26˚/ 32˚
27˚/ 32˚
26˚/ 31˚
和平在莫桑比克
65% - 90%
兩年,令數百人死亡,馬普托政府和莫桑比克全國抵抗運動
最後簽署停火協定
65% - 90%
Paz em Moçambique
Dois anos e centenas de mortos depois,
Governo de Maputo e Renamo
assinaram um cessar-fogo.
A 6 -7
70% - 95%
週五8月29日 29.08.14
0016 MOP 10
和平在莫桑比克
兩年,令數百人死亡,馬普托政府和莫桑比克全
國抵抗運動最後簽署停火協定
Reciclar é preciso
Empresa brasileira explica como
transformar o desperdício em arte urbana.
中葡文週報
社長: 古步毅
B7
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
葡語系的神話
O MITO LUSÓFONO
一個是幻想,一個是神話。這就是葡萄牙哲學家和散文家若澤.吉爾對葡語系和葡語國家共同體(CPLP)現狀
的斷定,最近CPLP支持和批准一個新成員,赤道幾內亞的加入。“我無法支持一個獨裁者加入。與葡語系,與
這高貴的語言毫無關聯”,葡萄牙思想家反映,在接受澳門平台記者採訪時認為,語言是“最大的財富”,不是
通過“拼寫協議”發展,而是以自然的方式。“並不需要建造一個葡語言帝國, 因為這並不存在”。
若澤.吉爾,被法國雜誌《新觀察家》評為當今世界25 大思想家之一,下個月將在澳門參加關於生存的恐懼和
欲望的會議。
Uma ilusão e um mito. É assim que o filósofo e ensaísta português José Gil classifica
o estado atual da lusofonia e da CPLP, a instituição que a suporta e que aprovou
recentemente a entrada de mais um membro, a Guiné Equatorial. “Não posso apoiar
um ditador que entra. Não tem nada a ver com a lusofonia, com a nobreza da língua”,
reflete o pensador português, que em entrevista ao Plataforma Macau defende que
a língua, “uma riqueza maior”, não se desenvolve “com acordos ortográficos”,
mas de forma natural. “Não há que formar um império da língua porque isso não existe”.
José Gil, considerado pela revista francesa Le Nouvel Observateur um dos 25 grandes
pensadores do mundo, vai estar em Macau já no próximo mês para uma conferência
sobre o desejo e o medo de existir. A 4 - 5
崔世安競選連任受到民眾的壓力
PRESSÃO POPULAR NA REELEIÇÃO DE CHUI SAI ON
特首唯一候選人今日以承諾改善生
活品質結束一個和2009年相似的
競選活動,但是這次面臨更大的壓
力,民眾希望其在第二個任期內實
現“不可推遲的改革”。
新的抗議活動預計截至周日選舉
前,其中包括宣導實施全民普選的
抗議活動。
© Hoje Macau
澳門對於東帝汶獨立
Macau na independência de Timor
澳門是東帝汶於1975年被印尼佔領後,許多
東帝汶人尋求的流放地。在這裡,東帝汶人找
到共同的聲音,並為國家獨立鋪平道路。如
今,生活在澳門特別行政區的一個小社區裡,
永遠鐫刻著一場如何改變所有東帝汶人生活
歷程的戰爭。
Macau foi o exílio procurado por
muitos timorenses após a ocupação indonésia, em 1975. Aqui, a
causa timorense encontrou voz e
quem ajudasse a preparar terreno
para a independência. Hoje, vive
na RAEM uma comunidade pequena, que não deixa esquecer como a
guerra mudou o curso de vida de
todos os timorenses.
A 12 - 13
O candidato único a chefe do Executivo termina hoje uma campanha
marcada por promessas de melhoria de qualidade de vida da população, à semelhança de 2009, mas
enfrenta desta vez uma maior pressão para que, durante o segundo
mandato, venha a concretizar “reformas inadiáveis”.
Novos protestos estão previstos até
à eleição de domingo, nomeadamente em defesa da implementação do sufrágio universal.
A8-9
出口信貸
CADERNO B 版
Crédito às exportações de Macau
高理威(A lexandre C or rei a d a Si lva)
提議建立出口信貸額度,以促進澳門企
業與葡語國家合作業務的增長。杜阿爾
特.阿爾維斯提到,本地企業瞭解這兩
種文化,這就是它們能成為中國與葡語
國家專案中必不可少部分的原因。
Alexandre Correia da Silva sugere
a criação de uma linha de crédito à exportação, para alavancar o
crescimento das empresas de Macau nos negócios com a Lusofonia.
Duarte Alves lembra que o tecido
empresarial local conhece as duas
culturas, razão pela qual são essenciais ao projeto considerado lusófono chinês.
A 11
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
碉
樓
AS TORRES
DE PEDRA
文化 CULTURA
生活品味 LIFESTYLE
安哥拉的舞蹈現狀“暗淡”
O ESTADO DA DANÇA
EM ANGOLA “É DESOLADOR”
再生工藝的想法抵達巴西
ARTESANATO RECICLADO
IDEIAS QUE CHEGAM DO BRASIL
慢性懷疑病
金磚五國以及新世界秩序所面
A CRÓNICA DAS DÚVIDAS 臨的挑戰
O BRICS E OS DESAFIOS
DE UMA NOVA
ORDEM MUNDIAL
帕里斯.耶羅斯 Paris Yeros
B 11
羅薩裏奧·達·露西
Rosário da Luz
羅薩裏奧·達·露西
Entrevista com Ana Clara Guerra
B5
OPINIÃO
B7
B 10
宣傳 publicidade
我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS
一個共同努力的平台 A Plataforma faz-se com todos
Servidor
Telecomunicações
3m2
我們在這空間進行企業計劃
會議和工作坊
多媒體製作
溝通
激發新專案
Redação
90m2
Cozinha
25 m2
Sala Multimedia
Conferencias e exposições
190 m2
Corredor
acesso a area técnica
16 m2
Receção
55 m2
Gabinetes
120 m2
Bar
25 m2
Jardim
Zona de Circulação
Area comum de convivio
100 m2
Centro de apoio
a projetos
160 m2
Área Multiusos
Eventos e Network
150 m2
Arrumos
8 m2
寫作
辦公室
花園
多功能區、活動和網路
多媒體室
會議及展覽
酒吧
廚房
儲存專案支援中心
Espaço para Eventos Corporativos
Conferências e Workshops
Produções Multimedia
Networking
Apoio a novos projetos
週五,2014年8月29日
A2
社論 editorial
短語 citações
“我們不僅共用一個島嶼,我們還共用未來”
超過了這條紅線
PARA LÁ DA LINHA
古步毅 Paulo Rego
東帝汶總理沙納納·古斯芒
“Não partilhamos apenas uma ilha,
nós partilhamos um futuro”
Xanana Gusmão, primeiro-ministro de Timor-Leste
“從我作為國家總理的角度看,展示會為巴西繼續做事
的人是必不可缺少的”
巴西總統迪爾瑪·羅塞夫
“Do meu ponto de vista como Presidente do país,
é fundamental mostrar quem vai continuar
a fazer coisas pelo Brasil”
Dilma Rousseff, Presidente do Brasil a pouco mais de um mês
das eleições presidenciais
“為啟動經濟和企業關係,必不可少的是我們的國家踏
上人員和貨物流動便利化的道路”
莫桑比克外交部長奥爾德米羅·巴洛伊談及取消安哥拉簽證
“Para dinamizar relações económicas empresariais
é imprescindível que os nossos países embarquem
na facilitação da circulação de pessoas e bens”
Oldemiro Baloi, ministro dos Negócios Estrangeiros
de Moçambique ao falar da supressão de vistos com Angola
“葡萄牙擁有自然資源,而且也有瞭解開發這些儲備的企業。這是完
美的婚禮”
葡萄牙投資和外貿機構主席佩德羅·奧勒提甘·科雷亞,在馬布多舉行的中國和葡語
國家企業會晤期間
“ Portugal não tem recursos naturais, mas tem empresas
com conhecimentos para explorar essas reservas.
Este é o casamento perfeito “
Pedro Ortigão Correia, vice-presidente da Agência para
o Investimento e Comércio Externo de Portugal durante encontro
empresarial entre a China e os países de língua portuguesa,
em Maputo
更正
ERRATA
上一期中,《澳門平台》寫道,有19個協會、11個古典或流行音樂公司和56位音
樂產業工作者在澳門註冊。但是這一資料反映的並不是該產業企業、協會和工
作者的總數。以上資料被列在文化和創意產業網站的資料庫中,是通過自由方
式註冊的。對於該錯誤,本報向讀者表示歉意。
Na última edição, o Plataforma Macau escreveu que, em Macau,
estão registadas 19 associações, 11 companhias de música clássica
ou pop e 56 trabalhadores da indústria musical. Porém, este registo
não reflete a totalidade de companhias, associações e trabalhadores
na indústria. Aqueles números constam de uma base de dados do
website das indústrias culturais e criativas e o registo é feito de forma livre. Por este erro, o jornal pede desculpas aos leitores.
Já se sabe que a democracia é tabu,
aceite pelo status quo de Macau apenas no
contexto de uma reforma política gradual
- que não existe - e nos termos comandados por Pequim - também inexistentes.
Já transformar a defesa da democracia
numa ameaça à paz social e num crime
de lesa-pátria belisca seriamente o segundo sistema, que não se entende sem
liberdade de expressão e debate de ideias.
Cruzar essa linha é perigoso abala os pilares que Deng Xiaoping lançou e que os
seus sucessores foram cimentando. Pior
ainda: o bicho-papão não assusta os promotores da democracia; antes pelo contrário, vitimiza-os, oferendo-lhes uma
visibilidade mediática e uma projeção internacional que tem o efeito do chamado
tiro no pé.
Depois da “ilegalidade” politicamente decretada contra o referendo civil - sem sustentação jurídica no parecer do Tribunal
de Última Instância - alguém tirou um
coelho da cartola e resolveu deter para
interrogatório os voluntários que andavam na rua, de tablete na mão, a angariar
votos eletrónicos Argumento: violação de
dados pessoais. Brilhante! Os cidadãos de
Macau passam a vida a mostrar o Bilhete de Identidade de Residente, para tudo
e mais alguma coisa e em qualquer balcão de serviço, mas já não podem fazê-lo
para credibilizar uma votação online. É
no mínimo discutível que haja violação de
dados pessoais quando eles são passados,
voluntariamente, para efeitos claros e inequívocos. Já não restam dúvidas é de que
se alguém se queixar de um banco, dos
serviços da Administração ou das companhias de telefones - através das quais
empresas enviam mensagens publicitárias a quem nunca lhes deu o número do
telemóvel - pode esperar sentado até que o
processo se resolva. Neste caso, a queixa
foi da própria Comissão de Proteção de
Dados. Horas depois, a polícia detinha os
promotores da iniciativa, protegendo os
cidadãos do ato voluntário de se expressarem, assim transformado num crime.
A consulta pública - não é mais do que
isso - sobre a democracia é na verdade
uma ação legítima de propaganda política. Não é uma sublevação civil nem
perturba a ordem pública; muito menos
é uma ameaça de revolução ou um ato separatista. Pode ser provocatório chamarlhe referendo, pode - e deve - ser contraar-
我們已經知道,民主是大忌,我們只能夠接受
澳門的現狀:只有一個在漸進政治改革的背景下
的澳門 ── 不存在這種改革──即使是北京
的指揮棒指揮下的改革──也根本不存在。捍衛
民主的行動已經變成威脅社會和平的行為和嚴重
反對祖國的罪行,這不能夠理解為沒有言論自由
和思想辯論的自由。越過這條紅線是危險的,這將
動搖鄧小平澆築的、和他們的繼任者們不斷夯實
的支柱。更糟的是:惡巫嚇不跑民主的推動者;相
反,會讓他們成為受害者,為他們提供一個媒體
的知名度,並留下所謂的用腳投票的,影響國際印
象。
在政治上宣布“全民公投”為“非法”後─ ─沒
有得到終審法院的司法支持──有些人拉虎皮做
大旗,決定拘捕那些走在路上的志願者進行訊問,
這些志願者手裏拿著平板電腦來兜攬電子選票。
理由是:侵犯了個人數據。高明!澳門市民手裏舉
著身份證過著生活,所有的場合、任何場合、和任
何服務櫃檯上,但是卻不可以使用身份證來進行
一次線上投票。這種說法至少值得商酌:即用之於
明確的、確鑿無疑的目的,自願傳輸數據侵犯了個
人數據。毫無疑問,如果有人抱怨一家銀行、政府
的服務或者電話公司的服務 ─ ─通過這些企業
來發送廣告資訊給那些從來沒有給過你電話號碼
的人──可以坐在那裏等待,直到問題得到解決。
在這種情況下,抱怨原來是來自於數據保護委員
會自己。幾個小時後,警方拘捕了倡議的發起者,
保護了市民免受這種自願表達行為的危害,因為這
種行為已經轉變成為一種犯罪。
公眾諮詢─ ─關於民主,沒有比這種方式更好
的方式了──這種方式實際上是一種合法的政治
宣傳方式。這既不是人民起義也不是擾亂社會秩
序;是一種比革命或者分離主義的危害要小得多的
行為。可以挑釁性地稱之為全民公投,可以──也
應當被不喜歡的人來質問,甚至可以讓那些認為一
個由賭場和土木工程所主宰的社會裏,民主沒有位
置的人把他們弄走、或者認為這種行為不理性……
但是關於民主的辯論就像其他事務一樣都是合法
的。非法的是一道紅線:取消自由表達的權利和政
治行動的權利,確保所有經過精心挑選的各種禁忌
都在掌控之中。這是在濫用解釋權,從根本上講,暴
露了他們害怕的心,即這不是像一些人所描繪的、那
麼和我們毫不相干的事情、只是少數人的事情。
這不是在香港上了頭條的全民公投,這種做法引
來了嘲弄者的批評和台灣的惡搞,歐洲的負面評論
和美國的眾所周知的探討。甚至在葡萄牙,那裏的
報紙估計連澳門在那裏都不記得了,在這裏成為新
聞的是關於拘捕的事情。無論它是否是正在進行的
法律觀點,所傳遞的印象是,不謀求用來阻止人民
關於民主的公開辯論的工具,包括員警力量。這種
看法,難免消極,免不了和這次拒捕行動有聯繫。
我個人認為,我已經道出了本人關於這次“全民公
投”不得不說的心裏話,但是卻沒有時間來說一說
其他的事情了。因為自由實際上是一個非常敏感和
複雜的話題。有時候,自由是虛幻的,但是保留虛幻
卻又是至關重要的。因為對民主有利,我已經在這
個沒有民主的狀態下生活著,我從來沒有想起在澳
門這種特定的環境下要在大街上為之吶喊,直到我
有一天理解和思考了與之相對立的觀點。但是這種
安心,是心裏至關重要的一部分:有那種沒有民主
的自由存在。而這就是正在超越的紅線。如果壓制
那些捍衛民主的人士的自由,就會讓人們的這種感
覺/幻覺變得更加濃鬱:民主其實可以讓人們擁有自
由的。
gumentado por quem não gosta, pode até
ser deslocado no tempo ou considerado
irracional por parte de quem entende que
a democracia não tem lugar numa sociedade dominada por casinos e construtores civis... mas o debate democrático é tão
legítimo como qualquer outro. Ilegítima é
a linha que atira a liberdade de expressão
e ação política para um lado, guardando
do outro tabus escolhidos a dedo. Isso é
um abuso de interpretação que, no fundo, expõe o medo de que o tema não seja
assim tão irrelevente e minoritário como
por vezes se pinta.
Não é chamado o referendo civil que faz
manchetes em Hong Kong, provocando críticas de escárnio e mal dizer em
Taiwan, comentários negativos na Europa e a exploração que se conhece nos
Estados Unidos. Até em Portugal, onde
os jornais já nem se lembram onde fica
Macau, o que foi notícia foi a detenção.
Sejam quais forem os argumentos jurídicos por esgrimir, a imagem que passa é
a de que não se olha a meios para impedir o debate público sobre a democracia, incluindo o da força policial. E essa
percepção, incontornavelmente negativa,
está colada ao ato das detenções.
Eu próprio pensei já ter dito tudo o que
tinha a dizer sobre este “referendo”, mas
perdi aqui espaço para qualquer outro
tema. Porque a liberdade é de facto um
tema muito sensível e complicado. Por
vezes é ilusória, mas é de suma importância que se preserve a ilusão. Sendo a
favor da democracia, tenho aqui vivido
em paz sem ela, nunca me lembrei de gritar por ela na rua e, na circunstância específica de Macau, até entendo e pondero
alguns dos argumentos que lhe são contrários. Mas é parte essencial desse sossego a sensação de que há liberdade sem
haver democracia. E essa é a linha que
se está a cruzar. Se cortam a liberdade
a quem defende a democracia, adensam
a sensação/ilusão de que é a democracia
que pode recuperar a liberdade.
將審美進行到底
出現在朝鮮首都平壤的音樂和舞蹈盛大
表演,令8月2 5日,為已故朝鮮國家主席金
正日五十四周年慶典更盛況空前。
這場由朝鮮人民軍歌舞團表演的歌舞冠
名為“前仆後繼、勝利在望”,這場表演依
舊表現出老一套的朝鮮革命主義精神,也
表明在過去的時間裏,這個世界上最為封
閉的政治制度下,沒有出現什麼變化。
Uma estética
para durar
Um espetáculo de música e dança
em Pyongyang, capital da Coreia do
Norte, assinalou no dia 25 de agosto o
54º aniversário do falecido Presidente
Kim Jong-il.
Intitulado “Geração após geração, a
vitória será conquistada”, e interpretado pelo Grupo de Canto e Dança do
Exército Popular da Coreia do Norte,
o espetáculo decorreu na habitual coreografia revolucionária norte-coreana, numa demonstração de que o tempo passa mas pouca coisa muda num
dos mais fechados regimes políticos
do mundo.
sexta-feira 29 de agosto 2014 A 3
訪問 entrevista
葡語系:神話與幻想
LUSOFONIA: MITO E ILUSÃO
葡萄牙哲學家若澤·吉爾(Jose Gil)不認同當前研究機構與正字法所賦予葡語的概念。他表示,研究機構與正字法都沒有尊重這種語言的高貴性。“並不需要建造一個葡語帝國,因為這並不存
在,對於我來說,葡語是個神話”,法國雜誌《新觀察家》將若澤·吉爾評為當今世界25大思想家之一,在接受澳門平台採訪時,吉爾還解釋了下個月將為澳門做的講話內容——生存的恐懼。
O filósofo português José Gil rejeita o conceito atual da lusofonia, das decisões da instituição que lhe dá nome e de acordos para a ortografia portuguesa. Nada disto, diz, atribui dignidade à nobreza da língua. “Não há que formar um império da língua porque isso não existe. É para mim um mito”, diz o autor português, considerado pela revista francesa Le Nouvel
Observateur um dos 25 grandes pensadores do mundo. Em entrevista ao Plataforma Macau, José Gil explica ainda o que o traz a Macau já no próximo mês. O medo de existir.
澳門平台— 對 於 目 前 眾 說 紛 紜 的 葡 語 系
這個概念,你的 看 法 是 ?
若澤·吉爾— 這個話題非常值得一談。
我認為葡語系正如同它的表達形式一
樣,是個很不規則的巨大神話。葡語系
國家共同體(CPLP)支撐著葡語,如
今隨著赤道幾內亞的加入,這一人們所
能想像到的最恥辱的醜聞正是葡語作為
一個神話的證據。我反對研究機構以這
樣的方式來推廣葡語。我不支援獨裁的
進入(赤道幾內亞進入葡語系國家共同
體),這與葡語這門高貴的語言毫無任
何關聯。在此之前葡語作為一個神話,
是因為它是一門不尋常的語言,葡語在
原有的基礎上獨立發展出許多不同種類
的語言,它必須發展,而人們也必須允
許它發展。葡語是一筆最大的財富。巴
西葡語很獨特並且必須得到發展,不遵
循正字法。
澳 門 平 台 — 你說不遵循正字法。
若 澤 · 吉 爾— 我反對正字法。我已書面
表達了我的反對並簽了名,我感到非常
的不滿意。
但如今人們已經開始以官方形式實行正
字法後的葡語了,這在我們看來又是一
大恥辱。語言有其自己的生命,葡萄牙
的葡語同莫桑比克的葡語是不同的,將
米亞·科托(Mi a C outo)與魯伊·努
內斯(Rui Nunes)的文字進行比較就
能知道了。並且葡語的各種表達方式也
不盡相同。沒必要建立一個葡語帝國,
因為這並不存在。葡語在我看來是個神
話,但如今葡語使用者越來越多,而且
這門語言本身也在安哥拉、莫桑比克、
巴西或葡萄牙等國家朝著各自的方向
進行發展,這一點好極了,同樣這也是
不遵循正字法情況下所能達到的境界。
很大一部分的著名葡國作家都反對正字
法,並且不遵循其規則來進行寫作,我
認為這非常好。
澳門平台— 隨著文化與 語言的擴張,葡萄
牙難道沒有人去尋求一種最終將其廢止的
方式嗎?
若澤·吉爾— 我認為目前是有的。但是
你覺得在支持者當中有誰在廢止它呢?
沒有人。在反對者當中倒是有的。愛德
華多·洛倫索(E du ardo L ourenço)
在早期一篇小品文中認為,葡語就是一
場幻影。對此我表示認同,這的確是一
場幻影,一場很大的幻影。
澳門平台— 你認為在出 口葡語的過程中還
欠缺什麼呢?
若澤·吉爾—
我們無需出口葡語。對
於“出口”這個詞,我更願意說是我們
應當為這門語言提供一個發展的機會。
舉個例子,儘管賈梅士研究所很不幸地
廢止了歐洲許多葡語研究機構,但依然
有一些代表團在歐洲各國推廣葡語。
我曾在布達佩斯遇到將近一百個匈牙利
人(當中也有些羅馬尼亞人或當地其他
民族的居民)在學習與使用葡語,對此
我感到驚奇。他們原因有很多:因為喜
歡、因為相近、因為想用原文語言閱讀
費爾南多·佩索阿與賈梅士的作品。原
因是很多的。
澳門平台— 為什麼你幾乎一直在用法語寫
作?
若澤·吉爾— 現在一半一半了。這是在
很久以前,當我還只有二十幾歲時。之
前我一直在用葡語寫作,自從去了法國
生活之後,我的葡語大樓在不知不覺間
突然倒塌了。後來我察覺到,我並不希
望會這樣,但它還是發生了。
澳門平台— 這座大樓現在重新屹立起來了
嗎?
若澤·吉爾— 是的,但已不具備一個二
十多歲青年的潛力了。
“如今我們相互畏懼”
澳門平台—
你將出席9月在澳門舉辦的大
會——“生存的渴望與恐懼”。能解釋一
下你將在會上談到的內容嗎?
若澤·吉爾— 我在會上的主題與我前些
年出版的一本書有關——《葡萄牙,今
日——生存的恐懼》。很顯然,對於生
存的恐懼,為生存的衝動帶來了障礙,
而這一衝動則來源於渴望。我打算思考
這種生存的渴望從何處而來,如何形
成,以及生存的恐懼又是如何形成的。
PLATAFORMA MACAU - Que lei-
tura faz deste conceito de que tanto se fala, a lusofonia?
JOSÉ GIL - Sobre isso teríamos
de falar muito. Eu acho a lusofonia, tal como ela é expressa, muito
mal formulada e um grande mito.
A prova de que é um mito é o que
está a acontecer à lusofonia e à
instituição que a suporta que é a
CPLP (Comunidade dos Países de
Língua Portuguesa), com a entrada
da Guiné Equatorial no espaço da
lusofonia, que é um escândalo do
mais vergonhoso que se pode imaginar. Eu rejeito a lusofonia, e em
todo o caso a instituição que promove a lusofonia em nome disso.
Não posso apoiar um ditador que
entra [referindo-se à entrada da
Guiné Equatorial nesta comunidade]. Não tem nada a ver com a lusofonia, com a nobreza da língua.
Antes disso mesmo, é um mito por
que a língua é diferente e desenvolve-se por ela própria em múltiplas
outras línguas dentro da língua e
tem de se desenvolver, tem de se
deixar desenvolver. É uma riqueza
maior. O português do Brasil é diferente e tem que se desenvolver,
não com acordos ortográficos.
P.M. - Diz não ao acordo.
J.G. - Sou contra o acordo ortográ-
fico. Assinei, escrevi contra isso e
acho uma infelicidade enorme. Repare que ele ainda não foi aceite
por uma série de países da lusofonia importantes, como o Brasil ou
Angola. Mas nós já praticamos a lusofonia ali, e já praticamos oficialmente. Isto é outra vez uma vergonha para nós. A língua tem uma
vida própria, a língua portuguesa
em Portugal é diferente da língua
portuguesa em Moçambique, como
basta comparar um Mia Couto com
um Rui Nunes, por exemplo. E vemos diferenças em expressões da
língua. Não há que formar um império da língua, por que isso não
existe. É para mim um mito, mas
que haja cada vez mais falantes da
sua língua portuguesa e que ela se
desenvolva nas suas direções próprias em Angola, em Moçambique,
no Brasil ou em Portugal, isso é
ótimo. E é o que vai ser se não entrarmos em acordos ortográficos
ou rígidos. A maior parte dos grandes escritores portugueses rejeitaram o acordo ortográfico e escrevem sem as normas do acordo, o
que acho muito bem.
P.M. - Com a expansão da cultura e
© Carlos Vasconcelos
da língua, não procurava Portugal
uma forma de se perpetuar, acabando por anular-se?
J.G. - Eu acho que sim. Mas quem é
que julga que se está a anular entre
os que promovem isso? Ninguém.
Dos que são contra, sim. Há um ensaiozinho, creio, já muito antigo do
Eduardo Lourenço, sobre a lusofonia como uma ilusão. E eu estou de
acordo com ele, que é uma ilusão.
É uma grande ilusão.
P.M. - O que julga que falta ser
feito para a exportação da língua
portuguesa?
J.G. - Nós não temos que exportar
a língua portuguesa. Temos de dar
ensejo para que ela - e é o que queria dizer com a palavra exportar se desenvolva. Por exemplo, o Instituto Camões infelizmente aboliu
várias instituições na Europa, mas
tinha uma série de delegações nos
países europeus e que promoviam
a língua portuguesa. Eu fiquei espantado uma vez, quando fui a
Budapeste e encontrei quase uma
centena de húngaros - também havia romenos e outros povos daquela região - que estavam a aprender,
que sabiam e praticavam a língua
portuguesa. Por muitas razões:
porque gostavam, porque era próximo, porque iam ler o Fernando
Pessoa, Camões na própria língua.
Por uma série de razões.
P.M. - Por que escreveu quase sem-
pre em francês?
J.G. - Agora é metade-metade. Foi
uma história que me aconteceu há
muito tempo quando tinha vinte e
tal anos. Até lá escrevia sempre em
週五,2014年8月29日
A4
訪問 entrevista
澳門平台— 這 本 書 是 你 1 0 年 前 完 成 的 。 自
出版以來葡萄牙已經發生了很多變化。這
一恐懼是否增加 了 呢 ?
若澤·吉爾— 這種恐懼發生了改變。雖
然它增加了,但卻是以一種奇特的方式
增加。可以注意到的是,當時的葡萄牙
在一定程度上還是處於繁榮時代,金融
危機尚未到來。我在書中所提及的這種
恐懼是一種縱向的深層次恐懼,它阻
礙我們進行改變、阻礙我們的自我認可
並且使得我們不想做自己、不想順應變
化,因為人們更喜歡維持現狀。當時我
以一種更加偏向人類學與本體論的方式
談論了這一恐懼的縱向平面。
這些來自於社會、生活、失去房子與所
得東西的橫向恐懼對社會凝聚力造成了
嚴重後果。也就是說,這些恐懼將啟動
再啟動那些先前的縱向分層的主要恐
懼,一種在我們的社會裡存在已久的生
存的恐懼。從另一方面來講,這些恐懼
對實行民主也造成了影響。
在葡萄牙,如今我們相互畏懼,懼怕承
認我們的權利。為什麼呢?因為一旦承
認了,一旦抗爭了,就會有另一些人借
此機會揭發舉報。存在這樣的恐懼,這
很罕見,這種行為使得國家顯得不民
主。但這種恐懼的確存在。
澳門平台—是因為這種恐懼,所以那麼多
的 葡 國 人 選 擇離開國家嗎?
若 澤 · 吉 爾 — 是的,肯定。此外,眾所
“我認為葡語正如同它的表達形式一樣,是
個很不規則的巨大神話。”
近年來還形成了另一個平面並且已經擴
大了很多。我所目睹的正是這一轉變的
發生。這些恐懼有對失業的、對未來、
對不能留在國內以及無法保證實現願望
的恐懼。這是一種對無法以社會形式生
存,以及無法在社會上生存的恐懼。於
是在社會各界形成了一種範圍越來越廣
的縱向與橫向的恐懼,甚至幾乎達到無
法教育子女、無法融入文化以及藝術家
無法隨心創造作品的恐懼等。
這種恐懼在民眾當中普遍存在並會造成
非常嚴重的後果。目前正在發生的是,
português. Depois fui viver para
França e de repente o edifício da
língua desmoronou-se, sem que eu
desse por isso. Eu dei por isso, mas
aconteceu sem que eu quisesse.
P.M. - Esse edifício voltou agora a
erguer-se?
J.G. - Está, mas já não com as virtualidades que um jovem de vinte
anos tem.
“HOJE TEMOS MEDO
UNS DOS OUTROS”
P.M. - Vai estar em Macau em se-
tembro para participar numa conferência que se chama “Desejo e
medo de existir”. Pode explicar sobre o que vai falar?
J.G. - O tema vem um pouco no seguimento de um livro que publiquei
há uns anos e que se chamava “Portugal, Hoje – O medo de existir”.
Simplesmente, o medo de existir
supõe a obstaculização de um impulso para existir. Esse impulso
vem do desejo. Eu decidi pensar
um bocado de onde vem esse desejo de existir, por que se forma e
como se forma o medo de existir.
“Eu acho a lusofonia, tal como ela
é expressa, muito mal formulada
e um grande mito”
周知目前很多葡國人移民國外的原因是
他們得不到好的工作待遇。我們一直在
培養歐洲最好的護理人員,而現在卻在
失去他們。我們為此花費鉅資,培養出
專業性很強的人員,而他們卻大量移民
去諸如英國這樣的國家,那裡正在招募
葡國護理人員,因為他們在葡國得不到
發展,無法成家立業生兒育女。調查問
卷顯示,目前葡國移民的新情況是大量
移民人員不想回、也不考慮回到祖國葡
萄牙。
澳 門 平 台 — 於是移民成了面對這種恐懼的
方式。
若 澤 — 當然。
澳門平台—
你希望在澳門遇到什麼樣的葡
eu vejo que aconteceu. São os medos de perder o emprego, são os
medos do futuro, são os medos de
não poder ficar no país, de não
poder assegurar o que se tinha sonhado. É um medo de não existir
socialmente e de socialmente não
poder ter uma existência. Então,
há um medo de existir que é vertical e horizontalmente estendeu-se
cada vez mais a todos os domínios
da sociedade, quase um medo de
não poder educar os filhos, de ter
acesso à cultura, um medo de não
se poder produzir o que se quer enquando artista, etc.
É um medo generalizado da população e isto tem consequências
muito graves. O que acontece agora, primeiro, como um processo
geral é que esses medos plurais,
horizontais, ao nível da sociedade,
da vida, de perder a casa, de perder
o que se adquiriu, tem consequências enormes do ponto de vista da
possibilidade de ter uma sociedade coesa. Isto quer dizer que estes
medos vão ativar, reativar aquele
medo principal vertical, anterior,
estratificado, que vem de longe na
nossa sociedade e que era o medo
de existir. Por outro lado, tem consequências muito más mesmo na
prática da nossa democracia.
Em Portugal, hoje temos medo uns
dos outros, medos de afirmar os
nossos direitos. Porquê? Porque
se se afirma, se se protesta, pode
haver um outro que se aproveite e
podem haver delações. Existe esse
medo, é esquisito, mas parece quase um estado não democrático que
faz isso. Mas existe.
P.M. - Esse livro foi escrito há 10
anos. Muito mudou no país desde
a sua publicação. Esse medo adensou-se?
J.G. - Modificou-se. Adensou-se por
um lado, mas adensou-se de uma
maneira esquisita. Repare que era
de certa maneira uma época próspera, não estávamos ainda em crise. Eu referia-me sobretudo a um
medo que poderia chamar de vertical, um medo profundo, estratificado em nós, que nos impedia de
querer mudar, de nos afirmarmos,
de querer ser eu próprio, de não
ser resistente a mudanças porque
se gosta mais do status quo. Era de
uma maneira mais antropológica
ou ontológica, a que me refiria a
esse plano vertical.
Já havia um outro plano que se
estava a formar e que se alargou
imenso a estes últimos tempos. É
essa transformação sobretudo que
P.M. - Foi esse medo que fez com
que tantos portugueses optassem
por abandonar o país?
J.G. - Sim, com certeza. Aliás, é sabido que muitos portugueses que
agora emigram fazem-no porque
não encontram condições. Estivemos e estamos a formar dos melhores enfermeiros da Europa e
estamos a perdê-los. Gastámos um
dinheiro enorme nisso, formámos
belíssimos profissionais que estão
a emigrar maciçamente para, por
exemplo, Inglaterra, que está a
recrutar enfermeiros portugueses
porque eles aqui não têm perspetivas nenhumas de futuro, de formar uma família, de ter filhos. O
que acontece de novo na emigração
portuguesa é que a maioria destas
pessoas, pelo que se sabe através
de inquéritos, não quer voltar, não
pensa em voltar.
國人?
若澤·吉爾— 這個問題讓我出乎意料。
我對於在澳門的葡萄牙人的瞭解就是他
們感覺在澳門挺好。這是我所有的瞭解
了。我覺得他們並不思鄉,但最好還是
不要談這個話題,因為我並不瞭解。
“在葡國人觀念裡也有反對衝突、避免衝
突、避免各種麻煩,直到不得不面對對手為
止的趨勢。”
從數學家到哲學家
當今世界25大思想家之一
Da matemática à filosofia
Um dos 25 grandes pensadores
do mundo
澳門平台— 再回到剛才提到的那本書。你
在其中一個章節寫道“如果我們是‘東方
的中國人’,我們將一點都不像日本人。
因為我們不瞭解他們,他們也不吸引我
們”。你能夠解釋一下葡國人與中國人間
有什麼相通之處嗎?
若澤·吉爾—這是針對一位法國外交官
的評論所寫的。在葡國人觀念裡也有反
對衝突、避免衝突、避免各種麻煩,
直到不得不面對對手為止的趨勢。她(
法國外交官)在中國生活了很長時間,
因此目睹了以上行為,並將葡國人與中
國人進行了對比。這不是一個簡單的問
題。從一方面來看,這種行為的產生是
因為人們不希望自己看起來像個引發公
共衝突的人。在這個社會裡,公共衝突
是被否認的行為,其實很明顯這也是某
一種恐懼所帶來的策略,一種避免衝突
的巧妙防守策略。在這當中蘊含著一種
機智。
P.M. - A emigração surgiu como
forma de confrontar esse medo.
