CAPA i ii RACE SIGNALS The meanings of visual and sound signals are stated below. An arrow pointing up or down ( ) means that a visual signal is displayed or removed. A dot ( ) means a sound; five short dashes (– – – – –) mean repetitive sounds; a long dash (—) means a long sound. When a visual signal is displayed over a class flag, the signal applies only to that class. Postponement Signals AP Races not started are postponed. The warning signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is postponed again or abandoned. AP over H Races not started are postponed. Further signals ashore. AP over A Races not started are postponed. No more racing today. Pennant 1 Pennant 2 Pennant 3 Pennant 4 Pennant 5 Pennant 6 AP over numeral pennant 1–6 Postponement of 1–6 hours from the scheduled starting time. Abandonment Signals 13 N All races that have started are abandoned. Return to the starting area. The warning signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is abandoned again or postponed. N over H All races are abandoned. Further signals ashore. N over A All races are abandoned. No more racing today. SINALIZAÇÃO DE REGATAS O significado dos sinais visuais e respectivos sinais sonoros são indicados abaixo. Uma seta apontando para cima ( ) ou para baixo ( ) significa respectivamente que o sinal visual é mostrado ou removido. Um ponto ( ) significa um sinal sonoro; cinco traços curtos (– – – – –) significam sinais sonoros repetitivos. Um traço longo (—) significa um sinal sonoro longo. Quando um sinal visual é mostrado sobre o sinal de uma classe, o sinal visual se aplica apenas àquela classe. Sinais de Retardamento RECON: As regatas que não partiram são RECON O sinal de atenção seretardadas. rá feito um minuto depois deste sinal ser removido, a menos que, naquele momento, a regata seja novamente retardada ou anulada. RECON sobre H: RECON sobre A: As re- As regatas que não partiram estão retardadas. Nova sinalização será feira em terra gatas que não partiram estão retardadas. Hoje não haverá mais regatas Galhardete 1 Galhardete 2 Galhardete 3 Galhardete 4 Galhardete 5 Galhardete 6 RECON sobre galhardetes 1–6 Retardamento de 1 a 6 horas a partir da hora programada. Sinais de Anulação N: Todas as regatas que partiram estão anuladas: retorne á área de partida. O sinal de atenção será feito um minuto depois deste sinal ser removido, a menos que, naquele momento, a regata seja retardada ou anulada. N sobre H: N sobre A Todas as regatas estão anuladas. Nova sinalização será feita em terra. Todas as regatas estão anuladas. Hoje não haverá mais regata. Preparatory Signals P Preparatory signal. I Rule 30.1 is in effect. Z Rule 30.2 is in effect. Recall Signals Black flag. Rule 30.3 is in effect. Shortened Course X Individual recall. S The course has been shortened. Rule 32.2 is in effect. First Substitute General recall. The warning signal will be made 1 minute after removal. Changing the Next Leg C The position of the next mark has been changed: to starboard; to port; to decrease the length of the leg; to increase the length of the leg. Other Signals L Ashore: A notice to competitors has been posted. Afloat: Come within hail or follow this boat. M The object displaying this signal replaces a missing mark. merkin. (no sound) Y Wear a personal flotation device. Blue flag or shape. This race committee boat is in position at the finishing line. Sinais de Preparação P: Sinal de Preparação. I: A regra 30.1 está Z: Preta: A regra 30.2 está em vigor em vigor A regra 30.3 está em vigor Sinais de Chamada Encurtamento do Percurso X: 1ª Substituta: S: Chamada individual Chamada Geral. O sinal de atenção sera feito um minuto após este sinal ter sido arriado O percurso foi encurtado. A regra 32.2 está em vigor. . Mudança da Próxima Perna C: Posição da próxima para boreste; para bombordo; marca do percurso foi alterada: encurtando o comprimento da perna. aumentando o comprimento da perna. Outros Sinais (sem sinal sonoro L: Em terra: Um aviso aos M: O objeto ou competidores foi afixado. Numa embarcação: Aproxime-se ao alcance da voz ou siga-me embarcação substitui uma marca. Y: Uso obrigatório do equipamento de flutuação pessoal . vi AZUL: Bandeira ou Sinal. A Comissão de Regata está em posição na linha de chegada Tradução e Revisão: Claudio Ermel Ferraz Revisão: José Fernando Ermel Frederico José Ermel Capa: Impressão; Publicada pela ISAF (UK) Ltd., Southampton, UK © International Sailing Federation, (IOM) Ltd. June 2008 Edição Brasileira publicada pela CBVM (BRA), Rio de Janeiro, Brasil © Confederação Brasileira de Vela e Motor Julho 2008 vii International Sailing Federation REGRAS DE REGATA A VELA 2009 – 2012 Confederação Brasileira de Vela e Motor viii CONTENTS Race Signals iii Introduction 2 Basic Principle 6 Part 1 Fundamental Rules 6 Part 2 When Boats Meet 10 Part 3 Conduct of a Race 22 Part 4 Other Requirements When Racing 34 Part 5 Protests, Redress, Hearings, Misconduct and Appeals 48 Part 6 Entry and Qualification 74 Part 7 Race Organization 78 Appendices A Scoring 86 B Windsurfing Competition Rules 94 C Match Racing Rules 126 D Team Racing Rules 152 E Radio-Controlled Boat Racing Rules 164 F Procedures for Appeals and Requests 180 G Identification on Sails 186 H Weighing Clothing and Equipment 196 J Notice of Race and Sailing Instructions 198 K Notice of Race Guide 208 L Sailing Instructions Guide 224 M Recommendations for Protest Committees 260 N International Juries 270 P Special Procedures for Rule 42 276 Protest Form 280 Index 284 Definitions 308 ix CONTEÚDO Sinalização de Regata iv Introdução 3 Princípio Básico 7 Parte 1 Regras Fundamentais 7 Parte2 Quando Barcos se Encontram 11 Parte3 Condução de Regatas 23 Parte4 Outros Requisitos de Regata 35 Parte5 Protestos, Reparação, Audiências, Má Conduta e Apelações 49 Parte6 Inscrição e Qualificação 75 Parte7 Organização de Regatas 79 Apêndices A Sistemas de Pontuação 87 B Regras para Competição de Windsurfe 95 C Regras de Regata “Match Racing” 127 D Regras de Regata de Equipe 153 E Regras de Regata para Barcos de Rádio-Controle 165 F Procedimentos para Apelações e Pedidos 181 G Identificação nas Velas 187 H Pesagem de Roupas e Equipamentos 197 J Aviso de Regata e Instruções de Regata 199 K Guia de Aviso de Regata 209 L Guia de Instruções de Regata 225 M Recomendações às Comissões de Protesto 261 N Júris Internacionais 271 P Procedimentos Especiais para Regra 42 277 Formulário de Protesto 281 Dicionário e Índice 284 Definições 309 x1 INTRODUCTION The Racing Rules of Sailing includes two main sections. The first, Parts 1–7, contains rules that affect all competitors. The second, Appendices A–P, provides details of rules, rules that apply to particular kinds of racing, and rules that affect only a small number of competitors or officials. Revision The racing rules are revised and published every four years by the International Sailing Federation (ISAF), the international authority for the sport. This edition becomes effective on 1 January 2009 except that for an event beginning in 2008 the date may be postponed by the notice of race and sailing instructions. Marginal markings indicate important changes to Parts 1–7 and the Definitions of the 2005–2008 edition. No changes are contemplated before 2013, but any changes determined to be urgent before then will be announced through national authorities and posted on the ISAF website (www.sailing.org). ISAF Codes The ISAF Eligibility, Advertising, Anti-Doping and Sailor Classification Codes (Regulations 19, 20, 21 and 22) are referred to in the definition Rule but are not included in this book because they can be changed at any time. The most recent versions of the codes are available on the ISAF website; New versions will be announced through national authorities. Cases and Calls The ISAF publishes interpretations of the racing rules in The Case Book for 2009–2012 and recognizes them as authoritative interpretations and explanations of the rules. It also publishes The Call Book for Match Racing for 2009–2012 and The Call Book for Team Racing for 2009–2012, and it recognizes them as authoritative only for umpired match or team racing. These publications are available on the ISAF website. 2 INTRODUÇÃO As Regras de Regata a Vela estão incluídas em duas grandes seções. A primeira abrange as Partes 1 a 7 e contém regras que afetam a todos os competidores. A segunda contém os Apêndices de A a P que apresentam detalhes de regras, regras que se aplicam a modalidades específicas de regata e regras que afetam apenas a um pequeno grupo de competidores ou organizadores. Revisão As regras de regata são revisadas e publicadas a cada quatro anos pela International Sailing Federation - ISAF, que é a autoridade internacional deste esporte. Esta edição vigora a partir de 1° de janeiro de 2009, exceto que, para eventos com início em 2008, a data pode ser postergada pelo Aviso de Regata e Instruções de Regata. Marcações à margem indicam as alterações importantes nas Partes 1 a 7 e nas Definições da edição de 2005-2008. Não estão previstas alterações antes do ano 2013, mas alterações consideradas urgentes antes daquela data serão anunciadas através das autoridades nacionais e publicadas na página da ISAF (www.sailing.org). Códigos da ISAF Os Códigos da ISAF de Elegibilidade, Propaganda, Antidoping e de Classificação de Velejadores (Regulamentos 19, 20, 21 e 22), são citados na definição de Regra e não fazem parte deste Livro porque poderão ser modificados a qualquer tempo. As edições mais recentes dos códigos estarão disponíveis na página da ISAF. Novas edições serão anunciadas através das autoridades nacionais. Casos da ISAF e de Match Racing A ISAF publica interpretações das regras no Livro de Casos para 2009-2012 e determina que sejam reconhecidas como interpretações e explanações da regras. Também publica o Livro de Casos de Match Racing para 2009-2012 e o Livro de Casos de Regata de Equipe para 2009-2012 e determina que sejam reconhecidos como aplicáveis apenas para regatas de Match Racing e de Equipe, quando arbitradas na água. Essas publicações estão disponíveis nas páginas da ISAF e CBVM. 3 INTRODUÇÃO Terminology A term used in the sense stated in the Definitions is printed in italics or, in preambles, in bold italics (for example, racing and racing). ‘Racing rule’ means a rule in The Racing Rules of Sailing. ‘Boat’ means a sailboat and the crew on board. ‘Race committee’ includes any person or committee performing a race committee function. A ‘change’ to a rule includes an addition to it or deletion of all or part of it. ‘National authority’ means an ISAF member national authority. Other words and terms are used in the sense ordinarily understood in nautical or general use. Appendices When the rules of an appendix apply, they take precedence over any conflicting rules in Parts 1–7 and the Definitions. Each appendix is identified by a letter. A reference to a rule in an appendix will contain the letter and the rule number (for example, ‘rule A1’). There is no Appendix I or O. Changes to the Rules The prescriptions of a national authority, class rules or the sailing instructions may change a racing rule only as permitted in rule 86. Changes to National Authority Prescriptions A national authority may restrict changes to its prescriptions as provided in rule 88.2. 4 INTRODUÇÃO Terminologia Um termo utilizado no sentido explícito contido nas Definições aparece em itálico ou, nos preâmbulos, em itálico negrito (por exemplo, em regata e em regata). ”Regras de Regata” significam as regras contidas no livro das ”Regras de Regata à Vela” da ISAF. A palavra ”barco” significa um barco a vela e a tripulação a bordo. A expressão "Comissão de Regata" identifica qualquer pessoa ou comissão que desempenha qualquer função da Comissão de Regata. Uma “alteração” da regra inclui uma adição a ela ou sua eliminação total ou de uma parte dela. ”Autoridade Nacional” significa uma autoridade nacional filiada à ISAF. As demais palavras ou expressões devem ser entendidas conforme usualmente praticadas no sentido do uso naval ou linguajar comum. Apêndices Quando as regras de um apêndice se aplicam, têm precedência sobre quaisquer regras conflitantes das Partes 1 a 7 e Definições. Cada apêndice é identificado por uma letra. Uma referência à regra de um apêndice deve conter a letra e o número da regra (por exemplo, "regra A1"). Não existem os Apêndices I e O. Alterações das Regras As prescrições de uma autoridade nacional, regras da classe ou as instruções de regata podem alterar uma regra de regata apenas quando permitido na regra 86. Alterações das Prescrições da Autoridade Nacional Uma autoridade nacional pode restringir alterações de suas prescrições conforme previsto na regra 88.2. 5 BASIC PRINCIPLE SPORTSMANSHIP AND THE RULES Competitors in the sport of sailing are governed by a body of rules that they are expected to follow and enforce. A fundamental principle of sportsmanship is that when competitors break a rule they will promptly take a penalty, which may be to retire. PART 1 FUNDAMENTAL RULES 1 SAFETY 1.1 Helping Those in Danger A boat or competitor shall give all possible help to any person or vessel in danger. 1.2 Life-Saving Equipment and Personal Flotation Devices A boat shall carry adequate life-saving equipment for all persons on board, including one item ready for immediate use, unless her class rules make some other provision. Each competitor is individually responsible for wearing a personal flotation device adequate for the conditions. 2 FAIR SAILING A boat and her owner shall compete in compliance with recognized principles of sportsmanship and fair play. A boat may be penalized under this rule only if it is clearly established that these principles have been violated. A disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score. 6 PRINCÍPIO BÁSICO ESPORTIVIDADE E AS REGRAS Os competidores de regata a vela são regidos por um conjunto de regras às quais se espera que sigam e as façam prevalecer. Um princípio fundamental de esportividade dos competidores é o pronto cumprimento da punição de uma infração à regra que pode ser retirar-se. PARTE 1 REGRAS FUNDAMENTAIS 1 1.1 1.2 2 SEGURANÇA Auxiliando a Alguém em Perigo Um barco ou competidor deve prestar todo o auxílio possível a qualquer pessoa ou embarcação em perigo. Equipamento Salva-Vidas e de Flutuação Pessoal Todo barco deve manter equipamento salva-vidas adequado para todas as pessoas a bordo, incluindo um item para pronto uso, a menos que as regras de sua classe especifiquem de outra forma. Todo competidor é individualmente responsável por vestir equipamento de flutuação pessoal adequado às condições reinantes. NAVEGAÇÃO LEAL Um barco e seu proprietário devem competir de acordo com os reconhecidos princípios de esportividade e lealdade. Um barco somente poderá ser punido por esta regra quando for claramente estabelecido que houve violação destes princípios. Uma desclassificação por esta regra não será descartada do resultado da série. 7 Parte 1- REGRAS FUNDAMENTAIS 3 ACCEPTANCE OF THE RULES By participating in a race conducted under these racing rules, each competitor and boat owner agrees 4 (a) to be governed by the rules; (b) to accept the penalties imposed and other action taken under the rules, subject to the appeal and review procedures provided in them, as the final determination of any matter arising under the rules; and (c) with respect to any such determination, not to resort to any court of law or any tribunal DECISION TO RACE The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. 5 ANTI-DOPING A competitor shall comply with the World Anti-Doping Code, the rules of the World Anti-Doping Agency, and ISAF Regulation 21, Anti-Doping Code. An alleged or actual breach of this rule shall be dealt with under Regulation 21. It shall not be grounds for a protest and rule 63.1 does not apply. 8 Parte 1- REGRAS FUNDAMENTAIS 3 ACEITAÇÃO DAS REGRAS Ao participar de uma regata sujeita ás regras de regata, todo competidor e proprietário de barco concordam em: 4 (a) ser regido por estas regras; (b) aceitar punições impostas e outras ações tomadas de acordo com estas regras, sujeitas aos procedimentos de apelação e revisão nelas prescritas, como a determinação final de qualquer questão levantada com base nas regras; (c) com respeito a tal determinação, não recorrer a nenhuma outra corte ou tribunal. DECISÃO DE COMPETIR A responsabilidade pela decisão de participar da regata ou de continuar em regata pertence exclusivamente ao barco. 5 CÓDIGO ANTIDOPING Um competidor deve cumprir o Código Mundial Antidoping, as regras da Agência Mundial Antidoping o Regulamento 21 da ISAF. Qualquer suposta ou efetiva infração a esta regra deve ser tratada de acordo com o Regulamento 21 da ISAF. Não deve ser motivo de um protesto e a regra 63.1 não se aplica. 9 PART 2 WHEN BOATS MEET The rules of Part 2 apply between boats that are sailing in or near the racing area and intend to race, are racing, or have been racing. However, a boat not racing shall not be penalized for breaking one of these rules, except rule 23.1. When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall comply with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules. SECTION A RIGHT OF WAY A boat has right of way when another boat is required to keep clear of her. However, some rules in Sections B, C and D limit the actions of a right-of-way boat. 10 ON OPPOSITE TACKS When boats are on opposite tacks, a port-tack boat shall keep clear of a starboard-tack boat. 11 ON THE SAME TACK, OVERLAPPED When boats are on the same tack and overlapped, a windward boat shall keep clear of a leeward boat. 12 ON THE SAME TACK, NOT OVERLAPPED When boats are on the same tack and not overlapped, a boat clear astern shall keep clear of a boat clear ahead. 13 WHILE TACKING After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats until she is on a close-hauled course. During that time rules 10, 11 and 12 do not apply. If two boats are subject to this rule at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. 10 PARTE 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM As regras da Parte 2 se aplicam aos barcos que velejam na área de regata ou suas proximidades e têm intenção de competir, estão em regata ou estiveram em regata. Entretanto, um barco que não está em regata, não será punido por infração a estas regras, exceto pela regra 23.1. O Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar (RIPEAM) ou outras regras oficiais de direito de passagem se aplicam entre um barco que veleja por estas regras e um que não o faz. SEÇÃO A DIREITO DE PASSAGEM 10 11 12 13 Um barco tem direito de passagem quando o outro barco é obrigado a manter-se afastado. No entanto, algumas regras das Seções B, C e D limitam as ações do barco com direito de passagem. AMURAS OPOSTAS Quando os barcos estão com amuras opostas, o barco que está com amuras a bombordo deve manter-se afastado de um barco com amuras a boreste. MESMAS AMURAS, EM COMPROMISSO Quando barcos estão com mesmas amuras e em compromisso, o barco de barlavento deve manter-se afastado do barco de sotavento. MESMAS AMURAS, SEM COMPROMISSO Quando barcos estão com mesmas amuras e não estão em compromisso, o barco safo de popa deve manter-se afastado do barco safo de proa. VIRANDO POR DAVANTE A partir do momento em que a proa de um barco ultrapassa a linha do vento e até que esteja novamente em rumo de bolina cochada, ele deve manter-se afastado dos demais barcos. Neste ínterim, as regras 10, 11 e 12 não se aplicam. Se dois barcos, ao mesmo tempo, estão sujeitos a esta regra, aquele que estiver a bombordo do outro ou estiver pela popa deve manter-se afastado. 11 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SECTION B GENERAL LIMITATIONS 14 AVOIDING CONTACT A boat shall avoid contact with another boat if reasonably possible. However, a right-of-way boat or one entitled to room or mark-room 15 (a) need not act to avoid contact until it is clear that the other boat is not keeping clear or giving room or mark-room, and (b) shall not be penalized under this rule unless there is contact that causes damage or injury. ACQUIRING RIGHT OF WAY When a boat acquires right of way, she shall initially give the other boat room to keep clear, unless she acquires right of way because of the other boat’s actions. 16 CHANGING COURSE 16.1 When a right-of-way boat changes course, she shall give the other boat room to keep clear. 16.2 In addition, when after the starting signal a port-tack boat is keeping clear by sailing to pass astern of a starboard-tack boat, the starboard-tack boat shall not change course if as a result the port-tack boat would immediately need to change course to continue keeping clear. 17 ON THE SAME TACK; PROPER COURSE If a boat clear astern becomes overlapped within two of her hull lengths to leeward of a boat on the same tack, she shall not sail above her proper course while they remain on the same tack and overlapped within that distance, unless in doing so she promptly sails astern of the other boat. This rule does not apply if the overlap begins while the windward boat is required by rule 13 to keep clear. 