ABSTRACT: The aim of this paper is to examine some aspects of the perception of
linguistic difference and of the rhetoric mechanisms aroused thereby, during the Dutch
government in Brazil under the ruling of Maurice of Nassau (1640-1647), based on the
narrative of the Dutch historian, Gaspar Bar/eu (1584-1648).
Selecionar fontes para 0 trabalho historiogrnfico niio c tarefa simples; 0
pesquisador tern, antes de tudo, de justificar suas escolhas. E 0 que acontece quando
trabalhos tidos como "de menor monta" siio utilizados. No dizer de Swiggers, "essas
fontes "marginais" frequentemente iluminam contextos institucionais, ideologicos c
pessoais das visoes e teorias linguisticas. Podemos ver nelas a "cozinha" das ideias e
modelos, em seu estado de emergencia." (Swiggers 1990:28).
o texto que serviu de base para este trabalho talvez possa ser considerado
"marginal" para a Historiografia da Linguistica Brasileira, ainda que tenha importancia
para a rec9nstitui~iio da Historia do periodo. Trata-se do relato feito por Gaspar Barleu
sobre 0 govemo de Mauricio de Nassau aqui no Brasil, durante 0 periodo conhecido por
Brasil Holandes (1630-1654). 0 historiador holandes escreveu a Histaria dos fei/os
recentemente praticados durante oito anos no Brasil, utilizando-se de informantes,
documentos oficiais, relatorios de viajantes. Escrito sob encomenda, 0 relato e, antes de
tudo, uma louva~iioa Mauricio de Nassau e, consequentemente, aos holandeses.
A heterogeneidade lingiiistica brasileira durante 0 periodo transparece no texto,
primeiramente, nas vozes que compoem seu discurso. A primeira delas, como se poderia
esperar, e a do narrador. Homem erudito, nascido em Antuerpia aos 12 de Fevereiro de
1584, foi professor de Logica na Universidade de Leiden e professor de Filosofia e
Retorica no Athenaeum de Amsterdam. Frequentou a roda de intelectuais e humanistas
ilustres dessa cidade, a qual contava, entre outros, com Vossius e 0 celebre judeu
.Manasses Bern Israel. A erudi~iio do autor se faz presente nas imimeras cita~oes dos
mestres da Antigiiidade Chissica - Virgilio, Tacito, Aristoteles, Seneca e outros - cujo
'saber' ilumina a reflexiio de Barleu. Este compara as conquistas holandesas as dos
gregos e romanos.
Os holandeses dominam 0 discurso niio apenas na voz do narrador, mas no
discurso direto que aparece sob a forma de transcri~iio de diversas cartas escritas por
.Mauricio de Nassau ao Principe de Orange, aos Diretores da Companhia das indias
Ocidentais ou a chefes militares. Muitas das respostas a essas cartas tambem foram
transcritas (e vale ressaltar neste ponto que e exatamente ai que reside 0 grande valor da
obra de Barleu).
Vemos enUtoque 0 mundo holandes e 0 cemirio; 0 'som' da narra~iio, quase
epica, e 0 elogio feito por holandeses a estada de Nassau em terras brasileiras. 0
contraste na narrativa esta no silencio: 0 silencio dos que, como mudos, tern sua hist6ria
contada por outros.
Ao indigena, nativo da terra, e concedido 0 papel de 'ncgativo' do holandes:
urn povo mde, normalmente chamado de barbara. E descrito com detalhes, como no
texto seguinte:
Alguns dos incolas teem genio mais bravio, e outros 0 possuem mais brando,
uns SaD c1aros, outros escuros. Andam nus homens e mulheres, exceto os
moradores da capitania de S. Viccnte, que, mais civilizada, se cobrem com
pclcs de anima is. Pintam a cores 0 corpo assaz robusto ou 0 afeiam com 0 sueo
negro do jenipapo e 0 enfeitam com penas de aves variegadas. Do alto da
cabe~a deixam cair somente urn negalho de cabelo, depilando as mais partes do
corpo. 0 nariz e chato como 0 dos chins. (Barleu 1974:22-23)
Os tapuias SaD identificados como a "na~ao de antropOfagos" (Barleu 1974: I R9); os
habitantes da Paraiba san 'retratados' em meio it descri~ao de fmtas, animais e
engenhos. 0 tom utilizado pelo narrador e, quase sempre, de admirac;ao ou
compreensao, 0 que se pode explicar: 0 indigena C descrito, portanto c visto. 0
colonizador forte e poderoso chega a terras distantes e ve uma natureza difcrente,
repleta de cores, animais e paisagens total mente diversas das que seus olhos estavam
habituados. Todorov, referindo-se a conquista da America, diz que "Colombo fala dos
homens que ve unicamente porque estes, afinal, tambCm fazem parte da paisagem."