J.G. - Com certeza.
P.M. - Que portugueses espera encontrar em Macau?
J.G. - Isso para mim vai ser uma
surpresa. A ideia que eu tenho é
que os portugueses que estão em
Macau se sentem bem em Macau. É
a ideia que eu tenho. Não me parecem saudosistas, mas é melhor não
falar porque não conheço.
© Carlos Vasconcelos
“Também há na maneira
portuguesa [a tendência] de
negar o conflito, de contornálo, de passar por meandros e
labirintos, até afrontar, chegar
ao momento em que se tem de
enfrentar o rival ou outra pessoa”
P.M. - Voltando ainda ao livro que
mencionou. Num dos capítulos escreve que “se nós somos os `chineses do Oriente´ nem um pouco
nos assemelhamos aos japoneses.
É porque não conhecemos o vazio
nem por eles nos sentimos atraídos”. Pode explicar que paralelismo faz aqui entre os portugueses e
chineses?
J.G. - Isso vem na sequência de um
comentário feito por uma diplomata francesa. Também há na maneira portuguesa [a tendência] de
negar o conflito, de contorná-lo, de
passar por meandros e labirintos,
até afrontar, chegar ao momento
em que se tem de enfrentar o rival
ou outra pessoa. Ela [diplomata
francesa] viveu na China há muito
tempo, onde viu e viveu esse mesmo comportamento e comparou
os portugueses aos chineses. Isso
tem a ver com um complexo. Por
um lado, é um comportamento que
está relacionado com a vontade de
não querer aparecer como alguém
conflitual publicamente. O conflito
público é negado por esta sociedade e tem a ver evidentemente também com uma estratégia em que
entra um certo medo, de defesa e
de manha e de esperteza para poder contornar. Há uma inteligência
esperta por aí.
明佳 Catarina Domingues
哲 學 家 與 散 文 家 若 澤 · 吉
爾,1939年出生於莫桑比克,1957
年到里斯本,在里斯本大學學習數
學,但沒有取得這一高等學府的學士
學位。次年前往法國巴黎繼續研習數
學。然而,這一永恆的燈光之城為他
照亮了另一條路——哲學。
1968年若澤取得索邦大學哲學學
士學位,憑藉其關於伊曼紐爾·康得
思想的論文成為了這一思想領域的
大師,並通過論文《軀體、空間與
權力》取得博士學位,這份作品於
1988年問世。
自1965年起在中學裡擔任哲學教
師,並與巴黎第八大學心理分析與哲
學部協調工作。
這位思想家於1976年回到里斯本
擔任高等教育與科學研究國務卿助
理,幾年後受邀成為里斯本新大學人
文社科系助教。一直以來,若澤·吉
爾繼續在巴黎、阿姆斯特丹與聖保羅
任教,在全世界範圍內參與一系列的
學術研討會,並在許多雜誌中發表文
章。其作品除了《葡萄牙,今日——
生存的恐懼》外,還寫了關於薩拉
查、費爾南多·佩索阿以及關於聖艾
修伯裡作品《小王子》的文章。
法國雜誌《新觀察者》於2005年
將其評為當今全球25大思想家之
一。若澤·吉爾作品《疲憊、無聊、
不安》中包含四篇關於費爾南多·佩
索阿《異名》主題的雜文,於近期被
授予愛德華多·普拉多·科埃略雜文
大獎。
Filósofo e ensaísta nascido em
1939, em Moçambique, José Gil
mudou-se para Lisboa em 1957
para estudar Ciências Matemáticas
na Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, sem nunca
terminar a licenciatura neste estabelecimento de ensino superior. No
ano seguinte, muda-se para Paris,
em França, para prosseguir os estudos em Matemática. Mas, a eterna cidade da luz iria iluminar-lhe
um outro caminho, o da Filosofia.
Em 1968 conclui a licenciatura em
Filosofia na Universidade da Sorbonne. Torna-se mestre nesta área
do pensamento, com uma dissertação sobre a moral de Immanuel
Kant, e doutorado com a tese Corpo, Espaço e Poder, que se transforma em obra no ano de 1988.
Exerceu funções de professor de Filosofia no secundário desde 1965 e
coordenou o Departamento de Psicanálise e Filosofia da Universidade de Paris VIII.
Em 1976, o pensador volta a Lisboa
para trabalhar como adjunto do
Secretário de Estado do Ensino Superior e da Investigação Científica
e, anos depois, torna-se professor
auxiliar convidado na Faculdade
de Ciências Sociais e Humanas da
Universidade Nova de Lisboa. Ao
longo dos tempos, José Gil continuou a lecionar em Paris, Amesterdão e São Paulo, participou numa
série de seminários e congressos
nos quatro cantos do globo e assinou artigos e ensaios em várias revistas.
Além da obra Portugal, Hoje - O
Medo de Existir, escreveu sobre Salazar, Fernando Pessoa e o Principezinho, de Saint-Exupéry.
Em 2005 foi considerado pela revista francesa Le Nouvel Observateur
como um dos 25 grandes pensadores do mundo. Recentemente, o livro Cansaço, Tédio, Desassossego,
com quatro ensaios sobre o tema
dos heterónimos de Fernando Pessoa, foi distinguido com o Grande
Prémio de Ensaio Eduardo Prado
Coelho.
明佳 C.D.
sexta-feira 29 de agosto 2014 A 5
莫桑比克 moçambique
和平回到莫桑比克
“
A PAZ VOLTOU A MOÇAMBIQUE
莫桑比克政府和莫桑比克全國抵抗運動(Renamo)周日簽署了停火協議。各方表示滿意,人民終於鬆了一口氣
Governo de Maputo e Renamo assinaram no domingo um cessar-fogo. As partes mostram-se satisfeitas e a população suspira de alivio
周日晚上,莫桑比克政府和莫抵運在
馬布多簽署停火協議,在理解的基礎上
中止雙方的敵對行動,這是經過一年多
談判的結果。
抵運和莫桑比克政府已於8月11日簽
署了「對於反對黨解除武裝」的共識,
但有關文件的有效性仍存在疑問,因為
沒有總統和反對派領導人的簽名。在過
去一年半中,政府軍和反對派武裝之間
的衝突,造成索法拉省戈龍戈薩地區為
數不詳的傷亡,以及在一段連接該國南
部和中部約一百公里的單行線上,莫抵
運武裝伏擊由軍隊護送的車輛列隊。
對於停火協議,主要反對黨莫抵運的
領導人今天表示會尊重,並很快正式與
總統進行會面。
“昨晚(星期日)和今天6 : 0 0,我們和所
有軍事武裝進行了溝通,確保停火。所有人
都表示同意。都很好地接收了命令並執行”
,阿豐索·德拉卡馬在馬布多通過電話會議
向記者說,他 在索法拉省戈龍戈薩的山脈
中,自去年十月以來就隱藏在那裡。
“我也呼籲共和國總統,同時也是武
裝部隊的總司令,向全國各地所有部隊
傳達,並遵循同樣的示例,以避免任何
事故發生”,反對黨主席說。
在與記者的交談中,他並未詳談離開
戈龍戈薩地區的細節,但證實會與共和
國總統阿曼多•格布紮見面,之前莫抵
運總裁始終不肯同意會面,這導致了
停火協定和與政府的對話後達成共識的
檔,都是通過雙方代表團團長簽署。
“我不知道將會在馬布多還是貝拉,但我
(對會議)也有興趣。我方十分有誠意,其
實有很多事項可談。總 統方也有同樣的意
願”,德拉卡馬說。
反對派領導人也對莫桑比克議會也呼
籲批准談判得出的所有檔,使他們獲得
合法地位。
“這不僅僅是德拉卡馬和格 布紮兩人的
事,而是所有莫桑比克人民的事”他說。
然而,解陣(執政黨)在國會的發言人,艾
德蒙·賈利沙·馬托斯·朱尼爾指出,停止
敵對行動的最終檔與國民議會沒有任何關
係,並認為這是莫抵運的“拖延戰術”。
議 會 定 於 週 一 舉 行 第九 屆 例 會 的閉 幕
式,但議長宣佈將召開一次特別會議以討
論停止敵對行動協議和其他利益事項。
O Governo moçambicano e a Renamo assinaram no domingo à noite
em Maputo um cessar-fogo e a base
de entendimento para o fim das hostilidades no país, culminando , mais
de um ano de negociações.
A Renamo e o governo moçambicano já tinham assinado, a 11 de agosto, o consenso em relação ao desar-
mamento do partido de oposição,
mas subsistiam dúvidas sobre a validade dos documentos sem as assinaturas do Presidente da República e
do líder da oposição. No último ano
e meio, os confrontos entre exército
e o braço armado da oposição provocaram um número indeterminado
de mortos e feridos na região da Go-
莫 解 陣 線 表 示樂見協定達成
莫桑比克解放陣線對結束停火的協議簽
署表示歡迎,其發言人達米安·若澤表示樂
見政府代表團採取的立場,以及莫抵運已
經意識到,解決分歧的唯一途徑是通過對
話而非武裝鬥爭。
根據執政黨發言人說,這個過程中的大贏
家是 人民,是他們堅持拒絕接受使用武裝
鬥爭來解決分歧的。達米安·若澤指出,這
證明莫桑比克人民是自己命運的主人,不需
要國際調解員去解決他們的問題。
“ 該 行為加強了自尊,鞏固了和 平和 法
治。莫解陣線希望抵運能切實履行其承諾,
使莫桑比克人民能夠繼續建設國家和莫桑
比克的和平”,達米安·若澤說。
協議規定解陣方要切實為恢復人員和
貨物的自由流動而努力,使莫桑比克人
民可以繼續堅定不移地,沒有任何干擾
地與貧困作鬥爭。
達米安·若澤強調,對話是唯一和必須優
先的選擇,用以鞏固和平與莫桑比克不同
民族間的團結。
莫桑比克已確定換屆選舉(總統,議會和
省議會)的日期,為10月15日。
阿豐索·德拉卡馬 Afonso Dhlakama
rongosa, província de Sofala, bem
como nas emboscadas da Renamo a
colunas de veículos escoltadas pelos
militares num troço de cem quilómetros da única estrada que liga o
sul e o centro do país.
Reagindo ao cessar-fogo, o líder da
Renamo (Resistência Nacional Moçambicana), principal partido de
oposição, garantiu hoje que o vai
respeitar e confirmou que em breve
se encontrará com o Presidente da
República.
“Ontem à noite (domingo) e às 06.00
horas de hoje fizemos a comunicação a todas as forças militares para
cessarem fogo. Todos ouviram bem.
Receberam bem as ordens e de facto
comprometeram-se”, disse Afonso
Dhlakama aos jornalistas em Maputo, falando por teleconferência a
partir da serra da Gorongosa, província de Sofala, onde se encontra
escondido desde outubro do ano
passado.
“Quero também apelar ao Presidente da República e igualmente
comandante em chefe das forças armadas a comunicar a todas as forças espalhadas pelo país e seguirem
o mesmo exemplo, de modo a evitarse qualquer incidente”, disse ainda
o presidente do partido de oposição.
Na conversa com os jornalistas, não
avançou detalhes sobre a sua saída
da região da Gorongosa, mas confirmou que se vai encontrar com o
Presidente da República, Armando
Guebuza, um encontro que o presidente da Renamo sempre recusou e
que levou a que o cessar-fogo e os
documentos do consenso no diálogo
com o Governo tenham sido assinados pelos chefes das delegações das
duas partes.
“Não sei se será em Maputo ou na
Beira, mas também estou interessado [no encontro]. Há boa vontade
do meu lado, de facto há muita coisa para conversar. Do lado do Presidente da República também há essa
vontade”, afirmou Dhlakama.
O líder da oposição deixou ainda um
apelo ao parlamento moçambicano
para que aprove todos os documentos saídos das negociações com vista
a que estes ganhem valor jurídico,
“Este não é apenas o assunto de
Dhlakama e Guebuza, mas sim de todos os moçambicanos”, declarou.
No entanto, o porta-voz da bancada da Frelimo (partido no poder) no
parlamento, Edmundo Galiza Matos
Júnior, disse que o documento final
de cessação das hostilidades não tem
relação com a Assembleia da República, considerando que se trata de
“manobra dilatória” da Renamo.
A Assembleia tinha previsto para segunda-feira a cerimónia de encerramento da IX sessão ordinária, mas a
presidente do parlamento anunciou
que vai convocar uma sessão extraordinária para analisar o acordo
do fim das hostilidades e outras matérias de intere.
FRELIMO SAÚDA ACORDO
A Frente de Libertação de Moçambique (Frelimo) congratulou-se
com a assinatura do acordo que determina o fim das e o seu porta-voz,
Damião José, saudou a delegação
do Governo pela postura que assumiu e a Renamo por ter percebido
que a única solução para resolver
as diferenças é pelo diálogo e não
pela via armada.
O grande vencedor neste processo,
segundo o porta-voz do partido no
poder, é o povo, que sempre repudiou o recurso as armas como meio
para resolver as diferenças. Damião
José disse que ficou provado que
os moçambicanos são donos do seu
destino e que não precisam de mediadores internacionais para resolver os seus problemas.
“O ato reforça a autoestima, a consolidação da paz e do Estado de
Direito. A Frelimo espera que a Renamo cumpra efetivamente com os
compromissos que assumiu para
que os moçambicanos possam continuar a construir Moçambique e a
moçambicanidade em paz”, declarou Damião José.
O acordo, na ótica da Frelimo, deve
servir efetivamente para o restabelecimento da livre circulação de
pessoas e bens para que os moçambicanos possam continuar firmes
nas frentes da luta contra a pobreza
sem nenhum tipo de perturbação.
週五,2014年8月29日
A6
“所簽訂的不是和平”
“O QUE FOI
ASSINADO
NÃO FOI A PAZ”
莫桑比克歷史學家、政治分析家拉斐爾.什科哈尼對《澳門平台》表示,和
平只有在莫抵運完全解除軍事化後才會發生
Rafael Shikhani, historiador e analista político moçambicano, diz ao
Plataforma Macau que a paz só acontecerá com a desmilitarização total
da Renamo
莫桑比克 歷史學家 和政治 分析家拉斐
爾.什科哈尼認為,莫桑比克停火的簽署不
代 表一定會 和平,因為 他認為“整 個國家
的和平必然涉及莫桑比克全國抵抗運動的
非軍事化”,莫抵運為該國最大的反對黨。
經過74 輪談判,莫桑比克政府和莫抵運
終於在 上周日晚,於馬布多簽署 停止在該
國開展敵對行動的聲明。備忘錄是立即停
火的標誌,將由國家元首阿曼多•格布紮和
莫抵運 主席阿豐索.德拉卡馬在未定日期
的公開儀式上簽署。
這 份 由 政 府 代 表 團團 長、農 業 部 長 何
塞.帕切科和莫抵運代表團團長西蒙.馬庫
阿那簽署的協議,標誌著軍隊和反對派遊
擊隊衝突的結束,該 衝突導致該國中部、
連接莫桑比克南北的通道索法拉省多人死
亡。
歷史學家和政治分析家拉斐爾•什 科哈
尼在馬布多向《澳門平台》聲明,他認為政
府和反對派之間的協議並不意味著最終的
和平,在某種程度上,甚至根據協定也是,
如果莫抵運不解除武裝,不穩定的氣氛 將
繼續在莫桑比克蔓延。
“並沒有簽 署和平協定。它實際上只是
簽署 停止敵 對行動。從現在開始,應該觀
察幾 個方面。例如,最重要的是莫抵運的
非軍事化。為了本國最終的和平,莫抵運必
須實現非軍事化”,他說。
O historiador e analista político
moçambicano Rafael Shikhani defende que a assinatura do cessarfogo em Moçambique não constitui
uma paz definitiva, considerando
que a sua“consolidação no país passa, necessariamente, pela desmilitarização da Renamo”, maior partido
da oposição.
Passadas 74 rondas de negociações
entre o Governo moçambicano e a
Renamo, finalmente, foi assinada,
na noite de domingo, em Maputo,
a declaração de cessação das hostilidades no país. O memorando, que
marca um cessar-fogo imediato, será
visado em uma cerimónia pública,
numa data ainda indeterminada, entre o chefe-Estado, Armando Guebuza, e o presidente da Renamo, Afonso Dhakhama.
O acordo, assinado pelo chefe da
delegação do governo e ministro da
Agricultura, José Pacheco, e pelo líder da delegação da Renamo, Saimone Macuiana, marca o término dos
confrontos entre exército e a guerrilha armada da oposição, que resultaram em várias mortes na província
de Sofala, centro do país, ao longo
do troço que liga o norte ao sul de
Moçambique.
O historiador e analista político, Rafael Shikhani, em declarações em
Maputo ao Plataforma Macau, defendeu que a assinatura do acordo entre
o governo e a oposição não significa
a uma paz definitiva, na medida em
que, mesmo ao abrigo de um acordo,
se a Renamo não desmilitarizar o seu
braço armado, o clima de instabilidade continuará em Moçambique.
“ Não foram assinados os acordos de
paz. Na verdade, foi simplesmente
assinado o fim das hostilidades. Há
vários aspetos que devem, a partir
de agora, ser observados. Por exemplo, o primeiro é desmilitarização
do braço armado da Renamo. Para
que se diga que o país está definitivamente em paz, a Renamo deve ser
desmilitarizada”, disse.
Segundo Shikhani, Moçambique
據什 科 哈尼,莫桑比克正在 經歷武裝和
平,自19 9 2年結束16年內戰的全面和平協
定簽署以來,一直都是這樣。
“自19 9 2年以來,我們經歷了22年的武
裝和平,不知道我們的未來會變成什麼樣
子。世界上 沒 有任 何 一 個 國 家 有 武 裝 政
黨。我們,在這段時間裡,有和平,但沒有
穩定”,他表示。
政 府 在 維 持 和平的角色
然而,儘管懷疑莫桑比克和平的未來,該
分析家仍表示歡迎政府的行動,並強調政
府在落實和談中的作用。
“自大 赦法頒佈、選 舉法案開放修訂等
以來,莫桑比克政府的處境很積極。然而,
重要的是莫抵運也 承擔起自己的責任,成
為一個真正的政黨”,他說。
當被問及這份協定是否敲開了10月莫桑
比克大選的大門,該歷史學家說,儘管莫桑
比克人感興趣的是整 個國家的和平,然而
主要的受益者仍是莫抵運 主席阿豐索.德
拉卡馬,因為其競選活動即將拉開帷幕。
“ 和平 是 大 家關心的,贏的是 全國。所
有莫桑比克人 願意看到這樣的好結果。不
過,鑒於競選期臨近,甚至前期活動已經開
始,如果情況像 過去 一樣持續,莫抵運的
候選人 就不可能參選”。
vive um clima de paz armada, desde
1992, data da assinatura dos acordos
gerais de paz que deram término a
guerra civil de 16 anos.
“Desde 1992, vivemos, 22 anos de
uma paz armada, sem saber o que
será de nós no futuro. Não existe em
nenhum lugar do mundo um país
com um partido político armado.
Nós , durante esse tempo, tínhamos
a paz mas não a estabilidade”, defendeu.
PAPEL DO GOVERNO
NA MANUTENÇÃO DA PAZ
No entanto, apesar de ceticismo
quanto ao futuro da paz em Moçambique, o analista saudou a atuação
do Governo, destacando o seu papel
na materialização do que já foi acordado.
“O Governo moçambicano teve uma
atuação positiva na situação, desde
a promulgação da Lei da Amnistia,
a abertura para revisão da Lei Eleitoral entre outros aspetos. No entanto, é importante que a Renamo também assuma suas responsabilidades,
transformando-se realmente num
partido político”, afirmou.
Questionado sobre o facto do acordo
ter sido alcançado às portas da eleições gerais em Moçambique, agendadas para outubro, o historiador
disse que, apesar da paz interessar
aos moçambicanos em geral, o principal beneficiário é o presidente da
Renamo, Afonso Dhlakama, na medida em que as campanhas eleitorais
começam em breve.
“ A paz interessa a todos, quem ganha
é o país todo. Todos moçambicanos
queriam que isto acabasse bem. No
entanto, veja que o período da campanha eleitoral está próximo, aliás,
a pré-campanha até já se iniciou, e o
candidato da Renamo estava impossibilitado de participar se a situação
continuasse como estava”.
雙語記者 JORNALISTA BILINGUE
葡萄牙語/中文 Português / Chinês
學歷:新聞或翻譯課程學位
Habilitações: Curso de jornalismo ou curso de tradução
請發送簡歷至 Enviar curriculum para
[email protected]
斯蒂芬•亞撒利雅•夏維索,馬布多
Estêvão Azarias Chavisso, Maputo
sexta-feira 29 de agosto 2014 A 7
澳門 macau
崔世安競選連任 面臨更大的民眾壓力
REELEIÇÃO DE CHUI SAI ON
MARCADA POR MAIOR PRESSÃO POPULAR
崔世安結束了在澳門的競選活動,多地是口頭承諾,缺的是“實事”。提高市民的生活品質是這位曾領導澳門的唯一候選人的最大承諾,他在2009年期間曾經領導澳門,但是他的連
任將面臨史無前例的民眾壓力。
Fernando Chui Sai On encerra hoje uma campanha eleitoral “à Macau”, com poucas “arruadas” e muitas promessas. A melhoria da qualidade de vida da população é o grande compromisso do candidato único à liderança do Governo, tal como em 2009, mas a sua reeleição ficará marcada por uma pressão popular sem precedentes.
在過去的15年裏,在博彩業的帶動
下,澳門的經濟得到極大發展;根據世界
銀行所發布的數據,澳門的人均財富躍
居全球第四位,超過了瑞士,僅次於盧森
堡、挪威和卡塔爾之後。如果說,這一方
面讓居民受益於生活條件的改善,另一方
面,它同時提高了居民對政府管治的期
望,從而對政府提出了新的挑戰和要求。
崔世安,現年57歲,是澳門其中一個最
具影響力的家族的成員,於2009年在無
人反對下,由300人所組成的選舉委員會
選出,入主南環行政長官官邸。之前在
九十年代,他是議員和一所本地中學的
校長,直到當地政府賦予他要求甚高的職
務:社會和文化事務。他所負責的領域是
如此廣泛,包括衛生、教育、文化、旅遊
和體育,因此為他贏得了一個綽號“超級
司長”。
社會政策是正是他的第一次競選和他的
第一任期所關注的焦點,而在過去兩個星
期裡,他又再次在他的未來五年的承諾裡
以此為重點。
在這個再次無對手的特區政府行政長官
競選的活動中,崔世安在他的競選宣言
中,他概括出他的施政方針:“我們將優
先解決和市民息息相關的問題,例如,住
房、交通運輸、環境保護、社會保安系統
和人力資源問題,持續不斷地提高市民的
生活品質。
在提出他的政綱後,8月16日,他兩
次“落區”,與來自社會各個階層的代
表會面,以聽取他們所關注的問題。議
員歐安利表示,“我們不能夠和西方的
競選活動相比,那裏的競選更加活躍、
積極,會安排大型活動,但是我們這裏
只是一個小地方,而且競選團是固定不
變的,特區的行政長官在其執政期間就
可以和市民接觸了;因此,這是另一個
推廣他想法的機會”,在一份給澳門平
台的聲明中,他這樣說。
在兩度參加市民活動的場合中,崔世
安都選擇了較為運動型的裝束,沒有打
領帶;只有跟企業和競選團的成員開會
時,他才會打領帶。他發現自己被圍
在人山人海之中,記者們為他拍照、錄
影,試圖採訪他,而他則不斷地和市民
握手、交換意見、聽取投訴與訴求。“
我經常聽到民眾的意見”,對於新澳門
學社的成員的批評作出回應:“他沒有
探訪社區的經歷,只不過競選前夕在大
街上出現了10分鐘”。
歐安利斯指出,“有時候,人傾向西化
的方法看待問題”,因為他們認為競選
活動必須通過“走訪市場和城市的主要地
方”的方形來進行。
“和市民接觸的方式可以有很多種
的,可以通過社團來進行,特區行政
長官在執政的5年時間裏,一直在這樣
做,而且這次競選活動之中,在我看來
似乎已經開了好幾次會議了”, 歐安利
強調。
譚志強博士將崔世安的競選活動比喻
作粵劇。他說,“如果我們知道自己肯定
會贏的話,我們就不需要在活動之中投
入很多精力了。因此,我認為不會有驚
喜,就好像在粵劇表演中,只有來欣賞
崔世安的表演機會”。這位分析者還強
調,“5年前,崔世安擔心別人會突然
出來和他競爭,但是就像這一次一樣,
沒有對手,很安全”。
至於澳門為什麼沒有更多競選人的問
題,譚博士做了這樣的解釋,這是北京對
於發生在鄰近的香港的不斷增長的政治
反對派運動的一種反應。“佔領中環”
已經演變成了一種運動,這種運動已經
超出了中國中央政府的控制,而中國中
央政府不希望同樣事情會發生在澳門。
因此,支持崔世安再次參選,因為中央
政府希望澳門會有一個穩定的環境”,
他這樣說。
抵制競選活動
就在崔世安和各個公會的代表在世界
貿易中心大廈的房間裏開會時──競選
活動的大部分會議都在這裏舉行,新澳
門學社和其他支持民主的組織在大街上
和其他多個地方開展了抵制這次選舉的
活動。
在星期六,由三個工會發起要求就
2019年特區行政長官普選進行所謂的“
民間公投”,被當局認定為非法。當局逮
捕了該組織的5名成員,其中一個是新澳
門學社的副理事鄭明軒,他感謝特區政府
和警察局“以逮捕為民間公投做宣傳”。
一天後,數千名博彩業的從業人員上街
要求提升工資和改善工作條件。這次抗議
活動是由博彩業的從業員領導、由澳門博
彩最前線組織的,理事長為楊晚亭負責,
他也是新澳門學社的成員,在之前一屆立
法會選舉中,在該公會前理事周庭希所領
導的競選名單中排第三,而周庭希亦參加
了“民間公投”活動。
新澳門學社還要求和特區行政長官的競
選人進行會面,但在與這位代表人的會面
中,他們要求就澳門的政治改革問題進行
公眾諮詢。“他可以在未來的5年裏擔任
特首一職,因此他也有責任來向北京傳遞
我們的聲音。如果市民群眾中的一部分希
望進行政治改革,從而向著普選的道路邁
進的話,他就必須表達我們的意見”,最
後,鄭明軒肯定地說。
歐安利認為,這些事件是一個“多種因
素的匯合,那肯定不是巧合”,體現了“
我們自己的政治熱,人們利用這種政治周
期高峰,表達自己的想法,行使自由表達
的權利和尋求取得政治或經濟地位。”他
補充說,“我認為這種事情在過去的兩
三年裡就已經開始發生了,不是今天才有
的。”
譚志強指出,居民中有兩種類型:“
中國人,他們佔大多數,土生的澳門/葡
萄牙人約由7000到1000人,而我相信
只有這些人和一少部分的中國人支持普
選。”“大多數人沒有太多的政治意識,
更加關心的是賺錢”,他說,當論及到反
對派的抵制競選運動,“過去在崔世安的
競選活動中並沒產生影響,因為行政長官
由400人選出,其中大部分屬於既有的利
益集團”。
對於歐安利來說,他屬於將會給崔世安
投贊成票的選委會的成員,反對派的抵制
競選行動的唯一作用是事實上他們已經“
獲得曝光機會”。 “給這些組織帶來更
競選活動期間遇到的最多的問題。“我們
沒有魔術棒,但是我可以告訴大家,我們
會盡最大的努力。年輕人開始工作有急著
買房的緊迫感,這種願望是可以實現的”
,崔世安在舉選活動中這樣回應。
為了確保下一屆政府“[將]不會推卸責
任,解決社會問題和社會矛盾”,候選人
承諾在新的垃圾填埋場和廢棄的土地上建
設公共住宅,而他將住房價格的飆升歸究
於“供應不足”。但是,地產界提出了意
見,若以社會保障性房屋為優先,公共房
屋的可能對私人住屋帶來競爭,對此表示
非常關注。
就房地產泡沫的風險,世界貨幣基金
會澳門辦事處最近發出警示,有居民呼
籲下一屆政府採取措施來“控制市場、
抑制樓價”。
多的是曝光機會,而明顯地媒體給予他
們更大的投射,但是我認為不會給競選
活動造成影響”,他這樣斷言。
在他競選宣言之中,崔世安說,他的下
一屆政府將“穩步推進民主的發展。”
勞工問題是作為本次競選活動的另一個
重要的議題。議員林鴻翔在一次和競選人
的會議上警告說,“低失業率的事實並不
意味著不存在著勞工問題”,因為勞動者
沒有享受到經濟發展的成果。和他持相同
觀點的是來自澳門公務員的代表,他們希
望在2015年增加工資。崔世安承諾開展
研究,而承諾增加工資,特別是政府中低
收入的工人的工資。
競選人另外一個引人注目的舉措是他宣
布支持帶薪陪產假。“如果丈夫能夠待在
家裏,除了照顧嬰兒之外,還可以有其他
的好處,這對於解決一個實際和情緒問題
很大的幫助”,他肯定地說。
中小企業重申它們缺乏勞動人手,崔
世安則強調將繼續執行優先錄用本地
工人的政策,某些崗位只容許本地人擔
任,比如荷官。
這位競選人作出的承諾還有,給予在諮
詢機構中婦女更多的職位,讓她們在政治
事務中有更大的決策權,在一些行業之中
建立職業准入制度,例如社會服務業、工
程和醫學,他還表示最低工資標準將“擴
大到所有的勞動者”
住房是市民最為關注的問題,因為私人
樓市房屋價格不斷上漲,令市民買樓越
來越難,因此,這成為特區行政長官在競
選活動期間遇到的最多的問題。“我們沒
有魔術棒,但是我可以告訴大家,我們
會盡最大的努力。年輕人開始工作有急
著買房的緊迫感,這種願望是可以實現
的”,崔世安在舉選活動中這樣回應。
為了確保下一屆政府“[將]不會推卸責
任,解決社會問題和社會矛盾”,候選
人承諾在新的垃圾填埋場和廢棄的土地
上建設公共住宅,而他將住房價格的飆
升歸究於“供應不足”。但是,地產界
提出了意見,若以社會保障性房屋為優
先,公共房屋的可能對私人住屋帶來競
爭,對此表示非常關注。
就房地產泡沫的風險,世界貨幣基金會
澳門辦事處最近發出警示,有居民呼籲
下一屆政府採取措施來“控制市場、抑
制樓價”。
勞工問題是作為本次競選活動的另一個
重要的議題。議員林鴻翔在一次和競選
人的會議上警告說,“低失業率的事實
並不意味著不存在著勞工問題”,因為
勞動者沒有享受到經濟發展的成果。和
他持相同觀點的是來自澳門公務員的代
表,他們希望在2015年增加工資。崔世
安承諾開展研究,而承諾增加工資,特
別是政府中低收入的工人的工資。
競選人另外一個引人注目的舉措是他宣
布支持帶薪陪產假。“如果丈夫能夠待
在家裏,除了照顧嬰兒之外,還可以有
其他的好處,這對於解決一個實際和情
緒問題很大的幫助”,他肯定地說。
中小企業重申它們缺乏勞動人手,崔世
安則強調將繼續執行優先錄用本地工人
的政策,某些崗位只容許本地人擔任,
比如荷官。
崔世安更作出其他的承諾:給予在諮
詢機構中增加女性的數目,讓她們在政
治事務中有更大的決策權,在一些行業
之中建立專業認證制度,例如社會服務
業、工程和醫學,他還表示最低工資標
準將“擴大到所有的勞動者”。
至於本地的經濟驅動力──博彩業,競
選人表示將會舉行一場關於博彩業營業
執照的公眾諮詢,他呼籲博彩業的經營
者對非博彩項目進行更大的投資。
針對經濟多元化的問題,崔世安強調
說,在競選期間,在北京正進行研究將
出口到葡語國家的產品從澳門過境的可
能性。“我們將尋求深化與葡語國家和
拉 美 國 家 之 間 的 合 作 和 交 流 ( ⋯⋯ ) 而
且將繼續發揮中國內地和葡語國家之間
的橋樑作用”,這位競選人的政治綱領
這樣申明。
歐安利認為,崔世安的目標是“結合政
府行動和一直在實施的政策發展方針”
,而他已意認識到市民有很高的期望。
“我認為市民在等待在一些政府特定的
執行部門進行快速的改革,包括住屋、
交通運輸、衛生和教育。僅僅只有承諾
是不夠的,需要行動,亦有期望;我認
為在第四屆政府組成後,很快就會採取
行動”,他表示。
譚博士認為,市民對下屆政府的期望
可以理解為“更多的公共住房、輕軌
快速建設和更多的補貼”,他強度指
出:“你不能否定”崔世安在過去五年
的時間裡所達成的工作。
“何厚鏵留
下了許多未解決的問題,如公共住房、
澳門離島的新醫院、輕軌和通貨膨脹,
崔世安做了很多工作,比何厚鏵更好;
比如,我們看到,輕軌開始建設了,但
是,如果還是何厚鏵執政的話,恐怕我
們永遠也看不到”,最後,他總結道。
vor do sufrágio universal, e o grupo
Consciência Macau vai realizar outro,
junto à Nave Desportiva dos Jogos da
Ásia Oriental, onde terá lugar o ato
eleitoral, também “a favor do desenvolvimento do sistema político”, disse
Scott Chiang, um dos organizadores,
ao Plataforma Macau.
Para sábado, os dirigentes da Forefront of Macau Gaming convocaram
um protesto contra os elevados preços
da habitação.
A eleição de Chui Sai On está marca-
da para as 10 horas de domingo e a
TDM vai assegurar a sua transmissão em direto pela televisão e rádio,
podendo ainda ser acompanhada
através da página eletrónica do Governo e da comissão de assuntos
eleitorais.
Embora haja um único candidato
a concorrer, ao abrigo da lei eleitoral, Chui Sai On necessita de obter
votos de mais de metade dos 400
membros do colégio eleitoral para
ser eleito.
