AVANTE:
conheça o programa que se apresenta como
solução às plantas resistentes ao glifosato
de
ze
An
m
br
o/
o/
Y
de n ear
ce ° 9
m 18
20 ber
13
AVANTE (ONWARD): learn about the program that will end
weed resistance to glyphosate
BIOLÓGICOS
A agricultura
ainda mais
protegida
Com novas aquisições e parcerias de
desenvolvimento, FMC fortalece sua estratégia
de oferecer soluções completas para a agricultura
sustentável, destinando grandes investimentos
também ao segmento de produtos biológicos
BIOLOGICALS
Agriculture protected
even more
Now it is a fact: with new acquisitions and
development partnerships, FMC strengthens
its strategy of offering complete solutions for
sustainable agriculture, also allocating significant
investments to the organic products segment
Música para os ouvidos
É assim que soa uma boa notícia. E é exatamente
o que esperamos poder proporcionar aos nossos
leitores com as novidades que apresentamos
nesta edição. Novidades não assim tão novas,
digamos, posto que todas as iniciativas tenham
sido fruto de muito estudo, pesquisa, alianças,
negociações para buscar o melhor... Anos de
trabalho, enfim!
Porém, tudo isso, que começou lá atrás, é
ainda hoje uma novidade, sim. Estamos nos
antecipando, trazendo soluções que se adéquam
às necessidades da futura agricultura, que
seguirá irremediavelmente no caminho da
sustentabilidade.
Seja bem-vindo à nossa orquestra e um feliz
futuro para todos em 2014!
Music to the ears
This is what good news sounds like. And that’s
exactly what we hope to give our readers with the
novelties that we present in this edition. Novelties
that are not so new, given that all the initiatives
have been the result of much study, research,
alliances and negotiations to seek out the best... In
short, years of work!
Yet all of this began way back, and is indeed still a
novelty today. We are getting ahead of the game,
bringing solutions that will suit the needs of future
agriculture, which will inevitably follow the path
towards sustainability.
Welcome to our orchestra and a happy future for all
in 2014!
o
y
i
r
a
r
m
á
m
u
m
s
u
s
Trocando
Ideias
05
Gente Amiga
10
Acreditar e realizar
Grão Brasil
13
Um novo tempo
Competência premiada
Competency awarded
Grain Brazil
43
Política da boa vizinhança
Praça Ambiental
49
De semente em semente...
Environmental Square
Praça do
Conhecimento
54
Confrontando a
complexidade!
Believe and achieve
Praça dos
Negócios
58
O fio da meada
Praça das Viagens
61
Campo Verde, paraíso
tecnológico
66
Qual a sua receita
para tornar o comum
extraordinário?
A new era
Knowledge Square
Especial
Special
Praça das
Plantas Daninhas
17
Duplamente eficiente
24
Antes que seja tarde...
Doubly efficient
Praça das Pragas
Pest Square
Ponto de Partida
Start Point
30
Confronting complexity!
The clue to the puzzle
Business Square
Travel Square
Insects Square
From seed to seed...
Before it is too late...
Weeds Square
Praça dos Insetos
Good neighborhood policy
Sustainability Square
Open Forum
Friendly People
Praça da
Sustentabilidade
A bola da vez
Pest of the hour
33
De olho no cafeeiro
40
Pedra fundamental
Entre Amigos
Among Friends
Keeping watch on the coffee tree
Cornerstone
Campo Verde, technological
paradise
What is your recipe for making the
common become extraordinary?
Banco de Craques
Expert Bench
68
Estrelas do país do futebol
Stars from the country of soccer
e x p e d i e n t e
e x p e d i e n t
Presidente FMC Corporation
América Latina
President FMC Corporation Latin America
Antonio Carlos Zem
Diretor de Negócios Brasil
Responsible Journalist
Walter Costa
Diretor de Marketing
Inês Costa - MTb 28.685
[email protected]
Fone/Phone (19) 3232-0050
Direção de Arte e Projeto Gráfico
Marketing Director
Direction of Art and Graphic Project
Márcio Farah
Conselho Editorial
Via B | Branding + Design
www.viab.com.br
Fone/Phone (19) 3295-5466
Capa/Cover
Composição de imagens/A selection of photos
Via B | Branding + Design
Revisão/Revision
Marília Cotomacci
Tradução/Version
Zaum Language Services
Fotolito e Impressão
Brazil Business Director
Ano/Year 9 - nº 18
Dezembro/
December
2013
Redação/Redaction
Alfapress Comunicações Ltda.
Jornalista Responsável
Editorial Team
Adriano Roland
Maria Paula Luporini
Douglas Kuada
Mariana Alves
Eduardo Menezes
Raphael Souza
Erica Rodrigues
Reinaldo Torres
Flávio Centola
Ricardo Werlang
Jonas Cuzzi
Roberto Puzzo
Lichardsom Malacrida Roberto Toledo
Luciano Zanotto
Yemel Ortega
Gerente de Comunicação
Communication Manager
Fernanda Teixeira
Photolyt and Print
Gráfica Mundo
Tiragem/Edition
6.000 exemplares/copies
FMC Square é uma publicação semestral da
área de Marketing da FMC Agricultural Products
Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150
1º andar - 13091-611 - Campinas - SP
(19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br
FMC Square is a semiannual publication of Marketing
area of FMC Agricultural Products
Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150
1st floor - 13091-611 - Campinas - SP
(19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br
Os artigos assinados não refletem
necessariamente a opinião da revista. Por falta
de espaço não publicamos as referências
bibliográficas citadas pelos autores dos artigos
que integram esta edição. Os interessados
podem solicitá-las à redação por e-mail:
[email protected]
The signed articles do not necessarily reflect the
magazine opinion. We did not publish the bibliographic
references cited by the authors of the articles which
integrate this edition, due to the lack of space. If you
have interest you can request them to the redaction
by the e-mail: [email protected]
R E A D E R
C
aros amigos,
L E I T O R / L E T T E R
T O
A agricultura sempre esteve ligada à evolução do
homem. A demanda por alimentos, fibra e energia,
num mundo em que a preservação é também crucial,
se tornou um desafio que impulsionou grandes
avanços. O reflexo já se vê no campo... E estamos
apenas começando. Por certo, novas revoluções na
agricultura ainda acontecerão num futuro próximo.
C A R TA
A O
Porém, é interessante notar que nunca a agricultura
evoluiu tanto em tão pouco tempo. Nos últimos anos,
passamos por uma evolução sem precedentes. Falo
em termos de manejo, maquinário, melhoramento
genético, novas tecnologias, etc. Usando a FMC
como exemplo, evoluímos com produtos, com novas
moléculas e formulações químicas preciosas e cada
vez mais amigáveis à natureza e eficientes no controle
de doenças, insetos e plantas daninhas.
Estamos muito animados quanto à nossa entrada,
recém-divulgada, no negócio de produtos biológicos,
pois chegamos a um patamar ainda mais elevado de
proteção e opção de controle para o produtor. Fizemos
um investimento maciço em produtos biológicos e novas
tecnologias deste segmento. Já vínhamos comercializando
alguns produtos biológicos há alguns anos, mas agora os
incorporamos de vez ao nosso portfólio, com produtos
próprios e como determinante estratégico.
D
ear friends,
Agriculture has always been linked to human evolution.
The demand for food, fiber and energy, in a world where
preservation is equally vital, has become a challenge that has
led to great advances. One can already see this being reflected
in the field... And we are only just beginning. New innovations
in agriculture will certainly take place in the near future.
However, never before has agriculture evolved so much in such
a short period of time. In recent years, we have experienced
an unprecedented evolution. I am speaking in terms of
management, machinery, genetic improvements and new
technologies, etc. To use FMC as an example, we are developing
products with new molecules and invaluable chemical
formulations, which are increasingly environmentally friendly
and efficient in controlling diseases, insects and weeds.
We are truly excited about our recently announced foray into
the biological product market, as we can now offer producers an
even higher level of protection and more options for control. We
have made a significant investment in biological products and
new technologies for this sector. While we have been marketing
a few biological products for several years now, we are now
definitively incorporating them into our portfolio as part of our
strategy and developing our own products.
SQUARE
We hope that the revolution that has put agribusiness at the
top of Brazil’s economy - currently representing 23% of the
4
FMC
Queremos que a revolução que colocou o
agronegócio no topo da economia do país,
representando atualmente 23% dos US$ 2,6 tri do
PIB brasileiro, 39% das exportações, responsável por
um saldo de aproximadamente US$ 100 bi (este ano)
e que cria 37% dos empregos, seja um movimento
contínuo para que cheguemos em 2050 com o mais
alto padrão de qualidade e eficiência.
Os fatos nos levam a essa direção. Não é demais
lembrar que, até lá, a população deverá crescer
70% e que o Brasil, pela disponibilidade de áreas
agricultáveis, conhecimento na área agrícola,
abundância de recursos hídricos e clima favorável, é
candidato favorito ao topo da agroeconomia mundial.
As perspectivas já indicam que a safra brasileira
poderá aumentar 50% em dez anos, colocando-nos
entre os maiores produtores mundiais.
Por isso, não devemos nos acomodar. Vamos todos
continuar a melhorar processos, administração,
finanças, redução de custos e maximizar produtividade
para sustentar nossa posição.
De quem muito acredita no agronegócio brasileiro e nas
pessoas extraordinárias que estão por trás desse sucesso.
Desejo a todos um 2014 de muitas realizações. É um
privilégio tê-los como clientes!
country’s US$2.6 trillion GDP and 39% of its exports (worth
approximately US$100 billion this year), and generating 37% of
the country’s jobs - continues to develop so that we can achieve
the highest standards of quality and efficiency in 2050.
The facts lead us in this direction. One need only be reminded that
by that year, the population is slated to grow by 70% and that
Brazil is a favored candidate to become a global agro-economic
leader on account of its agricultural landmass and know-how,
abundance of water supply and favorable climate. Forecasts already
suggest that the Brazilian harvest may grow by 50% in ten years,
which will place us among the world’s leading producers.
This is why we must not rest on our laurels. Let us all keep striving
to improve our procedures, administration, finances and cost
reductions while maximizing productivity to maintain our position.
I truly believe in Brazil’s agribusiness sector and in the
extraordinary people who are responsible for its success.
I wish you all the very best in 2014. It is a privilege to have you
as clients!
Antonio Carlos Zem
Presidente FMC Corporation América Latina
President FMC Corporation Latin America
F O R U M
T R O C A N D O
I D E I A S / O P E N
Competência
premiada
A
inovação e criatividade na utilização dos
produtos FMC têm sido incentivadas pela
empresa desde 2000, por meio do concurso 2ª
Lua de Mel – uma premiação de reconhecimento
aos profissionais que vão além no seu trabalho e
conseguem melhores resultados no campo.
A avaliação dos trabalhos, que devem apresentar,
além de inovação, custo-benefício e praticidade na sua
utilização, é feita por meio de notas definidas levando
em consideração os parâmetros que comprovem a
qualidade e a consistência das ações realizadas.
Durante o IV Encontro de Revendedores FMC, em
maio deste ano, foram conhecidos os vencedores
de 2013: Henrique Vaz de Melo Fernandino, Tales
Pinho Silveira e Marciano Rabelo de Medeiros. Nas
próximas páginas, apresentamos os trabalhos de
cada um deles.
SQUARE
No início a premiação era destinada às culturas de
algodão e cana e desde 2009 passou a ser voltada
também ao mercado de grãos, arroz irrigado e h&f. Em
relação a esse público, a premiação é
específica para os vendedores
das revendas participantes
dos programas de
relacionamento
de distribuição –
Aliança, Conta Ouro
e Orion –, sendo
premiados os dois
melhores trabalhos
de cada um deles.
FMC
5
GANHADOR DO PROGRAMA ALIANÇA/WINNER OF THE ALLIANCE PROGRAM
Henrique Vaz de Melo Fernandino - Revenda Herbicampo, em Uruaçu/GO
Henrique Vaz de Melo Fernandino - Resale of Herbicampo in Uruaçu, Goiás
TRABALHO 1/WORK Nº 1
Eficiência do Talisman® no controle de lagartas
que atacam a cultura da soja (Pseudoplusia sp.,
Helicoverpa sp. e Anticarsia sp.) versus tratamento
padrão da Fazenda Barroso na safra 12/13.
Effectiveness of Talisman® in controlling caterpillars that
attack soybean cultivation (Pseudoplusia sp., Helicoverpa
sp. and Anticarsia sp.) vs. standard treatment by Fazenda
Barroso during 12/13 harvest.
INFORMAÇÕES GERAIS
GENERAL INFORMATION
Cultura/Cultivation: Soja/Soybean
Variedade/híbrido/Variety/hybrid: 99R03
Safra/Harvest: 2012/13
Produtor/Producer: Tulio Santos Garcia
Fazenda/Farm: Barroso
Município/Municipality: Uruaçu/GO
Data da aplicação/Application Date:
05/01/2013/January 05, 2013
CONCLUSÃO/CONCLUSION
• O manejo com o produto Talisman® foi superior ao manejo padrão da Fazenda Barroso no controle de lagartas e
percevejos e proporcionou maior “efeito de choque” e maior “residual” comparado ao manejo padrão da fazenda;
Management using the Talisman® product was superior to the standard management of Fazenda Barroso in controlling caterpillars
and bugs, and provided a greater “shock and residual effect” ratio in comparison with the farm’s standard management;
• Houve diferença estatística significativa em nível de 5% em relação às produtividades entre os tratamentos,
sendo de uma produtividade média de 64 sacas/ha (a) no tratamento 1 e de 61 sacas/ha (b) no tratamento 2;
There was a significant statistical difference of 5% between the treatments in terms of productivity, with average productivity
being 64 sacks/ha (a) in treatment 1 and 61 sacks/ha (b) in treatment 2;
• O tratamento 1 proporcionou maior rentabilidade financeira quando comparado ao tratamento 2 devido
ao aumento de 4,92% em produtividade e redução de 26,67% no custo de aplicação.
Treatment 1 produced higher financial yields in comparison to treatment 2, due to a 4.92% increase in productivity and a
26.67% decrease in the cost of application.
“Parabenizo a FMC por incentivar os vendedores a participarem deste tipo de
trabalho, que, além de proporcionar uma viagem que será inesquecível – por
ser num excelente lugar e com uma pessoa muito importante para mim –, ainda
propiciou a divulgação e o conhecimento por nossos clientes de nossa linha de
produtos. E agradeço à equipe da FMC, nas pessoas do RTC Pedro Augusto
Dias e do RDM Bruno Alves, pela grande ajuda na condução e coleta de dados
do trabalho técnico.”
Henrique e a namorada,
Fabiana Borges/Henrique and
SQUARE
his girlfriend, Fabiana Borges
6
FMC
“I congratulate FMC for encouraging the winners to participate in this initiative, which not only
awarded me with an unforgettable holiday in an excellent setting and allowed me to share it
with someone very important to me, but also enabled our customers to get to know our line of
products. I also thank the FMC team, the people from RTC Pedro Augusto Dias and RDM Bruno
Alves, for their great support in coordinating and collecting the technical data.”
M A R C A D O
Eficiência do Rocks® no tratamento de sementes
no controle da lagarta-elasmo (Elasmopalpus
lignosellus) e da lagarta-rosca (Agrotis ipsilon) versus
tratamento padrão da Fazenda Olho d’Água na
safra 12/13.
Effectiveness of Rocks® in seed treatment in the control of
cornstalk borer (Elasmopalpus lignosellus) and black cutworm
(Agrotis ipsilon) vs. standard treatment by Fazenda Olho
d’Água during 12/13 harvest.
E N C O N T R O
TRABALHO 2/WORK Nº 2
INFORMAÇÕES GERAIS
GENERAL INFORMATION
Cultura/Cultivation: Soja/Soybean
Variedade/híbrido/Variety/hybrid: P98Y12
Safra/Harvest: 2012/13
Produtor/Producer: Roberto Sorgi
Fazenda/Farm: Olho d’Água
Município/Municipality: Niquelândia/GO
Data da aplicação/Application Date:
08/11/2012/November 08, 2012
Tipo de tratamento/Treatment type:
Tratamento de sementes feito na propriedade/
Seed treatment done on the property
CONCLUSÃO/CONCLUSION
• O tratamento com o produto Rocks® foi superior no controle da lagarta-elasmo (Elasmopalpus lignosellus)
e da lagarta-rosca (Agrotis ipsilon);
Treatment with the Rocks® product was superior in controlling cornstalk borer (Elasmopalpus lignosellus) and black cutworm
(Agrotis ipsilon);
• O tratamento com o produto Rocks® proporcionou maior stand e altura de plantas quando comparado
ao tratamento industrial;
Treatment with the Rocks® product enabled better plant stand and height when compared to industrial treatment;
• Foi observado um melhor vigor e maior arranque inicial das plantas no tratamento de Rocks® quando
comparado ao tratamento industrial;
Improved vigor and initial startup in the plants was observed with Rocks® treatment when compared to industrial treatment;
• Houve diferença estatística significativa em nível de 5% em relação às produtividades entre os tratamentos,
sendo que o tratamento 1 (Rocks®) apresentou produtividade média de 62 sacas/ha (a) e o tratamento 2
de 60,3 sacas/ha (b);
There was a significant statistical difference of 5% between the treatments in terms of productivity, with average productivity
being 62 sacks/ha (a) in treatment 1 (Rocks®) and 60.3 sacks/ha (b) in treatment 2;
• O tratamento 1 (Rocks®) proporcionou maior rentabilidade financeira quando comparado ao tratamento
2 devido ao aumento de 2,82% em produtividade e redução de 17,78% no custo do tratamento.
SQUARE
Treatment 1 (Rocks®) produced higher financial yields in comparison to treatment 2, due to a 2.82% increase in productivity
and a 17.78% decrease in the treatment cost.
FMC
7
M A R C A D O
GANHADOR DO PROGRAMA CONTA OURO/WINNER OF THE GOLD ACCOUNT PROGRAM
Tales Pinho Silveira - Agro Amazônia, em Tangará da Serra/MT
E N C O N T R O
Tales Pinho Silveira - Agro Amazônia, in Tangará da Serra, Mato Grosso
TRABALHO 1/WORK Nº 1
TRABALHO 2/WORK Nº 2
Avaliação da performance de Boral® em soja na
Fazenda São João Batista.
Avaliação da performance de tratamentos de
sementes para cultura da soja na Fazenda Linda.
Evaluation of performance of Boral® on soybean at Fazenda
São João Batista.
Evaluation of the performance of seed treatment in soybean
cultivation at Fazenda Linda.
INFORMAÇÕES GERAIS
INFORMAÇÕES GERAIS
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
Cultura/Cultivation: Soja/Soybean
Variedade/híbrido/Variety/hybrid: Tabarana
Safra/Harvest: 2012/13
Produtor/Producer: Vilmar Cunha
Fazenda/Farm: São João Batista
Município/Municipality: Diamantino/MT
Consultor/Consultant: Paulo Assunção
Data da implementação/Implementation date:
18/11/2012/November 18, 2012
Data da aplicação/Application Date:
19/11/2012/November 19, 2012
Cultura/Cultivation: Soja/Soybean
Variedade/híbrido/Variety/hybrid: NA 8015 RR
Safra/Harvest: 2012/13
Produtor/Producer: José da Silva Martins
Fazenda/Farm: Linda
Município/Municipality: Diamantino/MT
Responsável técnico e comercial/Technical
and business manager: José Ricardo
Gerente/Manager: Emerson Dzulinski
Data da implementação/Implementation date:
18/10/2012/October 18, 2012
Data da aplicação/Application Date:
19/10/2012/October 19, 2012
CONCLUSÃO
Na área tratada com o herbicida Boral® 550 SC em
pré-emergente, obteve-se uma colheita com 58,7
sacas de soja/ha. Na área de tratamento padrão, o
resultado foi de 56,0 sacas de soja/ha. Com Boral®
a produtividade foi comprovada por uma diferença
positiva em 2,7 sacas/ha.
CONCLUSION
In the area where treatment was done with pre-emergent
herbicide Boral® 550 SC, a harvest of 58.7 sacks of soybean
per hectare was achieved. In the area where standard
treatment was done, the result was 56 sacks of soybean per
hectare. Productivity using Boral® proved to have a positive
difference of 2.7 sacks/ha.
CONCLUSÕES
O stand de plantas ficou, no final, igual. O volume
de raízes do Rocks® foi superior. A diferença de
produtividade média foi 4,4 sacas para o Rocks®.
CONCLUSIONS
Plant stand was identical. The volume of Rocks® roots was
higher. For Rocks®, the difference in average productivity was
4.4 sacks.
SQUARE
“Estou muito feliz por fazer parte desse time. É uma satisfação imensa estar
recebendo este prêmio da FMC. Foi um trabalho árduo, porém gratificante. Os
resultados foram colhidos, o cliente saiu bastante satisfeito e, claro, eu também.
Desenvolvimento de mercado é tudo para alcançar nossos objetivos, ainda mais
quando temos empresas de qualidade nas mãos. Obrigado, FMC e obrigado,
Agro Amazônia.”
8
Tales e a noiva, Laís Calixto
Tales and his bride, Laís Calixto
FMC
“I am very happy to be a part of this team. I am immensely pleased to be receiving this award from
FMC. It was hard work, but gratifying. The results were gathered, the customer was very pleased
and so was I, of course. Market development is everything in achieving our objectives, more so
when quality companies are involved. Thank you, FMC and thank you, Agro Amazônia.”
M A R C A D O
GANHADOR DO PROGRAMA ORION/WINNER OF THE ORION PROGRAM
Marciano Rabelo de Medeiros - Revenda Disam, em Toledo/PR
Marciano Rabelo de Medeiros - Revenda Disam, in Toledo, Paraná
E N C O N T R O
TRABALHO 1/WORK Nº 1
Comparativo lado a lado com foco no controle de
plantas daninhas na soja evitando matocompetição
inicial.
Side by side comparison of weed control for soybean to
prevent initial weed encroachment.
INFORMAÇÕES GERAIS
GENERAL INFORMATION
Cultura/Cultivation: Soja/Soybean
Variedade/Variety: NA 5909 RR
Data/Date: 06/10/2012/October 06, 2012
Plantio/Planting: 08/11/2012/November 08, 2012
Produtor/Producer: Jacó Lira
Fazenda/Farm: Lira
Município/Municipality: Toledo/PR
Responsável Técnico/Managing technician:
Marciano Rabelo de Medeiros
Tipo de tratamento/Treatment type:
Herbicida pré-emergente/Pre-emergent herbicide
Plantio direto/Direct planting
Marciano e a esposa,
Emelly Cláudia
Marciano and his wife, Emelly Claudia
35 dias após a aplicação: Boral® x Vezir
35 days after application: Roval x Vezir
CONCLUSÕES
O comparativo montado na área do produtor serviu
para mostrar a eficiência do Boral®, principalmente
no residual e no controle de ervas em que o glifosato
apresenta deficiência. Constatou-se uma produtividade
maior e consequentemente uma relação custobenefício superior. O produto teve superioridade em
relação ao concorrente, tanto em produtividade como
em melhor ação sobre ervas de difícil controle.
CONCLUSIONS
The comparison that was made in the producer’s plot
revealed Boral®’s effectiveness, mainly with respect to its
residual effects and in the control of weeds where there
was a deficiency in glyphosate. Productivity proved to be
greater, and consequently its cost-effectiveness. The product
was superior to its competitor in terms of productivity and
effectiveness in dealing with hard-to-control weeds.
“Todos temos que trabalhar e desempenhar nossas funções corretamente,
para termos ascensão na vida profissional e particular. A parceria com a FMC
torna isso mais fácil, mais valoroso e mais prazeroso, pois o fato de se estar
trabalhando e ainda assim ter o privilégio de participar de um concurso em
que você pode viajar e descansar em locais que sempre desejou ir e ainda
não teve recursos é muito bom. Espero estar novamente no ano que vem,
ajudando minha empresa a crescer, e que consiga de novo participar deste
concurso. Que todos também tenham a mesma vontade de participar.”