(Todorov 1993:33). E a revela~ao do exotico. Esse outro ser nao tern voz: e assunto do
narrador, bra~o e guerreiro do colonizador.
o negro faz parte do grande silencio da narrativa. Sua descri~ao e mais cma e 0
enigma de sua cor intriga 0 historiador: ela nao se justifica pelo sol, talvez pelo "ar
nocivo", calor e chuvas "que geram a podridao e os vermes". Le-se:
os povos daquela parte da Africa, que, ap6s a Barbaria, a Numidia e a Libia, c a
quarta, e se chama Terra dos Negros, nome que tira ou dos naturais, que sao de
cor negra, ou do rio Niger, 0 qual corta a regiao pelo meio [...] 0 ar, junto as
costas da Guine, e nocivo aos nossos compatriotas, por causa do excessivo
calor e das chuvas, que geram a podridao e os vermes. E pouco verossimil ser a
negrura dos incolas devida a adustao do sol, pois 0 habitantes do Cabo da Boa
Esperan~a sao muito pretos, e os espanh6is e italianos, a igual distancia do
equador, sao brancos.(Barleu 1974:63).
Os negros SaD contados como bens ou animais de carga. Vcr e ouvir 0 outro negro
parece impossivel para 0 branco; atinal, 0 negro c 0 oposto do branco, nao poderia ser
seu retlexo.
As referencias aos brancos, ainda que distantes, tambcm revelam aspectos do
olhar holandes. Os portugueses sao apresentados como vencidos: senhores de engenho,
merecem 0 respeito devido aos primeiros colonizadores da terra, mas cairam sob 0
dominio espanhol. Podem (e devem) aliar-se ao holandes na luta pela terra mas, com
certeza, terminarao subjugados por estes. Ve-se, por exemplo, na cita~ao abaixo:
A maioria dos portugueses nos sao infensos, mantendo-se quietos s6 pelo
terror, mas, apresentando-se-Ihes ensejo, mostram-se contra n6s desaforados e
descomedidos em palavras. (Barleu 1974: 131)
E a voz
fraca e dominada daquele que perdeu, tern medo, e continuani a perder sempre
(pelo menos no olhar do conquistador holandes).
Por outro lado, Barleu apresenta 0 espanhol como inimigo: urn inimigo que nao
perde a nobreza. 0 rei espanhol, da casa dos Filipes, ignorou e intentou desafiar os
Estados-Gerais, como escreve Barleu:
Muitos, por ignorarem 0 poderio dos Paises-Baixos,
consolidado
por
privilegios reais, emitem juizos pouco justos. Ao rei nao faltam pretextos para
atacar a mao armada a Republica, tomando a ma parte, sob color de rebeliao,
os fatos ocorridos. Aos neerlandeses nao faItam razoes e coragem para repelir
as hostilidades, de odio contra os dominadores e vingando a liberdade, pois,
of endid a esta, se tomam agastadi~os e valentes. (Barleu 1974: I)
Desafiando os Paises Baixos, a Espanha tenta consoli~r seu~ "privilegios reais" de
posse e conquista garantidos por cartas de concessao do papa. E claro que a situa~ao e
os interesses sao muito mais complexos, entretanto e importante notar que dessas
afrrma.;:oes se deduz que 0 grande inimigo do povo holandes (na epoca) e urn outro
povo - igualmente civilizado e forte. A grandeza do inimigo valoriza a vitoria.
Ate este ponto pode-se observar que 0 eu holandes demonstra ter visto apenas
o que the era habitual, como sua propria imagem refletida ; ouviu tao somente uma voz
na America - a sua.
