Prof.ª Ângela Maria Borges.
Análise sobre a importância do espanhol entre as
negociações comerciais e sua influência no MERCOSUL.
As línguas oficiais do MERCOSUL são o português e o
espanhol.
É um dos idiomas mais importantes nos encontros
internacionais, políticos e de negócios e é a língua oficial da
União Européia, MERCOSUL, UNESCO, ONU, GATT,
ONUDI e U.I.T.
Aproximadamente 1000 palavras espanholas foram
incorporadas a outros idiomas, como o inglês, o francês e o
japonês.
As negociações e acordos comerciais nos dois
hemisférios cada vez mais dependem da importância
econômica do Espanhol.
A demanda para aprender espanhol aumentou mais do
que o dobro nos últimos 10 anos. Em 15 anos, haverá mais
de 500 milhões de pessoas que falam o espanhol no mundo.
A Língua espanhola é a segunda língua mais falada
mundialmente, perdendo somente para o inglês, é a língua
nativa de 7% da população mundial. Partindo do ponto que
o brasileiro já fale o português, pois é sua primeira língua,
o espanhol e o português tem muitas semelhanças entre si,
por isso fica mais fácil para os brasileiros aprender
espanhol do que aprender uma língua como o alemão ou
outra língua.
As negociações e acordos comerciais cada vez mais
dependem da importância econômica da Espanha.
Aprender espanhol é mais fácil para os brasileiros
O brasileiro terá mais facilidade para aprender o
espanhol, porque há palavras semelhantes, porém há com o
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 1
Prof.ª Ângela Maria Borges.
que se preocupar, pois o dialeto é carregado de “falsos
cognatos”, conhecidos como falsos amigos, palavras que se
assemelham ao português, porém sua tradução tem outro
sentido, portanto entender linguagens cotidianas do
espanhol, não quer dizer que se entende o espanhol falado
diariamente.
A lingüística de cada país tem a sua cultura e seus
costumes, a escrita formal é a mesma, porém frases de duplo
sentido são entendidas por muitas vezes de forma diferente
entre os nativos do idioma.
Interferências culturais
A língua espanhola é um dialético que contém um
romantismo em sua pronúncia e também em sua literatura.
O castelhano como alguns se referem é carregado de
expressões idiomáticas, que podem não ser tão bem
entendido entre os brasileiros, como por exemplo, um nativo
de um dos países latinos poderia perguntar a uma brasileira:
¿ Estás embarazada?
Que frase seria esta?
Esta nervosa? Confusa?
Se o ouvinte não souber sua tradução ou colocação
entres os nativos, não entenderá, por exemplo, que a
pergunta seria: Esta grávida?
Há muitos falsos cognatos no espanhol, segue alguns
exemplos:
Espanhol
Português
BORRAR
COGER
ALA
ALLÁ
COLA
APAGAR
PEGAR
ABA ( DE CHAPÉU)
LÁ
FILA
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 2
Prof.ª Ângela Maria Borges.
COPA
LARGO
OFICINA
RATO
SITIO
SE ACORDOU
SALSA
CACHORRO
PERRO
ROJO
OSO
CENA
ENCENA
SACO
APELLIDO
APODO
VASO
ANORANZA
(Porém, o correto usar é
Yo te echo de menos, ou “te
extraño” para expressar o
termo saudade em castellano)
TAÇÃ
COMPRIDO
ESCRITORIO
MOMENTO
LUGAR
SE LEMBROU
MOLHO
FILHOTES
CACHORRO
VERMELHO
URSO
JANTA
CENA
PALITÓ
SOBRENOME
APELHIDO
COPO
SAUDADE
No dicionário o termos añoranza em espanhol está como
saudade em portugês, porém , entre os nativos, este termo
significa: tristeza, melancolia, pesar.
Este são alguns exemplos de erros mais comuns pelos
brasileiros que falam o portunhol.
Um grupo musical “Café Cuba” tem uma música com o
título: “Como Te Extraño Mi Amor” para expressar “Como Sinto
Sua Falta Meu Amor”, intrigante, porém muito interessante.
Mas não devemos fazer comparação.
Em razão disto e outras expressões nativas do
castelhano, qual seria o objetivo de termos a influencia
da língua espanhola mundialmente em nosso século?
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 3
Prof.ª Ângela Maria Borges.
Tudo se expandiu com a influência do MERCOSUL,
pois este tem uma importância fundamental para os países
que o compõem, pelo seu intercâmbio de produtos como
maquinarias, automóveis, alimentos e commodities ( significa
mercadoria em inglês) assim como o intercâmbio cultural. A
importância é econômica. Os países membros (Brasil,
Argentina, Chile, Equador, Colômbia, Peru e Bolívia
conseguem maior facilidade e menor custo nas exportações e
importações que fazem entre si. Ressalto aqui a importância,
dos brasileiros aprenderem bem o espanhol.
Vantagens e desvantagens dos brasileiros aprenderem o
espanhol
Ouve-se muito o termo Portunhol, este termo serve para
definir a situação intermediária da aquisição de uma das
línguas, quando os falantes não falam ainda nem bem uma,
nem bem outra língua. Estudantes e principiantes no idioma
cometem muito dos erros que exemplifiquei acima.
Ora como poderemos ter um bom intercâmbio
comercial, se os falantes não falam bem ou interpretam
erroneamente a tradução de uma das línguas? No entanto
hoje para se obter ascensão comercial louvável é preciso
entender o objetivo central de um planejamento sem que haja
nenhuma duvida, impossível fazer isto se os falantes não
dominam bem o idioma das pessoas a quem querem
negociar.
Brasileiros que não são iniciantes absolutos no espanhol
e adquirem o idioma suficiente para comunicar-se, não terão
bom êxito e progresso nos diálogos informais, se não forem
bons tradutores de um idioma.
