Revista de Bordo - Nov/Dez – Inflight Magazine - Nov/Dec
O potencial turístico
DO SUMBE
SUMBE’S TOURISTIC POTENTIAL
Cristo-Rei de braços abertos
Cristo-Rei with arms wide open
A última viagem de Ruy Duarte de Carvalho
The last voyage of Ruy Duarte de Carvalho
Istambul: Corações da História
Istanbul: Hearts of history
nº
82
www.taag.com • call center 923 190 000
2010
linha directa
direct line
Estimado passageiro
Dear passenger
Bem-vindo a Bordo
Welcome aboard
No declinar de mais um ano, queremos expressar o nosso agradecimento pela sua preferência e fidelidade que desejamos duradoura.
O nosso repto tem sido construir uma TAAG cada vez melhor para que
possa viajar com qualidade e conforto mantendo, todavia, a nossa alta
exigência com a segurança. O caminho para a sua plena satisfação pode
estar tolhido por alguns escolhos, dado que ainda temos um longo caminho a percorrer, porém anima-nos uma vontade inflexível de os superar
através da continuação do programa de reformas estruturais em curso,
que visam a excelência.
2010 correu célere e ficará nas nossas memórias por causa das inúmeras conquistas obtidas, em que se destaca o lançamento de novas ferramentas tecnológicas para o melhor conforto, rapidez e tranquilidade dos
nossos clientes. Com efeito, através do site www.taag.com os passageiros da TAAG puderam passar a efectuar as suas reservas, confirmação
dos voos, horários, movimentos diários dos aviões e outros serviços da
companhia, assim como o check-in online. O Call Center, central telefónica de apoio ao cliente da companhia, permite também efectuar reservas, confirmação de lugares, bem como inteirar-se do movimento diário
dos aviões da companhia, isto é, partidas e chegadas. Assim, os nossos
clientes vêm o seu esforço reduzido, evitando deslocações às agências
e tempo de espera nos balcões.
O aumento da qualidade do nosso produto está no centro das nossas
preocupações e, para o efeito, aplicamo-nos intensamente na formação
dos trabalhadores; melhorámos o nosso sistema de gestão de qualidade; tornámos o nosso sistema de embarque mais rápido e eficiente e
melhorámos a pontualidade; investimos nas áreas de manutenção e de
engenharia garantindo a plena operacionalidade da nossa frota de aeronaves modernas.
Foi revista a estrutura organizativa da empresa para atribuir maior dinâmica às áreas comerciais e de serviço ao cliente e abertas novas agências. A remodelação do aeroporto também veio facilitar a melhoria da
nossa prestação de serviços.
Recordamos também que foram reconhecidas os elevados padrões de
segurança e qualidade por nós praticados, pelo que a TAAG foi a primeira
operadora aérea a ser totalmente recertificada, pela autoridade aeronáutica angolana com base nos novos manuais de procedimentos. Obtivémos
igualmente a certificação ETOPS 120 minutos, permitindo a operação para
o Brasil com as aeronaves do tipo B777. A TAAG tornou-se membro do
IOSA, foi reactivado o estatuto de membro da IATA e conseguimos o levantamento parcial das restrições para a operação em toda a Europa.
As nossas responsabilidades exigem uma constante reflexão sobre os
caminhos que temos estado a trilhar, pelo que organizámos fóruns
internos, periódicos e regulares, para análise dos mesmos. Foi ainda
estabelecida uma nova visão, política de gestão e valores da TAAG, bem
As we reach the end of another year we would like to express our
thanks for your preference and your loyalty that we wish to be lasting.
Our challenge has been to build a better TAAG each day in order
for you to travel with quality and comfort, maintaining, however,
our high demands on security. The path to your satisfaction may
be hampered by some pitfalls, since we still have a long way to go,
but we are encouraged by an unrelenting will to overcome them by
continuing the program of ongoing structural reforms, which aim
at excellence.
2010 ran swiftly and it will be in our memories because of the
numerous achievements, for example the launch of new technological tools for best comfort, speed and tranquillity of our customers. In fact, through the website www.taag.com TAAG’s passengers could make their own reservations, confirmation of flights,
schedules, daily plane’s movements and other services of the
company, as well as online check-in. Through the Call Centre, the
customer service phone line of the company, it is also possible to
make reservations, confirmation of seats, as well as learn about
the daily movement of the planes, meaning, departures and arrivals. Thus, we can reduce stress for our customers, who avoid
going to the travel agencies and avoid waiting in the counters.
Increasing the quality of our product is at the heart of our concerns
and in order to do so, we apply ourselves heavily in training
employees; we improved our quality management system, we
have made our shipping system faster and more efficient and
improved the punctuality; we have invested in the maintenance
and engineering areas to ensure the full operational capability of
our fleet of modern aircraft.
We revised the organizational structure of the company to give
greater thrust to the commercial and customer service and open
new branches. The airport’s renovation has also facilitated the
improvement of our services.
Remember that our high standards of safety and quality have been
recognized, so TAAG was the first airline to be fully recertified by
the Angolan aviation authority, based on the new procedures
manuals. We also got the ETOPS 120 minutes certification, which
allows the operation to Brazil with B777 aircraft type. TAAG became a member of IOSA, its IATA membership was reactivated and
we were able to partially remove the restrictions for operation
across Europe.
Our responsibilities demand constant reflection on the paths we’ve
been making, so we organized internal forums, periodic and regular, for analysis. It was also established a new vision, values and
policy management of TAAG, and released the new Code of Ethics.
Equally important was the achievement of a wider strategy of partnerships, through the conclusion of operational support to the SAA
and TAP and trade agreements with LAM, Air France, British
Airways, Lufthansa, Air Namibia, Air Brussels and Kenya Airways.
We’re changing slowly but with confidence! In this period when our
country celebrates 35 years of independence, we are pleased to
remind our efforts to improve the company.
como divulgado o novo Código de Ética. Igualmente importante foi a
concretização de uma estratégia de parcerias alargada, através da
celebração de acordos de apoio operacional com a SAA e TAP e de
acordos comerciais com a LAM, Air France, British Airways,
Lufthansa, Air Namíbia, Air Brussels e Kenya Airways.
Estamos a mudar paulatina mas seguramente! Neste período em que
o nosso País comemora 35 anos de independência, apraz-nos relembrar o nosso esforço para a melhoria da companhia de bandeira.
Muito obrigado por ter escolhido a TAAG. Esperamos continuar a
merecer a sua confiança e contar com a sua presença a bordo das
aeronaves da TAAG.
Thank you for your loyalty, which we wish is lasting and have
a nice flight with TAAG, Your Company, Always!
Have a Safe Flight and Happy Holidays!
Boa Viagem e Festas Felizes!
O Conselho de Administração
The Board of Directors
www.taag.com • call center 923 190 000
mapa de bordo
inflight map
Propriedade
TAAG Linhas Aéreas de Angola
8 TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER
Diversificação do serviço ao cliente
Diversification of costumer service
www.taag.com • call center 923 190 000
Directora Executiva
Agnela Barros Wilper
33 CHECK-IN / CHECK IN
De olho na segurança
With an eye on safety
Editor Executivo
António Piçarra
Coordenação
Maria de Sousa Martins
Colaboradores
Alexandra Aparício, Ana Maria
de Oliveira, António Simões, Arnaldo
Santos, Aurora da Fonseca Ferreira,
Brandão Lucas, Cátia Oliveira, Dario
de Melo, Jaime Azulay, Januário
Marra, Jomo Fortunato, Maria
da Conceição Neto, Marta Lança,
Miguel Gomes, Óscar Guimarães,
Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas,
Samuel Aço, Salas Neto
e Sérgio Piçarra
Colaboração Editorial
Ciao Escritório de Conteúdos
47
47 CARTÃO POSTAL / POSTCARD
Música no deserto
Music in the desert
A casa do Pai Natal
Father Christmas’s House
Os novos Patrimónios Culturais do Mundo
New World Heritage Sites
52 CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL CONNEXION
Turquia. Istambul
Corações da História
Turkey.Istanbul
Hearts of history
Cidade Imperial
The Imperial City
Fotografia
António Bernardo, Bruno Miguel
Bruno Renato, Carlos Lousada,
Emídio Canha, Sérgio Afonso
Produção Gráfica
Iona - Comunicação e Marketing, Lda
(Grupo Executive)
70 UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN...
Pés nas ondas do Mar do Índico...
Feet on the waves of the Indian Ocean...
78 RAIO X / X-RAY
Zézé Gamboa
Consistência, maturidade e verticalidade no cinema
angolano
Publicidade
Cláudia Oliveira, Paulo Simões
An approach to film making in Angola that is consistent, mature and upright
Secretariado
Aida Chimene
Administração, Redacção
e Publicidade
Edicenter Publicações Lda.
Edifício Executive Center
Bairro de Talatona, Zona CSI
Luanda - Angola
Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68
Fax: (+244) 222 006 032
email: [email protected]
Delegação em Lisboa
Rua Fialho de Almeida, 30 - 2º E
1070-129 Lisboa
Tel. (351) 213 813 566/7/8
Fax: (351) 213 813 569
[email protected]
Impressão e Acabamento
Lisgráfica, SA
Queluz - Portugal
Tiragem
50.000 exemplares
Registo Nº
17/B/92
52
92 CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS
Luandino Carvalho
Criatividade como alma do sucesso na arte
Creativity as the soul of success in art
92
100 VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME
Jesus de braços abertos. O Cristo-Rei do Lubango
Jesus with his arms wide open. The Cristo-Rei of Lubango
104 À MESA / AT TABLE
Piscina do Miramar
O prazer de comer à beira da piscina
The pleasure of eating by the pool
108 EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING
Sumbe. Imenso potencial turístico
Huge tourism potential
119 ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND
Artesanato angolano em prol do Turismo Cultural
Angolan handicrafts in support of Cultural Tourism
134 NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS
Carlos Chilala Moco. Fazer diplomacia com fotografia
Diplomacy through photography
140 LONGO CURSO / LONG HAUL
Escritor e cineasta. Ruy Duarte de Carvalho
Writer and movie maker
150 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME
151 PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR
108
torre de controlo
control tower
Diversificação do serviço ao cliente
Diversification of customer service
A TAAG continua a aumentar a oferta de produtos e serviços
aos passageiros, no âmbito do seu objectivo de Melhoria do
Serviço ao Cliente. Constam deste desiderato inúmeras realizações, em que se destaca a abertura de uma agência no
SIAC de Caxito, cuja cerimónia inaugural foi prestigiada com
a presença de eminentes personalidades políticas nacionais
e locais. Neste espaço são oferecidos os serviços habituais,
nomeadamente os de reservas, vendas de bilhetes, informações comerciais e clarificação de dúvidas concernentes a
passageiros, carga e correio. Recorde-se que para além
deste contacto directo nas Agências, os mesmos serviços
estão à disposição dos passageiros nos novos canais de
venda: Call Center (923 19 00 00) e Website (www.taag.com).
Já foi implementado também o CHECK-IN Online, uma das
funcionalidades do Website, que se tem revelado muito
cómoda para os passageiros, detentores ou não de bagagem.
A companhia de bandeira teve a oportunidade de apresentar os serviços referenciados e as suas rotas, bem como
8
www.taag.com • call center 923 190 000
TAAG continues to increase the supply of products and services to passengers, as part of its objective to Improve
Customer Service. Accordingly to this decision, numerous
actions were taken, namely, opening an agency in Caxito’s
SIAC, whose opening ceremony had the presence of imminent
national and local political individualities. This service offers
the usual services: reservations, ticket sales, information and
clarification of questions concerning passengers, cargo and
email. Remember that in addition to this direct contact at the
branches, the same services are available to passengers in
the new sales channels: Call Centre (923 19 00 00) and
Website (www.taag.com). It has also been implemented the
CHECK-IN Online, one of the features of the Website, which
has proved to be very convenient for passengers, either they
have baggage or not. The flagship company had the opportunity to provide the specified services and routes, as well as to
torre de controlo
control tower
efectuar a divulgação dos seus novos produtos na ExpoHuila, realizada no Lubango, e na Feira de Negócios e
Viagens (NBTA), que teve lugar em Agosto na cidade de
Houston, nos EUA, e da qual participaram cerca de 25.000
agências de viagens.
Entretanto, a movimentação dos passageiros no Continente
africano ficou mais facilitada com a abertura de mais um
destino: Nairobi. A ligação com Luanda é bissemanal, efectuada numa aeronave do tipo B737-800, pela Kenya Airways,
em regime de code share com a TAAG.
ALTERAÇÃO DA POLÍTICA DE BAGAGEM
Este ano de 2010 fica também marcado pelas comemorações
dos 25 anos de voo para o Rio de Janeiro, que incluíram tarifas promocionais. Atendendo a uma solicitação dos clientes
e por necessidade de adaptação às necessidades dos viajantes, houve uma alteração da política de bagagem nas rotas
do Rio de Janeiro e São Paulo. Assim, todos os bilhetes emitidos terão uma franquia de bagagem PC (Piece Concept). Os
passageiros poderão despachar duas malas em qualquer
classe. Porém, o máximo de peso para cada uma delas nas
Classes Primeira e Executiva é de 32,5 kg cada e na Classe
Económica é de 27,5 kg.
A TAAG vai continuar a desenvolver e a implementar todas as
acções possíveis, que permitam prestar o melhor serviço
possível e estreitar o relacionamento entre a Empresa e o
Cliente.
divulge its new products at Expo Huila, held in Lubango, and
in the Fair of Business and Travel (NBTA) which took place in
August in Houston, USA, in which about 25,000 travel agencies participated.
Meanwhile, passengers’ mobility on the African continent
became easier with a new destination: Nairobi. The connection to Luanda happens twice a week, on an aircraft B737800, by Kenya Airways, in code share agreement with TAAG.
BAGGAGE POLICY ALTERATION
The year 2010 is also marked by the celebrations of the 25
years of flight to Rio de Janeiro, which included promotional
rates. Responding to a request from clients and due to the
necessity to adapt to the needs of travellers, there was an
alteration in the baggage policy in the routes of Rio de
Janeiro and São Paulo. Thus, all tickets issued will have a
baggage franchise PC (piece concept). Passengers may
check two bags in any class. However, the maximum weight
for each of them in First and Executive Classes is 32.5 kg
each and in Economy Class is 27.5 kg.
TAAG will continue to develop and implement all possible
actions, to provide the best possible service in order to
strengthen the relationship between the Company and the
Customer.
10
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo
control tower
Formação e Proficiência
Training and proficiency
Constitui preocupação fulcral da TAAG a organização de acções
formativas para a actualização dos seus trabalhadores, tendo
em vista a manutenção dos elevados padrões de segurança e
qualidade praticados e internacionalmente reconhecidos.
Estas acções adquirem diferentes formatos, tendo em vista a
área de serviço e os destinatários. No cômputo geral, os resultados são animadores, dado o interesse e a avidez dos participantes em saber cada vez mais. A formação nas áreas comportamentais é a que revela alguma dificuldade, sobretudo em
função da sua dependência de factores culturais e idiossincráticos. Todavia, na área operacional, os refrescamentos e as
actualizações sucedem-se a um bom ritmo, incluindo a parte
prática (Simuladores e Mock-ups), realizados no exterior do
País, com a participação conjunta dos tripulantes técnicos e de
cabine. Muito recentemente, a TAAG aumentou a lista dos seus
formadores para a área dos tripulantes de cabine, com a integração de tripulantes experimentados que concluíram com
êxito a sua formação no exterior do País.
Por vezes esquecida, a área de , responsável pela nossa segurança em terra, também terminou recentemente mais uma
das suas acções de formação, tendo contado com a assessoria
de uma empresa estrangeira. Na sua formação, para além dos
conhecimentos técnicos, também são privilegiadas as relações
humanas, importantes para a sua actividade quotidiana nem
sempre compreendida. Apraz-nos registar que na prática têm
conseguido impor o cumprimento das regras de segurança,
obrigatórias para passageiros e trabalhadores, com delicadeza
e respeito.
TAAG’s main concern is the organization of training activities
to improve its worker’s skills in order to maintain the high
standards of safety and quality, internationally recognized.
These actions have acquired different formats in order to fit
the core area of the addressees. Overall, the results are
encouraging, given the interest and eagerness of the participants in learning more. Training in the behavioral area is
more complicated, mainly due to its dependence on cultural
factors and idiosyncrasies. However, in the operational area,
the refreshments and updates occur at a good rhythm,
including the practical area (simulators and mock-ups), performed outside the country, with the joint participation of
technicians and cabin crew. Recently, TAAG has expanded the
list of cabin crew trainers, with the integration of experienced
crew members who have successfully completed their training outside the country.
Sometimes forgotten, the area of Security, responsible for our
homeland security, also recently finished another of its training courses, having relied on the advice of a foreign company.
In training, in addition to technical knowledge, human relationships are also privileged because they are important to
their daily activity, not always understood. We are glad to say
that they have been able to enforce safety rules, mandatory
for passengers and workers, with gentleness and respect.
www.taag.com • call center 923 190 000
13
responsabilidade social
social responsability
Contributo da TAAG ao desenvolvimento
cultural do país
TAAG’s contribute to the country’s cultural development
Angola comemora este ano 35 anos de independência e a
TAAG pode orgulhar-se do seu contributo para o desenvolvimento cultural do nosso grandioso país.
De facto, são inúmeras as actividades que contaram com a
solidariedade da companhia de bandeira, com destaque para
as acções destinadas aos petizes, porque “O Melhor do Mundo
são as crianças”, como afirmava um poeta. São flores que
devem ser regadas com o carinho e sabedoria.
A juventude também tem granjeado a solidariedade institucional
da companhia da Palanca, que não se tem coibido de apadrinhar
eventos desportivos e culturais destinados a esta franja da população. Integra-se neste âmbito o
FestiSumbe, cuja décima edição aconteceu de 16 a 18 de Agosto de 2010 e que
homenageou igualmente o 11 de
Novembro. Este contou com a participação de cantores nacionais, tais como Yuri
de cunha, Heavy C, Jivago, Bangão e
Pérola, para além das bandas Maravilha,
Movimento e Dendém. Integraram o cartaz internacional os artistas cabo-verdianos
Beto Dias e Suzana Lubrano e a banda brasileira
Só Para Contrariar. É de destacar também o despique entre os quatro dos melhores DJ’s nacionais,
neste Festival Internacional da Música do
Sumbe, cidade capital do Kwanza-Sul.
A música assumiu um protagonismo
particular com outras iniciativas, realçando-se o “TOP dos mais Queridos” e a Fanta Dj Tour.
Esta teve como palco o Cine Atlântico, em Luanda, e a
Praia do Alfa, no Lobito, tendo reunido, além dos anfitriões
DJ’s Ricardo e Paulo Alves, os Dj´s mais conhecidos das
Discotecas de Angola.
A presente edição do “Top 10 dos mais Queridos”, realizado
pela Rádio Nacional de Angola no Centro de Conferência de
Belas, teve como vencedora a cantora Yola Semedo, que manifestou sentida emoção pela distinção verificada no ano em que
comemora 25 anos de carreira.
Outrossim, há que considerar o apoio da TAAG aos grandes
eventos institucionais, tais como a Trienal de Luanda e o
Festival Internacional de Cinema, ambos com relevante participação nacional e internacional. A mobilização da sociedade,
o entusiasmo dos espectadores e a motivação geral dos artistas registados são indicadores que reforçam o ensejo da TAAG
em contribuir para o desenvolvimento cultural do País.
16
www.taag.com • call center 923 190 000
This year Angola celebrates 35 years of independence and
TAAG can be proud of its contribution to the cultural development of our great country.
In fact, there were countless activities that depended on the
solidarity of the flagship company, with emphasis on activities
for children, because “The Best in the World are the
Children”, as a poet said. They are flowers that must be
watered with care and wisdom.
The youth also has earned the institutional solidarity of the
company, which has sponsored sports and cultural events
destined for this section of the population. To this section we
can add Festisumbe, whose tenth
edition took place from 16 to 18
August 2010 and that also paid
tribute to the 11 November. This
included the participation of
national singers such as Yuri de
Cunha, Heavy C, Jivago, Bangão and
Pérola, in addition to bands Maravilha,
Movimento and Dendém. In the international part we have artists from
Cabo-verde: Beto Dias and Suzana
Lubrano and the Brazilian band Só para
Contrariar. We also highlight the competition between the four of the best national
DJ's, in this International Music Festival
in Sumbe, capital city of Kwanza-Sul.
Music had an important role among with
other initiatives, highlighting “TOP dos mais
Queridos” and Fanta Dj Tour. It took place at the
Cine Atlântico, in Luanda and Praia do Alfa, in Lobito, gathering, besides the hosts DJ’s Ricardo and Paulo Alves, the most
popular Dj’s of Angola’s Nightclubs.
The winner of this edition of the “Top 10 dos mais Queridos”,
conducted by the National Radio of Angola in the Conference
Center of Belas, was Yola Semedo, who expressed emotion by
the distinction in the same year that she commemorates 25
years of career.
TAAG also supported large institutional events such as the
Triennial of Luanda and the International Film Festival both
with relevant national and international participation. The
mobilization of society, the enthusiasm of spectators and the
general motivation of the listed artists are indicators that
reinforce TAAG’s opportunity to contribute to the cultural
development of the country.
bem-vindo a bordo
welcome aboard
Hospitalidade TAAG
TAAG hospitality
O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar
as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG - Linhas
Aéreas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG
para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros
são recebidos à boa maneira angolana, com simpatia e
cordialidade. E será desta mesma maneira que
vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais
agradável possível.
The captain and crew are delighted to wecome you
aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. Thank
you for choosing to fly with TAAG. All our passengers
will enjoy the very finest Angolan friendliness and
hospitality. The steward and crew are to make your
flight as comfortable and enjoyable as possible.
SEGURANÇA A BORDO
• Os tripulantes de cabina ajudá-lo-ão na acomodação da
bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo
da cadeira à sua frente.
• Antes da descolagem, o pessoal de cabina informará ou
demostrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo.
• Durante as descolagens e aterragens coloque as costas
das sua cadeira na posição vertical.
• Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto
estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar cintos’’
estiver aceso.
ON-BOARD SECURITY
• Our crewmembers are available to help you stow your hand
luggage in the lockers above your head or under the seat in
front of you.
• Before takeoff our crewmembers will introduce you to the
safety measures aboard this aircraft.
• During takeoff and landing, please place your seat in upright
position.
• Please fasten your seatbelts whenever you are seated and
whenever the fasten “fasten seatbelt” sign is lit up.
PASSAGEIROS FUMADORES
SMOKERS
This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). All TAAG
flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the
World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment.
Este é um voo do tipo “Cabina ar puro” (voo azul). Todos os
voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um
mundo sem tabaco. Não é, pois, permitido fumar em qualquer área do avião.
ON-BOARD COMFORT
On long-haul flights, the following items will be made available
by TAAG to make your journey more comfortable:
pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg
CONFORTO A BORDO
Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa duração,
a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas,
cobertores, estojos de higiene individual, berço para bebés
até 16 kg.
ENTRETENIMENTO
A bordo dos aviões Boeing a TAAG dispõe de: canais de música, programa de cinema (projecção de filmes e documentários), auscultadores para audição dos canais de música e
som de filmes. E ainda para a leitura a TAAG oferece: jornais,
revistas e livros infantis.
Este exemplar da revista Austral é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao seu destino.
IN FLIGHT ENTERTAINMENT
TAAG’s Boeings offers passengers:
Music channels
Movies (motion pictures and documentaries)
Earphones to listen to music and to movie soundtracks
(these will be handed out free of charge during the flight)
TAAG also offers its passengers a choice of reading:
Newspaper, magazines, children’s books
We highly recommend reading our in-flight magazine, Austral.
This is your copy to take away.
www.taag.com • call center 923 190 000
19
frota
fleet
Boeing 777-200 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m
Raio de Acção/ Maximum Range 14.316 Km
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.190 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
14 (Primeira Classe / First Class)
50 (Classe Executiva / Executive Class)
190 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 747-300 Combi
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 983 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 13.030 m
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 180.710 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
16 (Primeira Classe / First Class)
54 (Classe Executiva / Executive Class)
200 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-700
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m
Raio de Acção/ Maximum Range 6.035 Km
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
12 (Classe Executiva / Executive Class)
108 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-200
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h
Altitude Máxima / Max. Altitude 11.000 m
Raio de Acção/ Maximum Range 2.250 Km
Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.000 L
Nº de Passageiros / Seating Capacity
12 (Classe Executiva / Executive Class)
116 (Classe Económica / Economic Class)
20
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
informação aos passageiros
notice for travellers
VOCÊ PODE, POR DESCONHECIMENTO OU NEGLIGÊNCIA, E SEM SE APERCEBER,
TRANSPORTAR PRAGAS E DOENÇAS PASSÍVEIS DE INFECTAR AS CULTURAS, OS
ANIMAIS E AS PESSOAS DESTE PAÍS.
PLEASE NOTE THAT YOU MAY, THROUGH IGNORANCE OR NEGLIGENCE, BE TRANSPORTING
DISEASES THAT COULD INFECT THE ANIMALS AND PEOPLE OF THIS COUNTRY
O que precisa de saber?
O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça,
mas sabe que existem restrições ao que pode transportar?
O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural
(MINADER), através dos seus serviços especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos
animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal:
● As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. Porém, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos
que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades
competentes dos países de origem;
● Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do
mundo são aceites, excepto das seguintes regiões:
Sudeste Asiático, América Central, América Latina e
outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati
capitata);
● Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de
sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É
proibida a introdução de sementes de ervas e plantas
silvestres, insectos vivos e microorganismos;
● Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. Para tal, são necessários os
seguintes documentos: licença prévia de importação,
Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e
Alvará Comercial;
● Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar
no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de
origem e de número de Microchip, a informar ao IDF;
● Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pelas autoridades competentes do país.
Porque razão estas recomendações?
Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o
transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos,
bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar
prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país.
Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a
Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas
são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que
What do you need to know?
We understand that travellers coming to Angola may wish to
bring in food from plants or animals, live animals or hunting
trophies. But do you know that there are restrictions on what
you can bring in from abroad?
The specialist services of the Ministry of Agriculture and
Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and
animals for the well-being of the Angolan people and of our
visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products:
● No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if
these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated
with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin;
● Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata);
● A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per
passenger can be carried. Seed for grass and woodland
plants, live insects and micro-organisms are forbidden;
● Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence.
● Animals or wild birds carried as pets can only be brought
into the country if they have a health certificate, CITES
from the country of origin and microchip number. The IDF
must be informed;
● All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities.
Why do we make these recommendations?
We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or
animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola.
Some animal diseases, such as FMD or African swine fever,
cannot be passed to humans but they are highly contagious in
the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral
diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely
contagious and can be passed to humans.
www.taag.com • call center 923 190 000
25
informação aos passageiros
notice for travellers
podem causar prejuízos financeiros e económicos muito
avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado,
doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária
são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem.
Formas de Transmissão
Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos
contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que
informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector
ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos
seguintes casos:
● Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal
para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes
e partes de plantas para propagação;
● Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína
africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça;
● Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves.
Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis,
durante o período de uma semana.
Outras recomendações
● Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver
febres altas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão
nasal, dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve
ir imediatamente a uma consulta médica. Caso tenha
estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a
tripulação.
● Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação
sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário
ou a clínica veterinária mais próxima.
● Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes princípios: não dê restos de alimentos que tenha
trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de
alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos
para o efeito.
OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO
Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural
Direcção Nacional de Agricultura,
Pecuária e Florestas (DNAPF)
Cx. Postal 1257 – Luanda, Angola
Telefax: +244 222 321 429
E-mail: [email protected]
26
www.taag.com • call center 923 190 000
Forms of transmission
Almost all these scourges can be transmitted through infected
plant and animal products, from clothes or from contaminated
shoes. If you are entering Angola, please inform the health
inspector, vet or customs officer in the following cases:
● If you are carrying with you products of plant origin for
consumption in Angola, ornamental plants, seeds or
other parts of plants for propagating;
● If you come from a country where animals infected with
diseases already mentioned have been identified (FMD,
African swine fever, rabies and avian flu) or if you are
bringing in pets, furs, leather or hunting trophies;
● If you have visited, within two weeks prior to your journey,
any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so,
you should disinfect your shoes and clothes and avoid
visits within a week to places where there are animals
that could be at risk.
Other recommendations
● You should consult a doctor immediately if you have been
in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC), or you are affected by depression,
coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or
muscular pains. If these symptons start during your
flight, you should inform the cabin crew immediately.
● If you are bringing a dog or other pet without up-to-date
vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic.
● We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic
bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins.
THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION
Ministry of Agriculture and Rural Development
National Directorate of Agriculture,
Livestock and Forestry (DNAPF)
C. Postal 1257 – Luanda, Angola
Telefax: (+244) 222 321 429
E-mail: [email protected]
alfândegas
customs
Bagagem acompanhada
Accompanied Luggage
Passageiros e tripulantes
Passengers and crew
Canal verde / Canal Vermelho
Green channel / Red channel
É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada e saída de mercadorias no país, inclusive a bagagem de
passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de declaração e revisão de bagagem
acompanhada identificado pelas cores verde e vermelha.
It is the responsibility of Customs to control goods entering
and exiting Angola, including luggage carried by travellers
(passengers and crew). For this reason there is a double
channel system for clearing and checking passengers’ luggage. They are designated as Red and Green Channels.
Canal vermelho: Mercadorias a Declarar
Sempre que os viajantes forem portadores de bagagem
acompanhada, cujo conteúdo possua carácter comercial e
por isso sujeita ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras, devem declará-las em consciência ao funcionário aduaneiro de serviço e passar pelo canal vermelho.
Em caso de dúvida na identificação de mercadoria comercial
ou não comercial dirija-se sempre ao canal vermelho. Sendo
que declarações incorrectas são passíveis de sanções previstas no art. 12º do Decreto Excutivo nº 27/02 de 5 de Julho.
Red channel: Goods to Declare:
Travellers carrying luggage with goods subject to payment of
duties and other custom tariffs must voluntarily and consciously declare them to the customs officer on duty or simply go
through the red channel.
In case of any query, go through the red channel. Inaccurate or
false declarations are liable to penalties stipulated under art. 12
of Executive decree no. 27/02 of July 5.
Canal verde: Nada a Declarar
Sempre que os viajantes não tiverem nada a declarar, devem
optar pelo canal verde.
Os artigos que se seguem constituem parte da bagagem
acompanhada e não precisam ser declarados, pois são
livres de direitos e demais imposições aduaneiras:
• Até 400 cigarros, ou tabaco fabricado, 500 charutos ou
cigarrilhas até 500 gramas;
• Até 1 litro de bebidas espirituosas com 40% de volume;
• 2 litros de vinho fortificados, espumante ou de mesa;
• Até 250 ml de água de toillette ou de loção para depois de
barbear ou produtos similares;
• Até 50 ml de perfume;
• Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijutarias
(novos ou usados), bem como presentes ou lembranças
adquiridos cujo valor não seja superior ou equivalente a
USD 1000,00
• A menores de 18 anos de idade não é permitida a importação de cigarros, produtos derivados do tabaco e bebidas
alcoólicas.
São também considerados bens de uso pessoal, porém já
usados e, em apenas uma unidade de cada espécie, os seguintes objectos:
• Câmara fotagráfica ou de filmar portátil;
• Mini televisor portátil;
Green channel: Nothing to Declare:
Travellers who do not have anything to declare should walk
through the green channel.
The following articles are seen as passenger luggage that does
not need to be declared. These items are exempted from duties
and other custom tariffs:
• Up to 400 cigarettes or manufactured tobacco, 500 cigars or
up to 500 grams of cigarillos;
• Up to 1 litre of liquor, 40% proof
• 2 litres of fortified, sparkling or table wine
• Up to 250 mls of eau de toilette, aftershave or similar products
• Up to 50 mls of perfume
• Personal effects: clothing, trousers, jewels (new or used) as
well as presents or souvenirs, purchased for less than or
equivalent to USD 1,000
• Travellers under 18 years of age are not permitted to import
cigarettes, tobacco products or alcoholic drinks.
The following articles are also considered to be items for personal use. Only one of each item is authorized:
• Photo camera or portable video camera
• Mini portable TV sets
• Mini portable hi-fi system
• Cellular or mobile phone
• Laptop
• Calculator
• Pushchair
• Wheelchair
www.taag.com • call center 923 190 000
29
alfândegas
customs
• Mini aparelho de som portátil;
• Celular ou móvel;
• Computador portátil (laptop);
• Calculadora;
• Carrinho de bebé;
• Cadeira de rodas.
Artigos como televisores, aparelhos de video ou DVD, sistemas de som, computadores, fornos, fogões, micro-ondas,
arcas, frigoríficos, ou qualquer outro artigo fora do previsto
no nº 2 acima, não estão classificados como objectos de uso
pessoal mas como electrodomésticos ou mobiliário sujeitos
ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras.
Tome nota:
• A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-Lei nº 2/05,
de 28 de Fevereiro - Pauta Aduaneira de Importação e
Exportação de Angola e o Decreto Executivo nº27/02, de 5
de Julho.
• Todas as mercadorias importadas para fins comerciais,
independentemente do seu valor estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiras conforme a legislação angolana.
• Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida não têm nenhuma relação nem dependência com o
desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado.
• Embora o despacho aduaneiro de mercadorias com valor
inferior a USD 1000,00 possa ser efectuado pelo importador, a mercadoria cujo valor seja igual ou superior a USD
1000,00 deve ser desalfândegada através de um
Representante do declarante (Despachante) ou outro
agente autorizado pelas Alfândegas.
• Em caso de necessidade de esclarecimentos adicionais,
dirija-se ao funcionário em serviço, na Direcção Nacional
das Alfândegas, Gabinete do Director Nacional (GDN), na
Delegação Aduaneira do Piquete do Aeroporto ou nos
piquetes aduaneiros em funcionamento nos aeroportos
com trâfego internacional.
Nota: O Pagamento dos direitos e demais imposições aduaneiras deverão ser efectuados em moeda nacional, conforme
as taxas de referência do Banco Nacional de Angola.
Artigo 12º (Decreto Executivo nº27/02 de 5 de
Julho)
1. Para os viajantes não residentes no território
nacional, para além do
vestuário, artigos de
toillete e os definidos
no artigo 9º, são-lhes
particularmente considerados bens de uso
pessoal os seguintes:
(a) Câmara de filmar e
máquina fotocopiadora acompanhadas de
30
www.taag.com • call center 923 190 000
Articles such as TV sets, VCDs or DVDs, hi-fi systems, computers, ovens, gas cookers, microwaves, freezers, refrigerators or any other item not included in point 2 above are not
classified as items for personal use but as electrical appliances or furniture, subject to payment of duties and other
customs tariffs.
Note:
• The checking of luggage is governed by Decree Law 2/05,
dated 28 February - Angolan Customs Tariff Code and by
Executive Decree 27/02, dated 5 July.
• Any goods imported for commercial purposes, irrespective
of their value, are subject to payment of duties and other
custom tariffs in accordance with Angolan legislation.
• Charges on excess luggage levied by air companies on passengers is in no way related to or dependant on customs
clearance and taxes payable to the state.
• Clearance of goods under USD 1,000 can be carried out by
the importer. However, goods above or equivalent to USD
1,000 must be cleared by a customs broker or any agent
authorized by customs.
• For further information, please contact the customs officer
on duty, in the DNA (National Directorate of Customs) or at
the customs post at the airport or customs points in airports with international traffic.
Note: Payment of duties and other custom tariffs must be
made in Angolan currency in accordance with the reference
rates of the National Bank of Angola.
Article 12 (Executive decree no. 27/02 of July 5th)
1. Regarding travellers who do not reside in Angola, apart
from clothing, toilet requisites and other belongings defined in article 9, the items below are specifically considered as personal effects:
(a) Used portable camera for photos or video with a reasonable quantity of films, tapes, and other accessories to be
used with it;
(b) Used portable sound recorder system including tape
recorders, CDs or and any educational equipment with
tapes, tape-recorder and records;
c) Used portable radio;
d) Used mobile phone;
e) Used portable typewriter;
f) Used laptop and accessories to go with it;
g) Used calculator;
h) Used baby’s pram;
i) Used wheelchair for an invalid.
2. When entering Angola with personal effects
mentioned in points a) to i) of the
previous paragraph, non
residents
should
declare them on a
proper form at the
customs post on entry
and should keep the
duplicate of the form.
uma quantidade razoável de películas, cassetes e outros acessórios específicos ao seu uso, usados;
(b) Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CDs) e máquina
didáctica com fitas, gravador e discos, usados;
(c) Rádio receptor portátil, usado;
(d) Celular ou telefone móvel, usado;
(e) Máquina de escrever portátil, usada;
(f) Computador portátil e acessórios para seu uso, usado;
(g) Calculadora, usada;
(h) Carrinho de bebé, usado;
(i) Cadeira de rodas para inválidos, usada.
2. Na sua entrada em território nacional com bens de uso
pessoal referidas nas alíneas a) a i), do número anterior
devem os viajantes não residentes declará-los em formulário próprio junto da estância aduaneira de entrada, conservando o duplicado do documento resultante desse procedimento aduaneiro em seu poder.
3. No acto da saída do território nacional os viajantes não
residentes deverão fazer-se acompanhar do duplicado do
formulário da declaração referida no nº1 que permite ao
passageiro sair do território nacional com os bens nele
declarados.
REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL
PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA
Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei
4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de
Dezembro).
No caso das mercadorias com carácter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para
Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários
devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes
de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por
qualquer outro meio.
Para fins desta declaração, é necessário apresentar os
documentos que comprovem a importação das mercadorias, nomeadamente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s)
pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o
Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota
de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s),
respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime
Aduaneiro Geral.
Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com
este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias.
As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei.
3. When leaving Angola, non residents should present the
duplicate of the declaration form mentioned above, which
allows the traveller to leave the country with the items declared on the form.
SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES
FOR CABINDA PROVINCE
Goods imported into the Province of Cabinda under the Special
Customs and Port Procedures are to be consumed and used
only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21
September and Decree Law 6/06 of 20 December).
Any goods of commercial value which were imported under the
Special Customs and Port Procedures of the Province of
Cabinda and are being taken out of the Province must be
declared at Customs by their owners before checking in at the
airport or before they are transported by other means.
For the purposes of this declaration, it is necessary to present
documents confirming the importation of the goods, which
means a copy of the DU stamped by Customs at the time of
import under the Special Customs and Port Procedures for
Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies
of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This
will serve as the basis for the payment of additional customs
charges as per the General Customs Procedures.
It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is
also recommended that passengers turn up in good time for
checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays.
False declarations are liable to penalties in accordance with
legislation in force.
www.taag.com • call center 923 190 000
31
check-in
check-in
De olho na segurança
With an eye on safety
Prepare-se para as novas regras
adoptadas nos aeroportos de todo o mundo
Get ready for the new rules in force in all
the world’s airports.
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em
Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de
todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de
2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando
aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra –
tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a
Transportation Security Administration, órgão que controla a
segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de
novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora
elas possam variar de país para país, há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta.
Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, é
prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de
cabeça antes da viagem:
É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem
de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear,
pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20
All over the world since the terrorist attacks in New York on
11 September 2001, there has been an ever more detailed
scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006
there was another attempt (this one frustrated), again using
planes, this time with liquid explosives and in England.
Measures became even more stringent. The Transportation
Security Administration, which controls air safety in the
United States, immediately set out a new series of rules
governing security. These are being followed by a great many
airports. Procedures may vary from country to country but
there are a number of precautions recommended for all
passengers in whatever part of the globe they happen to be.
Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good
idea to get to know the rules and avoid headaches before your
flight leaves.
Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml
each, and should be placed in a small transparent plastic
bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given
•
•
check-in
check-in
•
•
•
•
•
•
cm) com fecho hermético, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite máximo é de um litro e uma
bolsa plástica por passageiro. Maiores quantidades de líquido
continuam permitidas nas bagagens de porão.
Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm
restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às
autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do
uso de tal quantidade durante o voo.
Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-X são permitidos a
bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de
entrar nos aviões.
Passageiros com necessidades especiais devem comunicálas às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéticos que
precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina.
Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente.
Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-los
para verificação no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor – e também o
dos demais passageiros.
Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para
isso no tapete do raio-X.
Por todos os motivos acima mencionados, recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida.
ANTES DA PARTIDA:
• Durma bem antes da partida. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas, altere uns dias antes os
in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and
one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold.
There are no restrictions on medicine, baby food and mother’s milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified.
Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the
X-ray procedure are allowed. You are recommended not to
open packages before entering the plane.
Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes
who are travelling with syringes and insulin.
It is better to wear shoes and coats that can be taken off
easily, though this is not compulsory. Many airports ask
passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the
longer this takes, the longer – and more irritable – you and
the queue can become.
Laptop computers and electronic equipment are normally
screened separately and should be ready for this when
placed on the X-ray carpet.
• Given all the procedures mentioned above, arrival at the
airport at least 2 hours before departure is recommended.
•
•
•
•
•
BEFORE DEPARTURE
• Sleep well before you leave. If you're travelling to countries
with more than 5 hours time difference, change your own
timetable to get close to the time where you're going.
• Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks.
• Take with you in your hand luggage any medicine you need
regularly and take as prescribed by your doctor.
• You should wear comfortable clothes made of natural fibres,
long enough to cover your arms and legs. Shoes should be
made of leather, comfortable and without high heels.
• If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48
hours after your last dive to avoid risk of sickness brought
on by decompression.
• If you have breathing or heart problems, or if you've had
abdominal surgery or recent blood loss, you should check
with your doctor before flying.
• There are procedures and special facilities for passengers
with motor deficiency problems or special needs.
• If you are ill and being flown somewhere, the secondary
effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist
who is with you on the flight.
• Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative
transport available, so keep them calm using specialist help.
ON DEPARTURE
• When you are in the plane, look carefully at the safety instructions
provided by the cabin crew and on leaflets that are available.
• Make sure your luggage does not hinder circulation and
make your own movements difficult.
• Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpected turbulence. - During the flight, the atmospheric con-
seus horários para aproximar-se do horário do país de destino.
• Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas
ou gaseificadas.
• Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e
tome-os conforme a indicação do médico.
• Recomenda-se a utilização de roupa confortável em fibras
naturais que tape os braços e as pernas. Os sapatos devem ser
de couro, confortáveis e sem salto.
• Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48
horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença de
descompressão.
• Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não
compensados, bem como aqueles com cirurgias abdominais ou
hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar.
• Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados
para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou
necessidades especiais.
• As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de
doentes dependem do tipo de patologia, de avião, equipamento médico e técnico de saúde acompanhante.
• Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um
meio de transporte alternativo, por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada.
PARTIDA:
• Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança
facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis.
• Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a
circulação e a não limitar os seus movimentos.
• Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque
pode surgir turbulência inesperadamente.
• Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que somos
submetidos na superfície terrestre, dado que com a altitude
surge a descida de pressão atmosférica. No interior da cabine
dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000
metros de altitude, a qual o organismo saudável se adapta.
NO DESTINO:
• É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários, tais como alterações de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentração e cansaço.
• Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazendo
refeições e períodos de sono de acordo com a hora local.
Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos.
• Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem.
PREPARAR A DESCIDA:
• Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite.
• Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movimentos
de mastigação amplos ou masque uma pastilha.
• Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes
o biberão.
• Não deve aterrar adormecido.
ditions are different from what you are used to on land. This
is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin
pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily.
ON ARRIVAL
• If you travel across various time zones, don't be surprised if your
system plays up. Common problems involve sleep patterns, your
digestive system, difficulties with concentration and tiredness.
• Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local
time. Get some sunshine and do some physical exee rcise.
• If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.
GETTING READY TO LAND
• As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains.
• You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going
in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet.
• If you have young children with you, give them a lollypop or
a dummy to suck.
• You shouldn't be asleep as the plane lands.
www.taag.com • call center 923 190 000
35
check-in
check-in
DRIBLE AO JET LAG
Oito passos para vencer o maior vilão
das grandes deslocações aéreas
Quando atravessamos muitas faixas de fusos horários num curto
espaço de tempo, o nosso organismo não consegue adaptar-se
de imediato às novas condições locais. Como dormir se, um dia
antes, neste mesmo horário, você estava prestes a se levantar?
Como sentir fome na hora do jantar se, para o seu corpo, ainda é
hora de tomar o pequeno almoço? Provocado pelas grandes viagens no sentido leste-oeste (e vice-versa), o jet lag é o desajuste
entre o nosso relógio biológico e os indicadores externos de
tempo a que o nosso organismo está condicionado. Ele pode
durar algumas horas ou vários dias, mas há uma série de dicas
para enfrentá-lo e reduzir os seus efeitos mais comuns, que são
o cansaço, a irritação, a indisposição, as dores de cabeça...
1) Ajuste o relógio de acordo com o horário do destino
E tente, aos poucos, aproximar-se dele. Avance uma hora em
direção a ele no que diz respeito ao horário das refeições, de dormir e de acordar.
2) Mantenha-se fiel ao relógio mesmo durante o voo
Continue a seguir o horário do destino a bordo. Se for noite, tente
dormir mesmo que o voo seja diurno. Se for dia, evite entregarse ao sono mesmo que o voo seja nocturno (para isto, leve consigo revistas, livros, jogos...).
3) Cuide do seu bem-estar a bordo
Beba bastante água e evite consumir alimentos gordurosos e
bebidas alcoólicas. Qualquer indisposição física provocada pelos
desconfortos do voo tornará a adaptação ainda mais difícil.
4) Exponha-se à luz solar
A luz do sol é a principal referência para o relógio biológico
humano. Quanto mais horas passar sob o sol, mais rapidamente o organismo reconhecerá o que é dia e o que é noite, e, portanto, mais rápida será a adaptação.
5) Exercite-se
É importante criar uma rotina de actividades físicas que estimulem a boa disposição. Uma caminhada pela manhã é infalível
para começar bem o dia.
6) Relaxe
Quando se está sob os efeitos do jet lag, é comum vivenciar
momentos de agitação e euforia em contrapartida aos de cansaço extremo. Sempre que estiver ao seu alcance, tome um banho
de piscina, de sauna ou agende uma massagem num spa.
7) Não desista
Não se pode sucumbir aos pedidos do corpo. Não coma e não
durma fora dos horários e da mesma forma não permita que a
insónia o mantenha acordado durante a noite. Crie os seus próprios antídotos para cada situação, mas jamais ceda a elas.
8) Reserve alguns dias para a adaptação
De acordo com os especialistas, cada hora de diferença no relógio demanda um dia de adaptação. Procure ter alguns dias livres
antes de agendar tarefas importantes e com horários rigorosos
GETTING AROUND
YOUR JET LAG
Eight steps to defeat the great villain
of long-haul flights
When you cross a number of time zones in a short space of time, your
body cannot adapt immediately to local conditions. How can you sleep
if, one day before at this precise time you were on the point of getting
up. How can you feel ready for dinner if your body tells you it’s time for
breakfast? Jet lag is the name given to what happens to you when you
fly from east to west or vice-versa. It’s our body that cannot adjust
from what our biological clock tells us to what the time actually is. Jet
lag may last a few hours or a few days, but there are a few things you
can do to cope with it and lessen its most common effects – tiredness,
irritation, upset stomach, headaches…
1) Change the time on your watch to the time at your destination
Try to get closer to that time, little by little. For mealtimes and
times for sleeping and waking, move an hour towards that time.
2) Keep to the time on your watch even during the flight
Keep to the time of your destination while you are flying. If that means
its nighttime, try to sleep even if there’s daylight where you are. If that
means its daytime, don’t give in to the demand for sleep even if it’s
dark outside (and to make this easier, take magazines, books and
games with you).
3) Look after yourself on board
Drink lots of water and refrain form eating fatty food or drinking alcohol. If you feel at all bad because of the physical discomfort of a flight,
it will be more difficult for you to adapt.
4) Get some sunshine
Sunlight is the main point of reference for the human biological clock.
The more time you spend in the sun, the quicker the body will recognise what is day and what is night. This then makes it quicker for you
to adapt.
5) Take exercise
It is important to create a routine involving physical exercise to make
you feel better. A walk in the morning is essential to start the day on
the right foot.
6) Take it easy
When you feel the effects of jet lag, you often go through moments
when you are nervous or euphoric and then moments when you are
extremely tired. Whenever possible, go for a swim in a pool, go for a
sauna or get yourself a massage at a spa.
7) Don’t give up
You mustn’t give in to the demands of your body. Don’t eat or drink
outside your normal hours and don’t stay awake during the night.
Create your own ways to get round all situations but never give in to
them.
8) Put aside a few days for adaptation
According to the specialists, every hour of difference on your watch
needs a day for you to adapt. Try to get in a few free days before scheduling important tasks with a rigid timetable.
www.taag.com • call center 923 190 000
39
check-in
check-in
MULHERES NO COMANDO
WOMEN IN COMMAND
Pela primeira vez na história da aviação, um cargueiro foi pilotado por uma equipa
inteiramente feminina.
For the first time in history, a cargo plane was crewed entirely by women.
No dia 21 de Agosto, exactamente às 7h05 da manhã, um
Boeing 777F descolou do aeroporto de Halle, em Leipzig, na
Alemanha, com destino à ilha de Singapura, no Sudeste
Asiático. Aquele voo, com uma escala prevista no Bahrein, tornou-se imediatamente num dos mais famosos da história da
aviação mundial. Pela primeira vez, um cargueiro estava a ser
pilotado apenas por mulheres. E não era um cargueiro qualquer, mas sim um gigante de quase 64 metros de comprimento. A equipa, liderada pela comandante Cristina Rossi e integrada pela primeira oficial sénior Monika Kolling e pela primeira oficial Stefanie Daubler, contribui para uma estatística
surpreendente nos quadros da Aerologic. Nesta que já é uma
das maiores empresas de transporte de cargas do mundo, 8%
dos pilotos são mulheres.
Fundada em 2007 como uma joint venture das empresas DHL
Express e Lufthansa Cargo, a alemã Aerologic deu início às
suas actividades no mês de Junho de 2009. A sua frota é composta unicamente de Boeings 777F, uma versão especial para
o transporte de cargas da família 777, que conta ainda com
cinco modelos para passageiros. Trata-se do mais potente car-
40
www.taag.com • call center 923 190 000
On 21 August, at exactly 5 past 7 in the morning, a Boeing
777F took off from Halle airport, in Leipzig, Germany,
heading for Singapore in south-west Asia. It was, on the
face of it, a normal flight, with a stopover scheduled for
Bahrein, but it immediately became one of the most
famous flights in world aviation history. For the first time,
a cargo plane was crewed entirely by women. And it was
not just any cargo plane. It was a 64-metre long giant. The
team was led by flight captain captained by Cristina Rossi,
the senior officer was Monika Kolling and the first officer
was Stefanie Daubler. Together they made their contribution to a surprising statistic in Aerologic history. There are
8% of women on this, one of the biggest air cargo companies in the world.
Aerologic was set up in 2007 as a joint venture involving DHL
Express and Lufthansa Cargo, with the German company
staring operations in June 2009. Its fleet is made up entirely
of Boeing 777Fs, which has five models for passengers and
this, a special version for cargo transport. It is the most powerful two-engine cargo carrier that the world has ever seen,
gueiro de dois motores que o mundo já viu, capaz de transportar 112 toneladas de peso non-stop por mais de 9.000 quilómetros. Foi este colosso que as três bravas pilotos conduziram até
ao poderoso Tigre Asiático e retornaram a Leipzig três dias
mais tarde, via Nova Delhi, na Índia, escrevendo para sempre
os seus nomes nos anuários do transporte aéreo mundial.
capable of taking 112 tons non-stoop for more than 9,000
kilometres. It was this colossus that the three intrepid fliers
crewed to the powerful Asian tiger and back to Leipzig via
New Delhi in India three days later. They have written their
names indelibly in the annals of world flying.
check-in
check-in
AEROPORTOS DO MUNDO
THE WORLD’S AIRPORTS
Curiosidades sobre as obras mais
emblemáticas do planeta
Facts about the planet’s most emblematic
works
TRÊS EM UM
THREE IN ONE
Não importa se o destino é o Nordeste suíço, a Alsácia francesa ou a região alemã de Baden. O aeroporto, neste caso, será
um só. O EuroAirport tem como maior trunfo a sua localização: na tríplice fronteira entre a Alemanha, a França e a Suíça,
três dos mais importantes destinos europeus. Dentro do próprio edifício é possível passar de um país a outro, com os próprios pés. Com esta posição estratégica, esta moderna caixa
de vidro atingiu a marca dos 3,85 milhões de passageiros
transportados no ano de 2009, mesmo a servir destinos
secundários como as cidades de Basileia, Mulhouse e
Freiburg. Um total de 52 companhias aéreas realizou 75 mil
aterragens e descolagens para 102 destinos do mundo. A mul-
It doesn’t matter if your destination in the northwest of
Switzerland, Alsace in France or Baden in Germany: there is, in
this case, but a single airport. The biggest trump card of
EuroAirport is its location: on the triple border of Germany,
France and Switzerland, three of the most important destinations
in Europe. It’s possible to go from one country to the other two
inside the airport itself, on foot. This modern glass box has a
42
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in
check-in
tiplicidade étnica está presente também no quadro de
empregados: os 6.566 funcionários representam 77 diferentes nacionalidades. Entre
os principais destinos servidos
por voos directos estão as
cidades de Londres, Paris,
Berlim, Amesterdão e Palma
de Maiorca. Em constante
modernização, o EuroAirport
inaugurou em 2009 terraços
que se abrem para as pistas e assinou um contrato de intenções para a construção de um hotel de 200 quartos.
OUTRAS MILHAS EM INDIANÁPOLIS
Enormes painéis de vidro nas fachadas, coroados por um
tecto de formas fluidas e suaves. O novo Aeroporto
Internacional de Indianápolis, nos Estados Unidos, cidade
famosa pela prova de automobilismo das 500 milhas, é um
projecto futurista que leva a assinatura do escritório de
arquitectura HOK. A ocupar uma área de quase 112 mil
metros quadrados, o terminal de passageiros, de dois pisos,
foi erguido com a utilização de 11 mil toneladas de aço, de
modo a trabalhar a favor do sol e do vento. Explica-se: a
engenharia do edifício permite uma grande incidência de luz
natural e o arqueamento do tecto favorece o fluxo de ar nas
superfícies, para além de colectar a água da chuva. O seu
centro é uma esfera de 60 metros de diâmetro. O volume de
operações equivale a uma média de 154 partidas diárias – no
ano de 2009, isto representou um fluxo de 7,5 milhões de
passageiros. Localizado a 26 quilómetros do centro da cidade, ele foi construído entre os anos de 2005 e 2008 a um
custo de 1,1 mil milhão de dólares. Os gastos foram além:
espalhados pelos seus corredores estão 4 milhões de dólares em obras de arte.
44
www.taag.com • call center 923 190 000
strategic position and reached a
milestone in 2009, when it carried 3.85 million passengers,
even though it serves less
important destinations like
Basel, Mulhouse and Freiburg.
Fifty-two airlines made 75 thousand landings and take-offs,
coming from or heading for 102
destinations around the world.
The staff also reflect the ethnic
variety, with 6,566 employees
from 77 different nationalities. Among the main destinations with
direct flights are London, Paris, Berlin, Amsterdam and Palma de
Maiorca. The airport is constantly modernising, and in 2009, there
were terraces open to the runways and a draft contract was
signed for construction of a hotel with 200 rooms.
MORE MILES IN INDIANÁPOLIS
There are enormous glass panels covering the facades, crowned
by the lines of a smooth, fluid roof. This is the new international
airport of Indianapolis in the United Sates, a city famous for its
500-mile car race. It is a futuristic project designed by the architectural firm HOK. It covers almost 112 thousand square
metres,and the passenger terminal is on two floors. There are 11
thousand tons of steel in the building, in such a way as to take
advantage of both sun and wind. An explanation: the engineering
allows for a large amount of natural lighting and the arch form
of the roof was designed to enhance the flow of air on the surface, as well as collect the rainwater that falls. The center is a
60-metre diameter sphere. The volume of operations comes to
an average of 154 departures every day, and in 2009, this came
to 7.5 million passengers. It is 26 kilometres from the centre of
the city, was built between 2005 and 2008, and cost 1.1 thousand
million dollars. But the expenditure went beyond this: along its
corridors there are 4 million dollars in works of art.
cartão postal
postcard
MÚSICA NO DESERTO
MUSIC IN THE DESERT
Um dos mais aclamados festivais
do mundo tem como cenário as dunas
do Saara
One of the most highly acclaimed
festivals in the world is held against the
backdrop of Saharan dunes
Todos os anos, no mês de Janeiro, as dunas do Saara transformam-se no palco de um dos mais celebrados espectáculos
africanos de música. Durante três dias, tuaregues e artistas de
todos os cantos do mundo encontram-se para cantar, dançar e
trocar experiências tendo como cenário o areal a perder de
vista do maior deserto do mundo, uma imensidão de 9 milhões
de quilómetros quadrados. Criado em 2001, o Festival au
Désert é inspirado nos antigos e tradicionais encontros tuaregues do sul do Saara e acontece geralmente na região de
Essakane, a cerca de duas horas de Timbuktu, no Norte do
Mali. Em todas as suas edições, ele recebe grandes nomes da
cena africana musical, tais como Salif Keita e Ali Farka Touré.