12 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SEÇÃO B RESTRIÇÕES GERAIS 14 EVITANDO CONTATO Todo barco deve, sempre que razoavelmente possível, evitar contato com outro barco. Entretanto, um barco com direito de passagem ou um barco com direito a espaço ou espaço na marca: 15 (a) não precisa manobrar para evitar contato até que seja evidente que o outro barco não vai manter-se afastado ou conceder espaço ou espaço na marca; (b) não será punido por esta regra a menos que o contato provoque dano ou ferimento. ADQUIRINDO DIREITO DE PASSAGEM Quando um barco adquire direito de passagem, ele deve inicialmente conceder ao outro barco espaço para manter-se afastado, a menos que adquira o direito de passagem por ação do outro barco. 16 ALTERANDO RUMO 16.1 Quando um barco com direito de passagem altera seu rumo, deve dar ao outro barco espaço para manter-se afastado. 16.2 Além disso, após o sinal de partida, quando um barco amurado a bombordo está passando pela popa de um barco amurado a boreste para se manter afastado, o barco amurado a boreste não deve alterar rumo de forma que o barco amurado a bombordo tenha que, imediatamente, alterar rumo para continuar se mantendo afastado. 17 MESMAS AMURAS; RUMO CORRETO Um barco safo da popa que fica em compromisso a menos de duas vezes o seu comprimento, a sotavento do outro barco em mesmas amuras, não deverá velejar acima de seu rumo correto, enquanto permanecerem em mesmas amuras e em compromisso e a distância entre eles for inferior àquele limite, a menos que, assim fazendo, fique prontamente pela popa do outro barco. Esta regra não se aplica se o compromisso começou quando o barco de barlavento era obrigado, pela regra 13, a manter-se afastado. 13 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SECTION C AT MARKS AND OBSTRUCTIONS Section C rules do not apply at a starting mark surrounded by navigable water or at its anchor line from the time boats are approaching them to start until they have passed them. When rule 20 applies, rules 18 and 19 do not. 18 MARK-ROOM 18.1 When Rule 18 Applies Rule 18 applies between boats when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is in the zone. However, it does not apply 18.2 (a) between boats on opposite tacks on a beat to windward, (b) between boats on opposite tacks when the proper course at the mark for one but not both of them is to tack, (c) between a boat approaching a mark and one leaving it, or (d) if the mark is a continuing obstruction, in which case rule 19 applies. Giving Mark-Room (a) When boats are overlapped the outside boat shall give the inside boat mark-room, unless rule 18.2(b) applies. (b) If boats are overlapped when the first of them reaches the zone, the outside boat at that moment shall thereafter give the inside boat mark-room. If a boat is clear ahead when she reaches the zone, the boat clear astern at that moment shall thereafter give her mark-room. (c) When a boat is required to give mark-room by rule 18.2(b), she shall continue to do so even if later an overlap is broken or a new overlap begins. However, if either boat passes head to wind or if the boat entitled to mark-room leaves the zone, rule 18.2(b) ceases to apply. (d) If there is reasonable doubt that a boat obtained or broke an overlap in time, it shall be presumed that she did not. 14 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SEÇÃO C JUNTO A MARCAS E OBSTÁCULOS As regras da Seção C não se aplicam a marcas de partida circun dadas por águas navegáveis ou seu cabo de âncora, quando barcos dela se aproximam para partir, até que por ela tenham passado. Quando a regra 20 de aplica as regras 18 e 19 não se aplicam. 18 ESPAÇO NA MARCA 18.1 Quando a Regra 18 se Aplica A regra 18 se aplica entre barcos que devem deixar a marca pelo mesmo bordo e pelo menos um deles está na zona. Entretanto, ela não se aplica: 18.2 (a) a barcos em amuras opostas, velejando contra o vento; (b) entre barcos em amuras opostas quando o rumo correto junto à marca para um deles, mas não para ambos, é virar por davante; (c) entre um barco que se aproxima da marca e um que a está deixando para trás; (d) quando a marca é um obstáculo contínuo e a regra 19 se aplica. Concedendo espaço na marca (a) Quando os barcos estão em compromisso o barco exterior deve conceder espaço na marca ao barco interior, a menos que a regra 18.2(b) se aplique. (b) Se os barcos estão em compromisso no momento em que o primeiro deles chega à zona, o barco exterior deve, daí em diante, conceder espaço na marca para o barco interior. Se um barco está safo da proa quando ele chega à zona, o barco safo da popa deve, daquele momento e daí em diante, conceder espaço na marca ao outro barco. (c) Quando um barco é obrigado a dar espaço na marca pela regra 18.2(b), ele deve continuar a fazê-lo mesmo que, mais tarde, o compromisso seja rompido ou começa um novo compromisso. Entretanto, se qualquer dos barcos passa de proa ao vento ou se o barco com direito de espaço na marca deixa a zona a regra 18.2(b) não mais se aplica. (d) Havendo razoável dúvida de que um barco obteve ou rompeu compromisso a tempo, deve-se presumir que não o fez. 15 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM (e) If a boat obtained an inside overlap from clear astern and, from the time the overlap began, the outside boat has been unable to give mark-room, she is not required to give it. 18.3 Tacking When Approaching a Mark If two boats were approaching a mark on opposite tacks and one of them changes tack, and as a result is subject to rule 13 in the zone when the other is fetching the mark, rule 18.2 does not thereafter apply. The boat that changed tack 18.4 (a) shall not cause the other boat to sail above close-hauled to avoid her or prevent the other boat from passing the mark on the required side, and (b) shall give mark-room if the other boat becomes overlapped inside her. Gybing When an inside overlapped right-of-way boat must gybe at a mark to sail her proper course, until she gybes she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at a gate mark. 18.5 Exoneration When a boat is taking mark-room to which she is entitled, she shall be exonerated (a) if, as a result of the other boat failing to give her mark-room, she breaks a rule of Section A, or (b) if, by rounding the mark on her proper course, she breaks a rule of Section A or rule 15 or 16. 19 ROOM TO PASS AN OBSTRUCTION 19.1 When Rule 19 Applies Rule 19 applies between boats at an obstruction except when it is also a mark the boats are required to leave on the same side. However, at a continuing obstruction, rule 19 always applies and rule 18 does not. 16 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM (e) 18.3 18.4 18.5 19 19.1 Se um barco safo da popa estabeleceu compromisso interior e, desde o momento em que o compromisso começou, o barco exterior não tiver condições de dar o espaço na marca, ele não é obrigado a fazê-lo. Virando por Davante, Aproximando-se da Marca Quando dois barcos se aproximam da marca com amuras opostas e um deles muda de amuras, ficando sujeito à regra 13 no interior da zona, enquanto o outro está alcançando a marca, daí em diante, a regra 18.2 não se aplica. O barco que mudou de amuras: (a) não pode obrigar o outro barco a velejar acima de bolina cochada com o fim de evitá-lo ou impedir o outro barco de passar a marca pelo bordo requerido; (b) deve conceder espaço na marca se o outro barco estabelece compromisso interior. Virando em Roda Quando um barco em compromisso interior, com direito de passagem, tiver de virar em roda junto à marca para seguir seu rumo correto, até que ele vire em roda ele não pode velejar adiante da marca, mais do que o necessário para tomar seu rumo. Esta regra 18.4 não se aplica à marca de um portão. Isenção Se um barco está ocupando o espaço na marca ao qual tem direito ele será isentado se: (b) infringir uma regra da Seção A como resultado do outro barco ter falhado em conceder-lhe espaço na marca, ou (b) infringir uma regra da Seção A ou as regras 15 ou 16, navegando em seu rumo correto para contornar a marca. ESPAÇO PARA PASSAR POR UM OBSTÁCULO Quando a Regra 19 se Aplica A regra 19 se aplica entre barcos que estão junto a um obstáculo, exceto quando ele é também uma marca a ser deixada pelo mesmo bordo. Entretanto, junto a um obstáculo contínuo, a regra 19 sempre se aplica e a regra 18 não se aplica. 17 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM 19.2 Giving Room at an Obstruction (a) A right-of-way boat may choose to pass an obstruction on either side. (b) When boats are overlapped, the outside boat shall give the inside boat room between her and the obstruction, unless she has been unable to do so from the time the overlap began. (c) While boats are passing a continuing obstruction, if a boat that was clear astern and required to keep clear becomes overlapped between the other boat and the obstruction and, at the moment the overlap begins, there is not room for her to pass between them, she is not entitled to room under rule 19.2(b). While the boats remain overlapped, she shall keep clear and rules 10 and 11 do not apply. 20 ROOM TO TACK AT AN OBSTRUCTION 20.1 Hailing and Responding When approaching an obstruction, a boat sailing close-hauled or above may hail for room to tack and avoid another boat on the same tack. After a boat hails, 20.2 (a) she shall give the hailed boat time to respond; (b) the hailed boat shall respond either by tacking as soon as possible, or by immediately replying ‘You tack’ and then giving the hailing boat room to tack and avoid her; and (c) when the hailed boat responds, the hailing boat shall tack as soon as possible. Exoneration When a boat is taking room to which she is entitled under rule 20.1(b), she shall be exonerated if she breaks a rule of Section A or rule 15 or 16. 20.3 When Not to Hail A boat shall not hail unless safety requires her to make a substantial course change to avoid the obstruction. Also, she shall not hail if the obstruction is a mark that the hailed boat is fetching. 18 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM 19.2 Concedendo Espaço junto a um Obstáculo (a) Um barco com direito de passagem pode passar por um obstáculo escolhendo deixá-lo por qualquer de seus lados. (b) Quando barcos estão em compromisso, o barco exterior deverá conceder ao barco interior, espaço entre ele e o obstáculo, a menos que, desde o momento em que o compromisso foi estabelecido o barco exterior era incapaz de fazê-lo. (c) Quando barcos estão passando por um obstáculo contínuo, se um barco que estava safo da popa e obrigado a manter-se afastado ficar em compromisso entre o outro barco e o obstáculo e, no momento em que o compromisso começou não havia espaço para ele passar entre eles, ele não terá o direito a espaço pela regra 19.2(b). Enquanto os barcos permanecerem em compromisso, ele deverá manter-se afastado e as regras 10 e 11 não se aplicam. ESPAÇO PARA VIRAR POR DAVANTE JUNTO A UM OBSTÁCULO Bradando e Respondendo Ao se aproximar de um obstáculo, um barco velejando em bolina cochada ou mais orçado que isso, pode bradar por espaço para virar por davante e evitar o outro barco em mesmas amuras. Após o brado: (a) o barco que brada deve dar ao barco bradado tempo de resposta; (b) o barco bradado deve responder logo que possível virando por davante ou imediatamente respondendo “vire você”, dando ao barco que brada espaço para virar por davante e evitá-lo; (c) o barco que brada deve então virar por davante tão logo quanto possível. Isenção Quando um barco está ocupando o espaço que lhe é devido pela regra 20.1(b), ele terá direito a isenção se infringir uma regra da Seção A ou as regras 15 ou 16. Quando não se deve bradar 20 20.1 20.2 20.3 Um barco não deve bradar a menos que a navegação segura o obrigue a fazer uma substancial alteração de rumo para evitar o obstáculo. Além disso, ele não deve bradar se o obstáculo for uma marca que o outro barco esteja alcançando. 19 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SECTION D OTHER RULES When rule 21 or 22 applies between two boats, Section A rules do not. 21 STARTING ERRORS; TAKING PENALTIES; MOVING ASTERN 21.1 A boat sailing towards the pre-start side of the starting line or one of its extensions after her starting signal to start or to comply with rule 30.1 shall keep clear of a boat not doing so until she is completely on the pre-start side. 21.2 A boat taking a penalty shall keep clear of one that is not. 21.3 A boat moving astern by backing a sail shall keep clear of one that is not. 22 CAPSIZED, ANCHORED OR AGROUND; RESCUING If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or has not regained control after capsizing, is anchored or aground, or is trying to help a person or vessel in danger. A boat is capsized when her masthead is in the water. 23 INTERFERING WITH ANOTHER BOAT 23.1 If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing. 23.2 Except when sailing her proper course, a boat shall not interfere with a boat taking a penalty or sailing on another leg. 20 Parte 2 QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM SEÇÃO D OUTRAS REGRAS Quando as regras 21 e 22 se aplicam a dois barcos, as regras da Seção A não se aplicam. 21 ERROS DE PARTIDA; CUMPRINDO PUNIÇÃO; VELEJANDO COM SEGUIMENTO À RÉ 21.1 Um barco retornando para aquém da linha de partida ou um de seus prolongamentos, após seu sinal de partida, para partir ou para cumprir a regra 30.1, deve se manter afastado de um barco que não o esteja fazendo até que esteja inteiramente aquém da linha. 21.2 Um barco que executa sua punição deve se manter afastado do barco que não o esteja fazendo. 21.3 Um barco com seguimento a ré, por aquartelar a vela, deve manter-se afastado de um barco que não o faz. 22 VIRADO, ANCORADO, ENCALHADO OU PRESTANDO SOCORRO Se possível, um barco deve manter-se afastado de um barco que está virado, que ainda não recuperou controle após desvirar, que está ancorado, encalhado ou tentando prestar socorro a embarcação ou pessoa em perigo. Um barco está virado quando o topo de seu mastro está na água. 23 INTERFERINDO COM OUTROS BARCOS 23.1 Sempre que possível, um barco que não está em regata não deve interferir com um barco que está em regata. 23.2 Exceto quando velejando em rumo correto, um barco não deve interferir com outro que esteja cumprindo punição ou velejando em outra perna do percurso. 21 PART 3 CONDUCT OF A RACE 25 NOTICE OF RACE, SAILING INSTRUCTIONS AND SIGNALS The notice of race and sailing instructions shall be made available to each boat before a race begins. The meanings of the visual and sound signals stated in Race Signals shall not be changed except under rule 86.1(b). The meanings of any other signals that may be used shall be stated in the sailing instructions. 26 STARTING RACES Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. Signal Flag and sound Minutes before starting signal Warning Class flag; 1 sound 5* Preparatory P, I, Z, Z with I, or black flag; 1 sound 4 One-minute Preparatory flag removed; 1 long sound 1 Starting Class flag removed; 1 sound 0 *or as stated in the sailing instructions The warning signal for each succeeding class shall be made with or after the starting signal of the preceding class. 27 OTHER RACE COMMITTEE ACTIONS BEFORE THE STARTING SIGNAL 27.1 No later than the warning signal, the race committee shall signal or otherwise designate the course to be sailed if the sailing instructions have not stated the course, and it may replace one course signal with another and signal that wearing personal flotation devices is required (display flag Y with one sound). 22 PARTE 3 CONDUÇÃO DA REGATA 25 AVISO DE REGATA, INSTRUÇÕES DE REGATA E SINALIZAÇÃO DE REGATA O Aviso de Regata e as Instruções de Regata estarão à disposição de cada barco antes do início da regata. O significado dos sinais visuais e sonoros indicados nos Sinais de Regata não será alterado, exceto de acordo com a regra 86.1(b). O significado de qualquer outro sinal que possa ser usado será indicado nas Instruções de Regata 26 PROCEDIMENTO DE PARTIDA As regatas terão início conforme os sinais abaixo indicados. Os tempos serão contados a partir dos sinais visuais; a ausência de um sinal sonoro não será considerada. Sinal Bandeira e Sinal Sonoro Minutos antes da partida Atenção Bandeira da Classe; 1 sinal sonoro 5* Preparação Bandeira P, I, Z, Z com I, ou Preta; 1 sinal sonoro 4 Um minuto Sinal de Preparação removido; 1 sinal sonoro longo 1 Partida Bandeira da Classe removida; 1 sinal sonoro 0 *ou como indicado nas Instruções de Regata O sinal de atenção para cada classe seguinte será feito simultaneamente ou após o sinal de partida da classe precedente. 27 OUTRAS AÇÕES DA COMISSÃO DE REGATA ANTES DO SINAL DE PARTIDA 27.1 A menos que as Instruções de Regata já especifique, a Comissão de Regata deverá, no mais tardar com o sinal de atenção, assinalar ou de outro modo indicar o percurso a ser seguido e pode substituir um sinal de percurso por outro e assinalar o uso obrigatório do equipamento de flutuação pessoal (expondo a bandeira Y com um sinal sonoro). 23 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 27.2 No later than the preparatory signal, the race committee may move a starting mark. 27.3 Before the starting signal, the race committee may for any reason postpone (display flag AP, AP over H, or AP over A, with two sounds) or abandon the race (display flag N over H, or N over A, with three sounds). 28 SAILING THE COURSE 28.1 A boat shall start, leave each mark on the required side in the correct order, and finish, so that a string representing her track after starting and until finishing would when drawn taut (a) pass each mark on the required side, (b) and touch each rounding mark, and (c) pass between the marks of a gate from the direction of the previous mark. She may correct any errors to comply with this rule. After finishing she need not cross the finishing line completely. 28.2 A boat may leave on either side a mark that does not begin, bound or end the leg she is on. However, she shall leave a starting mark on the required side when she is approaching the starting line from its pre-start side to start. 29 RECALLS 29.1 Individual Recall When at a boat’s starting signal any part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or she must comply with rule 30.1, the race committee shall promptly display flag X with one sound. The flag shall be displayed until all such boats are completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions and have complied with rule 30.1 if it applies, but no later than four minutes after the starting signal or one minute before any later starting signal, whichever is earlier. If rule 30.3 applies this rule does not. 24 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 27.2 Até o sinal de preparação, a Comissão de Regata poderá deslocar a posição de uma marca de partida. 27.3 Antes do sinal de partida, a Comissão de Regata pode, por qualquer motivo, retardar (RECON, RECON sobre H ou RECON sobre A, com dois sinais sonoros) ou anular a regata (bandeiras N sobre H, ou N sobre A, com três sinais sonoros). 28 NAVEGANDO O PERCURSO 28.1 Um barco deve partir, passar cada marca pelo lado requerido na seqüência correta e chegar, de forma que um fio representando seu caminho após partir e até chegar, quando esticado: (a) passe cada marca pelo lado requerido; (b) toque cada marca a ser contornada; (c) passe entre as marcas de um portão vindo da direção da marca anterior. Ele pode corrigir qualquer erro para cumprir com esta regra. Após chegar, um barco não precisa cruzar completamente a linha de chegada. 28.2 Um barco pode passar por uma marca deixando-a por qualquer lado, desde que ela não seja o início, o limite ou o fim da perna do percurso na qual esteja. Ele deve, porém, passar a marca de partida, deixando-a pelo lado requerido, quando dela se aproxima para partir vindo do lado anterior da linha de partida. 29 CHAMADAS DE VOLTA 29.1 Chamada Individual Quando, no momento do sinal de partida de um barco, qualquer parte de seu casco, tripulação ou equipamento estiver além da linha de partida ou está sujeito à regra 30.1, a Comissão de Regata deve prontamente expor a bandeira X com um sinal sonoro. A bandeira deve permanecer exposta até que todos os barcos envolvidos estejam completamente aquém da linha de partida ou um de seus prolongamentos e tenham, quando aplicada, cumprido com a regra 30.1, mas não além de quatro minutos após o sinal de partida ou até um minuto antes de qualquer sinal de partida subseqüente, o que ocorrer primeiro. Esta regra não se aplica quando a regra 30.3 está em vigor. 25 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 29.2 General Recall When at the starting signal the race committee is unable to identify boats that are on the course side of the starting line or to which rule 30 applies, or there has been an error in the starting procedure, the race committee may signal a general recall (display the First Substitute with two sounds). The warning signal for a new start for the recalled class shall be made one minute after the First Substitute is removed (one sound), and the starts for any succeeding classes shall follow the new start. 