’ 02
ISBN 978-85-89197-04-5
9 788589 19 704 5
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba
Bienal Brasileira
de Design 2010 ’ 02
Curitiba
Centro de Design Paraná
1a Edição
Curitiba
2010
2
Iniciativa | An initiative of
Patrocínio | Sponsoring
Realização | Produced by
Co-realização | Co-produced by
4
5
Co-patrocínio | Co-sponsoring
Parceria | Partnership
Apoio | Support
Incentivo | Support
Apoio de mídia | Media partner
6
7
A força do design brasileiro
The strength of Brazilian Design
Mensagem do Presidente da República
Message from the President of the Republic
A realização desta Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba
The organization of this Brazilian Design Biennial 2010
The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba consolidates
Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-
– que elegeu a sustentabilidade como seu tema principal –
Curitiba – which chose sustainability as its main theme –
the progress of the initiative that stemmed from the Ministry of
se a evolução dessa iniciativa advinda do Ministério do
reafirma algumas das características mais promissoras do
reaffirms some of the most promising characteristics of the
Development, Industry and Foreign Trade and which found in
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que
Brasil em que vivemos hoje.
Brazil we live in today.
the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to
encontrou no Movimento Brasil Competitivo - MBC o parceiro
Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação
On the other hand, it shows the creativity and great technical
implement it, together with major public and private organs that
adequado para implementá-la, em conjunto com importantes
técnica dos profissionais e da indústria do nosso país.
skills of our country’s professionals and manufacturing
interact with each other to build a more competitive country.
agentes públicos e privados que interagem para construir um
Por outro, reafirma que a Nação Brasileira não apenas
industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation
Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be
país mais competitivo.
detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do
not only holds one of the most important environmental
achieved by excellence in management which is the natural
A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue
planeta, como também é o berço de algumas das soluções
heritages on the planet but is also the birthplace of some
consequence of the quest for quality and productivity. These
pela excelência em gestão, consequência natural da busca
mais significativas para a conquista do desenvolvimento
of the most significant solutions for achieving sustainable
are the results of processes driven by metrics, valuable people,
pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de
sustentável no século XXI.
development in the 21st century.
including here meritocracy, benchmark and, of course,
processos com métricas, pessoas valorizadas, incluindo-se aí a
Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética
We are renowned across the world for our clean power grid
innovation. Design is an essential part of innovation.
meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design
limpa e pela pesquisa e uso de combustíveis renováveis.
and research into and use of renewable fuels. We have been
Design is perceived as a critical success factor for
é parte imprescindível da inovação.
Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas
protecting our forests and natural riches like never before. And
competitiveness of companies as well as countries. We consider
O design é percebido como fator crítico de sucesso para a
naturais. E temos, pela frente, um enorme horizonte de
ahead of us we have an expansive horizon of opportunities
technology and innovation (hence design) to be strategic issues
competitividade de empresas, bem como de países. Temos a
oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a produção e a
founded on the balance between production and environmental
that interact with each other.
tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões
preservação ambiental.
preservation.
Research has shown excellent results in small companies that
estratégicas que interagem entre si.
É por isso que acredito que o Brasil conta com tudo o que é
That is why I believe that Brazil has everything it needs to
use design and have added value to products and services in the
Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização
necessário para também se destacar cada vez mais no campo
also increasingly stand out in the field of sustainable design.
visual, functional and ecological aspects. With this approach,
do design por pequenas empresas que agregaram valor aos
do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma
We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to
they have opened new markets, increased sales and profits, and
produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico.
sólida base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos
innovate – and believe in the paths we have traced ourselves.
even reduced production costs.
Com essa prática, abriram novos mercados, aumentaram as
caminhos que nós mesmos traçamos.
The truth is that the Brazilian society has been implementing
The Federation of Industries of Paraná took the lead in
vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção.
A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando
creative solutions to solve political, economic, administrative
the process to do the 2010 Biennial, thus facilitating the
A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do
soluções criativas para equacionar questões políticas,
and technological issues. And with such changes we are no
consolidation of this important task of democratizing, promoting,
processo para realizar a Bienal 2010, viabilizando, assim, a
econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas
longer the old “country of the future” but have become a
stimulating and enhancing Brazilian design production.
consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir,
mudanças deixamos de ser o velho “país do futuro” para nos
nation that believes in itself and has people capable of taking
Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand
incentivar e valorizar a produção brasileira de design.
transformarmos em uma nação que confia em si mesma e tem
increasingly higher leaps.
because Brazilian designers have become increasingly
O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca
um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos.
Therefore, it is no accident that Brazilian design is experiencing
recognized domestically, as well as in international markets
Brasil, pois os designers brasileiros tornam-se cada vez
Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um
a time of great appreciation and receiving significant
that shape opinion like France, Italy, the USA and Japan,
mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores
momento de grande valorização, recebendo significativos
international awards, because the work done by our designers
through creations that place value on unusual raw materials,
de opinião, como França, Itália, EUA e Japão, por meio de
prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais
reflects the progress of our society and helps enrich it even more.
forms and techniques, all the fruit of our identity.
criações que valorizam matérias-primas inusitadas, formas e
reflete as evoluções da nossa sociedade e contribui para
The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, held in Paraná
técnicas, tudo fruto de nossa identidade.
enriquecê-la ainda mais.
State, exercises within itself the power of innovation.
A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, que se realiza
no Paraná, pratica nela própria a força da inovação.
Luiz Inácio Lula da Silva
8
Presidente da República
Luiz Inácio Lula da Silva
President of the Federative Republic of Brazil
Elcio Anibal de Lucca
Chairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC
Elcio Anibal de Lucca
Presidente do Conselho Superior do Movimento Brasil
Competitivo - MBC
9
Ministério da Cultura
Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior
Ministry of Culture
Ministry of Development, Industry and Foreign Trade
A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba resulta da
The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba is the product
It is undeniable that design occupies a leading role in the
É inegável que o design ocupa papel central no contexto
exitosa cooperação entre o setor privado e o Ministério do
of successful cooperation between the private sector and the
contemporary cultural context, becoming a privileged means
cultural contemporâneo, tornou-se forma privilegiada de os
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito
Brazilian Ministry of Development, Industry and Foreign
for individuals to co-exist with the symbolic differences and
indivíduos conviverem com os diferenciais simbólicos e os
do Programa Brasileiro do Design.
Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian Design Program.
identity values they cultivate. It is a challenge that matures
valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece
Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do
It’s 2006 edition, emphasized the challenges in the creation
with contemporaneity. It is associated with mass culture and
com a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa
design brasileiro para a promoção da Marca Brasil. Em 2008,
of Brazilian design to promote the Brazil Brand. In 2008,
reproduction in series. Design is vital, especially in the Brazil
e à reprodução em série. Especialmente para o Brasil de
o foco principal foi a valorização do design nacional em um
the main focus was to appreciate the national design in a
of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a
hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte
mundo globalizado e competitivo.
globalized, competitive world.
process of inclusion, it is also one of the greatest expressions of
de um processo de inclusão, ele também é uma das maiores
A Bienal 2010 tem como tema central Design, Inovação e
The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is Design,
our affirmation in a globalized world.
expressões de nossa afirmação em um mundo globalizado.
Sustentabilidade. As mostras, seminários e ações educativas
Innovation and Sustainability. This edition’s exhibits, seminars
We have sought to develop across the Brazilian State a public
Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política
e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre
and educational and cultural actions invite society to think
policy for design that acknowledges and affirms this horizon.
pública para o design que reconheça e afirme esse horizonte.
como projetar, produzir e consumir bens em um planeta com
about how we can design, produce, and consume goods in a
Today, in this world, Brazil is a society respected for its
O Brasil é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua
população crescente e recursos naturais limitados.
planet with a growing population and limited natural resources.
complexity, potential, willingness to partake in dialogue, and for
complexidade, potencialidade, disposição para o diálogo, e para
Em muitos países, a busca pela produção de itens que
In many countries, the search for the production of items that
its cultural co-existence; all of which has been translated with
a convivência intercultural; tudo isso tem sido traduzido com
utilizem materiais e soluções com menor impacto ambiental e
use materials and solutions of lower environmental impacts
great mastery in each of our designers’ objects and creations.
grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers.
mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem
and higher energy efficiency is a priority. And design has a
In January 2010, at the Sectorial Design Conference, we
Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de Design,
grande parcela de contribuição a dar nesse esforço.
major contribution to add to these efforts.
elected a number of guidelines for the Ministry of Culture’s
elegemos algumas diretrizes para o diálogo propositivo
Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para
Innovation and sustainability are basic requirements to
propositional dialogue with creators, businesspeople and
do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e
aumentar a competitividade da economia brasileira. Por isso,
increase Brazilian economic competitiveness. That is why
professionals from the sector. An initial result of this encounter
profissionais do setor. Um primeiro resultado desse encontro
são dois temas que recebem atenção especial da Política de
these two topics get special attention from Brazil’s Productive
will be the launch of the program Urban Cultures and Creative
será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades
Desenvolvimento Produtivo - PDP, o que coloca este evento
Development Policy, which places this event totally in line with
Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’
Criativas, que colocará o design no centro das estratégias
em total sintonia com a política industrial do governo.
the government’s industrial policy.
cultural development strategies, enhancing their ability to
de desenvolvimento cultural das cidades brasileiras,
O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais
The MDIC is proud of having helped organize another
communicate our diversity on the international front.
potencializando sua capacidade de comunicar a nossa
uma Bienal Brasileira de Design, para a qual tenho a honra
Brazilian Design Biennial, for which I am honored to present
It is precisely within this context that the Brazilian Design
diversidade para o ambiente internacional.
de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que
this catalogue summarizing all the actions included in this
Biennial 2010 Curitiba is being supported by us, as we believe
É precisamente nesse contexto que a Bienal Brasileira de Design
constam da programação deste importante evento.
important event’s program.
in it as one of the best strategies for acknowledging design as
2010 Curitiba está sendo apoiada por nós, pois acreditamos
something central to the field of culture. It currently fulfills a
nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento
seminal role of identifying, articulating, providing visibility and
do design como algo central no campo da cultura. Hoje ela
sharing resources and specificities of design production in Brazil,
cumpre papel seminal de identificar, articular, dar visibilidade e
expanding local, regional, national and international dialogues.
compartilhar recursos e especificidades da produção do design
The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and
no Brasil, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e
commends this interministerial partnership for its presentation
internacionais. O Ministério da Cultura manifesta sua satisfação
with organizers, private initiatives and civil society.
e celebra essa parceria interministerial para sua realização com
organizadores, iniciativa privada e sociedade civil.
Miguel Jorge
10
Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior
Miguel Jorge
Juca Ferreira
Juca Ferreira
Minister of Development, Industry and Foreign Trade
Minister of Culture
Ministro da Cultura
11
12
Design & competitividade industrial
Centro de Design Paraná
Design and industrial competitiveness
Paraná Design Center
As indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais
Brazilian industries are seeking to achieve higher levels of
The Brazilian Design Biennial 2010, to be held in Curitiba,
A realização da Bienal Brasileira de Design 2010, em
elevados de competitividade nos seus negócios.
competitiveness in their business.
will once again be showcasing the importance of the Paraná
Curitiba, destaca mais uma vez a importância do Centro de
A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas
The dissemination of quality and productivity management in
Design Center, an institution that, for over a decade, has been
Design Paraná, uma instituição que, há mais de uma década,
nossas empresas foi a mola propulsora do aumento da
our companies has been the driving force behind the increase in
fostering the expansion of the design culture in Brazil, while
vem trabalhando pela construção da cultura do design no
competitividade nas duas últimas décadas do século passado.
competitiveness during the final two decades of the last century.
contributing to sustainable development and the excellence of
Brasil e contribuindo para o desenvolvimento sustentável e
Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição
Over the past ten years, however, the challenge in competing
Brazilian industry, by means of research and the dissemination
excelência da indústria brasileira, por meio da pesquisa e
global é a incorporação de inovações no processo produtivo
globally has meant incorporating innovation into production
of design and new expertise.
disseminação do design e de novos conhecimentos.
e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a
processes and new products. A challenge of a different nature.
During this time, when the city of Curitiba will abound with
Neste momento em que a cidade de Curitiba vai respirar
incorporação da criatividade em todas as fases da produção e
This requires integrating creativity into all the production
design, it will be possible to identify the latest trends and
design, será possível identificar as novas tendências e
profundo conhecimento dos clientes. Ou seja: mudanças nos
stages and a profound understanding of the customer. In other
discover the very best of national production, in addition to
conhecer o melhor da produção nacional, além de participar
processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários.
words: changes in management processes and in the mindsets
participating in a range of education and cultural activities. It
das inúmeras atividades educacionais e culturais. Será
É nesse contexto que o design se apresenta como o
of entrepreneurs.
will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s
também uma grande oportunidade de reflexão sobre a
grande impulsionador das transformações no ambiente
It is in this context that design presents itself as the major
social, economic, environmental and technological situation.
situação social, econômica, ambiental e tecnológica nacional.
organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os
driver of change in the organizational environment because
It is important to understand that design goes far beyond
É importante que se entenda que o design vai muito
produtos tendem a ser cada vez menores e mais difíceis de ser
the technological differences between products tend to be
aesthetics; it is a determining factor in the exchange between
além da estética, ele é fator determinante no intercâmbio
percebidos pelo consumidor.
increasingly smaller and harder for the customer to notice.
economic and cultural factors, promoting development and
entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo
Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design
Investing in research and innovation also means using design
fostering innovation that generates industrial competitiveness.
o desenvolvimento e fomentando a inovação que gera a
como um elemento essencial na diferenciação dos produtos.
as an essential element in product differentiation. To innovate
Design is an indispensible asset for inserting our country into
competitividade da indústria.
Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em
is to transform scientific and technical knowledge into high
a society of knowledge and the highly competitive globalized
O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso
resultados de alto valor agregado validados pelo mercado.
value-added results validated by the market. This applies to
market.
país na sociedade do conhecimento e no mercado globalizado,
Isso é válido para empresas de todos os portes e setores,
companies of all sizes and sectors, who must start using design
Enjoy the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, an
altamente competitivo.
que devem passar a utilizar o design como ferramenta
as an innovative tool to increase competitiveness, as one which
unparalleled occasion to reflect on how to design, produce and
Aproveitem a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba,
inovadora para elevar a competitividade, permeando todo o
permeates the entire industrial process, from planning to
consume goods, satisfying the demands of the modern world,
esta ocasião ímpar para refletir sobre como projetar, produzir
processo industrial, desde o planejamento até a produção, a
production, distribution and marketing.
without jeopardizing the future of our planet.
e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual,
distribuição e o marketing.
In order to encourage innovation in industries in Paraná,
Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o
FIEP (Paraná State Industrial Federation) set up the
Sistema FIEP criou o Centro Internacional de Inovação –
International Center for Innovation - C2i, an articulator of
C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI,
solutions and services of SESI, SENAI, IEL and of national
IEL, de entidades nacionais e internacionais e que opera em
and international entities that operate in network. C2i
rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão
also provides education, through the University of Industry
das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da
(UNINDUS), directed towards management of companies that
Universidade da Indústria, a UNINDUS.
innovate or want to innovate.
Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações,
You are invited to join this network of innovation where design
onde o design tem um papel preponderante.
plays a predominant role.
Rodrigo da Rocha Loures
Rodrigo da Rocha Loures
Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP
Chairman of the Federation of Industries of the State of Paraná - FIEP
sem comprometer o futuro do planeta.
Ramiro Wahrhaftig
Ramiro Wahrhaftig
Chairman of the Board
Paraná Design Center
Presidente do Conselho
Centro de Design Paraná
13
A Fiat e a Bienal Brasileira de Design
Desenvolvimento criativo
Fiat and the Brazilian Design Biennial
Creative development
O design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que
Design is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that
We believe that culture is a process fueled by restlessness, where
Acreditamos que cultura é um processo alimentado pela
persegue a trajetória da marca em cada novo carro que chega
accompanies the trajectory of the brand in every new car that
the reinterpretation of ideas and varied repertoires announce
inquietação, onde a reinterpretação de ideias e os variados
ao mercado, despertando paixões. O design é um elemento
hits the market, arousing passions. Design is a dynamic element,
what is really new. New that inspires and is taken on as a
repertórios anunciam o que é realmente novo. Novo que inspira
dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico
which is always self-renewing, and constitutes a technological
symbol that represents a group, an era, a reality. Design is the
e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma
e inovador dos nossos automóveis. É um diferencial
and innovative component of our cars. It is a competitive
essence of this symbolism, because it embodies cultural values
época, uma realidade. O design é a essência dessa simbologia,
competitivo que está muito além das aparências, porque
differential that goes far beyond appearance because it carries
in the forms and expressions, reviving our memory and sense of
pois incorpora os valores culturais nas formas e signos, avivando
traz com ele conceitos implícitos carregados de significados
within it implicit concepts packed with meaning and culture. At
belonging, and, when multiplied and distributed on a global
nossa memória e pertencimento e, quando multiplicado e
e cultura. Ao mesmo tempo em que diferencia, o design
the same time that it differentiates, design also unites and brings
scale takes us back to what is personal and unique.
distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é
também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas
together, as demonstrated in collaborative initiatives which
We are participating in the Brazilian Design Biennial on the
próprio e único.
das quais a Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito
Fiat has participated in, the best example being the Concept
conviction that design is an important engine of innovation
Participamos da Bienal Brasileira de Design 2010 por convicção
Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma aberta,
Fiat Mio car project – an open source platform in the “Creative
that stimulates interrelationship between the most diverse areas
de que o design é um importante motor de inovação que
dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil
Commons”, which received over 14,000 contributions on what
of life in society. Everything around us is the result of some type
impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida
contribuições sobre como será o carro do futuro.
the car of the future would be like.
of design, thus a process of construction of ideas and reflection
em sociedade. Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de
Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal
Fiat’s participation in the Brazilian Design Biennial is guided
on the diversity of languages, mediums and realities. It is
design, portanto processo de construção de ideias e reflexão sobre
Brasileira de Design. Estimular o surgimento de novos
by this concept. Encouraging the emergence of new talent,
strategic in our program of entrepreneurship and sustainability.
a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no
talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o
propagating the culture of design and contributing to its
Together with the Paraná Design Center, the Ministry of
nosso programa de empreendedorismo e sustentabilidade.
seu desenvolvimento como elo criativo entre a tecnologia e
development as a creative link between technology and industry
Development, Industry and Foreign Trade, the Competitive
Juntos, Centro de Design do Paraná, Ministério do Desenvolvimento,
a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com
are some of the goals we have in common with the Paraná
Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and
Indústria e Comércio Exterior, Movimento Brasil Competitivo,
o Centro do Design Paraná e que justificam plenamente o
Design Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of
other partners, we are part of a group inserting itself into what
Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos
patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal Brasileira de Design
the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, as we also did in
has been accomplished by many others since the first Design
parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a
2010 Curitiba, assim como o fizemos, na edição anterior, em
the previous Brasilia edition.
Biennial. Now in Curitiba, it projects the city and the State
primeira Bienal de Design por muitos outros. Agora em Curitiba,
Brasília.
In this edition, now in Curitiba, the Design Biennial carries on
with its features, expectation and potential into the construction
projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e
Com esta edição, agora em Curitiba, a Bienal de Design
its mission of providing an important stimulus to innovation,
of the Brazil Brand.
potencialidades na construção da Marca Brasil.
revisita sua missão de ser um importante estímulo à inovação,
presenting what’s at the forefront of design, in products that are
The Brazilian Design Biennial is aligned with an agenda of
A Bienal Brasileira de Design 2010 alinha-se a uma agenda de
ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais
increasingly more beautiful, functional and environmentally
cooperative development, promoting a creative economy as the
desenvolvimento associativo, fomentando a economia criativa como
bonitos, funcionais e ecológicos, incorporando-se à cidade
friendly, becoming one with the city in its finest social and
strategic basis for the coherent development of a municipality
base estratégica para o desenvolvimento coerente de um município
em seus mais belos espaços de convivência e cultura. Mostra,
cultural venues. This shows, therefore, that another function
or region, ensuring a closer look at local creative vocations and
ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações
assim, que o design tem também a função de mediação entre
of design is to mediate between people, space and time. It’s
their global potential for dialogue.
criativas locais e seus potenciais globais de interlocução.
as pessoas, o espaço e o tempo. É mais uma demonstração de
yet one more demonstration of its potential to make society
Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network
Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável
seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica,
more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and
of players that add quality to the development of a creative,
de agentes que agregam qualidade ao desenvolvimento de
vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a
competitive - giving greater value to aesthetic refinement and
active economy, bringing in more perspectives for transformation
uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas
valorização do apuro estético e do bem-estar das pessoas.
the well-being of people.
to promoting the fundamental values of human relations.
de transformação na promoção dos valores essenciais das
relações humanas.
14
Valentino Rizzioli
Valentino Rizzioli
Vice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina
Presidente de Honra da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba
Vice President of Fiat Group in Latin America
Honorary President of the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba
Fernando Byington Egydio Martins
Fernando Byington Egydio Martins
Executive Vice President of Santander
Vice-Presidente Executivo do Santander
15
A Electrolux e o design
Electrolux and Design
16
Natura
Natura
Há mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais
Electrolux has a proud history in the country that stretches over
Sustainability as the destination. Innovation as the path.
A sustentabilidade como destino. A inovação como trilha.
presente na vida dos consumidores brasileiros por meio de
80 years, but its presence in the homes of Brazilian consumers
Design as the means. Since its foundation, Natura has been
O design como veículo. Desde sua fundação, a Natura tem
produtos inovadores que deixam o dia a dia cada vez mais
continues to grow thanks to innovative products that facilitate
turning this logical connection between design, innovation
feito desse encadeamento lógico entre design, inovação e
prático.
people’s daily routine.
and sustainability into a practice that drives business and,
sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios
A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela
The key behind Electrolux’s success is through its “Passion
above all, shapes a new model of corporate development that
e, sobretudo, molda um novo modelo de desenvolvimento
Inovação”, um dos valores intrínsecos da empresa, no
for Innovation”, one of the company’s most intrinsic values, in
combines economic success, social welfare and respect for the
empresarial, que concilia êxito econômico, bem-estar social e
que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da
reference to the development of each of the company’s projects.
environment.
respeito ao meio ambiente.
companhia. É dessa forma que nossos produtos oferecem
It is in compliance with this philosophy that our products offer
Natura has never looked at social and environmental
A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais
um design funcional aliado aos desejos e necessidades dos
functional design aligned with consumer desires and needs, in
challenges as obstacles to growth. On the contrary: they have
como obstáculos para o crescimento. Ao contrário: eles
consumidores, através de tecnologia de ponta.
the form of cutting-edge technology.
always been, and will always be, catalysts for innovation. This
sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse
Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm
Throughout our history, product innovations have been
perspective on things determines Natura’s affinity with the
jeito de ver as coisas determina a afinidade da Natura com
sido reconhecidas por prêmios internacionais de design
acknowledged through international design awards such as iF
world of designers, people whose talent is precisely to envision
o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente,
como iF Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) e
Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) and Museu
solutions where most people can only see problems.
vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas.
Museu da Casa Brasileira endereçados a um único produto: o
da Casa Brasileira (Museum of the Brazilian Home) granted to
In times when people are calling for a low carbon economy, the
Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono,
refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais recente inovação.
the same product: the Electrolux Infinity refrigerator, our most
responsible use of natural resources and an improvement of the
pelo uso responsável de recursos naturais e pela melhora da
O design é mais do que a concretização de formas e traços,
recent innovation.
quality of our relationships with the planet, there is an urgent need
qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por
ele exerce um papel fundamental na sociedade, contribuindo,
Design is much more than the materialization of shapes and
for innovative ideas. New demands require new ways of thinking.
ideias inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de
inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo
lines, it plays a fundamental role in society, contributing, in fact,
Hence the importance of the Brazilian Design Biennial 2010.
pensar.
século XXI – como o crescimento populacional desenfreado
to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such
Dedicated to reflection on sustainable design, this event is
Daí a relevância da Bienal Brasileira de Design 2010.
e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a Electrolux
as unconstrained populational growth and the preservation of
in itself an incubator of new ideas. Natura supports and
Dedicado à reflexão sobre design sustentável, o evento é,
acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e
the environment. Thus, Electrolux believes that the Biennial will
participates in the Biennial with one certainty: that brilliant
em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e
tendências no que se refere ao design industrial e às questões
be presenting the most recent innovation and trends in terms of
innovations will emerge after Curitiba!
participa da Bienal com uma certeza: luminosas inovações
de sustentabilidade.
industrial design and the issues of sustainability.
Julio Bertola
Julio Bertola
Industrial Design Center Latin America
Industrial Design Center Latin America
surgirão no rastro de Curitiba!
Alessandro Carlucci
Alessandro Carlucci
Director President
Diretor-Presidente
17
Índice
Contents
2010
21
A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba
Letícia Castro Gaziri
25 Bienais de design: primórdios de uma ideia | Design Biennials: Beginnings of an idea
Freddy Van Camp | Ivens Fontoura
61 Memória da indústria: o caso Cimo | Memory of an Industry: the Cimo case
Angélica Santi
93 Memória do design no Paraná | Design Memory in Paraná
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão
115 Reinvenção da matéria | Reinvention of Subtance
Adélia Borges
145 Design, inovação e sustentabilidade | Design, innovation and sustainability
Adélia Borges
175 Design urbano: uma trajetória | Urban Design: a trajectory
Jaime Lerner
187 Sustentabilidade: e eu com isso? | Sustainability: What do I care?
André Stolarski e Rico Lins
197 it’s a small world
Tina Midtgaard (Danish Design Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre)
209
Novíssimos | The Newest of the New
Ivens Fontoura
221
Ações Educativas | Educational Initiatives
225
Ações Paralelas | Complementary Initiatives
235
Ações Interativas | Interactives Actions
239
Design Innovation Labs
248
Relação de peças presentes nas mostras | List of pieces presented in the exhibitions
257
Errata | Errata
258
Ficha técnica | Credits
261
Agradecimentos | Acknowledgements
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba
Sumário
19
Brazilian Design
Biennial 2010
Curitiba
A
20
grand event whose magnitude was amplified by its distinguishing
achievements of the architect and urban
characteristics: the theme, the city, the speakers and the public.
planner, Jaime Lerner. The exposition The
In this manner, the Brazilian Design Biennial 2010, held in
Newest of the New, in turn, featured the
Curitiba, can be described. Under the theme, Design, Innovation
most noteworthy works of Brazilian design
and Sustainability, the Biennial proved to be in line with the issues that most
students, curated by Ivens Fontoura. And
concern modern societies, designating pathways and providing opportunities
U
A Bienal Brasileira
de Design 2010
Curitiba
m evento grandioso que teve sua
financeiras, industriais, empresários e milhares de alunos de escolas públicas
magnitude amplificada por seus
de Curitiba visitaram as diversas exposições. Para atingir tantas pessoas, a
maiores destaques: a temática,
Bienal espraiou-se pelos mais variados ambientes da cidade. As mostras, as
a cidade, os palestrantes e o
palestras, as ações paralelas, educativas e interativas, os fóruns e workshops
público. Assim pode ser definida a Bienal
ocuparam locais distintos e, por vezes, inusitados. Assim, dos parques às
the exhibition Reinvention of Subtance, also
Brasileira de Design 2010, realizada em
universidades, dos espaços públicos ao interior das lojas, da livraria ao
to ponder the relationship between conscious consumption, necessary industrial
with Adélia Borges as its curator, showed
Curitiba. Com o tema Design, inovação e
museu, da mesa de bar ao chão de fábrica, tudo era design.
production and the conservation of natural environments.
the involvement of designers in creating
sustentabilidade, a Bienal demonstrou sintonia
A mostra principal do evento – Design, inovação e sustentabilidade –, com
They were 48 days in which the atmosphere of design permeated the most diverse
sustainable products – either by reducing the
com os assuntos que mais preocupam as
curadoria de Adélia Borges, revelou que o design e a inovação, associados
settings in Curitiba. The city itself – a stage for the numerous events of the Biennial
use of raw materials and natural resources
sociedades modernas, sinalizando caminhos e
ao conceito de sustentabilidade, podem gerar produtos belos e modernos,
– is a living example of how design, coupled with innovative ideas, can positively
needed for production, or through recycling.
evidenciando possibilidades para equacionar
extremamente úteis e eficientes, com economia de matérias-primas e sem
modify reality. After all, Curitiba was “reinvented” on the basis of design, in a
The discussion surrounding the theme of the
as relações entre o consumo consciente, a
agredir o meio ambiente. Além de fornecer uma generosa lição de design e
process that began in the 1970s, and became an icon of modernity and innovation,
Biennial permeated the poster exhibition
necessária produção industrial e a conservação
compromisso ambiental e social, as exposições também abordaram questões
serving as a source of inspiration to many cities in Brazil and abroad.
entitled Sustainability: What do I care?,
dos ambientes naturais.
contemporâneas. Foi o caso de Design urbano, mostra que revelou os
One of the aims of this edition of the Biennial was the democratization of
curated by André Stolarski and Rico Lins.
Foram 48 dias em que a atmosfera do design
projetos e as realizações do arquiteto e urbanista Jaime Lerner. A exposição
knowledge as related to design. The intention was fully achieved, involving
Another exhibition that raised questions and
permeou os mais variados ambientes de Curitiba. Novíssimos, por sua vez, trouxe o que há de mais expressivo na produção
hundreds of thousands of people. The diversity of the public was also impressive.
presented proposals of global interest was it’s
A cidade – palco dos inúmeros eventos da
dos estudantes brasileiros de design, com a curadoria de Ivens Fontoura. E
Students, teachers and design professionals, independent professionals,
a small world, highlighting the concern of
Bienal – é, ela mesma, exemplo vivo de quanto
a mostra Reinvenção da matéria, também com curadoria de Adélia Borges,
authorities, representatives of financial institutions, business people and
Danish designers in regards to the use of new
o design, associado a ideias inovadoras, pode
revelou o envolvimento de designers na criação de produtos sustentáveis
thousands of children from public schools in Curitiba visited the different
technologies, consumption and sustainability.
modificar positivamente a realidade. Afinal,
– seja pela redução do uso de matérias-primas e de recursos naturais
exhibitions. In order to reach so many people, the Biennial was scattered
The historical exhibitions also had an
Curitiba foi “reinventada” a partir do design,
necessários à produção, seja pela reciclagem.
throughout the most diverse venues in the city. The exhibitions, lectures, parallel
important role to play. Design Biennials:
num processo que teve início na década de
A discussão em torno da temática da Bienal permeou a exposição de cartazes
interactive and educational activities, forums and workshops were held in
Beginnings of an idea covered the trajectory of
1970, e se transformou em ícone de modernidade intitulada Sustentabilidade: e eu com isso?, com curadoria de André Stolarski e
different, and sometimes unusual, places. Thus, from parks to universities, from
Brazilian biennials. Meanwhile, the exhibition
e inovação, sendo fonte de inspiração para
Rico Lins. Outra mostra que levantou questionamentos e apresentou propostas
public spots to inside shops, from the bookstore to the museum, from the bar
Design Memory in Paraná featured the legacy
inúmeras cidades no Brasil e no exterior.
de interesse global foi it’s a small world, revelando a preocupação de designers
counter to the factory floor, everything was all design.
of Guilherme Bender, Jorge de Menezes,
Uma das propostas desta edição da Bienal foi
dinamarqueses com o uso de novas tecnologias, o consumo e a sustentabilidade.
The event’s main exhibition – Design, innovation and sustainability – curated
Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma
a democratização do conhecimento relacionado As mostras históricas também tiveram papel relevante. Bienais de design:
by Adélia Borges, demonstrated that design and innovation, linked with the
Sanchonete, pioneers of design in Paraná.
ao design. A intenção foi plenamente
primórdios de uma ideia resgatou a trajetória das bienais brasileiras. Já a
concept of sustainability, are able to generate beautiful and modern products,
Finally, the exposition Memory of an Industry:
alcançada, envolvendo centenas de milhares
exposição Memória do design no Paraná revelou o legado de Guilherme
that are extremely useful and efficient, economize raw materials and do not harm
the Cimo case, afforded visitors the opportunity
de pessoas. A diversidade do público também
Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchonete,
the environment. Besides providing a full lesson in design and environmental
to travel back in time “aboard” furniture
impressionou. Estudantes, professores e
pioneiros do design paranaense. Por fim, a exposição Memória da indústria: o
and social commitment, the exhibition also addressed contemporary issues. Such
produced by Cimo, which accompanied
profissionais do design, profissionais liberais,
caso Cimo, trouxe aos visitantes a oportunidade de viajar no tempo “a bordo”
was the case with Urban Design, an exhibition that showcased the projects and
generations of Brazilians.
autoridades, representantes de instituições
dos móveis produzidos pela Cimo, que acompanharam gerações de brasileiros.
21
The professionals who gave the lectures for the Design Innovation Labs
Os profissionais que ministraram as palestras do Seminário Internacional
International Seminar were another forte of this Biennial. Chosen for their
Design Innovation Labs foram outro ponto forte desta Bienal. Escolhidos em
experience and prominence in their fields – in countries such as Argentina,
função da experiência e destaque em suas áreas de atuação – em países como
Brazil, China, Denmark, France, Mexico, UK and Sweden – the speakers
Argentina, Brasil, China, Dinamarca, França, México, Reino Unido e Suécia,
enriched the debates with their experiences and top-notch work. In addition
os palestrantes enriqueceram os debates com suas vivências e produção
to attending lectures and workshops, seminar participants had the unique
de alto nível. Além de assistir às palestras e workshops, os participantes
opportunity to follow the success case studies and partake of the consultancy
do seminário tiveram a oportunidade única de acompanhar as análises de
clinics. They were remarkable experiences that provided special opportunities
for learning and knowledge, with professionals who shared the state-of-theart in design throughout the world, always with a focus on innovation and
sustainability.
The Educational Initiative represented a major difference in this edition of the
Biennial, both in terms of the proposed activities and the response of the audience
involved. From the training of monitors to getting teachers read and preparing
marcantes que proporcionaram aprendizagem e conhecimento diferenciados,
com profissionais que expuseram o que há de mais avançado no design em
todo o mundo, sempre com o foco voltado à inovação e à sustentabilidade.
A Ação Educativa representou um grande diferencial nesta edição da Bienal,
tanto pelas atividades propostas quanto pela resposta do público envolvido.
Desde o treinamento dos monitores, passando pela preparação dos professores
e a elaboração do material de apoio, tudo foi feito para que os estudantes
support material, all efforts were made so that students from Curitiba’s public
da rede pública de ensino de Curitiba pudessem tirar o melhor proveito
schools could benefit to the utmost from the displays and exhibitions, absorbing
das mostras e exposições, absorvendo lições de design, ações inovadoras e
lessons in design, innovative initiatives and environmental protection in an
proteção ao meio ambiente de uma forma inteligente e lúdica. O processo
intelligent and playful manner. The process involved more than 3,400 students,
envolveu mais de 3.400 estudantes, além de muitos de seus familiares, que
apart from many of their relatives, who were also able to enhance their perception
também puderam melhorar a percepção do design no dia a dia e em suas
of design in everyday life and in their own lives.
próprias vidas.
All the events of the Biennial exceeded our most optimistic expectations: the
Todos os eventos da Bienal superaram as expectativas mais otimistas: o
seminar, that was supposed to number 500 people, ended up with 618 attendees.
seminário, que deveria receber cerca de 500 pessoas, contou com 618
The general public, with initial estimates set for 250,000 people, reached more than
participantes. O público geral, estimado inicialmente em 250 mil pessoas,
360,000 visitors. Whether for people in the business world, seeking to add value to
somou mais de 360 mil visitantes. Dos empresários, que querem incorporar
their products, or students, desirous to learn more about design, or even people with
valor aos produtos, passando pelos estudantes, que desejam aprender
the most diversified interests and backgrounds, all united, however, by their concerns
for environmental conservation, the Biennial delighted one and all for the enormous
contribution that it made, replete with creativity, beauty and information. All this
promoted reflection, expanded horizons and generated knowledge, in a powerful
cycle that will continue to bear fruit in the academic milieu, the corporate world,
among design professionals and in society as a whole.
Letícia Castro Gaziri
Projec Director
Paraná Design Center
22
casos de sucesso e vivenciar as clínicas de consultoria. Foram experiências
mais sobre design, até os cidadãos com os mais distintos interesses e
formações, porém unidos pelas preocupações com a conservação ambiental,
a Bienal agradou a todos pela enorme contribuição que trouxe, permeada
de criatividade, beleza e informação. Tudo isso promoveu reflexão, ampliou
horizontes e gerou conhecimento, num círculo virtuoso que continuará
produzindo frutos no ambiente acadêmico, no mundo corporativo, entre os
profissionais de design e na sociedade como um todo.
Letícia Castro Gaziri
Diretora de Projetos
Centro de Design Paraná
23
2010
Mostra | Exhibition
Bienais de design:
primórdios de
uma ideia
Design Biennials: Beginnings of an Idea
Freddy Van Camp | Ivens Fontoura
fiep - cietep
Biennial Design Exhibits in Rio de Janeiro
A pioneering idea
F
rom the start, the introduction of design in Brazil was
based on quite controversial premises. There were those
who defended design with all their might and those
who considered it premature. There are those who see it
as a foreignism ill-adapted to our culture and those who see it almost
26
As Bienais de Design do Rio de Janeiro
O pioneirismo de uma ideia
D
esde o início, a introdução do design no Brasil foi
calcada em premissas bastante polêmicas. Há os
que defenderam o design com todas as forças e
há os que o consideraram prematuro. Há os que o
consideram um estrangeirismo mal adaptado à nossa cultura e há
as an intruder formatting and usurping the Brazilian creativity.
os que o consideram quase um intruso formatador e usurpador da
Despite some forerunning examples, there is no denying that over these
criatividade nacional. Mesmo com alguns exemplos precursores,
nearly 50 years Brazilian Design, against all odds, has developed
não se pode negar que, nesses quase 50 anos, o design nacional,
and definitively implemented itself based on the existence of two
apesar de todas as dificuldades, se desenvolveu e se implantou de
initiatives connected to designer training: the sequence of industrial
modo definitivo a partir da existência de duas iniciativas ligadas à
design courses at FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo
formação de profissionais: a sequência de disciplinas de desenho
da Universidade de São Paulo (São Paulo School of Architecture
industrial na FAUUSP - Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da
and Urban Planning) and the creation of ESDI - Escola Superior de
Universidade de São Paulo e a criação da ESDI - Escola Superior
Desenho Industrial (Higher Industrial Design School), both in the
de Desenho Industrial, ambas no início dos anos 60.
early 60s.
O que podemos constatar é que desde o início a implantação
What we can see is that, from the very start, the implementation of
do design foi fruto do esforço de um grupo muito abnegado de
design was the product of the efforts made by a group of very altruistic
indivíduos, que estavam convencidos de que o design era o elo
individuals who were convinced that design was the missing link in
faltante ao processo de desenvolvimento pelo qual o país estava
the development process the country was going through. Although our
passando. Mesmo com desconhecimento total sobre o assunto em
society and elite knew absolutely nothing about the subject at the time,
nossa sociedade e na classe dominante da época, a inserção e o uso
the insertion and use of design in Brazil proved to be vey suitable to
do design no Brasil se mostraram muito adequados às necessidades
the needs of our economy and industrial circumstances as they started
de nossa economia e realidade industrial, por começar um processo
a process of assimilation and generation of our own independent
de assimilação e geração de tecnologia própria e autônoma,
technology, especially in terms of replacing imports.
especialmente na substituição de importações.
In addition to those educational efforts, there already was the
Além desse esforço educacional, já havia a certeza de que deveria ser
certainty that efforts should be made to promote design, not only to
feito um esforço promocional do design, não só para esclarecimento
make it clear to the society and the public at large that we mastered
da sociedade e do grande público de que dominávamos essa matéria,
the subject but specifically to create a job market for those coming from
mas especificamente para a criação de um mercado de trabalho para
design schools. Those efforts were made via events and local exhibits,
os egressos das instituições de formação de profissionais. Esse esforço
especially in Rio de Janeiro and São Paulo, with design awards
se fez com eventos e exposições localizadas, especialmente no Rio
such as the Lucio Meira Award granted at Salão do Automóvel (Auto
e São Paulo, com prêmios de design como o Prêmio Lucio Meira,
Show), and the Roberto Simonsen Award at Feira “UD” de Utilidades
concedido no Salão do Automóvel, e o Roberto Simonsen, na Feira
Domésticas (Household Appliances Fair).
“UD” de Utilidades Domésticas.
The first biennial design exhibits in Rio de Janeiro, planned by
As primeiras bienais de design no Rio de Janeiro, planejadas
the IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial (Industrial Design
pela equipe do IDI MAM - Instituto de Desenho Industrial,
Institute) team and held at MAM - Museu de Arte Moderna (Museum
realizadas no Museu de Arte Moderna, em 1968, 1970 e 1972,
of Modern Art) in 1968, 1970 and 1972, always in December,
sempre no mês de dezembro, foram instrumentos desse processo
undoubtedly proved to be instrumental in that process.
e demonstraram isso de forma inequívoca.
27
68 Biennial Exhibit
28
Bienal de 68
Desenho Industrial 68 (Industrial Design 68), an international
which ranged from personal objects and furniture to medical
A Desenho Industrial 68, Bienal Internacional do Rio de Janeiro,
desde embalagens a identidades corporativas completas. A
biennial exhibit in Rio de Janeiro, was the first major design
and scientific devices, all the way to innovating urban vehicles.
foi a primeira exposição de design de fôlego produzida em nosso
representação da ESDI foi concebida inteiramente por seus
exhibit made in Brazil and showed our ability in terms of what
In the field of visual programming, they ranged from packaging
país e evidenciou a nossa capacidade frente ao que se fazia
alunos e apresentou o resultado de uma análise crítica do
was being done in developed countries at the time. It established
to complete corporate identities. The ESDI representation was
nessa época nos países centrais. Estabeleceu referências para
complexo industrial brasileiro e sua relação com o design,
references for the efforts of disseminating and democratizing
entirely conceived by its students and presented the results of an
os trabalhos de divulgação e democratização da informação
em forma de uma grande instalação, ao final da mostra. Uma
the information about design, fairly scarce then. The exhibit
in-depth analysis of the Brazilian manufacturing complex and
sobre o design, bastante escassas então. Essa mostra incluiu
representação certamente polêmica, fruto de muita discussão
included a Brazilian representation and a foreign one, each of
its relationship with design, in the form of a large installation at
uma representação nacional e outra estrangeira, cada uma
e debate. Mesmo que um pouco fora do contexto da época,
them encompassing two sections: industrial design and visual
the end of the exhibit. No doubt a controversial representation,
abrangendo dois setores: desenho industrial e comunicação
provocou, sem dúvida, grande impacto e repercussão. Dentre os
communications, as product design and graphic design were
the product of lengthy discussions and debates. Although it was
visual, como na época se definiam o design de produto e o design
profissionais nacionais havia designers com formação no exterior,
called at the time. The Brazilian representatives were José Carlos
a little out of context at the time, it surely had great impact
gráfico. A representação nacional foi composta por José Carlos
arquitetos e experientes autodidatas dedicados ao design, além
Bornancini, João Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Rubem
and repercussion. Among the Brazilian professionals there were
Bornancini, João Carlos Cauduro, Ludovico Martino, Rubem
de alguns ex-alunos recém-formados pela ESDI e FAUUSP.
Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,
designers trained abroad, architects, and experienced self-taught
Martins, Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, Ernesto Hauner,
Desenho Industrial 68 foi uma mostra essencialmente didática
Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo
people dedicated to design, in addition to some alumni recently
Ari Antonio da Rocha, Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo
que colocou em termos de conceituação e de aplicação
Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,
graduated from ESDI and FAUUSP.
Visconti, Antonio Maluf, Fernando Lemos, Abrahão Sanovicz,
prática uma abordagem bastante geral da atividade design.
Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,
Desenho Industrial 68 was an essentially educational exhibit that
Julio Katinsky, Aloisio Magalhães, Mario Everton Fernandez,
Constavam de sua parte inicial publicações com cerca de 20
Alberto Reis and Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério
provided, in terms of concepts and hands-on application, a fairly
Alberto Reis e Luiz Carlos Doria, Alexandre Wollner, Rogério
títulos relacionados ao assunto, além de filmes que serviam
Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater and
general approach to the design activity. Its initial section included
Duarte, Goebel Weyne, Sergio Rodrigues, Norman Westwater e
como elementos de referência para uma análise de critérios e
Arthur Lício Pontual.
publications with approximately 20 titles related to the subject,
Arthur Lício Pontual.
da prática nas áreas do design. A exposição teve a curadoria
The exhibit’s international guests came from countries like the
besides films that served as reference elements to analyze the criteria
A exposição teve como convidados internacionais países
geral dos designers Karl Heinz Bergmiller e Goebel Weyne e foi
United States, Great Britain and Canada. The criterion used to
and practice in the fields of design. Designers Karl Heinz Bergmiller
como os Estados Unidos, Grã-Bretanha e Canadá. O critério
planejada como um todo, o que permitiu que fosse dado o mesmo
choose the foreign representatives was based on the identity of
and Goebel Weyne were the general curators of the exhibit, which
utilizado para escolha da representação estrangeira baseou-se
tratamento às diversas partes que integravam a mostra. A parte
their language, hence the choice for English-speaking countries.
was planned as a whole so that the same treatment could be given
na identidade do idioma, daí a escolha dos países de língua
internacional teve a curadoria auxiliar de Arthur Lício Pontual
Six Brazilian entities were involved and sponsored the event:
to the various sections making up the exhibit. Arthur Lício Pontual
inglesa. Seis entidades brasileiras se envolveram e patrocinaram
e de Norman Westwater, que, em um esforço coordenado,
Ministério das Relações Exteriores (the Ministry of Foreign
and Norman Westwater were assistant curators for the international
a realização do evento: Ministério das Relações Exteriores,
selecionaram o que havia de mais significativo em exemplos de
Affairs), Museu de Arte Moderna (the Museum of Modern Art),
section and they, in a joint effort, selected the most significant
Museu de Arte Moderna, Escola Superior de Desenho Industrial,
bom design sendo feito naqueles países.
Escola Superior de Desenho Industrial (the Higher Industrial
samples of good design being made in those countries.
Associação Brasileira de Desenho Industrial, Fundação Bienal
A mostra, que ocupou todo o prédio do MAM, foi realizada
Design School), Associação Brasileira de Desenho Industrial (the
The exhibit took up the entire MAM building and was held in
de São Paulo e Confederação Nacional da Indústria.
nos anos intermediários da Bienal de São Paulo, evento que
Brazilian Association of Industrial Design), Fundação Bienal de
the in-between years of the São Paulo Biennial Exhibit, an event
A junção dessas entidades já demonstrava a confluência pioneira
já testemunhava o que de importante se fazia em artes no
São Paulo (São Paulo Biennial Foundation) and Confederação
that already bore testimony to that which was meaningful in the
de interesses que incluíam responsáveis pela indústria, pelo
âmbito nacional e internacional. A Desenho Industrial 68 teve
Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation).
Brazilian and international arts. On account of its never-before-
ensino, pela classe profissional, pela exportação dos nossos
tal repercussão, pelo seu ineditismo, que atraiu a visita de
Those entities coming together already showed the pioneering
seen nature, Desenho Industrial 68 had such repercussion that it
serviços e pela difusão cultural e artística do design. Esses atores
personalidades internacionais, dos países convidados como, por
convergence of interests that included people responsible for the
drew international personalities from the countries invited, like
se uniram para difundir uma matéria nova e demonstrar que
exemplo, Mildred Constantin, a curadora de design do MoMA
industry, education, design as an occupation, the export of our
Mildred Constantin, design curator for the New York MoMA,
aquele estrangeirismo tinha sua razão de ser em nosso país e na
de Nova York, dentre outros que visitaram a mostra e realizaram
services, and the cultural and artistic dissemination of design.
and others who visited the exhibit and gave lectures. It should be
época em que foi implantado.
palestras. Cumpre ressaltar que em termos internacionais não
Those players joined forces to disseminate a new subject and show
noted that, internationally speaking, there were no similar exhibits
Da representação nacional constaram dez trabalhos profissionais
havia exposições semelhantes sendo promovidas de forma
that that foreignism was legitimate in our country and ad the time
being held on a regular, systematic basis. Except for the Ljubljana
especialmente escolhidos, realizados na área de planejamento
regular e sistemática. Com exceção da Bienal de Cartazes de
it was implemented.
Biennial Exhibit of Posters, which later became a Design Biennial
de produtos, abrangendo desde utensílios pessoais e mobiliário
Liubliana, que depois se transformou em Bienal de Design, e
The Brazilian representation included ten especially chosen
Exhibit, and some local exhibitions, we are not aware of exhibits
a aparelhos médicos e científicos, chegando a veículos urbanos
de algumas exposições localizadas e locais, não conhecemos
professional pieces made in the field of product planning and
of that magnitude being held at the time.
inovadores. Na área de programação visual, abrangiam
exibições desse porte naquele momento.
29
30
31
Mostra Primórdios de uma ideia
Bienal de 68
Exhibition Design biennials: Beginnings
of an Idea
The Biennial of 68
70 Biennial Exhibit
Bienal de 70
Desenho Industrial 70, our second biennial exhibit, was held along the same lines as the first
A Desenho Industrial 70, nossa segunda Bienal, foi realizada nos mesmos moldes da primeira
and included a Brazilian representation, an international representation to which Scandinavian
e contou com uma representação nacional, uma internacional, para a qual foram convidados os
countries were invited, an educational section entrusted to design schools, and a contest for
países escandinavos, um setor didático a cargo das escolas de ensino de design, além de um
Brazilian designers.
concurso para profissionais brasileiros.