訴求與承諾
在崔世安的競選綱領中,他提出了“
同心致遠、共用繁榮”的口號,這個口
號受到了一名居民的質疑,他發出了市
民 “共享未來經濟發展的成果” 強烈
的呼聲。這位居民說,“希望市民都統
一思想來開創更加美好的明天,這樣我
們才能夠共用繁榮;但是市民都希望首
先能夠分享繁榮的成果,然後再統一思
想、共創美好未來。澳門的中產階級居
民和下層居民都希望首先能夠分享繁榮
的成果,然後再統一思想、共創美好未
來”。
崔世安對此鼓掌回應:“這是一個很
好的建議,我會深入考慮,我一定朝這
方向努力,讓市民都能夠分享繁榮的成
果,然後再統一思想、共創美好未來、
為澳門的發展刻苦地工作”
住房是市民最為關注的問題,因為私人
樓市房屋價格不斷上漲,令市民買樓越
來越難,因此,這成為特區行政長官在
已安排的周末示威
Protestos agendados para o fim de semana
新澳門學社定於星期日在特首選舉
這一天,在靠近大三巴的地方,舉行
抗議活動來支持普選,而澳門宣傳組
則將在另外一個地方,靠近東亞體育
館的地方舉行另外一場示威活動,也
是“支持政治體制的發展”,活動的
其中一個組織者,鄭明軒告訴澳門平
台。
星期六,澳門博彩最前沿的領導人將召
集反對高房價的抗議活動。
崔世安的選舉活動將由星期日早上十時
開始,澳門電台將通過電視和廣播來直播
這次選舉,公眾亦可以透過特區政府和選
舉事務委員會的電子網頁來跟進了解此次
選舉的有關情況。
雖然只有一名參加競選的候選人,但
是,根據選舉法的規定,崔世安必須得到
400人選舉團的過半票數的支持才能夠當
選。
A associação Novo Macau tem agendado para domingo, dia da eleição
do chefe do Executivo, um protesto
junto às Ruínas de São Paulo a fa-
週五,2014年8月29日
A8
澳門 macau
O grande desenvolvimento económico que Macau registou na última década
e meia, alavancado pelo setor do jogo,
transformou o território no quarto lugar
com a maior riqueza per capita do planeta, depois do Luxemburgo, da Noruega
e do Qatar, ultrapassando mesmo a Suíça, segundo dados recentes do Banco
Mundial. Se, por um lado, esta realidade
permitiu à população beneficiar de uma
melhoria nas suas condições de vida, ela
gerou simultaneamente novos desafios e
exigências que têm elevado as expetativas quanto à ação governativa.
Fernando Chui Sai On, de 57 anos,
membro de uma das famílias mais influentes de Macau, chegou ao Palácio
da Praia Grande em 2009, sem qualquer
oposição e eleito por um colégio eleitoral formado por 300 pessoas. O antigo
deputado e diretor de uma escola secundária local, durante os anos 90, tinha
assumido até aí uma das pastas mais
exigentes da Administração local: os Assuntos Sociais e Cultura. A responsabilidade de gerir áreas tão diferentes como
a saúde, a educação, cultura, turismo e
desporto valeu-lhe mesmo o cognome
de “super-secretário”.
As políticas sociais foram precisamente
a tónica da sua primeira campanha eleitoral e do seu primeiro mandato e voltaram, nas últimas duas semanas, a dar
corpo às suas promessas para os próximos cinco anos.
No manifesto de candidatura, Chui Sai
On, que volta a não ter qualquer adversário na corrida à liderança do Executivo, delineou à partida o seu campo de
ação: “Iremos resolver com prioridade
as questões relacionadas com a vida do
povo, como, por exemplo, a habitação,
transportes, proteção ambiental, sistema de segurança social e recursos humanos, promovendo continuadamente a
qualidade de vida dos cidadãos”.
Depois de apresentar o programa político, a 16 de agosto, saiu por duas vezes
à rua e reuniu-se com representantes
dos diversos setores sociais para ouvir as respetivas preocupações numa
campanha “à Macau”, como constatou
o deputado Leonel Alves. “Não podemos comparar com o que se passa no
ocidente, onde os candidatos têm uma
campanha muito mais ativa e dinâmica,
com a organização de festas populares,
mas aqui como a cidade é pequena e o
colégio eleitoral é fixo, o chefe do Executivo tem contactado com a população
ao longo do seu mandato, portanto, esta
foi mais uma oportunidade de divulgar
as suas ideias”, disse em declarações ao
Plataforma Macau.
Nas duas vezes em que foi ao encontro
da população, Chui Sai On, que optou
nessas ocasiões por um guarda-roupa
mais desportivo, sem gravata, reservando-a apenas para os encontros com
empresários e membros do colégio
eleitoral, viu-se rodeado de um mar de
gente. Dezenas de jornalistas tiravamlhe fotografias, filmavam-no, tentavam
entrevistá-lo, enquanto o candidato
multiplicava apertos de mão e trocava palavras com moradores. Ouviu
protestos e recebeu petições. “Eu oiço
sempre as opiniões da população”, foi
assim que respondeu às críticas de
membros da associação Novo Macau
de que “não tem experiência de visita
à comunidade, aparecendo na rua por
dez minutos em vésperas de eleições”.
Leonel Alves salienta que “às vezes as
pessoas têm a tendência de ver as coisas
de modo mais ocidental” por considerarem que a campanha deve passar mais
por “visitas a mercados e às principais
artérias da cidade”.
“Há várias formas de contactar com a
população e esse contacto também pode
ser estabelecido através das associações,
o chefe do Executivo tem vindo, ao longo destes cinco anos, a fazê-lo e desta
vez parece-me que também houve várias
reuniões”, apontou Leonel Alves.
O académico Camões Tam compara
a campanha de Chui Sai On a uma
ópera cantonense. “Se sabemos que
vamos ganhar de certeza, não precisamos de investir muitas energias na
campanha, portanto, acho que ela não
teve surpresas, foi como uma ópera
cantonense, em que apenas tivemos a
oportunidade de apreciar a atuação de
Chui Sai On”, observou. Este analista
salienta que “há cinco anos Chui Sai
On estava com receio de que alguém
aparecesse de repente para concorrer
com ele, mas como desta vez não há
concorrentes, é muito seguro”.
O facto de não haver mais candidatos
é interpretado por Camões Tam como
uma reação de Pequim ao crescente movimento de oposição política registado
na vizinha Hong Kong. “A campanha
‘Occupy Central’ tem gerado um movimento fora de controlo e o Governo
central chinês não quer que o mesmo
aconteça em Macau, pelo que apoiou
Fernando Chui Sai On a candidatar-se
novamente, pois deseja que Macau te-
presidida por Ieong Man Teng, que
também é membro da Novo Macau e
foi número três da lista às últimas legislativas liderada pelo ex-presidente
dessa mesma associação Jason Chao,
que esteve envolvido no “referendo”.
A Novo Macau pediu ainda um encontro com o candidato a chefe do Executivo, tendo, porém, sido recebida pelo
mandatário num encontro, durante o
qual pediu a realização de uma consulta pública sobre a reforma política.
“Ele pode ser nos próximos cinco
anos o chefe do Executivo, pelo que
tem o dever de ser a nossa voz em
Pequim. Se uma parte da população
quiser que a reforma política avance
na direção do sufrágio universal, ele
teresses estabelecidos”.
Para Leonel Alves, que é membro do
colégio que vai eleger Chui Sai On, o
único efeito das ações da oposição foi
o facto de terem “ganhado visibilidade”. “O que releva mais para estes setores é ganhar visibilidade e pelos vistos
a imprensa tem-lhes dado grande projeção, mas julgo que isto não afetou a
campanha”, defendeu.
No seu manifesto de candidatura, Chui
Sai On refere que o seu próximo Governo irá “promover estavelmente o desenvolvimento da democracia”.
nha um ambiente estável”, sustentou.
Enquanto Chui Sai On se reunia com
várias associações numa sala do edifício
World Trade Center, onde teve lugar a
maior parte das suas atividades eleitorais, a associação Novo Macau e outras
do campo pró-democrático levaram a
cabo uma contra-campanha nas ruas e
em diversas frentes.
No domingo, o chamado “referendo
civil” sobre a implementação do su-
tem de ser a nossa voz”, afirmou Scott
Chiang, no final.
Leonel Alves considera que estes episódios constituem uma “confluência
de fatores que de certeza não é uma
mera coincidência”, refletindo o “próprio calor político em que as pessoas
aproveitam este pico do ciclo político
para manifestar as suas ideias, exercitar os seus direitos de liberdade de
expressão e procurar ganhar posições
políticas ou económicas”. “Acho que
está na senda daquilo que tem vindo a
acontecer em Macau nos últimos dois,
frágio universal na eleição do chefe do
Executivo de 2019 começou a ser realizado por três associações, depois de
ter sido considerado pelas autoridades
como ilegal. Cinco elementos da organização foram detidos, entre os quais o
vice-presidente da Novo Macau, Scott
Chiang, que agradeceu ao Governo e à
polícia “a publicidade dada ao referendo” com as detenções.
Um dia depois, milhares de trabalhadores do setor do jogo saíram à rua para
exigir aumentos salariais e melhores
condições de trabalho. O protesto foi
dirigido às operadoras de jogo e organizado pela Forefront of Macau Gaming,
três anos”, acrescentou.
Camões Tam constata que há dois tipos
de residentes: “os chineses, que são a
maioria, e sete a dez mil pessoas que são
filhos da terra, macaenses/portugueses,
e julgo que apenas estes e uma pequena percentagem da população chinesa
apoiam o sufrágio universal”. “A maioria das pessoas não tem muita consciência política e está mais preocupada em
ganhar dinheiro”, observou, ao considerar que a contra-campanha da oposição “não teve qualquer impacto sobre a
campanha de Chui Sai On, pois o chefe
do Executivo é eleito por 400 pessoas,
cuja maioria pertence aos grupos de in-
Chui Sai On, o seu slogan “Aspirações
Comuns para o Futuro e Partilha da
Prosperidade” foi desafiado por um residente, que deu voz à grande reivindicação da população: partilhar os frutos do
desenvolvimento económico. “Diz que
quer a população unida para um futuro melhor, de forma a todos podermos
partilhar a prosperidade, mas as pessoas
querem partilhar a prosperidade primeiro antes de se unirem por um futuro
melhor. Os residentes da classe média e
das classes mais baixas devem estar em
condições de partilhar a prosperidade
primeiro para que possam trabalhar
para um futuro melhor”, defendeu.
A resposta de Chui Sai On gerou mesmo aplausos: “É uma sugestão muito
boa e vou pensar profundamente sobre
ela. Devo trabalhar no sentido de toda a
gente desfrutar da prosperidade primeiro para que os residentes se unam por
um futuro melhor e trabalhem duro pelo
desenvolvimento de Macau”.
A habitação é a área que mais preocupa
a população devido aos preços galopantes registados no mercado privado e que
dificultam cada vez mais a aquisição de
casa e, por isso, foi o tema mais abordado durante a campanha do candidato
a chefe do Executivo. “Não tenho uma
varinha mágica, mas posso dizer-vos
que vamos tentar dar o nosso melhor. Os
jovens têm urgência em comprar casa
depois de começarem a trabalhar e essa
esperança deve poder ser concretizada”,
defendeu Chui Sai On numa das atividades eleitorais.
Ao garantir que o próximo Governo
“não [se vai] esquivar das responsabilidades para resolver os problemas
e conflitos sociais”, o candidato prometeu a construção de habitação pública nos novos aterros e nos terrenos
desaproveitados ao atribuir o aumento
dos preços da habitação à “oferta insuficiente”. O setor imobiliário apelou,
no entanto, para que seja dada prioridade à habitação social, manifestando
preocupação com a possibilidade de a
habitação pública constituir uma even-
CONTRA-CAMPANHA
PEDIDOS E PROMESSAS
Numa das iniciativas da campanha de
tual concorrência à privada.
Perante o risco de bolha imobiliária
para o qual o Fundo Monetário Internacional de Macau chamou recentemente à atenção, houve residentes a
reivindicar do próximo Governo medidas para “controlar o mercado e fazer
baixar os preços”.
As questões laborais foram outro dos
grandes temas que marcaram esta
campanha. O deputado Lam Heong
Sang alertou, num encontro com o
candidato, para o “facto de uma taxa
de desemprego baixa não significar
que não existam problemas no setor”,
considerando que os trabalhadores
não estão a usufruir dos frutos do desenvolvimento económico. Em linha
com esta perspetiva estão as associações representantes dos funcionários
públicos, que pediram aumentos salariais em janeiro de 2015. Chui Sai
On prometeu estudos e defendeu o aumento sobretudo dos trabalhadores da
Administração que auferem salários
mais baixos.
Outra das intervenções mais marcantes do candidato foi a sua manifestação de apoio a uma licença de paternidade paga. “Seria uma grande ajuda
em questões práticas e emocionais se
os maridos pudessem ficar em casa a
ajudar, para além de ser bom para os
bebés”, afirmou.
As pequenas e médias empresas reiteraram as queixas de falta de mão de obra
e Chui Sai On voltou a sublinhar que a
prioridade continuará a ser a proteção
dos trabalhadores locais, que manterão
o acesso exclusivo a determinados postos, como o de croupier.
Aumentar o número de mulheres nos órgãos consultivos, dando-lhes mais peso
na política, e a criação de sistemas de
certificação profissional em áreas como
o serviço social, engenharia e medicina
foram outras promessas deixadas por
Chui Sai On, que manifestou ainda abertura para que o salário mínimo venha a
“estender-se a todos os trabalhadores”.
Quanto ao motor da economia local, o
jogo, o candidato adiantou que haverá
uma consulta pública sobre o processo
de revisão das licenças, defendendo um
maior investimento das operadoras em
áreas não relacionadas com as apostas.
No campo da diversificação económica,
Chui Sai On revelou, durante a campanha, que está a ser estudada com Pequim a possibilidade de os produtos da
China que são exportados para os países
de língua portuguesa passarem antes
por Macau. “Procuraremos aprofundar a cooperação e o intercâmbio com
os países lusófonos e outros latinos (...)
e continuar a desempenhar o papel de
ponte entre o interior da China e os países lusófonos”, refere o programa político do candidato.
Leonel Alves considera que os objetivos
de Chui Sai On são “uma síntese das
Linhas de Ação Governativa e o desenvolvimento das políticas que tem vindo
a implementar” e reconhece que as expetativas da população são altas.
“Acho que a população está à espera de
reformas inadiáveis em determinados
setores da ação governativa, designadamente na habitação, transportes,
saúde e educação. Às vezes as palavras
não são suficientes, é preciso ação e há
uma expetativa, creio, da sociedade de
ver que ação será implementada a curto prazo após o início do quarto Governo”, sustentou.
Camões Tam considera que as expetativas da população em relação ao
próximo Governo passam por “mais
habitação pública, construção rápida
do metro ligeiro e mais subsídios”, salientando que “não se pode negar” o
trabalho concretizado por Chui Sai On
nos últimos cinco anos. “Edmund Ho
deixou muitos problemas por resolver como a habitação pública, o novo
hospital das ilhas, o metro ligeiro e a
inflação e Chui Sai On fez muita coisa, foi melhor do que Edmund Ho, por
exemplo, vemos que o metro ligeiro
começou a ser construído, mas com
Edmund Ho provavelmente nunca o
veríamos”, concluiu.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 29 de agosto 2014 A 9
澳門 macau
賀一誠希望立法會能有更多的干預
HO IAT SENG QUER AL
MAIS INTERVENIENTE
立法會主席賀一誠希望加強該機構的監督作用,並簡短證實要建立由國際貨幣基金組織建議澳門特區
成立的主權基金
O presidente da Assembleia Legislativa quer reforçar o papel fiscalizador do órgão e mostrou-se
reticente sobre a criação do fundo soberano sugerida pelo FMI
本周澳門立法會(A L)的主席,賀一誠
解釋該機構監督作用的細化,並指出這是人
口不斷增長的需求。
“如今人民要求更多的監督,而立法機關
也要正視 人民的要求。我們希望與政 府合
作”, 賀一誠說。並補充,一旦發現法律層
面問題應給政府提交建議,此類報告及在
立法過 程中的意見,必須交由行政長官單
獨考慮。
“我希望是提交改進意見給政 府,並關
注 上交的報告內容,否則監督就 只是一 個
純人事工作”,他說。
對賀一誠而言,“由相關部門制定法律是
可行的,因為只有從事該項服 務才瞭 解他
們的需求,但缺乏一個立法協調機制”。
立法 會主席還 表示上一 個立法年度“浪
費了一定時間”,指出他希望“政府能解決
這個問題”,並提及有一些法律可能已經被
專業部門核准,但仍未通 過是因為長官沒
有及時給出提案的最終版本。
另一方面,他表示立法會已從爭議法案《
候任、現任及離任行政長官及主要官員的保
障制度》中“得到訓誡”。
“在涉及較大利益的情況下,立法會必須
對‘回饋’群眾反應採取謹慎態度”,表示批
准法律的提案一般在12月份,並在5月29日
由政府提議撤回,因為遭到自1999年葡萄牙
政權移交後最大的一次澳門民眾抗議。
在2013/2014立法年度期間,只提交六
個法案,均由議員高天賜提交,以個人名義
或與其同事梁榮仔(Leong Veng Cha i)一
起,但無一通過。
當被問及代 表們的積極性,賀一誠 承認
提交法案的數量是“不夠的”,但議員們有
責任評估其立法倡議,尋求探討主題 並取
得他們同行的支持。
他補充說,“立法會有其限制,不能拒絕
或選擇由政府提交給立法會的法案”。“當
政 府認為有需要立法時,根據 基 本 法(澳
門的小憲法),我們必須接受。但是我們會
一步一步的恢復並贏得民眾的信任”,他總
結道。
在8月15日結束的第五立法會期的第一年
間,共有16 項法案被提交,其中九 項被批
准,一項由政府主動撤回,六項被移轉到下
一立法會期。
六項轉移的法案中包括《 處理醫療事故
爭議的法律制度》、《物業管理範疇的清潔
及保安僱員的最低工資》、《預防及遏止對
外貿易中的賄賂行為的制度》。
賀一 誠 解 釋,另 一方 面,建 立 由國 際
貨幣基金 組 織(I M F)提議的主權 基金事
項,“必須經過慎重的研究”。
在 I M F7月份公佈的第一 份關於澳門經
濟的報告中,該金融機構建議澳門把部分
超額儲備成立主權基金,以保障 潛在的經
濟變化,可能 來自人口老齡 化衍生的博彩
收入下降,中國改革的反響。金融機構建議
境內建立一個主權基金,投資納稅準備金,
資]收益是比較低的。而且候選人在競選行
政長官連任的選舉計劃中也談到建立一 個
主權基金,但這是一件必須謹慎研究的事
項”,立法會主席在第五立法會期第一年的
資產負債時指出。此外,賀一誠認為澳門特
區政府的資產值偏“低”。
“葡萄牙的一家知名銀行遭受巨大的衝
擊,歐洲危機仍在持續”,他說,暗指B E S
危機和歐洲大陸的金融動盪。
立法會主席認為必須提防風險:“政府當
然可以推出這些計劃,但存在風險。以及剛
剛高於 0%回報率是不可接受的。面對不穩
定的局勢,選擇更安全的計劃,並與銀行協
商獲得穩定的利率以保證資本更為合適。
我不反對 [ 建立一 個主權基金 ],但必須謹
以保障可能由人口老齡 化,博彩營收下滑
和中國改革影響衍生的潛在經濟變化。
6月下旬財政儲備的總資產約為澳 門元
2420.3億(228億歐元),其中約1164.6億
(109億歐元)被分配給基礎儲備,1252億
(118億歐元)為超常儲備。投資收益總額
達3.7億(3490萬歐元)。
“我始終擔心投資的收益。儲備金的[投
慎對待”。
任立法 會主 席已有一年,賀一誠 表 示希
望看到預算法在目前的立法會完成。“我不
想要一 個基本法或框架,我想要一 個完整
的法律。今年公共開支很大,沒有預算法難
以進行 [監督] ”他說,並提及有一個工作組
正跟進此工作,而他自己也與政府就這一方
面進行聯繫。
O presidente da Assembleia Legislativa de Macau (AL), Ho Iat Seng defendeu est semana um aperfeiçoamento do papel de fiscalizador do órgão,
dizendo que se de uma exigência cada
vez maior da população.
“A população está a exigir mais fiscalização, e a Assembleia Legislativa
também tem de enfrentar a população.
Esperamos colaborar com o Governo”,
afirmou. Ho Iat Seng acrescentou que
sempre que são detetados problemas
ao nível jurídico devem ser apresentadas sugestões ao Governo, e que esses
mesmos relatórios e pareceres sobre o
processo legislativo devem ser consi-
derados individualmente pelo Executivo.
“O meu desejo é que sejam apresentadas melhorias ao Governo e que este
dê a devida atenção ao conteúdo dos
relatórios feitos, senão o trabalho de
fiscalização não passa de um trabalho
artificial”, disse.
關於主權基金的問題
Para Ho Iat Seng, “a produção de leis
pelos próprios serviços competentes é
viável, porque só os próprios serviços
compreendem as suas necessidades,
mas falta um mecanismo de coordenação legislativa”.
O presidente da AL considerou ainda que na passada sessão legislativa
“verificou-se um certo desperdício de
tempo”, e disse esperar “que o Governo possa corrigir essa questão”, ao referir que há leis já poderiam ter sido
aprovadas na especialidade, mas que
não o foram porque o Executivo não
entregou as versões finais das propostas atempadamente.
Por outro lado, reconheceu que a AL
“retirou ensinamentos” com a polémica proposta de lei intitulada “Regime
de garantia dos titulares do cargo de
chefe do Executivo e dos principais
cargos a aguardar posse, em efetividade e após cessações de funções”.
“Quando estão em causa grandes interesses, a AL tem de ter prudência sobre o ‘feedback’ e a reação da população”, afirmou a propósito da proposta
de lei aprovada na generalidade em
dezembro, e retirada por iniciativa do
governo, a 29 de maio, na sequência
do maior protesto da população em
Macau desde a transição da administração portuguesa, em 1999.
Na sessão legislativa 2013/2014 foram
apenas submetidos seis projetos de lei,
todos apresentados pelo deputado José
Pereira Coutinho, a título individual,
ou com o colega de bancada, Leong
Veng Chai, e todos chumbados.
Questionado sobre a iniciativa dos deputados, Ho Iat Seng reconheceu que
o número de projetos de lei apresentados “não é suficiente”, mas que compete aos parlamentares avaliarem as
suas iniciativas legislativas e procurarem debater os temas e recolher o
apoio dos seus pares.
Acrescentou que “a AL tem as suas limitações, mas que “não pode recusar
ou escolher as propostas de lei submetidas pelo Governo à AL. “Quanto o
Governo entende que é preciso legislar, de acordo com a Lei Básica (mini-constituição do território) temos
de aceitar. Mas vamos, passo a passo,
recuperar e conquistar a confiança da
população”, concluiu.
Durante o primeiro ano da V legislatura, que terminou a 15 de agosto, foram admitidas 16 propostas de lei, das
quais nove foram aprovadas, uma foi
retirada por iniciativa governamental,
e seis transitam para a próxima sessão
legislativa.
Entre as propostas de lei que transitam, estão o Regime jurídico do tratamento de litígios decorrentes do erro
médico, o Salário mínimo para os trabalhadores de limpeza e de segurança
na área de administração de propriedades, e o Regime de prevenção e repressão dos atos de corrupção no comércio externo.
DÚVIDAS SOBRE
O FUNDO SOBERANO
Ho Iat Seng defendeu, por outro lado,
que a criação de um fundo soberano,
sugerida pelo Fundo Monetário Internacional (FMI), “deve ser estudada
com prudência”.
No primeiro relatório do FMI sobre
a economia de Macau, divulgado em
julho, a entidade financeira aconselha
o território a criar um fundo soberano para investir as reservas fiscais, de
forma a acautelar possíveis mudanças
económicas, eventualmente derivadas
do envelhecimento da população, queda das receitas do jogo e repercussões
de reformas na China.
O valor total dos ativos da reserva financeira era, no final de junho, de cerca de 242,03 mil milhões de patacas
(22,8 mil milhões de euros), dos quais
cerca de 116,46 mil milhões de patacas (10,9 mil milhões de euros) foram
destinados à reserva básica e 125,2 mil
milhões de patacas (11,8 mil milhões
de euros) à reserva extraordinária. Os
lucros do investimento ascenderam a
370 milhões de patacas (34,9 milhões
de euros).
“Preocupo-me sempre com o retorno
dos investimentos. O retorno [dos investimentos] da reserva financeira é
relativamente baixo. E no programa
eleitoral do candidato à reeleição para
o cargo do chefe do Executivo também
se fala da criação de um fundo soberano, mas essa é uma matéria que deve
ser estudada com prudência”, afirmou o presidente da AL, no balanço
do primeiro ano da V legislatura. Ho
Iat Seng considerou, por outro lado, o
valor dos ativos do governo de Macau
“baixo”.
“Um banco de renome em Portugal sofreu um grande impacto e a crise na
Europa continua”, observou, aludindo
à crise no BES e à instabilidade financeira no velho continente.
Para o presidente da AL, é preciso
acautelar riscos: “Claro que o governo
pode lançar esses planos, mas corre
riscos. Ao mesmo tempo, uma taxa de
retorno pouco acima dos 0% também
não é aceitável. Perante oscilações,
mais vale optar por planos mais seguros e negociar com bancos para conseguir taxas de juros estáveis com capitais garantidos. Não estou contra [a
criação de um fundo soberano], mas
há que ter prudência”.
No cargo de presidente da AL há um
ano, Ho Iat Seng manifestou o desejo
de ver concluída na atual legislatura
uma lei geral do orçamento. “Não quero uma lei de bases ou de enquadramento, quero uma lei completa. Este
ano a despesa pública é grande e sem
uma lei do orçamento é difícil [fiscalizar]”, declarou, ao referir que o hemiciclo tem um grupo de trabalho e que
ele próprio encetou contactos nesse
sentido com o governo.
葡萄牙人當選亞洲電視新聞交換網(Asiavision)新聞群組主席
PORTUGUÊS ELEITO PRESIDENTE DO NEWS GROUP DA ASIAVISION
澳廣視葡文頻道新聞及節目部總監彭祖匡
(João Fra ncisco Pinto)在伊斯坦布爾當選
亞太廣播聯盟(ABU)新聞群組主席,負責管理
集合近30家亞洲電視台的平台。
“從我個人來看,我很榮幸當選,我在過去
六年一直致力於這項工作,而且也在參與新聞
群組的會議,這同樣也反映出澳廣視在亞洲
電視業中的重要地位”
,第一位擔任這一職位
的澳門代表、葡萄牙人彭祖匡對《澳門平台》
表示。
新聞群組是亞洲電視新聞交換網(相當於
亞洲的Eu rov i sion)負責管理的行政機構,
亞洲電視新聞交換網是亞太地區多個電視台
的新聞和報導交換平台,成員中有兩家亞太葡
語電視台,澳廣視(TDM)和東帝汶國家廣播
電視台(RTTL)。
在伊斯坦布爾的會議上,彭祖匡獲超過50
位元亞洲電視新聞交換網成員投票一致通過
當選主席,任期三年,其打算在任期“增加亞
洲電視新聞交換網電視台的數量”
,尤其是在
工作組尚未有代表的巴基斯坦、菲律賓和紐西
蘭。新主席的另一目標是“提高電視台貢獻的
新聞的數量和品質”
,目前平均每天交換30條
新聞,他強調。
新聞群組的角色還有為成員和技術諮詢提
供培訓活動。
彭祖匡表示,亞太廣播聯盟(A BU)今年將
於10月底在澳門召開慶祝成立五十周年大會。
Kenji Kohno (NHK日本放送協會代表)
及Lee Jae-ka ng (K BS韓國廣播系統代表)分
別當選為工作組副主席。
João Francisco Pinto, diretor de
Informação e Programas dos Canais
Portugueses da Teledifusão de Macau (TDM), foi recentemente eleito
em Istambul presidente do News
Group da Asia Pacific Broadcasting
Union (ABU) Asiavision, plataforma
que reúne cerca de 30 estações televisivas asiáticas.
“É algo que me deixa muito honrado
do ponto de vista pessoal, por reconhecer o trabalho que tenho desen-
volvido ao longo dos últimos seis anos
em que tenho participado nas reuniões
do News Group e reflete ainda o reconhecimento da importância da TDM
no panorama das televisões da Ásia”,
disse João Francisco Pinto, o primeiro
português e o primeiro representante
de Macau a ocupar o cargo, em declarações ao Plataforma Macau.
O News Group é o órgão executivo
que faz a gestão da Asianvision, a
equivalente asiática à Eurovisão, tratando-se de uma plataforma de troca
de notícias e reportagens entre várias estações de televisão da região
Ásia Pacífico, tendo como membros
duas estações de territórios de língua portuguesa, a TDM e a RTTL de
Timor-Leste.
João Francisco Pinto foi eleito por
unanimidade, durante uma reunião
em Istambul, por mais de 50 repre-
sentantes da plataforma televisiva,
para cumprir um mandato de três
anos, durante o qual pretende “aumentar o número de televisões que
fazem parte da Asianvision”, conseguindo nomeadamente a integração
no grupo de estações de países ainda
não representados como o “Paquistão,
Filipinas e Nova Zelândia”. Outra das
metas do novo presidente passa por
“aumentar o número e qualidade das
histórias com que as estações de televisão contribuem”, sendo registada
atualmente uma troca média diária de
30 notícias, acrescentou.
O News Group tem ainda a seu cargo
a definição de ações de formação para
os seus membros e assessoria técnica.
A ABU vai realizar este ano, quando
assinala meio século de existência, a
assembleia-geral em Macau, no final
do mês de outubro, de acordo com
João Francisco Pinto.
O japonês Kenji Kohno, da NHK, e
o coreano Lee Jae-kang, da KBS, foram eleitos vice-presidentes do News
Group da Asiavision.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年8月29日
A10
澳門 macau
信貸額度:葡語系的巨大飛躍
LINHA DE CRÉTIDO:
O GRANDE SALTO LUSÓFONO
高理威(Alexandre Correia da Silva)主張在澳門成立出口信貸額度,“至少一億美元”
,讓本地企業能夠發展壯大和發展出口中國產品業務 —— 不僅如此 —— 發展向非洲葡語國家出口中國產品。
Alexandre Correia da Silva defende a criação em Macau de uma linha de crédito à exportação, “no mínimo de 100 milhões de dólares”, para que as empresas locais possam crescer e
desenvolver-se a exportar produtos chineses - e não só - para os países africanos de língua portuguesa.
行政長官崔世安在其再次參選的選舉
活動中,表達了在北京協商建立通過澳門
向葡語國家出口中國產品的機制。律師、
安哥拉協會會長高理威認為這一想法“十
分重要”,但擔心本地企業“提供的最終
服務會減少”。因此,他主張成立信貸額
度並認為這是澳門企業在中國的葡語國家
專案參與的“一大飛躍”。
成立澳門的信貸額度將意味著“為本
地企業提供資金,以保證其出口”,高
理威解釋說。這筆資金只需符合信貸額
度的條件,並得到進口者保證便可。該
機制,這位律師表示,應該由澳門和進
口國家考慮和協商,“尤其是和經濟較
穩定的國家,例如“安哥拉、莫桑比克
和佛得角”。這一想法是模仿中國為
非洲國家的大型工程設立的資助額度。
或者說,建築公司的資金由一個信貸額
度擔保,例如安哥拉由石油作擔保。高
理威表示,“這些工作是由中國企業做
的,錢由一個口袋到另一個口袋裡,這
樣,這些錢就可以國際化”。
這一想法是模仿中國為非洲國家的大型工程
設立的資助額度。
而澳門企業也許不適合參與大型基礎
設施建設。“澳門企業應該投資於向
非洲葡語國家銷售可以從中國得到的產
品,尤其是從 “9 + 2”區域。但不
僅如此,高理威強調,尋找產品和協商
採買,可能拓展至越南、馬來西亞、
泰國等”。在此背景下,“我們的中
小企業將有可能到這些市場採買、銷
售、組織並尋求客戶。這是豐富企業的
最佳方式。特首崔世安宣佈的這一消息
是好的,而且信貸額度的加入將是支援
中小企業方面的巨大飛躍”,高理威強
調並認為澳門有資助這一信貸額度的能
力,“為了令其具意義,該信貸額度不
能低於一億美元”。
為了實現這一機制,高理威主張成立
一個包括各貿易協會人士的工作組,行
業協會、經濟局、投資貿易促進局和金
管局,與各進口國一同研究這一信貸額
度的標準和規則。“澳門出口者的銷售
會有所保障,但是該信貸的受益國必須
提供保證”。對於高理威很瞭解的安哥
拉,“財政部長很瞭解澳門,是澳門的
朋友,他很樂意協商這樣一個機制”。
O Chefe do Executivo, Fernando
Chui Sai On, mencionou durante
a campanha para a sua reeleição
a intenção de negociar em Pequim
mecanismos para que os produtos
chineses sejam exportados para os
países lusófonos através de Macau.
Alexandre Correia da Silva, advogado e presidente da Associação dos
Naturais e Amigos de Angola, considera a ideia “muito importante”,
mas teme que as empresas locais se
reduzam “à prestação de serviços
eventuais”. Por isso defende uma linha de crédito à exportação, considerando-a como “o um grande salto
em frente” no envolvimento das em-
杜阿爾特·阿爾維斯在結束葡萄
牙的學業後,於五年前回到澳門,從
那時起,他就聽到澳門可能成為連接
中國和葡語國家的橋樑。“我一直持
這種觀點。不是去一趟葡萄牙和非洲
葡語國家就能解決這一問題,或讓貿
易和企業夥伴關係有持續性,而澳門
企業對於這一平台的成功和持續性十
分重要,只要他們瞭解現實和貿易環
境,不僅是當地的,還有地區的(珠
江三角洲)和全國的(中國)”,這
位土生葡人青年協會會員、青年企業
家解釋說,並提醒對這兩種文化的瞭
解,會讓澳門的企業成為“這一過程
中必不可少的”。
對葡語項目潛力的看法現在越來越
多:“多年來澳門一直致力於和葡語國
家企業建立更密切的關係,葡語國家企
業也瞭解澳門的作用和澳門在創造商業
機會中的重要性”。在此背景下,杜阿
爾特·阿爾維斯強調另一個最近的創
新,這也是國際市場上對於中國製造的
產品越來越積極的看法,“中國製造正
在脫離價格低品質差的印象,今天它們
被看作是具有更高的品質和可靠性的產
品。而且我認為這是近年來我們看到的
很大的變化”,他總結道。
杜阿爾特·阿爾維斯還認為北京的幫
助和澳門特區政府的參與,包括:通過
去年宣佈的三個葡語國家中心的建立
—— 中小型企業商業服務中心、會
展中心和食品行銷中心 —— 這些都
是推動澳門企業參與的因素。 “如
果有政府對葡語國家項目的支持,
無論是澳門或中國政府,我們就更
容易走在前面,因為它可以給各方
提供信譽保證。當激勵措施是私人
的時候,就總會受到能否成功的質
疑,但當支持是政府的時候,就可
以保證更多的機會”,這位年輕的
企業家總結說, “有兩種方式看這
一情形:一方面,有在外面看的企
業,它們希望建立與澳門及中國的
關係,另一方面,也有大型企業有
興趣出口成熟的技術到葡語國家。
小型和中型公司也在尋找更多的諮
詢服務、支援和代表機構”。
當談到這些將會重點發展的行
業,“考慮到新資訊科技的重要性”
,杜阿爾特·阿爾維斯強調“這一基
地提供各種服務的潛力,這些服務在
日常生活中越來越重要。對於一些葡
語國家,尤其是經濟和社會都在飛速
發展的非洲葡語國家,這些領域獲得
的支持可能是至關重要的”。
Duarte Alves regressou à terra há cinco anos, depois dos estudos em Portugal, e desde essa
altura ouve falar da oportunidade
de Macau ser o centro da ligação
da RPC aos países da Lusofonia.