30 STARTING PENALTIES 30.1 I Flag Rule If flag I has been displayed, and any part of a boat’s hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or one of its extensions during the last minute before her starting signal, she shall thereafter sail from the course side across an extension to the prestart side before starting. 30.2 Z Flag Rule If flag Z has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. If a boat breaks this rule and is identified, she shall receive, without a hearing, a 20% Scoring Penalty calculated as stated in rule 44.3(c). She shall be penalized even if the race is restarted, or resailed but not if it is postponed or abandoned before the starting signal. If she is similarly identified during a subsequent attempt to start the same race, she shall receive an additional 20% Scoring Penalty. 30.3 Black Flag Rule If a black flag has been displayed, no part of a boat’s hull, crew or equipment shall be in the triangle formed by the ends of the starting line and the first mark during the last minute before her starting signal. 26 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 29.2 Chamada Geral Se, no momento do sinal de partida, a Comissão de Regata não conseguir identificar os barcos que estiverem além da linha de partida ou para os quais se aplique a regra 30 ou se houve erro no procedimento de partida, a Comissão de Regata poderá sinalizar uma chamada geral (Primeira Substituta com dois sinais sonoros). O sinal de atenção para a nova partida da classe chamada de volta será dado um minuto após a Primeira Substituta ter sido arriada (um sinal sonoro) e as partidas para as classes subseqüentes serão em seguida à nova partida. 30 PUNIÇÕES DE PARTIDA 30.1 Regra da Bandeira I Se a bandeira I foi exposta e qualquer parte do casco, tripulante ou equipamento de um barco estiver além da linha de partida ou um de seus prolongamentos, durante o minuto que antecede o seu sinal de partida, antes de partir ele deve retornar para o lado anterior linha, cruzando por um de seus prolongamentos. 30.2 Regra da Bandeira Z Se a bandeira Z foi exposta, nenhuma parte do casco, tripulante ou equipamento de um barco poderá estar no triângulo formado pelas extremidades da linha de partida e a primeira marca de percurso durante o minuto que antecede o seu sinal de partida. Se um barco infringe esta regra e for identificado, receberá, sem audiência, a Punição de Pontuação de 20%, calculada conforme indicado na regra 44.3(c). Se a regata tiver nova partida ou for novamente disputada, ele deve, ainda assim, receber a punição, mas não será punido se a regata for retardada ou anulada antes do sinal de partida. Se o barco for novamente infrator, na subseqüente tentativa de partida daquela regata, ele receberá mais uma Punição de Pontuação de 20%. 30.3 Regra da Bandeira Preta Se a bandeira preta foi exposta, nenhuma parte do casco, tripulante ou equipamento de um barco poderá estar no triângulo formado pelas extremidades da linha de partida e a primeira marca de percurso durante o minuto que antecede o seu sinal de partida. 27 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA If a boat breaks this rule and is identified, she shall be disqualified without a hearing, even if the race is restarted or resailed but not if it is postponed or abandoned before the starting signal. If a general recall is signalled or the race is abandoned after the starting signal, the race committee shall display her sail number before the next warning signal for that race, and if the race is restarted or resailed she shall not sail in it. If she does so, her disqualification shall not be excluded in calculating her series score. 31 TOUCHING A MARK While racing, a boat shall not touch a starting mark before starting, a mark that begins, bounds or ends the leg of the course on which she is sailing, or a finishing mark after finishing. 32 SHORTENING OR ABANDONING AFTER THE START 32.1 After the starting signal, the race committee may shorten the course (display flag S with two sounds) or abandon the race (display flag N, N over H, or N over A, with three sounds), as appropriate, (a) because of an error in the starting procedure, (b) because of foul weather, (c) because of insufficient wind making it unlikely that any boat will finish within the time limit, (d) because a mark is missing or out of position, or (e) for any other reason directly affecting the safety or fairness of the competition, or may shorten the course so that other scheduled races can be sailed. However, after one boat has sailed the course and finished within the time limit, if any, the race committee shall not abandon the race without considering the consequences for all boats in the race or series. 28 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA Se um barco infringe esta regra e for identificado, será desclassificado sem audiência, mesmo se a regata tiver nova partida ou for novamente disputada, mas não será punido se a regata for retardada ou anulada antes do sinal de partida. Se for sinalizada uma chamada geral ou se a regata for anulada após o sinal de partida, a Comissão de Regata deve expor o seu numeral antes do próximo sinal de atenção para aquela prova e se a regata tiver nova partida ou for novamente disputada ele não deverá participar. Se participar, sua desclassificação não poderá ser excluída do cálculo de seu resultado na série. 31 TOCANDO UMA MARCA Estando em regata, um barco não deve tocar uma marca de partida antes de partir, uma marca que marque o início, um limite ou o fim da perna do percurso em que está velejando nem uma marca de chegada, depois de chegar. 32 ENCURTANDO OU ANULANDO A REGATA APÓS A PARTIDA 32.1 Após o sinal de partida, a Comissão de Regata pode encurtar o percurso (bandeira S com dois sinais sonoros) ou anular a regata (bandeira N ou N sobre H ou N sobre A, com três sinais sonoros), conforme apropriado: (a) por erro no procedimento de partida; (b) por mau tempo; (c) por insuficiência de vento que torne improvável a chegada de qualquer barco no limite de tempo estabelecido; (d) por uma marca ter garrado ou desaparecido ou (e) por qualquer outra razão que afete diretamente a segurança ou justiça da competição; ou pode fazer o encurtamento do percurso para permitir que outras regatas programadas sejam disputadas. No entanto, após um barco ter completado o percurso e chegado dentro do limite de tempo, se prescrito, a Comissão de Regata não anulará a regata sem considerar as conseqüências para todos os barcos naquela regata ou série. 29 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 32.2 If the race committee signals a shortened course (displays flag S with two sounds), the finishing line shall be, (a) at a rounding mark, between the mark and a staff displaying flag S; (b) at a line boats are required to cross at the end of each lap, that line; (c) at a gate, between the gate marks. The shortened course shall be signalled before the first boat crosses the finishing line. 33 CHANGING THE NEXT LEG OF THE COURSE The race committee may change a leg of the course that begins at a rounding mark or at a gate by changing the position of the next mark (or the finishing line) and signalling all boats before they begin the leg. The next mark need not be in position at that time. (a) If the direction of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and either (1) the new compass bearing or (2) a green triangular flag or board for a change to starboard or a red rectangular flag or board for a change to port. (b) If the length of the leg will be changed, the signal shall be the display of flag C with repetitive sounds and a ‘–’ if the leg length will be decreased or a ‘+’ if it will be increased. (c) Subsequent legs may be changed without further signalling to maintain the course shape. 30 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 32.2 Quando a Comissão de Regata sinaliza um percurso reduzido (expondo bandeira S com dois sinais sonoros), a linha de chegada será: (a) junto a qualquer marca de contorno, entre a marca e o mastro em que está exposta a bandeira S; (b) numa linha em posição em que os barcos necessariamente passam ao final de cada volta do percurso, naquela linha; (c) num portão, entre as marcas que o delimitam. O encurtamento do percurso deve ser sinalizado antes que o primeiro colocado cruze a linha de chegada. 33 MODIFICANDO A PRÓXIMA PERNA DO PERCURSO A Comissão de Regata pode modificar uma perna do percurso que tem início em qualquer marca de contorno ou num portão, alterando a posição da próxima marca (ou da linha de chegada) e sinalizando a todos os barcos, antes que iniciem aquela perna. A próxima marca não precisa necessariamente estar em posição naquele momento. (a) Se houver alteração do rumo da próxima perna, será exposta a bandeira C, com repetidos sinais sonoros e: (1) o novo rumo de bússola ou; (2) uma bandeira ou placa triangular verde, se a mudança for para boreste ou uma bandeira ou placa retangular vermelha se a mudança for para bombordo. (b) Se houver alteração do comprimento da perna, será exposta bandeira C com repetitivos sinais sonoros e um sinal “-” se o comprimento da perna for diminuído ou um sinal “+” se o comprimento da perna for aumentado. (c) As pernas subseqüentes poderão ser alteradas a fim de manter a configuração do percurso, sem qualquer sinalização adicional. 31 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 34 MARK MISSING If a mark is missing or out of position, the race committee shall, if possible, 35 (a) replace it in its correct position or substitute a new one of similar appearance, or (b) substitute an object displaying flag M and make repetitive sound signals. TIME LIMIT AND SCORES If one boat sails the course as required by rule 28.1 and finishes within the time limit, if any, all boats that finish shall be scored according to their finishing places unless the race is abandoned. If no boat finishes within the time limit, the race committee shall abandon the race. 36 RACES RESTARTED OR RESAILED If a race is restarted or resailed, a breach of a rule, other than rule 30.3, in the original race shall not prohibit a boat from competing or, except under rule 30.2, 30.3 or 69, cause her to be penalized. 32 Parte 3 CONDUÇÃO DA REGATA 34 MARCA DESAPARECIDA Quando qualquer marca desaparecer ou estiver fora de posição, a Comissão de Regata deve, sempre que possível: (a) colocá-la na sua devida posição ou substituí-la por outra com características semelhantes; (b) substituí-la por uma bóia ou objeto expondo bandeira M e fazendo repetidos sinais sonoros. 35 LIMITE DE TEMPO E PONTUAÇÃO Se um barco veleja o percurso conforme requerido pela regra 28.1 e chega dentro do limite de tempo, se prescrito, todos os barcos que chegarem terão pontuação válida de acordo com sua colocação de chegada, a menos que a regata seja anulada. Se nenhum barco chegar no limite de tempo a Comissão de Regata deve anular a regata. 36 PROVAS COM NOVA PARTIDA OU NOVAMENTE DISPUTADAS Quando uma regata tem nova partida ou é novamente disputada, uma infração cometida na regata original, exceto no caso da regra 30.3, não pode impedir que um barco dela participe e o barco não será punido pela infração da regata original, exceto no caso das regras 30.2, 30.3 ou 69. 33 PART 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING Part 4 rules apply only to boats racing. 40 PERSONAL FLOTATION DEVICES When flag Y is displayed with one sound before or with the warning signal, competitors shall wear personal flotation devices, except briefly while changing or adjusting clothing or personal equipment. Wet suits and dry suits are not personal flotation devices. 41 OUTSIDE HELP A boat shall not receive help from any outside source, except (a) help for an ill or injured crew member; (b) after a collision, help from the crew of the other boat to get clear; (c) help in the form of information freely available to all boats; (d) unsolicited information from a disinterested source, which may be another boat in the same race. 42 PROPULSION 42.1 Basic Rule Except when permitted in rule 42.3 or 45, a boat shall compete by using only the wind and water to increase, maintain or decrease her speed. Her crew may adjust the trim of sails and hull, and perform other acts of seamanship, but shall not otherwise move their bodies to propel the boat. 42.2 Prohibited Actions Without limiting the application of rule 42.1, these actions are prohibited: 34 PARTE 4 OUTROS REQUISITOS EM REGATA As regras da Parte 4 só se aplicam quando os barcos estão em regata. 40 EQUIPAMENTO DE FLUTUAÇÃO PESSOAL Quando uma bandeira Y é exposta, com um sinal sonoro, antes ou com o sinal de atenção, os competidores devem usar equipamento pessoal de flutuação exceto por pouco tempo para troca ou ajuste de roupas ou equipamento. Roupas de borracha e impermeáveis não são equipamentos de flutuação pessoal. 41 AUXÍLIO EXTERIOR Um barco não pode receber qualquer auxílio exterior, exceto: (a) para atender a um tripulante doente ou ferido; (b) após abalroamento, auxílio dos tripulantes de outro barco, para se safar; (c) auxílio na forma de comunicação livremente disponível para todos os barcos; (d) informação não solicitada de fonte não interessada, que pode até ser um outro barco na mesma regata. 42 PROPULSÃO 42.1 Regra Básica Exceto quando permitido pelas regras 42.3 ou 45, um barco deve competir usando apenas as forças do vento e da água para aumentar, manter ou diminuir sua velocidade. Sua tripulação pode ajustar as posições das velas e do casco, praticar outros atos de marinharia, mas não deve movimentar seus corpos para impulsionar o barco. 42.2 Ações Proibidas As seguintes ações são proibidas, sem que sejam consideradas como limitações à aplicação da regra básica 42. 1: 35 Parte 4 42.3 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (a) pumping: repeated fanning of any sail either by pulling in and releasing the sail or by vertical or athwartship body movement; (b) rocking: repeated rolling of the boat, induced by (1) body movement, (2) repeated adjustment of the sails or centreboard, or (3) steering; (c) ooching: sudden forward body movement, stopped abruptly; (d) sculling: repeated movement of the helm that is either forceful or that propels the boat forward or prevents her from moving astern; (e) repeated tacks or gybes unrelated to changes in the wind or to tactical considerations. Exceptions (a) A boat may be rolled to facilitate steering. (b) A boat’s crew may move their bodies to exaggerate the rolling that facilitates steering the boat through a tack or a gybe, provided that, just after the tack or gybe is completed, the boat’s speed is not greater than it would have been in the absence of the tack or gybe. (c) Except on a beat to windward, when surfing (rapidly accelerating down the leeward side of a wave) or planing is possible, the boat’s crew may pull the sheet and the guy controlling any sail in order to initiate surfing or planing, but only once for each wave or gust of wind. (d) When a boat is above a close-hauled course and either stationary or moving slowly, she may scull to turn to a close-hauled course. (e) A boat may reduce speed by repeatedly moving her helm. (f) Any means of propulsion may be used to help a person or another vessel in danger. 36 Parte 4 42.3 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (a) bombeio: repetidos movimentos de abanar, caçando e folgando as velas ou fazer movimentos de corpo no sentido vertical ou transversal do barco; (b) balanço: repetido movimento de tombar o barco induzido por: (1) movimentos de corpo; (2) repetidos movimentos de ajustar velas ou bolina ou (3) mudanças de rumo. (c) impulso: súbito movimento de corpo para frente, abruptamente interrompido; (d) lemada: movimentos repetidos de leme, que sejam forçados ou que impulsionem o barco adiante ou impeçam-no de mover-se à ré; (e) viradas repetidas, em roda ou por davante, não relacionadas com mudanças de vento ou considerações táticas. Exceções (a) Um barco pode ser tombado para facilitar correções de rumo (b) A tripulação pode mover seu corpo para exagerar o efeito de tombar o barco, que facilita o governo durante a manobra de virar por davante ou em roda, desde que no momento em que a virada for completada, a velocidade do barco não seja maior do que teria sido na ausência da virada. (c) Quando não estiver velejando contra o vento e houver condições para surfar (rapidamente acelerando o barco no lado de sotavento de uma onda) ou planar, a tripulação pode, para iniciar uma surfada ou planada, puxar a escota e o gaio que controlam qualquer vela, mas somente uma vez em cada onda ou rajada. (d) Quando o barco estiver em rumo além de bolina cochada e também parado ou movendo-se lentamente, ele pode remar para seguir para um rumo de bolina cochada. (e) Um barco pode reduzir sua velocidade por repetidos movimentos do leme. (f) Qualquer meio de propulsão pode ser usado para prestar auxílio a outro barco ou pessoa em perigo. 37 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (g) To get clear after grounding or colliding with another boat or object, a boat may use force applied by the crew of either boat and any equipment other than a propulsion engine. (h) Sailing instructions may, in stated circumstances, permit propulsion using an engine or any other method, provided the boat does not gain a significant advantage in the race. Note: Interpretations of rule 42 are available at the ISAF website (www.sailing.org) or by mail upon request. 43 COMPETITOR CLOTHING AND EQUIPMENT 43.1 (a) Competitors shall not wear or carry clothing or equipment for the purpose of increasing their weight. (b) Furthermore, a competitor’s clothing and equipment shall not weigh more than 8 kilograms, excluding a hiking or trapeze harness and clothing (including footwear) worn only below the knee. Class rules or sailing instructions may specify a lower weight or a higher weight up to 10 kilograms. Class rules may include footwear and other clothing worn below the knee within that weight. A hiking or trapeze harness shall have positive buoyancy and shall not weigh more than 2 kilograms, except that class rules may specify a higher weight up to 4 kilograms. Weights shall be determined as required by Appendix H. (c) When an equipment inspector or a measurer in charge of weighing clothing and equipment believes a competitor may have broken rule 43.1(a) or 43.1(b) he shall report the matter in writing to the race committee. 43.2 Rule 43.1(b) does not apply to boats required to be equipped with lifelines. 38 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (g) Para libertar o barco, após ficar encalhado ou abalroar outro barco ou colidir com um objeto, um barco pode usar força aplicada pela tripulação de qualquer dos barcos ou equipamento, exceto o motor. (h) As Instruções de Regata poderão, em circunstâncias nelas especificadas, permitir propulsão usando o motor ou qualquer outro método, desde que o barco não ganhe vantagem significativa na regata. Nota: Interpretações da regra 42 estão disponíveis no portal da ISAF (ou CBVM) ou pelo correio, quando solicitado. 43 ROUPA E EQUIPAMENTO 43.1 (a) Um competidor não deve usar ou levar nenhuma roupa ou equipamento com a finalidade de aumentar o seu peso (b) Além disso, a roupa e o equipamento do competidor não deve pesar mais que 8 kg, excluindo o cinto ou colete de trapézio, calçados e roupa que só possam ser usados abaixo dos joelhos. As regras da classe ou instruções de regata podem especificar um limite de peso inferior ou superior até 10 kg. As regras da classe podem incluir naquele limite os calçados e roupa usada abaixo dos joelhos. Um cinto ou colete de trapézio deve flutuar e não deve pesar mais que 2 kg, exceto que as regras de classes podem especificar um limite mais alto de até 4 kg. A pesagem deve ser feita de acordo com o Apêndice H. (c) Quando um inspetor de equipamentos ou o medidor responsável pela pesagem de roupas e equipamentos julga que um competidor infringiu a regra 43.1(a) ou 43.1(b), ele deve reportar o fato, por escrito, à Comissão de Regata. 43.2 A regra 43.1 (b) não se aplica a barcos em que cabos de vaivém são obrigatórios. 39 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA 44 PENALTIES AT THE TIME OF AN INCIDENT 44.1 Taking a Penalty A boat may take a Two-Turns Penalty when she may have broken a rule of Part 2 while racing or a One-Turn Penalty when she may have broken rule 31. Sailing instructions may specify the use of the Scoring Penalty or some other penalty. However, 44.2 (a) when a boat may have broken a rule of Part 2 and rule 31 in the same incident she need not take the penalty for breaking rule 31; (b) if the boat caused injury or serious damage or gained a significant advantage in the race or series by her breach her penalty shall be to retire. One-Turn and Penalties After getting well clear of other boats as soon after the incident as possible, a boat takes a One-Turn or Two-Turns Penalty by promptly making the required number of turns in the same direction, each turn including one tacks and one gybes. When a boat takes the penalty at or near the finishing line, she shall sail completely to the course side of the line before finishing. 