Plínio, o Jovem,
Livro I, Epístola 20
Tradução de João Angelo Oliva Neto
CAIVS PLINIVS CORNELIO TACITO
SVO
SALVTEM
1. Frequens mihi disputatio est
cum quodam docto homine et perito, cui
nihil aeque in causis agendis ut breuitas
placet, 2. quam ego custodiendam esse
confiteor, si causa permittat: alioqui
praeuaricatio
est
transire
dicenda,
praeuaricatio etiam cursim et breuiter
attingere quae sint inculcanda, infigenda,
repetenda. 3. Nam plerisque longiore
tractatu uis quaedam et pondus accedit,
utque corpori ferrum, sic oratio animo
non ictu magis quam mora imprimitur.
4. Hic ille mecum auctoritatibus
agit ac mihi ex Graecis orationes Lysiae
ostentat,
ex
nostris
Gracchorum
Catonisque, quorum sane plurimae sunt
1
CAIO PLÍNIO A SEU QUERIDO CORNÉLIO
TÁCITO1, SAUDAÇÕES
1. Para mim é freqüente discutir
com
algum
homem
sábio
e
experimentado, a quem nada nas causas a
defender agrada tanto quanto a
brevidade2, 2. que, confesso, se deve
guardar, se a causa permitir: de outro
modo, é prevaricação saltar o que se deve
dizer, é prevaricação também às pressas e
brevemente tocar o que se deve inculcar,
fixar, repetir, 3. pois, certa força e peso,
produzidos por um tratamento mais
longo, alcançam a maior parte da
matéria3, e, assim como o ferro no corpo,
assim também o discurso se imprime no
espírito mais pela perduração do que pelo
golpe.
4. Nesse ponto, meu adversário
refere-me autoridades, e mostra-me, dos
gregos, os discursos de Lísias4, e dos
latinos, os discursos dos Gracos5 e de
Catão6, cuja maior parte é concisa e
CORNÉLIO TÁCITO: Públio Cornélio Tácito, nascido provavelmente na Gália Narbonense em torno de
55 d.C. Historiador, escreveu o Diálogo dos Oradores, Germânia, Vida de Agrícola, Histórias, Anais.
Os textos de Tácito, em particular os dois útimos, caracterizam-se pela elocução breve, concisa e
assimétrica, o que confirma a posição que ocupa nesta epístola como defensor da brevidade.
2
BREVIDADE: breuitas.
3
A MAIOR PARTE DA MATÉRIA: plerisque, que entendemos como neutro plural, literalmente “a maior
parte das coisas”.
4
LÍSIAS: (metade do século V-380 a.C.), orador ateniense e logógrafo (escritor de discursos para
leitura de outros oradores), citado aqui como autoridade acerca de discursos breves. Dele Quintiliano
faz comentário nas Instituições Oratórias, X, 1, 78.
5
GRACOS: Tibério Graco (169 ou 163-133 a.C., tribuno da plebe em 133) e Caio Graco (153-121 a.C.,
tribuno da plebe em 123 e 122 a.C.) defendiam leis agrárias e a concessão de cidadania a povos nãoromanos da Itália. Foram assassinados, Tibério por Cipião Nasica e Caio por Lúcio Opima. De Caio
Graco Aulo Gélio faz comentário nas Noites Áticas, XI, 10.
6
CATÃO: Márcio Pórcio Catão (234-149 a.C.), Catão o Velho, homem público, (foi cônsul em 195
a.C.) chefe militar (esteve na Hispânia em 195 e em Rodes em 167 a.C.) e orador eminente, era
chamado o “Censor”, por considerar fundamental o papel do censor na preservação das tradições
romanas e da moral pública contra a influência grega. A partir de 153 a.C., obcecado pela ameaça
cartaginesa, terminava seus discursos com o famoso delenda Carthago, “Cartago deve ser destruída”.
Escreveu as Origens (Origines), tratado sobre as lendas acerca da fundação de Roma e outras cidades
italianas – provavelmente influenciado pelas Origens (Áitia) de Calímaco – e Sobre a Agricultura (De
Re Rustica). Compôs trabalhos sobre retórica, medicina, leis, guerras, e deixou mais de 150 discursos.
O anti-helenismo de fachada era o modo de simular a figura de um soldado camponês, pois Catão mal
escondia sua erudição e seu conhecimento das letras gregas. Cícero (Tusculanas IV, 3, 15) o considera
grauissimus orator e Cornélio Nepos (Vidas, “Catão”, 3, 1, 2), probabilis, “louvável”.
7
CONCISA E BREVE: circumcisae et breues.