A obra de Barleu, escrita originalmente em latim, foi traduzida para 0
portugues por Chiudio Brandao e publicada no Brasil em 1974, numa iniciativa do Sr.
Gustavo Capanema, entao Ministro da Educa~ao. E 0 tradutor que fala do estilo for.;:ado,
irregular, cheio de impropriedades, de incorre.;:oes sintaticas e defeitos que dificultam a
imediata compreensa"o do texto. Sem reconhecido valor literario, a obra possui, porem,
alguns aspectos significativos: 12) a transcri~ao de documentos da epoca, muitos na
integra, 0 que assegura ao leitor/pesquisador fidelidade das informa.;:oes; 22) a presen~a
de grandes trechos descritivos, atraves dos quais pode-se conhecer melhor os lugares,
habitantes e costumes contemponlneos aos fatos relatados; 32) anota.;:oes de nomes
dados pelos indios (ou outros habitantes) a plantas, animais, lugares, etc.; sao ao todo
109 palavras citadas ou copiadas no decorrer do texto. Com elas constituiu-se 0 corpus
para a segunda parte deste estudo.
Das 109 palavras encontradas, 76 sao de origem indigena (mais de dois ter~os
do total), 10 sao portuguesas, 2 de origem espanhola, 12 de habitantes do Chile e I de
nativos do Congo (vale aqui ressaItar que no final do livro, descrevendo uma viagem
feita por Nassau e urn grupo de holandeses ao Chile, Barleu transcreveu uma lista
contendo 428 palavras e 45 express5es basic as para conversa.;:ao colhidas pelos
holandeses no Chile. Essa lista nao fez parte deste estudo que privilegiou as observa.;:oes
e transcri.;:oes feitas em terras brasileiras). Desse modo, sabendo-se que a lingua
portuguesa e a espanhola ja eram conhecidas (Barleu reconheceu, inclusive, "alguma
semelhan.;a" entre elas e 0 latim), 0 que mereceu destaque foi 0 'novo', 0 exotico', ou
seja, 0 indio.
Foucault afirma que "a tarefa fundamental do "discurso chissico" consiste em
atribuir urn nome as coisas e com esse nome nomear 0 seu ser." (Foucault 1992:137).
Gerbi lembra que Adao, no Paraiso, tinha como tarefa nomear os animais, 0 que
confirmava posi.;ao de superioridade do homem sobre toda a fauna (Gerbi 1968: 19).
Reproduzir esses 'nomes' e dar-Ihes exist€mcia entre os europeus: 0
homemconquistador-holandes - forte, sabio e poderoso - traz "a vida civilizada" de seu tempo
o som e a imagem do mundo em que (parece) participa como 'criador'.
Concentrando 0 estudo apenas nas 76 palavras de origem indigena, constata-se
que: 15 nomeiam fmtas e/ou legumes; 16 san nomes de "animais silvestres e mansos";
6, nomes de aves; 4 nomeiam peixes; 9 san nomes de "peixes semelhantes aos mares da
Europa"; 12, nomes "arvores da propria terra"; 8, nomes de lugares; 6 sao nomes de
objetos. As palavras referentes aos animais sao a maioria, aproximadamente 45 % do
total. Nota-se a ausencia de registros sobre contatos travados entre holandeses e
indigenas, exeeto no que diz respeito a guerra. Outra ausencia importante c a de nomes
pr6prios indigenas e de nomes de rela.;oes de parenteseo. Assim, parece que entre tantas
"coisas", 0 indio e mais uma delas.
Os nomes proprios presentes no texto referem-se, em geral, a lugares. Das
nove cita.;oes encontradas no corpus, seis dizem respeito a nomes dados por
portugueses e um por indigenas a lugares ou marcos importantes para a defesa do
territorio conquistado. Essas localidades tiveram suas denomina.;oes alteradas durante a
conquista holandesa e referem-se a: a) fortes, tais como Forte de Ceulen (substituindo 0
nome de Forte dos Reis Magos, dado pelos portugueses) ou 0 Forte de Santa Margaridu
(nome dado ao Forte de Santa Catarina, conquista portuguesa); b) cidades, como
Mauriciopole (nome dado pelos holandeses a cidade de Olinda) e Fredericopole
(substituindo a denomina.;ao portuguesa dada a Filipeia); c) urn castelo. As cidades de
Olinda e Filipeia sao citadas diversas vezes no texto com 0 nome holandes. 0 nome do
Rio Grande foi dado pelos portugueses ao territorio chamado Potengi pelos indigenas.