Once again the Brazilian representation was made up in part of pieces by designers especially
Novamente a representação nacional formalizou-se em parte pelos trabalhos de profissionais
invited by the curators and in part by pieces entered in the contest sponsored by CNI -
especialmente convidados pela curadoria, em parte por trabalhos que participaram do concurso
Confederação Nacional da Indústria (the Brazilian Industry Confederation). On display, there
patrocinado pela CNI - Confederação Nacional da Indústria. Foram mostradas desde novas
was everything from new corporate identities for large companies to street lamps, school furniture
identidades corporativas de grandes empresas a luminárias públicas, passando por mobiliário
and furniture for export, as well as the new, recently-introduced currency standard, among
escolar e de exportação, assim como o novo padrão de moeda, recentemente introduzido, dentre
others. For its variety, that representation showed the range that design had reached in our
outros. Por sua variedade, essa representação demonstrou o alcance que o design atingia em nossa
economic reality only a few years after its actual introduction among us.
realidade econômica, poucos anos após sua introdução efetiva entre nós.
The Brazilian representatives to that edition were Michel Arnoult, Karl Heinz Bergmiller, João
A representação nacional nessa edição foi integrada por Michel Arnoult, Karl Heinz
Carlos Cauduro and Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio Levi, Aloisio
Bergmiller, João Carlos Cauduro e Ludovico Martino, Lucio Grinover, Fernando Lemos, Lívio
Magalhães, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre Wollner, in
Levi, Aloisio Magalhães, Roberto Verschleisser e Leo Visconti, Goebel Weyne, Alexandre
addition to Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho and
Wollner, além de Ernesto Hauner, Adriana Adam, Arísio Rabin, Sergio Andrade, Ilse Carvalho
Raimundo Colares, the CNI contest winners.
e Raimundo Colares, vencedores do concurso da CNI.
One section of the exhibit was dedicated to the problems related to designers’ professional
Um setor da exposição foi dedicado aos problemas relativos à formação profissional dos designers.
training. Once again ESDI and FAUUSP were responsible for the material that documented
Mais uma vez a ESDI e a FAUUSP foram responsáveis pelo material que documentou programas,
design teaching programs, methods and results in Brazil, besides specific exhibits encompassing
métodos e resultados do ensino do design no Brasil, também com exposições específicas
educational or senior projects developed by their students.
contemplando projetos didáticos ou trabalhos de graduação realizados por seus alunos.
Denmark, Finland, Norway and Sweden made up the international representation and participated
Dinamarca, Finlândia, Noruega e Suécia constituíram a representação internacional e
together with an especially prepared exhibit. The starting point for the Scandinavian design was
participaram em bloco com uma exposição especialmente preparada. O design escandinavo
household products and personal objects, besides examples of new activity fields like tools, machines,
teve como ponto de partida os equipamentos domésticos e produtos de uso pessoal, além de
farming machinery, and equipment for schools, hospitals and transportation. Herman Olof Gummerus
exemplos de novos campos de atividade como ferramentas, máquinas, maquinaria agrícola,
was curator for the Finnish representation; the curators for the Danish and Swedish representations
equipamentos para escolas, hospitais e transporte. A representação da Finlândia teve como
were designers Johan Huldt and Jan Dranger (partners at Innovator, one of the first product design
curador Herman Olof Gummerus; a representação de Dinamarca e Suécia, os designers Johan
agencies established), and who were also in charge of designing the Scandinavian exhibit. The
Huldt e Jan Dranger (sócios na Innovator, uma das primeiras agências de design de produtos
curator for the Norwegian representation was Alf Boe, a renowned designer and president of the
estabelecidas), e que também foram responsáveis pelo design da mostra escandinava. Já a
Design Center in Norway.
representação da Noruega teve como curador Alf Boe, designer renomado e presidente do
The contest held by the Brazilian Industry Confederation presented awards to projects as varied
as a tea cart, a children’s furniture line, and a newsstand, thus showing the wide range of the
O concurso instituído pela Confederação Nacional da Indústria premiou projetos tão variados
proposals submitted to the jury by designers already active in the market. The jury chose to not
como um carrinho de chá, uma linha de mobiliário infantil e uma banca de jornal, mostrando
present awards to graphic design projects.
assim a abrangência das propostas submetidas ao júri pelos profissionais já atuantes no
The educational and international sections at Desenho Industrial 70 were later exhibited at
32
Design Center da Noruega.
mercado. O júri decidiu não dar premiação a projetos de design gráfico.
MASP - Museu de Arte de São Paulo (the São Paulo Art Museum) and Palácio Buriti, Brasília.
O setor didático e o setor internacional da Desenho Industrial 70 foram posteriormente
It is to that exhibit that we owe the introduction of the interest for new Scandinavian products
exibidos no MASP - Museu de Arte de São Paulo e no Palácio Buriti, em Brasília. A essa
like take-apart furniture, for instance, as well as for new ways of selling them in the country,
exposição se deve a introdução do interesse pelos novos produtos escandinavos como os
which achieved considerable success in later years. It was the “Age of the Great Brazil”.
moveis desmontáveis, por exemplo, bem como por novas formas de comercializá-los no país
com grande sucesso nos anos posteriores. Estávamos na “Era do Brasil Grande”.
33
72 Biennial Exhibit
Bienal de 72
Desenho Industrial 72 was the last of the biennial exhibits held in Rio de Janeiro,
of the design industry in our manufacturing and
Já a Desenho Industrial 72, a última das bienais
Com cerca de 45 projetos, essa representação teve, em relação às mostras
always taking up the entire MAM building and having the same sponsors, and its
business activities. The projects, too, were presented
realizada no Rio de Janeiro, sempre ocupando
anteriores, a possibilidade de um registro bem mais amplo da atividade do design
international section was represented by Switzerland and Germany.
in a more comprehensive way, especially the more
a prédio do MAM em sua totalidade e com os
no Brasil. Mostrou um crescimento significativo de qualidade e de variedade
Switzerland brought a large exhibit organized by Pro-Helvetia in collaboration with
complete graphic design projects that already
mesmos patrocinadores, foi representada em sua
da intervenção dos profissionais de design em nossa cultura material. Foram
the Swiss labor council, especially set up for the Rio de Janeiro Biennial Exhibit.
hinted at a concept known today as “branding”.
parte internacional pela Suíça e Alemanha.
exibidas desde novas moedas a vinhetas para televisão, passando pelas imagens
The exhibit was designed by Wolfgang Behles and Fritz Keller, and organized by
Product projects also already considered the product
A Suíça apresentou uma ampla exposição
empresariais, cartazes e sinalização pública. Em termos de produtos, foram
Keller and Blackmann in collaboration with Karl Raillard and Peter Schraner. The
system concept, showing the field had matured
realizada pela Pro-Helvetia em colaboração com a
apresentadas louças sanitárias, mobiliário, cadeiras executivas e projetos de vagões
graphic portion was entrusted to Max Huber, famed Swiss graphic designer. In a
significantly.
junta de trabalho suíça, especialmente constituída
de metrô, além de flash fotográfico e barbeador masculino, entre outros. Uma
para a Bienal Internacional do Rio de Janeiro. A
variedade de produtos e mensagens próprios daqueles tempos em que os ministros
concepção da exposição foi de Wolfgang Behles e
Pratini de Morais, da Indústria e Comércio, e Delfim Neto, da Fazenda, davam
Fritz Keller, e a realização de Keller e Blackmann,
declarações constantes de incentivo ao design brasileiro, mas agora como fator de
em colaboração de Karl Raillard e Peter
substituição de exportações. Estávamos em plena era do milagre econômico.
Schraner. A parte gráfica esteve a cargo de Max
Nessa edição, via-se uma evolução significativa nos participantes. Em vez de
comprehensive manner, it showed the several ways in which design manifested itself in The ESDI participated with two exhibitions
the Swiss society and industry.
especially prepared by its students and faculty, a
In turn, Germany presented a selection of products that between 1969 and 1972 had
study on the universe of work, Homens Trabalhando
been granted the “Gute Form Award” instituted by the then Federal Republic. The
(Men at Work), and another about Sinalização
contest was organized by the Rat für Formgebung, the German Design Council. The
Urbana (Street Signage) and its problems, thus
exhibit was small in terms of product quantity but consistent in terms of quality. The
presenting the school’s facet concerned about the
exhibit presented for the first time in Brazil some products made by company Braun,
social factor, highly fashionable at the time.
which soon thereafter decided to set up an operation in the country.
abrangente as diversas formas nas quais o design
se manifestava na sociedade e indústria suíças.
A Alemanha, por sua vez, apresentou uma seleção
talentos individuais, como era o caso das bienais anteriores, houve a presença já
numerosa de profissionais formados no Brasil, de escritórios mais estruturados e
equipes com dezenas de funcionários, indicando presença mais ampla e organizada
do setor em nossa realidade industrial e comercial. Os projetos também eram
The Brazilian representatives to Desenho Industrial 72 were Karl Heinz Bermiller,
dos produtos que entre os anos 1969 e 1972
Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim Redig, Rafael Rodrigues, Newton
receberam o “Prêmio Gute Form” instituído
Montenegro, Livio Levi, Roberto Verschleisser and Leo Visconti, Goebel Weyne, Glaucio
então pela República Federal. A organização
Campelo, Alexandre Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de Rezende,
desse concurso é de responsabilidade do Rat
Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura, Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio
für Formgebung, o Conselho de Design Alemão.
Andrade, Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond, Arisio Rabin, Hugo
A mostra era pequena em número de produtos,
Kovadloff, João Calabrese, Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira, Erasmo
porém consistente em termos de qualidade. Aqui
alunos e professores, um estudo versando sobre o universo do trabalho, Homens
de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis, Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi,
foram apresentados pela primeira vez alguns dos
trabalhando e outra sobre Sinalização urbana e sua problemática, apresentando
Ernesto Hauner and Carlo Fongaro.
produtos da empresa Braun, que pouco tempo
assim sua faceta preocupada com o fator social, muito em voga na época.
With about 45 projects, that representation had the possibility to showcase the design
depois decidiu se instalar no país.
activity in Brazil in a much more comprehensive way than the previous exhibits. It
Participaram da representação nacional na
showed a significant growth in the quality and variety of designers’ interventions
Desenho Industrial 72, Karl Heinz Bermiller,
in our material culture. On display, there were new coins and TV spots, including
Cauduro/Martino, Aloisio Magalhães, Joaquim
corporate images, posters and street signage. In terms of products, it presented
Redig, Rafael Rodrigues, Newton Montenegro,
bathroom fixtures, furniture, executive chairs, and subway car projects, besides a
photographic flash unit and a men’s shaver, among others. A variety of products and
messages typical of those days when Ministers Pratini de Morais, of the Industry
and Commerce, and Delfim Neto, of Finance, used to constantly make statements
encouraging Brazilian design, but now as a factor of export replacement. It was the
full-on age of the economic miracle.
34
Huber, celebre gráfico suíço. Mostrava de forma
apresentados de forma mais abrangente, especialmente os de design gráfico que,
com projetos mais completos, já vislumbravam um conceito hoje conhecido como
“branding”. Os projetos de produto também já contemplavam o conceito de sistema
de produtos, demonstrando um significativo amadurecimento da área.
A ESDI participou com duas exposições especialmente preparadas por seus
Livio Levi, Roberto Verschleisser e Leo Visconti,
Goebel Weyne, Glaucio Campelo, Alexandre
Wollner, Jorge Zalzupin, Arnold Wolfer, Marcelo de
Rezende, Wolfgang Schoeden, Alessandro Ventura,
Mario Paulo Valentim Monteiro, Sergio Andrade,
Roberto Lanari, Marilena Carvalho, David Pond,
Arisio Rabin, Hugo Kovadloff, João Calabrese,
In that edition, we saw a significant evolution regarding the participants. Instead
Ricardo Ohtake, Dalton Deluca, P. M. Barreira,
of individual talent, as it had been the case of the previous biennial exhibits, there
Erasmo de Holanda, Sonia Ramalhete, Diagraphis,
was a large number of designers trained in Brazil, from better structured offices and
Guilherme Cunha Lima, Lina Bo Bardi, Ernesto
teams with dozens of employees, indicating a more comprehensive, organized presence
Hauner e Carlo Fongaro.
35
36
37
Mostra Primórdios de uma ideia
Bienal de 72
Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea
The Biennial of 72
Mostra Primórdios de uma ideia
Bienal de 70
Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea
The Biennial of 70
Graphic design in Rio’s biennial exhibits
O design gráfico das bienais do Rio
The graphic design project for Rio de Janeiro’s biennial exhibits, all created by Goebel Weyne,
O projeto de design gráfico das bienais do Rio de Janeiro, todos de autoria de Goebel Weyne, merece
literally merits a special note. Escaping from the image representation, the graphic scheme adopted
literalmente um comentário à parte. Escapando da representação imagética, o partido gráfico adotado
was entirely conceived under a concept of typesetting blocks, which were exclusive and customized
foi todo concebido dentro de um conceito de blocos tipográficos, exclusivos e personalizados a cada
at each edition. Each biennial exhibit’s titles, where the filled-in and void areas had their own
edição. Os títulos de cada Bienal, onde os cheios e os vazios tinham identidade própria, eram sempre
identity, were always bilingual, thus showing the international nature of the exhibits. The use of
bilíngues, evidenciando assim o caráter internacional das mostras. O emprego da cor adquiria uma
color acquired a unique importance, especially in the second edition, where chromatic sets resulted
importância única, especialmente na segunda edição, em que conjuntos cromáticos resultaram em
in different images for the poster, which had three versions, and for each section’s fliers. In the first
imagens diversas para o cartaz, em três versões, e para os folhetos de cada setor. Na primeira edição,
edition, the decision to print the poster in silver, with the texts in black and only the year in red
a decisão de imprimir o cartaz em prata, com os textos em preto e apenas o ano em vermelho resumia
summarized the conciseness sought by the two main curators. These projects were complemented with
a concisão pretendida na mostra pela dupla de curadores principais. A esses projetos se integravam
indoor signage and all the print materials, from invitations to participation certificates, advertising
também a sinalização interna e todo material impresso, de convites a diplomas de participação,
materials, photographic records, and others.
material de divulgação, documentação fotográfica e outros.
The end of a cycle
O fim de um ciclo
The plans for the following biennial exhibit, to be held in 1974, included inviting Italy, Spain and
A Bienal seguinte, a ser realizada em 1974, tinha no seu planejamento o convite a Itália, Espanha
Portugal, and the countries were even contacted. Unfortunately, the exhibit did not take place for
e Portugal, que chegaram a ser contatados. Infelizmente, não foi realizada por questões de custos
cost and deadline issues raised by the guests, which hurt the Ministry of Foreign Affairs’ sponsorship
e prazos, colocados por parte dos convidados, o que prejudicou o patrocínio do evento como um
of the event as a whole once there would be no international participation. There was a proposal to
todo pelo Ministério das Relações Exteriores, já que não haveria a participação internacional. Foi
hold an educational exhibit in 1975 that would travel Brazil and Argentina but it never took place,
proposto se fazer uma exposição didática itinerante durante o ano de 1975 pelo Brasil e Argentina,
and so that pioneering cycle ended.
que acabou não sendo realizada, encerrando-se assim esse ciclo pioneiro.
The biennial exhibits further originated the implementation of the IDI - Instituto de Desenho
As bienais ainda deram origem à implantação do IDI - Instituto de Desenho Industrial do
Industrial do MAM (MAM’s Industrial Design Institute), a pioneering entity in design research, and
MAM, uma entidade pioneira na pesquisa em design, dando continuidade a um projeto que foi
enabled the continuity of a project designed in collaboration with the ESDI and which, for several
concebido junto com a ESDI e que, por diversos motivos, não pôde ser realizado no âmbito da
reasons, could not be carried out by the latter. The IDI was responsible for several educational
escola. O IDI foi responsável por diversas exposições didáticas, por pesquisas no âmbito do
exhibits, research into packaging, school furniture, exhibit system, and publication design, besides
design de embalagens, do mobiliário escolar, de sistemas de exposição, de publicações, além
having promoted specialized courses across the country. Several designers worked at the IDI, always
de ter ministrado cursos especializados em diversos pontos do país. Por ele passaram diversos
coordinated by the same team in charge of the biennial exhibits.
profissionais, sempre coordenados pela mesma equipe responsável pelas bienais.
By being held continually and for their concept and planning consistency, not to mention their success
As bienais do Rio de Janeiro, com sua realização contínua e pela sua consistência de concepção e
in terms of attendance, the biennial exhibits in Rio de Janeiro undoubtedly showed and proved that
planejamento, além do sucesso de público, demonstraram e provaram, sem nenhuma dúvida, que mesmo
even in its beginnings design definitively helped build Brazilian skills in technical fields. While they
no seu início o design contribuiu de forma definitiva para a construção de uma competência brasileira
were being held, we saw a constant, growing adoption of graphic design by both large Brazilian
em áreas técnicas. Durante o período de sua realização, observamos uma constante e crescente adoção
corporations and small trailblazing companies. We also found an increasing use of product design,
do design gráfico, tanto pelas grandes corporações nacionais como por pequenas empresas pioneiras.
albeit more timidly and limitedly, which surely helped definitely insert these specialties in the corporate
Constatamos também um uso crescente do design de produto, porém de forma mais tímida e limitada,
world, thus breaking the passiveness that used to reign in earlier years.
o que colaborou sem dúvida para uma inclusão definitiva dessas especialidades no meio empresarial,
Without a shadow of a doubt, the Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 and Desenho
quebrando a passividade reinante nos anos anteriores.
Industrial 72 biennial design exhibits held in Rio de Janeiro fulfilled their historic, pioneering roles
As exposições bienais de design Desenho Industrial 68, Desenho Industrial 70 e Desenho Industrial
in disseminating design as a means of culturally and industrially developing the country. They also
72, realizadas no Rio de Janeiro, sem dúvida, cumpriram o papel histórico e pioneiro de difusoras
showed that design is here to stay, and that can be seen in those years and every subsequent edition
do design como meio de desenvolvimento cultural e industrial do país. Elas demonstraram também
until we get to the current one, held in Curitiba in 2010.
que o design veio para ficar, o que pode ser constatado nesses anos e em todas as suas versões
subsequentes, até chegarmos à atual, realizada em 2010, em Curitiba.
38
Freddy Van Camp
Freddy Van Camp
39
Cartazes das Bienais de 68, 70 e 72
Posters from the 68, 70 and 72 Biennials
A Bienal Brasileira de Design consolida a relevância do tema
sustentabilidade como agenda permanente e responsabilidade a
ser assumida pela categoria e pelo empreendedor. Resta um dilema
cultural a ser enfrentado pela indústria nacional: inovação parece
ser mais uma palavra que gera debates e workshops do que uma
realidade e uma disposição incorporadas à agenda do empreendedor.
Para inovar, é preciso ousar, investir e acolher os “erros” que são
naturais do processo de desenhar o novo. Apostar na competência
e talento de nossos profissionais para dar corpo à nossa maneira
singular de ver o mundo: criativa, afetiva, alegre e brasileira.
40
The Brazilian Design Biennial has consolidated the subject of
sustainability as an ongoing part of our agenda and a responsibility
to be assumed by those working in the field and business owners. One
cultural dilemma remains to be confronted by Brazilian industry:
innovation appears to be more a word that generates debates and
workshops than a reality and willingness that have become part of
entrepreneurs’ agendas. In order to innovate, you need to dare, invest
and accept the so-called “mistakes” that are natural to the process
of designing the new. Betting on our professionals’ competence and
talent to give shape to our unique way of seeing the world: creative,
affectionate, happy and Brazilian.
Ronald Kapaz
Designer
Beginnings
Primórdios
T
A
he exhibit Beginnings of an Idea seeks to retrace the pioneering steps
taken to foster Brazilian design. First of all, we need to revisit a few
essential episodes with respect to the two editions of the Brazilian
Biennial Design Exhibit held in Curitiba in the 90s.
The year of 1988 was decisive for the self-determination of the designer profession
mostra Primórdios de uma ideia procura resgatar o pioneirismo
da promoção do design brasileiro. Primeiramente, é necessário
rever alguns acontecimentos fundamentais, no que se refere
às duas edições da Bienal Brasileira de Design realizadas em
Curitiba, no início da década de 90.
in Brazil. In late August and early September, Curitiba hosted the 5th ENDI –
O ano de 1988 foi decisivo na autodeterminação da profissão de designer no
Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais (Brazilian Meeting of Industrial
Brasil. Na virada do mês de agosto para setembro, foi realizado em Curitiba o V
Designers), after the event was created in Rio de Janeiro in 1979 and held in
ENDI - Encontro Nacional dos Desenhistas Industriais, depois de nascer no Rio
Recife (1982), Bauru (1984) and Belo Horizonte (1986). At the meeting, the AND-
de Janeiro, em 1979, e passar por Recife (1982), Bauru (1984) e Belo Horizonte
BR - Associação Nacional dos Designers (Brazilian Association of Designers) was
(1986). Durante o encontro, fundou-se a AND-BR - Associação Nacional
founded, which replaced the CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas Industriais
dos Designers, que substituiu a CNDI - Comissão Nacional dos Desenhistas
(Brazilian Commission of Industrial Designers), both chaired by Pernambuco
Industriais, ambas presididas pelo pernambucano João Roberto Peixe, à frente
native João Roberto Peixe, who led the fight to regulate the profession. In a general
na luta pela regulamentação da profissão. Em assembleia geral, os profissionais
meeting, the professionals decided to change the terminology and adopt the
decidiram pela mudança de nomenclatura, quando se adotou a palavra Design
English words Design and Designer in replacement of their Brazilian Portuguese
no lugar de Desenho e Designer no lugar de Desenhista. A decisão foi ratificada
equivalents (Desenho and Desenhista). The decision was later confirmed via a
posteriormente por meio de um plebiscito nacional. Na mesma ocasião, aprovou-
nationwide referendum. At that same time, the proposal made by legal expert René
se a proposta do jurista René Ariel Dotti, secretário de Estado da Cultura do
Ariel Dotti, the Paraná State Secretary for Culture, and taken by Ivens Fontoura,
Paraná, levada por Ivens Fontoura, coordenador de museus do Estado na época,
then-state museum coordinator, of holding a Design Biennial Exhibit in Curitiba
para se realizar em Curitiba uma Bienal de Design. Dois anos depois, os 650
was approved. Two years later, the 650 m2 lobby of the Paraná State Government
m2 do saguão do Palácio do Governo do Estado do Paraná foram ocupados pela
Palace housed the main exhibit of the Brazilian Biennial Design Exhibit.
exposição principal da Bienal Brasileira de Design.
Its main purpose was to become a documentation center and trace the profile
Seu principal objetivo foi se tornar um centro de documentação e traçar o perfil
of Brazilian design in the 90s, as the 3rd millennium drew near. To do that, a
do design brasileiro na década de 90, diante da aproximação do terceiro milênio.
Steering Committee was set up and staffed with representatives from the AND-BR,
Para tanto, constituiu-se um Conselho Diretor com representantes da AND-BR,
accounted for by the APD - PR - Associação Profissional dos Designers do Paraná
respondido pela APD-PR - Associação Profissional dos Designers do Paraná,
(Paraná Professional Designers’ Association), FIEP - Federação das Indústrias
FIEP - Federação das Indústrias do Estado do Paraná, LBDI - Laboratório
do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation), LBDI - Laboratório
Brasileiro de Design e ABEnD - Associação Brasileira de Ensino de Design,
Brasileiro de Design (Brazilian Design Lab) and ABEnD - Associação Brasileira
representada pela UFPR - Universidade Federal do Paraná. Uma das principais
de Ensino de Design (Brazilian Design Training Association), represented by
ações foi a criação da Série projeto, voltada ao meio acadêmico, e da Série produto,
UFPR - Universidade Federal do Paraná (Paraná Federal University). One of the
direcionada aos objetos produzidos no país.
main initiatives was the creation of the Project Series dedicated to the academia,
and the Product Series, aimed at the objects made in Brazil.
42
43
1990
The first edition was held in the Lobby of Palácio Iguaçu from September 27
A primeira edição foi realizada no Saguão do Palácio Iguaçu, de 27 de setembro
to October 18, 1990, illustrated with a poster by Ivens Fontoura through an
a 18 de outubro de 1990, com cartaz de Ivens Fontoura, por meio de uma
intervention in the piece The Creation of Man by Michelangelo Buonarroti,
intervenção na obra O Ato da Criação do Homem, de Michelangelo Buonarroti,
Sistine Chapel, the Vatican. The Special Room was dedicated to Aloísio
Capela Sistina, Vaticano. A Sala Especial foi dedicada a Aloísio Magalhães,
Magalhães through the exhibit Aloisio Magalhães e o Design Industrial
com a exposição Aloisio Magalhães e o design industrial brasileiro, organizada
Brasileiro (Aloisio Magalhães and Brazilian Industrial Design) organized
por Joaquim Redig, originalmente para a inauguração do Banco Boa Vista,
by Joaquim Redig originally for the opening of Banco Boa Vista, Barra da
Barra da Tijuca, Rio de Janeiro e depois no MASP - Museu de Arte de São
Tijuca, Rio de Janeiro. The exhibit was later held at MASP - Museu de Arte de
Paulo Assis Chateaubriand, sob a coordenação do Departamento de Tecnologia
São Paulo Assis Chateaubriand, under the coordination of the Department of
e do Núcleo de Design Industrial da FIESP/CIESP - Federação das Indústrias
Technology and the Industrial Design Center of FIESP/CIESP – Federação
das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State Industrial
Federation)/Centro das Indústrias do Estado de São Paulo (São Paulo State
Industrial Center), presented by José Mindlin and Pietro Maria Bardi.
The Project Series was a contest among Brazilian design colleges and
universities. Based on the topic Use of Corrugated Cardboard, sponsored
by company Trombini S.A., 34 projects were entered from 14 schools,
corresponding to 51.85% of those in operation at the time, located in
the northeast, southeast and south of Brazil. The Awards Committee was
staffed by Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento
Científico e Tecnológico – Brazilian Council for Scientific and Technological
Development), Osvaldo Mellone (invited by the Biennial Exhibit), Pedro Luiz
Mostra Bienais de design: Primórdios de uma ideia.
Exhibition Design biennials: Beginnings of an Idea
1990
do Estado de São Paulo / Centro das Indústrias do Estado de São Paulo, com
apresentação de José Mindlin e Pietro Maria Bardi.
A Série projeto caracterizou-se como um certame entre as instituições de
ensino superior de design do país. A partir do tema Uso do papelão ondulado,
patrocinado pela empresa Trombini S.A., foram inscritos 34 projetos
provenientes de 14 instituições, correspondendo a 51,85% das existentes
na época, instaladas nas regiões Nordeste, Sudeste e Sul. A Comissão de
Premiação foi constituída por Gui Bonsiepe (CNPq - Conselho Nacional de
Desenvolvimento Científico e Tecnológico), Osvaldo Mellone (Convidado da
Bienal), Pedro Luiz Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini
Embalagens S.A.) e Valdir Ferreira Soares (ABEnD).
Pereira de Souza (AND-BR), Silvio Alberto Klas (Trombini Embalagens S.A.)
Bienal de 1990 no Palácio Iguaçu
The 1990 Biennial at Palácio Iguaçu
and Valdir Ferreira Soares (ABEnD).
44
45
Assento para Arquibancadas (Bleacher Seat), by
Nomination Committee list), who nominated only one product in each
O Assento para Arquibancadas, de Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio
Urbano de Curitiba; 6) Design LBDI,
Carlos Antônio Ramirez Righi, Cláudio Silva
category. The Awards Committee was staffed by Anamaria de Moraes
Silva Rodrigues, Rejane Moreira Maciel e Sheila Maria Souza Leitão, do
25.set.1990, Sede da Bienal, promovida pelo
Rodrigues, Rejane Moreira Maciel and Sheila
(AND-BR - Product), Elio Grosman (ALADI - Associação Latino-Americana
LDP - Laboratório de Desenvolvimento de Produtos da UFPE - Universidade
LBDI; 7) Mostra gráfica Brasil 89, 28.set.90,
Maria Souza Leitão, from the LDP - Laboratório
de Design/Latin American Design Association), Gui Bonsiepe (CNPq), João
Federal de Pernambuco, Recife, foi o projeto vencedor. Da mesma equipe
MUMA - Museu Municipal de Arte, promovida
de Desenvolvimento de Produtos (Product
Roberto Peixe (AND-BR – Graphic Design) and Joyce Joppert Leal (FIESP
e universidade, o Berço Portátil ficou em segundo lugar, enquanto que a
pelo INAG - Instituto Nacional de Artes
Development Lab) at UFPE - Universidade
Department of Technology), in addition to Felipe Taborda and Argentinian
Embalagem Promocional Multifabril, de Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia
Gráficas / FUNARTE - Fundação Nacional de
Federal de Pernambuco (Federal University
designer Ricardo Blanco, invited by the Biennial Exhibit.
Universidade Católica do Rio de Janeiro, conquistou o terceiro lugar.
Arte.
of Pernambuco), Recife, was the winning
Along with the Project and Product Series, seven exhibits were held: 1)
O júri outorgou também Menção Honrosa para o projeto Biônica Aplicada
project. From the same team and university,
Um Século de Indústria e Comércio no Paraná: 1890-1990 (A Century of
em Embalagem para Lâmpadas, de Ana Maria Ribeiro, Artur Zambrano,
Berço Portátil (Portable Crib) ranked second,
Industry and Commerce in Paraná: 1890-1990), Sept. 18, 1990, Espaço
Carla Cristina Siqueira, Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,
while Embalagem Promocional Multifabril
Cultural IBM Solar Leão Júnior, held by the ACP - Associação Comercial
Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir Barbosa e Yumiko Nakasato +
(Multifactory Promotional Packaging), by
do Paraná (Paraná Business Association) and FIEP - Federação das
Elcio Mellom e Karl Heinz Will (fotografia), orientados por Alvaro Guillermo
Fred Gelli, PUC Rio - Pontifícia Universidade
Indústrias do Estado do Paraná (Paraná State Industrial Federation); 2)
Guardia Souto, José Eduardo Ribeiro e Meire Vibriano, da Universidade de
Católica do Rio de Janeiro (Pontifical Catholic
Design Gráfico e Industrial 90 (Graphic and Industrial Design 90), Sept.
Guarulhos, São Paulo; à Embalagem para Lâmpada Fluorescente, de Marcos
University of Rio de Janeiro), came in third.
19, 1990, Sala Arte, Design e Cia/UFPR, held by the UFPR Industrial
Varassim Arantes, UFPR, e o Pallet One Way, de Elaine Cristina Bassaco e
The jury also granted an Honorable Distinction
Design Program; 3) Design Industrial 90 (Industrial Design 90), Sept. 20,
Reinaldo Rodrigues Peres, da FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São
to the following projects: Biônica Aplicada em
1990, Sala de Exposições (Exhibit Hall) at the PUCPR Exact Sciences and
Paulo.
Embalagem para Lâmpadas (Bionics Applied to
Technology Center, held by the Industrial Design Program at PUCPR -
A Série produto, como certame entre os diversos produtos gerados pela
Lightbulb Packaging), by Ana Maria Ribeiro,
Pontifícia Universidade Católica do Paraná (Paraná Pontifical Catholic
indústria brasileira, teve 27 produtos premiados com o Selo de Excelência
Artur Zambrano, Carla Cristina Siqueira,
University); 4) Desenho Industrial 90 (Industrial Design 90), Sept. 21,
da Bienal entre as 30 categorias existentes (ver Premiados em 1990). O
Leda Cristina da Silva, Maria Lopes da Silva,
1990, CEFET-PR Exhibit Hall, held by the Industrial Design Technical
total de 229 produtos indicados referentes a 163 empresas e instituições
Newton Messias, Romildo de Freitas, Waldir
Program at CEFET-PR - Centro Federal de Educação Tecnológica do
brasileiras resultou do trabalho da Comissão de Indicação constituída por
Barbosa and Yumiko Nakasato + Elcio Mellom
Paraná (Paraná Federal Technological Education Center); 5) 25 Anos
45 designers (ver Comissão de Indicação da Série produto 90 e 92), os quais
and Karl Heinz Will (photography), advised by
de Design IPPUC (25 Years of IPPUC Design), Sept. 23, 1990, Galeria
indicavam apenas um produto por categoria. A Comissão de Premiação foi
Alvaro Guillermo Guardia Souto, José Eduardo
Schaffer, held by the IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento Urbano
constituída por Anamaria de Moraes (AND-BR - Produto), Elio Grosman
Ribeiro and Meire Vibriano, from the University
de Curitiba (Curitiba Research and Urban Planning Institute); 6) Design
(ALADI - Associação Latino-Americana de Design), Gui Bonsiepe (CNPq),
of Guarulhos, São Paulo; Embalagem para
LBDI (LBDI Design), Sept. 25, 1990, Biennial Exhibit grounds, held by the
João Roberto Peixe (AND-BR - Gráfico) e Joyce Joppert Leal (Departamento
Lâmpada Fluorescente (Fluorescent Lightbulb
LBDI; 7) Mostra Gráfica Brasil 89 (Brazil 89 Graphic Exhibit), Sept. 28,
de Tecnologia da FIESP) além de Felipe Taborda e o designer argentino
Packaging), by Marcos Varassim Arantes,
1990, MUMA - Museu Municipal de Arte (City Museum of Art), held by the
Ricardo Blanco, convidados da Bienal.
UFPR; and One-Way Pallet by Elaine Cristina
INAG - Instituto Nacional de Artes Gráficas (Brazilian Institute for Graphic
Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas sete exposições:
Bassaco and Reinaldo Rodrigues Peres, from
Arts)/FUNARTE - Fundação Nacional de Arte (Brazilian Arts Foundation).
1) Um século de indústria e comércio no Paraná, 1890-1990, 18.set.1990,
FEBASP - Faculdade de Belas Artes de São
Paulo (São Paulo School of Fine Arts).
46
Espaço Cultural IBM Solar Leão Júnior, promovida pela ACP - Associação
Comercial do Paraná e FIEP - Federação das Indústrias do Estado do
The Product Series was a contest among
Paraná; 2) Design gráfico e industrial 90, 19.set.1990, Sala Arte, Design e
the several products made by Brazilian
Cia / UFPR, promovida pelo Curso de Design Industrial da UFPR; 3) Design
manufacturers and awarded 27 products with
Industrial 90, 20.set.1990, Sala de Exposições do Centro de Ciências Exatas
the Biennial Exhibit Seal of Excellence in the
e de Tecnologia da PUCPR, promovida pelo Curso de Design Industrial da
30 existing categories (see the 1990 Award
PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná; 4) Desenho industrial
Winners). A total of 229 products from 163
90, 21.set.1990, Sala de Exposições do CEFET-PR, promovida pelo Curso
Brazilian companies and institutions were
Técnico em Desenho Industrial do CEFET-PR - Centro Federal de Educação
nominated by the Nomination Committee
Tecnológica do Paraná; 5) 25 Anos de design IPPUC, 23.set.1990, Galeria
staffed by 45 designers (see box with the
Schaffer, promovida pelo IPPUC - Instituto de Pesquisa e Planejamento
47
Premiados em 1990
1990 Award Winners
01. GRAPHIC ARTS AND PUBLISHING
Revista Gráfica (Graphic Magazine) | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora
de Vídeo e Gráfica Ltda. | Curitiba - PR
02. CORPORATE AND INSTITUTIONAL IDENTITY
Visual Identity of the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino
Costa, Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista
da Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP
03. SIGNAGE
Signage on Avenida Paulista | João Carlos Cauduro and Ludovico Antonio Martino /
Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa Municipal de Urbanização de
São Paulo (São Paulo City Urbanization Company) | São Paulo - SP
04. AVIATION
Quintzo Vésper II Motor-glider | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica
Ltda. | Belo Horizonte - MG
05. CUTLERY
Mundial 4 Ases Camping Cutlery (originally Hércules) | José Carlos Bornancini and
Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS
06. HOUSEHOLD APPLIANCES
Lorenzetti Maxi Torneira Electric Faucet | Ariovaldo Silva and Eugênio Ruiz |
Lorenzetti S.A. Indústrias Brasileiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP
07. PACKAGING
Tátil Basic Corrugated Cardboard Product Line | Frederico Gelli, Gustavo Gelli
and Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda. |
Rio de Janeiro - RJ
08. PPE – PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Fast Industrial Safety Footwear | Ismael Geraldo Martins | Footwear Factory of
Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG
09. INDUSTRIAL EQUIPMENT AND INSTRUMENTATION
Electronic Pump for Petrobrás Filling Stations | Rafel Rodrigues and team: Gustavo
de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda and Luis Carlos Boeckel / PVDI – Programação
Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora S.A. | Rio de Janeiro - RJ
10. DENTAL-MEDICAL-HOSPITAL EQUIPMENT
Equiphos Gurney-Bed | Cláudio Blois Duarte and team: Adelaide Chamusca Chagas,
Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge
Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho
+ Antonio Carlos Araújo Correa (Prototype), Elmos del Castillo Gabriel (Technical
Design) and Roberto Costa Pinto (Pilot Production). | Equiphos - Centro Hospitalar e
de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF
11. SPORTS, PHYSICAL FITNESS AND LEISURE
Baggager RM-1 Folding Haulage | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica Universo
Ltda. | Alvorada - RS
12. MANUAL TOOLS AND INSTRUMENTS
Super Pencil 2mm Mechanical Pencil | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |
Londrina - PR
13. LIGHTING
SSS... Table Lamp | Fábio Falange and Giorgio Giorgi Jr. | Lumini Equipamentos
de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP
14. IT & ELECTRONICS
Magnacon Pixel 1000 Industrial Printer | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt and
Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP
48
15. PRECISION INSTRUMENTS
Olsen Microlaser MB 04000 Laser-Based Dimensional Measurement System | Célio
Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende and Pedro Paulo Delpino / LBDI - Laboratório
Brasileiro de Design | Olsen Tecnologia Ltda. | Curitiba - PR
16. MUSICAL INSTRUMENTS
Choris Line | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter Smetak |
Salvador - BA
17. STREET FURNITURE
Telemig Pay Phone Fiber Cover | Eliseu Rezende Santos | Tacnowatt Iluminação S.A. |
Contagem - MG
18. FURNITURE
Gaivota Rocking Chair | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP
19. SAILING
Paratii Polar Sailing Boat | Amyr Khan Klink and team: Álvaro Guidotti, Jean
Duailibi, José Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros and Thomas Camargo
Coutinho | Dinieper Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática
Estaleiros Ltda. | Santos - SP
20. PERSONAL OBJECTS
2.04.148 Earrings and 1.02.137 and 2.02.163 Necklaces | Maria Clementina Duarte dos
Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE
21. CONSTRUCTION PRODUCTS
Primitive Series I to V and Geometric Series I to VIII Wall and Floor Tiles | Márcia
Larica and Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra Brasilis | Oficina Cerâmica Terra
Ltda. | Belo Horizonte - MG
22. DISABILITY PRODUCTS
AVD Home Wheelchair | Álvaro Guimarães de Almeida, Domingos Manfredi Naveiro
and Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto Nacional de Tecnologia (Brazilian
Institute of Technology)/Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS
23. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS
Elcon 768/4 Telephone Exchange | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto
Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos S.A.
| Belo Horizonte - MG
01. ARTES GRÁFICAS E EDITORAÇÃO
Revista Gráfica | Oswaldo Miranda | Casa de Ideias Editora de Vídeo e Gráfica
Ltda. | Curitiba - PR
02. IDENTIDADE CORPORATIVA E INSTITUCIONAL
Identidade Visual da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino
Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da
Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP
03. SINALIZAÇÃO
Sinalização da Avenida Paulista | João Carlos Cauduro e Ludovico Antonio
Martino / Cauduro Martino Arquitetos Associados | EMURB - Empresa
Municipal de Urbanização de São Paulo | São Paulo - SP
04. AERONÁUTICA
Motoplanador Quintzo Vésper II | Cláudio Pinto de Barros | Quintzo Aeronáutica
Ltda. | Belo Horizonte - MG
05. CUTELARIA
Talher Camping Mundial 4 Ases (originalmente Hércules) | José Carlos
Bornancini e Nelson Ivan Petzold | Zivi S.A. Cutelaria | Porto Alegre - RS
06. ELETRODOMÉSTICOS
Torneira Elétrica Lorenzetti Maxi Torneira | Ariovaldo Silva e Eugênio Ruiz |
Lorenzetti S.A. Indústrias Brasileiras Eletrometalúrgicas | São Paulo - SP
07. EMBALAGENS
Linha Básica Tátil de Produtos de Papelão Ondulado | Frederico Gelli, Gustavo
Gelli e Patrícia Pinheiro | Tátil Embalagens Especiais Indústria e Comércio Ltda.
| Rio de Janeiro - RJ
08. EPI - EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL
Calçados de Segurança Industrial Fast | Ismael Geraldo Martins | Fábrica de
Calçados da Fundação de Ação Social de Timóteo | Timóteo - MG
09. EQUIPAMENTOS INDUSTRIAIS E INSTRUMENTAÇÃO
Bomba Eletrônica para Postos de Abastecimento Petrobrás | Rafel Rodrigues e
equipe: Gustavo de Souza Leite Vieira, Luis Barbuda e Luis Carlos Boeckel /
PVDI – Programação Visual e Desenho Industrial Ltda. | Petrobrás Distribuidora
S.A. | Rio de Janeiro - RJ
15. INSTRUMENTAÇÃO DE PRECISÃO
Sistema de Medição Dimensional a Laser Olsen Microlaser MB 04000 | Célio
Teodorico dos Santos, Marcelo Rezende e Pedro Paulo Delpino / LBDI Laboratório Brasileiro de Design | Olsen Tecnologia Ltda. | Curitiba - PR
16. INSTRUMENTOS MUSICAIS
Linha de Choris | Anton Walter Smetak | Associação dos Amigos de Anton Walter
Smetak | Salvador - BA
17. MOBILIÁRIO URBANO
Protetor de Fibra para Telefone Público Telemig | Eliseu Rezende Santos |
Tacnowatt Iluminação S.A. | Contagem - MG
18. MÓVEIS
Cadeira de Balanço Gaivota | Reno Bonzon | Oficina de Marcenaria | Ubatuba - SP
19. NÁUTICA
Veleiro Polar Paratii | Amyr Khan Klink e equipe: Álvaro Guidotti, Jean Duailibi, José
Carlos Fúria, Roberto de Mesquita Barros e Thomas Camargo Coutinho | Dinieper
Indústria Metalúrgica Ltda. | Osasco - SP | Hanseática Estaleiros Ltda. | Santos - SP
20. OBJETOS DE USO PESSOAL
Brincos 2.04.148 e Colares 1.02.137 e 2.02.163 | Maria Clementina Duarte dos
Anjos | Clementina Duarte Joias Ltda. | Recife - PE
21. PRODUTOS PARA A CONSTRUÇÃO CIVIL
Cerâmica de Parede e Piso Série Primitiva I a V e Série Geométrica I a VIII
| Márcia Larica e Sônia Magalhães Alves / Estúdio Terra Brasilis | Oficina
Cerâmica Terra Ltda. | Belo Horizonte - MG
22. PRODUTOS PARA DEFICIENTES
Cadeira de Rodas AVD para Uso em Habitações | Álvaro Guimarães de Almeida,
Domingos Manfredi Naveiro e Inácio Francisco J. P. | Ballivian / INT - Instituto
Nacional de Tecnologia / Ortobrás Ind. e Com. de Ortopedia Ltda. | Barão - RS
23. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO
Central Telefônica Elcon 768/4 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio
Augusto Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik
Equipamentos S.A. | Belo Horizonte - MG
24. TÊXTIL
Linha Premiada da Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga,
de Antonio Lizarraga; Antonio Peticov, de Antonio Petikov; Claudio Tozzi, de
Claudio Tozzi; Ester Grispun, de Ester Grispun; Fog, de Gianfranco Vannuchi
e Jorge Konisberger; Lago, de Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, de
Takashi Fukushima; Tomie Otake, de Tomie Otake | Companhia dos Tapetes
Ocidentais | São Paulo - SP
24. TEXTILE
Award-Winning Line of Companhia dos Tapetes Ocidentais | Antonio Lizzaraga, by
Antonio Lizarraga: Antonio Peticov, by Antonio Petikov; Claudio Tozzi, by Claudio Tozzi;
Ester Grispun, by Ester Grispun; Fog, by Gianfranco Vannuchi and Jorge Konisberger;
Lago, by Gianfranco Vannuchi; Takashi Fukushima, by Takashi Fukushima; Tomie
Otake, by Tomie Otake | Companhia dos Tapetes Ocidentais | São Paulo - SP
10. EQUIPAMENTO ODONTO-MÉDICO-HOSPITALAR
Cama-Maca Equiphos | Cláudio Blois Duarte e equipe: Adelaide Chamusca Chagas,
Antonio Juca Filho, Arturo Muro Martinez, Antonio Prado Luck, Cláudio Jorge
Maluf, Gilberto Pereira de Souza, João Filgueiras Lima, Paulo Ataíde, Roberto Pinho
+ Antonio Carlos Araújo Correa (Protótipo), Elmos del Castillo Gabriel (Desenhos
Técnicos) e Roberto Costa Pinto (Produção Piloto). | Equiphos - Centro Hospitalar e
de Engenharia de Reabilitação / Fundação das Pioneiras Sociais | Brasília - DF
25. PASSENGER AND CARGO TRANSPORTATION
CMTC Double-Decker Bus – Scania K-112 O.D.A chassis | João Gomes Filho,
José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti and Sérgio Penna Kehl |
CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP
11. ESPORTE, CONDICIONAMENTO FÍSICO E LAZER
Reboque Dobrável Baggager RM-1 | Fernando Bohrer Sgrillo | Metalúrgica
Universo Ltda. | Alvorada - RS
25. TRANSPORTE DE MASSA E CARGA
Ônibus de Dois Andares CMTC – Chassis Scania K-112 O.D.A. | João Gomes
Filho, José Renato Kehl, Mauro Scazufca, Nilton Sanko Tiroti e Sérgio Penna
Kehl | CMTC - Companhia Municipal de Transportes Coletivos | São Paulo - SP
12. FERRAMENTAS E INSTRUMENTOS MANUAIS
Lapiseira Super Pencil 2mm | Oswaldo Mellone | Cabral & Mellone Ltda. |
Londrina - PR
26. TRANSPORTE INDIVIDUAL
BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel
Motores S.A. | Rio Claro - SP
13. ILUMINAÇÃO
Luminária de Mesa SSS... | Fábio Falange e Giorgio Giorgi Jr. | Lumini
Equipamentos de Iluminação Ltda. | São Paulo - SP
27. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS
Garrafão Térmico Aladin 3 e 5 litros | Celso Santos M. Agostini S.A. | Rio de
Janeiro - RJ
14. INFORMÁTICA E ELETRÔNICA
Impressora Industrial Magnacon Pixel 1000 | Laura Bittencourt, Lula Bittencourt
e Joaquim Redig | Magnacon Automação e Controle Ltda. | Campinas - SP
As categorias EQUIPAMENTOS AGRÍCOLAS, JOGOS E BRINQUEDOS e SOM
E IMAGEM não tiveram produtos premiados.
26. INDIVIDUAL TRANSPORTATION
BR-800 Gurgel Sedan | João Augusto Conrado do Amaral Gurgel | Gurgel Motores S.A. |
Rio Claro - SP
27. HOUSEHOLD GOODS
3 and 5 liter Aladin vacuum flask | Celso Santos M.Agostini S.A. | Rio de Janeiro - RJ
There were no winning products in the FARMING EQUIPMENT, GAMES &
TOYS, SOUND & IMAGE categories.
49
Memorial Brasileiro do Design
Tão logo terminou a exposição principal da Bienal no Palácio
Iguaçu, instalou-se o Memorial Brasileiro do Design, no
edifício da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná, com
acesso pela Rua Cruz Machado, no 98. Ainda que modesto,
suas quatro salas deram lugar ao primeiro museu específico de
design do continente americano e segundo no mundo, depois
do Design Museum, às margens do Rio Tâmisa, em Londres.
Lamentavelmente, esse ato pioneiro não ultrapassou o tempo
de uma década, perdendo seu acervo e o início de significativa
memória.
Brazilian Design Memorial
Soon after the Biennial main exhibit was over at Palácio Iguaçu,
the Brazilian Design Memorial was set up in the building housing
the Paraná State Department for Culture, with access via Rua
Cruz Machado, no 98. Albeit modest, its four rooms housed the first
museum dedicated specifically to design in the American continent
and the second in the world, after the Design Museum on the banks of
the Thames, in London. Sadly, that pioneering action did not survive
one decade, losing its collection and the beginning of a significant
history.
50
51
1992
1992
The second edition was held in the hall of Edifício Castelo Branco, the current seat
(State Department for Culture) hall, Oct. 13, 1992,
A segunda edição foi realizada no hall do
D&I - Design & Interior), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone
of MON - Museu Oscar Niemeyer (Oscar Niemeyer Museum), from October 14 to
held by company Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92,
Edifício Castelo Branco, atual sede do MON
(ICOGRADA - International Council of Graphic Design Associations), Luiz
November 1, 1992. The poster by Naotake Fukushima brings Leonardo da Vinci’s
Oct. 14, 1992, Espaço Cultural IBM - Palacete Leão
- Museu Oscar Niemeyer, de 14 de outubro a
Blank (Secretaria Nacional de Tecnologia), Marcelo Rezende (LBDI / CNPq) e
Mona Lisa with annatto markings on her face. Echoing the will to highlight the work
Jr., held by ADG - Designers Gráficos de São Paulo
1º de novembro de 1992. O cartaz, de Naotake
Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de Design Industrial - DETEC - FIESP).
of professionals or movements in the Brazilian design universe, the Special Room
(São Paulo Graphic Designers); 7) Escolas de Design
Fukushima, tem a Monalisa, de Leonardo
Paralelamente às séries Projeto e Produto, foram realizadas nove exposições:
was dedicated to Portuguese-Brazilian designer Joaquin Tenreiro and set up with
do Brasil em Revista (Review of Brazilian Design
da Vinci, com marcas de urucum na face.
1) Produção estudantil CEFET 91/92, 5.out.1992, Sala de Exposições
information material loaned from the collection of Portuguese artist Ascanio MMM.