“All of us need to work and perform our functions correctly if we are to grow professionally and personally. Partnering with FMC makes
this easier, worthwhile and enjoyable. The fact that you can work and still be lucky enough to take part in a contest that allows you to
travel and relax in places that you’ve always wanted to go but didn’t have the means to do so, is amazing. I hope to be able to help
my company grow next year and to participate again in this contest. I hope everyone has the same desire as I do to participate.”
Competency awarded
participate in the Alliance, Gold Account and Orion product
distribution programs. Prizes are awarded to the best two
projects in each program.
S
Candidates, whose work must demonstrate innovation, costeffectiveness and practicality, are evaluated by a scoring
scheme, which takes into account parameters that confirm the
quality and consistency of the work.
While initially focused on the cultivation of cotton and
sugarcane, the award has been expanded since 2009 to
include the grain, irrigated rice and h&f markets. In terms of
this audience, the award is specifically for resale vendors who
At the Fourth Meeting of FMC Resale Vendors in May this year,
the following winners of the 2013 award were recognized:
Henrique Vaz de Melo Fernandino, Tales Pinho Silveira
and Marciano Rabelo de Medeiros. And whose works were
submitted on the subject.
SQUARE
ince 2000, FMC has been encouraging innovation and
creativity in the use of its products through the 2nd
Honeymoon Contest – an award recognizing professionals who
go the extra mile in their work and achieve better results in
the field.
FMC
9
P E O P L E
A M I G A / F R I E N D LY
G E N T E
Acreditar e realizar
Receita dos Maggi Scheffer para um “bom futuro”
B
ons ventos sopram a favor quando se tem
fé e coragem, ingredientes que não faltam à
família Maggi Scheffer. Foram caminhos tortuosos
que os levaram a alcançar o patamar de sucesso
no agronegócio em que hoje se encontram,
justificando de forma emblemática a escolha do
nome Bom Futuro para designar o grupo de
empresas que hoje a família comanda, tendo à
frente quatro membros: os irmãos Maggi Scheffer,
Eraí, Elusmar e Fernando, e o cunhado Zeca (José
Maria Bortoli), esposo da irmã, Marina.
SQUARE
Tudo começou nos idos de 1964, quando os
1 0 FMC
precursores, Luzia Maggi e Antônio Clarismundo
Scheffer, reuniram seus sete filhos e deram uma
guinada em suas vidas, saindo do seu estado
natal, o Rio Grande do Sul, rumo ao Paraná, para
desbravar novas fronteiras, buscando melhorar
a qualidade de vida em terras com maiores
oportunidades.
Do Paraná, abalados pela perda do patriarca em um
acidente, mãe e filhos seguiram para Mato Grosso,
dando início às atividades que os tornaram a
potência que hoje são e onde encontraram o “bom
futuro” que buscavam ainda sob o comando do pai.
À época, notícias sobre essa “terra promissora e
barata” começaram a despertar o interesse das pessoas,
sendo o impulso que os Maggi Scheffer precisavam
para superar aquele momento difícil e vislumbrar um
futuro promissor. Sem pensar duas vezes, com a ajuda
inicial de um tio, André Maggi, decidiram acompanhar
aquele movimento social. Já em Mato Grosso, cada
um dos irmãos seguiu seu destino, porém a sintonia
entre quatro deles logo permitiu formar o Grupo Bom
Futuro, como é hoje conhecido.
Os quatro sócios se completam justamente por fazerem
aquilo que cada um sabe fazer melhor. Eraí, na linha
da frente, com o relacionamento externo e articulação;
Zeca, nas operações agrícolas (Leste) e novos negócios;
Elusmar, nas operações agrícolas (Oeste), com cuidado
minucioso, e Fernando, no administrativo da matriz,
com foco no dia a dia. A base familiar do negócio é o
fator primordial do sucesso, que faz ser possível superar
as dificuldades no caminho.
Os principais valores seguidos por eles são a
valorização da família através da participação
no negócio, da aproximação das gerações e da
delegação de desafios. Também a compreensão do
sentido que o trabalho traz à vida, assim como a
bondade e a solidariedade.
No momento em que o grupo estava se fortalecendo
por suas bases de reinvestimento do lucro na
atividade, foi comprada a primeira propriedade do
grupo, a Fazenda Bom Futuro, que será sempre
considerada especial por ser a concretização do
nome e da visão da empresa: Bom Futuro.
Hoje, existe uma excelente interação dos herdeiros
com a empresa, não necessariamente todos
Fernando Maggi Scheffer
Believe and achieve
Maggi Scheffer’s Recipe for a “good future”
G
ood winds blow in your favor when you have faith
and courage, ingredients that abound in the Maggi
Scheffer family. The paths that led them to reach the level
of success in agribusiness where they now find themselves
were tortuous, emblematically justifying the choice of the
name Bom Futuro (good future) to designate the group
of companies that the family runs today, headed by four
members: the Maggi Scheffer brothers, Eraí, Elusmar and
Fernando, and brother-in-law Zeca (José Maria Bortoli),
husband of their sister Marina.
It all started back in 1964 when the precursors, Luzia Maggi
and Antônio Clarismundo Scheffer, gathered their seven
children and made a change of course in their lives, leaving
their home state of Rio Grande do Sul, towards Paraná, to
brave new frontiers, seeking to improve quality of life on lands
with greater opportunities.
From Paraná, shaken by the loss of their patriarch in an
accident, mother and children continued onward to Mato
Grosso, initiating the activities that made them the power that
they are today, and where they found the “bom futuro” that
they were seeking when still under the command of their father.
At the time, news about this “promising and cheap land”
began to arouse people’s interest, bringing the momentum
SQUARE
Eraí Maggi Scheffer
FMC 1 1
Elusmar Maggi Scheffer
that the Maggi Scheffers needed to overcome that difficult
time and envision a promising future. Without thinking twice,
and with the initial help of an uncle, André Maggi, they
decided to follow that social movement. Once in Mato Grosso,
each of the brothers followed their destiny, yet the harmony
between four of them enabled them to form Grupo Bom
Futuro, as it is known today.
José Maria Bortoli
trabalhando nela, mas conhecendo e se inteirando.
Além disso, os quatro sócios se dedicam muito em
incentivar os filhos, tê-los acompanhando seu dia a
dia e os passos da empresa. Sempre aconselhando,
direcionando e aprendendo juntos.
O grupo possui atualmente 86 fazendas e 31
unidades centralizadoras espalhadas pelas cinco
regiões do estado de Mato Grosso, empregando
mais de cinco mil pessoas.
A família traduz o conceito de “bom futuro” como
a junção de três fatores: a possibilidade de realizar
um trabalho com algo que traz satisfação e prazer,
a união familiar e o fortalecimento espiritual que os
mantêm preparados para seus desafios, planejando
novas conquistas juntos.
SQUARE
E resumem sua trajetória vitoriosa com uma
afirmação: “Valeu a pena acreditar no Mato Grosso.
Valeu a pena correr atrás de um sonho. Vale a pena
acordar a cada dia e buscar fazer a diferença naquilo
com que trabalhamos”.
1 2 FMC
The four partners complement each other precisely by
doing what each one does best. Eraí, at the front line, with
external relationships and articulation; Zeca in agricultural
operations (East) and new business; Elusmar in agricultural
operations (West) with meticulous care, and Fernando, at
the administrative headquarters, focusing on the day-to-day
routine. The family base for the business is the key success
factor, making it possible to overcome hardships along the way.
The core values they follow are: valuing the family through
participation in business, bringing generations together and
delegating challenges. They also value an understanding of the
meaning that work brings to life, as well as kindness and solidarity.
When the group was strengthening itself by reinvesting its
profit in the activity, it purchased its first property, Fazenda
Bom Futuro, which will always be considered special for
solidifying the company’s name and vision: Bom Futuro.
Today, there is an excellent interaction between the heirs and
the company, not necessarily all working in it, but knowing it
and being acquainted with it. Moreover, the four partners are
really dedicated to encouraging their children, having them
accompany the day-to-day working life and steps the company
takes. Always advising, directing and learning together.
The group currently has 86 farms and 31 centralizing units
scattered over five regions int he state of Mato Grosso,
employing over five thousand people.
The family translates the concept of “bom futuro” as the
junction of three factors: the possibility of performing a job
doing something that brings satisfaction and pleasure, family
unity and spiritual strength that keeps them prepared for their
challenges, and planning new achievements together.
They summarize their victorious trajectory with a statement:
“It was worthwhile to believe in Mato Grosso. It was
worthwhile to chase a dream. It is worthwhile to wake up
every day and strive to make a difference in our work.”
pós se manter focada por 35 anos
exclusivamente no fornecimento de defensivos
agrícolas e sementes, a INDRA - Insumos Agrícolas
está muito atenta a novas possibilidades para seus
clientes, algo mais alinhado com uma grande onda
de inovações que estão surgindo no mundo e
que colocarão o agricultor brasileiro e clientes da
INDRA em um novo patamar de produtividade e
competitividade. A agricultura nunca teve tantas
oportunidades, mas também novas ameaças a
sua produtividade, sejam as invasoras tolerantes
a diversos herbicidas, novos hábitos dos insetos
ou a incidência de doenças. Este cenário, somado
a biotecnologia, novos equipamentos e novas
práticas de manejo, garante que apenas as empresas
mais atualizadas e as melhores equipes de campo,
com verdadeira preocupação com o sucesso do
agricultor, terão lugar de destaque no mercado.
Os clientes saberão identificar as empresas e
produtos que realmente vão agregar produtividade e
satisfação a sua propriedade.
B R A Z I L
A new era
A
fter 35 years of focusing exclusively on supplying
agricultural pesticides and seeds, INDRA - Insumos
Agrícolas, is seeking new opportunities for its customers.
These new opportunities are more in line with the great
wave of innovations emerging in the world that will place
Brazilian agriculture and INDRA’s customers on a new level
of productivity and competitiveness. Agriculture has never
had so many opportunities as it does now. Neither has it
had as many threats to productivity, with pests tolerant to
various herbicides, new insect behaviors or incidences of
disease. Coupled with biotechnology, new equipment and
new management practices, this means that only the most
modernized companies and the best workers in the field,
who are truly dedicated to the success of the farmer, will
become market leaders. Customers will know how to spot the
companies and products that will truly combine productivity
and ownership satisfaction.
In these times, in which competition between companies is
becoming increasingly fierce, companies need to periodically
review their business policies. Only in this way is it possible
to verify the rapid changes in the market and the evolution of
consumer habits and profiles by more technically analyzing
the current opportunities and threats.
SQUARE
A
G R Ã O
Por/By Rodrigo Deggerone
B R A S I L / G R A I N
Um novo
tempo
FMC 1 3
Nestes tempos atuais, em que a competição entre
as empresas está cada vez mais acirrada, faz-se
necessária uma revisão periódica das políticas
comerciais das empresas, pois só assim é possível
verificar as rápidas mudanças do mercado, a
evolução dos hábitos e perfis dos consumidores,
objetivando avaliar mais tecnicamente as
oportunidades e ameaças oferecidas.
Como a INDRA é administrada por quatro membros
da mesma família (João Alberto Deggerone - Direção,
Augusto Deggerone - Suprimentos/Logística, Rodrigo
Deggerone - MKT/Comercial e Patrícia Deggerone
- Financeiro), constatamos, por meio de detalhado
estudo orientado por nossos principais parceiros
comerciais, a necessidade, e também grande desafio,
da profissionalização da nossa estrutura administrativa
e estruturação de departamentos independentes,
como também maior atenção nas necessidades do
agronegócio. Vale dizer que o grande apoio da FMC
juntamente com a equipe de consultores da Markestrat
foi decisivo para estes novos direcionamentos.
SQUARE
Reorganizar as equipes de vendas, planejar, gerenciar
e monitorar os seus resultados é de fundamental
importância para a manutenção do alto rendimento.
Temas como gestão de relacionamento, avaliação de
funcionários por satisfação e fidelização dos clientes
devem entrar na pauta de empresas que primam por
relacionamentos duradouros, pois é nítido que o
dinamismo do mercado não oferece mais regalias a
empresas tradicionais; marcas somem e aparecem com
muita velocidade e é preciso estar atento, pois políticas
comerciais que deram certo nos últimos 15 anos não
são mais garantia de sucesso nos anos que virão.
1 4 FMC
O agricultor brasileiro
é o mais batalhador e
persistente do mundo, mas
ele precisa de empresas
responsáveis ao seu lado
“Brazilian farmers are the most hardworking
and persistent in the world. However, they
need responsible companies at their side”
As INDRA is administered by four members of the same
family (João Alberto Deggerone - Management, Augusto
Deggerone - Supplies/Logistics, Rodrigo Deggerone Marketing/Business, and Patrícia Deggerone - Finances), we
have confirmed – through a detailed study guided by our
main business partners – the need and the great challenge in
professionalizing our administrative structure and developing
independent departments, as well as devoting greater
attention toward the needs of agribusiness. FMC’s great
support, along with the team of consultants from Markestrat,
was decisive in our decision to move in new directions.
Reorganizing the sales, planning and management teams and
monitoring their results is of crucial importance in maintaining
high earnings. Issues such as relationship management
and employee evaluations based on customer satisfaction
and loyalty should be on the list of companies that excel in
maintaining lasting relationships. It is clear that dynamism
in the market does not offer more privileges to traditional
companies; brands appear and disappear quickly and one has
to be vigilant. Business policies that have been successful in
the past 15 years are no longer a guarantee of success in the
years to come.
35 anos dedicados à agricultura
A INDRA - Insumos Agrícolas iniciou as atividades
na cidade de Erechim, no norte do estado do Rio
Grande do Sul, em 1° de setembro de 1977. Fundada
pelo atual diretor, João Alberto Deggerone, técnico
agrícola, que percebeu já naquele ano a necessidade
da agricultura por apoio técnico e a crescente
demanda por insumos e defensivos. Com clima e
solos favoráveis, a região de Erechim apresentava
grande potencial agropecuário nas culturas de milho,
soja, trigo e feijão, na suinocultura, avicultura e
outros produtos e pequenas agroindústrias.
Em junho de 1979 a empresa inaugurava sua
primeira filial no município de Campinas do Sul.
Em julho de 1984 avançou para a cidade vizinha
de Ronda Alta. No ano de 2007, em agosto, a
INDRA expandiu novamente sua área de atuação
para a região de Lagoa Vermelha, também no RS,
consolidando seu formato de hoje, com quatro
lojas e uma estrutura enxuta, ágil e competitiva que
conta com a colaboração direta de 25 funcionários
e gera um faturamento médio de 15 MI/ano.
No ano de 2005, após uma grande crise no seu
segmento, desencadeada por uma das maiores
estiagens a que a região foi submetida e pela
alavancagem financeira dos agricultores, a empresa
iniciou uma reformulação nas áreas comercial, de
crédito e financeira, o que resultou em benefícios
financeiros e competitivos que possibilitaram uma
boa evolução.
Hoje o público-alvo da empresa é formado, na
maioria, por médios produtores de soja, milho
e trigo, além de pecuaristas de leite. Este grupo
compõe uma carteira de 2.000 clientes, fator que
determina a saúde dos negócios nos aspectos de
baixo risco e rentabilidade adequada.
Foto aérea da INDRA Insumos Agrícolas/Aerial photo of INDRA Insumos Agrícolas (Agricultural Supplies)
35 years of dedication to agriculture
INDRA - Insumos Agrícolas began its activities in the city of
Erechim, in the northern part of the State of Rio Grande do
Sul, on September 1, 1977. It was founded by the current
director, João Alberto Deggerone, an agricultural technician
who foresaw agriculture’s need for technical support and
a growing need for inputs and pesticides. With a favorable
climate and soil, the region of Erechim showed potential for
corn, soy, wheat and bean cultivation, hog farming, poultry
and other products and small agro-industries.
and a lean structure, agile and competitive organization
that has a staff of 25 and generates R$15 million in annual
average earnings.
In June 1979, the company inaugurated its first branch in the
municipality of Campinas do Sul. In July 1984, it expanded
to the neighboring city of Ronda Alta. In August 2007, INDRA
expanded yet again to the region of Lagoa Vermelha in Rio
Grande do Sul, consolidating its format today, with four stores
Today, the company’s target audience is mostly comprised
of medium-size producers of soy, corn and wheat, as well as
milk. This group encompasses a portfolio of 2,000 customers,
a determining factor in the health of businesses in terms of
low risk and adequate yield.
SQUARE
In 2005, following a great crisis in the agricultural sector that was
caused by one of the worst droughts to hit the region and by the
financial leverage of farmers, the company began reformulating
its business, credit and financial areas. This resulted in financial
and competitive benefits that enabled good growth.
FMC 1 5
Somando forças
Gathering force
O que também é primordial para o negócio é
o estabelecimento de boas parcerias. Para nós,
foi de suma importância para o atendimento
das necessidades dos nossos clientes a evolução
na linha de produtos dos principais parceiros
comerciais, em que se destaca a FMC, que
apresentou uma grande evolução em produtos
destinados à cultura da soja, o grande motor da
região de atuação da empresa.
Another crucial issue for business is establishing good
partnerships. For us, what was vitally important in meeting
our customers’ needs was an evolving line of products from
our main business partners, especially FMC. This company
presented highly evolving products focused on soy cultivation,
the driving motor of FMC’s activities.
E, principalmente, a relação com a FMC foi
fundamental para a “nova cara” da revenda.
A partir do estreitamento das nossas relações
comerciais, ocorrido há 10 anos, obtivemos um
ganho competitivo marcante – assimilamos o
jeito FMC de valorizar o cliente e a sua constante
preocupação com a responsabilidade socioambiental,
sustentabilidade e perpetuação dos negócios. Somos
muito gratos aos amigos da FMC por isso.
A atenção a todas essas variáveis do mercado,
somada a muita persistência do seu fundador,
possibilitou à INDRA superar, em 35 anos,
todos os percalços da economia, crises cambiais
e incontáveis dificuldades do setor. O passado
foi de muita luta e ensinou bastante, garantia
de que estaremos sempre atentos ao presente e
com os olhos bem abertos para o futuro, que, no
contexto do agronegócio, tem o Brasil em evidência
devido à sua capacidade de atender à crescente
demanda mundial por alimentos. O agricultor
brasileiro é o mais batalhador e persistente do
mundo, mas ele precisa de empresas responsáveis
ao seu lado, que estejam realmente focadas no
sucesso dele, na alta produtividade, tendo o seu
sucesso por consequência. Por isso nosso slogan é
AGRICULTURA COM MAIS VIDA.
SQUARE
Oportunidades são muitas, basta que sejam feitos
planejamentos estratégicos que contemplem a
evolução do negócio nos novos tempos.
1 6 FMC
In addition, our relationship with FMC was crucial to our
“new face” in resale. Since strengthening our business ties
with FMC 10 years ago, we have achieved a remarkable
competitive gain – we have assimilated FMC’s way of valuing
the customer and being constantly concerned with social
and environmental responsibility, sustainability and the
perpetuation of business. For this, we are very grateful to our
friends at FMC.
Paying attention to all of these market variables, coupled with
great persistence from its founder, has enabled INDRA to
overcome all of the economic troubles, exchange rate crises
and innumerable difficulties that have occurred in the sector
over the past 35 years. The many struggles and lessons of the
past ensure that we are always awake to the present, and our
eyes are wide open to the future, where Brazil is prominent
from an agribusiness standpoint, due to its ability to meet
the growing global demand for food. Brazilian farmers are
the most hardworking and persistent in the world. However,
they need responsible companies at their side who are truly
dedicated to their success and to high productivity, which
will result in their success as well. That is why our slogan is
AGRICULTURE WITH MORE LIFE.
The opportunities are many. They just need strategic plans
that consider business evolution in our new era.
Rodrigo Deggerone
Gerente de
Marketing/Comercial
Marketing/Business
Manager
E S P E C I A L / S P E C I A L
Duplamente
eficiente
SQUARE
Ao incorporar produtos biológicos ao seu
portfólio, FMC se antecipa para atender as
futuras necessidades da agricultura sustentável
FMC 1 7
O
dia 7 de outubro de 2013 é uma data
histórica para a FMC e, quem sabe, poderá
ser lembrado no futuro como um marco para
a agricultura sustentável. Nesse dia, a empresa
anunciava um importante passo da agora
denominada FMC Soluções Agrícolas: a entrada
no mercado de biológicos, com a assinatura de um
acordo de colaboração exclusiva e global com a
Chr. Hansen e a aquisição do Centro de Soluções
Biológicas destinadas à Agricultura e ao Meio
Ambiente (CAEB).
Com este novo passo, a FMC reforça sua posição
como tradicional fornecedor de produtos químicos
sintéticos, segmento que continuará a ser o núcleo
do seu negócio para os próximos anos. Ao mesmo
tempo, com a entrada no segmento de biológicos,
a empresa se prepara para o futuro, ampliando seu
portfólio de produtos para entregar mais valor a
fim de atender à crescente demanda do mercado
por mais verde e sustentabilidade das culturas.
Essa nova investida foi possível por meio das duas
negociações estratégicas anunciadas no dia 7 de
outubro: com a Chr. Hansen, empresa líder atuante
na área de biociências e especializada em cultivos,
enzimas e fermentação para o desenvolvimento e
comercialização de produtos destinados à proteção
de cultivos biológicos; a outra foi a aquisição do
CAEB, uma divisão da RIT International, situada
na Carolina do Norte e especializada em pesquisas
relevantes à agricultura sustentável.
Doubly efficient
By incorporating biological products into its portfolio,
FMC is anticipating meeting the future needs of
sustainable agriculture
O
ctober 7, 2013 is a historic date for FMC and, who knows,
it may be remembered in the future as a milestone for
sustainable agriculture. On that day, the company announced
an important step for what is now called FMC Agricultural
Solutions: its entry into the biological market with the signing
of an exclusive global collaboration with Chr. Hansen and
acquisition of the Center for Agricultural and Environmental
Biosolutions (CAEB).
With this new step, FMC bolsters its position as a traditional
supplier of synthetic chemicals, a segment which will continue
to be the core of its business for years to come. At the same
time, by entering the biological segment the company is
preparing itself for the future, expanding its product portfolio
to deliver more value to meet the growing market demand for
greener and more sustainable crops.
This new lunge was made possible by two strategic negotiations
announced on October 7: with Chr. Hansen, a leading company
in the field of life sciences, specialized in crops, enzymes and
fermentation for developing and marketing products intended
for the protection of biological crops; the other was the
acquisition of CAEB, a division of RIT International, located
in North Carolina and specialized in research relevant to
sustainable agriculture.
Through these negotiations, FMC Agricultural Solutions has
established an extensive biological platform that complements
its tradition in chemical areas relevant to the protection of
synthetic cultivation. “FMC is about to become a leader in the
protection of biological crops”, said Mark A. Douglas, President
of FMC Agricultural Solutions. “We now have a collection
of world-class micro-organisms, a profound knowledge in
A FMC está prestes a se
tornar líder na proteção dos
cultivos biológicos
“FMC is about to become a leader in the
protection of biological crops”
SQUARE
Mark A. Douglas, Presidente da FMC Soluções Agrícolas
1 8 FMC
Mark A. Douglas, President of FMC Agricultural Solutions
Aliança Estratégica Global
com a Chr. Hansen
A nova aliança estratégica estabelece uma base
poderosa para a FMC e a Chr. Hansen. Nos
termos do acordo, a Chr. Hansen irá dispor de
sua experiência em aferição, seleção, aumento de
produção e fabricação de fermentação, enquanto a
FMC fornecerá sua capacidade em aferição, seleção,
formulação, experiência em desenvolvimento
e registro de produtos, assim como acesso ao
mercado global. As duas empresas se propõem
a desenvolver novos produtos, conhecimento e
experiência biológica sob mútua colaboração.