“Sempre fui dessa opinião. Não
é numa viagem a Portugal ou aos
PALOP que vai resolver o assunto
ou permitir que haja continuidade nos negócios e nas parcerias
empresariais. Mas as empresas
de Macau são muito importantes
para que esta plataforma tenha
sucesso e contituidade, dado que
são elas que teem conhecimento
da realidade e do ambiente de negócios, não só ao nível local como
também regional [Delta do Rio
das Pérolas] e nacional [República Popular da China]”, explica o
jovem empresário e membro da
Associação dos Jovens Macaenses, lembrando que o conhecimento das duas culturas torna as
empresas de Macau “essenciais
neste processo”.
A percepção sobre o potencial do
projeto lusófono é hoje cada vez
maior: “Ao longo dos anos começam a ser criadas relações mais
próximas com as empresas lusófonas, que também percebem
melhor o papel de Macau e a im-
portância que temos na criação de
oportunidades de negócio.” Nesse
contexto, Duarte Alves destaca outra novidade recente, que é a percepção cada vez mais positiva dos
produtos fabricados na China nos
mercados internacionais: “Estão
a perder aquela imagem de que
tinham baixo preço mas também
baixa qualidade, sendo hoje vistos
como produtos com maior qualidade e confiança. Aliás, penso que
essa é a grande mudança a que assistimos nos últimos”, conclui.
Duarte Alves considera ainda que
o apoio de Pequim e o envolvimento do Executivo de Macau, nomeadamente através da criação de três
centros lusófonos anunciados no
ano passado - apoio às pequenas
e médias empresas, distribuição
de produtos alimentares, e exposições e convenções - são fatores
que impulsionam o envolvimento
das empresas de Macau. “Se pensarmos que existe apoio governamental para o projeto lusófono,
quer em Macau quer na China, é
mais fácil ir em frente, porque isso
dá sempre credibilidade a todas
as partes. Quando os incentivos
são apenas privados fica sempre
a dúvida de saber se terão sucesso, mas quando o apoio é grande e
conta com os governos, isso pode
garantir mais oportunidades”,
resume o jovem empresário, enquadrando o perfil das empresas
que mais se interessam por este
processo. “Há duas maneiras de
ver a situação: por um lado, há
as empresas que veem de fora e
querem estabelecer relações em
Macau e na China; por outro, há
empresas maiores com interesse
em trazerem tecnologias já desenvolvidas durante anos e que querem exportá-las para os Países de
Língua Portuguesa. As pequenas e
médias empresas procuram mais
serviços de consultadoria, apoio e
representação”.
Quanto aos setores de actividade
em que mais apostaria, “tendo
em conta a importância das novas tecnologias de informação”,
Duarte Alves elege “o potencial
de todos os tipos de serviços em
torno dessa base e que são cada
vez mais importantes no dia-adia. Há países lusófonos, nomeadamente os africanos, que estão
nesta altura a viver um enorme
crescimento económico e social.
Tendo em conta essa circunstância, é importante que haja maior
apoio nessas áreas, que podem
ser fundamentais”.
澳門企業對於中國葡
語項目是“必不可少的”
Empresas de Macau são “essenciais”
para o projeto lusófono chinês
presas de Macau no projeto lusófono chinês.
Essa linha de crédito, criada em
Macau, significaria “dinheiro dado
às empresas locais para garantir
as suas exportações”, explica Correia da Silva. O pagamento seria
depois garantido pelas entidades
importadoras, mediante condições
negociadas para a linha de crédito.
Esse mecanismo, defende o advoga-
do, deve pensado e negociado entre
Macau e os países importadores,
“nomeadamente aqueles com economias mais estáveis, como Angola,
Moçambique e Cabo Verde”. A ideia
seria mimetizar para a exportação
de produtos a partir de Macau as linhas de financiamento que a China
criou para as grandes obras em países africanos de língua portuguesa.
Ou seja, as construtoras teem o pa-
gamento garantido por uma linha
de crétido que, no caso de Angola,
por exemplo, tem o petróelo como
garantia. Como “esses trabalhos
são feitos por empresas chinesas, o
dinheiro sai de um bolso para outro bolso, permitindo às empresas
internacionalizarem-se”,
defende
Correia da Silva.
No caso de Macau não é expectável
que as empresas possam estar en-
volvidas na construção das grandes infraestruturas. Logo, “deverão
apostar em vendeder para os países
de língua portuguesa os produtos
que podem adquirir na China, nomeadamente na região dos “9 +
2”. Mas não só, ressalva Correia da
Silva, considerando que a descoberta de produtos e a negociação
de compra poderá estender-se até
ao Vietname, Malásia, Tailandia,
etc.” Neste contexto, “as nossas pequenas e médias empresas teriam a
possibilidade de se desenvolverem
杜阿爾特·阿爾維 Duarte Alves © Ponto Final
para irem aos mercados comprarem, venderem, organizarem-se e
fazerem o seu procurement. Seria
essa “a melhor forma de enriquecer as nossas empresas. O que foi
anunciado pelo Chefe do Executivo
é bom, mas juntar-lhe uma linha
de crédito, nestes moldes, seria um
grande salto em frente do ponto de
vista do apoio às pequenas e médias
empresas”, sintetiza Correia da Silva, considerando que Macau tem
“capacidade financeira” para uma
linha de crétido que, “para ser significativa, não poderia ser abaixo
dos 100 milhões de dólares”.
A ideia seria mimetizar para
a exportação de produtos a
partir de Macau as linhas de
financiamento que a China
criou para as grandes obras
em países africanos de língua
portuguesa.
Para efetivar este mecanismo, Correia da Silva defende a constituição
de um grupo de trabalho que inclua
associações comerciais, a Associação Industrial, os Serviços de Economia, o Instituto de Promoção do
Investimento de Macau (IPIM) e a
Autoridade Monetária e Cambial,
que estude com os países importadores os critérios e as regras dessa
linha de crédito. “O exportador de
Macau teria a sua venda garantida,
mas para isso teriam de ser estabelecidas as garantias dadas pelos
países beneficiários desse crédito”.
No caso de Angola, que Correia da
Silva conhece bem, “o ministro das
Finanças conhece bem Macau, é
amigo de Macau... de certeza que
estará aberto a negociar um mecanismo deste género”.
古步毅 Paulo Rego
sexta-feira 29 de agosto 2014 A11
社區
COMUNIDADES
一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳
門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。
UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,
O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI
CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.
東帝汶人在澳門為國家獨立鋪平道路
TIMORENSES EM MACAU ABRIRAM
CAMINHO PARA A INDEPENDÊNCIA
東帝汶和澳門協會團體,在引導東帝汶獨立運動中扮演著重要角色,90年代末,曾與夏納納.古斯芒合作——後被逮捕,並促成建立東帝汶抵抗運動全國委員會。在接受澳門平台記者採訪
時,該協會會長神父多明戈斯·蘇亞雷斯指出,如今該團體正在支持學生們的大學教育,並希望發現那些近幾十年來,在東帝汶安家的土生葡人的孩子或孫子的去向。
No final da década de 90, o Grupo de Macau Rai - Timor teve “um papel muito importante no último arranque para a independência” do país, recordou, em entrevista
ao Plataforma Macau, o padre Domingos Soares, presidente da associação. Numa viagem aos anos da resistência timorense, o sacerdote realça também que a associação está a preparar
uma recolha de dados sobre os filhos e netos dos macaenses que constituíram família em Timor e que não regressaram.
澳門平台:東帝汶和澳門協會團體是如何誕
生的?
多明戈斯.蘇亞雷斯:是神父法蘭西斯·費
爾南德斯在1996年成立的,當時東帝汶需
要幫助而澳門有許多便利條件。正如其名稱
所暗示的,這個團體聯繫著東帝汶與澳門人
民。也是因為葡萄牙殖民的歷史聯繫。來自
葡萄牙的船隻要到達[澳門],必先通過果阿
和東帝汶,所以存在很密切的聯繫。
東帝汶也有很多澳門人,因為它需要勞工,
如建築工,瓦工或木工。此外,有很多囚犯
被送往澳門、莫桑比克和安哥拉。東帝汶也
有許多來自其他葡萄牙殖民地的犯人。
這種人員流動和移民,有時是被迫的,構
成了家庭。澳門人與東帝汶人結婚,他們
的許多後代都留在東帝汶,隨後在印尼入
侵期間遷移到整個東帝汶。許多中國人和
這些新家庭的孩子在帝力被殺害,其他人
得以在1975年來到澳門或澳洲。
澳門平台 : 他們的參與恰逢這一團體的一個新
階段。
蘇亞雷斯:東帝汶局勢趨於平靜,而且隨
著神父法蘭西斯科於2005年去世,
該團體幾乎消失。我在2008年到達澳門,
發現維持東帝汶和澳門之間的聯繫是十分必
要的。於是在2010年,恢復了這個團體。
這個團體的運作十分困難,因為在澳門並
PLATAFORMA MACAU - Como nasceu o Grupo de Macau Rai - Timor?
DOMINGOS SOARES - Nasceu com o
Padre Francisco Fernandes em 1996,
numa altura em que Timor estava a
precisar de ajuda e Macau tinha muitas facilidades. Como o próprio nome
indica, este grupo dá voz a uma ligação
entre o povo timorense e de Macau. É
uma ligação histórica por causa do colonialismo português. Quando vinham
barcos de Portugal [para Macau], passavam por Goa e Timor, de modo que
havia uma ligação forte.
Também havia muita gente de Macau
em Timor porque, em primeiro lugar,
precisava-se de mão-de-obra, como
construtores, pedreiros ou carpinteiros. Além disso, vários presos eram
enviados para Macau, Moçambique
ou Angola. Em Timor também tivemos
vários presos de outras colónias portuguesas.
Nessa troca de pessoas e de uma imigração, por vezes, forçada, constituíram-se famílias. Eram pessoas de Macau que casaram com timorenses e
muitos dos filhos ficaram em Timor, espalhando-se depois durante a invasão
indonésia. Muitos chineses e filhos dessa nova ligação foram mortos em Díli,
outros conseguiram vir para Macau em
1975 ou para a Austrália.
- O seu envolvimento já coincidiu
com uma nova fase deste grupo.
D.S. - A situação em Timor acalmou e,
com a morte do Padre Francisco em
2005, o grupo esteve quase a desaparecer. Cheguei em 2008 e vimos que era
necessário que a ligação entre Timor e
Macau continuasse. Em 2010 fizemos a
restauração do grupo. Este grupo tem
andando com dificuldades porque não
existem muitos timorenses em Macau.
Além disso, existe outra associação
P.M.
沒有很多東帝汶人。此外,存在另一個東
帝汶協會。就我們而言,我們將迎來神父
法蘭西斯科的忌日,會有禮拜或晚餐和人
員社交。去年,我們邀請了東帝汶駐巴厘
島總領事,他來談論了女性參與抵抗運
動,和女性在抵抗運動後做了些什麼。
澳門平台: 團體一直由教士領導。這個協會有
宗教傾向嗎?
蘇亞雷斯:並沒有與教區連在一起。這個
協會經過特區政府批准,我們帶有一定宗
教性質,因為在我們的活動中,宗教的部
分是始終存在的,有為恩人和東帝汶英雄
的靈魂舉行禮拜。
澳門平台: 團體如何在東帝汶事業中發揮重要
作用?
蘇亞雷斯:神父法蘭西斯科·費爾南德斯
起到非常積極的作用。起到了在這裡和葡
萄牙人(民間)的橋樑作用,以及在東帝
汶局勢平靜時幫助人們從葡萄牙返回。
要強調團體對獨立起到的重要作用,尤
其是在夏納納·古斯芒被關進監獄後,
有必要建立政黨之間的平台——存在五
個政黨,以推進我們的鬥爭和恢復加入
聯合國(席位)。
神父法蘭西斯科·巴雷托,東帝汶和澳
門協會團體創始人之一的作曲家西蒙·
貝克的哥哥, 去了雅加達監獄探訪了夏
納納·古斯芒。雖然溝通並不容易,但
牧師還是把夏納納的一封信帶來澳門,
其中舉行了一個散居各地的東帝汶人的
會議指引。就這樣,夏納納委託東帝汶
和澳門協會團體,在政府的幫助下準備
所有舉行會議的事項。最終會議並未在
澳門召開,而是在葡萄牙。
大約一年的時間準備佩尼切會議,並於1998
年順利召開。當我們完成後,桑帕約通知聯
合國我們的鬥爭開始了。已經存在一個平
台——抵抗委員會(東帝汶抵抗運動全國委
員會)。
聯合國作出回應,派出一個小組觀察形勢,
並支持抵抗運動。然後蘇哈托辭職,在印尼
打開了一個開口,總統哈比比開放了全民公
決,並於1999年8月舉行。
澳門平台:那個時候您在哪裡呢?
蘇亞雷斯:1997年9月,我會見了總統喬
治·桑帕約,他告訴我:“這是我們所需要
的,葡萄牙希望東帝汶獨立,但我們缺乏一
個平台,沒有一個團結的人民讓我們能夠捍
衛人民的利益”。
當時各方並沒有統一,有帝汶民主聯盟
(UDT)的東帝汶獨立革命陣線(FRETELIN),其他的都不是強大的政黨,而這兩個
都沒有加入到創建平台,並使葡萄牙能夠給
與支持。
因此,在喬治·桑帕約的推動下,我們花了
澳門平台:當時您在澳門嗎?
蘇亞雷斯:當時我仍未加入這個團體。當
神父法蘭西斯科去了里斯本時,我在那
裡。我被迫離開東帝汶,因為印尼不高興
也不想我留在那裡。直到形勢好起來,我
們總是說陽光總在風雨後。這也是伸出援
助之手的原因。
澳門平台:在1999年前有 更多東 帝汶人居 住
在澳門?
蘇亞雷斯:是的,東帝汶人多數在1975年來
P.M.
- De que forma este grupo teve um
papel importante na causa timorense?
- O Padre Francisco Fernandes
teve um papel muito ativo. Conseguiram fazer a ponte [entre pessoas] daqui
para Portugal e no regresso de Portugal
a Timor quando a situação estava mais
calma.
De salientar o papel muito importante
no último arranque para a independência, sobretudo quando Xanana Gusmão
estava na prisão e havia a necessidade
de criar uma plataforma entre os partidos políticos - que eram cinco - para
poder lançar a nossa luta e fazer reviver
[a causa] nas Nações Unidas.
O Padre Francisco Barreto, que era
irmão do maestro Simão Barreto, um
dos fundadores do Grupo de Macau
Rai-Timor, foi visitar Xanana Gusmão à
prisão em Jacarta. Apesar da comunicação não ser fácil, o padre conseguiu
trazer para Macau uma carta de Xanana com as orientações para a realização de um congresso dos timorenses
na diáspora. Xanana confiou então ao
D.S.
蘇亞雷斯:許多人前往澳大利亞,那個時候
澳大利亞提供更多的便利。
澳門平台:如今有多少東帝汶人住在這裡?
蘇亞雷斯:我們並未進行有關調查。像我
一樣來自那裡的東帝汶人非常少。 大約10
〜20人。
澳門平台:這個團體有多少人?
蘇亞雷斯:董事會成員有九人。我們大約有
50名成員,並非所有都是東帝汶人,這是澳
門-東帝汶協會。
蘇亞雷斯:我們主要是幫助學生。多年來,
我們籌集資金,並為在澳門,東帝汶和印尼的
東帝汶人的培訓提供幫助。我們的目標是建立
雙方間的橋樑。我們有一個項目將向澳門基金
會介紹。我們希望我們的一些董事會成員去東
帝汶聯繫在那裡的澳門人的子孫後代。
澳門平台:有多少?
蘇亞雷斯:數百人。但正如我所提到的,有
一些更有可能去了澳大利亞。
linhas tortas. Foi para dar uma mão
à causa.
P.M. - Antes de 1999 viviam mais timo-
renses em Macau?
D.S. - Sim. Muitos vieram em 1975 e
outros em 1999.
- A comunidade exilada não se fixou em Macau?
D.S. - Muitos foram para a Austrália,
que nessa altura oferecia facilidades.
P.M.
- O grupo tem sido liderado por
padres. Esta associação tem um pendor religioso?
D.S. - Não está ligado à diocese. É uma
associação aprovada pelo Governo da
RAEM, temos um cariz religioso, pois
nas nossas atividades, a parte religiosa está sempre presente, com a missa
pelas almas dos benfeitores ou pelas almas dos heróis timorenses.
澳門平台:流亡的社群並未在澳門定居?
澳門平台:團體現在多做些什麼?
de timorenses. Da nossa parte, vamos
celebrando o aniversário da morte do
Padre Francisco com missa ou jantar
e confraternização. No ano passado,
convidámos a cônsul de Timor em Bali,
que veio falar sobre a participação da
mulher na resistência e o que a mulher
tem feito após a resistência.
P.M.
澳門,其他則在1999年。
Grupo de Macau Rai - Timor que preparou tudo com a ajuda do Governo para
a realização desse congresso. Acabou
por não se realizar em Macau, mas em
Portugal.
P.M. - E onde estava nesta altura?
D.S. - Em setembro de 1997, encontrei-
me com o Presidente Jorge Sampaio,
que me disse: `É isto que estamos a
precisar, Portugal quer ajudar Timor a
ser independente, mas não temos uma
plataforma, não temos um povo unido
para podermos dizer que queremos defender os interesses do povo´.
Nessa altura, os partidos não estavam
unidos, havia a UDT, a FRETELIN, os
outros não eram partidos fortes e esses
dois não se uniam para criar a plataforma e para Portugal poder apoiar.
Foi assim que, com o impulso de Jorge
Sampaio, estivemos cerca de um ano a
preparar a Convenção de Peniche, que
se realizou em 1998. Quando terminámos, Jorge Sampaio comunicou às Nações Unidas que a nossa luta estava a
recomeçar. Já havia uma plataforma - a
CNRT (Conselho Nacional da Resistência Timorense).
As Nações Unidas reagiram e enviaram
um grupo para observar a situação e
apoiar a resistência. Depois houve uma
abertura da Indonésia com a renúncia
de Suharto e foi o presidente Habibie
que se abriu para o referendo, que se
realizou em agosto de 1999.
- Mas já estava em Macau nessa
altura?
D.S - Ainda não estava neste grupo.
Quando o Padre Francisco foi para
Lisboa, eu estava lá. Fui obrigado a
sair de Timor, porque a Indonésia
não gostava nem queria a minha presença no país. Até foi bom, dizemos
sempre que Deus escreve direito por
P.M.
葡語國家文化周... Na festa da lusofonia...
今年,東帝汶將在葡語國家文化週(17日-19日)期間展示東帝汶人瑪麗亞·
優賽利亞·努內斯·達克魯斯的手工藝品,澳門-東帝汶友誼協會會長,安東尼
奧·莫塔說。該藝術家的作品隨後將在工藝品博覽會上展出,該博覽會將在文
化周內舉辦,由同月的24日開始。
Este ano, Timor vai apresentar peças de artesanato da timorense Maria Euzélia Nunes da Cruz durante a Festa da Lusofonia (17 -19 de outubro), segundo explicou António Mota, presidente da Associação de Amizade Macau -Timor. As peças da artesã vão estar depois expostas na Feira de Artesanato, que
se realiza no âmbito da semana cultural, a partir de dia 24 do mesmo mês.
- Quantos timorenses vivem
agora cá?
D.S. - Ainda não fizemos esse levantamento. Timorenses como eu, que vieram de lá, somos poucos. Entre 10 a 20.
P.M.
P.M. - E quantas pessoas pertencem ao
grupo?
D.S. - Na direção estamos nove pessoas. Temos por volta de 50 membros,
que não são todos timorenses, Esta é
uma associação de Macau-Timor.
P.M.
D.S.
- E que estão a fazer agora?
- Estamos sobretudo a apoiar os
estudantes. Ao longo dos anos, angariámos dinheiro e conseguimos ajudar
na formação de timorenses em Macau,
Timor ou Indonésia. O nosso objetivo
é fazer a ponte entre os dois lados. Temos um projeto, que vamos apresentar
à Fundação Macau. Queremos que alguns dos nossos membros da direção
vão até Timor contactar os filhos e netos de pessoas de Macau que por lá ficaram.
P.M.
D.S.
- Quantos serão?
- Centenas. Mas como já referi,
aqueles que tinham mais possibilidades
foram para a Austrália.
明佳 Catarina Domingues
週五,2014年8月29日
A12
社區 COMUNIDADES
用第一人稱敘述
安東尼奧.莫塔
1951,巴利博
António Mota
1951, Balibo
我的父親是里巴特茹人,1926年他作為
士兵到帝汶;我的母親有東帝汶和莫桑比
克血統,因為我祖父是莫桑比克士兵。
我出生於與印度尼西亞接壤的巴利博,
在那裡曾有五名澳洲記者被殺害(1975
年)──如今它因電影“Balibo
Five”聞
名。我們居住在一座能看到大海美景的城
堡中。在我四歲時,父親被調到迦納可村
(Cailaco),並在那裡待到他退休。他從來
沒有想過回去,他喜歡帝力。
當我18歲時,我進到位於帝力的帝汶航
空運輸(TAT)公司工作。後來我去服兵
役,被訓練成為步兵後,我被調到包考。
之後我又回到TAT。
1975年8月30日我離開帝汶,轉去澳大利
亞空軍飛機。由於是颶風吹襲,城市被破
壞,結果我去了珀斯。
我於1975年8月30日離開帝力乘坐澳大利
亞空軍的飛機前往達爾文市。由於颶風,
該城市被摧毀,我被迫去珀斯。
12月7日是[印尼]入侵的日子,所以我
們通常做彌撒。我環顧四周,看到一個我
高中時的同齡人,他在澳門生活。我問他
澳門怎麼樣,他回答說:自80年起已有所
發展。我說:如果我去那裡呢?回答是:
如果你去當公務員,你每月至少會拿到相
當於1,000澳元的月薪。
1991年我就來了,在治安警察局作口譯筆譯。
我喜歡澳門,因為那時候它是個大村
莊,有空間、寬闊平地。氹仔種滿了蔬
菜,下午會有從海邊吹來的涼爽的風。如
今,一切都過去了。
我回過帝力三次。第一次是我離開的30
年後。屬於我的父親的土地現在被我的兄
弟所瓜分。如果我再去那,我會刻上我的
孩子的名字,就為了不再發生我到葡萄牙
莫里什卡什時所發生的事。我看著這片土
地,那裡曾了一條高速公路。
O meu pai era ribatejano e foi
para Timor em 1926 como militar, a minha mãe era timorense e
moçambicana porque o meu avô
materno era [soldado] landim de
Moçambique.
Nasci em Balibo, que faz fronteira com a Indonésia, onde cinco jornalistas australianos foram
mortos [em 1975] - e que hoje é
famosa por causa do filme Balibo
Five. Vivíamos dentro de um forte com uma vista extraordinária
para o mar. Quando tinha quatro
anos, o meu pai foi transferido
para Cailaco e ficou por lá até se
reformar. Nunca pensou em voltar, gostou de Timor.
Quando fiz 18 anos, fui trabalhar
para os Transportes Aéreos de Timor (TAT), em Díli. Mais tarde
cumpri o serviço militar e, após
a especialidade como atirador de
infantaria, fui transferido para
Baucau. Depois voltei para os
TAT.
Saí de Timor em 30 de agosto de
1975 para Darwin num avião da
força aérea australiana. Como
houve um ciclone, a cidade estava
arrasada e acabei por ir para Per-
NA PRIMEIRA PESSOA
th. No dia 7 de dezembro, celebrávamos sempre a missa por causa da invasão [indonésia]. Olhei
para o lado e estava um contemporâneo meu do liceu, que vivia
em Macau. Perguntei como era
Macau e respondeu: A partir dos
anos 80, desenvolveu-se. Eu disse: E se eu for para lá? A resposta
foi: Se fores para a função pública, no mínimo receberás o equivalente a mil dólares australianos
por mês.
Vim em 1991. Hoje trabalho na
Polícia Judiciária como intérprete-tradutor.
Gostei de Macau porque era uma
grande aldeia, havia espaço, esplanadas. A Taipa eram viveiros de hortaliças e à tarde vinha
aquele ventinho fresco do mar.
Hoje em dia tudo se foi.
Regressei três vezes a Timor. A
primeira foi 30 anos depois de
sair. Ainda tenho um terreno do
meu pai, que está dividido com
os meus irmãos. Quando lá for,
vou pôr em nome dos meus filhos
para não acontecer o que aconteceu quando cheguei a Portugal, às
Mouriscas de Abrantes, de onde o
meu pai é natural. Olhei para o
terreno e estava uma autoestrada.
達尼洛.阿豐索
.
恩里克斯
1971,帝力
Danilo Afonso
Henriques
1971, Díli
我 應 該 是 恩 里 克 斯.阿 豐 索。我 祖
母 的 名 字 是 恩 里 克 斯,祖 父 的 名 字 是
阿 豐 索。當 時,[帝 力]是 葡 萄 牙 的 殖
民 地,我 的 父 親 和 我 的 叔 叔 們 很 傲 慢,
所 以他 們 改了名 字。
我 的 父 親曾在 包 考 國 際 機 場 的 冶 金
部 門 工作,我 的 母 親 是 一 名小 學 教 師。
他 們 都 是 東帝 汶 人。
我 於 1 9 7 5 年 離 開 了包 考,我 並 沒 有
許 多 的 回 憶。我 的 父 親 是 東 帝 汶 民 主
聯 盟 的 成 員,當 兩 黨 之 間 發 生 政 變 和反
政 變 時 ─ ─ 就 是 我 們 所 說 的 小 內 戰,
我 們 就 離 開了。
我 的 父 親 一直 被 追 蹤,他 與 一 位 東帝
汶 同 胞 和 一 位 葡 萄 牙 同 伴 一 起 去了 達
爾 文 市。 他 們 劫 持 了一 架 澳 大 利 亞 空
軍 的 飛 機,這 架 飛 機 當 時 正 由 紅 十 字
會 用 於 撤 離 澳 大 利 亞 籍 人。這 是 澳 大
利 亞 歷 史 上 獨 一 無 二 的 案 例。我 和 我
母 親 坐 最 後 一 架葡 萄牙 飛 機 前 往 里 斯
本。
我 們 一直 待 到 1 9 7 8 年,在 這 一 年,澳
大 利 亞 政 府 創 立了 家 庭 團 聚 計 劃。我
修 讀 藝 術 與 文化,之 後 又在 墨爾 本 研 究
建 築。
從 1 9 9 3 年 起,我 決 定 幫 助 東 帝
汶。 2 0 0 0 年 ,我 回 到 東 帝 汶 去 當 義
工,之 後 又 去 聯 合 國 作 翻 譯,我 在 部 長
會 議 輔 助 辦 公 室、駐 挪 威 王 國 大 使 館、
東帝 汶 外交部 和 東帝 汶 駐華 使 館 都 工
作 過,最 後 我 來 到 澳 門(東帝 汶 駐 中 葡
論 壇常 設 秘 書 處 代 表)。
我 的 曾 祖 父 出 生 於 澳 門,是 一 個 中
尉。他 有 1 3 個 孩 子,我 的 祖 父 排 行 第
1 3。他 們 當 中 的 一 個 叫 馬 蒂 亞 斯 的 在
澳 門 居 住 過,而 我 正 在 尋 找 我 家 族 中
的 這 一 支 血 脈。 他 的 別 名 是 科 雷 亞.
德.萊 莫 斯。我 知 道 他曾 在 郵 局 工 作,
就 只 有這 麼多了。
Eu devia ser Henriques Afonso.
O apelido da minha avó paterna
era Henriques e do meu avó Afonso. Naquela altura, [Timor] era
uma colónia portuguesa, o meu
pai e o meu tio eram muito vaidosos e trocaram o nome.
O meu pai trabalhava na área
metalúrgica no aeroporto internacional de Baucau e a minha
mãe era professora da escola primária. Ambos timorenses.
Saí de Baucau em 1975 e não
tenho muitas recordações. O meu
pai era membro da União Democrática de Timor e, quando se deu
o golpe e o contragolpe entre os
dois partidos - a pequena guerra
civil, como dizemos - saímos.
O meu pai, que estava a ser
perseguido, foi para Darwin com
um compatriota timorense e um
companheiro português. Sequestraram um avião da força aérea
australiana que estava a ser utilizado pela Cruz vermelha para
evacuação de nacionais australianos. Foi o único caso na história
da Austrália. Eu e a minha mãe
saímos no último avião português
e fomos para Lisboa.
Ficámos até 1978, ano em que
o governo australiano criou um
programa de reunificação de famílias. Estudei Arte e Literatura,
depois Arquitetura em Melbourne.
Desde 1993 que tinha tomado
a decisão de ajudar Timor. Em
2000, voltei e trabalhei como voluntário, depois fui para a missão
das Nações Unidas como tradutor, estive no Gabinete de apoio
do Conselho de Ministros, na
Embaixada Real da Noruega, no
Ministério dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste e na embaixada em Pequim, antes de vir
para Macau [delegado de Timor
no Secretariado Permanente do
Fórum Macau].
Tive um bisavô do lado materno que nasceu em Macau e que
era tenente. Teve 13 filhos, o meu
avô era o 13º. Um deles, que se
chamava Matias, viveu em Macau
e estou à procura desta parte da
família. O apelido é Corrêa de
Lemos. Sei que trabalhou para os
Correios, não sei muito mais.
奈利阿.皮涅羅
埃爾梅拉,1988
Nélia Pinheiro
1988, Ermera
我來自埃爾 梅 拉(東帝汶一 個地區),
來澳門之前我住在帝利。我的父親是工程
師,母親為政府工作,現在已經退休了。我
的父母有八個孩子,我排 行第四,我 有三
個兄弟和四個姐妹。
我選擇宗教 生活,因為我 感覺到神的召
喚,這 是 我的天職。兄 弟姐 妹中,我 是 唯
一一 個從事這一職業的,但最近我收到家
人的消息說,我的一 個姐姐想加入另一 個
宗教團體。
當我很小的時候,我 就決 定去 修 道院,
我母 親帶 我認識了多明我會的修女 們。她
是多明我會第三會的教 友。
我 在帝 利上學。我 父母講葡語,但是我
是19 9 9年戰後才有葡語課。在戰爭期間,
我和祖母、父母 逃到一所印尼修女的修道
院中,但是我 不記 得 教 會的名字。之後,
我們逃到森林去,那時我們才知道軍隊正
在印尼追趕難民。
我在澳門待了4年,四年前我來到澳門的
大學學習基督教研究專業。我們在這裡學
習,然 後 繼 續我們的培 訓。在這裡(澳 門
多明我會教會)有12個東帝汶人。
是的,我想回去,如果姐妹們允許。我可以幫
助姐妹們,幫助學校的教育,幫助孤兒院,審
視孩子們。思念?是的,我很思念家鄉。
我喜歡澳門。如果試 著和東帝 汶相比,
那麼澳門 就非常好,尤其是 建築。但是 夏
天,這座城市很熱,冬天卻又很冷。
歷史中
NA HISTÓRIA
佩德羅.何塞.洛沃1892年出生
於東帝汶中部馬納圖托。他可能是
東帝汶人中最受澳門人喜歡的人,
因為澳門希望在城中心的一條街道
使用他的名字。“在二戰期間,他
成功救活了澳門經濟”,澳門東帝
汶協會主席、神父多明戈斯.蘇亞
雷斯指出。
但這個故事中,講述了一個爭議
性人物,就像著有“澳門 - 過去的
重要人物”一書的何塞.卡瓦略.
易.瑞金所解釋的。在書中可以讀
到,佩德羅.何塞.洛沃,經濟事
務中央辦事處的負責人,在1936
年,“主要負責所有的澳門鴉片業
務,以及大米和食鹽的經營。這些
醜事受到某些西方國家,特別是美國施
加的壓力,因此新政期間政府就停止了
在澳門的鴉片走私生意”。
當局在調查之後得出結論,“沒
有鴉片的收入,澳門會經濟崩潰”
,該作者還寫道。
這個東帝汶人和澳門所有的執政
者都走得很近,他主持過民政總
署,是仁慈堂有表決權的人,並成
立了《澳門雜誌》。他還熱愛音
樂,並把他所有的時間貢獻給文
化,他成立澳門文化圈協會和綠邨
廣播。1965年,佩德羅•何塞•洛
沃“在長期患病後逝世”,根據作
者佩德羅•何塞•洛沃的解釋。
Sou de Ermera, um dos distrito
de Timor-Leste, mas [antes de vir
para Macau] vivia em Díli. O meu
pai é engenheiro, a minha mãe
trabalhava para o Governo, embora já se tenha reformado. Somos oito filhos, eu sou a quarta, e
tenho três irmãos e quatro irmãs.
Escolhi a vida religiosa porque
senti uma chamada de Deus, era
a minha vocação. Fui a única dos
meus irmãos que o fez, mas há
pouco tempo recebi uma mensagem da minha família a dizer que
uma das minhas irmãs se queria
juntar a outra congregação.
Quando era mais nova e decidi
que queria ir para o convento, a
minha mãe deu-me a conhecer as
dominicanas. Ela era leiga da ordem terceira dominicana.
Fiz escola em Díli. Os meus
pais falam português, mas depois
da guerra, em 1999, é que tive
aulas de português. Durante a
guerra fugi com a minha avó e os
meus pais para um convento de
irmãs indonésias, não me lembro
do nome da congregação. Depois
disso fomos para a floresta, quando percebemos que os militares
estavam atrás dos refugiados na
Indonésia.
Estou em Macau há quatro
anos e vim para começar a universidade em Estudos Cristãos.
Estudamos aqui e depois continuamos a nossa formação. Aqui
[na congregação dominicana em
Macau] estão doze pessoas de Timor-Leste.
Sim, quero regressar, se as irmãs permitirem. Posso ajudar as
irmãs, ajudar no ensino nas escolas, ajudar nos orfanatos, olhar
pelas crianças. Saudades? Sim,
tenho saudades.
Gosto de Macau. Se tentar
comparar com Timor-Leste, então Macau é muito bom, especialmente a arquitetura. Mas no verão, a cidade é muito quente, no
inverno faz muito frio.