Schools), Oct. 15, 1992, Sala Arte, Design & Cia./
Repetindo a vontade de destacar o trabalho
do CEFET-PR, promovida pelo Curso Técnico em Desenho Industrial do
The Project Series’ theme was Design para Zonas de Emergência (Design for
UFPR, held by the Biennial Exhibit; 8) Encontro
de profissionais ou movimentos ocorridos no
CEFET-PR; 2) Designers da Duomo, 7.out.1992, Sala D Espaço Boticário
Emergency Areas) and its purpose was to encourage students to take part in solving
de escolas de design do Brasil (Meeting of Brazilian
universo do design no país, a Sala Especial foi
do Memorial Brasileiro do Design, promovida pela empresa curitibana
problems caused by catastrophes like floods, volcanic eruptions, landslides, large fires,
Design Schools), Oct. 15-17, 1992; 9) 1ª Oficina
dedicada ao designer luso-brasileiro Joaquin
Duomo; 3) Designers da APD no MAC, 8.out.1992, MAC - Museu de Arte
and earthquakes. The Awards Committee was staffed by Cyntia Mallagutti (AND-
Nacional para Estudantes de Design (1st National
Tenreiro, com material informativo cedido pelo
Contemporânea do Paraná, promovida pela APD-PR; 4) Excelência gráfica
BR), Eduardo Barroso Neto (LBDI), captain Ivaldo Marchesi (from the Paraná Fire
Workshop for Design Students), Oct. 15-17, 1992.
acervo do artista português Ascanio MMM.
Abigraf e 30 cartazes para o meio ambiente Rio 92, 9.out.1992, Sala de
Department), Romeu Dâmaso (FUMA - Fundação Mineira de Arte Aleijadinho -
In 1994, also in the lobby of Palácio Iguaçu, only
A Série projeto teve como tema Design
Exposições do Teatro Guaíra, promovidas pela ABTG / ABIGRAF e pelo
Minas Gerais State Aleijadinho Art Foundation/UEMG - Universidade Estadual de
the Project Series was held, bringing together the best
para zonas de emergência, com o objetivo
curador Felipe Taborda, respectivamente; 5) Coca-Cola 50 anos com arte.
Minas Gerais – State University of Minas Gerais) and Valéria Munk London (ALADI).
among Brazilian senior design research projects.
de estimular a participação do estudante
Hall da SEEC - Secretaria de Estado da Cultura, 13.out.1992, promovida
na solução de problemas causados por
pela empresa Coca-Cola; 6) Expo ADG 90/92, 14.out.1992, Espaço Cultural
catástrofes como enchentes, erupções de
IBM - Palacete Leão Jr., promovida pela ADG - Designers Gráficos de São
In the Graphic Design category, the project Catástrofe: uma Série de Cartazes
Ivens Fontoura
para Refletir (Catastrophe: a Series of Posters to Ponder on), by Adriana, Ângela,
Cynthia, Elenice, Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia, Rosemére and
Product Series Nomination Committee
vulcões, deslizamentos de terra, incêndios de
Paulo; 7) Escolas de design do Brasil em Revista, 15.out.1992, Sala Arte,
Tatiana / UFPR was the winner. In the Product Design category, Traje para Proteção
The Nomination Committee was staffed by
grandes proporções e terremotos. A Comissão
Design & Cia. / UFPR, promovida pela Bienal; 8) Encontro de escolas de
Individual (Personal Protective Clothing) by Maria Aparecida Pereira / FEBASP -
Adalberto Bogsan Neto, Alceu Castello Branco,
de Premiação foi constituída por Cyntia
design do Brasil, 15,16 e 17.out.1992; 9) 1ª Oficina nacional para estudantes
Faculdade de Belas Artes de São Paulo (the São Paulo School of Fine Arts) won.
Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã
Mallagutti (AND - BR), Eduardo Barroso Neto
de design, 15, 16 e 17.out.1992.
In the Product Series, the Nomination Committee staffed by 54 professionals,
Souto, André Petry de Abreu, Angela Maria
(LBDI), capitão Ivaldo Marchesi (Corpo de
Em 1994, também no saguão do Palácio Iguaçu, foi realizada somente a
most of whom 45 had taken part in the previous edition, put forth 576
Furtado de Carvalho, Auresne Eddy Pires
Bombeiros do Paraná), Romeu Dâmaso (FUMA
Série projeto, reunindo o que havia de melhor entre os TCCs - Trabalhos de
nominations, totaling 302 products. Later on, the Awards Committee granted
Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto
- Fundação Mineira de Arte Aleijadinho -
Conclusão de Curso em Design do Brasil.
the Biennial Exhibit Seal of Excellence to 31 products in the 36 categories. The
Pereira da Silva, Carlos Antonio Ramirez Righi,
Ivens Fontoura
Awards Committee was staffed by Ethel Leon (Revista D&I - Design & Interior
Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,
Na modalidade de Design Gráfico, o projeto
– a magazine), Fábio Magalhães (MASP), José Korn Bruzzone (ICOGRADA -
Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva
Catástrofe: uma Série de Cartazes para
Comissão de Indicação da Série Produto
International Council of Graphic Design Associations), Luiz Blank (Secretaria
Fernandes, Edgar Fariñas Terrazas, Eduardo
Refletir, de Adriana, Ângela, Cynthia, Elenice,
A Comissão de Indicação foi constituída por Adalberto Bogsan Neto, Alceu
Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho,
Karine, Maria Celeste, Maria Roseli, Patrícia,
Castello Branco, Alessandro Ventura, Alvaro Guillermo Guardiã Souto,
(LBDI/CNPq) and Paulo Sérgio Franzosi (NDI - Núcleo de Design Industrial -
Federico Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter
Rosemére e Tatiana / UFPR foi o vencedor. Na
André Petry de Abreu, Angela Maria Furtado de Carvalho, Auresne Eddy
Industrial Design Center/DETEC/FIESP).
Parshalk, Ivan Assumpção de Macedo, João
modalidade Design de Produto, ganhou o Traje
Pires Stephan, Antonio Razera Neto, Carlos Alberto Pereira da Silva, Carlos
Along with the Project and Product series, nine exhibits were held: 1) Produção
Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto
para Proteção Individual, de Maria Aparecida
Antonio Ramirez Righi, Célio Teodorico dos Santos, Dijon de Moraes,
Estudantil CEFET 91/92 (CEFET 91/92 Student Production), Oct. 5, 1992,
Peixe Costa Nascimento, Joaquim Redig, José
Pereira / FEBASP - Faculdade de Belas Artes
Diva Maria Pires Ferreira, Dulce Maria Paiva Fernandes, Edgar Fariñas
Exhibit Hall at CEFET-PR, held by the Industrial Design Technical Program at
Abramovitz, José da Costa Chaves, José Carlos
de São Paulo.
Terrazas, Eduardo Carvalho Araújo, Eduardo Rodrigues Castilho, Federico
CEFET-PR; 2) Designers da Duomo (Duomo Designers), Oct. 7, 1992, Room D,
Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte
Na Série produto, a Comissão de Indicação,
Hess Valdés, Freddy Van Camp, Guinter Parshalk, Ivan Assumpção de
Espaço Boticário, of the Brazilian Design Memorial, held by company Duomo,
Matias, Lia Mônica Rossi, Manoelito Damasceno,
constituída de 54 profissionais, repetindo
Macedo, João Bezerra de Menezes, João Delpino, João Roberto Peixe Costa
from Curitiba; 3) Designers da APD no MAC (APD Designers at MAC), Oct. 8,
Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina
significativa parte da comissão com 45 pessoas
Nascimento, Joaquim Redig, José Abramovitz, José da Costa Chaves, José
1992, MAC - Museu de Arte Contemporânea do Paraná (Paraná Contemporary
Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica
na edição anterior, efetuou 576 indicações,
Carlos Bornancini, José Luiz Casela, Júlio Bertola, Laerte Matias, Lia Mônica
Art Museum), held by APD-PR; 4) Excelência Gráfica Abigraf (Abigraf Graphic
Trevisan, Olício Carlos Pelosi, Patrícia Mascarenhas
totalizando 302 produtos. Posteriormente, a
Rossi, Manoelito Damasceno, Marco Antonio Amaral Rezende, Maria Regina
Excellence) and 30 Cartazes para o Meio Ambiente Rio 92 (30 Posters for the
Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf John
Comissão de Premiação outorgou o Selo de
Álvares Correia Dias, Murilo Lima Medeiros, Mônica Trevisan, Olício Carlos
Environment – Rio 92), Oct. 9, 1992, Exhibition Hall at Teatro Guaíra, held by
Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares
Excelência da Bienal a 31 produtos entre
Pelosi, Patrícia Mascarenhas Lanari, Pedro Luiz Pereira de Souza, Ulf
ABTG/ABIGRAF and curator Felipe Taborda, respectively; 5) Coca-Cola 50 Anos
and Virgínia Borges Kistmann. Gustavo Amarante
as 36 categorias. A Comissão de Premiação
John Sabey, Valéria Munk London, Valdir Ferreira Soares e Virgínia Borges
com Arte (Coca-Cola 50 Years with Art), SEEC - Secretaria de Estado da Cultura
Bonfim resigned from the committee early in 1990.
foi constituída por Ethel Leon (Revista
Kistmann. Gustavo Amarante Bonfim desligou-se no início de 90.
Nacional de Tecnologia - Brazilian Technology Department), Marcelo Rezende
52
UEMG) e Valéria Munk London (ALADI).
53
54
55
Premiados em 1992
1992 Award Winners
01. AVIATION
Curumin CEA 205 CB.9 Motorized Ultra-light Aircraft | Cláudio Pinto de Barros
and Centro de Estudos Aeronáuticos (Center for Aviation Studies) at the UFMG
(Federal University of Minas Gerais) School of Engineering | Belo Horizonte - MG
02. AMBIENCE AND INTERIORS
Control Center at the Paulínia Refinery / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |
São Paulo - SP
21. MACHINERY & TOOLS
IHP 1800 H 750 Thermoplastic Injection Machine | São Paulo - SP
22. STREET FURNITURE
Tube Station | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner | Curitiba - PR
01. AERONÁUTICA
Ultraleve Motorizado Curumin CEA 205 CB.9 | Cláudio Pinto de Barros e Centro
de Estudos Aeronáuticos da Escola de Engenharia da UFMG – Universidade
Federal de Minas Gerais | Belo Horizonte - MG
02. AMBIENTE E INTERIOR
Centro de Controle da Refinaria de Paulínia / Petrobrás | João Bezerra de Menezes |
São Paulo - SP
20. JOGOS E BRINQUEDOS
Linhas Objetos e Pocket | São Paulo - SP
21. MÁQUINAS E FERRAMENTAS
Máquina Injetora para Termoplásticos IHP 1800 H 750 | São Paulo - SP
22. MOBILIÁRIO URBANO
Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner | Curitiba - PR
23. FURNITURE
Babamlá Table | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO
03. CUTELARIA E TALHERES
Linha de Tesouras Mundial 4 Ases | José Carlos Bornancini e Nelson Ivan Petzold |
Porto Alegre - RS
23. MÓVEIS
Mesa Babamlá | Mauricio Azeredo | Pirinópolis - GO
04. PUBLISHING
Revista Caramelo 04 (a manazine) | São Paulo - SP
24. SAILING
Sailing Boat Mast Crosspiece | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria
Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS
04. EDITORAÇÃO
Revista Caramelo 04 | São Paulo - SP
24. NÁUTICA
Cruzeta para Mastro de Veleiro | Amílcar Antonio Rossi | Nautec Indústria
Metalúrgica Ltda. | Caxias do Sul - RS
05. HOUSEHOLD APPLIANCES
Prosdócimo Hidrovack A10 and A20 Vacuum Cleaner for Solids and Fluids |
Paulo D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | Curitiba - PR
25. PHYSICAL DISABILITY PRODUCTS
Tube Station Elevator | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva and Jaime Lerner |
Curitiba - PR
05. ELETRODOMÉSTICO
Aspirador para Sólidos e Líquidos Prosdócimo Hidrovack A10 e A20 | Paulo
D’Assumpcão Zaniol | Oberdorfer S.A. | Curitiba - PR
25. PRODUTOS PARA DEFICIENTES FÍSICOS
Elevador da Estação Tubo | Abrão Anis Assad, Carlos Ceneviva e Jaime Lerner |
Curitiba - PR
06. PACKAGING
Gengiflex Products Packaging System | Dulce Albach Urban | Bio Fill Produtos
Biotecnológicos | Curitiba - PR
26. SIGNAGE
Amazonas Shopping Center Outdoor Signage | SR&V Comunicação Visual |
Salvador - BA
06. EMBALAGEM
Sistema de Embalagem para o Produto Gengiflex | Dulce Albach Urban | Bio Fill
Produtos Biotecnológicos | Curitiba - PR
26. SINALIZAÇÃO
Sinalização Externa do Amazonas Shopping Center | SR&V Comunicação Visual |
Salvador - BA
07. FARMING EQUIPMENT
Maxion 9170 Farming Tractor | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS
27. SOUND & IMAGE
Nashville Series Intelligent Professional Sound System | São Paulo - SP
07. EQUIPAMENTO AGRÍCOLA
Trator Agrícola Maxion 9170 | Gerson de Souza | Maxion S.A. | Canoas - RS
27. SOM E IMAGEM
Aparelho de Som Profissional Intelligent Série Nashville | São Paulo - SP
08. COMMERCIAL EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Par Auditorium Seating | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP
28. TELEPHONE SERVICES AND COMMUNICATIONS
Batik 20108 PABX | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto
Lourenço, Yrura Garcia Júnior and Washington Magalhães | Batik Equipamentos
S.A. | Belo Horizonte - MG
08. EQUIPAMENTO COMERCIAL E ACESSÓRIOS
Poltrona Par para Auditório | Karl Heinz Bergmiller | Escriba | Taboão da Serra - SP
28. TELEFONIA E COMUNICAÇÃO
PABX Batik 20108 | Geraldo Barros, Hélcio de Almeida, Sérgio Augusto
Lourenço, Yrura Garcia Júnior e Washington Magalhães | Batik Equipamentos
S.A. | Belo Horizonte - MG
03. CUTLERY
Mundial 4 Ases Scissors Line | José Carlos Bornancini and Nelson Ivan Petzold |
Porto Alegre - RS
09. HEALTH AND LAB EQUIPMENT
Narcosul Respirator Line Models Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log and
Narco Rees | Porto Alegre - RS
10. SPORTS AND LEISURE
TM1 and TM2 Table Tennis Rackets | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP
11. PRINTING
Interior Design, Fantasy and Renovation Fabric | São Paulo - SP
12. GRAPHICS APPLIED TO PRODUCTS AND ARCHITECTURE
Enxuta Washer and Drier Control Panels | Caxias do Sul - RS
13. VISUAL IDENTITY
Rio 92 Logo | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ
56
20. GAMES & TOYS
Objects and Pocket Lines | São Paulo - SP
29. TEXTILE
Office Furniture 100% Wool Fabric | São Paulo - SP
30. TRANSPORTATION
Fratello Mássimo Van | Caxias do Sul - RS
31. HOUSEHOLD GOODS
Solar Line Pan | Farroupilha - RS
There were no winning products in the PERSONAL PROTECTIVE & SAFETY
EQUIPMENT, IMAGE IN MOVEMENT, JEWELRY & ADORNMENT,
CONSTRUCTION PRODUCTS and CLOTHING & ACCESSORIES categories.
09. EQUIPAMENTO PARA SAÚDE E LABORATÓRIOS
Linha de Respirador Narcosul Modelos Marcomist III, Narcoflex IV, Narco’Log e
Narco Rees | Porto Alegre - RS
10. ESPORTE E LAZER
Raquete de Tênis de Mesa TM1 e TM2 | Oswaldo Mellone | Ortolandia - SP
11. ESTAMPARIA
Tecido para Decoração, Fantasia e Renovação | São Paulo – SP
12. GRÁFICA APLICADA AO PRODUTO E ARQUITETURA
Painéis de Controle das Lavadoras e Secadoras Enxuta | Caxias do Sul - RS
13. IDENTIDADE VISUAL
Marca para a Rio 92 | Evelyn Grumach | Rio de Janeiro - RJ
14. LIGHTING
LU-90/1 Street Lamp | Duomo | Ronaldo Rego and team | Curitiba - PR
14. ILUMINAÇÃO
Luminária Urbana LU-90/1 | Duomo | Ronaldo Rego e equipe | Curitiba - PR
15. ILLUSTRATION
Bichário book of poems | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP
15. ILUSTRAÇÃO
Livro de Poemas Bichário | Tilde Hellmeister | São Paulo - SP
16. CORPORATE IMAGE
Curitiba City Administration | Curitiba 92 & Urban Management in
Transportation | Manoel Coelho Arquitetura e Design | Curitiba - PR
16. IMAGEM CORPORATIVA
Prefeitura Municipal de Curitiba | Curitiba 92 & Gestão Urbana em Transporte |
Manoel Coelho Arquitetura e Design | Curitiba - PR
17. PRINTED MATERIALS
Posters for the São Paulo City Department for Culture | Camila Cesarino Costa,
Eliana Vera Kestenbaum and João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista da
Costa Aguiar and the São Paulo City Department for Culture | São Paulo - SP
17. IMPRESSOS
Cartazes da Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | Camila Cesarino
Costa, Eliana Vera Kestenbaum e João Baptista da Costa Aguiar | João Baptista
da Costa Aguiar e Secretaria Municipal de Cultura de São Paulo | São Paulo - SP
18. IT - HARDWARE
VII Standard Search Terminal | Ronaldo Rego and team Duomo | Curitiba - PR
18. INFORMÁTICA - HARDWARE
Terminal de Consulta Padrão VII | Ronaldo Rego e equipe | Duomo | Curitiba - PR
19. PRECISION & LAB INSTRUMENTS
HS 20 KS Electronic Overhead Scale | São Paulo - SP
19. INSTRUMENTOS DE PRECISÃO E LABORATÓRIO
Balança Suspensa Eletrônica HS 20 KS | São Paulo - SP
29. TÊXTIL
Tecido para Móveis de Escritório de Pura Lã | São Paulo - SP
30. TRANSPORTE
Van Fratello Mássimo | Caxias do Sul - RS
31. UD - UTENSÍLIOS DOMÉSTICOS
Panela Linha Solar | Farroupilha - RS
As categorias EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL E SEGURANÇA;
IMAGEM EM MOVIMENTO, JOIAS E ADORNOS; PRODUTOS PARA A
CONSTRUÇÃO CIVIL e VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS não tiveram produtos
premiados.
57
Cartazes das Bienais de 90 e 92
Biennial posters from 90 and 92
O design é determinante na atualização de nossa experiência
cultural, intelectual e estética. O Brasil só emergirá como
potência contemporânea se souber estruturar sua pauta de
“inovação produtiva” em sintonia com os avanços da economia
criativa e os desafios de sustentabilidade. O design passou a
ser um dos campos prioritários para as políticas públicas do
Ministério da Cultura e ganhará nos próximos anos ações e
projetos do programa Culturas Urbanas e Cidades Criativas.
Temos na Bienal Brasileira de Design uma ferramenta para traçar
as melhores estratégias e verificar regularmente os caminhos que
estamos seguindo.
58
Design is a determining factor in updating our cultural,
intellectual and esthetic experience. Brazil will only be able to
emerge as a contemporary power if it knows how to structure
its “production innovation” agenda in tune with the progress
of the creative economy and the challenges of sustainability.
Design has become one of the priority fields for the Ministry of
Culture’s government policy and in coming years new actions
and projects of the Urban Cultures and Creative Cities will
surely be created. The Brazilian Design Biennial is a splendid
tool for discovering the best strategies and performing regular
checks of the paths we are following.
Afonso Luz
Ministério da Cultura
Ministry of Culture
2010
Mostra | Exhibition
Memória da
indústria: o caso
Cimo
Memory of an industry: the Cimo case
Angélica Santi
FIEP-CIETEP
Memory of an industry: Memória da indústria:
the Cimo case
o caso Cimo
Indústria de Móveis Cimo S.A. represents one of the most
A Indústria de Móveis Cimo S.A. representa uma das iniciativas
important initiatives in the history of serial furniture
mais importantes na história da produção moveleira em escala
production in Brazil. Situated in the northeast of Santa
no Brasil. Fundada em 1921, na cidade de Rio Negrinho,
Catarina, in the city of Rio Negrinho, the company was
região nordeste de Santa Catarina, a empresa teve por trás
established in 1921 and owed its success to pioneering
de seu sucesso figuras pioneiras, como os irmãos Zipperer.
figures, such as the Zipperer brothers. Descendants of
Descendentes de imigrantes alemães da região da Boêmia,
German immigrants from the region of Bohemia, they
eles perceberam no dinamismo da vida moderna brasileira a
noticed an opportunity to create a truly unique company
oportunidade de criar uma empresa diferenciada, com uma
within the dynamism of modern Brazilian life, presenting an
visão totalmente inovadora para sua época.
exceptionally innovative vision for their time.
A dividing mark between the artisanal and mass production of
móveis no país, a Cimo destacou-se no mercado por iniciativas
furniture in the country, Cimo stood out in the market through
ousadas e diferenciadas num tempo em que o Brasil ainda dava
its daring and unique approach at a time when Brazil was still
os primeiros passos rumo à industrialização. A empresa uniu
taking its first steps in the direction of industrialization. The
a tradição da marcenaria europeia aos avanços científicos e
company combined the tradition of European carpentry with
mudanças sociais e culturais que inauguram o século 20. Em
scientific advances and social and cultural changes dawning
menos de 20 anos já vendia para quase todos os grandes centros
in the 20th century. In less than 20 years, the company was
urbanos do Brasil e exportava para o mercado latino-americano.
already selling to all the large urban centers in Brazil, with
exports to the rest of Latin America. Above all else, quality and
innovation were seen as the key to successful products. Sales
catalogs for consumer guidance contained detailed information
on products, exclusive designs resulting from the rationalization
of processes for large scale production, investments in technology,
innovation in processing wood and constructive systems that
allowed for easy disassembly were just some of the aspects that
made the company so unique. Many products were copied by
a number of other manufacturers and the 1001 chair is still
considered by many to be an icon of modern Brazilian design.
Among the practices that clearly demonstrated the pioneering
spirit of Cimo, was the ability to disassemble products for
62
Marco divisor entre os modos de produção artesanal e seriada de
O sucesso dos produtos era pautado, acima de tudo, por sua
qualidade e inovação. Catálogos de vendas para orientar os
consumidores com informações completas sobre o produto,
design próprio decorrente da racionalização de processos para
a produção em grande escala, investimento em tecnologia,
inovação no beneficiamento da madeira e sistemas construtivos
que permitiam a desmontabilidade foram algumas das
características que tornaram a empresa única. Muitos produtos
chegaram a ser copiados por outros fabricantes. A cadeira 1001
pode ser considerada um ícone do design moderno no Brasil.
Entre as práticas que mostram o pioneirismo da Cimo, estavam
a desmontabilidade dos produtos para a comercialização
commercialization in large centers, the manufacture and
nos grandes centros, a fabricação e comercialização de
sale of components (chair seats and seatbacks) and the first
componentes (assentos e encostos de cadeiras) e os primeiros
studies for producing particle board in Brazil. The company’s
estudos para a fabricação do aglomerado no Brasil. Seu
pioneerism was also marked by ecological concerns, which
pioneirismo foi marcado, inclusive, por preocupações
was practically unheard of at that point in time. The initial
ecológicas, o que era praticamente inexistente então. A ideia
business idea was to create furniture using leftover wood. A few
inicial do negócio era fazer móveis com sobras reaproveitáveis
years later, the company even began promoting reforestation,
de madeira. Alguns anos depois, a empresa chegou até mesmo a
in significant proportions for the period.
promover reflorestamento, em grandes proporções para a época.
63
64
65
Primórdios
The Beginning
Brazilian furniture production began with artisanal manufacture, inherited
The wealth from the Araucaria Forest was
A produção do mobiliário brasileiro teve
A imigração formatou-se a partir dos interesses do governo brasileiro em povoar a
from the Portuguese artifacts dating from the colonial period and from
fundamental to a new economic outlook. Among
sua origem na feitura artesanal, herdada dos
região, do governo europeu em fazer investimentos e abrir mercados, e dos colonos
the immigrants that arrived in the last two decades of the 19th century.
the leading resources was yerba mate and
artífices portugueses do período colonial e dos
em buscar oportunidades mais promissoras que aquelas encontradas em seus países
A benchmark of the time was the Liceu de Artes e Ofícios (School of Arts
quality timber, such as Brazilian pine (Araucaria
imigrantes que chegaram nas duas últimas
de origem. As primeiras famílias vieram da região da Boêmia, na Áustria. Entre elas,
and Crafts) established in 1873, in the city of São Paulo, responsible for
angustifolia) and Brazilian walnut. “Brazilian
décadas do século 19. Era referência naquele
estava Josef Zipperer que, em seu livro São Bento no Passado – Reminiscências da
instructing professionals who would work in the sector. It was within this
pine provided the majority of construction
tempo o Liceu de Artes e Ofícios fundado em
Época da Fundação e Povoação do Município, relata a vida nos primeiros tempos da
context that Brazilian furniture industrialization began.
materials for the first cabins and cottages (...) in
1873, na cidade de São Paulo, responsável
colonização. A propósito, o livro é uma rica e detalhada imagem do cotidiano desses
National industry, especially the furniture industry, enjoyed expressive
addition to being an excellent material for the
pela formação de profissionais que iriam atuar
imigrantes. Mostra a cultura desses povos somando-se à dos nativos, as dificuldades
development in the first decades of the 20th century. A number of
creation of innumerous ornamental art objects,
no setor. É nesse contexto que tem início a
na luta pela sobrevivência e a realização de seus anseios.
factors contributed to this transformation: the interruption of imports of
like sculptures, vases, etc.” (Korman)1
industrialização do mobiliário brasileiro.
O clima e a região de relevo montanhoso situada entre duas florestas, da
manufactured goods due to the First World War, the new social demands
The immigrants had a strong tradition of
A indústria nacional, especialmente a
Mata Atlântica e da Araucária, foram favoráveis à adaptação dos imigrantes.
boosted by changes in economic, scientific and technological sectors, along
working with wood. In Brazil, the material
moveleira, teve desenvolvimento significativo
Por outro lado, não facilitaram as atividades agrárias que caracterizavam
with accelerated populational growth.
became exceptionally popular for the
a partir das primeiras décadas do século
a economia de subsistência vigente. Essa situação acabou proporcionando
The majority of companies from the period were family-based, founded by
construction of tools and other daily objects.
20. Alguns fatores contribuíram para essa
o deslocamento do desenvolvimento local para o setor de serviços e
immigrants who started their businesses with small workshops, using artisanal
Thus, domestic manufacture was gradually
transformação: a interrupção das importações
posteriormente para a produção de bens de consumo.
manufacturing methods along with models brought from Europe, though
replaced by service provision workshops. This
de manufaturados em decorrência da Primeira
As riquezas advindas da Floresta Araucária foram fundamentais para a nova
somewhat simpler when aimed at a population with a lower purchasing power.
practice expanded even more with the new wave
Guerra Mundial, as novas demandas sociais
perspectiva econômica. Entre os principais recursos estavam a erva mate e as
of immigrants arriving as a result of the First
impulsionadas pelas mudanças nos setores
madeiras de qualidade, como a do pinheiro (Araucaria angustifolia) e a imbuia.
the northeastern region of Santa Catarina were being developed, among them
World War. In fact, many brought with them
econômico, científico e tecnológico, além do
“Foi o pinheiro que forneceu a maior parte do material de construção dos primeiros
Rio Negrinho, São Bento do Sul and Campo Alegre. As from 1873, these areas
ample experience in manufacturing.
acelerado crescimento populacional.
casebres e choupanas (...) além de se prestar otimamente para a confecção de
began welcoming German and other central European immigrants, based on a
In 1899, in a municipal management report
As primeiras empresas desse período eram,
policy related to the populational boom as a result of the Industrial Revolution.
by Manuel Gomes Tavares2, it was noted that a
em sua grande maioria, de estrutura familiar,
Os imigrantes tinham como tradição o trabalho com a madeira. No Brasil, o
Immigration was organized according to the interests of the Brazilian
significant number of professionals worked in
fundadas por imigrantes que iniciaram seus
material tornou-se de grande valia na construção de ferramentas e objetos do
government in populating the region, the European government in making
this field of activity, compared to other sectors.
negócios com pequenas oficinas, utilizando
cotidiano. Assim, a manufatura doméstica foi paulatinamente substituída por
investments and opening markets, and the colonizers in search of more
The instruction of youths in carpentry offices, as
métodos e técnicas de fabricação artesanal
oficinas de prestação de serviços. Essa prática ampliou-se ainda mais com a
promising opportunities than those found in their countries of origin. The first
with other professions, was implemented through
e modelos importados da Europa, porém
nova leva de imigrantes em decorrência da Primeira Guerra Mundial. Muitos
families arrived from the region of Bohemia, in Austria. Among them was
a contract between the apprentice’s father,
mais simplificados quando destinados a uma
deles, aliás, com larga experiência no trabalho fabril.
Josef Zipperer who, in his book São Bento in the Past – Recollections of the
following a cash deposit, and the owner of the
população com menor poder de compra.
Em 1899, no relatório da gestão municipal de Manuel Gomes Tavares,2
Time of the Foundation and Settlement of the City, describes life during the
workshop, who took on the job of preparing the
Como pano de fundo do surgimento
verifica-se número significativo de profissionais que trabalhavam nesse ramo
early stages of colonization. True to its intent, the book provides a rich and
young boy for a future job in the industry.
da Indústria de Móveis Cimo estava o
de atividade, em comparação a outros setores. O aprendizado dos jovens no
detailed image of the daily lives of these immigrants. It outlines the culture
However, the culture and economy of the region
desenvolvimento de cidades na região nordeste
ofício de marceneiro, assim como de outras profissões, era feito a partir de um
of these people added to that of the natives, the difficulties in the fight for
contributed to artisanal work gradually being
de Santa Catarina, entre elas Rio Negrinho,
contrato entre o pai do aprendiz, mediante depósito em dinheiro, e o mestre de
survival and the realization of their dreams.
replaced by the manufacture of consumption
São Bento do Sul e Campo Alegre. A partir de
ofício que se comprometia em preparar o rapaz para exercer a futura profissão.
The climate and mountainous region set between two forests, the Atlantic and
goods, fostering the formation of an industrial3
1873, essas localidades passaram a receber
Entretanto, a cultura e a economia da região contribuíram para que o trabalho
Araucaria, made conditions for adaption favorable. On the other hand, they did
mentality. Railway lines also began to cut
imigrantes da Alemanha e da Europa Central,
artesanal fosse gradativamente substituído pela fabricação de bens de
not facilitate the agricultural activities that characterized the subsistence economy
across the country, with the Rio Negrinho
em função de uma política relacionada aos
consumo, propiciando a formação de uma mentalidade industrial.3 As malhas
of the time. This situation eventually led to a shift from local development to the
E.F.S.P.R.G railroad – São Paulo - Rio Grande
excedentes populacionais em decorrência da
ferroviárias também começavam a rasgar o país, como a estrada de ferro Rio
services sector and later on to the production of consumption goods.
Railroad (1911-1913).
Revolução Industrial.
Negrinho E.F.S.P.R.G – Estrada de Ferro São Paulo - Rio Grande (1911-1913).
At the same time as the establishment of Indústria de Móveis Cimo, cities in
66
inúmeros objetos de arte ornamental como esculturas, vasos e etc.” (Korman)1
67
In this region, the initial investments made by Jorge Zipperer,
Nessa região, os primeiros investimentos realizados por Jorge
son of Josef Zipperer, and Willy Yung played a hand in the
Zipperer, filho de Josef Zipperer, e Willy Yung ajudaram na
formation of the city of Rio Negrinho. In 1913, among the
formação da cidade de Rio Negrinho. Entre as primeiras
first initiatives of the two-man team was the creation of a wood
iniciativas da dupla, estava a serraria e fábrica de caixas para
mill and crate factory for packaging foodstuffs. In 1921, they
embalagem de alimentos em 1913. Em 1921, inauguraram a
inaugurated the A. Ehrl & Cia. chair manufacturing plant,
fábrica de cadeiras A. Ehrl & Cia., pioneira na fabricação de
a regional pioneer in the manufacture of wooden furniture
móveis de madeira na região e embrião da futura Indústria
and the foundation of the future Indústria de Móveis Cimo
de Móveis Cimo S.A., que logo depois passaria a ser a maior
S.A., which would soon after become the largest furniture
indústria de móveis no Brasil na primeira metade do século 20.
manufacturer in Brazil in the first half of the 20th century.
The furniture manufacturing plant developed from the idea
da serraria e de aproveitar as aparas deixadas pela imbuia,
of diversifying wood mill production and taking advantage
madeira de excelente qualidade, provenientes da fabricação
of Brazilian walnut offcuts leftover from the manufacture of
de caixas. Nesse momento, Jorge Zipperer havia procurado o
crates. At that time, Jorge Zipperer sought the advice of his
irmão Martin, experiente marceneiro residente em São Paulo,
brother Martin, an experienced carpenter living in São Paulo,
que sugeriu que o melhor aproveitamento das aparas da
who suggested that the best use of the Brazilian walnut offcuts
imbuia seria a fabricação de pés de cadeiras.
could be in the manufacture of chair legs.
De início, tentaram comercializar as aparas da madeira em fábricas
In the beginning, they tried to sell the wood offcuts to chair
de cadeiras em São Paulo. Diante das dificuldades de encontrar
factories in São Paulo. Faced with the difficulties of finding
compradores, foi estudada a viabilidade de a empresa fabricar
buyers, they studied the viability of the company producing
cadeiras em Rio Negrinho e vendê-las inicialmente em São Paulo,
chairs in Rio Negrinho and initially selling them in São Paulo,
centro das atividades econômicas. O plano era rapidamente
the very heart of economic activity. The plan was to rapidly
estender as vendas para o Rio de Janeiro, capital do país, e depois
extend sales to Rio de Janeiro, the country’s capital, and then to
para outras cidades como Belo Horizonte, Curitiba e Porto Alegre.
other cities such as Belo Horizonte, Curitiba and Porto Alegre.
Esses procedimentos apontavam para formas de produção e
These procedures called for forms of production and
comercialização muito avançadas para a época. Sob a ótica da
commercialization that were very advanced for the time.
realidade nacional, a empresa soube ser contemporânea em
Considering the national reality, the company knew exactly
seu momento, percebendo o crescimento dos centros urbanos
how to present itself as contemporary, taking note of the growth
e acompanhando a modernização das cidades e o surgimento
of urban centers and monitoring the modernization of cities
de novas demandas para os espaços públicos e privados.
and the surge of new demands for both public and private
Enquanto nas oficinas de marcenaria da região o trabalho
institutions. While at the regional carpentry workshops work
era artesanal e direcionado ao mercado local, na A. Ehrl &
was still artisanal and directed at the local market, at A. Ehrl
Cia., desde o início, os produtos eram produzidos em escala e
& Cia., products were produced in mass and sold to in urban
comercializados nos centros urbanos do país.
centers right from the start.
68
A fábrica de móveis surgiu da ideia de diversificar a produção
Os produtos representavam as tendências contemporâneas
The products represented the contemporary trends of the age, and
da época, não comprometidas com o historicismo acadêmico
were not committed to the academic historicism practiced by the
praticado pela maioria das fábricas do período. O partido
majority of the period’s manufacturers. The path taken by A. Ehrl
adotado pela A. Ehrl & Cia. evidenciava influências de
& Cia. showed influences of furniture produced in the United
móveis produzidos nos Estados Unidos e na Europa, que
States and Europe, which favored clean geometrized lines,
privilegiavam as formas limpas e geometrizadas, próprias da
common to mass production. The initiative was also innovative
produção seriada. A iniciativa também já era inovadora no
through its use of technology and processing raw materials.
uso da tecnologia e no beneficiamento da matéria-prima.
69
Aliar a cultura alemã às influências da cultura local e aos
Aligning the German culture with local cultural influences
recursos naturais da região foi a combinação decisiva para o
and the natural resources of the region was the decisive
sucesso dos irmãos Zipperer. Eles aprenderam seus ofícios
combination for the success of the Zipperer brothers. They
trabalhando como aprendizes, segundo costume dos colonos.
learned their trade as apprentices, following colonial customs.
Jorge no comércio e contabilidade, e Martin em oficina de
Jorge in commerce and accounting, and Martin in the
marcenaria. Seguindo a orientação do pai, Josef Zipperer,
carpentry workshop. Following the advice of their father, Josef
ambos completaram sua formação e exerceram a profissão nos
Zipperer, both completed their education and practiced their
centros urbanos mais desenvolvidos do país.
professions in the country’s most developed urban centers.
Martin foi para São Paulo, onde provavelmente frequentou o
Martin went to São Paulo, where he probably studied at the
Liceu de Artes e Ofícios. Permaneceu na capital paulista por
Liceu de Artes e Ofícios. He remained in the São Paulo capital
cerca de dez anos, trabalhando como marceneiro. Chegou a
for around ten years, working as a carpenter. Eventually, he
dirigir “A Resistência”, uma das maiores fábricas de móveis
ended up directing “A Resistência”, one of the largest furniture
em São Paulo, na época, com 150 empregados. Depois,
manufacturers in São Paulo at the time, with 150 employees.
Martin passou a ter uma oficina própria.
Later on, Martin opened his own workshop.
Jorge foi para o Rio de Janeiro, onde exerceu a profissão.
Jorge went to Rio de Janeiro, where he practiced his profession.
Quando retornou, simultaneamente às atividades
On his return, he took up didactic and political activities that
profissionais manteve atividades didáticas e políticas que
developed his qualities and opened the door to a number of
desenvolveram suas qualidades e abriram importante leque
important relationships, later reverted into benefits for Móveis
de relacionamentos, depois revertidos em benefícios para a
Cimo S.A.
Móveis Cimo S.A.
The merit of these two founders lay in implementing and
Na figura desses dois fundadores encontra-se o mérito da
making a company possible that was a true example of mass
implantação e viabilização de uma empresa exemplo para
production planning processes in Brazil. Jorge assumed
o processo de planejamento da produção seriada no Brasil.
responsibility of the financial, commercial and management
Jorge se ocupava das questões financeiras, comerciais e
aspects, while Martin supervised production and the
administrativas. Martin era o responsável pela produção
development of products. During the initial decades, when the
e desenvolvimento dos produtos. Nas primeiras décadas,
company was still family-based and under the management of
quando a empresa ainda era familiar e estava sob a direção
the Zipperer brothers, Cimo’s goals and identity were defined,
dos irmãos Zipperer, foram definidas as metas e a identidade
with products gaining widespread recognition throughout
da Cimo, ficando seus produtos conhecidos em diferentes
Brazil and Latin America.
Estados do Brasil e na América Latina.
This industrialization experience is firmly established in the
Essa experiência de industrialização está fundamentada na
region, in the social and cultural roots it originated from and
região, nas raízes socioculturais de onde se originou e nas
in the circumstances generated by the historical context under
circunstâncias geradas pelo contexto histórico em que a
which the company developed. Besides taking the first steps in
empresa se desenvolveu. Além de dar os primeiros passos
serial furniture production in the country, the company formed
para a fabricação de móveis seriados no país, a empresa
by Jorge Zipperer and Willy Yung was also significantly
formada por Jorge Zipperer e Willy Yung teve expressiva
responsible for the development of Rio Negrinho.
responsabilidade pelo desenvolvimento de Rio Negrinho.
70
71
The early years
The development of Rio Negrinho was directly
transport of goods and complicated the task of the horse-drawn carts delivering
A cidade de Rio Negrinho teve seu
mercadorias e das carroças puxadas a cavalo que levavam as toras das matas
linked to the growth of the manufacturing
tree trunks to the plant. The company also faced difficulties in obtaining wagons
desenvolvimento relacionado ao crescimento da
para a fábrica. A empresa também enfrentava dificuldades para a obtenção
plant, which initially had no local
for sending furniture to São Paulo. The parts took between five and seven days to
fábrica, que no início não tinha infraestrutura
de vagões destinados ao envio dos móveis para São Paulo. As peças levavam
infrastructure for its operation. Jorge Zipperer
reach the São Paulo state capital.
local para seu funcionamento. Jorge Zipperer
de cinco a sete dias para chegar à capital paulista.
contou com os conhecimentos que tinha nos
Também foram construídas moradias para os primeiros operários que vieram
poderes públicos e empregou recursos próprios
de São Paulo com Martin para trabalhar na fábrica de cadeiras. Com o
para realizar uma série de benefícios à cidade,
aumento da produção, a prática se estendeu aos operários contratados das
inicialmente a abertura de estradas e serviços de
regiões vizinhas. A cidade crescia ao redor da fábrica, o que deu origem à
correio. Também passou a fornecer luz à cidade e
vila operária, cujo projeto inicial foi elaborado entre os anos 1940 e 1943,
às residências dos operários com gerador próprio.
ampliando-se em períodos posteriores. Foi desenvolvido, inclusive, um projeto
O fornecimento de energia elétrica pública viria
de casas pré-fabricadas que chegaram a ser comercializadas em São Paulo.
relied on his acquaintances within the public
authorities and his personal resources to
implement a series of benefits for the city,
starting with the opening of roads and a postal
service. He also began providing electricity
for the city and homes of workers, using a
generator. The provision of public electricity
72
Anos iniciais
Homes were also constructed for the first employees who arrived from São Paulo with
Martin to work in the chair production plant. With an increase in production, the
practice extended to workers hired from neighboring regions. The city grew around the
plant, giving rise to the workers’ neighborhood, the initial design of which was drafted
between 1940 and 1943, slowly expanding as time went by. Even a pre-fabricated
house project was developed and later commercialized in São Paulo.
would only occur in 1929. The local population, the majority of who were company employees, depended
The precarious local infrastructure and the
on the benefits offered by the company. By guaranteeing the city’s inhabitants a
absence of services jeopardized the firm’s
decent quality of life, the company benefited through assured labor, necessary to its
business. Restricted commerce complicated
continued performance. According to Martin Zipperer: 4 “(...) two or more generations
the lives of residents and the majority of
of workers are already at the plant working, thus guaranteeing a cohesive labor
the company’s employees. The deplorable
foundation, with strong ties to the plant. The children and grandchildren that
conditions of roads impeded the suitable
immigrated 85 years ago created an industry that now covers Brazil entirely”.
ocorrer somente a partir de 1929. A população local, a maioria operários da fábrica, dependia dos benefícios
A precária infraestrutura local e a ausência
oferecidos pela empresa. Esta, por sua vez, ao garantir a qualidade de vida dos
de serviços prejudicavam os negócios da
moradores da cidade, assegurava a mão de obra necessária ao seu desempenho.
firma. O comércio restrito dificultava a vida
Segundo Martin Zipperer:4 “(...) duas ou mais gerações de operários já estão
dos moradores e da maioria dos funcionários
na fábrica trabalhando, garantindo assim uma coluna mestre de um operariado
da empresa. As condições insatisfatórias das
coeso e bem ligado à fábrica. Os filhos e netos dos imigrantes que imigraram há
estradas impediam o transporte adequado das
85 anos criaram uma indústria que hoje abrange o Brasil inteiro”.
73
As a reserve of quality raw materials, trees and forests were purchased
Como reserva de matéria-prima de qualidade, foram compradas
for initial use in the wood mill and crate factory and later on in the
árvores e matas para uso inicialmente na serraria e fábrica de
furniture manufacturing plant. The acquisition of company-owned
caixas e posteriormente nas fábricas de móveis. A aquisição
forests increased with business. Large scale production led to the
de matas próprias aumentou com o crescimento da empresa.
consumption of a large amount of timber, which led Martin Zipperer
A produção em grande escala desencadeou o consumo de uma
to look at a reforestation policy as a way to guarantee raw material
grande quantidade de madeira, o que levou Martin Zipperer
for the industry, without damaging the environment. A commitment to
a ver na política do reflorestamento uma saída que garantisse
the conservation of nature was a habit inherited from his father, Josef
matéria-prima para a indústria, sem prejuízo do meio ambiente.
Zipperer, who was also concerned by the damage deforestation was
causing to ecological balance.
herdado de seu pai, Josef Zipperer, também preocupado com os
prejuízos que o desmatamento trazia ao equilíbrio ecológico.
In 1930, Martin began planting Brazilian pine (Araucaria
Em 1930, Martin inicia o plantio de pinheiros (Araucaria
angustifolia) and later on included oak, Brazilian walnut and
angustifolia) e posteriormente do carvalho, imbuia e pinheiro
Monterey pine (Pinus insignis).5 In 1940, he initiated the first
reforestation project approved by the Pine Institute, known today
as IBAMA. He wrote in the Economic and financial observer,
português (Pinus insignis).5 Em 1940, faz o primeiro projeto de
reflorestamento aprovado pelo Instituto do Pinho, hoje IBAMA.
Escreve no Observador Econômico Financeiro, Rio de Janeiro
Rio de Janeiro (1951): “For 12 years the firm we manage has
(1951): “Há 12 anos a firma que dirigimos está reflorestando e
been reforesting and studying not only the Brazilian pine, but
estudando não só o pinheiro, como a imbuia, o cedro e outras
also the Brazilian walnut, cedar and other such wood, used in
madeiras, que servem para a industrialização. Já adquirimos
industrialization. We have already acquired expertise that remains
conhecimentos que ainda estão para vencer até que saibamos, com
to be applied until we know, with scientific certainty, how to create a
certeza científica, como formar um novo mato. Quem nos garantirá,
new forest. Who is to say, though, that by the time these new forests
todavia, que até aguardar a formação dessas nossas novas florestas,
are formed, we will still have native timber to supply our growing
ainda teremos madeiras nativas com que alimentar a nossa
national industry? Therefore, urgent and serious studies must be
crescente indústria nacional? Impõem-se, assim, estudos urgentes
undertaken, before it is too late”. According to Bráulio Zipperer , when
e sérios, antes que seja demasiadamente tarde”. Segundo Bráulio
the company was sold in 1982, its property included some 3,000,500
Zipperer6, quando a empresa foi vendida, em 1982, havia em suas
trees aged 15 years old.
propriedades 3.000.500 árvores com 15 anos de vida.
Móveis Cimo S.A. had its trade name changed on a number of
A Móveis Cimo S.A. teve sua razão social por mais de uma vez
occasions due to changes in ownership. In 1913, it was Jung & Cia.,
modificada em função da mudança societária. Em 1913, era
in 1919, A. Ehrl & Cia., in 1924, N. Jacob & Cia., in 1925, the firm
Jung & Cia., em 1919, A. Ehrl & Cia., em 1924, N. Jacob &
came into the possession of the Zipperer family, under the name Jorge
Cia., em 1925, a firma passou a pertencer à família Zipperer,
Zipperer & Cia. In 1939, due to health reasons, Jorge handed over
com o nome de Jorge Zipperer & Cia. Em 1939, por motivo de
6
management of the company. It then became a joint-stock company,
changing the trade name to Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho.
In 1944, the company became affiliated with: Maida Irmãos, from
Curitiba; Paulo Leopoldo Réu, from Joinville; Shauz & Buchmann,
from Rio Negrinho, and the sales firms P. Kastrup & Cia., from Rio
de Janeiro, and Raimundo Egg, from Curitiba. From this huge
association came the name Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo
S.A. In 1954, the trade name changed to Móveis Cimo S.A.
74
O comprometimento com a preservação da natureza foi um hábito
saúde, Jorge deixou a direção da empresa. A firma então passou
a ser uma sociedade anônima, mudando sua razão social para
Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho. Em 1944, associamse à empresa: Maida Irmãos, de Curitiba; Paulo Leopoldo Réu,
de Joinville; Shauz & Buchmann, de Rio Negrinho, e as firmas
vendedoras P. Kastrup & Cia., do Rio de Janeiro, e Raimundo Egg,
de Curitiba. Dessa grande associação saiu a denominação Cia.
Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A. Em 1954, a razão social
mudou para Móveis Cimo S.A.
Changes in the trade names mainly impacted the corporate
As alterações das razões sociais repercutiram principalmente na
organization of the managerial framework and the company’s
organização empresarial dos quadros dirigentes e nas finanças
finances. However, the definition of marketing and production goals
da empresa. Porém, as definições das metas mercadológicas, de
and the stance taken regarding the development of products remained
produção e o partido adotado para o desenvolvimento dos produtos
more or less the same.
permaneceram sem mudanças significativas.
75
The first two
decades
As duas primeiras
décadas
The first steps in relation to product development were outlined
Na A. Ehrl & Cia, delinearam-se os primeiros passos em
at A. Ehrl & Cia. According to a report by Martin Zipperer7,
relação ao desenvolvimento do produto. Segundo relato de
viability studies were undertaken regarding the manufacture
Martin Zipperer7, foram feitos estudos de viabilidade da
of chairs intended for sale in São Paulo. The models found
fabricação de cadeiras para serem vendidas em São Paulo. Os
in the market were not in line with the intended sales goals,
modelos encontrados no mercado não se adequavam às metas
as the chairs would have to be disassembled and packaged
de comercialização pretendidas, pois as cadeiras deveriam ser
for transport. Martin related how, through a Yugoslavian
desmontadas e embaladas para o transporte. Martin conta que
colleague that worked in a bentwood factory, he found out about
tomou conhecimento, com um colega iugoslavo que trabalhava
the bracing system for chair legs using arcs, employed in the
numa fábrica de madeira vergada, do sistema de amarração
manufacture of Austrian chairs. Thus, a solution was found for
dos pés através de arcos, utilizado na fabricação das cadeiras
the manufacture of chairs and cinema seats in Rio Negrinho.
austríacas. Assim, encontrou a solução para a fabricação das
cadeiras e poltronas de cinema em Rio Negrinho.