Ao comentar sobre o acordo, Douglas declarou:
“Ninguém sabe mais sobre microbiologia e
fermentação do que a equipe da Chr. Hansen.
Sua experiência em aferição, seleção, aumento de
produção e fabricação complementa perfeitamente
nosso trabalho em formulação e introdução de
produtos ao mercado. A junção nos permitirá
criar um portfólio líder de mercado em soluções
biológicas”.
Sobre a Chr. Hansen
A Chr. Hansen é uma empresa global
de biociência, especializada em soluções
para ingredientes naturais destinados
às indústrias alimentícias, nutricionais,
farmacêuticas e agrícolas. Suas soluções
são baseadas em investigações consistentes,
competências de desenvolvimento e
investimentos tecnológicos significativos.
A empresa apresenta liderança de mercado
em todas as suas divisões: Culturas e
Enzimas, Saúde e Nutrição, assim como
Corantes Naturais. Existem mais de 2.450
funcionários dedicados, distribuídos em
mais de 30 países.
About Chr. Hansen
Chr. Hansen is a global bioscience company
specializing in solutions for natural ingredients
intended for the food, nutritional, pharmaceutical
and agricultural industries. Its solutions are based
on sound research, development competence and
significant technological investments. The company is
market leader in all its divisions: Cultures & Enzymes,
Health & Nutrition, and Natural Colors. There are
more than 2,450 dedicated employees, spread among
more than 30 countries.
biological findings and an exclusive strategic alliance with one
of the world’s leading authorities on microbial research and
fermentation,” he adds. He explains that by combining these
new elements with FMC’s access to the global market and its
tradition in product product formulation and development and
market innovation, the company will have a powerful platform
through which it can offer a significant range of new products.
Global Strategic Alliance with Chr. Hansen
The new strategic alliance establishes a powerful base for FMC
and Chr. Hansen. Pursuant to the agreement, Chr. Hansen
will provide its experience in assessment, selection, increased
production and manufacture of fermentation, while FMC will
provide its capacity for assessment, selection, formulation,
experience in product development and registration, as well
as access to the global market. The two companies intend to
SQUARE
Através dessas negociações, a FMC Soluções
Agrícolas estabelece uma plataforma biológica
extensiva que complementa sua tradição nas
áreas químicas relevantes à proteção de cultivos
sintéticos. “A FMC está prestes a se tornar líder na
proteção dos cultivos biológicos,” declarou Mark
A. Douglas, Presidente da FMC Soluções Agrícolas.
“Agora possuímos um acervo de classe mundial
em micro-organismos, profundo conhecimento
na descoberta biológica e uma aliança estratégica
exclusiva com uma das maiores autoridades
mundiais em pesquisa microbiana e fermentação”,
complementa. Ele explica que, ao combinar estes
novos elementos ao acesso da FMC ao mercado
global e sua tradição quanto à formulação,
desenvolvimento de produto e inovação do
mercado, a empresa passa a ter uma poderosa
plataforma, através da qual será possível oferecer
uma gama significante de novos produtos.
FMC 1 9
FMC participa do maior fórum de discussão
de controle biológico na América Latina
Marcando a entrada da FMC no mercado de
biológicos, a empresa participou, em setembro, do
13º Siconbiol, o maior fórum de debate de controle
biológico da América Latina. No evento, a FMC
apresentou a linha de produtos que está sendo
desenvolvida para atender a crescente demanda dos
produtores em utilizar e integrar novas ferramentas
para controle de pragas e doenças nas lavouras.
do fungicida biológico Regalia Maxx, uma
exclusividade de distribuição da FMC que está em
fase de registro. “O Regalia Maxx será o primeiro
biofungicida distribuído pela companhia, com
registro previsto para os cultivos da batata e do
tomate e será uma excelente alternativa para manejo
da alternária, doença que vem aumentando sua
infecção nos últimos anos”, explica o gerente.
O gerente de fungicidas da FMC, Flávio Centola, fala
de suas perspectivas. “Nosso objetivo é aproximar e
interagir cada vez mais com pesquisadores, técnicos,
fornecedores e produtores rurais para apresentar
e investir também em soluções biológicas para a
agricultura”, destaca Centola.
“A extensão de uso de biológicos
vem para complementar o
portfólio para o manejo das
doenças e pragas junto com os
defensivos, produtos da FMC já
conhecidos e reconhecidos pelo
mercado”, explica Centola.
No evento foi realizado o pré-lançamento
DIPEL®*
Primeiro inseticida biológico no controle da
Helicoverpa armigera, Dipel® integra o portfólio
FMC para controle das pragas das culturas de soja e
algodão. Disponibilizando esse inseticida biológico,
dentre outras tecnologias para todas as outras pragas
da cultura de algodão e também da soja, a empresa
continua investindo para ajudar o produtor no
combate de pragas e alcançar altas produtividades.
O Dipel® conta com três mecanismos de ação
que são específicos para lagartas, que atuam a
partir da ingestão do produto, uma característica
importante que confere maior seletividade e menor
potencial de resistência dos insetos. Dipel® paralisa
imediatamente a alimentação da lagarta (acaba o
potencial de dano) e inicia a infecção que vai causar
a sua morte.
Nemix® C é um inoculante, altamente
concentrado, que cria um biofilme ao redor da raiz,
aumentando a proteção e a sanidade da planta,
como uma barreira viva que cresce com a raiz.
e promovem o desenvolvimento das raízes, criam
uma barreira física e química na raiz, além de
otimizarem a absorção de água e nutrientes. Uma
proteção viva para o canavial que complementa
o portfólio FMC em cana e integra o manejo no
canavial.
SQUARE
O Nemix® C é composto por duas espécies de
Bacillus que atuam de forma sinérgica e protegem
2 0 FMC
Além de Nemix® e Dipel®, a FMC distribui o Xentari®* e o Progibb®* e está em fase final do registro
do Regalia Maxx**.
*Xentari®, Progibb® e Dipel® são marcas Registradas Sumitomo Chemical Co.
**Regalia Maxx é marca Registrada Chr. Hansen
FMC attends the largest discussion forum on biological control in Latin America
Marking FMC’s entrance in the biological market, in September
the company attended the 13th Siconbiol, the largest forum for
discussion of biological control in Latin America. At the event,
FMC presented the line of products being developed to meet the
growing demand from producers to use and integrate new tools
for controlling pests and diseases in crops.
FMC’s manager of fungicides, Flávio Centola, talks about its
outlook. “Our goal is to approach and interact increasingly
with researchers, technicians, suppliers and rural producers,
to present and also invest in biosolutions for agriculture
producers”, says Centola.
At the event, the biological fungicide Regalia Maxx was
pre-released, an exclusive FMC distribution which is in the
registration phase. “Regalia Maxx will be the first biofungicide
distributed by the company, with registration planned for potato
and tomato crops, and it will be an excellent alternative for the
management of alternaria, a disease whose infection has been
spreading in recent years”, explains the manager.
“The extended use of biologicals comes to supplement the
portfolio for managing diseases and pests along with defensive
agents, FMC products that are already known and recognized by
the market”, says Centola.
BIOLOGICAL PRODUCTS
DIPEL®*
The first biological insecticide to control Helicoverpa armigera,
Dipel® becomes part of FMC’s portfolio for control of soybean
and cotton crop pests. By offering this biological insecticide,
among other technologies for all other cotton and soybean
pests, the company continues investing to help the producer
control pests and achieve high yield.
Dipel® has three mechanisms of action that are specific to
caterpillars, which work as of ingestion of the product, an
important feature that gives greater selectivity and lower
potential for insect resistance. Dipel® immediately halts the
caterpillar’s feeding (ending the potential for damage) and
starts the infection that will cause its death.
Nemix® C is a highly concentrated inoculant that creates a
biofilm around the root, increasing protection and health of the
plant as a living barrier that grows with the root.
Nemix® C consists of two species of Bacillus that act in synergy
and protect and promote the development of roots, creating a
physical and chemical barrier on the root and optimizing the
absorption of water and nutrients. A living protection for the
sugarcane field that supplements FMC’s portfolio in sugarcane
and integrates management in sugarcane fields.
Besides Nemix® and Dipel®, FMC distributes Xentari®* and Progibb®* and is in the final phase of registering Regalia Maxx**.
*Xentari®, Progibb® and Dipel® is a registered trademark of the Sumitomo Chemical Co. ** Regalia Maxx is a registered trademark
of the Chr. Hansen
develop new products, biological know-how and experience via
mutual collaboration.
Commenting on the agreement, Douglas said: “Nobody knows
more about microbiology and fermentation than the staff at Chr.
Hansen. Their experience in assessment, selection, increased
production and manufacturing perfectly complements our
work in product formulation and introduction into the market.
This union will allow us to create a market-leading portfolio in
biosolutions”.
FMC and Chr. Hansen have been working together for years
on specific projects. This alliance represents the culmination
of an already productive relationship. “FMC has proven to be
an excellent collaborator. We share a solid commitment to
customer-driven innovation,” said Christian Barker, Executive
Vice-President of the Health and Nutrition Division at Chr.
Hansen. We are pleased to enter a new business area with FMC
SQUARE
A FMC e a Chr. Hansen vêm trabalhando em
conjunto há anos em projetos específicos. Tal
aliança representa o culminar de uma relação
já produtiva. “A FMC provou ser um excelente
colaborador. Nós compartilhamos um sólido
compromisso com a inovação voltada ao cliente,”
declarou Christian Barker, Vice-Presidente
Executivo da Divisão Saúde e Nutrição da Chr.
Hansen. “Temos o prazer de entrar numa nova
área de negócios com a FMC e estamos confiantes
de que a nossa experiência com microorganismos
possa promover um significante portfólio para
soluções de proteção de cultivos biológicos.”
FMC 2 1
Nós compartilhamos
um sólido compromisso
com a inovação voltada
ao cliente
“We share a solid commitment to customerdriven innovation”
SQUARE
A colaboração entre as duas empresas permitiu o
lançamento brasileiro do produto Nemix® C para
uso em cana-de-açúcar em 2013, centralizandose no maior mercado de cana do mundo, com
9 milhões de hectares. O Nemix® C estimula
o crescimento e a produtividade através do
desenvolvimento da raiz e sua proteção, sendo um
produto puramente biológico. Daqui em diante,
a nova aliança vai se expandir para outras regiões
geográficas e tipos de cultivos com produtos
existentes e recentes.
2 2 FMC
Sobre o Centro de Soluções
Biológicas destinadas à Agricultura
e ao Meio Ambiente (CAEB)
O Centro de Soluções Biológicas destinadas
à Agricultura e ao Meio Ambiente é um
líder de pesquisa mundial cuja plataforma
de descoberta abrangente concentrase em micro-organismos endofíticos e
suas interações existentes entre planta
e hospedeiro. O CAEB coleta dados
destinados à terceira e quarta gerações de
soluções biológicas agrícolas, compostas
por cepas complementares, químicas e/
ou produtos biológicos, baseando-se na
compreensão dos sistemas operacionais em
nível microbiano e orgânico para permitir
a optimização de funções e combinações
entre produtos específicos. Os atributos e
a diversificação de competências do CAEB
são fundamentais para qualquer plataforma
de pesquisa e desenvolvimento, relevante
à produção agrícola moderna, que busca
otimizar sua comercialização. Muitos dos
isolados bacterianos e fúngicos constantes
no acervo do CAEB demonstraram
propriedades conclusivas para aplicação na
agricultura.
Aquisição do Centro de Soluções
Biológicas destinadas à Agricultura e
ao Meio Ambiente (CAEB)
About the Center for Agricultural and
Environmental Biosolutions (CAEB)
A aquisição do CAEB pela FMC garante a
propriedade de descoberta exclusiva e plataforma
de desenvolvimento através da adição de um
moderno centro de pesquisa, uma equipe talentosa
de cientistas, uma gama de produtos biológicos em
vários estágios de desenvolvimento e uma biblioteca
de classe mundial especializada em micróbios e
propriedade intelectual, incluindo tecnologias com
patente pendente. “Estamos impressionados com
a extensa propriedade intelectual do CAEB, assim
como com a sua experiência comprovada em
aferição e triagem concernentes a novas tecnologias
voltadas aos produtores de todo o mundo”,
declarou Marc Hullebroeck, Vice-Presidente e
The Center for Agricultural and Environmental
Biosolutions is a worldwide research leader whose
comprehensive discovery platform is focused on
endophytic microorganisms and their existing
interactions between plant and host. CAEB collects
data intended for the third and fourth generations of
agricultural biosolutions, consisting of complementary
chemical strains and/or biological products, based
on the understanding of operating systems at a
microbial and organic level to allow for optimization of
functions and combinations of specific products. The
attributes and diversification of CAEB’s competencies
are fundamental for any research and development
platform, relevant to modern agricultural production,
which seeks to optimize its marketing. Many
bacterial and fungal isolates in CAEB’s collection have
demonstrated conclusive properties for application in
agriculture.
As instalações do CAEB, situadas em Research
Triangle Park, Carolina do Norte, irão funcionar
como um centro biológico de excelência inserido
na rede de desenvolvimento global e pesquisa da
FMC. O trabalho realizado na unidade irá alimentar
diretamente a aliança estratégica global com a Chr.
Hansen.
“Ao longo dos anos, a FMC tem se destacado
como uma empresa única em sintonia com as
necessidades dos produtores. Todos que trabalham
no CAEB devotam-se ao desenvolvimento de
soluções ecológicas que protegem os cultivos,
estimulam seu crescimento e aumentam as
produções agrícolas. Temos o prazer de colaborar
com a FMC e trabalhar com nossos novos colegas
para desenvolver e comercializar soluções eficazes
e sustentáveis”, declarou Dr. Daniel van der
Lelie, fundador do Centro de Soluções Biológicas
destinadas à Agricultura e ao Meio Ambiente.
and we are confident that our experience with micro-organisms
can promote a significant portfolio of protection solutions for
biological crops.”
The collaboration between the two companies enabled the
Brazilian launch of the Nemix® C product for use in sugarcane
in 2013, centering on the largest sugarcane market in the
world, with 9 million hectares. Nemix® C stimulates the growth
and productivity through root development and its protection,
and it is a purely biological product. Henceforth, the new
alliance will expand to other geographic regions and types of
crops with existing and new products.
Acquisition of the Center for Agricultural and
Environmental Biosolutions (CAEB)
FMC’s acquisition of CAEB ensures ownership of proprietary
findings and development platform by adding a modern
research center, a talented team of scientists, a range of
biological products in various stages of development and a
world-class library specialized in microbes and intellectual
property, including patent-pending technologies. “We are
impressed with CAEB’s extensive intellectual property, as well as
its proven experience in assessment and screening pertaining to
new technologies geared towards producers around the world,”
said Marc Hullebroeck, Vice-President and Business Director
of FMC Agricultural Solutions in North America, Europe, the
Middle East and Africa. Hullebroeck also manages research and
development at FMC Agricultural Solutions.
CAEB’s facilities, located in Research Triangle Park, North
Carolina, will function as a biological center of excellence
inserted in FMC’s global research and development network.
The work carried out in the unit will directly fuel a global
strategic alliance with Chr. Hansen.
“Over the years, FMC has distinguished itself as a unique
company in tune with the needs of producers. Everyone who
works at CAEB is devoted to the development of ecological
solutions that protect crops, stimulate their growth and
increase agricultural yield. We are pleased to collaborate with
FMC and work with our new colleagues to develop and market
sustainable and effective solutions”, said Dr. Daniel van der
Lelie, founder of the Center for Agricultural and Environmental
Biosolutions.
SQUARE
Diretor de Negócios da FMC Soluções Agrícolas
na América do Norte, Europa, Oriente Médio e
África. Hullebroeck também gerencia a pesquisa e o
desenvolvimento da FMC Soluções Agrícolas.
FMC 2 3
S Q U A R E
D A N I N H A S / W E E D S
P L A N TA S
D A S
P R A Ç A
Por/By Jonas Cuzzi e Roberto Toledo
Antes
que seja
tarde...
SQUARE
As perspectivas
não enganam: a
melhor estratégia
de manejo é
antecipar-se à
resistência de
plantas daninhas
aos herbicidas
2 4 FMC
A
s plantas daninhas resistentes aos herbicidas
estão presentes no dia a dia dos agricultores,
causando-lhes sérios prejuízos, sem que estes,
muitas vezes, relacionem os danos na produção
com este fato. A evolução da resistência traz maior
complexidade ao manejo de plantas daninhas,
resultando no aumento do custo de produção
devido ao uso de doses maiores e até no número
maior de aplicações dos herbicidas, o que antes era
realizado de maneira mais simples, somente com o
herbicida glifosato.
Contudo, os custos adicionais com vários
herbicidas e, ainda, a maior dificuldade para a
seleção desses herbicidas e as perdas no rendimento
de grãos estão relacionados às consequências da
resistência a esses produtos, representando assim
um grande desafio para a agricultura.
O Programa Avante (na página 27), com iniciativas
para prevenção e manejo dos casos de resistência,
vem mobilizando os pesquisadores, consultores
e agricultores para evitar que o Brasil apresente
números tão elevados de casos como nos Estados
Unidos, Austrália e Argentina.
Before it is too late...
A resistência é um fato, e a sua evolução também.
Nos EUA, os agricultores estão recorrendo ao plantio
convencional com o uso de máquinas pesadas para
intensa movimentação dos solos e a incorporação de
herbicidas para o manejo desses casos de resistência,
resultando no aumento de consumo de diesel, maiores
custos de produção e menor sustentabilidade do
sistema agrícola. Já em outras propriedades de médio
e grande porte, práticas de arranquio manual das
plantas daninhas resistentes são comuns, mesmo com
os problemas com a disponibilidade de mão de obra e
o elevado custo desta operação.
erbicide-resistant weeds are present in the daily lives of
farmers, causing them serious losses. Often they fail to
draw the connection between damage to production and this
fact. The evolution of resistance brings greater complexity
to weed management, resulting in increased production cost
due to the use of higher doses and even in a larger number of
herbicide applications, which used to be performed in a simpler
way, with only the herbicide glyphosate.
Nos Estados Unidos, já são 131 casos de resistência, na
Austrália, 54 e no Brasil, 31 casos. Diante desse cenário,
deve-se fazer a reflexão se a simplicidade adotada
para o manejo de plantas daninhas nas principais
culturas, como soja, milho, algodão e outras, atenderá
à necessidade de produção crescente de alimentos a
custos competitivos. Será que o processo evolutivo de
H
However, the added costs for different herbicides as well as
the greater difficulty in choosing such herbicides and losses in
grain yield are related to consequences from resistance to these
products, thus representing a major challenge for agriculture.
The Avante (Onward) Program (see box page 27), with
initiatives for prevention and management in cases of
resistance, has been mobilizing researchers, consultants and
farmers to keep Brazil from having as many cases as in the
United States, Australia and Argentina.
Resistance is a fact, and its evolution is as well. In the U.S.,
farmers are resorting to conventional planting with the
use of heavy machinery for intense soil movement and the
incorporation of herbicides for handling these resistance
cases, resulting in increased diesel consumption, higher
production costs and lower sustainability of the agricultural
system. Whereas, in other large and medium-sized properties,
manual uprooting of resistant weeds is common, even with the
problems of labor shortage and the high cost of this operation.
On the other hand, farmers in Australia are developing and
using machines for harvesting and destruction of seeds from
resistant weeds and even using fire to decrease resistant weed
infestation, thereby maintaining good levels of productivity, but
with high production costs.
In the United States, there are already 131 cases of resistance,
Fonte/Source: WeedScience
Por outro lado, os agricultores na Austrália estão
desenvolvendo e usando máquinas para colheita
e destruição de sementes de plantas daninhas
resistentes e até mesmo utilizando o fogo para
diminuir a infestação com plantas daninhas resistentes
e, assim, manter bons níveis de produtividade, mas
com custos elevados de produção.
The outlook does not deceive: the best management
strategy is to anticipate the resistance of weeds to
herbicides
Evolução da resistência de plantas daninhas no mundo
Evolution of weed resistance in the world
131
espécies
resistentes
131 resistant species
54
espécies
resistentes
54 resistant species
31
espécies
resistentes
No mundo, os casos de resistência subiram de 200 para 400 em duas décadas.
Worldwide, cases of resistance rose from 200 to 400 in two decades.
SQUARE
31 resistant species
FMC 2 5
resistência está sendo analisado quanto ao seu impacto
atual e no futuro próximo? Estamos no caminho certo?
O que pode ser feito agora para evitar esta evolução?
O conhecimento e a busca de assistência técnica
qualificada são necessidades reais que o agricultor
deve considerar como solução para economizar e
evitar a ocorrência de fatores relacionados a plantas
daninhas que possam comprometer o rendimento
de grãos da lavoura.
SQUARE
Knowledge and the search for qualified technical assistance are
real needs that farmers should consider as a solution for saving
money and avoiding the occurrence of weed-related factors that
can compromise the grain yield of the crop.
Solução: manejo preventivo
Solution: preventive management
As consequências do uso inadequado de glifosato e
outras moléculas, como o grupo inibidores de ALS,
já mostraram para vários produtores, principalmente
do Sul do país, que o resultado é o aumento do custo
e a diminuição do rendimento de grãos, causados
pela resistência. A continuidade do uso inadequado
de herbicidas no Brasil irá aumentar a ocorrência
deste problema para os demais produtores.
No entanto, diversos produtores do Brasil já
demonstram atitudes relacionadas à prevenção e ao
manejo das lavouras, atendendo a recomendações
relacionadas à resistência a herbicidas.
The consequences of inappropriate use of glyphosate and other
molecules, such as the group of ALS inhibitors, have shown for
various producers, especially in southern Brazil, that the result
is an increase in cost and a decrease in grain yield, caused by
resistance. Continued inappropriate use of herbicides in Brazil
will increase the occurrence of this problem for other producers.
However, many producers in Brazil are already demonstrating
attitudes related to prevention and management of crops,
abiding by recommendations related to herbicide resistance.
O quadro atual da resistência a herbicidas no Brasil
indica que as soluções estão ao alcance de todos.
São passíveis de execução e são economicamente
viáveis. De forma semelhante ao indicado pela
pesquisa e pela assistência técnica qualificada, uma
das soluções é o uso de herbicidas com diferentes
mecanismos de ação. Esta prática é de caráter
básico para o manejo da resistência a herbicidas.
In practice, this means alternating use of herbicides with
different mechanisms of action, in addition to glyphosate, in
the desiccation process and pre- and post-emergence. For
example, pre-emergent herbicides should be used as a means
of diversifying mechanisms of action and especially to reduce
the infestation to be controlled in post-emergence application.
Also, the producer must think about weed control all year long,
and not just in the summer crop.
Na prática, isso significa o uso alternado de herbicidas
com diferentes mecanismos de ação, além de glifosato,
na operação de dessecação e em pré e pós-emergência.
Por exemplo, os herbicidas pré-emergentes devem
ser utilizados como forma de diversificação dos
mecanismos de ação e principalmente para diminuir
a infestação a ser controlada na aplicação de pósemergência. Ainda, o produtor deve pensar no
controle de plantas daninhas durante todo o ano e não
somente na cultura de verão.
2 6 FMC
54 in Australia and in Brazil, 31 cases. Faced with this scenario,
reflection is needed, on whether the simplicity adopted for weed
management in major crops, such as soybeans, corn, cotton
and others will meet the need for increasing food production
at competitive costs. Is the evolving resistance process being
analyzed in terms of its current and near-future impact? Are
we on the right track? What can be done now to prevent this
evolution?
Assim, deve ser realizado, quando necessário,
o controle após o manejo da cultura de verão e
no pousio ou na cultura de inverno. Salienta-se
a importância da dessecação “bem-feita”. De
forma geral, deve-se prestar atenção em relação
à continuidade do “último” herbicida usado na
lavoura, pois é esse herbicida que fará a maior
seleção de plantas daninhas resistentes a herbicidas.
