Sucessão familiar e governança:
herdeiros estão prontos para assumir os negócios?
Family succession and governance
m
ai
An
o
/Y
ea
n
o/ ° 1 r 9
m 7
20 ay
13
Are the heirs ready to take on the business?
Caminhos do
crescimento
FMC faz da tecnologia e inovação sua plataforma de crescimento,
abrindo novos caminhos com a entrada no mercado de fertilizantes
especiais e a expansão do portfólio de defensivos
Paths of growth
FMC is building its platform for growth on innovation and
technology, opening new inroads with its entry into the foliar
fertilizer market and the expansion of its pesticide portfolio
Economia verde:
Aconcágua:
oportunidade para a agricultura
uma aventura e muitas lições
Green ecomony: an opportunity for agriculture
Aconcagua: an adventure and many lessons
Navegar é preciso
A frase “Navegar é preciso”, imortalizada por
Fernando Pessoa (1888-1935), segundo consta,
foi citada originalmente pelo escritor Plutarco
(106-48 a.C.), atribuindo-a a um general romano,
Pompéu, que a usaria para animar os marinheiros
que navegavam durante a guerra.
Assim como a tomara de empréstimo o poeta
português, um sem número de vezes a frase
vem sendo repetida nas mais diversas áreas e
situações para definir o senso de necessidade de
criar e suas variantes como inventar, sobreviver.
E também há a interpretação de que o sentido
original da frase seja não o de necessidade, mas
de exatidão, falando-se do rigor científico das
navegações marítimas.
Arte ou ciência, não importa. Navegar é preciso.
E é isso o que estamos fazendo. Abrindo novos
caminhos, buscando novas soluções, com ciência
e arte.
Boa leitura!
Navigating is necessary
The phrase “Navigating is necessary”, immortalized
by Fernando Pessoa (1888-1935), reportedly, was
originally cited by writer Plutarch (106-48 BC),
attributing it to a Roman general, Pompey, who
would use it to encourage the mariners who sailed
during the war.
Just as the Portuguese poet borrowed it, the phrase
has been repeated countless times in several areas
and situations to define the sense of need to create,
and its variants, such as inventing, surviving.
And there is also the interpretation that the original
meaning of the phrase is not that of necessity, but
of accuracy, talking about the scientific rigor of
maritime navigation.
Art or science, it does not matter. To navigate is
necessary. And this is what we are doing. Breaking new
ground, seeking new solutions, with science and art.
Happy reading!
o
y
i
r
a
r
m
á
m
u
m
s
Praça do
Desenvolvimento
43
05
Praça da
Sustentabilidade
A Set Engagement
50
Praça do
Conhecimento
54
Dados que “vendem” o
produto
Ponto de Partida
57
Sucessão e Governança: é
hora de colocar em prática!
63
Qual a importância de
estar próximo ao cliente?
Sugarcane processes
Development Square
u
s
Encontro
Marcado
Processos da cana
Aconcágua, muito mais que
uma aventura
Aconcagua: much more than an
adventure
Eu produzo, eu preservo
I produce, I preserve
Sustainability Square
Trocando Ideias
Open Forum
Gente Amiga
Friendly People
13
17
Grain Brazil
21
Praça da
Inovação
24
Grão Brasil
Desafios vencidos
Meeting the challenge
O rei do girassol
Knowledge Square
The sunflower king
Um trabalho diferenciado
Start Point
Differentiated work
Soluções pragmáticas
Entre Amigos
Practical solutions
Among Friends
Innovation Square
Especial
Special
Praça das
Plantas Daninhas
27
34
Abrindo {novos} caminhos
Growing like a tree
Insects Square
39
Praça das Viagens
70
Maringá, uma cidade pra
chamar de sua
75
Copa das Confederações:
o teste
Travel Square
O jeito certo de fazer o certo
What is the importance of being
close to the customer?
67
VIP Area
Arvorecência
Succession and Governance: it is
time to put them into practice!
Área VIP
Breaking {new} ground
Weeds Square
Praça dos Insetos
Data that “sell” the product
Banco de Craques
The right way to do what is right
Expert Bench
Desempenho exemplar
Outstanding performance
Maringá, a city to call your own
Confederations Cup: the test
e x p e d i e n t e
e x p e d i e n t
Presidente FMC Corporation
América Latina
President FMC Corporation Latin America
Antonio Carlos Zem
Diretor de Negócios Brasil
Responsible Journalist
Walter Costa
Diretor de Marketing
Inês Costa - MTb 28.685
[email protected]
Fone/Phone (19) 3232-0050
Direção de Arte e Projeto Gráfico
Marketing Director
Direction of Art and Graphic Project
Márcio Farah
Conselho Editorial
Via B | Branding + Design
www.viab.com.br
Fone/Phone (19) 3295-5466
Capa/Cover
Composição de imagens/A selection of photos
Via B | Branding + Design
Revisão/Revision
Marília Cotomacci
Tradução/Version
Zaum Language Services
Fotolito e Impressão
Brazil Business Director
Ano/Year 9 - nº 17
Maio/May
2013
Redação/Redaction
Alfapress Comunicações Ltda.
Jornalista Responsável
Editorial Team
Douglas Kuada
Marcelo Figueira
Eduardo Menezes
Maria Paula Luporini
Erica Rodrigues
Mariana Alves
Flávio Centola
Raphael Souza
Gustavo Canato
Reinaldo Torres
Jonas Cuzzi
Ricardo Werlang
Leandro Garcia
Roberto Puzzo
Lichardsom Malacrida Yemel Ortega
Luciano Zanotto
Gerente de Comunicação
Communication Manager
Fernanda Teixeira
Photolyt and Print
Gráfica Mundo
Tiragem/Edition
6.000 exemplares/copies
FMC Square é uma publicação semestral da
área de Marketing da FMC Agricultural Products
Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150
1º andar - 13091-611 - Campinas - SP
(19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br
FMC Square is a semiannual publication of Marketing
area of Agricultural Products
Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150
1st floor - 13091-611 - Campinas - SP
(19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br
Os artigos assinados não refletem
necessariamente a opinião da revista. Por falta
de espaço não publicamos as referências
bibliográficas citadas pelos autores dos artigos
que integram esta edição. Os interessados
podem solicitá-las à redação por e-mail:
[email protected]
The signed articles do not necessarily reflect the
magazine opinion. We did not publish the bibliographic
references cited by the authors of the articles which
integrate this edition, due to the lack of space. If you
have interest you can request them to the redaction
by the e-mail: [email protected]
R E A D E R
C
aros amigos,
L E I T O R / L E T T E R
T O
Dilemas são comuns e por vezes podem nos paralisar. Se
tivermos duas opções igualmente boas, como optar por
uma delas? Se ambas trazem o risco de se chegar a um
resultado insatisfatório, como decidir qual delas descartar?
Porém, o bom dos dilemas é que eles exigem um exercício
de raciocínio e ponderação que conduzirá a um resultado
que mescla as alternativas para se construir um terceiro
resultado, que pode ser absolutamente inusitado.
C A R TA
A O
Esse é apenas um exemplo de como evoluímos diante
dos desafios, especialmente quando não fugimos deles
– ao contrário, temos a mente curiosa e o fôlego de
um puma para sempre buscá-los e superá-los. Ou, em
outras palavras, quando temos ousadia, audácia, arrojo
e entendemos que nada há que resista ao trabalho.
Ousar para crescer. É esse o lema que adotamos
internamente para 2013 na evolução dos nossos
negócios. Estamos lançando nosso olhar para direções
que entendemos representar uma boa oportunidade
de ir além naquilo que já sabemos ser bons. Mas
queremos mais que ser excelentes no que fazemos,
queremos ser excelentes também naquilo que
podemos fazer. Dentro da nossa equipe, queremos
aqueles que estejam dispostos a ousar sempre,
superar-se a cada dia, assumir riscos com coragem e
determinação. De nossos fornecedores buscamos a
cumplicidade. E com os nossos clientes desejamos
D
ear friends,
Dilemmas are common and can sometimes paralyze us. If we have
two equally good choices, how do we choose one of them? If both
carry the risk of reaching a satisfactory result, how do we decide
which one to discard? However, the good thing about dilemmas is
that they require the exercise of reasoning and consideration, which
will lead to a result that merges the alternatives to build a third
result, which can be completely unprecedented.
This is just one example of how we have evolved in the face of
challenges, especially when we do not flee from them – on the
contrary, we have a curious mind and the breath of a mountain
lion to always seek them and overcome them. Or, in other
words, when we are daring, audacious and bold; and when we
understand that there is no reason to resist the work.
SQUARE
Daring to grow. This is the motto that we have adopted
internally in 2013 for the evolution of our business. We are
casting our gaze in directions that we believe represent a good
opportunity to go beyond what we already know to be good.
But we want to be more than excellent in what we do; we also
want to be excellent in what we can do. Within our team, we
want those who are always willing to be daring, to surpass
themselves every day, and take risks courageously and with
determination. We seek complicity from our suppliers. And
with our clients, we want to share the view that growth is a
motion that moves us all in the same way. Growing for us to be
together. We always want to achieve them, and together we will
celebrate the delights of our victories.
4
FMC
compartilhar a visão de que crescer é um movimento
que nos desloca a todos em um mesmo caminho.
Crescer para estarmos juntos. Queremos alcançá-los
sempre, e juntos celebrarmos os encantos das vitórias.
Oportunidades, sabemos, não faltam. Algumas delas
expostas nesta publicação, como poderão conferir
nas matérias que abordam a transição para novos
modelos de sistemas agrícolas que integram produtos
químicos, biológicos e nutrição avançada de plantas, as
circunstâncias favoráveis propiciadas à agricultura pela
sinergia entre economia e meio ambiente e, de nossa
parte, o investimento constante na agricultura nacional,
na ampliação do novo negócio de florestas plantadas e o
lançamento FMC no mercado de fertilizantes foliares –
Fertís. Isso e muito mais novidades que estão por chegar.
Também uma grande notícia é o retorno do nosso
campeão Locker, re-registrado após inexplicável ação
da ANVISA. No entanto, o Locker volta fortalecido e
certamente irá contribuir com conveniência, qualidade
e eficácia para o agronegócio brasileiro.
Estamos fazendo da tecnologia e da inovação a
nossa plataforma de crescimento. Com ousadia e
determinação. Mas também com muita responsabilidade
e compromisso, que já fazem parte da nossa história.
Uma história da qual todos vocês também fazem parte.
Bem-vindos a esse novo tempo! Tempo de Ousar para
Crescer!
Opportunities, we know, are not lacking. Some of them exposed
in this publication, can be conferred in matters that deal with
the transition to new models of agricultural systems, integrating
chemical and biological products, and the advanced nutrition of
plants; favorable circumstances afforded to agriculture by the
synergy between the economy and the environment; and, for
our part, the constant investment in domestic agriculture, in the
expansion of new business in planted forests and in the launch
of FMC in the market of foliar fertilizers – Fertís. This and a lot
more novelties still to come.
Also big news is the return of our champion, Locker; reregistered after the inexplicable action of ANVISA (Brazilian
Health Surveillance Agency). However, Locker is back, energized
and will surely contribute with convenience, quality and
efficiency for the Brazilian agribusiness.
We are making technology and innovation our platform for
growth, with dare and determination, but also with a lot of
responsibility and commitment, which are already part of our
story. A story of which you are all also part.
Welcome to this new era! Time for Daring to Growing!
Antonio Carlos Zem
Presidente FMC Corporation América Latina
President FMC Corporation Latin America
E N G A G E M E N T
S E T
M A R C A D O / A
E N C O N T R O
Por/By Gilberto Antoniazzi
Aconcágua,
muito mais que
uma aventura
SQUARE
Disciplina, estratégia,
planejamento, paixão,
ousadia, superação, espírito
de equipe, companheirismo,
coragem, curiosidade...
Quanto aprendizado em
uma só lição!
FMC
5
P
oucas são as experiências na vida que reúnem
tantos sentimentos e aprendizados como esta
em que me aventurei com o objetivo de atingir
o ponto mais alto das Américas, o cume do
Aconcágua, a 6.962 metros de altitude. Não o fiz,
contudo, apenas pela adrenalina ou pelo gosto de
enfrentar o perigo, o que faz desta experiência, para
mim, muito mais do que uma aventura.
Aconcagua: much more than
an adventure
Não sou praticante experiente de montanhismo
– ou alpinismo –, apenas um esportista amador
que faz caminhadas, com algumas participações
em maratonas, e que gosta de se exercitar. O meu
desafio, portanto, era pessoal. Podemos chamá-lo
de superação, pois sempre acho que é possível ir
além. Não por acaso o lema da nossa expedição foi
“Para o topo, sempre”.
I
SQUARE
Também sou movido por uma curiosidade pueril,
que me faz buscar o novo incessantemente, tendo
a experimentação como filosofia de vida. Eu
costumo levantar a seguinte questão: “Quando foi a
última vez que você fez algo pela primeira vez?”. E
esse foi um dos principais motivos por que eu quis
participar desta expedição.
6
FMC
Discipline, strategy, planning, passion, wisdom,
overcoming adversity, team spirit, companionship,
courage, curiosity...So much to learn in just one
lesson!
n my life, there have been few experiences in which I’ve
felt and learned as much as I did when I set out on an
adventure to reach the highest point in the Americas: the
6,962 meter summit of Mount Aconcagua. For me, however,
what made it much more than an adventure was the fact
that I did it not just for the adrenaline rush or for the thrill of
facing down danger.
I’m hardly an experienced mountaineer. I’m just an amateur
sportsman who runs, has done a few marathons and likes
to push himself. My challenge, therefore, was personal. You
could call it overcoming adversity, since I always think it’s
possible to go beyond. It’s no coincidence that the motto of
our expedition was “To the top always”.
I’m also driven by a childish curiosity to incessantly seek out
the new. Experimentation is my philosophy of life. I like to ask
this question: “When was the last time you did something for
the first time?” It’s one of the main reasons why I decided to
participate in this expedition.
Iluminado pelo sol, um pico se sobressai em um mar de nuvens e neve
A sunlit peak stands out in a sea of clouds
​​
and snow
Pois bem. Esclarecidos os motivos pelos quais eu
e meus colegas de expedição decidimos nos afastar
da família justamente numa época em que todos
se reúnem, pois partimos no dia 25 de dezembro
com previsão de só retornarmos no dia 10 de
janeiro, voltemos a falar dos sentimentos difusos
que se abatem sobre, falando por mim, iniciantes
nessa prática considerada arriscada e perigosa pela
maioria das pessoas, mas que, como eu dizia, traz
lições valiosas.
Começando pelo lado idílico, tem a beleza do lugar.
A simples visão do Aconcágua é algo hipnotizante.
Quase uma sensação de algo inatingível. É
uma beleza que cala. Não digo da paisagem em
si – que reflete um lugar inóspito, onde não há
absolutamente nenhum tipo de vegetação nem
Now, I wouldn’t be totally honest if I didn’t admit that, yes,
one of my main expectations in deciding to take on the
adventure was the pleasure of doing it with friends. Which
explains why my expedition colleagues and I decided to leave
our families at precisely the time of year when everyone
comes together, on December 25, with our return date set
for January 10. But let’s get back to talking about the myriad
of feelings that afflict first-timers (speaking for myself) in an
activity considered risky and dangerous by most people, but
which also brings, as I said, valuable lessons.
Let’s begin with the idyllic aspect, the beauty of the place.
Just looking at Aconcagua is hypnotizing, as if the mountain
were something unreachable. Its beauty silences you. I’m not
talking about the landscape itself, which is an inhospitable
place devoid of vegetation or animal life. I’m talking about
the beauty of nature as a whole, the majestic and sublime
spectacle of it: the magnitude of the mountain, sprinkled with
snow and wind-sculpted ice, in which a sunset or a moonlit
night takes on special significance. To put it another way: it’s
the type of view that will never be captured in a photo, video
or text in the way that I have just described.
Not to mention that mountaineering is a sport that brings
us great pleasure in the conquest, as it represents the
surmounting of more and more exciting challenges. And then
there are the memorable and insightful moments shared with
friends, which enrich us as humans. Moments of complicity,
SQUARE
Mas não estaria sendo totalmente honesto se
não admitisse que, sim, o prazer de realizar esta
aventura com amigos estava entre minhas maiores
expectativas ao decidir empreendê-la.
FMC
7
vida animal, por consequência –, mas da natureza
como um todo, no seu espetáculo de imponência
e sublimidade, com um cenário composto pela
magnitude da montanha entremeada de trechos de
neve e blocos de gelo esculpidos pelo vento, no
qual um pôr de sol ou uma noite de lua ganham
significado bastante especial. Ou seja: é o tipo de
visão que jamais será revelada numa foto, vídeo ou
num texto com uma descrição como esta que acabo
de fazer.
respect, solidarity and companionship. The spirit of the group
and the interdependence among members were critical in
achieving our objectives. We can truly say it was teamwork.
In our case, the work began in early 2012 when we proposed
the idea of doing an expedition. At that time, all of us had
been running together for close to five years. Two out of
the group were already experienced mountaineers, while
five, including me, would be going up what we called “Little
Everest” for the first time. It was a fairly eclectic group made
up of working professionals of various backgrounds. They
included the expedition leaders Paulo Mazzoco, a businessman
who had already been to Aconcagua three times, and Décio
A equipe FMC/D-Run / The FMC/D-Run Team
Para o topo, sempre! Superação, conquista, planejamento e vitória!
To the top always! Overcoming adversity, conquest, planning and victory!
LUIS MAZZOTINI
32 anos/32 years
Fotógrafo/Photographer
DÉCIO RIBEIRO
41 anos/41 years
Preparador físico e atleta de
competição/Personal trainer
SQUARE
and professional athlete
8
GILBERTO ANTONIAZZI
46 anos/46 years
Diretor financeiro/Finance
director
FMC
ALEXANDRE CAPPI
35 anos/35 years
Fotógrafo/Photographer
MATHEUS VIEIRA
35 anos/35 years
Cabeleireiro/Hair stylist
ALEXANDRE CALABRIA
42 anos/42 years
Gerente comercial/Business
manager
PAULO MAZZOCO
52 anos/52 years
Comerciante/Businessman
Aconcágua,
o topo das Américas
ACONCÁGUA
MENDOZA
Localizado nos Andes argentinos, a
cerca de 112 quilômetros da cidade
de Mendoza, o monte Aconcágua
é o ponto mais alto e o mais
perigoso das Américas e de todo o
hemisfério sul e o mais alto fora da
Ásia, com 6.962 metros de altitude.
Aconcagua, the top of the Americas
Located in the Argentine Andes, close to
112 kilometers from the city of Mendoza,
Mount Aconcagua is the highest and most
dangerous peak in the Americas and in the
Southern hemisphere. It is also the highest
peak outside of Asia, at 6,962 m.
No nosso caso, esse trabalho começou no início
de 2012, quando nós, todos esportistas que correm
juntos há cerca de cinco anos, nos propusemos
a realizar a expedição. Da equipe, dois já eram
experientes e cinco, sendo eu um deles, realizariam
a subida ao chamado “Pequeno Everest” pela
primeira vez. É um grupo bastante eclético,
formado por profissionais de várias áreas, entre
eles os líderes da expedição, o comerciante Paulo
Mazzoco, em sua quarta expedição ao Aconcágua,
e o personal trainer Décio Ribeiro, da D-Run, além
dos fotógrafos Alexandre Cappi e Luis Mazzotini,
o cabeleireiro Matheus Vieira, o gerente comercial
Alexandre Calabria e eu, um diretor financeiro.
Ribeiro, a personal trainer and owner of D-Run. Others
included photographers Alexandre Cappi and Luis Mazzotini,
hair stylist Matheus Vieira, business manager Alexandre
Calabria and me, a finance director.
Besides teamwork, one of the most important factors in the
success of a venture such as this is planning. Eight months
were spent on planning. In this and many other cases,
especially for those of us familiar with the business world,
planning is crucial. This goes from imagining and anticipating
unforeseen events – preparing as much for the difficulties as
for the opportunities that can arise – to the minute detailing
of all the items that are required and compatible with the
mission ahead.
In an expedition, the correct equipment, such as a pair
of gloves or thermal socks, can make all the difference in
freezing temperatures. This also applies to food, supplements,
medicines, pills and even details that might be considered
simple, such as contact lenses (for those who use them) and
sunglasses.
To climb a mountain, you need determination and discipline.
You need to research a lot, practice the sport in a very safe
way, understand the world of adventure, familiarize yourself
with the best equipment, and know how to behave in high
altitude situations, particularly those involving risk.
Because of all this, planning is an exercise in safety, a way to
deal with and reduce risk. One can’t make mistakes. If we,
in business, say that a fool and his money are easily parted,
then we can equally say that in an adventure such as this,
any mistake can be fatal, as has been the case for many
mountaineers. All of the variables need to be considered.
When there is good planning, nothing is by chance. This was,
in fact, one of the reasons why we left our families in the
SQUARE
Isso sem falar que é um esporte que nos submete
a um grande prazer pela conquista que representa
superar desafios cada vez mais estimulantes.
Tem também as horas compartilhadas com os
amigos. Memoráveis e cheias de aprendizado
que engrandecem a condição humana, quais
sejam a cumplicidade, o respeito, a solidariedade
e o companheirismo. O espírito de grupo, a
interdependência uns dos outros, a entrega foram
essenciais para a conquista dos nossos objetivos
e o que podemos chamar verdadeiramente de um
trabalho em equipe.
FMC
9
História das conquistas
O montanhismo como prática esportiva surgiu
na Cordilheira dos Alpes, na Europa (por
isso muitas vezes os nomes “montanhismo”
e “alpinismo” se confundem). 1786 é
considerado o ano-marco do montanhismo
moderno, pois foi quando dois franceses
atingiram o cume do Mont Blanc, na França,
de 4.810 metros de altitude.
A conquista da Cordilheira dos Andes –
maior cadeia de montanhas do mundo em
extensão, com mais de 8.000 quilômetros
– deu-se em 1880, quando foi atingido o
cume do Chimborazo, de 6.267 metros. O
Aconcágua, maior pico dos Andes, só foi
conquistado em 1897.
A maior montanha do mundo, contudo,
levou muito mais tempo – e mais trabalho
também – para ser conquistada. O pico do
Monte Everest, de 8.848 metros, localizado
na Cordilheira do Himalaia (Ásia), só foi
alcançado em 1953.
Além do trabalho em equipe, uma das partes mais
importantes para o sucesso de uma empreitada
como essa é o planejamento. Foram dedicados oito
meses a essa tarefa. Nesse e em muitos outros casos,
especialmente para nós que somos familiarizados
com o mundo dos negócios, o planejamento é
fundamental. Desde imaginar e antecipar eventos
inesperados, preparando-se tanto para as dificuldades
quanto para as oportunidades que poderão surgir,
até um minucioso levantamento de todos os itens
necessários e compatíveis com a missão que se tem
pela frente. Para uma expedição, os equipamentos
corretos são tão importantes quanto um par de
luvas ou de meias térmicas, que podem fazer a
diferença numa situação de congelamento, assim
como os alimentos e suplementos, os remédios,
pilha ou até mesmo o que aparentemente poderia ser
considerado um simples detalhe, como as lentes de
contato (para quem usa) e os óculos de sol.
Fonte: www.360graus.terra.com.br
History of conquests
Mountaineering as a sport emerged in the European
Alps (which is why the names “mountaineering” and
“alpinism” are often confused). The year 1786 is
considered the beginning of modern mountaineering,
when two Frenchmen reached the 4,810 m summit
of Mont Blanc in France.
The Andes – the largest extended mountain range in
the world, at more than 8,000 kilometers long – was
first conquered in 1880, when the 6,267 m summit
of Chimborazo was reached. Aconcagua, the highest
peak in the Andes, was only conquered in 1897.
It took longer – and more work – to conquer the
highest mountain in the world. The 8,848 m summit
of Mount Everest, located in the Himalayas (Asia),
was only reached in 1953.
SQUARE
Source: www.360graus.terra.com.br
1 0 FMC
Equipamentos indispensáveis para a escalada
Essential equipment for the climb
Para escalar uma montanha, tem que ter
determinação e disciplina, pesquisar muito, praticar
o esporte com muita segurança, entender o mundo
de aventura, conhecer os melhores equipamentos
e saber sobre o comportamento na altitude,
principalmente nas situações de risco.
Por tudo isso, o planejamento é um exercício de
segurança, o meio pelo qual você administra e
afasta o risco. Não dá para errar. Se nos negócios
dizemos que o dinheiro não aceita desaforo, num
paralelo, podemos dizer que numa aventura como
essa qualquer erro pode e será fatal, como já foi
para alpinistas em diversas ocasiões. É preciso
considerar todas as variáveis. Nada em um bom
planejamento pode ser por acaso. Esse foi, aliás,
um dos motivos por que nos afastamos de nossas
famílias em plenas festas de fim de ano, justamente
porque tínhamos uma janela que nos permitiria
atingir o pico com a segurança de um bom tempo
nos dias 8 e 9 de janeiro.