44.3 Scoring Penalty (a) A boat takes a Scoring Penalty by displaying a yellow flag at the first reasonable opportunity after the incident. (b) When a boat has taken a Scoring Penalty, she shall keep the yellow flag displayed until finishing and call the race committee’s attention to it at the finishing line. At that time she shall also inform the race committee of the identity of the other boat involved in the incident. If this is impracticable, she shall do so at the first reasonable opportunity and within the time limit for protests. 40 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA 44 PUNIÇÕES NO MOMENTO DE UM INCIDENTE 44.1 Cumprindo Punições Um barco pode cumprir Punição de Duas Voltas quando, em regata, cometeu infração a regra da Parte 2 ou Punição de Uma Volta quando infringiu a regra 31. As Instruções de Regata podem prescrever que seja usada a Punição de Pontuação ou qualquer outra punição. No entanto; (a) quando um barco infringiu uma regra da Parte 2 e a regra 31 no mesmo incidente, não precisa cumprir punição por infração da regra 31; (b) se ele provocou ferimento ou avaria grave ou se auferiu significativa vantagem na regata ou na série, sua punição deve ser retirar-se. 44.2 Punições de Uma Volta e de Duas Voltas Após se afastar completamente dos outros barcos, e tão breve quanto possível após o incidente, um barco cumpre a Punição de Uma Volta ou de Duas Voltas, dando, imediatamente, o número de voltas requerido na mesma direção, incluindo, em cada volta, uma virada por davante e uma virada em roda. Quando o barco cumpre punição na linha de chegada ou próximo a ela, deve velejar completamente para o lado do percurso antes de chegar. 44.3 Punição de Pontuação (a) Um barco aceita a punição de pontuação exibindo uma bandeira amarela na primeira oportunidade após o incidente. (b) Quando um barco aceita a Punição de Pontuação, deve manter a bandeira amarela exposta até a chegada e chamar a atenção da Comissão de Regata para a bandeira, na linha de chegada. Naquele momento, ele deve também informar à Comissão de Regata a identidade do outro barco envolvido no incidente. Caso isso não seja praticável, deve fazê-lo na primeira oportunidade razoável no limite de tempo de protestos. 41 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (c) 45 The race score for a boat that takes a Scoring Penalty shall be the score she would have received without that penalty, made worse by the number of places stated in the sailing instructions. However, she shall not be scored worse than Did Not Finish. When the sailing instructions do not state the number of places, the number shall be the whole number (rounding 0.5 upward) nearest to 20% of the number of boats entered. The scores of other boats shall not be changed; therefore, two boats may receive the same score. HAULING OUT; MAKING FAST; ANCHORING A boat shall be afloat and off moorings at her preparatory signal. Thereafter, she shall not be hauled out or made fast except to bail out, reef sails or make repairs. She may anchor or the crew may stand on the bottom. She shall recover the anchor before continuing in the race unless she is unable to do so. 46 PERSON IN CHARGE A boat shall have on board a person in charge designated by the member or organization that entered the boat. See rule 75. 47 LIMITATIONS ON EQUIPMENT AND CREW 47.1 A boat shall use only the equipment on board at her preparatory signal. 47.2 No person on board shall intentionally leave, except when ill or injured, or to help a person or vessel in danger, or to swim. A person leaving the boat by accident or to swim shall be back on board before the boat continues in the race. 48 FOG SIGNALS AND LIGHTS When safety requires, a boat shall sound fog signals and show lights as required by the International Regulations for Preventing Collisions at Sea or applicable government rules. 42 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (c) 45 A pontuação de um barco que aceita a Punição de Pontuação deve ser a pontuação que o barco teria recebido se não tivesse a punição, acrescida do número de posições de chegada prescrito nas Instruções de Regata. Entretanto, não deverá ser pior do que um DNF (Não Chegou). Quando as Instruções de Regata não prescreverem um número de posições perdidas, o número deve ser o inteiro mais próximo de 20% do número de barcos inscritos (arredondando 0,5 para cima). A pontuação dos demais barcos não será alterada, portanto dois deles podem receber a mesma pontuação IÇADO, AMARRADO OU ANCORADO Um barco deve estar flutuando e desatracado ao sinal de preparação. A partir desse momento, o barco não pode ser içado ou estar amarrado, exceto para esgotar, rizar velas ou fazer reparos. O barco pode ancorar ou estar seguro por um tripulante em pé no fundo. Não deve abandonar a âncora antes de seguir em regata, a menos que seja incapaz de recuperá-la. 46 PESSOA RESPONSÁVEL Um barco deve ter a bordo um tripulante responsável designado pela pessoa ou organização que o inscreveu. Veja a regra 75. 47 RESTRIÇÕES A EQUIPAMENTO E TRIPULAÇÃO 47.1 Um barco deve competir apenas com o equipamento e tripulação que estavam a bordo no momento do sinal de preparação. 47.2 Nenhuma pessoa a bordo pode intencionalmente desembarcar a menos que esteja doente, ferido ou para prestar auxílio a uma pessoa ou barco em perigo ou para nadar. No entanto, uma pessoa que deixe o barco por acidente ou para nadar, deve estar de volta a bordo antes que o barco prossiga na regata. 48 SINAIS DE CERRAÇÃO E LUZES Atendendo aos requisitos de segurança, todos os barcos devem emitir sinais sonoros de cerração e exibir luzes de navegação, conforme exigido pelo Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar - RIPEAM ou pelas regras governamentais aplicáveis. 43 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA 49 CREW POSITION 49.1 Competitors shall use no device designed to position their bodies outboard, other than hiking straps and stiffeners worn under the thighs. 49.2 When lifelines are required by the class rules or the sailing instructions they shall be taut, and competitors shall not position any part of their torsos outside them, except briefly to perform a necessary task. On boats equipped with upper and lower lifelines of wire, a competitor sitting on the deck facing outboard with his waist inside the lower lifeline may have the upper part of his body outside the upper lifeline. 50 SETTING AND SHEETING SAILS 50.1 Changing Sails When headsails or spinnakers are being changed, a replacing sail may be fully set and trimmed before the replaced sail is lowered. However, only one mainsail and, except when changing, only one spinnaker shall be carried set at a time. 50.2 Spinnaker Poles; Whisker Poles Only one spinnaker pole or whisker pole shall be used at a time except when gybing. When in use, it shall be attached to the foremost mast. 50.3 Use of Outriggers (a) No sail shall be sheeted over or through an outrigger, except as permitted in rule 50.3(b) or 50.3(c). An outrigger is any fitting or other device so placed that it could exert outward pressure on a sheet or sail at a point from which, with the boat upright, a vertical line would fall outside the hull or deck planking. For the purpose of this rule, bulwarks, rails and rubbing strakes are not part of the hull or deck planking and the following are not outriggers: a bowsprit used to secure the tack of a working sail, a bumpkin used to sheet the boom of a working sail, or a boom of a boomed headsail that requires no adjustment when tacking. 44 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA 49 POSIÇÃO DA TRIPULAÇÃO 49.1 Um barco não utilizará qualquer dispositivo para projetar o peso de qualquer tripulante para fora da borda, exceto alças de escora e talas reforçadoras inseridas na roupa sob a coxa. 49.2 Quando as instruções de regata ou regras da classe determinam que o barco tenha balaustrada esta deve estar esticada e nenhum membro da tripulação poderá manter qualquer parte do seu tronco por fora dela, a não ser temporariamente para cumprir uma tarefa. Em barcos equipados com balaustrada dupla, um membro da tripulação, sentado ao convés, olhando para fora, com sua cintura para dentro da balaustrada inferior, pode ter a parte superior de seu corpo para fora da balaustrada superior. 50 ENVERGANDO E MAREANDO VELAS 50.1 Mudando Velas Enquanto se mudam velas de proa ou balões, uma vela de substituição pode estar completamente envergada e mareada antes que seja removida a vela que ela irá substituir. No entanto, somente uma vela grande e, exceto ao ser substituído, um balão, devem ser utilizados ao mesmo tempo. 50.2 Paus de Balão; Paus de Buja Somente um pau de balão ou um pau de buja pode ser utilizado por vez, exceto ao virar em roda. Quando em uso, deve ser fixado ao mastro mais avante. 50.3 USO DE EXTENSÕES (a) Nenhuma vela será utilizada sobre ou através de um pau de extensão, exceto conforme permitido pela regra 50.3(b), ou 50.3(c). Um pau de extensão é qualquer dispositivo de algum modo colocado, de forma a exercer pressão para fora em uma escota ou vela, num ponto que, com o barco na vertical, se estenda além da borda do casco ou do convés. Para os efeitos desta regra a borda falsa, a balaustrada, o guarda-mancebo, trilhos e verdugos não fazem parte do convés ou do casco. A retranca de uma vela de proa ou qualquer dispositivo de fixação de seu olhal ou punho e que não requer ajuste ao se virar por davante não é um pau de extensão. 45 Parte 4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (b) 50.4 Any sail may be sheeted to or led above a boom that is regularly used for a working sail and is permanently attached to the mast from which the head of the working sail is set. (c) A headsail may be sheeted or attached at its clew to a spinnaker pole or whisker pole, provided that a spinnaker is not set. Headsails The difference between a headsail and a spinnaker is that the midgirth of a headsail, measured from the mid-points of its luff and leech, does not exceed 50% of the length of its foot, and no other intermediate girth exceeds a percentage similarly proportional to its distance from the head of the sail. A sail tacked down behind the foremost mast is not a headsail. 51 MOVABLE BALLAST All movable ballast, including sails that are not set, shall be properly stowed. Water, dead weight or ballast shall not be moved for the purpose of changing trim or stability. Floorboards, bulkheads, doors, stairs and water tanks shall be left in place and all cabin fixtures kept on board. However, bilge water may be bailed out. 52 MANUAL POWER A boat’s standing rigging, running rigging, spars and movable hull appendages shall be adjusted and operated only by manual power. 53 SKIN FRICTION A boat shall not eject or release a substance, such as a polymer, or have specially textured surfaces that could improve the character of the flow of water inside the boundary layer. 54 FORESTAYS AND HEADSAIL TACKS Forestays and headsail tacks, except those of spinnaker staysails when the boat is not close-hauled, shall be attached approximately on a boat’s centreline. 46 Parte 4 50.4 OUTROS REQUISITOS DE REGATA (b) Qualquer vela pode ser envergada sobre a retranca regularmente usada para uma vela e permanentemente ligada ao mastro ao qual a adriça da vela de trabalho esteja presa (c) Uma vela de proa pode estar presa em seu punho a um pau de balão ou pau da buja, desde que o balão não esteja içado. Velas de Proa A seguinte distinção se aplicará entre balão e velas de proa. Uma vela de proa é uma vela cuja largura média, medida entre os pontos médios da testa e da valuma, não exceda a 50% do comprimento da esteira e, a qualquer outra altura da testa e valuma, não exceda um valor similarmente proporcional à distância daqueles pontos ao topo. Uma vela envergada à ré do mastro mais avante não é uma vela de proa. 51. LASTRO MÓVEL Todo lastro móvel, incluindo velas que não estão em uso, será corretamente preso. Água, peso morto e lastro, não serão deslocados com a finalidade de mudar o equilíbrio ou estabilidade do barco. O assoalho dos paneiros, anteparas, portas, escadas e reservatórios de água ficarão nos respectivos lugares; todos os apetrechos e guarnições da cabine estarão a bordo. No entanto, é permitido esgotar. 52 FORÇA MANUAL Todos os aparelhos móveis do barco serão ajustados e operados somente por força manual. 53 ATRITO DA ÁGUA NO CASCO Um barco não poderá expelir ou soltar qualquer substância, tal como um polímero e não terá o revestimento com textura especial de modo a melhorar as características do fluxo da água na camada limite da superfície do casco. 54 ESTAIS DE PROA E PUNHOS DE AMURA DAS VELAS DE PROA Os estais de proa e punhos das amuras das velas de proa, exceto das bujas auxiliares dos balões, quando o barco não está em bolina cochada, estarão fixados aproximadamente na linha central do barco. 47 PART 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS CBVM prescribes that no fees shall be charged for protests, requests for redress or appeals. SECTION A PROTESTS; REDRESS; RULE 69 ACTION 60 RIGHT TO PROTEST; RIGHT TO REQUEST REDRESS OR RULE 69 ACTION 60.1 A boat may 60.2 (a) protest another boat, but not for an alleged breach of a rule of Part 2 unless she was involved in or saw the incident; or (b) request redress. A race committee may (a) protest a boat, but not as a result of information arising from a request for redress or an invalid protest, or from a report from an interested party other than the representative of the boat herself; (b) request redress for a boat; or (c) report to the protest committee requesting action under rule 69.1(a). However, when the race committee receives a report required by rule 43.1(c) or 78.3, it shall protest the boat. 60.3 A protest committee may (a) protest a boat, but not as a result of information arising from a request for redress or an invalid protest, or from a report from an interested party other than the representative of the boat herself. However, it may protest a boat 48 PARTE 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES A CBVM perscreve que não serão cobradas quaisquer taxas para realização de protestos, pedidos de reparação ou apelações. SEÇÃO A PROTESTOS, REPARAÇÃO, AÇÃO PELA REGRA 69 60. DIREITO DE PROTESTAR, DE PEDIR REPARAÇÃO OU DE ACIONAR A REGRA 69 60.1 Um barco pode: (a) protestar outro barco, exceto no caso de infração a uma regra da Parte 2, quando é necessário que esteja envolvido ou tenha visto o incidente, ou (b) pedir reparação 60.2 A Comissão de Regata pode: (a) protestar um barco, mas não em decorrência de informação oriunda de um pedido de reparação ou de um protesto inválido ou por informação recebida de uma parte interessada que não seja o próprio representante do barco; (b) pedir reparação para um barco; (c) notificar à Comissão de Protesto solicitando ação pela regra 69.1. Entretanto, quando a Comissão de Regata recebe uma notificação prevista nas regras 43.1(c) ou 78.3, ela deve protestar o barco. 60.3 A Comissão de Protesto pode: (a) protestar um barco, mas não em decorrência de informação oriunda de um pedido de reparação ou de um protesto inválido e nem decorrente de informação obtida de uma parte interessada que não seja o próprio representante do barco. Entretanto, ela pode protestar um barco: 49 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (1) if it learns of an incident involving her that may have resulted in injury or serious damage, or (2) if during the hearing of a valid protest it learns that the boat, although not a party to the hearing, was involved in the incident and may have broken a rule; (b) call a hearing to consider redress; or (c) act under rule 69.1(a). 61 PROTEST REQUIREMENTS 61.1 Informing the Protestee (a) (b) A boat intending to protest shall inform the other boat at the first reasonable opportunity. When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or sees, she shall hail ‘Protest’ and conspicuously display a red flag at the first reasonable opportunity for each. She shall display the flag until she is no longer racing. However, (1) if the other boat is beyond hailing distance, the protesting boat need not hail but she shall inform the other boat at the first reasonable opportunity; (2) if the hull length of the protesting boat is less than 6 metres, she need not display a red flag; (3) if the incident results in damage or injury that is obvious to the boats involved and one of them intends to protest, the requirements of this rule do not apply to her, but she shall attempt to inform the other boat within the time limit of rule 61.3. A race committee or protest committee intending to protest a boat shall inform her as soon as reasonably possible. However, if the protest arises from an incident the committee observes in the racing area, it shall inform the boat after the race within the time limit of rule 61.3. 50 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (1) quando toma conhecimento de um incidente que pode ter resultado em ferimento ou avaria grave; (2) quando, durante a audiência de um protesto válido, toma conhecimento de que um barco, ainda que não seja uma parte naquela audiência, estava envolvido no incidente e que pode ter infringido a regra; (b) convocar audiência para considerar uma reparação; (c) agir de acordo com a regra 69.1(a). 61. REQUISITOS DE UM PROTESTO 61.1 Informando ao Barco Protestado (a) (b) Um barco que tem a intenção de protestar deve informá-la ao outro barco na primeira oportunidade razoável. Quando seu protesto se refere a um incidente na área de regata em que ele esteja envolvido ou que o tenha presenciado, deve na primeira oportunidade razoável para cada barco, bradar "Protesto" e expor visivelmente uma bandeira vermelha. Ele deve expor a bandeira até que não mais esteja em regata. Entretanto: (1) se o outro barco não está ao alcance de um brado, o protestante não é obrigado a bradar, mas ele deve informar ao outro barco na primeira oportunidade razoável; (2) se o comprimento do barco protestante for menor que 6 metros ele não precisa expor uma bandeira vermelha; (3) se o incidente resultou em dano ou ferimento que é óbvio para os barcos envolvidos e um deles tem a intenção de protestar, os requisitos desta regra não se aplicam a ele, mas ele deve tentar avisar o outro barco no limite de tempo determinado pela regra 61.3. Quando a Comissão de Regata ou de Protesto tem intenção de protestar um barco, ela deve informá-lo logo que possível. Entretanto, quando o protesto é decorrente de um incidente que a comissão observou na área de regata, ela deve informar ao barco após a regata, no mesmo limite de tempo determinado pela regra 61.3. 51 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (c) 61.2 If the protest committee decides to protest a boat under rule 60.3(a)(2), it shall inform her as soon as reasonably possible, close the current hearing, proceed as required by rules 61.2 and 63, and hear the original and the new protests together. Protest Contents A protest shall be in writing and identify (a) the protestor and protestee; (b) the incident, including where and when it occurred; (c) any rule the protestor believes was broken; and (d) the name of the protestor’s representative. However, if requirement (b) is met, requirement (a) may be met at any time before the hearing, and requirements (c) and (d) may be met before or during the hearing. 61.3 Protest Time Limit A protest by a boat, or by the race committee or protest committee about an incident the committee observes in the racing area, shall be delivered to the race office within the time limit stated in the sailing instructions. If none is stated, the time limit is two hours after the last boat in the race finishes. Other race committee or protest committee protests shall be delivered to the race office no later than two hours after the committee receives the relevant information. The protest committee shall extend the time if there is good reason to do so. 62 REDRESS 62.1 A request for redress or a protest committee’s decision to consider redress shall be based on a claim or possibility that a boat’s score in a race or series has, through no fault of her own, been made significantly worse by (a) an improper action or omission of the race committee, protest committee or organizing authority, but not by a protest committee decision when the boat was a party to the hearing; 52 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (c) 61.2 Se a Comissão de Protesto decide protestar um barco pela regra 60.3(a)(2) deve informá-lo logo que possível, encerrar aquela audiência, proceder conforme requerido pelas regras 61.2 e 63 e conceder audiência conjunta do novo protesto com o original. Conteúdo do Protesto Um protesto deve ser feito por escrito e identificar: (a) o protestante e o protestado; (b) o incidente, incluindo onde e quando ocorreu; (c) qualquer regra que o protestante acredita ter sido infringida; (d) o nome do representante do barco protestante. No entanto, se o item (b) foi atendido, o item (a) poderá ser completado a qualquer momento antes da audiência e os itens (c) e (d) poderão ser completados antes ou durante a audiência. 