8
DEMÓSTENES: (384-322 a.C.), nascido em Peânia, foi considerado o maior orador ateniense da
Antigüidade. De início, logógrafo, entre 355 e 354 a.C. começou a pronunciar os próprios discursos e,
a partir de 352 a.C., a presença crescente de Filipe II da Macedônia na Calcídica, na Trácia e no
Quersosneso levaram Demóstenes uma posição anti-macedônica, quando proferiu com discursos contra
Filipe, as Filípicas (modelo de Cícero) e as Olínticas, em que defendia intervenção militar em Olinto.
A divergência política com Ésquines, que buscava aliança com os macedônicos, tornou-se ódio pessoal
e várias vezes eles enfrentaram-se diretamente ou por meio de partidários (ver nota seguinte). O
poderio macedônico, entretanto, continuou a crescer e depois da derrota grega em Crânon,
Demóstenes, condenado à morte, envenenou-se.
9
ÉSQUINES: (c. 390-314 a.C.), orador ateniense, rival e inimigo de Demóstenes, porque propunha que
os atenienses deveriam resignar-se e aliar-se aos macedônios. A inimizade foi razão de várias causas e
discursos, como Contra Timarco (Timarco, partidário de Demóstenes, acusara Ésquines de receber
suborno) e Contra Ctesifonte (Ctesifonte havia proposto que Demóstenes, inconstitucionalmente
segundo Ésquines, fosse coroado por serviços prestados a Atenas). Esta é a célebre Questão da Coroa e
a resposta de Démostenes, Sobre a Trierarquia da Coroa, foi vencedora e Ésquines exilou-se em
Rodes, onde ensinou retórica até morrer aos 75 anos.
10
HIPERIDES: (390-322 a.C.), político, orador e logógrafo ateniense, foi acusador de Demóstenes, com
que se reconciliou depois. Antimacedônico ferrenho, foi executado quando Antípatro derrotou os
gregos em Crânon. Restaram-nos fragmentos papiráceos de seis discursos.
11
POLIÃO: Caio Asínio Polião, (76-5 a.C.) cônsul em 40 a.C. Homem público, chefe militar, era
partidário de César. Homem de letras, fundou a primeira biblioteca pública em Roma e deu início ao
costume das recitações públicas, as recitationes. Foi contemporâneo da geração de César, Catulo e
Cícero, e da geração seguinte, de Horácio e Virgílio. Foi renomado orador aticista, declamador e autor
de comentários sobre gramática. Foi ainda tragediógrafo e historiador, como informa Horácio (Odes,
II, 1) e poeta, mas de seus trabalhos restaram pouquíssimos fragmentos. Virgílio dedicou-lhe a 4a
Bucólica.
12
CÉSAR: Caio Júlio César, (100-44 a.C.), cônsul em 59, 48, 46-44 a.C., ditador entre 49-44 a.C. César
foi grande general e extraordinário estadista, que percebeu a necessidade de integrar a plebe, excluída
do regime censitário que era a república, e terminar com o endividamento privado. Como homem de
letras, escreveu história sob forma de commentarii, “comentários”, “notas”, que supostamente
distinadas à redação por um historiador, eram objetivas e sóbrias: os Comentários da Guerra Gálica e
os Comentários da Guerra Civil foram elogiados por Cícero no Bruto (261-262), que louvou também
sua eloqüência. Foi também poeta, gramático e epistológrafo – atividades de que nos restam escassos
fragmentos – e até astrônomo: sua reforma do calendário durou até o século XVI.
13
CÉLIO: Marco Célio Rufo, (82-48 a.C.), de família rica, era amigo de Cícero, que o defendeu no
Discurso em Defesa de Célio, em 56 a.C. Entre 51 e 50 a.C., manteve Cícero informado do que ocorria
na cidade por meio de afamadas epístolas. Partidário de César, abandonou-o quando César não aprovou
uma legislação reformadora e Célio então iniciou, com apoio de Milão, uma revolta no sul da Itália,
logo reprimida pelo próprio César: ali Célio e Milão foram mortos. Cícero no Bruto (273) elogia seu
discurso (oratio splendida e grandis) e Tácito discute César, Célio e Polião no Diálogo dos Oradores,
21.
14
CÍCERO: Marco Túlio Cícero (106-43 a.C.) é com César a maior figura da época republicana;
homem novo nascido em Arpino, não-aristocrata, chegou por meio da advocacia ao consulato em 63
a.C., ano em que eclodiu a conjuração de Catilina; então exagerou o perigo da revolta e tirou proveito
político por tê-la debelado. Foi exilado em 58 a.C. por ter feito executar cidadãos romanos sem
julgamento na conjuração, mas voltou em 57 a.C. por iniciativa de Pompeu, de quem era antigo
admirador, que lhe intermedeia a nomeação como procônsul na Cilícia em 52 a.C. Seu prestígio
político começa a declinar com o 1o Triunvirato, acentua-se com a vitória de César em Farsala em 48
a.C. e até mesmo com a morte deste em 44 a.C., e consuma-se com o 2o Triunvirato em 43 a.C., uma
vez que atacara Otaviano violentamente com as Filípicas, após o quê foi banido e morto. Nas letras,
Cícero atuou em quase todas as áreas: foi poeta, tradutor do grego – traduziu os Fenômenos, de Arato
de Solos e o Timeu, de Platão – epistológrafo, filósofo, rétor, orador, jurista e, a crer no testemunho de
São Jerônimo, até editor, tendo corrigido e publicado A Natureza das Coisas, de Lucrécio. Propugnou
pela formação filosófica ao orador, ao mesmo tempo em que forjou vocabulário filosófico e retórico
em latim.