The current picture of herbicide resistance in Brazil indicates
that solutions are within the reach of everyone. They are
enforceable and economically viable. Similar to that indicated by
research and by qualified technical assistance, one solution is
the use of herbicides with different mechanisms of action. This
is a basic practice for managing herbicide resistance.
Thus, when necessary, control after management of the
summer crop and fallow or winter crop should be performed.
The importance of well-performed desiccation warrants
emphasis. In general, attention should be paid to continuity of
the “last” herbicide used on the crop, as this is the herbicide
that will make the biggest selection herbicide-resistant of
weeds.
Jonas Cuzzi
Gerente Marketing
Herbicidas
Herbicide Marketing
Manager
Roberto Toledo
Gerente Desenvolvimento
Produto Herbicidas
Herbicide Product
Development Manager
PLANTAS DANINHAS RESISTENTES
RESISTANT WEEDS
Principais espécies no Brasil
Main species in Brazil
No país são 31 espécies incidentes,
sendo as seis abaixo as principais.
In the country there are 31 incidents of
species, with the six main ones shown below
O fim da
resistência
Essa é a missão do Programa Avante,
criado para solucionar o problema
das plantas daninhas resistentes
Azevém
Buva
Ryegrass
Flax-leaf Fleabane
Capim-amargoso
Picão-preto
Arroz-vermelho
Capim-arroz
O
termo resistência, na agricultura, refere-se ao
uso sistemático de um mesmo mecanismo
de ação para o controle de pragas agrícolas, prática
que vem ocorrendo com o avanço da tecnologia
transgênica. Como resultado, algumas plantas se
tornaram resistentes a esses produtos, acarretando
um grande prejuízo na produtividade das lavouras.
Sourgrass
Beggartick
Com a grande proporção que as plantas resistentes
estão tomando em todo o mundo e pelo fato de seu
controle ser muito específico, a FMC fez sua aposta
no manejo de resistência, lançando o Programa
Avante, por meio do qual pesquisadores se unem
à FMC para um movimento revolucionário, tendo
como missão desafiar esta ameaça.
A iniciativa também contempla ações com
consultores, produtores-referência, sistema de
distribuição e com a equipe FMC – todos tendo
papel fundamental no sucesso dessa estratégia.
Asian Rice
Jungle rice
Como primeiras ações, em 2013, o Programa
Avante reuniu os integrantes do seu board para
debate sobre o tema, seguido da realização de
uma viagem técnica aos Estados Unidos, onde
foram visitadas áreas com alta incidência de
plantas resistentes, universidades e fazendas, para
aprofundar-se ainda mais sobre o assunto.
SQUARE
O Programa Avante visa o manejo sustentável
através de recomendações da FMC para o controle
e prevenção da resistência de plantas daninhas.
Um board, formado por pesquisadores, será
o responsável por discutir, testar e suportar o
conteúdo das informações que deverão ser seguidas
pelo mercado.
FMC 2 7
“O Programa Avante representa a troca de experiências e a definição de estratégias
voltadas para o correto manejo de plantas daninhas resistentes a herbicidas.
Participar dos debates de diagnóstico do problema, da avaliação experimental de
novas tecnologias e da transferência de informação para os produtores é, para
nós, pesquisadores, de suma importância.”
“The Avante Program represents the exchange of experiences and definition of strategies
for proper management of herbicide-resistant weeds. Participating in discussions on problem
diagnosis, the experimental evaluation of new technologies and the transfer of information to
producers is, for us, the researchers, of paramount importance.”
ALDO MEROTTO
“A iniciativa do Programa Avante é de grande valia para o contexto da resistência de
plantas daninhas no país. A tentativa de prever, aqui, os problemas ocorridos em
outros locais, como nos EUA, e buscar soluções para que eles sejam evitados é
fundamental. Ao mostrar aos produtores brasileiros o tamanho dos problemas
enfrentados pelos produtores de lá, fica mais fácil a aceitação das técnicas
propostas. Ainda, ao permitir a participação de pesquisadores da área de
Matologia de forma coletiva em eventos, e a troca de experiências entre regiões
distintas, o Programa Avante surge como uma estratégia muito interessante na luta
contra o avanço da resistência.”
“The initiative of the Avante Program is of great value to the context of weed resistance in the country.
The attempt to foresee, here, problems encountered in other places, such as in the U.S., and to find
solutions to help prevent them, is essential. When showing Brazilian producers the size of problems
faced by producers there, the acceptance of proposed techniques then becomes easier. Also, by allowing
for collective attendance by Weed Science researches at events, and exchanging experiences between
different regions, the Avante program emerges as a very important strategy in the fight against the
advance of resistance.”
JETHRO BARROS OSIPE e ROBINSON OSIPE - UENP/CLM (Universidade
Estadual do Norte do Paraná, Campus Luiz Meneghel)/UENP/CLM (Northern Paraná State
University, Luiz Meneghel Campus)
The end of resistance
through which researchers join FMC in a revolutionary
movement driven by the mission of challenging this threat.
This is the mission of the Avante Program, created
to solve the problem of resistant weeds
The Avante Program aims for sustainable management
through recommendations from FMC for control and
prevention of weed resistance. A board of researchers will be
responsible for discussing, testing and supporting the content
of information that should be followed by the market.
T
he term resistance in agriculture refers to systematic
use of a single mechanism of action for control of
agricultural pests, a practice that has been taking place with
the advancement of transgenic technology. As a result, some
plants have become resistant to these products, resulting in
major crop productivity loss.
SQUARE
With the high proportion of resistant plants all over the world
and because their control is very specific, FMC has bet on
resistance management, launching the Avante Program,
2 8 FMC
The initiative also includes actions with consultants,
reference-producers, distribution system and FMC staff – all
playing a crucial role in the success of this strategy.
As its first actions, in 2013 the Avante Program gathered
members of its board for discussion on the topic, followed by
a technical visit to the U.S., where they visited areas with a
high incidence of resistant plants, universities and farms, to
gain an even deeper understanding of the subject.
Percevejos:
passe por cima
destes obstáculos
•Flexibilidade e eficiência em um só produto
•Parceiro ideal para o manejo de lagartas
•Fórmula da FMC com dois modos de ação
•Maior efeito de choque
AZAR DAS PRAGAS QUE
CRUZAREM SEU CAMINHO.
Conheça também outras soluções FMC para soja:
ATENÇÃO
ASSOCIAÇÃO NACIONAL
DE DEFESA VEGETAL
Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e
siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os
equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores
de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos
de produtos. Uso exclusivamente agrícola.
CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO.
Dipel: produto registrado Sumitomo Chemical Co.
fmcagricola.com.br
FEROMONIO
PLATO
H E L IC
OVERPA ARMIGERA
FEROMONIO
PLATO
H E L IC
OVERPA ARMIGERA
350 EC
Fazendo Mais pelo Campo
S Q U A R E
I N S E T O S / I N S E C T S
D O S
P R A Ç A
SQUARE
3 0 FMC
Por/By Adriano Roland
A bola da vez
Em média, uma nova praga vem sendo introduzida no
Brasil a cada dois anos; neste momento é a helicoverpa
armigera a espécie invasora que vem causando grandes
perdas de produtividade, o que exige soluções combinadas
T
Analisando esse contexto, percebemos que o que
é realmente atípico, ou seja, diferente de uma
expectativa preestabelecida, é quando um ano (ou
safra) se comporta de maneira muito parecida
com a do ano anterior. Cada ano é diferente
do anterior e provavelmente será diferente do
próximo. É exatamente isso que faz do agronegócio
brasileiro algo extremamente desafiador para todos,
principalmente para os agricultores, que são os
responsáveis por fazer toda esta engrenagem girar.
O primeiro ponto que chegamos à conclusão é:
algo novo vai acontecer. Nesse contexto, temos
o fato de estarmos em um país de clima tropical,
excelente para abrigar uma grande diversidade de
vida (plantas, insetos, fungos...) e que ainda favorece
a adaptação de indivíduos exóticos (não naturais
do sistema). Aliado a isso, temos a oportunidade
de cultivar mais de duas safras dentro do mesmo
ano agrícola (vamos chamar de “ponte verde”), em
grandes extensões de terra.
Com todo esse cenário, temos visto, em média,
uma nova praga sendo introduzida no Brasil a cada
dois anos. Nos últimos 17 anos, 11 novas espécies
invasoras causaram perdas de produtividade nas
mais diferentes culturas. Resumindo, temos um
grande número de fatores que possibilitam uma
grande variedade de combinações que nos obrigam
a desenvolver novas soluções a cada ano.
Trazendo esse cenário para o controle de pragas,
tivemos nos últimos anos uma série de eventos que
exemplificam tudo que foi dito até então, e a partir de
agora vamos analisar alguns deles na cultura da soja e
do algodão. Estamos todos enfrentando um grande
desafio, que tem um nome em especial: helicoverpa
armigera. É difícil estimar os prejuízos causados na
última safra, principalmente pela dificuldade da
sua identificação, mas com certeza foi superior a
R$ 2 bi e um aumento no custo de produção de
aproximadamente 34%. Não há dúvida de que é o
principal desafio para a próxima safra e que também
Pest of the hour
On average, a new pest has been introduced in
Brazil every two years; this time it is helicoverpa
armigera, an invasive species that has been causing
great losses in productivity, which requires combined
solutions
E
very year when we visit distributors and farmers at the
end of the summer harvest (usually in May), we talk about
what we faced in the previous harvest, what achievements we
had, the problems that were not satisfactorily resolved and
what we see as challenges for future. It is at this moment that
we always hear the same observation: “This year is atypical”.
By analyzing this context, we realize that what really is
atypical, i.e., different from a predetermined expectation, is
when a year (or harvest) behaves in much the same way as
the previous year. Each year is different from the previous
one and it will most likely be different from the next one.
That is exactly what makes Brazilian agribusiness extremely
challenging for everyone, especially for the farmers, who are
responsible for making all the cogs turn.
The first conclusion that we reached is: something new will
happen. In this context, we have the fact that we are in a
tropical country, excellent for harboring a great diversity
of life (plants, insects, fungi...) and which even favors the
adaptation of exotic individuals (not natural in the system).
Allied to this, we have the opportunity to cultivate more
than two harvests in the same crop year (let’s call it “green
bridge”), on large tracts of land.
With this whole scenario, we have seen, on average, a new
pest being introduced in Brazil every two years. Over the past
17 years, 11 new invasive species have caused productivity
losses in various different crops. In summary, we have a large
number of factors enabling a wide variety of combinations
that require us to develop new solutions each year.
Bringing this scenario to pest control, in recent years we
have seen a series of events that exemplify everything that
has been said to date, and from this point on we will analyze
some of them in soybean and cotton crops. We are all facing
a big challenge, which has a special name: helicoverpa
armigera. It is hard to estimate the damage caused in the
last harvest, mainly due to the difficulty of identification,
but it was certainly more than 2 billion BRL and an increase
in production cost of approximately 34%. There is no doubt
that it is the main challenge for the next harvest, and it has
also brought about a series of discussions on management,
products, moment of application, new technologies, fallowing
and level of economic damage.
SQUARE
odos os anos quando visitamos distribuidores
e agricultores ao final da safra de verão (isso
normalmente em maio), conversamos sobre o que
enfrentamos na safra anterior, o que tivemos de
conquistas, os problemas que não tiveram soluções
satisfatórias e o que enxergamos como desafios para
o futuro. É nesse momento que sempre escutamos
uma mesma observação: “Este ano é atípico”.
FMC 3 1
tem trazido uma série de discussões sobre manejo,
produtos, momento de aplicação, novas tecnologias,
vazio sanitário e nível de dano econômico.
Outras pragas
Agora um ponto de fundamental importância: temos
que nos manter sempre alertas e observar não só as
pragas que estão no centro das atenções, e sim tudo
que envolve o sucesso do agricultor. Na cultura da soja
e do algodão, destacamos também os percevejos como
praga principal. Já há algumas safras os agricultores
vêm convivendo com o aumento dos problemas,
principalmente com E. heros, que tem reduzido a
produtividade, a qualidade do grão e, principalmente, a
qualidade da semente. Essa praga vem se constituindo
em uma grande ameaça, principalmente pela dificuldade
de controle e pelo aumento da sua população.
Também podemos destacar, agora mais
especificamente na cultura do algodão, o bicudo e o
pulgão. São pragas que, se não forem bem controladas,
causam enormes perdas em produtividade e qualidade
de fibra. Junto com as diversas espécies de lagartas e
percevejos, o pulgão e o bicudo definem a estratégia
de manejo a ser adotada na cultura. Todas essas pragas
trazem a necessidade de se adotar uma combinação
de medidas de controle, soluções que passam também
pelos mesmos fatores que na soja: escolha do material
a ser plantado, tratamento de semente e aplicações
foliares. Além disso, temos também um grande
número de técnicos envolvidos no monitoramento e
no processo de decisão do manejo, bem como outras
medidas mais específicas, como o uso de feromônios,
armadilhas e o Tubo Mata Bicudo (TMB).
Podemos afirmar então que existe algo em comum no
manejo das culturas de soja e algodão. O fundamental
é entender que temos que nos preocupar com todas
as pragas que ameaçam essas culturas, e que o sucesso
está conectado a uma série de fatores que vão desde
a escolha do material a ser plantado, passando pelo
tratamento de semente até tudo que cerca o uso de
inseticidas foliares. Em resumo, ao desenvolvimento
do que chamamos na FMC de Soluções Combinadas.
SQUARE
Nosso portfólio de inseticidas vem sendo
desenvolvido e levado até os agricultores de forma
a proteger o seu investimento, buscando sempre ser
relevante para o seu sucesso.
3 2 FMC
A FMC vem buscando a todo o momento construir
SOLUÇÕES que possam garantir ao agricultor o
sucesso do seu negócio, mais produtividade para a
sua lavoura, COMBINANDO com a nossa vontade
de Fazer Mais pelo Campo.
Um ponto de fundamental
importância: observar não só as
pragas que estão no centro das
atenções, e sim tudo que envolve
o sucesso do agricultor
“A point of fundamental importance: observe
not only the pests that are in the spotlight, but
everything that involves the farmer’s success”
Other pests
Now a point of fundamental importance: we must always remain
alert and observe not only the pests that are in the spotlight, but
everything that involves the farmer’s success. In soybean and
cotton crops, we can also also highlight the stink bug as a major
pest. For a few harvests, farmers have already been coexisting
with increased problems, especially with E. heros, which has
reduced productivity, the quality of grains and, primarily, seed
quality. This pest has turned into a major threat, especially due
to its difficulty to control and the increase in its population.
We can also highlight, while more specifically in cotton, the
boll weevil and the aphid. They are pests that, if not properly
controlled, cause huge losses in productivity and fiber quality.
Along with the various species of caterpillars and stink bugs,
the aphid and the boll weevil define the management strategy
to be adopted in the crop. All these pests bring about the
need to adopt a combination of control measures, solutions
that also go through the same factors in soybeans: choice of
material to be planted, seed treatment and foliar applications.
In addition, we also have many technicians involved in
monitoring and in the management decision-making process,
as well as other more specific measures, such as the use of
pheromones, traps and Boll Weevil Killing Tubes (TMB).
We can thus say that there is something in common in
management of soybean and cotton crops. The key is to
understand what we have to worry about with all the pests
threatening these crops, and that success is connected to a
number of factors ranging from the choice of material to be
planted, including seed treatment, to everything about the
use of foliar insecticides. In summary, this is the development
of what we call Combined Solutions at FMC.
Our portfolio of insecticides has been developed and brought
to farmers in order to protect their investment, always striving
to be relevant for their success.
FMC has, at all times, sought to build SOLUTIONS that can
ensure farmers’ success in their business, more productivity in
their crops, COMBINING with our desire of doing More for the
Countryside.
Adriano Roland
Gerente de Produto
- Inseticida
Product Manager Insecticides
S Q U A R E
P R A G A S / P E S T
D A S
O monitoramento é a melhor
estratégia para evitar a incidência
da mancha-de-phoma
P R A Ç A
De olho
no cafeeiro
Por/By Prof. Edson Ampélio Pozza,
MSc. Leandro A. D. Santos e
Profa. Adélia A. A. Pozza
lguns fatores contribuem para o
desenvolvimento da mancha-de-phoma
(Phoma tarda), doença que tem merecido atenção do
cafeicultor nos últimos anos e que, em regiões com
o clima favorável, pode causar perdas estimadas em
até 30% na produção do cafeeiro.
Sua ocorrência se dá principalmente em cafezais
localizados em altitudes elevadas (em torno de
1000 m), onde as chances de ocorrer ventos com
maiores velocidades e temperaturas baixas, em
torno de 18ºC, são maiores, e a favorecem. A
temperatura é o fator limitante, e não a chuva,
como pode ser observado, principalmente no
outono e inverno, épocas da colheita. Bastam
poucos milímetros de chuva ou poucas horas de
molhamento foliar, muitas vezes causado apenas
por orvalho ou nevoeiro em dias nublados, quando
a água permanece por várias horas na folha,
principalmente do lado sombreado da copa.
Keeping watch on the coffee tree
Monitoring is the best strategy for preventing leaf blight
S
everal factors contribute to the development of leaf blight
(Phoma tarda), a disease that has caught the attention of
coffee producers in recent years, which can cause estimated
losses of up to 30% in coffee production in regions with
favorable climates.
It occurs mainly in coffee plantations located in higher
altitudes (close to 1,000 m), where stronger winds and
lower temperatures of about 18°C have a greater chance of
occurring, favoring the disease. Temperature and rain are
the limiting factors, as can be observed mainly in the harvest
periods of fall and winter. The disease requires only a few
millimeters of rain or a few hours of the leaves being wet, often
due to dew or fog on cloudy days, when water stays for hours
on the leaves and mostly on the underside of the crown.
Unfortunately, most of the area under cultivation contains
susceptible cultivars, so during periods in which temperatures
reach approximately 18°C, the disease can emerge even
without the occurrence of rain. Usually, temperature drops
SQUARE
A
FMC 3 3
RELATIVE
HUMIDITY (%)
jul 11
ago/aug 11
jun 11
mai/may 11
mar 11
abr/apr 11
jan 11
fev/feb 11
nov 10
dez/dec 10
out/oct 10
set/sep 10
jul 10
ago/aug 10
jun 10
mai/may 10
mar 10
abr/apr 10
jan 10
fev/feb 10
nov 09
dez/dec 09
out/oct 09
set/sep 09
RAINFALL (mm)
SQUARE
Infelizmente, a grande maioria da área plantada é
de cultivares suscetíveis, de maneira que, se houver
períodos com temperaturas em torno de 18°C,
mesmo sem a ocorrência de chuvas, poderá surgir a
doença. Geralmente quando a temperatura cai, temse a presença de nuvens, ou em áreas de montanha,
o sol, dependendo da face de plantio, somente
incide na lavoura após as 10 horas da manhã ou
mais, permanecendo o orvalho na folha, tendo
então condição suficiente para o fungo germinar
e penetrar na folha. Deve-se então intensificar o
monitoramento, principalmente nas folhas jovens,
do ápice do ramo, nas áreas de maior altitude,
menores temperaturas e de maior sombreamento. O
monitoramento da mancha-de-phoma deve ser feito
no terço superior da planta, onde são analisados
os ramos de cada lado da planta, principalmente
no lado de maior sombreamento, observandose a presença dos sintomas nestes ramos. Para o
monitoramento nas folhas, realiza-se a avaliação
no primeiro e no segundo par de folhas do ramo.
Verificando a presença dos sintomas, pode-se
também realizar a avaliação da porcentagem de área
foliar lesionada com base em escala diagramática,
dependendo dos objetivos do monitoramento e da
solicitação do responsável técnico.
3 4 FMC
Fotos: Leandro A. D. Santos e escala diagramática, Salgado et al. 2010
Photos: Leandro A. D. Santos and diagrammatic scale, Salgado et al. 2010
MONTH/YEAR
Monitoramento da mancha-de-phoma do cafeeiro
Monitoring of leaf blight on coffee trees
Como toda doença, o estado nutricional da planta
influencia a mancha-de-phoma. Uma planta
nutricionalmente desbalanceada apresenta barreiras
de defesa (físicas e químicas) malformadas e,
portanto, está sujeita à infecção por patógenos.
O problema é saber quais nutrientes influenciam
com maior intensidade determinada doença. Doses
maiores de N e menores quantidades de Ca, Mg e B
têm tendência a aumentar a mancha-de-phoma. Na
prática o produtor, em áreas de grande ocorrência,
deve parcelar o N, evitando grandes expansões
foliares, obedecendo, é claro, à necessidade da
planta por esse nutriente, para não interferir na
produtividade. Além disso, caso ocorra a doença,
nas condições de ambiente já citadas, a aplicação
de N deve ser suspensa até ser realizado o controle.
Na verdade, na prática, o manejo da mancha-de-
Monitoramento da mancha-de-phoma do cafeeiro
Signs of leaf blight on branches and leaves
in the presence of clouds or, in mountainous areas, with
sunlight. Depending on which direction the plantation is
facing, the disease only appears in cultivated areas after
10 a.m. With the dew remaining on the leaf, the conditions
are sufficient for the fungus to germinate and penetrate
it. Monitoring of the leaves at the tips of branches should
therefore be more intensive, mainly for young leaves, in areas
of higher altitude, lower temperatures and greater shade.
Monitoring for leaf blight should be done in the upper third
portion of the plant, where the branches on each side of the
plant should be examined. The shadier parts of branches
should be especially examined for signs of the disease. For
monitoring of the leaves, the first and second pairs of leaves
on the branch should be checked. In checking for symptoms,
an evaluation can also be done of the percentage of damaged
leaf areas, using a diagrammatic scale, depending on the
aims of the monitoring procedure and the requirements of the
supervising technician.
Its main symptoms occur on leaves and branches, where it
can still cause rotting on the flowers and reduce productivity.
On the leaves, one usually observes spots that are brown
to black in color and variable in size. These may or may
not show concentric halos, depending on the temperature
variation in the environment. The lesions, which start to
appear on the first leaves at the tip of the branches, are
usually located on the edges of the leaves, which curl. This
causes deformation in the leaf blade, which is often confused
with boron deficiency or vice versa.
On the branches, one can verify dark spots that can turn
into widespread rot and affect the flowers. This symptom is
serious. When the disease reaches the flowers, it causes them
to drop, directly affecting productivity. These branches can
also dry out, a symptom referred to in the field as “branch
dieback” or “pointer dieback” – although this is not caused
only by leaf rot. It can occur in long periods of dry weather,
which result in K and P deficiency. In addition, several
other diseases cause branch dieback, such as anthracnose,
bacteriosis, cercosporiosis and a deficiency in other nutrients.
In other words, there is a group or association of biotic and
abiotic causes that can produce branch dieback in the field.
Like all diseases, the plant’s nutritional state affects leaf blight.
SQUARE
Nos ramos verificam-se manchas de cor escura,
capazes de progredir para podridões em grandes áreas
e atingir as rosetas florais. Esse sintoma é preocupante,
pois ao atingir as rosetas florais a doença causa queda
das flores, afetando diretamente a produtividade. Esses
ramos ainda podem secar, sintoma denominado no
campo como “seca de ramos” ou “seca de ponteiros”
– embora esta não seja causada exclusivamente pela
podridão-de-phoma, sendo ainda ocasionada por
períodos longos de estiagem, que levam à deficiência
induzida de K e P. Além disso, várias outras doenças
contribuem para a seca de ramos, como a antracnose,
as bacterioses, a cercosporiose e as deficiências de
outros nutrientes. Ou seja, tem-se um conjunto ou
associação de causas bióticas e abióticas capazes de
produzir a seca de ramos no campo.
Fotos/Photos: Leandro A. Santos e/and Edson Pozza
Seus principais sintomas ocorrem em folhas e
ramos, onde pode causar ainda a podridão das
rosetas florais e reduzir a produtividade. Nas
folhas, geralmente observam-se manchas marrons
a negras, com tamanho variável, que podem ou
não apresentar halos concêntricos, dependendo da
variação da temperatura do ambiente. As lesões,
que têm início nas primeiras folhas do ápice do
ramo, geralmente situam-se nas bordas das folhas,
onde se observa encurvamento dos mesmos,
causando deformação no limbo foliar, muitas vezes
confundida com deficiência de boro ou vice-versa.