76
77
Initial challenges faced included finding formal
For the production of solid wood furniture, the company initially employed
Os primeiros desafios consistiam em
Para a fabricação dos móveis de madeira maciça, a empresa dispunha, nessa
solutions and techniques that corresponded
a still budding technology, with machines typical of a traditional carpenter’s
encontrar soluções formais e técnicas que
primeira fase, de tecnologia industrial ainda incipiente, com máquinas típicas
with the goals specified by the company, that
shop, such as spindle molders, circular saw, band saw and plains. The
correspondessem às metas determinadas pela
de uma marcenaria tradicional, como tupia, serra circular, serra de fita e
is to say, the employment of walnut offcuts
limited resources and lack of equipment precision were overcome by qualified
empresa, isto é, o aproveitamento das aparas
plainas. Os poucos recursos e a falta de precisão dos equipamentos eram
and disassembly for transport. The company’s
labor, with experience in artisanal work, which led to longer production
da imbuia e a desmontagem para o transporte.
supridos por mão de obra qualificada, com experiência no fazer artesanal, o
first catalog also explained its other objectives.
time. According to Jorge Zipperer8, in 1921 and 1922, these difficulties were
No primeiro catálogo da empresa também eram
que acarretava maior tempo de produção. Segundo Jorge Zipperer8, nos anos
About the product: strength, durability,
worsened by a lack of good representatives and mass orders, which threatened
explicados os outros objetivos da empresa.
1921 e 1922, somava-se a essas dificuldades a falta de bons representantes e
beauty and comfort. In relation to production:
the continuity of the chair plant.
Sobre o produto: resistência, durabilidade,
pedidos de vulto, o que ameaçava a continuidade da fábrica de cadeiras.
standardization, rationalization and economy in
processes and materials due to serial production
on a large scale coupled with competitive prices.
The catalog also presented important
information of interest to consumers, such
as: product quality guarantees, stating
the properties, the material used and the
constructive technique employed, in addition
to guidelines on transport, such as the number
of chairs per package, and the volume and
weight of the goods. In order to give even more
credibility to the industrialized product, the
catalog compared the chairs with those made by
hand and others from Austria, products widely
accepted in the domestic market.
Customers could also choose between different
types of seats, as shown in this passage: “We
supply chairs with seats that are stuffed, pressed
or molded in solid wood. We manufacture our
products in natural, light and dark tones, as
company to expand its facilities, hire a larger number of employees and purchase
new machines. The biggest challenge lay in technological innovation which would
come about in 1929, when cutting-edge machinery was purchased in Germany.
Some of the chair models developed by Martin and his staff required wide sections
of timber, without any defects, which made things difficult in relation to the supply
of solid wood with the specified dimensions and quality. The production methods
were still artisanal, which made large scale production unviable. According to
Martin,4 in 1929, “to improve the products and increase productive capacity,
manufacturing methods for engineered wood were studied, which was a complete
novelty in Brazil at that stage, as there were no plants to produce it”.
beleza e conforto. Em relação à produção:
padronização, racionalização e economia
nos processos e materiais em função da
produção seriada em grande escala e de preços
competitivos.
O catálogo também trazia informações
importantes de interesse do consumidor
como: garantir a qualidade dos produtos,
informar suas propriedades, o material
utilizado e a técnica construtiva empregada,
além de orientação para o transporte, como
a quantidade de cadeiras por embalagem, o
Porém, superada essa fase, o crescimento das vendas forçou, em 1924, a
ampliação das instalações, a contratação de um número maior de empregados
e a compra de novas máquinas. O desafio maior estava na inovação
tecnológica que se realizaria em 1929, quando foi adquirido na Alemanha
maquinário de ponta.
Alguns dos modelos de cadeiras desenvolvidos por Martin e seus colaboradores
exigiam madeiras largas e sem defeitos, o que trazia dificuldades com relação
ao fornecimento da madeira maciça nas dimensões e qualidades especificadas.
Os métodos de produção eram ainda artesanais, o que inviabilizava a produção
em grande escala. Segundo Martin,4 em 1929, “para melhorar os produtos
e aumentar a capacidade produtiva estudou-se a fabricação de madeira
compensada, que naquele ano era novidade no Brasil, pois fábricas que as
The production of furniture with veneered, backed or sliced wood began in
volume e o peso da mercadoria. Para dar ainda
1932, after the installation of the machinery acquired by the company. The
mais credibilidade ao produto industrializado,
manufacture of engineered and curved laminate wood represented a huge
o catálogo comparava as cadeiras com as feitas
A produção de móveis com madeira folhada, descascada ou faqueada começou
advance in serial manufacture. Improved product quality and simplification
artesanalmente e com as austríacas, produtos
em 1932, após a instalação do maquinário adquirido pela empresa. A
of production methods and constructive systems resulted in savings on a
então aceitos pelo mercado.
fabricação de compensados e laminados curvos representou um grande avanço
number of fronts, such as in an improved use of raw materials, a reduction in
time spent on production and the recruitment of non-specialized labor. This
also reduced the consumption of solid wood, which once again demonstrated
O cliente podia também escolher entre
diferentes tipos de assento, como mostra esta
passagem: “Fornecemos as cadeiras com
produzissem ainda não existiam”.
na fabricação seriada. A melhoria da qualidade dos produtos e a simplificação
dos métodos de produção e dos sistemas construtivos resultaram em economia
em diversas frentes, como no melhor aproveitamento da matéria-prima, na
the company’s concern for the environment.
assentos empalhados, prensados ou modulados
diminuição do tempo gasto para a produção e no recrutamento de mão de
just mention the number, chair color and
Besides consolidating its initial goals, Cimo enhanced its manufacturing
em madeira maciça. Fabricamos em cor natural,
obra não especializada. Com isso também se diminuiu o consumo de madeira
seat quality”. After all, numbered products
methods along with the development of its products. “Martin worked
clara e escura, nogueirado e mohogono (acaju).
maciça, o que demonstrou mais uma vez as preocupações ambientais da
facilitated purchases.
incessantly, studying new types of furniture, improving those already created,
Para pedidos, basta mencionar o número, cor
empresa.
cutting production costs”, stated Jorge, in 1932.8 Thus, a range of simple
das cadeiras e qualidade do assento”. Afinal, os
Além de consolidar suas metas iniciais, a Cimo aperfeiçoou os métodos
products were developed, with reduced prices, in addition to other more
produtos numerados facilitavam a compra.
de fabricação e o desenvolvimento dos produtos. “Martin trabalhou
sophisticated pieces. All this was achieved without jeopardizing the original
Em dezembro de 1921, a empresa recebeu
incessantemente, estudando novos tipos de móveis, melhorando os já criados,
premises: solidity, durability, quality finish, beauty and comfort. Quality and
o primeiro pedido de vulto em função da
barateando a confecção”, declarou Jorge, em 19328. Assim, desenvolveram-
productivity were the leading objectives pursued by Jorge and Martin. On the
instalação do cine Seleta, em Santos. Conta
se produtos mais simples, com preços reduzidos, além de outros mais
and elegance, and the owner was exceptionally
company catalog of Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia.,
Jorge Zipperer: “Fornecendo nós as poltronas
sofisticados. Tudo isso sem prejudicar as premissas iniciais: solidez,
satisfied and thankful, settling the payment
this was made clear through the slogan “serve well, at modest prices, to ensure
de imbuia que fizemos sucesso graças a sua
durabilidade, qualidade no acabamento, beleza e conforto. A qualidade e a
promptly”.8
abundant sales”.
estabilidade, acabamento e elegância, e o
produtividade eram os objetivos perseguidos por Jorge e Martin. No catálogo
proprietário ficou satisfeitíssimo e grato e
da empresa Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer e Cia., isso fica
pagou o título com pontualidade”.8
claro no slogan “servir bem, por preços módicos, para vender muito”.
well as in walnut and mahogany. For orders,
In December 1921, the company received its
first mass order due to the installation of the
Seleta cinema, in Santos. Jorge Zipperer said:
“We provided Brazilian walnut seats that were
hugely successful due to their stability, finish
78
However, once this stage was overcome, in 1924, an increase in sales forced the
79
A cadeira no 4 foi um dos primeiros modelos desenvolvidos.
Chair no 4 was one of the first models developed. Its design,
Seu desenho, incomum para a época, diferenciava-se
unusual for the time, was unique through the anatomical
no formato anatômico do assento e do encosto, o que
shape of the seat and seatback, which consumers found
proporcionava extremo conforto ao usuário. Feita com
extremely comfortable. Made from solid wood still using
madeira maciça por métodos ainda artesanais de produção,
artisanal production methods, the chair presented its vocation
a cadeira apresentava na simplicidade de suas formas, no
for mass production through its simple shapes, reduced number
número reduzido de elementos e na facilidade da montagem,
of elements and assembly ease.
sua vocação para a produção seriada.
O modelo que mostrou a passagem da concepção produtiva
productive concept to the industrial production concept was the
artesanal para o conceito industrial de produção foi a versão
1001 version, achieved with the addition of curved laminate
1001, feita com o incremento da tecnologia da madeira laminada
wood technology that replaced wide wood sections used for the
curva substituindo o uso de madeira larga no encosto e assento.
seats and seatbacks. There were no significant changes to the
No restante da peça, não havia alterações significativas. Diante
rest of the piece. Faced with the difficulty of working with wide
da dificuldade em trabalhar com madeiras largas, a empresa
sections of wood, the company could have replaced the design
poderia, como acontecia com a maioria das indústrias de móveis,
of this piece for another, following the trend of the majority of
substituir o design dessa peça por outro. No entanto, acreditando
furniture manufacturers. However, confident in its potential, the
em seu potencial, investiu em tecnologia.
company invested in technology.
A modernidade dos móveis Cimo, desde o início, destacou-se
Right from the outset, the modernity of Cimo furniture
em relação à concorrência, principalmente, no segmento de
helped it stand out in relation to its competitors, especially
móveis institucionais. A variedade de modelos desenvolvidos
in the institutional furniture segment. The variety of models
e colocados no mercado, no decorrer de suas diferentes fases,
developed and placed on the market during its different
mostrou que o design de uma peça se desdobrava em outros
phases, shows that the design of one piece spawned other
modelos, desencadeando um processo contínuo e intenso de
realizações. O fato de terem utilizado como ponto de partida os
arcos vergados das cadeiras de Michel Thonet e de reportarem-se
a revistas estrangeiras não impediu que percorressem caminhos
próprios, cujo resultado conferiu-lhes identidade nacional. O
design avançado de seus produtos é também fruto da tecnologia
empregada e da lógica produtiva.
A cadeira 1001, um dos ícones da empresa e considerada seu
carro-chefe, foi o móvel mais vendido. Segundo Celso Koll
Ross, funcionário da Cimo, chegaram a ser produzidas 30.000
peças/mês. Trata-se, portanto, de um exemplo de produto
desenvolvido para a produção em grande escala e para o
consumo em massa, cujo desenvolvimento evoluiu para o
investimento em tecnologia avançada.
80
The model that demonstrated the shift from the artisanal
models, triggering an intense and continued process of
accomplishments. The fact of having used bowed arches from
Michael Thonet’s chairs as a starting point and using foreign
magazines as a reference did not stop the company from
traveling down its own road, the result of which fostered its
national character. The advanced design of its products is also
the fruit of the technology employed and the productive logic.
Chair 1001, one of the company’s icons and considered its
flagship product, was the furniture piece that presented the
highest sales figures. According to Celso Koll Ross, a Cimo
employee, around 30,000 pieces were produced per month.
Thus, this is the perfect example of a product developed for
large scale production and mass consumption, whose creation
evolved into investment in advanced technology.
81
Cadeira com braço produzida entre 1921 e 1923. Coleção: Museu Municipal Carlos Lampe
Armchair produced between 1921 and 1923. Collection: Museu Municipal Carlos Lampe
82
Even by today’s standards, Cimo is still considered very
A contemporaneidade da Cimo projeta-se até os dias de
contemporary. That is because its products made a huge
hoje. Isso porque seus produtos causaram grande impacto
impact on the market of the time and were copied by several
no mercado da época e foram copiados por várias empresas.
companies. In response, the group eventually produced and
Como resposta, o grupo acabou produzindo e comercializando
sold seats and seatbacks separately. The components system
assentos e encostos separadamente. O sistema de
demonstrated its leading position. The group was the first
componentes demonstrou o posicionamento à frente de seus
in the region – and probably the country – to use glued
concorrentes. Foram os primeiros na região – e provavelmente
laminated timber in the industry and to master these expertise
no país – a utilizar na indústria a madeira laminada colada
and technology. The use of components in the furniture
e a deter esse conhecimento e essa tecnologia. É algo muito
industry is something quite recent in Brazil. The 1001 model
recente no Brasil a indústria moveleira trabalhar com
is still produced today and can often be found in bars and
componentes. O modelo 1001 ainda hoje é reproduzido e
restaurants.
encontrado frequentemente em bares e restaurantes.
Sheets of engineered wood were soon used in furniture that
As chapas de madeira compensada passaram a ser usadas
required flat surfaces, as in the case of closets, tables, desks, etc.
nos móveis que exigiam superfícies planas, como no caso
This use replaced the traditional solution of squares of solid
de armários, mesas, escrivaninhas e outros. Esse uso passou
wood bonded together using thinner sheets of wood. The new
a substituir a tradicional solução dos quadros de madeira
material was used widely in institutional furniture. A line of
maciça fechados com chapas de madeira mais fina. O novo
home furniture was also launched.
material foi amplamente empregado nos móveis institucionais.
Highlights in the product catalog Indústrias Reunidas de
Madeira Jorge Zipperer & Cia. include a comparison between
“reinforced concrete and engineered wood”, a strategy once
again employed to add credibility to the new raw material.
Sheets of engineered wood were also ideal for the creation of
pieces in accordance with a new style trend, art deco, which
became popular in Brazil in the 30s and 40s. Thus, the formal
possibilities of this new material were explored with right
angles, geometric shapes, color contrast and studies of wood
grain design possibilities.
The pioneerism of this initial stage confirmed a synergy
between product development, investment in technology and
the definition of marketing goals. As from 1939, when the
partnership between the brothers was dissolved, the company
began a new phase.
Também foi lançada uma linha de móveis residenciais.
No catálogo Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer &
Cia., destaca-se a comparação feita entre “o cimento armado e
a madeira compensada”, estratégia mais uma vez usada para
conferir credibilidade à nova matéria-prima.
As chapas de madeira compensada passaram também
a favorecer a criação de peças de acordo com o novo
estilo em voga, o decô, que se popularizava no Brasil nas
décadas de 1930 e 1940. Assim, passou-se a explorar as
possibilidades formais do novo material com ângulos retos,
formas geométricas, contraste de cores e a exploração das
possibilidades do desenho dos veios da madeira.
No pioneirismo dessa primeira fase, verificava-se uma sintonia
entre o desenvolvimento do produto, o investimento em
tecnologia e a definição de metas mercadológicas. A partir de
1939, quando foi desfeita a parceria entre os irmãos, a empresa
iniciava nova fase.
83
Móveis Cimo S.A.
Cimo furniture is renowned for the design
this led to the idea of suppliers, manufacturers and retailers joining together to
O mobiliário da Cimo é reconhecido pelo
Ministério da Fazenda, a Escola Naval e a Escola de Agulhas Negras exigiram
of pieces developed in its first few decades.
form a single firm”.
desenho das peças desenvolvidas já nas
grande e maiores fornecimentos e isto trouxe a ideia de fornecedores fabricantes
primeiras décadas. Porém, sua presença
e vendedores se ligarem em uma única firma”.
However, the solid presence in public and private
institutions began expressively at the stage of
Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, which
influenced an entire period.
During this time, the company intensified
the production of furniture for governmental,
administrative and education organizations.
Nelson Buchmann9, grandson of Jorge Zipperer, added that this initiative was
reinforced by difficulties faced in importing tools, accessories, varnishes and
paints from Europe, due to the Second World War.
In the same year, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho became affiliated
with other companies, thereby creating Cia. Industrial de Móveis – Móveis
Cimo S.A. In 1954, the company changed its name to Móveis Cimo S.A.
The models followed the ergonomic standards
With the new strategies, the directors managed to increase company capital
set by the Administrative Department of Public
and productive base: Rio Negrinho with an area of 89,000 m2 (a built area of
Service (DASP). According to Martin Zipperer:4
13,943 m2); Curitiba with an area of 58,000 m2 (a built area of 7,000 m2); and
“the Federal Government constructing new
Joinville with an area of 6,324.10 m2 (a built area of 1,493.55 m2). Initially,
ministries and other such federal entities(...) has
the head office moved to Rio de Janeiro. In 1946, it moved to Curitiba, which,
led to a huge consumption of office furniture,
according to Martin,4 was “the most central point of the activities underway”.
leading to standardization”.
With the expansion of the market, branches were set up in São Paulo, Rio de
Martin4 stated further: “in 1943 (... ) the mass
Janeiro and Londrina, with representatives in eleven states. Bráulio Zipperer,
supply of furniture for the Ministry of Finance, the
the then industrial director of the company, related a monthly production
Naval Academy and the Agulhas Negras Military
figure of 500,000 school chairs for several schools at the same time. It was in
Academy required larger and greater supplies and
84
Móveis Cimo S.A.
this manner that Cimo won over the domestic market.
maciça em instituições públicas e privadas
tem início expressivo a partir da fase da Cia.
M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho, que
influenciou toda uma época.
Nelson Buchmann9, neto de Jorge Zipperer, acrescenta que concorreram para
essa iniciativa as dificuldades em importar da Europa ferragens, acessórios,
vernizes e tintas, em decorrência da Segunda Guerra Mundial.
No mesmo ano, Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho acabou se associando a
Nesse período, a empresa intensifica
outras empresas, criando assim a Cia. Industrial de Móveis – Móveis Cimo S.A.
a produção de mobiliário para órgãos
Em 1954, a empresa passou a se chamar Móveis Cimo S.A.
governamentais administrativos e
escolares. Os modelos seguem os padrões
ergonômicos estipulados pelo Departamento
Administrativo do Serviço Público (DASP).
Com as novas estratégias, os diretores aumentaram o capital e a base produtiva:
Rio Negrinho com área de 89.000 m2 (área construída de 13.943 m2); Curitiba
com área de 58.000 m2 (área construída de 7.000 m2); e Joinville com área de
6.324,10 m2 (área construída de 1.493,55 m2). A matriz mudou-se inicialmente
Segundo Martin Zipperer: “o Governo
para o Rio de Janeiro. Em 1946, passou para Curitiba, segundo Martin,4 “ponto
Federal construindo os novos ministérios
mais central das atividades que se iniciam”.
4
e demais repartições federais(...) tornou-se
grande consumidor de móveis de escritório e
os padronizou”.
Com a expansão do mercado, foram criadas filiais em São Paulo, Rio de
Janeiro e Londrina e representações em onze Estados. Bráulio Zipperer, diretor
industrial da empresa naquele período menciona a produção mensal de 500.000
Ainda segundo Martin: “no ano de 1943
cadeiras escolares para diversos colégios ao mesmo tempo. A Cimo conquistou
(...) o grande fornecimento de móveis para o
assim o mercado nacional.
4
85
During this period, the company continued
“Formica”, imitating wood on closets. The use of live colors and aerodynamic
Nesse período, a empresa continuou
A Cimo procurou modernizar-se, principalmente no segmento de móveis
producing models from previous decades, mainly
shapes also came back into use in the design of furniture pieces, with the legs being
produzindo os modelos das décadas anteriores,
residenciais, utilizando novos materiais, como o courvin nos estofados e a
the institutional models, with general changes
manufactured in the shape of cones. Which became known as “pé palito”. Dutchman
principalmente os institucionais, com
“fórmica” imitando madeira nos armários. Também recorreu ao uso de cores
usually only resulting from public agency
Han Pieck and his team were responsible for the development of this line. According
alterações em geral decorrentes apenas das
vivas e formas aerodinâmicas no desenho das peças e fabricou os pés em
requirements. The production of home furniture
to Nelson Buchmann9, they were hired by Martin to restructure the engineered wood
exigências dos órgãos públicos. Já a produção
formato de cone, que ficaram conhecidos como “pés palito”. O responsável pelo
was influenced by the models used by associated
production sector between 1952 and 1959.
dos móveis residenciais recebeu influência dos
desenvolvimento dessa linha foi o holandês Han Pieck e sua equipe. Segundo
modelos praticados pelas empresas associadas
Nelson Buchmann9, eles foram contratados por Martin para reestruturar o setor
fabricantes de móveis, como a Maida Irmãos
de produção de compensados entre os anos de 1952 e 1959.
furniture manufacturers, such as Maida Irmãos
from Curitiba, which produced traditional stylish
furniture, very popular with high end clientele.
According to Bráulio Zipperer, these pieces were
very elegant, with exceptional finishes, produced
by carpenters and artisanal wood carvers. An
exclusive department was eventually created in
the Curitiba plant for the production of these
models, which was in contrast to the mass
production straight line furniture.
In the years following the Second World War,
a number of factors occurred that made an
impact on the design of new products and the
production of furniture in Brazil, affecting
even Cimo’s routine. One of the milestones of
The presence of the team represented the start of a new form of conduct at
the company in terms of product development, previously the responsibility of
Martin and the master artisans. New designers and perspectivists were also
hired during this period. In 1959, French designer Emile Scofone replaced the
Dutchmen, leaving the company shortly before its definitive shutdown in 1982.
The plants in Curitiba and Rio Negrinho had technical departments for product
development and the new designers, from that stage on, began implementing
their own style in the development of products.
Office furniture continued focusing on the demand for straight line furniture.
The development of Brasília heated up the sector industries and a number of
companies tied to the new architectural project were opened. If in the past Cimo
kept ahead of its competitors through technology and product innovation, it
now began to follow market trends. The design of its products lost the identity
constructed in the past. However, the strength of the brand remained true, still
closely associated with quality and durability.
these transformations was the start of timber
industrialization, initially with the manufacture of
fiberboards by Duratex and Eucatex, inaugurated
de estilo, muito valorizados pela clientela
de maior poder aquisitivo. Segundo Bráulio
Zipperer, esses móveis eram requintados,
de finíssimo acabamento, produzidos por
marceneiros e artesãos entalhadores. Um
departamento exclusivo chegou a ser criado,
na fábrica de Curitiba, para a produção desses
modelos, o que ia contra a escala de produção
dos móveis de linha reta.
Nos anos seguintes à Segunda Guerra,
ocorreram vários fatores que viriam a repercutir
no design dos novos produtos e na fabricação
do mobiliário no Brasil, inclusive na rotina da
A notable episode along the path the company would take in the following years
was related by Nelson Buchmann9. According to him, between 1963 and 1964, a
Cimo. Um dos marcos dessas transformações
foi o início da industrialização da madeira,
in 1951. In 1954, a laminate plastic was
committee of technicians was put together with the aim of studying the possibility
primeiramente com a fabricação de chapas de
marketed by Formiplac, which became known as
of manufacturing particle board to compliment the production of engineered
fibras pela Duratex e Eucatex, inauguradas
“Formica”. More than ten years later, in 1966,
wood, whose volume could not satisfy production demands. Two projects by the
em 1951. Em 1954, surge o laminado plástico
the company Placas do Paraná began producing
technical team that made up the committee were implemented. Martin was very
fabricado pela Formiplac, que ficou conhecido
particle board in Brazil.
enthusiastic about the proposal, however, as a result of the country’s economic
como “fórmica”. Mais de dez anos depois, em
instability in 1964, Raimundo Egg decided not to go ahead with the deal with
1966, a empresa Placas do Paraná começa no
Germany for the manufacture of particle board. Following Cimo’s decision not
Brasil a fabricação do aglomerado.
Another important factor at the time was the
changes in the conception of residential and
institutional architectural spaces. Companies
with divided offices were replaced by openplan offices, with workstations spread out
to manufacture particle board, some of the technicians from the committee were
invited in 1964 by the executive board of Móveis Vogue, an upholstery firm, to use
the acquired expertise to set up the Placas do Paraná particle board plant.
Outro fator importante na época foram
as mudanças na concepção dos espaços
arquitetônicos residenciais e institucionais.
according to specific needs. Foreign designers
Os escritórios com salas compartimentadas
and architects also arrived in Brazil, along
passaram a ser substituídos por um único
with new companies, such as Knoll, represented
espaço, no qual eram distribuídos diferentes
by Forma, and Herman Miller, represented by
postos de trabalho, segundo necessidades
Teperman.
específicas. Também chegaram ao Brasil
Cimo looked to modernization, especially within
the residential furniture sector, using new
86
de Curitiba, que fabricava tradicionais móveis
materials like vinyl in upholstered pieces and
A presença da equipe representou o início de uma nova conduta na empresa
em relação ao desenvolvimento de produtos, anteriormente a cargo de
Martin e dos mestres artesãos. Nesse período, também foram contratados
novos desenhistas e perspectivistas. Em 1959, o designer francês Emile
Scofone substitui os holandeses, saindo da empresa pouco tempo antes de
seu fechamento definitivo em 1982. As fábricas de Curitiba e Rio Negrinho
tinham departamento técnico de desenvolvimento de produtos e os novos
designers passaram, a partir de então, a imprimir um estilo próprio no
desenvolvimento dos produtos.
Os móveis de escritório seguiram a demanda por mobiliário de linha reta. A
construção de Brasília aqueceu as indústrias do setor e foram abertas várias
empresas identificadas com o novo projeto arquitetônico. Se no passado
a Cimo estava à frente de seus concorrentes, inovando em tecnologia e
produto, nesse momento passou a seguir as tendências do mercado. Os
desenhos de seus produtos perderam a identidade construída nos primeiros
tempos. No entanto, permaneceu a força da marca, que continuou associada
à ideia de qualidade e resistência.
Uma passagem marcante para os rumos que a empresa iria tomar nos anos
seguintes foi relatada por Nelson Buchmann9. Segundo ele, entre os anos
1963 e 1964, foi constituída uma comissão de técnicos com o objetivo de
estudar a possibilidade de fabricação do aglomerado para complementar a
do compensado, cujo volume não atendia a demanda da produção. Foram
feitos dois projetos pela equipe técnica que compunha a comissão. Martin
era grande entusiasta da proposta, no entanto Raimundo Egg, em 1964,
diante da instabilidade econômica do país, decidiu não realizar os negócios
com a Alemanha para a fabricação de aglomerado. A partir da renúncia da
Cimo em fabricar o aglomerado, parte dos técnicos dessa comissão foram
convidados em 1964 pela diretoria da Móveis Vogue, empresa de estofados,
a levar os conhecimentos adquiridos para a implantação da fábrica de
aglomerado Placas do Paraná.
designers e arquitetos estrangeiros, além de
novas empresas, como a Knoll, representada
pela Forma, e a Herman Miller, pela Teperman.
87
The most determining factor in the collapse of Cimo was the decision to build a new plant in Vila
O fator mais determinante para o fim da Cimo foi a decisão de construir uma nova fábrica
Nova, Rio Negrinho. Construction began in 1972 and a number of automatic sequence machines,
em Vila Nova, Rio Negrinho. A construção teve início em 1972 e no local foram instaladas
cutting-edge technology for the time, were installed on site. Martin was against the idea, wanting
diversas máquinas sequenciais automáticas, tecnologia de ponta para aquele tempo. Martin
to continue manufacturing particle board instead. He passed away in 1971. The development led to
era contrário a essa iniciativa, preferindo ainda a fabricação do aglomerado. Ele faleceu em
insuperable financial difficulties. With sales rising, though oscillating during periods, the company
1971. O empreendimento trouxe dificuldades financeiras insuperáveis. Com as vendas em
was struck by a serious crisis in 1976. After filing for creditors’ composition, stock control passed to
crescimento, porém oscilando em alguns períodos, a empresa entrou em grave crise em 1976.
the Lutfalla family, from São Paulo. In 1982, the company closed its doors for good.
Após pedir concordata, o controle acionário passou para a família Lutfalla, de São Paulo. Em
Thus, Cimo’s last decade was marred by oscillations that stripped away the business’s viability. Even
1982, a empresa fechou definitivamente suas portas.
though the company was unable to accompany the demands and changes required by the new age, its
Assim, a última década da Cimo foi marcada por oscilações que inviabilizaram seu negócio.
contribution to the industry will go down in the history books of the Brazilian furniture segment.
Mesmo que a empresa não tenha conseguido acompanhar as demandas e mudanças exigidas
The entrepreneurial vision of its pioneers, who knew exactly how to take the most advantage of
pelos novos tempos, sua atuação ficou marcada para sempre na história do mobiliário brasileiro.
the pre-industrial conditions of the country, formed the initial foundation for the decisive role
A visão empreendedora de seus pioneiros, que souberam tirar o melhor proveito das condições pré-
Cimo played in the development of Brazilian furniture. There is much to be studied about its
industriais do país, formou o esteio inicial para o papel decisivo que a Cimo teria no desenvolvimento
history and this is being carried out by researchers. The story, always retold, adds new facts
do móvel brasileiro. Muito ainda se tem a estudar sobre seu percurso e isso vem sendo feito pelos
that shed light on the trajectory of a pioneering company in terms of its form of management,
pesquisadores. A história, sempre recontada, acrescenta novos fatos que iluminam a trajetória de uma
production, technology and design methods, to name a few of its contributions. Relating the
empresa pioneira em sua forma de gestão, modo de produção, tecnologia e design, para citar apenas
trajectory of Brazilian design means recalling the culture and identity of the country. Cimo adds
algumas de suas contribuições. Contar a trajetória do design brasileiro significa resgatar a cultura e
unique and precious elements to this story.
identidade do país. A Cimo adiciona preciosidades únicas a essa história.
Angélica Santi
Angélica Santi
Notes
Notas
Note 1 - KORMANN, José. The Rio Negrinho that I know. Curitiba: Tipo West Ltda., 1980, p. 27. Curitiba: Tipo
88
West Ltda., 1980, p. 27.
Nota 1 - KORMANN, José. Rio Negrinho que eu conheci. Curitiba: Tipo West Ltda., 1980, p. 27.
Note 2 - Report on business management for the city of São Bento do Sul, 1899. Superintendent Manuel Gomes
Nota 2 - Relatório da gestão dos negócios do município de São Bento do Sul, 1899. Superintendente Manuel
Tavares. São Bento do Sul Historical Archives – SC.
Gomes Tavares. Arquivo Histórico São Bento do Sul – SC.
Note 3 – Antonio Dias Mafra discusses the economic development of the region in the publication The History
Nota 3 – Antonio Dias Mafra aborda o desenvolvimento econômico da região na publicação A História do
of the Development of the Furniture Industry – The Region of Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul,
Desenvolvimento da Indústria do Mobiliário – Região do Alto Vale do Rio Negro: São Bento do Sul, Rio
Rio Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monograph for obtaining the title of Specialist in History.
Negrinho, Campo Alegre. Santa Catarina. Monografia para obtenção do título de especialista em história.
Universidade do Vale do Itajaí, Centro de Pós Graduação, 1993.
Universidade do Vale do Itajaí, Centro de Pós-Graduação, 1993.
Note 4 – The statement made by Martin is in Information about the formation and development of Móveis Cimo
Nota 4 – O relato feito por Martin está em Dados sobre a Formação e Desenvolvimento da Móveis Cimo
S.A., which includes information about the company’s three manufacturing plants: one located in Rio Negrinho,
S.A., que abrange informações sobre suas três fábricas: uma situada em Rio Negrinho, outra em Joinville e a
another in Joinville and the third in Curitiba. The document was offered to Dom Josef Wendel, Cardinal
terceira em Curitiba. O documento foi oferecido a Dom Josef Wendel, cardeal arcebispo de Munich em 15 de
Archbishop of Munich on July 15, 1955. The historical coverage of the report offers important contributions in
julho de 1955. A abordagem histórica do relato traz contribuições importantes sobre os caminhos percorrido
terms of the paths taken by Cimo up to this date. Maria Lina Keil Collection.
pela Cimo até essa data. Arquivo Maria Lina Keil.
Note 5 – Data published in Banyan de Campinas Guide, year IV, no. 4, 1959. João Livoti Collection.
Nota 5 – Dados publicados no Guia Banyan de Campinas, ano IV, no 4, 1959. Arquivo João Livoti.
Note 6 – Bráulio Zipperer, interviewed by Angélica Santi in 1998, is the son of Carlos Zipperer and was the
Nota 6 – Bráulio Zipperer, entrevistado por Angélica Santi em 1998, é filho de Carlos Zipperer e foi diretor
company’s industrial director.
industrial da empresa.
Note 7 – Martin Zipperer, in Recollection of the years 1921-1972. Max Josef Reuss Strenzel Collection. Max
Nota 7 - Martin Zipperer, em Reminiscências dos anos de 1921 - 1972. Arquivo Max Josef Reuss Strenzel.
Josef Reuss Strenzel Collection.
Nota 8 – Jorge Zipperer, em Crônica – imigração e fábrica, 1932. Traz relato minucioso da vinda dos
Note 8 – Jorge Zipperer, in Chronicle – immigration and factory, 1932. Provides a detailed description of the life of
imigrantes, dos primeiros tempos da colonização e dos empreendimentos realizados pelas empresas que
immigrants, of the early years of colonization and the developments achieved by companies that came before Móveis Cimo.
antecederam a Móveis Cimo.
Note 9 – Interview with Nelson Buchmann in March 2010, in Curitiba. Employee of the Móveis Cimo S.A.
Nota 9 - Entrevista realizada com Nelson Buchmann em março de 2010, em Curitiba. Funcionário do
Technical Department in the Curitiba head office.
Departamento Técnico da Móveis Cimo S.A. na matriz de Curitiba.
89
Poltrona Giratória | Produzida a partir da década de 30 na então Indústrias Reunidas de
Madeira Jorge Zipperer & Cia. | Coleção: Desmobilia
Swivel Chair | Produced from the 30’s at Incorporated Wood Industries Jorge Zipperer &
Cia.Collection: Desmobilia
Num universo de mais de 5 milhões de micro e pequenas
empresas , o Brasil vem mostrando sua força pela
criatividade, pelas estratégias e pelo design. Essas iniciativas
que agregam valor aos produtos e aos serviços puderam ser
contempladas na Bienal Brasileira de Design, que, além de
ilustrar a produção nacional das empresas de diversos portes
e segmentos, também provocou a sociedade com o tema
design, inovação e sustentabilidade.
90
In a world with more than 5 million micro and small
businesses, Brazil has been demonstrating its strength through
creativity, strategy and design. These initiatives that add value
to products and services could be admired at the Brazilian
Design Biennial, which in addition to illustrating the
production of the nation’s companies of all sizes and in many
different segments, also brought the society at large face-toface with the subject of design, innovation and sustainability.
Edson Fermann
diretor do SEBRAE Nacional
Director of the Brazilian Support Service for Small and Micro
Businesses (SEBRAE)
2010
Mostra | Exhibition
Memória do
design no Paraná
Design memory in Paraná
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão
Universidade Positivo | Positivo University
Memória do design no Paraná
O design, com sua vasta produção imagética e material, contribui de modo indelével para
a construção cultural das sociedades. No Paraná, há cerca de 50 anos, alguns profissionais
começaram a semear a prática e a cultura do design. Esta exposição visa puxar o fio da
memória e trazer à tona parte dessa história, por meio de depoimentos de quatro profissionais
pioneiros: Guilherme Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego e Rubens Sanchotene. Longe
de se configurar uma pesquisa historiográfica, apresentam-se aqui fragmentos desse período
expressos por ideais e pela produção que marcou época e sedimentou o design no Paraná.
Antonio Razera Neto e Re-nato Bertão
Design memory in Paraná
Design, with its vast image and material production, indelibly contributes to the cultural
construction of societies. About 50 years ago in Paraná, a number of professionals began
disseminating the practice and culture of design. This exhibition is aimed at recollecting and
resurfacing part of this history through statements from four pioneering professionals: Guilherme
Bender, Jorge De Menezes, Ronaldo Rego and Rubens Sanchotene. Far from being a piece of
historiographic research, presented here are fragments of this period expressed by ideas and
through production that defined the age and established design in Paraná.
Antonio Razera Neto and Re-nato Bertão
94
95
A matter of design
Por uma gestão do design
A striking feature of Guilherme Bender’s trajectory is the constant quest for experimentation.
Uma característica marcante da trajetória de Guilherme Bender é a busca constante por
Before stumbling upon design, he passed through a number of different areas, including
novas experimentações. Antes de encontrar o design, percorreu diferentes áreas, incluindo
architecture and art. According to Bender, this path began in his childhood, following a need to
arquitetura e arte. Segundo Bender, esse caminho iniciou-se ainda na infância, a partir da
produce his own toys. Graduated from PUCPR, the designer relates how academic life enriched
necessidade de produzir seus próprios brinquedos. Formado pela PUCPR, o designer conta
previous achievements, originating from an inherent constructive desire.
como a vivência acadêmica enriqueceu realizações anteriores, originadas de uma vontade
personality. Regarding the first, Bender immediately perceived the wealth of experience due to
the diversity of products developed in a company with such a complete production infrastructure.
Over six years, he participated in furniture design projects for homes, offices, hospitals and
cinemas, among others.
At Placas do Paraná, the designer highlighted two experiences in very specific situations
at specific points in time. He began his career in the new product development department
and ended as the marketing manager. Bender strove to understand the entire course of the
product developed in the company’s different sectors and the common design problems each
of them faced. His interests went far beyond development, focusing also on production and
commercialization. In this sense, Bender reiterates that a designer’s interests should include
everything related to the products, from communication through to actually putting it in use.
“Design entails multiplication” and the entire investment in the project should be recognized.
As a university professor, he recognizes the eminence of new experiments in the quest for more
effective teaching practices. Practices that increasingly look at the student as a participant and not
96
construtiva inerente.
As atuações na Móveis Cimo e na Placas do Paraná alinharam-se à sua personalidade inquieta.
Com relação à primeira, Bender reconhece a riqueza da experiência devido à diversidade de
produtos desenvolvidos em uma empresa com completa estrutura de produção. Durante seis anos,
participou de projetos de móveis para casas, escritórios, hospitais, cinemas, entre outros.
Considerando a empresa Placas do Paraná, o designer destaca duas experiências em situações
e tempos distintos. Iniciou seu trabalho no departamento de desenvolvimento de novos
produtos e concluiu como gerente de marketing. Bender buscou compreender todo o percurso
do produto desenvolvido diante das áreas compartimentadas da empresa e os problemas
comuns de projeto que cada um dos setores enfrentava. Seus interesses voltaram-se para além
do desenvolvimento, direcionando-se para a produção e a comercialização. Nesse sentido,
Bender ressalta que o interesse do designer deve estar direcionado a tudo que se relaciona
com o produto, da comunicação à efetivação do seu uso. O “design implica em multiplicação”
e todo o investimento no projeto deve ser reconhecido.
Como professor universitário, reconhece a eminência de novas experimentações em busca de
práticas de ensino mais efetivas. Práticas que considerem o aluno cada vez mais como um
merely a spectator. Thus, he has faith in an initiatory and guiding methodology, but in class still
participante e não apenas um espectador. Desse modo, acredita na metodologia preliminar
defends the importance of professional practice as a means of complementing academic learning.
e norteadora, mas defende em suas aulas a importância da prática profissional como
For this reason, he recommends that beginners do not wait too long before starting or before going
complemento ao aprendizado acadêmico. Por esse motivo, sugere aos iniciantes que não
after new and diverse experiences.
esperem muito para começar a atuar, a buscar novas e diversificadas experiências.
The product is only
complete once it has
effectively been consumed.
O produto só está completo
quando efetivamente for
consumido.
Guilherme BENDER
His involvement at Móveis Cimo and at Placas do Paraná fit perfectly in line with his restless
97
98
99
A valorização do design
Jorge De Menezes’ foray through design coincides with the most ostentatious initiatives for
A incursão de Jorge De Menezes pelo design coincide com as iniciativas mais ostensivas
the activity’s insertion in Brazil. The Porto Alegre native, who arrived in Curitiba at the age
para a inserção da atividade no Brasil. O porto-alegrense que veio para Curitiba aos três anos
of three, took part in programs offered by MAM in Rio de Janeiro and MASP in São Paulo.
de idade participou de cursos oferecidos pelo MAM no Rio de Janeiro e no MASP em São
These institutions opened up the way for the establishment of the Escola Superior de Desenho
Paulo. Essas instituições abriram caminho para a fundação da Escola Superior de Desenho
Industrial – ESDI (School of Industrial Design) in 1963. Based on the model of the Ulm School
Industrial, a ESDI, em 1963. Delineada nos moldes da Escola de Ulm, a escola brasileira
of Design, the Brazilian school owed much to the production of Swiss designers such as Max
devia muito à produção de designers suíços como Max Bill, reconhecido por Menezes como
Bill, recognized by Menezes as an indelible benchmark thanks to his formal clarity, expressive
referência indelével devido à clareza formal, síntese expressiva e excelência técnica. Diante
synthesis and technical excellence. In the face of this scene, Menezes considered the importance
desse cenário, Menezes considerava a importância de manter contato com docentes e designers
of maintaining contact with the teachers and designers from Rio de Janeiro, including
do Rio de Janeiro, como Alexandre Wollner e Aloísio Magalhães, pois todos se dedicavam a
Alexandre Wollner and Aloísio Magalhães, as they all dedicated themselves to demonstrating the
revelar o potencial do design para os empresários brasileiros.
potential of design to Brazilian business executives.
A trajetória do designer envolveu esforços para fomentar a atividade no Paraná, enfrentando
The designer’s career involved efforts to foster the activity in Paraná, strategically taking on
de maneira estratégica a falta de reconhecimento do papel do designer e das possibilidades do
the lack of recognition of the role of the designer and the possibilities of design. The projects
design. Os projetos desenvolvidos para a Copel e para o Banestado, na década de 1970, são
developed for Copel and Banestado, in the 1970s, are pioneers, considering the formation
pioneiros, considerando a formação de uma nova cultura de respeito às condições apresentadas
of a new culture of respect for the conditions represented through the formalization and
pela formalização e padronização da identidade visual.
standardization of visual identity.
Quanto à eminência de um design paranaense, Menezes deixa claras suas referências,
Regarding the eminence of a truly Paraná-based design, Menezes leaves little doubt as to his
ressaltando a importância da universalidade dos signos em detrimento da reprodução de
references, reiterating the importance of the universality of signs in detriment of the reproduction
símbolos regionalistas. Destaca como o uso repetitivo da imagem do pinhão, por exemplo,
of regionalist symbols. He highlights how the repetitive use of the pine nuts, for example, can
pode restringir o alcance da representação de uma empresa. Exalta, portanto, a capacidade
restrict the representative reach of a company. He thus emphasizes the selective capacity of the
seletiva do designer e do processo de abstração de referências ligadas a determinado conceito,
designer and the reference abstraction process linked to a specific concept, citing a few of his
retomando alguns de seus projetos como as marcas da Compagas e da Nutrimental.
projects like the Compagas and Nutrimental brands.
Para o futuro designer, Menezes destaca acima de tudo a importância do talento. No entanto,
For future designers, Menezes emphasizes the importance of talent above all else. However, faced
diante de um mercado hostil, defende a necessidade de especialização para a ampliação de
with a hostile market, he defends the necessity of specialization for expanding competencies,
competências, assim como a busca por informações provenientes de diferentes áreas, visando
along with the search for information from different areas, aimed at increasing cultural
expandir a formação cultural. Para ele, possibilidades digitais não devem desestimular o
formation. In his opinion, digital possibilities should not discourage beginners from contact with
iniciante a ter o contato com a caneta, com o lápis, com modos analógicos de expressão visual.
the pen, with pencils, with analogical means of visual expression.
100
Design is open to a range
of areas of knowledge,
expertise and specialization.
O design se abre para
diversas áreas do saber, do
conhecimento e especializações.
Jorge De MENEZES
The rising value of design
101
102
103
A conjugation of ideas for design
At the outset of the 1970s, artisanal production in Paraná was supported by expressive
Conjugação de ideias para o
design
encouragement in the form of Ronaldo Leão Rego. With a significant group of artists from
Curitiba interested in artisanal craft, he promoted the pioneering fair in Praça Zacarias. At
No início da década de 1970, a produção artesanal paranaense contou com um grande
that time, his entrepreneurial personality was combined with his graduation in architecture and
incentivador: Ronaldo Leão Rego. Com um grupo significativo de artistas curitibanos
special partnerships. A high regard of the union of forces, abilities and ideas defined his initial
interessados em artesanato, ele promoveu a pioneira feira na Praça Zacarias. Nessa época, a
projects, as with his later developments, which are of great historical significance to design in
personalidade empreendedora unia-se à formação em arquitetura e às parcerias especiais. A
Paraná.
valorização da união de forças, habilidades e ideias marcaram seus primeiros projetos, assim
como os empreendimentos posteriores, de grande valor para a história do design no Paraná.
at Duomo, aimed at materials such as fiberglass and metal. According to him, the leading
As realizações de Ronaldo Leão Rego destacam-se na Projectus, sua segunda sociedade, e na
differential of the latter was the complete customer service offered. The project wasn’t simply
Duomo, voltada para materiais como fiberglass e metal. Segundo ele, o principal diferencial
handed over. The company also implemented mock-ups, prototypes and, within a short deadline,
da última era o atendimento completo ao cliente. O projeto não era simplesmente entregue em
the client was able to obtain the series prototype for the designed product.
um canudo a empresa realizava também mock-up, protótipo e, em prazo curto, o cliente tinha
This special characteristic was linked to investment in qualified designers. Ronaldo recalls
condições de obter a cabeça de série do produto projetado.
how Duomo valued the team and encouraged personal and professional development. Besides
Essa característica especial estava ligada ao investimento em designers e modelistas
encouraging employees to participate in creativity and innovation courses, the designers were
qualificados. Ronaldo destaca como a Duomo valorizava a equipe e incentivava o
asked to work in specific production sectors. This measure was aimed at reducing problems
desenvolvimento pessoal e profissional. Além de estimular os funcionários a participarem de
created by design, in view of greater experience and expertise regarding materials and processes
cursos de criatividade e inovação, os designers eram solicitados a trabalhar em determinados
employed.
setores da produção. Essa medida visava à diminuição de problemas criados pelo projeto,
Thus, over its 14 years of existence, Duomo developed projects for companies such as Digirrede,
tendo em vista maior vivência e conhecimento dos materiais e processos utilizados.
Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol and over sixty Brazilian banks. To Ronaldo, design
Assim, durante seus quatorze anos de existência, a Duomo desenvolveu projetos para empresas
should take off from wide ranging conceptions, taking into account the expressive concerns
como a Digirrede, Kibon, Souza Cruz, Shell, Itautec, Encol e mais de sessenta bancos
regarding the appreciation of human beings. He reiterates that designers should work towards
brasileiros. Para Ronaldo, o design deve partir de concepções abrangentes, considerando
maximizing the reach of activities, in contrast to the vulgarization of the term and its excessive
preocupações amplas para a valorização do ser humano. Ressalta que os designers devem
relation to fads.
trabalhar para a maior abrangência da atividade, em contraposição à vulgarização do termo e
sua relação demasiada a modismos.
104
Creativity only develops
when there is a
coexistence of unequals.
A criatividade só se
desenvolve quando há uma
convivência de não iguais.
Ronaldo REGO
Ronaldo Leão Rego’s achievements are highlighted in Projectus, his second company, and
105
106
107
Do conceito à síntese
criativa
In the opinion of architect, designer and professor Rubens Sanchotene, composition is a
Para o arquiteto, designer e professor Rubens Sanchotene, a composição é um fenômeno
family phenomenon. Since his adolescence , thanks to a natural manual ability, he created
familiar. Desde a adolescência, com habilidade manual pronunciada, desenvolvia escudos
commemorative plaques, taking advantage of the trend at the time. The influence of the refined
comemorativos, valendo-se do modismo da época. A influência da refinada percepção de
perception of his photographer mother and his studies of geometry at the State School of Paraná
sua mãe fotógrafa e o estudo da geometria no Colégio Estadual do Paraná proporcionaram o
fostered the development of his main talent, drawing.
desenvolvimento de sua principal característica, o desenho.
Sanchotene relates how his vocation definitively superseded the role he assumed at Copel, at the
Sanchotene conta como sua vocação se sobrepôs definitivamente à função assumida na
age of nineteen. Living alongside his architect brother contributed to him leaving his position
Copel, já aos dezenove anos. A convivência com o irmão arquiteto contribuiu para a decisão
and becoming an assistant in his office. At that time, he collaborated on a draft for the national
de abandonar o cargo e tornar-se assistente em seu escritório. Nessa ocasião, colaborou com
contest for the Petrobras headquarters in Rio de Janeiro. Due to the success of his brother and
o anteprojeto para o concurso nacional da sede da Petrobras no Rio de Janeiro. Devido ao
his partners, who won the contract, he decided to study architecture definitively. But in spite of
sucesso do irmão e seus sócios, vencedores do desafio, optou definitivamente pelo estudo da
these significant accomplishments, as co-designer of the headquarters building for the BNDES
arquitetura. Mas apesar de realizações significativas, como a coautoria do projeto do edifício-
(National Bank of Economic and Social Development) in Rio de Janeiro, his career took the
sede do BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento Econômico e Social) no Rio de Janeiro,
path of visual design.
sua carreira seguiu para o design visual.
Sanchotene highlights the start of his career as a designer at the Sender office. He fondly recalls
Sanchotene destaca o início como designer, no escritório de Sender. Relembra com carinho seus
his first jobs and his love of brands, due to the creative synthesis required to communicate the
primeiros trabalhos, declarando-se um apaixonado por marcas, devido à síntese criativa exigida
properties of a company. According to the designer, a brand is the very essence of a corporate
para comunicar as propriedades de uma empresa. Segundo o designer, a marca é a essência de uma
image and, if it is good, can last for many years. As an example, Sanchotene cites the brand he
imagem corporativa e, se for boa, poderá perdurar por muitos anos. Como exemplo, Sanchotene cita
developed for Sanepar, in collaboration with his partner, in 1971.
a marca desenvolvida por ele para a Sanepar, em parceria com seu sócio, em 1971.
As a teacher, the designer defends the notion that learning occurs through practice, by means
Como professor, o designer defende que o aprendizado acontece na prática, por meio da
of interaction between the observation of happenings and the desire to resolve problems through
interação entre a observação dos acontecimentos e o desejo de resolver problemas pela
experimentation. He is especially dedicated to teaching proportion, form and creativity, investing
experimentação. Dedica-se especialmente ao ensino da proporção, forma e criatividade,
in exercises that work in unity for students’ logical and spatial development. According to
investindo em exercícios que colaboram para o desenvolvimento lógico e espacial dos alunos.