15
ESTÁTUAS: statuas; IMAGENS DOS DEUSES: signa. PINTURAS: picturas. REPRESENTAÇÕES: formas.
16
ESCORREGADIÇO E IMPOSSÍVEL DE AGARRAR NA DISPUTA: in disputando incomprehensibilis et
lubricus; Plínio utiliza adjetivos que se aplicam a atletas que, suados e escorregadios, se agarram com
difículdade; o verbo eludo, “eludir”, “desviar o golpe” aplica-se aos gladiadores.
17
O próprio Cícero deixa implícito no Bruto (91-92) que publicou seus discursos tais quais foram
pronuciados: Nec enim est eadem inquam, Brute, causa non scribendi et non tam bene scribendi quam
dixerint. Nam uidemus alios oratores inertia nihil scripsisse, ne domesticus etiam labor accederet ad
forensem – pleraeque enim scribuntur orationes habitae iam, non ut habeantur –; alios non laborare ut
meliores fiant – nulla enim res tantum ad dicendum proficit quantum scriptio: memoriam autem in
posterum ingeni sui non desiderant, cum se putant satis magnam adeptos esse dicendi gloriam eamque
etiam maiorem uisum iri, si in existimantium arbitrium sua scripta non uenerint – ; alios, quod melius
putent dicere se posse quam scribere, quod peringeniosis hominibus neque satis doctis plerumque
contingit [...], “Não é a mesma, Bruto, a razão de não escrever e a de não escrever tão bem quanto se
falou, pois vemos que uns oradores por inércia nada escreveram, evitando que ao esforço do fórum se
somasse também o de casa, já que a maioria dos discursos são escritos depois de pronunciados, não
para que venham a ser pronunciados. Outros vemos que não se esforçam por tornar-se melhores, pois
nada aproveita tanto à eloqüência quanto escrever: não desejam eles deixar à posteridade a memória de
seu engenho por crer que já adquiriram glória grande o bastante, que parecerá ainda maior se seus
escritos não se submeterem ao juízo dos críticos. Outros, porque crêem que sabem falar melhor do que
escrever, o que costuma afetar homens muito engenhosos, mas não suficientemente instruídos [...]”.
Cícero toca o problema nas Tusculanas, IV, 55, e Salústio n' A Conjuração de Catilina (XXXI, 6, 1)
informa que o orador, depois de proferir uma de suas Catilinárias, a redigiu e a publicou, nada dizendo
quanto a tê-la alterado.
18
EM DEFESA DE VARENO: Pro Vareno; é discurso perdido, também mencionado por Quintiliano (VII,
1, 12).
19
Quanto a isso, Quintiliano (Instituições Oratórias, XII, 10, 49, ss.) afirma: Quid ergo? Semper sic
aget orator ut scribet? Si licebit, semper. Si uero quando impediant breuitate tempora a iudice data,
multum ex eo quod potuit dici recidetur; editio habebit omnia. Quaedam secundum naturam
iudicantium dicta sunt: non ita posteris tradentur, ne uideantur propositi fuisse, non temporis, “ 'O que
fazer então? O orador sempre há de falar do modo como escrever?' Se for possível, sempre. Se, porém,
o tempo concedido pelo juiz, por ser curto, impedir, muito do que poderia ser dito será cortado, mas o
discurso publicado conterá tudo. Aquilo que se fala apenas em vista da natureza dos juízes não deverá
ser transmitido à posteridade para não parecer que pertencia à causa, em vez de motivado apenas pelas
circunstâncias”.
20
ELE SOZINHO PROFERIU A CAUSA INTEIRA: se totam causam uetere instituto solum perorasse. Plínio
retoma as palavras do próprio Cícero no mesmo discurso Em Defesa de Cluêncio, 199, [sc ego] qui
totam hanc causam uetere instituto solus peroraui. Esse era “o costume antigo” e no Bruto, 207,
Cícero faz crítica contrária ao novo costume de dividir a causa entre vários defensores: ita ab his sex
patronis causae inlustres agebantur; neque tam multa quam nostra aetate iudicia fiebant, neque hoc
quod nunc fit, ut causae singulae defenderentur a pluribus, quo nihil est utiosius, “assim causas
notáveis eram assumidas por estes seis defensores e não havia tantos julgamentos quantos atualmente,
nem se fazia o que se faz agora, causas individuais serem defendidas por mais pessoas ainda, coisa de
que nada há de mais vicioso”.