O Festival de 2011, precedido de um encontro que pela primeira vez aconteceu nos mesmos moldes na Europa (em Florença,
na Itália, no mês de Julho), tem lugar a 6,7 e 8 de Janeiro.
Every year in January, the dunes of the Sahara become the
stage for one of the most famous shows of African music. For
three days, Tuareg (Berbers) and artists from every corner of
the world meet to sing, dance and exchange experiences
against a background of sand as far as the eyes can see, in the
biggest desert in the world, a massive 9 million square kilometres. The Festival of the Desert was started in 2001, inspired by
the traditional ancient Tuareg meetings in the south of the
Sahara. It is normally held around Essakane, at about two
hours away from Timbuktu, in the north of Mali. Every festival
welcomes famous names from the African musical scenes,
such as Salif Keita and Ali Farka Touré. The 2011 Festival takes
place on the 6th, 7th and 8th of January and for the first time
there is also a gathering in the same style in Europe (in
Florence, Italy in July).
www.taag.com • call center 923 190 000
47
cartão postal
postcard
A CASA DO PAI NATAL
FATHER CHRISTMAS’S HOUSE
Na Lapónia, região do Norte da
Finlândia, vive-se a magia do Natal
durante todo o ano
The magic of Christmas is experienced
throughout the year in Lapland, a region
in the north of Finland
Existe um único sítio no mundo onde o Natal dura o ano inteiro, as renas estão sempre a postos para um passeio de trenó e
os duendes passam os dias a fabricar brinquedos. É um sítio
onde o Sol nunca se põe em alguns dias do verão e nunca
nasce noutros, no inverno. Esta terra mágica de noites e dias
longos, onde as luzes da aurora boreal costumam dançar no
céu, é a casa do Pai Natal. Ela fica em pleno Círculo Polar Ártico, a linha imaginária que corta a Terra nos arredores do Polo
Norte, onde as temperaturas podem alcançar míseros 10ºC no
auge do verão e -20ºC no inverno. Trata-se da Lapónia, uma
zona gelada nos confins da Finlândia, a exactos 834 quilómetros da capital Helsinki. Em Santa Claus Village, nos arredores
de Rovaniemi, o Pai Natal recebe os visitantes no seu escritório, ouve atentamente os pedidos e pousa para as câmeras. Ele
tem o seu próprio correio em plena actividade, onde chegam
milhares de cartas de crianças de todo o mundo. No Santa
Park, a poucos quilómetros dali, os visitantes são recebidos
dentro das cavernas pelos próprios ajudantes do Pai Natal. Há
carrossel e teatro, uma cozinha onde os miúdos podem decorar os biscoitos natalinos e trenós para passeios. Ali, nos arredores do paralelo de latitude 66º 33’ 39", vive-se a fantasia do
Natal durante os 365 dias do ano.
There is only one place in the world where the magic of Christmas
is experienced for the whole year, with the reindeer always ready
for a journey by sleigh and the elves spend the days making toys.
This is the place where the sun never sets on some days in the
summer and never rises in others in the winter. This is the land of
magic nights and long days, the land where the lights of the aurora borealis dance in the sky; this is the land of Father Christmas.
You will find it right inside the circle around the north pole in the
Arctic, that imaginary line that cuts across the earth near the pole,
where the temperatures reach a miserly 10ºC at the height of the
summer and -20ºC in the winter. This is Lapland, an icy region on
the borders of Finland, exactly 834 kilometres from the capital,
Helsinki. In Santa Claus Village, in the surroundings of Rovaniemi,
Father Christmas receives visitors in his studio, listens carefully
to requests and poses for the cameras. He has his own mail service, and it’s always working, Thousands of letters come here, sent
by children from all around the world. In Santa Park, a few kilometres away, visitors are received in caves by Santa’s helpers.
There’s a merry-go-round and a theatre, and a kitchen where
children can decorate Christmas biscuits and go on sleigh rides.
At around latitude 66º 33’ 39", the fantasy of Christmas is experienced for 365 days a year.
OS NOVOS PATRIMÓNIOS
CULTURAIS DO MUNDO
A Unesco acaba de divulgar os novos
integrantes da lista
O mundo acaba de ganhar mais 15 patrimónios culturais da
humanidade, que passam agora a integrar a selecta lista elaborada pela Unesco. A última reunião anual do órgão, que
aconteceu em Brasília, no Brasil, revelou belas surpresas. Pela
primeira vez apareceram dois países inéditos: as Ilhas
Marshall (com o sítio onde foram realizados os testes nucleares no Atol de Bikini) e o Tajiquistão (com o sítio arqueológico
de Sarazm, um dos mais antigos do continente asiático). O
Vietname garantiu a sua presença com a cidadela imperial de
Thang Long, em Hanói; a Índia, com o Jantar Matar, um observatório construído no século XVIII nos arredores do City Palace,
no Centro Histórico. E o Brasil conquistou o seu 11º património: o conjunto arquitectónico da Praça São Francisco, na cidade de São Cristóvão, no estado de Sergipe, erguido com traçados espanhóis entre o final do século XVI e o início do século
XVII. A lista completa ficou assim:
- Camino Real de Tierra Adentro, no México
- Canais históricos de Singelgracht, Amsterdão, na Holanda
- Cavernas de Yagul e Mitla, Vale Central de Oaxaca, no México
- Cidade episcopal de Albi, em França
- Cidadela imperial de Thang Long, Hanói, no Vietname
- Complexo do Bazar Histórico de Tabriz, no Irão
- Distrito de At Turaif, em ad-Dir’iyah, na Arábia Saudita
- Locais para condenados na costa leste da Austrália
- Monumentos históricos de Dengfeng, na China
- Observatório Jantar Matar, em Jaipur, na Índia
- Praça São Francisco, São Cristóvão, no Brasil
- Sheik Safi al-Din Khanegah e Conjunto Shrine, no Irão
- Sítio Arquelógico de Sarazm, no Tajiquistão
- Sítio de testes nucleares no Atol de Bikini, nas Ilhas Marshall
- Vilas históricas de Hahoe e Yangdong, na Coréia do Sul
50
www.taag.com • call center 923 190 000
NEW WORLD HERITAGE SITES
Unesco has just published the new sites
that are on the list
The world has just got another 15 World Heritage Sites and
they are now on the select list drawn up by Unesco. The last
annual meeting of the organisation was held in Brasilia, in
Brazil, and there were some surprises. Two new countries
were awarded sites: the Marshall Islands (the site where
nuclear tests were carried out on Bikini Atoll) and Tajikistan
(with its archeological site at Sarazm, one of the most ancient
on the Asian continent). Vietnam found a place with the imperial citadel of Thang Long, in Hanoi; there was Jantar Matar in
India, an observatory built in the 18th century in the surroundings of City Palace, in the historic centre. And for Brazil there
was the 11th site: the architectural works in São Francisco
square, in the city of São Cristóvão, in the state of Sergipe. The
buildings show the influence of the Spanish, and were built
between at the end of the 16th and the early 17th century. The
complete list of new sites is as follows:
- Camino Real de Tierra Adentro, in Mexico
- Historical canals in Singelgracht, Amsterdam, in Holland
- The caves of Yagul and Mitla, in the Vale Central de Oaxaca, in
Mexico
- The Episcopal City of Albi, in France
- The Imperial City of Thang Long, Hanoi, in Vietnam
- The historic Bazaar Complex of Tabriz, in Iran
- The district of At Turaif, in ad-Dir’iyah, in Saudi Arabia
- Sites for convicts on the east coast of Australia
- Historical monuments in Dengfeng, in China
- The Jantar Matar Observatory in Jaipur, in India
- São Francisco square, São Cristóvão, in Brazil
- Sheik Safi al-Din Khanegah and the Shrine complex, in Iran
- The Sarazm archeological site, in Tajikistan
- The site of nuclear tests on Bikini Atoll, in the Marshall Islands
- Historical villas in Hahoe and Yangdong, in South Korea
international connexion
Texto/text: Carlos Brandão Lucas
Fotos/photos: Marina Brandão Lucas
Corações
da história
Acordo. E acorda a manhã.
Envolvidos nos ecos da cidade – Istambul – oiço os muezzines,
gritos de altifalante, chamando para a oração.
Abro as cortinas, corro as persianas, surpresa ! Quando esperava encher o olhar num castelo de nuvens cinzentas com rasgos
de chuva e franjas de neve – que agora estamos no pino do
inverno – surpreendo-me com um céu azul e um leque de brilhos. Vêm dos mares ao redor, praças e ruas, do Palácio
Topkapi, da Mesquita Azul, da Haghia Sofia. Corações da
História ! …. Também do luxuoso hotel Pera Palace. Também da
estação de comboios de Sirkeci. Um e outra erguidos em finais
do século XIX, já ia chegando o Expresso do Oriente. Saía de
Paris ao som da Marcha Turca, de Mozart, para uma viagem de
3.000 quilómetros, cumprida em três dias de romance e exotismos. E foi também assim alguns anos depois, que o romance
teve por título “Crime no Expresso do Oriente” e os exotismos
(do texto) nasceram da inspiração de Agatha Christie.
- (…) Brrr! Tornou Poirot. – O caso é sério !
- O que há de mais sério! Este crime é uma calamidade. E há
mais: as circunstâncias extraordinárias. Estamos parados; aqui
podemos ficar durante horas ou dias (…)”
Corações da História!
Um passo adiante encosto-me a uma carruagem, pouso para
a fotografia – click. Um passo atrás, quem descubro na janela
do comboio ? Mustafa Kemal. Também ele, desta vez, um simples click. Mas não foi essa a sua vida !
Nasceu em 1881, foi oficial do exército, estadista, fundador da
República da Turquia, seu primeiro presidente. Embarcou
num ambicioso programa de reformas políticas, económicas e
culturais. Procurou transformar as ruínas do Império
Otomano num estado-nação democrático. A escrita otomana,
essa, foi suprimida, deu a vez ao alfabeto latino, deu a voz ao
novo idioma turco.
Mustafa Kemal, então conhecido por Ataturk (pai dos turcos)
morreu em 1938. O antigo comboio da sua vida seguiu então
outras linhas.
O meu leva-me à estação de Sirkeci. Quero ver no imaginário
os rostos de gente que em tempos esteve por aqui: Calouste
Gulbenkiam, Graham Green, Florence Nightingale, Rudolf
Nureyev … e, claro, Agatha Christie; enquanto, em breves
intervalos, vou também colhendo imagens da arquitectura que
ajudou a construir Sirkeci: um portal de estilo seljúcida; arcos
de ferradura muçulmanos em torno das janelas; filas alternadas de tijolo e pedra bizantina. Não vou esquecer !
E vou andando. Sigo pela rua Nobethane, perco-me, encontrome, avanço pela Sogukçesme, mais esquina, menos curva.
Aí está. Palácio de Topkapi, o lugar histórico mais importante
de Istambul, um dos “museus” mais visitados da Europa.
Construído em meados do século XV, foi sede de governo
durante cerca de 400 anos.
conexão internacional
international connexion
I awake. And the morning wakens too.
I am surrounded by the sounds of the city – Istanbul – I hear
the muezzins, the shouting from loudspeakers, the call to
prayer.
I open the curtains, pull the blinds and what a surprise! I was
expecting my sight to be filled with a castle of grey cloud with
spurts of rain and flurries of snow – after all, we are at the
height of winter – and I am surprised by a blue sky and
sparkling lights. They come from the seas that are all
around, from the squares and the streets, from the Topkapi
Palace, from the Blue Mosque, from the Hagia Sofia. Hearts
of history! …. They also come from the luxury Pera Palace.
And from the Sirkeci railway station. They were all built at the
end of the 19th century, when the Orient Express was on its
way. It would leave Paris to the sound of Mozart’s Turkish
March, at the start of a 3,000 kilometre journey, with three
days of romance and exotic experiences. And a few years
later there was a story, the “Crime on the Orient Express”
and here the exotic experiences (in the text) came from the
pen of Agatha Christie.
- (…) Brrr! Tornou Poirot. – O caso é sério !
- O que há de mais sério! Este crime é uma calamidade. E há
mais: as circunstâncias extraordinárias. Estamos parados;
aqui podemos ficar durante horas ou dias (…)”
“Brr” said Poirot. “This is a serious case!”
“Extremely serious!” This crime is a calamity. And there’s
more: the extraordinary circumstances. We have stopped;
and we could be stopped here for hours or even days…”
Hearts of history!
Em 1853 o sultão Abdul Mecid I trocou-o pelo Palácio de
Dolmabahçe. Em 1924 Topkapi abriu ao público como museu.
Um espanto! Começa na Porta das Saudações; reúne-se com
os vizires do conselho imperial na câmara que é chamada
Divan; visita a exposição de armas e armaduras; atravessa o
Segundo Pátio; cruza a Porta dos Eunucos Brancos; avança
pela Sala do Trono; segue pelas intimidades do Harém; vai
aos Pavilhões da Circuncisão e de Bagdade; não perde o ouro
do tesouro; também não perde o Pavilhão do Manto Sagrado,
um expositor com pertences do profeta Maomé: a espada, a
bandeira, o arco e flecha, uma pegada, um dente, uma carta,
pelo da barba e o “manto sagrado”.
54
www.taag.com • call center 923 190 000
I move a step forward and lean against a railway carriage. I
pose for a photo – click. A step back, and what do I see
through the carriage window? Mustafa Kemal. And this time
also for him, there’s a simple click. But his life was anything
but simple!
He was born in 1881, he was an army officer, a statesman,
founder of the Turkish Republic and its first president. He
embarked on an ambitious programme of political, economic and cultural reforms. His wish was to transform the ruins
of the Ottoman Empire into a democratic nation state.
Ottoman script was banished, the Latin alphabet came in,
and the new Turkish idiom was the order of the day.
Mustafa Kemal, who was known at the time as Ataturk
(father of the Turks), died in 1938. The old train that was his
life was by then running on other tracks.
Mine took me to the Sirkeci station. I want to see what was in
the mind’s eye of those who were here before me: Calouste
Gulbenkian, Graham Green, Florence Nightingale, Rudolf
Nureyev … and, of course, Agatha Christie; and in the meantime, coming in rapid succession, I also pick up images of the
architecture that was behind the building of Sirkeci: a gateway in seljudi style; arches of Arabic style around the windows; lines of tile interspersed with lines of Byzantine stone.
There are things I will never forget!
And so I carry on walking. I go along the street named
conexão internacional
international connexion
Nobethane, I get lost, I find myself again, I go towards
Sogukcesme (Street of the Cold Fountain), a corner here, a
bend there.
And there it is. The Topkapi Palace, the most famous historical site in Istanbul, one of the “museums” in Europe that
gets most visitors. It was built in the middle of the 15th century, and was home to the government for something like 400
years.
In 1853, the sultan Abdul Mecid I moved from it to the
Dolmabahce Palace. In1924 Topkapi was opened to the public as a museum. It really is marvellous! You start with the
Cannon Gate; then you join the vizirs of the imperial council
in the chamber called Divan; you visit the exhibition of
weapons and armour; you cross the second patio; you go
through the Gate of the White Eunuchs; you find your way to
the Throne Room; you go through the intimate quarters of
the harem; you visit the Circumcision Rooms and the Bagdad
Pavilion; you mustn’t miss the gold in the palace treasures;
nor the Room of the Holy Shroud, a display of artifacts that
belonged to the prophet Mohamed: the sword, the flag, the
bow and arrow, a footprint, a tooth, a letter, hair from his
beard and the “holy shroud”.
Hearts of history!
I awake. And the morning wakens too.
Like yesterday, I open the curtains and pull the blinds. The
city comes to life again, the sky blue and lights sparkling.
Corações da História!
Acordo. E acorda a manhã.
Tal como ontem, abro as cortinas, corro as persianas. A cidade levanta-se de novo num céu azul e num leque de brilhos.
Mais um retalho do tempo, e estou na rua. Atravesso a ponte
Ataturk, sobre o Corno de Ouro. Breve caminhada, chego à
Torre Galata. É ela que me promete uma vista única sobre
toda a Istambul. Aceito a palavra, aceito o desafio.
Vou subir os 143 degraus que levam ao topo.
1,2,3 …
(…) foram os genoveses que construíram a torre, século XIV
e era parte das muralhas de defesa contra os bizantinos.
37,38,39 …
(…) no período otomano foi prisão, armazém e farol.
64,65,66 …
(…) restaurada entre 1964-67 há quase cinquenta anos.
98,99,100 …
(…) a propósito. Istambul é, este ano, Capital Europeia da cultura; a par de Essen, na Alemanha e de Pecs, na Hungria.
125,126,127 …
(…) uma cidade como esta, com doze milhões de habitantes,
é um lugar único, ponto de encontro de inúmeras culturas e
civilizações.
141,142, 143.
(…) finalmente !
Deslizam-me os olhos em panorâmica sobre Istambul – que
já foi a “Cidade das Sete Colinas” – à maneira de Roma.
Como num filme entram, mostram-se e saem do espaço da
imagem os bairros, as casas de madeira de estilo otomano,
os palácios, as mesquitas, os minaretes, os bazares, as pontes, o Bósforo, o Mar da Mármara, o Corno de Ouro. É esta a
“Rainha das Cidades”, assim lhe chamaram os gregos.
E era a “Porta para a Felicidade”, como se dizia no século XIX?
Seria pelo facto de um cientista do século XVII (Hazerfen Ahmet)
ter saltado da torre e “voado” até ao estreito de Bósforo, utilizando umas asas que ele próprio construíra ? Quem sabe !
Mas eu prefiro voltar aos degraus da escada e descer um a um.
143, 142, 141 …
(…) quero visitar a antiga Igreja de Santa Sofia; hoje um
museu; a Mesquita do Sultão Ahmet, Mesquita Azul; o
Grande Bazar (Kapaliçarsi)…
Corações da História!
Depois eu conto.
58
www.taag.com • call center 923 190 000
Another short space of time and I’m in the street. I cross the
Ataturk Bridge, over the Golden Horn (ancient harbour).
After a short walk, I’m at the Galata Tower. This promises me
an unforgettable view over the whole of Istanbul. I take up the
promise. I accept the challenge.
Here I go, on my way up the 143 steps to the top.
1,2,3 …
(…) it was the Genovese who built the tower in the 14th century. It was part of the defensive bulwark against the
Byzantines.
37,38,39 …
(…) in the Ottoman period it was a prison, store and lighthouse.
64,65,66 …
(…) restored between 1964 and 1967, nearly half a century
ago.
98,99,100 …
(…) by the way, Istanbul is capital of European culture this
year; alaong with Essen in Germany and Pecs in Hungary.
125,126,127 …
(…) a city like this, with twelve million inhabitants, is unique.
It’s a melting pot for countless cultures and civilisations.
141,142, 143.
(…) finally!
My eyes gaze take in the panorama that is Istanbul – what
was once the “City of Seven Hills” – just like Rome.
Then it’s like a film, with actors coming on the scene, being
seen, then goin off, but here it’s wooden houses Ottoman
stylr, palaces, mosques, minarets, bazaars, bridges, the
Bosphorus, the Sea of Marmara, and the Golden Horn. This
is the “Queen of Cities”, as the Greeks called it.
And was it the “Gateway to Happiness”, as it was called in the
19th century?
Could this have been because a scientist in the 17th century
(Hazerfen Ahmet) jumped from the tower and “flew” to the
straits of Bosphorus, using wings that he had built himself?
Who knows!
As for me, I prefer the steps, going down one by one.
143, 142, 141 …
(…) I’d like to visit the old church of Santa Sofia, now a museum; the mosque of the Sultan Ahmet, the Blue Mosque; the
Grand Bazaar…
Hearts of history!
Um city tour pelas dez atracções mais emblemáti-
A city tour taking in the ten most emblematic attractions
cas de Pequim, a gloriosa capital chinesa que cres-
in Beijing, the glorious Chinese capital that is growing by
ce (e moderniza-se) a passos largos
leaps and bounds - and becoming more modern
Cidade Imperial
The Imperial City
Os últimos anos foram decisivos para Pequim. A capital chinesa lançou-se rumo a um futuro promissor a uma velocidade sem precedentes. Desde que foi anunciada como sede dos
Jogos Olímpicos de 2008, a cidade de 15 milhões de habitantes tornou-se num imenso canteiro de obras. Num piscar de
olhos, o mundo viu nascer arranha-céus futuristas, edifícios
emblemáticos e um dos maiores e mais modernos aeroportos do planeta, um projeto de cerca de 3,8 mil milhões de
dólares que leva a assinatura de Norman Foster, um dos
grandes arquitectos da actualidade. A rede de Metro foi
ampliada, os chineses receberam lições de inglês, o número
de hotéis multiplicou-se. Até o Parque Olímpico tornou-se
numa grande atracção turística. Depois do encerraramento
dos jogos, o parque foi aberto ao público e hoje pode-se visitar por dentro um dos estádios mais modernos que o mundo
já viu: o Ninho de Pássaro. Mas nem só do amanhã vive
Pequim. O seu passado de glórias deixou muitos rastos, e
percorrê-los é um dos grandes encantos que a cidade reserva aos visitantes. Ainda que seja no meio de edifícios que
parecem tocar o céu... A seguir, um roteiro pelos dez cartões-postais a não perder na cosmopolita metrópole chinesa.
Recent years have been decisive for Beijing. The Chinese capital has thrown itself into a future of promises at unprecedented speed. Since the moment it was announced as the site
for the 2008 Olympic Games, this city of 15 million inhabitants
has become an immense building site. In the blink of an eye,
the world has seen the birth of futuristic skyscrapers and one
of the most modern airports on the planet, with a project
costing around 3.8 thousand million dollars, designed by
Norman Foster, one of the great architects of this day and
age. The underground network has been extended, the
Chinese are taking English lessons, the number of hotels has
grown. Even the Olympic Park has become a tourist attraction. After the Games ended, the park was opened to the public and you can now visit there one of the most modern stadiums the world has ever seen: the Bird’s Nest. But Beijing
doesn’t live merely on tomorrow. Its glorious past has left
many points of reference, and walking through them is one of
the great enchantments for the visitor. Even if they are found
in the midst of buildings that seem to touch the sky. There follows a path to take you round the sites that are a must in the
cosmopolitan Chinese capital.
www.taag.com • call center 923 190 000
61
conexão internacional
international connexion
CIDADE PROIBIDA
THE FORBIDDEN CITY
Coração da China Imperial, este complexo de palácios abrigou durante séculos as dinastias Qing e Ming. Foi desactivada na altura da queda do último imperador, em 1911, mas
manteve intacta a belíssima arquitectura. Hoje, os visitantes
podem ver de perto o que durante muitos anos apenas as
famílias reais podiam ver. A principal porta de entrada abrese para a Praça de Tiananmen, também conhecida como a
Praça da Paz Celestial, onde se encontra o mausoléu do expresidente e ditador Mao Tsé-Tung.
This complex of palaces is the heart of imperial China, sheltering the Qing and Ming dynasties over many centuries. It
was closed in 1911, on the fall of the last emperor, but its fabulous architecture was left untouched. Today, visitors can see
from close up what for many years only the royal family could
see. The main entrance door opens onto Tiananmen Square,
also known as the Square of Celestial Peace, where you can
also find the mausoleum of the former Chairman and dictator Mao Tse-Tung.
ESPECTÁCULO DE ACROBACIAS
ACROBATICS
Os chineses são famosos em todo o mundo pelas suas exibições de equilíbrio, força e elasticidade. Trata-se de algo que
se aprende de miúdo, através de rigorosas lições. O resultado é bonito de se ver. Ao longo de mais de uma hora, jovens
protagonizam um colorido espectáculo onde testam os seus
limites e surpreendem a platéia. Há shows por toda a cidade,
e um dos melhores é o do Teatro Chaoyang.
The Chinese are known the world over for their sense of balance, strength and suppleness. Its something they learn as
children, when they receive rigorous training. The result isa
wonder for the eye to behold. For more than an hour, youngsters take part in a colourful show where they test their limits to the awe of the audience. There are shows throughout
the city, one of the best being at the Chaoyang theatre.
FACTORY 798
FACTORY 798
Trata-se de um endereço incontornável para aqueles que se
interessam pela arte contemporânea chinesa. Uma antiga
fábrica de artefactos militares foi desactivada e transformada num grande atelier colectivo de artistas. O condomínio
abriga óptimas salas de exposição, lojas de desenho e espaços de criação.
This is a must for all those who are interested in contemporary Chinese art. It is an old military works that has been
taken out of service and transformed into a massive collective
art exhibition. The area houses fine display rooms, shops for
drawing equipment and spaces for creative activity.
THE GREAT WALL OF CHINA
GRANDE MURALHA DA CHINA
A atracção mais famosa da China é tão imensa que há quem
diga ser possível avistá-la a partir do espaço. Os astronautas
já negavam o facto, mas o seu tamanho colossal é inegável:
62
www.taag.com • call center 923 190 000
The most famous of China’s attractions is so immense that
there are those who say it can be seen from space. Astronauts
have denied this, but there’s no denying its huge size: it runs
7,000 kilometres to the north of the country, and goes along
conexão internacional
international connexion
ela espalha-se por mais de 7 mil quilómetros ao Norte do país,
a seguir à linha da fronteira com a vizinha Mongólia. Pequim é
um sítio estratégico para visitar a muralha. A apenas 70 quilómetros de distância fica o trecho de Badaling, um dos mais
preservados, onde os turistas encontram uma boa infraestrutura de serviços, que incluem até mesmo teleféricos.
the border with neighouring Mongolia. Beijing is a strategic
site for a visit to the wall. A mere 70 kilometres away there is
the Badaling stretch, one of the best preserved, where
tourists can find good service infrastructures that even
include a cable car.
THE PANJIAYUAN MARKET
MERCADO DE PANJIAYUAN
A China é famosa pelos seus mercados e – verdade seja dita
– também pela pirataria... As imitações dos artigos de grifes
famosas estão por todo canto, e este mercado não é uma
excepção. Mas aqui elas não são as grandes protagonistas.
Encontra-se de tudo: de bules de chá a peças antigas de
cerâmica, de roupas tradicionais a joias, e ainda serigrafias,
prendas infantis e lembranças do país.
China is famous for its markets and – truth to tell – also for
its piracy... Imitations of famous artists are visible everywhere, and this market is no exception. But here it’s not only
the high-sounding names. You can find everything from
teapots to ceramic ware, traditional apparel and jewels, and
even woodcuts, presents for children and souvenirs of the
country.
THE SUMMER PALACE
PALÁCIO DE VERÃO
O refúgio das famílias imperiais na altura dos meses mais
quentes do ano, quando Pequim estava a ferver sob um sol
escaldante, é um impressionante conjunto de templos e
palacetes às margens de um bonito lago. Se um dia eram os
imperadores quem passeavam de barco pelas suas águas
tranquilas, hoje o mesmo pode ser feito pelos simples mortais – basta alugar uma pequena canoa ou barco a pedal.
This was the refuge for the imperial families during the hot
months of the year, when Beijing was sweltering under a baking sun. It is an impressive complex of temples and palaces by
the side of a beautiful lake. One day long ago, it was the
emperors who sailed past on the tranquil water, but today it
could be a simple mortal – all you need to do is to hire a canoe
or a pedal boat.
THE OLYMPIC PARK
PARQUE OLÍMPICO
Apontado como o mais moderno complexo olímpico do mundo,
é a maior prova de que a China não está a brincar com o futuro. Dois dos seus edifícios mais emblemáticos podem hoje ser
visitados pelos turistas. Um deles é o estádio nacional, chamado Ninho de Pássaro, um emaranhado de aço que saiu da
64
www.taag.com • call center 923 190 000
This is now considered to be one of the most modern Olympic
complexes in the world and is the best indication that China is
not playing games with the future. Two of its most striking
buildings can be seen by tourists. One of them is the national
stadium, known as the Bird’s Nest, a web of steel born from
the creative mind of two Swiss geniuses: the architects
conexão internacional
international connexion
mente de dois génios suíços: os arquitectos Herzog e De
Meuron. O outro é o Cubo de Água, o centro dos desportos
aquáticos, inteiramente revestido por uma película de teflon
que imita a textura e a forma de bolhas de água. Recentemente
ele foi transformado em grande parque aquático.
Herzog and De Meuron. The other is the Water Cube, the
water sports centre, entirely covered with a teflon skin imitating bubbles of water. It has been recently transformed into a
large aquatic park.
THE TEMPLE OF THE SKY
TEMPLO DO CÉU
Redondo, com três níveis e o telhado pontudo, arrematado por
um ponto dourado, este tradicional templo no Centro de
Pequim era a sede das manifestações religiosas das famílias
reais das dinastias Qing e Ming. Foi erguido no século XV e, do
lado de dentro, os seus pilares, colunas e tecto são ricamente
decorados. Está imerso numa agradável zona verde da cidade.