Sanchotene, this development should initially be achieved free hand. Students should learn
Esse desenvolvimento, segundo Sanchotene, deve ser realizado inicialmente à mão livre. Os
to draw without the aid of a computer, as their creativity will benefit through a more direct
alunos devem aprender a desenhar sem o auxílio do computador, pois a criatividade seria
relationship between the hand and paper.
favorecida pela relação mais direta entre a mão e o papel.
The first step in creating a
brand is conceptualizing what
the company does.
O primeiro passo para criar
a marca é conceituar o que a
empresa faz.
Rubens SANCHOTENE
108
From the concept to creative
synthesis
109
110
111
Quando o Centro de Design do Paraná apresentou a ideia de trazer
ao nosso Estado a Bienal Brasileira de Design, nós, do Conselho
de Administração do Centro Internacional de Inovação (C2i) da
FIEP, nos entusiasmamos por vislumbrar a diferença que essa ação
traria para as nossas indústrias.
E aconteceu! Curitiba respirou design por 48 dias, e o evento
continua nos blogs, debates, outras exposições, etc. Mas o mais
importante é o reconhecimento de que design é estratégico na
inovação e muito mais amplo do que pensamos. Como a Bienal
bem mostrou, o design que inova também inspira. E a inspiração
ainda está no ar.
When the Paraná Design Center presented us with the idea of
bringing the Brazilian Design Biennial to our state, we we from
Produtos e projetos desenvolvidos pelos designers homenageados na mostra.
Products and projects developed by the designers honored at the exhibition.
the Board of Directors of the International Innovation Center (C2i)
112
at FIEP (Paraná Federation of Industries) became excited at the
opportunities this initiative would create for our manufacturers.
And it happened! Curitiba lived and breathed design for 48 days
and the event lives on in blogs, debates, other exhibitions, etc.
But what was most important was the recognition that design is a
strategic factor in innovation and a much broader subject than we
tend to think. As the Biennial demonstrated, design that innovates
also inspires. And the inspiration is still in the air.
Ronaldo Duschenes
Vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado
do Paraná, designer e presidente do Conselho de
Administração da Flexiv
Vice-chairman of the Federation of Industries of the State of
Paraná, designer and Chairman of the Flexiv Management Board
2010
Mostra | Exhibition
Reinvenção da
matéria
Reinvention of Substance
Adélia Borges
MON | Museu Oscar Niemeyer
Oscar Niemeyer Museum
Reinvenção da matéria
H
á uma febril movimentação no mundo hoje em torno do design
não propriamente do produto, mas da matéria-prima com que
é feito. O Brasil reúne condições especiais nessa arena, e em
ambas as frentes que a questão comporta – a artificial e a natural.
O lixo é o único recurso em expansão no planeta, profetizava
Buckminster Fuller, nos anos 1960. Se o pensador norte-americano tivesse
visitado o Brasil, teria conhecido um povo que praticava a ecologia antes mesmo
de essa palavra existir no dicionário. Reaproveitar os restos, por mínimos que
fossem, foi prática corrente do brasileiro, impulsionada pela pobreza. A afluência
econômica das últimas décadas enfraqueceu essa atitude, que agora volta,
tendo como motor uma maior consciência ecológica. Quanto às matérias-primas
naturais, o Brasil é sabidamente um dos países com maior biodiversidade.
Existem aqui dezenas de recursos que só agora começam a ser estudados e
utilizados, em geral com o aproveitamento de conhecimentos ancestrais dos
moradores das comunidades locais. Esta exposição pontua algumas dessas
experiências, provando que o design brasileiro tem na sustentabilidade uma
vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada.
Adélia Borges
Reinvention of Substance
T
here is currently a manufacturing movement surrounding design not
specifically in reference to the product, but rather the raw material
it is made with. Brazil offers special conditions within this field,
and on both fronts that pertain to this issue – the artificial and the
natural. Garbage is the only expanding resource on our planet, as
said by Buckminster Fuller, in the 1960s. If the North American thinker had
visited Brazil, he would have found a people who practiced ecology even before
the word existed in the dictionary. Reusing leftovers, however little they may have
been, was a recurring practice of Brazilians, and one boosted by poverty. The
economic affluence of recent decades has taken its toll on this attitude, which is
now returning, driven on by a greater ecological awareness. Regarding natural
raw materials, Brazil is widely known as one of the countries with the greatest
biodiversity. Here there are dozens of resources that are only now being studied
and used, generally through employing the ancestral expertise of local community
residents. This exhibit reveals some of these experiences, proving that Brazilian
design has a vocation in sustainability and a huge opportunity that cannot be
wasted.
116
Adélia Borges
117
Sala Natural
Curauá
O curauá (Ananas erectifolius) é uma bromélia característica da Amazônia. Suas folhas longas se
transformam em fibras quatro vezes mais resistentes do que o sisal e dez vezes mais resistentes do
que a fibra de vidro, além de serem mais leves, flexíveis e macias. Na última década, passou a ser
transformada numa infinidade de produtos industriais e artesanais. A planta cresce em apenas um ano
e, além do mais, serve para recuperar solos degradados.
Vestido Fios da Terra, 2008
Design: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA | Produção: Manufatura, Belém, PA | Tecido
elaborado com fibra de curauá.
Papéis
Design e produção: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Fibra de curauá associada a bagaço de cana, casca de coco,
vassoura de açaí e casca de palmito.
Tecido
Desenvolvimento: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea Design (Débora Laruccia) | Fibra de curauá (50%), filamentos de seda
natural (30%) e viscose de bambu (20%).
Esponja de Banho Ponjita
Desenvolvimento e produção: 3M do Brasil, Sumaré, SP | Fibra de curauá.
Componentes para a Indústria Automobilística
Produção: Pematec, São Paulo, SP | Fibra de curauá.
Natural Hall
Curauá
leaves are transformed into fibers four times stronger than sisal and ten times stronger than fiberglass,
in addition to being lighter, softer and more flexible. Over the past decade, it has been transformed
into an infinite number of industrial and artisanal products. The plant grows in just a year and,
furthermore, can be used to recover degraded soil.
Fios da Terra Dress, 2008
Design: Izabela Jatene and Milene Fonseca and Amazon Paper, Belém, PA | Production: Manufatura, Belém, PA | Fabric
developed using curauá fiber.
Paper
Design and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA | Curauá fiber is mixed with sugarcane bagasse, coconut shell,
açaí fronds and heart of palm shells.
Fabric
Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) and Hilea Design (Débora Laruccia) | Curauá fiber (50%), natural silk threads
(30%) and bamboo viscose (20%).
Ponjita Bath Sponge
Development and production: 3M do Brasil, Sumaré, SP | Curauá fiber.
Vestido Fios da Terra, 2008 | Fios da Terra Dress, 2008
The curauá (Ananas erectifolius) is a bromeliad species characteristic to the Amazon region. Its long
Components for the Automobile Industry
118
Production: Pematec, São Paulo, SP | Curauá fiber.
119
Banana
O Brasil é o segundo produtor mundial de banana. Retirado o fruto,
a árvore é toda cortada e deixada no solo para decomposição, o que
pode gerar a proliferação de doenças nos bananais e a emissão de
gases do efeito estufa. Muitos grupos pesquisam formas de dar um
destino mais valioso a esse resíduo, transformando-o em placas,
Bowl | Bowl
papéis e tecidos, destinados a usos variados. Em algumas regiões
pobres do país, o que se ganha com esse subproduto da bananeira já
é maior do que o valor do fruto.
Banana Plac
Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro
Themoteo e Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Produção: Gê Papéis Artesanais,
Itariri, Vale do Ribeira, SP | Fibra de bananeira, resina proveniente de óleo de
mamona, MDF e corantes de base mineral
Bowl
Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Produção: Oficina Gente de Fibra e Zé
Ribeiro, Maria da Fé, MG | Fibra de bananeira associada a papelão reciclado.
Banana
Brazil is the world’s second largest banana producer. Once the fruit
has been removed, the whole tree is cut into pieces and left in the
sun to decompose, which can generate the proliferation of disease in
the banana plantations and emit greenhouse gases. Many groups
research ways of providing a better destination for this waste,
transforming it into sheets, paper and fabric, which can then be used
for a number of items. In some of the country’s poorer regions, that
gained from this banana tree by-product is already more valuable
than the fruit itself.
Banana Plac
Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo and
Thiago Maia), Rio de Janeiro, RJ | Production: Gê Papéis Artesanais, Itariri, Vale do
Ribeira, SP | Banana tree fiber, resin from castor oil, MDF and mineral-based colorants
Bowl
Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ | Production: Oficina Gente de Fibra and
Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG | Banana tree fiber with recycled cardboard.
121
Borracha
Essas mantas de borracha são produzidas em microusinas de
processamento do látex instaladas nas florestas e operadas pelos
próprios seringueiros e suas famílias, utilizando técnicas e
equipamentos simples e de baixo custo. A tecnologia, batizada
de Tecbor (tecnologia para produção de borracha e artefatos
na Amazônia), foi desenvolvida pelo Laboratório de Tecnologia
Química da Universidade de Brasília - UnB e permite a
elaboração de lâminas já coloridas. Como ela dispensa a fase
do beneficiamento, os seringueiros da Amazônia podem ter um
ganho maior.
Joias Orgânicas
Design e produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Borracha Tecbor e aço
inoxidável.
Manta de Tecbor
Desenvolvimento: Lateq, UnB, Brasília, DF | Látex natural com pigmentos
extraídos da floresta e agentes de vulcanização.
Rubber
The rubber sheets are produced in micro latex processing plants
set up in forests and run by the actual rubber tappers and their
families, using simple, low cost techniques and equipment. The
technology, called Tecbor (technology for the production of
rubber and goods in the Amazon), was developed by the Chemical
Technology Laboratory of was developed by the Chemical
Technology Laboratory of Universidade de Brasília (University of
Brasília), and permits the elaboration of colored sheets. As it does
away with the processing stage, the Amazonian rubber tappers
enjoy greater gains.
Organic Jewelry
Design and production: Flávia Amadeu, Brasília, DF | Tecbor rubber and stainless
steel.
Development: Lateq, UnB, Brasília, DF | Natural latex with pigments extracted
from the forest and vulcanization agents.
122
Manta de Tecbor | Tecbor Sheets
Tecbor Sheets
123
Tururi
A palmeira conhecida como “buçu”, muito disseminada
na Amazônia, possui uma fibra fina e delicada envolvendo
e protegendo seu fruto, o tururi. A fibra pode ser retirada
semanalmente, sem causar nenhum dano à árvore. Seu uso como
matéria-prima para a composição de uma infinidade de produtos
tem gerado renda à população ribeirinha do arquipélago de
Marajó, que sobrevive com a extração dos recursos da floresta
nativa.
Chapéus
Design: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP | Produção:
Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA
| Fibra de tururi.
Cortina e mantas
Design e produção: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),
Muaná, Ilha do Marajó, PA | Fibra de tururi.
Tururi
The palm species known as “Manicaria”, prolific in the Amazon
region, has a fine and delicate fiber, called “tururi”, that envelops
and protects its fruit. The fiber can be removed on a weekly basis,
without causing any harm to the tree. Its use as a raw material for
the creation of a huge range of products has generated income for
the riparian population of the Marajó archipelago, which lives off
the extraction of resources from the native forest.
Hats
Design: Group creation involving Jum Nakao and the community, São Paulo, SP |
Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha
do Marajó, PA | Tururi fiber.
Curtains and sheets
Design and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),
Cortina e mantas | Curtains and sheets
Muaná, Ilha do Marajó, PA | Tururi fiber
124
125
Couro de peixe
Tênis Arpoador II | Arpoador II Sneakers
Com uma costa enorme e rios numerosos, o Brasil tem na indústria
pesqueira um potencial ainda pouco explorado. Na última década,
cresceu a utilização dos couros ou peles dos peixes na elaboração
de mantas para usos em objetos para o corpo e a casa. Tilápia,
salmão, pescada-amarela, pirarucu e pintado são alguns dos
mais utilizados para essa finalidade. Novas técnicas vêm sendo
desenvolvidas para o curtimento do material.
Pulseira Ecológica
Design: Renato Imbroisi e artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS | Produção:
Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Couro de pintado e garrafa PET reciclada.
Couro de Pescada-amarela
Desenvolvimento: Jacirene França/Senai, São Luis, MA | Pescada-amarela
beneficiada em tanquinho de lavar roupas.
Tênis Arpoador II
Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Osklen/Instituto e, Rio de
Janeiro, RJ | Pele de salmão tratada com tecnologias limpas.
Fish leather
With an enormous coastline and innumerable rivers, Brazil has yet
underexplored potential in the fishing industry. In the last decade
there has been a growing use of fish leather or skin in the creation
of sheets used in objects for both the body and home. Tilapia,
salmon, acoupa weakfish, pirarucu and tiger fish are some of
those most often used for this end. New techniques are under
development for curing this material.
Ecological Bracelet
Design: Renato Imbroisi and Amor Peixe artisans, Corumbá, MS | Production:
Associação Amor Peixe, Corumbá, MS | Tiger fish leather and recycled PET bottle.
Acoupa Weakfish Leather
Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA | Acoupa weakfish processed in
a wash tank for clothes.
Arpoador II Sneakers
Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ | Production: Osklen/Instituto e, Rio
de Janeiro, RJ | Salmon skin treated with clean technologies.
126
127
Sementes
A Amazônia brasileira possui um quarto das espécies vegetais do
mundo. São cerca de 30 mil espécies de plantas já catalogadas,
sem falar das ainda desconhecidas. Elas têm sementes de
variados tamanhos, cores e características, cujo uso em maior
escala só foi iniciado muito recentemente. Entre as que vêm
sendo mais empregadas, destacam-se as sementes das palmeiras
jarina (Phytelephas macrocarpa), também chamada de “marfim
vegetal”, e tucumã (Astrocaryum aculeatum), esta com uma
aparência que lembra o baquelite.
Bolsa
Design: Ângela e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Instituto JC3,
São Gonçalo, RJ | Semente de jarina.
Joias
Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de
janeiro, RJ | Semente de tucumã e prata
Seeds
The Brazilian Amazon region holds one fourth of the world’s
flora species. Around 30,000 plant species have already been
cataloged, not to mention those still unknown. They have seeds
of varied sizes, colors and characteristics, whose use on a large
scale was only very recently initiated. Among those being used
the most, highlights include seeds from the so called ivory palm
(Phytelephas macrocarpa) and the tucum palm (Astrocaryum
aculeatum), this having an appearance that resembles bakelite.
Bag
Design: Ângela and Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ | Production: Instituto
JC3, São Gonçalo, RJ | Ivory palm seed.
Jewelry
Design: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de
Sementes | Seeds
Janeiro, RJ | Tucum palm seeds and silver.
128
129
Fibras vegetais
baixo valor agregado, as palhas vêm ganhando usos em objetos
diferenciados, que exploram uma infinidade de texturas e
tonalidade de cores geradas pelas muitas espécies de palmeiras.
Uma das espécies mais empregadas recentemente tem sido o
buriti, tão cantado por Guimarães Rosa. O potencial desses
materiais, contudo, ainda está longe de ser explorado.
Palmeira Buriti | Moriche Palm
Em geral utilizadas para a elaboração de esteiras e produtos de
Joias
Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ | Produção: Tururi Artesanato, Rio de
Janeiro, RJ | Palha de arumã tecida por índios da etnia Waimiri Atroari, piaçava,
canutilho do coquinho tucumã, semente de tucumã e prata.
Caminhos de Mesa
Design: Edna Santana, Belém, PA | Fibra de buriti e fios de algodão e seda
artesanal.
Mulungu
Design: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife, PE | Produção:
Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Fibra de buriti, madeira mulungu e prata.
Joias
Design e produção: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Seda da palha de buriti e prata.
Vegetal fibers
Generally used in the manufacture of mats and products with a
low added value, the haulm is now being used in exclusive objects,
which explore an infinity of textures and color tones generated
by the varying palm species. One of the most recently employed
species has been that of moriche palm, so often referred to by
Guimarães Rosa. The full potential of this material, however, is
still far from being explored.
Jewelry
Design: Maria Oiticica, Rio de Janeiro, RJ | Production: Tururi Artesanato, Rio de
Janeiro, RJ | Arumã haulm woven by native Indians of the Waimiri Atroari people,
piassava, tucumã-do-Paraná coconut purl, tucumã-do-Paraná seed and silver.
Table Runners
Design: Edna Santana, Belém, PA | Moriche palm fiber and artisanal cotton and
silk thread.
Mulungu
Design: Cátia Avellar, with the collaboration of Zé Lopes, Recife, PE | Production:
Santa Tereza Objetos, Recife, PE | Moriche palm fiber, mulungu wood and silver.
Jewelry
Design and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE | Moriche palm haulm
silk and silver.
130
131
Sala Artificial
Alumínio
O Brasil é maior reciclador de alumínio do mundo, o que se deve
à cadeia que começa com os catadores e carroceiros nas cidades.
Latas jogadas fora são reprocessadas industrialmente ou têm
suas partes decompostas para a criação de uma infinidade de
produtos.
Lustre
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo
Horizonte, MG | Fundo de latas de bebidas.
Artificial Hall
Aluminum
Brazil is the world’s largest aluminum recycler, which is thanks
to the chain that begins with waste collectors in the cities. Cans
that are thrown out are reprocessed industrially or have their parts
broken up for the creation of an infinite number of products.
Chandelier
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo
Lustre | Chandelier
Horizonte, MG | Beverage can bottoms.
132
133
Pneus
Há uma tradição popular de transformação dos pneus inutilizados
numa grande variedade de produtos, documentada pelo designer
Aloísio Magalhães nos anos 1970, no Nordeste do país. Vários
empreendimentos atuais continuam o trabalho nessa frente, como
a empresa Goóc, que já reciclou, desde sua fundação em 2004,
Bowl TransNeomatic
Design: Fernando e Humberto Campana | Produção: Craft Link/Artecnica por
comunidade de artesãos do Vietnã | Pneu de moto e vime.
Bolsa
Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Produção: Goóc, São Paulo, SP |
Câmara de pneu e fita de cinto de segurança.
Tires
There is a popular tradition of transforming unused tires into
a huge variety of products, documented by designer Aloísio
Bowl TransNeomatic | TransNeomatic Bowl
mais de dois milhões de pneus.
Magalhães in the 1970s, in the Northeast of the country. A
number of current developments have continued the work on this
front, such as the company Goóc, which, since its foundation in
2004, has already recycled more than two million tires.
TransNeomatic Bowl
Design: Fernando and Humberto Campana | Production: Craft Link/Artecnica by
the Vietnamese artisan community | Motorcycle tire and wicker.
Bag
Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP | Production: Goóc, São Paulo, SP |
Tire chamber and safety belt straps.
134
135
136
137
PET
As embalagens de PET (politereftalato de etileno) surgiram na
década de 1970, mas se disseminaram de tal forma que hoje
parecem onipresentes, não apenas em nossas mesas, mas também
nos lixões e nos rios. O material leva mais de 100 anos para se
decompor. Pode ser transformado em fibras para a tecelagem, o
que exige um alto custo energético, ou reutilizado sem tratamento
industrial.
Luminária Enroladão
Design e produção: Tiana Santos, Recife, PE | Garrafas de PET.
Coleção PET
Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Produção: Mana, Rio de Janeiro, RJ |
Garrafas de PET.
Luminária PET
Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Produção: Estúdio Nido Campolongo,
São Paulo, SP | Garrafas de PET.
Forro
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Produção: Reciclo Asmare Cultural, Belo
Horizonte, MG | Tampinhas de garrafas de refrigerante.
PET
PET (Polyethylene terephthalate) packaging first appeared in
the 1970s, but has spread in such a manner that it seems almost
omnipresent, not only on our tables, but also in out landfills and
rivers. The material takes over a hundred years to decompose. It
can be transformed into fibers for weaving, which requires high
energy costs, or reused without industrial treatment.
Entangled Chandelier
Coleção PET | Luminária PET e Forro
PET Collection | PET Lamp and Lining
Design and production: Tiana Santos, Recife, PE | PET bottles.
PET Collection
Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ | Production: Mana, Rio de Janeiro,
RJ | PET bottles.
PET Lamp
Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP | Production: Estúdio Nido
Campolongo, São Paulo, SP | PET bottles.
Lining
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo
138
Horizonte, MG | Soda bottle caps.
139
Papelão
As embalagens de papelão estão disseminadas num vasto universo de produtos. Após o
descarte, elas podem ser utilizadas na fabricação de novas embalagens. Um uso inédito
vem sendo feito a partir de técnica desenvolvida pelo designer Domingos Tótora. O papel
é misturado a água e cola, prensado e moldado, adquirindo resistência. De certa forma, ele
volta a ser madeira, resistente e durável.
Placas de Materiais
Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Produção: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG | PET
texturizado, embalagem de ovo, saco de cimento, faixa de rua e latas.
Banco Solo
Design e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Assento feito de massa elaborada com papelão
reciclado e pés de ferro.
Placa Acústica
Design e produção: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Massa feita de papelão reciclado e cola.
Colares de papelão e ouro
Design e produção: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Massa feita de papelão reciclado e cola por
Domingos Tótora e ouro.
Tamborete São João
Design e produção: Rona Silva, Maceió, AL | Papelão reutilizado de embalagens de produtos e forro de
tecido.
Cardboard
Cardboard packaging is used throughout a huge variety of products. Once discarded, they
can be used in the manufacture of new packaging. A brand new use is being implemented
following a technique developed by designer Domingos Tótora. The cardboard is mixed with
water and glue, then pressed and molded, acquiring greater strength. In a sense, it returns to
being wood, strong and lasting.
Material Sheets
Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG |
Texturized PET, egg boxes, cement bags, street advertising and cans.
Solo Bench
recycled cardboard and iron feet.
Acoustic Sheet
Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Compound made with recycled cardboard
and glue.
Cardboard and gold necklaces
Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP | Compound made from recycled cardboard and
glue by Domingos Tótora and gold.
São João Stool
Design and production: Rona Silva, Maceió, AL | Reused product package cardboard and fabric lining.
140
Tamborete São João | São João Stool
Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG | Seat made from a compound based on
141
Embalagens em PET, Mana Bernardes | PET packaging, Mana Bernardes
A Bienal Brasileira de Design 2010, com curadoria de Adélia
Borges, foi, na minha opinião, um dos maiores eventos culturais
do país, neste ano, não somente para profissionais ou interessados
no design brasileiro, mas para qualquer público, com o mínimo de
sensibilidade. Tanto a disposição das ótimas peças apresentadas
quanto os gráficos e textos explicativos, perfeitamente condizentes
com os produtos, emocionavam pela sua harmonia e beleza.
Congratulo-me com os organizadores do evento, principalmente
com Adélia Borges, pelo seu conhecimento profundo da matéria e
sua dedicação à causa do design brasileiro.
142
The Brazilian Design Biennial 2010, curated by Adélia Borges, was
in my opinion one of this year’s greatest cultural events in Brazil,
not only for those working in or curious about Brazilian design, but
for any audience with any kind of appreciation for culture. Both
the placement of the excellent pieces presented and the informative
graphics and texts, perfectly in keeping with the products, were
moving with their harmony and beauty.
Congratulations to the event organizers, especially Adélia Borges, for
their profound knowledge of the subject matter and their dedication
to the cause of Brazilian design.
Sergio Rodrigues
Designer
2010
Mostra | Exhibition
Design, inovação e
sustentabilidade
Design, innovation and sustainability
Adélia Borges
Fiep-Cietep
144
Design, inovação e
sustentabilidade
E
sta exposição faz um recorte na produção recente
do design brasileiro tendo como eixos condutores a
inovação e a sustentabilidade. A inovação é parte
indissociável do design, um valor a ser sempre
reiterado. Já a sustentabilidade, apesar de ser a
grande questão de nosso tempo, tem conceito ainda vago, sujeito
às interpretações rasas e aos discursos vazios.
Os 250 projetos aqui apresentados tornam tangíveis múltiplos
aspectos do design sustentável, relacionados a todo o ciclo
de vida de um produto ou serviço. São exemplos inspiradores
de várias especialidades do design, vindos de 23 Estados
brasileiros. Sem a pretensão de oferecer receitas, ao reuni-los
nesta mostra, dividida em 12 núcleos, queremos que ela se torne
uma caixa de ressonância de caminhos possíveis dentro de um
tema em construção, no qual o design pode ter uma participação
de destaque.
Adélia Borges
Design, innovation
and sustainability
T
his exhibition takes a closer look at recent Brazilian
design production based primarily on innovation and
sustainability. Innovation is an inseparable part of
design, a value that should always be reiterated. The
concept of sustainability, despite being the most oft
mentioned issue of our time, is still rather vague and subject to shallow
interpretations and empty discourses.
The 250 projects presented here make multiple aspects of sustainable
design tangible, related to the entire life cycle of a product or service.
They are examples inspired by a number of design specialties,
originating from 23 Brazilian states. Without the pretension of offering
recipes, by uniting them in this show we hope it to become a resonating
box of paths possible within a theme of construction, in which design
could play a leading role.
146
Adélia Borges
147
The projects in the exhibition room were not grouped by
specialties but according to themes. Hence, the “conversation”
takes place not between a package and another, but between
a package and a car, for instance, depicting the connections
between dissimilar items that share the same design purpose.
There are 12 groups:
LESS – projects marked by reduction
THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the
issue of mobility
DROP BY DROP – projects related to the consumption of water
TURN ON-TURN OFF – projects related to the consumption of
energy
A distribuição dos projetos na sala expositiva se dá não por
especialidade, e sim por núcleos temáticos. A “conversa”,
assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas
entre ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre
díspares que compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12
os núcleos:
MENOS – projetos marcados pela redução
DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da
mobilidade
GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água
LIGA-DESLIGA – projetos relacionados ao consumo de energia
WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash
A QUE SERÁ QUE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo
CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials
PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais
TELL ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin
certification
DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem
WINDOW – the communication of sustainability
NOVAS / VELHAS ATITUDES – como o design pode instigar e
NEW/OLD ATTITUDES – how design may lead to and
encourage new behaviors
favorecer novos comportamentos
BELONGING – projects related to the issue of identity
identidade
FOR A BETTER LIFE – design for coexistence, health, safety, joy
PARA UMA VIDA MELHOR – o design para o convívio, a
ORIGINALITY – research and projects built on innovation
saúde, a segurança, a alegria
VITRINE – a comunicação da sustentabilidade
PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da
ORIGINALIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação
Their sorting was arbitrary: the same project could be in several
places at the same time, depending from which angle it was
being examined. Once the inexorable bonds between everything
and everyone had been acknowledged, our plan for these groups
was to incite visitors and readers to make their own connections
and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master Ulpiano
Bezerra de Meneses1, to whom setting up a museum should not
“restrain” an object to a single context. To him, curators must
make room for the entire history an object has.
A project’s sustainability aspect is frequently found in its
process, in its origin or in other attributes that are not visible.
That led us to write texts to be displayed alongside each
product, doing more than merely identifying it, to at least
explain why that specific project was chosen.
A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar
simultaneamente em vários lugares, dependendo do ângulo em
que esteja sendo examinado. Reconhecidos os inexoráveis liames
entre tudo e todos, nossa intenção com esses núcleos foi instigar
o visitante e o leitor para fazer as suas próprias conexões e (re)
conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao mestre
Ulpiano Bezerra de Meneses1, para quem o fazer museológico
não pode “prender” um objeto num único contexto. No entender
dele, o curador tem que dar abertura para toda a história que um
objeto tem.
O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está
em seu processo, em sua origem ou em outros atributos que não
são visíveis. Isso nos levou a escrever textos para acompanhar
cada produto, indo além da simples identificação, para ao menos
situar o porquê de aquele projeto ter sido selecionado.
Ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from São Paulo University, a
historian, archaeologist and former director of Paulista Museum.
1
148
Ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da Universidade de São
Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista.
1
149
LESS
MENOS
This unit is focused on products marked by reduction. We are not only referring to raw material, the
process or the energy used in their production. Yes, these do matter. But what we are also talking
about are goods with an aesthetic and technical quality able to transcend time and outlive even us,
those responsible for purchasing them. We are talking about concept durability, the idea brought
forward, something that makes sense today and tomorrow. And we are talking about versatile
objects and systems, which can be configured in a number of ways, for changing needs.
Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução. Não estamos nos referindo apenas à
matéria-prima, aos processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses contam, sim. Mas
estamos falando também de bens com uma qualidade estética e técnica capaz de transcender o
tempo e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos falando da durabilidade do
conceito, da ideia que trazem, de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de objetos
e sistemas versáteis, que possam ser configurados de várias formas, para necessidades mutantes.
They go against the mainstream of the childish obsession we have for more, always more – a
bottomless pit, unfillable by definition... They go against the mainstream of “a lot is too little”
sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in which “less” is not associated to
loss, and does not always need to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and
better”. But this time, let’s just settle with: LESS, period.
Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos por mais, sempre mais –- um buraco sem
fundo, por definição não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito pouco” cantado
pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura de vida em que o “menos” não está associado à perda,
e nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”. Poderíamos propor o “menos e
melhor”. Mas vamos, de vez, assumir: MENOS, ponto.
THE RIGHT TO COME AND GO
O DIREITO DE IR E VIR
The Federal Constitution ensures the right to come and go to all Brazilian citizens. However,
the manner, generally speaking, in which our cities are being organized, has led to a point of
strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility has thus become a vital aspect in
the life quality of citizens and calls for urgent solutions.
A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para todos os cidadãos brasileiros. No
entanto, a forma como as nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um ponto de
estrangulamento, que nega, na prática, esse direito. A mobilidade se tornou, assim, um ponto
nevrálgico na qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes.
Designers throughout the world, and here in Brazil too, are attentive to the issue, which strikes
from two fronts. The first is the design of systems that favor collective transport. The second,
vehicles for individual transport that foster innovation through the use of materials that employ
clean energies and that can be used without necessarily being owned by citizens. If in the
exposition as a whole we strive to restrict ourselves to products already in the market, this unit
opens us up to some of the visionary proposals that are being conceived by Brazilian designers.
DROP BY DROP
By 2025, two thirds of the population will lack access to water. Current consumption reflects the
geopolitical map of hunger. While one person in Mozambique uses an average of less than 10
liters of water per day, Europeans consume between 200 and 300 liters, and North Americans,
some 550 liters. Brazil holds 13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means
does this protect it from the threat of scarcity.
150
Os designers em todo o mundo, e também no Brasil, estão atentos ao tema, que vêm atacando em
duas frentes. A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o transporte coletivo. A segunda, de
veículos para transporte individual que tragam um salto no uso de materiais, que empreguem energias
limpas e que possam ser utilizados sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na
exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos que estejam no mercado, neste núcleo
nos abrimos para algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas por designers brasileiros.
GOTA A GOTA
Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo. O consumo atual reflete o mapa
geopolítico da fome. Enquanto uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros de água
por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros e norte-americanos, 550 litros. O Brasil detém
13,8% da água doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das ameaças de escassez.
Design is able to contribute to the rational use of this precious and increasingly scarce resource.
It plays an important role in the development of water saving technologies and products, such
as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn off automatically. It can also
play a part in the promotion of greater awareness regarding waste and in a cultural change
concerning the population’s use of water. It is still very common in Brazil to see people using
hosepipes to basically sweep their sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge
Wilheim. We cannot forget, however, that in order to be effective the actions must focus primarily
on the large consumers, which are industries and companies.
O design pode contribuir para o uso racional desse recurso valioso e cada vez mais raro. Atua no
desenvolvimento de tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas inteligentes,
sistemas de captação das águas de chuva e torneiras com fechamento automático. E também pode
atuar na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança da cultura do uso de água pela
população. Ainda é comum ver no Brasil pessoas usando a mangueira para, na verdade, varrer
suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o urbanista Jorge Wilheim. Não podemos
esquecer, no entanto, que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente os maiores
consumidores, que são as indústrias e empresas.
TURN ON-TURN OFF
LIGA-DESLIGA
The search for products that consume less energy and, at the same time, for alternative sources
of energy is mobilizing multidisciplinary teams in which designers play a vital role. Brazil has
taken its first steps in employing the enormous potential of solar and wind energy.
A busca por produtos que consumam menos energia e, simultaneamente, por fontes alternativas de
energia, mobiliza equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um papel importante. O Brasil
ensaia seus primeiros passos no aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica.
In a time of wasteful prosperity and importation without raising questions concerning the
consumption standards of the countries in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped
the coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing “unpleasant” memories;
consumption is once again on the rise and electronic gadgets are multiplying in our daily lives.
Em plena era de prosperidade perdulária e de importação sem questionamentos dos padrões de
consumo dos países do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do desperdício. Mas a
memória rapidamente apaga lembranças “desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas
eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano.
Within this unit we present a new generation of devices that offer forms of encouraging savings
or, at least, boosting consciousness in the measurement of spending. We also show objects that
question our dependence on engines.
Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos que trazem formas de induzir a economia
ou de, ao menos, proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos também objetos
que questionam a nossa dependência dos motores.
151
WHAT’S IT FOR?
A QUE SERÁ QUE SE DESTINA
Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything that is no longer useful and
therefore thrown out”. The concepts of sustainability are challenging the master linguist’s two
definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing may, in fact be, quite useful for
something or someone else. Secondly, we may throw something out of our homes, but it will still
remain in our city, our country or, ultimately, our planet – and in many cases it will remain
there as a cursed inheritance until the time of our great grandchildren. In accordance with
the recently passed National Law of Solid Waste, the full responsibility of the destination of
a material and object falls to those who manufacture and sell them. Designers, however, can
cooperate in the creation of objects that make creative use of leftovers, waste and scrap from our
daily lives. Transformation is the key word of this unit.
Lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não presta e se joga fora”. Os conceitos
CREAM OF THE CROP
PRATA DA CASA
The flora of Brazil has been praised in both verse and prose since the letter of Pêro Vaz de
Caminha. A step that is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation of bulk raw
materials, which has been primordially done until today, and begin to transform them instead
into products to which intelligence, work and, therefore, value, can be attributed.
O Brasil tem sua flora cantada em verso e prosa desde a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que
Over the past two or three decades, the potential of our natural raw materials has begun to be
“discovered” in proportions never seen before, while at the same time non-predatory methods
and techniques for the exploration of these raw materials have increased. From vegetal leather
to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels, from vines to straw, from wood to bamboo,
this unit presents a number of examples spread throughout the country regarding the respectful
use of the bountifulness of our biodiversity.
TELL ME FROM WHERE IT COMES...
A strong and, apparently, irreversible movement has begun in recent years that has allowed
consumers to discover the origin of what is being acquired, so as to provide better conditions
for making educated decisions. In other words, to have a “background record” of the goods
surrounding them.
This phenomenon calls for institutions that can attest to the suitability of manufacturing
procedures with impartiality and competence. One of the most recognized certifications in the
world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal aimed at wood-based products,
such as timber itself and the paper extracted from it. But there are others, like the Procel
seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology, Normalization and Industrial
Quality, registering the energy efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number
of manufacturing associations are also getting organized in order to advise their associates
regarding sustainable procedures, as is shown in this unit.
152
de sustentabilidade estão pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista. Primeiro, o que
“não presta” para uma coisa pode servir para outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar
algo fora de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade, nosso país ou, numa instância
maior, de nosso planeta – e em muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita
até o tempo dos nossos tataranetos. Nos termos da recém-aprovada Lei Nacional de Resíduos
Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um material e objeto é de quem os fabrica e
comercializa. O designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que façam usos nobres e
criativos para sobras, dejetos e sucatas de nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste
núcleo.
ainda cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas, como fizemos primordialmente até hoje,
e passar a transformá-las em produtos aos quais se agregue inteligência, trabalho e, portanto, valor.
Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades de nossas matérias-primas naturais
começaram a ser “descobertas” numa proporção jamais vista anteriormente, ao mesmo tempo
em que cresceram os métodos e técnicas de exploração não predatória desses recursos. Do couro
vegetal às sementes, das peles de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às palhas, das
madeiras aos bambus, este núcleo pontua alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso
das dádivas de nossa biodiversidade.
DIZE-ME DE ONDE VENS...
Um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu nos últimos anos para possibilitar ao
consumidor saber a origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições de discernimento
em suas decisões. Em outras palavras, ter “atestados de antecedentes” dos bens com os quais se
cerca.
Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar a adequação dos procedimentos dos
produtores com isenção e competência. Uma das certificações mais reconhecidas no mundo dos
objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship Council, restrito a produtos madeireiros, como
a própria madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo Procel, emitido pelo Inmetro
- Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência
energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas associações de produtores também
estão se organizando para orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis, como
mostramos neste núcleo.
WINDOW
VITRINE
The popular saying goes that it is not enough for the wife of Caesar to be honest, she has
to appear honest. The same is true for design: appearing is as important as actually being
sustainable. The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability doesn’t only involve
isolated attitudes, but rather systems that, in order to function, require the participation of the
entire chain involved – including us, the consumers.
Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser honesta, tem que parecer honesta. Pois, no
A large part of this communication action is the responsibility of graphic designers. Within this
field, they act as transmitters of messages and agents of change. They are able to inspire us to
strive for daily lives that are in greater harmony with nature or effectively inform us about what
must be done when a product is no longer needed by us.
transmissores de mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar para um dia a dia
design, a mesma coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os conceitos, aliás,
são indissociáveis, já que a sustentabilidade envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para
funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida – inclusive nós, consumidores.
Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers gráficos. Eles atuam, nesse campo, como
mais harmonioso com a natureza ou nos informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando
um produto chega ao fim de sua utilização por nós.
153
NEW/OLD ATTITUDES
NOVAS / VELHAS ATITUDES
Reuse and recycle are the order of the day. But, how to convince people to act in accordance with
these premises? Design can be an important tool for instigating new consumption standards and
life values. In fact, in many cases they are not as new as we believe: recycling, for example, is
one of the oldest practices in underdeveloped countries, which the concept of progress over recent
decades has chosen to bury.
Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No entanto, como levar as pessoas a
agirem de acordo com essas premissas? O design pode ser uma ferramenta importante para instigar
novos padrões de consumo e valores de vida. Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos
assim: a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países subdesenvolvidos, que o conceito de
progresso das últimas décadas quis sepultar.
Research carried out by the Trade Federation of Rio de Janeiro shows that, in 2010, there
are more than 15.5 million more Brazilians concerned about the impact of global warming
than three years ago, but that this concern is still not part of daily life. Design can shorten the
distance between intention (or consciousness) and action.
Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de
brasileiros a mais preocupados com os impactos do aquecimento global do que há três anos, mas
que essa preocupação ainda não é levada para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre
intenção (ou consciência) e gesto.
BELONGING
PERTENCIMENTO
In addition to its specific functions, the design of objects, graphics and systems is a favored field
for the cultivation, development and promotion of an identity of a people and a place. In an
understanding of sustainable development that exceeds environmental dimension, the issue of
territory appears with force, especially in a country with the continental dimensions of Brazil,
and with such notable cultural diversity.
Para além de suas funções estritas, o design de objetos, grafismos e sistemas é um campo
privilegiado para cultivar, desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa
compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa a dimensão ambiental, o tema do
território surge com força, especialmente num país de dimensões continentais como o Brasil, com
uma notável diversidade cultural.
In this unit we present examples of design that diverge from the petrified and self-isolated identity
within a supposed local “authenticity”, and rather able to profess an identity in movement, that is
reinvented with each step; it is the base and starting point for being in the world.
FOR A BETTER LIFE
Design can contribute to coexistence between people, to their health, security and happiness, and
this is the theme of this unit. If many still primordially relate ecology to facts that are far from
our daily experiences, such as the extinction of the Golden Lion Tamarin, within this unit we
approach human ecology. We present objects whose design improves the lives of a greater number
of people.
Facility in using, maintaining, understanding and transporting an object are some of the topics
that touch on these examples. They also speak of universal design, which preaches the conception
of products attentive to the demands of specific parts of the population – the very young, the very
old, the short, the overweight, the underweight, the right-handed, the left-handed, those with
temporary or permanent visual, hearing and movement difficulties, among others – as a manner
of improving the life quality of the population as a whole.
154
Mostramos neste núcleo exemplos do design que exprime não uma identidade petrificada e
autoisolada numa suposta “autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma identidade
em movimento, que se reinventa a cada passo; é chão e ponto de partida para o estar no mundo.
PARA UMA VIDA MELHOR
O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a sua saúde, segurança e alegria,
e este é o tema deste núcleo. Se muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que
estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-dourado, neste núcleo abordamos a
ecologia humana. Mostramos objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número delas.
Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são alguns dos tópicos que tangenciam
esses exemplos. Eles falam também do design universal, que prega a concepção de produtos atentos
às demandas de faixas específicas da população – os muito novos, os muito velhos, os baixos, os
gordos, os magros, os destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias ou permanentes
de visão, audição, locomoção, entre outros – como forma de melhorar a qualidade de vida da
população como um todo.
ORIGINALITY
ORIGINALIDADE
Innovation is undeniably linked to design. It can even be said that true design does not exist
without innovation. It is important to distinguish it from novelty and separate the adjective
“bold” right from the start, which so often seems to be stuck fast to the noun design, resulting
in confusion between what the activity is and what one of the languages is that a project may
occasionally adopt to fulfill the function for which it was designed.
A inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se mesmo dizer que não há verdadeiro
Innovation is rooted in an intelligent view of the specific requirements of a project, and from it
comes the differentiation, so vital in a context in which everything is very similar. It does not
necessarily result from complicated technologies, but also from technically simple solutions.
Among those selected for this unit are products created with synthetic materials based on
renewable resources, which have driven chemical companies and present new perspectives for
design.
A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os requisitos de determinado projeto, e
design sem inovação. É importante distingui-la da novidade e separar desde logo o adjetivo
“arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao substantivo design, resultando numa confusão
entre o que é a atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode eventualmente adotar
para cumprir as funções para as quais foi projetado.
dela decorre a diferenciação, vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela não decorre
necessariamente a partir apenas de tecnologias complicadas, mas também a partir de soluções
técnicas simples. Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos com materiais
sintéticos baseados em recursos renováveis, que têm movimentado as empresas químicas e trazem
perspectivas novas para o design.
155
157
158
159
Products from exhibition Design, innovation and
sustainability.
Produtos expostos na mostra Design, inovação e
sustentabilidade.
160
161
162
163
Products from the group Turn on-Turn off: Calendering
Machine and Infinity Refrigerator.
Produtos expostos no núcleo Liga-desliga: Calandra e
Refrigerador Infinity.
Products from the group Belonging.
Produtos expostos no núcleo Pertencimento.
164
Product forno the group Turn on-turn off: Critters
Produto do núcleo Liga e desliga: Critters.
A qualidade da Bienal de Design pôde ser observada desde o treinamento
dos monitores, a solução para os displays, a iluminação, as informações, etc.
Estabeleceu-se um novo patamar, que deverá impulsionar a qualidade não só
das próximas bienais, como de outras exposições na área de design.
Essa qualidade pode ser medida pela resposta que observei do público leigo,
seu interesse pela Bienal. Isso é extremamente positivo, contribui para a
educação dos brasileiros sobre o design e o que traz para a sociedade. Esperase que haja esse efeito também nos empresários que ali passaram e os façam
integrar o design em seus processos.
The quality of the Design Biennial could be seen in everything from the
monitors’ training, the solutions chosen for the displays, lighting, information,
etc. It has set a new plateau, which should set the standard for further improving
the quality of not just coming Biennials but other exhibitions in the field of
design.
This quality can be measured by the response I could see in the lay audience,
in their interest in the Biennial. This is extremely positive, as it contributes to
educating Brazilians about design and what it has to offer society. I hope it
has the same effect on the business owners I saw visiting, encouraging them to
integrate design into their processes.
Dr. Aguinaldo dos Santos
Eng. Civil (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) Núcleo de
Design & Sustentabilidade da UFPR
Civil Engineer (UFPR), MSc (UFRGS), PhD (Salford), Pos-doc (POLIMI) UFPR Design &
Sustainability Center
165
166
167
168
169
Azulejos | Tiles
Calçados Soul Origine | Soul Origine Footwear
170
171
Como jornalista, não posso deixar de parabenizar todos
os envolvidos na Bienal Brasileira de Design que,
com criatividade, pesquisaram e apresentaram o que,
talvez, seja a primeira geração de produtos sustentáveis
do Brasil. Eles são, e vão continuar, por muito tempo,
surpreendentes, não só pelo engenho do qual são
produtos, mas pela mistura de afeto, humanismo, poesia
e responsabilidade que carregam.
172
Bamboo Armchair #5 | Bebop Chair
Poltrona Bambu #5 | Cadeira Bebop
As a journalist, I have to congratulate everyone involved
in the Brazilian Design Biennial who researched and
presented what is perhaps Brazil’s first generation of
sustainable products with such impressive creativity. They
are and will long continue to be surprising, not only for
the talent they are the product of, but for the combination
of affection, humanism, poetry and responsibility they
carry with them.
Walter Sebastião
Jornalista
Journalist
173
2010
Mostra | Exhibition
Design urbano:
uma trajetória
Urban design: a trajectory
Jaime Lerner
Memorial de Curitiba
Curitiba Memorial
Urban design: a
trajectory
T
Design urbano: uma
trajetória
he exhibition Urban Design – a trajectory
seeks to underline the close ties that exist
between the quality of life in a city and
processes of design by linking them to the
creation of life and work-related structures that shape their
ressaltar os estreitos vínculos entre a qualidade
de vida de uma cidade e os processos de design
ao relacioná-los à concepção das estruturas de
vida e trabalho que ordenam o seu crescimento; aos projetos de
growth; to the projects in terms of the places where meeting,
seus espaços de encontro, troca e convivência em ruas, praças e
exchange and shared life take place in streets, squares and
parques; aos elementos que ajudam a compor a identidade local
parks; to the elements that help make up the local identity and
e atender necessidades práticas dos cidadãos como luminárias,
meet the practical needs of its citizens such as lamps, benches,
bancos, floreiras, quiosques e pontos de ônibus.
flower planters, kiosks and bus stops.
São quatro as temáticas fundamentais de trabalho que se
There are four fundamental work themes that are intertwined
entrelaçam nas referidas escalas: o desenho da cidade -
in the above-mentioned spectrum: the design of the city
uma estrutura integrada de vida, trabalho e movimento;
– an integrated framework of life, work and movement;
a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental,
sustainability in its dimensions, not only environmentally,
mas também social e econômica, sendo criatividade seu
but also socially and economically, being synonymous with
sinônimo; mobilidade - os fluxos de pessoas, bens e serviços
creativity; mobility – the flow of people, goods and services
que permitem a circulação de sua energia vital; e o binômio
that allows for the circulation of its vital energy; and binomial
identidade / coexistência, que busca a valorização dos
identity/coexistence, which seeks to enhance the value of
traços culturais, da história e da memória que fortalecem a
cultural traits, history and memories that strengthen the self-
autoestima de seus residentes ao mesmo tempo em que acolhe
esteem of its residents while hosting diversity, the multiplicity
a diversidade, a multiplicidade de etnias, de idades, de rendas,
of ethnicities, ages, incomes and religions.
de religiões.
Visitors of this exhibition will travel down a path that addresses
O caminho que o visitante desta mostra percorrerá aborda essas
these issues, bringing nearly five decades of professional
temáticas, trazendo a experiência profissional no setor público e
experience from an urbanistic architect whose joy is to have
na iniciativa privada de já quase cinco décadas de um arquiteto
believed in his dreams – dreams that were shared, and
urbanista que tem a felicidade de ter acreditado em seus sonhos
many of which were accomplished jointly with other notable
– sonhos esses que foram compartilhados e muitos realizados
professionals and work teams throughout the length of this
conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de
trajectory.
trabalho ao longo dessa trajetória.
The city of Curitiba is the platform upon which these concepts
A Cidade de Curitiba constitui a plataforma sobre a qual se
were applied, allowing for examples to be drawn from its rich
aplicaram esses conceitos, permitindo extrair de sua rica
urban memory that support these concepts and that illustrate
memória urbana exemplos que os sustentam e que ilustram a
the intended narrative, together with more recent creations.
narrativa pretendida, em conjunto com criações mais recentes.
Jaime Lerner
176
A
mostra Design urbano - uma trajetória busca
Jaime Lerner
177
178
179
Mostra Design urbano: uma trajetória, no Memorial de Curitiba
Exhibition Urban design: a trajectory in Curitiba’s Memorial
Teamwork
Trabalho em Equipe
...my colleagues
...minha turma
No one works alone. I’m convinced that the creative process is engendered only through the
Ninguém trabalha sozinho. Tenho certeza de que somente a imersão de várias pessoas juntas
immersion of different people working together.
num trabalho forma um processo criativo.
Right from the start, while still a student, I formed a team with Rafael Dely, Carlos Ceneviva,
Desde o começo, ainda estudante, com Rafael Dely, Carlos Ceneviva, Domingos Bongestabs e
Domingos Bongestabs and Manoel Coelho, that has remained steadfast throughout the years.
Manoel Coelho, formamos um time que continuou pela vida afora. São arquitetos excepcionais.
They are exceptional architects. Several years later, Domingos and I had an office with Marcos
Alguns anos depois, eu e Domingos tivemos um escritório com Marcos Loureiro Prado, que foi
Loureiro Prado, which was interrupted by my terms as mayor, but through which we participated
interrompido pelos meus mandatos de prefeito, mas por meio do qual participamos e ganhamos
in and won important architectural competitions. For some time, I also worked in partnership
concursos importantes de arquitetura. Durante algum tempo também trabalhei em parceria com
with Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa and Taco Roorda in different Brazilian cities. Later on,
Cassio Taniguchi, Luís Hayakawa e Taco Roorda em várias cidades brasileiras. Mais tarde, a
during a period in Rio de Janeiro, I started working with Paulo Kawahara, Valéria Bechara,
partir de um período no Rio de Janeiro, passei a trabalhar com Paulo Kawahara, Valéria Bechara,
Fernando Popp, Gianna Rossi and Fernando Canalli. This group is outstanding in quality,
Fernando Popp, Gianna Rossi e Fernando Canalli. Esse grupo é de excepcional qualidade,
enriched by the participation of Carlos Ceneviva and Rafael Dely, my partners as always. More
enriquecido pelas participações de Carlos Ceneviva e Rafael Dely, meus parceiros de sempre.
recently, Felipe Guerra, Magali Pahl, Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle
Mais recentemente se juntaram a nós com participação importante Felipe Guerra, Magali Pahl,
Schappo, Fabiana Martins, Catherine Narézi and Gabriela Macedo joined us, making an
Heloisa Strobel Jorge, Ariadne dos Santos Daher, Danielle Schappo, Fabiana Martins, Catherine
important contribution.