O processo foi gradativo. Fizemos uma primeira
aclimatação em Mendoza, na Argentina, e também
regularizamos os trâmites para a autorização da
escalada. A aclimatação acostuma e prepara o corpo
para a altitude e baixas temperaturas, por isso foram
realizados períodos de aclimatação em diversos
pontos da montanha, quando fazíamos trekking em
torno da base.
Para nós que não atingimos, ficou a experiência
fantástica de participar desta expedição e inúmeros
aprendizados, entre os quais a superação de limites,
da escalada em si, e dos limites do próprio corpo
e da mente. Ser um esportista é favorável, mas o
sucesso é alcançado menos pelo condicionamento
físico e mais pelo domínio das emoções para
suportar as condições extremas – de frio e
privações – a que temos que nos submeter nesse
tipo de experiência.
Com temperaturas abaixo de zero e precárias
condições para a simples satisfação das suas
necessidades fisiológicas, a distância da família,
a exaustão física após caminhadas carregando
mochilas de 15 kg, dormindo mal, altíssimo gasto
calórico, tudo isso resulta numa adrenalina muito
grande, popularmente falando, e que, no seu sentido
biológico, grosso modo é responsável pela elevação
da pressão arterial; e, sendo vasoconstritora, também
eleva a frequência cardíaca. Foi aí que encontrei o
meu limite e me vi na condição de ter que retornar,
por determinação dos médicos, que a cada base
realizam check-up nos participantes.
Uma das bases onde se pernoita e são realizados check-ups
One of the bases where they stay overnight and check-ups are performed
middle of the year-end festivities, as we had a window that
allowed us to safely reach the peak in good time between
January 8 and 9.
It was a gradual process. First, we acclimatized ourselves in
Mendoza, Argentina, and regularized the procedures to secure
authorization for the ascent. As acclimatization prepares the
body to adjust to altitude and low temperatures, we did this
over various periods and in various locations on the mountain
by trekking around its base. The departing point for our
expedition, which followed the normal route, was Penitentes
(2,800 m). After this, we would proceed to Confluências
(3,500 m), Plaza Francia (4,200 m), Refúgio Plaza de Mulas
(4,350 m), Nido de Condores (5,400 m) and Cólera (5,950
m). On the last two nights before the summit attack – a term
used to describe the act of reaching the top – the altitude
would be at more than 6,300 m. Only those well acclimatized
would attempt to reach Aconcagua’s peak (6,962 m) on
January 9. Of the seven members of our group, three made it:
Paulo, Décio and Luis. There were others as well from among
the large variety of mountaineers of different nationalities who
scaled the mountain at that same period.
For those of us who didn’t reach the top, it was fantastic to
have participated in this expedition and to have learned so
much, including how to overcome the limits of climbing itself,
as well as the limits of the body and mind. Being a sportsman
helps, but success is less a matter of physical conditioning
than one of mastering emotions to endure the extreme
conditions of cold and privation, something we had to go
through.
With below-zero temperatures and precarious conditions
resulting from having to satisfy one’s physiological needs, the
long distance from family, physical exhaustion from carrying a
15 kg backpack, lack of good sleep and high caloric loss, this
results in what’s popularly known as an adrenaline rush. In
biological terms, roughly speaking, this leads to higher blood
pressure and a higher heart rate because of vasoconstriction.
That’s where I met my limit and found myself having to turn
back on orders of the doctors who performed checkups of
participants at each base. My body had already given me its
first signal when I suffered nausea and vomiting after trekking
20 kilometers at an unevenness of 1,000 meters. These were
SQUARE
O ponto de partida de nossa expedição para o
Aconcágua via rota normal (a que fizemos) se dá em
Penitentes (2.800 m), e depois, consecutivamente,
Confluências (3.500 m), Plaza Francia (4.200
m), Refúgio Plaza de Mulas (4.350 m), Nido de
Condores (5.400 m) e Cólera (5.950 m). As duas
últimas noites que precederam o ataque ao cume –
terminologia que designa o ato de acessar o topo
– foram passadas a 6.300 m de altitude. E apenas
os bem aclimatados fariam a tentativa de chegar ao
cume do Aconcágua (6.962 m) no dia 9 de janeiro.
Dos sete membros do nosso grupo, três realizaram
essa proeza: Paulo, Décio e Luis. Além deles, outros
alpinistas, entre os tantos de diversas nacionalidades
que escalavam o Aconcágua no mesmo período.
FMC 1 1
Meu corpo já havia mandado um primeiro recado
quando, após uma caminhada percorrendo 20
quilômetros com desnível de 1.000 metros, sofri
náuseas e vômitos, reações normais, porém não
desejáveis, nessas expedições. Não pensei em
desistir, mas a obediência aos médicos – e ao bom
senso e segurança – é algo imperativo.
Retornar antes do alcance do cume, portanto,
é uma possibilidade que deve ser prevista. A
prioridade será sempre a segurança. Fomos com o
compromisso de voltar e voltamos, cada um com
sua conquista pessoal. Para mim, foi ter saído da
zona de conforto e ter vivido não uma experiência
qualquer, mas uma experiência fora do comum.
E o objetivo de superação também foi atingido.
As adversidades foram enriquecedoras, fazendonos crescer muito. As privações demandam grande
despojamento e aprendemos a respeitar os limites
do corpo. Enfim, não existe conquista sem um
pouco de sacrifício, muito menos quando o que se
almeja é seguir “para o topo, sempre”.
Gilberto Antoniazzi
Diretor Financeiro FMC
SQUARE
FMC Finance Director
1 2 FMC
normal, though undesirable, reactions on these expeditions.
I didn’t think of giving up, but following doctor’s orders – as
well as safety and common sense – was imperative.
Turning back from the summit is, therefore, a possibility that
has to be considered beforehand. Safety should always be the
priority. We went with the commitment that we would return,
and return we did, each with our own personal conquest. For
me, it was having left my comfort zone and gone through an
experience that was unlike any other, something outside the
ordinary.
We also achieved our objective of overcoming adversity.
Adversities enriched us, making us grow a great deal. We
went through great deprivation, but we learned to respect the
limits of the body. After all, there can be no conquest without
some sacrifice, much less when what one aims for is “to the
top always”.
NO TOPO: ao atingir o cume do
Aconcágua, Paulo, Décio e Luis, fazem
alusão à escalada da FMC visando atingir
a marca de 1 bilhão de faturamento
ON THE TOP: upon reaching the summit of Aconcágua,
Paulo, Décio and Luis allude to the escalation of FMC
aiming to reach the 1 billion mark in revenue
F O R U M
I D E I A S / O P E N
T R O C A N D O
Desafios vencidos
O maior de todos os desafios é a mudança de comportamento,
condição sine qua non para a sustentabilidade
Por/By Fernanda Teixeira
muito bom quando um propósito se
concretiza. Não que a missão do Projeto
AGORA tenha chegado ao fim, mas a cada etapa
cumprida e a cada passo dado temos a certeza
de estar vencendo desafios e, aos poucos, vemos
consolidar o compromisso que firmamos, cada um
dos parceiros, de levar informação e conhecimento
sobre o setor sucroenergético, esclarecendo
mitos e destacando a contribuição do etanol e
da bioeletricidade para o meio ambiente e para o
crescimento social e econômico.
E como não se encantar com o desfecho do
“Desafio Energia Mais Limpa”? Convido-os a se
dedicarem, nas próximas páginas, à leitura de alguns
trechos que selecionamos das cartas vencedoras
do desafio, e poderão comprovar por si próprios
as minhas palavras: alcançamos um resultado
extraordinário!
O “Desafio Energia Mais Limpa” foi uma iniciativa
educacional do Projeto AGORA, desenvolvida em
2012, com a seguinte proposta: levar o tema aos
estudantes de escolas públicas das redes estaduais
de dez estados brasileiros e do Distrito Federal, que,
ao final das discussões, deveriam escrever uma carta
endereçada à presidente Dilma Rousseff, trazendo
a sua visão em resposta à pergunta: “Que tipo de
energia o Brasil precisa e de onde ela virá?”.
A iniciativa envolveu mais de 13 mil escolas, mais
de 13 mil professores e aproximadamente 900 mil
alunos do 8º e 9º anos, resultando em 1.844 cartas,
das quais 29 foram selecionadas como produto final
do “Desafio Energia Mais Limpa”.
SQUARE
É
FMC 1 3
Que tipo de energia o Brasil precisa e de onde ela virá?
What kind of energy does Brazil need and where will it come from?
The different existing energy sources in Brazil suffer
fluctuations in productivity. Therefore, we must seek
alternative sources that can complement them in order to
provide a balance in nature’s resources.
Bruna Caroline dos Santos - Sete Barras/SP
Therefore, Brazil needs more investment and modernization
in obtaining renewable energy which contributes to the
environment and to society. I appreciate the opportunity to
express my ideas and I hope to contribute to a better future.
Bruno Ferreira Fernandes - Ceilândia (Brasília/DF)
It is necessary to invest in other energy alternatives. Recently,
Brazil was in 9th place in a ranking of the ten countries that
lead the race for renewable sources. Being the world leader
in bioenergy and biofuel production, Mrs. President, we are in
9th place. Does Your Excellency not think we could be in first?
Our country has a great capacity to do so, yet we do not take
advantage of it!
Brazil can use a lot of biomass as it is the largest producer
of cane sugar in the world. This energy is very clean and
renewable. It is also very important to further balance energy
production, since the harvesting of sugarcane occurs during
periods of drought.
Ana Flávia Oliveira Félix - Piracaia/SP
Krison Curtis Eliassim Tereza - Cumari/GO
Nevertheless, I would like to emphasize that thermal biomass has great potential to be the
best energy option that Brazil needs; if we consider the low costs, the impacts posed by the
types of power plants, the Brazilian needs and the availability of resources.
SQUARE
Paloma de Jesus Diniz Pereira - Ribeirão das Neves/MG
1 4 FMC
Projeto AGORA
Lançado em 2009, o Projeto AGORA conta com
diversas iniciativas, focadas em quatro tipos de
públicos: a imprensa, o governo, a opinião pública e
as escolas, tendo desenvolvido em 2012 os seguintes
projetos: Movimento Mais Etanol (governo);
Prêmio TOP Etanol, programa de Bioeletricidade;
participação em eventos do setor (opinião pública);
e, para as escolas, o “Desafio Energia Mais Limpa”,
seguindo os moldes do “Desafio Mudanças
Climáticas”, projeto realizado em 2011.
No dia 5 de dezembro, um vencedor representando
cada estado participante, acompanhado pelo
responsável e pelo professor que desenvolveu
o projeto em sala de aula, foi homenageado
na cerimônia de premiação, em São Paulo,
totalizando 29 alunos premiados e seus respectivos
orientadores pedagógicos e escolas.
Conta, atualmente, com a participação de dez
entidades e cinco empresas, entre as quais, a FMC,
parceira desde o início do projeto.
Como iniciativas voltadas à opinião pública, foram
realizados em 2012 um vídeo sobre a questão
energética no país, eventos voltados especificamente
para o setor sucroenergético e focados em
sustentabilidade e em agronegócio e o Prêmio
TOP Etanol. Dividido nas modalidades Jornalismo,
Fotografia, Trabalhos Acadêmicos e Inovação
Tecnológica, o prêmio realizou, em 2012, sua terceira
edição, tendo premiado 19 trabalhos entre 349 inscritos.
O tamanho do desafio
Lançado em julho de 2012, o “Desafio Energia Mais
Limpa” envolveu cerca de 40 mil profissionais de
ensino, entre professores, diretores e coordenadores
pedagógicos, e aproximadamente 900 mil alunos do 8º
e 9º anos das escolas da rede pública de ensino de dez
estados brasileiros e do Distrito Federal, que receberam
o kit pedagógico do Desafio e debateram o tema em
sala de aula por quatro meses. Após esse período de
reflexão sobre os tipos de energias existentes, entre
elas a bioeletricidade e o etanol produzidos a partir da
cana-de-açúcar, os estudantes redigiram as cartas e as
encaminharam ao concurso, num total de 1.844.
Outras iniciativas
Voltado ao governo, o Movimento Mais Etanol,
lançado entre o final de 2011 e o início de 2012,
contou com um livreto destacando os objetivos da
ação: disseminar um conjunto de políticas públicas
e iniciativas do setor privado indispensáveis para
o restabelecimento da competitividade e do
crescimento do setor sucroenergético brasileiro.
Mais informações sobre o Projeto AGORA estão
disponíveis no www.projetoagora.com.br
Project NOW
Today, Project NOW is comprised of ten entities and five
companies, including FMC, which has been a partner from the
beginning.
The size of the challenge
Launched in July 2012, the “Cleaner Energy Challenge”
involved close to 40,000 teaching professionals, including
teachers, educational directors and coordinators, and roughly
900,000 grade 8 and 9 students from public schools in ten
Brazilian states and the Federal District, all of whom received
an educational kit and debated the issue in classrooms over
a four-month period. After reflecting on the energy sources
that exist in Brazil, among them bioelectricity and sugar
cane-derived ethanol, the students re-wrote their letters and
submitted a total of 1,844 to a contest.
On December 5, a winning representative from each
participating state, accompanied by their parent/guardian and
by the teacher who developed the project in their classroom,
was honored at an award ceremony in São Paulo. In total, 29
students and their respective educational advisors and schools
received prizes.
Other initiatives
In 2012, the following initiatives focused on public opinion
were carried out: a video about the energy question in Brazil;
events focused on the sugar-energy sector, sustainability
and agribusiness; and the TOP Ethanol Award. The award,
in its third year, honored 19 winners out of a total of 349
contestants in the categories of Journalism, Photography,
Academic Research and Technological Innovation.
The More Ethanol Movement, focused on the government, was
launched between late 2011 and early 2012. It produced a
booklet aimed at raising awareness of the public policies and
private sector initiatives that are essential to re-establishing
competitiveness and growth in Brazil’s sugar-energy sector.
More information about Project NOW can be found at: www.
projetoagora.com.br
SQUARE
Launched in 2009, Project NOW is made up of various
initiatives aimed at four target audiences: the media, the
government, public opinion and schools. In 2012, the
following projects were developed: More Ethanol Movement
(government); TOP Ethanol Award, Bioelectricity program;
participation in sector events (public opinion); and in schools,
the “Cleaner Energy Challenge”, based on the “Climate
Change Challenge” project that was completed in 2011.
FMC 1 5
Meeting the challenge
The biggest challenge is behavioral change, the
sine qua non for sustainability
I
Alunos da Escola Estadual Tenente Ernesto Caetano de
Souza (Cotia/SP) participam do Desafio
Public School Tenente Ernesto Caetano de Souza State School (Cotia/SP)
students participate in the Challenge
O objetivo foi estimular jovens a buscarem uma
compreensão mais ampla sobre as questões
relacionadas à geração de energia no Brasil... E que
surpresa agradável ler as cartas e perceber que essa
parte do objetivo foi plenamente atingida, poder
atestar a relevância da iniciativa tendo como medida a
qualidade do material que se obteve: ideias consistentes,
argumentos coerentes, clareza de visão e textos bem
redigidos, fluentes. Não tem como não se orgulhar! Sob
esse aspecto o desafio proposto foi vencido.
t’s great when an idea turns into reality. Not to say
that the mission of Project NOW has reached its end,
but that with each stage that we complete and each step
that we take, we really feel that we are meeting our
challenges. Little by little, we are realizing the commitment
that each of our partners has made to raising awareness
about the sugar-energy sector, dispelling myths and
highlighting ethanol and bioelectricity’s contribution towards
environmental sustainability and socio-economic growth.
How can one not be impressed by the outcome of the
“Cleaner Energy Challenge”? I invite you to read, in the
following pages, some of the quotes we selected from the
winning letters. They are a testament to what I will say
here: we achieved an extraordinary result!
The “Cleaner Energy Challenge” was an educational initiative
of Project NOW, which began in 2012 with the following
idea: to take the issue and discuss it with students in public
schools in ten Brazilian states as well as the Federal District,
who would then write letters addressed to President Dilma
Rousseff, asking her to respond to the question: “What kind
of energy does Brazil need and where will it come from?”.
This initiative involved more than 13,000 schools, 13,000
teachers and roughly 900,000 grade 8 and 9 students,
resulting in 1,844 letters. Of these, 29 of the best were
chosen to represent the “Cleaner Energy Challenge”.
The aim was to encourage a deeper understanding among
youth of the questions related to energy generation in
Brazil... What a great surprise it was to read the letters and
realize how well this aim was achieved. You could see how
relevant the initiative was in the quality of the material that
was produced: consistent ideas, coherent arguments, clarity
of vision and fluid, well composed texts. One feels nothing
but pride! In this aspect alone, we met the challenge that
we proposed.
Samara Oliveira Rocha, uma das vencedoras do Desafio
Samara Oliveira Rocha, one of the winners of the Challenge
SQUARE
Mas há ainda a expectativa de que as cartas que
surgiram como fruto da reflexão proposta pelo
“Desafio Energia Mais Limpa”, transformadas
em um documento dirigido à Presidência, possam
servir de contribuição para a elaboração de futuras
políticas energéticas no Brasil, com a inclusão das
energias limpas e renováveis como alternativa para
a matriz energética nacional.
1 6 FMC
Sabemos que o maior de todos os desafios é a
mudança de comportamento, condição sine qua non
para a sustentabilidade, mas a cada desafio é certo que
caminhamos nesse rumo. Que venham mais e mais...
Still, it’s expected that the letters from the “Cleaner Energy
Challenge”, which were transformed into a document sent
to the president, can contribute to the formation of future
policies on energy in Brazil that include clean, renewable
energy sources as alternatives in the national energy grid.
We know that the greatest of all challenges is behavioral
change, the sine qua non for sustainability. With each new
challenge, however, we can be sure that we are on that
path. May these challenges keep coming...
Fernanda Teixeira
Gerente de Comunicação
Communications Manager
FMC 1 7
SQUARE
girassol
O rei do
G E N T E
A M I G A / F R I E N D LY
P E O P L E
D
esde criança, na pequena cidade de Cruz Alta,
no Rio Grande do Sul, a agricultura já era
uma grande vocação do menino que estudava numa
escola rural, sonhando com o dia em que chegaria à
faculdade de Engenharia Agronômica – tendência
natural para quem era filho de agricultores e tinha
grande afinidade com a lida na terra.
Porém, para Sérgio Stefanelo, esse percurso, como
todas as demais conquistas que alcançou, foi à custa
de sacrifícios e superação de dificuldades, mas,
como ele mesmo afirma: “com muita satisfação”.
Ainda criança, ao completar as primeiras séries do
primário (como era chamado o período escolar do
1º ao 4º ano), mudou-se para a região de Garibaldi
e Taquari, a cerca de 300 quilômetros da sua cidade
natal, para cursar, em regime de internato, o antigo
ginásio e o colégio (que hoje corresponde ao
período que compreende do 5º ao 9º ano do ensino
fundamental e da 1ª à 3ª série do ensino médio).
Voltava para casa somente nos períodos de férias,
quando se dedicava a um lazer muito especial:
trabalhar nas lavouras do pai, com o trator, fazendo,
com o maior prazer, aquilo que sempre gostou muito.
De Taquari, após cinco anos, mudou-se para Santa
Maria, retrocedendo outros quase 300 quilômetros
no mapa gaúcho. Na cidade, concluiu o último ano
do colegial e ingressou na faculdade de agronomia.
SQUARE
Aos 21 anos, já formado, a família resolveu abrir área
em Campo Novo do Parecis, que ainda nem havia
chegado à condição de município, o que veio a ocorrer
três anos depois, em 1988. Dá para imaginar o quão
precária era a infraestrutura local, mas, na opinião
de Sérgio, a vantagem de tudo estar sendo iniciado
é que as coisas, em geral, eram mais simples. “Tudo
dependia do suor do próprio trabalho”, conta.
1 8 FMC
Sérgio Costa Beber Stefanelo é o bebê que está no
colo de Jorge Librelotto Stefanelo, seu pai, encostado
no pneu dianteiro do trator
Sérgio Costa Beber Stefanelo, as a baby, being held by his father, Jorge
Librelotto Stefanelo, leaning against the front tire of the tractor
The sunflower king
S
ince childhood, in the small town of Cruz Alta, Rio Grande
do Sul, agriculture was already a great vocation for a boy
studying in a rural school, dreaming of the day he would go to
Agricultural Engineering School – a natural tendency for one
who was a farmer’s son and had a great affinity for working
on the land.
But for Sergio Stefanelo, this route, as with all other conquests
that he has achieved, was at the cost of sacrifices and overcoming
difficulties, but, as he himself says: “with a lot of satisfaction.”
As a child, while completing the first grades of primary
school (as was called the school period from the 1st to 4th
grades), he moved to the region of Garibaldi e Taquari, about
300 kilometers from his hometown, to study in a boarding
school at the old gymnasium and the college (which today
corresponds to the period comprising the 5th to the 9th grades
of elementary school and from 1st to 3rd grade of high school).
He would only come home during his vacations, when he
dedicated himself to a very special leisure activity: working
in his father’s fields with the tractor, doing, with the greatest
pleasure, what he always really liked to do.
Sérgio Stefanelo (ao centro) ladeado pela esposa, Elisabeth Kurtz Stefanelo (à esquerda), e pela filha Carina Kurtz
Stefanelo (à direita)
Sérgio Stefanelo (center) with his wife, Elisabeth Kurtz Stefanelo (left), and their daughter, Carina Kurtz Stefanelo (right)
From Taquari, after five years, he moved to Santa Maria, going
back almost another 300 kilometers on the Gaucho map (map
of the State of Rio Grande do Sul). In the town, he completed
the final year of high school and started Agronomy School.
At age 21 and already graduated, the family decided to open
up an area in Campo Novo do Parecis, which had not even
reached the status of a town – that only happened three
years later, in 1988. You can imagine how precarious the local
infrastructure was, but, according to Sergio, the advantage of
having started everything from the scratch is that things, in
SQUARE
Por isso ele considera que aquela foi uma época
boa, de privações, mas em que era possível enxergar
o futuro. Quanto ao suor do trabalho, isso, para ele,
em nada mudou. Com a evolução da agricultura
no estado de Mato Grosso, o produtor em geral
passou a fazer muita coisa, como é o seu caso, que
alterna períodos de safra e safrinha, dedicando-se a
diversas culturas.
FMC 1 9
Por isso, para ele, férias, em que possa realizar o
seu gosto por viajar, conhecer lugares diferentes,
se tornou um sonho que vem adiando para o
momento em que seus herdeiros (os filhos Carina,
de 22 anos, e Rafael, de 20) puderem assumir o
negócio. Daí, ele e a esposa, Elizabeth, poderão
finalmente usufruir das conquistas que tantos anos
de trabalho lhes trouxeram.
Por enquanto, segue fazendo da diversificação o
seu caminho para aumentar a rentabilidade, uma
alternativa que ele adotou no aprendizado com as
inúmeras dificuldades financeiras que passou ao
longo da sua trajetória como empresário rural.
Sempre inovando e implementando novas técnicas,
conquistou uma posição de destaque no cultivo
de girassol, tornando-se referência nacional nessa
cultura pelas boas produtividades, o que também
engloba as culturas de soja e de milho-pipoca.
Sérgio não esconde o orgulho que sente por essa
conquista. Ele se diz extremamente satisfeito
pelo reconhecimento que alcançou naquilo a
que se dedicou tanto para construir e cita o atual
investimento na unidade de beneficiamento de
milho-pipoca e girassol como a menina dos olhos
do seu negócio atualmente.
SQUARE
“É uma satisfação fazer o que gosto”, resume,
revelando que, sim, tem uma predileção toda
especial pela cultura de girassol, porque foi
precursor nesta área, desenvolveu muita tecnologia
e sempre acreditou nesse cultivo, no qual reinou
por muitos anos sozinho. E embora hoje já existam
outros produtores que também começaram a atuar
nessa área, o nome de Sérgio permanecerá atrelado
a essa cultura como referência máxima, pois, como
diz o ditado, quem foi rei nunca perde a majestade!
2 0 FMC
general, were simpler. Everything depended on the sweat of
his brow”, he says.
For this reason, he thinks that they were good times, with
hardships, but it was possible to see the future. As for the
sweat of his brow, that, for him, has not changed at all. With
the development of agriculture in the State of Mato Grosso,
the producer usually has to do a lot, as it is in his case, with
alternating periods of harvest and winter harvest, dedicating
himself to different crops.