61.3 Limite de Tempo de Protesto Um protesto de um barco, da Comissão de Regata ou da Comissão de Protesto sobre um incidente que a comissão observou na área de regata, deve ser entregue na Secretaria do Evento no prazo estabelecido nas Instruções de Regata. Se não houver prazo estabelecido, o limite de tempo será de duas horas após a chegada do último barco naquela regata . Os demais protestos da Comissão de Regata ou da Comissão de Protesto devem ser entregues na secretaria até duas horas após a comissão ter recebido a informação a ele pertinente. A Comissão de Protesto deve estender este limite de tempo quando houver boa razão para fazê-lo. 62 REPARAÇÃO 62.1 Um pedido de reparação e a decisão da Comissão de Protesto em considerar uma reparação devem ser baseados na alegação ou possibilidade de que a pontuação do barco, em uma regata ou na série, foi substancialmente prejudicada, sem sua culpa, por: (a) ação imprópria ou omissão da Comissão de Regata, da Comissão de Protesto ou da Autoridade Organizadora; mas não da decisão da Comissão de Protesto em que o barco era parte na audiência. 53 Parte 5 62.2 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (b) injury or physical damage because of the action of a boat that was breaking a rule of Part 2 or of a vessel not racing that was required to keep clear; (c) giving help (except to herself or her crew) in compliance with rule 1.1; or (d) a boat against which a penalty has been imposed under rule 2 or disciplinary action has been taken under rule 69.1(b). The request shall be in writing and be delivered to the race office no later than the protest time limit or two hours after the incident, whichever is later. The protest committee shall extend the time if there is good reason to do so. No red flag is required. SECTION B HEARINGS AND DECISIONS 63 HEARINGS 63.1 Requirement for a Hearing A boat or competitor shall not be penalized without a protest hearing, except as provided in rules 30.2, 30.3, 67, 69, A5 and P2. A decision on redress shall not be made without a hearing. The protest committee shall hear all protests and requests for redress that have been delivered to the race office unless it allows a protest or request to be withdrawn. 63.2 Time and Place of the Hearing; Time for Parties to Prepare All parties to the hearing shall be notified of the time and place of the hearing, the protest or redress information shall be made available to them, and they shall be allowed reasonable time to prepare for the hearing. 54 Parte 5 62.2 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (b) ter sido ferido ou fisicamente danificado por ação de um outro barco que cometeu infração a uma regra da Parte 2 ou por uma embarcação que não estava em regata e que tinha obrigação de manter-se afastada; (c) prestar assistência de acordo com a regra 1.1 (exceto a si mesmo ou sua tripulação); (d) um barco contra o qual foi imposta punição sob a regra 2 ou tomada ação disciplinar pela regra 69.1(b). O pedido de reparação deve ser feito por escrito e entregue na Secretaria do Evento, no limite de tempo de protestos ou até duas horas após o incidente, o que for mais tarde. A Comissão de Protesto deverá prorrogar este limite de tempo se houver boa razão para isso. A bandeira vermelha não é requerida. SEÇÃO B AUDIÊNCIAS E DECISÕES 63 AUDIÊNCIAS 63.1 Requisitos de uma audiência Um barco ou competidor não deve ser punido sem uma audiência, exceto como previsto nas regras 30.2, 30.3, 67, 69, A5 e P2. Uma decisão de pedido de reparação não deve ser tomada sem audiência. A Comissão de Protesto deve conceder audiência a um protesto ou pedido de reparação entregue na Secretaria do Evento, a menos que a comissão autorize sua retirada. 63.2 Horário e Local da Audiência; Tempo de Preparação das Partes Todas as partes devem ser notificadas do horário e local de sua audiência. O conteúdo do protesto ou do pedido de reparação deve estar à disposição das partes e eles deverão ter um tempo suficiente de preparação para a audiência. 55 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 63.3 Right to Be Present 63.4 (a) The parties to the hearing, or a representative of each, have the right to be present throughout the hearing of all the evidence. When a protest claims a breach of a rule of Part 2, 3 or 4, the representatives of boats shall have been on board at the time of the incident, unless there is good reason for the protest committee to rule otherwise. Any witness, other than a member of the protest committee, shall be excluded except when giving evidence. (b) If a party to the hearing of a protest or request for redress does not come to the hearing, the protest committee may nevertheless decide the protest or request. If the party was unavoidably absent, the committee may reopen the hearing. Interested Party A member of a protest committee who is an interested party shall not take any further part in the hearing but may appear as a witness. Protest committee members must declare any possible self-interest as soon as they are aware of it. A party to the hearing who believes a member of the protest committee is an interested party shall object as soon as possible. 63.5 Validity of the Protest or Request for Redress At the beginning of the hearing the protest committee shall take any evidence it considers necessary to decide whether all requirements for the protest or request for redress have been met. If they have been met, the protest or request is valid and the hearing shall be continued. If not, the committee shall declare the protest or request invalid and close the hearing. If the protest has been made under rule 60.3(a)(1), the committee shall also determine whether or not injury or serious damage resulted from the incident in question. If not, the hearing shall be closed. 56 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 63.3 Direito de Estar Presente (a) As partes na audiência ou um representante de cada parte têm direito de estar presentes durante toda a apresentação de depoimentos. Quando um protesto trata de uma infração a regras das Partes 2, 3 ou 4, os representantes dos barcos devem ter estado a bordo no momento do incidente, a menos que haja boa razão para que a Comissão de Protesto determine de outra forma. Qualquer testemunha, que não seja um membro da Comissão de Protesto, deve estar presente apenas no momento de prestar seu depoimento. (b) 63.4 63.5 Se uma das partes na audiência do protesto ou pedido de reparação não comparece à audiência, a Comissão de Protesto pode, apesar disto, decidir o protesto ou pedido de reparação. A Comissão de Protesto poderá reabrir a audiência se a ausência da parte tiver sido por motivo inevitável. Parte Interessada Quando um membro da Comissão de Protesto é considerado parte interessada não deve, a partir de então, tomar parte na audiência, mas pode depor como testemunha. Os membros da Comissão de Protesto devem declarar qualquer possibilidade de um interesse pessoal tão logo tenham consciência do fato. E uma parte do protesto que entende que um membro da comissão é uma parte interessada deve objetar tão logo quanto possível. Validade de um Protesto ou Pedido de Reparação No início da audiência a Comissão de Protesto deve obter qualquer evidência que julgar necessária para decidir se todos os requisitos de um protesto ou pedido de reparação foram cumpridos. Se eles foram cumpridos, o protesto ou pedido é válido e a audiência deve prosseguir. Caso contrário, a comissão deve declarar que o protesto ou pedido é inválido e encerrar a audiência. Se o protesto foi feito pela regra 60.3(a)(1), a Comissão de Protesto deve também determinar se houve ferimento ou avaria grave decorrente do incidente em questão. Caso contrário, a audiência deve ser encerrada. 57 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 63.6 Taking Evidence and Finding Facts The protest committee shall take the evidence of the parties to the hearing and of their witnesses and other evidence it considers necessary. A member of the protest committee who saw the incident may give evidence. A party to the hearing may question any person who gives evidence. The committee shall then find the facts and base its decision on them. 63.7 Conflict between the Notice of Race and the Sailing Instructions If there is a conflict between a rule in the notice of race and one in the sailing instructions that must be resolved before the protest committee can decide a protest or request for redress, the committee shall apply the rule that it believes will provide the fairest result for all boats affected. 63.8 Protests between Boats in Different Races A protest between boats sailing in different races conducted by different organizing authorities shall be heard by a protest committee acceptable to those authorities. 64 DECISIONS 64.1 Penalties and Exoneration (a) When the protest committee decides that a boat that is a party to a protest hearing has broken a rule, it shall disqualify her unless some other penalty applies. A penalty shall be imposed whether or not the applicable rule was mentioned in the protest. (b) If a boat has taken an applicable penalty, rule 64.1(a) does not apply to her unless the penalty for a rule she broke is a disqualification that is not excludable from her series score. (c) When as a consequence of breaking a rule a boat has compelled another boat to break a rule, rule 64.1(a) does not apply to the other boat and she shall be exonerated. (d) If a boat has broken a rule when not racing, her penalty shall apply to the race sailed nearest in time to that of the incident. 58 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 63.6 Tomada de Depoimentos e Apuração dos Fatos A Comissão de Protesto deve tomar o depoimento das partes da audiência, de suas testemunhas e outros mais que julgar necessário. Um membro da Comissão de Protesto que viu o incidente pode dar seu testemunho. Qualquer parte da audiência pode fazer perguntas a qualquer testemunha. A Comissão de Protesto deve apurar os fatos e neles basear sua decisão. 63.7 Conflitos entre o Aviso de Regata e as Instruções de Regata Se houver conflito entre uma regra do Aviso de Regata e outra nas Instruções de Regata, que deve ser decidida antes da deliberação final de um protesto ou pedido de reparação, a comissão deve aplicar aquela regra que, a seu juízo, dará o resultado mais justo para todos os barcos afetados pela decisão. Protestos entre Barcos de Diferentes Regatas Um protesto entre barcos velejando em diferentes regatas conduzidas por diferentes Autoridades Organizadoras deve ter audiência por uma única Comissão de Protesto aceitável por ambas Autoridades Organizadoras. DECISÕES Punições e Isenção (a) Quando a Comissão de Protesto decide que um barco é parte interessada na audiência e cometeu infração a uma regra, a comissão deve desclassificá-lo a menos que outra punição seja aplicável. Uma punição deve ser imposta, independentemente da regra aplicável ter sido ou não citada no protesto. (b) Se um barco cumpriu uma punição aplicável, a regra 64.1(a) não se aplica a ele, a menos que a punição à regra por ele infringida for uma desclassificação não descartável no cálculo de sua pontuação na série. (c) Se em conseqüência de sua infração, um barco compeliu outro a cometer infração, a regra 64.1(a) não se aplica e o barco compelido deve ser isentado. (d) Se um barco infringiu uma regra quando não estava em regata, sua punição deve ser imposta na regata mais próxima da hora em que ocorreu o incidente. 63.8 64 64.1 59 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 64.2 Decisions on Redress When the protest committee decides that a boat is entitled to redress under rule 62, it shall make as fair an arrangement as possible for all boats affected, whether or not they asked for redress. This may be to adjust the scoring (see rule A10 for some examples) or finishing times of boats, to abandon the race, to let the results stand or to make some other arrangement. When in doubt about the facts or probable results of any arrangement for the race or series, especially before abandoning the race, the protest committee shall take evidence from appropriate sources. 64.3 Decisions on Measurement Protests (a) When the protest committee finds that deviations in excess of tolerances specified in the class rules were caused by damage or normal wear and do not improve the performance of the boat, it shall not penalize her. However, the boat shall not race again until the deviations have been corrected, except when the protest committee decides there is or has been no reasonable opportunity to do so. (b) When the protest committee is in doubt about the meaning of a measurement rule, it shall refer its questions, together with the relevant facts, to an authority responsible for interpreting the rule. In making its decision, the committee shall be bound by the reply of the authority. (c) When a boat disqualified under a measurement rule states in writing that she intends to appeal, she may compete in subsequent races without changes to the boat, but shall be disqualified if she fails to appeal or the appeal is decided against her. (d) Measurement costs arising from a protest involving a measurement rule shall be paid by the unsuccessful party unless the protest committee decides otherwise. 60 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 64.2 Decisões ao Conceder uma Reparação Ao decidir que um barco tem direito a reparação pela regra 62, a Comissão de Protesto adotará o ajuste mais eqüitativo possível para todos os barcos envolvidos, quer tenham ou não pedido reparação. Esta pode ser a de ajustar a pontuação (vide regra A10 para alguns exemplos) ou tempo de chegada dos barcos, anular a regata, manter os resultados da regata ou adotar qualquer outra solução. Quando em dúvida sobre fatos ou possíveis conseqüências de qualquer ajuste naquela regata ou na série, especialmente antes de anular a regata, a Comissão de Protesto deverá obter informações de fontes apropriadas. 64.3 Decisões sobre Protestos de Medição (a) Quando a Comissão de Protesto conclui que desvios além das tolerâncias especificadas pelas regras da classe foram causados por danos ou desgaste normal e não melhoram o desempenho do barco, não deve penalizá-lo. Entretanto, o barco não deve competir novamente até que os desvios sejam corrigidos, exceto quando a Comissão de Protesto julgar que não há oportunidade razoável para fazê-lo. (b) Quando a Comissão de Protesto tem dúvidas sobre a interpretação de uma regra de medição, deve encaminhar suas questões, juntamente com os fatos relevantes, a uma autoridade responsável pela interpretação da regra. Ao tomar sua decisão, a comissão deve orientar-se pela resposta daquela autoridade. (c) Quando um barco desclassificado por uma regra de medição declara, por escrito, que tem intenção de apelar, pode competir nas regatas subseqüentes sem efetuar as modificações requeridas, mas deverá ser desclassificado se a apelação for julgada improcedente ou se não for apresentada. (d) Os custos de medição provocados por um protesto envolvendo regras de medição devem ser pagos pela parte perdedora, a menos que a Comissão de Protesto decida de outra forma. 61 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 65 INFORMING THE PARTIES AND OTHERS 65.1 After making its decision, the protest committee shall promptly inform the parties to the hearing of the facts found, the applicable rules, the decision, the reasons for it, and any penalties imposed or redress given. 65.2 A party to the hearing is entitled to receive the above information in writing, provided she asks for it in writing from the protest committee no later than seven days after being informed of the decision. The committee shall then promptly provide the information, including, when relevant, a diagram of the incident prepared or endorsed by the committee. 65.3 When the protest committee penalizes a boat under a measurement rule, it shall send the above information to the relevant measurement authorities. 66 REOPENING A HEARING The protest committee may reopen a hearing when it decides that it may have made a significant error, or when significant new evidence becomes available within a reasonable time. It shall reopen a hearing when required by the national authority under rule F5. A party to the hearing may ask for a reopening no later than 24 hours after being informed of the decision. When a hearing is reopened, a majority of the members of the protest committee shall, if possible, be members of the original protest committee. 67 RULE 42 AND HEARING REQUIREMENT When so stated in the sailing instructions, the protest committee may penalize without a hearing a boat that has broken rule 42, provided that a member of the committee or its designated observer has seen the incident, and a disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score. A boat so penalized shall be informed by notification in the race results. 62 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 65 INFORMANDO ÀS PARTES E OUTROS 65.1 Após tomar decisão, a Comissão de Protesto deve prontamente informar às partes da audiência sobre os fatos apurados, as regras aplicáveis, a decisão, seus fundamentos, punições aplicadas ou reparação concedida. 65.2 Uma parte na audiência tem direito de receber as informações acima, por escrito, desde que a parte as solicite à Comissão de Protesto, por escrito, no prazo de sete dias após a parte ter sido notificada da decisão. A comissão deve então, prontamente, fornecer as informações incluindo, quando for relevante, um diagrama do incidente preparado ou endossado pela comissão. 65.3 Quando uma Comissão de Protesto penaliza um barco por regra de medição, deve comunicar a decisão às autoridades responsáveis pela medição. 66 REABERTURA DE AUDIÊNCIA A Comissão de Protesto pode reabrir uma audiência quando conclui que pode ter havido erro significativo ou quando nova evidência se torne disponível num prazo razoável. Ela deve reabrir uma audiência quando determinado pela Autoridade Nacional de acordo com a regra F5. Uma parte na audiência pode solicitar reabertura de uma audiência no prazo de vinte e quatro horas após ter sido informada da decisão. Quando uma audiência é reaberta, a maioria dos membros da Comissão de Protesto deve, se possível, ser composta por membros da Comissão de Protesto original. 67 REGRA 42 E REQUISITO DE AUDIÊNCIA Quando assim prescrito nas Instruções de Regata, a Comissão de Protesto pode punir sem audiência um barco que cometeu infração à regra 42, desde que um membro da comissão ou pessoa por ela designada como observador tenha visto o incidente e uma desclassificação por esta regra não poderá ser descartada. O barco punido deve ser informado por notificação nos resultados da regata. 63 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 68 DAMAGES The question of damages arising from a breach of any rule shall be governed by the prescriptions, if any, of the national authority. The CBVM prescribe that the Organizing Authority shall indicate the party responsible for repairing of damages. SECTION C GROSS MISCONDUCT 69 ALLEGATIONS OF GROSS MISCONDUCT 69.1 Action by a Protest Committee (a) When a protest committee, from its own observation or a report received from any source, believes that a competitor may have committed a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or may have brought the sport into disrepute, it may call a hearing. The protest committee shall promptly inform the competitor in writing of the alleged misconduct and of the time and place of the hearing. If the competitor provides good reason for being unable to attend the hearing, the protest committee shall reschedule it. (b) A protest committee of at least three members shall conduct the hearing, following the procedures in rules 63.2, 63.3(a), 63.4 and 63.6. If it decides that the competitor committed the alleged misconduct it shall either (1) warn the competitor or (2) impose a penalty by excluding the competitor and, when appropriate, disqualifying a boat, from a race or the remaining races or all races of the series, or by taking other action within its jurisdiction. A disqualification under this rule shall not be excluded from the boat’s series score. 