Narézi e Gabriela Macedo.
In the design of the Dock-Dock and Rua Portátil, I had the pleasure of working with a great new
Na concepção do Dock-Dock e da Rua Portátil tive a alegria de trabalhar com um novo e grande
partner, the designer Emílio Mendonça.
parceiro, o designer Emílio Mendonça.
I’ll never forget the extraordinary teams I had in Curitiba City Hall, all of whose members were
fundamental to the transformation process that occurred. But two people instructed me with
their ethical and humane vision, instilling in me sensitivity to the longings, rights and desires of
people: Nireu Teixeira and Fanchette Rischbieter.
Nunca vou esquecer as equipes extraordinárias que tive na Prefeitura de Curitiba, todos foram
fundamentais ao processo de transformação que ocorreu. Mas duas pessoas me formaram com
sua visão ética e humana, criaram em mim uma epiderme de sensibilidade aos anseios, direitos e
desejos das pessoas: Nireu Teixeira e Fanchette Rischbieter.
Together with Nicholas Kluppel we created canals, lakes, beaches; with Hitoshi Nakamura we
designed parks and works at the speed of light. With Abrão Assad, kindred spirit in terms of dreams,
such important fantasies that they could only be depicted by Jaime Lechinski and Carlos Deiró,
who gave life to these dreams with Cila Schulman, Deonilson Roldo and Paulo Krauss.
Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo and Caio Soares supplied the
Com Nicolau Kluppel criamos canais, lagos, praias; com Hitoshi Nakamura fizemos parques
e obras à velocidade da luz. Com Abrão Assad, irmão por parte de sonhos, fantasias tão
importantes que só poderiam ser descritas por Jaime Lechinski e Carlos Deiró, que deram vida a
esses sonhos com Cila Schulman, Deonilson Roldo e Paulo Krauss.
Guaraci Andrade, Gerson Guelman, Cid Campelo, Duda Camargo e Caio Soares me deram
political and emotional conditions that afforded me the peace to be able to create.
I also want to give thanks to the great mayors who have accompanied me: Saul Raiz, Cassio
condições políticas e afetivas para que eu tivesse tranquilidade para criar.
Taniguchi and Beto Richa. With my old friend, Alceu Ceccon, and afterwards with Mauro
Também agradeço aos grandes prefeitos que me seguiram: Saul Raiz, Cassio Taniguchi e Beto
Menon, how many times I traveled through the Curitiba of the future.
Richa. Com meu velho amigo Alceu Ceccon, e depois Mauro Menon, quantas vezes percorri a
Finally, to my daughters, Andrea and Ilana, and dear sons-in-laws, Sebastian and Cláudio, who
Curitiba do futuro.
gave Fani and me our grandchildren, Tobias, Sophie, Ben and Liana. With them ... well, that’s
Finalmente, minhas filhas Andrea e Ilana e genros, os tão queridos Sebastian e Cláudio, que
another story, which began with Fani, responsible for the rich meaning of life that I have enjoyed.
deram a mim e a Fani os netos Tobias, Sophie, Ben e Liana. Com eles... bom, aí é outra história,
que começou com a Fani, responsável pelo sentido de vida que tive.
Jaime Lerner
Jaime Lerner
180
181
182
183
No fundo, a Bienal Brasileira de Design nos dá uma sensação
de alívio. Ela prova que o design brasileiro encontrou um
caminho próprio.
Um caminho estreitamente conectado com a cultura e
com soluções inovadoras para problemas com o meio
ambiente, calcadas não apenas em uma visão formalista.
Acima de tudo, a Bienal é uma visão “democrática” do design,
encontrada nas diferentes regionalidades e seus potenciais
produtivos, materiais e socioculturais.
Projetos do arquiteto Jaime Lerner
Projects of architect Jaime Lerner
Deep down, the Brazilian Design Biennial gives us a sensation
of relief. It proves that Brazilian design has found its own
path. A path that is closely connected to our culture and with
innovative solutions for environmental problems based on more
than just a formalist vision.
Above all, the Biennial takes a democratic look at design, found
in many different regions, each with their own production,
materials and socio-cultural potential.
184
Ericson Straub
designer e editor da revista ABCDesign
designer and editor of ABCDesign magazine
185
2010
Mostra | Exhibition
Sustentabilidade:
e eu com isso?
Sustainability: what do I care?
André Stolarski e Rico Lins
Jardim botânico | Parque Barigui
Botanical Garden | Barigui Park
186
Sustentabilidade: e eu com isso?
Sustentabilidade é um conceito que está longe de ser consensual. Se, por definição, “o
desenvolvimento sustentável é aquele que atende as necessidades do presente”, por que
ela é quase sempre vista pelo prisma exclusivo do futuro? Desviando nossa atenção das
reais urgências do presente, a sustentabilidade corre o perigo de se transformar numa força
despolitizadora.
Partindo dessas indagações, convidamos vinte profissionais e dez estudantes a elaborar
cartazes para esta exposição. Selecionamos jovens profissionais - e dois reconhecidos
artistas - que apontam para novas fronteiras no campo da linguagem. No caso dos estudantes,
solicitamos, em concurso nacional, propostas que foram aprofundadas num workshop realizado
como parte da programação do NDesign - Encontro Nacional de Estudantes, realizado em
julho de 2010, em Curitiba. Mais do que respostas, buscamos boas perguntas.
Quando o assunto é polêmico, poucos meios de comunicação têm a força de bons cartazes.
Se os designers gráficos são antes de tudo pensadores visuais, seu papel mais importante é
enriquecer o debate, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu entendimento amplo
através de sua ressignificação.
André Stolarski e Rico Lins | Curadores
Sustainability: what do I care?
Sustainability is a concept far from reaching complete consensus. If, by definition, “sustainable
development is that which satisfies present needs”, why is it almost always looked at through the
exclusive prism of the future? Rerouting our attention from real current problems, sustainability runs the
risk of becoming a depoliticizing force.
Based on these questions, we have invited twenty professionals and ten students to create posters to be
exhibited. We have selected young professionals – and two renowned artists – who point out new frontiers
in the field of language. In the case of the students, we requested proposals through a national contest
that where looked at more closely in workshops held as part of the program for NDesign, National
Students Meeting, held in June 2010 in Curitiba. More than answers, we sought questions.
When a subject is controversial, few communication means carry the strength of good posters. If graphic
designers are first and foremost visual thinkers, their most important role lies in enriching the debate,
disseminating the culture of sustainability in its broadest meaning by resignifying it.
188
André Stolarski and Rico Lins | Curators
189
190
191
192
193
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 3º dia
Workshop to create the students posters - 3rd day
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 2º dia
Workshop to create the students posters - 2nd day
Workshop para criação dos cartazes dos estudantes | 1º dia
Workshop to create the students posters - 1st day
O ano de 2010 ficará marcado de forma muito positiva e
significativa pela Bienal Brasileira de Design. Essa edição
constitui-se em uma referência fundamental para todos os
que convivem com o campo do design. Reuniu a história, a
produção contemporânea e propôs reflexões sobre o ser humano
e suas relações com os objetos, a cidade e o ambiente.
2010 was marked in a very positive, significant way by
the Brazilian Design Biennial. This edition has become a
fundamental point-of-reference for anyone working in the field of
design. It brought together history, contemporary production and
proposed reflections about human beings and their relationship
with objects, cities and the environment.
Mônica Moura
Designer
194
195
2010
Mostra | Exhibition
it’s a small world
Tina Midtgaard, Karen Kjærgaard,
Kjersti Wikstrøm
Fiep - Cietep
196
it’s a small world
Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal Brasileira
de Design 2010, em Curitiba, no Brasil. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura
dinamarquesa, a mostra busca um novo significado e relevância global na práxis do design do
futuro.
Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e
ampliar as fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial.
Design, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de
nossa sociedade futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das
três instituições dinamarquesas para estabelecer uma mostra que forme uma plataforma
interdisciplinar aberta para o debate de um novo design, esperamos que a exposição inspire
seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro sustentável.
Christian Scherfig | CEO do Danish Design Centre
Birgitte Jahn | CEO do Danish Crafts
Kent Martinussen | CEO do Danish Architecture Centre
it’s a small world
We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the III Bienal Nacional Brasileira
in Curitiba, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new
meaning and global relevance in future design praxis.
The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and
pushing the boundaries of experimental approach and industrial process.
Design, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future
society. Hence it has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions
to establish an exhibition that forms an open interdisciplinary platform for a new design debate,
it is our hope that the exhibition will inspire its visitors and influence the definitions of design
towards a sustainable future.
Christian Scherfig | CEO, Danish Design Centre
Birgitte Jahn | CEO, Danish Crafts
Kent Martinussen | CEO, Danish Architecture Centre
199
Sobre a mostra
1 Sustainability
1 Sustentabilidade
it’s a small world explores sustainability and sustainable design.
it’s a small world explora a sustentabilidade e o design
A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em
The debate concerning the impact of climate changes on human
sustentável. O debate com relação ao impacto das mudanças
relação a uma nova agenda de design internacional.
well-being and survival is more urgent than ever. Growing global
climáticas no bem-estar e na sobrevivência humana é mais
Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada
consensus that the cause and effect is largely man-made has led
urgente do que nunca. O crescente consenso global de que
to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why
a causa e o efeito são, em grande parte, produzidos pelo
we should embrace sustainable living and develop sustainable
homem levou a um amplo debate. Apesar dessa consciência
design, we have not yet defined exactly how.
emergente quanto às razões pelas quais devemos adotar um
são os quatro principais temas da mostra.
O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas e as ambições para um mundo no qual o
conceito de sustentabilidade assumiu um novo significado.
2 Human Scale
it’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um
introduzindo um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade,
Escala Humana, Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências
culturais a partir de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva
local e global.
About the exibition
The exhibition discusses inclusion and diversity for the
individual as well as for the community. it’s a small world
estilo de vida sustentável e desenvolver o design sustentável,
ainda não definimos como exatamente fazer isso.
2 Escala Humana
encourages us to think small as well as big – on a human
A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto para o
scale. In relation to sustainability, it might seem more
indivíduo quanto para a comunidade. it’s a small world nos
manageable to reduce existing practices than to create and
incentiva a pensar pequeno e a pensar grande – em uma escala
implement new strategies, which could initiate long-term
humana. Com relação à sustentabilidade, pode parecer mais
changes in professional, social and cultural contexts.
viável reduzir as práticas existentes do que criar e implementar
it’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new
3 New Craftsmanship
international design agenda.
The expectations to future design and the demands for
Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis
sustainability pose a challenge to our tradition and our
novas estratégias, que possam iniciar mudanças de longo prazo
nos contextos profissional, social e cultural.
3 Novo Artesanato
cultural self-perception. While craft traditionally employs
As expectativas para o design do futuro e as exigências
classic tools and implies concern for people and the
de sustentabilidade impõem um desafio à nossa tradição
The intention is to initiate a dialogue about the expectations to and ambitions for a world where
environment, New Craftsmanship adds new facets to the
e à nossa autopercepção cultural. Enquanto o artesanato
the concept of sustainability has taken on new meaning.
concept. Contemporary craft and design is characterised by
tradicionalmente emprega ferramentas clássicas e implica
it’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique
digital tools, conceptual thinking and new developments in
preocupação com as pessoas e o meio ambiente, o Novo
concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and
craft techniques.
Artesanato acrescenta novas facetas a esse conceito. O
Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a
4 Non-Standardised Praxis
are the four main themes of the exhibition.
collective point of view, in a local and a global perspective.
How can new design practices be adapted to accommodate
individual preferences, collective demands and climate
challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new
artesanato e o design contemporâneos são caracterizados
por ferramentas digitais, pensamento conceitual e novos
desenvolvimentos nas técnicas de artesanato.
4 Práxis Não Padronizada
mindsets in a society that is saturated with standardised design
Como as novas práticas de design podem ser adaptadas para
and processes that have proved profitable but not sustainable.
acomodar as preferências individuais, as exigências coletivas
Advanced technology enables new production methods, the
e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada envolve
possibility of individual customisation and the freedom to
desenvolver novas mentalidades em uma sociedade que está
experiment.
saturada do design padronizado e dos processos que se provaram
Tina Midtgaard | Curator, Danish Design Centre
lucrativos, mas não sustentáveis. A tecnologia avançada
possibilita novos métodos de produção, a possibilidade de
Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts
customização individual e a liberdade para experimentar.
Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre
Tina Midtgaard | Curadora do Danish Design Centre
Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts
200
Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre
201
202
Seis cenários
Six scenarios
Somos tão normais
We’re so normal
Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias acima
Is about design for all; it raises our daily routines above the
da mera satisfação de necessidades e foca os valores humanos.
mere satisfaction of needs and focuses on human values.
A alegria e a comunidade são as forças motrizes por trás da
Playfulness and community are the driving forces behind the
reformulação do design cotidiano e da práxis de design comum.
recasting of everyday design and common design praxis.
Expandir a tradição
Expanding tradition
Implica um redesenvolvimento e uma reinterpretação da tradição;
Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition; it
ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os processos de design
illustrates the source of inspiration and the effects on contemporary
contemporâneo. O novo conhecimento e as técnicas tradicionais de
design processes. New knowledge and traditional craft techniques
design andam de mãos dadas nos processos e na produção digitais.
go hand in hand in digital processes and production.
É a sua vez
It’s your turn
Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série
Examines the motivation behind design and presents a number
de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais,
of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual
o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica
thinking, dialogue and critical assessment turn established
subverteram a práxis de design estabelecida.
design praxis upside down.
Sou tão especial
I’m so special
Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E se a
Explores the relationship between ethics and aesthetics
autodramatização e a extravagância não forem apenas sintomas
in relation to the ego. What if self-dramatisation and
negativos do nosso estilo de vida moderno, mas impulsionadores
extravagance are not exclusively negative symptoms of our
de mudança? E se os desejos, os anseios e o estilo de vida
modern lifestyle but drivers of change? If desires, yearnings
autônomo forem ferramentas criativas formadoras?
and autonomous living are constituting creative tools?
Associar comportamentos
Linking behaviours
Explora a capacidade do objeto de design para estimular e
Explores the ability of the design object to stimulate and
gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos
generate trends, customs and cultures. What are the impacts
e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos
and the potentials of the cultures that have emerged around
objetos de design? E o que isso implica para o comportamento
design objects? And what does this imply for future human
humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade?
behaviour – for the individual and for the community?
Processar experiências
Processing experiments
Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o
Revolves around experimentation and innovation, emphasising
processo em vez do produto. A colaboração interdisciplicar, a
process rather than product. Interdisciplinary collaboration,
pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design,
research and technology give rise to new forms of design, craft
artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são
and architecture. Can new industrial processes match the
compatíveis com os desafios complexos que confrontamos?
complex challenges we face?
203
204
205
Poucas vezes senti tão claramente a importância de ser designer como na Bienal
Brasileira de Design 2010. Poucas vezes também senti, como nesta Bienal, o
respeito que a profissão conquistou. Impressionantes o número e o entusiasmo
dos visitantes e dos autores, mais que tudo, a qualidade dos trabalhos,
principalmente dos jovens designers.Impressionante o precioso trabalho de
garimpagem do que já passou no design brasileiro, aliado à força da magnífica
exposição dinamarquesa.
A partir de uma visão histórica que já me permito ter, creio que a Bienal de
Curitiba marcou o início da maioridade do design em nosso país.
Few times have I felt the importance of being a designer as clearly as I did during
the Brazilian Design Biennial 2010. Few times have I felt as I have during
this Biennial the respect the profession has won. The number and enthusiasm
of visitors and authors was impressive and the quality of the work even more so,
especially the work by young designers. The valuable work picking and choosing
important examples from the history of Brazilian design in combination with the
Produtos expostos na mostra it’s a small world
Products at the exhibition it’s a small world
strength of the magnificent Danish exhibition was impressive.
206
From a historical point-of-view, which I take the liberty to express, I believe that
the Curitiba Biennial marked the beginning of Brazilian design’s adulthood.
Nelson Ivan Petzold
Designer
207
2010
Mostra | Exhibition
Novíssimos
The Newest of the New
Ivens Fontoura
FIEP-CIETEP
Novíssimos
Novíssimos apresenta 53 produtos das cinco regiões e 13 Estados
de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados
de 26 instituições de ensino superior de design. Eles formam
um panorama da capacidade criativa de jovens brasileiros na
melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas.
A escolha dos participantes começou com o olhar de 27
profissionais das várias regiões do país, que indicaram
um total de 153 projetos. Esses foram posteriormente
selecionados por uma comissão com representantes de
associações de empresas (ABEDesign) e de profissionais
(APD), bem como do Centro de Design Paraná, além do
convidado especial Nelson Ivan Petzold. Dessa maneira,
resgatou-se parte da metodologia usada nas edições da Bienal
realizadas em Curitiba, em 1990 e 1992, democratizando
o processo de escolha de projetos para representar o Bom
Design da Universidade Brasileira.
Ivens Fontoura
The Newest of the New
The Newest of the New is presenting 53 products from the
five regions and 13 states of our country, created by students
or recent graduates from 26 design schools. They form a
panorama of the creative capacity of Brazilian youths in the
improvement of ecosystems and peoples’ life quality.
The choice of participants began with the appraisal of
27 professionals from the country’s varied regions, who
recommended a total 153 projects. These were later selected
by a board with representatives from company associations
(ABEDesign) and professional associations (APD), as well
as from the Paraná Center of Design and special guest Nelson
Ivan Petzold. Thus, part of the methodology used in Curitiba’s
editions of the Biennial, in 1990 and 1992, were once again
employed, democratizing the process for choosing projects to
represent the excellent design of Brazilian universities.
Ivens Fontoura
211
53 products from the
five regions and 12
Brazilian states
53 produtos das
cinco regiões e 12
Comissão de Seleção
Selection Committee
Estados brasileiros
212
213
214
215
Produtos selecionados para a mostra Novíssimos
Products selected for the exhibition Newest of the New
Bienal Brasileiríssima de Design
O primeiro toque: a riqueza e a diversidade de nossa cultura
material. O artesanato, com ou sem a orientação de um designer,
salta aos olhos, nos envaidece. Poesia, liberdade, originalidade,
colorido, tudo nosso.
E a alegria de ver todo o Brasil representado.
Os títulos de cada seção, além do humor e da pertinência
Sustentabilidade: e eu com isso?, A que será que se destina?
traduzem o significado e a intenção do que há para ser visto.
Parabéns a Adélia Borges e a toda a equipe que nos presenteou
com esta Bienal.
216
The Most Brazilian of Design Biennials
The first touch: the richness and diversity of our material culture.
Crafts, with or without the guidance of a designer, jump out at our
eyes, making us proud. Poetry, freedom, originality, colorful, all
ours. And the joy of seeing all of Brazil represented.
The titles of each section, in addition to the humor and relevance
of “Sustainability: what do I care?”“What’s it for?” expressed the
meaning and intention of what there is to see.
Congratulations to Adélia Borges and the whole team that brought
us this edition of the Biennial.
Maria Helena Estrada
jornalista e editora da revista ArcDesign
Journalist and editor of ArcDesign magazine
217
2010
Ações Educativas
Educational Initiatives
Ações Paralelas
Complementary Initiatives
Ações Interativas
Interactive Actions
Design Innovation Labs
218
219
Ações Educativas
Educational Initiatives
3.427 students, from 59 institutions,
3.427
visited the exhibitions from the 2010
Brazilian Design Biennial
Education, one of the most noble of human activities, was a strong presence
Uma das mais nobres atividades humanas, a Educação foi um marco nesta
at this edition of the Brazilian Design Biennial. Everything started with
edição da Bienal Brasileira de Design. Tudo começou pela preparação dos
preparation of the event’s monitors. Out of dozens of young people who applied
monitores do evento. Entre dezenas de jovens, foram selecionados 43 para
for the position, 43 were chosen to work as monitors. It was essential for all
trabalhar na monitoria. A condição primordial era de que todos fossem
of them to be design students. The content taught and the work to be done
estudantes de design. Os conteúdos recebidos e o trabalho de orientação ao
providing guidance to the public during the Biennial’s 48 days represented
público, realizado ao longo de 48 dias, representaram uma valiosa oportunidade
a valuable opportunity for personal growth, in addition to a professional
advantage these young people will take with them as they begin their careers.
Based on the presupposition that we can only truly value and love that which
we know, the Biennial’s organizing committee also invested in training 600
teachers in Curitiba’s public school system and SESI’s school (Social Services
for Industry). These teachers were given exclusive educational material about
the Biennial and even took part in two meetings where information about the
content as well as guidance regarding the activities to be carried out with
students was given.
The educational material was produced in accordance with the principles of
sustainability, seeking to minimize the use of raw materials. In addition, the
useful life of the self-sustaining boards – with images of several products and
suggestions of activities and themes to be discussed – was extended, since they
can be used later by more teachers.
After work done in the classroom, the students went on a visit to the Biennial.
The visits were guided by monitors and accompanied by the teachers, allowing
220
de crescimento pessoal, além de um diferencial profissional que esses jovens
levarão para o desenvolvimento de suas carreiras.
Partindo do pressuposto de que só podemos valorizar e amar aquilo que
conhecemos, a organização da Bienal também investiu na capacitação de
600 professores pertencentes à rede pública de ensino de Curitiba e ao
colégio do Serviço Social da Indústria (Sesi). Esses professores receberam um
material educativo sobre a Bienal, produzido especialmente para eles, e ainda
participaram de dois encontros nos quais foram repassadas mais informações
sobre os conteúdos, bem como orientações a respeito das atividades a serem
realizadas com os alunos.
O material educativo foi produzido de acordo com os princípios da
sustentabilidade, buscando minimizar a utilização de matérias-primas. Além
disso, as pranchas autoportantes – com imagens de alguns produtos e sugestões
de atividades e temas a serem discutidos – tiveram sua vida útil ampliada, pois
poderão ser utilizadas por mais tempo e por mais professores.
Depois do trabalho em sala de aula, os estudantes foram conhecer a Bienal. As
visitas guiadas pelos monitores, e acompanhadas pelos professores, permitiram
for the children and adolescents to absorb new information about the event’s
que as crianças e adolescentes absorvessem novas informações a respeito da
subject matter. They could see for themselves, in practice, the importance of
temática do evento. Eles puderam conferir, na prática, a importância do design
design and innovation in people’s lives and how much sustainability can and
e da inovação na vida das pessoas e o quanto a sustentabilidade pode – e
should be present in production activities. Encouraged in the classroom by
deve – estar presente nas atividades produtivas. Incentivados em sala de aula
teachers and instigated by the teaching material they received, students had
pelos professores e impulsionados pelo material didático que receberam, os
the opportunity to develop a new way of looking at the theme and visited the
estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver um novo olhar sobre o tema e
exhibition with curiosity and a desire to learn.
percorriam a exposição com curiosidade e vontade de aprender.
estudantes,
de
59
instituições,
visitaram as mostras
da Bienal Brasileira de
Design 2010
The design lessons were represented by stamps students received in their
As lições de design eram simbolizadas pelos carimbos que os estudantes
notebooks showing the exhibitions they had visited. Adopting the principle of
recebiam em seus cadernos, representando as mostras visitadas. Adotando
collectionism, students were encouraged to visit other shows in the company of
o princípio do colecionismo, os alunos eram incentivados a conhecer outras
their family. Thus, in addition to receiving new stamps in their notebooks, they
mostras, dessa vez na companhia de familiares. Assim, além de ganhar
also became multiplying agents for the Biennial, taking more people to visit its
novos carimbos em seus cadernos, também se transformaram em agentes
exhibitions.
multiplicadores da Bienal, levando mais pessoas às exposições.
In all, 3,427 students from 59 institutions visited the shows of the Brazilian
No total, 3.427 estudantes, de 59 instituições, visitaram as mostras da Bienal
Design Biennial 2010. However, the educational project was even broader, with
Brasileira de Design 2010. O projeto educativo, no entanto, foi ainda mais
special materials about the event reaching 10,000 students in Curitiba’s public
abrangente, levando um material especial sobre o evento para 10 mil alunos
school system. Raising the awareness of such young people about the theme, as
da rede pública municipal. A sensibilização de pessoas tão jovens para o tema,
well as the positive reaction of the students, has proven that design can become
assim como a reação positiva dos estudantes, comprovou que o design pode
part of people’s daily lives and should be perceived by society as part of building
ser inserido no dia a dia e deve ser percebido pela sociedade como parte da
a better future for all.
construção de um futuro melhor para todos.
Ações Paralelas
Complementary Initiatives
Many initiatives were carried out in parallel with the Brazilian
Design Biennial 2010. They served to increase the scope of
more than
20
parallel actions
the Biennial, spreading design related activities to a wide
variety of spaces and reaching all kinds of audiences. From
universities to museums, offices to stores, alternative cultural
spaces to radio stations, all kinds of environments presented
unique opportunities to promote ideas, products, historical
events and trends from the design world.
In order for these parallel actions to become a reality, in-depth
10
thousand
people
2010, foram empreendidas diversas ações. A iniciativa
deu capilaridade à Bienal, espraiando as atividades
relacionadas ao design para os mais diferentes espaços e
atingindo os mais distintos públicos. Das universidades
aos museus, dos escritórios às lojas, dos espaços culturais
alternativos às emissoras de rádio, os mais variados ambientes
representaram uma oportunidade de divulgar ideias, produtos,
acontecimentos históricos e tendências do mundo do design.
mais de 20
ações paralelas
reuniram um público
aproximado de
10 mil
pessoas
planning was necessary. The idea was to make widespread
Para que as ações paralelas se tornassem realidade, houve
participation in the Biennial a goal to be met by a wide variety
um planejamento detalhado. A ideia era fazer com que a
of partners. Thus, many meetings with teaching institutions and
ampla participação na Bienal se transformasse numa meta
associations were held, in addition to contact with stores, bookstores
a ser atingida pelos mais variados parceiros. Assim, foram
and other spaces – cultural or not, both public and private. In
realizadas diversas reuniões com instituições de ensino
order to further encourage support for the event, information was
e associações, além de contatos com lojas, livrarias e
disseminated via the press and on the Biennial’s website. The result
outros espaços – fossem eles culturais ou não, públicos ou
Os eventos realizados em paralelo à Bienal ajudaram a
was a happy combination of government participation and private
privados. Para incentivar ainda mais a adesão ao evento,
desmistificar a visão elitista do design diante de alguns
foram divulgadas informações por meio da imprensa e no
segmentos sociais. Também ajudaram a demonstrar como
They also helped demonstrate how design permeates a wide
More than 20 complementary initiatives attracted an audience
site da Bienal. O resultado foi uma combinação feliz entre
o design permeia as mais diversas áreas, desde a indústria
variety of areas from industry and architecture to the art
of approximately 10,000 people of many different profiles and
a participação do poder público e as ações da iniciativa
e a arquitetura até o mundo das artes. Além de disseminar
world. In addition to spreading knowledge and encouraging
privada, que geraram uma excelente resposta da comunidade.
conhecimento e provocar reflexão, as ações paralelas
interests. These included small and large business owners,
reflection, the complementary activities stimulated information
independent professionals, primary and secondary school
sharing and encouraged the approximation of different
initiatives that generated an excellent response from the community.
students and the population at large, in addition to people
professional fields that look to develop their work through
in design related academic fields and lines of work. Not only
design. For all these reasons, the activities that took place
was the public diverse, but the activities connected to the
simultaneously with the Brazilian Design Biennial 2010
complementary events also showed an admirable plurality.
represented an intelligent, dynamic and creative way of
Historical or conceptual exhibitions, book release parties,
integrating this field of knowledge into the social fabric,
debates, round table discussions, lectures and workshops helped
proving that adding value to design can only elevate the
to shake up Curitiba’s scene, demonstrating the multiple facets
country’s culture, education and economy.
of design, its applications and influence on people’s lives.
224
gathered about
Em paralelo à realização da Bienal Brasileira de Design
As mais de 20 ações paralelas reuniram um público
aproximado de 10 mil pessoas com diferentes perfis e
interesses. Eram pequenos e grandes empresários, profissionais
liberais, estudantes do ensino fundamental e médio e a
população em geral, além das pessoas que têm suas atividades
acadêmicas e de trabalho relacionadas ao design. E se o
público era diversificado, as atividades ligadas aos eventos
paralelos também evidenciavam a pluralidade. Exposições
históricas ou conceituais, lançamento de livros, debates, mesas-
estimularam a troca de informações e a aproximação de
diferentes áreas profissionais que buscam o incremento
de suas atividades por meio do design. Por tudo isso,
as atividades que aconteceram de forma simultânea à
Bienal Brasileira do Design 2010 representaram uma
forma inteligente, dinâmica e criativa de integrar essa
área do conhecimento ao tecido social, comprovando que
a valorização do design só faz engrandecer a cultura, a
educação e a economia do país.
The initiatives, always aligned to the theme of Design,
redondas, palestras e workshops ajudaram a movimentar o
As iniciativas, sempre alinhadas ao tema Design, inovação e
The events carried out in parallel with the Biennial helped
innovation and sustainability, took Curitiba by storm and were
cenário curitibano evidenciando as múltiplas facetas do design,
sustentabilidade, inundaram Curitiba e se destacaram tanto
demystify design’s being seen as elitist by some social segments.
outstanding both in their diversity and creativity. They were:
suas aplicações e sua influência na vida das pessoas.
pela diversidade quanto pela criatividade. Foram elas:
225
Fora da caixa
O evento foi organizado pelos designers Zeh Henrique Rodrigues e Ludger Tamaoki
e propôs uma discussão sobre o design de embalagens sustentáveis. Realizado no
Museu Oscar Niemeyer, no dia 22 de outubro, o Fora da caixa contou com palestras e a
realização de uma mesa-redonda com o intuito de levar mais informação e reflexão aos
profissionais e estudantes de design.
Outside the Box
This event was organized by designers Zeh Henrique Rodrigues and Ludger Tamaoki and
Bienal e FNAC
proposed a discussion about sustainable packaging design. Held at the Oscar Niemeyer
Entre 14 de setembro e 31 de outubro, a livraria FNAC Curitiba, localizada no ParkShopping Barigui,
Museum on October 22, Outside the Box consisted of lectures and a round table discussion
promoveu diversas ações culturais. Foram lançamentos de livros, debates, palestras, exposição e atividades
aimed towards bringing more information to and provoking reflections among design
voltadas para as crianças. Também foram oferecidos descontos especiais no setor de Design.
professionals and students.
Biennial and FNAC
From September 14 to October 31, Curitiba’s FNAC bookstore in Barigui shopping mall organized several
cultural activities. These included book release parties, debates, lectures, exhibitions and activities for children.
Also, special discounts were offered for design related books.
InModa – TECPUCPR
O evento, realizado entre 24 de setembro e 29 de outubro, foi composto por uma série de workshops com a participação de
professores e profissionais da área. O objetivo principal foi difundir o valor do design e seu impacto na moda. A influência
da sustentabilidade na sociedade também foi tema do evento. Os workshops Transformação e Reciclagem na moda, Vestindo o
nu, Modelando o corpo e Moda X Sustentabilidade foram realizados na Pontifícia Universidade Católica do Paraná, no Bloco
TECPUCPR. O lugar também recebeu a exposição Moda, design, inovação e sustentabilidade.
Palestra Guto Índio da Costa
InFashion – TECPUCPR
Realizada em Curitiba, no dia 21 de outubro, a palestra
com apresentação de cases do designer de produto Guto
This event, held from September 24 to October 29, consisted of a series of workshops attended by teachers and professionals working in
Índio da Costa.
the field. The main objective was to promote appreciation of design’s worth and its impact on fashion. The influence of sustainability
on society was another of the event’s main themes. The workshops Transformation and Recycling in Fashion, Dressing the Nude,
Guto Índio da Costa Lecture
Modeling the Body and Fashion x Sustainability were held at the Pontifical Catholic University of Paraná. That location also put on
A lecture, held in Curitiba, on October 21st, featuring cases
the exhibition Fashion, Design, Innovation and Sustainability.
from product designer Guto Índio da Costa.
Exposição 25 Anos de Design Flexiv
Produzida em comemoração ao aniversário de 25 anos da empresa especializada em móveis de escritório, a
exposição traçou um paralelo entre a evolução do design e as criações da Flexiv ao longo de um quarto de
século. A exposição foi realizada no showroom da empresa, no bairro Bom Retiro, e ficou aberta ao público de
1o a 31 de outubro.
Exposição ProDesign PR
Realizada no Memorial de Curitiba, no Setor Histórico da cidade, entre 14 de setembro e 31 de outubro,
a exposição revelou a produção dos designers do Paraná. O propósito do evento foi estimular a troca de
Exhibition – 25 Years of Design Flexiv
informações com a comunidade e divulgar a Associação para o Design do Paraná.
Organized in commemoration of the 25th anniversary of Flexiv, a company specialized in office furniture, the
ProDesign Paraná Exhibition
show outlined a parallel between the evolution of world design and the of world design and the company’s
creations over the course of the past quarter century. The exhibition was held in the company’s showroom in Bom
Retiro neighborhood and was open from October 1-31.
Held at the Curitiba Memorial Center in the city’s historical neighborhood from September 14 to October 31,
this exhibition revealed what designers from the state of Paraná are producing. The proposal for the event was to
stimulate information sharing with the community and advertise the Paraná Design Association.
Mostra do Concurso de Design Masisa 2010
Pesquisa e Desenvolvimento de Mídia Digital de Apoio à Educação Ambiental
Realizada entre 20 de setembro e 22 de outubro, na Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR), a exposição multimídia foi toda voltada
Realizada no Hall Principal do Museu da PUCPR, a exposição mostrou os 12 projetos selecionados na
para a Educação Ambiental com foco no Belém, um dos principais rios de Curitiba. O evento possibilitou o acesso a registros de memória e revelou
etapa nacional do Concurso de Design Masisa para Estudantes. O mesmo local foi palco da premiação dos
as perspectivas presentes e futuras do rio, além de demonstrar as ações necessárias para garantir e preservar a qualidade da água.
vencedores do concurso em 2010. A mostra foi realizada entre os dias 17 e 24 de outubro.
Research and Development on Digital Media in Support of Environmental Education
2010 Masisa Design Awards Show
Held between September 20 and October 22 at the Paraná Federal Technology University (UTFPR), this multimedia exhibition was focused on
Held in the Pontifical Catholic University of Paraná museum’s main hall, this exhibition displayed the 12
environmental education regarding one of the city’s main waterways, Belém River. The event made it possible to access historical records and revealed
student projects selected for the national stage of the Masisa Design Awards. The same location served as the
current and future perspectives on the river, in addition to demonstrating the actions necessary to ensure and protect water quality.
stage for 2010’s winners. The show was on display from October 17-24.
Streamline – Passado e Presente
Poéticas Urbanas: Design
A exposição de móveis e objetos destacou o movimento Streamline, que esteve em voga nas décadas de 1930 e
Exposição de artefatos, projetos e conceitos propostos por designers e artistas que
1940 e até hoje influencia o design, com suas linhas aerodinâmicas e forte simbolismo. O evento teve lugar no
são influenciados pelas marcas deixadas nos múltiplos circuitos urbanos das cidades
showroom da loja Desmobilia e ocorreu de 14 de setembro a 31 de outubro.
contemporâneas. O evento foi realizado de 1o a 30 de setembro no Museu de Arte da
Universidade Federal do Paraná.
Streamline – Today and Yesterday
Urban Poetics: Design
This exhibition of furniture and objects highlighted the Streamline movement, in vogue in the 1930s and 1940s,
and which has maintained its influence on design to this day, with its aerodynamic lines and strong symbolism.
Exhibition of artifacts, projects and concepts proposed by designers and artists influenced
The event took place at the Desmobilia store showroom from September 14 to October 31.
by the marks left on contemporary cities’ multiple urban circuits. This event was held from
September 1st to September 30 at Paraná Federal University’s Art Museum.
3ª Mostra Jovens Designers
Mostra Inadindia
Realizada no Paço da Liberdade SESC Paraná, a mostra
apresentou peças exclusivas de designers com interferências
de diversos artistas locais. O objetivo da mostra, que ocorreu
de 28 de setembro a 31 de outubro, era fomentar, em cada
obra, um campo de discussão entre arte e design.
Inadindia Show
Held at SESC Paraná’s Paço da Liberdade (Freedom Palace),
this show presented exclusive pieces by designers that underwent
creative interferences from several local artists. The goal of the
show, which took place from September 28 to October 31, was to
encourage a field of discussion between art and design in each
piece.
A mostra teve o objetivo de divulgar a produção das universidades brasileiras na área do design de produto,
além de difundir o tema para o grande público. O evento foi realizado em paralelo à Bienal nas cidades de São
Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis e Rio de Janeiro.
3rd Young Designers Show
The objective of this show was to spread the word about what is being produced in Brazilian universities in the
field of product design, as well as disseminate the theme to the public at large. The event was held in parallel
with the Biennial in São Paulo, Belo Horizonte, Brasília, Florianópolis and Rio de Janeiro.
II ENDS – Inovação e Sustentabilidade
para a Base da Pirâmide
Exposição com imagens em 3D apresentando as implicações dos princípios do
design para a sustentabilidade em produtos, serviços e sistemas voltados para a
habitação de interesse social. Realizada pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR,
a exposição ocorreu na Rua da Cidadania Matriz, na Praça Rui Barbosa, no centro
Curitiba 2050
de Curitiba, entre os dias 1 e 8 de outubro.
O evento foi realizado na PUCPR, entre 30 de setembro e 22 de outubro, e contou com o trabalho de Ivens
II ENDS – Innovation and Sustainability for the Base of the Pyramid
Fontoura na museografia. O projeto apresentou uma visão da cidade de Curitiba projetada no ano de 2050,
o
Exhibition with 3D images presenting the implications of design principles for the
sustainability of products, services and systems involved in socially aware housing.
estimulando, dessa forma, a criatividade dos estudantes de design na busca de soluções para problemas das
metrópoles do futuro.
Organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center, the exhibition
Curitiba 2050
took place at its Rua da Cidadania main office on Rui Barbosa square in downtown
This event was held at the Pontifical Catholic University of Paraná, September 30 to October 22 and relied on
Curitiba, October 1-8.
Ivens Fontoura’s work in museography. A projected vision for the city of Curitiba in 2050 was presented, aiming
towards stimulating design student creativity related to solving problems for the cities of the future.
Café Philosofique – Design e Diversidade Cultural
Mostra Salão design
Design e diversidade cultural foi um bate-papo realizado no dia 22 de outubro, com a professora Maristela
A mostra Salão design foi realizada na PUCPR
Mitsuko Ono, com o objetivo de contribuir para o melhor conhecimento do design francês em Curitiba.
para apresentar os produtos premiados em
várias edições do Concurso Salão design. A
Café Philosofique – Design and cultural diversity
realização do evento estendeu-se de 13 de
Design and cultural diversity was an exchange that took place on October 22, with Professor Maristela Mitsuko
setembro a 31 de outubro.
Ono, with the goal to help engender a better understanding of French design in Curitiba.
Design Salon Show
The Design Salon Show was held at the
Pontifical Catholic University of Paraná and
presented award-winning products from several
editions of the Design Salon Awards. The event
Senai + Design Open House
took place from September 13 to October 31.
O evento foi composto por uma série de debates para promover ações de estímulo à criatividade,
empreendedorismo e inovação, nas indústrias, por meio do design estratégico.Os temas abordados foram: A
importância do design estratégico, O futuro do consumo: geração, mercado, comunicação e competitividade
através do design. Os debates aconteceram entre os dias 4 e 6 de outubro no CIETEP em Curitiba.
National Industrial Learning Service (SENAI) + Design Open House
This event consisted of a series of debates encouraging activities to stimulate creativity, entrepreneurship and
innovation among manufacturers through strategic design. The themes touched on were: The Importance of
Strategic Design, The Future of Consumerism: Generation, Market, Communication and Competitiveness
through Design. The debates took place from October 4-6 at CIETEP in Curitiba.
II Simpósio Paranaense de Design Sustentável
O evento de caráter técnico-científico foi realizado pelo Núcleo de Sustentabilidade da UFPR e ocorreu no
dia 7 de outubro, no Campus Reitoria. O simpósio teve o objetivo de promover o debate entre profissionais,
estudantes e pesquisadores na área do design sustentável, com foco nos resultados de pesquisas recentes
realizadas no Paraná.
II Paraná State Sustainable Design Symposium
This technical scientific event was organized by the Paraná Federal University’s Sustainability Center and took
place on October 7 on Reitoria campus. The symposium’s goal was to promote a debate amongst professionals,
students and researchers in the field of sustainable design, focusing on the results of recent studies conducted in
Paraná.
UTP Design – Visões de Futuro
O evento foi realizado pelo Curso de Design da Universidade Tuiuti do
Paraná (UTP), envolvendo as habilitações em Moda, Gráfico e Produto.
Foram realizadas três exposições - Joias de Curitiba, Apocalypticus e
Design de catástrofe - e o workshop Modashick, todos na área de Design
de Moda. O UTP design ocorreu entre 14 de setembro e 30 de outubro
Os Modernos Brasileiros + 1
na sede da universidade.
Realizada no Museu Oscar Niemeyer, a exposição trouxe uma rara oportunidade de ver lado a lado
UTP Design – Visions for the Future
as criações representativas de uma série de mestres, na grande maioria arquitetos, que escreveram
This event was organized by the Design Department at Tuiuti University
os pioneiros e mais importantes capítulos da história do mobiliário moderno brasileiro.
of Paraná (UTP), involving its Fashion, Graphics and Product
The Brazilian modernists + 1
Design courses. Three exhibitions were organized: Jewelry of Curitiba,
Apocalypticus and Catastrophe Design as well as the workshop
Held at the Oscar Niemeyer Museum, the exhibition provided a rare opportunity to view typical
Modashick all in the field of fashion design. UTP Design took place from
creations side by side from a series of masters, mostly architects, whose works comprise the most
September 14 to October 30 at university headquarters.
important, groundbreaking chapters in the history of Brazilian modern furniture.
Mostra Charles e Ray Eames
A mostra Charles e Ray Eames reuniu 27 filmes curtas-metragens produzidos entre 1950 e 1982 pelo casal
Eames. A importante dupla de designers marcou profundamente o olhar sobre as formas estéticas do pósguerra, influenciando o design mundial até os dias atuais. O evento ocorreu no Cinepensamento, localizado no
Mostra Jacques Tati e o design
Organizada pela Aliança Francesa, a mostra Jacques Tati e o design apresentou ao público curitibano dois
grandes clássicos do cinema francês: Meu tio e Tempo de diversão, de Jacques Tati, ambos considerados filmes
“cult” por apreciadores de design e cinéfilos, devido aos seus cenários singulares e visionários.
Paço da Liberdade SESC Paraná, na região central de Curitiba, de 29 de setembro a 27 de outubro.
Exhibition Jacques Tati and design
Charles and Ray Eames Show
Organized by the Alliance Française, the exhibition Jacques Tati and design presented two great classics of
The Charles and Ray Eames Show brought together 27 short films produced between 1950 and 1982 by the pair.
These two important designers left a profound mark on post-war aesthetics and their influence on world design
French cinema to audiences in Curitiba: My Uncle and Play Time, by Jacques Tati, both considered to be “cult”
films by design and movie buffs due to their unique and visionary scenarios.
continues to this day. The event took place at Cinepensamento (Cine-Thought), located at SESC Paraná’s Paço
da Liberdade (Freedom Palace) in downtown Curitiba, September 29 to October 27.
Rico Lins: uma Gráfica de Fronteira
Realizada na Caixa Cultural, entre 24 de agosto e 24 de outubro, a exposição trouxe uma retrospectiva do
trabalho do designer Rico Lins, com reproduções das criações do artista e vídeos. Também fizeram parte do
Paralelo25*
O evento reuniu uma série de ações promovidas pelo Clube de Criação do
Paraná (CCPR), a fim de potencializar os debates acerca do design, realizadas
evento uma mesa redonda e uma oficina de criação ministrada pelo próprio designer, ocorridas nos dias 22 e
23 de outubro, respectivamente.
Rico Lins: A Cutting Edge Print Shop
entre 2 de setembro e 29 de outubro. O Paralelo25* contou com a exposição
Held at Caixa Cultural Center from August 24 to October 24, this exhibition brought a retrospective of designer
7 anos de design, o Workchopp Designer do futuro, as oficinas 4x4 Design
Rico Lins’ work, with reproductions of the artist’s creations and videos. Also part of the event were a round table
Inovador e as ações Ponto e vírgula - design comunica? e Arte com design e
discussion and a creative workshop taught by the designer himself, on October 22 and 23, respectively.
sustentabilidade.
Parallel25*
This event consisted of a series of activities organized by the Clube de Criação do
Paraná (Paraná Creation Club), aiming to increase the potential of design related
debates, held between September 2 and October 29. Parallel25* consisted of the
exhibition 7 Years of Design, the Workchopp Designer of the Future, 4x4 short
course Innovative Design and the activities Period and Comma – Does Design
Communicate? and Art with Design and Sustainability.
232
233
Interactives Actions
The Brazilian Design Biennial 2010 extended its duration through the
media and 20 spots on radio and television.
A Bienal Brasileira de Design 2010 ganhou longevidade por meio das ações
parceiros do evento, às novidades e às notícias
interactive actions especially designed for this edition. A virtual platform
The virtual platform also enabled visits to the
interativas especialmente desenvolvidas para esta edição. Uma plataforma
veiculadas pela imprensa que totalizaram 136
was created for the purpose of perpetuating the activities, documenting their
Biennial by groups of students from Curitiba
virtual foi criada com o propósito de perpetuar as ações, documentar
inserções na mídia impressa, 572 inserções em
realization and enabling long distance participation for people who were unable
public schools to be scheduled online. In
sua realização e permitir a participação a distância daqueles que não
veículos de comunicação online e 20 inserções
to attend the Biennial in person. The digital content is available on the Biennial
addition to facilitating users of the service,
puderam acompanhar a Bienal de forma presencial. O conteúdo digital foi
em emissoras de rádio e televisão. A plataforma
website (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).
the system permitted organizers of the event
disponibilizado no site da Bienal (www.bienalbrasileiradedesign.com.br).
virtual também permitiu o agendamento online
The means chosen for designing the virtual platform ensured support for the
to have a better forecast of the number of
proposed interactive actions combined with pleasing aesthetics and an excellent
people coming for the visits conducted by
standard of usability. As a result, those who could not attend the events of the
monitors, which totaled 3,427 students from
Biennial – whether for distance or lack of time – have access to the content.
59 educational institutions.
Among the interactive actions, a virtual tour was created that featured the
Another major advantage offered by the virtual
nine official exhibitions of the Biennial: “Reinvention of Substance”, “Design
system of the Biennial was the popular vote for
Biennials: Beginnings of an idea”, “ Design, innovation and sustainability”,
choosing the 2010 Highlight Products. The
“Urban Design: a trajectory”, “it’s a small world” (Denmark), “Design Memory
online poll was conducted on the DesignBrasil
in Paraná”, “The Newest of the New” and “Sustainability: What do I care?”.
portal(www.designbrasil.org.br). Those interested
In the interactive actions, the user can also access the 21 specially-produced
in participating filled out a registration form
videos about the event, follow a guided tour – conducted by Adélia Borges,
which gave them the right to vote for only
Nas ações interativas, o usuário também pode acessar os 21 vídeos especialmente
curator of the Biennial –, watch the testimonials filmed by the 13 curators of the
one product in each of the twelve exhibits
produzidos sobre o evento, acompanhar uma visita guiada - que conta com
exhibitions and representatives from institutions, apart from seeing a time lapse,
that comprised the main exhibition, “Design,
a condução de Adélia Borges, curadora da Bienal -, assistir a depoimentos
which is a record of the exhibition settings made from still images. Overall, the
Innovation and Sustainability”. The voting
gravados por 13 curadores das mostras e representantes de instituições, além de
interactive actions were enriched through the thorough job of documentation that apparatus was up for 30 days. Among the 253
products on display, 181 of them received votes
entailed 35,000 photographs and over 300 hours of film footage.
The virtual platform also provides general information about the Biennial, as
well as all the data related to the International Seminar “Design Innovation
234
Ações Interativas
A ferramenta escolhida para o desenvolvimento da plataforma virtual garantiu
o suporte das ações interativas propostas aliando uma estética privilegiada
e excelente padrão de usabilidade. Dessa forma, aqueles que não puderam
comparecer aos eventos da Bienal - fosse pela distância ou pela falta de
tempo - tiveram acesso aos conteúdos. Entre as ações interativas, foi criado
um tour virtual que contemplou as nove mostras oficiais da Bienal: “Bienais de
design: primórdios de uma ideia”, “Design, inovação e sustentabilidade”, “Design
das visitas dos grupos de estudantes da rede
pública municipal de Curitiba à Bienal. Além
de garantir conforto aos usuários do serviço,
o sistema permitiu à organização do evento
uma melhor previsão de público para as visitas
guiadas por monitores, que totalizaram 3.427
estudantes de 59 instituições de ensino.
urbano: uma trajetória”, “it’s a small world”, “Memória da indústria: o caso CIMO”,
Outra grande vantagem oferecida pelo sistema
“Memória do design no Paraná”, “Novissímos” e “Sustentabilidade: e eu com isso?”.
virtual da Bienal foi o voto popular para a eleição
acompanhar um time lapse, que é o registro da montagem das exposições feito
a partir de imagens estáticas. No total, as ações interativas foram enriquecidas
from 14 Brazilian states and other countries,
por um minucioso trabalho de documentação que contou com cerca de 35 mil
such as the Netherlands and Uruguay.
registros fotográficos e mais de 300 horas de imagens gravadas.
do Produto Destaque 2010. A votação online
foi realizada a partir do portal DesignBrasil
(www.designbrasil.org.br). Os interessados em
participar preenchiam um cadastro que dava
direito à votação em apenas um produto de cada
um dos doze núcleos que compunham a mostra
principal Design, inovação e sustentabilidade. A
ferramenta esteve disponível durante 30 dias.