This traditional temple in the centre of Beijing is a round
building on three levels, with a pointed dome topped in gold.
It was the place where the royal families of the Qing and Ming
dynasties attended their religious ceremonies. It was built in
the 15th century and its pillars, columns and ceilings in the
interior are embellished with a wealth of detail. It is situated
in a pleasant green zone of the city.
TUMBAS MING
THE MING TOMBS
A 30 quilómetros de Pequim, aos pés de uma cordilheira,
repousam 13 dos 16 imperadores da dinastia Ming, que governou o país durante longos séculos. Entre bonitos jardins e
construções clássicas, tem-se os melhores exemplos da arquitectura imperial chinesa. A primeira tumba foi erguida para
acomodar os restos mortais do imperador Yongle, no século XV.
There are 13 of the 16 emperors from the Ming dynasty lying
at rest some 30 kilometres from the city at the foot of a mountain range. They ruled the country for many centuries. The
finest examples of imperial Chinese architecture will be found
among gardens and classical constructions. The first tomb
was built for the mortal remains of the emperor Yongle in the
15th century.
ZOO DE PEQUIM
O jardim zoológico da capital chinesa guarda alguns dos
exemplares que são os grandes mascotes do país: os ursos
panda. Os animais, gorduchos e preguiçosos, passam o dia a
comer bambu – e a posar para as fotografias, claro. Há uma
área dedicada às aves exóticas, aos elefantes, aos tigres e
felinos em geral e também um parque aquático com espectáculos de animais.
66
www.taag.com • call center 923 190 000
THE BEIJING ZOO
Her you will find examples of the country’s great mascots:
pandas. These plump, slothful creatures spend the day eating
bamboo – and posing for photographs, of course. There is an
area for exotic birds, and for elephants, tigers and many other
wild cats. There is also an aquatic park where shows with animals are put on.
Pés nas ondas
do Mar do Índico…
Feet on the waves of the Indian Ocean…
Texto/text e/and Fotos/photos: Miguel Gomes
Nas águas quentes do Oceano Índico, literalmente “de molho”, numa espécie de marinar contínuo e interminável (devidamente condimentado, portanto) – é assim que se encontra o Flamingo Bay Lodge, província de
Inhambane, em Moçambique. Ideal para passar momentos de ternura e romance, de descanso moral e físico, a
Austral conta-lhe agora um pouco da história deste local que não é paradisíaco. É real.
In the warm waters of the Indian Ocean, literally in some king of “dip”, a kind of continuous and endless marinate (properly seasoned, of course) – is how we find the Flamingo Bay Lodge, a Province from Inhambane, in
Mozambique. Ideal for moments of tenderness and romance, moral and physical rest, Austral tells you now
a little of the history of this place that is not paradise. It’s real.
um fim-de-semana em...
a weekend in...
O Flamingo Lodge é, como poderemos explicar com precisão e
veracidade? um local que deixa os sentidos em alerta. O lodge
consiste em simples cabanas, cerca de 20, montadas sobre estacas do mesmo material (que é de criação indígena, madeira de
Moçambique) e que apresentam poucos luxos. Não tem Televisão,
por exemplo, apenas janelas grandes e cadeiras de praia.
Os confortos, como é o caso da piscina, restaurante e actividades de apoio (mergulho, praia, passeios de barco, entre outras)
são resolvidos e apresentados na estrutura principal, onde está
também instalada a recepção e o bar e algumas lojas de apoio
– necessariamente poucas. A imagem serve também para
explicar que as casas estão fisicamente separadas da cabana
principal, uma boa distância que é percorrida num caminho de
estacas castanhas, com a ajuda de um carro tipo "caddie"
(muito usados no golfe, por exemplo). Ou seja, tudo foi pensado para descansar, desligar. Para aproveitar o pôr-do-sol, um
momento único de contemplação e contemporaneidade.
Tudo isto está uns cinco metros acima do nível do mar, que
não é sempre o mesmo - o movimento das marés faz-se sentir normalmente, e o ecossistema acompanha esta dinâmica.
Por isso, é perfeitamente natural que ao longo do dia os seus
vizinhos, não os humanos mas os selvagens, sejam também
eles reinventados, revezando-se ao sabor do movimento da
terra. Ao contrário do que possa estar a pensar, falamos de
animais selvagens, sim, mas apenas porque vivem (e vivem
72
www.taag.com • call center 923 190 000
The Flamingo Lodge is… how can we explain with precision
and accuracy? A place that awakens your senses. The lodge
consists of simple huts, about 20, mounted on piles of the
same material (which is from native creation, timber from
Mozambique) and with few luxuries. It doesn’t have TV for
example, only large windows and beach chairs.
um fim-de-semana em...
a weekend in...
The facilities, such as the swimming pool, restaurant and
support activities (diving, beach, boat trips, among others) are
chosen and presented in the main structure, where it’s also
installed the reception, the bar and some shops – necessarily few. The image is also useful to explain that the houses are
physically separated from the main hut, a distance that is
traveled on a path of brown stakes, with the help of a car such
as "caddy" (often used in golf, for example). Meaning, everything has been thought for your total relaxation, to enjoy the
sunset, a unique moment of contemplation and contemporaneity.
All this is about five meters above sea level, which is not
always the same - the motion of the tides is usually felt and
the ecosystem accompanies this dynamic. Therefore is quite
natural that during the day the neighbors, not humans but the
wild ones, are also reinvented, taking turns at the whim of the
earth movement. Contrary to what you might be thinking,
we’re talking about wildlife, yes, but only because they live
(and live well!) in an almost untouched environment. The
74
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em...
a weekend in...
bem!) num ambiente quase intocado. Não há mosquitos em
grande abundância, nem rastejantes de tamanho enorme e
focinho assustador – tudo o que rodeia o Flamingo Bay é
água salgada, do Índico, dos nossos irmãos de Moçambique.
Ao redor deste cenário que a palavra idílico não descreve com
total propriedade, tudo é verde e azul. Verde-escuro e verdeclaro, azul-claro e azul-escuro. Apenas a vegetação e a água nos
preenchem o olhar. Mas, se porventura achar esta ideia um tanto
ou quanto redutora, há opções interessantes para explorar.
A poucas centenas de metros, pertencente à mesma empresa
que explora o Flamingo, há uma série de resorts e clubes de praia
para poder mudar um pouco de cenário, situados na famosa praia
da Barra. É que no Flamingo Bay não há praia propriamente dita.
Mas o mar aberto e a areia branca estão bastante próximos.
Mais interessante ainda é a cidade de Inhambane, capital da
província com o mesmo nome, e que recebe de braços abertos os seus visitantes – aliás em 1490, quando Vasco da
Gama, explorador português tido como descobridor do caminho marítimo para a Índia, aportou naquela região baptizoua de “terra da boa gente”... E não foi por acaso.
No caminho de cerca de 25 quilómetros entre a Barra (5 quilómetros antes do Flamingo Bay) e a cidade, não deixe de
apreciar aquele que é o maior palmar de Moçambique. Uma
riqueza única e protegida pelo Estado moçambicano.
Inhambane é, por sua vez, um caldeirão de misturas africanas, portuguesas e árabes. A mesquita antiga, construída em
1840, é um antro (no bom sentido) de energia e de meditação
para a forte comunidade muçulmana que ali se fixou há longos anos. A fisionomia do seu centro histórico (e dos seus
habitantes) confirma esta ideia, apesar da extensão citadina
se parecer com algumas localidades portuguesas.
Todas estas sugestões são acessíveis por estrada, e não
deixe também de visitar a praia do Tofo, a cerca de 15 quilómetros da praia da Barra – é mais um ponto turístico por
excelência, um areal agradável com a possibilidade de visitar
as populações de baleias, tubarões e raias que ali vivem
durante todo o ano. Toda a região que agora descrevemos se
caracteriza pelo bom "feeling", quase sem relógio no pulso e
palpitações de cariz nervoso. Apenas deixe a vida correr...
Para chegar ao Flamingo Bay Lodge tem várias opções à disposição. A partir de Luanda, via Maputo através dos três voos
semanais que as Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) operam
em parceria com a TAAG, com a duração de 3 horas e meia de
viagem, aproximadamente. Os voos são às segundas, quartas e
sextas-feiras. Depois, uma vez no belo e tranquilo Maputo, tem
duas opções: de avião, através das ligações provinciais que a
LAM disponibiliza regularmente (numa distância que não ultrapassa os 45 minutos), ou alugando um carro, fazendo-se à
estrada nº1 para cumprir cerca de 470 quilómetros.
A partir da África do Sul também há ligações regulares entre
Joanesburgo e Inhambane, aos sábados, domingos, quartas
e sextas-feiras. A viagem dura pouco menos de duas horas.
Pela proximidade e facilidade de acessos, a presença dos
compatriotas de Nelson Mandela costuma ser numerosa e
em larga maioria face a outras nacionalidades.
76
www.taag.com • call center 923 190 000
mosquitoes are not abundant and there are no super sized
creeping crawlers – all that surrounds the Flamingo Bay is
salt water, from the Indian Ocean, of our brothers in
Mozambique.
Around this idyllic setting that words can’t describe accurately, everything is green and blue. Dark green and light green,
light blue and dark blue. Only vegetation and water fill up our
eyes. But if by chance you find this idea simplistic, there are
interesting options to explore.
A few hundred meters, belonging to the same company that
operates the Flamingo, there are a number of resorts and
beach clubs, located in the famous Barra beach, in order for
you to change the scenery a bit. At Flamingo Bay there’s no
beach. But the open sea and the white sand are very close.
Even more interesting is the city of Inhambane, the capital of
the province with the same name, which receives its visitors
with open arms - indeed in 1490 when Vasco da Gama,
Portuguese explorer regarded as the discoverer of the sea
route to India, arrived at that region dubbed it the "land of
good people" … And is was no accident.
On the 25 km road between Barra (5 km before the Flamingo
Bay) and the city, be sure to enjoy the largest palm grove of
Mozambique. A unique treasure protected by the Mozambican
Government. Inhambane, in turn, is a mix of African,
Portuguese and Arabic influences. The ancient mosque, built
in 1840 is a hole (in a good way) of energy and meditation for
the strong Muslim community that settled there for many
years. The physiognomy of its historic center (and its inhabitants) confirms this idea, despite the city extension resembles
some Portuguese localities.
All these suggestions are accessible by road, and be sure to
also visit the beach of Tofo, about 15 kilometers from the
beach of Barra - is another excellent tourist spot, a nice
beach with the opportunity to visit the whale populations,
sharks and rays that live there all year. The entire region that
we now describe is characterized by good "feeling", almost
without a watch on the wrist and palpitations of nervous
nature. Just let life happen…
To get to Flamingo Bay Lodge you have several options available. From Luanda, from Maputo through the three weekly
flights that Mozambique Airlines (LAM) operate in partnership with TAAG, lasting three and a half hours, approximately.
The flights are on Mondays, Wednesdays and Fridays. Then,
once in the beautiful and calm Maputo, you have two options:
by plane, through provincial connections that LAM provides
on a regular basis (at a distance that does not exceeds 45
minutes), or by renting a car, using road nº1 to drive about
470 Km.
From South Africa there are also regular connections
between Johannesburg and Inhambane, on Saturdays,
Sundays, Wednesdays and Fridays. The trip takes less than
two hours. Due to the proximity and easy access, the presence of Nelson Mandela’s compatriots is usually large and in
great majority over other nationalities.
raio-x
x-ray
Zézé Gamboa
Consistência, maturidade e verticalidade
no cinema angolano
An approach to film making in Angola that
is consistent, mature and upright
Texto/text e and Fotos/photos: Marta Lança
A nossa entrevista decorre em Ipanema, Rio de
Our interview takes place in Ipanema, Rio de
Janeiro, onde Zézé Gamboa e alguns membros da
Janeiro, where Zézé Gamboa and a few members of
sua equipa passam uns dias de descanso depois de
his team are resting for a few days after the intense
intensa rodagem do “Grande Kilapy”, um filme que
shoot for his film “Grande Kilapy”, which tells the
conta a história de Joãozinho das Garotas, um
story of Joãozinho das Garotas, an Angolan during
angolano que no tempo colonial deu um golpe nas
colonial times who engineered a sting with the
finanças coloniais. Só falta uma semana em
colony’s finances. There’s just a week in Luanda left
Luanda para o filme estar pronto para montagem,
for the film to be ready for editing, following the
depois de ter sido filmado em Portugal e na
takes in Portugal and Paraíba in Brazil, so this is
Paraíba brasileira. É hora de fazer o balanço desta
the right time to weigh up the experience and bring
experiência e dar a conhecer alguns aspectos do
to public attention some aspects of the work done
trabalho daquele que é considerado “o mais con-
by someone who is considered to be “the most con-
sistente” realizador angolano.
sistent” of Angolan directors.
Porque escolheu fazer um filme de época, passado no
tempo colonial?
Isto vai acontecendo. Pode não ser pensado prematuramente, mas tenho estado a reparar que vai acontecendo na minha
carreira: primeiro faço um filme contemporâneo, depois
recuo. Aconteceu com o Mopiopio, que data de 1990, depois o
Dissidência anda para trás. O Herói retrata as mazelas da
guerra civil e agora este Kilapy passa-se no passado colonial.
Interessava-me contar uma história de um passado não
muito distante que faz parte da História de Angola.
Independentemente das nuances de colonização ou não, é a
história do país.
Why did you choose to make a period piece, a film set in
colonial times?
This kind of thing just happens. I may not have thought about
it early on, but I’ve noticed what is happening in my career:
first I make a contemporary film, then I go back in time. It
happened with Mopiopio, which came out in 1990, followed by
Dissidência set farther back in time. The film Herói tells of the
struggles of the civil war and now this one, Kilapy, goes back
to colonial times. I was interested in telling a story from a
none too distant past, a tale which is part of Angola’s history.
Whatever the feelings one may have of colonisation, it’s
nonetheless part of the country’s history.
78
raio-x
x-ray
O filme ajuda a perceber melhor as complexidades daquele
momento?
A história do período colonial nunca foi linear e para compreensão da atitude da sociedade e da forma de estar, acho
que o filme é importante não só para os angolanos, como
para os portugueses. Claro que há uma visão condicionada
que é a minha, porque fazer um filme é condicionar o espectador àquilo que se mostra. Mas tem algo do que era a sociedade: os códigos, os costumes numa Angola colonial na
década de 60 e 70.
O que o atraiu na personagem do Joãozinho das Garotas, a
figura de um bom malandro?
O filme parte de factos reais mas tem muita ficção. A vida do
Joãozinho em si poderia dar outro filme, mas não é o filme
que estou a fazer. Quis lançar a ideia dos vários nacionalismos que existiam na Angola colonial, de quem contrariou os
códigos coloniais, que foi o que ele fez. Se há alguma coisa de
interessante nisto foi subverter a história da colonização, foi
um colonizado a dar um golpe ao colono. Essa história só era
possível em Angola. Eu trabalhei até à 8ª versão com o
Patraquim e ele quando ouviu as cassetes com a história do
Joãozinho disse: “isto não podia acontecer em Moçambique”.
Estamos a falar do mesmo colonizador com diferentes formas de estar nas colónias. Em Angola, a colonização foi
muito perversa: colonos que viviam no musseque e angolanos
no asfalto, nas imagens de época vemos brancas a vender no
mercado.
Tem muitos elementos realmente inspirados na biografia de
Joãozinho?
Joãozinho é de uma família da pequena burguesia, de uma
família tradicional de Luanda, os Faria. Ficou em Luanda até
aos 17 anos e foi para a metrópole estudar. É verdade que deu
o golpe nas finanças. É verdade que na (Boite) Tamar ele era
conhecido como Goldfinger, pois a orquestra da Tamar tocava
o tema Goldfinger à sua entrada. É verdade os automóveis de
luxo ou de bom porte que ele tinha. Por exemplo o Pedro
Gomes, o seu amigo, de uma família rica pois o pai era despachante oficial e ganhava bastante dinheiro, veio fazer serviço militar e quando regressa é dos primeiros oficiais negros
da Shell. Dei mais destaque ao protagonista, se fosse sobre o
Pedro seria diferente. Eu inverti aspectos das personalidades,
no filme pus o Pedro mais sério e o Joãozinho mais brincalhão.
Joãozinho gravita no mundo da resistência anti-colonial, na
Casa dos Estudantes do Império, prisão da Pide, militantes
comunistas, luta estudantil, mas sem nunca se envolver
muito.
Tem amigos mas não era um envolvimento directo, do que ele
me diz, mas há contrariedades. O que me interessa é passarse numa época áurea dos movimentos de libertação e nacionalismos. Ele ajuda o Rui a fugir, através do Partido
Comunista Português, e depois dá apoio ao MPLA. Então,
queria dar a compreender ao espectador menos atento ou
80
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x
x-ray
Does the film help in reaching a better understanding of the
complexities of that point in time?
The history of the colonial period was never straightforward,
and to understand the attitude of society and the way of being
of the time, I think the film is important, not only for the
Angolans, but also for the Portuguese. Of course there is a
vision which is mine, because when you make a film, you draw
the spectator into what you are portraying. But there is something of what society was like and the codes and customs in
the colonial era of the 60s and 70s.
What attracted you to the figure of Joãozinho das Garotas,
the good villain type?
The film starts with a true story but then a lot of fiction is
mixed in. The life of Joãozinho by itself could make another
film, but it wasn’t the film I was making. I wanted to put
across the idea of various concepts of nationalism that were
there in colonial times, rowing against colonial codes, which
is what Joãozinho did. If there is on e interesting thing about
this, it is the subversion of the history of colonisation, one of
the victims striking a blow against the aggressor. The story is
only possible in Angola. I worked up to eight versions with
Patraquim and when he heard the cassettes with the story of
Joãozinho he said: “this couldn’t have happened in
Mozambique.” We are talking about the same colonial power
with different ways of being in its colonies. In Angola, colonisation was really perverse: there were colonials who lived in
the slums and Angolans who lived where the streets were of
asphalt. In the pictures of the times, we see white folk selling
in the marketplace.
politizado, que nessa altura era importante apoiar os movimentos de libertação. O filme tem cenas das festas da Casa
dos Estudantes do Império e de como a casa é fechada, traz a
atmosfera da época, ajudado pelo guarda-roupa, penteados…
“Era generoso com os amigos e pródigo com as mulheres”.
Que tipo de fragilidades e complexidades tem este herói (ou
anti-herói)?
Isso das ‘garinas’ (garotas) é outra história. Ele tinha um lado
muito simpático, que era ser muito solidário com os amigos.
Era amigo do seu amigo, quando estava bem oferecia. Era
persistente nas amizades, uma pessoa de carácter e com verticalidade, algo que eu mais admiro nas pessoas. Isso é muito
importante. Numa Angola de hoje, há menos generosidade do
que havia nesse tempo. Pisar nos mais fracos e ser subserviente com os poderosos, é muito fácil.
82
www.taag.com • call center 923 190 000
Is there a lot in the film based on the biography of
Joãozinho?
Joãozinho comes from a lower middle class family, from a
traditional Luanda family, the Farias. He stayed in Luanda
until he was 17 and then went to mainland Portugal to study.
It’s true that he struck a blow against the colony’s finances.
It’s true that in the Tamar (the nightclub) he was known as
Goldfinger, because the orchestra there played the theme
song from the film when he came in. He really did have some
top of the range and swanky cars. There was, for example,
his friend Pedro Gomes, who came from a well-off family (his
father was an official customs agent and made a lot of
money) and he did his military service and then became one
of the first blacks to have a top position in Shell. I gave more
emphasis to the main character, and if the film had been
about Pedro it would have been different. I interchanged features of the personalities, making Pedro more serious and
Joãozinho more of a joker.
Joãozinho went through the world of anti-colonial resistance, in the Students’ Hall of the Empire, and he was
imprisoned by the secret police (the PIDE), he knew militant
communists, he joined the students’ struggle, but he never
got really involved.
Que riscos existem em fazer um filme de época recente?
O principal risco é que as pessoas, próximas do João ou do
grupo dele, podem colar muito àquilo que viveram e desejavam ver no filme. O que me interessa é a história da maneira
que estou a contá-la, e não o rigor disto ou daquilo. Agora, as
várias leituras e contestações fazem parte. Quando se faz
cinema estamos a expor-nos, temos de saber lidar com o
público.
E dificuldades em termos técnicos e logísticos?
Os apoios são sempre poucos. Nunca estamos confortáveis
com o dinheiro que temos. Mas está a ser possível fazer, com
um Budget que podia ser melhor e melhor gerido.
He had friends there, but he wasn’t directly involved, to judge
by what he told me, but there are some contradictions. What
interests me is that the story took place in the golden period
of the freedom and nationalist movements. He helps the
character Rui to flee, through the Portuguese communist
party, and then he supports the MPLA. And Ito any spectator
who was less aware or less involved in politics, I wanted to
show that it was important at that time to support the liberation movements. There are scenes of partying in the
Students’ Hall and as this was a closed world, the atmosphere comes through, helped by the wardrobe, the hairstyles…
Era possível rodar este filme em Luanda?
Era de todo impossível, porque passa-se no meio da burguesia colonial e não podia estar a importar brancos para filmar
em Angola. Os que lá estão, não podiam largar o trabalho
para filmar. Tinha o problema dos automóveis. A cidade em
si está muito diferente. Hoje as casas são bunkers, dantes a
gente olhava lá para dentro. As pessoas têm memória e lembram-se como era. Depois, o caos geral, a atmosfera e a
construção da cidade onde é tudo atípico. E sobretudo é
muito caro. Dá para filmar com calma, mas se quisermos
fazer coisas sobre Luanda de hoje.
“He was generous to his friends and open-handed with
women”. What kind of weaknesses and complexities does
this hero (or anti-hero maybe) have?
This business of the ‘chicks’ (the girls) is another story. He
had a very friendly side, and was there for his friends. He was
a friend of your friend, and gave of himself willingly. His
friendships were long lasting, he was a man of character,
upright, something that I admire in people. It’s very important. In today’s Angola, there is less generosity than there
was in those days. It’s very easy to tread on those who are
weaker and kow-tow to the powerful.
raio-x
x-ray
What risks are there in making a film of the recent past?
The main risk is that those who were close to João or were
part of his group, could look for what they lived through and
what they wanted from the film. But what interests me is the
way I am going to tell it and not the veracity of this or that
specific point. Different readings and ways of arguing are
part of the process. When we make a film, we are baring our
souls; we have to know what makes our public tick.
And the problems, in technical or logistical terms?
There is never enough backing. We are never happy with the
budget we must work with. But it can be done, though the
money available could be more and better managed.
Was it possible to shoot the film in Luanda?
Totally impossible, because it is set in the colonial middle
class and you couldn’t bring in white actors to film in Angola.
And those that are there couldn’t give up what they were
doing to be on a film set. And there was the problem of the
cars. The city was also very different. Today the houses are
bunkers, where before, people could look inside. People can
remember, and they recall what it was like. Then there is the
overall chaos, the atmosphere, the construction work in a
city which was so unlike what you’d expect. And above all it
would have been very expensive. You could do a film if you
could take your time and the Luanda setting was today.
Lisbon and Luanda are two stages for the film’s narrative.
How were you able to get around that?
We filmed in Portugal, Lisbon, and in Paraíba, in João
Pessoa. There were problems, because the producers
changed the number of weeks we had to shoot in Brazil and
the film we had conceived had to change completely as a
function of that fact. It created conflict in the production,
financial losses, it wrecked the planning and there were
problems with actors that you wanted in one place or the
other, and so on. Cinema is all about telling the truth while
lying, but to be good, you have to know how this works.
Putting together a film set in a week leaves you weak and
stressed out.
Lisboa e Luanda são os dois espaços narrativos do filme. O
que fez para contornar isso?
Filmámos em Portugal, Lisboa, e na Paraíba, em João
Pessoa. Houve uns problemas, porque a produção alterou o
número de semanas de rodagem no Brasil e o filme que
tínhamos na cabeça mudou todo em função disso. Isso cria
adversidades na produção, prejuízos e destabiliza os planos,
os actores que entram num lugar ou noutro, etc. O cinema é
contar verdade com mentiras, mas para ser bom temos de
saber fazê-lo. Procurar décors numa semana, é stressante e
desgastante.
Então como consegue manter a calma e o bom humor?
Tive de engolir alguns sapos, alguns elefantes também. O
importante era fazer o filme e bem.
84
www.taag.com • call center 923 190 000
So how did you keep your cool and your sense of humour?
I had to swallow hard more than once. And not just for small
things. Enormous ones too. What’s important is to make
sure the film gets done, and done well.
How do you manage to keep your cool when filming – something that everyone refers to as an example of a director
without an overblown ego, who never raises his voice and
always shows such respect for his team? Can you learn
something like this or is it part of your character?
Part of it is a question of maturity, and I’ve acquired that. I
always kept in mind that I wanted to complete the film, and if
I had got desperate, it might have jeopardized the whole
enterprise.
Persistência
no cinema
Começou na televisão angolana
em Maio de 1974, realizando o
telejornal. Foi para a Europa em
1980 (nove anos em Paris e mais
sete na Bélgica) e sediou-se em
Lisboa, onde encontrou melhores
condições para trabalhar nos
seus filmes, em termos técnicos
e de financiamento, e a família.
“Mopiopio, Sopro de Angola»
(1991) foi o seu primeiro documentário – uma análise da
sociedade angolana, as carências
e desequilíbrios da altura, através
da música. Outros documentários, como «Desassossego de Pessoa» e «Dessidência»,
mantiveram a visão sócio-cultural, numa vontade de contribuir
para atenuar falhas de informação.
Mas é na ficção que Zézé Gamboa gosta mais de trabalhar. «O
Herói» conta a história de um soldado de guerra, Vitorio, que
regressa a Luanda mutilado pela explosão de uma mina.
Demorou muito tempo a fazer este filme, mas foi compensador, ganha cerca de 15 prémios, entre os quais vence em
2005 o maior Festival de Cinema Independente, o Sundance. O
actor senegalês Oumar Makena Diop é o protagonista do filme,
porque Zézé tem a convicção de que a qualidade dos filmes
está muito dependente do desempenho dos actores.
Em breve estreará “O Grande Kilapy”, esse conceito angolano
para ‘golpe’, ‘esquema’, ‘burla’, ‘pedir emprestado sem pagar’.
Nele podemos assistir à vida de um personagem real que ficou
conhecido como Joãozinho das Garotas, nos seus trinta anos
cheios de alegria, actividade e estilo (pense-se na sua música
Goldfinger, de James Bond). O filme espelha as suas sombrias
e, ao mesmo tempo, divertidas décadas de sessenta e setenta,
a temporada em Lisboa enquanto estudante, a agitação conspirativa na política da altura, a vigilância da PIDE (Polícia
política), os amores e paixões, a golpada nas finanças, a prisão.
O espectador vai reconhecer muitos aspectos de Luanda colonial e de Lisboa sob o regime de ditadura fascista português,
que perdurou até 25 de Abril de 1975.
Os actores e toda a equipa falam dele com a maior consideração, porque para Zézé Gamboa fazer filmes não é só para
sofrer, há uma grande dose de prazer nesta profissão. É uma
longa-metragem angolana de época a caminho, o que constitui
um facto para celebrar com todas as forças, uma vez que o cinema angolano continua com uma produção muito precária,
quase inexistente. Zézé Gamboa mantem-se sempre persistente no cinema!
What were the most positive aspects of the filming process?
I came through the filming with a great feeling of solidarity with
my team. They went for the project heart and soul, they gave of
their best and this stopped worse things from happening. There
is a spirit in people that can overcome everything.
Much of this is because they believed in what you were doing.
Yes. If I had come over as very weak, that energy would have
been a great burden. So my own angst had to be managed as
tightly as possible, without coming to the surface at all. After all,
all the trials and tribulations are gone and forgotten, and what
remains is the film itself.
The cast is made up of Angolans, Portuguese, and Brazilians.
Why did you choose Lázaro Ramos as one of the main characters and not an Angolan actor?
I could see nobody else in the whole Portuguese-speaking film
scene. Lázaro is an excellent actor and he could shoulder the
burden that it took. Like in O Herói, these are films about people,
and if the main character is not a good actor, neither is the film.
I knew it had to be an actor who was very consistent and rocksolid. This is what would make the film a success. He has everything that a great actor should have. He’s generous, attentive,
he brings solutions to what might otherwise be less readily
understood, he and the film are as one. That’s the difference
raio-x
x-ray
Como consegue ter essa calma em rodagem, que todos
referem como exemplo de um realizador sem ego exagerado, que nunca levanta a voz e respeita muito a sua equipa?
Isso aprende-se ou é a sua personalidade?