FMC 3 5
Foto/Photo: Edson A. Pozza
phoma na pré-colheita começa um ano antes, com a
calagem ou o fornecimento de fontes de Ca e Mg, de
forma adequada, após a colheita do ano anterior, as
pulverizações de fungicida em pré e pós-florada. Mas
deve-se lembrar que o excesso de qualquer nutriente
pode aumentar a quantidade de doença, devido
principalmente à competição com outros nutrientes,
essenciais na síntese de barreiras de resistência.
Portanto, o manejo da adubação de forma
adequada e equilibrada pode contribuir para reduzir
o número de pulverizações com fungicidas para o
controle de P. tarda, constituindo uma medida de
manejo, mas não a única a ser tomada.
Pode-se ainda empregar indutores de resistência
como o silício e/ou fosfitos, sempre como itens
do manejo e nunca como a solução definitiva do
controle de qualquer doença. Os silicatos, para o
manejo dessa doença, devem ser aplicados no solo,
na época da calagem, em quantidades recomendadas
de acordo com a quantidade de Ca e Mg no solo
e as outras características descritas nas análises de
solo e foliares, previamente realizadas. Devemse evitar excessos de qualquer fonte. Os fosfitos
para o controle da mancha-de-phoma na précolheita devem ter o início das suas aplicações em
fevereiro, até abril, com intervalos de 30 dias. Um
micronutriente essencial para as rotas metabólicas de
resistência, e que pode estar associado ao fosfito, é o
Mn, desde que consultada a análise foliar e de acordo
com a recomendação do responsável técnico.
Controle na hora certa
SQUARE
Se no monitoramento, antes do início da colheita,
forem constatados os primeiros sintomas da
doença e ainda persistirem as condições favoráveis
de ambiente, deve ser realizada a pulverização para
o controle da mancha-de-phoma, respeitando o
período de carência dos produtos. É um momento
de extrema cautela, em regiões onde a doença tem
histórico de ocorrência. Pois, se o produtor não
realizar o controle nesse momento, durante todo
o período da colheita, dificilmente encontrará
intervalo de carência para pulverizá-lo ou o
deixará de fazer até mesmo por problemas de
3 6 FMC
Sintomas de deficiência induzida de K e P
Signs of deficiency induced by K and P
A plant that is nutritionally unbalanced has poor defense
barriers (physical and chemical) and, therefore, is prone to
infection by pathogens. The problem is knowing which nutrients
affect a particular disease more. Greater doses of N and lesser
quantities of Ca, Mg and B tend to increase leaf blight. In
practice, the producer should administer N gradually in heavily
infested areas so as to prevent more spread, while meeting
the plant’s need for this nutrient and avoiding interference in
productivity. In addition, if the disease were to occur under the
aforementioned environmental conditions, the application of N
should be suspended until the disease is controlled. In reality,
managing leaf blight during pre-harvest begins a year earlier
with an adequate liming or supplying of Ca and Mg after the
previous year’s harvest and the spraying of fungicide before
and after flowering. However, one should remember that an
excess of any nutrient might increase the disease’s size, due
mainly to competition with other nutrients, which are essential
for synthesizing resistance barriers.
Therefore, the adequate and balanced management of mulch
can help reduce the number of fungicide applications for
controlling P. tarda. It can serve as a way of managing the
disease, although not the only one.
Resistance inducers such as silicon and/or phosphates can
also be used, always as management tools and never as
definitive solutions for controlling any disease. To manage this
disease, silicon should be applied to the soil during liming, in
recommended amounts according to the quantity of Ca and
Mg in the soil and other characteristics described in previously
carried out soil and leaf analyses. Excess amounts of any source
should be avoided. Phosphates for controlling leaf blight in preharvest should first be applied in February and continued until
April, with 30-day intervals. A micronutrient essential for the
metabolic paths of resistance and which might be associated
with phosphate, is Mn, provided that a foliar analysis is
conducted and the supervising technician recommends it.
Os grupos químicos disponíveis para a pulverização,
em ordem alfabética, são as anilidas, os benzimidazóis,
os cúpricos, as dicarboximidas, as estrobilurinas, os
fosfonatos e os triazóis, entre outros.
É importantíssima a alternância de produtos ativos no
campo, utilizando produtos sistêmicos e de contato,
ou o emprego de misturas, desde que disponíveis,
desses ingredientes ativos, de grupos químicos
diferentes, com modos de ação diferentes. O objetivo
é evitar a seleção de um isolado do fungo resistente
a determinado grupo químico. Deve-se evitar que
grandes manchas necróticas apareçam nas folhas,
porque, embora o fungicida possa controlar o fungo,
a produção de etileno não para e as folhas podem
amarelecer e cair, mesmo em períodos mais longos,
após a pulverização. Aliás, a pulverização do fungicida
deve receber total atenção, para proporcionar boa
cobertura da copa do cafeeiro. Deve-se prestar
atenção na altura do cafeeiro, ao cultivar, ao seu
enfolhamento, para recomendar volumes de calda,
com a concentração recomendada pelo fabricante, de
maneira a proporcionar boa cobertura das folhas da
planta em toda a sua altura e interior da árvore. Devese evitar adicionar produtos como o MAP ou a Ureia,
nessa pulverização, para evitar a expansão foliar.
No caso da pulverização para o controle da manchade-phoma na florada, a época recomendada é antes
e depois da florada. O ideal é fazer uma aplicação
antes dos botões florais abrirem, no estádio de
cotonete branco, e a outra geralmente 30 a 40 dias
após a primeira, quando as flores já secaram e caíram
e podem ser observados os grãos no estádio de
chumbinho. Nunca pulverizar em cima das pétalas
secas, pois o fungicida sistêmico não se transloca
em tecido morto e o de contato vai cair com a flor
seca. A tecnologia de aplicação é importantíssima no
controle de doenças na florada. O alvo do produtor
Control at the right time
If monitoring, before the beginning of the harvest, confirms
initial signs of the disease and the environmental conditions that
favor it continue to persist, spraying should be done to control
the leaf blight, according to the products’ requirements. This
is a moment of extreme caution in regions where the disease
has historically occurred. If the producer does not control the
disease at this moment, it will be difficult to find a time during
the harvest period to spray or lay it aside because of logistical
problems. If the disease escapes the producer’s monitoring and
occurs, spraying should be done quickly because the disease
appears more quickly in comparison to rust, for example.
The chemical groups available for spraying, in alphabetical
order, are the anilides, benzimidozoles, cupric, dicarboximides,
phosphonates, strobilurins and triazoids, among others.
Alternating active products in the field is extremely important.
Systemic and contact fungicides should be used, or mixtures
of these active ingredients, if available, should be used from
different chemical groups, with different modes of action. The
aim is to avoid selecting an isolated fungus that is resistant to
a particular chemical group. One should prevent large necrotic
spots from appearing on the leaves. Although the fungicide
can control the fungus, the production of ethylene does not
stop and the leaves can turn yellow and fall, even in longer
periods after spraying. In fact, spraying of the fungicide
should receive full attention to provide good coverage of the
coffee tree crowns. Attention should be paid to the height of
the coffee plant during cultivation and leafing so that the right
volumes of solution with the manufacturer’s recommended
concentration can be applied to provide good coverage of the
plant’s leaves from top to bottom and on the inside of the
tree. Adding products such as MAP or Urea during spraying
should be avoided to prevent foliar expansion.
When spraying for leaf blight during flowering, the
recommended period is before and after the bloom. Ideally,
an application should be done before the flower buds open,
at the white q-tip stage, followed by another, 30 to 40 days
later, when the flowers have dried and fallen, and one can see
the grains during the growing stage. Never spray on top of
dry petals, as systemic fungicide does not translocate to dead
tissue, while contact fungicide will fall with a dry flower. The
application technology is extremely important in controlling
diseases during flowering. The flowers are the producer’s
O sucesso está ligado ao
acompanhamento da lavoura
junto a profissionais capazes
“Success is tied to field monitoring and to
professionals who are competent”
SQUARE
logística. Ainda, se a doença ocorrer, escapando
do monitoramento do produtor, a pulverização
deve ser realizada com rapidez, devido ao fato
de a doença incidir mais rapidamente quando
comparada à ferrugem, por exemplo.
FMC 3 7
target. At this time, the coffee plant’s soil has little water in
the barren fields and, as such, little capacity to translocate
the systemic fungicides in this situation, even if they reach
another part of the plant. Additionally, a protective fungicide
is usually associated with this spraying. Therefore, the target
has to be reached. The aim is to reach the flowers, which
are inside the crown. This will require a different spray to
reach them, adjusting the volume of solution and pressure,
among other procedures. However, the flowers should not be
damaged. In addition, the sprayer or atomizer should be ideal
for the height of the plants and the volume of their crowns.
Estádios fenológicos ideais para o controle da
podridão-de-phoma na florada: A- Cotonete branco e
B- Após as pétalas secas caírem
Ideal phenological stages for controlling leaf rot during flowering: AWhite q-tip and B- After the dry petals fall
são as flores. O cafeeiro tem, nesse momento, pouca
água no solo nas lavouras de sequeiro, e assim pouca
capacidade de translocar os fungicidas sistêmicos
nessa situação, mesmo se atingir outra parte da
planta. Além do mais, geralmente associa-se um
fungicida protetor nessa pulverização, portanto,
o alvo tem que ser atingido. O objetivo é atingir
as flores, que estão internas, dentro da copa. Essa
condição vai exigir pulverização diferenciada, com
volume de calda e pressão ajustadas para atingi-las,
mas não derrubá-las, entre outros requisitos. Além
do mais, o pulverizador ou atomizador deve ser o
ideal para a altura das plantas e seu volume de copa.
SQUARE
Sendo assim, deve-se lembrar que o controle das
doenças associadas à Phoma spp., tanto nas folhas
quanto na época da florada, somente terá sucesso se
o cafeeiro estiver em bom estado nutricional e com
disponibilidade de água para a época em questão,
além do bom manejo das árvores como um todo.
Ou seja, o sucesso está ligado ao acompanhamento
da lavoura junto a profissionais capazes, habilitados
e treinados para fazer a recomendação.
3 8 FMC
Therefore, one should remember that the control of diseases
associated with Phoma spp., both on leaves and during
flowering, can only be successful if the coffee tree is in a good
nutritional state and if water is available for the period in
question, not to mention the good management of the trees
as a whole. In other words, success is tied to field monitoring
and to professionals who are competent, qualified and trained
to carry out what is recommended.
Prof. Edson Ampélio Pozza
Depto. de Fitopatologia.
Universidade Federal de Lavras
Dept. of Phytopathology, Federal
University of Lavras
MSc. Leandro A. D. Santos
Depto. de Fitopatologia.
Universidade Federal de Lavras
Dept. of Phytopathology, Federal
University of Lavras
Profa. Adélia A. A. Pozza
Universidade Federal de
Viçosa. Campus Florestal
Federal University of Viçosa.
Florestal Campus
fmcagricola.com.br
Barreira viva que cresce com a raiz.
• Cria um Biofilme Biológico
• Otimiza a absorção de água e nutrientes
• Promove aumento de produtividade
• Alta concentração
• Excelente tempo de prateleira
QUEM ENTENDE DE CANA, INVESTE NA RAIZ.
Conheça também outras soluções FMC para cana:
ATENÇÃO
ASSOCIAÇÃO NACIONAL
DE DEFESA VEGETAL
Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e
siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os
equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores
de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos
de produtos. Uso exclusivamente agrícola.
CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO.
Dipel: Produto registrado Sumitomo Chemical Co.
P O I N T
PA R T I D A / S TA R T
D E
P O N T O
Pedra
fundamental
Por/By Guilherme Nastari
D
urante o período Neolítico, cerca de 10
mil anos a.C., agrupamentos primitivos
perceberam a possibilidade de, mais do que apenas
coletar alimentos e caçar animais, cultivar alimentos
e criar rebanhos. A agricultura e a pecuária são
atividades que estão no próprio berço da civilização
humana, fatores decisivos para o assentamento
das primeiras tribos, e alicerces fundamentais
para a sobrevivência com profunda e inesgotável
influência na economia, cultura e religião.
SQUARE
A agropecuária se desenvolveu ao longo dos
séculos, no entanto de forma substancialmente
4 0 FMC
diferente do modelo que temos atualmente.
Tomamos como óbvio que a economia deva crescer
e que prosperidade baseada em mercados é o
objetivo de qualquer atividade, porém, durante a
maior parte da história da humanidade, não foi isso
o que aconteceu.
Desde os tempos de Péricles, na Grécia antiga, à
Londres de 1800, antes da Revolução Industrial,
calcula-se que a renda per capita e os padrões de
vida, numa avaliação otimista, tenham crescido
50% nesse período de mais de 2000 anos – um
crescimento muito abaixo de 0,1% ao ano.
A agricultura e a pecuária organizaram-se seguindo
novos princípios motivadores do desenvolvimento,
em busca de maior rentabilidade e competitividade,
investindo recursos e esforços em melhorias
de produção e eficiência, e formando uma teia
integrada de atividades econômicas. A esta nova
forma de conduzir a produção de alimentos, os
professores da Universidade de Harvard Ray
Goldberg e John Davis, durante a década de 50,
denominaram “agronegócio”.
Utilizando fundamentos de teoria econômica sobre
as cadeias integradas, constataram que as atividades
rurais e aquelas ligadas a elas não poderiam viver
isoladas. O termo agronegócio sintetiza essa visão,
e transparece a mudança no modo de pensar a
produção agrícola e pecuária, em linha com valores
modernos como livre iniciativa, empreendedorismo
e competitividade. Fatores como esses permitiram
que a área plantada de grãos do Brasil crescesse
apenas 37% nos últimos 20 anos, mas a produção
apresentasse um salto de 176%. A revolução
verde do século XX permitiu que a produtividade
crescesse, sepultando previsões malthusianas de
escassez alimentar.
Hoje o agronegócio representa aproximadamente 30%
da economia mundial, e envolve metade dos ativos
empregados na atividade econômica internacional. Nos
Estados Unidos, por exemplo, o setor responde por
mais de 20% do PIB e cerca de 22% dos empregos.
No Brasil, devido ao território de grandes extensões,
o país historicamente tem na agricultura uma das
principais bases da economia, representando 23% do
PIB, sendo o setor de maior movimentação de bens do
país e gerando 37% dos empregos.
Cornerstone
D
uring the Neolithic period, around 10,000 years BC,
primitive groups realized the possibility of going beyond
just gathering food and hunting animals, to growing food and
raising herds. Agriculture and livestock are activities that were
in the very cradle of human civilization, decisive factors for
the settlement of the first tribes and fundamental building
blocks for survival with a deep and inexhaustible influence on
economy, culture and religion.
Agriculture developed over the centuries, substantially
different from the model we have today. We take it for
granted that the economy must grow and that prosperity
based on markets is the goal of any activity, but that is not
what happened for most of human history.
Since the days of Pericles, in ancient Greece, to London in
1800, before the Industrial Revolution, it is estimated that
per capita income and living standards, in an optimistic
assessment, grew 50% in that period of over 2000 years – a
growth of much less than 0.1% per year.
It was in this era that Thomas Malthus developed his famous
doctrine that everything would end in starvation because
the population would grow in a geometric progression
and agricultural productivity would grow in an arithmetic
progression. The predominant forecast at the time was that
by the end of the twentieth century there would be starvation
due to the lack of food. What happened to keep this scenario
from coming true?
Agriculture and livestock were organized according to new
principles that drove development in pursuit of greater
profitability and competitiveness, by investing resources and
efforts into production and efficiency enhancements, and
forming an integrated web of economic activities. This new
form of handling food production was named, by Professors
John Davis and Ray Goldberg at Harvard University in the
1950s, “agribusiness”.
Using foundations of economic theory about integrated chains,
they found that rural activities and those linked thereto could
not survive in isolation. The term agribusiness summarizes
this vision, conveying a change in thinking about agricultural
and livestock production, in line with modern values such
as free enterprise, entrepreneurship and competitiveness.
Factors such as these have allowed the area planted with
grain in Brazil to grow only 37% in the last 20 years, while
production leapt 176%. The green revolution in the twentieth
century allowed productivity to grow, burying Malthusian
predictions of food shortages.
Today, agribusiness represents approximately 30% of the
global economy, and it involves half of the assets employed
in international economic activity. In the United States,
for example, the sector accounts for over 20% of GDP and
SQUARE
Foi nessa era que Thomas Malthus elaborou sua
famosa doutrina de que tudo acabaria em fome,
porque a população cresceria em progressão
geométrica e a produtividade agrícola cresceria
em progressão aritmética. E a projeção dominante
na época era de que no fim do século XX haveria
fome por falta de alimentos. O que ocorreu para
que esse cenário não tenha se tornado realidade?
FMC 4 1
A atividade agrícola e agroindustrial tem se mantido
como o motor da economia brasileira, contribuindo
até agosto deste ano para um superávit comercial
de US$ 57,7 bilhões, crescimento de 11,3% em
relação ao mesmo período de 2012. As exportações
do agronegócio brasileiro alcançaram o recorde de
US$ 88,9 bilhões em 2011, valor 25% superior ao
de 2010, acumulando crescimento de 322% desde
o ano 2000. Nos últimos 13 anos, o agronegócio
brasileiro tem contribuído fortemente com a
geração de divisas do país. Entre 2000 e 2011, o
volume exportado cresceu quase 155% e os preços
externos, 131%. O saldo comercial avançou mais de
400%, acumulando US$ 412,3 bilhões.
O Brasil tem vocação natural para a agricultura, e
não à toa tornou-se um dos principais produtores
e exportadores de commodities agrícolas do
mundo. Em reconhecimento à estatura do país
no agronegócio internacional, nos dias 24 e 25
de março de 2014 o Brasil será palco da segunda
edição do GAF, GLOBAL AGRIBUSINESS
FORUM 2014.
Esse é um dos mais importantes eventos de
agronegócios do mundo, reunindo especialistas,
líderes empresariais, políticos e formadores de
opinião de todos os continentes para discutir
soluções e estratégias de longo prazo para atender a
um novo cenário – com o aumento da consciência
sobre a necessidade de se preservar recursos naturais,
mantendo padrões elevados de sustentabilidade
em busca de soluções renováveis, um novo salto
tecnológico e organizacional é necessário para
assegurar o adequado suprimento de alimentos e
energia no mundo. Neste contexto, o tema do evento
será “Planejando a Agricultura do Futuro”.
SQUARE
O GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014
reunirá mais de 700 líderes, autoridades, executivos,
empresários e especialistas das diferentes áreas
do agronegócio mundial, e apresentará propostas
visando garantir um futuro seguro de produção
sustentável de alimentos e energia, através de
avanços na agricultura e no agronegócio.
4 2 FMC
around 22% of jobs. In Brazil, due to the large tracts of
territory, the country historically has agriculture as one of
the main pillars of the economy, accounting for 23% of GDP,
and it is the sector with the largest movement of goods in the
country, generating 37% of jobs.
Farming and agribusiness activities have remained the engine
driving the Brazilian economy, contributing, through August
of this year, to a trade surplus of US$ 57.7 billion, 11.3%
growth over the same period in 2012. Brazilian agribusiness
exports reached a record US$ 88.9 billion in 2011, a figure
25% higher than in 2010, accumulating growth of 322% since
2000. In the past 13 years, Brazilian agribusiness has strongly
contributed to the generation of foreign exchange value in
the country. Between 2000 and 2011, the volume of exports
grew by almost 155% and foreign prices, 131%. The trade
balance has advanced more than 400%, accumulating US$
412.3 billion.
Brazil has a natural calling for agriculture, and it is not for
nothing that it has become one of the leading producers
and exporters of agricultural commodities in the world.
In recognition of the country’s stature in international
agribusiness, on March 24 and 25, 2014, Brazil will host the
second run of GAF, GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014.
This is one of the most important agribusiness events in the
world, bringing together experts, business leaders, politicians
and opinion makers from all continents to discuss solutions
and long-term strategies to address a new scenario – with
increasing awareness about the need to preserve natural
resources, while maintaining high standards of sustainability
in the quest for renewable solutions. A new organizational and
technological leap is needed to ensure the adequate supply
of food and energy in the world. In this context, the theme of
the event will be “Planning for Agriculture of the Future”.
GLOBAL AGRIBUSINESS FORUM 2014 will bring together
over 700 leaders, officials, executives, entrepreneurs and
experts from different fields of global agribusiness, and
submit proposals to ensure a secure future of sustainable food
and energy production, through advances in agriculture and
agribusiness.
Guilherme Nastari
Mestre em agroenergia
e diretor da DATAGRO
Master’s degree in agrienergy and is a Director at
DATAGRO
S Q U A R E
S U S T E N TA B I L I D A D E / S U S TA I N A B I L I T Y
D A
A diminuição das queimadas nos canaviais tem atraído uma nova
vizinha: a onça-parda, que vem se adaptando cada vez mais a
esses ambientes agrícolas – onde encontram abrigo seguro e
alimentação; visando à sustentabilidade, uma parceria entre a
UNICA – União da Indústria de Cana-de-Açúcar – e o ICMBio –
Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade –, com
a cooperação da FMC, está levando conscientização sobre o felino
e promovendo sua reintegração ao habitat
P R A Ç A
Política da boa
vizinhança
SQUARE
Por/By Márcia Gonçalves Rodrigues
FMC 4 3
U
m fato tem sido observado com cada
vez maior frequência nos canaviais:
ampliação da biodiversidade e o retorno de
onça-parda, demonstrando que esse felino
vem se adaptando aos ambientes como
plantações e pastagens. De uma maneira
positiva, tal fato também demonstra que,
em vez de sua extinção, a adoção de boas
práticas agrícolas, como redução do fogo das
queimadas e a manutenção e recomposição
de matas, contribuiu para o seu aparecimento.
Essa forma de manejo sustentável favoreceu o
deslocamento da onça, sua reprodução e, até
mesmo, a sua alimentação da fauna local – o
que traz grandes benefícios ao produtor de
cana-de-açúcar, uma vez que a onça-parda se
alimenta de espécies menores, como javalis,
lebres e capivaras, responsáveis por perdas
significativas de produtividade, já que se
alimentam dos brotos da cana-de-açúcar.
Têm sido cada vez mais frequentes também
relatos de convivência da onça-parda com
o homem em áreas urbanas: uma busca na
internet revela diversas matérias sobre o
felino em áreas urbanas, se abrigando em
casas em construção, sob veículos e até em
churrasqueiras.
Portanto, o importante é tomar atitudes que
visem à conscientização, por meio da geração
de informações sobre o felino e sobre como
agir para reintegrar o animal em seu habitat.
ENTREVISTA
Márcio Farah, Diretor de Marketing FMC
Por que a FMC está colaborando com esse
plano junto com a UNICA?
Essa postura está alinhada a nossa visão global, em
que a sustentabilidade está incorporada à estratégia
de negócios da FMC Corporation. Portanto, é uma
atuação que faz parte de um processo, razão por que
temos sido parceiros constantes da UNICA em outras
iniciativas que visam às boas práticas sustentáveis,
como os projetos AGORA e RenovAção.
Qual a relação entre a cultura canavieira e a
presença da onça-parda nas lavouras?
A onça-parda tem utilizado o canavial – um lugar
seguro, onde as pessoas não frequentam – para se
deslocar, abrigar os seus filhotes e obter alimento,
uma vez que o canavial oferece abrigo para uma
infinidade de pequenos mamíferos, dos quais o
felino é predador natural.
Entendemos que o retorno desse animal, em
extinção no estado de São Paulo, é uma boa
demonstração da excelência no manejo e de como
isso se reflete na conservação da biodiversidade que
habita os canaviais e seus arredores.