Entre os 253 produtos em exposição, 181 deles
Labs”, the Educational Actions, the Parallel Actions, the Interactive Actions, the
A plataforma virtual também tornou disponíveis as informações gerais da
receberam votos que foram computados em 14
partners of the event, the latest happenings and the news reported by the press
Bienal, assim como todos os dados referentes ao Seminário Internacional Design
Estados brasileiros e também em outros países,
that amounted to 136 insertions in the print media, 572 insertions in online
Innovation Labs, às Ações educativas, às Ações paralelas, às Ações Interativas, aos
como Holanda e Uruguai.
235
Winning products
Produtos vencedores
Besides enabling the public to interact with the Brazilian Design Biennial and
Além de permitir a interação do público com a Bienal Brasileira de Design e garantir
providing greater visibility for the event, the popular vote also revealed the preferences
maior visibilidade ao evento, o voto popular também revelou as preferências do público
of the public for the products that were being exhibited. The winners were:
em relação aos produtos expostos. Os vencedores foram:
1st Place: TRIVIA
1º. Lugar: TRÍVIA
Totaling 3.6% of the vote, the hybrid tricycle is powered by human effort, but can also
run on an electric motor. The vehicle fits one person, has the same set of gears as a
bicycle and is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. Outfitted with an
aluminum chassis, it has a three point seat belt, lights, roof rack and provides shelter
from rain, wind and dust, besides allowing for air conditioning to be installed. The
use of recyclable materials accounts for 85% of the vehicle. The project design was
elaborated by Mais Infinito, a company from Curitiba, and done by Felipe Degasperi
Aranega, Felipe Andretta Costacurta and Sergio Tadeu de Almeida.
2nd Place: BERÇO ESPLÊNDIDO (“SPLENDID CRADLE”)
With 3.4% of the vote, the portable, collapsible cradle can be used from newborns up
to approximately nine month old babies. It is ideal for emergency situations, moving
from one place to another or to set up in offices or the homes of relatives. At 10 kilos,
measuring 42x80x20 cm (when folded up for transport), it is easily assembled,
through fitting it together, becoming 52x80x80 cm in size. The corrugated plastic
comes in various colors and allows for printed patterns. Created by Paulo Pelá, from
the company Bolaoito, in Rio de Janeiro, and manufactured by Polionda, in São José
dos Pinhais, Paraná.
3rd Place: TWIN
With 2.9% of the total votes, this compact tap serves both filtered and normal water.
It operates via a simple shift of the lever to one side or the other. The filter uses carbon
block technology, developed by 3M, and allows you to filter 100 liters/hour, compared
with a flow rate of 50 to 75 liters/hour of similar products. The Twin tap encourages
people to treat tap water instead of buying bottled water, resulting in practicality and
savings, apart from reducing pressure on natural resources. Made with high corrosionresistant brass, the internal parts of the tap use plastic and rubber. Created by São
Paulo designers Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz and Luiz Moquiuti Morales, the
product is manufactured by Duratex Deca, also from São Paulo (SP).
Totalizando 3,6% dos votos, o triciclo híbrido é movido a força humana, mas também
pode funcionar com motor elétrico. O veículo comporta uma pessoa, possui jogo de
marchas idêntico ao de uma bicicleta, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 metro de
largura e 1,3 metro de altura. Com chassi de alumínio, possui cinto de segurança de três
pontos, iluminação, bagageiro e garante abrigo contra chuva, vento e pó, além de permitir
a instalação de ar-condicionado. O uso de materiais recicláveis chega a 85% do veículo.
Em fase de projeto, foi elaborado pela empresa curitibana Mais Infinito e é assinado por
Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida.
2º. Lugar: BERÇO ESPLÊNDIDO
Contando com 3,4% dos votos, o berço portátil e desmontável atende desde recémnascidos até bebês com cerca de nove meses de idade. Ideal para situações de
emergência, deslocamentos ou para ser instalado em escritórios ou casa de parentes.
Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado para transporte) e é montado facilmente,
apenas por encaixes, ficando com 52x80x80 cm. O plástico ondulado é apresentado em
várias cores e permite impressão. Criado por Paulo Pelá, da empresa Bolaoito, do Rio de
Janeiro, é produzido pela Polionda, da cidade paranaense de São José dos Pinhais.
3º. Lugar: TWIN
Com 2,9% dos votos totais, esta torneira compacta serve água filtrada e água comum.
Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um lado ou
para o outro. O filtro possui tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M, e permite
a filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora de produtos
similares. A torneira Twin incentiva as pessoas a tratar a água da torneira, em vez de
comprar água mineral, gerando praticidade e economia, além de diminuir a pressão
sobre as reservas naturais. Feita de latão altamente resistente à corrosão, a torneira tem
componentes internos feitos de plástico e borracha. Assinado pelos designers paulistas
Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, o produto é fabricado pela
empresa Duratex Deca, também de São Paulo (SP).
236
237
Design Innovation Labs
In all areas of knowledge, progress takes
place by means of intellectual development.
The field of design is no different. For this
reason, the Brazilian Design Biennial 2010
featured a seminar that was built with the
intention to broaden the realm of knowledge,
perception and experience of participants.
The Design Innovation Labs International
Seminar was held from September 15-17 and
maintained, as its primary focus, the theme
International Seminar
draws 618 attendees,
from 17 states in Brazil,
and 34 national and
internacional speakers
of the Biennial: Design, innovation and
Em todas as áreas do conhecimento, a evolução
se dá por meio do aprimoramento intelectual.
No campo do design não é diferente. Por isso,
a Bienal Brasileira de Design 2010 contou
com um Seminário que foi planejado com o
propósito de ampliar a área de conhecimento,
a percepção e a experiência dos participantes.
O Seminário Internacional Design Innovation
Labs foi realizado de 15 a 17 de setembro e
618 participantes, de
17 Estados brasileiros,
e 34 palestrantes
nacionais e internacionais
manteve como foco principal o tema da Bienal
Design, inovação e sustentabilidade.
sustainability.
238
Seminário
Internacional reúne
O modelo do evento privilegiou a multiplicidade
The model for the event advocated the
de ações e revelou-se extremamente rico e
Na apresentação dos casos de sucesso, sete empresas demonstraram,
multiplicity of initiatives and proved to be
produtivo, sendo realizado em quatro locais
com exemplos reais, a importância do design como fator estratégico e de
extremely rich and productive, being held in
In the presentation of the success cases, seven companies demonstrated, with
diferentes. As palestras internacionais e os
estímulo à competitividade das indústrias. Já as clínicas de consultoria
four different locations. The international
true-to-life examples, the importance of design as a strategic factor and
painéis de discussão foram realizados na FIEP /
representaram uma oportunidade única para empresários que desejavam
lectures and panel discussions were held
stimulus to competitiveness in industries. The consultancy clinics provided a
CIETEP, núcleo principal da Bienal. As clínicas
obter mais informações a respeito de design gráfico, de produto, de moda
in the FIEP/CIETEP, the main core of
unique opportunity for business people who wanted more information about
de consultoria e as apresentações dos casos de
e de web. Os atendimentos foram realizados por meio de uma parceria que
the Biennial. The consultancy clinics and
graphic design, products, fashion and the Web. The consulting sessions
sucesso ocorreram nas dependências do Sebrae
envolveu a Associação para o Design do Paraná (ProDesign), a Associação
presentations of success cases took place at
were done through a partnership involving the Paraná Design Association
Paraná. Já os workshops tiveram lugar na sede
dos Escritórios de Design (AbeDesign), a Associação dos Designers de
the facilities of Sebrae Paraná, while the
(ProDesign), the Association of Design Companies (ABEDesign), the
da Universidade Positivo e as visitas técnicas
Produto (ADP) e o Senai + Design. Nessa atividade, o objetivo era auxiliar
workshops were held at the Universidade
Product Designers Association (ADP) and Senai + Design. The goal of this
foram realizadas na fábrica da Electrolux de
os empresários a compreender a importância do design para incrementar as
Positivo and the technical visits were carried
activity was to help business people understand the importance of design for
Curitiba.
ações empreendedoras.
out in the Curitiba Electrolux factory.
enhancing their entrepreneurial initiatives.
As palestras foram proferidas por profissionais
As visitas técnicas à empresa Electrolux foram seguidas por palestras no
The lectures were given by professionals linked
The technical visits to Electrolux were followed by talks held inside the factory
ligados ao design que abordaram temas de
interior da fábrica que revelaram como ocorrem os processos criativos
to the world of design and addressed issues
that showed how creative and production processes work in this industry. The
interesse da indústria e da sociedade como
e de produção nessa indústria. Os workshops, por sua vez, valeram-se
of interest, both to the industry and society
workshops, in turn, were built on practical activities in order to demonstrate
um todo, revelando, entre outros aspectos,
de atividades práticas para evidenciar ou despertar os processos de
as a whole, revealing, among other aspects,
or awaken the processes of creativity, innovation, product development and
a influência do design na criação e no
criatividade, inovação, desenvolvimento de produtos e gestão do design. Os
the influence of design in product creation
design management. The subjects covered the reuse of disposable materials,
aprimoramento de produtos e nos aspectos
temas passaram pelo reaproveitamento de materiais descartáveis, formas
and improvement and in matters related to
ways to maximize the potential of regional attributes that favor sustainability
relacionados com a sustentabilidade. Os
de potencializar atributos regionais que favoreçam a sustentabilidade e
sustainability. The panel discussions were
and methodologies to create sustainable and environmentally friendly
painéis de discussão tiveram o objetivo de
metodologias para a criação de produtos sustentáveis e ecológicos. Diante
meant to provide an exchange of experiences
products. In light of such all-embracing and challenging issues, the speakers
proporcionar a troca de experiências e a busca
de temas tão envolventes e desafiadores, os palestrantes usaram de muita
and to seek alternatives for developing lower
used a great deal of creativity to convey their messages. From creating
de alternativas no desenvolvimento de produtos
criatividade para transmitir suas mensagens. Da criação de cenários até a
impact products, with alternative materials
scenarios to evoking aromas and sensations that arise in a kitchen, all served
menos impactantes, com materiais alternativos
evocação dos aromas e sensações despertados numa cozinha, tudo serviu de
and incorporating social aspects.
as tools to stimulate reflection and generate changes in behavior.
e envolvendo aspectos sociais.
ferramenta para estimular a reflexão e gerar mudanças no comportamento.
239
The speakers at the seminar were selected from among professionals, with considerable
Os palestrantes do seminário foram selecionados entre os profissionais que se destacam
experience, who excel in different areas of design, in Brazil and abroad, and have made
nas diversas áreas do design, no Brasil e no exterior, com significativa experiência e grande
important intellectual contributions within their respective segments. It was therefore possible to
contribuição intelectual em seus segmentos. Dessa forma, foi possível incentivar o debate
foster debate and reflection in regards to design, in its relation to innovation and sustainability,
e a reflexão a respeito do design relacionado à inovação e à sustentabilidade, tanto no setor
both in the private and public sectors, as well as delve into aspects related to teaching, thereby
privado quanto na área pública, passando também pelos aspectos referentes ao ensino,
constituting a comprehensive overview of the theme of the Biennial.
compondo um amplo panorama da temática da Bienal.
In an unparalleled opportunity, the seminar brought together international speakers, such as
Numa oportunidade inigualável, o Seminário reuniu palestrantes internacionais como Alejandro
Alejandro Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product Design
Sarmento (Satorilab – Argentina), Darragh Murphy (National Century for Product Design &
& Development Research – United Kingdom), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – United Kingdom),
Development Research – Reino Unido), Ed Hebblethwaite (Seymourpowell – Reino Unido), Elodie
Elodie Ternaux (MatériO – France), Gisele Raulik-Murphy (Design Wales – United Kingdom),
Ternaux (MatériO – França), Gisele Raulik-Murphy (Design Wales – Reino Unido), Henrik Otto
Henrik Otto (Electrolux – Sweden), John Thackara (Project: Doors of Perception – United Kingdom),
(Electrolux – Suécia), John Thackara (Projeto Doors of Perception – Reino Unido), John Heskett
John Heskett (Hong Kong Polytechnic University School of Design – China), Julio Frias (Monterrey
(Escola de Design da Universidade Politécnica de Hong Kong – China), Julio Frias (Centro de Design
Institute Center for Design – Mexico), Lujan Cambariere (Barzon Magazine and Satorilab –
do Instituto Monterrey – México), Lujan Cambariere (Revista Barzon e Satorilab – Argentina), Mathias
Argentina), Mathias Bengtsson (Denmark) and Tina Midtgaard (Dansk Design Center – Denmark).
Bengtsson (Dinamarca) e Tina Midtgaard (Dansk Design Center – Dinamarca).
Brazilian speakers likewise participated in the seminar, such as Adélia Borges, who was also
responsible for curating the Brazilian Design Biennial 2010, Alfonso Luz (Ministry of Culture),
Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete Brandão (Uia
Design), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-Brasil), Daniela Zatti
(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda
Messias (Brazilian Design Program), Fred Gelli (Tátil Design), Gerson Grohskopf (Condor),
Kleber Celadon (Member of the Chartered Institute – United Kingdom), Kleber Puchaski (Feel
the Future), Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (jewelry designer and
plastic artist), Nido Campolongo (Nido Campolongo Design Gráfico), Linda Murasawa (Banco
Santander), Peter Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) and Vitor Hugo Ribeiro
(BNDES).
The participation of the moderators, Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake
Fukushima and Marcelo Castilho was extremely important for properly guiding the discussions of
the topics under discussion. The event attracted a mixed audience, composed of design professionals
and students, teachers, those from the business world and also people who work in other fields. In
total, there were 618 participants from 77 Brazilian cities, located in 17 states from the five regions
of the country. Together with the group of speakers, these people contributed to the building of
knowledge and the dissemination of the values, tools and importance of design in our society.
240
O Seminário também contou com a participação de palestrantes brasileiros como Adélia Borges,
que também foi responsável pela curadoria da Bienal Brasileira de Design 2010, Afonso Luz
(Ministério da Cultura), Altair Assumpção (Banco Santander), Andressa Mello (Natura), Bernadete
Brandão (Uia Design), Carlos Machado (Animal Tag), Christiano Braga (Apex-Brasil), Daniela Zatti
(Coza), Edson Fermann (Sebrae Nacional), Emiliano Martus Barelli (Natura), Fernanda Messias
(Programa Brasileiro do Design), Fred Gelli (Tátil Design), Gerson Grohskopf (Condor), Kleber
Celadon (Member of Chartered Institute – Reino Unido), Kleber Puchaski (Feel the Future),
Luís Fernando Zeni Filho (Electrolux), Mana Bernardes (designer de joias e artista plástica),
Nido Campolongo (Nido Campolongo Design Gráfico), Linda Murasawa (Banco Santander), Peter
Fassbender (Fiat), Thiago Collares (Imaginarium) e Vitor Hugo Ribeiro (BNDES).
A participação dos moderadores Cynthia Malaguti, Geraldo Pougy, Liliane Rank, Naotake
Fukushima e Marcelo Castilho foi de extrema importância para o bom encaminhamento das
discussões dos temas abordados. O evento atraiu um público diversificado, composto por
profissionais e estudantes de design, professores, empresários e também pessoas que atuam
em outras áreas. No total, foram 618 participantes de 77 cidades brasileiras, localizadas
em 17 Estados das cinco regiões do país. Junto com o grupo de palestrantes, essas pessoas
contribuíram para a construção do conhecimento e para a disseminação dos valores, das
ferramentas e da importância do design em nossa sociedade.
241
242
243
Design Innovation Labs
Darragh Murphy
Elodie Ternaux
Bernadete Brandão
John Thackara
Gisele Raulik-Murphy
John Heskett
Julio Frias
Jornalista, curadora especializada
em design e professora na FAAPSP. Autora de seis livros, entre eles
“Designer não é Personal Trainer”. Foi
diretora do Museu da Casa Brasileira.
Escreveu para várias publicações,
como a revista Design & Interiores.
Atua como consultor no National Centre
for Product Design & Development
Research (PDR) no Reino Unido.
Designer de produto, colaborou na
criação do prêmio Design Management
Europe (DME) e organizou a edição
2008 em Cardiff. É constantemente
convidado como palestrante em
conferências de inovação da Europa.
Engenheira e designer, atualmente
é diretora da matériO – biblioteca
de materiais de Paris, onde realiza
programas de treinamento e workshops.
É uma das autoras do novo livro
“da matériO’s: Materiology”. Como
consultora em materiais e tecnologias,
já atendeu Leroy Merlin, SEB,
Waterman, PSA, L’Oréal e Cartier.
Ecodesigner, formada em design
industrial pela UFPR, e com
especialidade em administração
estratégica pela Fae/Cde. Foi
coordenadora do curso de Ecodesign
na Unindus/Fiepr, e professora da
Pós-Graduação em Gestão do Design
de Móveis da UTFPR. É diretora da
Uia Eco Design.
Sócio da The Young Foundation
(Reino Unido); consultor sênior de
indicadores de sustentabilidade para a
Agência France Presse; autor de “The
Bubble: Designing In A Complex
World” e diretor do projeto Doors of
Perception.
Além da experiência como designer
gráfica, atuou em centros de design no
Brasil e no Reino Unido. Atualmente
trabalha para o Design Wales na
coordenação do SEE project, rede
financiada pela Comissão Europeia
para o estudo de políticas de
design e inovação. Doutoranda pela
Universidade de Gales.
Professor catedrático da Escola de
Design da Universidade Politécnica
de Hong Kong. É autor de “Industrial
Design” (1980) e “Toothpicks and
Logos: Design in Everyday Life”
(2002). Trabalhou como consultor de
empresas e governos pelo mundo.
PhD pela Nottingham University
Business School, atualmente é
presidente do Diseña Mexico,
organização que atuou na proposição
de uma política de design para o
México, e diretor do Centro de Design
no Instituto de Tecnologia Monterrey.
He acts as a consultant for the
National Centre for Product Design &
Development Research (PDR) in the UK.
A product designer, he collaborated on
the creation of the Design Management
Europe Award (DME) and organized the
2008 edition in Cardiff. He is regularly
invited as a speaker at innovation
conferences in Europe.
Engineer and designer, she is currently
the director of “matériO – materials”
library in Paris where she conducts
training programs and workshops.
She is one of the authors of a new
book from matériO: “Materiology”.
As a consultant in materials and
technologies, she has provided services
for Leroy Merlin, SEB, Waterman, PSA,
L’Oréal and Cartier.
Ecodesigner, graduate in Industrial
Design from UFPR, with a specialization
in Strategic Administration from FAE/
CDE. She was the coordinator of the
Ecodesign course at Unindus/Fiepr, and
Professor for the Postgraduate program
in Furniture Design Management at
UTFPR. She is presently the director of
Uia Eco Design.
Professor at the Hong Kong
Polytechnic University School of
Design. Author of “Industrial Design”
(1980) and “Toothpicks and Logos:
Design in Everyday Life” (2002).
He has worked as a consultant for
companies and governments around
the world.
PhD from Nottingham University
Business School, he is currently
President of Diseña Mexico, an
organization that worked on a design
policy proposal for Mexico, as well as
the director of the Design Center at the
Monterrey Institute of Technology.
Emiliano Martus Barelli
Fred Gelli
Henrik Otto
Kleber Celadon
Lujan Cambariere
Mana Bernardes
Kleber Puchaski
Formado em engenharia mecânica pela
USP, pós-graduado com MBA pela
FGV em gestão empresarial. Há 10
anos na Natura, trabalhou nas áreas de
engenharia de processos, manufatura
e nos últimos 5 anos na área de
desenvolvimento de embalagens. Ocupa
atualmente o cargo de gerente geral de
Desenvolvimento de Embalagens.
Sócio da Tátil Design de Ideias,
empresa de branding e design com
clientes como Natura, Nokia e
Coca-Cola. Conquistou mais de 80
prêmios de design, entre eles o iF
Design Award, IDEA–USA, D&AD,
Cannes Lions, Caboré. Professor
de ecoinovação e biomimética da
PUC-RJ.
É vice-presidente sênior de Design
Global da Electrolux. Formado pela
Universidade de Gothenburg em 1990
e mestre em design industrial. Antes
de ingressar na Electrolux, em 2004,
Henrik foi vice-presidente de design
da Volvo Car Corporation, tendo sido
responsável pelos modelos Volvo S40/
V50.
Doutorando em gestão da inovação
- CENTRIM - Freeman Centre Universidade de Brighton. Membro
do Chartered Management Institute
do Reino Unido, é sócio-fundador
da empresa de consultoria Klock
Management.
Jornalista, atua há quinze anos na
mídia especializada em design.
Editora do suplemento M2, da
revista Barzón e colunista de design
sustentável do programa de TV
Recurso Natural. Dirige o Satorilab –
Oficinas de Design Experimental com
Resíduos e o projeto de transferência
de design Marca Cárcel X Satorilab.
Designer de joias e artista plástica.
Suas peças circulam do Chelsea Art
Museum, em Nova York, às ruas de
comércio popular. Seu trabalho faz
uso do tripé educação, arte e design.
Já realizou oficinas em todo o Brasil e
exposições na França, Londres, Paris
e Tókio.
PhD (RCA) é diretor de design
da Feel the Future, Consultoria
de Design e Inovação focada no
desenvolvimento de produtos, serviços
e ambientes. Na UFPR é coordenador
de Transferência de Tecnologia da
Agência de Inovação e professor de
design de produtos.
Graduated in Mechanical Engineering
from USP, and did postgraduate studies
at the FGV where he received an MBA in
Business Management. During his ten
years at Natura, he has worked in the areas
of process engineering and manufacturing,
and during the last five years in the area
of packaging development. At present, he
holds the position of General Manager of
Packaging Development.
Partner of Tátil Design de Ideias, a
Branding and Design firm, with clients
such as Natura, Nokia and Coca-Cola.
He has won over 80 design awards,
including the iF Design Award, IDEA
– USA, D&AD, Cannes Lions, Caboré.
Professor of Eco-innovation and
Biomimetics at PUC-RJ.
He is the senior vice president of Global
Design at Electrolux. A graduate from
the University of Gothenburg, in 1990,
and a master in industrial design. Before
joining Electrolux in 2004, Henrik was
vice president of design at the Volvo Car
Corporation and was responsible for the
Volvo S40/V50 models.
Jewelry designer and plastic artist.
Her pieces can be found both at the
Chelsea Art Museum, in New York,
and on popular shopping streets. Her
work uses the tripodal foundation of
education, art and design. She has
held workshops throughout Brazil and
exhibitions in France, London, Paris
and Tokyo.
With a PhD (from the RCA), he is the
Design Director of Feel the Future,
Design and Innovation Consultancy,
which is focused on developing
products, services and environments. At
UFPR, he is the Technology Transfer
coordinator of the Innovation Agency
and a professor of Product Design.
Journalist, curator specializing in
design, and a professor at FAAPSP. Author of six books, including
“Designer não é Personal Trainer” (“A
Designer is not a Personal Trainer”).
She was the director of the Brazilian
House Museum and has written for
various publications, such as “Design
& Interiors magazine”.
Ed Hebblethwaite
Diretor da Seymourpowell, seus
projetos abrangem um amplo espectro
de disciplinas – publicidade,
marketing, design gráfico, design
para o segmento de varejo, grandes
empresas e produtos –, e sua
motivação é usar novas ideias e
estímulos para liberar o potencial das
marcas.
Director of Seymourpowell, his projects
cover a broad spectrum of disciplines
– advertising, marketing, graphic
design, design for the retail segment,
large companies and products – and
his source of inspiration is to use new
ideas and stimuli for unleashing the
potential of brands.
244
Palestrantes | Speakers
Adélia Borges
Partner of the Young Foundation
(UK); senior consultant of
sustainability indicators for Agence
France Presse; author of “The Bubble:
Designing in a Complex World”
and director of the project, Doors of
Perception.
PhD student in Innovation
Management - CENTRIM - Freeman
Centre - Brighton University. Member
of the Chartered Management
Institute in the UK, he is a founding
partner of the consulting firm, Klock
Management.
Besides her experience as a graphic
designer, she has worked in design
centers in Brazil and the United
Kingdom. She currently works for
Design Wales, in coordinating the SEE
project, a European Commission-funded
network for the study of design and
innovation policies. PhD student at the
University of Wales.
A journalist, she has worked for fifteen
years in specialized design media.
Editor of the M2 supplement, of Barzón
magazine, and sustainable design
columnist for the TV program, Natural
Resources. She directs Satorilab –
Workshops in Experimental Design
with Waste and the Marca Cárcel X
Satorilab design transfer project.
245
Tina Midtgaard
Gerente de design na Electrolux do
Brasil, recebeu diversos prêmios
internacionais de design de produto
como iF (Hannover) e Good Design
Award. Foi professor de Design de
Produto na Universidade Positivo.
Arquiteta e mestre em design. É
professora de arquitetura e design
no DIS – Danish International Study
Program, na Dinamarca. Trabalha no
Dansk Design Center, onde responde
pela curadoria da mostra it’s a small
world.
Design Manager at Electrolux Brazil,
he has received several international
awards for product design, such as the
iF (Hannover) and the Good Design
Award. He was professor of Product
Design at Universidade Positivo.
Altair Assumpção SANTANDER
Graduado em administração de empresas
pela Universidade de Joinville (SC),
atualmente é superintendente executivo
do Banco Santander responsável pela
área de Desenvolvimento de Negócios
Sustentáveis na Vice-Presidência
de Atacado. Membro do Comitê de
Diversidade do Santander e diretor do
CEBDs Conselho Empresarial Brasileiro
de Desenvolvimento Sustentável.
246
A graduate in Business Administration
from the University of Joinville (SC), he
is currently the Executive Superintendent
of Banco Santander, responsible for
Sustainable Business Development in the
Vice Presidency for Wholesale. Member
of the Diversity Committee of Santander
and Director of the CEBDS – Brazilian
Business Council for Sustainable
Development.
Architect with a Master’s in Design. She
is a professor of Architecture and Design
in the DIS - Danish International
Study Program in Denmark. Works at
the Dansk Design Center, where she is
responsible for curating the exhibition,
“t’s a small world”.
Mathias Bengtsson
Designer dinamarquês, desafia
tecnologias e materiais como fibra
de carbono e fatias de alumínio para
criar peças inovadoras de mobiliário.
Formado pelo Royal College of Art
de Londres, já teve seus produtos
expostos em inúmeras galerias
incluindo o MoMA de Nova York,
Sotheby’s em Londres e Galleria Post
Design em Milão.
A Danish designer, he pushes the limits
on technologies and materials such as
carbon fiber and slices of aluminum to
create innovative pieces of furniture.
A graduate from the Royal College
of Art in London, he has already had
his products displayed in numerous
galleries, including MoMA in New
York, Sotheby’s in London and Galleria
Post Design in Milan.
Andressa de Mello NATURA
Formada em engenharia de
computação pelo ITA e mestre em
ciência holística pela Schumacher
College, da Inglaterra. Trabalhou no
The Boston Consulting Group Brasil
e México. Atualmente é gerente de
sustentabilidade da Natura.
Graduate in Computer Engineering
from ITA, with a Masters in Holistic
Science from Schumacher College, in
England. She worked at the Boston
Consulting Group, Brazil and Mexico.
At present, she is the sustainability
manager at Natura.
Linda Murasawa SANTANDER
Formada pelo ITA, pós-graduada
em administração e especialista
em marketing e vendas. Trabalhou
no Centro Técnico Aeroespacial,
Villares, Hitachi, Unibanco, IBM,
Grupo Abril e Banco ABN Amro
Real. Atualmente é superintendente
de Desenvolvimento Sustentável no
Banco Santander.
Graduate from ITA, with post-graduate
studies in management, and a
specialist in Marketing and sales. She
has worked at the Aerospace Technical
Center, Villares, Hitachi, Unibanco,
IBM, Abril Group and Banco ABN
Amro Real. She is presently the
Superintendent of Sustainable
Development at Banco Santander.
Palestrantes | Speakers
Luis Fernando Zeni Filho
Alejandro Sarmento
Gerson Groskopf
Thiago Collares
Edson Fermann
Nido Campolongo
Designer e professor nas Universidades
de Palermo e Torcuato Di Tella.
Atualmente dirige o Satorilab –
Oficinas de Design Experimental com
Resíduos e o projeto de transferência
de design Marca Cárcel X.
Designer gráfico, MBA em gestão
empresarial. Hoje coordenador de
marketing da Condor, específico da
linha de higiene bucal.
Designer e publicitário. Mestrado
em design e direção de arte pela
Universitat Pompeu Fabra, de
Barcelona. Faz parte do núcleo de
criação da empresa Imaginarium.
Engenheiro, gerente de Inovação
e Tecnologia do Sistema Sebrae
Nacional, onde o tema design é
utilizado. Ex-diretor do Sebrae-SP,
um dos responsáveis pela elaboração
do ViaDesign.
Fundador da Nido Campolongo Design
Gráfico, onde desenvolve trabalhos
com papelão de resíduo industrial. Sua
criação abrange de cenários a pisos
até mobiliários e objetos do cotidiano.
Designer and professor at the
Universities of Palermo and Torcuato
Di Tella. He currently directs Satorilab
– Workshops in Experimental Design
with Waste and the Marca Cárcel X
Satorilab design transfer project.
Peter Fassbender
Formado em design industrial com
especialização em design automotivo
pela Pforzheim Design School. Desde
2002 é responsável pelo Centro
de Estilo da FIAT América Latina
onde coordenou os projetos da linha
ADVENTURE, do FIAT UNO, do
restyling do FIAT IDEA e do Fiat MIO.
Graduate in industrial design, with a
specialization in automotive design,
from the Pforzheim Design School.
Since 2002, he has been responsible for
the Latin America Fiat Style Center
where he coordinated the projects of the
ADVENTURE line, the FIAT UNO, the
restyling of the FIAT IDEA, and the
Fiat MIO.
Graphic designer, MBA in business
management. Presently is marketing
coordinator for Condor, specifically for
the oral hygiene line.
Designer and advertising agent. Master’s
in design and art direction from the
Pompeu Fabra University in Barcelona.
He is part of the creation core team of the
company, Imaginarium.
Graduate in Engineering, he is the
Innovation and Technology Manager
for the National Sebrae System, where
the theme of design is used. Former
director of Sebrae-SP and one of those
responsible for drafting the ViaDesign.
He is the founder of Nido Campolongo
Design Gráfico, where he develops
projects with industrial waste cardboard.
His work ranges from scenarios to floors
to furniture and everyday objects.
Carlos Machado
Fernanda Messias
Christiano Braga
Afonso Luz
Diretor comercial da Animal Tag.
Formado em engenharia mecânica,
com pós-graduação em gerenciamento
de projetos.
Coordenadora-geral do Programa
Brasileiro do Design no MDIC.
Arquiteta de formação, especialista em
marketing e experiências em design
sustentável.
Gerente de projetos de serviço e
entretenimento da Apex-Brasil.
Economista com pós-graduação em
comércio exterior.
Diretor da Secretaria de Políticas
Culturais no Ministério da Cultura.
Commercial Director of Animal Tag.
Graduated in mechanical engineering,
with a postgraduate degree in project
management.
General coordinator of the Brazilian
Design Program of the MDIC.
Graduate in architecture, expert in
marketing and sustainable design
experiences.
Director of the Department of Culture
Policies of the Ministry of Culture.
Service and entertainment project
manager at Apex-Brasil. Economist with
a postgraduate degree in foreign trade.
Vitor Hugo Ribeiro
Daniela Zatti
Economista, gerente de fomento do
cartão BNDES.
Diretora Comercial e sócia da
empresa Coza – utilidades plásticas.
Economist, promotion manager for the
BNDES Card.
Commercial Director and partner in
Coza – plastic products.
247
Relação das peças
DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE
Design, Innovation and sustentability
MENOS | LESS
Árvore Generosa (The Giving Tree)
Design: Pedro Useche, São Paulo, SP
Produção | Production: Taedda, Sengés, PR
Banco Trovador (Troubadour Bench)
Design: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ
Bandejas Pantone M² (Pantone M² Trays)
Design: José Marton, São Paulo, SP
Produção | Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP
Bankuko
Design e produção | Design and Production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP
Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair)
Design e produção: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ
Trívia
Design: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de
Almeida), Curitiba, PR
Módulo Arco (Arch Module)
Design: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Habto Design, Rio de Janeiro, RJ
Uno Ecology
Design: Centro Estilo Fiat, Betim, MG
Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG
Pantufa Japa (Japa Slippers)
Design: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG
GOTA A GOTA | DROP BY DROP
Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Poltrona Shibui (Shibui Chair)
Design: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP
Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP
Porta-panelas Rose (Rose Pot Holder)
Design: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG
Lavadora Turbo Compacta LTC07 (Compact Turbo Washing Machine LTC07)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
Luminária ST5 (Light Fixture ST5)
Design: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE
Produção | Production: Light Design do Brasil, Recife, PE
Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000)
Design: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS
Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures)
Design: André Cruz, São Paulo, SP
Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP
Luz Urbana (Light Urban)
Design: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE
Produção | Production: Marcenaria Design Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de
Paragominas, PA
Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor)
Design: Alceu Muniz, Climaco Filho e Gilberto Watanabe, Curitiba, PR
Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China
Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014)
Design e produção | Design and production: Interlight, São Paulo, SP
Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project)
Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM
Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM
Biombo 30=80 (Screen 2.67)
Design: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP
Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP
Projeto Bionegócios (Bio-Business Project)
Autoria | Author: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ
Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e
Economia da Fundação Getúlio Vargas, Curitiba, PR
Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)
Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP
Produção | Production: Whirlpool, China
Cadeira Atibaia (Atibaia Chair)
Design: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP
Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP
Recortes (Cut-Outs)
Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP
Produção | Production: Performa, São Paulo, SP
RoldMic
Design: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno
Bento e Romeu Rodrigues), Belo Horizonte, MG
Produção | Production: TecRold, Santa Rita do Sapucaí, MG
Caixa R (R Box)
Design: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR
Relatório Anual Oi (Oi Annual Report)
Projeto: Tabaruba Design (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ
Calçados infantis Ciao Miao (Miao Corry Children’s Shoes)
Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP
Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP
Steppi
Design: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e Christian
Machado), Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS
Torneira Twin (Twin Tap)
Design: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
Telefone Pleno (Pleno Telephone)
Design: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC
Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR
Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)
Design: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Bench and Bebop Chair)
Design e produção | Design and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP
O DIREITO DE IR E VIR | THE RIGHT TO COME AND GO
Aeromóvel (Elevated Train)
Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Aeromóvel Brasil
Wap O3
Design: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
Banco Pallet (Pallet Bench)
Design: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG
LIGA-DESLIGA | TURN ON-TURN OFF
Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916)
Design e produção | Design and production: Interlight, Itapevi, SP
Bancos Caipiras (Caipira Benches)
Design: Carlos Simas, Caxambu, MG
Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG
Calandra (Calendering Machine)
Design: Fernando Galdino e Juliana Chagas, Curitiba, PR
Produção | Production: Sauber, Curitiba, PR
Batucada
Design e produção | Design and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP
Cartão Carimbo (Stamp Card)
Design: Jum Nakao, São Paulo, SP
Cavalinho Giocco (Giocco Toy Horse)
Design: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS
Cobra
Design: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG
Comfort Concentrado (Concentrated Comfort)
Design: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo
Rodrigues), São Paulo, SP
Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP
Contentores BM (BM Containers)
Design: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP
Produção | Production: Securit, São Paulo, SP
Aquabus 1050
Design: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP
Produção | Production: MWLline, Suíça
Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa Electric Bicycle)
Design: André Poppovic e Diogo Costa / Oz Design, São Paulo, SP
Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP
Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP
Doriana Reutilizável (Reusable Doriana)
Design: Usina de Desenho, São Paulo, SP
Produção | Production: Brasil Foods, São Paulo, SP
Bicitáxi
Criação original | Original Creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito)
Desenvolvimento e produção | Development and production: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA
Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru
Ecoflooring
Design: Sandro Bracchi, Belém, PA
Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA
Dock-dock
Design: Instituto Jaime Lerner, Curitiba, PR
Embalagem de Lasanha (Lasagna Packaging)
Design: Design Inverso, Joinville, SC
Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC
Embalagem de Vacinas (Vaccine Packaging)
Design: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ
Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico Packaging)
Design: Santa Clara, São Paulo, SP
Produção | Production: Coca-Cola Brasil
Estante Xis (X Shelf Unit)
Design: Camila Fix, São Paulo, SP
Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP
Linha Carga (Cargo Line)
Design: Dialogo Design, Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR
Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line)
Design: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP
Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG
Luminária Lift (Lift Lamp)
Design: Fernando Prado, São Paulo, SP
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP
248
Triciclo Pompéo elétrico (Power Pompéo tricycle)
Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger Rieger (Komm
Design) e atualização do designer Eduardo Oliveira, Curitiba, PR
Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR
Luminária Pau de Luz (Pau de Luz Lamp)
Design: Alfio Lisi, Leme, SP
Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP
Flight CO2
Projeto: Nódesign, São Paulo, SP
Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP
Móbile Store (Mobile Store)
Projeto | Project: Agência Curitiba de Desenvolvimento, Curitiba, PR e IBO Group Engineering &
Design, Curitiba, PR
Empresa | Company: Agência Curitiba de Desenvolvimento, IBO Group Engineering & Design e
SENAI PR, Curitiba, PR
Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)
Design: Marcelo Alves, Joinville, SC
Produção | Production: Docol, Joinville, SC
Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner)
Design: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP
Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC
Critters
Design: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Kikkerland Design, China
Eletroposto (Charging Station)
Design: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, Curitiba, PR
Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, Curitiba, PR
Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia
Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine)
Design: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP
Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ
A QUE SERÁ QUE SE DESTINA | WHAT’S IT FOR?
Banco Cabelo (Hair-topped Bench)
Design e produção | Design and production: Rona Silva, Maceió, AL
Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet)
Design e produção | Design and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG
Brincos Fascínio (Fascinio Earrings)
Design: Lidia Mara, Belém, PA
Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA
Cadeira Lua Nova (New Moon Chair)
Design: Asa Design (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), Curitiba, PR
Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR
Colagens Têxteis (Textile Collage)
Design e produção | Design and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS
Colar PET Mola (PET Spring Necklace)
Design e produção | Design and production: Tiana Santos, Recife, PE
Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer)
Design: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno
Bento), Belo Horizonte, MG
Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG
Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection)
Design e produção | Design and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP
Linha Led Solution LS01 (Led Solution Line LS01)
Design: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton
Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes
Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR
Pocket Car
Design: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP
Luminária Bau (Bau Lamp)
Design e produção | Design and production: Ovo (Luciana Martins e Gerson de Oliveira), São Paulo, SP
Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation)
Design: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ
Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90)
Design: Fernando Prado, São Paulo, SP
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP
Trikke Pon-E
Design: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini),
Curitiba, PR
Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA
Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Ledeggs Light
Design e produção | Design and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ
Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus)
Design: Busscar Design Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck,
Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda, Marcio Maes da Fonseca, Rafael
Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC
Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC
Trem Maglev Cobra (Maglev Cobra Train)
Design: Instituto Nacional de Tecnologia Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago Toledo, Rubem de
Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia Guimarães, Venétia Santos, Rio de Janeiro, RJ
Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38)
Design: equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP
Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC
Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture)
Design: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP
Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP
Luminária Ginga (Ginga Light Fixture)
Design: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP
Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP
Coleção Design Sustentável (Sustainable Design Collection)
Design: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ
Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection)
Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ
Coleção Troços (Remnants Collection)
Design: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ
Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging)
Design: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio,
Goiânia, GO
Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO
Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio)
Design e produção | Design and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP
Produção | Production: Rico Lins + Studio
249
Greencard
Design e produção | Design and production: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ
Mochilas Adpac (Adpac Backpacks)
Design e produção | Design and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ
Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery)
Design: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP
Produção | Production: Consolo Cardinali Design, São Paulo, SP
Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery)
Design e produção | Design and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP
Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair)
Design: Carlos Motta, São Paulo, SP
Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP
Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair)
Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP
Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP
Projeto Itaporarte (Itaporarte Project)
Design: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e
Mara Guerra, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG
TaPET Favo (Favo CarPET)
Design: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP
Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG
Tapete Rebi e Bolsa Farta (Rebi Rug and Spacious Handbag)
Design e produção | Design and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC
Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks)
Design: Márcio Buson, Brasília, DF
Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal
Ventilador Inventus (Inventus Fan)
Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ
Produtor | Producer: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP
PRATA DA CASA | CREAM OF THE TOP
Aparador Yakare (Yakare Sideboard)
Design: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC
Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - Centro de Tecnologia da Madeira e do Mobiliário,
Senai, Rio Branco, AC
Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line)
Design: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP
Produção | Production Tramontina, Belém, PA
Sinalização para o Viva a Mata (Signs for “Triumph for the Forest”)
Design: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP
Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP
Coleção Encantada (Enchanted Collection)
Design: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA
Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA
Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line)
Design: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ
NOVAS/VELHAS ATITUDES | NEW/OLD ATTITUDES
Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket)
Design: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP
Produção | Production: Pnaples, Rio de Janeiro, RJ
Coleção Jalapa (Jalap Collection)
Design de produto | Product design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo
Rosenbaum, Thaís Marques e comunidade de artesãos
Cliente | Client: Sebrae Tocantins
Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO
Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar)
Design: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner,
Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga
Produção | Production Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ
VITRINE | WINDOW
Branding para Walmart (Walmart branding)
Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Walmart
Joias (Jewelry)
Design: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG
Produção | Production A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG
Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura)
Design: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP)
Joias (Jewelry)
Design e produção | Design and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP
Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking Pattern Collection)
Design: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG
Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro
Luminária (Light Fixture)
Design: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB
Produção | Production Alfredo Diepp, Macapá, AP
Luminária Cappello (Cappello Light Fixture)
Design: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS
Mesa de Centro Ethos (Ethos Coffee Table)
Design: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ
Mesas Muira (Muira Tables)
Design: Muira Design/ UnB, Brasilia, DF
Produção | Production Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO
Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool)
Design: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB
Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP
Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair)
Design: Uia Eco Design/ Bernadete Brandão, Curitiba, PR
Produção | Production Movime, Curitiba, PR
Banco Peque (Peque Stool)
Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP
Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP
Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame)
Design do material | Design of the material: Fibra Design Sustentável, Rio de Janeiro, RJ
Design e produção do objeto | Design and production of the object: Habto Design (Diogo Lage, Eduardo
Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ
Bicicleta Chico (Chico Bicycle)
Design: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Fibra Design, Rio de Janeiro, RJ
O.N.E. Cocounut Water
Design: Tathyne Otero, Guarujá, SP
Cliente | Client: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA
Poltrona Milano (Milano Chair)
Design: Marina Otte, Blumenau, SC
Produção | Production: Butzke, Timbó, SC
Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5)
Design: Paulo Foggiato, Curitiba, PR
Produção | Production Oré Brasil, Campo Alegre, SC
Banheira Icon (Icon Bath Tub)
Design: Kvar Design (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto
de Souza), Belo Horizonte, MG
Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG
Mesa Essência (Essência Table)
Design: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC
Produção | Production Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC
Embalagens ETus (ETus Packaging)
Design: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira
Rodrigues e Hilson Rabelo, Belém, PA
Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA
Armações de Óculos (Eyeglass Frames)
Design: Lucio Ventania, Sabará, MG
Produção | Production: Centro de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG
Bandeja Guaraná (Guaraná Tray)
Design: Massimo Bianch, Manaus, AM
Produção | Production: Fucapi - Fundação Centro de Análise, Pesquisa e Inovação Tecnológica, Manaus, AM
250
Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)
Design: Uia Eco Design (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), Curitiba, PR
Produção | Production: Decormade Ind, Móveis Ltda., Curitiba, PR
Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)
Design e produção | Design and production: PuroAmazonas, Manaus, AM
Projeto Junco (Reed Project)
Design: Fabíola Bergamo, SP
Produção | Production Dai Artefatos de Junco, Registro, SP
Vestido e Pufe (Dress and Pouffe)
Design: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB
Produção | Production Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB
Blow-up
Design: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP
Produção | Production: Alessi, Itália
DIZ ME DE ONDE VENS... | TELL ME FROM WHERE IT COMES...