É também da maturidade que adquiri. Tinha sempre presente que queria acabar o filme, e uma atitude mais desesperada podia pôr tudo em causa.
Quais foram os aspectos mais positivos desta rodagem?
Eu saio desta rodagem contente com a enorme solidariedade na equipa. Abraçaram o projecto, deram o seu melhor e
isso ajudou a que não houvesse coisas piores. Há um espírito nas pessoas que suplantou tudo.
Muito porque acreditaram no seu trabalho.
Sim. Se eu estivesse numa fragilidade grande, essa energia
pesava. Então ia gerindo as minhas angústias dentro do possível, sem fazer passar cá para fora essa situação. Porque
no final, todas essas histórias desaparecem e o que fica é o
filme.
O elenco é o constituído por actores angolanos, portugueses e brasileiros. Porque escolheu Lázaro Ramos para protagonista e não um actor angolano?
Para mim, era evidente que no mundo da lusofonia não
haveria outro actor. O Lázaro é um excelente actor e ele carrega o filme às costas. Como n’O Herói, são filmes de personagens e se o actor principal não é bom, o filme também
não. Para mim, era claro que tinha de ser um actor muito
consistente e sólido para o filme resultar. Tem todas as qualidades de um grande actor, é generoso, está atento, traz
soluções para aquilo que possa estar menos compreensível,
está dentro do filme. É a diferença entre os grandes actores
e os actorzinhos. E tem a humildade de querer perceber
tudo. Por exemplo, do ponto de vista da língua, se no português do Brasil não é assim vai tentar perceber.
Uma das características deste filme é essa salada cultural
da própria equipa. O que mais aprenderam nestas trocas?
Só veio enriquecer. É um caminho para as co-produções da
CPLP. A mistura de culturas é sempre importante, todos
trabalhamos de maneiras diferentes, um plateau nesse
caldo cultural é muito mais relaxado do que um plateau só
de uma nacionalidade, em que as pessoas são muito mais
ditadoras, rígidas, e ao mesmo tempo masoquistas, pois
acham que se tem de se sofrer muito.
E vocês divertiram-se, ou foi mais stress do que outra
coisa?
Sofremos muito mas divertimo-nos, porque é bom tirar prazer do que temos a fazer. Gosto de trabalhar com amigos,
como por exemplo o companheiro angolano Gita Cerveira no
som.
Como se combinam as co-produções do filme no resultado
final em termos de mercado?
86
www.taag.com • call center 923 190 000
From film making,
with persistence
Zézé Gamboa started in Angolan television in May 1974, as a news
producer. He went to Europe in 1980 (nine years in Paris and
another seven in Belgium) and then he settled in Lisbon, where he
found better conditions for work on his films, both in technical and
in financial terms; and it was better for his family too.
“Mopiopio, Sopro de Angola» (1991) was his first documentary –
it was a critique of Angolan society, the shortages and the
imbalance of the times expressed through music. Other documentaries followed, among them «Desassossego de Pessoa»
and «Dessidência». They picked up the thread of a socio-cultural vision, in an attempt to help towards minimising information
shortfalls.
But what Zézé Gamboa likes most is to work with fiction. «O
Herói» tells the story of a soldier, Vitorio, who returns to Luanda
having been mutilated by a landmine. He took a long time over
this film but it was worthwhile, since it netted him around 15
awards, among them the 2005 award in the best Festival of
Independent Cinema, the Sundance. The main part is played by
the Senegalese actor Oumar Makena Diop, because Zézé is convinced that the quality of films depends very much on the performance of the actors.
We will soon be seeing “O Grande Kilapy”, a working of the
Angolan notion of what makes a ‘sting’, ‘scam’, ‘trick’, ‘borrowing without paying back’. We will see a real character who
became known as Joãozinho das Garotas, with thirty years of
happiness, bustle and style under his belt (conjuring up the
music of James Bond’s Goldfinger). The film portrays the sixties
and seventies, both in their darker side and their pleasure. This
was the period when Zézé Gamboa was a student in Lisbon,
involved in political agitation, watched over by the secret police
(the PIDE), a period of love and passionate affairs, the financial
sting and jail.
The cinema-goer will recognise many aspects of Luanda under
the colonial regime and Lisbon under the heel of a fascist dictatorship, which lasted until 25 April 1975.
The actors and indeed the whole crew speak of Zézé Gamboa
with great respect, because making films is not just a question
of suffering. There is a big part forf pleasure in this profession.
This is a full-length feature film and a period piece into the bargain, a fact that is to be hailed as loudly as possible, since film
production in Angola is still a precarious undertaking, indeed almost
non-existent.
Zézé Gamboa continues to keep
faith with the
cinema!
raio-x
x-ray
It’s strange, because we hardly get anything from Brazil here
in Angola...
Only in literature, but that’s really an elitist thing. In the way of
films, there’s nothing.
What is there still left to shoot?
We’re going to shoot scenes along the coast road and in the new
cafés that front the road. This will provide a counterpoint, contrasting the Luanda of colonial times with the Luanda of today.
That’s the part where Artur, the film’s narrator, tells the story of
Joãozinho to younger people, those who were born knowing
about the 25 April revolution. He is on-stage but he’s also there
in the background: he links situations in the film’s narrative. This
is interesting because it gives colour to the film, it adds to the
mix. The narrator tells the story from today’s angle in Angola,
though the films starts in 1973 and then we go back to 1965.
between a great actor and one that is so-so. And he is humble
enough to want to understand it all. In the language, for
instance: if the feel was different in Brazilian Portuguese he
would try to understand why and how it was different.
Na questão da língua, é fundamental existirem duas versões
– uma portuguesa-angolana e outra brasileira. É óbvio que
resultará melhor no Brasil do que em qualquer lado. Não há
nada a fazer, porque os angolanos são 15 milhões, os portugueses 10 milhões, no Brasil são logo 200 milhões. À partida, o Brasil sai a ganhar na co-produção.
É inédito, porque não chega quase nada de Angola aqui ao
Brasil...
Só na literatura, que é um meio mais elitista. No cinema
nada.
O que falta filmar?
Vamos filmar em Luanda na marginal e nos cafés novos
virados para a marginal, para fazer um contraponto da
Luanda colonial com a Luanda de hoje. É a parte em que o
Artur, que no filme é o narrador, conta a história do
Joãozinho a pessoas mais novas, que nasceram pelo 25 de
Abril. Ele aparece em in e em off, vai pontuando situações da
história do filme. É interessante porque dá cor ao filme, vai
acrescentando. O narrador está na Angola actual, mas o
filme começa em 1973 e depois voltamos a 1965.
O que aconteceu a Joãozinho?
Com o golpe que deu, foi preso por delito comum. Há várias
versões de como ele é apanhado. A versão do filme é que foi
um colega que percebe que ele andava a delapidar e o
denunciou. Depois do 25 de Abril (mudança do regime político em Portugal) é solto quando saem os presos políticos.
88
www.taag.com • call center 923 190 000
One of the things you notice abut this film is the pot pourri – the
cultural mix in the team. What did you learn most in all the
interchange involved?
The only thing it all did was to enrich the mix. This is one path
for the co-productions of the CPLP (productions involving the
capitals of Portuguese-speaking countries around the world).
The cultural mix is always important, we al work differently, and
a dish served up with this mix is more of a pleasure that a dish
which is only one nationality, where people are much more
tyrannical, more rigid, and masochistic at the same time, since
they think that they have to suffer a lot.
And you all enjoyed yourselves, or was it more stress than anything else?
We suffered but we enjoyed ourselves. It has to be good if you
can get pleasure from what you do. I like being a director among
friends, as I am for instance with the Angolan sound technician
Gita Cerveira.
How do co-productions work out as the final product for the
marketplace?
In terms of language, there have to be two versions – one
Portuguese-Angolan and the other Brazilian. Quite clearly the
latter will be a greater success in Brazil than the other version
elsewhere. There’s nothing you can do about it: there are 15
million Angolans and 10 million Portuguese, and in Brazil
you’ve got 200 million before you even start. Co-productions are
in principle a win-win for Brazil.
So what happens to Joãozinho?
After the sting he put together, he was arrested and charged
with theft. There are various versions about how he was caught.
The film follows one version, that there was a colleague who
realizes he’s embezzling and snitches. João is released from jail
along with political prisoners after 25 April 1975 (the date of
regime change in Portugal).
classe executiva
executive class
Domina diferentes linguagens artísticas,
assim como técnicas diversificadas:
desenho, banda desenhada, pintura,
escultura, artes gráficas, publicidade
e ainda é apresentador de um
programa televisivo.
São alguns dos
Luandino Carvalho
criatividade como alma do sucesso na arte
creativity as the soul of success in art
atributos que compõem
o curriculum de Luandino
Carvalho, um homem da
arte cujo lema é a
criatividade em tudo quanto faz.
Texto/text: Flávio Neto
Luandino is the master of a range of
artistic languages and a variety of
techniques: drawing, comic strip
stories, painting, sculpture, graphic
arts and advertising, not to mention the
fact that a presenter for a
television programme.
These are some of the
facts that make up the
curriculum of
Luandino Carvalho, a
man of the arts
whose motto is
creativity in
everything he
undertakes.
Não seria certamente um lugar-comum dizer-se que Luandino Carvalho tem uma vida ligada às artes. O seu histórico
de vida legitima esta afirmação. É um homem de várias performances reconhecidas e premiadas, com percurso artístico que começa a evidenciar-se aos 9 anos, concretamente no
desenho.
“Sempre tive a tendência de recriar graficamente tudo o que
via, e fazia alguns rabiscos de desenhos em casa. Já na altura, também fazia alguma incursão pela banda desenhada em
companhia de outras crianças”, recorda ele, passando
depois para uma fase de aperfeiçoamento paulatino das
habilidades inatas do desenho. A ligação consanguínea do
seu tio-avô, o Mestre Roberto Silva, ajuda a perceber o talento que flui facilmente.
E foi fazendo esse aperfeiçoamento através do aproveitamento dos períodos livres, criando uma espécie de “ateliê do
tempo livre”. Estudava no período da tarde e, de manhã,
recebia formação artística na então célebre escola Barracão,
na cidade alta. E não podia ter tido melhor sorte, pois colheu
a mestria de consagrados mestres, do calibre de Francisco
Van-Dúnem (Van), Marcela Costa, Tirso do Amaral e Virgínia
Silva, entre outros. O seu irmão, o arquitecto Sérgio
Carvalho, também o inspira.
Já com algum traquejo, em Dezembro de 1979 elaborou um
pequeno busto do então falecido Presidente Agostinho Neto,
posteriormente oferecido à viúva, Maria Eugénia Neto. Com
gestos de género, foi prosseguindo na carreira artística,
nunca deixando de acumular cada vez mais conhecimentos
teóricos e práticos que o pudessem tornar numa das referências das artes visuais em Angola.
Fotos/photos: Carlos Lousada
To say that the life of Luandino Carvalho is tied in with the arts
is more than just a commonplace. The whole story of his life
attests to the truth of such a statement. He is a man with a
wide range of creations that have received recognition and
awards. His path in the arts can be mapped out as and from
the painting done when he was nine.
As he recalls: “I have always found myself doing a graphic
recreation of everything I saw. I used to do sketches of
drawings at home. I also had a go at doing comic strip stories with other kids.” Then he went through a phase when
he gradually honed his innate drawing skills. His great
uncle was the master, Mestre Roberto Silva, and the genetic connection helps to understand the talent that flows so
easily.
Perfecting his skills came through making use of his free
time, when he created a kind of “spare time artist’s studio”.
He studied in the afternoons and in the mornings he got his
artistic training in the then famous Barracão school, in the
high part of town. And he couldn’t have had more luck, since
he came under past masters of the calibre of Francisco VanDúnem (Van), Marcela Costa, Tirso do Amaral and Virgínia
Silva, among others. His inspiration also came from his
brother, the architect Sérgio Carvalho.
He already had something of a portfolio by the time he made
a small bust of the late President Agostinho Neto, in
December 1979. He later offered this to Maria Eugénia Neto,
widow of the President. Gestures like this dotted his blossoming career, as he steadily accumulated the theoretical knowledge and practical experience that has made him one of the
points of reference in visual arts in Angola.
www.taag.com • call center 923 190 000
93
classe executiva
executive class
O RADIOJORNALISMO
RADIO-JOURNALISM
Mas Luandino viria a ser influenciado pelo pai, o célebre
radialista Rui Carvalho, ainda vivo na altura, e matriculou-se
no curso de Jornalismo do então Instituto Médio Karl
Marx/Makarenko, actual Instituto Médio de Economia de
Luanda (IMEL). Ele próprio reconhece que a incursão no jornalismo “foi por ver o meu pai”.
Luandino was also influenced by his father, the famous radio
star Rui Carvalho, who was still alive at the time. He enrolled
for a course in journalism in what was then the Instituto Médio
Karl Marx/Makarenko, now the Instituto Médio de Economia
de Luanda (IMEL). He himself recognises that this incursion
into journalism was “because I saw my father there”.
94
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva
executive class
Enquanto se formava, fez parte do programa juvenil “Hora
Viva”, da Rádio Nacional de Angola. Nos finais dos anos 80,
Luandino terminou a sua formação média de jornalismo
mas, apesar da paixão pela rádio, optou por regressar ao
ramo artístico, desta vez encarregando-se da concepção de
capas de livros e discos da Empresa Nacional do Disco e
Publicações (ENDIPU) e do Instituto Nacional do Livro e do
Disco (INALD), onde chefiou o gabinete gráfico.
Na qualidade de criativo daquelas duas instituições, surgiu
mais um caminho de formação e de certa definição de
Luandino no ramo da arte: em 1992, ganha uma bolsa de
estudos e ruma para Portugal, onde viria a formar-se em
Design e em Belas-Artes, na especialidade de escultura.
PASSAGEM PELA MÚSICA
Porém, enquanto se formava surgiria uma outra faceta na
sua vida: “músico”. Como faz questão de sublinhar, tudo
aconteceu por mero acaso, a convite do amigo cantor Ruca
Van-Dúnem, o que lhe suscitou momentos de intensa reflexão porque a música não estava nos seus planos.
Luandino apenas tinha algumas letras escritas e, talvez por
isso, foi surpreendido por um convite do amigo Ruca VanDúnem para as musicar e gravar em disco. Após receber
todas as garantias de apoio técnico, aceitou o desafio e em
1993 gravou o disco “Surpresa Angola”.
Foi o único disco que gravou, uma vez que, segundo ele realça, “tratou-se apenas de um momento de euforia. Não fazia
parte dos meus projectos. Aconteceu espontaneamente mas
sinto-me feliz, porque de alguma forma eu e mais alguns
músicos ajudamos a promover uma outra imagem de
Angola, para além da guerra que ocupava grande parte dos
noticiários em Portugal. Como se lembram todos, mostramos com orgulho a nossa bandeira”.
MOMENTOS ALTOS
Com formação superior e outras experiências ganhas em
Portugal na bagagem, decidiu regressar a Angola em 1999,
com o pensamento em desenvolver seriamente a sua carreira artística. Os anos seguintes foram de intenso trabalho de
criação, participando em exposições colectivas e, posteriormente, individuais.
O grande momento de Luandino aconteceu em 2002, ano
em que conquistou o grande Prémio ENSARTE na categoria
de pintura, com a obra “Kuito 2”, o que para ele foi “um
grande reconhecimento” do seu talento. Outro momento
alto registou-se em 2003, quando venceu o concurso de
criação de condecorações nacionais, que viriam a ser
outorgadas pelo Sr. Presidente da República a várias personalidades.
“A partir daquela data, passei a ter visibilidade no domínio do
design gráfico. Depois foi só seguir em frente”: criou os
designs dos troféus dos V Jogos da CPLP, do Prémio TVC
Acácia de Ouro, do Top dos Mais Queridos e do Prémio
Nacional de Jornalismo. Da sua criatividade, surgiu também
o actual desenho das patentes da Polícia Nacional, das
96
www.taag.com • call center 923 190 000
During his training, he took part in the children’s show “Hora
Viva”, on Rádio Nacional de Angola. Towards the end of the
80s, Luandino finished his secondary level training in journalism, but he opted to go back to the world of the arts, in spite
of his passion for the radio. At this point, he took charge of
cover designs for books and records at the Empresa Nacional
do Disco e Publicações (ENDIPU) and the Instituto Nacional
do Livro e do Disco (INALD), where he headed the graphic
design office.
During this period, when he was creative designer for the two
institutions, another path on the road of his training opened
up, and this was a defining point for him in the field of art: in
1992, he was awarded a scholarship and off he went to
Portugal, where he trained in design and fine arts, specialising in sculpture.
AND THE PATH LED HIM TO MUSIC
Another aspect of his life grew out of his training: music. As
he makes a point of highlighting, everything happened by
mere chance, through an invitation from his friend the singer
Ruca Van-Dúnem, and this really gave him food for thought,
since music was not part of his plans.
Luandino had written only a few lyrics, and maybe for this
reason, he was surprised at his friend’s invitation for him to
write music and cut a record. He waited until he had all the
guarantees of technical support that he needed, and then he
accepted Ruca Van-Dúnem challenge, and in 1993 he brought
out the record “Surpresa Angola”.
It was the only record that he made, since, as he stressed,
“this was just a moment of euphoria. It was not in my plans:
It was spontaneous and it made me happy, because in a certain way some musicians and I helped to foster a different
image of Angola, separate from the war, and that took up a
large part of the news in Portugal. As everyone will recall, we
flew our flag with pride.”
Um pintor abstracto
Luandino Carvalho assume-se sobretudo como um pintor
abstracto. “A corrente abstracta é a que mais me dá prazer,
porque permite-me explorar ao máximo a minha criatividade
e que as pessoas tirem uma infinidade de mensagens nas
minhas criações”.
O pintor sustenta que tem obras abstractas nas quais “as
pessoas têm várias leituras sobre o que vêem, e isto animame, dá-me gozo ao saber que elas lutam por entender a
mensagem”. Ele acrescenta: “as minhas obras acabam
sobretudo por ficar em locais onde há alegria, amor e paz.
Talvez seja mais uma questão de estética pessoal”.
O uso recorrente de cores frias, em detrimento das quentes,
é um dos traços da personalidade artística de Luandino
Carvalho, em cujas telas são sobretudo plasmados problemas sociais e a figura da mulher. As suas criações fazem
parte de colecções privadas e institucionais em vários países.
“Criatividade” é o que ele considera como sendo a chave do
sucesso da sua carreira artística, que passa pelo Design,
Banda Desenhada, Artes Gráficas, Pintura e Escultura e que
já lhe permitiram participar em exposições na Expo Sevilha,
na Expo Nagoya, Japão e noutros eventos além-fronteiras.
Luandino tem consciência da “importância social das Artes
no geral, pois elas ajudam a elevar os vários aspectos da história de um povo e contribuir para a unidade nacional”.
Alimenta agora a ideia de realizar uma exposição retrospectiva dos seus 30 anos de carreira artística, ele que também dá
atenção aos momentos de lazer, não dispensando um bom
filme, uma peça de teatro de qualidade e, é claro, boa música, sempre na companhia da mulher e do casal de filhos.
HIGH POINTS
With higher education and other experience gained in
Portugal under his belt, he decided to return to Angola in
1999, with the idea of turning his artistic career into a serious
undertaking. The following years saw intense creative work
as he took part in joint exhibitions and then later on his own.
The high point came in 2002, when he won the ENSARTE
award in the painting category, with his work “Kuito 2”. This
was for him “real recognition” of his talent. Another moment
arrived in 2003, when he won the competition for new Angolan
medallions, which the President of the Republic presented to
a number of important figures.
“From that moment, I was a recognised figure in the field of
graphic design. Then I was cruising.” He created the designs
for the trophies awarded at the 5th CPLP Games, for the TVC
Acácia de Ouro award, for the Top dos Mais Queridos (Top of
the Most Cherished) and the Prémio Nacional de Jornalismo
(National Award for Journalism). His creativity also led to the
current designs for the police insignia, the medallions for the
www.taag.com • call center 923 190 000
97
classe executiva
executive class
An abstract painter
Luandino Carvalho accepts that he is an abstract painter. “The abstract way of seeing things is what gives me
most pleasure, but it allows me to explore my creativity
to the utmost, with people drawing countless messages
from what I create.”
The artist maintains that there are abstract works of his
that “people can read in a variety of ways, and this gives
me a boost – and a pleasure – to know that they are
struggling to find the message.” And he adds: “my
works mainly find their place on sites where there is
happiness, love and peace. Maybe it´s a question of personal aesthetics.”
One of the characteristics of his artistic personality is
the repeated use of cold rather than warm colours.
What is most visible in his work is the theme of social
problems and form that is Woman. His work can be
found in private collections and in institutions in a variety of countries.
“Creativity” is what he considers to be the key to success in his artistic career, which also includes design,
comic strips, graphic arts, painting and sculpture.
These talents have enabled him to exhibit in Expo
Sevilha, Expo Nagoya in Japan and in other events outside Angola.
Luandino is aware of “the social importance of the arts
in general, since they help to raise the level of many
aspects of a people’s history and play a part in national
unity.”
He is now considering a retro of his 30-year artistic
career, but he does not forego his moments of leisure
and he never misses a good film, a play or, of course,
good music, with his wife and their two children always
by his side.
medalhas do Ministério do Interior e das Forças Armadas
Angolanas e outros logótipos de várias instituições.
Membro da União Nacional dos Artistas Plásticos (UNAP), da
qual já foi secretário para as actividades culturais, Luandino
Carvalho é actualmente Director Nacional de Publicidade do
Ministério da Comunicação Social. Apresenta na Televisão
Pública de Angola (TPA) o programa “Texturas”, que ele
encara como uma contribuição à arte angolana.
“Texturas” é um programa semanal de 30 minutos, que existe desde 2007, onde entrevista artistas plásticos nas suas
diversas categorias (pintura, escultura, artesanato, cerâmica, gravura e tecelagem), mas também estilistas, fotógrafos,
designers, entre outros, sendo o espaço televisivo “que mais
divulga artistas talentosos que muitas vezes pouca gente
conhece, mas que toda a gente reconhece”.
98
www.taag.com • call center 923 190 000
Ministry of the Interior and the Angolan Armed Forces and
other logos for a number of institutions.
Luandino is a member of the União Nacional dos Artistas
Plásticos – UNAP (The National Union of Plastic Arts), where he
has been secretary for cultural activities, and he is currently
Director of Publicity for the Ministry of Social Communications. He
is the presenter of the programme “Texturas” on Angolan state
television (TPA). He regards this as a contribution to Angolan art.
“Texturas” is a weekly 30-minute programme that has been
broadcast since 2007. There are interviews with artists in various
categories of plastic arts (painting, sculpture, handicraft, ceramics, engraving and weaving), as well as fashion designers, photographers, and other kinds of designers. This is the televised
space “that gives most publicity to talented artists and they are
often those that very few people know but everybody recognises”.
Jesus de braços abertos
O Cristo-Rei do Lubango
Jesus with his arms wide open
THE CRISTO-REI OF LUBANGO
É uma enorme estátua dedicada a Jesus Cristo, de braços abertos, erguida a 2.100 metros de
altura no cimo da serra da Chela. A partir do seu miradouro, pode-se abraçar por inteiro a linda
capital da província da Huíla e contemplar provavelmente o pôr-do-sol mais belo de Angola.
It is a huge statue dedicated to Jesus Christ, with open arms, raised to 2.100 meters high on top
of the Chela Mountain. From its belvedere we can contemplate the beautiful capital of Huila
province and observe probably the most beautiful sunset of Angola.
O Cristo-Rei do Lubango é um monumento concebido na década
de 50 pelo engenheiro português da Ilha da Madeira Frazão
Sardinha, inspirado em estátuas similares que se erguem nas
cidades do Rio de Janeiro (Brasil) e Lisboa (Portugal). Está na
iminência de fazer parte da lista do Património Cultural Mundial.
A estátua integra um vasto leque de obras feitas pelas
mãos dos homens que emolduram a cidade que já se chamou Sá da Bandeira até 1975, tais como a Catedral, que
remonta à década de 1930, a esplendorosa zona da
Nossa Senhora do Monte e a serpenteada estrada da
serra da Leba. E o que dizer das obras da natureza?
Segundo registos históricos, o início da fundação da
cidade de Sá da Bandeira data de 1885 por colonos da
ilha portuguesa da Madeira, provenientes da vizinha
região de Mossâmedes, que ficaram inebriados com
uma das regiões mais belas de Angola.
Mas os primeiros contactos europeus com as terras daquele planalto sulano angolano remontam
ao ano de 1627, de acordo também com os
registos históricos, que acrescentam que em
1769 os portugueses consolidaram a sua
presença com a criação do presídio de Alva
Nova. Apenas em Janeiro de 1885, os
madeirenses deram início à fundação
da colónia de Sá da Bandeira.
The Cristo-Rei from Lubango is a monument designed in the
50s by the Portuguese engineer from Madeira Island, Frazão
Sardinha, inspired by similar statues that can be seen in the
cities of Rio de Janeiro (Brazil) and Lisbon (Portugal). It’s
about to join the list of World Cultural Heritage.
The statue includes a wide range of works made by men, that
frame the city once called Sá da Bandeira, until 1975, like the
Cathedral, which dates back to 1930s, the splendorous area
of Nossa Senhora do Monte and the road of Serra Leba. And
what to say about nature’s works?
According to historical records, the city of Sá da Bandeira
began its foundation in 1885 by settlers from the Portuguese
island of Madeira, from the neighboring region Mossâmedes,
who were amazed with one of the most beautiful regions of
Angola.
But the first European contact with the land dates back to
1627, also according to historical records, which also add
that in 1769 the Portuguese have consolidated their presence
with the creation of the fort of Alva Nova. Only in January of
1885, the people from Madeira started the foundation of the
Sá da Bandeira colony.
Huila’s plateau always had a strong colonial presence (even
today it is said that this region is the “whitest” of Angola),
making it one of the exceptions, given the propensity of colonization along the coast.
www.taag.com • call center 923 190 000
101
viagens no tempo
journeys in time
O planalto da Huíla teve sempre portanto uma forte presença colonial (ainda hoje se diz que essa é a região “mais branca” de Angola), tornando-o numa das excepções à regra,
tendo em conta a apetência da colonização pelo litoral.
Essa forte e longa presença colonial levou à construção de
monumentos e outras edificações de pendor cultural português na cidade, como a estátua de Cristo-Rei, a Catedral com
a figura da mãe de Jesus, a zona de Nossa Senhora do Monte
com verdejante jardim e repuxos de água, mas também o Liceu
Diogo Cão e a Escola Industrial e Comercial Artur de Paiva.
São esses monumentos e sítios, entre os quais a estátua de
Cristo-Rei, que poderão constar da lista do Património
Mundial, de acordo com especialistas da Organização das
Nações Unidas para Educação, Ciência e Cultura (UNESCO),
que já efectuaram um estudo acerca do assunto.
É que a estátua já faz parte dos monumentos, sítios e zonas
turísticas classificados pelas autoridades angolanas como
Património Nacional, juntamente com os edifícios do antigo
Palácio do Governo e da Assembleia Provincial, o Templo da
Missão da Huíla, os Barracões, a antiga Estação dos Caminhos
de Ferro de Moçâmedes e a Praça Dr Agostinho Neto.
Entre as obras da natureza (sítios e zonas turísticas) classificadas também como Património Nacional, os realces vão
para a Fenda da Tundavala, a Cascata, as Grutas do
Tchivinguiro e o Miradouro da Boca da Humpata.
A cidade que acolhe a estátua de Cristo-Rei possui clima temperado, podendo-se lá chegar através das rotas internacionais
da TAAG Lisboa-Luanda-Lubango e Windoek-Lubango, mas
também utilizando outras carreiras regulares regionais. Por
via terrestre, o Lubango está ligado por estrada às cidades do
Huambo, Benguela, Namibe e Cunene (vizinha da Namíbia).
102
www.taag.com • call center 923 190 000
This strong and long colonial presence let to the construction
of monuments and other buildings of Portuguese cultural
bias in the city, like the statue of Cristo-Rei, the Cathedral
with the figure of the mother of Jesus, the area of Nossa
Senhora do Monte with lush gardens and water fountains, but
also the school Diogo Cão and the Industrial and Commercial
school Arur de Paiva.
These monuments and places, among which the statue of
Cristo-Rei, may be included in the World Heritage list,
according to experts at the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization (UNESCO), who have
studied the subject.
The statue is already part of the monuments, places and
tourist areas classified by the Angolan authorities as National
Heritage, along with the buildings of the old Government
Palace and the Provincial Assembly, the Temple of Huila’s
Mission, the Barracks, the old train station from Moçâmedes
and Agostinho Neto’s Plaza.
Among the works of nature (places and tourist areas) also
classified as National Heritage, we point out the Tundavala
Crack, the Cascate, Tchivinguiro Caves and the Belvedere of
Boca da Humpata.