SQUARE
Foi esse o cenário que inspirou a criação do
Plano de Ação Nacional para a Conservação
da Onça-parda (PAN Onça-parda), idealizado
pelo ICMBio – Instituto Chico Mendes de
Conservação da Biodiversidade –, autarquia
federal vinculada ao Ministério do Meio
Ambiente, cuja missão é proteger o patrimônio
natural e promover o desenvolvimento
socioambiental.
4 4 FMC
Márcio: as boas práticas agrícolas se
refletem na conservação da biodiversidade
Márcio: good agricultural practices are reflected in the
conservation of biodiversity
Qual a importância do engajamento a essa causa?
É uma iniciativa que tem como proposta proteger
essa espécie, ameaçada devido à desinformação.
A onça-parda tem um grande valor no equilíbrio
do ecossistema e sua presença em canaviais ainda
é benéfica por se tratar de um predador do topo
da cadeia alimentar, que diminui a incidência de
pequenos animais que se alimentam do broto da
cana, causando perda de produtividade. Por isso,
entendemos ser de suma importância orientar
produtores de cana-de-açúcar sobre os cuidados
com o animal, lembrando que o acordo também
viabilizará a reintegração deste em seu habitat.
viabilizar, durante dois anos, três eixos de atuação:
a) a capacitação de técnicos das empresas
associadas à UNICA por meio de workshops;
b) a elaboração de um manual de
procedimentos; e
c) o apoio à construção de um centro para
reabilitação de animais para que sejam
posteriormente reintegrados à natureza e
monitorados via satélite. Três filhotes de
onça-parda – dois machos e uma fêmea –
estão sob cuidados de técnicos do ICMBio
para serem devolvidos à natureza, em breve.
BASES DO ACORDO
O Termo de Reciprocidade assinado entre o
ICMBio e a UNICA, com cooperação da FMC, vai
Os materiais e os workshops acontecerão a partir
de março de 2014.
INTERVIEW
Márcio Farah, Director of Marketing at FMC
Why is the FMC collaborating with this plan along with
UNICA?
This approach is aligned with our overall vision, in which
sustainability is incorporated into the business strategy of
the FMC Corporation. Therefore, it is activity that is part of a
process, which is why we have been constant partners with
UNICA in other initiatives aimed at sustainable practices, such
as the AGORA (NOW) and RenovAção (Renovation) projects.
in the balance of the ecosystem and its presence in sugarcane
fields is also beneficial because it is a predator at the top of
the food chain, which reduces the incidence of small animals
that feed on sugarcane shoots, causing productivity losses.
Therefore, we believe it is of paramount importance to orient
sugarcane producers on precautions with the animal, noting that
the agreement will also enable its reintegration into its habitat.
BASIS OF THE AGREEMENT
What is the relationship between sugarcane cultivation
and the presence of pumas in the plantations?
The puma has used the plantation – a safe place where
people do not go – to move around, sheltering its cubs and
finding food, as the plantation provides shelter for a multitude
of small mammals, of which the feline is a natural predator.
We understand that the return of this animal, endangered
in the state of São Paulo, is a good demonstration of
excellence in management and of how this is reflected in the
conservation of biodiversity that inhabits sugarcane fields and
their surroundings.
The Term of Reciprocity signed between ICMBio and UNICA,
with FMC cooperation, will enable, for two years, three main
areas of activity:
a) training of technicians from companies associated with
UNICA through workshops;
b) preparation of a procedures manual; and
c) support for construction of a rehabilitation center for
animals that are subsequently reintegrated into nature
and monitored via satellite. Three puma cubs – two
males and a female – are under the care of ICMBio
technicians, to be returned to the wild soon.
How important is commitment to this cause?
The subjects and workshops will take place from March 2014 on.
SQUARE
It is an initiative with the purpose of protecting this species,
threatened due to misinformation. The puma is of great value
FMC 4 5
Onça-parda: predador que equilibra o ecossistema
A onça-parda (Puma concolor), segundo maior felino
do Brasil, habita todo o continente americano, do
Canadá até o extremo sul da Cordilheira dos Andes.
Isso que faz desse animal um dos mamíferos
ocidentais com a área de ocorrência mais extensa.
No Brasil, o felino vive em uma ampla variedade
de habitats, desde florestas até formações vegetais
abertas (savanas), estando presente em todos os
biomas brasileiros.
Tímida e solitária, a onça-parda é um animal com
hábitos crepusculares ou noturnos, e dificilmente
ataca o homem. Aqui no Brasil não há nenhum
caso comprovado de ataque a humanos. O tamanho
do felino e a sua dieta exigem que ele ocupe uma
grande área para assegurar sua sobrevivência. Ele
irá predar animais disponíveis em seu território e
compatíveis com o seu tamanho. Quando adultos,
seu comprimento total varia de 1,5 a 2,75 m e o
peso de 22 a 70 kg. O tamanho dos indivíduos
varia em relação à latitude: existe uma tendência
a tamanhos corporais menores à medida que as
populações se aproximam da linha do Equador e
tamanhos maiores à medida que se aproximam dos
polos da Terra.
SQUARE
Além do tamanho, esse animal chama a atenção
por sua agilidade. Suas patas posteriores,
proporcionalmente as maiores entre os felinos,
permitem ao animal realizar grandes saltos, tanto
em distância quanto em altura, atingir grandes
velocidades em distâncias curtas, escalar com
exímia destreza e também, eventualmente, deslocarse com facilidade na copa das árvores. É um
animal solitário, porém, na época reprodutiva,
casais podem ser vistos pareados. Eventos de
pareamento podem também ser observados
quando são encontrados irmãos jovens em período
pré-dispersão ou mãe com filhotes jovens. Nestes
casos podem ser observadas três ou quatro onças
juntas. O período de gestação dura de 82 a 98 dias,
nascendo de um a seis filhotes, porém menos da
metade chega à idade adulta. A vocalização da
onça-parda é similar a um miado.
4 6 FMC
A alimentação é composta por uma grande
diversidade de animais, incluindo desde presas
grandes, como capivaras e veados, até presas
de pequeno porte, como roedores e até mesmo
invertebrados. No Brasil a dieta é composta quase que
exclusivamente de animais de pequeno a médio porte.
Atribui-se isso à competição com a onça-pintada.
Por necessitarem de grandes áreas de vida, esses
felinos possibilitam a existência de diversas
espécies selvagens abaixo deles na cadeia alimentar,
controlando a abundância de predadores
intermediários e das populações de herbívoros que
irão influenciar na disponibilidade de vegetação.
A presença da onça-parda, como predador de
topo de cadeia alimentar, é considerada essencial
para a manutenção dos sistemas naturais, pois sua
presença está ligada ao equilíbrio e bom grau de
conservação de uma determinada paisagem. Ao
predar os animais que estão abaixo dela na cadeia
alimentar, ela controla a população de todos.
Com o início dos trabalhos, foi construído recintoescola que permitirá a reintegração de três filhotes de
onça-parda retirados indevidamente de canaviais
With the start of works, a school enclosure was built to allow reintegration
of three puma cubs improperly removed from sugarcane fields
Puma: predator that balances the ecosystem
The puma (Puma concolor), Brazil’s second largest feline, lives
throughout the Americas, from Canada to the southern end
of the Andes Mountain Range. That is what makes this animal
one of the Western mammals with the most extensive area
of occurrence. In Brazil, the feline lives in a wide variety of
habitats, from forests to open vegetation (savannas), present
in all Brazilian biomes.
Aside from its size, this animal is remarkable for its agility.
Its hind legs, proportionately the largest among felines,
allow the animal to perform big jumps, both in distance
and height, reach great speeds over short distances, climb
with excellent dexterity and also, occasionally, to move
easily in the treetops. It is a solitary animal, yet, during the
breeding season, couples can be seen mating. Mating events
can also be observed when young siblings are found in the
pre-dispersion period or a mother with young cubs. In these
cases, three or four pumas can be observed together. The
gestation period lasts 82-98 days, with from one to six cubs
being born, but less than half of them reach adulthood. The
puma’s vocalization is similar to a meow.
They feed on a wide variety of animals, ranging from large
prey such as deer and capybaras, to small prey such as
rodents and even invertebrates. In Brazil, the diet consists
almost exclusively of small- to medium-sized animals. This is
attributed to competition with the jaguar.
Because they require large areas of life, these felines allow
the existence of several wild species below them in the food
chain, controlling the abundance of intermediate predators
and herbivore populations that will influence the availability
of vegetation. The presence of pumas as top predator in the
food chain is considered essential for maintaining natural
systems, because it is related to balance and a good degree
of preservation of a particular landscape. When preying upon
animals that are below it in the food chain, it controls the
population of all.
Good neighborhood policy
Reduced burning in the sugarcane fields has
attracted a new neighbor: the puma, which has
been increasingly adapting to these agricultural
environments,where it finds safe shelter and
food; striving for sustainability, a partnership
between UNICA – Sugarcane Industry Union – and
ICMBio – Chico Mendes Institute for Biodiversity
Conservation – with FMC cooperation, is raising
awareness about the feline and promoting its
reintegration in the habitat.
O
ne fact has been observed with increasing frequency
in the sugarcane fields: expansion of biodiversity
and the return of the puma, demonstrating that this
feline has been adapting to environments such as
plantations and pastures. This fact also demonstrates,
in a positive way that, instead of its extinction, the
adoption of good agricultural practices, such as reducing
fire from burnings, and the maintenance and restoration
of forests, has contributed to its emergence. This form of
sustainable management has favored the puma’s travel,
its reproduction and even its feeding on local fauna –
which brings great benefits to sugarcane producers, as
the puma feeds on smaller species, such as wild boars,
hares and capybaras, responsible for significant losses in
productivity, as they feed on sugarcane shoots.
Reports of the puma’s coexistence with humans in urban
areas have also been increasingly frequent: an Internet
search reveals several articles about the feline in urban
areas, finding shelter in houses under construction,
under vehicles and even in barbecue grills.
It is therefore important to take actions aimed at raising
awareness, through generation of information about
the feline and how to act to reintegrate the animal in its
habitat.
This was the scenario that inspired the creation of the
National Action Plan for Conservation of the Puma (PAN
SQUARE
Timid and solitary, the puma is an animal with twilight or
nocturnal habits, and it rarely attacks humans. Here in Brazil
there is no corroborated case of an attack on humans. The
size of the feline and its diet demand that it occupy a large
area to ensure its survival. It will prey upon animals available
in its territory and compatible with its size. When adult, its
total length varies from 1.5 to 2.75 m and its weight from
22 to 70 kilograms. The size of individuals varies in relation
to latitude: there is a tendency for smaller body sizes as
populations approach the Equator and larger sizes as they
approach the poles of the Earth.
FMC 4 7
O objetivo é reduzir a vulnerabilidade da onça,
ampliando o conhecimento aplicado à sua
conservação, minimizando conflitos em ambientes
alterados pelas atividades humanas. Dentro dessa
perspectiva, o ICMBio une esforços, pactuando com
representantes da sociedade um conjunto ordenado
de ações que constituem o PAN Onça-parda.
É um plano que visa contribuir com o processo
de renovação populacional da espécie e permitir
que eles cumpram seu papel no ecossistema, como
predadores de topo da cadeia alimentar da região,
ação que beneficia indiretamente os produtores de
cana-de-açúcar pelos motivos já citados.
E foi dentro desse contexto que, recentemente, o
ICMBio assinou com a UNICA – União da Indústria
de Cana-de-Açúcar –, tendo cooperação da FMC,
um Termo de Reciprocidade para avaliar a presença
da espécie em canaviais, a disponibilidade de suas
presas, e suas rotas de deslocamento ao longo do ciclo
e do manejo da cultura de cana, que nos dará uma
importante referência para a conservação da espécie.
A execução do Plano de Trabalho permitirá ainda
a formação e a capacitação de multiplicadores, que
farão a internalização nas usinas das práticas de
manejo recomendadas, inclusive na obtenção de
dados de campo que darão suporte à investigação
científica voltada aos problemas de conservação. Além
disso, permitirá a instalação de um canal direto de
comunicação e suporte entre o setor sucroalcooleiro e o
Instituto Chico Mendes, responsável pela conservação
da biodiversidade em todo o território nacional.
Temos que parabenizar e agradecer à UNICA e à
FMC, pois o envolvimento do setor sucroenergético,
que já vem contribuindo para a recuperação da fauna
no estado, é essencial em iniciativas como essa para a
conservação da biodiversidade, por meio da adoção
de melhores práticas.
Márcia Gonçalves Rodrigues
Analista Ambiental do ICMBio,
coordenadora do Corredor das Onças
SQUARE
Environmental Analyst at ICMBio,
coordinator of the Puma Corridor
4 8 FMC
O Corredor das Onças (www.icmbio.gov.
br/corredordasoncas), projeto coordenado
pelo ICMBio, já conseguiu documentar três
casos de onças-pardas parindo e abrigando
os seus filhotes em canaviais
The Puma Corridor (www.icmbio.gov.br/
corredordasoncas), a project coordinated by ICMBio
which has already managed to document three
cases of pumas giving birth and sheltering their cubs
in sugarcane fields
Onça-parda), devised by ICMBio – Chico Mendes Institute
for Biodiversity Conservation – a federal agency linked to the
Ministry of Environment, whose mission is to protect natural
heritage and promote environmental development.
The goal is to reduce the Puma’s vulnerability, expanding
knowledge applied to its conservation, minimizing conflicts
in environments altered by human activities. From
this perspective, ICMBio unites efforts, agreeing with
representatives of society to an orderly set of actions that
constitute the PAN Onça-parda.
It is a plan that aims to contribute to the renewal process of
the species’ population, allowing them to fulfill their role in
the regional ecosystem as top predators in the food chain,
an action that indirectly benefits sugarcane producers for the
reasons already cited.
It was within this context that ICMBio recently signed, with
UNICA – Sugarcane Industry Union – in cooperation with FMC,
a Term of Reciprocity to assess the presence of the species in
plantations, the availability of prey and their routes of travel
throughout the cycle and management of the sugarcane crop,
which will give us an important reference for conservation of
the species.
Implementation of the Work Plan will also allow for
formation and training of multiplier agents, who will take the
recommended management practices into the mills, including
obtaining field data that will support scientific research geared
towards conservation problems. Moreover, it will allow the
installation of a direct channel of communication and support
between the sugar and alcohol sector and the Chico Mendes
Institute, responsible for biodiversity conservation nationwide.
We must congratulate and thank UNICA and the FMC,
because engaging the sugarcane industry, which is already
contributing to the recovery of wildlife in the state, is essential
in such initiatives for biodiversity conservation through the
adoption of best practices.
S Q U A R E
A M B I E N TA L / E N V I R O N M E N TA L
Inspirada nos 8 Objetivos de
Desenvolvimento do Milênio
instituídos pela ONU, a proposta do
‘Semeando o Verde’, da Usina Santa
Terezinha, completa oito anos de
conscientização de crianças para a
preservação da biodiversidade
P R A Ç A
De semente
em semente...
SQUARE
Por/By Fernanda Teixeira
FMC 4 9
J
á se vão 13 anos desde que, em 2000, a ONU –
Organização das Nações Unidas –, ao analisar
os maiores problemas mundiais, estabeleceu 8
Objetivos de Desenvolvimento do Milênio – ODM,
no Brasil chamados 8 Jeitos de Mudar o Mundo. Um
compromisso que visa à sustentabilidade.
Tais objetivos (ver box ao lado) têm como meta
seu alcance por todos os países até 2015. Nem
todos conseguirão, mas, desde então, cada país, por
meio de ações do estado e da sociedade civil, vem
desenvolvendo ações que buscam a mudança do
mundo para patamares de uma elevada consciência
de preservação.
A ideia é que todos somos responsáveis por processar
essa transformação, por meio de atitudes e ações que
contribuam para eliminar os problemas do mundo,
entre os quais a fome, as discriminações contra as
mulheres, as doenças, e que também possam garantir
educação básica e qualidade de vida, dentre outras
formas de exercer a cidadania e a solidariedade.
Nesses anos todos, a FMC desenvolveu inúmeros
projetos próprios, com essa finalidade, e apoiou
tantos outros de parceiros engajados nesse processo
de transformação, como da Usina Santa Terezinha,
que desde 2005 está comprometida com o
desenvolvimento sustentável, por meio, entre outros,
do seu projeto de preservação da biodiversidade,
iniciado na Unidade Ivaté com o nome Festa
Anual das Árvores e, em 2012, renomeado como
Semeando o Verde, e expandido para as unidades
Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São
Tomé, Tapejara e Terra Rica, no Paraná.
ODM – Objetivos de
Desenvolvimento do Milênio
(ou os 8 Jeitos de Mudar o Mundo)
MDG - Millennium Development Goals (or the 8
Ways of Changing the World)
METAS PARA ATÉ 2015/GOALS TO MEET BY 2015
1
Disseminar informações sobre a
preservação do meio ambiente para
12.000 alunos;
Spread information about environmental
preservation to 12,000 students;
2
Plantar 100.000 mudas de árvores
nativas e frutíferas;
Plant 100,000 native tree and fruit tree
seedlings;
3
Recuperar 20 áreas de matas ciliares
com a presença e participação dos
alunos do 4º ano.
Reforest 20 riparian vegetation areas with the
participation of 4th grade students.
CERTIFICAÇÃO - SELO ODM
Na segunda e terceira edição do Selo ODM
- Empresa Parceira, a Usina Santa Terezinha,
Projeto Semeando o Verde, foi certificada por
suas práticas a favor dos ODM e por contribuir
com o crescimento sustentável do Paraná.
CERTIFICATION - MDG LABEL
SQUARE
Apresentação teatral: uma das atividades do projeto
Semeando o Verde
5 0 FMC
Theatrical presentation: one of the activities in the Seeding the Green project
In the second and third edition of the MDG Label, our
Partner Organization, Usina Santa Terezinha, and its
Seeds of Green Project was certified for its pro-MDG
practices and for contributing to Paraná’s sustainable
development.
Além de peça teatral, o projeto também conta com palestras educativas
Besides the play, the project also includes educational lectures
Porém, antes de falar sobre o valor dessa iniciativa,
cabe ressaltar a importância da própria Usina Santa
Terezinha, com seus mais de 50 anos, no cenário
do agronegócio nacional. Com forte presença
no estado do Paraná, a empresa conta com oito
unidades produtivas, todas agregadas ao projeto –
um orgulho para qualquer organização.
From seed to seed...
Com faturamento de R$ 2,03 milhões (2012), os
principais produtos processados na Usina Santa
Terezinha são açúcar, etanol e bioenergia, além
de subprodutos como bagaço de cana e creme de
levedura. Exporta açúcar para países de todos os
continentes, com ênfase para a Ásia. Já em relação
ao etanol não é diferente, pois exporta 44,74% de
etanol para a Coreia.
t has been 13 years since the United Nations, after
analyzing the world’s most pressing problems, established
the 8 Millennium Development Goals. In Brazil, they were
called the 8 Ways of Changing the World. It is a commitment
with a vision of sustainability.
Esse é o peso que está por trás desta ação
desenvolvida pela Usina Santa Terezinha com as
crianças de escolas públicas do Paraná e de Mato
Grosso do Sul, o projeto Semeando o Verde. O
objetivo é contribuir com os ODM (Objetivos de
Desenvolvimento do Milênio), especificamente
o objetivo 7 - Qualidade de Vida e Respeito ao
Meio Ambiente e o objetivo 8 - Todo Mundo
Trabalhando pelo Desenvolvimento. Por isso,
Semeando o Verde é muito mais que uma iniciativa
de proteção ao meio ambiente, pois visa também à
formação de cidadãos conscientes, difundindo entre
as crianças a importância da preservação.
The idea is that all of us are responsible for making this
transformation through attitudes and actions that help
eliminate global problems, including hunger, sexism and
disease, while guaranteeing basic education and quality of life,
among other methods of practicing citizenship and solidarity.
Inspired by the UN’s 8 Millennium Development Goals,
Usina Santa Terezinha’s “Seeds of Green” project
celebrates eight years of educating children about the
preservation of biodiversity
I
Its aim (see box on page 50) is to have all of the goals
achieved by all countries by 2015. Not all will succeed,
but each country, through government and civil society, is
developing actions to change the world by raising the levels of
awareness about preservation to new heights.
Before I address the value of this initiative, however, it is
worth highlighting the importance of Usina Santa Terezinha
SQUARE
For all these years, FMC has developed many of its own projects
with these goals in mind, and has supported many others carried
out by its enthusiastic partners. This includes Usina Santa
Terezinha, which has been committed to sustainable development
since 2005. One of its projects involves preserving biodiversity,
which was initiated at the Ivaté plant under the name Annual
Tree Festival and renamed Seeds of Green in 2012. It has been
expanded to the Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon,
São Tomé, Tapejara and Terra Rica plants in Paraná.
FMC 5 1
Como semear o verde?
O projeto Semeando o Verde tem como objetivo
contribuir com a formação de uma sociedade
ambientalmente correta e responsável pela
preservação da biodiversidade e comprometida
com o futuro da nova geração. Seu público-alvo é
formado por alunos do 3º, 4º e 5º ano do Ensino
Fundamental da rede municipal de educação dos
municípios de abrangência do projeto.
Idealizado em 2005, o projeto foi desenvolvido
primeiro na Unidade Ivaté - PR. Em 2007, foi a vez
da Unidade Tapejara - PR. E, então, foi disseminado
para as demais unidades produtivas da empresa,
todas localizadas no estado: Cidade Gaúcha,
Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé e Terra
Rica. Em 2013, o projeto está sendo estendido para a
Unidade Rio Paraná, em Mato Grosso do Sul.
A Usina Santa Terezinha tem como objetivo
contribuir com a formação de uma sociedade
ambientalmente correta, responsável pela
preservação da biodiversidade e comprometida
com o futuro da nova geração.
O projeto consiste em atividades educativas, lúdicas e
culturais em comemoração do Dia da Árvore (21 de
setembro), e envolve alunos do Ensino Fundamental
de escolas da rede pública, estimulando nas crianças
uma consciência voltada à preservação das matas
ciliares e arborização dos municípios.
ATIVIDADES EM 2013
O Semeando o Verde foi realizado de 2 a 27 de
setembro, nas unidades da Usina Santa Terezinha
localizadas em: Ivaté, Tapejara, Cidade Gaúcha,
Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé e Terra
Rica (PR) e Rio Paraná (MS).
O projeto é composto das seguintes atividades:
• Palestras educativas nas escolas com alunos do 3º,
4º e 5º ano;
• Apresentação teatral;
• Concurso de desenho, frase e redação;
• Plantio de árvores em área de preservação com
crianças do 4º ano;
• Entrega de kits e premiações.
How to plant seeds of green?
The project Seeds of Green aims to support the formation of
an environmentally sound society that responsibly preserves
biodiversity and is committed to the future of the next
generation. Its target audience is made up of elementary
students from the 3rd to 5th grades who attend government
schools in the municipalities involved in the project.
Elementary School students from government schools,
stimulating them to develop awareness of the preservation of
riparian forests and the planting of trees in municipalities.
Created in 2005, the project was first developed at the Ivaté
plant in Paraná. In 2007, it spread to the Tapejara plant in the
same State. It has since been introduced to other productive
plants, all of them in Paraná: Cidade Gaúcha, Iguatemi,
Paranacity, Rondon, São Tomé and Terra Rica. In 2013, the
project is being expanded to include the Rio Paraná plant in
Mato Grosso do Sul.
Seeds of Green is programmed to take place from September
2 to 27 at Usina Santa Terezinha’s plants in: Ivaté, Tapejara,
Cidade Gaúcha, Iguatemi, Paranacity, Rondon, São Tomé,
besides Terra Rica (PR) and Rio Paraná (MS).
Usina Santa Terezinha aims to support the formation of an
environmentally sound society that responsibly preserves
biodiversity and is committed to the future of the next
generations.