So, for him, vacations, in which to quench his thirst for
traveling and getting to know different places, became a
dream that he had been postponing until the moment when
his heirs (his children, Carina, 22, and Rafael, 20) could take
over the business. Hence, he and his wife, Elizabeth, will
finally be able to enjoy the conquests that many years of work
have brought them.
For the time being, he continues making diversification his
means of increasing profitability, an alternative he adopted
while learning from numerous financial difficulties that
happened throughout his career as a rural entrepreneur.
Always innovating and implementing new techniques, he
has earned a prominent position in sunflower cultivation,
becoming a national reference in this cultivation, due to good
productivity, which also includes soybeans and popcorn maize.
Sergio does not hide the pride he feels for this achievement.
He says he is extremely satisfied with the recognition he
has achieved in devoting so much to what he has built and
he refers to the current investment in the popcorn maize
and sunflower-processing unit as the apple of his eye in his
business today.
“It is a pleasure to do what I like”, he says, revealing that he
does have a very special fondness for sunflower crops, because
he was a pioneer in this area, having developed a lot of
technology and always believing in the crop, in which segment
he reigned for many years alone. And although today there are
already other producers who also began working in this area,
the name of Sergio will be tied to the crop as a benchmark,
because, as the saying goes, once a king, always a king!
B R A Z I L
B R A S I L / G R A I N
G R Ã O
Um trabalho
diferenciado
A difusão de tecnologia e de novas tendências foi a
aposta certeira da Planta Sul para se destacar num
mercado altamente competitivo
Por/By Alexandre Perotti
á seis anos nascia a Planta Sul. No princípio,
uma empresa composta por uma loja, em
Seberi, e cinco funcionários e que hoje conta com
sete unidades e mais de 90 colaboradores, atuando
numa área de cobertura que soma 99 municípios do
Rio Grande do Sul.
A resposta para esse êxito, a meu ver, é que sempre
que trabalhamos com convicção, as coisas dão certo e
se começa a prosperar. E desde o início, além de muita
dedicação e empenho, tivemos com muita clareza quais
eram os nossos objetivos e investimos na qualidade do
portfólio e no relacionamento com os clientes.
Fácil, não foi, mas muito nos ajudou a experiência e
credibilidade do grupo Rigon, nosso parceiro, para
colocar a Planta Sul no patamar que alcançamos.
Tudo começou, em 2007, durante conversas sobre
o mercado do agronegócio e as oportunidades
emergentes na região Sul do país, onde estamos
instalados. Percebemos a necessidade de uma
Differentiated work
The widespread use of technology and new trends
was a sure bet for Planta Sul to stand out in a
fiercely competitive market
P
lanta Sul was born six years ago. In the beginning, the
company consisted of one store, in Seberi RS, and five
employees. Today, there are seven units and more than 90
employees, servicing an area encompassing 99 municipalities
in the State of Rio Grande do Sul.
The reason for this success, in my view, is that whenever we
work with conviction, things go right and begin to prosper. And
from the beginning, in addition to our high level of dedication
and commitment, we were clear about our goals and we
invested in the quality of our portfolio and in customer relations.
It was not easy, but the experience and credibility of our
partner, Grupo Rigon, helped us bring Planta Sul up to the
level that we have reached.
It all began in 2007, during conversations about the
agribusiness market and the emerging opportunities in
the South Region of the country, where we are located.
We noticed the need for a differentiated company, both
SQUARE
H
FMC 2 1
História
History
2007
2008
O projeto começa a
ser executado, com a
abertura da primeira
loja, em Seberi.
Construção da sede própria,
em Seberi, e instalação da
primeira filial, em Santo
Augusto.
Project execution begins
with the opening of the
first store in Seberi.
Construction of headquarters in
Seberi and implementation of the
first branch in Santo Augusto.
empresa diferenciada comercial e tecnicamente, que
desenvolvesse um trabalho voltado para a difusão de
tecnologia e de novas tendências, propiciando tornar
a agricultura mais sustentável e rentável ao agricultor.
A ideia foi partilhada e prontamente absorvida
por Roberto Rigon, Fernando Piovesan Rigon e
Waldemir Cereta, sócios do Grupo Rigon, firmando
uma parceria que resultou na criação da Planta Sul –
uma empresa especializada em revenda de insumos
agrícolas e implementos, voltada à tecnologia, e que
se propõe a ser a melhor no desenvolvimento de
novas técnicas e sistemas na área agrícola, visando se
tornar referência no estado do Rio Grande do Sul.
Logo no primeiro ano atingimos um ótimo
resultado, nos impulsionando a executar nosso
planejamento estratégico de expansão e crescimento.
Assim, efetivamos a primeira unidade, em Santo
Augusto, com a parceria de um novo sócio, Leandro
Luiz Dal’Osto, que trouxe ainda mais credibilidade,
conhecimento e experiência ao nosso negocio.
SQUARE
Após abrirmos nossa primeira filial, intensificamos
nossas atenções para parte organizacional, assumida
por Andressa Perotti que, além de instituir e
coordenar até hoje o planejamento estratégico na
empresa, executa um excelente trabalho de Gestão
de Pessoas. Dessa forma, com pessoas capacitadas,
nos estruturamos para darmos os próximos passos
no nosso projeto de expansão.
2 2 FMC
Mais um importante passo que demos foi a abertura de
uma filial em Ronda Alta, em 2011, tendo como sócio
Fabiano Perotti, valioso parceiro para a nossa entrada
em uma nova região. Foi um grande desafio, pois o
mercado daquela região é extremamente competitivo,
mas com seriedade, transparência e honestidade, que
caracteriza o nosso trabalho diferenciado, conquistamos
nosso espaço e percebemos mais uma vez que
estávamos no caminho certo.
commercially and technically, and for developing a line of
business focused on the widespread use of technology and
new trends, attempting to make agriculture more sustainable
and profitable for the farmer.
The idea was shared and readily adopted by Roberto Rigon,
Fernando Piovesan Rigon, and Waldemir Cereta, associates
of Grupo Rigon, who established a partnership that resulted
in the creation of Planta Sul – a company specializing in the
sales of agricultural additives and equipment, focused on
technology, with the mission of being the best at developing
new agricultural techniques and systems, and of becoming a
benchmark in State of Rio Grande do Sul.
In our first year of operations, we achieved great results, pushing
us to execute our strategic plan of expansion and growth. So
we built the first unit, in Santo Augusto, in partnership with a
new associate, Leandro Luiz Dal’Osto, who brought even more
credibility, knowledge, and experience to our business.
After we opened the first branch, we intensified our focus
on the organizational side, under the direction of Andressa
Perotti, who, in addition to establishing and coordinating
strategic planning for the company, does an excellent Personnel
Management job. Thus, with trained people, with were
structured to take the next steps in our expansion project.
Another important step we took was the opening of a branch
in Ronda Alta, in 2011, with associate Fabiano Perotti, a
valuable partner for our entry into a new region. It was a
big challenge because the market in that region is extremely
2010
2011
2012
Construção da
sede própria em
Santo Augusto.
Abertura da filial em Ronda Alta
e posteriormente em Chiapetta e
Boa Vista das Missões.
Mais duas lojas,
em Três de Maio e
Palmeiras das Missões.
Construction of
headquarters in
Santo Augusto.
Opening of the branch in Ronda Alta,
and subsequently in Chiapetta and Boa
Vista das Missões.
Two more stores, in Três
de Maio and Palmeiras das
Missões.
Parceria FMC
A Planta Sul não cresceu sozinha, teve grandes
parceiros que a ajudaram a se firmar neste mercado
tão competitivo do Rio Grande do Sul. Dentre
eles, a FMC se destaca como um dos principais e
mais importantes. Juntos implementamos ações
que visam ao crescimento constante e estruturado
e levamos tecnologia e inovação aos clientes,
colhendo excelentes resultados.
Desta forma a parceria FMC/Planta Sul tem
ganhado destaque regional e vem se consolidando a
cada ano que passa. Esse é considerado o princípio
de um grandioso projeto que para a Planta Sul
representa seu maior desafio: ser a maior empresa
do Noroeste do Rio Grande do Sul no ramo de
insumos agrícolas em market share. Para atingir esse
objetivo a Planta Sul conta com o apoio e a sólida
parceria da FMC.
competitive, but with the seriousness, transparency, and
honesty that characterize our differentiated work style, we
carved out our space and realized once again that we were on
the right track.
Partnership with FMC
Planta Sul has not grown by itself. It has had great partners
who have helped it to establish itself in Rio Grande do Sul’s
highly competitive market. Among them, FMC stands out as
one of the leading and most important ones. Together, we
implement programs aimed at constant and structured growth
and we bring technology and innovation to our customers,
reaping excellent results.
Thus, the FMC/Planta Sul partnership has gained regional
prominence and continues to consolidate with each passing
year. This is just the beginning of the grand project that
represents Planta Sul’s greatest challenge: to be the company
with the largest market share in the agricultural additives
sector in northwestern Rio Grande do Sul. To reach this
goal, Planta Sul counts on the support of FMC and its solid
partnership with it.
Giro and cinema
Merecem destaque duas importantes ações
realizadas em parceria entre as empresas: O Giro,
que se mostra uma excelente estratégia para
aproximar o cliente, a FMC e a Planta Sul. Trata-se
de um dia de campo diferente, no qual o produtor
eleva sua adrenalina na emoção de um rally e ao
mesmo tempo adquire conhecimentos técnicos
e sobre toda a linha de produtos FMC. A outra
ação, chamada Gira Brasil, é destinada a levar o
cinema a pessoas que nunca tiveram acesso a esse
tipo de lazer cultural, proporcionando a crianças
e a comunidade em geral, uma experiência única e
emocionante. A Planta Sul iniciou esse projeto em
2010 e repetiu a dose em 2011.
Two of the important programs implemented through the
partnership between the two companies deserve mentioning.
The first, Giro, is an excellent strategy for FMC and Planta Sul
to get closer to their customer. It is a different type of field
day in which the adrenaline of the rural producers rises from
the thrill of a race while, at the same time, they gain technical
knowledge and awareness about FMC’s products. The second
program, called Gira Brasil, brings the cinema to people who
have never had access to this type of cultural entertainment,
offering children and the community in general a unique and
exciting experience. Planta Sul launched this project in 2010
and repeated it in 2011.
Alexandre Perotti
Diretor Geral
CEO
SQUARE
Giro e cinema
FMC 2 3
S Q U A R E
I N O V A Ç Ã O / I N N O V AT I O N
D A
P R A Ç A
Por/By Giuliano Pauli
Soluções
pragmáticas
SQUARE
A integração de produtos sintéticos e biológicos
representa a evolução para sistemas mais
sustentáveis de manejo de pragas
2 4 FMC
D
entre os sistemas de regulação populacional
de pragas, existem dois diametralmente
opostos: o primeiro ocorre principalmente em
ecossistemas naturais onde existe uma máxima
biodiversidade de plantas e animais interagindo
continuamente, resultando em um equilíbrio
natural. Nesse sistema complexo, com alta
estabilidade e resiliência, uma espécie em particular
tem menor possibilidade de se tornar dominante,
ou seja, aumentar exponencialmente sua população.
O componente ambiental da sustentabilidade
é, portanto, amplamente alcançado nesse tipo
de sistema, entretanto, atingir a sustentabilidade
econômica é praticamente impossível,
especialmente considerando a dinâmica
populacional humana e a demanda crescente
por alimentos. Nesse contexto, é difícil atingir a
sustentabilidade nos aspectos econômicos e sociais.
O outro modelo é o de produção intensiva de uma
cultura específica, que, inevitavelmente, necessita
de grande quantidade de inputs energéticos, como
combustíveis para mecanização, fertilizantes,
defensivos e água. Nesses sistemas de monocultura,
com baixa diversidade de espécies, a explosão
populacional de pragas é facilitada, demandando
maior utilização de defensivos para alcançar a
viabilidade econômica, podendo impactar o pilar
ambiental da sustentabilidade. Esse tipo de sistema
proporciona uma alta pressão de seleção sobre as
pragas, acarretando a evolução da resistência.
Descrevemos esses dois extremos não porque um
seja mais sustentável que o outro, senão devido à
importância da utilização de sistemas de produção
agrícola integrados, que incluem o melhor de
ambos os sistemas para uma maior aproximação
dos modelos sustentáveis. Dessa forma, o desafio
verdadeiro não é adotar modelos extremos; por
exemplo, um sistema totalmente natural é de
uma complexidade tão grande que praticamente
impossibilita a produção agrícola comercial.
Practical solutions
The integration of chemical and biological products
represents a step forward towards more sustainable
systems of pest management
T
here are two diametrically opposed systems for regulating
pest populations: the first is found mainly in natural
ecosystems rich in biodiversity, where plants and animals
interact continuously, achieving a natural balance. In this
complex system, which is highly stable and resilient, no
specific species is able to become dominant, that is, to
exponentially increase its population. The environmental
component of sustainability is, therefore, easily achieved in
this system. However, reaching economic sustainability is
practically impossible, especially considering the dynamic of
population growth and the growing demand for food. In this
context, sustainability is difficult to achieve in terms of its
economic and social aspects.
The other model is that of intensive monoculture, which
inevitably demands large amounts of energy inputs, such as
fossil fuels for mechanization, fertilizers, pesticides and water.
These systems of monoculture, which are low in biodiversity,
encourage the explosion of pest populations and require the
usage of larger quantities of pesticides in order to become
economically viable. What this results in is a deficiency that
can affect the environmental basis of sustainability. This type
of system leads to high selection pressure in pests, resulting
in growing resistance.
We describe these two extremes not because one system is
more sustainable than the other. Rather, we want to show
the importance of using integrated systems of agricultural
production that combine the best of both in order to get closer
to more sustainable models. The real challenge, then, is to
not adopt radical models. For instance, a completely natural
system is so complex that it makes commercial agriculture
practically impossible. On the other hand, an extremely
intensive system of agriculture, which does not use integrated
pest management over the long term, compromises
sustainability.
SQUARE
Por outro lado, um sistema de produção agrícola
extremamente intensivo, que não utiliza práticas
de manejo integrado de pragas durante um longo
período de tempo, compromete a sustentabilidade.
FMC 2 5
Transicionando para um modelo mais
balanceado
Considerando a importância da implementação de
modelos de produção agrícola economicamente
viáveis e com responsabilidade social e ambiental,
é que a FMC está desenvolvendo produtos e
tecnologias que permitirão alcançar sistemas mais
balanceados, que integram o uso de produtos
sintéticos e biológicos direcionados para o manejo
integrado de pragas.
A FMC já posiciona produtos biológicos como
constituintes de seus programas de proteção de
cultivos, utilizando produtos à base de Bacillus
thuringiensis. Para continuar avançando nesse
sentido, a empresa tem um pipeline robusto de
novos produtos (sintéticos, microbianos e extratos
vegetais) que permitirá uma agricultura mais
sustentável e competitiva, mediante produtos
agrícolas altamente eficazes e de melhor aceitação
no mercado local e internacional.
A FMC está comprometida com o
desenvolvimento e fornecimento de soluções
mais balanceadas e pragmáticas, que melhorem a
qualidade das culturas e do ambiente.
Nesse sentido, os extremos somente são
considerados como referência para o desenho
e a implementação de agroecossistemas mais
sustentáveis, com maior produtividade, qualidade e
preservação da biodiversidade.
Giuliano Pauli
Representante de
Desenvolvimento
de Produtos FMC
SQUARE
FMC Product
Development
Representative
2 6 FMC
A more balanced model
In view of the importance of implementing economically
viable models of agricultural production that are socially and
environmentally responsible, FMC is developing products and
technologies that allow for the attainment of more balanced
systems by combining the use of synthetic and biological
products focused on integrated pest management.
FMC already positions biological products as components of
its crop protection programs, using products based on Bacillus
thuringienses. Continuing in this vein, the company has a
robust series of products in the pipeline (synthetic, microbial
and vegetable extracts) that will allow for a more sustainable
and competitive agriculture through the use of products that
are highly efficient and more widely accepted in local and
international markets.
FMC is committed to developing and providing more balanced,
pragmatic solutions that improve crop and environmental
quality.
In this sense, the extreme systems are seen as mere
references for designing and implementing more sustainable
agroecosystems that have higher productivity, quality and
biodiversity.
Por meio do acordo, a FMC incluirá em seu já
amplo portfólio uma linha de produtos especiais
para aplicação foliar, via solo e tratamento de
sementes, denominada FERTÍS FMC, que conta
com os produtos CROP FERTÍS FMC, SEED
FERTÍS FMC, NUTRI FERTÍS, K-HUMATE
FERTÍS FMC, e outros que deverão ser lançados
ainda em 2013 e 2014.
E S P E C I A L / S P E C I A L
radicional fabricante e comerciante de defensivos
agrícolas, a FMC deu, em 2013, um importante
passo ao firmar um acordo com a americana
Cytozyme, fabricante de fertilizantes especiais, que
foca sua atuação em facilitar o acesso mais amplo do
produtor a soluções inovadoras e sustentáveis.
A entrada nesse novo mercado vem consolidar
o posicionamento da FMC de oferecer soluções
completas aos seus clientes, uma vez que, sendo uma
empresa inovadora, vem abrindo novos caminhos
no mercado de agroquímicos com uma série de
lançamentos focados nas culturas de algodão, arroz,
batata, café, cana-de-açúcar, cítrus, feijão, milho, soja,
tomate, uva, tabaco e hortifrútis em geral.
SQUARE
Abrindo
{novos}
caminhos
T
FMC 2 7
Somente nas safras 2011/2012 foram lançados
nada menos que oito produtos, muitos dos
quais representando o crescimento da FMC em
segmentos que até então a empresa não atuava.
Exemplos que podem ser citados são o fungicida
Locker, primeiro lançamento com a marca FMC
nesse segmento, e mais recentemente o Rovral
e o Galileo. E para 2013 ainda está previsto o
lançamento de dois produtos FMC biológicos –
Nemix e Regalia – que marcarão a entrada definitiva
da empresa nesse segmento.
A expansão do portfólio, incluindo-se a entrada
no mercado de fertilizantes especiais, faz parte
dos investimentos que a FMC vem fazendo
em tecnologia e inovação como plataforma de
crescimento. “Hoje, a agricultura brasileira, assim
como a mundial, com a escassez de terras e
problemas climáticos mais constantes, necessita de
ferramentas que lhe possibilitem o incremento da
produtividade das culturas”, conceitua o diretor
de Novos Negócios Corporativos, Paulo César
de Oliveira, responsável pelo projeto que tem o
suporte técnico de Chryz Melinski Serciloto –
Ph.D. em Fisiologia e Nutrição de Plantas. “Diante
disso a FMC vê como uma grande oportunidade
entrar neste mercado com soluções inovadoras que
permitam gerar benefícios para seus clientes, com
um portfólio completo de soluções para tratamento
da lavoura”, justifica.
Com o lançamento do novo negócio, FERTÍS
FMC, a empresa passa a ofertar mais soluções
tecnológicas aos produtores e acessar um mercado
de aproximadamente U$ 1 bilhão, atualmente, com
grandes perspectivas de crescimento devido ao
potencial biológico. Com o impulso da adoção de
produtos de Nutrição Vegetal, ainda considerada
baixa, estima-se que o potencial para este mercado
seja próximo a U$ 4 bilhões.
Breaking {new} ground
A
traditional manufacturer and marketer of agricultural
pesticides, FMC, in 2013, took an important step to
reach an agreement with American company Cytozyme,
a manufacturer of specialty fertilizers, which focuses its
activities on facilitating wider access for farmers to innovative
and sustainable solutions.
Through the agreement, FMC will include, in its already
extensive portfolio, a line of specialty products for leaf
application, via soil and seed treatment, called FERTÍS FMC,
which features the products: CROP FERTÍS FMC, SEED FERTÍS
FMC, NUTRI FERTÍS, K-HUMATE FERTÍS FMC, and others yet
to be launched in 2013 and 2014.
The entry in this new market consolidates the position of
FMC to offer complete solutions to its customers. Being an
innovative company, it has been opening new avenues in
the agrochemical market with a series of launches focused
on crops of cotton, rice, potatoes, coffee, sugar cane, citrus,
beans, corn, soybean, tomatoes, grapes, tobacco and fruit
and vegetables in general.
SQUARE
Only in seasons 2011/2012 no fewer than eight products were
launched, many of which represent the growth of the FMC
in segments that the company had not previously operated.
Examples that can be cited are the fungicide: Locker, the
first launch with the FMC brand in this segment and, more
2 8 FMC
recently, Rovral and Galileo. And for 2013 the launch of two
FMC biological products is still expected – Nemix and Regalia
– which will mark the definitive entry of the company into the
segment.
The expansion of the portfolio, including entry into the specialty
fertilizer market, is part of the investments that FMC has been
making in technology and innovation as a growth platform.
“Today, Brazilian agriculture, as well as world agriculture, with
land scarcity and more constant climate problems, requires tools
that enable the increase of crop productivity”, conceptualizes
the director of New Business Enterprise, Paulo Cesar de
Oliveira, responsible for the project that has the technical
support of Chryz Melinski Serciloto – Ph.D. in Physiology and
Plant Nutrition. “In view of this, FMC sees entering this market
with innovative solutions as a great opportunity that allows it
to generate benefits for its clients with a complete portfolio of
solutions for crop treatment”, he explains.
With the launch of a new business, FERTÍS FMC, the company
will offer more technological solutions to producers and access
a market of approximately US$ 1 billion, with great growth
perspectives due to its biological potential. With the adoption
of Plant Nutrition products gaining momentum, although
still considered low, it is estimated that the potential for this
market is close to US$ 4 billion.
F E R T Í S
F M C
Saiba mais
sobre o novo
negócio FMC
Learn more about the new
FMC venture
A
C
Cytozyme é um laboratório americano
fornecedor líder de produtos e conceitos
inovadores nutricionais para incrementar a produção
agrícola. Por meio de pesquisa e desenvolvimento,
busca proporcionar aos agricultores produtos
seguros e eficazes, destinados à melhoria da
produtividade e qualidade das culturas. Seus produtos
são vendidos em mais de 20 países de todo o mundo.
Conta com uma gama de produtos
excepcionalmente bem posicionados para atender
às crescentes demandas de hoje relativas à produção
mundial de alimentos.
O laboratório foi a escolha da FMC nesta parceria
devido à tecnologia que aplica em seus produtos, à
diversidade de soluções inovadoras que possui e à
excelente performance desses produtos no campo.
“Nos últimos dois anos foram feitos diversos
testes internos com várias empresas e os benefícios
promovidos pelos produtos da Cytozyme foram
fantásticos”, explica o diretor Paulo Oliveira.
ytozyme is an American laboratory and leading provider
of innovative nutritional products and concepts to increase
agricultural production. Through research and development,
it seeks to provide farmers with safe and effective products
aimed at improving productivity and the quality of crops. Its
products are sold in more than 20 countries around the world.
It has a uniquely positioned range of products to meet today’s
increasing demands of world food production.
The laboratory was FMC’s choice in this partnership due
to the technology applied to its products, the diversity of
innovative solutions it has, and the excellent performance of
these products in the field. “During the last two years, various
internal tests were carried out with several companies and
the benefits promoted by Cytozyme products were fantastic”,
explains director Paulo Oliveira.
The agreement provides FMC with exclusivity to distribute the
product line in the whole of Brazil and some Latin American
countries. It is initially focused on fruit and vegetables, and
sugar cane, and then, in the next phase, soybeans, cotton,
beans, rice, and other crops that are among the largest
consumers of fertilizers in Brazil.
Com essa linha e mais o nosso portfólio
de defensivos, teremos, sem dúvida, o
portfólio mais completo do mercado
Paulo Oliveira
Diretor de Novos Negócios
Director of New Business
SQUARE
“With this line plus our portfolio of pesticides,
we will have, without any question, the most
comprehensive portfolio on the market”
FMC 2 9
O que essa nova geração de produtos promete
FERTÍS FMC é uma linha focada em oferecer
soluções integrais, nutrir e gerar maior ganho de
produtividade e qualidade, seja qual for a cultura.
Os produtos são diferenciados e inovadores,
proporcionando maior enraizamento da planta,
melhoria no stand, na fixação de estruturas
reprodutivas, no crescimento de frutos, tubérculos,
além de propiciar plantas mais saudáveis e
resistentes a estresses bióticos e abióticos.
“Influiremos inclusive no solo, criando um
ambiente favorável para uma melhor assimilação
de nutrientes. Tudo isso visando o incremento
na produção e maior rentabilidade ao produtor”,
salienta o responsável pelo projeto, Paulo Oliveira.
SEED FERTÍS - é um produto designado para
aplicações via semente, via foliar e via sulco de
plantio. SEED FERTÍS promove maior vigor
inicial das plântulas, estimula a produção de pelos
absorventes, incrementa o enraizamento com
consequente aumento na absorção de nutrientes e
na resistência a períodos de estresse hídrico. Além
disso, atenua estresses promovidos por alguns
defensivos aplicados às sementes.