Pedro José Lobo nasceu em 1892
em Manatuto, no centro de Timor
-Leste. Foi provavelmente o mais macaense dos timorenses, e a prova disso
é que Macau quis que uma das suas
ruas, mesmo no coração da cidade,
fosse batizada com o seu nome. “Durante a II Guerra Mundial conseguiu
salvar a economia de Macau”, nota o
padre Domingos Soares, presidente
do Grupo Macau Rai - Timor.
Mas a história fala de uma figura
controversa, como explica José de
Carvalho e Rêgo, autor do livro “Macau - Figuras de relevo do passado”.
Numa das passagens pode ler-se que
Pedro José Lobo, nomeado chefe da
Repartição Central dos Serviços Económicos, em 1936, “foi o principal
responsável por toda a comercialização do negócio do ópio, do arroz e
do sal em Macau. As coisas chegaram
a tal ponto de escândalo que certos
países ocidentais, principalmente os
Estados Unidos, pressionaram o Governo do Estado Novo para pôr cobro
ao negócio do contrabando de ópio
em Macau.”
Finalizado um inquérito por parte das
autoridades, foi concluído que “sem
as receitas do ópio o território caminharia para a ruína económica”, escreveu ainda o autor.
O timorense esteve sempre muito perto de todos os governadores de Macau,
presidiu ao Leal Senado, foi vogal da
Santa Casa da Misericórdia e fundou
a Revista Macau. Era também um
apaixonado pela música e dedicava
muito do seu tempo à cultura, tendo
fundado o Círculo Cultural de Macau
e a rádio Vilaverde. Em 1965, Pedro
José Lobo “faleceu vítima de doença
prolongada”, segundo explica o autor
José de Carvalho e Rêgo.
明佳 C. D.
sexta-feira 29 de agosto 2014 A13
澳門 macau
政治公投陷入法律迷宮
REFERENDO POLÍTICO
CAIU NUM LABIRINTO LEGAL
當局對目前面臨“加重違令罪”指控的有關普選的公投推動者採取行動。
As autoridades atuaram sobre os promotores do referendo sobre o sufrágio universal, que enfrentam agora a
acusação de de desobediência qualificada .
澳門有關普選的公投推動者周庭
希,因涉嫌違反個人資料保護法,本周
被指控“加重違令罪”並被檢察院採取
身分及居所書錄的強制措施。
周庭希與另外四位積極分子於周日
被司法警員和治安警察分別逮捕,
幾小時後被釋放。
在新聞稿中,檢察院表示,分別
收到司法警察局和治安警察局移送
兩宗有關「民間公投」電子投票及
街站投票活動,涉嫌違反《個人資
料保護法》而觸犯加重違令罪之案
件。
“首宗案件周姓涉嫌人被採取身分
及居所書錄的強制措施,其餘措施
已送刑事起訴法庭決定”,新聞稿
中提到。
次宗案件,檢察院提到,“治安警
察局送交案中4名涉嫌人的身份資料
和有關的報告及證物”。
四名疑犯是組織民間公投的志願
者,他們周日在城市街區通過“平
板電腦”(這是上周終審法院禁止
其在公共道路上安放投票箱後,公
投組織作出的決定)發起投票時被
治安警察局逮捕。
周庭希確認其正在被調查,儘管他
© Ponto Final
博彩走上街頭
O JOGO SAIU À RUA
數千名賭場員工在周一為漲工資而舉行示
威,是抗爭日益頻繁的這一類階層的最大動作
之一。示威持續了約三小時,成千上萬的六大
博彩營運商的工人遊行至澳門的街道,要求
更高的工資和更好的工作條件。
在一日行程結束時,賭場工人第一次聯手
抗議所有的特許經營公司,該組織估計有超
過70 0 0人走上街,而員警發言人則說只有
1400名示威者在場。
口號是“增加工資”、“同工,同酬”、“14個
月工資”和其他的——不只是沖著雇主,還對
準政府,崔世安行政長官的名字反復出現。
雖然有喊叫,但示威還是和平進行,聚集在
星際(銀河娛樂場)和新葡京酒店(澳門博彩
股份有限公司)兩大酒店周圍。在這些地方,
工人試圖更靠近賭場的入口處,但被警方封
鎖線阻止。
吳國昌副主席也出席了遊行,為博彩工人提
供支援。對於親民主派而言,賭場員工的要求
是合理的:
“我認為我們正在進行一個聯名申
請。他們並未做出任何激進的要求,如分享
賭場的利潤。但事實是,他們的工資沒有跟上
通脹率”
,他強調。
據 統計暨普 查局的資料,2 014 年 6月下
旬,“ 荷官 ”的 平均工資為17 5 3 0 澳 門 元
(1664歐元)。
Milhares de funcionários dos casinos manifestaram-se na segundafeira por aumentos salariais, numa
das maiores ações de uma classe
vada vez mais contestatária
Durante cerca de três horas, milhares de trabalhadores das seis
operadoras de jogo marcharam
pelas ruas de Macau, exigindo aumentos de salários e melhores condições de trabalho.
No final da jornada, a primeira vez
que os trabalhadores dos casinos
se uniram para um protesto geral
contra todas as concessionárias,
a organização estimava mais de
7.000 pessoas nas ruas, enquanto a
polícia falava na presença de ape-
已離開檢察院且並未受到正式的公
民違令犯罪指控,葡新社引述。但
是我認為,個人資料保護辦公室的
命令是不公平的,因為其違反公民
及政治權利國際公約,並侵犯基本
法保障的言論自由權”,他表示。
“更重要的是:我們在處理這些
資料之前,得到公民的共識”,他
強調,並引述《個人資料保護法》
稱,其在處理這些資料前,有“三
天時間用於宣告其處理方式”。
該公投由三大民主協會推動,即“
澳門良心”、“澳門年輕動力組
織”和“澳門開放社會”來調查民
眾對特首的信賴度和對2019年實施
普選的支持度。
該調查於周日啟動,月底結束,暫
收 到 1.400張 投 票 。
Jason Chao, promotor do referendo sobre o sufrágio universal em
Macau, está desde esta semana com
termo de identidade e residência,
aplicado pelo Ministério Público,
que o investiga pelo crime de desobediência qualificada por violação
da Lei sobre a Proteção de Dados
Pessoais.
Chao e quatro outros ativistas foram
detidos no domingo, em duas operações distintas levadas a cabo pela
Polícia Judiciária (PJ) e Polícia de
Segurança Pública (PSP), tendo sido
libertados várias horas depois.
Em comunicado, o Ministério Público confirmou que recebeu “dois casos entregues pela Polícia Judiciária
e Polícia de Segurança Pública, respetivamente, sobre o crime de desobediência qualificada na sequência
de violação da Lei sobre a Proteção
de Dados Pessoais, no que concerne
à eleição eletrónica e estabelecimento de postos para a eleição do referendo público”, sobre o sufrágio universal em Macau.
“No primeiro caso, ao suspeito de
apelido Chao foi aplicado o termo
de identidade e residência. Quanto
a outras medidas a aplicar, vão ser
decididas pelo Tribunal de Instrução
Criminal”, refere a nota.
No segundo caso, o Ministério Público refere que “a PSP entregou os
documentos de identificação assim
como as informações e matérias probatórias referentes a quatro suspeitos envolvidos”.
Os quatro suspeitos são voluntários
da organização do referendo civil
que, no domingo foram detidos pela
PSP, quando estavam num dos bairros da cidade a facilitar a votação
presencial através de ‘tablets’ – uma
decisão tomada pela organização do
referendo depois de na semana passada o Tribunal de Última Instância
ter proibido a instalação de urnas na
via pública.
Citado pela Lusa, Jason Chao confirmou que estava a ser investigado,
embora tenha saído do Ministério
Público sem uma acusação formal
do crime de desobediência civil. “Estou sob investigação. Mas considero
que a ordem do Gabinete para a Proteção de Dados Pessoais foi injusta,
por violar o Pacto Internacional sobre os Direitos Civis e Políticos, e a
liberdade de expressão garantida na
Lei Básica”, afirmou.
“Mais importante: tivemos o consenso dos cidadãos para processar os
dados antes de o fazer”, acrescentou,
ao invocar que de acordo com a referida lei tem “três dias para declarar a
forma” como vai processar os dados.
O referendo promovido por três associações pró-democracia – Consciência de Macau, Juventude Dinâmica
de Macau e Sociedade Aberta de Macau – questiona o nível de confiança
da população relativamente ao chefe
do Executivo e a implementação do
voto por sufrágio universal para a
eleição em 2019.
A consulta, lançada no domingo para
decorrer até ao final do mês, contava
mais de 1.400 votos na quarta-feira.
nas 1.400 manifestantes.
As palavras de ordem - “Aumentem
os salários”, “Trabalho igual, salário igual”, “14 meses de salário”,
entge outras - não foram apenas dirigidas aos patrões mas também ao
governo, ouvindo-se com frequência o nome do chefe do Executivo,
Chui Sai On.
Apesar de agitada, a manifestação
decorreu pacificamente, com duas
paragens junto ao Starworld (casino da Galaxy) e em torno do Grand
Lisboa (da Sociedade de Jogos de
Macau). Nestes locais, os trabalhadores tentaram aproximar-se mais
da entrada dos casinos mas foram
impedidos por cordões policiais.
O deputado Ng Kuok Cheong esteve
presente no início da marcha para
prestar o seu apoio aos trabalhadores do jogo. Para o pró-democrata, os pedidos dos funcionários dos
casinos são razoáveis: “Acho que
estão a fazer um pedido comum.
Não pedem nada de radical como a
partilha do lucro dos casinos. Mas
a verdade é que os seus salários
não conseguem acompanhar a taxa
de inflação”, salientou.
Segundo dados da Direção dos
Serviços de Estatística e Censos, no final de junho de 2014, os
‘croupiers’ recebiam um salário
médio de 17.530 patacas (1.664
euros).
週五,2014年8月29日
A14
莫桑比克 moçambique
莫桑比克全國選舉委員會花費7000萬梅蒂卡爾支持政黨競選
CNE SUPORTA CAMPANHA ELEITORAL
DOS PARTIDOS EM 70 MILHÕES DE METICAIS
莫桑比克10月大選候選人開始接受資助。
Candidatos às eleições gerais de outubro em Moçambique começam a receber financiamento .
莫桑比克全國選舉委員會(CNE)
本周為資助莫桑比克共和國三位總統候
選人,和即將爭奪共和國議會及省議會
議員席位的30個政黨、政黨聯盟以及公
民團體的選舉運動批准7000萬梅蒂卡爾
(230萬美元)的資金。
以上這些資金將會分為三部分,第一
部分為
50%的資金,其餘兩部分各為
25%的資金。根據莫桑比克全國選舉委
員會,每位共和國總統候選人,阿方
索·德拉卡馬、菲利佩·紐西和大衛·
西曼戈,每人將收到776.67萬梅蒂卡爾
資金資助相關活動,總計2300萬梅蒂卡
爾。莫桑比克解放陣線黨、莫抵運、莫
桑比克民主運動黨、生態運動黨和選舉
聯盟,將爭奪11個選區的全體選民和兩
個分散社群的選民,每位參與立法選舉
的競選者獲得的資金支援,取決於其競
選的選區選民數,這將花費120.05萬梅
蒂卡爾。
還有九個新政黨、政黨聯盟和選
民團體,包括恢復和平青年運動黨(
MJRD)、自由發展黨(PLD)、莫桑
比克綠黨(PVM)、莫桑比克恢復民族
團 結 全 國 運 動 黨 ( Mon ar u m o ) 、 人 民
民 主 黨 / A D 、 民 族 復 興 黨 ( PA R E NA )
、全國工農黨(PANAO C)、爭取民主
運 動 黨 ( MPD) 以 及 和 解 黨 聯 盟 ( PUR)
,這些政黨將獲得119.09萬梅蒂卡爾。
其餘的16個黨爭奪201個眾議員席
位中的14個席位,這16個黨派也將獲
得6.72萬到96.52萬梅蒂卡爾不等的資
金。將參與立法選舉的競爭者將花費
2340萬梅蒂卡爾。
在11個已註冊和被批准參與省議會選
舉的政黨、聯盟以及公民團體中,莫解
陣線黨、莫抵運和莫桑比克民主運動黨
是唯一三個將爭奪共811個國家議員席
位的黨派。因此,這三個政黨每個都會
獲得545.35萬梅蒂卡爾,以用於競選運
動。
A Comissão Nacional de Eleições
de Moçambique (CNE) aprovou,
esta semana, a distribuição dos 70
milhões de meticais (2,3 milhões de
dólares) que dispõe para o financiamento das campanhas eleitorais dos
três candidatos à Presidência de República e dos 30 partidos políticos,
coligações de partidos políticos e
grupos de cidadãos que vão concorrer para a eleição dos deputados da
Assembleia da República (AR) e dos
membros das Assembleias Provinciais (AP).
Os referidos valores por alocar serão
disponibilizados em três tranches,
sendo que a primeira será de 50% e
as duas restantes repartidas em 25%.
Segundo a CNE, cada um dos três
candidatos ao cargo de Presidente
da República, nomeadamente, Afonso Dhlakama, Filipe Nyusi e Daviz
Simango, deverá receber um valor
de 7,766,666.67 meticais para financiar a respectiva campanha, o que
perfaz um total de 23 milhões de meticais. Visto que Frelimo, Renamo,
MDM, PEC-MT e União Eleitoral vão
disputar os onze círculos eleitorais
nacionais e os dois da diáspora, e
o valor atribuído a cada concorrente nas eleições legislativas depende
exatamente do número de círculos
eleitorais a que concorre, isso per-
資金使用規則
基於政黨資助法,全國選舉委員會提
醒,發放的這些支持選舉運動的資金,
將只能用於這一目的,該委員會將盡力
履行這一措施。
因此,競選者被禁止使用這些資金支
付個人工資、獎金和補貼,為各機構職
位候選人、代理人或政黨、政黨聯盟和
選舉公民團體的其他成員及支持者提供
膳食、購買或製造交通工具、購買、建
造和修復設施、傢俱、電腦、音響設備
以及任何其他辦公用品。
所以,全國選舉委員會指出,這些資
金將用於購買襯衫、Capulana(莫桑比
克獨有布料)、帽子、圍巾、遮陽帽、
橫幅、小冊子、海報、招牌、背包、鑰
匙圈、資料夾、筆、打火機、火柴、牙
膏、玻璃杯、茶杯、筆記本、記事本以
及公佈在媒體上的政治宣傳文本。
mite-lhes encaixar 1,200,492.51 meticais.
De seguida, há nove partidos políticos, coligações de partidos ou grupos de cidadãos eleitores que vão
concorrer nos onze círculos eleitorais nacionais, nomeadamente
MJRD; PLD, PVM, Monarumo, PDD/
AD, PARENA, PANAOC, MPD e PUR
o que dá direito a uma quantia de
1,190,888.57 meticais. Os restantes
16 partidos concorrem a mandatos
que variam de 201 a 14, cujos valores
também oscilam entre 965,195.98
meticais a 67,227.58 meticais respetivamente. Assim, os concorrentes às
eleições legislativas vão consumir
23,400,000.00 meticais.
Dos 11 partidos políticos, coligações
de partidos e grupos de cidadãos
proponentes inscritos e aprovados
para concorrerem às eleições das assembleias provinciais, Frelimo, Renamo e MDM afiguram-se como os
únicos que vão disputar na totalidade os 811 mandatos disponíveis a nível nacional. Assim, cabe a cada uma
destas três formações políticas o valor de 5,453,477.63 meticais para a
campanha eleitoral.
REGRAS DE USO DO DINHEIRO
Baseando-se na lei de financiamento
aos partidos políticos, a CNE recordou aos mesmos que os fundos distribuídos para apoiar as campanhas
eleitorais deverão ser usados exclusivamente para este fim, sendo que vai
procurar fazer de tudo para o cumprimento desta medida.
Assim, os concorrentes estão proibidos de usar estes fundos para o pagamento de salários, prémios, ou subsídios com o pessoal, alimentação a
candidatos aos titulares dos órgãos,
agentes ou outros membros e simpatizantes de partido político, coligação de partidos políticos ou grupos
de cidadãos eleitores proponentes,
compra ou reabilitação de meios de
transporte, compra, construção ou
reabilitação de instalações, equipamento mobiliário, informático, ou
aparelhagem sonora ou ainda qualquer outro material de escritório.
Deste modo, a CNE aponta que os
fundos deverão ser usados para
questões como compra de camisetas, capulanas, bonés, lenços, pa-
las, bandeirolas, panfletos, cartazes,
dísticos, sacolas, chaveiros, pastas,
canetas, isqueiros, fósforos, pastas
dentífricas, copos, chávenas, cadernos, blocos de apontamentos, textos
escritos ou gravados de propaganda
política, publicitados nos órgãos de
comunicação.
阿樂古納爾多·南博薩
Argunaldo Nhampossa
《薩凡納》Savana
馬布多希望和魯安達間互免簽證
MAPUTO QUER SUPRIMIR VISTOS
COM LUANDA
O chefe da diplomacia de Moçambique, Oldemiro Baloi, considerou
esta a semana “imprescindível” a
conclusão do acordo em negociação
com Angola para suprimir vistos em
passaportes ordinários, para fomentar o desenvolvimento económico
dos dois países.
A posição foi transmitida pelo ministro dos Negócios Estrangeiros e Cooperação moçambicano no arranque,
em Luanda, da IX Comissão Mista
de Cooperação Bilateral Angola-Moçambique.
“Para dinamizar relações económicas empresariais é imprescindível
que os nossos países embarquem na
facilitação da circulação de pessoas
e bens”, defendeu o ministro Oldemiro Baloi.
O executivo moçambicano já tinha
feito saber, em junho, que a livre circulação de pessoas com Angola “está
para breve”, aguardando apenas
uma resposta das autoridades angolanas ao acordo em negociação.
“Apresenta-se, neste contexto, como
prioritária a conclusão das negociações visando a supressão de vistos
em passaportes ordinários, entre os
nossos dois países, com benefícios
no desenvolvimento das nossas economias e no intercâmbio entre os
nossos povos”, acrescentou hoje o
ministro moçambicano.
Esta reunião da Comissão Mista de
莫桑比克的首席外交官Oldemiro
Baloi認為,這周是與安哥拉協商,達
成取消普通護照簽證協議,以促進兩國
經濟發展的“重要的”一周。
這一立場在魯安達舉行的第九屆安哥
拉──莫桑比克雙邊合作聯合委員會啟
動時,由莫桑比克外交部部長轉達。
“為了刺激企業間的經濟關係,更重
要的是我們國家享有人員和貨物流動的
便利”, Oldemiro B a loi部長指出。
莫桑比克政府已經表示,6月份與安
哥拉人員間的自由流動“就可執行”
, 只在等待安哥拉當局對協商中協議的回
應。“ 在 此 背 景 下 , 隨 著 我 們 經 濟 效 益
的發展和我們兩國人民間的交流,取消
兩國普通護照的簽證,是作為一個優先
完成談判的事項”,莫桑比克部長今天
補充。
本次安哥拉──莫桑比克雙邊合
作聯合委員會會議,是每四年召開
一次的同類會議,此次在魯安達舉
辦,會議直到8月28日結束。
在此聯合委員會中,代表安哥拉
的國土開發和規劃部部長約伯·
格拉薩認為,面對兩國間“超高水
準”的政治和外交合作關係,兩個
國家應再“努力工作”,使經濟,
商業和機構間的關係“提高到同等
水準”。
在魯安達為期三天的會議的開幕致
辭上,安哥拉部長回憶道,在2010
年9月的最近一次會議上,兩國已經
確定了27個領域的合作,涵蓋從農
業和漁業到建築、石油、地質和採
礦、能源和水等方面。
因此,本次會議將有助於評估協議
執行的程度,落實管理兩國間合作
的法律文書,及“考慮加強友誼,
合作和團結關係的行動”。
Cooperação Bilateral Angola-Moçambique decorre na capital angolana até 28 de agosto, quatro anos depois do último encontro do género.
Para o ministro do Planeamento e
Desenvolvimento Territorial, Job
Graça, que representa Angola nesta
comissão mista, face ao “excelente
nível” das relações de cooperação
política e diplomática, os dois países devem agora “trabalhar” para
“elevar para igual nível” as relações
económicas, empresariais e institucionais”.
Na intervenção de abertura destes
três dias de reuniões em Luanda, o
governante angolano recordou que
no último encontro, em setembro de
2010, os dois países identificaram 27
domínios de cooperação, desde Agricultura e Pescas, à Construção, Petróleos, Geologia e Minas ou Energia
e águas.
Daí que esta reunião sirva para ava-
liar o grau de execução dos acordos,
a implementação dos instrumentos jurídicos que regem a cooperação entre
os dois países e “perspetivar ações que
reforcem as relações de amizade, cooperação e solidariedade”.
sexta-feira 29 de agosto 2014 A15
安哥拉 angola
安哥拉國籍可以通過入國籍而獲得
NACIONALIDADE ANGOLANA PODE SER
CONCEDIDA POR NATURALIZAÇÃO
安哥拉共和國總統可以通過加入國籍的方式,授予遵守安哥拉法律和原國籍法律的外國公民入安哥拉國籍。
O Presidente da República de Angola pode conceder a nacionalidade angolana, por naturalização, ao cidadão estrangeiro que seja maior perante a lei angolana
e a lei do Estado de origem.
這一法律的草案最近由安哥拉國
民議會多數議員通過。草案中還指
出通過這種方式取得國籍須符合的
條件包括:在該國領土合法居住至
少10年,並能夠融入安哥拉社會
公民情感,以及遵守安哥拉社會道
德。
擁有支配和確保其自身生存能力,
也就是要有自己固定的、過去三年
得到核實的收入,有充足的葡語知
識以及保持與安哥拉社會的有效聯
繫,這些是該法規定的其他要求。
該法律還規定,受益者需要充分瞭
解憲法規定的權利和義務知識,而
且未被判處超過三年的有期徒刑。
安哥拉共和國總統可以不通過外交
代表機構的職能,而通過安哥拉國
民議會的許可,授予已經或在為安
哥拉提供相關服務的外國公民安哥
拉國籍。
該法律規定,申請加入安哥拉國籍
的申請人需要滿足條規中所訂立的
要求和程式。
Este pressuposto está plasmado na
Lei da Nacionalidade aprovada recentemente na generalidade pela Assembleia Nacional. O diploma aponta ainda
como requisitos para o cumprimento
deste pressuposto, residir legalmente
no território nacional há pelo menos
10 anos e oferecer garantias morais e
cívicas de integração na sociedade angolana. Possuir capacidade para reger
a sua pessoa e assegurar a sua subsistência, considerando-se como tal, que
este tenha rendimento próprio e regular, comprováveis no decurso dos últimos três anos, possuir conhecimento
suficiente de Língua Portuguesa, assim
como uma ligação efectiva à comunidade nacional, são outros dos requisitos exigidos no diploma.
A lei exige ainda que o beneficiário tenha conhecimento adequado dos direitos e deveres decorrentes da Constituição e não ter sido condenado, por
sentença transitada em julgado, pela
prática de crime punível com pena de
prisão igual ou superior a três anos, de
acordo com a lei angolana. O Presidente da República pode também conceder,
sem faculdade de delegação, mediante
autorização da Assembleia Nacional, a
nacionalidade angolana por naturalização aos estrangeiros que tenham pres-
tado ou sejam chamados a prestar serviços relevantes ao Estado angolano.
O diploma estipula que a nacionalidade angolana por naturalização é concedida a requerimento do interessado
e mediante processo organizado nos
termos estabelecidos em regulamento.
安哥拉通訊社 ANGOP
移動支付在醞釀中
PAGAMENTOS POR TELEMÓVEL
NA FORJA
中國機械設備進出口總公司
在薩伊省建立迴圈電廠
CHINESA CMEC CONSTRÓI
CENTRAL DE CICLO
NA PROVÍNCIA DO ZAIRE
中國公司中國機械設備工程公司
(CMEC)將於安哥拉薩伊省的梅捷建
設一個聯合迴圈電廠,估計費用約為
9.79億美元,據總統若澤·愛德華多·
多斯·桑托斯的批示。
根據本次總統授權,能源水利部和中
國機械設備工程公司(CMEC)間的合
同即將簽訂。
在安哥拉總統若澤·愛德華多·多斯
桑托斯簽署的公文中可以見到,國家發
展導致“大幅擴張電力生產力的需求”
。因此,這家工廠的建設“至關重要”
,因其將通過安哥拉的天然氣發電,並
帶來“多重效益和為國家經濟和社會的
發展做出顯著貢獻”,公文中補充。
公文除了核准其在8月11日生效的安
哥拉北部梅捷聯合迴圈電廠項目,還驗
證了建設和安裝該基礎設施的合同草
案,並表示對CMEC小組表示“心中有
數”。
A empresa chinesa China Machinery Engineering Corporation (CMEC)
vai construir uma central de ciclo combinado no Soyo, na província angolana do Zaire, com um custo previsto de
cerca de 979 milhões de dólares, segundo um despacho do presidente José
Eduardo dos Santos.
O contrato será celebrado, segundo
esta autorização presidencial, entre o
Ministério da Energia e Águas e a empresa chinesa China Machinery Engineering Corporation (CMEC).
O crescimento nacional leva à “necessidade de expansão acentuada da capacidade de produção” de eletricidade no
país, lê-se ainda no despacho assinado
pelo Presidente angolano, José Eduardo dos Santos. Daí a “importância fundamental” da construção desta central,
que vai produzir eletricidade através
de gás natural angolano e que proporcionará “vários benefícios e uma contribuição significativa para o desenvolvimento económico e social do país”,
acrescenta o despacho.
Além de aprovar o projeto da central
de ciclo combinado do Soyo, no norte
de Angola, o despacho, que entrou em
vigor a 11 de agosto, valida igualmente
a minuta do contrato de construção e
instalação desta infraestrutura, na modalidade “chave-na-mão”, com o grupo
CMEC.
安哥拉今年將推行一個允許手機銀
行支付的專案,今天負責協辦這一過程
的機構安哥拉中央銀行副行長宣佈。
“我們希望年底安哥拉移動支付有機
會推出,或者至少能夠提出專案計劃”
, 安 哥 拉 國 家 銀 行 ( BNA) , 副 行 長 裡
卡多·德阿佈雷烏告訴記者。為了落實
這一手機支付專案,該負責人將“堅實
的監管基礎”劃為“必要條件”,並通
過BNA刊登公告。
“現在起開始創造條件,使那些營運
商能夠在實踐中得到引導。從營運和技
術問題的角度看,我們認為我們有內部
能力去整合國家營運商,使其迅速進入
運行”,在今天魯安達舉行的一場關於
銀行支付系統的會議間隙中表示。
負責管理安哥拉自動櫃員機網路
( Mu l t i c a i x a ) 的 銀 行 同 業 服 務 公 司 ,
在2013年宣佈執行移動支付方案,就
如自動支付終端(TPA )那樣。
通過與國家移動營運商Unitel e Movicel的合作,在BNA的引導下增加這
一市場,以及搭上安哥拉移動網路使用
者涵蓋率的強勁增長的便車。
“許多非洲經驗已經表明,手機支付
可以在一個包容性金融戰略下起到關鍵
作 用 , 其 早 期 可 使 用 支 付 服 務 。 BNA有
意成為這方面措施的催化劑,公告也是
在這種情況下準備的”,裡卡多·德阿
布魯補充。
以及今天的會議,央行副行長保證該機
構有意制定措施,以確保“安哥拉支付系
統不是國家經濟發展潛力的絆腳石”。
“現在正變得越來越廣泛,以及安哥
拉證券交易所也已運行,當然我們也有
其他方法與這些支付系統保持聯繫”,
里卡多·德阿布魯說。
根 據 BNA的 資 料 , “ Mu lt ic aixa ”
卡——由安哥拉自動櫃員機網路設計,
在安哥拉“持有量”達4171043。
Angola vai avançar este ano com
um projeto para permitir pagamentos bancários móveis, anunciou hoje
o vice-governador do banco central
angolano, entidade que coordena este
processo.
“Estamos a perspetivar que até ao final
do ano haja oportunidade de os pagamentos móveis angolanos saírem ou
pelo menos o projeto poder sair”, disse
aos jornalistas o vice-governador do
Banco Nacional de Angola (BNA), Ricardo de Abreu. Para a concretização
deste projeto, permitindo pagamentos
via telemóvel, o responsável classificou como “essencial” uma “base regulamentar sólida”, através da um aviso
a publicar pelo BNA.
“A partir daí estão criadas as condições
para os operadores poderem, na prática, arrancar. Do ponto de vista das
questões operacionais e técnicas, pensamos que temos capacidade interna
para, junto dos operadores nacionais,
conseguir rapidamente pôr a funcionar isso”, disse, à margem de uma conferência sobre Sistemas de Pagamen-
tos bancários, realizada em Luanda.
A Empresa Interbancária de Serviços,
responsável pela gestão da rede angolana de caixas automáticas (multicaixa), anunciou em 2013 aplicação de um
sistema de pagamentos por telemóvel,
como já acontece com os Terminais de
Pagamento Automático (TPA).
Resulta de uma parceria com as operadoras móveis nacionais Unitel e
Movicel, sob orientação do BNA, para
aumentar este mercado, aproveitando
para tal o forte crescimento de utilizadores cobertos pela rede móvel em
Angola.
“Múltiplas experiências africanas têm
demonstrado o papel determinante
que pode ser assumido pelos pagamentos móveis numa estratégia de inclusão financeira, com início no acesso aos serviços de pagamento. O BNA
pretende ser catalisador de iniciativas
nesta área e é nesse âmbito que foi preparado o referido aviso”, acrescentou
Ricardo de Abreu.
A propósito da conferência de hoje, o
vice-governador do banco central garante que a instituição pretende desenvolver medidas que garantam que “o
sistema de pagamentos angolano não
seja um elemento constrangedor do
potencial de desenvolvimento da economia nacional”.
“Estão a ser cada vez mais alargados
e com a entrada em funcionamento da
Bolsa de Valores de Angola obviamente que termos aí outros intervenientes
que também estão ligados a estes sistemas de pagamentos”, disse ainda Ricardo de Abreu.
De acordo com dados do BNA, o número de cartões “multicaixa” - designação dos cartões da rede ATM angolana - “válidos” em Angola ascende a
4.171.043.
週五,2014年8月29日
A16
葡語國家共同體 cplp
迪爾瑪和瑪麗娜互相指控
DILMA E MARINA TROCAM ACUSAÇÕES
當前巴西總統迪爾瑪•羅塞夫,指責瑪麗娜·席爾瓦“缺乏經驗”;這是回擊瑪麗娜稱巴西需要的不僅僅是一個“經理”
A atual Presidente brasileira, Dilma Rousseff, acusou Marina Silva de “falta de experiência”; esta, ripostou, dizendo que o Brasil precisa de mais do que “uma gerente”
não tem que “dar conta das obras,
programas e relações políticas” que
vai executando, ripostou a candidata
do PT a um segundo mandato presidencial, afirmando-se mais preocupada com a sua campanha do que com
o que dizem de si os seus adversários.
A intenção inicial de Marina Silva
era formar o seu próprio partido
para se candidatar às próximas presidenciais, mas não conseguiu reunir as 500 mil assinaturas necessárias, pelo que se filiou no PSB, que
a designou vice-presidente da lista
encabeçada por Eduardo Campos,
cuja morte prematura acabou por a
catapultar para a liderança.
Atualmente, a ex-senadora, que em
2010 obteve quase 20 por cento dos
votos, surge em segundo lugar nas
sondagens, atrás de Dilma Rousseff.
No seu comício inaugural, no último
fim de semana, Marina Silva vincou
que não rejeita uma política de alianças, mas sim “alianças inadequadas”,
garantindo estar disponível para governar com “homens e mulheres de
bem” de todos os partidos. Marina
Silva foi mesmo mais longe, dizendo
acreditar que políticos como o exgovernador José Serra, do PSDB, a
apoiariam no caso de ser eleita.
“Queremos e podemos unir o Brasil,
mas, para isso, é preciso dialogar. Os
grupos que estão há 20 anos no poder não conseguem dialogar”, disse
a candidata, referindo-se ao Partido
dos Trabalhadores (PT), de Dilma
Rousseff, atual presidente, e Lula
da Silva (2003-2010), e ao Partido
da Social-Democracia Brasileira
(PSDB), do ex-presidente Fernando
Henrique Cardoso (1995-2002) e que
agora apresenta o senador Aécio Neves como candidato.
Para o primeiro ato público de campanha, Marina Silva escolheu uma
caminhada pelo bairro popular e
empobrecido de Casa Amarela, na
cidade do Recife, capital do estado
de Pernambuco, governado durante
anos pelo socialista Eduardo Campos, que, no dia 13, morreu num
trágico acidente de avião, abrindo
caminho à candidatura da ex-ministra do Meio Ambiente do governo do
ex-presidente Lula da Silva.
O jornal brasileiro O Globo relatou
que, à falta de tempo para refazer o
material de campanha, muitos dos
cartazes dispostos pelas ruas do bairro de Casa Amarela ainda tinham o
nome de Marina Silva como vice, ao
lado de Eduardo Campos.
O Brasil, realçou Marina Silva, precisa de mais do que um “gerente”,
nome utilizado pelo PT, na campanha para as presidenciais de 2010,
para designar a atual presidente e de
novo candidata, Dilma Rousseff.
“O Brasil pode até precisar de um gerente, mas precisa mesmo é de quem
tem visão estratégica”, frisou Marina
Silva, apelando ao fim da “velha política que está a atrasar” o país.
班邦告別東帝汶
BAMBANG DESPEDIU-SE DE TIMOR LESTE
近期剛結束對東帝汶正式訪問的印尼
總統蘇西洛.班邦.尤多約諾本周表示,
兩國是世界上僅有的和平建設的典範,下
一代有責任傳承先輩實現的和平。
“我們有很好的成果,而且我們(東帝
汶和印尼)目前的友誼和合作很多。我
們是建設和平的典範,這在世界其他地
方是從未發生過的”,班邦表示。
蘇西洛•班邦•尤多約諾與東帝汶總理
沙納納.古斯芒代表兩國簽署教育、文
化、漁業、邊境與區域一體化發展等多
個領域的諒解備忘錄之後,班邦在新聞
發佈會上發表講話。
“我們有些目標已經實現,而我們的、
我們下一代的責任是保持我們取得的成
績,並進一步加強”,印尼總統表示。
根據蘇西洛.班邦.尤多約諾,印尼將
繼續支持東帝汶為加入東南亞國家聯盟所
做的努力,並強調印尼為東帝汶人民近年
來所取得的發展和穩定而感到驕傲。
東帝汶總理沙納納.古斯芒強調近十年
來印尼取得的發展和蘇西洛.班邦.尤
多約諾“為把該國轉變為成功的、寬容
的民主國家”所做的工作。
“如果印尼現在是和平與寬容的全球典
範,那就是因為蘇西洛總統的工作”,
他強調。
在新聞發佈會上,東帝汶總理還感謝印
尼總統對東帝汶的支持和對兩國和平建
設、和解與合作的幫助。
“我們不僅共用一個島嶼,我們還共用
未來”,沙納納.古斯芒說。
蘇西洛.班邦.尤多約諾週三結束對東
帝汶的訪問,並將於10月20日將總統職
位移交給雅加達省長佐科威(Joko Widodo),佐科威贏得了今年總統選舉53%的
選票。
蘇西洛.班邦.尤多約諾於上一次訪問
帝利時是2002年5月,目的是紀念東帝汶
脫離印尼恢復和平10周年,印尼1975年
入侵東帝汶,開始對東帝汶的佔領,期
間成千上萬人死亡。
9月,印尼總統將前往葡萄牙進行正式
訪問。
assinatura de vários memorandos de
entendimento entre os dois países nos
setores da educação, cultura, pescas,
fronteiras e desenvolvimento regional
integrado.