21
“MAS UMA COISA... OUTRA ...ESCRITO”: esta fala entre aspas é exemplo da figura retórica da
antecipação ou prolepse (anticipatio, prolepsis), que consiste em refutar ou destruir antecipadamente
as objeções do adversário. Normalmente a antecipação é introduzida por um verbo dicendi ou
expressão semelhante do tipo “alguém poderia dizer”, “talvez digas”, que aqui, no parágrafo 20 e no 23
não ocorrem.
22
DISCURSO FALADO: actio; DISCURSO ESCRITO: oratio. Actio ou pronuntiatio é das cinco partes do
discurso aquela que concerne ao desempenho, à atuação (ou ainda performance) do orador em público,
e guarda, como se vê pela cognação, semelhança com o oficio do ator, tal como ocorre em grego com o
termo hypókrisis, de que deriva “hipócrita”, pessoa fingida.
23
ARQUÉTIPO: archétypon. Plínio, mediante a antecipação, pretende refutar a total dissociação entre
discurso falado e discurso escrito. Há entre eles certa relação: o texto escrito é modelo (archétypon, e
em latim exemplar) da pronunciação. Quintiliano (Instituições Oratórias, XII, 10, 51), reconhece
também a relação entre discurso falado e discurso escrito, mas afirma: Mihi unum atque idem uidetur
bene dicere ac bene scribere, neque aliud esse oratio scripta quam monumentum actionis habitae,
“creio que discursar bem e escrever bem são a mesma coisa e que o discurso escrito não é senão o
registro do discurso preferido”. Em Plínio, o termo archétypon, “arquétipo”, assim como exemplar,
“modelo”, aplicado ao texto escrito, diz respeito a uma dimensão ideal do discurso, superior à instância
da pronunciação, ao passo que em Quintiliano monumentum, “registro”, a nosso ver flagra o texto
escrito como mera transcrição do que foi pronuciado. Em Plínio, o bom discurso falado é etapa
necessária, mas não suficiente para que seja também um bom discurso escrito.
24
As últimas Verrinas não foram pronunciadas. A passagem aqui citada está na Segunda Ação contra
Verres, 2, 4, 5: Cícero, num texto escrito, finge, como se estivesse a falar, ter-se esquecido do nome do
escultor Policlito, que foi então soprado por alguém durante o julgamento.
25
O TEMPO JUSTO E DEVIDO: iustum et debitum tempus accipiat. O tempo concedido a cada parte era
marcado pela clepsidra.
26
LEIS: leges. Para causas criminais havia a LEX POMPEIA IUDICIARIA de 58 a.C, que regulava o tempo de
cada parte. Para causas civis, o tempo era atribuído pelo juiz, como se vê acima na nota 23, ou
acordado entre as partes.
27
BREVIDADE: breuitas, em ambas as ocorrências.
28
AFETOS: motus animi.
29
Para Guillemin o conceito é tratado por Quintiliano (Instituições Oratórias, III, 7, 2; IV, 5, 14 e em
VIII, 3, 71); na última afirma Omnis eloquentia circa opera uitae est, ad se refert quisque quae audit,
et id facillime accipiunt animi quod agnoscunt, “Toda eloqüência diz respeito às atividades da vida:
cada um relaciona a si próprio o que ouve, e o espírito com a maior facilidade aceita aquilo que
reconhece”.
30
RÉGULO: Marco Aquílio Régulo (século I d.C.), informante, que segundo o próprio Plínio (I, 2, 1)
enriqueceu e se notabilizou processando políticos no tempo de Nero (37-68 d.C, imperador entre 5468) e no de Domiciano (imperador entre 81-96 d.C.). Embora inimigo de Plínio, que o detrata também
nas epístolas IV, 2 e IV, 7, a passagem mostra que advogaram pela mesma parte.
31
REMOVO CÉU E TERRA: o original, pánta líthon kinô, “removo toda pedra” é provérbio grego que
ocorre primeiro em Eurípides, Heráclidas, v. 1002, pánta kinêsai pétron.
32
PÉRICLES: governante e orador ateniense, que, responsável pela construção de templos como o
Partenon, pela democracia, esplendor e império de Atenas entre as décadas de 440 e 430 a.C, deu seu
nome ao século V ateniense.
33
ÊUPOLIS: comediógrafo ateniense do século V a. C., amigo, depois rival de Aristófanes. O trecho
pertence à comédia Dêmoi, (Os Povos), representada em 412 a.C. Esse comediógrafo é citado por
Horácio (Sátiras, I, 4, 1-2): Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae / atque alii, quorum
comoedia prisca uirorum est, “Os poetas Êupolis, Aristófanes e Cratino, e outros homens de quem
provém a comédia antiga”.
34
RAPIDEZ: uelocitate, de uelocitas.