The city that hosts the statue of Cristo-Rei has a temperate
climate and we can get there through TAAG’s international
routes Lisbon-Luanda-Lubango and Windoek-Lubango, but
also using other regular regional careers. By land, Lubango is
connected by road to the cities of Huambo, Benguela, Namibe
and Cunene (neighboring Namibia).
à mesa
at table
Piscina
do Miramar
O PRAZER DE COMER
À BEIRA DA PISCINA
THE PLEASURE OF
EATING BY THE POOL
Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada
In the festive season, on the tables of the RestauNa quadra festiva, não faltarão nas mesas do Restau-
rant Piscina do Miramar there are plenty of
rante Piscina do Miramar os habituais acepipes de
Christmas delicacies and a New Year’s Eve party is
Natal, estando agendada para o final do ano uma festa
scheduled for the end of the year, with national and
de Reveillon com artistas nacionais e estrangeiros.
international artists.
A especialidade da casa é o bife, com cinco variedades à disposição, a começar pelo Bife a Miramar, feito de carne de vaca de lombinho bastante tenra, recheado com presunto, fiambre, queijo,
camarão ou gambas, acompanhado com batatas fritas às rodelas.
Mas também há o Cordon Bleu, que é bife de lombo panado com
queijo e fiambre; o Bife à Champignon, de lombo com natas e
cogumelos; o Medalhão de Lombo, com molho de pimentos; e o
Bife de Café, com molho de natas e café.
Tudo isto está todos os dias à disposição do cliente, com música
ambiente de fundo, no Restaurante Piscina do Miramar, localizado no complexo desportivo do clube 1º de Agosto, no bairro
Miramar, antigamente chamado de “Clube dos Caçadores”.
O restaurante tem sempre um Prato do Dia à disposição do visitante, com sugestão do Chefe, que pode passar pela Lasanha à
Bolonhesa, de carne de vaca, Filetes de Bacalhau com batata
frita e salada, Sardinha Portuguesa assada com todos, Alheira
de Mirandela com batata frita, ovo e salada.
Mas também não é de menosprezar a grande variedade de marisco do mar angolano, como lagosta, camarão, gamba e caranguejo,
assim como peixe de qualidade, onde se inclui a garoupa, corvina,
cachucho, espada, linguado, galo e até os célebres “joaquinzinhos”.
Ao desfile de peixes na brasa, no forno ou na panela, junta-se o
chamado Bacalhau a Zé do Pipo (com puré de batatas, cebola e
azeite), espetadas de marisco, lagosta grelhada, caranguejo ao
natural, ou gambas grelhadas com molho do Chefe.
Além do pitéu contido no serviço à la carte, confeccionado na
hora, o restaurante dispõe também de um serviço de grill, com
as atenções viradas para a Franguinha à Angolana (frango retalhado com batata frita e salada), Picanha (com batata frita e/ou
feijão preto e banana), Rolinhos de Frango (com bacon e ananás)
e Entrecosto de Porco.
The house specialty is steak, with five varieties available, like the
Miramar steak, made of very tender beef tenderloin, stuffed with
ham, cheese, shrimp or prawns, served with potato crisps.
But there is also the Cordon Bleu, which is breaded pork steak
with cheese and ham; the Steak Champignon, loin with mushrooms and cream; the Fillet Medallion with pepper sauce, steak
and coffee, with cream and coffee sauce.
All this is available everyday, with background music, at the
Restaurant Piscina do Miramar, located in the sports complex of
the club 1st of August, in Miramar, formerly called “Hunter’s
Club”.
The restaurant has always a Dish of the Day available to the visitor, with the suggestion of the Chef, which can be Lasagna
Bolognese, beef, Codfish Fillets with chips and salad, grilled
Portuguese Sardines, Mirandela’s Sausage with chips, eggs and
salad.
But do not belittle the great variety of seafood from the Angolan
sea, like lobster, shrimp, prawns and crab and quality fish, which
includes grouper, sea brass, snappers’ sea breams, sword fish,
sole, rooster fish and even the famous “joaquinzinhos” (small
mackerels).
Adding to the parade of grilled fish, we have the Bacalhau à Zé do
Pipo (variety of codfish, with mashed potatoes, onion and olive
oil), grilled seafood, grilled lobster, crab au naturel, or grilled
prawns with the Chef’s sauce.
Apart from the delicacies of the à lá carte service, made at the
moment, the restaurant also offers a grill service, with the attention turned to Angolan Chick (shredded chicken with fried potatoes and salad), Rump (with fries and/or black beans and
banana), Chicken Rolls (with bacon and pineapple) and Pork Ribs.
According to the restaurant manager, D. Maria José, the most
104
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
105
à mesa
at table
Segundo confidenciou a gerente do restaurante, Dona Maria
José, os pratos com maior saída são os petiscos, “que os
clientes frequentemente saboreiam ao fim da tarde, acompanhados de uma bebida”. Segundo ela, “os salgadinhos, os rissóis de camarão, as tapas, as codornizes, as moelas estufadas e grelhadas, o pica-pau, o chouriço, o peixe frito, o camarão e o cocktail de gambas são os preferidos dos clientes”.
Sendo um local com características desportivas, não faltam
os sumos naturais de fruta, em particular os de laranja, abacaxi, maracujá, mas também batidos de abacate, banana,
papaia ou mistos, iogurtes e sorvetes de variados sabores e
formatos. Está rodeado de recintos desportivos de ténis,
andebol e futebol de salão, além claro da piscina, onde se
praticam aulas de natação.
De realçar que, semanalmente, nas noites de quinta-feira, o
restaurante Piscina do Miramar brinda o público com um
serviço de variedades, das 20horas a 1hora da madrugada,
com música e projecção de vídeos recordando os anos 70 e
80. Possui um esmerado serviço, com a utilização de um sistema automático de chamada dos empregados, que para o
efeito utilizam uma pulseira electrónica no pulso.
106
www.taag.com • call center 923 190 000
popular dishes are the snacks, “which customers often enjoy
in the evening, accompanied by a drink.” According to her,
"pies, shrimp patties, tapas, quail, grilled and stewed gizzards, chorizo, fried fish, shrimp and the prawns’ cocktail are
the customers’ favorites."
Being a great spot for sports, there’s also fresh fruit juices,
especially orange, pineapple, passion fruit, or smoothies:
avocado, banana, papaya or mixed, also available are
yoghurts and ice creams of various flavors and formats. It is
surrounded by sports facilities for tennis, handball and soccer, besides of course the pool, where swimming lessons are
practiced.
Note that once a week, on Thursdays, the restaurant offers
the public variety shows, from 8 until 1pm, with music and
video projection recalling the 70s and 80s. It has an excellent
service with the use of an automatic service to call the
employees, who use an electronic bracelet on the wrist for
this purpose.
embarque doméstico
national boarding
Imenso potencial turístico
Huge tourism potential
Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada
No litoral-sul angolano, a escassos quilómetros de
On the South coast of Angola, a few miles from
Luanda, surge o esplendor da cidade do Sumbe,
Luanda, there’s the splendorous city of Sumbe,
capital da província do Kwanza-Sul, banhada pelas
capital of the Kwanza-South province, bathed by the
águas de um mar abençoado pelo peixe, uma espé-
waters of a sea blessed by fish, a species that does
cie que também não falta nas águas doces dos seus
not lack in the freshwaters of its rivers. On land, the
rios. Em terra, os recursos naturais agrícolas e
natural resources complete the scenery.
pecuários completam o cenário.
Sumbe deriva da palavra em língua nacional kimbundo
‘Kussumba’, que em português significa ‘Comprar’. O ponto
onde se encontra situada a cidade do Sumbe constituiu sempre um local de eleição para trocas comerciais entre os
povos do interior e do litoral: o sal e o peixe, bem como os
Sumbe comes from the word, in the national language kimbundo, “Kussumba”, which in Portuguese means “Buy”. The
location of the city of Sumbe was always a place for trade
between the peoples of the interior and the coast: salt and
fish, as well as the fabrics brought by the Europeans have
www.taag.com • call center 923 190 000
109
tecidos trazidos pelos europeus serviram durante muito
tempo para alimentar esse circuito comercial, que também
envolvia a venda de escravos negros.
A importância do local levou as autoridades coloniais portuguesas a pensarem na fundação de uma cidade, motivada
também pela “necessidade de defesa contra as incursões
dos piratas ingleses e franceses e da ligação entre os reinos
de Luanda e Benguela, bem como das minas de cobre”.
Foi nessa região, mais precisamente em Kicombo, que o
luso-brasileiro Salvador Corrêa de Sá e Benevides fundeou a
sua frota de caravelas vindas do Brasil, no ano de 1648, e
preparou a expedição que viria a expulsar os holandeses que
ocupavam Luanda.
long served to feed the supply chain, which also involved the
sale of black slaves.
The importance of the place led the Portuguese colonial
authorities to think about the founding of a city, also motivated by the “necessity of defense against incursions of English
and French pirates and the link between the realms of
Luanda and Benguela, as well as the copper mines”.
It was in this region, more precisely in Kicombo, that the
Portuguese-Brazilian Salvador Corrêa de Sá e Benevides
anchored his fleet of caravels from Brazil, in 1648, and prepared the expedition which was to expel the Dutch who occupied Luanda.
According to historical data, the foundation of the city began
embarque doméstico
national boarding
De acordo com dados históricos, a fundação da cidade iniciou-se em 7 de Janeiro de 1768, quando o governador
Inocêncio de Sousa Coutinho ordenou a uma brigada de
engenheiros para fazer a escolha do local onde se instalaria
um presídio com o nome de Novo Redondo. A sua evolução
deu-se a partir de 1785 com a construção da primeira fortaleza de pedra, a primeira igreja foi edificada em 1811,
enquanto que os primeiros serviços de saúde surgiram em
1872 através do médico Francisco Joaquim Vieira.
No século XX, já com características de vila, foi pela primeira
vez visitada por um presidente português em 1954, na altura
o general Francisco Higino Craveiro Lopes. Em 1955, pelo
decreto 40.225 de 20 de Julho, é elevada a capital de distrito
e, em 28 de Maio do ano seguinte (1956), pelo diploma legislativo número 2757, ascende à categoria de cidade.
Reza a História que Novo Redondo foi a primeira localidade
angolana a ter iluminação domiciliária, fornecida a partir da
barragem hidroeléctrica do rio Cambongo, depois ampliada
e melhorada com a actual estação de captação e tratamento
há 50 anos.
Mas esta cidade também já se chamou Ngunza Cabolo após
a independência de Angola em 1975, em homenagem ao
líder resistente à ocupação colonial também chamado de
“Príncipe do Sertão”. De facto, o nome de Ngunza Cabolo foi
uma forma de homenagear a resistência dos angolanos à
colonização a sul do rio Kwanza – uma evidência que se pode
confirmar ainda hoje pela existência de fortalezas e outras
fortificações construídas pelas autoridades coloniais.
on January 7, 1768, when Governor Inocêncio de Sousa
Coutinho commanded a brigade of engineers to make the
choice of where they should establish a prison under the
name of Novo Redondo. Its development took place from 1785
with the construction of the first stone fortress; the first
church was built in 1811, while the first health services
emerged in 1872 through the doctor Francisco Joaquim
Vieira.
In the twentieth century, already with village characteristics,
was first visited by the Portuguese president in 1954, at the
time General Francisco Higino Craveiro Lopes. In 1955,
through the Decree 40 225 of July 20, is elevated to district
capital, and on May 28 of the following year (1956), by legislative decree number 2757, becomes city.
According to History, Novo Redondo was the first Angolan
place to have home lighting, supplied by the hydroelectric
dam of Cambongo’s River, later expanded and improved with
the current treatment station for 50 years.
But the city has also been called Ngunza Cabolo after
Angola's independence in 1975, in honor of the resistant
leader to colonial occupation also called "Prince of the Wild."
In fact, the name Ngunza Cabolo was a way to honor the
embarque doméstico
national boarding
Mas a cidade readquiriu o nome original – Sumbe, que ostenta até hoje, com o seu litoral apetrechado de maravilhosas
praias, mas também de terras altas, como a região do
Gungo, onde se implanta o monte Chamaco, que ultrapassa
os mil metros de altitude.
É uma população de cerca de 35 mil habitantes, constituída
predominantemente por Mupindas, Musseles, Bailundos,
Lumbos e Amboins, que a nível do Ensino beneficia dos préstimos das unidades orgânicas da Universidades Katyavala
Bwila. Esta Universidade possui 13 cursos em três
Faculdades e Institutos Superiores instalados tanto no
Sumbe, como nas cidades de Benguela e Lobito.
A actividade económica da população está essencialmente
virada para a pesca e a agropecuária, em particular o cultivo
de milho, batata e hortofrutícolas, bem como a criação de
gado caprino e bovino.
A cidade do Sumbe é delimitada a norte pelo curso inferior do
rio Keve, a sul pelo curso inferior do rio Balombo e a Oeste pelo
oceano Atlântico, cuja marginal acolhe anualmente o Festival
114
www.taag.com • call center 923 190 000
Angolan resistance to colonization, on the south of the
Kwanza River – evidence that can be confirmed even today by
the existence of fortresses and other fortifications built by the
colonial authorities.
But the city regained its original name – Sumbe, until today,
equipped with its coastline of beautiful beaches, but also with
highlands such as Gungo, where we can find Hill Chamaco,
which exceeds the thousand feet. It is a population of about 35
000 inhabitants, consisting predominantly of Mupindas,
Mussel, Bailundos, Lumbar and Amboins and that in what
concerns education benefits from loans from organic units of
the Katyavala Bwila University. This University has 13 courses
in three Faculties and Institutes installed both in Sumbe, as in
cities of Benguela and Lobito.
The Economic activity of the population is centered on fishing
and agriculture, particularly corn, potato and horticultural, as
well as livestock and cattle.
The city of Sumbe is bounded on the north by the lower
course of Keve’s River, south by the lower course of the
embarque doméstico
national boarding
Internacional de Música FestiSumbe, com a presença de bandas
musicais de vários estilos e grupos de dança. Trata-se da maior
festa da cidade, que acontece durante dois dias desde 2001.
Acontecimento não menos excitante é o Rally do Kwanza-Sul, que
em 2009 constituiu a reanimação dos desportos motorizados no
país, aberto a automóveis, pick up’s, jeep’s motos e quads.
Durante quatro horas, as máquinas percorrem um percurso que
atravessa o Sumbe e arredores num total de 130 quilómetros.
Fazendo parte da faixa de clima tropical quente e semiárido, o período mais quente do ano coincide com nove
meses da estação chuvosa, sendo os meses mais frios os de
Junho a Agosto.
As referências indicam que “possui um imenso potencial
turístico, onde sobressaem rios com corredeiras para os
apaixonados por rafting, canyons, cachoeiras, fontes de
águas quentes e muitos vales verdes para a prática de trekking, ou simplesmente para sentar e ficar apreciando o pôrdo-sol. Os ventos que sopram na praia fazem também as
delícias dos amantes da vela, asa delta e kite surfing”.
116
www.taag.com • call center 923 190 000
Balombo River and west by the Atlantic Ocean. Its main street
hosts the Annual International Music festival FestiSumbe,
with the presence of bands of various styles and dance
groups. It is the largest celebration of the city; it lasts two
days, since 2001.
Another exciting event is the Kwanza-South Rally, which in
2009 meant the resuscitation of motorsports in the country,
open to cars, pick up’s, jeep’s, motorcycles and quads. For
four hours, the machines go through a route that crosses
Sumbe, totaling 130 km.
As part of the range of hot tropical and semi-arid weather, the
hottest period of the year coincides with the nine months of
the rainy season. The coldest months are June to August.
The references indicate that it “has a huge touristic potential,
where we can highlight rivers with rapids for rafting lovers,
canyons, waterfalls, hot water founts and many green valleys
for trekking, or simply just to sit down and enjoy the sunset.
The winds on the beach are also a delight for sailing, hang
diving and kite surfing lovers.
rota cultural
the cultural round
Artesanato angolano
em prol do Turismo Cultural
Angolan handicrafts in support of Cultural Tourism
O desejo de fazer prosperar o Turismo Cultural
angolano foi o pano de fundo de uma Mesa
Redonda, realizada pelo Ministério da
Cultura no final do mês de Agosto, que
defendeu “uma estratégia nacional
para o desenvolvimento do artesanato angolano”.
O paralelismo entre o artesanato e o
turismo esteve sempre em foco nessa
Mesa Redonda, tendo em conta que “o
artesanato tem se destacado consideravelmente no sector turístico, por ser um
produto de grande valor histórico-cultural”, de acordo com o Dr. Michel Mutaia
Kanianga, do Ministério da Cultura.
“O artesanato é um importante foco de crescimento da actividade turística”, sustentou Michel
Kanianga numa comunicação, acrescentando:
“quando um turista visita uma localidade, ele não tem
só necessidade de alimentação, hospedagem e transporte, mas também o desejo de levar consigo uma lembrança, que pode ser representada pelo artesanato”.
Aliás, em todas as comunicações feitas pelos participantes ficou expressa certeza de que “quando o turista adquire
produtos artesanais, está a levar consigo parte da cultura do
local visitado”. E não foi por acaso que a Mesa Redonda se
denominou “O Artesanato e o Desenvolvimento Comunitário”, pois ele “pode ser um atractivo tanto para a comunidade local, como para os turistas”.
O Museu Nacional de História Natural foi o palco do
encontro, inserido na política cultural de “promoção do
artesanato através de debates, com vista à sua valorização, desenvolvimento e expansão comercial”, no sentido da geração de empregos e redução da pobreza.
Entre as comunicações feitas, há a destacar as seguintes:
O Papel e a Importância do Artesanato Rural; Planificação
do Fomento do Artesanato, Formação e Aperfeiçoamento
Profissional dos Artesãos, Auxílio aos Artesãos, Comerciali-
www.taag.com • call center 923 190 000
119
rota cultural
the cultural round
zação, Modernização do Artesanato e Inventário do Artesanato do País.
A presença da ministra da Cultura, Rosa Cruz e Silva, fez jus
à importância do certame, defendendo o desenvolvimento do
Turismo Cultural através de um maior apoio ao trabalho do
artesanato, a sua valorização e divulgação a nível nacional e
internacional, com repercussão na economia angolana,
gerando empregos e reduzindo a pobreza.
Foi esta a mesma linha de pensamento de António Kangude,
da Direcção da Cultura da província do Uíge, segundo o qual
“o artesanato angolano é rico e variado, reflexo das diversas
etnias que o compõem. Por isso, a venda dos artigos artesanais em feiras ou mercados pode contribuir para o melhoramento das condições de vida”.
Na sua opinião, “o artesanato, além de ser uma actividade que
gera ocupação e renda, é também um prazer para quem a
executa. A sua comercialização pode tornar-se numa importante fonte de rendimento de divisas para o desenvolvimento
socioeconómico. Para o efeito, as nossas peças artesanais
devem estar expostas nos locais de maior atracção turística”.
FEIRA NACIONAL DE ARTESANATO
E tendo em conta que “as peças artesanais devem estar
expostas”, teve lugar logo de seguida à Mesa Redonda a
Primeira Feira Nacional de Artesanato, no Parque da
Independência, em Luanda, reunindo peças de escultura,
120
www.taag.com • call center 923 190 000
The desire to prosper the Angolan Cultural Tourism was the
theme of a Roundtable held by the Ministry of Culture at the
end of August, which defended “a national strategy for developing the Angolan handicraft.”
The parallels between the handicraft and tourism was the
main focus of the Roundtable, considering that "the handicraft stands out considerably in the tourism sector because
it’s a product of great historical and cultural value," according
to Dr. Michel Mutai Kanianga, from the Ministry of Culture.
“Handicraft is a major growth focus of the tourism activity”,
stated Michel Kanianga, adding: “when a tourist visits a place,
he does not only needs food, lodging and transportation; he
also desires to bring a souvenir, which can be a craft”.
Moreover, in all communications made by participants one
certainty was expressed: “when a tourist purchases crafts,
they take away part of the culture of the place visited”. And it
was no accident that the Roundtable was called “The Craft
and the Community Development,” because it “can be attractive both for the local community as for tourists.”
The National Museum of Natural History was the venue of the
meeting, included in the cultural policy of “promotion of
handicraft through debates, in order to value, develop and
expand it”, in the sense of job creation and poverty reduction.
Among the reports made, we highlight the following: The Role
and the Importance of Rural Crafts; Planification of the
implementation of Handicraft, Training and Professional
rota cultural
the cultural round
Improvement of Craftsmen, Aid to Artisans, Trade,
Modernization of the Handicraft and Country’s Handicraft
Inventory.
The presence of the Minister of Culture, Rosa Cruz e Silva, did
justice to the importance of the event, she defended the
development of cultural tourism through increased support
for the work of craftsmanship, their value and promote
nationally and internationally, with repercussions on the
Angolan economy, creating jobs and reducing poverty.
This was the same line of thought of Anthony Kangude, the
Directorate of Culture in the province of Uige, according to
whom "the craft of Angola is rich and varied, reflecting the
diverse ethnic groups that compose it. Therefore, the sale of
craft items at fairs or markets can contribute to the improvement of living conditions.”
In his opinion, “the craft, besides being an activity that generates jobs and income, is also a pleasure for those who execute it. Its marketing can become a major source of income
of foreign currency for economic development. To this end,
our handicrafts should be exposed in areas of greatest tourist
attraction. "
122
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural
the cultural round
cerâmica, gravura e tecelagem de 98 artesãos provenientes
de todas as províncias do país. Mas não faltaram também
músicos e grupos de danças tradicionais.
O Parque da Independência converteu-se assim num enorme
palco iluminado, cujas estrelas foram os “mais velhos” (idosos) que exibiram obras de arte como uma surpreendente
marimba gigante, proveniente da província do Moxico, tocada
por cerca de 10 pessoas formando uma autêntica orquestra
com cânticos e danças.
Ainda do Moxico, foi possível ver uma demonstração de como
os artesãos locais trabalham o ferro para a produção de lanças, setas, navalhas, entre outros utensílios, com um tipo de
carvão especial. De salientar também a exposição da LundaSul, sobretudo pela exibição de cestaria de grande qualidade
e das exuberantes máscaras Muquixe.
De outros pontos do país, estiveram também expostos outros
tantos instrumentos musicais tradicionais, entre os quais
124
www.taag.com • call center 923 190 000
NATIONAL HANDICRAFTS FAIR
Taking into consideration that “handicrafts should be
exposed”, the National Handicraft Fair took place right after
the Roundtable, at Parque da Independência, in Luanda,
gathering pieces of sculpture, ceramics, printmarking and
weaving of 98 artisans from all provinces. But there were also
musicians and traditional dances groups.
The Parque da Independência has thus become a huge stage,
whose stars were the “oldest”, who exhibit works of art like a
giant marimba, coming from the province of Moxico, played by
about 10 people forming a genuine orchestra with songs and
dances.
Still in Moxico, it was possible to see a demonstration of how
local artisans work the iron to produce spears, arrows,
knives, among other tools, with a particular type of coal.
Also remarkable was the exhibition in South-Luanda, with
high quality basketry and exuberant Muxique masks.
rota cultural
the cultural round
hungos, kissanjes, puítas e chocalhos de mãos e pés, por
entre música e dança folclórica proporcionada em espectáculo de duas horas pelo grupo Ballet Tradicional Kilandikulo
e pelo músico Gabriel Tchiema.
Contagiada pelo ambiente, a ministra Rosa Cruz e Silva não
resistiu a considerar as feiras de artesanato como “verdadeiros museus populares, onde os integrantes de uma comunidade trocam experiências e aprendem a ler outras linguagens, conhecer a cultura popular local e a conhecer as suas
diferenças e afinidades. Temos de acreditar no renascimento de um artesanato capaz de nos identificar e ajudar na
construção da nossa angolanidade”.
De salientar que o artesanato é descrito como “um trabalho
de manufactura de objectos de utilidade para uso rotineiro e
adornos, expressando a capacidade criativa e produtiva do
próprio homem, com a utilização de matéria-prima existente no meio onde se encontra inserido socialmente”. A sua
história confunde-se com a própria história do homem,
datando do período do Neolítico (6 mil anos antes de Cristo).
Em Angola, cuja maioria da população é de origem rural, o
artesanato tem também grande expressão, com os seus
parâmetros peculiares, “rico e variado, reflectindo as diversas etnias que o compõem, podendo contribuir para o fluxo
do turismo, gerar rendimentos e reduzir o êxodo rural”.
Also exposed, from other parts of the country, were many
other traditional musical instruments, among them hungos,
kissanjes, puitas and hand and feet rattles, among music and
folk dance offered by the group Traditional Ballet of
Kilandikulo and by the musician Gabriel Tchiema.
Influenced by the atmosphere, Environment Minister Rosa
Cruz e Silva could not resist considering the craft fairs as
“true popular museums, where members of a community
share experiences and learn to read other languages, discovering local popular culture and know their differences and
affinities. We must believe in the rebirth of a craft capable of
identifying and help us in building our “Angolanity” ”.
Please note that the craft is described as "a labor of manufacturing useful objects for everyday use and adornment,
expressing the creative and productive capacity of man himself, with the use of raw materials from the environment
where he is socially included." Its history is intertwined with
the history of man, dating from the Neolithic period (6000
years before Christ).
In Angola, whose majority population is of rural origin, the
craft also has great expression, with its unique parameters,
"rich and varied, reflecting the diverse ethnicities that compose it, can contribute to the flow of tourism to generate
income and reduce the rural exodus.
Poesia de José Luís
Mendonça em novo livro
A new book of José Luís Mendonça’s poetry
Poesia Manuscrita Pelos Hipocampos é o nome do livro lançado em Setembro em Luanda por
José Luís Mendonça e que, no
dizer do apresentador da obra, o
professor António Quino, “é um
livro das aglutinações, da união,
da fusão, do mítico que cabe no
real das nossas memórias colectivas e individuais”.
Segundo António Quino, o poeta foi
buscar o termo Hipocampo na
relação com a mitologia grega, “cujo
significante, na qualidade de espião e pião do Deus dos mares,
recupera o seu papel na organização dos episódios vivenciados
pelo ser humano, através de um conjunto de informações coerentes num tempo e espaço preservados na memória”.
A qualidade poética de Mendonça foi valorizada pelo apresentador baseada “em três instâncias, designadamente razão, trabalho e disciplina, condensadas na criatividade”, que resultou
numa obra na qual “as palavras fingem ser aquilo que, não
sendo, parecem querer contrariar a obscuridade do signo, obedecendo à força criativa exigida num texto e contexto poéticos”.
José Luís Mendonça impôs-se na poesia nos anos 80, quando
lançou “Chuva Novembrina”, que lhe valeu o prémio “Sagrada
Esperança” em 1981. Com o que acaba de lançar, já publicou
13 livros de poesia, que conquistaram vários prémios, o último
dos quais foi “Angola 30 anos”, em 2005, com o livro “Um Voo
de Borboleta no Mecanismo Inerte do Tempo”.
Além de poeta, José Luís Mendonça é jornalista, funcionário
sénior da UNICEF, onde é assistente de informação, licenciado
em Direito pela Universidade Agostinho Neto, nascido a 24 de
Novembro de 1955 em Golungo Alto, província do Kuanza-Norte.
Integra a denominada "novíssima geração" – um conjunto de
jovens que começaram a despertar para a literatura no início dos
anos 80, entre os quais João Maimona, Lopito Feijó, Ana Paula
Tavares, João Melo, José Eduardo Agualusa e Ana de Santana.
Este membro da União de Escritores Angolanos escreveu também os seguintes livros: Gíria de Cacimbo (Prémio Sonangol de
Literatura), Respirar as Mãos na Pedra (Grande Prémio
Sonangol de Literatura de 1988), Quero Acordar a Alva (Prémio
de Literatura Sagrada Esperança – 1996), Poemas de Amar
(1998) e Ngoma do Negro Metal (2000).
Poesia Manuscrita Pelos Hipocampos (Poetry written by the
Hippocampus) is the name of the José Luís Mendonça’s book
published in Luanda in September. In the words of António
Quino, who wrote the foreword “it is a book that brings together, unifies and merges all that is mythical in the reality of our
collective and individual memories.”
According to António Quino, the poet went back to Greek
mythology for the term Hipocampo. “Its meaning relates to the
fact that the creature was a spy, a pawn in the hands of the god
of the seas. He finds his role in structuring events that man
has lived through, using an array of coherent information in the
time and space preserved in the memory.”
The quality of Mendonça’s poetry is described by the presenter as being based “on three features, namely reason, work
and discipline, condensed into creativity.” From this there
stems a work in which “words claim to be what they are not,
and thus seem to want to oppose the obscurity of what is signalled in the word. They obey the creative force that is
demanded in the text and context of poetry.”