64 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 68 DANOS A questão dos danos causados por infrações a qualquer das regras deve ser orientada por prescrições da Autoridade Nacional, se houver. A CBVM prescreve que a Autoridade Organizadora indicará os responsáveis pela reparação dos danos. SEÇÃO C GRAVE MÁ CONDUTA 69 ALEGAÇÕES DE GRAVE MÁ CONDUTA 69.1 Ação da Comissão de Protesto (a) A Comissão de Protesto pode convocar uma audiência quando, por sua própria observação ou informação recebida de qualquer fonte, entende que um competidor pode ter cometido grave infração a uma regra, às boas maneiras ou esportividade ou causado má reputação ao esporte. A Comissão de Protesto deve, prontamente e por escrito, informar ao competidor a descrição das alegações de má conduta, o horário e local da audiência. Se houver justa causa para um competidor não comparecer à audiência, a Comissão de Protesto deve adiá-la. (b) Uma Comissão de Protesto composta de pelo menos três membros deve conduzir a audiência aplicando os procedimentos das regras 63.2, 63.3, 63.4 e 63.6. Se a comissão conclui que o competidor cometeu falta grave deve: (1) advertir o competidor: (2) aplicar punição excluindo o competidor e, quando apropriado, desclassificar o barco de uma regata ou das regatas restantes na série ou de toda série ou qualquer outra punição no âmbito de sua jurisdição. Uma desclassificação por esta regra não deve ser descartada no cômputo dos resultados do barco na série. 65 Parte 5 69.2 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (c) The protest committee shall promptly report a penalty, but not a warning, to the national authorities of the venue, of the competitor and of the boat owner. If the protest committee is an international jury appointed by the ISAF under rule 89.2(b), it shall send a copy of the report to the ISAF. (d) If the competitor does not provide good reason for being unable to attend the hearing and does not come to it, the protest committee may conduct it without the competitor present. If the committee does so and penalizes the competitor, it shall include in the report it makes under rule 69.1(c) the facts found, the decision and the reasons for it. (e) If the protest committee chooses not to conduct the hearing without the competitor present or if the hearing cannot be scheduled for a time and place when it would be reasonable for the competitor to attend, the protest committee shall collect all available information and, if the allegation seems justified, make a report to the relevant national authorities. If the protest committee is an international jury appointed by the ISAF under rule 89.2(b), it shall send a copy of the report to the ISAF. (f) When the protest committee has left the event and a report alleging misconduct is received, the race committee or organizing authority may appoint a new protest committee to proceed under this rule. Action by a National Authority or Initial Action by the ISAF (a) When a national authority or the ISAF receives a report alleging a gross breach of a rule, good manners or sportsmanship, or a report alleging conduct that has brought the sport into disrepute, or a report required by rule 69.1(c) or 69.1(e), it may conduct an investigation and, when appropriate, shall conduct a hearing. 66 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES (c) a Comissão de Protesto deve prontamente comunicar a punição aplicada, mas não uma advertência, à sua Autoridade Nacional, à do competidor e à do proprietário do barco. Se a Comissão de Protesto é um Júri Internacional nomeado pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b), ela deve, também, enviar uma cópia do relatório à ISAF. (d) Se não houver justa causa para o competidor não comparecer à audiência e não está presente, a Comissão de Protesto poderá conduzí-la sem a sua presença. Se a comissão assim o faz e aplica punição ao competidor, ela deve incluir no relatório feito pela regra 69.1(c) os detalhes dos fatos apurados, a decisão e seus fundamentos. (e) Se a Comissão de Protesto não conduz a audiência sem a presença do competidor ou se a audiência não puder ser adiada para outra hora e local em que seria razoavelmente possível a presença do competidor, a comissão deve colher todas as informações disponíveis e, se considerar procedente a alegação de má conduta, deve notificar o caso às autoridades nacionais pertinentes. Se a Comissão de Protesto é um Júri Internacional nomeado pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b), ela deve enviar uma cópia da notificação à ISAF. (f) quando uma notificação alegando má conduta é recebida após a Comissão de Protesto ter se ausentado do local do evento, a Comissão de Regata ou a Autoridade Organizadora pode nomear uma nova Comissão de Protesto para proceder de acordo com esta regra. 69.2 Ação da Autoridade Nacional ou Ação Preliminar da ISAF (a) Quando a Autoridade Nacional ou a ISAF recebe uma notificação alegando que um competidor cometeu grave infração a uma regra, falta grave de boas maneiras, falta de esportividade, uma conduta que pode ter causado má reputação ao esporte ou notificação requerida pelas regras 69.1(c) ou 69.1(e), ela pode investigar e, quando apropriado, convocar uma audiência. 67 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES It may then take any disciplinary action within its jurisdiction it considers appropriate against the competitor or boat, or other person involved, including suspending eligibility, permanently or for a specified period of time, to compete in any event held within its jurisdiction, and suspending ISAF eligibility under ISAF Regulation 19. 69.3 (b) The national authority of a competitor shall also suspend the ISAF eligibility of the competitor as required in ISAF Regulation 19. (c) The national authority shall promptly report a suspension of eligibility under rule 69.2(a) to the ISAF, and to the national authorities of the person or the owner of the boat suspended if they are not members of the suspending national authority. Subsequent Action by the ISAF Upon receipt of a report required by rule 69.2(c) or ISAF Regulation 19, or following its own action under rule 69.2(a), the ISAF shall inform all national authorities, which may also suspend eligibility for events held within their jurisdiction. The ISAF Executive Committee shall suspend the competitor’s ISAF eligibility as required in ISAF Regulation 19 if the competitor’s national authority does not do so. SECTION D APPEALS 70 APPEALS AND REQUESTS TO A NATIONAL AUTHORITY 70.1 Provided that the right of appeal has not been denied under rule 70.5, a party to a hearing may appeal a protest committee’s decision or its procedures, but not the facts found. 70.2 A protest committee may request confirmation or correction of its decision. 68 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES Ela pode então aplicar qualquer ação disciplinar apropriada em sua jurisdição contra o competidor, o barco ou outra pessoa envolvida, incluindo a suspensão permanente da elegibilidade ou por um determinado período de tempo, impedindo-o de competir em qualquer evento realizado sob sua jurisdição e aplicando a suspensão da elegibilidade da ISAF de acordo com o Regulamento 19. (b) A Autoridade Nacional do competidor deve, também, aplicarlhe a suspensão de elegibilidade da ISAF, conforme determinado no Regulamento 19 da ISAF. (c) 69.3 A Autoridade Nacional deve prontamente reportar todas as suspensões da elegibilidade pela regra 69.2(a) à ISAF e à Autoridade Nacional do competidor e a do proprietário quando não são filiados à autoridade que o suspendeu. Ação Subseqüente da ISAF Ao receber notificação requerida pela regra 69.2(c) ou Regulamento 19 ou notificação decorrente de sua própria ação pela regra 69.2(a), a ISAF deverá informar a todas as autoridades nacionais, que podem também aplicar a suspensão da elegibilidade em eventos sob sua jurisdição. Se a Autoridade Nacional do infrator não aplicar suspensão de elegibilidade da ISAF, o Comitê Executivo da ISAF deverá fazêlo conforme requerido pelo Regulamento 19 da ISAF. SEÇÃO D APELAÇÕES 70 APELAÇÕES E PEDIDOS À AUTORIDADE NACIONAL 70.1 Desde que o direito de apelar não tenha sido negado pela regra 70.5, uma parte pode apelar da decisão da Comissão de Protesto ou do procedimento por ela adotado, mas não no que diz respeito aos fatos apurados. 70.2 Uma Comissão de Protesto pode solicitar a confirmação ou correção de sua decisão. 69 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 70.3 An appeal under rule 70.1 or a request by a protest committee under rule 70.2 shall be sent to the national authority with which the organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, the sailing instructions shall identify the national authority to which appeals or requests may be sent. 70.4 A club or other organization affiliated to a national authority may request an interpretation of the rules, provided that no protest or request for redress that may be appealed is involved. The interpretation shall not be used for changing a previous protest committee decision. 70.5 There shall be no appeal from the decisions of an international jury constituted in compliance with Appendix N. Furthermore, if the notice of race and the sailing instructions so state, the right of appeal may be denied provided that (a) it is essential to determine promptly the result of a race that will qualify a boat to compete in a later stage of an event or a subsequent event (a national authority may prescribe that its approval is required for such a procedure); CBVM prescribes that previous authorization is required. (b) a national authority so approves for a particular event open only to entrants under its own jurisdiction; or (c) a national authority after consultation with the ISAF so approves for a particular event, provided the protest committee is constituted as required by Appendix N, except that only two members of the protest committee need be International Judges. 70.6 Appeals and requests shall conform to Appendix F. 70 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 70.3 Uma apelação pela regra 70.1 ou uma solicitação da Comissão de Protesto pela regra 70.2 deve ser enviada à Autoridade Nacional com a qual a Autoridade Organizadora está associada conforme a regra 89.1. Entretanto, se os barcos, enquanto estiverem em regata, navegarem por águas de mais de uma Autoridade Nacional, as Instruções de Regata deverão identificar a Autoridade Nacional à qual será encaminhada a apelação ou solicitação da Comissão de Protestos. 70.4 Um clube ou outra organização afiliada a uma Autoridade Nacional pode solicitar uma interpretação das regras, desde que não haja protesto em relação ao qual possa haver apelação. Uma interpretação não deve ser usada para mudar a decisão anterior de uma Comissão de Protesto. 70.5 Não deve haver apelação das decisões de um Júri Internacional constituído de acordo com o apêndice N. Além disto, se o Aviso e as Instruções de Regata assim o determinarem, o direito de apelar pode ser negado desde que: (a) seja essencial determinar prontamente o resultado de uma regata que será classificatória para os barcos competirem em um estágio posterior de um evento ou num evento subseqüente (a Autoridade Nacional pode prescrever que sua aprovação seja necessária para tal procedimento); A CBVM prescreve que é necessária sua aprovação prévia. 70.6 (b) uma Autoridade Nacional assim aprove para um evento específico aberto apenas a inscritos de sua própria jurisdição; (c) uma Autoridade Nacional assim aprove para um evento específico, após consulta à ISAF, quando a Comissão de Protesto é constituída de acordo com o Apêndice N, exceto que apenas dois membros da Comissão de Protesto devem ser Juízes Internacionais. As apelações e os pedidos devem estar de acordo com o Apêndice F. 71 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 71 NATIONAL AUTHORITY DECISIONS 71.1 No interested party or member of the protest committee shall take any part in the discussion or decision on an appeal or a request for confirmation or correction. 71.2 The national authority may uphold, change or reverse the protest committee’s decision; declare the protest or request for redress invalid; or return the protest or request for the hearing to be reopened, or for a new hearing and decision by the same or a different protest committee. 71.3 When from the facts found by the protest committee the national authority decides that a boat that was a party to a protest hearing broke a rule, it shall penalize her, whether or not that boat or that rule was mentioned in the protest committee’s decision. 71.4 The decision of the national authority shall be final. The national authority shall send its decision in writing to all parties to the hearing and the protest committee, who shall be bound by the decision. 72 Parte 5 PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES 71 DECISÕES DA AUTORIDADE NACIONAL 71.1 Nenhuma parte interessada ou membro da Comissão de Protesto deve tomar qualquer parte na discussão ou decisão de uma apelação ou de um pedido de confirmação ou correção. 71.2 A Autoridade Nacional pode manter, alterar ou reverter uma decisão da Comissão de Protesto, pode declarar o protesto ou pedido de reparação inválido ou devolvê-lo para reabertura da audiência ou nova audiência e decisão pela mesma ou por Comissão de Protesto diferente. 71.3 Quando, com base nos fatos apurados pela Comissão de Protesto, a Autoridade Nacional conclui que um barco que foi parte em uma audiência de protesto cometeu infração a uma regra, deve puní-lo, quer tenha sido ou não aquele barco ou aquela regra citada na decisão da Comissão de Protesto. 71.4 A decisão da Autoridade Nacional será final. A Autoridade Nacional deve enviar sua decisão por escrito a todas as partes da audiência e à Comissão de Protesto que a ela devem se sujeitar. 73 PART 6 ENTRY AND QUALIFICATION 75 ENTERING A RACE 75.1 To enter a race, a boat shall comply with the requirements of the organizing authority of the race. She shall be entered by (a) a member of a club or other organization affiliated to an ISAF member national authority, (b) such a club or organization, or (c) a member of an ISAF member national authority. 75.2 Competitors shall comply with ISAF Regulation 19, Eligibility Code. 76 EXCLUSION OF BOATS OR COMPETITORS 76.1 The organizing authority or the race committee may reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor, subject to rule 76.2, provided it does so before the start of the first race and states the reason for doing so. However, the organizing authority or the race committee shall not reject or cancel the entry of a boat or exclude a competitor because of advertising, provided the boat or competitor complies with ISAF Regulation 20, Advertising Code. 76.2 At world and continental championships no entry within stated quotas shall be rejected or cancelled without first obtaining the approval of the relevant international class association (or the Offshore Racing Council) or the ISAF. 77 IDENTIFICATION ON SAILS A boat shall comply with the requirements of Appendix G governing class insignia, national letters and numbers on sails. 78 COMPLIANCE WITH CLASS RULES; CERTIFICATES 78.1 A boat’s owner and any other person in charge shall ensure that the boat is maintained to comply with her class rules and that her measurement or rating certificate, if any, remains valid. 74 PARTE 6 INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO 75 INSCRIÇÃO NUMA REGATA 75.1 Para se inscrever em uma regata um barco deve cumprir os requisitos estabelecidos pela Autoridade Organizadora da regata. O barco deve ser inscrito: (a) por um sócio de um clube ou de organização afiliada a uma Autoridade Nacional filiada à ISAF; (b) por este clube ou organização; (c) por um membro de uma Autoridade Nacional filiada à ISAF. 75.2 Os competidores devem cumprir o Regulamento 19 da ISAF, Código de Elegibilidade. 76 EXCLUSÃO DE BARCOS OU COMPETIDORES 76.1 A Autoridade Organizadora ou a Comissão de Regata pode recusar ou rescindir a inscrição de um barco ou excluir um competidor, sujeita à regra 76.2, desde que o façam antes da largada da primeira regata e declarem a razão de assim procederem. Entretanto, a Autoridade Organizadora ou Comissão de Regata não deverá, por razões de propaganda, recusar ou rescindir a inscrição de um barco ou excluir um competidor, que esteja agindo de acordo com o Regulamento 20 da ISAF, Código de Propaganda. 76.2 Em campeonatos mundiais e continentais nenhuma inscrição, respeitado o limite de quotas, deve ser recusada ou rescindida sem que, primeiramente, seja obtida aprovação da respectiva associação internacional da classe (ou do Offshore Racing Council) ou da ISAF. 77 IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS Um barco deverá cumprir os requisitos do Apêndice G com respeito a emblemas da classe, letras nacionais e numerais nas velas. 78 OBEDIÊNCIA ÀS REGRAS DA CLASSE; CERTIFICADOS 78.1 O proprietário de um barco ou qualquer outra pessoa por ele responsável deve assegurar-se que o barco cumpre as regras de sua classe e que o certificado de medição ou "rating" tenha validade. 75 Parte 6 INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO 78.2 When a rule requires a certificate to be produced before a boat races, and it is not produced, the boat may race provided that the race committee receives a statement signed by the person in charge that a valid certificate exists and that it will be given to the race committee before the end of the event. If the certificate is not received in time, the boat shall be disqualified from all races of the event. 78.3 When an equipment inspector or a measurer for an event decides that a boat or personal equipment does not comply with the class rules, he shall report the matter in writing to the race committee. 79 CLASSIFICATION If the notice of race or class rules state that some or all competitors must satisfy classification requirements, the classification shall be carried out as described in ISAF Regulation 22, Sailor Classification Code. 80 ADVERTISING A boat and her crew shall comply with ISAF Regulation 20, Advertising Code. 81 RESCHEDULED RACES When a race has been rescheduled, all boats entered in the original race shall be notified. New entries that meet the entry requirements of the original race may be accepted at the discretion of the race committee. 76 Parte 6 INSCRIÇÃO E QUALIFICAÇÃO 78.2 Quando uma regra exige que um certificado seja apresentado antes de um barco estar em regata e isso não ocorre, o barco poderá entrar em regata desde que a Comissão de Regata receba uma declaração assinada pela pessoa responsável pelo barco atestando a existência de um certificado válido que será entregue à comissão antes do término do evento. Se o certificado não for apresentado a tempo, o barco será desclassificado de todas as regatas do evento. 78.3 Quando um inspetor de equipamentos ou o medidor do evento conclui que um barco não está de acordo com as regras de sua classe, deve notificar a falha, por escrito, à Comissão de Regata. 79 CLASSIFICAÇÃO Se o Aviso de Regata ou regras da classe determinarem que alguns ou todos os competidores devem cumprir com os requisitos de classificação, ela deve ser feita conforme descrito no Regulamento 22 da ISAF – Código de Classificação de Velejadores. 80 PROPAGANDA Um barco e seus tripulantes devem cumprir com o Regulamento 20 da ISAF - Código de Propaganda. 81 REGATAS REPROGRAMADAS Quando uma regata tiver sido reprogramada, todos os barcos inscritos na regata original devem ser notificados. Novas inscrições poderão ser aceitas, a critério da Comissão de Regata, desde que atendam aos requisitos da regata original. 77 PART 7 RACE ORGANIZATION 85 GOVERNING RULES The organizing authority, race committee and protest committee shall be governed by the rules in the conduct and judging of races. 86 CHANGES TO THE RACING RULES 86.1 A racing rule shall not be changed unless permitted in the rule itself or as follows: (a) Prescriptions of a national authority may change a racing rule, but not the Definitions; a rule in the Introduction; Sportsmanship and the Rules; Part 1, 2 or 7; rule 42, 43, 69, 70, 71, 75, 76.2, 79 or 80; a rule of an appendix that changes one of these rules; Appendix H or N; or ISAF Regulation 19, 20, 21 or 22. (b) Sailing instructions may change a racing rule, but not rule 76.1, Appendix F, or a rule listed in rule 86.1(a). However, the sailing instructions may change to ‘two’ or ‘four’ the number of hull lengths determining the zone around marks, provided that the number is the same for all marks and all boats using those marks. If the sailing instructions change a rule or that definition, they shall refer specifically to the rule or definition and state the change. (c) Class rules may change only racing rules 42, 49, 50, 51, 52, 53 and 54. Such changes shall refer specifically to the rule and state the change. Note: The second sentence of this rule takes effect on 1 January 2011. 86.2 In exception to rule 86.1, the ISAF may in limited circumstances (see ISAF Regulation 31.1.3) authorize changes to the racing rules for a specific international event. The authorization shall be stated in a letter of approval to the event organizing authority and in the notice of race and sailing instructions, and the letter shall be posted on the event’s official notice board. 