SQUARE
SEED FERTÍS - is a product designed for applications via
seed, via leaf and via furrow at planting. SEED FERTÍS
promotes greater vigor to the initial seedling, stimulating
production by absorption and increased rooting, with
consequent increase in nutrient intake and greater resistance
to periods of hydric stress. Furthermore, it attenuates the
stresses promoted by some pesticides applied to seeds.
3 0 FMC
Além desses produtos, a FMC pretende lançar
em breve várias outras soluções inovadoras para
expansão do portfólio e atender às necessidades
dos clientes. Dentro do portfólio, haverá produtos
que otimizarão a assimilação e o aproveitamento
de nitrogênio, que incrementarão a população de
microrganismos benéficos no solo, indutores da
resistência a doenças e promotores da resistência a
danos mecânicos e de maior tempo de prateleira.
“Com essa linha e mais o nosso portfólio de
defensivos, teremos, sem dúvida, o portfólio mais
completo do mercado, assegurando uma excelente
sanidade, com elevada qualidade e produtividade
das culturas”, conceitua Oliveira.
CROP FERTÍS - é um produto derivado de
extratos vegetais, combinado a nutrientes que
atuarão em diversos processos do metabolismo
das plantas, assegurando um adequado equilíbrio
nutricional e explorando o potencial produtivo das
culturas. CROP PLUS proporciona uma maior
absorção de nutrientes pelas plantas e proporciona
plantas mais resistentes a diversos estresses bióticos
e abióticos. CROP FERTÍS aumenta o pegamento,
o tamanho e o peso de grãos e frutos, incrementa
a uniformidade de bulbos e tubérculos e também o
peso e a qualidade dos colmos.
CROP FERTÍS - is a product derived from plant extracts,
combined with nutrients, which will work in various processes
of plant metabolism, ensuring a proper nutritional balance and
exploring the yield potential of crops. CROP PLUS provides
greater nutrient absorption by plants and gives plants more
resistance to various biotic and abiotic stresses. CROP FERTÍS
increases budding efficiency, and the size and weight of grains
and fruits; it increases the uniformity of bulbs and tubercles
and also the weight and quality of the stalks.
What this new generation of products promises
FERTÍS FMC is a line focused on providing comprehensive
solutions, nourishing and generating greater gains in
productivity and quality, whatever the crop.
The products are innovative and distinctively different,
providing greater rooting of the plant, improvement in the
stand, in the setting of reproductive structures, in the growth
of fruits and tubercles, as well as making plants healthier and
more resistant to biotic and abiotic stresses.
Besides these products, FMC shortly intends to launch several
other innovative solutions to expand its portfolio and to meet
its clients’ needs. Within the portfolio, there will be products
that will optimize the assimilation and utilization of nitrogen,
which will increase the population of beneficial microorganisms
NUTRI FERTÍS - é uma linha completa de
nutrientes complexados por ácidos orgânicos
e aminoácidos em um processo exclusivo de
obtenção e complexação. Com isso, os nutrientes
são rapidamente absorvidos e translocados no
interior das plantas, sendo mais efetivo que
outros nutrientes complexados ou quelatizados
do mercado. NUTRI FERTÍS não causa nenhum
problema de salinização ou fitotoxidez na superfície
das folhas e auxilia a planta na supressão e
recuperação de situações diversas de estresse.
NUTRI FERTÍS - is a complete line of nutrients, complexed by
organic acids and amino acids in a unique process of collection
and complexation. Hence, the nutrients are rapidly absorbed
and translocated inside the plant, making it more effective
than other complexed or chelated nutrients on the market.
NUTRI FERTÍS does not cause any problems with salinization
or phytotoxicity on the leaf surface and helps the plant in
suppression and recovery in various situations of stress.
in the soil; also increasing inducers of disease resistance and
promoters of resistance to mechanical damage and increasing
greater shelf life.
“With this line plus our portfolio of pesticides, we will have,
without any question, the most comprehensive portfolio on
the market, ensuring excellent health, with elevated quality
and productivity of crops”, conceptualizes Oliveira.
K-HUMATE FERTÍS - é um produto composto
de ácidos húmicos e fúlvicos líquidos, altamente
concentrado, obtido a partir de Leonardita
Australiana, a fonte mais concentrada de ácidos
húmicos do mundo. K-HUMATE FERTÍS é
produzido por um processo diferenciado de
ativação, o que proporciona um produto final com
elevada riqueza química. Devido à sua origem
e ao seu processo de obtenção, K-HUMATE
FERTÍS é muito mais efetivo do que outras fontes
de ácidos húmicos do mercado, possibilitando
menores doses de aplicação. K-HUMATE FERTÍS
incrementa a CTC do solo, contribui para uma
maior multiplicação de microrganismos benéficos
e aumenta a disponibilidade de nutrientes no solo,
devido à menor adsorção e lixiviação dos mesmos.
K-HUMATE FERTÍS - is a product consisting of humic acids
and fulvic liquids, highly concentrated and obtained from
Australian Leonardite, the most concentrated source of humic
acid in the world. K-HUMATE FERTÍS is produced by a distinct
process of activation, thus providing a final product with
high chemical richness. Due to its origin and the production
process, K-HUMATE FERTÍS is much more effective than
other sources of humic acids on the market, allowing smaller
doses of application. K-HUMATE FERTÍS increases the CTC in
the soil, contributing to a greater proliferation of beneficial
microorganisms and increasing the availability of soil
nutrients, due to lower adsorption and consequent leaching.
SQUARE
“It even affects the soil, creating a favorable environment for
better assimilation of nutrients. All of this aimed at increasing
production and greater profitability to the farmer”, says the
head of the project, Paulo Oliveira.
FMC 3 1
Chryz Melinski Serciloto
Especialista em fisiologia e nutrição de plantas
Expert in physiology and plant nutrition
O acordo prevê a exclusividade da FMC para
distribuir os produtos da linha em todo o território
brasileiro e alguns países da América Latina.
Inicialmente focados em HF e cana, e, em um
próximo passo, em soja, algodão, feijão, arroz,
entre outras culturas que estão entre os maiores
consumidores de fertilizantes no Brasil.
Para atender a essa nova demanda, a equipe atual
de comercialização contará com o reforço de
especialistas em Nutrição de Plantas para dar
todo o suporte necessário ao time comercial,
distribuidores e produtores.
Diferenciais dos produtos especiais
FERTÍS FMC
Composta por produtos inovadores, a Linha
FERTÍS FMC apresenta como principal diferencial
o fato de não ser simplesmente uma mistura de sais
de nutrientes, que exigem aplicações em grandes
quantidades e com pouca absorção da planta. A
Linha FMC, além de otimizar e promover uma
melhor absorção e assimilação de nutrientes, atua
no metabolismo das plantas, atenuando estresses
bióticos e abióticos diversos, fazendo com que a
planta tenha maiores condições de expressar o seu
máximo potencial genético.
“A Linha de Nutrição de Plantas aperfeiçoa e
complementa nosso portfólio de defensivos
agrícolas”, explica o especialista em fisiologia e
nutrição de plantas, Chryz Melinski Serciloto.
SQUARE
Completam o portfólio de soluções da FMC
produtos especiais para disponibilização de
micronutrientes, produzidos pela empresa Winfield
Solutions dos EUA, e outro à base de ácido
húmico, produzido pela Omnia. A princípio os
produtos da Linha FERTÍS serão importados, pois,
segundo o diretor de Novos Negócios, existe o
desafio de transferência da tecnologia empregada
nos produtos. “No entanto, o objetivo é iniciar as
operações fabris no Brasil no futuro”, antecipa.
3 2 FMC
A Linha de Nutrição
de Plantas aperfeiçoa e
complementa nosso portfólio
de defensivos agrícolas
“The Plant Nutrition Line enhances and
complements our portfolio of agricultural
pesticides”
To meet this new demand, the current marketing team will
count on the strengthening of Plant Nutrition experts to give
all the necessary support to the commercial team, distributors
and producers.
Differences from the FERTÍS FMC specialty products
Consisting of innovative products, the FERTÍS FMC line has,
as a main difference, the fact of not being simply a mixture
of nutrient salts, which require applications in large quantities
and with little plant absorption. The FMC line, besides
optimizing and promoting better absorption and assimilation
of nutrients, works on plant metabolism, reducing various
biotic and abiotic stresses, causing the plant to have a greater
chance of expressing its full genetic potential.
“The Plant Nutrition Line enhances and complements our
portfolio of agricultural pesticides”, explains expert in
physiology and plant nutrition, Chryz Melinski Serciloto.
They complete the portfolio of FMC special product
solutions for the provision of micronutrients, produced by
the Winfield Solutions company in the U.S., and another
based on humic acid, produced by Omnia.
At first, the FERTÍS Line of products will be
imported because, according to the director of
Business Prospecting, there is the challenge of
transferring the technology used in the products.
“However, the goal is to begin the manufacturing
operations in Brazil in the future”, he expects.
S Q U A R E
D A N I N H A S / W E E D S
P L A N TA S
D A S
P R A Ç A
SQUARE
3 4 FMC
Arvorecência
Segmento florestas plantadas destaca posição
extremamente competitiva do Brasil neste setor, alcançada
por meio do uso de tecnologia aplicada ao manejo
Por/By Kedilei Duarte e Fábio Marques
A
rvorecer é crescer como árvore, erigindose e ramificando-se, ganhando porte – um
verbo autoexplicativo para o crescimento do
setor florestal no Brasil. No que diz respeito
especificamente ao segmento florestas plantadas,
o país conta com 6,4 milhões de hectares, tendo
movimentado, em 2011, 52,8 milhões de reais e
com geração de 4,7 milhões de empregos, segundo
a ABRAF – Associação Brasileira de Produtores de
Florestas Plantadas.
Números como esses evidenciam a arvorecência
do negócio florestal, setor em que o país vem se
destacando pelo uso de tecnologia aplicada ao
Growing like a tree
Forest plantations showcase Brazil’s competitiveness
in the forestry sector through the use of technology
in management
I
f one were to sum up the growth of Brazil’s forestry
sector in a single word, it might be “arboreal”, or like a
tree, growing in size and uprightness as it branches out. In
reference to forest plantations, specifically, Brazil has more
than 6.4 million hectares under cultivation, which, in 2011,
generated 52.8 million Reals in revenue and employed 4.7
million workers, according to the Brazilian Association of
Forest Plantation Producers (ABRAF – Associação Brasileira de
Produtores de Florestas Plantadas).
Uso de herbicidas na silvicultura
Prática que tem avançado muito nos últimos anos da seguinte maneira:
• Aplicação de herbicida pós-emergente após o plantio;
• Aplicação de herbicida pré-emergente nas linhas de plantio;
• Aplicação de herbicida pré-emergente em área total antes do plantio.
The use of herbicides in forestry
A practice that has evolved significantly in recent years:
SQUARE
• Post emergent herbicide application after planting;
• Pre-emergent herbicide application in specific tree rows;
• Pre-emergent herbicide application in whole areas prior to planting.
FMC 3 5
manejo das plantações e que, aliada às condições
ambientais e climáticas, justifica a posição do Brasil
como país extremamente competitivo na produção
de madeira.
Contudo, a crescente dificuldade no uso de mão de
obra e o aumento no tamanho das áreas plantadas
exigem a procura de alternativas que facilitem a
operação, a mecanização e a consequente redução
de custos, como novas tecnologias que melhorem a
produtividade.
No caso das áreas plantadas com eucalipto, um
dos grandes desafios enfrentados são as plantas
daninhas, cujo manejo apresenta reflexos diretos no
rendimento e no custo de produção.
A interferência das plantas daninhas no eucalipto
é mais acentuada no primeiro ano de produção,
porém, em algumas áreas, o controle estende-
Aplicação pré-emergente área total pré-plantio
Application of pre-emergent to the total area prior to planting
Vantagens do manejo de invasoras em pré-emergência em área total
• Otimização de mão de obra e equipamentos;
• Redução de custos (número de aplicações por ciclo);
• Maior rendimento operacional;
• Redução da matocompetição inicial e no período crítico de controle;
• Viabilização do plantio em áreas críticas de altas infestações de ervas daninhas agressivas, como:
plantas de cerrado, corda-de-viola, trapoeraba, braquiária e capim-colonião.
Advantages of pre-emergent whole area management of invasive species
SQUARE
• Optimization of manual labor and equipment;
•Reduction of costs (number of applications per cycle);
•Greater operational yield;
•Reducing initial weed competition during a critical control period;
•Making the plantation viable in critical areas that are highly infested with aggressive weeds, such as morning glory, tropical
spiderwort, signalgrass, Guineagrass and savannah plants.
3 6 FMC
PRODUTOS FMC PARA A CULTURA DO EUCALIPTO
Solara - Sulfentrazona - 500 g e.a. por litro. É um pré-emergente residual, aplicado em pré-plantio das
mudas, inibidor de Protox com amplo espectro de controle (F.L. e F.E.).
Savana - Clomazona + carfentrazona-etílica - 600 g + 15 g e.a. por litro. É um pré-emergente e pósemergente inicial, aplicado em pré-plantio das mudas e que possui dois mecanismos de ação
(inibidor de Protox e inibidor da síntese de caroteno). Amplo espectro de controle (F.L. e F.E.).
Spotlight - Carfentrazona-etílica - 400 g/l. Herbicida pós-emergente não seletivo para cultura, inibidor de
Protox. Indicado para o controle das principais infestantes de folhas largas de difícil controle
em áreas florestais.
FMC PRODUCTS FOR EUCALYPTUS CROPS
Solara - Sulfentrazone - 500 g a.e. per liter. A pre-emergent residual herbicide applied prior to the planting of seedlings. A
Protox inhibitor with broad spectrum control (F.L. and F.E.).
Savana - Clomazone + carfentrazone-ethyl - 600 g + 15 g a.e. per liter. A pre-emergent and initially post-emergent herbicide
that is applied prior to the planting of seedlings and has two mechanisms of action (Protox inhibitor and inhibitor of
carotene synthesis). Broad spectrum control (F.L. and F.E.).
Spotlight - Carfentrazone-ethyl - 400 g/l. A non-selective post-emergent herbicide and Protox inhibitor. Recommended for
controlling the most aggressive broadleaf weeds in forested areas.
O controle das invasoras pode ser realizado de
várias maneiras: roçadas manuais, mecânicas e
químicas. A prática da utilização de herbicidas
na silvicultura tem avançado muito nos últimos
anos em termos de área aplicada, sendo realizadas
aplicações de herbicida pós-emergente após o
plantio; pré-emergente nas linhas de plantio e préemergente em área total antes do plantio.
Numbers like these reflect the forestry business’s growth in
Brazil, a sector that is standing out for its use of technology
in plantation management. Coupled with environmental and
climactic conditions, this cements Brazil’s position as a strong
competitor in wood production.
Still, the increasing difficulties with using manual labor and
the increasing size of areas under plantation necessitate the
search for alternatives, such as new technologies that improve
productivity while facilitating operation, mechanization and a
subsequent reduction in costs.
For areas planted with eucalyptus, one of the biggest
challenges are weeds. How they are managed is a direct
reflection of yield and production costs.
SQUARE
se até o final da cultura, o que se justifica por
questões de operações na colheita e por ganhos em
produtividade.
FMC 3 7
Novas moléculas
Com o registro de novas moléculas de herbicidas
para floresta (eucalipto), é possível manejar as
invasoras em pré-emergência em pré-plantio da
cultura, ou seja, a floresta cresce sem a convivência
com as plantas daninhas. Esta modalidade no
controle traz vantagens como: otimização de mão de
obra e equipamentos; redução de custos (número de
aplicações por ciclo); maior rendimento operacional;
redução da matocompetição inicial e no período
crítico de controle e viabilização do plantio em
áreas críticas de altas infestações de ervas daninhas
agressivas, como: plantas de cerrado, corda-de-viola,
trapoeraba, braquiária e capim-colonião.
A FMC possui alguns produtos registrados para
uso na cultura de eucalipto, entre os quais, Solara,
Savana e Spotlight. Grandes clientes como a Klabin,
localizada em Telêmaco Borba, PR, já estão se
beneficiando das vantagens do controle de mato em
pré-emergência. Utilizam operacionalmente Spotlight
na dessecação e Solara como pré-emergente. Com
isso, aperfeiçoaram a operação de aplicação de
herbicida, mecanizando-a. Como principal benefício
da adoção dessa tecnologia, obtiveram redução de
custos de 3,8 operações por ciclo que utilizavam
recentemente, passando a uma média de 1,8 aplicação
para o mesmo período de controle, reduzindo, com
isso, significativamente o seu custo operacional.
Se a melhoria da eficiência e da eficácia da
produção florestal madeireira depende, entre outras
coisas, do uso de tecnologias que possibilitem
maior produtividade para o setor, a FMC é, desde
já, uma grande parceira para esta arvorecência.
Weed interference in eucalyptus plantations is more
prominent in the first year of production. However, in some
areas, control of these weeds extends until the end of the
crops, which is justified by questions of harvest operations
and productivity gains.
Controlling invading species can be done through various
means, such as manual, mechanical or chemical weeding. In
recent years, the use of herbicides in forestry has evolved
significantly in terms of application. Post-emergent herbicides
are applied after planting, while pre-emergent herbicides can
be applied either in specific tree rows or in whole areas prior
to planting.
New molecules
With the registration of new herbicide molecules for
eucalyptus forests, it’s possible to manage invasive species
in the pre-emergent stage prior to planting. In other words,
the forest can grow without the weeds. This method for
controlling pests brings several advantages, such as:
optimizing manual labor and equipment; reducing costs (the
number of applications per cycle); higher operational yield;
reducing initial weed competition during a critical control
period; and making the plantation viable in critical areas that
are highly infested with aggressive weeds, such as morning
glory, tropical spiderwort, signalgrass, Guineagrass and
savannah plants.
FMC carries several products that are registered for usage
in eucalyptus crops, including Solara, Savana and Spotlight.
Major clients such as Klabin, based in Telêmaco Borba in
the state of Paraná, are already enjoying the benefits of
pre-emergent weed control. The company uses Spotlight for
dessication and Solara for pre-emergent applications, and has
perfected herbicide applications through mechanization. The
main benefit has been a significant reduction in operational
costs, with cost savings in 3.8 operations per cycle in which
this technology was recently used, and an average of 1.8
applications during the same control period.
If improvements in the efficiency and effectiveness of wood
production depend on the use of technologies to enable
greater productivity for the sector, among other factors, then
FMC stands as a major partner in this growth.
Fábio Marques
SQUARE
Kedilei Duarte
3 8 FMC
Gerente Comercial Floresta & Pastagem
Vendas e
Desenvolvimento
Florestal
Manager - Forests and
Pasture
Sales and Forestry
Development
S Q U A R E
I N S E T O S / I N S E C T S
D O S
de fazer o certo
P R A Ç A
O jeito certo
Por/By Luciano Zanotto
U
A viagem à Austrália, realizada de 1° a 10 de
março deste ano, teve o propósito de buscar
informações e estratégias que possam ser usadas
no manejo da lagarta Helicoverpa no Brasil.
SQUARE
m jeito de encurtar caminhos é aprender
com a experiência alheia, tirando proveito
dos conhecimentos adquiridos por quem já está
à frente na mesma direção em que seguimos.
Basicamente, essa é a tônica do programa
Intertech FMC, que, voltado a consultores
de algodão, promove a troca de experiências
e aquisição de novos conhecimentos desses
consultores em viagens a outros mercados
produtores mundiais.
FMC 3 9
Essa lagarta causa danos nas culturas de algodão,
milho e na soja e tem apresentado prejuízos não
apenas nas lavouras brasileiras, mas também em
outras áreas onde estão presentes esses cultivos,
como é o caso da Austrália. Lá, contudo, a adoção
de tecnologia e práticas agrícolas acertadas e
estratégias bem estruturadas foram determinantes
para o combate dessa praga, tornando o país um
modelo a ser seguido pelos produtores brasileiros.
Esse foi o objetivo do programa Intertech ao levar
11 consultores das mais diversas partes do país,
além da equipe FMC, que eu integro, para essa
viagem de conhecimento.
É certo que nossas condições são diferentes das
deles, que temos outras pragas, outras culturas no
campo, mas ficou claro que é preciso mudar o jeito
como estamos tratando a nossa agricultura – esse
é o principal ensinamento que resume todas as
medidas que inevitavelmente teremos que tomar a
fim de se evitarem os prejuízos.
O grupo pôde explorar diversas questões, já
que visitamos os mais importantes agricultores,
consultores e centros de pesquisas do país. Entre
as visitas, se destacaram: Louis Dreyfus e o Cotton
Australia Institute, em Brisbane, dois agricultores
em Toowoomba e Goondiwindi, Auscott – fazenda
que opera em grande escala – e o centro de
pesquisas de algodão, parceiro do CSRIO, em Wee
SQUARE
COMITIVA – Das dezessete pessoas que aparecem na
foto, 14 integram o grupo que realizou a viagem técnica:
os consultores Laércio de Andrade, Valmir Aquino, Keully
de Lolo, Rubem Staudt, Jonas Guerra, Milton Ide, Evaldo
Mulinari, Evaldo Takisawa, José Pavezzi, Paulo Saran
e Jerley Lima, além da equipe FMC: Ricardo Werlang,
Wagner Janjacomo e Luciano Zanotto
4 0 FMC
The right way to do what is
right
O
ne way of shortening distances is to learn from the
experience of others, taking advantage of the knowledge
acquired by those who are already ahead in the same
direction we are heading. Basically, this is the keynote of the
FMC Intertech program, which, aimed at cotton consultants,
fosters the exchange of experiences and the acquisition of
new knowledge for these consultants while traveling to other
worldwide market producers.
The trip to Australia, which took place from March 1 to 10
this year, had the purpose of looking for information and
strategies that could be used in the management of the
Helicoverpa caterpillar in Brazil.
This caterpillar causes damage to crops of cotton, maize
and soybean and has occasioned losses not only in Brazilian
plantations, but also in other areas where these crops are
present, as is the case in Australia. There, however, the
adoption of technology, sound agricultural practices and
well-structured strategies was instrumental in the combating
of this pest, making the country a model to be followed by
Brazilian farmers.
That was the goal of the Intertech program when taking 11
consultants from the most diverse parts of the country, the
FMC team, and myself, through this knowledge journey.
It is true that our conditions are different from theirs; we
have other pests, other crops in the field, but it was clear that
we must change the way we are dealing with our agriculture
– this is the key lesson that summarizes all the measures that
we will inevitably have to take in order to avoid losses.
The group was able to explore several issues, as we visited
THE TEAM – Of the seventeen people in the photo, fourteen were
included in the group that made the technical trip: the consultants
Laércio de Andrade, Valmir Aquino, Keully de Lolo, Rubem Staudt, Jonas
Guerra, Milton Ide, Evaldo Mulinari, Evaldo Takisawa, José Pavezzi,
Paulo Saran and Jerley Lima, as well as the FMC team: Ricardo Werlang,
Wagner Janjacomo and Luciano Zanotto
Foi uma semana bastante proveitosa, com muitos
ensinamentos e várias conclusões, as quais
compartilho a seguir:
1. Toda a cadeia do agronegócio está unida na
estratégia de controle da Helicoverpa:
Na Austrália, ninguém ficou de fora. A multinacional
fornecedora de sementes determinou todas as
estratégias para controle da resistência. Isso foi
validado pelos centros de pesquisas federais e
estaduais da Austrália. Os produtores – 100%
deles – respeitam todas as medidas para o controle
efetivo: refúgio, eliminação de hospedeiros, manejo
de produtos químicos, etc. A sociedade reconhece e
apoia os esforços da cadeia agrícola, pois isso diminuiu
drasticamente o impacto ambiental e o uso da água.
2. Introdução correta de uma nova tecnologia:
Toda tecnologia nova é introduzida corretamente,
desde um novo inseticida ou herbicida até um
evento transgênico. Ninguém deixa de seguir a
recomendação de dose ou de refúgio.
3. Refúgio:
Os produtores seguem à risca as recomendações:
5% quando tem feijão guandu e 10% quando é
algodão convencional, e, em ambos os casos, sem
nenhuma aplicação de inseticidas! A distância
recomendada também é respeitada e este refúgio é
conduzido nas mesmas condições de adubação e
irrigação da cultura principal, mesmo que no final
da safra não se colha nada nele.
the most important farmers, consultants and research centers
in the country. Among the visits, stood out: Louis Dreyfus
and the Cotton Australia Institute, in Brisbane, two farmers in
Toowoomba and Goondiwindi, Auscott – a farm that operates
on a large scale – and the cotton research center, partner
of the CSRIO, in Wee Waa, and finally CSD (distributor and
processor of cotton seeds), in Narrabri.