Em oposi~iio aos nomes de origem indigena citados (todos substantivos
comuns) os nomes referentes aos portugueses, espanh6is e holandeses sao, na grande
maioria, nomes proprios: cidades, rios, fortes. No que se refere as pessoas, 0 "born
nome" do holandes ou batavo c quase sempre acrescido de adjetivos e epitetos, tuis
como: "0 habilissimo almirante Lichthart" (Barleu 1974: 54) ou:
Cornelio Jol, criado no mar e entre as ondas desde tenros anos, energico e
experimentado na mareagem, resoluto pra todas as fa.;anhas, marinheiro sereno
e confiante em si, de grande reserva, de veemente arrojo, capacissimo de
fadiga e de fidelidade, mas mde em tudo 0 mais. (Barleu 1974:94).
Desse forma 0 holandes se estabelece como sujeito na narrativa: tern nome proprio,
relaciona-se no tempo e no espa.;o - tern historia. Por outro lado, os indigenas,
portugueses e espanhois tern existencia generica - sao os "barbaros", os "vencidos" e os
"inimigos".
Procuramos deixar patente que a Historia do feitos recentemente praticados
durante oito anos no Brasil por Mauricio de Nassau e contada por alguem que vi:.
apenas dois seres: I) eu mesmo , 0 conquistador holandes, cidadao virtuoso, intcligentc,
de nobre estirpe, de fala civilizada e organizada; 2) 0 outro, 0 nao-holandes, sem
identidade, que pronuncia palavras barbaras e incompreensiveis, tern ma indole,
genericamente 'vicioso'. Dai a questao: como foi vista a diversidade lingiiistica?
Hartog afirma que 0 outro coloca-se como diferente sempre que hli dois
termos, ~ e !;!,sendo que ~ nao e!;! (como por exemplo, gregos e nao-gregos). 0 contato
de ~ e !;!dentro de urn mesmo sistema pode contribuir para 0 aparecimento do que
chama ''uma retorica da alteridade" (Hartog 1980:228), sendo que as narrativas de
viagem sao lugares privilegiados para 0 desenvolvimento desse tipo de discurso. Urn
dos mecanismo utilizados nessa retorica e 0 da compara<;rio, que funciona como
procedimento de tradur;rio.
E como se 0 narrador tentasse colocar diante dos olhos do outro aquilo que ele
proprio ve e interpreta (mais especificamente, neste caso, Barleu transcreveu 0 que Van
der Dussen viu e relatou) tais como nas descri90es: "os CAJUS sao [como] peras
silvestres, suculentas e inocentes" (Barleu 1974:72) ou "as ANTAS lembram mulas,
mas teem porte menor" (Barleu 1974:137).
A tradu9ao da diferen9a pode originar textos que ressaltam 0 curioso, 0
extraordimirio, construido num tipo de estrutura dupla: qualitativamente extraordimiria e
quantitativamente notavel, tal como na passagem:
E grandissima a variedade e multidao de papagaios e outras aves. Entre estas
sobressai pelo tamanho, ferocidade, for9a e beleza de plumagem, 0 OvyzaOvassou, quasi duas vezes maior que a aguia. Tern por hlibito dilacerar as
ovelhas e encarni9ar-se contra os cabritos. Vivem ali infinitos morcegos
terriveis ate para os proprios homens. o mar, piscosissimo, fornece muitas
sortes de peixes, de notlivel comprimento e de feitios diversos (Barleu
1974:234).
No dizer de Hartog, 0 olho do viajante opera como medida do maravilhoso ou da
curiosidade; sua narrativa "faz ver" ao destinatlirio. A opera9ao de tradur;rio procura,
assim, passar 0 outro ao mesmo.