78 PARTE 7 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS 85 REGIMENTO A Autoridade Organizadora e as Comissões de regata e de Protesto reger-se-ão pelas regras no gerenciamento e julgamento das regatas. 86 ALTERAÇÕES DAS REGRAS 86.1 Uma regra de regata não deve ser alterada a menos que permitido na própria regra ou como segue: (a) Prescrições de uma Autoridade Nacional podem alterar uma regra de regata, mas nunca as Definições, as regras da Introdução, Esportividade e as Regras, as Partes 1, 2 ou 7, as regras 42, 43, 69, 70, 71, 75, 76.2, 79 ou 80, uma regra de um apêndice que altere uma destas regras, os Apêndices H, N ou os Regulamentos 19, 20, 21 ou 22 da ISAF. (b) As Instruções de Regata podem alterar uma regra de regata, mas nunca a regra 76.1, o Apêndice F ou regras citadas na regra 86.1 (a). No entanto, as Instruções de Regata podem alterar o número de comprimentos de casco que determinam as zonas ao redor das marcas, desde que este número seja o mesmo para todas as marcas e todos os barcos que as utilizem. Se as Instruções de Regata alterarem uma regra ou esta definição, deverão especificamente referir-se à regra ou definição e descrever a alteração. (c) As regras da classe podem alterar somente as regras 42, 49, 50, 51, 52, 53 e 54. Estas alterações deverão se referir especificamente à regra e descrever a alteração. Nota: A segunda sentença desta regra entrará em vigor em 1 de janeiro de 2011. 86.2 Como exceção à regra 86.1, a ISAF poderá, em circunstâncias limitadas (ver Regulamento 31.1.3 da ISAF), autorizar alterações às regras de regata para um evento internacional específico. A autorização deverá ser citada numa carta de aprovação endereçada à Autoridade Organizadora do evento, no Aviso de Regata e nas Instruções de Regata, e a carta deve ser afixada no Quadro Oficial de Avisos do evento. 79 Parte 7 86.3 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS If a national authority so prescribes, the restrictions in rule 86.1 do not apply if rules are changed to develop or test proposed rules. The national authority may prescribe that its approval is required for such changes. CBVM prescribes that previous authorization is required. 87 CHANGES TO CLASS RULES The sailing instructions may change a class rule only when the class rules permit the change, or when written permission of the class association for the change is displayed on the official notice board. 88 NATIONAL PRESCRIPTIONS 88.1 The prescriptions that apply to an event are the prescriptions of the national authority with which the organizing authority is associated under rule 89.1. However, if boats will pass through the waters of more than one national authority while racing, the sailing instructions shall identify any other prescriptions that will apply and when they will apply. 88.2 The sailing instructions may change a prescription. However, a national authority may restrict changes to its prescriptions with a prescription to this rule, provided the ISAF approves its application to do so. The restricted prescriptions shall not be changed by the sailing instructions. (N.T.:inserir aqui versão para o inglês de eventual prescrição da CBVM específica, se existir, que será restrita, após solicitação explicita sujeita a aprovação da ISAF, descrevendo-a na íntegra). 89 ORGANIZING AUTHORITY; NOTICE OF RACE; APPOINTMENT OF RACE OFFICIALS 89.1 Organizing Authority Races shall be organized by an organizing authority, which shall be (a) the ISAF; (b) a member national authority of the ISAF; (c) a club or other organization affiliated to a national authority; (d) a class association, either with the approval of a national authority or in conjunction with an affiliated club; 80 Parte 7 86.3 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS Se a Autoridade Nacional assim prescrever, as restrições da regra 86.1 não serão aplicáveis nos casos em que regras são alteradas para desenvolver e testar propostas de novas regras. A Autoridade Nacional pode prescrever que sua aprovação seja exigida para tais alterações. A CBVM prescreve que sua aprovação é necessária. 87 ALTERAÇÕES DAS REGRAS DE CLASSE As Instruções de Regata podem alterar uma regra de classe somente quando as regras de classe assim permitirem ou quando a alteração é feita com a permissão escrita da associação de classe, mostrada no quadro oficial de avisos. 88 PRESCRIÇÕES NACIONAIS 88.1 As prescrições que se aplicam a um evento são as prescrições da autoridade nacional com a qual a autoridade organizadora é afiliada pela regra 89.1. Entretanto, se os barcos que estão em regata passarão por águas de mais de uma autoridade nacional, as Instruções de Regata deverão identificar todas as prescrições que serão aplicadas e quando serão aplicadas. 88.2 As Instruções de Regata podem alterar qualquer prescrição. No entanto, uma Autoridade Nacional pode restringir alterações em suas prescrições, fazendo uma prescrição nesta regra sendo necessário que a ISAF aprove sua solicitação para fazê-lo. As prescrições restritas nunca poderão ser alteradas por uma Instrução de Regata. 89 AUTORIDADE ORGANIZADORA; AVISO DE REGATA; NOMEAÇÃO DE OFICIAIS DE REGATA 89.1 Autoridade Organizadora As regatas devem ser organizadas por uma Autoridade Organizadora, que deve ser: (a) a ISAF; (b) uma Autoridade Nacional afiliada à ISAF; (c) um clube ou outra organização afiliada à Autoridade Nacional; (d) uma associação de classe, com aprovação da Autoridade Nacional ou em conjunto com um clube afiliado; 81 Parte 7 89.2 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS (e) an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is owned and controlled by the club. The national authority of the club may prescribe that its approval is required for such an event; or (f) if approved by the ISAF and the national authority of the club, an unaffiliated body in conjunction with an affiliated club where the body is not owned and controlled by the club. Notice of Race; Appointment of Race Officials (a) The organizing authority shall publish a notice of race that conforms to rule J1. The notice of race may be changed provided adequate notice is given. (b) The organizing authority shall appoint a race committee and, when appropriate, appoint a protest committee and umpires. However, the race committee, an international jury and umpires may be appointed by the ISAF as provided in the ISAF regulations. 90 RACE COMMITTEE; SAILING INSTRUCTIONS; SCORING 90.1 Race Committee The race committee shall conduct races as directed by the organizing authority and as required by the rules. 90.2 Sailing Instructions (a) The race committee shall publish written sailing instructions that conform to rule J2. (b) When appropriate, for an event where entries from other countries are expected, the sailing instructions shall include, in English, the applicable national prescriptions. (c) Changes to the sailing instructions shall be in writing and posted on the official notice board before the time stated in the sailing instructions or, on the water, communicated to each boat before her warning signal. Oral changes may be given only on the water, and only if the procedure is stated in the sailing instructions. 82 Parte 7 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS (e) 89.2 90 90.1 90.2 uma entidade não afiliada em conjunto com um clube afiliado, quando a entidade pertence ou está sob controle do clube. A Autoridade Nacional do clube pode prescrever que sua aprovação é requerida para tal evento; A CBVM prescreve que sua aprovação é necessária (f) uma entidade não afiliada em conjunto com um clube afilado quando a entidade não pertence e não é controlada pelo clube, se aprovado pela ISAF e pela Autoridade Nacional do clube. Aviso de Regata; Nomeação de Oficiais de Regata (a) A Autoridade Organizadora deve publicar o Aviso de Regata preparado de acordo com a regra J1. O Aviso de Regata pode ser alterado desde que seja feita divulgação adequada. (b) A Autoridade Organizadora deve nomear a Comissão de Regata e, quando apropriado, nomear a Comissão de Protesto e Árbitros de “Match Racing”. Entretanto, a Comissão de Regata, um Júri Internacional e Árbitros de “Match Racing” podem ser nomeados pela ISAF, conforme estabelecido no Regulamento da ISAF. COMISSÃO DE REGATA; INSTRUÇÕES DE REGATA; PONTUAÇÃO Comissão de Regata A Comissão de Regata deve dirigir a regata de acordo com as diretrizes da Comissão Organizadora e com os requisitos das regras. Instruções de Regata (a) A Comissão de Regata deve publicar as Instruções de Regata, por escrito, de acordo com a regra J2. (b) Num evento internacional em que são esperadas inscrições de outros países, quando apropriado, as Instruções de Regata devem incluir, em inglês, as prescrições nacionais aplicáveis ao caso. (c) Alterações nas Instruções de Regata devem ser feitas por escrito e afixadas no Quadro Oficial de Avisos, antes do horário prescrito nas Instruções de Regata ou comunicadas na água a cada barco antes de seu sinal de atenção. Alterações verbais somente podem ser dadas na água e somente quando este procedimento estiver assim determinado nas Instruções de Regata. 83 Parte 7 90.3 91 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS Scoring (a) The race committee shall score a race or series as provided in Appendix A using the Low Point System, unless the sailing instructions specify the Bonus Point System or some other system. A race shall be scored if it is not abandoned and if one boat sails the course in compliance with rule 28.1 and finishes within the time limit, if any, even if she retires after finishing or is disqualified. (b) When a scoring system provides for excluding one or more race scores from a boat’s series score, the score for disqualification under rule 2; rule 30.3’s last sentence; rule 42 if rule 67, P2.2 or P2.3 applies; or rule 69.1(b)(2) shall not be excluded. The next-worse score shall be excluded instead. PROTEST COMMITTEE A protest committee shall be (a) a committee appointed by the organizing authority or race committee, or (b) an international jury appointed by the organizing authority or as prescribed in the ISAF regulations and meeting the requirements of Appendix N. A national authority may prescribe that its approval is required for the appointment of international juries for races within its jurisdiction, except ISAF events or when international juries are appointed by the ISAF under rule 89.2(b). The CBVM prescribes that its aproval is required 84 Parte 7 90.3 ORGANIZAÇÃO DE REGATAS Pontuação (a) A Comissão de Regata deve computar os resultados de uma regata ou série de acordo com o Apêndice A utilizando o Sistema Linear ou o Sistema de Bônus de pontuação ou algum outro sistema. Uma regata deve necessariamente ser pontuada desde que não seja anulada, ou sempre que pelo menos um barco navegue o percurso corretamente, conforme a regra 28.1, e chegue dentro do limite de tempo, se houver, mesmo que, depois disto, se retire após chegar ou seja desclassificado. (b) Quando são previstos descartes de uma ou mais regatas para o cômputo da série em qualquer sistema de pontuação, não poderão ser descartadas as pontuações de desclassificação pela regra 2, pela última sentença da regra 30.3, pela regra 42, se estão em vigor as regras 67, P2.2 ou P2.3, ou pela regra 69.1(b)(2). Nesse caso, deverá ser descartado o próximo pior resultado. 91 COMISSÃO DE PROTESTO A Comissão de Protesto, deverá ser: (a) uma comissão nomeada pela Comissão Organizadora ou pela Comissão de Regata; (b) um Júri Internacional nomeado pela Autoridade Organizadora ou conforme prescrito pelos regulamentos da ISAF e que atenda aos requisitos do Apêndice N. Uma Autoridade Nacional pode prescrever que sua aprovação é exigida para a nomeação de Júris Internacionais em regatas no âmbito de sua jurisdição, exceto eventos da ISAF ou quando o Júri Internacional é nomeado pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b). A CBVM prescreve que é necessária esta aprovação. 85 APPENDIX A SCORING See rule 90.3. A1 NUMBER OF RACES The number of races scheduled and the number required to be completed to constitute a series shall be stated in the sailing instructions. A2 SERIES SCORES Each boat’s series score shall be the total of her race scores excluding her worst score. (The sailing instructions may make a different arrangement by providing, for example, that no score will be excluded, that two or more scores will be excluded, or that a specified number of scores will be excluded if a specified number of races are completed. A race is completed if scored; see rule 90.3(a).) If a boat has two or more equal worst scores, the score(s) for the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The boat with the lowest series score wins and others shall be ranked accordingly. A3 STARTING TIMES AND FINISHING PLACES The time of a boat’s starting signal shall be her starting time, and the order in which boats finish a race shall determine their finishing places. However, when a handicap or rating system is used a boat’s corrected time shall determine her finishing place. A4 LOW POINT AND BONUS POINT SYSTEMS Most series are scored using either the Low Point System or the Bonus Point System. The Low Point System uses a boat’s finishing place as her race score. The Bonus Point System benefits the first six finishers because of the greater difficulty in advancing from fourth place to third, for example, than from fourteenth place to thirteenth. 86 APÊNDICE A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO Vide regra 90.3. A1 NÚMERO DE REGATAS O número de regatas programadas e o número necessário de regatas que devem ser completadas para se constituir uma série devem estar estabelecidos nas Instruções de Regata. A2 PONTUAÇÃO DE SÉRIES A pontuação de cada barco na série deve ser a soma dos pontos em cada regata, descartado o pior resultado. (As Instruções de Regata podem estabelecer um critério diferente determinando, por exemplo, que nenhum resultado será descartado, que dois ou mais resultados serão descartados ou que um certo número de resultados será descartado, dependendo do número de regatas completadas. Uma regata é completada ser tiver pontuação; veja regra 90.3(a)). Se um barco tem dois ou mais resultados piores iguais, o resultado da regata mais próxima ao início da série será descartado. O barco com o menor número de pontos será vencedor e os demais serão ordenados de maneira semelhante. A3 HORÁRIO DE PARTIDA E COLOCAÇÕES DE CHEGADA O horário do sinal de partida deve ser o horário da partida de um barco e a ordem em que os barcos chegam na regata deve determinar suas colocações de chegada. Entretanto, quando é usado um sistema de "handicap" ou "rating", o tempo corrigido de cada barco será usado para se determinar sua colocação de chegada. A4 SISTEMA LINEAR E SISTEMA DE BÔNUS A maioria das séries é pontuada utilizando-se o Sistema Linear ou o Sistema de Bônus de Pontuação. O Sistema Linear usa a colocação de chegada de um barco como seu número de pontos. O Sistema de Bônus concede uma certa vantagem aos seis primeiros colocados na regata devido à maior dificuldade de se avançar de um quarto lugar para um terceiro lugar, por exemplo, do que avançar de um décimo quarto lugar para um décimo terceiro lugar. 87 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO The Low Point System will apply unless the sailing instructions specify another system; see rule 90.3(a). If the Bonus Point System is chosen it can be made to apply by stating in the sailing instructions that ‘The Bonus Point System of Appendix A will apply.’ A4.1 Each boat starting and finishing and not thereafter retiring, being penalized or given redress shall be scored points as follows: Finishing place First Second Third Fourth Fifth Sixth Seventh Each place thereafter Low Point System 1 2 3 4 5 6 7 Add 1 point Bonus Point System 0 3 5.7 8 10 11.7 13 Add 1 point A4.2 A boat that did not start, did not finish, retired after finishing or was disqualified shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats entered in the series. A boat that is penalized under rule 30.2 or that takes a penalty under rule 44.3(a) shall be scored points as provided in rule 44.3(c). A5 SCORES DETERMINED BY THE RACE COMMITTEE A boat that did not start, comply with rule 30.2 or 30.3, or finish, or that takes a penalty under rule 44.3(a) or retires after finishing, shall be scored accordingly by the race committee without a hearing. Only the protest committee may take other scoring actions that worsen a boat’s score. A6 CHANGES IN PLACES AND SCORES OF OTHER BOATS A6.1 If a boat is disqualified from a race or retires after finishing, each boat with a worse finishing place shall be moved up one place. 88 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO O Sistema Linear será aplicado a menos que as Instruções de Regata especifiquem outro sistema - ver a regra 90.3(a). Quando o Sistema de Bônus é escolhido, ele pode simplesmente ser incluído nas Instruções de Regata com a seguinte observação “Será aplicado o Sistema de Bônus do Apêndice A”. A4.1 Cada barco que partir, chegar e depois não se retirar, não for punido ou não receber reparação, será pontuado conforme segue: Posição de Chegada Primeiro Segundo Terceiro Quarto Quinto Sexto Sétimo Daí em diante Sistema Linear 1 2 3 4 5 6 7 Somar um ponto Sistema de Bônus 0 3 5.7 8 10 11.7 13 Somar um ponto A4.2 O barco, que não partiu, não chegou ou se retirou depois de chegar ou foi desclassificado receberá pontuação equivalente ao número de barcos inscritos na série mais um. O barco que é punido pela regra 30.2 ou que aceita punição pela regra 44.3(a) terá a pontuação de acordo com a regra 44.3(c). A5 PONTUAÇÃO ATRIBUÍDA PELA COMISSÃO DE REGATA Um barco que não partiu, não cumpriu a regra 30.2 ou 30.3, não chegou, se isentou de punição de acordo com a regra 44.3(a) ou se retirou após chegar, terá pontuação atribuída pela Comissão de Regata sem audiência. Somente a Comissão de Protesto pode decidir outros procedimentos que afetem a pontuação de um barco piorando seu resultado. A6 AJUSTES NAS POSIÇÕES E PONTOS DE OUTROS BARCOS A6.1 Se um barco é desclassificado de uma regata ou se retira depois de chegar, os barcos subseqüentes deverão receber a pontuação de uma posição acima. 