Para que o idioma seja bem aprendido é incorreto fazer
comparações, é preciso entender a gramática, a semântica e a
concordância do novo idioma, sem que esse estudo esteja
ligado ao idioma nativo de quem estuda.
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 4
Prof.ª Ângela Maria Borges.
Para ter melhor desempenho neste idioma é preciso
conhecer os costumes e cultura dos países que tem como
língua oficial o espanhol/castellano.
Melhorar a qualidade do novo dialeto é ler, pensar,
estudar a economia, a cultura, a arte, a dança, os costumes e
comunicar-se na medida do possível com um nativo
periodicamente. Um nativo que não use abreviações de
palavras, para que no primeiro momento da aprendizagem o
iniciante obtenha maior êxito em sua comunicação social.
È importante saber sobre a cultura e costumes de países
latinos, porque entre os países existem inúmeras diferenças.
Muitas pessoas pensam que Espanhol e Castelhano são
línguas totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De
acordo com o dicionário normativo da Real Academia
Espanhola, trata-se de termos sinônimos. Só que os termos
Castelhano e Espanhol surgiram em épocas diferentes.
termo castelhano é mais antigo. Ele vem do reino de
Castela, quando a Espanha ainda não existia.
O
Na Espanha existem outros idiomas, tais como: galego,
basco e catalão. Assim, dissermos que fala espanhol, pode-se
subentender que falamos esses outros idiomas. Dificilmente
ouviremos um argentino dizendo que fala espanhol, já que o
nome vem do período colonial. Por esse motivo, o termo
castelhano é mais usado na América do Sul. Já a forma
espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de
fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o
uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas
referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas
ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol.
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 5
Prof.ª Ângela Maria Borges.
Assim como os brasileiros não falam o português
idêntico ao de Portugal, sabe-se que existem variações no
modo de falar dos diferentes povos latino-americanos
colonizados pela Espanha, mas nada que possa fazer-nos
considerar qualquer dessas variantes como um idioma a
parte.
Apesar do espanhol ser um idioma falado em regiões
relativamente distantes, a ortografia e as normas gramaticais
asseguram a integridade da língua. As diversas Academias de
Língua Espanhola são responsáveis por preservar a língua
culta escrita. A Espanha elaborou o primeiro método unitário
de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo,
através do Instituto Cervantes.
Costumes da Espanha
Uma curiosidade
Soneca sagrada
Quem não gostaria de poder todos os dias dar aquela
dormidinha depois do almoço? Aqui, essa soneca digestiva se
chama "siesta" e é algo levado a sério. Um costume secular
preservado mesmo diante das exigências do mundo moderno.
Lojas,
vendas,
supermercados
e
pequenos
estabelecimentos fecham suas portas às 14 horas e só voltam
a funcionar às 17 horas. Salvo grandes redes, como a de
roupas Zara ou as lojas de departamento El Corte Inglês, que
funcionam normalmente. No mais, os estabelecimentos
espanhóis reservam esse período vespertino para o descanso.
É importante sabermos os costumes e cultura de um
país, para estarmos familiarizados com seu dia -a dia e até
mesmo para não os ofendermos . A leitura de mundo é
adquirida através de experiência e vivencia seja de um país,
ou de em grupo social.
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 6
Prof.ª Ângela Maria Borges.
Todos os países têm seus costumes e frases que fazem
parte de uma historia ou de algo vivido e aprendido por todos
do país, funcionam como aliados na hora de argumentar
sobre algo e reforçam as idéias, além de atuarem como um
elemento surpresa durante a conversação. Elas contribuem
para chamar a atenção do outro para nós e para o que
estamos falando.
Assim como todo país a Espanha tem os seus “ditos,
provérbios populares” são conhecidos como “refranes”, frases
fixas de sabedoria popular. Alguns são muito parecidos com o
português, porém outros só me cabem a tradução se eu
obtiver conhecimento local, do que eles significam. Exemplos:
Contigo, pan y cebolla. - Refere-se ao casal que passa por
bons e maus momentos juntos.
Allí donde fueres, haz lo que vieres. – Aja de acordo com os
costumes locais.
Boquerón que se duerme, se lo lleve la corriente. – Bobeou,
dançou.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. – O hábito
não faz o monge.
Al que quiera saber, poco y al revés. – Usado para dizer que
alguém quer saber algo não por curiosidade, mas para fazer
fofoca, então se conta “pouco e ao contrário”.
Las cuentas claras y el chocolate espeso. - Num acordo tem
que ser tudo “preto no branco”.
A río revuelto, ganancia de pescadores. – Há sempre pessoas
querendo se aproveitar em situações difíceis.
El comer y el rascar, todo es empezar. – Comer e coçar, é só
começar.
Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el propio. / Quien
más quien menos, todos por qué callar tenemos. - Quem tem
teto de vidro não deve jogar pedras.
Sobre gustos no hay nada escrito. – Gosto não se discute.
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 7
Prof.ª Ângela Maria Borges.
Cada loco con su tema. – Cada louco com sua mania.
A caballo regalado, no le mires el diente. - Em cavalo dado,
não olhe os dentes.
No es oro todo lo que reluce. - Nem tudo que reluz é ouro.
Cría cuervos y te sacarán los ojos. – Crie cobras e te
morderão.
Quien calla, otorga. - Quem cala, consente.
Enfim em todo aspecto a língua estrangeira é mais uma
porta para que a comunicação esteja aberta entre os povos,
quanto maior é a comunicação, maior é a chance de se
adquirir novos conhecimentos, aumentarem a cultura pela
arte, pela intelectualidade e ascensão empregatícia.
Língua Espanhola & Língua Portuguesa
Página 8
Download

Prof.ª Ângela Maria Borges.