A nominar;rio na tradu9ao e uma opera9ao redobrada, pois nomeia e classifica.
Assim, se a anta lembra uma mula, houve urn processo em que urn nome foi dado a urn
animal (ou fez-se conhecido 0 nome de urn animal) visto pelo narrador (ou seu
informante); mas houve tambem urn processo de classifica9ao - "lembra uma mula"
osignifica que 'e semelhante' nas formas (e quadnipede, seu tamanho, cor, etc.), apesar
das diferen9as. Essa descri9ao "faz 0 leitor ver" a anta. No entanto, nao seria possivel
usarmos a mesma descri9ao para outro animal, como a capivara, a paca ou 0
hipopotamo, por exemplo? Teriamos resultados diferentes na imagem que se formaria
na mente do leitor? Possivelmente nao. Por outro lado, esse processo contribui para 0
efeito de alteridade sobre 0 destinatario. Hartog compara esse efeito ao de urn quadro
.com legenda.
A partir dos dados apresentados nao se pode dizer que houve, realmente, uma
percep9ao da diferen9a. A totalidade do relato (ou quase) procura mostrar que tudo (ou
quase tudo) que existe nessa terra (Brasil) corresponde a varia90es do que ja era
conhecido pelo europeu; quando a diferen9a e realmente percebida acaba por cair no
campo do curiosa ou extraordinario (0 que permite tambem uma fuga para 0 sonho,
portanto, fuga do real). No que se refere aos aspectos da percep9ao da diferen9a
lingiiistica, fica claro que, a princlplO, foi registrada no mmlmo a diferen~a de
nomenclatura do mundo visivel, sem que tivesse havido interesse real na comunica~ao
(nao ha registro de organiza~ao de sons em frases on dialogos entre os holandeses e os
Ol/tros).
Este COf]JlIS ainda possibilita estudos no que se refere it c1assifica~ao dad a
pel os europeus e indigenas (tais como a que apareee nas designa~oes gencricas
presentes no relatorio de Van der Dussen). 0 estudo da \ista de palavras de origem
chilena tambcm pode ajudar 0 pesquisador a eompreender melhor os aspectos tidos
como ·importantes para 0 conquistador holandes e em que medida influenciaram a
pnHica lingiiistica nos contextos de domina~ao e, portanto, de contatos com linguas
desconhecidas ou exoticas.
RESUMO: 0 objetivo desta comunica~ao e analisar alguns aspectos da percep~ao da
difcrenl;a lingiiistica e dos mecanismos de retorica por cia suscitados durante a vigcncia
do govemo holandcs no Brasil, sob a administral;ao de Mauricio de Nassau (16401647), tendo por base 0 relato do historiador holandcs Gaspar Barlcu (1584-) 648).
PALA VRAS-CHA VE:
Scculo XVII.
Historiografia
dn Lingiiistica
Brasileira;
Brasil
Holandcs;
BARLEU, Gaspar. Historia dos feitos recentemente praticados durante oito anos no
Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia/Edusp. )974.
FOUCAULT, Michel. As Palavras e as Coisas: I11l1aarql/eologia das ciencias
hl/manas. Sao Paulo: Martins Fontes. )992.
GERBI, Antonello. La Naturaleza de las Indias Nuevas. De Cristobal Colon a Gom:alo
Femi1l1dez de Oviedo. Mcxico: Fondo de Cultura Econ6mica. 1968.
GREIMAS, AlgirdasJulien et COURTES, Joseph. Dicionilrio de Semiotica. Sao Paulo:
Cultrix. 1989.
HARTOG, Fran~ois. Le Miroir d'Herodote. Essai sl/r la representation de l'autre.
Paris: Gallimard. 1980.
SWIGGERS,
Pierre. "Reflections
on (models for) Linguistic Historiography".
Understanding
the historiography
of Linguistics.
Problems
and Pr()jects.
Symposium at Essen, 23-25 november 1989. cd. Werner. Hiillen, 21-34. MOnster:
Nodus. 1990.
TODOROV, Tzetan. A Conquista da America: a questiio do outro. Sao Paulo: Martins
Fontes. 1993.
Download

ABSTRACT: The aim of this paper is to examine some aspects