It was a very fruitful week, with many lessons and several
conclusions, which I share below:
1. The entire agribusiness chain is united in the
Helicoverpa control strategy:
In Australia, no one was left out. The multinational seed
supplier determined all of the strategies to control resistance.
This was validated by the Australian state and federal research
centers. The producers – 100% of them – respect all of the
measures for effective control: refuge, elimination of hosts,
handling chemicals, etc. Their society recognizes and supports
the efforts of the agricultural chain, as this dramatically
decreased the environmental impact and use of water.
2. Correct introduction of new technology:
All new technologies are introduced properly, from a new
insecticide or herbicide to a transgenic event. Nobody fails to
follow the recommended dosage or refuge.
3. Refuge:
The farmers strictly adhere to the recommendations: 5%
when it is pigeon pea and 10% when it is conventional cotton,
and, in both cases, without any application of insecticides!
The recommended distance is also respected and this refuge
is conducted under the same conditions of fertilization and
irrigation of the main crop, even if at the end of the season
there is nothing to be reaped from it.
SQUARE
Waa, e finalmente CSD (distribuidor e processador
das sementes de algodão), em Narrabri.
FMC 4 1
Helicoverpa é uma lagarta que, no algodoeiro, causa
danos nos botões florais e nas flores a partir dos
ponteiros, atingindo posteriormente maçãs pequenas
e grandes existentes nos estratos inferiores, sendo
que uma lagarta poderá destruir seis botões florais
e uma maçã, alimentando-se através de orifícios. Os
botões florais apresentam as brácteas abertas, caindo
posteriormente ao solo, e nos últimos ínstares as
lagartas atacam maçãs, devorando o conteúdo destas.
Os orifícios expostos favorecem a penetração de microorganismos, causando o apodrecimento das maçãs.
Fonte: Manual de
Pragas do Algodoeiro
FMC, de Paulo Saran
e Walter Jorge dos
Santos/Source: Manual
Helicoverpa is a caterpillar that, in cotton plantations, causes damage
to flower buds and in flowers from the stem, subsequently affecting
existing small and large apples in the lower strata. It is also capable of
destroying quantities up to six flower buds and a whole apple, feeding
through apertures. The flower buds exhibit open bracts, subsequently
falling to the ground, and in the last instars the caterpillars attack
apples, devouring their contents. The exposed apertures favor the
penetration of micro-organisms causing the apples to rot.
de Pragas do Algodoeiro
FMC (Cotton Plantation
Pests FMC Manual), by
Paulo Saran and Walter
Jorge dos Santos
4. Eliminação da ponte verde:
4. Elimination of the green bridge:
Os agricultores têm uma janela de plantio
determinada para cada região. Se não deu para
plantar na data, não se planta! Todos os restos
culturais são eliminados. Parte das terras é deixada
em pousio e parte delas recebe cultura de inverno.
Farmers have a window of planting determined for each
region. If planting is not carried out on a certain date, it is not
performed! All of the crop remains are eliminated. Part of the
land is left fallow and some of it receives winter crops.
5. 100% de adesão correta:
Talvez o mais importante: existe uma consciência
coletiva de fazer o que é certo. Ninguém quer levar
vantagem e o sistema se equilibra.
A sociedade deve se unir nesta causa. Precisamos,
todos, fazer o certo para vencer. Nossos
consultores têm hoje um grande desafio: mobilizar
o mercado agrícola para que façamos o que é
correto e sustentável comercial e ambientalmente.
Cada um deles deverá levar em conta a realidade da
sua região para aí sim partir para a ação.
SQUARE
Estou certo de que estamos em boas mãos e de que
poderemos vencer mais esta batalha, em todas as
regiões. A FMC desde já apoia!!!
4 2 FMC
5. 100% correct adherence:
Perhaps most importantly: there is a collective consciousness
of doing what is right. Nobody wants to take wrongful
advantage, and the system is balanced.
Society should unite in this cause. We all need to do what is
right to win. Our consultants have a tremendous challenge
today: to mobilize the agricultural market so we can do what
is right in a commercially and environmentally sustainable
fashion. Each one must take into account the reality of their
region and then take action.
I am sure that we are in good hands and that we can win
more with this battle in all regions. The FMC already supports
it!!!
Luciano Zanotto
Gerente Cultura Algodão
Cotton Culture Manager
D O
H
á alguns anos desenvolvi um trabalho, no
qual se baseia este artigo, demonstrando
que o processo de maturação está relacionado à
melhoria nos índices de produtividade, ressaltando
a importância de um melhor entendimento
da fisiologia da cana para conhecer-se mais e
melhor o sistema de transporte e de acúmulo dos
metabólitos, principalmente sacarose, o mais valioso
produto da cana-de-açúcar.
Ressaltava que, em função disso, se deveria analisar
cuidadosamente o processo de maturação e as
formas de se conseguir incrementar e antecipar esse
processo, momento em que os reguladores vegetais
assumem papel importante.
SQUARE
O processo de maturação é
um dos mais importantes na
produção de cana-de-açúcar
e seu melhor entendimento
e formas de se conseguir
incrementá-lo e antecipálo são essenciais para a
produtividade do cultivo
D E S E N V O LV I M E N T O / D E V E L O P M E N T
S Q U A R E
Por/By Prof. Dr. João Domingos Rodrigues
P R A Ç A
Processos
da cana
FMC 4 3
E essa ainda é uma questão de suma importância:
estudar as funções e processos físico-químicos que
ocorrem nas células, compreender seus processos
metabólicos e entender como a cana-de-açúcar
funciona.
Essa compreensão engloba fatores como: o
crescimento da cana-de-açúcar e tudo o que influencia
o desenvolvimento da parte aérea, tais como
cultivares; luminosidade; temperatura do ar; condições
hídricas e nutrientes e também o florescimento e seus
processos, que cumprem uma sequência de eventos
incluindo temperatura, umidade e nutrientes.
Desde os primeiros meses de crescimento e
desenvolvimento da cana, o armazenamento do
açúcar se processa paulatinamente nos entrenós
completamente desenvolvidos da base do colmo.
O acúmulo máximo de sacarose só ocorre quando
a planta encontra condições restritivas ao seu
crescimento, sendo o processo de acúmulo total de
açúcares comumente descrito como amadurecimento.
A cana-de-açúcar poderá estar com alto teor de
açúcar com apenas alguns meses de idade, bastando
para isso ausência de água, nutrientes e outros
fatores necessários ao seu desenvolvimento, não
significando esse fato que ela estará fisiologicamente
madura, isto é, em ponto de colheita.
Dessa forma, apenas idade adulta não significa
maturação total. A maioria dos cultivares modernos
tende a amadurecer e alcançar o máximo de
maturação em apenas dois a quatro meses após o
início da safra. Esse fato explica parte do interesse
generalizado em aplicar agentes amadurecedores,
reguladores vegetais e várias práticas culturais,
como corte do topo (desponte), regulagem de
água, programa de fertilização, visando antecipar a
maturação ou melhorar a situação normal.
SQUARE
Muitas vezes, o excesso de fertilizantes, visando
a aumentar a produção, retarda a maturação,
favorecendo o excesso de crescimento vegetativo.
4 4 FMC
Sugarcane processes
The maturation process is one of the most important
in the production of sugarcane and the better
understanding of it and ways to be able to increase
it and speed it are essential to the productivity of
the crop
S
ome years ago I developed a piece of work, on which
this article is based, demonstrating that the maturation
process is related to an improvement in productivity levels;
emphasizing the importance of a better understanding of the
physiology of sugarcane to be able to learn more and better
understand the transport system and the accumulation of
metabolites, especially sucrose – the most valuable sugarcane
product.
I pointed out that, on this basis, that we should carefully
analyze the maturation process and ways to be able to
increase and anticipate this process; at which time the plant
growth regulators assume an important role.
And this is still a matter of paramount importance: studying
the physical-chemical functions and processes that occur in
cells, understanding their metabolic processes and learning
how the sugarcane works.
This understanding encompasses factors, such as the growth
of sugarcane and everything that influences the development
of shoots, such as varieties, brightness, air temperature,
water conditions and nutrients, and also flowering and
the processes that fulfill a sequence of events, including
temperature and humidity.
From the first months of growth and development of the
sugarcane, sugar storage takes place gradually in the fully
developed internodes at the stem base. The maximum
accumulation of sucrose only occurs when the plant finds itself
in restrictive conditions of growth, and in the process of total
accumulation of sugars, commonly described as ripening.
The sugarcane may have a high sugar content at only a few
months old, simply by the absence of water, nutrients and
other factors needed for its development. This fact does not
mean that it will be physiologically mature, i.e.: at the point
of harvest.
Therefore, merely being of adult age does not mean complete
maturation. Most modern varieties tend to ripen and reach
maximum maturation in only two to four months after the
start of the harvest. This explains part of the widespread
interest in applying ripening agents, plant growth regulators
and various cultural practices, such as cutting the top
Considerações sobre o uso de maturadores
A aplicação de maturadores na cana-de-açúcar é
uma prática usual em muitas zonas açucareiras do
mundo, que se iniciou há muitos anos.
Evidentemente, nesse tempo todo houve uma
evolução natural em termos de novos produtos e
novos conhecimentos sobre a fisiologia da planta
e, principalmente, sobre a ação fisiológica dos
maturadores.
O uso dos maturadores gerou controvérsias, por
seu possível efeito negativo na produção da cana;
no entanto, pode-se afirmar que as aplicações
desses produtos diminuem o crescimento, mas não,
necessariamente, a produção.
Os maturadores, via de regra, são reguladores
vegetais que afetam a maturação, induzindo
diretamente a inibição do crescimento, sem
afetar o processo de fotossíntese ou atuando
sobre as enzimas que catalisam o acúmulo de
sacarose. A melhor época para a aplicação de
produtos de tal natureza seria ao final do período
de desenvolvimento da cultura, sem que esta
tenha alcançado estado de maturação fisiológica
avançada, geralmente, entre os 10 e os 12 meses de
idade. Aplicações antes dos 10 meses apresentam
efeito muito severo no crescimento, e depois dos
12 meses há possibilidade de resposta menor,
porque nesta idade a planta já possui maior grau de
maturação, obtido naturalmente.
Pode-se melhorar ainda mais sua rentabilidade,
manejando-se adequadamente as dosagens, volume
e qualidade da água nas pulverizações, ao mesmo
tempo que se coloca em prática o conceito de altura
ótima de corte e se consegue melhor conhecimento
sobre as respostas fisiológicas da cultura às
aplicações de maturadores.
Os produtos tradicionalmente usados como
maturadores da cana-de-açúcar pertencem ao grupo
dos inibidores de crescimento ou ao grupo de
compostos com ação herbicida, como a hidrazida
maleica, IBA, chlormequat, mefluidide, 2,4-D,
Dalapon, Pentaclorofenol, Monuron, Diuron, TBA,
N,N Bisfosfonometilglicina, glifosato, ethephon,
fluazifop-butil, sulfometuron-metil e, mais
recentemente, o trinexapac-etil.
Considerations on the use of maturing agents
Of course, in all this time there has been a natural evolution
in terms of new products and new knowledge about plant
physiology, and especially on the physiological action of
maturing agents.
The use of maturing agents generated controversy because
of their potential negative effects on sugarcane production;
however, it can be said that the applications of these products
have decreased growth, but not necessarily production.
The maturing agents, as a rule, are plant growth regulators that
affect the maturation, inducing direct growth inhibition without
affecting the photosynthesis process or acting on enzymes that
catalyze the accumulation of sucrose. The best time for the
application of products of such a nature would be at the end
of the crop development period, without it having reached an
advanced state of physiological maturity, usually between 10
and 12 months of age. Applications before 10 months have a
very severe effect on growth, and after 12 months there is a
possibility of minor response, because, at this age, the plant
already has a higher, naturally obtained, degree of maturation.
One can further improve profitability by appropriately handling
the dosage, volume and quality of spraying water, while also
putting into practice the concept of optimum cutting height
and obtaining a better understanding of the physiological
response of the crop to the application of maturing agents.
Products traditionally used as maturing agents in
sugarcane belong to the group of growth inhibitors or to
the group of compounds with herbicidal action, such as
maleic hydrazide, IBA, chlormequat, mefluidide, 2,4-D,
Dalapon, Pentachlorophenol, Monuron, Diuron TBA, N,N
Bisphosphonomethylglycine, glyphosate, ethephon, fluazifopbutyl, sulfometuron-methyl, and more recently, trinexapac-ethyl.
SQUARE
The application of the maturing agents in sugarcane is a
common practice in many sugar-production areas in the
world, and it began several years ago.
FMC 4 5
O excesso de nitrogênio disponível na colheita é a
primeira causa do baixo conteúdo de sacarose. O
clima é outro fator que afeta e muito a maturação.
Como regra geral, cada cultivar, ao alcançar a
maturação máxima, deve ser colhido, caso contrário
seu teor de sacarose declinará.
A maturação da cana é definida pelos fisiologistas
como um estádio senescente, entre o crescimento
rápido e a morte final da planta. Portanto, maturação
é a última fase dos processos fisiológicos da planta.
A primeira fase – a síntese de açúcares e sua
translocação – termina na ocasião em que ocorre
queda da folha; a segunda envolve todos os
processos relacionados com o acúmulo de açúcares
nos entrenós expandidos. Entretanto, em nenhuma
ocasião o processo de maturação fica divorciado
dos fatores varietais, culturais e ecológicos que
influenciam o primeiro período de vida das plantas.
Idade não é sinônimo de maturidade. Após a planta
ultrapassar certo número de meses, tenderá a
exaurir a maior parte do seu nitrogênio disponível,
diminuindo a água em regiões secas. No entanto,
se água e nitrogênio permanecerem abundantes, a
planta não amadurecerá, no sentido lato da palavra.
Ação dos reguladores
vegetais na maturação
Como regra geral, tem-se que, enquanto ocorrer
crescimento, o acúmulo de sacarose nos colmos
será menor, atrasando ou mesmo inviabilizando
o processo de maturação. Dessa maneira,
reconhecendo-se que o crescimento reduzido
aumentará o acúmulo de sacarose nos drenos dos
colmos, a utilização de reguladores vegetais objetiva
inibir ou retardar o crescimento vegetativo.
SQUARE
Não devemos nos esquecer que o processo de
maturação é um dos mais importantes na produção
de cana-de-açúcar. A falta de cultivares produtivos,
4 6 FMC
(lopping), regulation of water, fertilization program; aiming to
speed ripening or improve the normal situation.
Quite often, fertilizer used in excess, in order to increase
production, slows maturation, fostering excessive vegetative
growth. Excess nitrogen available in the harvest is the first
cause of low sucrose content. The weather is another factor
that strongly affects maturation. As a rule, each variety
should be harvested to achieve maximum maturation;
otherwise, the sucrose content will decline.
The maturation of the cane is defined by physiologists as
a senescent stage, between the rapid growth and eventual
death of the plant. Therefore, maturation is the final stage of
its physiological processes.
The first phase – the synthesis of sugars and their
translocation – ends at the time when leaf fall occurs; the
second involves all processes related to the accumulation
of sugars in the expanded internodes. However, at no time
is the maturation process divorced from varietal, cultural
and ecological factors, which influence the first period of the
plants’ life.
Age is not synonymous with maturity. After the plant exceeds
a certain number of months, it will tend to deplete most of
its available nitrogen, thus reducing the water in dry regions.
However, if water and nitrogen remain abundant, the plant
will not mature, in the broadest sense of the word.
Action of plant growth regulators in maturation
As a rule, it has been found that, as growth occurs, the
accumulation of sucrose in stems will be less, delaying or
even hindering the maturation process. Thus, recognizing that
reduced growth will increase the accumulation of sucrose in
the stem drains, the use of plant growth regulators objectively
inhibits or retards vegetative growth.
We should not forget that the maturation process is one of
the most important in sugarcane production. The lack of
productive varieties, with early maturation, can be bypassed
with the use of chemical maturing agents to supply the
factory with mature cane throughout the year. In high
temperature conditions throughout the year, in which there
is sugarcane vegetation continuously, maturation can also be
triggered by the application of maturing agents.
The use of maturing agents can increase sugar production by
up to 25%, but to reach this goal, bringing about a decrease
in the growth rate of the plant is essential, so that a greater
amount of sucrose is stored in the stem. From the moment of
applying the proper dosage of maturing agent, in up to 6 to
12 weeks, the plants grow at between 10 and 25 cm less than
they would have if the phytoregulator had not been applied.
A utilização de maturadores pode aumentar a
produção de açúcar em até 25%, mas para atingir
esse objetivo é indispensável provocar diminuição
no ritmo de crescimento da planta, de tal maneira
que se armazene maior quantidade de sacarose
no colmo. Desde o momento da aplicação do
maturador em dosagem adequada até 6 ou 12
semanas, as plantas apresentam crescimento entre
10 e 25 centímetros menor que teriam caso não
tivesse sido aplicado o fitorregulador.
A aplicação de maturadores eleva o rendimento dos
últimos entrenós. Avaliações feitas em culturas que
apresentaram boas respostas mostraram ser possível
realizar o corte do “palmito” de tal forma que não
fique colmo aderido. Já em cultivares nos quais a
utilização de maturadores não apresentou respostas
tão boas, o corte do “palmito” foi realizado com
dois entrenós aderidos. Esse fato equivale a deixar
no campo seis toneladas de cana, aproximadamente.
Em cultivos de cana-de-açúcar nos quais não se
aplicou maturadores, o descarte do “palmito”
ocorreu com cinco entrenós de colmo aderidos, o
que equivale a deixar cerca de 17 toneladas de cana
no campo. Portanto, a aplicação de maturadores
permitiu aproveitar entre 11 e 17 toneladas
adicionais de cana, quantidade que compensa e
supera qualquer possível efeito desses reguladores
vegetais na diminuição do crescimento dos colmos.
Desse ponto de vista, o uso de maturadores é
vantajoso, não somente para as usinas, que podem
recuperar maior quantidade de açúcar, mas também
para os produtores, sejam aqueles pagos por peso,
que podem aproveitar maior quantidade de cana, ou
A utilização
de maturadores
pode aumentar a
produção de açúcar
em até 25%
“The use of maturing agents can
increase sugar production by up
to 25%”
The application of maturing agents increases the yield of the
last internodes. Evaluations made on crops that had good
responses showed that carrying out the cutting of the “palm
heart” was possible, in such a way that the stem did not
remain attached. Yet, in varieties where the use of maturing
agents did not show good responses, the cutting of the “palm
heart” was carried out with two internodes attached. This is
equivalent to leaving approximately six tons of sugarcane in
the field. In sugarcane crops where maturing agents were not
applied, discarding the “palm heart” occurred in five internodes
with the stem attached, which equates to leaving around 17
metric tons of sugarcane in the field. Therefore, the application
of maturing agents allowed the collection of between 11
and 17 additional metric tons of sugarcane, a quantity that
compensates for and outweighs any possible effect of these
plant growth regulators in decreased stem growth.
From this viewpoint, the use of maturing agents is useful not
only for the factories, which can recover greater amounts of
sugar, but also for producers, whether those paid by weight,
who may collect a larger quantity of cane, or those receiving
by yield of sucrose, who could get up to 12.5% more sugar.
SQUARE
com maturação precoce, pode ser contornada
com a utilização de maturadores químicos para
o suprimento da usina durante o ano todo com
cana madura. Em condições de altas temperaturas
durante todo o ano, em que a cana-de-açúcar
vegeta continuamente, também se pode provocar a
maturação através da aplicação de maturadores.
FMC 4 7
aqueles que recebem por rendimento de sacarose,
que podem obter até 12,5% mais de açúcar.
Dessa forma, a utilização de maturadores permite
o descarte do “palmito” mais alto muito mais
curto do que naquelas plantas que não receberam
os maturadores. Análises efetuadas mostram que
a quantidade de colmo aderida ao “palmito” é
praticamente a mesma, seja em cana com ou sem
maturador. Esse fato demonstra que, em muitos
casos onde se aplicam maturadores, parte do ganho
é deixada no campo, enquanto naquelas plantas
onde não são utilizados esses produtos enviam-se
às moendas porções de colmo economicamente
inviáveis. Portanto, a questão da altura do corte
deve merecer a máxima atenção.
Finalizando, a aplicação de maturadores de cana-deaçúcar é uma prática rentável, sendo que um quilograma
de açúcar por tonelada de cana moída é suficiente para
pagar o gasto. Quando se obtém uma boa resposta, é
possível que o benefício auferido supere muitas vezes o
custo e em tempo bem curto (6 a 12 semanas). Outros
benefícios, indiretos, que poderiam advir ao aumentarse a produtividade por unidade de área, devido ao uso
desta tecnologia, seriam, por exemplo: quantidade de
cana que não seria preciso cortar, transportar e moer
para produzir a quantidade de açúcar que se consegue,
mediante a aplicação de maturadores.
Além disso, observa-se que a cana-de-açúcar com
maturadores apresenta menor conteúdo de matéria
estranha e, por conseguinte, maior rendimento, devido
somente a esse fato, o que representa também um
benefício indireto pelo uso dos maturadores.
SQUARE
Logo, a utilização dos reguladores vegetais
que atuam na maturação da cana-de-açúcar,
denominados maturadores, é uma prática agrícola
economicamente atrativa.
4 8 FMC
Therefore, the use of maturing agents allows greater disposal
of the “palm heart”, much shorter than those plants that did
not receive the maturing agents. Analyses carried out show
that the amount of stem attached to the “palm heart” is
practically the same, either in cane with or without maturing
agent. This demonstrates that in many cases where maturing
agents are applied, part of the gain is left in the field;
while in those plants where these products are not used,
uneconomical stem portions are sent to the mills. Therefore,
the issue of cutting height should be given the utmost
attention.
Finally, the application of maturing agents in sugarcane is a
lucrative practice, and one kilogram of sugar per metric ton
of processed cane is sufficient to pay the expenses. When
it obtains a good response, it is possible that the benefit
received from ten exceeds the cost and in a very short time
(6-12 weeks). Other indirect benefits that may arise from an
increase in the productivity per unit of area due to the use
of this technology would be, for example: amount of cane
that would not be necessary to cut, transport and process
to produce the same amount of sugar that can be made, by
applying maturing agents.
Furthermore, it is observed that sugarcane with maturing
agents has a lower content of foreign matter and, therefore,
a higher yield, due to this fact alone, which is also an indirect
benefit of using maturing agents.
Therefore, the use of plant growth regulators that act in the
maturation of sugarcane, known as maturing agents, is an
economically attractive agricultural practice.
SQUARE
Eu produzo,
eu preservo
Por/By Eduardo Assad
5 0 FMC
P R A Ç A
D A
S U S T E N TA B I L I D A D E / S U S TA I N A B I L I T Y
S Q U A R E
N
os últimos 50 anos, observamos uma
dramática degradação do capital natural
do planeta, com aumento de CO2, N20, CH4,
degradação da terra, perda da biodiversidade,
eutrofização, poluição, extração de água e
aquecimento global, sendo que este último, entre
outras consequências, influi diretamente sobre a
segurança alimentar, podendo reduzir estoques
mundiais de alimentos, já anunciado pela ONU
como sendo o menor em 30 anos.
Analisando a evolução da produção e do consumo
de grãos e oleaginosas no mundo, já se nota a
equiparação entre um e outro, apontando para a
necessidade de formação de estoques. Segundo
previsão da FAO, o mundo terá de produzir —
até 2030 — 600 milhões de toneladas de milho e
oleaginosas a mais (área de 54 milhões de hectares).
Para o Brasil, que vem passando por um
crescimento da produtividade agrícola da ordem
de 151%, por conta da adoção de modelos de
produção agrícola sustentáveis (tendo o cerrado
como maior representante), esta projeção da FAO
representa uma grande oportunidade de tomar a
dianteira do agronegócio mundial.
O meio ambiente
está gerando novas
oportunidades
econômicas e de
crescimento
I produce, I preserve
O
ver the past 50 years we have seen a dramatic
degradation of the planet’s natural capital, with increases
in CO2, N20, CH4, land degradation, loss of biodiversity,
eutrophication, pollution, water extraction and global
warming, with the latter, among other consequences, directly
influencing food safety and possibly reducing global stockpiles
of food, already announced by the UN as being the lowest in
30 years.
Analyzing the evolution of the production and consumption
of grains and oilseeds in the world, the apparent equalization
between one and the other has already been observed,
pointing toward the need for stockpiling. According to
forecasts by the FAO, the world will need to produce – until
2030 – 600 million more metric tons of corn and oilseeds (an
area of 54 million hectares).