José Luís Mendonça became a recognised figure in poetry in the
80s, with the publication of “Chuva Novembrina” (November
Rains), which earned him the “Sagrada Esperança” award in 1981.
The recent publication brings his oeuvre to 13 books of poetry,
many of which have won awards. The most recent of these was
“Angola 30 anos” (Angola – 30 years), in 2005, with the book “Um
Voo de Borboleta no Mecanismo Inerte do Tempo” (A Butterfly’s
Flight through the Inertia of Time).
José Luís Mendonça is not only a poet. He is a journalist, and a
senior officer in UNICEF, where he is an information specialist and
he has a degree in law, awarded by the Universidade Agostinho
Neto. He was born on 24 November 1955 in Golungo Alto, in the
province of Kuanza-Norte.
He is part of the so-called "novíssima geração" (really new generation), a group of youngsters who found their way into literature in
the early 80s. Among them are João Maimona, Lopito Feijó, Ana
Paula Tavares, João Melo, José Eduardo Agualusa and Ana de
Santana.
He is a member of the União de Escritores Angolanos (Angolan
Writers’ Guild) and has also written: Gíria de Cacimbo (Prémio
Sonangol de Literatura), Respirar as Mãos na Pedra (Grande
Prémio Sonangol de Literatura de 1988), Quero Acordar a Alva
(Prémio de Literatura Sagrada Esperança – 1996), Poemas de
Amar (1998) and Ngoma do Negro Metal (2000).
www.taag.com • call center 923 190 000
127
rota cultural
IV Encontro Internacional
IV International Meeting
Elaboração da História
geral de Angola em marcha
DEVELOPMENT OF THE GENERAL HISTORY OF ANGOLA IN MARCH
A História de Angola esteve pela quarta vez no centro de um
encontro de cariz internacional em Luanda, entre 28 de
Setembro e 1 de Outubro, no quadro dos seminários e outros
espaços que o Arquivo Nacional de Angola tem realizado nas
últimas décadas para debater ideias destinadas à elaboração
da História Geral de Angola.
Este IV Encontro Internacional de História de Angola, inserido
nas comemorações de um facto histórico – o 35º aniversário da
independência do país – teve como lema “Memória e História:
A Construção das Identidades”. A escolha assentou no facto de
128
www.taag.com • call center 923 190 000
The History of Angola was, for the fourth time, in the center of
an international meeting in Luanda, between September 28
and October 1 as part of seminars and other spaces that the
National Archive of Angola has made in recent decades to discuss ideas for the preparation of the General History of
Angola.
This Fourth International Meeting about the History of Angola,
included in the celebrations of an historic event – the 35th
anniversary of independence of the country – had as its motto
“Memory and History: The Construction of Identities”. The
a “Memória funcionar como pilar de sustentação da História,
que reconstitui os factos, os feitos, os acontecimentos”.
Assim sendo, o encontro procurou aprofundar “a abordagem do
papel da História e da Memória na construção das Identidades,
a importância de construir a Historia Nacional através do resgate da reconstituição da Memoria e a construção das Identidades
no problema actual da Memoria Histórica Angolana”.
Aliás, a organização tem se manifestado convicta de que “esses
eventos privilegiam a troca de ideias que permitam aprofundar,
desde as sociedades antigas até à época contemporânea, os
conhecimentos sobre a História de Angola, tendo em conta as dificuldades que a investigação histórica sobre o país ainda apresenta: o pequeno número de investigadores angolanos a trabalhar no
assunto e a insuficiência de publicações sobre a temática”.
No Encontro anterior, que teve lugar em 2007 e que reuniu em
Luanda cerca de 85 especialistas angolanos e estrangeiros de
diversas áreas das Ciências Sociais e Humanas, já haviam sido
definidos caminhos para a investigação da História de Angola.
De facto, o III Encontro Internacional de História de Angola, sob
o lema “Para a Elaboração da História Geral de Angola: Das
Sociedades Antigas à Época Contemporânea”, reflectiu sobretudo sobre o estado da investigação da História de Angola.
NOVAS ABORDAGENS E TEMÁTICAS
Esta recente reunião permitiu juntar ainda mais conferencistas, que debateram “temas já recorrentes, trazendo novas
choice was based on the fact that the "memory works as pillar of history, which retraces the facts, the deeds and the
events."
Thus, the meeting sought to deepen “the approach to the role
of History and Memory in the construction of identities, the
importance of building the National History by retrieving the
reconstruction of the Memory and the construction of
Identities in the current problem of Historical Memory of
Angola.”
Moreover, the organization has expressed conviction that
“these events favor the Exchange of ideas which will allow
further investigation, since ancient societies to contemporary
era, knowledge about the history of Angola, taking into
account the difficulties that the historical research on the
country still faces: the small number of Angolan researchers
working on the theme and the lack of publications on the subject”.
At the previous Meeting, which took place in 2007 and which
gathered in Luanda about 85 Angolan and foreign experts
from different areas of Humanities and Social Sciences, had
already been defined paths to the investigation of the History
of Angola. In fact, the Third International Meeting on the
History of Angola, under the theme “Towards the Preparation
of the General History of Angola: From Ancient to
Contemporary Time”, reflected mainly on the state of
research of the History of Angola.
www.taag.com • call center 923 190 000
129
rota cultural
the cultural round
abordagens e temáticas com especialistas de outras áreas
como o desporto, o jornalismo, o fenómeno das novas tecnologias, o cinema, teatro, novas e antigas fontes de energia”.
Em resumo: “foi um espaço de debate onde especialistas
nacionais e estrangeiros, das mais diversas áreas do saber e
de distintas universidades espalhadas pelo mundo, que há
muito vêm trabalhando nas variadas temáticas, puderam contribuir para a discussão de temas voltados para a História
Geral de Angola”.
As comunicações foram feitas em cinco painéis temáticos,
nomeadamente, Narrativas e Memórias; As Sociedades
Africanas e a Formação das Identidades; O Atlântico e as Novas
Identidades: entre a escravidão e as novas organizações de
poderes; Identidades Nacionais: alguns elementos para a sua
construção; Angola: processo político no espaço globalizado;
Arte e Memória: a construção imagética.
O comunicado final do encontro dá realce à conferência
“Memória e História: A Construção das Identidades”, de Ilídio
do Amaral, “que destacou a interligação entre memória, história e identidades como noções interdependentes e que abrem
campo para um fundamento de estudos e debates nas ciências
humanas e sociais em muitas partes do mundo, com relevo
para África”.
No painel Narrativas e Memórias, foram abordados temas
sobre memórias da História de Angola no período mais antigo,
tendo-se decidido “continuar a investigação sobre elementos
identitários dessa História; a necessidade de uma tipologia
mais rigorosa para a semântica da escrita da História; reiterar
a urgência da elaboração do Projecto da História de Angola
proposto no III Encontro, retomando-se para isso a ideia da
criação da Comissão Científica sobre a matéria”.
Foi ainda proferida a conferência “A História em Angola:
Contando a Nação no Mundo e o Mundo na Nação”, lida pelo
professor Roquinaldo Ferreira devido a ausência do autor do
texto, Joseph Calder Miller, que destacou “a necessidade de
entendimento do processo de construção e reconstrução do
conceito de Nação, como processo em constante mutação com
seus componentes humanos”.
Nas conferências “As Sociedades Africanas e a Formação das
Identidades” e “O Atlântico e as Novas Identidades: Entre a
Escravidão e as Organizações de Poderes”, foram abordados
aspectos ligados à formação e origem de antigas estruturas
sociais e políticas na história de Angola, as figuras destacadas
do poder, bem como as influências das culturas da região de
Angola e as suas relações com as sociedades no período da
escravidão.
NEW APPROACHES AND THEMES
This recent meeting helped to gather more speakers, who
discussed “recurring themes, bringing new approaches and
topics with specialists in other areas such as sports, journalism, the phenomenon of new technologies, cinema, theater,
old and new energy sources”.
In summary: "It was a space for debate where domestic and
foreign experts, from various areas of knowledge and different universities across the world, who have long been working on various themes, could contribute to the discussion of
issues related to the General History of Angola.”
The communications were made in five thematic panels,
namely, Narratives and Memories; African Societies and the
Formation of Identities; The Atlantic and the New Identities:
between slavery and the new power organizations; National
Identities: some elements for its construction; Angola: political process in the globalized space; Art and Memory: the
imagery construction.
The final announcement of the meeting emphasizes the conference “Memory and History; The Construction of Identities”,
by Ilídio do Amaral, “Which highlighted the link between
memory, history and identity as independent concepts that
open new horizons to the foundation of studies and discussions in social sciences and humanities in many parts of the
world, specially on Africa”.
In the panel of Stories and Memories, several themes about
memories of the History of Angola in the earliest period were
discussed, it was decided to “continue the research of identifying elements of that History; the need for a more rigorous
typology for the History writing semantics; reiterate the
urgency of the preparation of the Project History of Angola
proposed on the Third Meeting, returning to the idea of the
creation of the Scientific Committee on the matter”.
The conference: “History in Angola: Counting the Nation in
the World and the World in the Nation”, was also presented by
professor Roquinaldo Ferreira due to the absence of the
author of the text, Joseph Calder Miller, who stressed “the
necessity of understanding the process of construction and
reconstruction of the concept of Nation, as a constant changing process with its human components”.
In the conferences: “African Societies and the Formation of
Identities” and “The Atlantic and New Identities: Between
Slavery and the organization of Powers”, were mentioned
aspects about formation and origin of ancient social structures and policies in the history of Angola, the preeminent figures, as well as the influences of cultures from Angola and its
relations with companies in the slavery period.
DEBATES INDISPENSÁVEIS
No discurso de abertura, a ministra da Cultura, Rosa Cruz e Silva,
afirmou que “esses debates são indispensáveis, porque através
deles obtêm-se conhecimentos rigorosos sobre esta temática,
(…) que permitirão constituir os indicadores qualitativos e quantitativos que servirão como auxiliares para definição de politicas,
estratégias e acções concretas para o resgate, salvaguarda e
valorização do património histórico cultural de Angola”.
130
www.taag.com • call center 923 190 000
ESSENTIAL DISCUSSIONS
In her opening speech, the Minister of Culture, Rosa Cruz e
Silva, said that “these discussions are essential, because
through them we obtain accurate knowledge on this subject, (…) which will allow the constitution qualitative and
quantitative indicators that will serve as auxiliaries for
defining policies, strategies and actions to the rescue,
rota cultural
the cultural round
Na opinião da ministra, “o IV Encontro Internacional de História
de Angola é um evento que, podemos afirmar com toda a segurança, se fixou ente nós e que perdurará no tempo, sempre na
busca de mais conhecimento e ciência ao encontro da História
que teremos que ser capazes de erguer”.
No encerramento, o ministro da Educação, Pinda Simão,
assegurou que os resultados do encontro servirão para enriquecer os programas curriculares de História e de outras
Ciências Sociais dos diferentes subsistemas de ensino. O
ministro defendeu a necessidade de um maior estreitamento
de relações com os centros de investigação do mundo, “para
que os angolanos que estudam a sua própria história possam
beneficiar do conhecimento acumulado nas instituições
internacionais”.
A directora do Arquivo Nacional de Angola, Alexandra Aparício,
que liderou a comissão organizadora, reafirmou no final do
encontro a determinação no sentido do prosseguimento dos
debates em torno de temas importantes para a História angolana, “conscientes de que esta discussão conduzirá à concretização do grande e ambicioso projecto que é a elaboração de
uma História Geral de Angola”.
132
www.taag.com • call center 923 190 000
preservationandenhancementof Angola’s cultural heritage”.
In the ministers opinion, “the Fourth International about the
History of Angola is an event that we can firmly say that has
settled among us and that will endure in time, always searching for more knowledge and science to meet the History that
we have to be able to raise”.
In the closing speech, the Minister of Education, Pinda Simão,
said that the meeting’s results will be useful to enrich the
curricular programs of History and other Social Sciences of
the different teaching subsystems. The minister defended the
need for further strengthening of relations with research centers in the world, “so that Angolans who study their own history can benefit from the accumulated knowledge in international institutions”.
The director of the National Archive of Angola, Alexandra
Aparício, who led the organizing committee, reiterated at the
end of the meeting the determination in continuing the
debates on important issues to the history of Angola, “aware
that this discussion will lead to the implementation of a large
and ambitious project that is the elaboration of a General
History of Angola”.
novos voos
new flights
Carlos Chilala Moco
Fazer diplomacia com fotografia
Diplomacy through photography
Texto/text: Flávio Neto Fotos/photos: Carlos Lousada
Seguiu o que o seu coração mandava. Estudava
He followed what his heart dictated. He studied
relações internacionais na senda da alta diploma-
international relations on the path to top-drawer
cia, mas a minutinhos do final, decidiu abandonar a
diplomacy, but right at the very end he decided to
formação. A fotografia falou mais alto e hoje faz
give up all the training. Photography spoke louder to
“diplomacia com a fotografia”.
him, so today, it’s “diplomacy through photography”.
134
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos
new flights
O desenho e a pintura foram as suas principais paixões na
infância. Mas Carlos Chilala Moco decidiu estudar relações
internacionais, partindo para Portugal em 1995. Filho primogénito do cidadão Marcolino Moco, antigo primeiro-ministro
de Angola, reconhece que foi de certa forma atraído pelo percurso político do pai.
Mas a decisão definitiva da carreira a seguir foi de sua exclusiva responsabilidade, até porque o seu progenitor, segundo
afirma Carlos Moco, sempre lhe deu liberdade de escolha.
Aconteceu em 2003, quando surpreendeu tudo e todos ao pôr
de lado a formação que fazia, numa altura em que lhe faltava
apenas um ano para ser graduado pelo Instituto Superior de
Ciências Sociais e Políticas (ISCSP) de Portugal.
As palavras são dele: “Cheguei a uma altura em que senti
que não queria estar sentado numa secretária. Pensava que
o curso fosse mais prático. Via-me num caminho em que iria
ficar mais sentado do que propriamente a andar pelo mundo
e conhecer as culturas”.
E se, inicialmente, Carlos Moco pretendia concretizar o seu
sonho de andar pelo mundo, conhecer pessoas e culturas
pela via da carreira diplomática, decidiu fazê-lo através da
“carreira fotográfica”. Ele confessa que teve “grandes
momentos de reflexão”, mas a fotografia acabou por vencer
“e foi só seguir o forte palpite do meu coração”.
Enquanto estudava, já nutria alguma paixão pela fotografia e
dava alguns cliques na sua máquina, embora de forma amadora. Viagens e outros momentos marcantes foram registados pela sua objectiva, um hobby que se junta a outro – a
música, pois era produtor e tocava sintetizador no grupo
“Passage”.
Mas o mais difícil foi justificar as razões, e convencer as pessoas, da mudança de percurso: “Os meus familiares natural-
136
www.taag.com • call center 923 190 000
Drawing and painting were his main passions in childhood.
But Carlos Chilala Moco decided that he would study international relations and left for Portugal in 1995. He was the eldest son of citizen Marcolino Moco, former prime minister of
Angola, and he admits that he was to a certain extent attracted by his father’s political career.
But the critical decision on the career he would follow was his
alone, because his father, as he says, always gave him complete freedom of choice. It all happened in 2003, when he surprised everyone by setting aside the training he was doing, at
a time when he had merely a year to go before graduating
from the School of Social and Political Sciences (Instituto
Superior de Ciências Sociais e Políticas - ISCSP) in Portugal.
The words are his: “I reached a point where I felt that I didn’t
want to be sitting behind a desk. I thought the course was
going to be more practical. I saw myself on a route that would
leave me sitting rather than roaming the world getting to
know different cultures.”
And even though Carlos Moco’s aim was initially to travel the
world, getting to know people and cultures through the diplomatic career, he decided to do this through a “photographic
career.” He confesses that he went through “long periods of
reflection”, but it was photography that won “and it was merely by following the strong feeling in my heart.”
He was already harbouring a passion for photography wile he
was studying. Occasionally he would make that click on his
camera, though he was still an amateur. Journeys and other
special moments were recorded by the lens, and then one
hobby merged with another – music, since he was a producer
and played on the synthesizer with the band “Passage”.
But the most difficult thing was to justify to people why he was
changing routes and then convincing them. “My family of
mente que apresentaram muitas reservas pela mudança
repentina, mas por fim compreenderam. Os meus colegas e
amigos foram mais críticos e questionavam o que iria ganhar
com a fotografia, que não dava para nada”.
Apesar das imensas incompreensões, Carlos manteve-se
fiel à sua nova escolha, abandonando os estudos de relações internacionais e, em 2003, matriculou-se num curso
geral de fotografia na Escola Técnica de Imagem e
Comunicação (ETIC).
course raised many objections to my sudden change, by they
ended up by understanding. My colleagues and friends were
more critical and wanted to know what I would gain from photography, which would lead to nothing.”
So there was much misunderstanding, but in spite of this,
Carlos remained faithful to his new choice. He gave up his studies in international relations and enrolled in a general course on
photography at the School for Image and Communication
(Escola Técnica de Imagem e Comunicação - ETIC) in 2003.
DE MÁQUINA AO OMBRO…
WITH HIS CAMERA ON HIS SHOULDER…
Sete anos depois de ter enveredado pela carreira da fotografia, Carlos Moco afirma não estar arrependido da mudança
de rumo. Apesar dos questionamentos dos familiares e amigos de como ganharia a vida fazendo fotografia, não se deixou comandar pelo dinheiro e partiu “para a aventura”.
Discreto de personalidade, mas atento a tudo o que gira à
sua volta, Carlos olha para trás e diz que não tem dúvidas
de que tomou a decisão que o seu coração queria, “ainda
que a razão talvez não tolerasse”. Actualmente, a sua
máquina acompanha-o de um lado para o outro, pois Carlos
sabe que um bom fotógrafo não pode perder o sentido de
oportunidade.
Seven years after starting off on his career in photography,
Carlos Moco says that he has no regrets about his change.
In spite of the questions raised by family and friends about
how he would make a living, he has not let himself be governed by money considerations. He set off “en route for
adventure.”
As a person, he is discrete, but he is alive to everything going
on around him. When he looks back, he says that he has no
doubt that he took the decision that his heart wanted, “even
though reason was against it.” Now his camera goes everywhere with him, since Carlos knows that a good photographer
cannot lose the feel for an opportunity.
Regressou a Angola em 2005 e teve logo o que fazer. Olhou o
mercado, envolveu-se nele e agora está a colher os frutos.
Salienta que teve sorte ao ter encontrado “um mercado de
certa forma já desenvolvido, no qual já se podia sobreviver”.
Começou por colaborar em várias revistas, entre as quais a
‘Caras’. Em 2007 e novamente em 2010, viu a sua performance artística ser reconhecida, ao ser seleccionado para o
maior evento de arte em Angola – a Trienal de Luanda.
Em 2009, é convidado pela conceituada instituição internacional World Press Foto para ser membro do júri do concurso
BesaFoto, organizado pelo Banco Espírito Santo Angola
(BESA). Ainda em 2009 conquistou, com Rogério Tuti, o
Prémio Nacional de Jornalismo na categoria de fotografia.
Esteve entre os finalistas, na categoria de fotografia, do
Prémio Maboque de Jornalismo nos anos 2009 e 2010.
Carlos Moco, 33 anos de idade, é editor de fotografia do
semanário ‘O País’, tem projectos para a realização da sua
primeira exposição individual e, quiçá, o lançamento de um
livro nos próximos tempos.
Ele reconhece ser um homem que, paulatinamente, está a
realizar-se profissionalmente: “Hoje faço diplomacia com a
fotografia. Ela deu-me também a oportunidade de conhecer
povos, culturas e registar todos os momentos que ficam para
a posteridade. Isto alegra-me bastante”.´
He returned to Angola in 2005 and had work to do immediately. He looked at the market, he got involved and now he is
reaping the rewards. He emphasizes that he was lucky to find
“a market that was to a certain extent already developed and
I could live there.” He began with a number of magazines,
among them ‘Caras’. In 2007 and again in 2010, his artistic
performance was recognised. He was chosen for the most
prestigious even in the arts in – the Luanda Triennial.
In 2009, he was invited by the well-known international institution World Press Photo to be a member of the jury for the
competition BesaFoto, organized by the Banco Espírito Santo
Angola (BESA). In the same year, along with Rogério Tuti, he
won the Angolan award for journalism (Prémio Nacional de
Jornalismo) in the photography category. He was also among
the finalists, in the photography category, for the Prémio
Maboque de Jornalismo in 2009 and 2010.
Carlos Moco is 33 and photo editor of the weekly ‘O País’, he
has his sights on an individual exhibition and maybe, in the
near future, a book.
He realizes that he is a man who is gradually reaching the
stage of professional realization: “Nowadays I do diplomacy
through photography. It has given me the chance to get to
know peoples, cultures. I have been able to record moments
that will become history. This makes me very satisfied.”
longo curso
long haul
Escritor e cineasta
Writer and movie maker
Ruy Duarte de Carvalho
UMA VIDA LIGADA A VIAGENS
A LIFE ASSOCIATED TO TRAVELING
Texto/text e/and Fotos/photos: Marta Lança
Ruy Duarte de Carvalho, que recentemente se des-
Ruy Duarte de Carvalho, who recently left this world,
pediu deste mundo, teve a vida ligada a viagens, que
lived a life associated to traveling, which incidentally
aliás é um dos temas preferidos dos seus livros –
is one of the favorite themes of his books - a produc-
uma produção que ultrapassa uma dezena, entre
tion that goes beyond a dozen, including poetry, fic-
poesia, ficção e ensaio. Com o curso de regente agrí-
tion and essay. With the course of agricultural regent,
cola, que concluiu em 1960, percorreu grande parte
which he concluded in 1960, went through big part of
do território angolano trabalhando em cafeicultura e
the Angolan territory working on coffee plantations
também na agro-pastorícia tradicional, ocupando-se
and also in traditional agro-pastoral production, tak-
da criação de ovinos no Caraculo, na então província
ing care of sheep in Caranculo, in the (then) province
de Moçâmedes, actual Namibe.
of Moçâmedes, now Namibia.
140
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso
long haul
Nasceu em Santarém (Portugal) em 1941, mas viveu grande
parte da infância e adolescência em Moçâmedes, no sul de
Angola, acompanhando o pai, português caçador de elefantes nas suas itinerâncias pelo deserto do Namibe. Mudou-se
para Londres nos anos setenta, onde fez um curso de realização de cinema e televisão e, após regresso a Angola em
1974, ingressou na Televisão angolana (TPA), para exercer a
carreira de realizador de cinema.
Filmou, em plena noite da proclamação da Independência,
em Novembro de 1975, a bandeira angolana a substituir a
portuguesa, tornou-se cidadão angolano nesse mesmo ano,
realizou vários filmes para a televisão e para o instituto de
cinema angolano, entre os quais o célebre Nelisita (1982),
que viria a ganhar um diploma da escola parisiense onde se
doutorou em Antropologia.
O doutoramento em Antropologia aconteceu em 1986 na
Escola de Altos Estudos de Ciências Sociais de Paris, com
uma tese sobre os pescadores da Ilha de Luanda. Leccionou
nas universidades de Luanda, Coimbra e São Paulo. É um
autor multifacetado, com uma obra que se estende às áreas
da antropologia e do cinema. Os seus livros transfiguram-se
em ficção, ensaio, antropologia e literatura de viagem, revelando interesses e subjectividades numa “meia-ficção-erudito-poético-viajeira”, nas palavras do autor.
Publicou, entre outros livros, “Vou Lá Visitar Pastores” (1999),
sobre os Kuvale, sociedade pastoril do sudoeste de Angola, “Chão
de Oferta” (1972), “A Decisão da Idade” (1976), “Observação
Directa” (2000) e “Desmedida” (2006), que lhe valeu no ano passado o Prémio Literário Casino da Póvoa (Portugal) no valor de 20
mil Euros, o primeiro a um autor de língua portuguesa.
He was born in Santarém (Portugal), in 1941, but lived most
of his childhood and adolescence in Moçâmedes, southern
Angola, following his father, Portuguese elephant hunter, in
his incursions in the Namib Desert. He moved to London in
the seventies, where he took a course in film directing and
television and, after returning to Angola in 1974, he joined the
Angolan Television (TPA) to pursue a career as film director.
In the night of the proclamation of the Independence, in
November 1975, he filmed the Angolan flag replacing the
Portuguese one, he became a citizen of Angola that year, he
directed several films for television and for the Angolan cinema institute, including the famous Nelisita (1982), which
would earn a diploma from the school in Paris where he
obtained his doctorate in anthropology.
The PhD in anthropology was obtained in 1986 at the School
of Advanced Studies in Social Sciences of Paris, with a thesis
on the fishermen of the Island of Luanda. He taught at the
universities of Luanda, Coimbra and São Paulo. He is a multifaceted author, with a work that extends to the areas of
anthropology and cinema. His books divide themselves into
fiction, essay, anthropology and travel literature, revealing
interests and subjectivities in a “half-scholar-poetic-traveled-fiction”, in the words of the author.
Among others, he published: “Vou Lá Visitar Pastores” (1999),
about the Kuvale, pastoral society in southwestern Angola,
“Chão de Oferta” (1972), “A Decisão da Idade” (1976),
“Observação Directa” (2000) and “Desmedida” (2006), which
earned him, last year, the Casino da Póvoa Literacy Prize
A vida de Ruy Duarte de Carvalho está intrinsecamente ligada a Angola, onde pesquisou e escreveu muitas páginas
sobre o povo kuvale e as suas formas de organização em permanências no deserto do Namibe. Teve um olhar analítico ao
pensar na ocidentalização em curso no mundo e as implicações da guerra (e as várias maneiras de ver Angola, dentro e
fora). Foi um apaixonado pelo sertão que seguiu o rio São
Francisco, os territórios de Guimarães Rosa e de Euclides da
Cunha, no Brasil, que lemos em Desmedida.
Residiu nos últimos anos, já reformado, em Swakopmund, na
Namíbia, persistente em não ceder a mordomias de qualquer
ordem. Tal como era seu desejo, foi cremado após a morte e
as suas cinzas foram depositadas no deserto do Namibe, em
Angola, em local que ele próprio escolheu.
Resta-nos a sua obra magnânime que tanto deixa por descodificar, que aponta caminhos, retira da invisibilidade povos,
modos de vida, comunidades, autores, pessoas que se cruzaram com ele algures num percurso exploratório, e até palavras e expressões – erudição e coloquialidade juntas numa
expressão única! Obra de uma originalidade e talento que
deixa claro que Ruy Duarte de Carvalho é um dos melhores
escritores de língua portuguesa e, portanto, permanecerá
firme no cânone da literatura angolana e lusófona. A sua vida
e obra são um exemplo de raro brilhantismo e coerência!
Viagem pela África do Sul
Antes da partida deste mundo, Ruy Duarte de Carvalho encetou
uma viagem de 6 mil quilómetros pela África do Sul em 13 dias,
de Joanesburgo a Joanesburgo, do interior à costa pela outra
costa. Uma viagem atenta à história das várias expansões e
colonizações do país, que fosse a origem do livro As Paisagens
Efémeras, Atas de Santa Helena e de um possível filme.
O Instituto Camões patrocinou-a, integrada num projecto
destinado a problematizar a ocidentalização do mundo e os
seus efeitos. Que relações os primeiros contactos entre
europeus e populações locais ditaram o seguimento da
História? Que fenómenos desencadearam?
Ruy Duarte de Carvalho e os seus jovens amigos: o Luhuna,
que ia recolhendo numa câmara materiais de observação
directa; Miguel Carmo, certeiro nas impressões e navegações espaciais; e as Martas, a Mestre e a Lança, avivando a
conversa e gerindo a logística da viagem. Ninguém, à excepção do Ruy, sabia grande coisa sobre a África do Sul, para
além das suas tensões recentes.
A viagem pela África do Sul conjecturava-se de antemão,
mas partiu de um cozido à portuguesa na baixa de Maputo.
“E agora... vamos fazer mais como?” era, no Dockanema de
Maputo, o título do ciclo dedicado a Ruy Duarte de Carvalho,
que acumula admiradores no mundo lusófono.
O Ruy estava contente e só se calava esporadicamente para
fixar um pormenor da paisagem e depois dizer coisas como
“na vida ou se escreve ou se vive”, citando Pirandello, ele que
faz tão bem as duas coisas. Angola, onde regressava sempre
apesar de viver fora, era tema recorrente e que nos ligava
naquela cumplicidade dos territórios do coração.
longo curso
long haul
A grande quezília entre britânicos e holandeses eram as
minas de diamantes encontradas naquele território. Na
pequena localidade de Kimberley, visitámos o turístico Big
Hole, uma rocha diamantífera cavada para extrair o famoso
kimberlito, composto por minerais de alta pressão formados a trezentos quilómetros para o fundo da terra. Ali fizeram uma espécie de reprodução da vida mineira com barzinhos e lojas.