“Com os objetivos que alcançámos, a
nossa responsabilidade e a da próxima
geração é manter o que alcançámos e
reforçar ainda mais”, afirmou o Presi-
dente da Indonésia.
Segundo Susilo Bambang Yudhoyono,
a Indonésia vai continuar a apoiar os
esforços de Timor-Leste para entrar
na Associação das Nações do Sudeste
Asiático (ASEAN), salientando que o
seu país tem orgulho do desenvolvimento e estabilidade alcançados pelos
timorenses nos últimos anos.
O primeiro-ministro timorense, Xanana Gusmão, destacou o progresso
realizado pela Indonésia na última década e o trabalho de Susilo Bambang
Yudhoyono para transformar o país
“numa bem sucedida e tolerante democracia”.
“Se a Indonésia é agora um modelo
global de paz e tolerância é por causa
do trabalho do Presidente Yudhoyono”, sublinhou.
Na declaração à imprensa, o primeiro-ministro timorense agradeceu também ao Presidente da Indonésia pelo
apoio a Timor-Leste e pela sua ajuda
na construção da paz, reconciliação e
cooperação entre os dois países.
“Não partilhamos apenas uma ilha,
nós partilhamos um futuro”, afirmou
Xanana Gusmão.
Susilo Bambang Yudhoyono, que termina quarta-feira a visita a Timor-Leste, entrega no dia 20 de outubro a Presidência da Indonésia a Joko Widodo,
governador de Jacarta e vencedor das
eleições presidenciais com 53 por cento dos votos.
A última deslocação de Susilo Bambang Yudhoyono a Díli ocorreu em
maio de 2002 para assinalar o 10º
aniversário da restauração da independência de Timor-Leste da Indonésia, que invadiu o território em 1975,
abrindo um período de ocupação em
que morreram milhares de pessoas.
巴西總統和連任 候選人,迪爾瑪•羅塞
夫,本周弱化瑪麗娜•席爾瓦的批評,指其缺
乏“管理經驗”
。
上週六,在她第一次公開競選活動時,這位
將參加10月5日總統選舉的巴西社會黨候選
人認為巴西需要一位擁有“戰略眼光”的人,
而不僅僅是一個“經理”
, 這一稱呼是工人
黨(PT)在2010年總統競選中用來形容迪爾
瑪·羅塞夫的。
“我認為人們混淆了總統與國王或王后的
職能,總統並不僅僅只有一個象徵意義”
,在
阿爾沃拉達宮舉行的新聞發佈會上,貶低迪爾
瑪•羅塞夫。只有“從未有過行政管理經驗”
的人才會認為“在一個像巴西這般複雜國情
的國家”不需要考慮即將執行的“工程,計劃
和政治關係”
,PT連任總統候選人回擊,並表
示比起對手的批評,她更關心自己的競選。
瑪麗娜·席爾瓦的初衷是組成自己的政黨
以候選下屆總統,但未能收集必要的50萬簽
名,所以她加盟了社會黨,而社會黨已將副主
席愛德華多·坎波斯列為名單之首,但由於他
英年早逝,最終由候補替上。
目前,該在2010年獲得接近20%選票的前參
議員,選票數位居第二,僅次於迪爾瑪•羅塞
夫。在上週末的就職會上,瑪麗娜·席爾瓦強
調,不拒絕結盟的政策,但反對“不適當聯盟”
,保證已準備好和各政黨的“優秀男女”合作
管理國家。瑪麗娜·席爾瓦甚至進一步指出,
她相信像社會民主黨的前州長何塞·塞拉
那樣的政治家,將在選舉時支持她。
“我們希望並能夠團結巴西,但要做到這
一點,需要對話。那些掌權20年的團體無法
做到對話”,該候選人說,意指現任總統迪
爾瑪•羅塞夫和盧拉·達席爾瓦(2003-2010
年)所在的工人黨(PT),以及前總統費爾南
多·恩裡克·卡多佐(1995-2002)所在的,現
在選出參議員阿爾迪烏斯·內維斯為候選人
的巴西社會民主黨(PSDB)。
對於其第一次公開競選活動,瑪麗娜·席爾
瓦選擇經過伯南布哥州首府累西腓的著名貧
困街區Casa Amarela,該城市由社會主義者愛
德華多•坎波斯管理多年,但他於13日死於悲
慘的空難,因此,為前總統盧拉政府的這位前
環境部長打開了道路,成為候選人。
巴西報紙巴西環球報導說,由於沒有時間重
做競選材料,許多張貼在Casa Amarela附近
街頭的海報仍然有愛德華多•·坎波斯的名
字,而瑪麗娜•·席爾瓦則是副手。
瑪麗娜•席爾瓦強調,巴西需要的不只是一
個“經理”
,這一稱呼是(PT)在2010年總統
競選中用來形容迪爾瑪•羅塞夫的。
“巴西可能需要一個經理,但也需要一位有
戰略眼光的領導人”
,說瑪麗娜•席爾瓦,最後
呼籲“陳舊的政治正在拖累國家”
。
O Presidente indonésio, Susilo Bambang Yudhoyono, que realizou a sua
última visita oficial a Timor-Leste, defendeu esta semana que os dois países
são modelo de uma construção de paz
única no mundo e que a próxima geração tem a responsabilidade prosseguir
com o que foi alcançado.
“Produzimos bons resultados e atual-
A Presidente brasileira e candidata a novo mandato, Dilma Rousseff,
desvalorizou esta semana as críticas
de Marina Silva, que não tem “experiência administrativa”.
No seu primeiro ato público de
campanha, no sábado, a candidata
do Partido Socialista Brasileiro às
eleições presidenciais de 5 de outubro, defendeu que o Brasil precisa
de alguém com “visão estratégica”
e não apenas uma “gerente”, nome
utilizado pelo Partido dos Trabalhadores (PT), na campanha para as
presidenciais de 2010, para designar Dilma Rousseff.
“Acho que o pessoal está confundindo presidente com algum rei ou rainha, que só tem a representação”,
desvalorizou Dilma Rousseff, numa
entrevista coletiva concedida no Palácio da Alvorada.
Só alguém que “nunca teve experiência administrativa” pode achar que
“um país da complexidade do Brasil”
mente a nossa amizade e cooperação
é muito forte. Também somos modelos
de uma construção de paz que nunca
aconteceu em outra parte do mundo”,
afirmou Bambang.
Susilo Bambang Yudhoyono falava
numa declaração à imprensa, juntamente com o primeiro-ministro timorense, Xanana Gusmão, no final da
sexta-feira 29 de agosto 2014 A17
葡語國家共同體 cplp
中國大學接收80名來自佛得角的學生
UNIVERSIDADES CHINESAS
RECEBEM MAIS 80 ESTUDANTES
DE CABO VERDE
葡語城市
CIDADES
LUSÓFONAS
9月起,80多名佛得角新同學將進入中國大學學習,擁有中華人民共和國頒發的全額或部分獎學金。
Mais de 80 novos estudantes cabo-verdianos vão estudar, a partir de setembro, nas universidades chineses, com bolsas de estudo total ou parcial
da República Popular da China.
該消息由中國駐佛得角大使蘇健,在
佛得角國家體育館落成典禮期間宣佈,並
指出這樣一來,在中國內地繼續學習的佛
得角學生數目超過了300人。“此外,在
短期內,與佛得角大學(CV-UNI)和佛
得角──中國友好協會(AMICACHI)
建立三方合作夥伴關係的孔子學院,將開
始在培亞營運”,該外交官補充。
蘇健表示,中國的一些省市已與佛得
角建立文化合作夥伴關係,因此,下個
月一組由27位中國藝術家組成的隊伍,
將在培亞進行一場表演。
“分散性合作,也就是說,我們兩國城
市間的聯盟已日益活躍,
是一些中──佛得角直轄市保持接觸的
成果”,大使指出,並進一步說明中國
正在資助由佛得角非政府組織推動的專
業課程。
O anúncio foi feito pelo embaixador da China em Cabo Verde, Su
Jian, durante a inauguração do Estádio Nacional de Cabo Verde, afirmando que é assim ultrapassada a
cifra de 300 estudantes cabo-verdianos a prosseguir os seus estudos na
China-continental. “Também, dentro em breve, o Instituto Confúcio,
numa parceria tripartida com a Universidade de Cabo Verde (UNI-CV) e
a Associação de Amizade Cabo Verde - China (AMICACHI), entrará em
funcionamento na Cidade da Praia”,
prosseguiu o diplomata, mostrando.
Su Jian indicou que algumas províncias e municípios chineses estabeleceram parcerias culturais com Cabo
Verde, pelo que, no próximo mês,
um grupo de 27 artistas chineses
apresentará um espetáculo na Cidade da Praia.
“A cooperação descentralizada, ou
seja, a geminação entre cidades dos
nossos dois países tem sido cada
vez mais dinâmica, estando alguns
municípios sino-cabo-verdianos em
contacto para o efeito”, disse o embaixador, afirmando ainda que a
China financia cursos profissionais
promovidos por organizações não
governamentais cabo-verdianas.
A cooperação entre os dois países
destaca-se ainda na área da saúde
e, em setembro próximo, uma nova
equipa médica chinesa chegará à Cidade da Praia para prestar assistência e consultas de curta duração no
país.
Ainda no decorrer deste ano, Su Jian
garantiu que a China vai oferecer
duas embarcações de patrulha e demais materiais militares a Cabo Verde.
“A China toma sempre o progresso
de Cabo Verde como a sua própria
realização, por que tem tomado parte no processo de desenvolvimento
cabo-verdiano. O sucesso de Cabo
Verde constitui para nós uma fonte
de esperança na ascensão africana e
na afirmação dos países insulares no
mundo”, elogiou.
O embaixador da China disse que todos os outros projetos que o seu país
financia em Cabo Verde ganharão
fulgor em 2015, ano em que o arquipélago comemora o 40º aniversário
da sua independência nacional.
Nos 40 anos de independência, a
China tem sido um parceiro constante de Cabo Verde, tendo construído
uma série de edifícios emblemáticos,
como a Assembleia e o Auditório Nacionais, a Barragem de Poilão, no
interior da ilha de Santiago, e agora
o Estádio Nacional, inaugurado no
sábado.
兩國間的合作還觸及衛生領域,明年9
月,一隊新中國醫療隊將抵達培亞,在
該國提供短期的援助和諮詢。
蘇健還保證,今年中國將為佛得角提供
兩艘巡邏艇和其他軍用物資。
“中國始終把佛得角的進步作為自己
的成就,因為中國參與了佛得角的發展
歷程。佛得角的成功為我們建立了非洲
崛起和島嶼國家獲得世界肯定的希望之
源”,他稱讚。
該中國大使還指出,中國資助佛得角的所
有其他項目都將在2015年竣工,2015年也
是佛得角慶祝國家獨立40周年的日子。
在獨立後的40年間,中國一直是佛得
角的固定合作夥伴,已經建成了一批標
誌性建築,如國民議會和禮堂,聖地牙
哥島的Poilão大壩,以及將在周六開幕的
國家體育場。
幾內亞人試圖闖入西班牙
GUINEENSES TENTAM ENTRAR EM ESPANHA
據幾內亞新聞社一位記者在當地報
導,45位幾內亞比索公民因涉嫌試圖
非法移民至西班牙領土,在西班牙城市
梅利利亞被拘留。
該記者講述,這些移民周日試圖進入
西班牙時被逮捕,目前他們被扣留在梅
利利亞非法移民收容中心,和800個非
洲人關在一起。這批移民在非法移民組
織的誘惑下,從幾內亞比索被帶至塞內
加爾,從那裡到毛里塔尼亞,後來又到
摩洛哥,之後再坐船到達梅利利亞。
旅程中他們還途經利比亞,在那裏,
有的移民被關押了七個月,據在梅利利
亞被抓的幾內亞移民之一講述。有些人
因缺水死於穿越毛里塔尼亞和摩洛哥之
間的沙漠時,這些移民敘述道。
這些幾內亞人需向西班牙當局解釋非
法移民網路的存在,從非洲到西班牙,
他們向非法移民網路支付100萬至200
技術頁
萬非洲法郎(1900至3800歐元)。
這位記者報導,這些移民還向西班牙
當局揭露婦女被“人口販子”強迫賣淫
的情況。
幾內亞新聞社的這位記者還報導稱
,這批移民,包括45個幾內亞人,正
等待西班牙當局的決定。
Quarenta e cinco cidadãos da
Guiné-Bissau foram detidos na
cidade espanhola de Melilla, suspeitos de tentativa de imigração
ilegal no território espanhol, seguindi a Agência Noticiosa da Guiné (ANG), citando um jornalista
guineense no local.
De acordo com o jornalista, os
clandestinos foram apanhados no
domingo quando tentavam entrar
em Espanha, encontrando-se no
centro de acolhimento de imigrantes ilegais em Melilla, integrados
num grupo de 800 africanos. Os
clandestinos foram aliciados por
uma rede de imigração ilegal que
os levou da Guiné-Bissau para o
Senegal e de lá para a Mauritânia e
mais tarde para Marrocos de onde
seguem, de barco, para Melilla,
contou ainda o jornalista.
Na viagem ainda passaram pela
Líbia, onde alguns clandestinos
teriam sido presos durante sete
meses, contou um dos guineenses
agora apanhados em Melilla. Alguns morreram durante a travessia do deserto entre a Mauritânia
e Marrocos devido a desidratação,
contaram os clandestinos.
Os guineenses terão explicado às
autoridades espanholas sobre a
existência de uma rede de angariação de imigrantes clandestinos,
que cobra entre um a dois milhões de francos CFA (entre 1.900
e 3.800 euros) para a viagem de
Africa até Espanha.
O jornalista relatou que os clandestinos denunciaram ainda perante as autoridades espanholas situações em que as mulheres foram
obrigadas “pelos traficantes” a se
prostituírem.
O grupo, incluindo os 45 guineenses, aguarda pela decisão das autoridades espanholas, contou ainda o
jornalista citado pela ANG.
明德盧(佛得角)
明德盧位於聖維森特島,是佛
得角第二大城市。擁有70468名
居民,總面積67平方公里。
由於降雨量少,明德盧經濟立
足於貿易和服務業,但近年來,
漁業部門也開始佔有重要地位,
如船舶修理廠,還有六大園區用
於船舶。
MINDELO (Cabo Verde)
Mindelo situa-se na ilha de São
Vicente, e é a segunda maior cidade de Cabo Verde. Tem uma
população de 70.468 pessoaos,
numa área total de 67 km².
Com pouca pluviosidade, o Mindelo baseia a sua economia no
comércio e serviços, mas nos
últimos anos, o setor das pescas ganhou importância, assim,
como o estaleiro de reparação
naval, com seis parques para
barcos.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração:
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作
伙伴 colaboradores: 若昂·帕拉
João Palla, 馬塞盧·莫西 Estêvão Azarias Chavisso, Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: 羅薩裏奧·達·露西 Rosário da Luz,
帕里斯.耶羅斯
Paris
Yeros • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,
雷盼希
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年8月29日
A18
中國 china
八名“恐怖分子”被處決
OITO EXECUTADOS POR “TERRORISMO”
新華 社報導,涉及“與新疆(西北部)
地區衝突有關的恐怖襲擊,北 京天安門廣
場自殺式 襲擊”的八 人在中國被 處決,但
並未提及執行死刑的時間。
該中國官方新聞機構引述 新疆維吾爾自
治區新聞部門的公文稱,這 五起與新疆有
關的案件,包括天安門廣場“恐怖襲擊”。
在被 處決的人中,玉山江·吾許爾、玉蘇
甫·吾買爾尼亞孜、玉蘇普·艾合麥 提三名
新疆公民因涉及2013年10月2 8日的“北京
天 安門 廣 場暴 恐案 ”,於 6月16 被 判處 死
刑,他們被裁 定“以 組 織、領導恐 怖組 織
罪、以危險方法危害公共安全”等罪行。
根 據中國警方,三名新疆 維吾爾 族 人駕
駛裝有煤氣罐的越野車衝撞天安門廣場前
的行人,造成二人死亡,10人受傷。
根 據 新 華 社 透 露,其 餘 五 個 被 處 決 的
人,曾參 與過新疆的多個襲擊,例如:阿克
蘇搶槍襲警案、和田殺害幹部案。
除此以外,這一中國西北部穆斯林最多
的地區的最高法院判處這幾人 組織、領導
恐怖組 織罪和非法製造、運輸、儲存爆炸
物罪。
目前的“反恐運動”是由5月22日新疆首
府烏魯木 齊 一 個 市場 的自殺 式 襲 擊 引發
的,事件造成43人死亡。
新疆 是 一片比葡萄牙大17倍的領 土,
擁有2 3 5 0萬居民,礦產資源豐富,與阿
富汗、巴基 斯坦 和中亞的幾 個前蘇聯國
家接壤。
維吾爾人,是穆斯林地區和突厥文
化的名族,佔新疆人口的46%,但是
近半個世紀前曾超過該地區人口的三
分之二。
然而,之後成千上萬的漢 族家庭(漢 族
是中國主要的民族)開始在新疆定居,目
前漢族人口佔新疆人口的40%。在省會烏
魯木齊,漢族人甚至超過維吾爾族人。
Oito pessoas foram executadas na
China por “atentados terroristas relacionados com o conflito na região
do Xinjiang (noroeste), incluindo o
atentado suicida na Praça de Tiananmen, em Pequim, informou a
Xinhua, sem indicar quando foram
levadas a cabo as execuções.
Os crimes dizem respeito a cinco
casos relacionados com Xinjiang,
incluindo o “atentado terrorista”
na Praça de Tiananmen, de acordo
com um despacho da agência oficial
chinesa, que cita o departamento de
comunicação da Região Autónoma
Uigur do Xinjiang.
Entre os executados figuram Huseyin Guxur, Yusup Wherniyaz e
Yusup Ehmet, três cidadãos do Xinjiang condenados à morte a 16 de
junho por “organizar e dirigir um
grupo terrorista e colocar em perigo
a segurança pública” com o atenta-
do no coração de Pequim, a 28 de
outubro de 2013.
Segundo a polícia chinesa, três uigures do Xinjiang conduziram um
veículo carregado com botijas de
gás contra a entrada da Cidade Proibida, num ataque que causou a morte a duas pessoas, bem como aos três
ocupantes do veículo, e 40 feridos.
Os restantes cinco executados estiveram envolvidos em vários ataques no Xinjiang, segundo a Xinhua,
como o assalto a uma esquadra na
localidade de Aksu ou o assassínio
de funcionários governamentais em
Hotan.
Além disso, o Supremo Tribunal daquela região de maioria muçulmana
do noroeste do país declarou-os culpados designadamente do fabrico,
transporte e armazenamento de explosivos e de organizarem e dirigirem uma organização terrorista.
A atual “campanha antiterrorista”
foi desencadeada na sequência do
atentado suicida de 22 de maio num
mercado de Urumqi, capital do Xinjiang, que fez 43 mortos.
Xinjiang é um território quase 17
vezes maior que Portugal e apenas
23,5 milhões de habitantes, muito
rico em recursos minerais, que confina com o Afeganistão, Paquistão
e várias ex-repúblicas soviéticas da
Ásia Central.
Os uigures, etnia de religião muçulmana e cultura turcófona, constituem 46% da população de Xinjiang,
mas há cerca de meio século ultrapassavam os dois terços.
Entretanto, milhares de famílias
han, a principal etnia da China, começaram a radicar-se em Xinjiang, e
hoje constituem já cerca de 40% da
sua população. Na capital, Urumqi,
ultrapassaram mesmo os uigures.
sexta-feira 29 de agosto 2014 A19
最後報道 última
全國八小時
以內到北京
(QUASE) TODA A CHINA
A OITO HORAS DE PEQUIM
高鐵將貫穿各省會拉近中國。
A alta velocidade ferroviária vai aproximar a China da sua capital.
通 過 高 速 鐵 路 網 的 擴 展, 專家公佈
所有中國省會城市,除拉薩(西藏)和
烏魯木齊(新疆),將來可於最多八小
時間到達北京,中國的高速鐵路網是
世界最大的網路,總長超過11000公
里。
根據中國工程院院士王夢恕透露,這
次擴展將包括修建中國東北大連到煙台
的渤海海底隧道,兩個城市間的旅途將
由 六 個 小 時減 少 至 40分 鐘。
這條隧道將連接中國東北和中國西南
部海南島的高速鐵路網的一部分,總長
5 7 0 0 公 里 ,貫 穿 11個 省。
目前,2012年12月啟用的京廣線是
中國最長的鐵路,總長2298公里。時
長八小時。
北京和上海,“中國的經濟之都”,
自 2 0 1 1 年 夏季 起 也 是 通 過高鐵相連。
中國 的 第一 條 高 鐵 線 —— 北京到天
津 — — 僅 於 六 年 前 開始營運,長達
110公里,列車能以350公里的時速運
行。
中華人民共和國共劃分22個省、五
個自治區(西藏、新疆、內蒙古、寧
夏、廣西),四個直接受中央政府管轄
的直轄市(北京、上海、天津、重慶)
和 兩 個 特 別行 政 區 ( 香 港和澳門)。
中國是繼俄羅斯和加拿大之後面積第
三 大 的 國 家。
Todas as capitais provinciais
chinesas, excetuando Lhasa (Tibete) e Urumqi (Xinjiang), vão
ficar, no máximo, a oito horas de
Pequim, com a extensão da rede
ferroviária de alta velocidade,
a maior do mundo, com mais de
11.000 quilómetros de extensão,
終結
anunciou um especialista. Segundo Wang Mengshu, da Academia
de Engenharia da China, a extensão vai implicar a construção de
um túnel sob as águas do Golfo de
Boahai, ligando Dalian a Yantai,
no nordeste do país, que reduzirá
de seis horas para apenas 40 minutos a viagem entre as duas cidades.
O túnel faz parte da rede de alta
a fechar
velocidade que ligará o nordeste
da China à ilha de Hainan, no sudoeste do país, numa extensão de
5.700 quilómetros e que atravessará onze províncias.
Atualmente, a linha Pequim-Cantão, inaugurada em dezembro de
2012, é a mais longa do país, com
2.298 quilómetros. A viagem demora oito horas.
Pequim e Xangai, a “capital eco-
nómica da China”, estão também
ligadas pela alta velocidade, desde
o verão de 2011.
A primeira linha chinesa de alta
velocidade - entre Pequim e Tianjin - começou a operar há apenas
seis anos, numa distância de cerca de 110 quilómetros, com comboios capazes de circular à 350
kms/hora. A República Popular
da China está dividida em 22 pro-
víncias, 5 regiões autónomas (Tibete, Xinjiang, Mongólia Interior,
Guangxi e Ningxia), quatro municípios diretamente dependentes
do governo central (Pequim, Xangai, Tianjin e Chongqing) e duas
regiões administrativas especiais
(Hong Kong e Macau).
Trata-se do terceiro maior país
do mundo, a seguir à Rússia e
ao Canadá.
傑弗里.C.岡恩獲頒文化局獎勵
GEOFFREY GUNN RECEBE BOLSA
DO INSTITUTO CULTURAL
知名學者的元地理學項目和澳大利亞學者贏得今年文化局頒發的獎勵。
Um projeto da área da metageografia do conhecido académico e ativista australiano
venceu a edição deste ano das bolsas do IC.
阿薩蓋亞正與時間鬥爭。阿薩蓋亞,最具爭議的莫桑比克說唱歌手,如果不在印
度接受摘除腦瘤的手術,其生命就只剩下短短的兩年多。但問題在於旅途及做手術的
費用。可以通過以下連結學習獻出自己的力量
https://www.indiegogo.com/projects/azagaia-brain-tumor-operation-fund
讓我們繼續活著,以高昂的聲音高歌/呐喊:
“我阿薩蓋亞自詡為
獨立的國家,我就是我國度法律獨裁者
我關掉電視,不調電台
這就是我的9月25日,開始了我的戰鬥”
Azagaia luta contra o tempo. Azagaia, o mais controverso rapper moçambicano tem pouco mais de dois anos de vida, se não for operado na
Índia a um tumor cerebral. O problema é o dinheiro para a viagem e operação. Saiba como o pode ajudar em https://www.indiegogo.com/projects/
azagaia-brain-tumor-operation-fund.
Vamos manter viva a voz que canta/grita:
“Azagaia eu me auto-proclamei
Países independentes, sou ditador da minha lei
As tv’s eu desliguei, a rádio não sintonizei
Este é o meu 25 de Setembro, a minha luta eu comecei
“在印度與中國之間:托勒密與亞洲
世界區域的形成── 一個近代的宇宙論
”課題的研究者傑弗里‧C‧岡恩是澳
洲籍學者,他是第16屆澳門文化局學術
研究課題獎勵計劃的獲獎者。
該課題研究涉及現在頗為盛行的元地
理學研究,探討古典托勒密地理學模型
的瓦解至近代製圖學的發生,根據文化
局的新聞稿。
“該課題基於該模型的‘印度以內區
域’(India intra Gangem)以及‘印
度以外區域’(India extra Gangem)兩
個概念,強調托勒密地理學對亞洲區域
的構思及其對晚期中世紀歐洲思想的傳
播與接受”,該新聞稿強調。
“課題的第二個目標是分析航海大發
現對亞洲區域的新認識,如何造成了托
勒密模型的慢性解體”,新聞稿中還提
到。
傑弗里‧C‧岡恩是長崎大學國際關
係學榮譽教授、澳門大學訪問學者、博
士生導師,研究方向為東亞、東南亞國
際關係。
這位學者還因其在80、90年代捍衛東
帝汶獨立(1980-2000)的激進主義
而知名。
O projeto de investigação “Entre Índia e China: Ptolomeu e a
Construção de uma Região-Mundo
Asiática”, do académico australiano Geoffrey C. Gunn, foi o vencedor da 16ª edição do prgrama de
bolsas do Instituto Cultural de Macau (IC).
O projeto concerne à subdisciplina
da metageografia e discute o esfacelamento do modelo geográfico
ptolemaico, bem como a formação
da cartografia moderna, segundo
uma nota do IC.
“Com base em dois conceitos daquele modelo, “India intra Gangem” e “India extra Gangem”, o
primeiro objetivo da investigação
é enfatizar como a representação
que a geografia ptolemaica possuía
do espaço asiático foi transmitida
para e recebida pelo pensamento
europeu da Idade Média tardia”,
acrescenta o documento.
“Como segundo objetivo, a monografia analisará os novos conhecimentos agregados pela era dos
grandes descobrimentos maríti-
mos, e também sua influência para
o lento desmembramento do modelo ptolemaico”, refere-se ainda.
Geoffrey C. Gunn é professor emérito de Relações Internacionais da
Universidade de Nagasaki, professor visitante da Universidade
de Macau, professor orientador
de doutorandos, especializado em
relações internacionais da Ásia do
Leste e do Sudeste.
O académico é igualmente conhecido pelo seu ativismo em prol
da independência de Timor-Leste, causa que abraçou no período
1980-2000 décadas 1980 e 1990.
週五,2014年8月29日
A20
CADERNO B 版
碉
樓
AS TORRES
DE PEDRA
文化 CULTURA
生活品味 LIFESTYLE
安哥拉的舞蹈現狀“暗淡”
O ESTADO DA DANÇA
EM ANGOLA “É DESOLADOR”
再生工藝的想法傳到巴西
ARTESANATO RECICLADO
IDEIAS QUE CHEGAM DO BRASIL
安娜·克拉拉·蓋拉
Entrevista com Ana Clara Guerra
B5
B7
OPINIÃO
慢性懷疑病
金磚五國以及新世界秩序所面
A CRÓNICA DAS DÚVIDAS 臨的挑戰
O BRICS E OS DESAFIOS
羅薩裏奧·達·露西
DE UMA NOVA
Rosário da Luz
ORDEM MUNDIAL
帕里斯.耶羅斯 Paris Yeros
B 10
B 11
sexta-feira 29 de agosto 2014 B21
遺產 património
開平,沉睡的哨兵
KAIPING, AS SENTINELAS ADORMECIDAS
若昂·帕拉
João Palla *
廣東省開平市,以其具有警戒禦敵功能的碉樓而聞名天下,在參觀開平市後,我們對這種建築的各個方面做了一些思考,把這種建築風格歸類為一種獨特的建築,因此我們認為,
也由於理由充分,2007年聯合國教科文組織將開平的“開平碉樓和村落”列為《聯合國教科文組織世界文化遺產名單》之中。
Na sequência de uma visita a Kaiping, província de Guangdong, famosa pelas suas habitações em forma de torres de vigia-fortaleza, desenvolvemos algumas reflexões sobre aspetos
destas construções, enquadrando-se numa categoria arquitetónica única, razão suficiente para que, em 2007, a Unesco tenha integrado este conjunto de torres denominadas “
Diaolou e aldeias de Kaiping” na sua lista de património mundial.
自力村坐落在潭口鎮潭江平原上,
離開平市12公里。這是一個包括三個村
莊的地區:安和里、合安里及永安里,
這個地方是開放的,沒有城牆,在田野
裏,鑲嵌著沖積平原、河流的交叉口和
支流,因此就為稻田、荷花湖留下了廣
袤的發展空間,在湖的邊緣是悠閒的鴨
子在游泳。點綴在這片肥沃的土壤和茂
密的樹木之中的是“碉樓”,它的字面
意思就是“用石頭砌成的塔”
在自力村,所有生活在這裡的家庭都
姓方,目前大約有70個居民,這裏大多
數的人都已經移民到美國、加拿大、澳
大利亞、新加坡、馬來西亞、印尼、斐
濟、香港及澳門(移民在十九世紀末到
二十世紀初達到鼎盛時期)。在20世紀
20年代初,許多居民已經返回村裡買地
建設自己的家或碉樓,結婚、生兒育女
和養家。在文革期間,由於落實新的土
地改革政策,許多新業主又重新移民到
海外。最後,在整個20世紀80年代,其
他人為了尋求更好的生活條件,也搬到
了廣東省的經濟特區。
這些碉樓散佈在開平的廣大範圍內,
從海外回來的農民想把歐洲的建築風格
融入到家鄉的建築之中,這樣就產生了
這些碉樓,這些碉樓展現了這些移民的
折中主義思想和財富修養。但是這些碉
樓的誕生也是為了建設堅實的房子的需
要,房子不僅要堅實得能夠抵抗住那時
候頻繁發生的搶劫,還要能夠抵抗得住
經常發生的洪水。
高高的碉樓
目前,在自力村的範圍內,還存有92
座住宅用的樓房,包括九座碉樓和六座
豪宅。碉樓的外形為六面體,有五到六
層,這些碉樓複製了一種知名的品牌,
同時通過使用不同的裝飾元素和西方建
築口味,同樣也顯示出它們之間存在
著競爭的關係。這些碉樓同樣也在尋求
一種勻稱美,但是,這些建築物一旦被
封閉在它的原始功能──防禦性的鎧甲
之中時,這種擁有勻稱美就變得不可能
了。
我的同事、建築師克里斯蒂娜·維里西
莫在她的文章《開平的碉樓》一文中,
還指出了兩組碉樓:燈樓和鐘樓。燈樓
位於具備戰略地位的位置,目的在於當
出現外敵時,發出警報,包括一直在那
裏瞭望的哨兵,而那些鐘樓則是堅實的
建築物,從十五世紀就開始存在了,大
得足夠各個家庭都擁有自己的房間。不
管是鐘樓還是燈樓,在建設時,都有
補貼,都是老百姓自己的雙手建設起來
的。
義大利彩色玻璃窗和德國的時鐘
自力村的碉樓基本上是私人住宅,並
很好地反映了村子裏位於碉樓兩側的房
屋之間差異,這種差異不僅體現在規模
上,而且體現在材料和空間佈置之間。
在這些建築類型出現時,湧現出哪些創
新?我們以碉樓陋室銘(銘石樓)作為
參考,作為比較我們確定的一個標準,
這個標準橫跨了這個類型的建築。陋室
銘由方潤文建設而成(1887年至1936
年),自1920年移民芝加哥之後,靠
著辦餐廳迅速起家,之後,從事其他行
業。在1925年10月開始了他的碉樓的
建設,陋室銘花了短短兩年時間建設完
工,成為了他的住所。
這棟房子由鋼筋混凝土建築而成,有
五層和一個露台,總共高度約為23米。
入口經過一個院子,院子兩側營造有輔
樓作用,放置農業用具和僕人的廚房。
主屋或者碉樓的入口從一個抬高的平台
起,與入口的樓板相連接,這個入口用
來接待客人或者舉辦酒宴。大幅的照片
上,他的女兒和兩個小妾,一個挨著一
個站著,這張照片是這間房子的名片和
歡迎客人的象徵,置於具有嶺南風格的
建築中間的中央大廳裏,這裏擺放的還
有鑲嵌有瓷磚的面板、彩色義大利玻璃
窗和一台德國擺鐘。(見平面圖)。方
潤文從來沒有在這裏長住過,因為到死
的時候,他都還在外移民,但是他的妻
子和小妾就曾來這裏居住過。
上面的幾層一直到第四層都保持不變,
這裏每一層都包括一個獨立的住宅單
元:一個中央大廳,這個大廳足夠大,
能夠容納所有其他的小隔間:廚房、小
房間和一個大房間,每一層既可以供應
一個核心家庭使用,也可以給一個獨立
的單身漢使用,每一層都有大約85平方
米的使用面積。(見樓層平面圖)。你
可以看到房子裏原有的傢俱、從美國帶
回來的留聲機、銀制茶具、法國香水瓶
或者一個首飾盒、明代瓷器。
銘石樓中心。自力村合安山。 Ao centro Ming Shi Lou. Aspeto da vila de He´an em Zili Cun
4
3
2
4
1
城垛和瞭望塔
在第五層,這裏既可以找到碉樓的防
禦性功能,也可以發現為了祭祀祖先而
留下的空間。祭壇安放在房間的中央,
祭壇是用木頭雕制而成,坐北朝南。從
側面的間隔可以到達位於建築物拐角的
兩個圓形崗亭,然後用城垛完全封閉起
來,從這裏可以看到敵人的情況,從而
確保碉樓的安全。另一方面,樓板上面
有一半面積被帶屋頂的走廊所覆蓋,走
廊上則帶有愛奧尼亞式的柱頭的柱廊,
走廊環繞著整個週邊,這裏還形成了和
01
5m
1 - 農業用具倉庫 Armazém de utensílios agricolas
2 - 員工廚房 Cozinha para empregados
3 - 入口大 Salão central de entrada
4 - 訪客偏廳 Salões laterais para convidados
兩個圓形走廊相對而立的尖點,走廊上
使用的路面也用城垛砌成,這樣也就彰
顯了碉樓的防禦性功能。
頂層是一個露台,從露台上可以俯瞰周
邊令人歎為觀止的風景,在帶愛奧尼亞
柱式連拱廊傳統的中國式的屋頂上,有
一個六角形的涼亭。
澳門葡萄牙人的影響
自力村平面圖 Planta de Zili Cun
一樓平面圖——銘石樓 Planta do Piso 1 - Ming Shi Lou
自此我們已經能夠確定村子裏的各個主
樓的共同特徵。首先是房子的主立面是
朝向南方,從房子的入口開始,就揭示
了這種風格,這種風格可以追溯到中國
最早的住宅和明代的住宅風格。這種建
築風格的優點是能夠使人免受北風的侵
襲、完全享受到南面陽光的滋潤。
其次,主樓建立在高度不超過1.5米的
地基之上。這個基礎保護了地面層,使
其不會受到水浸的危害,從而保護了整
個碉樓。
第三,實現房子的防禦功能,我們發現
裝有鐵百葉窗的比較窄的窗戶,在窗戶
上同時保留一定數量的開口,使通風、
光線和視野良好。從表面上看,這座碉
樓集成了不同歷史時期的不同建築風
格,從希臘式的柱廊到歐洲中世紀時期
哥德式的斷拱,我們連續發現碉樓受了
伊斯蘭風格的拱、巴羅克式的圓頂、及
來自澳門葡萄牙殖民地時期的建築風格
的影響,但同時又保留了傳統的中國元
素。
我們還要強調的是,頂層上和露台上的
走廊,也是舶來品。最後要說的是,碉
樓是使用鋼筋混凝土建成的,牆面使用
了抹灰和塗料,而村子裏的其他房子則
是使用裸露的灰色磚牆。
內部設置
至於房子內部的情況,共同的特徵則
主要是房子有組織的佈置:每層一戶人
家,每層安裝有廚房,從而突出了一種
非常西方化的意向,但是同時,每戶人
家的內部陳設又反映了傳統的中國建築
基調。
一個主要的中央大廳,將兩側的附件按
照家庭的等級分隔開來。中央大廳的主
要用途是為了接待客人、召集家庭會議
和祭祀祖先,帶天井的中央大廳現在很
大。祭祀祖先的儀式現在已經轉到了最
高的樓層了。
在另一方面,按照中國的傳統,側翼的
單位都給了孩子們,而父母的房間則位
於中央大廳的盡頭。根據安排格局,左
邊的單位用於孩子們居住和廚房之用,
週五,2014年8月29日
B22
遺產 património
右邊的房間則留給父母。我們認為,這
種安排儘管保留了類似於傳統的中國等
級制度佈置,同時這裏也產生了一種新
的居住模式,因為同樣也出現了一種接
近於和街區、公寓一模一樣的多戶型模
式,這種模式當時在芝加哥就已經出現
了。
我們要特別強調的是,這種重新詮釋
的方案帶來一種混合的建築風格,無論
是其外觀表現還是其中國農村式的內部
生活方式。我們可以發現不同的建築類
型,當時它們都遵守著一個相當明確的
標準,顯示出這種建築的獨特性,同
樣,也顯示出其融匯中西方建築語言所
表現出來的重要性。
自力村和碉樓,從總體上講,不僅反映
了傳統的中國明代建築風格,而且同樣
也反映了中國人對於舶來品的發展和改
進,從而創造出一種我們在這裏耳聞目
睹的新建築風格。儘管從外表上看,這
些特徵都已經形成了,我們在這裏所介
紹的特徵,基於其建築風格的重要性,
將成為一種室內內部陳設的解決方案,
意味著一種新的居住模式。
參考書目
維裏西莫,克莉絲蒂娜。 《開平的碉
樓》,《關於中國的研究》第VIII冊,
由安娜·瑪麗亞·阿馬羅編輯,社會和
政治科學高級學院,2:379-392。里斯
本,2006年。 張國雄。《老房子:開平
碉樓與民居》。第一版。南京:江蘇美
術出版社,2002。
Zili Cun situa-se na planície do rio
Tanjiang na povoação de Tangkou, a 12
km da cidade de Kaiping. É uma área
que compreende três aldeias: An´heli (
安和里), He´anli (合 安 里) e Yong’anli (
永安里), sendo estas abertas, não muradas, aos campos, encaixadas nas planícies de aluvião, cruzamento de rios
e afluentes, dando lugar a traçados de
arrozais, lagos com flores de lótus e patos nas margens. É nesta paisagem de
terreno fértil e plantas exuberantes que
despontam as diaolou, significando literalmente “torres de pedra”.