For Brazil, which has experienced an increase in agricultural
productivity of around 151%, on account of the adoption
of sustainable agricultural production models (having the
savannah as the largest representative), this FAO projection is
a great opportunity to take the lead in World agribusiness.
There are countless examples addressed in the program
Eu Produzo, Eu Preservo (I Produce, I Preserve), aired by
channel Canal Rural, showing that the synergy between the
economy (growth) and the environment (sustainability), which
reflects the concept of green economy, is perfectly feasible for
agriculture.
Incorporated into the matrix of existing agricultural production
systems, the green economy will generate economic
prosperity with achievable low environmental impact. In
other words, the environment is generating new economic
opportunities and growth.
In this context, studies in R&D and the use of technology,
together with public policies aimed at preservation, such as the
ABC Program - Sectoral Plan for Mitigation and Adaptation to
Climate Change (see box on page 53), are the answer for those
who still doubt that it is possible to produce and preserve.
This is the new face of agribusiness: we can achieve increases
in productivity, low environmental impact and social equality.
We can make money by using natural resources with balance.
Technology is the path. The result is sustainability.
SQUARE
“The environment is generating
new economic opportunities and
growth”
FMC 5 1
Programa conta histórias de sucesso
em sustentabilidade agrícola
O Programa Eu Produzo, Eu Preservo, lançado pelo
Canal Rural em março, com o patrocínio da FMC, tem
a proposta de mostrar exemplos práticos do conceito
de sustentabilidade, no campo e na cidade também.
Iniciativas de produtores rurais e empreendedores vão
aparecer nas edições do novo programa.
Em 13 programas, serão contadas histórias de sucesso
na produção, com preservação ambiental. O programa
vai percorrer o Brasil de norte a sul, abordando esse
enfoque na agricultura orgânica, atividade leiteira, a
produção de café, de álcool, de soja.
O que já é feito com sustentabilidade? E o que mais
pode ser realizado ainda? Além das experiências
mostradas no campo, Eu Produzo, Eu Preservo
conta com a participação de Eduardo Assad,
consultor do projeto, destacando as oportunidades
de negócios relacionadas ao mundo sustentável.
Acessando o blog Eu Produzo, Eu Preservo,
é possível conhecer as histórias e também ter
informações de práticas sustentáveis no campo
e dos bastidores das gravações, relatadas pelo
repórter especial do projeto, Sebastião Garcia.
Programa Eu Produzo, Eu Preservo
Canal Rural
Domingos, a partir das 20h, no Canal Rural
The program tells success stories in agricultural
sustainability
The Eu Produzo, Eu Preservo Program, launched by channel
Canal Rural in March, sponsored by FMC, proposes to show
practical examples in the concept of sustainability, both in
the countryside and in the city. Initiatives from farmers and
entrepreneurs will appear in new instances of the program.
In 13 programs, success stories will be told about production
with environmental preservation. The program will be shot
throughout Brazil, from north to south, covering this approach
in organic farming, dairy activities, and the production of
coffee, alcohol and soybeans.
What is already being done with sustainability? And what else
can still be done? In addition to the experiments shown in the
field, Eu Produzo, Eu Preservo counts on the participation of
Eduardo Assad, project consultant, highlighting the business
opportunities relating to the sustainable world.
When accessing the Eu Produzo, Eu Preservo blog, it
is possible to find out about the stories and also obtain
information about sustainable practices in the field and behind
the scenes of the recordings, narrated by the project’s special
reporter, Sebastião Garcia.
SQUARE
Eu Produzo, Eu Preservo Program
Canal Rural - Sundays, from 08:00 pm, on channel Canal Rural
5 2 FMC
Existem inúmeros exemplos, abordados no programa
Eu Produzo, Eu Preservo, exibido pelo Canal Rural,
que demonstram que a sinergia entre economia
(crescimento) e o meio ambiente (sustentabilidade),
que traduz o conceito de economia verde, é
perfeitamente viável para a agricultura.
Incorporada à matriz dos sistemas de produção
agrícola existentes, a economia verde permite
alcançar prosperidade econômica com baixo
impacto ambiental. Em outras palavras, o meio
ambiente está gerando novas oportunidades
econômicas e de crescimento.
Climáticas (ver box abaixo), são a resposta para quem
ainda duvida que é possível produzir e preservar.
Esta é a nova face do agronegócio: podemos alcançar
aumentos de produtividade, com baixo impacto
ambiental e equidade social. Podemos ganhar dinheiro
utilizando recursos naturais com equilíbrio. O caminho
é a tecnologia. O resultado é a sustentabilidade.
Nesse contexto, pesquisas em P&D e o uso da
tecnologia, aliados a políticas públicas voltadas
à preservação, como o Programa ABC - Plano
Setorial de Mitigação e de Adaptação às Mudanças
Plano Setorial
de Mitigação e
de Adaptação
às Mudanças
Climáticas visando à
consolidação de uma
economia de baixa
emissão de carbono
na agricultura
ABC PROGRAM
Sectoral Plan for
Mitigation and
Adaptation to Climate
Change in order
to consolidate an
economy of low
carbon emissions in
agriculture
Pesquisador da Embrapa, especialista
em mudança de clima, analista de meio
ambiente do Canal Rural e professor do
mestrado em Agronegócio da FGV
Embrapa researcher, specialist in climate
change, environmental analyst for channel
Canal Rural and professor of the FGV
Agribusiness Master’s degree
É um programa que prevê:
• Recuperação de 15 milhões de hectares de pastagens degradadas;
• Adoção do ILPF, Sistema de Integração Lavoura-PecuáriaFloresta, em 4 milhões de hectares, com ações de reflorestamento
de 6 milhões para 9 milhões de hectares;
• Ampliação em 8 milhões de hectares da área sob Sistema de
Plantio Direto, passando de 25 para 33 milhões de hectares;
• Ampliação do sistema de fixação biológica de nitrogênio, com
incremento da área em 5,5 milhões de hectares, correspondendo
a uma redução de 16 a 20 milhões de toneladas de CO2 eq.;
• Aumento da área de florestas plantadas.
It is a program that envisages:
• Recovery of 15 million hectares of degraded pastures;
• Adoption of the ILPF, Sistema de Integração Lavoura-Pecuária-Floresta
(Agriculture-Forest Integration System), on 4 million acres, with reforestation
actions on 6 million to 9 million hectares;
• Expansion on 8 million hectares of area under Direct Planting System, from 25
to 33 million hectares;
• Expansion of biological nitrogen fixation system, with an increase in area of 5.5
million hectares, corresponding to a reduction of 16 to 20 million metric tons of
CO2 eq.;
• Increase the area of planted forests.
SQUARE
PROGRAMA ABC
Eduardo Assad
FMC 5 3
S Q U A R E
C O N H E C I M E N T O / K N O W L E D G E
D O
P R A Ç A
Por/By Danilo Tubaldini
Dados que
“vendem”
o produto
C
om a expansão do setor agrícola brasileiro, os
produtores dispõem de um número crescente
de opções de produtos e tecnologias para todo
o ciclo produtivo, incluindo máquinas de alta
tecnologia, sementes transgênicas e defensivos
agrícolas de alta eficácia para proteger as culturas
contra o ataque de pragas.
Uma importante tarefa dos produtores e agrônomos
é selecionar os produtos e as tecnologias mais
adequadas para maximizar a produtividade das
culturas e aumentar a rentabilidade do setor agrícola.
SQUARE
Neste sentido as empresas fornecedoras de
soluções procuram transferir tecnologias de
maneira eficiente, tendo em vista obter maior
participação no mercado. Porém esta tarefa
não é fácil, pois o Brasil possui diversas regiões
produtivas com características ambientais diferentes
(solo, clima, pressão de pragas, etc.), demandando
recomendações alinhadas com cada realidade.
5 4 FMC
Por essa razão os produtores e os técnicos agrícolas
não hesitam em questionar a existência de dados que
evidenciam o desempenho ou os benefícios de um
novo produto. É justamente este o objetivo principal
da equipe de Representantes de Desenvolvimento
de Produto (RDPs) da FMC: gerar dados com a
qualidade necessária para apoiar o posicionamento
técnico dos novos produtos da empresa.
Data that “sell” the product
W
ith the expansion of the Brazilian agricultural sector,
farmers have an increasing number of product and
technological options for the entire production cycle, including
high-tech machines, genetically modified seeds and highly
effective agricultural pesticides to protect their crops.
An important task for the farmers and agronomists is to
select the most appropriate products and technologies to
maximize crop productivity and increase the profitability of
the agricultural sector.
In this regard, business solution providers seek to transfer
technologies efficiently in order to achieve a greater
market share. Yet this task is not easy, as Brazil has
several productive regions with different environmental
characteristics (soil, climate, pest pressure, etc.), demanding
recommendations aligned with each situation.
Therefore, farmers and agricultural technicians do not hesitate
to question the existence of data that show the performance
or benefits of a new product. This is precisely the main goal
of the team of Product Development Representatives (PDRs)
at FMC: to generate data of the quality needed to support the
technical placement of new products from the company.
The way that FMC presents the data and quality of
its products follows a process based on scientific
experimentation. Once a specific problem has been identified,
experimental tests are conducted in laboratories and in the
field, thus proving the bioefficacy in the control of the rootcause of damage to the crop.
The bioavailability is assessed according to the type of rootcause and/or product in question:
A forma que a FMC apresenta os dados e a
qualidade dos seus produtos segue um processo
baseado na experimentação científica. Uma vez
identificado um problema específico, são realizados
testes experimentais em laboratórios e no campo,
permitindo assim a comprovação da bioeficácia no
controle do alvo causador do dano à cultura.
A bioeficácia é avaliada de acordo com o tipo de
alvo e/ou produto em questão:
Doenças: Pode-se avaliar tanto a incidência como a
severidade da doença na planta, sendo que a escolha
é determinada de acordo com a metodologia oficial
de cada doença.
Insetos: Há uma grande variabilidade de avaliações
que podem ser feitas com insetos. As mais comuns
são efeito de choque e residual de inseticidas em
lagartas, percevejos e outros insetos de importância
econômica.
Nutricional: Para avaliação nutricional, além das
análises laboratoriais, existem aparelhos medidores
de clorofila na folha, permitindo correlacionar teor
de clorofila, nutrição e produtividade.
A geração de dados de produtividade também
faz parte dos trabalhos de campo, para o qual são
selecionadas e dimensionadas parcelas de acordo
com a metodologia definida para cada cultura e tipo
de produto. O processo de colheita pode ser feito
manualmente ou através de máquinas específicas.
Weeds: The method may vary according to the type of
assessment and time of application, including drying, preemergence and post-emergence. The grades are given on a
visual scale ranging from 0% to 100%. An assessment of the
phytotoxicity of the crop and a productivity assessment, to
show that there was no loss of productivity by the use of the
herbicide, should also be conducted.
Diseases: One can assess both the incidence and severity of
disease in the plant, and the choice is determined according
to the official methodology of each disease.
Insects: There is a wide range of assessments that can be
carried out with insects. The most common are shock effect
and residual insecticides on worms, bugs and other insects of
economic importance.
Nutritional: For nutritional assessment, in addition to
laboratory testing, there are leaf chlorophyll measuring
devices which allow the correlation between chlorophyll
content, nutrition and productivity to be established.
Productivity data generation is also part of the fieldwork, for
which plots, according to the method set for each product
type and culture, are selected and sized. The harvesting
process can be done manually or by specific machines.
Each step requires a lot of discipline and attention so that
there are no errors that could compromise the entire research
and thus generate data that do not reflect reality.
Each product is thoroughly studied for several years before
going through the registration process with the official
organs. With all the data at hand, it is necessary to accurately
summarize all the work in order to make a final reliable
conclusion for the product reviews.
FMC uses specific software to create a database of its
products with all the work carried out over the years and to
summarize the results from various crops. Thus, we are able
to transform the data obtained during the entire development
SQUARE
Plantas Daninhas: A metodologia pode variar
de acordo com o tipo de avaliação e momento de
aplicação, incluindo: dessecação, pré-emergência e
pós-emergência. As notas são dadas através de uma
escala visual que varia de 0 a 100%. Também se deve
fazer uma avaliação de fitotoxicidade da cultura e
avaliação de produtividade para mostrar que não
houve perda de produtividade pelo uso do herbicida.
FMC 5 5
Cada etapa exige muita disciplina e atenção para
que não ocorram erros que possam comprometer
todo o trabalho de pesquisa e assim gerar dados
que não representam a realidade.
Cada produto é estudado exaustivamente por vários
anos antes de ir para o processo de registro nos
órgãos oficiais. Com todos os dados em mãos, é
necessário sumarizar todos os trabalhos de forma
precisa a fim de ter um parecer final confiável para
o produto avaliado.
A FMC utiliza softwares específicos para criar
um banco de dados dos seus produtos com
todos os trabalhos realizados ao longo dos anos e
sumarizar resultados de várias safras. Desta forma,
conseguimos transformar os dados obtidos durante
toda a etapa de desenvolvimento do produto em
conhecimento para o produtor, garantindo que
serão fornecidas as informações necessárias para
utilização do produto da forma correta.
Possuímos uma equipe de pesquisadores internos
distribuídos nas principais regiões produtoras do
Brasil e também uma rede de pesquisadores e/
ou instituições que trabalham em parceria no
desenvolvimento dos novos produtos.
Estamos cientes e conhecemos a forma correta de
pesquisa para que os produtores possam utilizar
produtos eficazes de alta qualidade. Por trás de
cada produto há um trabalho árduo de longos anos,
que nos permite entregar ao produtor excelentes
soluções!
Danilo Tubaldini
Coordenador de
Tecnologia & Inovação
SQUARE
Technology & Innovation
Coordinator
5 6 FMC
Os dados obtidos
durante toda a etapa
de desenvolvimento
do produto são
transformados em
conhecimento para
o produtor
“The data collected throughout the product
development stage are transformed into
knowledge for the farmer”
stage of the product into knowledge for the farmer, ensuring
that the necessary information will be provided to use the
product correctly.
We have an internal team of researchers distributed
throughout the major producing regions of Brazil and also
a network of researchers and/or institutions working in
partnership in the development of new products.
We are aware of and familiar with the correct way to research
so that farmers can use effective products of high quality.
Behind every product there has been a lot of hard work
carried out for many years, enabling us to deliver excellent
solutions to the farmer!
P O I N T
PA R T I D A / S TA R T
D E
P O N T O
Sucessão e
Governança:
Por/By Matheus Consoli e Fábio Mizumoto
SQUARE
é hora de colocar
em prática!
FMC 5 7
O
agricultor brasileiro é o grande responsável
pelo sucesso do nosso agronegócio, que
foi conquistado com muito trabalho, dedicação
e investimentos. Nosso agricultor se fez um
verdadeiro empresário e hoje, depois de muitas
conquistas, tem a oportunidade de investir
na governança do seu negócio. Isso significa
estabelecer critérios e parâmetros para decisões
relativas ao seu patrimônio, à gestão do negócio e
ao relacionamento com os familiares.
É hora de colocar em prática um conjunto de
“tecnologias” para preservar o patrimônio, proteger
a família e desenvolver novas oportunidades. Essas
práticas interessam a todos os que se desenvolvem
e são parceiros das empresas familiares. Com o
passar do tempo, nada mais natural do que os filhos
assumirem o lugar dos pais nessas empresas, o que
é aguardado sempre com grandes expectativas. No
entanto, o processo de sucessão familiar engloba
muito mais do que a decisão do herdeiro em
participar da gestão da empresa: surgem dilemas e
questões importantes nas relações entre a família,
a gestão e a propriedade da empresa, conforme
ilustra a figura ao lado.
Dessa forma, filhos de empreendedores têm tudo
para seguir o mesmo caminho de abrir novos
negócios. Se a opção do herdeiro for a de juntarse à empresa da família, o empreendedorismo
encontra dois impulsionadores: a necessidade de
crescimento e o aproveitamento de oportunidades.
No primeiro, estão os herdeiros que investem na
preservação da família e dos negócios. Há uma
dificuldade para que os negócios cresçam na mesma
proporção em que cresce a família, o que aumenta
a pressão para dar continuidade aos negócios e para
a própria sobrevivência da família, por exemplo. Já
no segundo, estão os herdeiros que, com base em
seus estudos, capacitações e ainda na experiência de
conviver com os pais empreendedores, apresentam
ideias inovadoras para o crescimento dos negócios
da família.
SQUARE
Com a evolução dos interesses familiares e maior
complexidade dos negócios, cresce a necessidade da
implementação de processos de governança. Nossa
experiência de implementação desses processos e em
pesquisas sobre o tema mostra que três lições de casa
são fundamentais para as famílias interessadas.
5 8 FMC
Estágio inicial
Early Stages
GESTÃO/MANAGEMENT
PROPRIEDADE/OWNERSHIP
FAMÍLIA/FAMILY
Estágio avançado
Advanced Stages
GESTÃO
MANAGEMENT
FAMÍLIA
FAMILY
PROPRIEDADE
OWNERSHIP
A primeira é elaborar um planejamento estratégico
para a sua empresa e para a sua família. Simples e
complicado ao mesmo tempo. A segunda lição de
casa é estabelecer os processos de comunicação
para com a família sobre a situação dos negócios
e vice-versa. A terceira é praticar a transparência.
Tanto os donos do negócio quanto os donos da
gestão precisam prestar contas uns aos outros!
Alinhada com esse cenário e com a necessidade de
se planejar a sucessão e implementar estruturas de
governança, a FMC tem oferecido alguns serviços aos
seus clientes nesse tema. Um exemplo é a sugestão
de se iniciar processos formais de regras decisórias e
relacionamento entre sócios, na implementação do
KIT Gestão, para as Revendas Aliança FMC. Outra
iniciativa foi o workshop sobre sucessão familiar e
governança, realizado com herdeiros de participantes
do Clube da Fibra, no Uruguai, em setembro de 2012.
Dentre os objetivos dessas iniciativas, procuramos
discutir como a governança corporativa ajuda
no planejamento da sucessão dos gestores de
suas empresas. Primeiro, é preciso entender que
a antecipação do plano de sucessão é fator-chave
para o sucesso da passagem de bastão. Lembre que
Succession and Governance: it is
time to put them into practice!
T
he Brazilian farmer is largely responsible for the success
of our agribusiness sector, which has been achieved with a
lot of hard work, dedication and investment. Our farmers have
become true entrepreneurs, and now, after many achievements,
they have the opportunity to invest in the governance of their
business. That means establishing criteria and parameters for
decisions relating to their assets, the management of their
business and the relationship with their family members.
It is time to put into practice a set of “technologies” to
preserve assets, protect the family and develop new
opportunities. These practices are of interest to all those who
develop and are partners in a family business. Over the course
of time, there is nothing more natural than children taking
the place of their parents in these companies, which is always
awaited with great expectations. However, the process of
family succession encompasses much more than the decision
of the heir to participate in the management of the company:
dilemmas and important issues arise in the relationship
between the family, the management and the ownership of the
company, as shown in the figure on the previous page.
Therefore, children of entrepreneurs have everything at their
disposal to follow the same path to open new businesses. If
the heir opts to join the family business, entrepreneurship will
encounter two key drivers: the need for growth and taking
advantage of opportunities.
Novos workshops ampliarão discussão sobre tema sucessão e governança
Dando continuidade à iniciativa empreendida em
setembro do ano passado no Clube da Fibra, com
a realização do workshop sobre sucessão familiar e
governança, voltado aos herdeiros de participantes,
a FMC promoverá este ano o desdobramento desta
iniciativa através de workshops que abordarão o
tema em três estados: Bahia, Goiás e Mato Grosso.
Esses workshops terão como objetivos a sensibilização
quanto à importância do tema, apresentação do escopo
do programa a ser oferecido pela FMC aos clientes
Prima Classe e dar feedback do Encontro de Herdeiros
realizado em Punta del Este, no Uruguai, durante o
Clube da Fibra, que teve os seguintes focos: A dinâmica
e os desafios da empresa familiar; As contribuições
da governança para a gestão da empresa familiar; e As
contribuições da governança para a gestão.
Continuing the initiative launched in September last at
Clube da Fibra, with the workshop on family succession and
governance, geared toward the heirs of the participants, this
year the FMC will promote the deployment of this initiative
through workshops that will address the issue in three
Brazilian States: Bahia, Goias and Mato Grosso.
These workshops will aim to bring about awareness of the
importance of the topic, present the scope of the program
to be offered by the FMC to its Prima Classe clients and
give feedback from the Heirs’ Meeting held in Punta del
Este, Uruguay, during the Clube da Fibra, which had
the following focuses: The dynamics and challenges of
family business; the contributions of governance in the
management of the family business; and the contributions
of governance in management.
SQUARE
New workshops will expand discussion about the succession and governance issue
FMC 5 9
E N T R E V I S TA / I N T E R V I E W
Walter Horita
Nascido em Maringá (PR),
Walter Horita migrou para
o oeste da Bahia em 1984.
Pagou um custo alto pelo
pioneirismo nas primeiras
safras, mas, juntamente
com outros empresários
empreendedores,
transformou a região
em uma nova fronteira
agrícola. Horita hoje
está entre os maiores
produtores de algodão
do Brasil e tem em suas fazendas a maior
produtividade do mundo, figurando como um
dos 100 nomes mais influentes do agronegócio,
segundo ranking da revista Dinheiro Rural.
Considerado a maior referência em cultivo de
algodão na Bahia, o empresário recebeu ainda o
Título Honorífico de Cidadão Baiano, homenagem
que reconhece o esforço empreendido para a
construção do cerrado do oeste baiano, tido como
improdutivo e que hoje é de tecnologia avançada
nas culturas de soja, milho e algodão e de grandes
produtividades.
Convidado a opinar sobre o tema “Sucessão e
Governança” nas empresas familiares, Horita deu o
depoimento a seguir:
Walter Horita
Born in Maringá (PR), Walter Horita migrated to the west of
Bahia in 1984. He paid a high cost for pioneering the first crops,
but along with other business entrepreneurs, he transformed
the region into a new agricultural frontier. Currently, Horita is
amongst the largest producers of cotton in Brazil and on his
farms, he has the highest productivity in the world and ranks as
one of the 100 most influential names in agribusiness, according
to the ranking in the magazine Dinheiro Rural.
Considered the benchmark for cotton cultivation in Bahia, the
entrepreneur also received the Honorary Title of Bahian Citizen,
an honor that acknowledges the efforts undertaken for the
development of the Savannah of western Bahia, considered
unproductive and that today is utilizing advanced technology in
crops of soybean, corn and cotton, with major productivity.
SQUARE
Invited to comment on the topic “Succession and Governance” in
family businesses, Horita made the following statement:
6 0 FMC
The importance of governance in family businesses
“As a guest of the FMC at the II International Seminar
A importância da governança nas
empresas familiares
“Como convidado da FMC no II Seminário
Internacional de Empresas Familiares, realizado pelo
Insper (Instituto de Ensino e Pesquisa), destaco a
apresentação feita pelo Professor Joseph Astrachan,
da Kennesaw State University, em que foi abordada a
importância da governança nas empresas familiares.
Ele alertou para o fato de que a governança passa
a ser mais necessária tanto maior for o porte das
empresas familiares. Apesar da possibilidade de
comprometer a maior qualidade desses modelos,
que é a agilidade nos processos de decisão, após
atingir certo grau de crescimento, é necessário
inserir a governança corporativa na empresa como
instrumento para conferir maior segurança e
transparência nos seus processos.
A discussão deste tema é muito importante neste
momento em que grande parte das empresas
agrícolas passará pelo primeiro processo sucessório,
considerando que os empresários que hoje estão
no comando não as receberam prontas, mas
as construíram com o seu trabalho, a partir do
conhecimento e da tradição agrícola herdados de
seus pais ou familiares.
Ao tratar deste tema, a FMC traz uma importante
contribuição e demonstra sua preocupação
com a sustentabilidade e longevidade de nossos
empreendimentos.”
on Family Businesses, conducted by Insper (Institute
of Education and Research), I would like to highlight
the presentation by Professor Joseph Astrachan, of the
Kennesaw State University, who addressed the importance of
governance in family businesses.
He advised that governance becomes more necessary the
larger the size of the family business. Despite the possibility
of compromising the highest quality of these models, which
is the agility in the decision-making process, after reaching a
certain level of growth, it is necessary to enter the company
in corporate governance as a means to provide greater
certainty and transparency in its procedures.
The discussion of this topic is very important, now that most
agricultural companies will go through the first succession
process, considering that entrepreneurs who are currently
in charge did not receive them ready, but built them up with
their own work, from the knowledge and agricultural tradition
they inherited from their parents or relatives.