35
O DISCURSO TRONCO E MUTILADO: amputata oratio et abscisa: brevidade entendida como vício.
36
O AMPLO, GRANDIOSO E ELEVADO: lata et magnifica e excelsa . Aqui Plínio articula a não-brevidade
da sentença à elevação da elocução.
37
COMEDIMENTO: modus. A fala entre aspas é figura da antecipação sem verbo dicendi; ver §§ 10 e
23.
38
MATÉRIA: res.
39
MODO CONCISO, EFUSIVO: adstrictius, effusius.
40
DESMEDIDO E REDUNDANTE: immodice et redundanter, advérbios no original. Redundanter é
neologismo de Plínio. Os termos designam negativamente o gênero elevado de elocução. Outros
termos são graue, grande, uehemens, amplum, grandiloquum, ualidum.
41
MAGRO E SEM VIGOR: ieiune et infirme, advérbios no original, literalmente “jejuno”, “em jejum”, e
“sem firmeza”, que designam negativamente a elocução tênue. Ieiunus tem origem estóica, como se vê
pelo uso de Cícero no Bruto (114). Outros termos são tenue, “tênue”, como empregamos; humile,
“humilde”; summissum, “baixo”; subtile, “sutil”; gracile, “delicado”.
Lysiae, breve7: por meu turno a Lísias oponho
8
9
10
Demosthenen, Aeschinen, Hyperiden Demóstenes , Ésquines , Hiperides e
muitos outros, e aos Gracos e Catão
multosque praeterea, Gracchis et Catoni
oponho Polião11, César12, Célio13 e, antes
Pollionem, Caesarem, Caelium, in primis de todos, Cícero14, de quem se considera
M. Tullium oppono, cuius oratio optima que o melhor discurso é o maior. E, com
fertur esse quae maxima. Et hercule ut efeito, tal como em todas as coisas boas,
assim também qualquer livro bom é tanto
aliae bonae res ita bonus liber melior est
melhor quanto maior for. 5. Vês como
quisque quo maior. 5. Vides ut statuas, nada, mais do que a magnitude,
signa, picturas, hominum denique recomenda estátuas, imagens de deuses,
15
multorumque animalium formas, arborum pinturas, representações de homens, de
muitos animais e até de árvores, desde
etiam, si modo sint decorae, nihil magis
que sejam belas. Assim também ocorre
quam amplitudo commendet. Idem com os discursos: até mesmo aos próprios
orationibus
euenit;
quin
etiam livros a grandeza acrescenta certa
uoluminibus ipsis auctoritatem quandam autoridade e beleza. 6. Estes argumentos
circumcisae
42
et
breues:
ego
PALAVRA SEM MEDIDA: ametroepés; adjetivo grego formado de α privativo, “sem”, + métros ,
“medida”, + épos, “palavra”. Significa algo como “desmesuradamente palavroso” e ocorre na Ilíada,
2, 212, “só Térsites, o sem medida, continuava, a falar”.
43
AQUELE QUE DIZ: hunc, literalmente “aquele”; é Ulisses quem fala (Ilíada, III, 222). Notar que, nesta
citação e na subseqüente, Plínio, mantém a diferenciação entre a fala do poeta, que é Homero, e a fala
das personagens, conferindo certa autonomia a elas e, segundo o próprio caráter, a seus respectivos
discursos (ver nota seguinte), o que explica o emprego discriminante do adjetivo Homericum e dos
pronomes hunc e ille. O sujeito da fala é o critério pelo qual Platão na República (III, 394 b-d)
estabelece três gêneros de poesia e de prosa: a mimética (ou imitativa), a narrativa e a mista, “que da
poesia e da prosa há uma toda por imitação, como dizes que é a tragédia e a comédia, uma por meio de
narração do próprio poeta − tu a encontras sobretudo nos ditirambos − e uma por meio de ambas, na
poesia épica e em muitos outros lugares”.
44
A imagem homérica da neve a cair sem cessar indica torrencialidade: em Plínio é virtude, mas em
Sêneca (Epístolas a Lucílio, 40, 2) é vício: Itaque oratio illa apud Homerum concitata et sine
intermissione in morem niuis superueniens oratori data est, lenis et melle dulcior seni profluit, “Assim,
em Homero aquele discurso incitado e sem interrupção, que desaba como a neve é dado ao orador,
mas, no ancião [isto é no sábio, no filósofo], o discurso flui suave e mais doce que o mel”. Quintiliano
(XII, 10, 64) também refere-se aos símiles homérics dos discursos de Ulisses e de Menelau (ver nota
seguinte).
45
OUTRO: ille; Menelau, (Ilíada, III, 214). No contexto, indica-se que Menelau é mais jovem:
“Menelau falava fluentemente: pouco, mas com muita clareza, por não ser de muitas palavras nem
evasivo; era também mais jovem”.