Banco Dança (Bench Dance)
Design: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production Stone Design, Rio de Janeiro, RJ
Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes)
Design: oestudio, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ
Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift)
Design: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT
Produção | Production Toco Design, Cuiabá, MT
Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag)
Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ
Caixas Aver (Aver Boxes)
Design: Etel Carmona, São Paulo, SP
Produção | Production Aver Amazônia, Xapuri, AC
Bolsas (Handbags)
Design: Prazeres Accioly, Recife, PE
Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE
Conjunto Pães & Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl)
Design: Zon Design, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS
Produção | Production Tramontina, Belém, PA
Cabide Bambu (Bamboo Hanger)
Design: Takeshi Sumi, São Paulo, SP
Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP
Convite de Formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation)
Design: Aurus – estúdio de design (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson Luis
Smythe Junior), Curitiba, PR
Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks)
Design: Liliane A. Robacher, Curitiba, PR
Produção | Production: Tramas ECOdesign, Curitiba, PR
Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line)
Design: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG
Cliente | Client: Itambé, Pará de Minas, MG
Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases)
Design: Pedro Petry, Itu, SP
Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA
Kellness
Design: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP
Cliente | Client: Kellogg’s
Coleção Manifesto (Manifesto collection)
Design: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG
Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich)
Design: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG
Produção | Production Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG
Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief)
Design: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa,
São Paulo, SP
Produção | Production: MTV Brasil, São Paulo, SP
Embalagem Bentô (Bentô Packaging)
Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ
Embalagem de Água Salve (Salve Water Bottle)
Design: À La Carte (Danilo Mandari , Bruno Ishikawa , Bernardo Leite), São Paulo, SP
Empresas | Companies: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP
Embalagens da Ebar (Ebar Packaging)
Design: Caus, São Paulo, SP
Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP
Embalagens de Chá (Tea Packages)
Design: Aff Design/ Paula Maia, São Paulo, SP
Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA
Embalagens de Chocolate (Chocolate Packaging)
Design: Flavio Lima, Ekoara Design, Belém, PA
Produção | Production: Damazônia, Belém, PA
Embalagens Naturé (Naturé P ackaging)
Design: Design com Z e Nó Design, São Paulo, SP
Produção | Production: Natura, Cajamar, SP
Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity)
Design: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES
Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES
Linha Ecobril (Ecobril line)
Design: MN Design, São Paulo, SP
Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP
Maracatu Ekos
Design: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e
Mateus Furtado), São Paulo, SP
Produção | Production: Natura, Cajamar, SP
Marca e Embalagens para Taeq (Taeq Brand and Packaging)
Design: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP
Produção | Production: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP
Mídia Natural (Natural Media)
Design e produção | Design and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ
Ecobag-car
Design: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi),
Curitiba, PR
Produção | Production: In Vitro, Curitiba, PR
Favo Verde (Green Honeycomb)
Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL
Produção | Production: Ecom, Maceió, AL
Furoshiki
Design e produção | Design and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP
Garrafa Fit (Fit bottle)
Design: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS
Moringas RH (RH Clay Jars)
Design: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP
Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP
Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali)
Design: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP
Cliente | Client: Kimberly Clark, São Paulo, SP
Piso Ellos (Ellos Flooring)
Design: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS
Piso Permeare (Permeare Flooring)
Design: Renata Rubim, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS
Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik
(Reciprátik Cooking Oil Recycler)
Design: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e
Enio Coronas), Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG
Sacola Permanente Biobag (Biobag Permanet Bag)
Design: Gustavo Engelhardt, Curitiba, PR
Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, Curitiba, PR
Sacolas de Compras (Shopping Bag)
Design: Ulisses Calhao, Cuiabá, MT
Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT
Super Saco LXK (LXK Super Bag)
Design: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE
Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE
PERTENCIMENTO | BELONGING
Azulejo (Tile)
Design e produção | Design and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG
Azulejos (Tiles)
Design: Rafael Dietzsch, Brasília, DF
Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR
Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Tiles)
Design: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF
Produção | Production: Artled, Brasília, DF
Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose Bench and Sideboard)
Design: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS
Calçados Soul Origine (Soul Origine Footwear)
Design: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP
Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP
Centros de Mesa e Painéis (Table Centerpieces and Panels)
Design e produção | Design and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO
Coleção Araucária (Araucaria Collection)
Design e produção | Design and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP
Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of Oddities Collections)
Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG
Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table)
Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP
Estamparia em Tecido (Fabric Printwork)
Design: Goya Lopes, Salvador, BA
Produção | Production: Didara, Salvador, BA
Perfil Formaplan (Formaplan Profile)
Design: Estação design gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de Nicole
Ramos), São Paulo, SP
Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP
Estampas Curto Circuito (Short Circuit Prints)
Design e produção: Julia Fraia, São Paulo, SP
Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest P roject)
Design: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP
Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP
Geo-Carimbos (Geo-stamps)
Design e produção | Design and manufacturing: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé
Lourenço, Cícero Lourenço, Airton & Jussier), Crato, CE
251
Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years Jewelry)
Design e produção | Design and production: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de
Medeiros), Brasília, DF
PraLimão
Design: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF
Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF
Linha Tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line)
Design: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS
Reinvenção da Matéria
REINVENTION OF SUBSTANCE
Linha Pindorama (Pindorama Line)
Design: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP
Produção | Production: Cipatex, Cerquilho, SP
Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips Project)
Design: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE
Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE
Liga Maluco
Design e produção | Design and production: Design Inverso, Joinville, SC
Produção: Millah Brinquedos, Joinville, SC
SALA 1 – Artificial | ROOM 1 - Artificial
Banco Solo (Solo Stool)
Design e Produção | Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG
Lumi Balão (Lumi Balloon)
Design: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE
Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE
Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, Chronic Disease Management Platform)
Design e coordenação de projeto | Design and project coordination: Zoy Anastassakis e Clarice Goulart/
MJV Tecnologia e Inovação, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ
Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes Lines)
Design: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), Curitiba, PR
Produção | Production: Germer Porcelanas Finas, Curitiba, PR
Bolsa (Bag)
Design: Thai Quang Nghia, São Paulo, SP
Produção | Production: Goóc, São Paulo, SP
Protetores para Motociclistas (Biker Protection Items)
Design: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP
Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP
Melissa Ultragirl
Design: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da Grendene (cerca de 120 pessoas),
Farroupilha, RS
Produção | Production: Grendene, Sobral, CE
Bowl TransNeomatic (TransNeomatic Bowl)
Design: Fernando e Humberto Campana
Produção | Production: Craft Link/ Artecnica por comunidade de artesãos do Vietnã
Rei das Flores (The King of Flowers)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR
Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, Curitiba, PR
Panelas Lyon (Lyon Pans)
Design: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento Tramontina, Carlos Barbosa, RS
Produção | Production: Tramontina, Carlos Barbosa, RS
Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal)
Design: Nexo Design (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), Curitiba, PR
Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR
Plataforma Arbórea (Tree Platform)
Design: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, MG
Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG
Série Elástico (Elastic Series)
Design: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ
Poltrona Arcos (Arcos Chair)
Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Trama Fhina, Uberaba, MG
Luminária Enroladão (Entangled LightFixture)
Design e Produção | Design and production: Tiana Santos, Recife, PE
TAG de Transporte (Transportation Tag)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR
Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP
Poltrona Emiliana (Emiliana Armchair)
Design: Pedro Mendes, São Paulo, SP
Produção | Production: Ideia Tissot, Gramado, RS
Luminária PET (PET Lamp)
Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP
Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP
Tampa Child Proof (Child Proof Lid)
Design: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ
Porcellanato Trilhas (Trails PorcelainTiles)
Design: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES
Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES
Lustre (Light Fixture)
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG
ORIGINALIDADE | Originality
Armário Giro (Turnaround Closet)
Design: Alberto Tomelin Neto, Rio Negrinho, SC
Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC
Praça Lúdico-musical (Playful-Musical Park)
Projeto: Samy Lansky/ Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, MG
Placa Acústica (Acoustic Sheet)
Design e Produção | Design and production: Domingos Tótora, Maria da Fé, MG
Roupas de Cama Etinike (Etinike Bed Linens)
Design: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL
Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL
Sandálias Masculinas (Men’s Sandals)
Design e produção | Design and production: Jailson Marcos, Recife, PE
Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém)
Design: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea Pinto, Belém, PA
Produção | Production: Eubelem, Belém, PA
Tecido (Fabric)
Criação e produção | Design and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI
Tecido (Fabric)
Design: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO
Produção | Production: Una e Montero, Pirenópolis, GO
PARA UMA VIDA MELHOR | FOR A BETTER LIFE
AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (AnimallTAG ID - Animal Identification System)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR
Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP
Banco para Eventos (Bench for Events)
Design: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva Design, Recife, PE
Produção | Production: Várias empresas| Several companies
Berço Esplêndido (Splendid Crib)
Design: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR
Biblioparque (The Book Park)
Design: Komm (Roger Rieger, Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger),
Curitiba, PR
Produção | Production: Rieger Tech 3, Curitiba, PR
Canil Portátil Loville (Loville Portable Crate)
Design: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin),
Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Modo, Contagem, MG
Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive Classroom Desk)
Design: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa Design, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG
Catálogo Ujamaa (Ujamaa Catalog)
Design: Lucas Moura, Portugal
Produção | Production: Fundação Aga Khan, Moçambique
Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and
Hands that [Re]do the World catalogs)
Design: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério
do Desenvolvimento Agrário
Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept Air Conditioner)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM
DPS 2000
Design: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio
Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG
Escova Plus (Plus Brush)
Design: Inove (Alceu Bonfim Jr), Curitiba, PR
Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC
Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo Braiders Identity)
Projeto | Project: Giro Grupo de Design Social, com a coordenação | coordinated by de Maria Helena
Pereira da Silva, Salvador, BA
Linha Webstation Integrada (Integrated Webstation Line)
Design: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), Curitiba, PR
Produção | Production: Flexiv, Curitiba, PR
Livro Branco n.1 (White Book)
Design: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP
Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP
Panela Wok (Wok Pan)
Design: Luis Evers, Rio Negrinho, SC
Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC
252
Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID In-line Platform)
Design: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e
Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS
Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS
Banco R540 (R540 Stool)
Design: Carolina Armellini,Paulo Biacchi , Curitiba, PR
Produção | Production: Fetiche Design para Casa, Curitiba, PR
Cabideiro Hera (Hera Clothes Tree)
Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Maze, Suécia
Cesta Organic (Organic Basket)
Design: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS
Cestos Trama (Woven Bins)
Design: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, Gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Ou/ Martiplast, Caxias do Sul, RS
Colares Tubulares (Tubular Necklaces)
Design e produção | Design and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP
Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester)
Design e produção | Design and production: New Holland, Sorocaba, SP
e-board
Design: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata Gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP
Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen
Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP
Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus Margarine Package)
Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, Gaspar, SC
Produção | Production: Bunge Alimentos, Gaspar, SC
Embalagem/ Display (Package/Display)
Design: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja)
Produção | Production: Track & Field, loja de Nova York, EUA
Garrafas Térmicas Calliente (Calliente Thermos Bottles)
Design: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria Queiroz de Andrade, Erimar
Cordeiro, Germannya D´Garcia, Glenda Cabral, Felipe Soares, Vinícius Botelho, Guilherme Luigi, Quésia
Costa, Josivan Rodrigues), Recife , PE
Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco, Vitória de Santo Antão, PE
Jogo para Chá e Café Gioia (Gioia Tea and Coffee Set)
Design: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS
Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS
Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon Placemats)
Design: Marcelo Lopes, São Paulo, SP
Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP
Joias Brincantes (Playful Jewelry)
Design: Claudia Villela Salles, Brasília, DF
Produção | Production: clOdine, Brasília, DF
Joias Retenso (Retenso Jewelry)
Design e produção | Design and production: Joana Prudente, Brasília, DF
Sofá Eliptical (Elliptical Couch)
Design: Pedro Franco/ Alotof, São Paulo, SP
Produção | Production: Ronconi, Curitiba, PR
Sofá Índigo (Indigo Couch)
Design: Flávia Pagotti, São Paulo, SP
Produção | Production: América Móveis, Perdões, MG
Colares de Papelão e Ouro (Cardboard and Gold Necklaces)
Design e Produção | Design and production: Bettina Terepins, São Paulo, SP
Coleção PET (PET Collection)
Design e Produção | Design and production: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ
Forro (Lining)
Design: Leo Pilo, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Reciclo Asmare Cultural, Belo Horizonte, MG
Placas de Materiais (Material Sheets)
Design: Águida Zanol, Belo Horizonte, MG
Produção | Production: Instituto Reciclar T-3, Belo Horizonte, MG
Tamborete São João (São João Stool)
Design e Produção | Design and production: Rona Silva, Maceió, AL
Tapete de Vinil Crespo (Rugged Vinyl Rug)
Design: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP
Produção | Production: Companhia de Tapetes Ocidentais, São Paulo, SP
SALA 2 – Materiais Naturais | ROOM 2 - Natural Materials
Banana Plac (Banana Plac)
Design: Fibra Design Sustentável (Bruno Temer, Cláudio Ferreira, Pedro Themoteo e Thiago Maia), Rio
de Janeiro, RJ
Produção | Production:: Gê Papéis Artesanais, Vale do Ribeira, SP
Trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Platform Tractor)
Design: Dom Design / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS
Bolsa (Bag)
Design: Mônica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ
Validador de Cartões de Transporte Atex (Atex Transport Card Validating Device)
Design: Questto, São Paulo, SP
Produção | Production: Atex do Brasil, São Paulo, SP
Bowl
Design: Gente de Fibra, Maria da Fé, RJ
Produção | Production: Oficina Gente de Fibra e Zé Ribeiro, Maria da Fé, MG
ZooFortis
Design: Go-To-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC
Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC
Caminhos de Mesa (Table Runners)
Design: Edna Santana, Belém, PA
Sustentabilidade: e eu com isso?
SUSTAINABILITY: WHAT DO I CARE?
Angela Detanico e Rafael Lain (RS)
Bernardo Schorr (Esdi/Uerj, RJ)
Billy Bacon (RJ)
Carlos Eduardo Bauer Pereira (UTFPR, PR)
Christiano Calvet | Arterial (RJ)
Damião Santana (PE)
Daniel Frota de Abreu (PUC-RIO, RJ)
Emmanuel Nassar (PA)
Enéas Guerra (BA)
Estúdio BijaRi (SP)
Fabio Lopez (RJ)
Fabio Zimbres (RS)
Felipe Massami Maruyama (USP, SP)
Frederico Antunes (RS)
Gabriel Manussakis (Mackenzie, SP)
Gustavo Piqueira (SP)
H.D. Mabuse | autom.ato (PE)
Hugo Werner (MG)
Jana Glatt (PUC, Rio de Janeiro, RJ)
João Doria (RJ)
Juliana Lisboa Santana (UFES, ES)
Luciano Drehmer (GO)
Marcela Gil (PUC-RIO, RJ)
Nila Bandeira (CE)
Paulo Bruscky (PE)
Pedro Inoue (SP)
Pedro Moraes (PUC-RIO, RJ)
Tonho | Quinta-feira (RJ)
Vanessa Knorst (PR)
Victor Magalhães Silva (FUMEC, MG)
Chapéu (Hats)
Design: Criação coletiva de Jum Nakao e comunidade, São Paulo, SP
Produção | Production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar), Muaná, Ilha do Marajó, PA
Coleção Redeiras (Redeiras Collection)
Design: Karine Faccin and craftswomen, Porto Alegre, RS
Produção | Production: Grupo Pescando Arthe, colônia de pescadores São Pedro Z3, Pelotas, RS
Componentes para a Indústria Automobilística (Components for the Automobile Industry)
Produção | Production: Pematec, São Paulo, SP
Cortina e Mantas (Curtains and Sheets)
Design e Produção | Design and production: Cooperativa de Artesãs Flor do Marajó (Cooperaflomar),
Muaná, Ilha do Marajó,PA
Couro de Pescada–amarela (Acoupa Weakfish Leather)
Desenvolvimento | Development: Jacirene França/Senai, São Luis, MA
Esponja de Banho Ponjita (Ponjita Bath Sponge)
Desenvolvimento e Produção | Development and production: 3M do Brasil, Sumaré, SP
Joias (Jewelry)
Design: Maria Oiticica, Rio de janeiro, RJ
Produção | Production: Tururi artesanato, Rio de janeiro, RJ
Joias (Jewelry)
Design e Produção | Design and production: Cláudio Quinderé, Fortaleza, CE
Joias Orgânicas (Organic Jewelry)
Design e Produção: Flávia Amadeu, Brasília, DF
Manta Tecbor (Tecbor Sheets)
Desenvolvimento | Development: Lateq, UnB, Brasília, DF
Mulungu
Design: Cátia Avellar, com a colaboração de Zé Lopes, Recife , PE
Produção | Production: Santa Tereza Objetos, Recife, PE
253
Papéis (Paper)
Design e Produção | Design and production: Associação Amazon Paper, Belém, PA
Pulseira Ecológica (Ecological Bracelet)
Design: Renato Imbroisi e Artesãs Amor Peixe, Corumbá, MS
Produção | Production: Associação Amor Peixe, Corumbá, MS
Tecido (Fabric)
Desenvolvimento | Development: Etno Botânica (Eber Ferreira) e Hilea Design (Débora Laruccia)
Tênis Arpoador II (Arpoador II Sneakers)
Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ
Produção | Production: Osklen/Instituto E, Rio de Janeiro, RJ
Vestido Fios da Terra (Fios da Terra Dress)
Design: Izabela Jatene e Milene Fonseca e Amazon Paper, Belém, PA
Produção | Production: Manufatura, Belém, PA
It’s a small world
Cenário / Scenario 1 - Somos tão normais / We’re so normal:
Inofensivo aos homens, maravilhoso para as crianças
Harmless to man, marvelous for kids
Katvig. Criança orgânica, fábrica de roupas
Katvig. Organic children, clothing factory
Nicolai, 2007
Kristine Jensens Tegnestue
Swingtime, 2008
Søren Ulrik Petersen
Claus Mølgaard
Cenário / Scenario 2 - Expandindo tradições / Expanding tradition
Louise Campbell
Louise Campbell
Teatro Real, 2008 / The Royal Playhouse, 2008
Lundgaard & Tranberg, Architects A/S
Todos merecem uma boa refeição
Everybody deserves a good meal
Hatch & Bloom, Agência de ideias e design
Hatch & Bloom, Idea and Design Agency
Cliente / Client: Det Gode Køkken
Cenário / Scenario 3 – É a sua vez / It’s your turn
É seu!, 2009 / It’s yours!, 2009
RACA, Designers sociais
RACA, Social Designers
Memory of an Industry: the Cimo case
Cadeira nº 2 | Chair No. 2
Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923
Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Cadeira Com Braço | Chair With Arm
Produzida entre 1921 e 1923 | Produced between 1921 and 1923
Imbuia e palhinha | Brazilian walnut and rattan
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Poltrona Giratória nº 205 | Swivel Armchair N . 205
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Imbuia | Brazilian walnut
Coleção | Collection: Desmobília
o
Cadeira nº 1.001 | Chair No. 1001
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Imbuia | Brazilian walnut
Coleção | Collection: Desmobilia
Poltrona Fixa nº 210 | Stationary Armchair No. 210
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Imbuia | Brazilian walnut
Coleção | Collection: Desmobília
Poltrona Fixa n º 210 | Stationary Armchair No. 210
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Imbuia | Brazilian walnut
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi
Poltrona Giratória nº 210 | Swivel Armchair No. 210
Produzida a partir da década de 30 na então Industrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia |
Produced from the 30’s in the then Industrias Reunidas de Madeira Jorge
Coleção | Collection: Desmobília
Sofá nº 210 | Sofa No. 210
Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1930s on
Coleção | Collection: Karin Schumacher
Cadeira Typo Cardeal | Cardinal-type Chair
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Coleção | Collection: Joselyne Rodrigues
Poltrona nº 8.137 | Armchair No. 8137
Década de 50 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture
Coleção | Collection: Desmobília
Documentos
Documents
Poltrona Estofada | Upholstered Armchair
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Caderno de cargos administrativos e técnicos | Notebook of administrative and technical posts
Coleção | Collection: Desmobília
Escrivaninha Curta | Short Desk
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cama de Solteiro Juvenil | Junior-sized Single Bed
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cômoda Juvenil | Children’s Chest of Drawers
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cômoda | Chest of drawers
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Escrivaninha Conjugada com Estante nº 9.060 | Desk with Combined Bookshelf No. 9060
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeiras
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Mesa Centro | Coffee Table
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on
Coleção | Collection: Desmobília
O Projeto Margem - projeto 10
The Fringe Project - project 10
vibskov & emenius
Carteira Escolar com Braço Mesa | School Desk with Arm Table
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cenário / Scenario 5 – Conectando comportamentos / Linking behaviours
Christianiabiking
Facilitador / Facilitator: Wundergrund, Jan Lippert
Produtor / Producer: Charlie Gaugler
Câmera / Camera: Kim Høgh Mikkelsen
Compositor / Composer: Ejnar Kanding: ”Micromorph”
Banco para Sala de Pintura – Colégio Estadual do Paraná | Workbench for Painting Classroom – Paraná
State Public School
Década de 40 – data provável de fabricação | 1940s – probable date of manufacture
Coleção | Collection: Desmobília
Cadeira Residencial | Household Chair
1960
Madeira maciça de imbuia e compensado estofado com couro sintético | Solid wood Brazilian walnut and
plywood, upholstered with synthetic leather
Coleção | Collection: Marilzete Basso do Nascimento
Cadeira nº 1.001 | Chair No. 1001
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Imbuia | Brazilian walnut
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi
Poltronas para Auditório com Braço Mesa nº 2.007 | Auditorium Seats with Arm Table No. 2007
Década de 50 | 1950s
Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e no encosto | Solid wood structure and curved
laminate on the seat and back
Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná
“Outline” (Contorno), 2008/09
Goodmorning technology (GMTN), agência de design estratégico
Goodmorning technology (GMTN), strategic design agency
Escrivaninha | Desk
Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Cadeira com Braço para Escrever | Chair with Side-Arm for Writing
Década de 50 | 1950s
Madeira maciça na estrutura e laminado curvo no assento e encosto | Solid wood structure and curved
laminate on the seat and back
Coleção | Collection: Universidade Federal do Paraná
Somos uma família, 2009 / We are family, 2009
Ole Jensen
Claus Mølgaard
Mesa Redonda de Imbuia | Brazilian Walnut Round Table
Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s
Madeira maciça de imbuia | Brazilian walnut solid wood
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho
Maquete Sala de Aula | Model of a Classroom
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa
E se sustentabilidade for um problema de forma e beleza? / What if sustainability is a matter of shape and beauty?
3XN Architects
Mathias Bengtsson
Mathias Bengtsson
Oticon Dual, aparelho auditivo
Oticon Dual hearing devices
Suntiles, 2009
Astrid Krogh
Cadeira Xerife Giratória | Sheriff Swivel Chair
Produzida na década de 50 | Produced in the 1950/60s
Partes de madeira maciça, outras laminadas de imbuia, assento estofado com cobertura de napa | Pieces
of solid wood, others laminated with Brazilian walnut, seat upholstered with napa leather covering
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho
Cadeira Estofada | Upholstered Chair
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on
Coleção | Collection: Desmobília
Catálogo | Catalogue: Móveis Dasp Cia. M. Zipperer – Móveis Rio Negrinho
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe
Poltrona nº 8.066 | Armchair No. 8066
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on
Coleção | Collection: Desmobília
Life cycle
Steen Ipsen
Poltrona para Escritório | Office Armchair
Década de 40 – data provável do início da fabricação | 1940s – probable date of manufacture
Coleção | Collection: Desmobília
Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia.
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Folheto | Brochure: Móveis CIMO – linha 9300
Década de 70 | 1970s
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi
Cadeira | Chair
Madeira maciça e estofado de napa sintética | Solid wood and upholstered with synthetic napa leather
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Cenário / Scenario 6 – Processando experimentos / Processing Experiments:
Conectividade facilita pessoas a aceitarem a perda de audição /
Connectivity makes it easier for people to accept their hearing loss
Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl
Mesa Lateral nº 5.508 | Side Table No. 5508
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on
Coleção | Collection: Desmobília
Conjunto de 3 Cadeiras para Cinema | Set of 3 Cinema Seats
Produzido a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on
Coleção | Collection: Desmobília
Escrivaninha Xerife | Sheriff Desk
Produzida na década de 50/60 | Produced in the 1950/60s
Imbuia maciça e chapas sarrafiadas de imbuia | Solid Brazilian walnut and Brazilian walnut strip plates
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho
Catálogo | Catalogue: Lar moderno – Móveis compensados
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Folheto | Brochure: Móveis CIMO – Ambientes alegre
Década de 70 | 1970s
Coleção | Collection: Maria Angélica Santi
Poltrona Giratória com Pé de Madeira nº 2611 | Swivel Armchair with Wood Feet No. 2611
Década de 60 – data provável do início da fabricação | 1960s – probable date of manufacture
Coleção | Collection: Desmobília
Hospedando o futuro, 2009 / Housing the future, 2009
Instalação-Documentário / Documentary installation.
Entrevistas com / Interviews with:
Kristian Lars Almark, associate Partner Scmidt/hammer/lassen architects,
Serban Cornea, partner MUTOPIA,
Dorte Mandrup, founder and head of Dorte Mandrup Architects.
Catálogo | Catalogue: Cadeiras, poltronas e carteiras – Jorge Zipperer & Cia.
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Banqueta | Stool
Produzida a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Longarina Staircase
Produzida a partir da década de 40 | Produced from the 1940s on
Coleção | Collection: Desmobília
Escrivaninha nº 9.703 | Desk No. 9703
Madeira maciça e compensado | Solid wood and plywood
Coleção | Collection: Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Caderno de agrupamentos de funções de igual categoria e ponto | Notebook with groupings of similar
functions and purpose
Coleção | Collection: Desmobília
Catálogo | Catalogue: Móvel CIMO
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura / Museu Municipal Carlos Lampe
Poltrona Estofada Jacarandá | Upholstered Jacaranda Armchair
Produzida a partir da década de 60 | Produced from the 1960s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cenário / Scenario 4 – Eu sou tão especial / I’m so special:
BIG
BIG, Bjarke Ingels Group
Caderno de cargos produtivos | Notebook of production jobs
Coleção | Collection: Desmobília
Bar | Bar
Produzido a partir da década de 50 | Produced from the 1950s on
Coleção | Collection: Desmobília
Cadeira Typo Cardeal de Balanço nº 2.005 | Cardinal-type Rocking Chair No. 2005
Produzida a partir da década de 30 | Produced from the 1930s on
Madeira laminada imbuia | Laminated Brazilian walnut wood
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra – Associação de Turismo de Rio Negrinho
Pluralis, 2009
Cecilie Manz
R/EVOLVE/R – o que você fará sobre isso? / What are you going to do about it?
Kollision Architectural Bureau, 2009
254
Memória da Indústria: O Caso da Cimo
Maquete Quarto Juvenil | Model of Children’s Bedroom
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa
Carteira Escolar | School Desk
Década de 50 | 1950s
Madeira maciça | Solid wood
Coleção | Collection: Asturine – Aconchego da Serra –- Associação de Turismo de Rio Negrinho
Escrivaninha Conjugada com Estante | Desk with Combined Bookshelf
Década de 50 | 1950s
Coleção | Collection: Leticia Castro Gaziri
Folheto | Brochure: Companhia M. Zipperer, sucessora de Jorge Zipperer e Cia.
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Folheto | Brochure: Indústrias Reunidas de Madeira Jorge Zipperer & Cia – Estação Rio Negrinho
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Atestado de aprendizado no ofício de marceneiro a Alberto Liebl | Apprenticeship certificate in the art of
cabinet-making to Alberto Liebl
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl
Catálogos Móveis CIMO | Catalogues for Móveis CIMO
Coleção | Collection: Arnoldo Pockrandt
Foto – Comemoração 30 anos da CIMO | Photo – Celebrating the 30 year anniversary of CIMO
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Álbum de fotografia da fábrica de Curitiba para Martin Zipperer | Photo album of the Curitiba plant for
Martin Zipperer
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Álbum de fotografia e texto de Martin Zipperer | Photo album and text from Martin Zipperer
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Certificado do recebimento de medalha Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon pela Sociedade
Geográfica Brasileira | Certificate of receipt of the Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon Medal from
the Brazilian Geographic Society
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Certificado de recebimento da Medalha da Primavera Dr. Couto de Magalhães pela Sociedade
Geográfica Brasileira | Certificate of receipt of the Primavera Dr. Couto de Magalhães Medal from the
Brazilian Geographic Society
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Suplemento agrícola do Estado de São Paulo | Agricultural supplement from the State of São Paulo
1962
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Folheto “Das matas aos homens”, texto de Franz Bauer, traduzido por Martin Zipperer | Brochure “From
forests to men”, text by Franz Bauer, translated by Martin Zipperer
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
A Notícia – Joinvile | A Notícia Newspaper – Joinville
15/5/1950 | May 15, 1950
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
A Gazeta – Florianópolis | A Gazeta Newspaper – Florianópolis
1964
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Diploma de Primeira Classe conferido a A. Ehrl & Cia. pela representação na Exposição Municipal
de São Bento | First-Class Diploma awarded to A. Ehrl & Co. for their representation in the Municipal
Exhibition of São Bento
1923
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Guia Banyan | Banyan Guide
Coleção | Collection: Desmobilia
255
Catálogo | Catalogue: Indústrias Reunidas de Madeiras A. Ehrl & Cia.
1921
Coleção | Collection: Fundação Municipal de Cultura/Museu Municipal Carlos Lampe
Catálogo | Catalogue: Cia. Industrial de Móveis – Móveis CIMO
Coleção | Collection: Luiz Renato Rosa
Catálogo | Catalogue: Móveis Cimo
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl
Folheto | Brochure: Móveis Cimo
Coleção | Collection: Alcides Raymundo Liebl
Diploma de Mérito e Cultura “Benito Juarez”concedido a Martin Zipperer pela União Cultural BrasilMéxico”Benito Juarez” | “Benito Juarez” Diploma of Merit and Culture conferred upon Martin Zipperer by
the Brazil-Mexico Cultural Union
1967
Coleção | Collection: Maria Lina Keil
Memória do Design no Paraná
DESIGN MEMORY IN PARANÁ
Guilherme Bender
Móveis Linha Minas empresa Tok&Stok (baús, mesa e cera para renovar acabamento) | Minas furniture
line Tok&Stok Company (chests, tables and wax for restoring the finish)
Matéria da revista Tok&Stok: Desenho democrático | Tok&Stok magazine article: Democratic design
Catálogo Móveis Cimo (mobiliário desenvolvido) | Cimo Furniture Catalogue (furniture designed)
Impressos e Embalagens Equipesca | Printing and Packaging - Equipesca
1968 | A. Wollner
Equipesca, Campinas, SP
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Poltrona Mole (Sheriff) | Mole Armchair (Sheriff)
1961 | Sérgio Rodrigues
Coleção | Collection: Lin Brasil – licenciada Sérgio Rodrigues
Estante MC Abril | MC Abril Bookshelf
1968 | Michel Arnoult
Mobília Contemporânea, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Annick Arnoult
Luminária Bandeja | Bandeja Lamp
1968 | Lívio Levi
Coleção | Collection: Ita Levi
Cédula de Dinheiro Cruzeiro | Cruzeiro Bills
1970 | Aloisio Magalhães
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Poltrona de auditório (desenho técnico) | Auditorium seat (technical drawing)
Anúncio da revista Casa Café (mobiliário desenvolvido) | Advertisement in Casa Café magazine (furniture designed)
Imagem da Desenho Industrial 70 | Image from Desenho Industrial 70
Folder produtos Vogue (mobiliário desenvolvido) | Vogue products folder (furniture designed)
Folheto e Cartaz | Brochure and Poster
1970 | Goebel Weyne
MAM/RJ
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Matéria de revista: A identidade da época | Magazine article: Identity of the era
Fotografia de Bender em seu escritório | Photo of Bender in his office
Jorge De Menezes
Manual simplificado do programa de identidade visual e corporativo da Copel | Simplified manual for the
visual and corporate identity program of Copel
Unidades do conjunto de manual de identidade visual da Compagas | Units from the visual identity
manual of Compagas
Painel impresso com histórico de projetos desenvolvidos como Nutrimental, Paraná Banco, Badep,
Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea | Printed panel with the history of projects
designed with Nutrimental, Paraná Banco, Badep, Hospital Evangélico, Slaviero Palace Hotel, Auto Linea
Ronaldo Leão Rego
Cadeira Macunaíma | Macunaíma Chair
Catálogo da empresa Duomo | Catalogue from the Duomo Company
Matéria de revista – divulgação Duomo | Magazine article – Duomo publicity
Fotografias de reuniões na empresa Duomo | Photos of meetings at Duomo
Fotografias de desenvolvimento de projetos na empresa Duomo | Project development photos at Duomo
Fotografias de projetos desenvolvidos pela Duomo para empresas como Bamerindus, DigiRede, Banestado,
Caixa Econômica Federal, Banco Real, Itautec (caixa eletrônico), Kibon (carrinho sorvete) | Photos of projects
designed by Duomo for companies, such as Bamerindus, DigiRede, Banestado, Caixa Econômica Federal, Banco
Real, Itautec (automatic banking machine), Kibon (ice cream cart)
Luminária Urbana LU90/1 - Duomo (Catálogo e desenho técnico) | Street Light LU90/1 - Duomo
(Catalogue and technical drawing)
Rubens Sanchotene
Quatro marcas expostas em 3D (madeira): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio
Contruções | Four Brands displayed in 3D (wood): Casa dos Freios, Sanepar, Construtora Mercês, Detaglio
Contruções
Dezesseis marcas impressas como: Construtora Monjolo, H.Oliva & Bruns – Corretora de Cereais,
Construvale – Construtora Vale do Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária,
Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações Elétricas, Cozinhas Vila Rica | Sixteen printed Brands
such as: Construtora Monjolo, H. Oliva & Bruns – Corretora de Cereais, Construvale - Construtora Vale do
Piquiri, Celepar – Informática do Paraná, Banco Araucária, Metalúrgica Torres, Turbo Soft, Enco Instalações
Elétricas, Cozinhas Vila Rica
BIENAIS DE DESIGN: Primórdios de uma ideia
DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA
1968 / 1970 / 1972
Imagem da Desenho Industrial 68 | Image from Desenho Industrial 68
Folheto, Cartaz, Convite, Placa de Participante | Brochure, Poster, Invitation, Participant ID Tag
1968 | Goebel Weyne
MAM/RJ
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Errata
Conjunto Bar Set Hercules | Hercules Bar Set
1965 | José Carlos Bornancini/Nelson Petzhold
Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS
Coleção | Collection: Nelson Petzold
Caixa e Botão de Descarga | Flush Tank and Button
1970 | Roberto Verschleisser – Leo Visconti
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Poltrona de auditório (fotografia) | Auditorium seat (photo)
256
Veículo Aruanda | Aruanda Vehicle
1968 | Ari Antonio da Rocha
Protótipo | Prototype: Carrozzeria Fissore, Torino, Itália
Coleção | Collection: Ari Antonio da Rocha
Móvel Escolar | School Furniture
1970 | Karl Heinz Bergmiller
Escriba, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Cadeira de Alumínio | Aluminum Chair
1970 | Ernesto Hauner
Mobilínea, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Museu da Cadeira
Conjunto Bules Inox Eberle | Teapot Set Inox Eberle
1970 | Henrique Colassanti
Fabricante | Manufacturer: Eberle-Zivi-Hercules, Porto Alegre, RS
Coleção | Collection: Henrique e Tereza Colasanti
Bardi’s Bowl | Bardi’s Bowl
Sem data (entre 1960/1970) | No date (between 1960/1970)
Lina Bo Bardi
Protótipo | Prototype
Coleção | Collection: Instituto Lina Bo e P. M. Bardi
Poltrona de Escritório – AT 5000 | Office Chair – AT 5000
1972 | Carlo B. Fongaro – Probjeto
Probjeto, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Museu da Cadeira
Poltrona Auditório Spectator 74.320 | Spectator Auditorium Seat 74320
1972 | Jorge Zalzupin – L’Atelier e Arnold T. Wolffner
L’ Atelier, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Museu da Cadeira
Carteira Escolar 90.008 | School Desk 90008
1972 | Jorge Zalzupin e Marcelo Resende – L’Atelier
L’ Atelier, São Paulo, SP
Coleção | Collection: Museu da Cadeira
Imagem da Desenho Industrial 72 | Image from Desenho Industrial 72
1972 | Goebel Weyne
MAM/RJ
Coleção | Collection: Freddy Van Camp
Embalagens Sorvete Rico | Rico Ice cream Containers
1972 | David Pond
Fragel – SANBRA, São Paulo, SP
Coleção | Collection: David Pond
DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE
DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINANBILITY
PARA UMA VIDA MELHOR
FOR A BETTER LIFE
PraLimão
Design: Paulo Eduardo Dubiel de Souza, Brasília, DF
Produção | Production: Peds Marketing Direto & Comunicação, Brasília, DF
Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel de Souza
Comunicamos que o produto PraLimão, espremedor de limão que evita o contato com
a pele, é de autoria do publicitário Paulo Eduardo Dubiel de Souza e de produção da
empresa Peds Marketing Direto & Comunicação, e não de autoria da TipoD Desenho
Industrial Ltda., conforme publicado na edição anterior deste catálogo.
We would like to inform the public that the “pralimao” product, a lime squeezer that
avoids contact with the skin, was designed by Paulo Eduardo Dubiel de Souza and it
manufactured by Peds Marketing Direto & Comunicação, and was not designed by
TipoD Desenho Industrial, as published in the previous edition of this catalog.
PRATA DA CASA
CREAM OF THE TOP
Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)
Design: Uia Eco Design (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia
Cunha), Curitiba, PR
Produção | Production: Decormade Ind. de Móveis Ltda, Curitiba, PR
NOVÍSSIMOS
THE NEWEST OF THE NEW
Bibliocicleta
Autor | Author: Augusto Gabriel de Jesus Leal
Orientador | Advisor: Alessandro dos Santos Faria
UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
Desembaralho da Tipografia Brasileira
Autor | Author: Edileno Santana Capistrano Filho
Luminária Anauá
Autora | Author: Mariana Lourenço e Mariana Schetini Basso
Orientador | Advisor: Paulo Fernando de Almeida Souza
UFBA - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA
Orientador | Advisor: Marco Antonio dos Reis Pereira
UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP
Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower )
Autora | Author: Anick Pereira de Souza Couto
Cubo Parangolé
Autor | Author: Izac Zafalon Junior e Mariana Fonseca
Orientadores | Advisors: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro
Zöhrer | Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz and Pedro Zöhrer
Orientadora | Advisor: Marilda Lopes Pinheiro Queluz
UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR
UNIVERCIDADE (City University) - Centro Universitário da Cidade, Rio de
Janeiro, RJ
Mitu em Cedrilho (Muskwood Mitu Bird)
A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado de uma
forma natural, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva, feito com plástico
PET facilmente reciclável, instalado no diedro formado por duas paredes do
box. A distribuição da água é feita por uma saída central normal e outras quatro
com efeito vórtice com grande velocidade rotacional, formando microgotículas
ideais para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/min cada. Sem energia
elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para
o aquecimento. O controle de abrir/fechar é feito por registro normal, porém
o controle de saída central/lateral é feito em um tapete hidráulico de silicone,
permitindo que o usuário acione naturalmente a saída de água ideal com os pés.
The “Rain Shower” was based on the idea that water consumption should be
controlled naturally. It is made with recyclable PET plastic and installed in the
corner formed by two walls of a shower stall. Water is distributed is achieved by one
normal central output and another four with a vortex effect of great rotating speed,
forming microdroplets that are ideal for side water output, consuming 0.88 l/min.
each. The device does not require electricity, as it is supplied by a solar panel heated
water reservoir. The regular faucet is used for open/close control, while the central/
side outputs are controlled with a hydraulic silicon rug, allowing users to naturally
activate an ideal water output with their feet.
Autora | Author: Milena Midori Saito
Orientador | Advisor: Viviane Mantovani Aiex
UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR | Northern Paraná
University, Londrina, PR
A elaboração do produto com base em elementos da flora brasileira em extinção e
pautado na reciclagem e reutilização de materiais descartados industrialmente foi
tema de um projeto de pesquisa, através do qual tornou-se possível a elaboração
da joia. Partindo de uma análise biônica da ave mutum pinima, foi possível a
elaboração de uma joia carregada de simbolismos e formas orgânicas. O produto
é composto por quatro peças: duas feitas de madeira cedrilho e duas exatamente
iguais feitas de prata; a corrente utilizada é de metal.
The creation of this product, based on elements of Brazilian flora that are in danger
of extinction and exploring recycling and reutilization of industrial scrap, was the
fruit of a research project, through with the design of this piece of jewelry was made
possible. Based on a bionic analysis of the mutum pinima bird, it became possible to
create a piece of jewelry full of symbolism and organic forms. The product consists of
four pieces: two made of muskwood and two identical ones made of silver; the chain
used is metal.
257
Ficha Técnica | Credits
Comitê Estratégico | STRATEGIC COMMITTEE
REALIZAÇÃO | Produced BY
Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman
Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production
Development for MDIC
Sistema FIEP - Centro Internacional de Inovação
Anne Carolina Festucci
Augusto Muratori
Camila dos Santos Sobrinho
Candido Anderson Kaminski
Carlos Sergio Asinelli
Douglas Jose de Sa Alves
Douglas Marques Damiani
Eva Rosana de Andrade
Fabricio Luz Lopes
Filipe Miguel Cassapo
Giovanni Calderaro
Ieda Colaco Westphal Tacla
Karina Elizabeth Walesko
Luiz Henrique Ferreira Borges
Matheus Vieira Rocha dos Santos
Mauricio de A. Todeschini
Ney Luiz Bellegard
Nicolas Santos Sberse
Rafael Calil Trevisan
Rejane Moreira Assis Radatz
Robson Michael da Silva
Ronald Martin Dauscha
Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina
Wikings Marcelo Messias Machado
José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman
Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC
Marcos Otávio Bezerra Prates
Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness
Director for SDP/MDIC
Erik Sasdeli Camarano
Diretor-Presidente do Movimento Brasil Competitivo | CEO of the Competitive
Brazil Movement
Fernanda Bocorny Messias
Coordenadora-Geral do Programa Brasileiro do Design | General Coordinator of
the Brazilian Design Program
Letícia Castro Gaziri
Diretora de Projetos do Centro de Design Paraná | Project Director for Paraná
Design Center
Adélia Borges
Curadora da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Curator of the Brazilian
Design Biennial 2010 Exhibit in Curitiba
Enil Almeida Brescia
Diretora do Centro Minas Design | Director of Centro Minas Design
Afonso Henrique Martins Luz
Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of
Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture
André Poppovic
Presidente da Abedesign | Abedesign director
Carlos Eduardo Scheliga
Presidente da Associação dos Designers de Produto | President of Association of
Product Designers
Ana Brum
Coordenadora da Rede DesignBrasil | Coordinator of Rede DesignBrasil
Antonio Sérgio Martins Mello
Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs
Director for Fiat Automóveis
Comitê executivo | EXECUTIVE COMMITTEE
Ronald Dauscha - Presidente | Chairman
Adélia Borges
Ana Brum
Ana Helena Curti
Aulio Zambenedetti
Claudia Ishikawa
Eros Schier Da Cruz
Eloi Zanetti
Fernando Canalli
Fernando Mattos
Geraldo Pougy
Juliana Buso
Ken Fonseca
Letícia Castro Gaziri
Moacir Moura
Naotake Fukushima
Ramiro Wahrhaftig
Ronaldo Duschenes
Comitê técnico | Technical committee
258
Adélia Borges
Ana Brum
Ana Helena Curti
Claudia Ishikawa
Ken Fonseca
Letícia Castro Gaziri
REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | Produced and Coordenated by
Centro de Design Paraná
Estagiários | Trainees
Driely Cristine da Conceição
Juliana Villacorta
Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design
Oswaldo Miranda (Miran)
Oscar Reinstein
EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM
Projeto de design visual | Visual design project
Homem de Melo & Tróia Design
Chico Homem de Melo
Eliana Tróia
Rubem Ryoiti Hojo
Curadora-geral | General curator
Adélia Borges
Curadora da mostra Design,Inovação e Sustentabilidade | Curator of the “Design,
Innovation and Sustainability” exhibit
Adélia Borges
Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of “Reinventing of
Substance” exhibit
Adélia Borges
Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the
“Memory of the Industry: the case CIMO” exhibit
Angélica Santi
Curadores da mostra Bienais de Design: primórdios de uma ideia | Curators of the
“Design Biennials: Beginnings of an Idea” exhibit
Freddy Van Camp
Ivens Fontoura
Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit
Ivens Fontoura
Curador da mostra Design urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban Design:
a trajectory” exhibit
Jaime Lerner
Conselho Administrativo | Board of Directors
Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman
Acyr Seleme
Aguinaldo dos Santos
Geraldo Pougy
Gilberto Zancopé
Gisele Raulik-Murphy
Júlio Bertola
Ronaldo Duschenes
Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the
“Sustainability: what do I care?” exhibit
André Stolarski
Rico Lins
Conselho Fiscal | Audit Committee
Albertina Maria Deretti
João Luiz Buso
Rubens Fava
Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small
world” exhibit (Denmark)
Tina Midtgaard
Danish Design Centre
Karen Kjærgaard
Danish Crafts
Kjersti Wikstrøm
Danish Architecture Centre
Diretor Superintendente | Superintending Director
Geraldo Pougy
Diretora Financeira | Financial Director
Maria José Reis Pontoni
Diretor Técnico | Technical Director
Naotake Fukushima
Diretora de Projetos | Project Director
Letícia Castro Gaziri
Equipe técnica | Technical Team
Ana Brum
Claudia Ishikawa
Juliana Buso
Karin Strapasson
Marilza de Siqueira
Equipe de apoio | Support Team
Sérgio Hancke
Assistente administrativa | Administrative Assistant
Luana Rodrigues
Assessoria de comunicação | Press
Juliane Bazzo
Tecnologia da informação | Information Technology
Bruno H. Cruz França
Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “Design
Memory in Paraná” exhibit
Antonio Razera Neto
Renato Bertão
Consultores | Consultants
Cyntia Malaguti
Fernando Mascaro
Fernando Mattos
Pesquisadores | Researchers
Alessandra Simões
Elisa Barbosa
Fernanda Martins
Jair Mello Jarek
Juliana Angeli
Marta Melo
Monica Moura
Túlio Mariante
Walter Pinto Sebastião
Produção executiva geral | General executive production
arte3
Direção de produção | Production director
Ana Helena Curti
Produção executiva | Executive production
Paula Daniela Silva
Projeto de arquitetura | Architectural project
Pedro Mendes da Rocha
Assistência de curadoria | Curator assistants
Cláudia Gerodo
Neide d’Avila
Equipe de produção | Production team
Altiele Filgueira da Rocha
Bibiana Macedo
Claudia Gerodo
Ricardo Biagioni
Roberto Primo C. Sanches
Rodrigo Primo C. Sanches
Equipe de arquitetura | Architecture team
Brígida Garrido
Carol Silva Moreira
Elmira Nogueira Batista
Francisco Gitahy de Figueiredo
Georgia Lobo
Projeto de iluminação | Lighting design
Beto Kaiser
Clara Luz
Museologia | Museology
Denyse L. A. P. Motta
Apoio de produção | Production support
Antonio de Pádua. C. Prado
Thyago Sicuro Ferreira
Coordenação de montagem | Assembly coordinator
Aby Cohen
Equipe de montagem | Assembly team
Helio Bartsch
Ismael Salomão Rodrigues
José Carlos de Araujo
Lee Garrow Dawkins
Leopoldo Ponce Valdivieso
Luiz Carlos da Costa Camargo
Moisés Barbosa
Rodrigo Moraes de Lima
Ronaldo Gomes Barbosa
Ação educativa | Educational Action
Gabriel Rosenmann
Leonardo Rosenmann
Solange de Cácia Chemin Risenmann
Stefanie Caroline Zimmermann
Execução do projeto museográfico | Execution of museography project
Planeta Eventos
Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by
Fast Signs
Embalagem e transporte | Packaging and transportation
arte3log
Preparação de textos | Texts
Alessandra Simões
Flávio de Carvalho Serpa
Joana Buarque de Gusmão
Revisão | Revision
Fabiana Pino
Silmara Krainer Vitta
259
Tradução | Translation
Traduzca.com
Assessoria de imprensa | Press service
LIDE Multimídia
SEMINÁRIOS | SEMINARS
Organização e coordenação | Organized and Coordinated by
Centro de Design Paraná
Palestrantes | Speakers
Carlos Machado
Daniela Zatti
Darrag Murphy
Ed Hebblethwaite
Edson Fermann
Elodie Ternaux
Emiliano Barelli
Fernanda Bocorny Messias
Fernando Luiz Zeni
Fred Gelli
Gerson Grohskopf
Gilberto Zancopé
Gilmar Otávio Zilli
Gisele Raulik-Murphy
Henrik Otto
Janice Casara
John Hesket
John Thackara
Julio Frias
Kleber Celadon
Kleber Pucharski
Luis Fernando Zeni
Luján Cambariere
Mana Bernardes
Marcelo Castilho
Matias Bengtson
Nanina Rosa
Nido Campolongo
Peter Fassbender
Tim Ducan
Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná
Maristela Quarenghi de Mello e Silva
Comunicação | Media
Maria Tereza Boccardi
Planejamento Cultural | Cultural Planning
Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi
Marcello Kawase
Rebeca Gavião Pinheiro
Sandra Mara Fogagnoli
Acervo e Conservação | Collection and Conservation
Suely Deschermayer
Humberto Imbrunisio
Ricardo Freire
Museologia | Museology
Karina Muniz Viana
Vanderley de Almeida
Ação Educativa | Educative Initiative
Rosemeri Bittencourt Franceschi
Sirlei Espindola
Solange Rosenmann
Documentação e Referência | Documentation and References
Iolete Guibe Hansel
Administração | Administration
Tatiana Maciel Passos Tizzot
ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE
ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM
Presidência | Presidency
Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy
Coordenação editorial | Publishing coordination
Centro de Design Paraná
Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management
Elvira Wos
Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover
Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein
Design e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction
Straub Design
Ericson Straub | Salma Nasser
Produção gráfica | Graphic production
Straub Design
Texto | Text
Maria Celeste Corrêa
Revisão | Revision
Silmara Krainer Vitta
Tradução | Translation
Traduzca.com
Impressão | Printed by
Optagraf
Agradecimentos | Acknowledgements
Assessoria Especial | Special Public Relations Officer
Vera Regina Maciel Coimbra
CATÁLOGO | CATALOG
Produção editorial | Editorial production
arte3
260
Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum
Arquivo Histórico São Bento do Sul
Associação Brasileira de Embalagens – Abre
Associação Brasileira de Empresas de Design – Abedesign
Associação dos Designers de Produto – ADP
British Council
Centro Minas Design – CMD
Curitiba Convention & Visitors Bureau
Clube do Gurgel - Campinas
Embaixada da Dinamarca no Brasil
Instituto Lina Bo e P. M. Bardi
Museu da Cadeira
Museu da Casa Brasileira
Museu Histórico Municipal
Museu Municipal Carlos Lampe
N Design 2010 – Conde Curitiba
NUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia
da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo
Probjeto
Pro>Design
SENAI + Design
Universidade do Contestado – UNC
Universidade Federal do Paraná – UFPR
Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR
Adriane Vortolin
Adriano Galvão
Afonso Luz
Agnaldo Castanharo
Aguinaldo dos Santos
Alberto Reis
Alcides Raymundo Liebl
Alessandro Ventura
Alejandro Sarmiento
Alex Neumeister
Alexander Czajkowski
Alexandre Wollner
Ana Prata Girão
Annick Arnoult
Antonio Dias Mafra
Antônio Sérgio Martins Mello
Ari Antonio da Rocha
Arnoldo Pockrandt
Arnoldo Seincman
Augusto Sobieski Werner Silva
Aulio Costa Zambenedetti
Auresnede Pires Stephan
Bernadete Brandão
Bitiz Afflalo
Carlos Eduardo Scheliga
Carlos Kmiecik
Celso Koll Ross
Celso Santos
Cida Taiar
Claudio Gastal
Daniel Santos Koganas
David Pond
Diego Silvério
Denise Alves
Dijon de Moraes
Dorotéia Pires
Dulce Fernandes
Ericson Straub
Evelise Dittrich
Felippe Maria Wolff
Flavio Carrasco
Glaci Gottardelo Ito
Gisele Schwartsburd
Goebel Weyne
Guta Moura Guedes
Heitor Manarini - Equipesca
Henrique Lage Colassanti
Ilka Midori Toyomoto Furtado
Isadora Martinez Starling
Ita Levi
Ivan Kimura
João Livoti
Joaquim Redig
Jorge Zalzupin
Joselyne Rodrigues
Jose Roberto Calejo
José Kormann
José Oswaldo Soares de Oliveira
Jusmeri Medeiros
Karl Heinz Bergmiller
Karin Schumacher
Klus Schumacher
Leo Seincman
Leo Visconti
Lia Krucken
Liliane Rank
Luciana Pellegrino
Luiz Renato Rosa
Maibrit Thomsen
Maico Amorim
Marcos Alberto von Bahten
Marcelo de Resende
Maria Aparecida Kingerski
Maria Bernadete Peyerl
Maria Lina Keil
Malis Maria Liebl Keil
Mauricio Fernandes Trevisan
Maria Kingerski
Marilzete Nascimento
Malu Penna
Malu Villas Bôas
Marili Azim
Mario Ohashi da Trindade
Max Josef Reuss Strenzel
Miriam Lerner
Mirna Cortopoassi Lobo
Nara Luz Chierighini Salamunes
Nelson Buckman
Nelson Petzold
Nelson Polak
Paulo Iscold
Paula Soares
Paulo Cesar Rombi
Rafael da Rocha Borba
Rafael Pastorin Garib
Regina Galvão
Reinaldo Tockus
Renata Aragão Tiburcio
Renata Rubim
Richard Valansi
Roberto Verschleisser
Rodolfo Capeto
Rodrigo Rocha Loures
Rodrigo Kneib
Sandra Fogagnoli
Sergio Calvet
Sergio Rodrigues
Siegmar Erico Weick
Silvia Elaine Fernandes
Silvia Helena Jorge
Silvia Steinberg
Sinar Photography AG
Stefano Roberto Steit
Stephen Rimmer
Tatiana Ribeiro
Teresa Gouvêa
Tereza Augustin Hocfs
Tereza Cristina Hecq
Tereza Hatue de Rezende
Thaís Resende de Brito
Valéria Reis
Verena Belvedere
Victor Barbosa
Wilson Kindlein Júnior
Em memória | In memoriam
Bráulio Zipperer
Gentil Schwarz
João da Silva
261
Dados
Internacionais de Catalogação na Publicação
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Bienal Brasileira de Design (1. : 2010 :
Curitiba, PR)
Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba /
curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o
inglês Traduzca.com]. -- Curitiba, PR : Centro
de Design Paraná, 2011.
Vários curadores.
Edição bilíngue: português/inglês.
ISBN: 978-85-89197-04-5
1. Bienal Brasileira de Design (1: 2010 :
Curitiba, PR) - Exposições - Catálogos 2. Design Brasil I. Borges, Adélia. II. Título.
11-02617
CDD-745.4060816111
Índices para catálogo sistemático:
262
1. Design brasileiro : Bienal : Exposições :
Catálogos
745.4060816111
(CIP)
Download

image - Centro Brasil Design