In addressing this issue, the FMC makes an important
contribution and demonstrates its concern about the
sustainability and longevity of our ventures.”
planejar a sucessão não significa necessariamente
fazer a sucessão. Os empresários que entendem isso
enxergam a oportunidade de trabalhar a aceitação da
nova liderança na equipe gestora e na família de forma
antecipada. Segundo, a sucessão é um processo que
demanda meses, por vezes, anos de trabalho conjunto
entre a geração atual e a nova geração. Isso porque
o processo de sucessão tem melhores resultados se
existe a oportunidade para a experimentação, se há
tempo para a aprovação ou ajustes da nova liderança.
Terceiro, é importante lembrar que a responsabilidade
sobre os resultados da sucessão é da geração atual.
O tema sucessão e governança foi abordado em
workshop com herdeiros durante o Clube da Fibra 2012
The theme of succession and governance was discussed in a workshop
with the inheritors during the 2012 Clube da Fibra
É preciso entender que
a antecipação do plano
de sucessão é fator-chave
para o sucesso
“One should understand that the
anticipation of the succession plan
is a key factor for the successful”
Em meio ao relacionamento entre parentes, sucessão
de lideranças e transição de gerações, as empresas
familiares e produtores enfrentam os desafios de
se estruturarem para crescer capitalizados sem
cair nas armadilhas do nepotismo e das decisões
suportadas apenas por envolvimento emocional.
In the first place, it is the heirs that invest in the preservation
of the family and the business. There is a difficulty for
businesses to grow to the same extent that the family grows,
which increases the pressure to continue the business and
on the very survival of the family, for example. Secondly,
it is the heirs, based on their education, training and even
the experience of living with entrepreneurial parents, which
present innovative ideas for the growth of the family business.
With the evolution of family interests and greater complexity
in business, the need to implement procedures of governance
grows. Our experience in the implementation of these
procedures and in research on the subject shows that three
assignments are critical to the families concerned.
The first is to develop a strategic plan for the business and the
family, both simple and complicated at the same time. The second
assignment is to establish procedures for communication with the
family about the business situation and vice versa. The third is to
practice transparency. Both business owners and the owners of
the management must be accountable to one another!
Fábio e Matheus, durante a realização do workshop, no
Clube da Fibra
Fábio and Matheus during the presentation of the workshop at the
Clube da Fibra
Among the objectives of these initiatives, we seek to discuss
how corporate governance helps in the succession planning for
the managers of the companies. First, one should understand
that the anticipation of the succession plan is a key factor
for the successful passing of the baton. Remember that
planning the succession does not necessarily mean making
the succession. Entrepreneurs who understand this see the
opportunity of working with the acceptance of new leadership
in the management team and in the family in advance. Second,
SQUARE
In line with this scenario, and the need for planning the
succession and implementing governance structures, FMC has
offered some services to its clients on this very issue. One
example is the suggestion of initiating formal processes for
rules in decision-making and relationships between partners,
in the implementation of KIT Management, for the FMC
Dealers Alliance. Another initiative was the workshop on family
succession and governance, conducted with heirs of participants
from the Clube da Fibra, in Uruguay, in September 2012.
FMC 6 1
É necessário realizar investimentos e desenvolver
competências para geração de valor e perenização
da organização. Acreditamos que esses desafios
podem ser transpostos com a adoção de práticas de
governança e que ela seja um caminho produtivo
para estruturar os processos de decisão dentro da
empresa, disciplinar o relacionamento entre a família
e a empresa, e planejar o futuro dos negócios.
SQUARE
Pensando nisso, é necessário que se faça a lição
de casa. O melhor momento é começar agora! É
preciso lembrar dos benefícios que essas práticas
proporcionam, como grande incentivo para começar
a praticar: melhoram o modelo de gestão, promovem
o alinhamento de expectativas entre colaboradores
familiares e colaboradores do mercado, facilitam a
implementação e o controle das iniciativas dentro da
empresa, permitem que o potencial e o conhecimento
de familiares e profissionais do mercado sejam
colocados em uso, entre tantos outros.
6 2 FMC
the succession is a process that requires months, sometimes
years of joint work between the current generation and next
generation. This is because the succession process has better
results if there is opportunity for experimentation, if there is
time for approval or adjustments from the new leadership.
Third, it is important to remember that responsibility for the
outcome of the succession is with the current generation.
Amidst the relationship between relatives, leadership
succession and the transition of generations, family businesses
and producers face the challenges of structuring themselves
for capitalized growth without falling into the pitfalls of
nepotism and making decisions supported only by emotional
involvement. It is necessary to make investments and develop
skills for the generation of value and the perpetuation of
the organization. We believe that these challenges can be
overcome with the adoption of governance practices and that it
is a productive way to structure the decision-making processes
within the company, to discipline the relationship between the
family and the company, and to plan the future of the business.
With this in mind, it is necessary to do one’s homework. The
best time to start is now! One needs to remember the benefits
that these practices provide as a considerable incentive to start
practicing them: improving the management model, promoting
the alignment of expectations between family contributors
and industry contributors, facilitating the implementation and
control of initiatives within the company, enabling the potential
and the expertise of the family and professionals in the market
to be put into use, amongst many others.
Fábio Matuoka Mizumoto
Matheus Alberto Consoli
Sócio da Uni.Business Estratégia.
Especialista no desenvolvimento de
empresas familiares. Mestre e Doutor em
Administração pela FEA-USP. É professor
do INSPER Instituto de Ensino e Pesquisa,
da FGV-EESP (Escola de Economia de
São Paulo) e Coordenador Acadêmico
dos MBAs em Agronegócios da FGVManagement
Sócio da Markestrat. Especialista em
Estratégias de Negócios, Gestão de
Cadeias de Suprimentos, Distribuição
e Marketing, Vendas e Avaliação de
Investimentos. Doutor pela EESC/USP.
Mestre em Administração pela FEA/USP.
Administrador de Empresas pela FEA-RP/
USP. Professor de MBAs na FUNDACE,
FIA, FGV, FAAP e PECEGE/ESALQ
Partner at Uni.Business Estratégia. Expert
in the development of family businesses.
MSc and PhD in Management from FEAUSP. Professor at INSPER Instituto de
Ensino e Pesquisa (Institute of Education
and Research), at FGV-EESP Escola de
Economia de São Paulo (São Paulo School
of Economics) and Academic Coordinator for
MBAs in Agribusiness at FGV-Management
Partner at Markestrat. Expert in Business
Strategies, Supply Chain Management,
Distribution and Marketing, and Sales and
Investment Valuation. PhD from EESC/
USP. MSc in Administration from FEA/USP.
Business Administrator from FEA-RP/USP.
Professor of MBAs at FUNDACE, FIA, FGV,
FAAP and PECEGE/ESALQ
Qual a importância
de estar próximo
ao cliente?
Valmir Andrade - Gerente Regional de Vendas
Valmir Andrade - Regional Sales Manager
SQUARE
“Estar próximo ao cliente é uma oportunidade de
conhecê-lo melhor, entender suas necessidades e
poder satisfazê-las a contento. Mas para a FMC é
mais que isso. Gostamos do contato com as pessoas
e fazemos disso um hábito que cultivamos, assim
como se cultiva a amizade. Temos nosso olhar
voltado para o negócio dos nossos clientes, buscando
levar as melhores soluções, que envolvem desde
produtos até práticas de gestão, treinamentos, enfim,
tudo o que possa contribuir para o seu melhor
desenvolvimento. Contudo, não desprezamos o
estar junto, o ouvir e trocar informações, estreitando
também o relacionamento pessoal.
A M I G O S / A M O N G
Share your experience and concerns with other readers
E N T R E
Partilhe suas experiências e anseios com outros leitores
F R I E N D S
Boa pergunta!/Good question!
FMC 6 3
O mais importante, no entanto, é perceber como o
cliente aprecia esse contato e sabe que está sendo
valorizado.
E esse hábito é cotidiano, envolvendo toda a
nossa equipe de campo e as demais áreas que têm
interface com o cliente, não deixando de abarcar
também a direção, que, oportunamente, em
ocasiões variadas também busca essa proximidade.
Foi o que aconteceu recentemente, quando fizemos
um tour por clientes em Mato Grosso, num ciclo
de visitas que envolveu o diretor-presidente
Antonio Zem, alguns diretores, gerentes e equipe
de vendas e dois diretores internacionais: Mark
Douglas e o CFO Paul Graves, que vieram ao
O diretor da FMC, Ronaldo Pereira, recebe
informações de Tancredo Nantes (Sementes Girassol),
ladeado pelo também diretor Walter Costa, pelos
diretores internacionais Paul Graves (CFO) e Mark
Douglas, Presidente FMC Agricultural Products, e pelo
RDM Gabriel Rausch
The director of FMC, Ronaldo Pereira, receives information
from Tancredo Nantes (Sementes Girassol), flanked by fellow
director Walter Costa, by international directors Paul Graves
(CFO) and Mark Douglas, President of FMC Agricultural
Products, and by RDM, Gabriel Rausch
Com a palavra, o cliente/The client has its say
“Valorizamos muito a iniciativa da diretoria da FMC de sair do escritório, em São
Paulo, e vir até o campo visitar clientes em Mato Grosso e conhecer nossa estrutura.
Essa proximidade, que é típica da FMC, traz muitos benefícios para a relação clientefornecedor. É uma forma de conhecerem as nossas necessidades e de nos compreenderem
nas nossas dificuldades, podendo nos ajudar. E isso a FMC faz muito bem. Além disso,
essa proximidade faz com que, ao pensar na empresa, venham pessoas à nossa mente, que
são representantes da confiança gerada pela marca.”
NELSON VÍGOLO
“We greatly appreciate the initiative of the FMC Board of getting out of the office in São Paulo and coming to
the field to visit customers in Mato Grosso, and getting to know our structure. This proximity, which is typical
of FMC, has many benefits for the customer-supplier relationship. It is one way of getting to know our needs,
of understanding us with respect to our difficulties, and of being able to help us. And FMC does it extremely
well. Furthermore, when thinking about the company, this proximity makes people come to our mind, who
are representatives of the trust generated by the brand.”
SQUARE
NELSON VÍGOLO
6 4 FMC
Clientes visitados
Customers visited
Da esquerda para a direita: Gilberto Goellner
(Sementes Girassol), Mark Douglas e Paul Graves,
diretores internacionais da FMC
From left to right: Gilberto Goellner (Sementes Girassol),
Mark Douglas and Paul Graves, FMC international directors
Sementes Girassol, Pedra Preta/MT
Gilberto Goellner (proprietário), Élcio Cardoso,
gerente comercial, e Tancredo Nantes, gerente técnico
Gilberto Goellner (owner), Élcio Cardoso, commercial
manager, and Tancredo Nantes, technical manager
Semente Bom Jesus (Grupo Bom Jesus), Pedra
Preta/MT
Nelson e Geraldo Vigolo (proprietários), Elton
Emanuelle e Mauricio Vivan, gerentes
Ao centro, o produtor Nelson Vigolo (Grupo Bom
Jesus), ladeado por Mark Douglas e pelo Presidente
FMC Corporation América Latina, Antonio Zem
In the middle, producer Nelson Vigolo (Grupo Bom Jesus),
flanked by Mark Douglas and President of the FMC Corporation
in Latin America, Antonio Zem
Visita à Fazenda Luciana, de propriedade de João
Trojan, com equipe FMC e integrantes da Coopercotton
Visit to Fazenda Luciana farm, owned by João Trojan, with
FMC staff and members of Coopercotton
Nelson and Geraldo Vigolo (owners), Elton Emanuelle and
Mauricio Vivan, managers
Fazenda Luciana, Primavera do Leste/MT
João Trojan (proprietário), onde também estavam
presentes os clientes João Guerreiro, João André
Guerreiro, da Agro Guerreiro, Sérgio de Marco
(do Grupo BDM), Antônio Coutinho (diretor da
Coopercotton), Egídio e Rodrigo Trojan (filhos
do proprietário), Celso Griesang (proprietário
da Sementes Tropical e atual presidente da
Coopercotton) e Claudino Marin
João Trojan (owner), with customers João Guerreiro, João
André Guerreiro, from Agro Guerreiro, Sérgio de Marco (from
Grupo BDM), Antônio Coutinho (director at Coopercotton),
Egídio and Rodrigo Trojan (the owner’s sons), Celso Griesang
(owner of Sementes Tropical and current president of
Coopercotton) and Claudino Marin, were also present
Fazenda Filadélfia (Grupo Bom Futuro),
Campo Verde/MT
Visit to Fazenda Filadélfia farm (Grupo Bom Futuro): seated,
Erai Maggi (owner), Paul, Zem and Ronaldo Pereira. Standing,
from left to right: Diogo Santos (FMC), Jules Ignácio (Bom
Futuro), Valmir Andrade (FMC), Cid dos Reis (Bom Futuro),
Marco Faria (FMC), José Maria Bortoli and Inácio Modesto
(Bom Futuro) and Cesar Damico (FMC)
The owner-partners of the Grupo Bom Futuro, José Maria
Bortoli and Erai Maggi, were present, along with Cid dos Reis
(technical manager), Inácio Modesto (general agronomist),
Aline Bortoli and Jules Ignácio (respectively, daughter and
son-in-law of José Maria Bortoli)
SQUARE
Visita à Fazenda Filadélfia (Grupo Bom Futuro): sentados,
Erai Maggi (proprietário), Paul, Zem e Ronaldo Pereira. De
pé, da esquerda para a direita: Diogo Santos (FMC), Jules
Ignácio (Bom Futuro), Valmir Andrade (FMC), Cid dos
Reis (Bom Futuro), Marco Faria (FMC), José Maria Bortoli
e Inácio Modesto (Bom Futuro) e Cesar Damico (FMC)
Estavam presentes os sócios-proprietários do
Grupo Bom Futuro, José Maria Bortoli e Erai
Maggi, Cid dos Reis (gerente técnico), Inácio
Modesto (agrônomo geral), Aline Bortoli e Jules
Ignácio (respectivamente, filha e genro do José
Maria Bortoli)
FMC 6 5
What is the importance of
being close to the customer?
Visita na Algodoeira do Grupo Trojan
Visit to the Grupo Trojan Cotton Factory
“Being close to the client is an opportunity to get to
know them better, understand their needs and be able to
satisfactorily fulfill their expectations. But, for FMC it is more
than this. We like contact with people and we make this a
habit that we cultivate, as well as cultivating friendships.
We have our eye on the business of our customers, seeking
to bring the best solutions, involving from products to
management practices, and training, in short, everything that
might contribute to their optimal development. Nevertheless,
we do not despise being together, listening and exchanging
information, and also narrowing personal relationships.
Most importantly, however, is realizing how the customer
appreciates this contact and knowing what is being valued.
Brasil exclusivamente para conhecer esses clientes,
considerados muito especiais pelo relacionamento
que mantemos cotidianamente.
Foram dois dias de visitas muito agradáveis, em que
fomos recebidos com grande atenção e cordialidade,
iniciando na propriedade do sr. Gilberto Goellner,
sendo recepcionados pela sua esposa, sra. Dione
Queiroz, com um delicioso almoço.
Na sequência da programação, ressalto a atenção
dispensada pelos srs. Nelson e Geraldo Vigolo,
proprietários do Grupo Bom Jesus, e o acolhimento
na Fazenda Luciana, em Primavera do Leste/MT, de
propriedade do cliente João Trojan, onde pernoitamos.
No dia seguinte, encerrando o ciclo de visitas,
fomos muito bem recebidos na Fazenda Filadélfia,
estando presentes os sócios-proprietários do
Grupo Bom Futuro, srs. José Maria Bortoli (Zeca)
e Erai Maggi, onde almoçamos antes de encerrar a
excelente programação.
SQUARE
Baseado no que vivenciamos no nosso dia a dia
e nessa rica experiência, posso afirmar que a
proximidade, acima de tudo, torna o trabalho mais
prazeroso e produtivo, acredito, para as duas partes.”
6 6 FMC
And this habit is routine, involving all our field staff and
other areas that interface with the customer, while also
covering direction, which, in due course, strives for such
proximity as well.
That was what happened recently, when we did a tour of
customers in Mato Grosso, in a cycle of visits that involved
the CEO, Antonio Zem, some directors, managers and sales
staff, and two international directors: Mark Douglas and the
CFO, Paul Graves, who came to Brazil exclusively to get to
know these customers, considered to be very special due to
the relationship that we maintain on a daily basis.
They were two very nice days of visiting; we were greeted
with great attention and warmth, starting on the property of
Mr. Gilberto Goellner, being greeted by his wife, Mrs. Dione
Queiroz, with a delicious lunch.
Following the program, I must emphasize the attention
given by Mr. Nelson Vigolo and Mr. Geraldo Vigolo, owners
of Grupo Bom Jesus, and the reception at Fazenda Luciana,
in Primavera do Leste/MT, property of customer João Trojan,
where we spent the night.
On the following day, ending the cycle of visits, we were very
well received at Fazenda Filadélfia, with the owner-partners
of Grupo Bom Futuro being present, Mr. José Maria Bortoli
(Zeca) and Mr. Erai Maggi, where we had lunch before closing
an excellent program.
Based on what we experienced on our day-to-day program
and in this rich experience, I can say that proximity, above
all, makes work more enjoyable and productive, I believe, for
both parties.”
A R E A
V I P / V I P
Á R E A
Desempenho
exemplar
Reconhecimento da
Agroterenas como Melhor do
Agronegócio no segmento
Cana-de-Açúcar é exemplo
das conquistas do setor
Q
uando empresas como a Agroterenas S.A.
Cana têm sua atuação reconhecida em
premiações que identificam as melhores do setor,
cabe-nos, além do respeito e da admiração, também
a satisfação de sermos integrantes desse segmento
da economia, o agronegócio, e mais precisamente do
setor sucroenergético, que se destaca cada vez mais
em tamanho e importância no país e no mundo.
SQUARE
Eleita pela segunda vez consecutiva a melhor
empresa da categoria Cana-de-Açúcar na premiação
“Melhores do Agronegócio”, a Agroterenas
torna-se, com a conquista, legítima representante
do novo modelo de produção de cana-de-açúcar,
com a formação de grandes fornecedores,
FMC 6 7
Projetos sustentáveis
No ano de 2011, numa parceria com a FMC, a
Agroterenas, unidade de Maracaí/SP, desenvolveu
um projeto de reaproveitamento da água da chuva
para, após tratamento, ser utilizada na aplicação de
defensivos.
Levando-se em conta a média histórica de chuvas
de 1.450 mm/ano, isso representa um potencial
de aplicação de 13.000 ha de cana apenas com o
reaproveitamento das águas da chuva, ou seja: uma
economia de água da ordem de 25% no consumo
das aplicações de defensivos.
Caixa de abastecimento: a água da chuva é
reaproveitada na aplicação de defensivos
Collection gutters were installed in the pesticide storage warehouse
Distribution tank: rain water is reused in the application of pesticides
Sustainable projects
The project consisted of installing troughs on the roofs of
pesticide storage sheds to capture rainwater, after which the
water was transported by underground tubes to a specially
built treatment station. Afterwards, the water was stored in
five tanks, each with a capacity of 20,000 liters, or a total of
100,000 liters that would be sufficient for applying pesticides
on 1,000 hectares.
Considering that the historical average for rainfall is 1,450
mm per year, this represents a potential application area of
13,000 hectares of sugar cane, with the use of recovered
rainwater. In other words, it could save in the order of 25% of
water used in pesticide applications.
comprovando a viabilidade da produção sustentável
econômica, social e ambientalmente falando.
“A atuação da Agroterenas é um exemplo da
missão que vem sendo assumida
pelo setor sucroalcooleiro
como um todo, visando ao
desenvolvimento sustentável”,
compara o Representante de
Desenvolvimento de Mercado
da FMC, Leonardo Brusantin.
SQUARE
Para que o sistema esteja totalmente abastecido, são
necessários 110 mm de chuva coletados nos 900 m2 de
telhado do barracão.
No barracão de armazenamento de defensivos foram
instaladas calhas coletoras
In 2011, Agroterenas’s unit in Maracaí/SP partnered with FMC
to develop a project to capture and treat rainwater, which
would be used in pesticide applications.
6 8 FMC
O projeto consistiu na instalação de calhas coletoras
sobre o telhado do barracão de armazenamento de
defensivos, captando a água, depois transportada por
tubulações subterrâneas até uma estação de tratamento
específica para esse processo. Posteriormente, a água é
armazenada em cinco caixas com capacidade de 20.000
litros cada uma, totalizando 100.000 litros de água, o
suficiente para aplicação de defensivos em 1.000 ha.
Em sua oitava edição no ano de
2012, o prêmio promovido pela
revista Globo Rural reconhece,
segundo dados levantados pela
In order for it to be completely supplied, the system requires
110 mm of rainwater collected from 900 m2 of shed roof area.
Serasa Experian, as 30 melhores empresas do país, cada
uma em uma categoria do agronegócio, dentre as 500
maiores do setor.
A Agroterenas, que em parceria com a Raízen de
Maracaí foi a primeira no Brasil a ser aprovada na
auditoria do Bonsucro, prioriza o desenvolvimento
sustentável e faz contínuos investimentos
em equipamentos e mão de obra qualificada,
promovendo a capacitação e valorização de seus
profissionais.
“Para nós, da FMC, é um grande orgulho ter um
cliente da regional Cana se destacando dentro do
Agronegócio”, parabeniza Brusantin.
M A R C A D O
“As much as it’s a huge recognition, it also propels us to be constantly
creative in our continual pursuit for excellence.” - João Guilherme
Iglezias, Agroterenas’ director of agricultural operations
Outstanding performance
Recognition of Agroterenas as the Best Agribusiness
in the category of Sugarcane is an example of the
sector’s achievements
W
hen companies such as Agroterenas S.A. Cana get
recognized with prizes that honor the best in the sector,
it earns not only respect and admiration in our eyes, but
also satisfaction in being part of the agrobusiness segment
of the economy, or more precisely, the sugar-energy sector,
which continues to gain in size and importance in Brazil and
internationally.
Elected for the second consecutive year as the top company
in the category of Sugarcane in the “Best of Agribusiness”
awards, Agroterenas has become a legitimate representative
of a new model for sugar cane production. With the formation
of large suppliers, it is proving that economically sustainable
production is possible in social and environmental terms.
“Agroterenas is an example of the mission for sustainable
development that the sugar-alcohol sector has taken on as
a whole”, says Leonardo Brusantin, FMC’s Representative for
Market Development.
In 2012, the eighth year in which the awards have been
produced by the magazine Globo Rural, 30 of the best
companies in Brazil were recognized in their category of
agribusiness, out of the largest 500 in the sector, according to
figures provided by Serasa Experian. Being the first in Brazil,
in partnership with Raízen in Maracaí, to become certified
by Bonsucro, Agroterenas puts a priority on sustainable
development. Also, by continuously investing in equipment
and expertise, it values and builds the capacity of its
professional staff.
“For us at FMC, we are extremely proud to have a client from
the sugar cane sector that is a standout in Agribusiness”,
lauds Brusantin.
Com unidade produtora de laranja
e suco de laranja concentrado em
Santa Cruz do Rio Pardo/SP e
unidades canavieiras em Maracaí/SP,
Paraguaçu Paulista/SP e Deodápolis/
MS, a Agroterenas, que está em franco
crescimento, tem reputação sólida e
busca continuamente a otimização
dos seus processos com o objetivo de
superar sempre as expectativas e suprir
as demandas de seus clientes e do
mercado.
Agroterenas: A Young Company
Agroterenas works in the production of sugar
cane, fresh orange juice and orange juice made
from concentrate. Founded in 2010, when the
assets of Grupo NovAmérica (a pioneer in sugar
cane production in Vale do Paranapanema)
were divided, this young company enjoys wellstructured assets that are the product of more
than 60 years of growth and positive results.
The company operates a unit in Santa Cruz
do Rio Pardo, São Paulo state, which produces
oranges and orange juice from concentrate,
as well as sugar cane-producing units in
Maracaí and Paraguaçu Paulista, São Paulo
and Deodápolis, Mato Grosso do Sul. Currently
undergoing rapid expansion, Agroterenas enjoys
a solid reputation and continually strives to
optimize its processes, with the aim of always
exceeding expectations and meeting the
demands of its clients and the market.
SQUARE
“Da mesma forma que é um grande reconhecimento,
passa a ser também uma constante inquietação
criativa para prosseguirmos sempre no caminho da
excelência.” - João Guilherme Iglezias, diretor de
operações agrícolas da Agroterenas
A Agroterenas atua no setor de
produção de cana-de-açúcar, laranja in
natura e suco concentrado de laranja.
Apesar de jovem, a empresa, que
nasceu em 2010 da divisão dos ativos
do Grupo NovAmérica (pioneira
na produção de cana no Vale do
Paranapanema), tem ativos bem
estruturados, fruto de mais de 60 anos
de crescimento e resultados positivos.