Zili Cun, onde todas as famílias aqui
residentes têm o apelido Fang (方) compreende atualmente cerca de 70 moradores, tendo a maior parte emigrado (com maior incidência entre finais
do séc. XIX e inícios do séc. XX) para
países e territórios como os Estados
Unidos, Canadá, Austrália, Singapura,
Malásia, Indonésia, Fiji, Hong Kong e
Macau. No início de 1920, muitos dos
moradores voltaram para a aldeia para
comprar terra e construir a sua própria casa no campo ou diaolou, se casarem e criarem uma família. Durante
a Revolução Cultural, com a política de
Reforma Agrária, muitos dos proprietários emigraram de novo para o estrangeiro. Por fim, ao longo da década
de 1980, outros habitantes procuraram
銘石樓——主體正面圖、側面圖及剖面圖 Ming Shi Lou - Alçado principal, lateral e tardoz
melhores condições de vida nas zonas
económicas especiais da província de
Guangdong.
Espalhando-se por uma vasta extensão
em torno de Kaiping, as diaolou resultam do retorno destes camponeses
emigrados, da sua vontade de incorporar estilos arquitetónicos europeus,
mostrando o seu eclectismo e fortuna,
mas também resultado da necessidade
de uma construção sólida que resistisse não só aos saqueadores frequentes
daquele tempo, como também às habituais cheias.
2
3
3
1
4
TORRES ESBELTAS
Existem, atualmente, 92 edifícios residenciais dentro do limite de Zili Cun,
incluindo nove Diaolou defensivas e
seis mansões. As diaolou apresentamse como volumes paralelopipédicos
com cinco a seis pisos, replicados numa
espécie de marca de reconhecimento
destes indivíduos enriquecidos, denunciando igualmente uma certa competição entre os demais pelo emprego
de diferentes elementos decorativos e
arquitetónicos de gosto ocidental. São
torres que procuram uma certa esbelteza, porém, impossível, uma vez encerradas na sua armadura defensiva, sua
função primitiva. Encontramo-nos perante uma família de construções com
uma tipologia própria denominada
zhulou, em contraponto a outras tipologias construtivas.
No seu artigo “As Torres de Kaiping”,
a nossa colega arquiteta Cristina Veríssimo identifica ainda mais dois grupos
de torres: Torres de vigia, denglou e
torres comunais zhonglou. As torres de
vigia, colocadas em posição estratégica
tinham o propósito de soar o alarme
em caso de ataque de forasteiros, compreendendo sempre alguém de atalaia,
enquanto as torres comunais são construções maciças, existentes desde o séc.
XV, e suficientemente grandes para
頂樓平面圖——銘石樓 Planta do Piso tipo - Ming Shi Lou
7
5
7
5樓平面圖——銘石樓 Planta do Piso 5 - Ming Shi Lou
01
5m
1 - 中央大廳 Salão central
2 - 廚房 Cozinha
3 - 兒童房 Quarto dos filhos
4 - 父母房 Quarto dos pais
5 - 帶有祭台的神樓 Sala de culto com altar
6 - 露台 Varanda coberta
7 -瞭望塔 Guarita
albergar várias famílias em aposentos
próprios. Tanto estas torres comunais
como as torres de vigia eram construídas com o subsídio ou mão-de-obra da
própria população.
VITRAIS ITALIANOS
E RELÓGIO ALEMÃO
地板上有氣孔的圓形露台 Varanda circular com seteiras no pavimento
6
As diaolou nas aldeias de Zili Cun são
essencialmente habitações privadas e
refletem bem a diferença entre as casas
da aldeia que ladeiam as torres, não só
na escala mas também nos materiais e
organização espacial.
Que inovações foram operadas no surgimento destas tipologias construtivas?
Tomamos a diaolou Ming Shi Lou (銘石
樓) como referência para, comparativamente, identificarmos uma norma que
seja transversal a esta tipologia. Ming
Shi Lou foi construída por Fang Run
Wen (方潤文), (1887-1936), emigrante
em Chicago desde 1920 que prosperou
rapidamente com um restaurante e,
mais tarde, com outros negócios. Deu
início à construção da sua Diaolou em
outubro de 1925, tendo demorado exatamente dois anos a ser erguida.
A entrada faz-se através de um pátio ladeado por um edificio secundário destinado a utensílios da lavoura e cozinha
para criados. A entrada da casa principal ou torre faz-se a partir duma plataforma elevada onde se acede ao piso de
entrada dedicado à receção de convidados ou encontros sociais. Fotografias
de grandes dimensões do proprietário,
sua mulher e suas duas concubinas,
colocadas lado a lado, são o cartão de
apresentação e boas vindas dispostas
no salão central entre mobiliário do estilo Lingnan, painéis com cerâmica embutida, vitrais italianos coloridos e um
relógio de pêndulo alemão. (ver planta
piso 1). Fang Run Wen nunca chegou
a habitar a casa em permanência, pois
quando faleceu ainda se encontrava
emigrado, contudo a sua mulher e suas
concubinas vieram para aqui residir.
A torre é constituída por cinco pisos e
terraço, medindo aproximadamente 23
metros de altura. No pisos superiores e
até ao quarto piso, a organização
sexta-feira 29 de agosto 2014 B23
遺產 património
mantém-se constante, onde cada piso
compreende praticamente um fogo autónomo: Uma sala central para onde
dão todas as outras divisões: cozinha,
quartos pequenos e um quarto maior,
podendo ser destinado cada piso a um a
uma pessoa de forma independente ou
mesmo a um núcleo familiar, cada andar com uma área útil aproximada de
85 m2. (ver planta piso tipo). É possível
observar o mobiliário original e peças
trazidas dos EUA tais como um fonógrafo, serviço de chá de prata, frasco de
perfume francês ou uma caixa de jóias
de porcelana Ming.
SETEIRAS E GUARITAS
O quinto piso é, simultaneamente, o
andar onde se revela o caráter mais
defensivo desta diaolou e o espaço de
culto reservado aos antepassados. Implantado na zona central da casa, o altar de madeira trabalhada orienta-se
a sul. Das divisões laterais acede-se a
duas guaritas circulares implantadas
nos vértices do edifício, espaços completamente fechados com seteiras permitindo atingir o inimigo e mantendo a
segurança (ver planta piso 5). Por outro
lado, metade do andar é ocupado por
uma varanda coberta com uma colunata de capitéis jónicos, percorrendo
toda a sua periferia e oferecendo ainda nos vértices opostos duas varandas
circulares preparadas com seteiras no
pavimento, mostrando aqui também a
preocupação defensiva.
O último piso é o terraço que oferece
uma vista admirável em torno, existindo um pavilhão hexagonal numa mistura de um telhado tradicional chinês
com arcada de capitéis jónicos.
INFLUÊNCIAS PORTUGUESAS
DE MACAU
Desde já podemos identificar um conjunto de aspetos comuns às várias torres habitacionais zhulou presentes na
vila. O primeiro é a orientação a sul da
fachada principal e portanto da entrada, revelando uma prática que remonta às primitivas habitações chinesas e
tendência durante a dinastia Ming. As
vantagens prendem-se com a proteção
aos ventos de norte e uma exposição solar franca a sul.
Em segundo lugar, as zhulou assentam
num embasamento periférico com altura até metro e meio. Este plinto eleva
toda a torre protejendo assim o piso térreo de inundações imediatas.
打磨過的大理石或上
海石膏板地板樣品
Padrões de pavimentos em
marmorite polida ou
Shanghai plaster
tio da casa tradicional chinesa é agora
transposto para o salão do piso térreo,
enquanto o altar de culto fica confiado
ao andar mais alto.
Já no piso tipo a sala central principal
abre para as alas laterais hierarquizando as diferentes vivências familiares.
Por outro lado, na casa chinesa as alas
laterais são dedicadas aos aposentos
dos filhos, enquanto os pais ficam ao
fundo da ala central. Neste caso, a ala
esquerda é dedicada aos filhos e à cozinha enquanto a ala direita fica reservada aos pais. Acreditamos que, apesar
de se manter uma organização espacial
semelhante à hierarquia tradicional
chinesa, gera-se aqui um novo modelo
de habitar pois coloca-nos igualmente
próximo de um padrão multifamiliar
idêntico aos blocos de apartamentos
que entretanto já tinham surgido em
Chicago.
Trata-se de soluções reinterpretadas
ressaltando uma arquitetura híbrida,
tanto na sua representação exterior
como na sua vivência interior, ambas
introduzidas no meio rural chinês. Podemos verificar que os diversos tipos
arquitetónicos formam, contudo, uma
norma bastante definida, atestando a
sua singularidade e também, por isso,
a sua importância dentro do panorama
pertencente a uma linguagem arquitetónica de fusão ou mistura.
透視剖面圖 Corte perspetivado
Em terceiro lugar, e cumprindo mais
uma vez a sua função de defesa, encontramos janelas relativamente estreitas,
providas de portadas de ferro, mantendo contudo um número suficiente de
vãos que permita a existência de boas
condições de ventilação, luz e vistas.
Exteriormente denota-se uma colecção
de diferentes estilos de elementos arquitetónicos que percorrem épocas variadas, desde a colunata grega aos arcos
quebrados do gótico europeu medieval,
passando pelo arco de estilo islâmico,
cúpulas barrocas, varandins com influência da arquitetura colonial portuguesa de Macau, simultaneamente elementos tradicionais chineses.
Salientamos, ainda, a existência de
varandas nos últimos pisos e terraços,
elementos igualmente importados. Por
fim, as torres são construídas em betão
armado com paredes rebocadas e pintadas, ao contrário das casas da aldeia,
em tijolo cinzento aparente.
ORGANIZAÇÃO INTERIOR
Ao nível interior os elementos comuns
presentes a estas construções são essencialmente a sua disposição organizacional: um fogo por piso, cada qual
equipado com cozinha, revelando aqui
uma intencionalidade muito ocidental,
mas simultaneamente a organização
interna de cada fogo reflete os princípios da arquitectura doméstica tradicional chinesa.
Dedicado à receção de convidados,
reuniões de familiares e culto aos antepassados, o espaço central com pá-
露台上有中國傳統廊柱和屋頂的亭子
Ming Shi Lou - Pavilhão com colunata jónica e
telhado tradicional chinês situada no terraço
A vila de Zili e as diaolou em geral refletem não só a arquitetura tradicional chinesa da dinastia Ming mas igualmente
o desenvolvimento cultural importado
e adaptado, criando assim uma tipologia muito específica que aqui apresentámos brevemente. Embora esta característica tenha já sido abordada, o
aspecto que aqui evidenciamos, na sua
importância tipológica, é a existência
de uma nova solução interior, implicando por isso, um novo modelo de habitar
o espaço.
Bibliografia
軸測視角 Ming Shi Lou - Perspetiva axonométrica
Jinhua Tan, Selia, and Dehua Zheng. “The
Architectural Style and Cultural Connotation
of Lu Mansions in Kaiping of Guangdong.”
Architecture and Urban Development, Advanced Materials Research, 598 (2012): 22–25.
doi:10.4028/www.scientific.net/AMR.598.12.
Veríssimo, Cristina. “As Torres de Kaiping.”
In Estudos Sobre a China VIII, edited by Ana
Maria Amaro, Instituto Superior de Ciências
Sociais e Políticas., 2:379 – 392. Lisboa, 2006.
Zhang, Guoxiong. Lao Fang Zi, Diaolou and
Folk Dwellings in Kaiping. Di 1 ban. Nanjing
Shi: Jiangsu Fine Arts Publishing House, 2002.
週五,2014年8月29日
B24
文化 cultura
安哥拉的舞蹈現狀“暗淡”
O ESTADO DA DANÇA EM ANGOLA
“É DESOLADOR”
安娜·克拉拉·蓋拉(Ana Clara Guerra)15年前受邀管理獨立後的安哥拉國內“第一所舞蹈學校”。如今,安娜繼續嘗試在安哥拉建立一個當代舞傳統。
Com 15 anos foi convidada a dirigir “a primeira escola de dança” da Angola independente. Hoje, Ana Clara Guerra continua a tentar construir uma tradição de dança
contemporânea no país.
Que análise faz do estado atual
da dança no país?
ANA CLARA GUERRA (ACG)- O
estado atual da dança em Angola é
muito precário. Não existindo um
sistema de ensino competente, não
existem coletivos profissionais, verificando-se, no seu lugar, a existência de um número considerável de
grupos cujo trabalho possui enormes fragilidades, justamente, por
falta de conhecimentos específicos
quer de ordem técnica, quer de ordem estética. Num outro plano, estão as nossas danças patrimoniais
(tradicionais e populares), algumas
sob ameaça de extinção e, em muitos casos, a serem adulteradas e descontextualizadas, quer pela sua utilização em atividades que nada têm
a ver com a sua verdadeira essência
(aparições no carnaval, em atividades políticas, em festivais e concursos não acompanhados por antropólogos ou outros profissionais ligados
a esta área), quer pela forma devastadora com que “o novo” está a ganhar espaço, mesmo nos contextos
sociais mais conservadores.
Para confirmar o estado desolador
da dança no nosso país basta referir
que ao nível da dança profissional
temos apenas uma Companhia (a
Companhia de Dança Contemporânea de Angola) a qual, por insólito
que possa parecer, não tem merecido nenhuma atenção especial ou de
qualquer apoio institucional efectivo.
問—你對安哥拉國內舞蹈現狀的分析
是?
安娜·克拉拉·蓋拉(ACG)—安哥拉
國內舞蹈的基礎非常薄弱,既沒有一套
舞蹈教學體系,也沒有專業人士。可以
注意的是,目前有很多舞團的工作非常
糟糕,準確點說,就是缺乏專業知識,
不論是在技術方面還是美學方面。從另
一個層面來看,我們的一些舞蹈遺產(
傳統的和民間的)正面臨滅絕的威脅,
它們中有許多都面目全非或是失去生存
環境,要麼是這些舞蹈在活動中的用
法完全與真實內涵不符(出現在狂歡節
中、政治活動中、以及沒有人類學家或
其他與這一領域相關的專業人士參與的
節日與競賽中),要麼是“新的”毀滅
性的舞蹈形式搶佔了更多空間,儘管我
們的社會背景依然保守。
我們國家在舞蹈領域的現狀非常暗
淡,證明這一點最好的例子就是國家只
有一間專業舞蹈公司(安哥拉當代舞蹈
公司),這本該是個非比尋常的公司,
然而卻一直沒有吸引到特別的關注與任
何機構的有效支援。
如何才能為舞蹈領域帶來更多學徒呢?
安娜—在安哥拉有許多青少年具備很
大的天賦與跳舞的意願,但這是不夠
的。毫無疑問,最根本的是要建立一個
藝術教育體制,該體制不僅覆蓋舞蹈這
個能夠培養舞者、舞蹈老師與編舞者的
領域,還要覆蓋其他與之相關的專業領
域,因為舞蹈領域也需要其他的專業分
支。
相反,我們在趨向一種從沒為我們帶
來過任何成果的形勢,換句話說,熱愛
舞蹈(以及熱愛學舞蹈),但是並未做
好準備將自己提升至專業水準的人群在
幾何增長(用這個詞已足夠表達清楚)
,之所以未做好準備是因為他們的工作
與藝術的關係並不大,也就是缺乏專業
的知識。
—對於安哥拉舞台上舞蹈表演的品質你感
到滿意嗎?
安娜—在談完我前面所說的所有問
題後,對於這個問題的否定回答是顯而
易見。這很不幸,因為我已經在藝術教
育領域奮戰了三十餘年並將其作為首要
工作來做,目的是為了提高我們國家的
藝術發展品質。作為藝術領域的專業人
Até que ponto a falta de salas adequadas condiciona o aparecimento
de mais grupos/companhias de dança em Angola?
ACG- Não é a falta de salas que
condiciona o aparecimento de mais
profissionais, mas o contrário. É
justamente porque não existem suficientes exigências de ordem profissional que, quem de direito, se sente
pressionado a construir mais teatros
em Angola (Não se admite que Luanda possua um único teatro!).
Infelizmente, a condição da maior
parte dos nossos artistas obriga-os
a apresentarem-se em qualquer lugar para poderem sobreviver. É humilhante! Portanto, o trabalho tem
de ser em três frentes: 1 – Investir
na formação para que surjam mais
companhias e artistas individuais;
2 – Construir mais salas de espectáculos, apetrechá-las e, muito importante, habitá-las com pessoal técnico competente, para a divulgação da
dança profissional; 3 – Formar um
público conhecedor e exigente que
deixe de tolerar espectáculos de má
qualidade técnica e artística. Parece
simples, não é? E seria simples, muito simples… Se houvesse iniciativa.
O que fazer para arrastar ao mundo da dança mais praticantes.
ACG- Existem, em Angola, muitos
jovens com grande talento e vontade de dançar, mas isso não basta. O
fundamental é, sem dúvida, instituir
um sistema de ensino artístico, neste caso, da dança, que possa formar
bailarinos, professores e coreógrafos, entre outros profissionais ligados a esta área, tal como se exige
para outros ramos profissionais .
De contrário, estaremos a “arrastar” uma situação que não nos tem
conduzido a nada, ou seja, a proliferação de grupos (e esta designação já é suficientemente esclarecedora) integrados por pessoas que
até gostam de dançar (e até querem
aprender) mas que não estão preparados para se apresentarem a nível
profissional, já que o seu trabalho
não tem consistência artística, justamente por falta de conhecimentos
especializados.
Satisfaz-lhe a qualidade do trabalho apresentado pelos palcos angolanos?
ACG- Depois de tudo o que referi
anteriormente, uma resposta negativa é fácil de prever, infelizmente,
pois há mais de 30 anos que venho
lutando pela formação artística
como condição primordial para o
aumento da qualidade e desenvolvimento das artes no nosso país.
Enquanto profissional desta área
artística, sou de opinião que a dança é muito mais do que recreação,
muito mais do que movimento pelo
movimento. Aliás, neste contexto,
quando falo em dança circunscrevo
a minha atenção aos seus âmbitos
patrimonial e teatral.
Quando se fala em engenharia também nos subordinamos ao pressuposto profissional, embora saibamos que as crianças brincam com
‘Legos’ e fazem construções de areia
ou de outros materiais não duradouros. Daí até estes “projetos” serem
exequíveis vai um grande passo: a
formação académica; para que as
casas não caiam, para que a sociedade acredite neles. Na dança é igual;
tem de ser igual. O grande problema é que as pessoas nem sempre entendem o problema por este prisma,
uma vez que existe a ideia errada
de que é mais fácil dançar do que
calcular um edifício. Todavia, como
referi, há dançar e dançar, sendo
importante distinguir os diferentes
contextos da dança que se estendem
desde a atividade que se pratica nas
discotecas, nas festas, até ao produto que tem condições para subir ao
palco, passando pela terapia, pelos
rituais, pela recreação.
士,我認為舞蹈這一概念已遠遠超越其
娛樂意義,並且遠不止是一系列的舞蹈
動作。此外,在這個背景下,我更願意
將關注點限制在舞蹈作為遺產與戲劇的
意義上 。
當談到工程這個話題時,我們同樣
也屈從於對專業的設想,儘管我們知
道小孩子玩樂高積木並且用沙粒或其
它耐久性差的材料進行建築。然而為了
讓這些“項目”得以運行,需要邁進一
大步:學術教育;為了防止房屋坍塌,
為了讓社會信任他們。對於舞蹈來說也
一樣;並且必須一樣。當前最大的問題
是人們並不總能通過這個角度來理解問
題,因為存在著一個錯誤的看法,認為
跳舞比計算一棟樓房要簡單。然而,正
如我所提到的,有不同種類的舞蹈,有
必要區分這些舞蹈的背景,從迪斯可舞
廳與聚會,到有條件登上舞台的作品,
有的用於治療,有的用於儀式,還有的
用於娛樂。
安哥拉由於缺乏合適的場地,從而限制了
更多舞蹈群體/公司的出現,這一問題有多
麼嚴重呢?
安娜—並不是因為缺乏合適的場地才
限制了更多專業舞蹈群體的出現,事實
恰恰相反。正是因為對專業層級的需求
不足,才使得一些人迫切想在安哥拉修
建更多劇院(他們不承認魯安達擁有唯
一一個劇院!)。
不幸的是,我們絕大多數的藝術家都
受條件所迫,不得不在任何地方演出以
謀求生存。這是恥辱的!因此,當前工
作有三個方面:1.投資舞蹈教育,使得
更多公司與藝術家個體出現;2. 修建更
多的演出場館並配備器材,最重要的是
招收相關技術人員入駐其中,宣傳專業
舞蹈;3. 形成一個公眾認識,不再容忍
技術與藝術品質差的表演。這看起來很
容易,不是嗎?的確將是件容易的事,
非常容易...如果有措施的話。
你如何分析你的事業?直到目前為止還有
什麼事是你想做卻還沒做的?
安娜—儘管我的事業總是很充實很繁
忙,但看起來總有些什麼還沒做似的。
但目前我所希望的是看到我在這些痛苦
的年月中所奮鬥的結果;我想要看到安
哥拉的新一代專業舞蹈人士,他們謙虛
勤奮並且沒有想迅速“成名”與當“佼
佼者”的功利心;我想看到由於藝術作
品品質的提高而帶來的機構利益;我想
看到安哥拉那些真正的專業藝術人士受
到尊重,他們在惡劣條件中工作,而另
外一些毫無品質可言的藝人們卻代表著
安哥拉去到各個地方表演;我想看到劇
院的建成,座席上的觀眾們都很慷慨並
值得尊重;我希望人們不再將舞蹈與戲
劇僅僅看作是娛樂活動。最後,我希望
看到一個文明的社會,它的審美需求與
藝術需求實現了安哥拉藝術專業化的繁
榮,與提高藝術知識品質的發展。
Que análise faz da sua carreira e o
que gostaria de fazer que ainda não
fez até ao momento?
ACG- E embora tenha sido e seja
uma carreira muito completa e
preenchida, parece que há sempre
algo que não foi feito. Mas o que
eu gostaria mesmo agora era de ver
tudo aquilo pelo que lutei durante
tantos e tão penosos anos; gostaria
de ver surgir uma nova geração de
profissionais angolanos humildes
e trabalhadores isentos da fúria
de serem rapidamente “famosos”
e “chefes”; gostaria de ver o interesse institucional pelo aumento da
qualidade da produção artística;
gostaria de ver o respeito pelos verdadeiros profissionais das artes em
Angola e que trabalham em condições deploráveis enquanto que outros, sem a mínima qualidade, se
movimentam para todo o lado em
representação de Angola; gostaria
de ver a construção de teatros que
se enchessem de um público generoso e respeitador; gostaria que se
olhasse para a dança e para o teatro sem ser como actividades de diversão. Enfim, gostaria de ver uma
sociedade culta, com exigências estéticas e artísticas que permitissem
o florescimento do profissionalismo e da qualidade intelectual das
artes em Angola.
sexta-feira 29 de agosto 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
cultural
這個夏天繼續與爵士音樂,中國聲音,澳門照片和香港迪士尼夢幻世界為伴。
O verão continua com música jazz, sons da China, fotografias de Macau e o mundo fantástico da Disney em Hong Kong.
殘疾人攝影師看澳門
麥克布萊德爵士大樂隊
西紮作品攝影展
通過10位澳門與20位中國內地殘疾人攝影師的鏡
頭,展現處於變化中城市的景象。50多張照片共同
展示了“殘疾人攝影師鏡頭下的澳門——內地與
澳門殘疾人攝影家藝術交流”
。展覽即日起至9月8
日在塔石廣場展出。本次展覽由中國殘疾人福利基
金會及中國殘疾人聯合會主辦。
美國低音大提琴手和作曲家麥克布賴德將
於下周9月2日登上澳門文化中心綜合劇
院舞臺。“大樂隊的演奏將以一流的音樂
演示,即興發揮的最酷音色,從不朽的藍
調旋律到咆哮爵士樂,以及多首經典情歌
和原創作品來唱響整個澳門”,文化中心
對跟隨麥克布萊德的大樂隊如此寫道。
麥克布萊德爵士大樂隊於2011年奪得格
林美最佳爵士大樂隊唱片獎,獲獎大碟
《The G o o d Fe el i ng》既有重新編排的爵
士經典《Broadway》,又有麥克布萊德
受Wy nton Mars a l is委約,為林肯中心爵
士大樂隊創作的新曲《Blu e si n’ i n A lpha b e t C it y》,充份顯示麥克布萊德致敬經
典與推陳出新的才華。
從9月5日開始,葡萄牙建築師阿爾瓦羅·西紮·維
艾拉的作品照片,將在澳門匯展廊展出。攝影師
是費爾南多·格拉,拍攝建築作品的開拓者。格拉
是傳播當代葡萄牙建築風格的負責人之一。展期
直到9月28日。
Fotógrafos com deficiências
olham Macau
Imagens de uma cidade em mudança, vista por
mais de 10 fotógrafos de Macau e 20 da China
com deficiências físicas. Cerca de 50 fotografias
compõem a mostra “Macau pelas lentes dos fotógrafos deficientes – Intercâmbio artístico entre
os fotógrafos deficientes do Interior da China e
Macau”. Exposição patente no Jardim Cidade
das Flores, na Taipa, até ao dia 18 de agosto e
a partir dessa data no Largo do Tap Seac, até 8
de setembro. Organizada pelo Instituto de Ação
Social, Federação Chinesa de Pessoas com Deficiências e Fundação para Deficientes da China.
每周食譜
UMA RECEITA
POR SEMANA
印度式雞蛋(果阿)
配料
•6個水煮蛋
•1杯克裡奧爾式米茶
製作咖喱醬所需
•200毫升椰奶
Siza em fotografia
•20克麵粉
•適量鹽
Fotografias do trabalho do arquiteto português Álvaro Siza Vieira vão estar em exposição na Galeria MacPro em Macau a partir
de dia 5 de setembro. O fotógrafo é Fernando
Guerra, pioneiro na forma de fotografar a arquitetura. Guerra é um dos responsáveis pela
divulgação da arquitetura contemporânea
portuguesa. Para ver ate dia 28 de setembro.
金嗓歌王
歌唱生涯超過三十年,有「金嗓歌王」之稱
的費玉清,將赴澳門演唱他的經典好歌,並
會與他的樂隊成員一起為大家帶來一場時光
之旅。這次音樂表演將結合舞臺設計、音響
設備以及特別設計的3D動畫背景。 演期定於
9月20日威尼斯人金光綜藝館。欲瞭解更多資
訊請致電:28828818
香港迪士尼
香港Disney Live本周末將結束!三個經典童話
故事,一齣關於白雪公主和七個小矮人,灰姑娘
以及美女與野獸的魔法世界表演。長達一個半
小時迪士尼夢幻世界將填滿香港九龍灣國際展
貿中心。千萬不要錯過,明天8月30日,15:00及
19:00,以及周日11:00和15:00。
•4個中等大小的番茄
•2湯匙黃油
•1個洋蔥
•2瓣大蒜
•1湯匙咖喱
步驟
首先製作克裡奧爾式米茶,然後煮蛋。
待用。
醬汁
把黃油、洋蔥和切碎的蒜放在鍋中煨。
等洋蔥變軟後,加入無皮無籽、搗成泥的蕃
茄。煮一會讓它收汁。加入混合了麵粉和咖
喱的椰奶,一直攪拌。加入鹽。
讓麵粉煮約3分鐘。
把米飯放在橢圓形盤子中,上面放煮蛋。澆
上醬汁。
趁熱吃。
*如果醬汁很稠,就再添加一點椰奶。
Ovos à Indiana (Goa)
Ingredientes
• 6 ovos escalfados
O rei da voz dourada
Com uma carreira de mais de três décadas, o
“Rei da voz dourada”, como é conhecido Fei
Yu Ching, vai regressar a Macau para apresentar alguns dos seus clássicos e fazer uma
viagem no tempo ao lado dos membros da
sua banda. Este é um espetáculo de música
que vai combinar novas experiências cenográficas, de som e com animações de fundo
a 3D. Dia 20 de setembro na Arena do Venetian. Para mais informações: 28828818
Christian Mcbride e a Grande Banda
• 1 chávena de chá de arroz à crioula
O contrabaixista e compositor norte-americano Christian McBride vai subir ao palco
do Grande Auditório do Centro Cultural de
Macau na próxima semana, dia 2 de setembro. “O swing da sua Big Band vai arrasar a
cidade com uma grande demonstração musical, improvisando nos sons mais cool, do
blues e bebop jazz, passando pelos clássicos
e pelas suas próprias composições”, escreve o
centro cultural sobre o grupo de música que
vai acompanhar McBride.
Foi em 2011, que a banda levou para casa
um Grammy com `The Good Feeling´, um
álbum feito de arranjos de jazz reinventados
como “Broadway” e de faixas originais como
“Bluesin’ in Alphabet City”.
Para o molho de caril
里昂美食,非常棒 COMIDA DE LYON, C’EST BON
只剩三天時間可以細細品味里昂美食,該法國城
市以其鄉村風味的美味佳餚聞名,現在由總裁
Bertrand Esnault之手,為澳門帶來這些美食。
Esnault和他以前的學生Elie Khalife,美高梅餐廳Aux
Beaux Arts的總裁,會在該餐廳展示里昂最佳的美食
直到31號,從甜品開始,並配上精緻的法國葡萄酒。
Só mais três dias para se saborear a comida
de Lyon, cidade francesa conhecida pelos seus
pitéus rústicos, agora apresentados em Macau
pela mão do chefe Bertrand Esnault.
Até ao dia 31, Esnault e o seu antigo aluno Elie
Khalife, chefe de Aux Beaux Arts, restaurante
do MGM, onde decorre o evento, apresentam
o melhor da comida lionesa, das entradas às
sobremesas, acompanhada pelos excelentes vinhos franceses.
Disney emHong Kong
Termina este fim de semana, em Hong Kong,
DisneyLive! Three Classic Fairy Tales, uma
peça de teatro para a família sobre o mundo encantado da Branca de Neve e dos Sete
Anões, Cinderela e a Bela e o Monstro. Ao
longo de uma hora e meia o mundo fantástico da Disney vai encher o Centro Internacional de Exposições e Comércio de Hong Kong
de Kowloon Bay. Não perca, amanhã, dia 30
de agosto, às 15:00 e às 19:00, e no dia seguinte às 11:00 e às 15:00.