Explicações sobre diamantes, ali descobertos em 1867 em
brincadeiras de crianças. O homem por detrás da mina é
Cecil John Rhodes, co-fundador da poderosa companhia De
Beers. Abandonou a fazenda de algodão em 1871 para gerir
as minas de Kimberley, e chegou a membro do Parlamento,
com políticas que serviram tanto o Império britânico como os
interesses dos mineiros.
Num livro diz-se que o guerreiro Shaka Zulu era gay e, antes
de ser assassinado (1828), com muita estratégia militar e
dureza combativa, fez da etnia zulu um império que ensombrou os desígnios coloniais britânicos. A expansão do estado
zulu e o desarranjo social provocado pelo tráfico de escravos
a partir do sul de Moçambique, além de secas e fomes entre
o fim do séc. XVIII e o princípio do XIX estão na origem de
movimentações massivas de populações que convulsionaram a África Austral.
Transe crítico da História Moderna de África
Pernoitamos em Vinburg. Uma pequena cidade de atmosfera
Twin Peaks no interior do Free State onde os boers, brancos
camponeses enormes, vivem e são senhores – uma produção da África Austral. A casa é um mausoléu das guerras
anglo-boers, mas gloriosas para os boers foi só a primeira,
porque a de 1903 levou à anexação das suas repúblicas do
Transvaal e do Free State, de Orange à colónia britânica do
Cabo, ao que parece com a ajuda das armas europeias da
revolução industrial.
Os boers não gostavam da autocracia britânica, que degenerava as tradições holandesas e nem protegia dos ataques
dos Xhosa, já tinham fundado a república de Natália depois
da batalha de Blood River de 1838 (da qual vimos a pintura)
onde derrotaram Dingane, um dos chefes zulu, que haveriam de perder para os ingleses, com plantações de canade-açúcar.
O que interessa é que já havia uma sociedade colonial e o
país estava ocupado por brancos. Os boers declaram a
República da África do Sul, com Pretória como capital, em
1854. Em 1910, é fundada a União Sul-Africana com as duas
repúblicas boers e as duas colónias britânicas. Duraria até
1994, fim do apartheid.
144
www.taag.com • call center 923 190 000
(Portugal) worth 20 000 euros, the first to a Portuguese author.
The life of Ruy Duarte de Carvalho is intrinsically linked to
Angola, where he researched and wrote many pages about
the kuvale people and their forms of organization when staying in the Namib Desert. He had an analytical look at the
thought of the world’s Westernization and the implications of
the war (and the various ways to see Angola, inside and out).
He was a lover of the wilderness that followed the San
Francisco River, the territories of Guimarães Rosa and
Euclides da Cunha, Brazil, which we can read in Desmedida.
In the last few years, already retired, he lived in Swakopmund, in
Namibia, persisting in not giving to perks of any kind. As was his
wish, he was cremated after his death and his ashes were buried
in the desert of Namibia, in Angola, in a place of his choice.
All we have left is his magnanimous work, which leaves so
much for decoding, which points out paths, brings to light
people, lifestyles, communities, authors, people who came
across him somewhere in an exploratory path, and even
words and expressions – scholarship and colloquialism
together in a single phrase! A work of great originality and talent that makes it clear that Ruy Duarte de Carvalho is one of
the best Portuguese writers and, therefore will remain firmly
in the canon of Angolan and Lusophone literature. His life and
work are an example of rare brilliance and consistency!
Trip throughout South Africa
Before leaving this world, Ruy Duarte de Carvalho has begun
a journey of 6,000 miles through South Africa in 13 days, from
Johannesburg to Johannesburg, from the interior to the coast
by the other coast. A trip alert to the history of the country’s
various expansions and colonization, which could be the origin of the book As Paisagens Efémeras, Atas de Santa Helena
and a possible movie.
Camões Institute sponsored it as part of a project to discuss
the Westernization of the world and its effects. Which relations between Europeans and local people have dictated the
course of History? Which events triggered it?
Ruy Duarte de Carvalho and his young friends: Luhuna, who
collected materials of direct observation in a chamber;
Miguel Carmo, unerring in impressions and special naviga-
longo curso
long haul
tion; and Matas, The Master and the Spear, enliving the conversation and managing the logistics of the trip. Nobody,
except Ruy, knew much about Africa, apart from its recent
tensions.
The trip through South Africa was surmised beforehand, but
started from a Portuguese stew in downtown Maputo. "And
now ... how can we do more? “in Dockanema of Maputo it was
the title of the cycle dedicated to Ruy Duardte de Carvalho,
who collects admirers in the Lusophone world.
Ruy was happy and just shut up sporadically to fix a detail of
the landscape and then say things like "in life you rather write
or live, citing Pirandello, he who does so well the two things.
Angola, to where he would always return despite living elsewhere, was a recurring theme that connected us in that heart
territory complicity.
Critical trance of Africa’s modern History
Expansões e opressões
“Foi um tempo, esse, em que aventureiros, desesperados,
diplomatas expeditos e arrivistas fundaram repúblicas e
impérios um pouco por todos os descampados do mundo,
incluindo para os lados das califórnias e das patagónias...
para os brancos, munidos das suas leis e fazendo tábua rasa
de todo o direito que não emanasse deles, o mundo estava
devoluto”.
História de disputas e ocupações, sangue e mais sangue,
tudo isto não muito tempo atrás. “Demorou muito até chegar
aqui, a este último canto do continente, e mesmo da terra
toda, a que se foram alargando várias correntes migratórias,
gente a vir de fora para ocupar e controlar esses territórios
segundo os seus interesses, quer dizer os recursos que aqui
lhes cativavam, e perturbar assim, ou a submeter ou a dizimar os que já cá se encontravam”. Vem no seu livro A
Terceira Metade.
A costa de África serviu de tabela a todos os lances de movimentação, e a da África do Sul bem apetitosa para a expansão ocidental, porém, a sua ocupação é tardia: deserto, falta
de condições para comércio e práticas esclavagistas.
“Quando foi finalmente objecto dessa vaga ocidentalizante,
ofereceu o espectáculo de um vasto território de fronteira a
ser em simultâneo acometido pela expansão dos brancos e
pela dos bantus”, estes que não gostam de ser lembrados
que também foram invasores. Os bantus desceram desde a
146
www.taag.com • call center 923 190 000
We spent the night in Vinburg. A small town, with a Twin
Peaks atmosphere, inside the Free State, where the Boers,
huge white farmers, live and rule - a production of Southern
Africa. The house is a mausoleum of the Anglo-Boer Wars,
but glorious to the Boers was only the first, because the one
of 1903 led to the annexation of their republics of Transvaal
and Free State from Orange to the British colony of the Cape,
with the help, it seems, of the European arms of the industrial
revolution.
The Boers didn’t like the British autocracy, which degenerated the Dutch traditions and didn’t protect from the Xhosa
attacks. They had already founded the republic of Natalia
after the battle of Blood River in 1838 (of which we saw the
painting) where they defeated Dingane, one of the Zulu leaders, which they would eventually loose to the British, with
sugar cane plantations.
What matters is that a colonial society was already established and the country was occupied by white men. The Boers
declared the Republic of South Africa, with Pretoria as its
capital, in 1854. In 1910, it was founded the Union of South
Africa with the two Boer republics and two British colonies. It
would last until the end of the Apartheid in 1994.
The big issues between the British and the Dutch were the
diamond mines found in that territory. In the small town of
Kimberley, we visited the Big Hole, a rock with diamonds, dug
to extract the famous Kimberlite, composed by high-pressure
minerals formed three hundred miles in the bottom of the
earth. There they made a king of reproduction of the mining
life with bars and shops.
Explanations about diamonds, discovered there in 1867 in
children’s games. The man behind the mine is Cecil John
Rhodes, co-founder of the powerful De Beers Company. He
abandoned the cotton farm in 1871 to manage the mines in
Kimberley, and came to the Parliament, with policies that
served both the British Empire as the interests of miners.
In a book, it is said that the warrior Shaka Zulu was gay and,
before he was assassinated (1828), with a lot of military strategy and fierceness, he made the Zulu ethnic an empire that
África oriental, iniciando a sua interminável expansão, por
sua vez desencadeada pela explosão demográfica que a
banana trazida pelos malaios que colonizaram Madagáscar
provocou. Ironias e conjurações da história. Ocupações contemporâneas que remetem para os problemas actuais: a
terra é de todos, foram chegando cada um com os seus motivos e têm de aprender a conviver, às vezes numa paz podre,
às vezes numa guerra infinita.
As várias populações dentro do país não prosperam todas ao
mesmo tempo e isto provoca muitas dependências e explorações. Ruy explica nas notas de viagem: “Uns grupos, e certos
indivíduos dentro de cada grupo, mesmo se só à escala da
família, começam a prosperar primeiro, muito antes dos
outros e sempre e ainda senão à custa de outros, a nível da
dinâmica interna e da relação externa.... E os outros, para
virem a prosperar também, há de ser de uma maneira ou de
outra só a reboque desses, ainda e sempre.”
Pode-se falar de alguns povos indígenas. Os Hotentotes, que
são vermelhos e tinham avós pastores que, com a instalação
dos holandeses na baía da montanha que deu origem à
Cidade do Cabo para servir de apoio às rotas comerciais da
Índia, tiveram de mudar de vida. Os San, bosquímanos, franzinos, então caçadores e recolectores, que não gostaram
nada da instalação dos boers que lhes acabaram com a caça
ao trazerem o gado.
haunted the British colonial designs. The expansion of the
Zulu state and the social disruption caused by slave traffic
from the south of Mozambique, as well as droughts and
famines between the end of the XVIII century and the beginning of the XIX, originated massive population movements
that convulsed southern Africa.
Expansions and Oppressions
“It was a time when adventurers, desperate men, expeditious
diplomats founded republics and empires a bit around the
world, including California and Patagonia… for white men,
armed with its laws and ignoring all rights that do not
emanate from them, the world was vacant”.
History of disputes and occupations, blood and more blood,
all this not long ago. "It took long to get here, this last corner of the continent, and even the whole earth, to which
several torrents of immigrants expanded, people coming
from outside to occupy and control these territories according to their interests, meaning, the resources that interested them there, and so disturbing, or submitting or to decimate those who were already here.” It is on his book: A
Terceira Metade.
The coast of Africa served to all movements and South
Africa was great for Western expansion, however its occupation is late due to several aspects: the desert, the lack of
longo curso
long haul
Apesar da África do Sul ser um melting-pot de 'raças' muito
fenotipicamente marcadas, e onde podemos resgatar os vestígios de ocupação humana de idades recuadas, está em
curso a produção de um mestiço universal, genética e culturalmente. “O pleno mestiço do devir universal, afeiçoado pelo
modelo branco expandido e imposto à escala do mundo”. O
que sobreviver a isto será apenas sob a forma de cristalizações e folclores, porque a diferença irá ser extinta, digerida e
consumida. Nisso há “desagrado, agravo, pela diferença que
vai ser, já está a ser cultivada e que, além de cristalizada, ou
por isso mesmo, é kitsh. Não é?!” Mais um cigarro e a viagem prossegue.
Direcção sul e regresso pela costa
Depois das paisagens áridas do Karoo, aproxima-se o mar.
Port Elisabeth tem baleias e golfinhos ao largo e zonas de
comércio com ar de Disneylândia. Segue-se um grande troço
de costa com vegetação mediterrânica até entrar na província
do Cabo da Boa Esperança. Directos ao extremo mais a sul de
África, onde se misturam os oceanos Índico e Atlântico.
No dia seguinte a um jantar num restaurante de portugueses
fugidos das ex-colónias, continuamos caminho. A Cidade do
Cabo surge emoldurada pela montanha com nome de Mesa
e a da Cabeça de Leão. Numa pensão da Long Street, uma
longa conversa fica filmada como base do movimento neo-
trade conditions and slavery practices. "When it was finally
the object of the Westernization, it offered the spectacle of
a vast territory to be simultaneously affected by the expansion of whites and the Bantus," who do not like being
reminded that they were also invaders. The Bantus
descended from East Africa, starting its endless expansion,
in turn triggered by the demographic explosion that the
banana, brought by the Malays that colonized Madagascar,
provoked. Ironies and conspiracies of history.
Contemporary occupations referring to current problems:
the land belongs to all, people have arrived each with its
reasons and have to learn to coexist, sometimes in a rotten
peace, sometimes in an endless war.
The various populations within the country do not prosper at
the same time and this causes too many dependencies and
exploitations. Ruy explains in his travel notes: "Some groups
and certain individuals within each group, even if its only to a
family scale, begin to prosper first, long before the others and
always and still at the expense of others, in a level of internal
dynamic and external interface.... And others, to thrive as
well, one way or the other will be at the expenses of these,
now and always.”
We can speak about some indigenous peoples. The
Hottentots, red skinned whose grandparents were pastors
and that with the installation of the Dutch at the bay of the
mountain leading to Cape Town to provide support for trade
routes from India, had to change. The San, Bushmen, thin,
hunters and gatherers, who did not like the installation of the
Boers who ended the hunt by bringing the cattle.
Although South Africa is a melting-pot of “races” well
marked, where we can recover the remains of human occupation, a production of a universal mixed race genetically and
culturally is in progress. "The full half-breed that will come,
affectionate and expanded by the white model and imposed
on the world scale." Whatever survives this it will only be in
the form of crystallization and folklore, because the difference
will be extinct, digested and consumed. In that exists "hassle,
aggravation because of the difference that will exist, it is
already being cultivated and that in addition to crystallized, or
because of it, is kitsh. Right?" One more cigarette and the
journey continues.
Southwards along the coast and back
After the arid landscapes of the Karoo, we became closer to
the sea. Port Elizabeth has whales and dolphins along the
coast and trade areas looking like Disneyland. Then there’s a
great stretch of coast with Mediterranean vegetation until we
enter the province of Cabo da Boa Esperança. We go on
straight to the extreme south of Africa, where the Indian and
Atlantic oceans mix.
The day after dinning in a Portuguese restaurant, from former
colonies, we continue the journey. Cape Town comes framed
by the mountain with the name of Mesa and Cabeça de
Leão.In a pension, on Long Street, a long conversation is
filmed as basis of the neo-animist movement that Ruy wanted
animista que o Ruy queria criar com a nossa ajuda. Para isso
havia matéria de reflexão e acção.
Subimos a costa com um cheirinho do Kalahari que ligará à
Namíbia. Vales imensos de castanho e verde, enormes fendas
na profusão da natureza. Ruy identifica phynbos, a vegetação
característica deste lado atlântico (comum à Patagónia e ao
lago Vitória). Springbok, zona de flores, paragens nas margens
do rio Orange, em Upington (nome do primeiro-ministro da
então colónia inglesa do Cabo), uma das muitas cidades de
abastecimento agrícola que parecem a mais profunda América.
Regressamos a Joanesburgo passando pelos 40 quilómetros
do Soweto. A extracção do ouro para os bolsos do Estado e
empresas continua imparável. Subscrevemos a facilidade
com que se faz turismo na África do Sul: estradas, serviços,
comida, tranquilidade, o bolso não sai muito desforrado.
Leio Coetzee. Conta precisamente como as pessoas da África
tribal emigraram para as cidades em busca de trabalho,
estabelecendo-se num meio urbano novo e assombroso, ao
qual ele chama uma dádiva europeia a África. Diz que o
mundo no qual nascemos é o nosso mundo, tudo o que há
agora é, para esta geração, inquestionável. Conhecer a
História de um lugar com a profundidade para ver o seu passado em palimpsesto por baixo do seu presente, é importante. “Mas a história só tem vida se lhe derem um poiso na
nossa consciência”. Esta viagem foi esse lugar.
to create with our help. In order to do that there was reflection
matter and action.
We went up the coast with a scent of the Kalahari which will
link to Namibia. Immense valleys of green and brown vegetation, huge cracks in the profusion of nature. Ruy identifies
phynbos the characteristic vegetation of that side of the
Atlantic (common in Patagonia and Lake Victoria). Springbok,
flower area, stops on the banks of the Orange River in
Upington (name of the prime minister of the then British
colony of the Cape), a city of many farm supplies that seems
the most profound America.
We return to Johannesburg passing through the 40 kilometers of Soweto. The gold extraction into the pockets of the
state and enterprises remains unstoppable. We subscribe
how easy it is to make tourism in South Africa: roads, services, food, peace, pockets do not leave much avenged.
I read Coetzee. He explains precisely how African tribal people migrated to cities in search of work, establishing themselves in a new urban and scary environment, which he calls
a gift from Europe to Africa. He says the world in which we’re
born is our world, all that there is now, for this generation, is
unquestionable. Knowing the history of a place with depth
enough to see its past in palimpsest beneath its present is
important. "But history is only alive if you give it a resting
place in our consciousness." This trip was this place.
hora do descanso
porta de saída
relax time
exit door
O Povo de Jesus
The People of Jesus
Texto/text: José Luís Mendonça Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra
Tã-tã… tã-tã… tã-tã…, três batidas duplas compassadas,
uma pausa e depois outras três batidas. Mamã Paz ouviu o
rufar do batuque. Esse era o chamamento combinado com
todas as famílias das sanzalas daquela região, que conhecia como a palma da sua mão direita. Pegou na sua sacola
de parteira tradicional e saiu dos escombros da igreja, onde
tinha arrumado um cantinho para viver. Era mesmo no antigo altar. Ainda lá estava a cruz com o Cristo pregado, a sangrar, desde há dois mil anos. Mas antes de se pôr a caminho do som do batuque, ajoelhou-se diante da grande cruz
150
www.taag.com • call center 923 190 000
Tã-tã… tã-tã… tã-tã…, three double rhythmic beats, a pause
and then another three hits. Mother Peace heard the roll of
drums. That was the settled call of all the families of the
sanzalas in that country, which she knew like the back of
her right hand. She took her bag of traditional midwife and
left the rubble of the church, where she lived. It was in the
ancient altar. The cross with Christ hanging was still there,
bleeding, for two thousand years. But before she left to follow the sound of the drumming, she knelt before the great
cross drilled by some shells of bullets. She would never
www.taag.com • call center 923 190 000
151
porta de saída
exit door
na hora do parto. Eu sou parteira tradicional e vou ajudar
essa criança a nascer”, respondeu a parteira. “Não pode
passar, estamos em guerra, ainda vão lhe matar aí à frente!”,
sentenciou a sentinela, apontando a arma ao peito da maisvelha. Mamã Paz virou as costas e retornou pelo caminho de
onde viera. Tinha percorrido 200 metros, quando ouviu uma
explosão e o caminho ficou iluminado por um súbito clarão.
Voltou-se para constatar que a sentinela tinha sido atingida
por um morteiro. Correu para ver se o podia socorrer, mas
encontrou pedaços do corpo espalhados sobre o capim.
Enquanto observava o cadáver mutilado, a luz diáfana da lua
fez brilhar um pequeno objecto que provavelmente tinha
caído da mochila do soldado: era uma lubóia!1
Mamã Paz apanhou a lubóia e contornou a guerra. Meteu
pelos carreiros de terra batida que bem conhecia como a
palma da sua mão direita. O som do batuque soava agora
mais perto. Então ela viu. Debaixo de uma grande árvore
estava o pai da criança, sempre a bater na pele do tambor,
acompanhado de um grupo de cerca de doze pessoas, entre
velhos, mulheres e crianças. Os jovens tinham ido se matar
na guerra.
Se aproximou do grupo. O batuque cessou o seu canto. À luz
da fogueira, ela preparou os utensílios do parto. Tocou no
perfurada por alguns projécteis de balas. Nunca saía sem
orar a Deus pelo sucesso dos partos que fazia. Mamã Paz,
como era conhecida dos povos da região, crescera e aprendera a arte de fazer parir crianças naquela mesma igreja,
com as madres que lá viveram durante mais de duzentos
anos. Um dia, não se sabe de onde, o flagelo da guerra caiu
sobre aquele povo. A igreja ficou muito destruída.
Roubaram o grande sino de cobre. O pároco morrera e as
madres foram evacuadas de helicóptero. E nunca mais se
pregou o evangelho naquele povo. A guerra perece que
tinha vindo para ficar.
A lua cheia brilhava naquela noite de 23 de Agosto e destacava as muitas rugas que o tempo desenhara no rosto de
Mamã Paz, como a pele de Nzamba, o elefante. Andava rota
e andrajosa, esquecida dos homens, que lutavam uns contra os outros. Mas ela ainda tinha forças para caminhar e
salvar as crianças que queriam sair dos ventres das suas
mães e vir a este mundo, mesmo em tempo de guerra. E
assim foi andando.
Depois de andar dois quilómetros, tinha agora de contornar
uma pequena povoação. Ouviam-se tiros e explosões de
morteiros e granadas. Os homens combatiam no meio da
povoação. Uma sentinela viu-a aproximar-se e rugiu: “Alto!
Quem vem lá? Nem mais um passo!” “Boa noite, senhor soldado, eu sou a Mamã Paz. Ouvi o batuque de alguém que está
152
www.taag.com • call center 923 190 000
leave without praying to God for the success of the deliveries that she did. Mother Peace as she was known among
the peoples of the region, had grown and learnt the art of
giving birth to children in that same church, with the nuns
who lived there for over two hundred years. One day, no one
knows where, the scourge of war fell on those people. The
church was destroyed. The great bell of brass was stolen.
The priest had died and the nuns were evacuated by helicopter. The gospel was never preached again to that people.
The war had come to stay.
On that night of August 23 there was a full moon and it
highlighted the many wrinkles that time had drawn on the
face of Mother Peace, like the skin of Nzamba, the elephant. She walked, ragged and shabby, forgotten of men,
who fought against each other. But she still had strength to
walk and save the children who wanted to leave the wombs
of their mothers and come to this world, even in wartime.
And so she continued walking.
After walking two miles, she now had to go around a small
village. The sound of gunfire and explosions from mortars
and grenades was loud. Men fought in the middle of the village. A watchman saw her approaching and shouted: "Stop!
Who’s coming? Not one more step! ““Hello, Mr. Soldier, I
am Mother Peace and I heard the drumming of someone
who is in childbirth. I’m the traditional midwife and I am
going to help this child to be born, "said the midwife.”You
can’t go, we are at war, and you could be killed!” said the
watchman, pointing the gun at her chest. Mother Peace
turned and returned to where she came from. She had traveled 200 meters when she heard an explosion and the way
was lit by a sudden glare. She turned and realized that the
watchman had been hit by a mortar. She ran to see if she
could help, but found body parts scattered on the grass.
While watching the mutilated corpse, the gauzy light of the
moon shone a small object that had probably fallen from
the soldier's backpack: it was a Lubóia2!
Mother Peace picked up the Lubóia and walked away from
the war. She walked through dirty paths that she so well
known. The sound of drumming sounded closer now. Then
she saw. Under a big tree was the father, always beating the
drum, accompanied by a group of about a dozen people,
including elders, women and children. The youth had gone
to war.
She approached the group. The drumming stopped. Under
the light of the fire she prepared for the delivery. She
touched the mother’s womb and said: “This woman has not
completed the nine months yet, but the baby wants to come
already?” The oldest of the group, who was the village’s
porta de saída
exit door
ventre da mãe que jazia no chão sobre um pano e descobriu: “Esta mulher ainda não completou os nove meses,
mas o bebé já quer sair?” O mais velho do grupo, que era o
soba da aldeia e avô do nascituro respondeu: “Mamã Paz,
nós tivemos de fugir da nossa aldeia. Caíram muitas bombas e as nossas casas queimaram. Esta criança já quer
nascer, por causa do medo que a mãe sentiu!” Mamã Paz
pediu ajuda a uma mais velha daquela aldeia deslocada e
conseguiu fazer vir ao mundo o bebé que nasceu aos sete
meses de gestação, debaixo daquela árvore grande. Assim
que a criança apareceu no mundo, um dos makotas do
soba, que tinha conseguido arrastar dois bois do seu grande rebanho, ajuntou os animais ao lado da mãe e da criança. Era o tempo do cacimbo e fazia muito frio.
A parteira olhou para aquele quadro e começou a contar a
história de uma criança que tinha nascido assim também,
ao relento, rodeada por animais, há muito, muito tempo, em
Belém, na Palestina. E falou dos três reis magos e dos presentes que levaram para o menino. E falou das lições que
ele transmitira aos homens: “Ama o próximo como a ti
mesmo. Se o teu irmão pecar contra ti, perdoa-lhe não apenas sete, mas setenta vezes sete. O seu nome era Jesus e
é em sua homenagem que se celebra o Natal, todos os
anos, na noite de 24 para 25 de Dezembro,” concluiu a velha
parteira.
Então um dos makotas2 tirou toda a sua reserva de sementes contida num saquinho de pano e colocou-a junto da mãe
e do bebé recém-nascido. O segundo makota, que era ferreiro, ofereceu o seu machado novo. O soba, que tinha perdido tudo na guerra, ficou um pouco embaraçado. Também
ele queria fazer uma oferta àquele menino que nascera no
mato, no meio dos bois, como Jesus nascera. Mamã Paz
aproximou-se dele e disse-lhe: “Soba, toma este diamante
que um soldado morto perdeu e faz a tua oferta à criança.”
O soba, com os olhos rasos de lágrimas, aproximou-se do
menino, junto dos seus pais, da parteira e dos dois makotas, enquanto o resto do povo da aldeia deslocada olhava, e
determinou: “Vamos dar a esta criança o nome de Jesus. E
vamos construir casas em volta desta árvore para viver. Em
homenagem a esta criança que nasceu como Jesus, este
lugar se chamará Povo de Jesus. Tenho a certeza de que,
assim, o outro Jesus que nasceu num dia de Natal, há
muito, muito tempo, vai nos abençoar e vai proteger a nossa
nova aldeia.” Mas um dos makotas argumentou: “Mas, ó
nosso estimado soba, hoje é dia 23 de Agosto, o Natal não é
só no dia 24 de Dezembro? Como podemos chamar a esta
criança o nome de Jesus?”
“O Natal é sempre quando a Paz chega e ajuda a trazer à
Terra uma nova vida”, concluiu o soba.
1
Lubóia – pedra de diamante de grande valor.
2
Makota – ministro do soba (autoridade tradicional).
154
www.taag.com • call center 923 190 000
soba3 and the child’s grandfather, said: “Mother Peace, we
had to leave our village. Many bombs were dropped and our
houses burnt. This child wants to be born because of the
fear the mother felt!” Mother Peace asked a woman to help
her and successfully delivered the child at seven months of
gestation, under that big tree. As soon as the child was
born, one of the Soba’s Mokotas4 , who had managed to
drag two bulls from his cattle herd, gathered the animals
beside the mother and child. It was the time of the mist and
it was very cold.
The midwife looked at that picture and started telling the
story of a child who was born like that as well, in the open,
surrounded by animals, a long, long time ago in Bethlehem,
Palestine. And she talked about the three wise man and the
gifts they took to the boy. She explained the lessons he had
transmitted to men: "Love your neighbor as yourself. If your
brother sins against you, forgive him not only seven, but
seventy times seven. His name was Jesus and it is in his
honor that we celebrate Christmas every year on the night
of 24th to 25th of December, "concluded the old midwife.
So, one of the Makotas took its entire reserve of seeds and
put it beside the mother and the newborn baby. The second
Makota, who was a blacksmith, offered his new ax. The
soba, who had lost everything in the war, was a little
embarrassed. He also wanted to make an offer to that boy
who was born in the bush among the oxen, as Jesus was
born. Mother Peace approached him and told him: "Soba,
take this diamond that a dead soldier lost and make your
offer to the child." The soba, with his eyes filled with tears,
approached the boy, next to its parents, midwives and the
two Makotas, while the rest of the villagers watched, and
said: "Let's name this child Jesus. And we will build houses around this tree to live. In honor of this child that was
born as Jesus, this place will be called the People of Jesus.
I am sure that the other Jesus, who was born on Christmas
Day, a long, long time, will bless us and will protect our new
village." But one of Makotas argued:"But, dear soba, today
is August 23, Christmas is on the 24th of December? How
can we name this child Jesus?"
“Christmas is whenever Peace comes and helps a new life
come to Earth”, concluded the soba.
1
2
Makota – Slave quarters
Lubóia – Diamond rock of great value
Revista de Bordo - Nov/Dez – Inflight Magazine - Nov/Dec
O potencial turístico
DO SUMBE
SUMBE’S TOURISTIC POTENTIAL
Cristo-Rei de braços abertos
Cristo-Rei with arms wide open
A última viagem de Ruy Duarte de Carvalho
The last voyage of Ruy Duarte de Carvalho
Istambul: Corações da História
Istanbul: Hearts of history
nº
82
www.taag.com • call center 923 190 000
2010
Download

DO SUMBE DO SUMBE