E N C O N T R O
A jovem Agroterenas
FMC 6 9
SQUARE
Fotos: Assessoria de Comunicação/PMM/Photos: Press Office/PMM
Maringá,
uma cidade pra chamar de sua
7 0 FMC
P R A Ç A
D A S
V I A G E N S / T R A V E L
S Q U A R E
C
omo você imagina uma cidade em que o nome
fora inspirado numa canção? Correspondendo às
melhores expectativas, a paranaense Maringá tem algo de
poesia tanto pela sua beleza natural, com seus bosques
centralizados, largas avenidas e intensa arborização das
ruas, como também pela belíssima Catedral de Nossa
Senhora da Glória, cartão-postal da cidade, que, em
forma de cone, atinge 124 metros de altura, sendo o
décimo monumento mais alto do mundo.
É um modelo de cidade-jardim, que cresce sem deixar
de oferecer a seus moradores e visitantes qualidade de
vida e beleza, não decepcionando a quem tiver o prazer
de conhecê-la, seja para turismo, seja para negócios.
Por ser jovem – a cidade completou em 10 de maio
66 anos – ainda tem muito que crescer e, surgida
no período de ouro do ciclo do café, mesmo com
o crescimento da economia nos setores de serviço,
comércio e indústria, a agricultura continua a ser
fundamental para Maringá. O município apresenta
diversificada produção agrícola, composta de
algodão, milho, feijão, amendoim, cana-de-açúcar,
trigo e principalmente soja. É também grande
produtora do bicho-da-seda.
Maringá, a city to call your own
H
ow do you imagine a city where the name was inspired
by a song? Satisfying the best expectations, Maringá,
in the state of Paraná, has something of poetry both for its
natural beauty, with its centralized woods, wide boulevards
and the intense afforestation of its streets, as well as the
beautiful Catedral de Nossa Senhora da Glória (Our Lady of
Glory Cathedral), the city’s main landmark, which, in conical
shape, reaches 124 meters in height, being the tenth highest
monument in the world.
It is a model garden city, which grows while continuing to
provide its residents and visitors with quality of life and
beauty; not disappointing anyone who has the pleasure of
getting to know it, whether for tourism or on business.
For being young – the city completed 66 years on May 10 – it
still has a lot of growing to do; and, emerging from the golden
period of the coffee cycle – even with economic growth in the
service, trade and industry sectors – agriculture continues
to be fundamental for Maringá. The city has diversified
agricultural production, comprised of cotton, corn, beans,
peanuts, sugarcane, wheat and, mainly, soybeans. It is also a
major producer of silkworms.
The most prominent industrial sectors are food, clothing,
metalwork-mechanics, agribusiness and others.
Contemporary, Maringá has good options for leisure and,
primarily, culture, with good and modern theaters, as well
as hosting the biggest music festival in the South, bringing
together artists from all over Brazil. And it also offers good
work and business opportunities. It is a medium-to-large size
planned city – the third largest in the State and seventh most
populous in the Southern Region of Brazil. It also stands out
for being an important regional highway intersection.
Canção inspiradora
CANÇÃO A MARINGÁ (trecho mais famoso)
A cidade de Maringá teve seu nome extraído de
uma canção muito famosa na época, intitulada
Maringá, de autoria do compositor Joubert de
Carvalho, daí advindo o nome da “Cidade Canção”.
SONG TO MARINGÁ (most famous part)
Maringá, Maringá / Maringá, Maringá
Depois que tu partiste / After you left
Tudo aqui ficou tão triste / It all became so sad
Que eu garrei a maginá / That this got stuck in my head
Segundo consta, a música era cantada por operários
que construíam a nova cidade e, depois de batizar o
ribeirão que a banhava, ao ser fundada oficialmente,
recebeu essa justa e singela homenagem.
Fonte: maringa.pr.gov.br
Maringá, Maringá / Maringá, Maringá
Para havê felicidade / For there to be happiness
É preciso que a saudade / There must be no longing
Vá batê noutro lugá / To come knocking at my door
An inspirational song
Reportedly, workers who constructed the new city sang the
song, and, after baptizing the creek that runs through it, upon
being officially founded, it received this sincere and just tribute.
Source: maringa.pr.gov.br
Maringá, Maringá / Maringá, Maringá
Volta aqui pro meu sertão / Come back to my wilderness
Pra de novo o coração / So that once more
De um cabloco assossegá. / This caboclo’s heart may lay at peace
SQUARE
The city of Maringá had its name taken from a very famous
song at the time, entitled Maringá, by composer Joubert de
Carvalho, from where the nickname “Cidade Canção” (“Song
City”) originated.
FMC 7 1
Turismo para os olhos
Mesmo experimentando um grande crescimento,
Maringá busca respeitar o planejamento original
de ser um centro urbano em que o progresso
coexista de forma harmônica com a natureza,
o que se percebe no seu traçado urbanístico
moderno, entremeado por reservas de mata nativa,
conferindo farta arborização à cidade: são 90
alqueires de mata nativa em 17 bosques, como o
Horto Florestal, o Parque dos Pioneiros (Bosque
II) e o Parque do Ingá.
Grosso; a ALL também liga Maringá a nove cidades
da Argentina através da ferrovia.
A cidade conta ainda com cinco grandes shopping
centers.
Tourism for the eyes
Although experiencing tremendous growth, Maringá seeks to
respect the original design of being an urban center where
progress coexists in harmony with nature, which is perceived in
its modern urban layout; interspersed with bush land reserves,
giving the city an abundant afforestation: there are 90 acres of
native woodlands in 17 forests, such as Horto Florestal, Parque
dos Pioneiros (Bosque II) and Parque do Ingá.
Devido a isso, é considerada uma das cidades mais
verdes do mundo, mas fica especialmente mais
bela na passagem do inverno para a primavera,
quando muitas árvores explodem em flores.
Destaque especial para o Ipê, a árvore que
mais caracteriza o perfil da cidade, podendo ser
apreciada em vários pontos.
Because of this, it is considered one of the greenest cities
in the world, but it is especially beautiful in the passage
from winter to spring, when many trees burst with flowers.
Particular attention should be paid to the trumpet tree, the
tree that most characterizes the city’s profile and can be
found in several locations.
Quanto à infraestrutura, existem muitos hotéis
na cidade, desde os mais modernos, que sediam
convenções, até os mais simples. Por Maringá
passam várias rodovias que interligam o estado
do Paraná, e que também levam a outros países
(Paraguai e Argentina) e estados brasileiros (Santa
Catarina, São Paulo e Mato Grosso do Sul).
As for the infrastructure, there are many hotels in the city,
from the most modern, which host conventions, to the most
simple. As Maringá is situated near several highways linking
the State of Paraná – which also lead to other countries
(Paraguay and Argentina) – and Brazilian States (Santa
Catarina, São Paulo and Mato Grosso do Sul).
It has an airport for domestic flights – Aeroporto de Maringá
–, controlled by Terminais Aéreos de Maringá (Maringá
Air Terminals) – SBMG S.A. – and the Terminal de Cargas
Internacional (International Cargo Terminal) – Teca. Maringá
has an ALL terminal (América Latina Logística), which performs
transportation of commercial cargo, connecting Maringá to
several Brazilian States, such as Rio Grande do Sul, Santa
Catarina, São Paulo, Minas Gerais and Mato Grosso; ALL also
connects Maringá to nine cities in Argentina, by railroad.
Possui um aeroporto para voos domésticos –
Aeroporto de Maringá –, controlado pelos Terminais
Aéreos de Maringá – SBMG S.A. – e o Terminal de
Cargas Internacional – Teca. Maringá conta com o
terminal da ALL (América Latina Logística), que faz
o transporte de cargas comerciais, ligando Maringá
a vários estados do Brasil, como: Rio Grande do
Sul, Santa Catarina, São Paulo, Minas Gerais e Mato
The city also has five large shopping malls.
SQUARE
2
7 2 FMC
1
3
Catedral de Nossa Senhora da Glória (1): cartãopostal da cidade, a catedral foi erguida entre julho
de 1959 e maio de 1972. Os 124 metros de altura,
sendo que 10 correspondem à cruz, no topo, fazem
do monumento a mais alta catedral da América do
Sul. O design cônico arrojado, projeto do arquiteto
José Augusto Bellucci, foi inspirado nos foguetes
lançadores dos satélites soviéticos Sputnik.
Nossa Senhora da Glória Cathedral (1): Main landmark of
the city, the cathedral was built between July 1959 and May
1972. With 124 meters of height, 10 of which corresponding
to the cross at the top, the monument is the highest cathedral
in South America. The bold conical design, a project by
architect José Augusto Bellucci, was inspired by the rocket
launchers of the Soviet Sputnik satellites.
Templo Budista Jodoshu Nippakuji (2): retrata
um exato templo oriental budista, de forma fiel.
Dentro do templo, encontra-se um belo e instigante
altar feito em peroba.
Jodoshu Nippakuji Buddhist Temple (2): Faithfully
portrays an exact oriental Buddhist temple. Inside the temple
is a beautiful and thought-provoking altar made of mahogany.
Parque Alfredo Werner Nyffeler (3): área
destinada ao lazer, com um lago artificial onde é
consentida a pesca nos finais de semana.
Parque Internacional Francisco Feio Ribeiro
(5): é realizada, neste parque, uma das maiores
feiras agropecuárias do país. O acontecimento
proporciona várias atrações, como exposições,
leilões, shows e rodeios.
Parque Internacional Francisco Feio Ribeiro (5): One
of the largest agricultural fairs in the country is held in this
park. The event offers several attractions, such as exhibitions,
auctions, shows and rodeos.
Parque do Ingá (6): dispõe de muitas atividades para
o lazer, como a pesca e pista para praticar cooper.
Parque do Ingá (6): Offers many activities for leisure, such
as fishing and a jogging track.
Capela Santa Cruz (patrimônio histórico):
inaugurada em 1946, foi construída com a
contribuição de todos os moradores. No seu
interior encontram-se quadros e imagens sacras
(algumas vindas da Espanha).
Santa Cruz Chapel (historical heritage): Opened in 1946,
it was built with the contribution of all residents. Inside the
chapel, there are paintings and sacred images (some from
Spain).
Mesquita: a arquitetura deste local possui
características árabes; é um templo de oração
designado aos muçulmanos.
Mosque: the architecture of this place has Arab
characteristics; it is a temple of prayer designated to Muslims.
Parque Alfredo Werner Nyffeler (3): An area dedicated
for leisure, with an artificial lake where fishing is permitted on
weekends.
4
Capela Diocesana Nossa Senhora de Fátima: é
uma gruta subterrânea, e única, de Maringá. A gruta
guarda materiais usados na construção do local,
originários dos países Japão e Portugal.
Nossa Senhora de Fátima Diocesan Chapel: An
underground cave, unique to Maringá. The cave guards
materials used in the construction of the site from Japan and
Portugal.
5
Bosque das Grevíleas (4): um parque onde é possível
encontrar apenas uma única espécie de árvore, a
grevílea. Nesse local, a população aproveita para praticar
exercícios físicos e contemplar a paisagem.
6
SQUARE
Bosque das Grevíleas (4): A park where you can find
only one single species of tree, the grevillea. There, the
population enjoys doing physical exercise and contemplating
the landscape.
FMC 7 3
HISTÓRIA
Com 66 anos, Maringá possui uma população de
357.077 (2010) habitantes, sendo o centro de uma
Região Metropolitana que conta com 690.376
habitantes, segundo dados do IBGE/2010.
A cidade foi fundada pela Companhia
Melhoramentos Norte do Paraná (CMNP) e
projetada pelo urbanista Jorge de Macedo Vieira
(arquiteto paulista responsável pelos projetos do
Jardim Paulista, na capital, e de Águas de São Pedro,
no interior). Foi traçada obedecendo a um plano
urbanístico previamente estabelecido. Praças, ruas
e avenidas foram demarcadas considerando, ao
máximo, as características topográficas da área
escolhida, revelando preocupação no que se refere à
proteção de áreas verdes e vegetação nativa.
Tais preocupações ficam evidentes quando se
observam os traçados de suas amplas ruas em curva
de nível e avenidas, estas com canteiros centrais.
Três áreas ecológicas estão localizadas no perímetro
urbano:
Horto Florestal “Dr. Luiz Teixeira Mendes”:
área de propriedade da Cia. Melhoramentos, com
17,5 alqueires, imaginada como ponto de reserva
e destinada também à criação de mudas para
recomposição da arborização urbana;
Parque do Ingá: com 19,5 alqueires, de início área
preservada naturalmente, mas que foi urbanizada em
1970, tornando-se um dos mais conhecidos pontos
turísticos da cidade, onde se encontram um jardim
zoológico, jardim japonês e represa;
Parque dos Pioneiros ou “Bosque II”, como é mais
conhecido, com cerca de 25 alqueires. Constitui-se
numa reserva natural da mata original.
A região de Maringá apresenta grande influência de
imigrantes japoneses, mas também de italianos e
alemães, como de outros grupos de imigrantes que
foram chegando, como os portugueses, poloneses,
SQUARE
Os setores industriais de mais destaque são:
alimentação, confecção, metal-mecânico,
agroindústria e outros.
7 4 FMC
Contemporânea, Maringá conta com boas opções de
lazer e principalmente cultura, com bons e modernos
teatros, além de sediar o maior festival de música
espanhóis, ucranianos, árabes, judeus, entre outros,
formando a atual sociedade.
Os pioneiros chegaram em caravanas organizadas
pela CMNP, sendo, em sua maioria, colonos
paulistas, mineiros e nordestinos.
HISTORY
At 66 years of age, Maringá has a population of 357,077
(2010) inhabitants, and is in the center of a metropolitan
area, which has 690,376 inhabitants, according to the
IBGE/2010 (Brazilian Statistical and Geographical Institute).
The city was founded by Companhia Melhoramentos Norte do
Paraná (Company for Improvements to the North of Paraná)
(CMNP) and designed by urban planner Jorge de Macedo
Vieira (architect from São Paulo, responsible for the Jardim
Paulista project, in the State capital, and Águas de São Pedro,
in the countryside). It was constructed following a previously
established urban plan. Squares, streets and avenues were
planned considering, as much as possible, the topographical
features of the chosen area, revealing concern for the
protection of green areas and native vegetation.
These concerns are evident when observing the outlines
of its wide contour-line streets and avenues, with central
flowerbeds.
Three ecological areas are located within the city limits:
Horto Florestal “Dr. Luiz Teixeira Mendes”: area of
property of the Melhoramentos Company, with 17.5 acres,
conceived as an area of reserve and also aimed at creating
seedlings for the restoration of urban forestry;
Parque do Ingá: with 19.5 acres of naturally preserved area
in the beginning, which were later on urbanized, in 1970,
making it one of the best known sights of the city, where
there is a zoo, a Japanese garden and a dam;
Parque dos Pioneiros or “Bosque II”, as it is known, with
about 25 acres, is constituted of a natural reserve of the
original forest.
The region of Maringá has been greatly influenced by
Japanese immigrants, but also Italians and Germans, just
like other immigrant groups that have been coming, such as
the Portuguese, Polish, Spaniards, Ukrainians, Arabs, Jews,
among others, forming the current society.
The pioneers arrived in caravans organized by the CMNP, with
mostly settlers coming from the States of São Paulo, Minas
Gerais and from the Northeast Region.
do Sul, reunindo artistas de todo o Brasil. E oferece
também boas oportunidades de trabalho e para fazer
negócios. É uma cidade média-grande planejada – a
terceira maior do estado e sétima mais populosa da
região Sul do Brasil. Destaca-se ainda por ser um
importante entroncamento rodoviário regional.
FMC 7 5
SQUARE
Ilustração/Illustration: Mário Alberto
B A N C O
D E
C R A Q U E S / E X P E R T
Copa das
Confederações:
o teste
Por/By Mauro Naves
B E N C H
T
á chegando a hora!
Seja você contra ou a favor da realização
da Copa e das Olimpíadas no Brasil, agora não
há nada mais a fazer a não ser ter a certeza de
que, entre 2014 e 2016, o mundo estará de olhos
voltados para o nosso país.
Antes disso, no entanto, haverá uma pequena
espiada: a Copa das Confederações, que vai
acontecer logo agora, entre os dias 15 e 30 de junho.
Espiada significativa essa. Afinal, se nunca usou, pelo
menos, deve já ter ouvido a expressão: “A primeira
impressão é a que fica”. Isso sem esquecer que
também existe outra famosa: “Amor à primeira vista”.
Pois bem. Apesar de estar numa dimensão muito
inferior à Copa do Mundo, a das Confederações
tem uma importância que vai muito além de
simplesmente nos mostrar como anda o time de
Felipão um ano antes da tentativa de conquistar o
hexa. A própria Fifa reconhece que o grande valor
da competição está em servir de parâmetro sobre
o que se esperar do país que, um ano depois, irá
sediar a Copa. É uma espiada-teste!
E essa avaliação é ampla. Passa, entre outros
itens, pela qualidade dos estádios, disponibilidade
hoteleira, capacitação dos aeroportos e
receptividade ao turista.
SQUARE
Começando de trás pra frente nessa lista, acredito
que quem vier de fora pra ver a Copa vai se encantar
com a amabilidade brasileira e com algumas
facilidades inexistentes nos países que ultimamente
sediaram Copas. Vale exemplos de coisas simples,
que pra nós são comuns, tipo restaurantes e bares
abertos até tarde da noite. Pode parecer bobagem,
mas quem passeia adora não ter que se preocupar
com horários fixos pra comer e se divertir.
7 6 FMC
Com relação aos hotéis e aeroportos, já sabemos
que não iremos cumprir as metas prometidas.
Nessas áreas, muito pouco ou praticamente nada
foi feito. Nem é preciso esperar pela chegada dos
turistas pra saber o quanto já estão congestionados
os nossos aeroportos. Também não é segredo a
dificuldade encontrada pra se conseguir reservas
em hotéis de qualidade nas principais cidades
brasileiras. E obras assim de grande porte não são
feitas do dia pra noite. Ou seja, não dá mais pra
recuperar o tempo perdido.
Confederations Cup: the test
I
t’s almost time!
Whether you’re for or against holding the World Cup and
the Olympics in Brazil, now there is nothing else to do but
make sure that between 2014 and 2016 the world will have its
eyes focused on our country.
Before that, however, there is going to be a little glimpse: the
Confederations Cup, which is going to happen soon, between
the 15th and 30th of June.
A significant little glimpse! After all, if you’ve never used
it, you must have at least heard the expression: “First
impressions last”. Not forgetting that there is also another
famous one: “Love at first sight”.
Well then, despite being in a much lower dimension than the
World Cup, the Confederations Cup has an importance that
goes far beyond simply showing us how Felipe Scolari’s team
is doing a year before the attempt to become the six-time
champion. FIFA itself recognizes that the great value of the
competition is to serve as a parameter of what to expect from
a country that, a year later, will host the World Cup. It is a
little glimpse-test!
And such an assessment is comprehensive. It depends
on, among other items, the quality of the stadiums, hotel
availability, airport capacity and responsiveness to the tourist.
Starting from back to front on that list, I believe that those
who come to see the World Cup will be enchanted by Brazilian
hospitality and with some facilities that did not exist in the
countries that have hosted recent Cups. It is worth noting
examples of simple things, which to us are common, like bars
and restaurants open until late at night. It might sound silly,
but for those who love to wander around, they do not have to
worry about set times for eating and having fun.
Copa das Confederações/Confederations Cup
Primeira Fase/First Phase
Grupo A/Group A
Brasil
Brazil
Japão
Japan
México
Mexico
Grupo B/Group B
Itália
Italy
Espanha
Spain
Nigéria
Nigeria
Uruguai
Uruguay
Taiti
Tahiti
JOGOS/GAMES
X
15 junho
16h/4pm
Brasília/DF
X
16 junho
19h/7pm
Recife/PE
X
16 junho
16h/4pm
Rio de Janeiro/RJ
X
17 junho
16h/4pm
Belo Horizonte/MG
X
19 junho
16h/4pm
Fortaleza/CE
X
20 junho
16h/4pm
Rio de Janeiro/RJ
X
19 junho
19h/7pm
Recife/PE
X
20 junho
19h/7pm
Salvador/BA
X
22 junho
16h/4pm
Salvador/BA
X
23 junho
16h/4pm
Fortaleza/CE
X
22 junho
16h/4pm
Belo Horizonte/MG
X
23 junho
16h/4pm
Recife/PE
june
june
june
june
june
Há outro teste interessante. Para 2014 está
prometida a implantação da quarta geração da
telefonia móvel, o 4G, nas doze cidades-sede
da Copa. É uma tecnologia que requer um
investimento altíssimo principalmente para as torres
de transmissão. Recentemente a revista Veja testou
e comparou o uso da internet nos smartphones
utilizando o atual 3G e o 4G. Considerou que seria
a mesma enorme diferença entre voar com um
avião monomotor e o mais rápido caça militar.
Algo como uma velocidade dez vezes maior. Pois
este avanço será testado já agora, nas cidades-sede
june
june
june
june
june
june
As regards airports and hotels, we already know that we will
not meet the promised targets. In these areas, very little or
virtually nothing has been done. Nor is it necessary to wait
for the arrival of tourists to know how much our airports are
already congested. It is also no secret the difficulty to achieve
quality hotel reservations in major Brazilian cities. And
construction on such a large-scale does not happen from one
day to the next. In other words, there is no way to recover
the time that has been lost.
There is another interesting test. The deployment of fourthgeneration mobile telephony, 4G, has been promised for the
twelve World Cup host cities in 2014. It is a technology that
requires very high investment, mainly for the transmission
towers. Veja magazine recently tested and compared the
use of the Internet on smartphones using the current 3G
SQUARE
june
FMC 7 7
da Copa das Confederações: Brasília, Fortaleza,
Salvador, Recife, Belo Horizonte e Rio de Janeiro.
E nessas capitais o torcedor também testará outra
exigência da Fifa: a alta qualidade dos estádios. E
tudo indica que haverá aprovação geral. Apesar dos
atrasos nas obras, dos milhões de reais gastos além
do orçamento inicial, os que já ficaram prontos
estão enchendo os olhos daqueles que ocupam as
arquibancadas.
Em algumas cidades-sede já se sabe que os estádios
terão pouca utilidade para o futebol local após a
Copa do Mundo. Funcionarão mais como arenas
multimídia, recebendo mais shows do que bolas
nos gramados. Mas essa é uma outra discussão. No
que diz respeito à utilização durante a competição,
nenhum deles deverá decepcionar no quesito
qualidade.
Decepção também não se espera do time de Luiz
Felipe Scolari. Mas, como ele teve pouco tempo
para montar a Seleção, pra que ela seja bemsucedida será fundamental contar com o apoio
irrestrito do torcedor. Na primeira fase o Brasil vai
jogar em Brasília, Fortaleza e Salvador.
Depois o caminho dependerá da posição em que
o time se classifique no grupo. Se for primeiro
colocado joga a semifinal em Belo Horizonte. Se
segundo, em Fortaleza. A grande final da Copa
das Confederações acontecerá no Rio de Janeiro,
onde esperamos que Felipão esteja com a “família
Scolari” pra conquistar mais um título para o
futebol brasileiro.
Mauro Naves
Jornalista esportivo da
Rede Globo de Televisão
SQUARE
Sports journalist for Rede
Globo Television
7 8 FMC
technology and 4G technology. It was considered to be the
same huge difference between flying a single-engine plane
and the fastest military fighter jet. Something like ten times
greater the speed. This advance is being tested even now, in
the host cities of the Confederations Cup: Brasilia, Fortaleza,
Salvador, Recife, Belo Horizonte and Rio de Janeiro.
And in these capitals, the fans will also test the other FIFA
requirement: the high quality of the stadiums. And all
indications are that there will be an overall approval. Despite
the delays in construction and the millions of Reais spent over
and above the initial budget, those that have already been
completed are filling the eyes of those in the stands.
In some host cities, it is already known that the stadiums
will have little use for local soccer matches after the World
Cup. They will function more as multimedia arenas, getting
more shows than balls on the pitches. But that is another
discussion. As regards the use during the competition, none
of them will disappoint in the quality department.
Disappointment is also not expected from Luiz Felipe Scolari’s
team. But as he had little time to put together the National
Squad, the full support of the fans will be crucial for it to
be successful. In the first phase, Brazil will play in Brasilia,
Fortaleza and Salvador.
After that, the trail will depend on the position in which the
team qualifies from the group. If they finish in first place,
they will play the semifinal in Belo Horizonte. If they finish in
second, in Fortaleza. The grand final of the Confederations
Cup will take place in Rio de Janeiro, where we hope that
Scolari is with the “família Scolari” (“Scolari family”) to win
another title for Brazilian soccer.
Download

Caminhos do crescimento