•Theater presentations;
SQUARE
The project consists of educational, fun and cultural activities
in commemoration of Tree Day (September 21) and involves
5 2 FMC
ACTIVITIES IN 2013
The project is comprised of the following activities:
• Educational talks at schools with grade 3, 4 and 5 students;
•Design, slogan and essay contest;
•Tree planting in preserved area with grade 4 students;
•Delivering kits and prizes.
Entrega de kits, concurso de desenho, frase e redação...
Delivery of kits, drawing, phrase and writing competitions...
... e plantio de árvores complementam as atividades
do projeto
... and the planting of trees complementing the project activities
Em 2013, mais de 4.200 crianças deverão
participar do projeto Semeando o Verde, que,
orgulhosamente, a FMC passa a apoiar com
o objetivo de potencializar a sua divulgação e
transformá-lo em referência no segmento, fazendo,
à nossa maneira, parte desse importante processo
que, de semente em semente, tem o poder de
transformar o mundo.
Fernanda Teixeira
Gerente de Comunicação
Communications Manager
itself, which has been operating for over 50 years in Brazil.
The company has a strong presence in the State of Paraná,
with eight productive plants, all of them participants in the
project – a point of pride for any organization.
With earnings of R$2.03 million in 2012, the main products
processed by Usina Santa Terezinha are sugar, ethanol and
biomass, as well as byproducts such as sugarcane bagasse
and yeast cream. The company exports sugar to countries on
all continents, especially Asia. This is no different for ethanol,
of which 44.74% is exported to Korea.
This is the weight behind an initiative developed by Usina
Santa Terezinha, which involves children from public schools in
Paraná and Mato Grosso do Sul: the Seeds of Green project. Its
objective is to contribute towards the Millennium Development
Goals, specifically goal 7 – Ensuring Environmental
Sustainability – and goal 8 – Developing a Global Partnership
for Development. Consequently, Seeds of Green is much more
than an initiative to protect the environment. It also envisions
the formation of informed citizens by teaching children about
the importance of preservation.
The initiative, which now counts on FMC’s support, is
completing its eighth year in 2013. In 2012 alone, it reached
1,282 children and resulted in the planting of 24 million native
and fruit-bearing trees. The project also involves lectures,
activities, a writing contest and awards. The best thing about
it is that the children are also taken to see the tree nursery
and reforestation areas at the plants, strengthening their
awareness through this experience.
In 2013, more than 4,200 children are expected to participate
in the Seeds of Green project. Being proud to support this
initiative, FMC aims to expand the project’s reach and
transform it into a model in its field. Seed by seed, we are, in
our own way, taking part in this important process that has
the power to change the world.
SQUARE
A iniciativa, que agora conta com o apoio da
FMC, está completando, em 2013, oito anos,
tendo alcançado, somente no ano de 2012, 1.282
crianças e resultando no plantio de 24 mil árvores
nativas e frutíferas. A ação também consiste
na realização de palestras, atividades, concurso
de frase e premiações, e o mais bacana é que
os pequenos também são levados a conhecer o
viveiro de mudas e as áreas de reflorestamento nas
unidades, reforçando, por meio dessa vivência, a
conscientização.
FMC 5 3
S Q U A R E
Com ambientes de negócios cada vez mais
complexos, a simplificação tem sido almejada
por empresários em todo o mundo
D O
C O N H E C I M E N T O / K N O W L E D G E
Confrontando a
complexidade!
P R A Ç A
Por/By Jarib Fogaça
C
omplexidade, derivado de complexo, que
é definido pelo “Aurélio” como confuso,
complicado, intricado. Complexo inclusive de ser
definido, este tema tem pairado sobre os meios de
comunicação nos últimos anos, sendo que diversas
organizações e executivos têm se debruçado sobre
este tema buscando desvendá-lo.
SQUARE
A razão é devido ao fato de que – podemos notar –
seus efeitos são devastadores em vários ambientes,
a começar pela economia mundial. Esta tem
sofrido mudanças profundas e se tornado muito
mais complexa de ser compreendida e de se atuar
nela, com a crescente interconexão dos mercados
e sistemas, tanto diretamente como por meio das
organizações. A consequência desse ambiente
cada vez mais complexo é o incrível aumento da
incerteza na rotina das pessoas, das empresas, dos
governos e da sociedade como um todo.
5 4 FMC
A busca por solução deve se iniciar pelo
conhecimento da origem da complexidade que
nos envolve, principalmente associada às nossas
organizações, às empresas em que atuamos como
profissionais no nosso dia a dia. E, para adquirirmos
conhecimento, precisamos compreender o que nos
envolve no nosso dia a dia e ter percepção para o
Confronting complexity!
As business environments become increasingly
complex, business people the world over desire
simplification
C
omplexity: a word derived from ‘complex’, defined in
the Aurélio Dictionary as “confused, complicated, and
intricate”. This issue has been complex, too, in its definition,
hovering over communication media in recent years, with
various organizations and executives tackling it to try to
understand the theme.
This is because its effects, as we have seen, are devastating
in various environments, beginning with the global economy.
Having gone through profound changes, this economy has
become much more difficult to understand and interact with,
presenting markets and systems increasingly interconnected
either directly or through organizations. A consequence
of this increasingly complex environment is the incredible
growth of uncertainty in the routines of people, companies,
governments and society as a whole.
A search for a solution should begin with a knowledge of the
origin of the complexity in which we are involved, which is
associated mainly with our organizations, the companies where
we work every day as professionals. To gain knowledge, we
need to understand what we are involved with on a day-to-day
level and have insight into what can be changed, modified and
avoided through individual or collective initiatives.
A recent global survey done by KPMG for the Economist
Intelligence Unit (EIU), which gathered the opinions of CEO’s,
que pode ser alterado, modificado, evitado a partir de
iniciativas individuais ou coletivas.
Uma das principais preocupações com a regulamentação
é sua inconsistência além-fronteiras. Os executivos
defendem que os governos deveriam trabalhar juntos
para tornar a regulamentação global menos complexa.
No Brasil, empresas com unidades em diferentes
estados e até mesmo municípios se deparam com a
complexidade da regulamentação (impostos, leis, regras,
etc.) diferenciada de um para outro.
Uma outra curiosidade da pesquisa é que,
paradoxalmente, os sistemas de informação gerencial
apareceram tanto como causa da complexidade nas
organizações, bem como o modo mais popular de
gerenciá-la. Esses sistemas são considerados excelentes
ferramentas, mas, devido às mudanças por que passa o
negócio, precisam ser atualizados constantemente.
A busca por solução
deve se iniciar pelo
conhecimento da origem
da complexidade
“A search for a solution should begin with a
knowledge of the origin of the complexity”
Um dos grandes desafios no gerenciamento
da complexidade no longo prazo é que a
complexidade não é estática. Suas causas vão mudar
conforme a economia mundial evolui e há três
desafios imediatos identificados no gerenciamento
da complexidade: maior risco a ser gerenciado;
maiores custos; e a necessidade por novas
contratações (pessoas com novas habilidades).
A complexidade no dia a dia
Certamente, parte da complexidade do
nosso dia a dia tem origem em nós mesmos,
provavelmente a partir de ações que
adotamos, como o modo que usamos nosso
e-mail. Enviamos mensagens incompletas,
que demandam novas ações. Respondemos
mensagens incompletas da mesma forma.
Incluímos outros em nossas mensagens,
ramificando a discussão. E assim segue a
multiplicação das mensagens.
Complexity in the everyday scenario
Certainly, part of our day-to-day complexity has its
origins in ourselves, probably through the actions
we adopt, such as how we use e-mail. We send
unfinished messages, which require new actions. We
respond in the same way with incomplete messages.
We include others in other messages, which divides
the discussion. And like that, a multiplication of
messages follows.
CFO’s and financial directors in various parts of the world,
brought to light some interesting facts, which showed that the
most common cause of complexity around the world has been
regulation and government oversight.
One of the main concerns with regulation is its inconsistency
outside borders. Executives argue that governments should
work together to make global regulations less complex.
In Brazil, companies with branches in different states and
even municipalities come across complexity in the different
regulations (taxes, laws, rules) that apply to each.
Another curious finding of the research is that, paradoxically,
information management systems appear to be as much
the cause of the complexity of an organization as they are
its most popular management tool. While these systems are
considered excellent tools, they need to be constantly updated
due to the changes through which businesses go.
One of the great challenges in managing complexity over
the long term is that complexity is not static. Its causes
change according to how the global economy evolves. Three
immediate challenges in managing complexity have been
identified: the higher risks to be managed; lower costs; and
the need for new hires (people with new abilities).
In other words, for business, increased complexity is not
simply an inconvenience. It can radically affect the way in
which businesses are managed, putting yield at risk with new
SQUARE
Uma pesquisa mundial recentemente encomendada
pela KPMG à EIU – Economist Intelligence
Unit –, em que foram coletadas opiniões
de CEOs, CFOs e diretores financeiros de
diversas partes do mundo, trouxe à luz fatos
interessantes, demonstrando que a causa mais
comum da complexidade, globalmente, tem sido a
regulamentação e a supervisão governamental.
FMC 5 5
Dados levantados pela pesquisa com executivos no mundo todo
• O aumento da complexidade é um tema relevante em todos os países pesquisados, e também nos vários
setores da economia;
• Os sistemas de informação gerencial se posicionam como causa da complexidade e também como solução;
• As ações que as várias empresas tomam para lidar com a complexidade são, na melhor forma, de efeito
moderado, apenas;
• Oportunidades de negócios também existem em situações complexas, e finalmente lembre-se:
• Complexidade não é estática.
Data raised by the research with executives worldwide
• Increased complexity is an important issue in all of the countries surveyed, as well as in various sectors of the economy;
• Information management systems are seen as a cause of complexity as well as its solution;
• Actions that various companies take to deal with complexity are, at best, only moderately effective;
• Business opportunities also exist for complex situations, and finally, remember:
• Complexity is not static.
Ou seja, para os negócios, o aumento da complexidade
não é simplesmente uma inconveniência, pois pode
afetar radicalmente a forma como os negócios são
gerenciados, colocar em risco a rentabilidade com
novos custos e agregar riscos. Mas há o lado positivo:
apesar disso e por causa disso, por outro lado, a
complexidade pode ainda criar oportunidades.
costs and aggregated risks. However, there is a positive side:
despite and because of these challenges, complexity can still
create opportunities.
Neste caso, o seu domínio poderia representar ganho
de vantagem competitiva, na criação de novas e
melhores estratégias de negócios; expansão em novos
mercados e melhoria da eficiência. Se esse for o perfil
do seu negócio, receba a complexidade como algo que
te encoraja a tomar uma ação de inovação e mude-a.
If not, try to avoid complexity by sticking to simple business
processes. As executives, we have to constantly decide which
path to take in different circumstances. Faced with complexity,
our role of managing the best path to take continues, as we
seek to achieve our professional and company objectives.
SQUARE
Caso contrário, tente evitar a complexidade
mantendo os processos de negócios simples. Como
executivos, devemos constantemente decidir qual
caminho tomar nas mais diversas circunstâncias e,
diante da complexidade, nosso papel continua o
mesmo, de gestão do melhor caminho a ser tomado
em busca dos nossos objetivos profissionais e
empresariais na função que exercemos em prol da
organização que representamos.
5 6 FMC
In this case, mastering it could signal competitive advantage
in the creation of new and improved business strategies,
expansion into new markets and improved efficiency. If this is
the profile of your business, accept complexity as something
that encourages you take innovative action and change it.
Jarib Fogaça
Consultor da KPMG
Auditores Independentes e
diretor da ANEFAC Campinas
Consultant of KPMG
Independent Auditors and
director of ANEFAC Campinas
Como simplificar?
Segundo a pesquisa realizada pela KPMG, dentro das ações identificadas como tomadas para lidar com a
complexidade, duas se destacam:
MELHORIA DOS SISTEMAS DE
INFORMAÇÃO GERENCIAL
Os sistemas são excelentes para gerenciar a
complexidade, mas algumas vezes são a sua
causa. Uma das ações é revisá-los e melhorá-los,
atualizando versões, módulos e trazendo melhorias.
Buscar uma visão central acurada dos sistemas de
informação propiciará grandes oportunidades de
melhoria. É preciso revisá-los recorrentemente,
para refletir a real estrutura operacional da empresa.
REORGANIZAÇÃO DO TODO OU DE
PARTE DA ESTRUTURA DE NEGÓCIOS
Departamentalização indefinida, com excesso
de planilhas, ações duplicadas, etc., pode afetar
a agilidade e eficiência da empresa. Inclusive, a
fragmentação demasiada em unidades de negócios
pode aumentar demasiadamente o risco da
operação. É preciso simplificar, para refletir a real
estrutura hierárquica da empresa.
Essas duas ações tiveram índices de 84% e 70% de
adesão, respectivamente. Inclusive, somadas a ações
de mudanças na abordagem de recursos humanos,
estão entre as três principais ações identificadas como
prioridades tanto do passado como para o futuro.
Questões a serem levantadas para conduzir na
busca das causas, soluções e, acima de tudo, na
busca da simplificação, da simplicidade:
• Quais são as causas específicas de complexidade
do meu negócio e setor em que atuo?
• Como posso usar esse conhecimento das causas
para gerar oportunidades de crescimento para
meu negócio?
• Como posso assegurar que nossa empresa está
gerenciando efetivamente essas responsabilidades,
relacionadas com a complexidade?
• E, acima de tudo, como posso melhor enfrentar tais
causas, na busca da simplificação, da simplicidade?
How to simplify?
According to KPMG’s research, two actions stand out among those identified as measures for dealing with complexity:
IMPROVE INFORMATION MANAGEMENT SYSTEMS
Systems are excellent for managing complexity, but
occasionally they are its cause. One action is to review and
improve them by updating versions and models. Look for
an accurate central vision for information systems that will
spur great opportunities for improvement. It is necessary to
review these on an ongoing basis to reflect the company’s real
operational structure.
These actions had adherence rates of 84% and 70%,
respectively. Added to actions to change approaches to human
resources, these are among the three main actions identified
as priorities in the past and in the future.
Questions to raise for guiding the search for causes, solutions
and, most of all, simplicity, in the quest for simplification:
• What are the specific causes of complexity in my business
and in the sector in which I work?
Undefined departmentalization, with an excess of plans,
duplicated actions, etc., can affect a company’s agility and
efficiency. Excessive fragmentation into business branches
can exacerbate operational risk. It is necessary to simplify to
reflect the company’s real hierarchical structure.
• How can I use this knowledge of its causes to generate
growth opportunities for my business?
• How can I ensure that our company is managing these
responsibilities effectively, with respect to complexity?
• Most importantly, how can I better face these causes in
searching for simplification and simplicity?
SQUARE
REORGANIZING ALL OR PART OF THE BUSINESS
STRUCTURES
FMC 5 7
S Q U A R E
N E G Ó C I O S / B U S I N E S S
D O S
P R A Ç A
O fio da
meada
Por/By Roberto Puzzo
SQUARE
Qual a melhor solução para aumentar a
lucratividade do setor sucroalcooleiro?
A resposta pode estar na adoção de
tecnologia de curto prazo, que se
baseia na eficiência e produtividade
5 8 FMC
N
os últimos anos, o que vemos de maneira
sistêmica e gradativa é uma redução de
receita do setor sucroalcooleiro. De acordo com a
consultoria Agroconsult, a média de receita líquida
das usinas vem caindo e, da safra passada para a
safra atual, caiu de R$ 9,3/t de cana para R$ 4,4/t
de cana produzida.
Com isso, uma resposta que os produtores de cana
vêm procurando atualmente é de como aumentar a
lucratividade do canavial. Encontrar essa resposta,
no entanto, requer um olhar mais atento para o
negócio, em busca do verdadeiro fio da meada ou,
em outras palavras, daquela decisão que vai fazer
realmente diferença nos resultados.
Ataque de cigarrinha, perda de 10 a 60% da produção
É preciso mudar a perspectiva e pensar não apenas
em como gastar menos, mas também em como
produzir mais gastando menos. E isso é possível.
A resposta pode estar na adoção de tecnologia de
curto prazo, que garante eficiência e produtividade.
What is the best solution for increasing profit in
the sugar/alcohol sector? The answer may lie in
the short-term adoption of technology based on
efficiency and productivity
O primeiro passo – e o mais importante – é,
portanto, entender o momento do negócio e
ajustar o foco. Sabemos do desafio e precisamos
estar otimistas, pois a demanda mundial por açúcar
e etanol é crescente. Tanto pela necessidade do
fortalecimento da produção de energia renovável,
refletindo no aumento do consumo de etanol que
também se estabelece em novos mercados, quanto
pela maior demanda de açúcar. O Brasil é o maior
exportador de açúcar do mundo.
A demanda muito alta é uma situação extremamente
favorável para o desenvolvimento e prosperidade do
setor. É uma questão de tempo. Entretanto, em vista
do cenário de curto prazo, cortar custos hoje é a
palavra de ordem. Quando o assunto é cana, isso não
Leafhopper attack, loss of 10 to 60% of production
The clue to the puzzle
I
n recent years, we have seen a gradual and systematic
decline in revenue in the sugar/alcohol sector. According to
Agroconsult, the average net revenue from factories has fallen
from R$9.3 per ton in the last harvest to R$4.4 per ton of
sugarcane in the current harvest.
Sugarcane producers are therefore seeking an answer to
the question: how do we increase profit from sugarcane
production? The answer requires taking a closer look at
business if we are to find the clues to the puzzle; that is, if we
are to make the decision that will make a real difference in
the results.
Changing one’s perspective is necessary, as well as thinking
not only about how to spend less, but also about how to
produce more while spending less. This is possible. The
answer may be in the short-term adoption of technology to
guarantee efficiency and productivity.
The first step – and the most important one – is, therefore, to
understand the moment and to adjust the focus. We know what
the challenge is and we need to be optimistic, since the global
demand for sugar and ethanol is on the rise. This is because
of the need to strengthen renewable energy production, as
reflected in the increased consumption of ethanol that has been
established in new markets, as well as a greater demand for
sugar. Brazil is the world’s leading sugar exporter.
Very high demand is extremely favorable to the sector’s
development and prosperity. It is only a matter of time.
Nevertheless, in view of the short-term scenario, cost cutting is
the order of the day. When it comes to sugarcane, however, this
should not be done indiscriminately, as some costs are innately
inefficient and some cost reduction may affect productivity.
Sphenophorus attack, loss of 20 to 40% in production
One important principle of this market needs to be
remembered: the generation of value in the sugarcane chain
SQUARE
Ataque de Sphenophorus, perda de 20 a 40% da produção
FMC 5 9
pode ser feito de forma indiscriminada, pois existem
custos que são originários de ineficiência e existe
redução de custos que impactam na produtividade.
is done in the field. The rest is transformation. If a factory is
very industrially inefficient but has quality sugarcane in large
quantities, it will survive. However, without any sugarcane,
even the most efficient factory in the world will not fly!
É preciso lembrar-se de um importante fundamento
desse mercado: a geração de valor na cadeia de
cana se faz no campo, o resto é transformação. Se
uma usina é muito ineficiente industrialmente, mas
tem cana boa e em quantidade, ela sobrevive sem
problemas. Mas a usina mais eficiente do mundo
sem cana boa não roda!
Another factor to keep in mind is that sugarcane is a semiperennial crop. In other words, what one does now will
definitely have an impact on the following years. When
one refers to pesticides, therefore, any cost-cutting today
may result in a lower return in the next year: if one invests
and produces less, productivity falls and the amount for
investment in the following year will be less. This triggers
a vicious cycle, and so it becomes increasingly difficult to
control weeds and pests while achieving a good level of
productivity and returns.
Outro fator que deve ser lembrado também é que
cana é uma cultura semiperene, ou seja, o que se faz
hoje vai definitivamente impactar nos próximos anos.
Por isso, quando se fala em defensivos, qualquer corte
de custos hoje pode determinar um retorno menor
no próximo ano: investe menos, produz menos, a
produtividade cai e o montante para investimento no
ano seguinte é menor. Entra-se num círculo vicioso, e
aí fica cada vez mais difícil controlar o mato, as pragas
e atingir um bom nível de produtividade e de retorno.
Isso é o que acontece hoje nos campos como
consequência do corte de custos com defensivos:
uma perda econômica enorme. É importante
ressaltar que esta conta de corte de custos com
defensivos não salva nenhuma usina, pois o
investimento total com defensivos representa
aproximadamente 8% dos custos de produção.
Por sua vez, saber o impacto na produção das
escolhas de corte de custos com defensivos por
si só já é uma tecnologia de curto prazo bastante
eficiente. Afinal, qual o impacto de um controle
malfeito de folhas largas? Qual o impacto de um
controle malfeito de nematoides? Qual o impacto
do manejo inadequado das ervas daninhas? Ter
essas informações é fundamental para saber o
quanto a economia vai ser, de fato, uma economia.
A FMC, que tem uma história antiga no setor de
cana e fornece um amplo portfólio de tecnologias,
está empenhada, como sempre esteve, na busca de
alternativas eficientes para, junto com seus clientes,
encontrar o melhor caminho em direção a um
futuro promissor para o setor.
SQUARE
Não perca o fio da meada. Investir em defensivos
origina um ciclo positivo, que permitirá aproveitar
um cenário futuro de demanda crescente.
6 0 FMC
This is what happens in fields today because of cost cutting
with pesticides: a huge economic loss. It is important to note
that cutting pesticide costs will not save a factory, as the total
investment in pesticides represents roughly 8% of the costs of
production.
In turn, knowing the impact that cutting pesticide costs has
on production is, itself, a fairly efficient short-term technology.
After all, what is the impact of insufficient large-leaf weed
control? What is the impact of insufficient nematode control?
What is the impact of inadequate weed management? Having
this information is crucial for knowing how much the savings
will, in fact, be.
FMC has a long history in the sugarcane sector and supplies
an extensive portfolio of technologies. It is engaged, as it has
always been, in seeking efficient alternatives that, together
with its customers, find the best path to a promising future
for the sector.
Do not lose the clue to the puzzle. Investing in pesticides
begins a positive cycle that will allow you to take advantage of
a future of growing demand.
Roberto Puzzo
Gerente Cultura Cana FMC
FMC Sugarcane Crop Manager
S Q U A R E
V I A G E N S / T R A V E L
D A S
P R A Ç A
Pense em imensos campos verdes de soja, algodão e
milho cultivados com a mais alta tecnologia agrícola.
E imagine tudo isso cercado de belezas naturais...
SQUARE
Campo Verde,
paraíso tecnológico
FMC 6 1
Máquinas modernas colhem, prensam e enlonam o algodão
Modern machines harvest, press and cover cotton
C
ercado de tantas belezas naturais, Campo
Verde, no sul de Mato Grosso, está situado
numa daquelas regiões que costumamos chamar
de paraíso. Devido a isso, inclusive, o ecoturismo
poderia ser o seu maior atrativo. Mas não. Para um
município que nasceu, cresceu e se desenvolveu por
força da agricultura – apesar dos cenários de beleza
singular, que reúnem cachoeiras, rios e montanhas,
e de abrigar uma interessante parte da história –,
é sua excelência agrícola que tem sido a grande
atração turística local.
Nada mais justo para uma região que viveu seus
primeiros anos de colonização apoiada na pecuária
e agricultura de subsistência e depois se tornou
referência no manejo diferenciado da terra, tendo o
agronegócio como sua principal fonte de recursos.
SQUARE
É com essa aura de paraíso tecnológico da
agricultura que Campo Verde aliou as duas
vocações, lançando-se como primeiro destino
brasileiro de turismo tecnológico, apresentandose como o lugar certo para quem quiser conciliar
viagens de lazer com conhecimentos agregados à
tecnologia agrícola. Com essa marca, tem atraído
à cidade turistas, principalmente estrangeiros, e
estudantes, empresários e investidores.
6 2 FMC
Campo Verde, technological
paradise
Think of immense green fields of soybeans, cotton
and corn cultivated with the highest agricultural
technology. And imagine all this surrounded by
natural beauty...