46
MAS MUITOS... BREVE: outra ocorrência da antecipação sem verbo dicendi; ver § 10 e § 20.
47
Plínio deixa clara sua preferência pelo gênero médio de elocução; ver Epístolas VII, 12 e 9, 26.
48
EPÍSTOLA, A MAIS BREVE QUE QUISERES: quam uoles breui epistula, conforme o costume de Tácito.
49
PREPARA UMA EPÍSTOLA LONGUÍSSIMA: longissimam para, contra o costume de Tácito.
50
ACASO TE CORROMPI...? Num corrupi te. O advérbio num pressupõe resposta negativa: na sua
própria opinião Plínio não corrompeu Tácito, isto é, não o levou a agir contra seu caráter e costume.
Mas examinando bem, Plínio, parecendo gentil, enreda o interlocutor, pois para que Tácito escreva
pouco, como julga correto e é seu costume, deverá concordar com a opinião de Plínio. Se discordar
dessa opinião, deverá escrever muito, agindo conforme a opinião do interlocutor e contra a sua própria.
Percebe-se que aqui breuitas diz respeito também à extensão.
et pulchritudinem adicit magnitudo.
6. Haec ille multaque alia, quae a
me in eandem sententiam solent dici, ut
est in disputando incomprehensibilis et
lubricus, ita eludit ut contendat hos ipsos,
quorum
orationibus
nitar,
pauciora
dixisse quam ediderint. 7. Ego contra
puto. Testes sunt multae multorum
orationes et Ciceronis Pro Murena, Pro
Vareno, in quibus breuis et nuda quasi
subscriptio quorundam criminum solis
titulis indicatur. Ex his adparet illum
permulta dixisse, cum ederet omisisse. 8.
Idem pro Cluentio ait se totam causam
uetere instituto solum perorasse, et pro C.
Cornelio quadriduo egisse, ne dubitare
possimus, quae per plures dies (ut
necesse erat) latius dixerit, postea recisa
ac repurgata in unum librum grandem
quidem unum tamen coartasse.
9. At aliud est actio bona, aliud
oratio. Scio nonnullis ita uideri, sed ego
(forsitan fallar) persuasum habeo posse
fieri ut sit actio bona quae non sit bona
oratio, non posse non bonam actionem
esse quae sit bona oratio. Est enim oratio
actionis exemplar et quasi a)rxe/tupon.
10. Ideo in optima quaque mille figuras
extemporales inuenimus, in iis etiam quas
tantum editas scimus, ut in Verrem:
"artificem
quem?
Quemnam?
Recte
admones: Polyclitum esse dicebant".
Sequitur ergo ut actio sit absolutissima,
e muitos outros que costumo usar para o
mesmo propósito, meu adversário, como
é escorregadiço e impossível de agarrar
na disputa16.
6. Ele as elude de tal modo, que
chega a alegar que os próprios autores em
cujos discursos me apóio foram mais
breves quando discursaram do que
quando publicaram. 7. Eu penso que foi o
contrário17. São testemunhas vários
discursos de vários oradores, e de Cícero
os discursos Em Defesa de Murena e Em
Defesa de Vareno18, em que sob os meros
títulos se indica, subscrito, breve e
conciso rol de algumas acusações: daí
fica claro que Cícero falara muito e que
omitiu quando publicou19. 8. Ele mesmo
diz no discurso Em Favor de Cluêncio
que, segundo o costume antigo, proferiu
sozinho a causa inteira20, e no discurso
Em Favor de Caio Cornélio diz que falou
por quatro dias, e não podemos duvidar
de que tudo que falou mais amplamente
por muitos dias (como era necessário),
depois de cortar e corrigir, articulou num
único livro – grande, é verdade – porém
único.
9. “Mas uma coisa21 é um bom
discurso falado, outra um bom discurso
escrito22.” Sei que alguns assim pensam,
mas eu estou convencido (talvez me
engane) de que pode ocorrer que um bom
discurso falado não seja bom escrito, mas
não pode ocorrer que um discurso falado
que não seja bom seja um bom discurso
escrito, pois o discurso escrito é modelo
do falado e por assim dizer seu
arquétipo23. 10. Por isso, em qualquer
discurso escrito que seja excelente
encontramos mil figuras improvisadas,
mesmo naqueles que sabemos ter sido
apenas escritos, como nas Verrinas: “e
quae maxime orationis similitudinem quem era o escultor, quem era mesmo?
expresserit, si modo iustum et debitum Ah, sim, tens razão: diziam que era
Policlito”24. Segue-se, portanto, que seja
tempus accipiat; quod si negetur, nulla
perfeito o discurso falado que expresse a
oratoris, maxima iudicis culpa est.
máxima semelhança com o discurso
11. Adsunt huic opinioni meae escrito, desde que possua o tempo justo e
25
leges, quae longissima tempora largiuntur devido , o que, se for negado, nenhuma
culpa é do orador, mas inteira é a do juiz.
