A tradu9ao
e uma
de uma lingua
tarefa
matematica,
9ao de urn poema
para
uma outra
naloga
pode-se
lirico,
lingua
a urn problema
muito
"como
se deve
tuir)
esta
tra lingua?"
resolvido,
por exemplo,
traduzir
0
mas nao ha nenhum
Ludwig
Pois
problema:
(i.e.,
substi-
por uma piada
para
a-
matematico.
E esse problema
sistematico
outra
e a tradu-
e bastante
bem armar
piada
para
na ou-
pode
ser
metodo
resolve-lo.
Wittgenstein
Zettel
Para
nossa
tradi9ao
de de urn sujeito
la9ao
de consciencia
puramente
em geral
ceita9ao
e objeto.
objetiva
oposto
interpreta9ao,
alias,
Outras
versoes
ou "denotativo"
tativo"
e
de uma distin9ao
1
,ou
plena
que pressupoe
e, portanto,
com a realidade,
ao ato de "compreender".
sac X interpreta9ao
ral"
logocentrica,
apenas
absolutamente
igualmente
e urn nivel
entre
A oposi9aO
demarcavel
decisivas
entre
0
de uma re-
X
teoricas
da a-
entre
sujeito
sentido
"figurado"
linguagem
e
compreensao
da oposi9ao
chamado
de significado
a chamada
capaz
ato de "interpretar"
uma das conseqUencias
sac a oposi9ao
.
a opoS19ao
0
a possibilida-
compreen"liteou "cono-
"ordinaria"
e a
desse
ser objetivamente
previsivel
e determinavel,
te de uma perspectiva
ou de um contexto.
a visao
0
lidade
logocentrica,
ou
texto
0
to, compreensao
ria revelar
depois
essa
"interpreta~ao"
que,
0
Essa concep~ao
pressupoe
0
"compreende",
a esse
jetivamente,
permite
o seu resgate--ou
alem
sua "compreensao"--e,
ou
revelar-se
na
com-
ou na realida-
de nao depender
descoberto
de quem
ou nao,
do
ou res-
que se a-
que se pretenda
a perspectiva
tex-
nao deve-
a "imanencia"
tambem
e sem se considerar
ou esse
previamente.
po de ser recuperado,
ConseqUentemente.
significado
apenas
que tenha,
que,
a rea-
de sua realiza~ao
que ha no texto
latente
para
"interpretar"
adequadamente,
poderia
tambem
"presente".
gat ado em sua plenitude.
tribui
sujeito
palavras,
essa realidade
contexto
0
do even to ou do texto
"correta".
que
apenas
realizada
nem
de forma
sujeito
poderia
quando
Assim,
de um significado
Em outras
de compreender
as circunstancias
de seu realizador.
preendido
sujeito
independentemen-
avaliar
avalia.
adequadamente
obse
reali-
zado.
A possibilidade
suposta
dental
desse
pela grande
e permeia,
de linguagem.
questoes
E.
maioria
Toda
cedencia,
de significados
do conhecimento
naturalmente,
todas
entre tanto , na area
implicitas
em moldes
resgate
pela
logocentricos
tradu~ao,
aceita~ao
revel a as op~oes,
simples
de uma perspectiva,
uma compreensao
comprovadamente
supostamente
inevitavel
tradu~ao,
estaveis
"correto"
do texto
que qualquer
por mais
tradu~ao
concep~oes
da tradu~ao
"neutra"
que seja.
0
simples
oci-
classicas
que as
tempo
trai
sua pro-
e a historia
e breve
que seja,
interpretante
e desinteressada
ou "incorreto"
mantem
homem
da "compreensao"
de um sujeito
de partida.
pelo
e pres-
problematicas.
as circunstancias,
revela
resgate
de teoria
e breve
Toda
e, nao, meramente,
as nossas
da possibilidade
de seu realizador.
ser produto
produzido
sao particularmente
por mais
estaveis
Essa
com uma
ou um
dos significados
liga~ao
intrinseca
interpreta~ao
tem
e
criado urn serio embara90
dU9ao, em especial
para a grande maioria
para aquelas que alimentam
urn dia, a uma sistematiza9ao
do processo
A cren9a na possibilidade
cipalmente
tao difundida
da lingUlstica
Em "Descri9ao
a ilusao de chegar,
de traduzir.
dessa sistematiza9ao
lias, a cren9a na possibilidade
significa9ao,
das teorias de tra-
da sistematiza9ao
entre os estudiosos
que se pretende
e Quantifica9ao
e paralela,
a-
dos processos
de
da lingUlstica,
"cientlfica"
de Dados em Tradutologia"
plo, Francis H. Aubert percebe
pri~
e objetiva.
2
,por
0 elo entre esses projetos
exe~
de siste
matiza9ao:
Pode parecer
preendida
parcial
fadada, ab ~,
pelo lingUlsta
-se em posi9ao
muta9ao--parecem
limitados
em sua abrangencia
de planejar
mo teorico da tradu9ao
logocentrica.
teoricos
sao acentuadas
impostos por seu objetivo
que analisa
Enquanto
rias que tentam sistematiza-lo,
teorico
em
pelos esmaior--o
da linguagem
obri-
da tradu9ao, Aubert consideas investidas
das teo-
controla-lo,
torna-lo
normatiza-lo,
Enquanto
ve-
seu objeto a partir de uma pers-
ou seja, resistente
e determinavel.