•2 dl de leite de coco
•20 grs de farinha de trigo
•sal q.b.
•4 tomates médios
•2 colheres de sopa bem cheia de manteiga
•1 cebola
•2 dentes de alho
•1 colher de sopa de caril
Confeção
Primeiro faz-se o arroz à crioula e escalfam-se os ovos. Reserve.
O molho
Leva-se um tachinho ao lume com a
manteiga, a cebola e os dentes de alho
bem picadinhos a refogar. Juntam-se os
tomates sem peles nem sementes e feito
em puré depois da cebola amolecer.
Deixa-se ferver um pouco para apurar.
Adiciona-se o leite de coco misturado
com a farinha e o caril, sempre a mexer.
Tempera-se com sal. Deixa-se a farinha
cozer cerca de 3 minutos.
Põe-se o arroz numa travessa e por
cima os ovos escalfados. Cobre-se tudo
com o molho. Sirva quente.
*Se o molho ficar muito espesso, adiciona-se um pouco mais de leite de coco.
週五,2014年8月29日
B26
生活品味 lifestyle
再生工藝的想法
抵達巴西
ARTESANATO RECICLADO
IDEIAS QUE CHEGAM DO BRASIL
一箱吃過的水果可以用來幹什麼?
如何把一個輪胎變成裝飾小花園的噴泉?
在巴西米納吉拉斯州的城市Uberana
的再生工藝講習班,為我們指出優雅而富有趣味的回材料方法,而那些材料,
我們通常都會錯誤地扔掉。
(https://www.facebook.com/AteliedoArtesanatoReciclado/info)
O que se pode fazer com uma caixa de fruta usada?
E como transformar um pneu numa fonte que enfeita um pequeno jardim?
O Ateliê do Artesanato Reciclado, de Uberana, cidade do estado brasileiro de
Minas Gerais, aponta caminhos elegantes e cheios de estilo para a reciclagem
de materiais que, erradamente, nos habutuámos a mandar fora.
(https://www.facebook.com/AteliedoArtesanatoReciclado/info)
sexta-feira 29 de agosto 2014 B27
幽默 humor
不吠的狗
朱先生,西安的一名男子,花了5000元
從街頭攤販處買了一隻哈士奇。那只狗
很挑食,而且從來不吠叫,所以他帶它
去動物保護協會。在那裡,協會人員給
他解釋,他買的是一隻白色的狐狸。幸
運的是他家裡沒有雞。
CÃO QUE NÃO LADRA
Zhu, um homem de Xi’an, gastou 5000
yuans na compra de um husky a um
vendedor de rua. Como o cão era esquisito a comer e nunca ladrava, levou
-o a uma associação de protecção de
animais, onde lhe explicaram que tinha comprado uma raposa branca. Felizmente não tinha galinhas em casa.
大計程車
北京動物園前副園長被指控貪污。警
方在其家中搜出六百萬元現金、繪畫和
黃金,來歷不明。法庭上,他解釋說,在
1991和1994年間,他晚上靠開計程車發
了財。那些年沒有人坐地鐵嗎?
GRANDE TÁXI
O ex-director do zoo de Pequim foi acusado de corrupção. Na casa dele, a polícia descobriu seis milhões de yuans,
quadros e ouro, com origem injustificada. Em tribunal, ele explicou ter ganho a
fortuna trabalhando à noite como taxista, entre 1991 e 1994. Ninguém deve ter
andado de metro nesses anos.
睡著的塔
在武漢一架客機,因為沒有收到指揮塔
台的回應,所以沒著陸。這架飛機掉頭,
第二次嘗試才能成功地降落。當局證實
問題的根源是塔台的兩個人員睡著了。
雷達上看飛機很無聊……
TORRE ADORMECIDA
Um avião de passageiros não aterrou
em Wuhan porque não obteve resposta
da torre de controlo. O avião deu meiavolta e, à segunda tentativa, lá aterrou.
As autoridades confirmaram que o problema sucedeu porque dois controladores estavam a dormir. É tão monótono
ver aviõezinhos em radares...
去當兵永遠不會晚
Nossa Senhora do Pranto 村裡一名老女人有一個好笑的故事。讓你一邊笑一邊哭,因為她的故事有可能會變得戲劇性。64歲的爾米尼亞·薩爾
特意路,被國防部徵召去參加國防日(一日的強制性兵役,每個人在18歲時都要參加一次),9月30日必須到Santa Margarida軍營(聖塔倫區)。8
月初,當她打開信時,發現要跟18歲的年輕人一起去參加國防日,她忍不住笑起來。她給鄰居講這件事,大家都覺得很搞笑。但她開始擔心,因
為該問題還沒解決。她的女兒隨後介入,把信帶到國防部,要求他們作出解釋。他們要求看爾米尼亞居民證的影印本,以證實這個錯誤。從那之
後,爾米尼亞還在等他們的訊息。隨著時間的流逝,國防部並無糾正錯誤,爾米尼亞越來越緊張,因為她知道如果不參加國防日必須支付罰款,
從249.40至1247歐元不等。
“我還沒收到任何訊息,若果再收不到的話,我必須上公車去軍營。大家都會笑我,但我應該怎麼做?”
NUNCA É TARDE PARA IR À TROPA
Uma idosa da aldeia de Nossa Senhora do Pranto vive uma história de ir às lágrimas. De riso, é certo, mas que o futuro pode transformar em drama. Hermínia Salteiro, de 64 anos, foi convocada pelo Ministério da Defesa para estar presente no Dia da Defesa Nacional,
a 30 de Setembro, no Campo Militar de Santa Margarida (Abrantes). Quando abriu a carta, no início de Agosto, e leu a chamada para
se juntar a um grupo de jovens de 18 anos, só se riu. A risota estendeu-se aos vizinhos, a quem contou o sucedido, mas a preocupação
instalou-se entretanto, porque o assunto continua pendente. A filha depressa tomou conta da situação e levou a carta ao Ministério da
Defesa, exigindo explicações. Pediram-lhe fotocópia do cartão de cidadão, a fim de comprovar de que se trata de um engano. Desde aí a
família aguarda por informações. À medida que os dias passam e que o ministério nada faz para corrigir o erro, Hermínia sente- se cada
vez mais nervosa, porque sabe que se faltar à chamada terá de pagar uma multa, entre os 249,40 e os 1247 euros. “Então se eu ainda não
recebi nada e se nada receber, lá terei de ir na camioneta para Abrantes. Vão rir-se de mim, mas o que hei-de fazer?”
嚇人的目光
新疆居民從官員們處獲取一些對付恐怖分子的建議。這個稀奇的武器列表在社
交網站變得有名。他們建議六大武器用於對付可疑人物,比如乾草叉、棍棒和鏟
子。或者,作為預防性的措施,一種精神攻擊:
“威脅性的目光”
。這個技巧有四星
級的效率(最高為六星級)。棍棒有六星級,但因為是一種懲罰性的攻擊,還是把
目光練好吧。
OLHARES INTIMIDANTES
Os habitantes de Xinjiang receberam conselhos para lidar com terroristas, dados por entidades oficiais. Uma lista curiosa que se tornou um fenómeno nas
redes sociais. Sugerem-se seis super-armas para lidar com suspeitos, como forquilhas, mocas e espadas. Ou, como acção preventiva, um ataque mental: o
“olhar ameaçador”. Uma técnica que recebeu quatro em seis estrelas pela eficácia. Já a moca teve seis estrelas em seis. Mas como já é um ataque punitivo,
é capaz de ser melhor treinar bem o olhar.
週五,2014年8月29日
B28
OPINIÃO
向後的退步
UM PASSO ATRÁS
明佳 Catarina Domingues
即使已經走到千里之遙,有時
候還是會向後退卻。中國也經常如
此,向後退卻。對改變的畏懼,在
很多時候又回到了原點。
河南省偃師市一所高中學校領導規定
禁止學生在校園內手牽手。該禁令和其
他禁令一起被張貼在校園內。其中一些
禁令包括:禁止吸煙、禁止飲酒、禁止
在學校附近使用手機等等。在校園內牽
手,或者有其他早戀的跡象都有可能被
學校開除。
偃師高中並不是特例。這些年來,這
些倒退的表現時常發生在中國的其他地
方。在內蒙古都會呼和浩特市的一所學
校,男孩和女孩不可以在吃午飯的時候
並排而坐;在浙江昌河的一所學校,女
學生和男學生之間都必須保持50釐米
的距離。這半米的距離,是學校教育失
敗的印證。
所幸的是,正如所預料到的一樣,
社會上對這一現象已經表現出不解
和氣憤,因為有些人已經學會了向
前進,當然不願意再向後退。這些
人是真正瞭解人類自然交流過程以
及成長過程的人;他們懂得學校的
作用不僅僅是上課和高考。並且我
認為,在共產主義的中國,這並不
是一件很容易被理解的事情。在之
前的時代裏,類似早戀的親密關係
是被禁止的、不允許的,也是被禁
止學習的。
毛澤東可能有非常活躍的性生活,
但是他十分努力地在人民中間推廣性
的無知,從穿衣的方式開始推廣反性
運動,並且通過一系列的行為來壓迫
人民,比如給別人一朵玫瑰花就可能
意味著不好的行為。在那時人民群眾
需要自己去揭發這些不好的行為。從
現在起,在偃師高中手牽手或者在浙
江昌河的學校一起吃午飯都有可能被
認為是錯誤的行為。
這是向後的一大退步。
Às vezes volta-se atrás, mesmo
quando já se andaram quilómetros
para a frente. Volta-se atrás, e na
China tem sido muitas vezes assim,
o medo da mudança obriga a voltar
atrás.
A direção de uma escola na cidade de
Yanshi, na província de Henan, veio
agora proibir os alunos de dar as mãos.
A restrição junta-se a outras quantas,
que estão expostas em cartaz no estabelecimento de ensino. Não fumarás,
não beberás, não utilizarás o telemóvel no perímetro escolar, são algumas
destas regras. Dar as mãos, ou outras
demonstrações de puppy love, podem
ser o suficiente para se ser expulso.
Yanshi não é caso singular. Nos últimos anos voltou-se atrás em outros
cantos chineses. Numa escola em
Hohhot, capital da Mongólia Interior,
rapazes e raparigas não podem sentar-se lado a lado à hora do almoço;
na escola de Changhe, em Zhejiang, os
estudantes do sexo feminino e masculino devem manter uma distância de
cinquenta centímetros. Meio metro,
este é o caminho a percorrer para o
insucesso escolar.
As redes sociais indignaram-se, já se
esperava - e ainda bem - porque há
quem tenha aprendido a andar para
a frente e, claro, não esteja disposto
a voltar atrás. Estes são aqueles que
percebem o verdadeiro significado de
participar num processo natural de in-
teração e de crescimento; são aqueles
que entendem que o papel da escola
vai além da sala de aulas e do gaokao
[exames de acesso à universidade]. E
acredito que este não tenha sido sempre um entendimento fácil na China
comunista. Lá atrás, falar sobre a intimidade não se fazia, não se queria, e
era algo que não se aprendia.
Mao Zedong pode ter tido uma vida sexual ativa, mas trabalhou muito para
manter a ignorância sexual entre o
povo, a começar pela dessexualização
na forma de se vestir e pela repressão de uma série de comportamentos,
como oferecer uma simples rosa, que
poderia ser mal interpretado. Era o
próprio povo que se encarregava de
denunciar estes pequenos desvios.
São pequenos desvios como a partir
de agora vai ser dar a mão na escola
de Yanshi ou partilhar o almoço em
Changhe, na província de Zhejiang.
Um gigante passo atrás.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 29 de agosto 2014 B29
觀點
慢性懷疑病
羅薩裏奧·達·露西
A CRÓNICA DAS DÚVIDAS
Rosário da Luz *
早晨醒來去跑步,我發現了兩個
確證無疑的事實,它們證明夏天已
經在首都降臨:下雨和停電。昨天星期天直到下午很晚-和女兒到教皇
十字公園玩耍,我們在那裏玩得更
晚。也是在那裏,隨處都是季節變
化的信號:因為在夜裏的路上有玩
耍得興高采烈的孩子們;父母們則
在那裏兜著海風,準備帶著孩子們
去美美地飽餐一頓;而小商小販們
則在忙碌地推銷他們的爆米花和棉
花糖,用他們的發電機給這個炎熱
的夜晚帶來美妙的旋律。“在公園
裏有電燈”,我的女兒-這個城市的
孩子,無可奈何地哀歎著說,給人
一種滿是厄勒克特拉情結的心緒。
這樣夏天就開始它主宰大地的時光
了。
就在兩個星期前,多數人都負氣地
說現在是時候,反對派開始討論所
有和能源有關的問題了。但是在
這裏,我們再次面臨著管理上的
無能:星期天晚上,節日期間,來
自首都各個角落的孩子們來到本市
最大的鞦韆上,騎在上面晃蕩,而
他們的父母則需要因為公共照明而
支付一筆帶有欺詐性質的費用。今
天早上,我迷迷糊糊地闖進自己的
家,而醒來的時候發現燈不亮;我
咬著我的牙齒,希望來年的夏天,
自來水不會斷,我們有冰、有風扇
來渡暑,對於我們的管理無能只能
Acordei esta madrugada para ir
correr e deparei-me com dois sinais
inequívocos de que o verão chegou
à capital: chuva e um corte de energia. Já ontem – Domingo ao fim da
tarde – fui dar um giro com a milha filha até ao parque da Cruz do
Papa e encontrei-o na mais completa
escuridão. Também ali havia sinais
fartos da estação: crianças deliciadas por estarem na rua à noite; pais
em busca de uma brisa marítima, na
disposição de levar os putos a comer
uma guloseima; e vendedeiras atarefadas com pipocas e algodão doce,
enchendo a noite cálida com a melodia dos seus geradores. “Ka ten luz
na parki”, suspirou resignadamente
a minha miúda – criança da cidade,
criada sub umbra da Electra. E assim começa a gestão deste verão.
No Estado da Nação há duas semanas, a Maioria anunciou vaidosa
que lá se ia o tempo em que a Oposição iniciava todos os debates com
a questão energética. Mas cá estamos nós de novo confrontados com
a nossa incapacidade de gestão: Domingo á noite, período de férias, e as
crianças vindas de todos os cantos
da kapital para andar nos melhores baloiços da cidade tropeçam no
sukuru enquanto os seus pais pagam
uma taxa fraudulenta de iluminação
pública. Esta manhã tropecei dentro da minha casa quando acordei
sem luz; rangi os dentes na perspetiva de mais um verão com roturas
de água fresca, gelo e ventilação, e
lamentei pela enésima vez a nossa
incapacidade de gestão
Para que precisa o cidadão do Estado? Para coordenar as tarefas e gerir as ameaças que se apresentam à
comunidade, quando esta é complexa em dimensão, estrutura, diversidade e ambição.
Apesar dos solavancos a que estão
ocasionalmente sujeitos os donos
do poder, estes conseguem normalmente sobreviver à guerra com uma
certa classe, na pele de exilados em
cortes e cidades estrangeiras. Com
as suas reservas, as elites detêm os
recursos necessários para escapar à
perseguição e à miséria que acompanham o comum das crises; contudo, mesmo na vigência da medicina
moderna, escapar a um vírus é mui-
是無數次的悲哀,我悲哀啊。
人們需要怎樣的東西?當所出現的
問題在規模、結構、多樣性和影響
程度等方面都呈現出複雜性時,我
們怎樣協調各個職能和管理好出現
在社區的問題?
儘管當權者的權力會偶爾受到這些
問題的影響,這些問題在通常情況
下會和某個特定的階級一同存活下
來,精英們擁有必要的資源來躲避
危機所帶來的禍害和悲哀結局;但
是,即使是在我們擁有現代醫學的
今天,逃避一種病毒也變得很不現
實了。從遙遠的古代到當今社會,
社會各個階層對於流行性傳染病都
是談虎色變,害怕之極;因為當一
場瘟疫在一座城市裏肆虐時,特權
階層會躲在城堡裏,逃避到鄉下,
他們抵抗的時間更長一些,最後同
樣會死亡-都是會死亡。
特權階層不習慣沒有特權的日子-這
是一個需要有大眾存在的條件。但
to menos linear. Desde a antiguidade
mais remota até ao presente as epidemias são temidas por todos os extratos da sociedade; porque quando
uma cidade se verga sob a peste, as
classes privilegiadas fecham-se em
cidadelas, fogem para o campo, resistem mais tempo, caem por último
– mas caem.
As classes privilegiadas não estão
habituadas à ausência de controle
sobre os seus privilégios – condição
que caracteriza quotidianamente a
existência popular. Mas na epidemia, a ameaça do contágio misterioso e da maleita implacável nivela o
privilégio e iguala de forma inusitada as perspetivas socialmente dife-
是在流行性傳染病爆發期間,一種
神秘傳染病的威脅和不可遏制的瘧
疾威脅,把特權變得不再是特權,
把社會不同階層在危機中生存下來
的機率,以異乎尋常的方式變得一
模一樣了。
傳染病伊波伊波拉在我們這個地區
爆發於2月,而且情況已經超過以
往所爆發的任何疫情,讓國際社會
進入緊急狀態。從國家大眾媒體之
中,我已經看到和聽到,伊波拉對
於佛得角的威脅是顯而易見的,但
是也是溫和的;我還聽說我們已經
採取所有必要的措施來應對社區所
面臨的任何緊急狀態。但是,我一
點也沒有放鬆。我現在正在告訴大
家確切的原因。
我的感覺不是來自對我們政府機
構,就這個問題所作出的安全承
諾,有任何真實性上的懷疑,或者
來自於國家機構嚴格控制這種疾
病,給人民群眾所帶來威脅的意圖
renciadas de sobrevivência a crises.
A epidemia de Ébola que eclodiu em
Fevereiro na nossa região geográfica
já ultrapassou a dimensão de todos
os surtos que lhe precederam e adquiriu estatuto de emergência internacional. Já vi e ouvi na comunicação social nacional que o perigo para
Cabo Verde é real mas moderado; já
ouvi que foram tomadas as medidas
necessárias para nos preparar para
lidar com qualquer das contingências inerentes à nossa proximidade
com os focos da epidemia. Mas não
estou nada descansada. Digo exatamente porquê.
O meu sentimento não resulta de
qualquer suspeita da genuinidade
的不信任。我的感覺來自於我們現
行的政府,對於程式和目標管理上
無能的認識。一種結構上的效率低
下,對此我們沒有有意識的控制,
這種控制在關鍵時刻會痛苦地背叛
我們。
40多年來,佛得角成為本地區在公
共衛生領域當之無愧的參照物。其
結果是我們所公認的成就在傳染病
的聯合攻擊之下消失得無影無蹤,
這些成就是通過預防接種、衛生設
施、診斷和遏制疾病所取得的。然
而,在這次事件發展的過程中,我
們現在擁有的這種成功經驗給予了
我們的支持,因為過去的成功使得
我們的管理變得相對簡單一些了。
這將是一個管理失敗的代價嗎?這
將是一次篩選不當所付出的代價
嗎?這將是錯誤評估而做出的決定
的代價嗎?這將是佛得角的組織性
文化嗎?而且這種組織性畢竟還是
足夠強大,足以清楚地判斷形勢的
do compromisso do poder executivo
com a nossa segurança nesta matéria; ou da desconfiança da intenção
das autoridades nacionais em controlar rigorosamente o risco para
a população. O meu sentimento de
insegurança resulta da minha perceção da nossa ineficiência contemporânea no domínio da gestão de
procedimentos e objetivos; uma ineficiência estrutural, sobre a qual não
temos controle consciente e que nos
pode trair amargamente em momentos onde o rigor é um imperativo.
Ao longo de 40 anos Cabo Verde tornou-se merecidamente numa referência regional no domínio da saúde
pública. O resultado foi o nosso reco-
嚴重性,而且足以適時地進行有力
和精確的回擊?這將是佛得角的決
策者們作出決定來關閉和受到疫情
影響的國家邊境的時候了嗎?這個
決定基於其對本國的國民切身安危
所肩負的直接責任,而不考慮其他
人的感受,不論他們是誰,不論他
們是國際社會還是本地區的人們。
我什麼也不想多說了。我們有衛生
部長女士所發出的虛弱講話,她這
樣說“敦促所有生活在佛得角的塞
拉里昂、利比里亞人、幾內亞人和
尼日利亞人,如果你們有必要探望
你們在這些國家的家人的話”,在
進行旅行之前,請先和本國的基本
控制和指導派出機構聯繫。“如果
你沒有什麼緊急的事情需要前往這
些地方的話,最好待在家裏,避免
旅行。我們現在正在和所有人協
商、徵得你的同意,來預防疾病的
發生”。我們不應該忘記在尼日利
亞所發生的感染病毒事件,當時一
位利比里亞高級官員,在他到達尼
日利亞時,他對尼日利亞的衛生機
構故意撒謊,隱瞞他正受到病毒感
染的情況。不知怎的,部長的這些
合作“請求”和命令,看起來已經
不適應形勢發展的要求了。我相
信,我們佛得角人對於我國的決策
者的堅定性和服務管理能力的懷疑以及我對他們的懷疑-已經變成一種
慢性病了。
nhecido sucesso no desaparecimento
de um conjunto de doenças infectocontagiosas, erradicadas do panorama Cabo-verdiano pela vacinação,
pelo saneamento, pelo diagnóstico e
pela contenção. Temos contudo que
ter presente que, ao longo deste percurso, um dos suportes deste sucesso
foi a relativa simplicidade dos cenários de gestão.
Qual será o custo de uma falha de
gestão? Qual será o importe de um
procedimento de despistagem mal
conduzido? De uma decisão mal avaliada? Será que a cultura organizacional Cabo-verdiana ainda é suficientemente sólida para determinar
com clareza a gravidade da situação
e responder à altura com rigor e visão? Será que os decisores Cabo-verdianos tomariam a decisão de fechar
as nossas fronteiras com as regiões
afetadas, uma decisão baseada no
dever para com a segurança imediata da população, sem a costumeira
deferência para as sensibilidades de
quem quer que seja, na comunidade
internacional ou na região?
Nada disso. Temos antes o discurso
débil da Sra. Ministra da Saúde, que
“pede a todos os cidadãos de Serra
Leoa, Libéria, Guiné Conacri e Nigéria que vivem em Cabo verde e que
tiverem necessidade de visitar seus
familiares” que antes de viajarem
contactem as delegacias de saúde
do país para controlo e orientação.
“Quem não tiver urgência para viajar, o melhor é evitar. Nós estamos
pedindo, interpelando a colaboração
de todos para prevenirmos”. Não podemos esquecer que a infeção propagou-se na Nigéria quando um alto
funcionário da Libéria, na sua chegada ao país, mentiu deliberadamente ás autoridades sanitárias sobre
as circunstâncias da sua exposição.
De alguma forma, os “pedidos” de
colaboração e as “interpelações” da
Ministra parecem ficar aquém das
exigências da situação. E acredito
que as dúvidas dos Cabo-verdianos
sobre a firmeza dos nossos decisores
e sobre a capacidade de gestão dos
nossos serviços sejam – tal como as
minhas – crónicas.
* 《群島快報》/佛得角共和國
Expresso das Ilhas / Cabo Verde
週五,2014年8月29日
B30
觀點
金磚五國以及新世界秩序所面臨的挑戰
O BRICS E OS DESAFIOS DE UMA NOVA
ORDEM MUNDIAL
帕里斯.耶羅斯 Paris Yeros *
最近,在金磚五國第六輪首腦會議結束幾天之後,華盛頓發表關於國防委員會所提交的建議討論並不令人感到奇怪。這些討論是關於修正美國能同時遏制住在世界上不少於六個地方的戰爭,
以及現在很明顯的兩個有核國家,俄羅斯和中國。
Não é de surpreender que haja deliberações em curso em Washington acerca das recentes recomendações do Painel de Defesa Nacional, publicadas dias após a VI Cúpula do BRICS,
no sentido de modificar a doutrina militar do país para capacitá-lo de travar grandes guerras simultâneas em nada menos de seis frentes ao redor do mundo – muito além das duas
frentes atualmente previstas – inclusive contra outras potências nucleares, em particular a Rússia e a China.
7月中旬在福塔來薩金磚國家會
議舉行的第六輪首腦會議,在主要
的新興國家:巴西、俄羅斯、印
度、中國和南非之間組件一個新興
聯盟邁出了重要一步。在會議最終
聲明上,聯合國大會之下77國集團
近四十年的改革要求之下,金磚五
國表示支持對現有的世界秩序進行
實質性的改革。
77國集團運動是在經過百年歐洲統
治支配之下,南方世界人民發出自
己聲音的最重要組織之一。該組織
通過原材料出口國組成聯盟等集體
行動,例如歐佩克組織,要求扭轉
和穩固同北方工業世界貿易方式。
然而,這樣的提議缺乏民眾的參與
和政治凝聚力。畢竟,如此雄心勃勃的
叫法,國際經濟新秩序,代表了該時期
內發展主義對工業化的依賴和農業危機
產生的矛盾的逃離。此外,革命的精神
呈現上升的趨勢。國際經濟新秩序被視
A recente VI Cúpula do BRICS,
reunida em Fortaleza em meados
de julho, deu o primeiro passo concreto na construção de uma aliança entre os principais países ditos
emergentes: o Brasil, a Rússia, a
Índia, a China e a África do Sul.
Em sua declaração final, os cinco
se manifestaram a favor de uma reforma substantiva na ordem mundial, cujo único antecedente se encontra nas reivindicações do G-77
há exatamente 40 anos, no âmbito
da Assembleia Geral da ONU.
O movimento dos G-77 foi uma das
ramificações mais importantes da
emergência dos povos do Sul, sujeitos a meio milênio de dominação
europeia. Apostou em uma possível ação coletiva pelos exportadores de matérias-primas por meio
da cartelização, ao exemplo da
OPEP, com a finalidade de reverter e estabilizar os termos de troca
em relação aos centros industriais
do Norte.
No entanto, tal proposta faltava
participação popular e coerência
política. Afinal, a Nova Ordem
Econômica Internacional (NOEI),
como se chamava ambiciosamente, representava uma fuga às contradições do desenvolvimentismo
da época, que esbarrava na industrialização dependente e na crise
agrária. Ademais, os ânimos revolucionários estavam em plena ascensão. A NOEI chegou a ser vista
como tentativa de “negociar” com
o imperialismo uma saída à crise
do desenvolvimentismo.
Aquela NOEI não vingou. Não resistiu ao contra-ataque do novo capitalismo monopolista-financeiro, em
vias de consolidação. Em meio à crise geral dos anos 1970, aproveitouse das ilusões desenvolvimentistas
e dívidas acumuladas dos países do
Sul – contraídas em dólares e ampliadas dramaticamente pelo preço
do petróleo obtido pela OPEP – para
impor um novo padrão de acumulação em escala mundial, inédito em
seu grau de financeirização e lógica
especulativa.
O Sul outrora emergente foi, dessa maneira, recolocado em seu lugar. A âncora da nova economia
internacional, dali em diante, se
constituiu a partir de um conjunto de poderes: o dólar fiduciário,
administrado pelos EUA, median-
為同帝國主義逃離發展主義危機的行為
的一次“談判”嘗試。
國際經濟新秩序並沒有對原有的秩序
進行報復。並沒有對新的壟斷金融資
本主義反擊進行抵制。在一片20世紀
70年代的那場全球危機中,南方國家
債務的累積以及發展主義的幻象──
美元的貶值以及歐佩克組織造成大幅
攀升的石油價格──使得世界格局產
生了無論是從金融意義上的從未有過
的新標準。
新興南方世界曾經通過這種方式取代
北方世界的位置。從那以後,新的國
際經濟秩序建立,是通過一系列的力
量組成的:通過與其在歐洲以及東亞
的夥伴談判,美國建立起有信用力的
美元;一個總部位於華爾街的,能夠
奪取世界大部分資產的國際金融市
場;一個在全球範圍的兼併和加速收
購,由北美領導的壟斷性大型企業系
統;以及美國在本世紀末超出前蘇聯
te negociações ad hoc com os seus
parceiros júniores na Europa e no
Leste Asiático; um mercado financeiro internacional, sediado em
Wall Street e capaz de apoderarse de grande parte das poupanças
do mundo; um sistema de megaempresas monopolistas, lideradas pelas norteamericanas, em acelerado
processo de fusões e aquisições em
escala global; e a capacidade bélica única dos EUA, apoiada nas
vantagens deste sistema econômico, sobressaindo definitivamente
da URSS no fim do século.
Mas não foi esse o fim da história
e não foram os EUA os vencedores definitivos dessa Guerra Fria.
A âncora do novo sistema foi se
的獨一無二的軍事實力,也同時支撐
了這一經濟體制。
但是,這並不是歷史的終結,美國也
並不是冷戰的最終贏家。隨著新資本
主義完成了投機以及外包化的工業生
產,新體制的力量逐漸被忽略。最終
他們在中國這個正走在革命性道路
上,並且擁有戰略自主選擇權的國家
找到了出路。
而現在美國似乎被永遠地拋棄了。因
為以中國為首的金磚五國的建議,是
通過一個系統內的新發展銀行實現資
金流動,通過配額分攤的方式進行資
金儲備。這種資金儲備將沒有華爾街
的參與,這從而創造了可能撼動美國
的全球霸權的可能性。
可以肯定的是,美國的力量和影響在
很長一段時間內仍會存在,並且在體
制過渡進程中發揮重要作用。美國的
軍事力量以及其壟斷型大企業,仍然
是至關重要的基石。事實上,美國的
arrasando à medida que o novo
capitalismo realizava a sua obra
especulativa e terceirizava a sua
produção industrial. Chegou a procurar a sua salvação na China, país
de peso com trajetória revolucionária e autonomia estratégica.
Agora a âncora parece estar se soltando de vez. Pois a proposta do
BRICS, liderada pela China, é de
circular as suas poupanças à periferia do sistema por meio de um
Novo Banco de Desenvolvimento e
de um Arranjo Contingente de Reservas, sem intermediação do dólar
e de Wall Street, criando-se assim
a possibilidade de deslocar os EUA
da sua supremacia mundial.
Pode-se ter certeza que a âncora
軍事實力在後冷戰時期逐漸地、系統性
地滲入以維護美國壟斷公司在戰略市場
的地位,這其中主要是大宗商品,特別
是石油。石油的國際貿易,基本上仍與
美元以及在美國本土的交易所掛鉤。這
一設立發展銀行的嘗試對美國的“國家
安全”造成了威脅。
第一個大問題是,美國和其盟友們是否
會在這樣的情況下,發動一場系統戰爭
來維護自己的地位。他們是完全可以這
麼做的。資本主義的意識形態仍然是基
本相同的:即歐洲的霸權主義以及文明
社會的權利保護他們這些野蠻人。
最近,在金磚五國第六輪首腦會議結束
幾天之後,華盛頓發表的關於國防委員
會所提交的建議討論並不令人感到奇
怪。這些討論是關於修正美國能同時遏
制住在世界上不少於六個地方的戰爭,
以及現在很明顯的兩個有核國家俄羅斯
和中國。
第二個問題是,金磚五國是否能夠向
estadunidense irá se arrastar e pesar na transição sistêmica, por um
bom tempo. O poder bélico dos EUA
permanece fundamental, junto às
suas megaempresas monopolistas.
De fato, o seu poder bélico vem
sendo acionado sistematicamente
no pós - Guerra Fria para preservar as vantagens monopolistas de
suas empresas em mercados estratégicos, principalmente de commodities, e especialmente do petróleo,
cujas trocas internacionais permanecem vinculadas largamente
ao dólar e a bolsas localizadas nos
próprios EUA. A tentativa de avançar contra esse arranjo constitui a
ameaça definitiva à “segurança nacional” dos EUA.
撒播自主發展的種子,即在二十一世
紀這個處於變革的新階段,吸收更多
的力量,並且為南南合作的發展提供
政治基礎。而事實是美國的力量是鬆
散無力的,並不能保證這一結果的實
現。我們可以期待的是,如果能夠打
開更多的空間給那些勇敢並且有實力
的國家,可以更好地制衡美國並且抵
制美國的干涉。
但是領導金磚五國的是其他的一些已
經實質性地整合到了全球性壟斷中的
壟斷型大企業,雖然這些壟斷型企業
規模各有不同,但共同的是追求規模
的擴張。如果我們期望得到的是,在
我們這個時代取得一些實質性的成
果,就不能在他們身上抱有太大的期
望。金磚五國就其核心觀點看來是向
前的又一次突破,這一次是“新發展
主義”,即帝國主義在後農業化、後
工業化、後環境主義以及後種族主義
時代對他們的掌控。
A primeira grande questão é se os
EUA e seus parceiros juniores promoverão uma guerra sistêmica, tão
típica em conjunturas com esta,
para resguardar a sua posição.
São plenamente capazes disso. A
ideologia do capitalismo continua
essencialmente a mesma: a da supremacia europeia e do direito divino dos civilizados de proteger os
bárbaros de si mesmos.
Não é de surpreender que haja deliberações em curso em Washington
acerca das recentes recomendações do Painel de Defesa Nacional,
publicadas dias após a VI Cúpula
do BRICS, no sentido de modificar
a doutrina militar do país para capacitá-lo de travar grandes guerras
simultâneas em nada menos de seis
frentes ao redor do mundo – muito
além das duas frentes atualmente
previstas – inclusive contra outras
potências nucleares, em particular
a Rússia e a China.
A segunda questão é se o BRICS conseguirá sementar um processo de
desenvolvimento autônomo na periferia, ao nível dos desafios do século
X XI, que sirva para agregar forças
e dar coerência política às relações
Sul-Sul nesta fase de transição sistêmica. O fato de a âncora estadunidense estar solta não garante tal
resultado. O que podemos esperar,
sim, é que se abra um espaço de manobra para os corajosos e talentosos
barganharem melhor e resistirem ao
chumbo estadunidense.
Mas quem está no comando do
BRICS são outras megaempresas
monopolistas, substantivamente integradas aos monopólios globais
existentes, embora em graus diferentes, que buscam, sobretudo, uma
ampliação de seu espaço de acumulação. Não se pode depositar
confiança em iniciativas associadas a elas, se o que se almeja realmente é um avanço substantivo em
nosso tempo. O BRICS, deixado à
sua principal lógica, promete ser
outra fuga para frente, desta vez
“neodesenvolvimentista”, pós-agrária, pós-industrial, pós-ambiental
e pós-racial, cujas clivagens o imperialismo manipulará.
* 聖保羅聯邦大學國際經濟學教授
巴西真理報
Professor de Economia Internacional
na UFABC, Brasil de Fato
sexta-feira 29 de agosto 2014 B31
週五,2014年8月29日
B32
Download

葡語系的神話O MITO LUSÓFONO