nec breuitatem dicentibus sed copiam
11. Sustentam esta minha opinião
26
(hoc est diligentiam) suadent; quam leis
que,
esbanjando
tempos
praestare nisi in angustissimis causis non longuíssimos, não aconselham brevidade
potest breuitas. Adiciam quod me docuit a quem discursa, mas abundância, isto é,
cuidado, que a brevidade27 não pode
usus, magister egregius. 12. Frequenter
garantir, a não ser em causas
egi, frequenter iudicaui, frequenter in pequeníssimas. Acrescentarei o que me
consilio fui: aliud alios mouet, ac ensinou a experiência, egrégia mestra. 12.
plerumque paruae res maximas trahunt. Muitas vezes discursei, muitas vezes
julguei, muitas vezes tomei parte na
Varia sunt hominum iudicia, uariae
assembléia: um argumento move uns,
uoluntates. Inde qui eandem causam outro move outros, e muito amiúde
simul audierunt, saepe diuersum, pequenas causas acarretam as maiores.
interdum idem sed ex diuersis animi Diversas são as opiniões dos homens,
diversas as vontades. Por isso, os que
motibus sentiunt. 13. Praeterea suae
assistiram juntos ao mesmo pleito com
quisque inuentioni fauet, et quasi freqüência têm opinião diversa, às vezes
fortissimum amplectitur, cum ab alio têm a mesma, mas motivados por afetos28
dictum est quod ipse praeuidit. Omnibus diversos. 13. Ademais, cada qual
favorece suas próprias descobertas e,
ergo dandum est aliquid quod teneant,
sempre que outra pessoa diz o que ele
quod agnoscant.
próprio previra, aceita isso como o
14. Dixit aliquando mihi Regulus, argumento mais forte. Portanto, deve-se
cum simul adessemus: "Tu omnia quae dar a todos algo que possam agarrar, algo
que possam reconhecer29.
sunt in causa putas exsequenda; ego
14.
Certa
vez,
quando
iugulum statim uideo, hunc premo." advogávamos pela mesma parte, Régulo30
Premit sane quod elegit, sed in eligendo me disse: “tu crês que se deve tratar de
frequenter errat. 15. Respondi posse fieri, tudo que está em causa; eu logo vejo o
pescoço do adversário e o ataco”. Ele
ut genu esset aut talus, ubi ille iugulum
ataca, sim, aquilo que considera como tal
putaret. At ego, inquam, qui iugulum e nessa consideração amiúde erra. 15.
perspicere non possum, omnia pertempto, Respondi que pode ocorrer que seja
joelho ou calcanhar o que ele pensa ser
omnia experior, pa/nta denique li/qon pescoço. “Mas quanto a mim”, eu lhe
kinw=. 16. Vtque in cultura agri non disse, “que não posso identificar o
pescoço, tento tudo, experimento tudo, e
uineas tantum, uerum etiam arbusta, nec
enfim 'removo céu e terra’”31. 16. Assim
arbusta tantum uerum etiam campos curo como na lavoura não só as vinhas, mas
et exerceo, utque in ipsis campis non far também árvores, e não só árvores, mas
aut siliginem solam, sed hordeum, fabam também campos eu crio e cultivo, e assim
como nos próprios campos não apenas
ceteraque legumina sero, sic in actione
trigo ou cevada, mas fava e outros
plura quasi semina latius spargo, ut quae legumes planto, assim também no
prouenerint colligam. Neque enim minus discurso falado espalho largamente mais
imperspicua, incerta, fallacia sunt sementes, por assim dizer, para colher as
que brotarem, pois a disposição dos
iudicum ingenia quam tempestatum
juízes não é menos obscura, incerta,
terrarumque. Nec me praeterit summum enganosa do que a das tempestades e dos
oratorem Periclen sic a comico Eupolide terrenos. E não me escapa que Péricles32,
sumo orador, seja assim louvado pelo
laudari:
comediógrafo Êupolis33:
pro\j de/ g' au)tou= t%= ta/xei
peiqw/ tij e)peka/qhto toi=si xei/lesin.
ou(/twj e)kh/lei, kai\ mo/noj tw=n r(hto/rwn
to\ ke/ntron e)gkate/leipe toi=j a)krowme/noij.
18. Verum huic ipsi Pericli nec
além da rapidez,
uma certa persuasão repousava sobre seus lábios.