S
urrounded by so much natural beauty, Campo Verde, in
southern Mato Grosso, is situated in one of those regions
we usually call paradise. Because of this, even ecotourism
could be its biggest asset. But no. For a county that was
born, grew and developed on the strength of agriculture –
despite the scenarios of singular beauty, which bring together
waterfalls, rivers and mountains and harbor an interesting
part of the story, it is its agricultural excellence that has been
the main local tourist attraction.
Fair enough for a region that lived its first years of
colonization supported by livestock and subsistence farming,
and later became a reference in unique land management,
with agribusiness being its main source of funding.
It is with this aura of technological paradise in agriculture
that Campo Verde united its two callings, launching itself as
the premiere destination in Brazil for technological tourism,
presenting itself as the right place for those who want to
combine leisure trips with knowledge added to agricultural
technology. With this branding, the city has attracted tourists,
especially foreigners, students, entrepreneurs and investors.
The agricultural turnaround in Campo Verde began in the
A virada agrícola de Campo Verde teve início na
década de 70, com a chegada de migrantes vindos
do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul.
Então conhecido como Distrito de Posto Paraná,
viu principiar o cultivo de arroz, impulsionando
a economia local. Depois, na década de 80, a soja
ocupou o cerrado e, desde então, novas tecnologias
de cultivo e sementes adaptadas ao clima e ao solo
da região fizeram com que a área ocupada com
a cultura aumentasse e a produtividade atingisse
níveis excelentes, superando as 50 sacas por hectare.
Contudo, hoje, a principal cultura de Campo
Verde é o algodão, que começou a ser cultivado
por ali em 1994. De lá para cá, a área não parou
de crescer e hoje ocupa 70 mil hectares. Com o
clima e solo favoráveis, o município é o maior
produtor de algodão em pluma do Brasil, com uma
produtividade média de 250 arrobas por hectare.
Atualmente 17 indústrias algodoeiras de médio e
grande porte estão instaladas no município, três
delas consideradas as mais modernas em operação
no Brasil. Responsável pela geração de milhares
de empregos diretos e indiretos, o algodão é
hoje uma das principais bases de sustentação
da economia local – fato que levou Campo
Verde a se tornar conhecido como a “Capital
Nacional do Algodão”. Mas também se destaca
na produção de milho safrinha, opção para os
produtores durante a entressafra, que já ocupa
uma área de aproximadamente 43 mil hectares/
ano, alcançando média de produtividade superior
a 80 sacas por hectare. É, ainda, grande produtor
de ovos comerciais, de frangos de corte e carne
suína. Isso sem falar na agricultura praticada
nos assentamentos, como o de Santo Antônio
da Fartura, onde são produzidos alface, tomate,
abobrinha, acelga, cebolinha, couve e frutas como
maracujá e abacaxi.
E além de tudo isso, ainda guarda partes
significativas da história do estado de Mato Grosso,
no bucólico Distrito de Coronel Ponce, também
conhecido por Capim Branco (seu antigo nome),
onde se instalou a primeira estação de telégrafo de
Mato Grosso. Lá se encontra o Museu da História
Nova Brasilândia
Cuiabá
Poxoréo
CAMPO
VERDE
Jaciara
Criado em 4 de julho de 1988 (ano da sua
emancipação), Campo Verde conta com uma
população de 31.612 habitantes. Está localizado a
127 quilômetros da capital, Cuiabá.
Created on July 4, 1988 (the year of its emancipation), Campo
Verde has a population of 31,612 inhabitants. It is located 127
Kilometers from the State Capital, Cuiabá.
Sources: Prefeitura Municipal de Campo Verde (Campo Verde City Hall),
wikipedia.org, www.ferias.tur.br and www.ecoviagem.uol.com.br
SQUARE
Fontes: Prefeitura Municipal de Campo Verde, wikipedia.org,
www.ferias.tur.br e www.ecoviagem.uol.com.br
FMC 6 3
1970s, with the arrival of migrants from Paraná, Santa
Catarina and Rio Grande do Sul. At that time, known as
Distrito de Posto Paraná, rice began to be cultivated, boosting
the local economy. Then, in the 80s, soybeans occupied the
Cerrado (Brazilian Savannah) and, since then, new cultivation
technologies and seeds adapted to the region’s climate and
soil of the region brought about an increase in area occupied
by the crop, and productivity reached excellent levels,
exceeding 50 sacks per hectare.
Hortifrúti Campo Verde
Campo Verde (Green Field) Fruit & Veg
de Campo Verde, contendo fatos que marcaram a
vida do marechal Cândido Rondon, que, no início
da década de 1890, comandou a construção do
prédio da estação telegráfica Coronel Ponce. O
museu funciona em uma réplica do antigo prédio.
Ainda é possível encontrar no distrito casas
centenárias, construídas em adobe e madeira, além
dos seus atrativos naturais como rios, cachoeiras,
corredeiras, morros, grutas e um pequeno sítio
However, the main crop in Campo Verde today is cotton,
which began to be cultivated there in 1994. Since then,
the area has not stopped growing and today it occupies 70
thousand hectares. With the favorable climate and soil, the
county is the largest producer of raw cotton in Brazil, with
an average yield of 250 arrobas (about 3,750 kilos) per
hectare. Currently, 17 medium and large cotton producers
are located in the county, three of them considered the most
modern in operation in Brazil. Responsible for generating
thousands of direct and indirect jobs, cotton is now one of
the main cornerstones supporting the local economy – a fact
that led Campo Verde to become known as the “National
Cotton Capital”. But it also stands out in maize production, a
crop option for farmers during the off-season, which already
occupies an area of approximately 43 thousand hectares/year,
reaching an average yield of over 80 sacks per hectare. It is
also a major producer of commercial eggs, broiler chickens
and pork. Not to mention the farming practices in settlements,
Ecoturismo
Situado na fronteira com a Chapada dos Guimarães, o
município de Campo Verde reserva aos seus visitantes
gratas surpresas: cachoeiras, corredeiras, quedas
d’água, morros, formações rochosas e cavernas.
população para práticas esportivas e recreativas. Possui
ampla área verde, pista para caminhada, playground,
pedalinho, lanchonetes, espaço para apresentações
artísticas e culturais e quadras de esporte.
Caverna Aroe Jari e Lagoa Azul: Maior
caverna de arenito do Brasil, com 1.550 metros
de comprimento, circundada por trilhas bem
elaboradas com pontes suspensas, recebendo
visitantes com restaurante e comida típica da região.
SQUARE
Fazenda Morro Grande (1): Situada sobre um platô
a 915 metros de altitude, oferece nove mirantes para
contemplação de diferentes ângulos, além de cachoeiras,
banhos na bica, cavalgada e rapel, complementados
com refeições caseiras servidas em cabanas rústicas.
6 4 FMC
Recanto do Sol (2): Esta área de lazer é um dos mais
belos cartões-postais de Campo Verde. O complexo
está localizado na zona urbana do município e conta
com 70 mil metros de área. O local é utilizado pela
1
such as at Santo Antônio da Fartura, where lettuce, tomatoes,
zucchini, chard, chives, collard greens and fruits like passion
fruit and pineapple are produced.
In addition to all of that, it also holds significant parts of the
history of Mato Grosso State, in the bucolic District of Coronel
Ponce, also known as Capim Branco (White Grass) – its former
name –, where the first telegraph station in Mato Grosso
was installed. The Museum of the History of Campo Verde
is there, showcasing events that marked the life of Marshal
Cândido Rondon, who, in the early 1890s, led the construction
of the Coronel Ponce telegraph station building. The museum
operates in a replica of the old building.
Comunidade histórica de Capim Branco
Historical Community of Capim Branco (White Grass)
arqueológico com inscrições rupestres de mais de
4,5 mil anos.
E para receber bem o turista, Campo Verde conta
com rede hoteleira e restaurantes onde se pode
apreciar o melhor da gastronomia regional, como o
Mojica de pintado, prato à base de pintado ensopado
com mandioca, Pacu assado e Furrundu (doce de
mamão com rapadura e coco), entre outros.
It is still possible to find centenary houses in the district,
built of adobe and wood, in addition to its natural attractions
such as rivers, waterfalls, rapids, hills, caves and a small
archaeological site with rupestrian engravings from more than
4500 years ago.
To welcome tourists, Campo Verde has a network of hotels
and restaurants where the best of regional cuisine can be
enjoyed, such as Mojica de pintado, a dish based on Pintado
(Brazilian Tiger Fish) with cassava, roast Pacu fish and
Furrundu (dessert with papaya, brown sugar and coconut),
among others.
Ecotourism
Situated on the border with Chapada dos Guimarães, the
county of Campo Verde reserves pleasant surprises for
its visitors: waterfalls, rapids, cascading falls, hills, rock
formations and caves.
2
Caverna Aroe Jari (Aroe Jari Cavern) and Lagoa Azul
(Blue Lake): The largest sandstone cavern in Brazil,
measuring 1550 meters long, surrounded by well-crafted trails
with suspension bridges, receiving visitors with a restaurant
and typical regional food.
Ponte de Pedra
Recanto do Sol (2): This recreation area is one of the most
beautiful picture postcards of Campo Verde. The complex is
located in the urban zone and measures 70 thousand square
meters in area. The site is used by the population for sports
and recreation. It has an extensive green area, walking path,
playground, paddle boats, snack bars, a venue for artistic and
cultural shows, and sports courts.
SQUARE
Fazenda Morro Grande (1): Situated on a plateau 915
meters above sea level, it offers nine lookout points to
contemplate different angles, as well as waterfalls, bathing in
the fountain, horse riding and rappelling, complemented by
homemade meals served in rustic cabins.
FMC 6 5
E N T R E
A M I G O S / A M O N G
F R I E N D S
Boa pergunta!/Good question!
Partilhe suas experiências e anseios com outros leitores
Share your experiences and concerns with other readers
Qual a sua receita
para tornar o comum
extraordinário?
“Para mim, o primeiro passo é fazer as coisas com
vontade e com verdade, por prazer mesmo. Dessa
forma você se sente motivado a sair do quadrado e ir
além no seu trabalho, naquilo que poderia ser apenas
uma obrigação. Por isso, me empenhei e investi na
qualidade e quantidade de palestras e treinamentos
e na variação de públicos, focando não apenas o
produtor e funcionários, mas incluindo crianças, por
meio de uma parceria com uma pastoral. Também
apostei em uma habilidade minha, uma vez que dar
palestras e o trabalho social são atividades que eu
realmente faço com o maior prazer.
Eu acredito que isso fez a diferença no meu
desempenho, resultando na escolha do meu trabalho
como o vencedor da premiação Profissional
Responsável de 2013. E, sempre buscando me
superar, neste ano procurei fazer ainda melhor para,
quem sabe, ser o vencedor também de 2014. Afinal,
foi muito bom ser premiado com uma viagem
técnica e cultural para a Argentina, bastante válida
nos dois aspectos, mas principalmente porque o
reconhecimento pelo trabalho que desenvolvi foi
uma conquista sem igual.”
Vergílio Pereira Sobrinho
1º colocado do Prêmio
Profissional Responsável
Brasil 2013
SQUARE
1st place in the 2013 Responsible
Professional Award Brazil
6 6 FMC
What is your recipe for
making the common become
extraordinary?
“For me, the first step is to do things willingly and truthfully,
for pleasure really. That way you feel motivated to go outside
the box and beyond in your work, in that which could be
just an obligation. For this reason I have endeavored and
invested in the quality and quantity of lectures and training
and in varied audiences, focusing not only the producer and
employees, but also including children, through a partnership
with a ministry. I also bet on my own skill, as giving lectures
and social work are activities that I actually do with pleasure.
I believe this has made a difference in my performance,
resulting in my work being chosen as winner of the 2013
Responsible Professional award. And, always seeking to
surpass myself, this year I tried to do even better, to perhaps
be the winner in 2014 as well. After all, it was very nice to be
awarded with a technical and cultural trip to Argentina, quite
valid in both aspects, but mainly because the recognition for
my work was an achievement without equal.”
O Prêmio Profissional Responsável é uma ação de incentivo e reconhecimento aos profissionais da FMC
Soluções Agrícolas em toda a América Latina que se destacam e dedicam seus esforços junto a agentes
multiplicadores e usuários para disseminar o uso correto e seguro de produtos fitossanitários, visando à
produção de alimentos saudáveis, à proteção da saúde humana e do meio ambiente.
Diferenciais do trabalho vencedor
• Foram realizadas nove palestras dos 7 Hábitos da Atuação Responsável;
• Uma das ações contou com mais de 460 alunos das escolas públicas, alunos de Agronomia da FAFIC
(Goiatuba-Go) e ICEFET de Morrinhos - GO;
• O foco foi preparar as gerações futuras para uma agricultura sustentável;
• Sabatina e distribuição de brindes aos participantes que acertavam as respostas;
• Ênfase em 1 hábito dentre o 7 Hábitos;
• Variedade do público, focando em produtores, funcionários e crianças;
• Apresentação de vídeos de conscientização sobre os cuidados com o meio ambiente;
• Parceria com revendas;
• Parceria com a Pastoral da Criança de Piracanjuba.
The Responsible Professional Award is an initiative to encourage and recognize professionals at FMC Agricultural Solutions
throughout Latin America who stand out and dedicate their efforts together with multiplying agents and users to disseminate
correct and safe use of pesticides, aimed at producing healthy foods to protect human health and the environment.
Highlights of the winning work
• Nine lectures on the 7 Habits of Responsible Action;
• One of the events was attended by over 460 students from public schools, students of Agronomy at FAFIC (Goiatuba-Go)
and ICEFET Morrinhos - GO;
• The focus was to prepare future generations for sustainable agriculture;
• Quiz and giveaways to participants that got the answers right;
• Focus on one habit among the 7 Habits;
• Variety of audience, focusing on producers, workers and children;
• Presentation of videos to raise awareness about caring for the environment;
• Partnership with retailers;
SQUARE
• Partnership with the Children’s Ministry (Pastoral da Criança) in Piracanjuba.
FMC 6 7
B E N C H
Estrelas do país
do futebol
SQUARE
B A N C O
D E
C R A Q U E S / E X P E R T
Por/By Mauro Naves
6 8 FMC
Provando que há vida fora dos gramados, em 2013 muitos esportistas
brilharam em suas categorias, para a alegria e orgulho dos brasileiros
D
Stars from the country of soccer
Algumas providências foram tomadas, estádios
construídos, mas outras tantas coisas vão ficar só na
promessa. Mas, enfim, agora já não há como lamentar.
O que sabemos é que está cada vez mais próximo o
pontapé inicial que será dado em 12 de junho de 2014.
A
E até lá, você goste ou não de futebol, irá ouvir
falar muito da Copa. Se já há algum tempo muitas
campanhas publicitárias se referem ao evento, a partir
do Natal isso vai ocorrer de forma bem mais intensa.
Inclusive porque é agora que começa a divulgação
de produtos oficiais. E não são poucos. Até
setembro, a Fifa já havia licenciado quase 90
fabricantes responsáveis por mais de 1600
produtos. São as “lembranças” que milhões de
torcedores, turistas ou brasileiros, vão querer ter
da Copa do Mundo. Estamos falando de canetas,
camisetas, malas, bonecos, canecas e por aí vai.
Há ainda aquela turma – que não é pequena – que
adora futebol e está ansiosa pra saber quem será
convocado por Felipão pra participar da nova
“Família Scolari”. Kaká e Ronaldinho Gaúcho serão
ou não chamados? Bem, a resposta só será conhecida
no dia 7 de maio. Até lá vale especular à vontade.
Sabemos todos que a conquista da Copa das
Confederações contribuiu muito para o crescimento
da empolgação do torcedor. Antes desacreditada, a
Seleção agora nos inspira confiança. Ganhar, pela
quarta vez, fez o Brasil ser o maior vencedor desta
competição. Assim como também é o recordista em
títulos de Copas do Mundo.
Sem dúvida, foi uma linda conquista esportiva em
2013. Mas não a única. Felizmente, no país do futebol,
muita gente brilha praticando outros esportes.
Atletas vitoriosos
Num tempo em que não se fala em outra coisa,
senão na Copa do Mundo, vale ressaltar as
conquistas históricas conseguidas por atletas
brasileiros em 2013, que não foram poucas. Chega
a ser perigoso dar exemplos porque certamente
se cometerá a indelicadeza de deixar de fora gente
de muito valor. Mas como em 2016 vamos sediar
Proving that there is life away from the playing
fields, in 2013 many athletes shone in their
categories, for the joy and pride of Brazilians
fter the October 2007 announcement that Brazil would host
the World Cup, the time passed quickly in the face of lack
of initiative from those who were meant to organize the event.
Some measures were taken, stadiums were built, but many
other things will remain only as a promise. But anyway, now it
is too late to lament. What we know is that it is getting closer
to kick-off, which will take place on June 12, 2014.
Until then, whether you like soccer or not, you will hear a lot
about the World Cup. If many advertising campaigns have
already been referring to the event for some time, from
Christmas on this will occur with much more intensity.
Also because now is when the official products will start being
advertised, and they are not just a few. Up to September,
FIFA had already licensed nearly 90 manufacturers
responsible for more than 1600 products. These are the
“souvenirs” that millions of fans, tourists and Brazilians will
want to have from the World Cup. We’re talking about pens,
shirts, bags, dolls, mugs and so on.
There is also the group – which is not small – who loves
football and is eager to know who will be called up by Felipão
to take part in the new “Scolari Family”. Kaká and Ronaldinho
Gaúcho, will they be called up or not? Well, the answer will
only be known on May 7. Until then, speculate all you want.
We all know that winning the Confederations Cup has contributed
greatly to growth of fan excitement. Discredited before, the
National Squad now inspires our confidence. Winning for the
fourth time, made Brazil the top winner of this competition, just
as it is also the record holder for World Cup titles.
It was unquestionably a beautiful sporting achievement in
2013. But it was not the only one. Fortunately, in the country
of soccer, a lot of people shine by playing other sports too.
Victorious athletes
At a time when no one talks about anything but the World
Cup, the history-making conquests achieved by Brazilian
athletes in 2013 warrant mention, which were not few. It
is almost dangerous to give examples because leaving out
valuable folks would certainly be rude. However, as we will
host the Olympics in 2016, I will mention just two cases here.
First is Rafaela Silva, who, in August in Rio de Janeiro, won
Brazil’s first gold medal in the history of female categories at
the Judo World Championships.
And Arthur Zanetti? In October, in Belgium, the Olympic champion
of the rings proved his favoritism and also won gold at the World
Gymnastics Championships. It also made history to have a
Brazilian, for the first time, win both competitions in this sport.
And as we’re talking about history-making facts, it is worth
recording here, among so many achievements in many
different sports, one that happened this year at the Rally of
the Sertões.
SQUARE
epois do anúncio de que o Brasil seria a
sede do Mundial, feito em outubro de 2007,
o tempo correu rapidamente contra a falta de
iniciativa daqueles que deveriam organizar o evento.
FMC 6 9
uma Olimpíada, lembro aqui apenas de dois casos.
Primeiro o de Rafaela Silva, que em agosto, no Rio
de Janeiro, conquistou a primeira medalha de ouro
do Brasil na história das categorias femininas do
Mundial de Judô.
E Arthur Zanetti? Em outubro, na Bélgica, o
campeão olímpico das argolas comprovou o
favoritismo e faturou também o ouro no Mundial
de Ginástica. É histórico ter também, pela primeira
vez, um brasileiro ganhando as duas competições
nessa modalidade.
E como estamos falando de fatos históricos, vale
o registro aqui, entre tantas conquistas nos mais
diferentes esportes, de uma que aconteceu este ano
no Rally dos Sertões.
Depois de 21 edições, esse tradicional rali,
considerado o segundo maior do mundo – atrás
apenas do Rally Dakar – e que atravessa boa
parte do Brasil, numa prova que percorre mais
de quatro mil quilômetros, teve a primeira equipe
da história estabelecendo, numa mesma edição,
uma dobradinha no pódio, com as conquistas de
campeão e vice.
O mérito coube à equipe Dague Paia Rally Team,
patrocinada pela FMC.
Foi na categoria PT1. E os autores da façanha
foram João Franciosi (piloto) e Rafael Capoani
(navegador), que ficaram com o primeiro lugar, e a
dupla Romeu Franciosi (piloto) e Rogério Almeida
(navegador), que chegou em segundo.
E como vocês devem ter reparado, os pilotos das
duas duplas possuem o mesmo sobrenome. E não
é por acaso. São irmãos. Dois gaúchos nascidos em
Casca, tchê!
Mas já há muitos anos os dois estão radicados em
terras baianas, mais exatamente em Luís Eduardo
Magalhães, onde se dedicam ao mundo do
agronegócio. Além de longo currículo vitorioso em
provas de automobilismo, eles também dão show
com plantações de algodão e soja.
SQUARE
Sem dúvida uma dupla que merece todo nosso
respeito. Afinal de contas, tem que ser muito bom
mesmo pra conseguir ser um campeão em dois
mundos tão complexos e competitivos: a agricultura
e o automobilismo. Parabéns a eles!
7 0 FMC
Num tempo em que não se
fala em outra coisa, senão na
Copa do Mundo, vale ressaltar as
conquistas históricas conseguidas
por atletas brasileiros em 2013,
que não foram poucas
“At a time when no one talks about anything
but the World Cup, the history-making
conquests achieved by Brazilian athletes in
2013 warrant mention, which were not few”
After 21 editions, this traditional rally, considered the second
largest in the world – only behind the Dakar Rally – and which
runs through much of Brazil, in a race that covers over four
thousand kilometers, showcased the first team in history to
establish, in the same edition, a one-two at the podium, with
the achievements of champion and runner-up.
This merit fell to the Dague Paia Rally Team, sponsored by
the FMC.
It was in the PT1 category. The authors of the feat were João
Franciosi (driver) and Rafael Capoani (navigator), who came
in first, and the duo of Romeo Franciosi (driver) and Rogério
Almeida (navigator), who came in second.
And, as you may have noticed, the drivers in both pairs have
the same last name. This is not by chance. They are brothers.
Two gaúchos (natives of the state of Rio Grande do Sul) born
in Casca, tchê (slang for guy/man)!
But for many years the two have been based in Bahian
lands, more precisely in Luís Eduardo Magalhães, where they
dedicate their time to the world of agribusiness. Aside from
a long, victorious track record in car racing, they also give a
good show with cotton and soybean plantations.
Undoubtedly they are a pair that deserves all our respect. After
all, they have to be very good indeed to become a champion
in two such complex and competitive worlds: agriculture and
motorsports. Congratulations to both of them!
Mauro Naves
Jornalista esportivo da
Rede Globo de Televisão
Sports journalist for Rede
Globo Television
fmcagricola.com.br
Desafios mudam. A jornada continua.
Quando a tiririca
era uma ameaça,
ele foi a solução.
Quando o desafio passou
a ser o residual, ele entregou
os melhores resultados.
Quando o manejo de folhas
largas ganhou importância,
ele encontrou a melhor saída.
Quando o desafio é fazer
a conta fechar, leve em
consideração tudo isso.
• O melhor controle de
tiririca do mercado
• Canavial no limpo do
plantio à colheita
• Amplo espectro de controle:
especialista em folhas largas
BORAL. Atual como nunca.
Eficiente desde sempre.
ATENÇÃO
Este produto é perigoso à saúde humana, animal e ao meio ambiente. Leia atentamente e
siga rigorosamente as instruções contidas no rótulo, na bula e receita. Utilize sempre os
equipamentos de proteção individual. Nunca permita a utilização do produto por menores
de idade. Faça o Manejo Integrado de Pragas. Descarte corretamente as embalagens e restos
de produtos. Uso exclusivamente agrícola.
CONSULTE SEMPRE UM ENGENHEIRO AGRÔNOMO. VENDA SOB RECEITUÁRIO AGRONÔMICO.
Conheça também outras soluções FMC para cana:
Download

A agricultura ainda mais protegida