sobretudo,
para lidarem adequadamen-
e executar uma ciencia
ra seu objeto "rebelde",
tao rebelde
ainda por demais frageis e
e esta limita9ao
tritos parametros
por
neste embate, pois
de que dispoe--modelos
constante
fragilidade
previslvel
••• 0 lingUlsta,
pouco privilegiada
os instrumentos
a busca em-
de uma sistematicidade,
que seja, num campo aparentemente
como e 0 da tradu9ao
pectiva
ao insucesso
lingUlsta,
admite a "fragilida-
de e a limita<;:ao"dos modelos teoricos disponiveis
dequadamente com a realidade multifacetada
"para lidarem a
da tradu<;:ao",reconhe-
cendo ainda que essa fragilidade e essa limita<;:aose associam ao ob
jetivo
maior que a propria lingUistica persegue: uma busca de "cien
tificidade" que a obriga a "fazer ouvidos moucos" ao subjetivo ou,
em outras palavras,
a
perspectiva,
jeito interpretante. Finalmente,
a
visao e ao contexto de urn su-
a posi<;:aode Aubert e particular-
mente exemplar porque, apesar de reconhecer as limita<;:oesdos modelos teoricos desenvolvidos pela lingUistica,
incapazes de dar con-
ta do "subjetivo" inerente ao processo de tradu<;:ao,ere, implicit.§:
mente, que essas limita<;:oesserao superaveis como
0
"avan<;:o"da cie~
cia linguistica e embarca num projeto de sistematiza<;:aodo ato tradutorio que "deve poder conduzir pelo menos aos seguintes resulta-
(1)
0
estabelecimento
tre as modalidades
envolvidas;
(2)
0
de correla<;:oessignificativas
en-
de tradu<;:aoe a tipologia das linguas
estabelecimento
ficativas entre as modalidades
de correla<;:oessigni-
de tradu<;:aoe a tipologia
textual; e (3) a delimita<;:aodo escopo de liberdade do
tradutor dentro dos limites impostos pelas restri<;:oese~
truturais, culturais e textuais, ou seja, determinar a
margem de varia<;:aointer- e intra-individual.
(p. 73)
Aubert cai, portanto, na me sma armadilha que detern tantos teoricos e tantos lingUistas; ele tambem, como a grande maioria dos
lingUistas e teoricos, se propoe a tarefa de cercear, preyer e predeterminar a produ<;:aode significados
envolvida em qualquer tradu<;:ao.
E, tambem como os teoricos que creem num nivel "neutro" de apreensao
de significados, em moldes logocentricos,
o futuro a possibilidade
Aubert tern que adiar para
de sucesso de seu projeto. Apos tentar es-
tabelecer urnmodelo de descri<;:aoe quantifica<;:aodas "modalidades"
de tradugao,
estaveis
que pressupoe,
e independentes
sao atual"
do modelo
goes"
"nao parece
pois
na tradugao"
te inutil,
pelo
menos
0
endidas
ate
presente
0
des e limitagoes
generalizagoes;
buigoes
imediatas
enorme
hiato
aqui representa
vel de apreensao
de urn contexto
escapa,
a
quilo
ente
conta
propor
0
ambicioso
reconhece
empr:::
as dificulda
nao permitem
desde
exercicio
ja contri-
profissional
ilustra
a
subjetivo.
e aos textos.
portanto,
a qualquer
que constitui
e ate mesmo
"humano":
0
suas manifesta90es
marcadas
num pla-
"interpreta9ao",
que impomos
aoS ob-
pois
inescapavelmente,
0
u-
ou a compreensao,
e pre-determinar
subjetivo,
con-
de qwdquer
de sistematicidade
implicaria,
de se sistematizar
0
tambem
pois
os em-
em algum
acima
A interpreta9ao,
tentativa
de todos
a compreensao,
significados
de sistematiza-las
possibilidade
Assim,
fora
e ao insucesso
situados
"divinas",
sempre,
ocorrer
inevitavelmente
sempre
inst1:mcias
de um ni-
de um sujeito.
e a mortalidade
nao urn resgate--de
realidade
que possa
categorias
sera,
os resultados
a impossibilidade
frustra9ao
por sujeitos
como
de Aubert--que
da interferencia
fadado
e trata
e "nao-divino",
projeto
do logocentrismo--e
a finitude
ou interesse
possibilidade
propria
praticame~
como
disponiveis
de significados,
esta
humanos
ma produ9ao--e
0
e independentemente
e produzidas
perspectiva
jetos,
limita-
da criatividade
pois,
em devida
e para
tipica
"neutra"
socio-cul tural
no humano
algumas
das investigagoes
prematuro
po de chegar
a temporalidade,
tempo
texto
que separa
logocentrico
preendimentos
pelo
que a "ver-
se mostra
"atual",
•.. , os dados
a didatica
a postura
a que efetivamente
ignora
tal projeto
... , e levando
para
ainda,
exploratorio
e seria
conclui
" (p. 81).
da tradugao
projeto
ainda
absolutamente
satisfatoriamente
disso,
descritas
maiores
Aubert
em sua versao
carater
categorias
"contem,
dar conta
(p. 80). Alem
"dado
o
de contexto.
que propoe
Aubert,
o
obviamente,
temporal,
socio-culturais
a
a
tudo a0
inconsci-
presentes
e fu-
1
_
Para uma discussao mais ampla sobre essas oposigoes, ver "A Nogao de Litera1idade: Metafora Primordial", de R. Arrojo e K. Ra
jagopa1an, em D.E.L.T.A., vol. 5, nQ 1, 1989, pp. 37-49.
2
_
Em
n
Q
_
Tradu9ao e Comunicagao--Revista
4, 1984, pp. 71-82.
Brasi1eira de Tradutores,
Download

A tradu9ao de uma lingua para outra e uma tarefa matematica