Assim encantava e era o único entre os oradores
que deixava o aguilhão no espírito dos ouvintes.
illa peiqw\ nec illud e)kh/lei breuitate uel
uelocitate uel utraque (differunt enim) 18. Porém, este mesmo Péricles, quer
34
sine facultate summa contigisset. Nam pela brevidade, quer pela rapidez , quer
com ambas (pois são diferentes), não
delectare, persuadere copiam dicendi
teria conseguido nem aquela “persuasão”,
spatiumque desiderat, relinquere uero nem aquele “encantamento” sem uma
aculeum in audientium animis is demum faculdade enorme, pois deleitar, persuadir
potest qui non pungit sed infigit. 19. necessitam de abundância e dilatação, e
deixar o aguilhão no espírito dos ouvintes
Adde quae de eodem Pericle comicus
só consegue quem atinge, não quem
alter:
resvala. 19. Soma a isso o que do mesmo
Péricles afirma outro comediógrafo:
h)/strapt' e)bro/nta, suneku/ka th\n (Ella/da.
Non enim amputata oratio et abscisa, sed
Fulminava, atroava, agitava a Grécia.
lata et magnifica et excelsa tonat fulgurat,
Não é, pois, o discurso tronco e
mutilado35, mas o amplo, grandioso e
"Optimus tamen modus est": quis negat? elevado36 que atroa, fulgura e tudo agita e
omnia denique perturbat ac miscet. 20.
sed non minus non seruat modum qui mistura. 20. “O melhor, porém, é o
37
infra rem quam qui supra, qui adstrictius comedimento ”: quem pode negar? Mas
não deixa de observar menos o
quam qui effusius dicit. 21. Itaque audis
comedimento quem fala aquém da
frequenter ut illud: "immodice et matéria38 do aquele que vai além, quem
redundanter", ita hoc: "ieiune et infirme". fala de modo muito conciso do que
Alius excessisse materiam, alius dicitur aquele que o faz de modo muito
efusivo39. 21. Assim, amiúde ouves tanto
non implesse. Aeque uterque, sed ille
aquele “desmedido e redundante40”,
imbecillitate hic uiribus peccat; quod quanto este “magro” e “sem vigor41”. De
certe etsi non limatioris, maioris tamen um se diz que excedeu a matéria, de outro
ingeni uitium est. 22. Nec uero cum haec que não a completou. Ambos erram, mas
um por fraqueza, outro por veemência, o
dico illum Homericum a)metroeph=
que decerto é vício de um engenho maior,
probo, sed hunc:
ainda que não mais limado. 22. Mas
quando o digo, não estou a aprovar
e)/pea nifa/dessin e)oiko/ta xeimeri/h?sin,
aquela “palavra sem medida42” de
non quia non et ille mihi ualdissime Homero, mas sim aquele que diz43:
placeat:
“e suas palavras eram semelhantes a
pau=ra me\n a)lla\ ma/la lige/wj:
flocos de neve invernais”44
si tamen detur electio, illam orationem
não porque também este outro45 não me
similem niuibus hibernis, id est crebram agrade muitíssimo:
et adsiduam sed et largam, postremo “[falava] pouco mas muito claramente”.
diuinam et caelestem uolo.
23. "At est gratior multis actio
breuis."
Est,
sed
delicias
desidiamque
inertibus
quorum
quasi
iudicium
respicere ridiculum est. Nam si hos in
consilio habeas, non solum satius breuiter
dicere, sed omnino non dicere.
24. Haec est adhuc sententia
mea, quam mutabo si dissenseris tu; sed
plane cur dissentias explices rogo.
Quamuis enim cedere auctoritati tuae
debeam, rectius tamen arbitror in tanta re
ratione quam auctoritate superari. 25.
Proinde, si non errare uideor, id ipsum
quam uoles breui epistula, sed tamen
Contudo, se me derem escolha, aquele
discurso semelhante à neve invernal, isto
é, cerrado e contínuo, mas também amplo
e, enfim, divino e celeste, é o que prefiro.
23. “Mas muitos gostam mais da
fala breve.”46 São, porém, preguiçosos,
cuja volúpia e inércia é ridículo
considerar como juízo, pois se acolheres
seu conselho, não apenas será melhor
falar com brevidade, mas não falar nada.
24. Esta é até agora minha
47
opinião , que mudarei se discordares.
Mas peço que expliques claramente por
que discordas, pois embora deva ceder à
tua autoridade, em matéria tão importante
considero mais correto ser vencido com
argumentos do que pela autoridade. 25.
scribe (confirmabis enim iudicium
meum); si erraro, longissimam para. Num
corrupi te, qui tibi, si mihi accederes,
breuis
epistulae
necessitatem,
si
dissentires, longissimae imposui? Vale.
Por isso, se acha0res que não estou
errado, escreve só e exatamente isso
numa epístola, a mais breve que
quiseres48,
mas
escreve-me,
pois
confirmarás minha opinião; se eu estiver
errado,
prepara
uma
epístola
49
longuíssima . Acaso te corrompi50 por
ter-te imposto a obrigação de uma
epistola breve se concordares comigo, e
uma longuíssma, se discordares? Adeus.
Download

Plínio, o Jovem, Livro I, Epístola 20 Tradução de João Angelo Oliva