89 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO A6.2 If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s score, the scores of other boats shall not be changed unless the protest committee decides otherwise. A7 RACE TIES If boats are tied at the finishing line or if a handicap or rating system is used and boats have equal corrected times, the points for the place for which the boats have tied and for the place(s) immediately below shall be added together and divided equally. Boats tied for a race prize shall share it or be given equal prizes. A8 SERIES TIES A8.1 If there is a series-score tie between two or more boats, each boat’s race scores shall be listed in order of best to worst, and at the first point(s) where there is a difference the tie shall be broken in favour of the boat(s) with the best score(s). No excluded scores shall be used. A8.2 If a tie remains between two or more boats, they shall be ranked in order of their scores in the last race. Any remaining ties shall be broken by using the tied boats’ scores in the next-to-last race and so on until all ties are broken. These scores shall be used even if some of them are excluded scores. A9 RACE SCORES IN A SERIES LONGER THAN A REGATTA For a series that is held over a period of time longer than a regatta, a boat that came to the starting area but did not start, did not finish, retired after finishing or was disqualified shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats that came to the starting area. A boat that did not come to the starting area shall be scored points for the finishing place one more than the number of boats entered in the series. A10 GUIDANCE ON REDRESS If the protest committee decides to give redress by adjusting a boat’s score for a race, it is advised to consider scoring her: 90 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO A6.2 Se a Comissão de Protesto decide conceder reparação, ajustando os pontos de um barco, os pontos dos demais barcos não devem ser alterados a menos que a Comissão de Protesto decida de outra forma. A7 EMPATES NUMA REGATA Se barcos estão empatados na linha de chegada ou se tem o mesmo tempo corrigido num sistema de "handicap", os pontos da posição de chegada em que os barcos empataram devem ser somados aos pontos das posições seguintes e divididos igualmente entre eles. Barcos empatados numa premiação devem compartilhar o prêmio ou devem receber prêmios iguais. A8 EMPATES NUMA SÉRIE A8.1 Se houver empate no resultado da série entre dois ou mais barcos, os resultados de cada barco devem ser ordenados na seqüência do melhor para o pior e, no primeiro ponto em que houver resultados diferentes, o desempate favorecerá o barco com melhor resultado. Não deverá ser considerado um resultado que tenha sido descartado. A8.2 Se o empate ainda permanecer entre dois ou mais barcos, será favorecido o que tiver o melhor resultado na última regata. Qualquer empate remanescente deve ser resolvido pelo que tiver o melhor resultado na penúltima regata e assim por diante até que todos os empates sejam resolvidos. Neste caso todos os resultados devem ser considerados, mesmo os descartados. A9 PONTUAÇÃO NUMA SÉRIE LONGA COM VÁRIAS ETAPAS Numa série longa, com vários eventos ou etapas, um barco que compareceu à área de partida, mas não partiu, não chegou, se retirou após chegar ou foi desclassificado, deve receber a pontuação da colocação de chegada da quantidade de barcos que compareceram à área de partida mais um. Mas um barco que não veio para a área de partida deve receber a pontuação da colocação de chegada da quantidade total de barcos inscritos na série mais um. A10 ORIENTAÇÃO EM CASOS DE REPARAÇÃO Se a comissão de protesto decide conceder reparação pelo ajuste da pontuação de um barco em uma regata, é aconselhável considerar um dos seguintes critérios: 91 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO (a) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05 to be rounded upward), of her points in all the races in the series except the race in question; (b) points equal to the average, to the nearest tenth of a point (0.05 to be rounded upward), of her points in all the races before the race in question; or (c) A11 points based on the position of the boat in the race at the time of the incident that justified redress. SCORING ABBREVIATIONS These scoring abbreviations shall be used for recording the circumstances described: DNC DNS OCS Did not start; did not come to the starting area Did not start (other than DNC and OCS) Did not start; on the course side of the starting line at her starting signal and failed to start, or broke rule 30.1 ZFP 20% penalty under rule 30.2 BFD Disqualification under rule 30.3 SCP Took a Scoring Penalty under rule 44.3(a) DNF Did not finish RAF Retired after finishing DSQ Disqualification DNE Disqualification (other than DGM); not excludable under rule 90.3(b) DGM Disqualification for gross misconduct not excludable under rule 90.3(b) RDG Redress given 92 Apêndice A SISTEMAS DE PONTUAÇÃO (a) pontos iguais à média, arredondada para o mais próximo décimo de ponto (0,05 arredondado para cima), dos seus pontos em todas as regatas da série, exceto a regata em questão; (b) pontos iguais à média, arredondada para o mais próximo décimo de ponto (0,05 arredondado para cima), dos seus pontos em todas as regatas que antecederam a regata em questão; (c) A11 pontos baseados na posição do barco naquela regata, no momento do incidente que justificou a reparação. SIGLAS DE PONTUAÇÃO As seguintes siglas abreviadas devem ser usadas para registro das circunstâncias que determinaram uma pontuação: DNC Não partiu, não compareceu na área de partida DNS Não partiu ( não foi DNC nem OCS ) OCS Não partiu, além da linha de partida no momento do sinal de partida e falhou em partir ou infringiu a Regra 30.1 ZFP Punição de 20% pela regra 30.2 BFD Desclassificado pela regra 30.3 SCP Aceitou Punição de Pontuação pela regra 44.3 (a) DNF Não chegou RAF Retirou-se após chegar DSQ Desclassificado DNE Desclassificação não descartável, pela regra 90.3(b), que não seja DGM) DGM Desclassificação por grave má conduta não descartável pela regra 90.3(b) RDG Reparação concedida 93 APPENDIX B WINDSURFING COMPETITION RULES Windsurfing competition shall be sailed under the racing rules as changed by this appendix. The term ‘boat’ elsewhere in the racing rules means ‘board’ or ‘boat’ as appropriate. A windsurfing event can include one or more of the following disciplines or their formats: Discipline Formats Racing Course racing; slalom; marathon Expression Wave performance; freestyle Speed In expression competition a board’s performance is judged on skill and variety rather than speed and is organized using elimination series. Either wave performance or freestyle competition is organized, depending on the wave conditions at the venue. In speed competition, a ‘round’ consists of one or more speed runs in which the boards take turns sailing the course at intervals. In the racing discipline a marathon race is a race scheduled to last more than one hour. In racing or expression competition, ‘heat’ means one elimination contest, a ‘round’ consists of one or more heats, and an elimination series consists of one or more rounds. B1 DEFINITIONS B1.1 The following additional definitions apply: About to Round or Pass A board is about to round or pass a mark when her proper course is to begin to manoeuvre to round or pass it. Beach Start When the starting line is on the beach, or so close to the beach that the competitor must stand in the water to start, the start is a beach start. Capsized A board is capsized when her sail or the competitor is in the water. 94 APÊNDICE B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE B1 B1.1 As competições de windsurfe devem ser regidas pelas regras de regata, com as alterações prescritas neste apêndice. A palavra barco contida nas regras de regata deve ser entendida como prancha ou barco, como apropriado. Um evento de windsurfe pode incluir uma ou mais das seguintes disciplinas ou de seus formatos: Disciplina Formato Regata Regata de percurso, slalom e longa distância. Performance Performance nas ondas e estilo livre. Velocidade Nas competições de performance, uma prancha é julgada em séries eliminatórias, com base na habilidade e variedade de manobras ao invés de velocidade. Podem ser organizadas competições de performance nas ondas ou de estilo livre, dependendo das condições das ondas no local. Em competições de velocidade, uma ”rodada” consiste em uma ou mais provas de velocidade, em que cada prancha faz individualmente sua tentativa de velejar o percurso no menor tempo, com o início programado a determinados intervalos de tempo. Na disciplina de regata, o formato maratona é uma regata programada para duração superior a uma hora. Nas competições de regata ou de performance, uma “bateria” é uma prova eliminatória, uma rodada é composta de uma ou mais baterias e uma série eliminatória pode conter uma ou mais rodadas. DEFINIÇÕES As seguintes definições são aplicadas: Prestes a Contornar ou Passar Uma prancha está prestes a contornar ou passar por uma marca quando seu rumo correto é começar a manobra de contornar ou passar a marca; Partida na Praia Quando a linha de partida é na praia ou tão perto dela que o competidor precisa permanecer em pé no fundo da água; Emborcada Uma prancha a vela está emborcada quando sua vela ou o corpo do velejador está na água. 95 Apêndice B B1.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE The following definitions apply only to expression competition: Coming In and Going Out A board sailing in the same direction as the incoming surf is coming in. A board sailing in the direction opposite to the incoming surf is going out. Jumping A board is jumping when she takes off at the top of a wave while going out. Overtaking A board is overtaking from the moment she gains an overlap from clear astern until the moment she is clear ahead of the overtaken board. Possession The first board sailing shoreward immediately in front of a wave has possession of that wave. However, when it is impossible to determine which board is first the windward board has possession. Recovering A board is recovering from the time her sail or, when water-starting, the competitor is out of the water until she has steerage way. Surfing A board is surfing when she is on or immediately in front of a wave while coming in. Transition A board changing tacks, or taking off while coming in, or one that is not surfing, jumping, capsized or recovering is in transition. B2 RULES FOR ALL COMPETITION Rule B2 applies to all competition. B2.1 Changes to the Rules of Part 4 (a) Rule 42 is changed to ‘A board shall be propelled only by the action of the wind on the sail, by the action of the water on the hull and by the unassisted actions of the competitor.’ (b) Add to rule 43.1(a): ‘However, a competitor may wear a drinking container that shall have a capacity of at least one litre and weigh no more than 1.5 kilograms when full.’ (c) Rule 44.2 is changed so that Two-Turns Penalty is replaced by One-Turn Penalty with no requirement for tacks or gybes. 96 Apêndice B B1.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE As seguintes definições se aplicam apenas para competições de performance: Entrando e Saindo Uma prancha velejando na mesma direção da arrebentação que chega à praia está entrando. A prancha que veleja na direção oposta à arrebentação está saindo; Saltando Uma prancha está saltando quando está saindo e decola no topo de uma onda; Ultrapassando Uma prancha está ultrapassando a partir do momento em que estabelece compromisso vindo de safa da popa e até que esteja safa da proa da prancha ultrapassada; Posse A primeira prancha que veleja na direção da praia imediatamente à frente de uma onda tem a posse daquela onda. Entretanto, quando é impossível determinar qual das pranchas vai à frente, a prancha de barlavento detém a posse da onda; Desemborcando Uma prancha está desemborcando a partir do momento em que sua vela está fora da água ou, se parte da água (waterstart), a partir do momento em que o corpo de seu competidor está fora da água até o momento em que tenha governo; Surfando Uma prancha está surfando quando está sobre ou imediatamente à frente de uma onda, quando está entrando; Transição – Uma prancha está em transição quando está mudando de amuras ou desacelerando enquanto está entrando, ou quando não está surfando, saltando, emborcada ou desemborcando. B2 REGRAS GERAIS A regra B2 se aplica a todos os tipos de competição. B2.1 Alterações das Regras da Parte 4 (a) A regra 42 muda para: "Uma prancha a vela só pode ser impulsionada pela ação do vento na vela, pela ação da água no casco e por ação do próprio competidor, sem qualquer ajuda". (b) Acrescentar à regra 43.1(a): ”Entretanto, um competidor pode usar um reservatório que contenha bebida e que deve ter capacidade de pelo menos um litro e, quando cheio, não pode pesar mais de 1,5 kg”. (c) A regra 44.2 muda de forma que a Punição de Duas Voltas é substituída pela Punição de Uma Volta, sem o requisito de viradas por davante e viradas em roda. 97 Apêndice B (d) B2.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Add to rule 47.1: ‘except as stated in rule 41.2’. (See rule B4.4.) Entry and Qualification Add to rule 78.1: ‘When so prescribed by the ISAF, a numbered and dated device on a board and her centreboard, fin and rig shall serve as her measurement certificate.’ B2.3 B2.4 Event Organization (a) The last sentence of rule 90.2(c) is deleted. (b) Add new rule 90.2(d): ‘Oral instructions may be given only if the procedure is stated in the sailing instructions.’ Identification on Sails (a) Add to rule G1.1(a): ‘The insignia shall not refer to anything other than the manufacturer or class and shall not consist of more than two letters and three numbers or an abstract design.’ (b) Rules G1.3(a), G1.3(c), G1.3(d) and G1.3(e) are changed to The class insignia shall be displayed once on each side of the sail in the area above a line projected at right angles from a point on the luff of the sail one-third of the distance from the head to the wishbone. The national letters and sail numbers shall be in the central third of that part of the sail above the wishbone, clearly separated from any advertising. They shall be black and applied back to back on an opaque white background. The background shall extend a minimum of 30 mm beyond the characters. Between the national letters and sail number a ‘–’ and normal spacing shall be applied. B2.5 Touching a Mark Rule 31 is changed to ‘A board may touch a mark but shall not hold on to it.’ B2.6 Deleted Rules Rules 17, 18.3, 43.2, 44.3, 45, 47.2, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 61.1(a)(2), 67, J2.2(28), J2.2(29) and J2.2(33) are deleted. 98 Apêndice B (d) B2.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Acrescentar à regra 47.1: ”exceto conforme consta na regra 41.2” (veja regra B4.4). Inscrição e Qualificação Acrescentar à regra 78.1: "Quando assim prescrito pela ISAF, uma marca numerada e datada na prancha e sua bolina, quilha e vela tem validade como certificado de medição". B2.3 Organização do Evento (a) Última sentença da regra 90.2(c) eliminada. (b) Acrescentada nova regra 90.2(d): "Instruções podem ser comunicadas verbalmente, mas apenas se prescrito nas Instruções de Regata". B2.4 Identificação nas Velas (a) Acrescentar à regra G1.1(a): ”O emblema não deve fazer referência a nada além do fabricante ou classe e não deve conter mais de duas letras e três números ou um desenho abstrato”. (b) As regras G1.3(a), G1.3(c), G1.3(d) e G1.3(e) são alteradas para: O emblema da classe deve ser exposto uma vez de cada lado da vela, na área acima de uma linha imaginária projetada em ângulo reto a partir da testa, a um terço da distância a partir do topo da vela à retranca. As letras nacionais e o numeral devem estar no terço central da parte da vela, acima da retranca, claramente separados de qualquer propaganda. Elas devem ser na cor preta, sobrepostos na mesma posição, nos dois lados da vela em fundo branco opaco. O fundo branco opaco deve se estender, no mínimo 30 mm além dos caracteres. Deve ser inserido um “–“ e espaços normais separando as letras nacionais do numeral. B2.5 Tocando a Marca A regra 31 é alterada para: “Uma prancha pode tocar a marca, mas não pode segurar-se nela.” B2.6 Regras Eliminadas As regras 17, 18.3, 43.2, 44.3, 45, 47.2, 48, 49, 50, 51, 52, 54, 61.1(a)(2), 67, J2.2(28), J2.2(29) e J2.2(33) são eliminadas. 99 Apêndice B B3 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE RULES FOR RACING COMPETITION Rule B3 applies to racing competition. Rule B2 also applies. B3.1 B3.2 Changes to the Rules of Part 2, Section C (a) The first sentence of rule 18.1 is changed to ‘Rule 18 applies between boards when they are required to leave a mark on the same side and at least one of them is about to round or pass it.’ (b) Rule 18.2(b) is changed to If boards are overlapped when the first of them is about to round or pass the mark, the outside board at that moment shall thereafter give the inside board mark-room. If a board is clear ahead when she is about to round or pass the mark, the board clear astern at that moment shall thereafter give her mark-room. (c) Rule 18.2(c) is changed to When a board is required to give mark-room by rule 18.2(b), she shall continue to do so even if later an overlap is broken or a new overlap begins. However, if either board passes head to wind rule 18.2(b) ceases to apply. (d) Rule 18.4 is changed to When an inside overlapped right-of-way board must gybe or bear away at a mark to sail her proper course, until she gybes or bears away she shall sail no farther from the mark than needed to sail that course. Rule 18.4 does not apply at a gate mark. Changes to Other Rules of Part 2 (a) In the preamble of Part 2, ‘rule 23.1’ is changed to ‘rules 23.1 and 23.3’. (b) Add new rule 16.3: In slalom racing, a right-of-way board shall not change course during the last 30 seconds before her starting signal if as a result the other board would have to take immediate action to avoid contact. 100 Apêndice B B3 B3.1 B3.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE REGRAS PARA COMPETIÇÕES DE REGATA A regra B3 se aplica a competições de regata. A regra B2 também se aplica. Alterações nas Regras da Parte 2, Seção C (a) A primeira sentença da regra 18.1 é alterada para: “a regra 18 se aplica entre pranchas que são obrigadas a deixar a marca pelo mesmo lado requerido e pelo menos uma delas está prestes a passar ou contorná-la.” (b) A regra 18.2(b) é alterada para: Se as pranchas estão em compromisso, quando a primeira delas está prestes a passar ou contornar a marca, a prancha exterior deve, naquele momento e daí em diante, conceder o espaço na marca à prancha interior. Se a prancha que está safa da proa quando está prestes a passar ou contornar a marca, a prancha safa da popa, naquele momento e daí em diante, deve conceder à outra prancha espaço na marca. (c) A regra 18.2(c) é alterada para: Quando uma prancha é obrigada a conceder espaço na marca pela regra 18.2(b), ela deverá continuar a fazê-lo, mesmo que depois disto o compromisso seja rompido ou que um novo compromisso seja estabelecido. No entanto, se qualquer das pranchas passar de proa ao vento, a regra 18.2(b) não mais se aplica. (d) A regra 18.4 é alterada para: Quando uma prancha em compromisso interior, com direito de passagem, tiver de virar em roda ou arribar junto à marca para seguir em seu rumo correto, até que ela vire em roda ou arribe, ela não pode velejar adiante da marca mais do que o necessário para tomar seu rumo. A regra 18.4 não se aplica numa marca de portão. Alterações em Outras Regras da Parte 2 (a) No preâmbulo da Parte 2, “pela regra 23.1” é alterada para: “pelas regras 23.1 e 23.3”. (b) Acrescentar nova regra 16.3: Na competição de slalom, uma prancha com direito de passagem não mudará seu rumo nos últimos 30 segundos antes de seu sinal de partida se, assim fazendo, a outra prancha tiver que, imediatamente, fazer manobra evasiva para evitar contato. 101 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (c) Rule 22 becomes rule 22.1 and its last sentence is deleted. Add new rule 22.2: ‘A capsized board shall not take an action that hinders another board.’ (d) Rule 23.1 is changed to ‘If reasonably possible, a board not racing shall not interfere with a board that is racing. After finishing, a board shall immediately clear the finishing line and marks and avoid boards still racing.’ (e) Add new rule 23.3: ‘A board shall not sail in the course area defined in the sailing instructions when races are taking place except in her own race.’ (f) Add new rule 24: 24 SAIL OUT OF THE WATER WHEN STARTING When approaching the starting line to start, a board shall have her sail out of the water and in a normal position, except when accidentally capsized. B3.3 Starting Races The sailing instructions shall specify one of these starting systems. (a) SYSTEM 1 See rule 26, Starting Races. (b) SYSTEM 2 Races shall be started by using the following signals. Times shall be taken from the visual signals; the absence of a sound signal shall be disregarded. 102 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (c) A regra 22 é renumerada para 22.1 e sua última sentença é eliminada. Acrescentar nova regra: “22.2 Uma prancha emborcada não fará qualquer ação que interfira com outra prancha.” (d) A regra 23.1 é alterada para: “Sempre que razoavelmente possível, uma prancha que não está em regata não deverá interferir com uma prancha que está em regata. Após chegar, uma prancha deve imediatamente deixar livre a linha de chegada e suas marcas e deve se afastar completamente das pranchas que ainda estão em regata.” (e) Acrescentar nova regra: “23.3 Uma prancha não velejará numa área de regata definida nas Instruções de Regata, quando estão sendo realizadas regatas, exceto em sua própria regata.” (f) Acrescentada nova regra 24: 24 VELA FORA DA ÁGUA NA PARTIDA Quando se aproximando da linha de partida para partir, uma prancha a vela deve manter sua vela fora da água e em posição normal, a menos que tenha sido acidentalmente emborcada. B3.3 Procedimento de Partida As Instruções de Regata devem especificar um dos seguintes sistemas de partida. (a) SISTEMA 1 Aplicado o sistema da regra 26, Procedimento de Partida. (b) SISTEMA 2 A partida de uma regata deve ser sinalizada conforme o procedimento a seguir descrito. Os tempos devem ser contados a partir dos sinais visuais; a ausência do sinal sonoro deve ser desconsiderada. 103 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Signal Flag and sound Attention Class flag or heat number 3 Warning Red flag; attention signal removed; 1 sound 2 Preparatory Yellow flag; red flag removed; 1 sound 1 Yellow flag removed 1/2 Green flag; 1 sound 0 Starting (c) B3.4 Minutes before starting signal SYSTEM 3 (FOR BEACH STARTS) (1) Before her start each board in a heat or class shall draw a number for her station on the starting line. The stations shall be numbered so that station 1 is the most windward one. (2) After boards have been called to take their positions, the race committee shall make the preparatory signal by displaying a red flag with one sound. The starting signal shall be made, at any time after the preparatory signal, by removing the red flag with one sound. (3) After the starting signal each board shall take the shortest route from her starting station to her windsurfing position in the water (with both of the competitor’s feet on the board). Other Rules for the Conduct of a Race Add new rule 29.3: 29.3 Recall for a Slalom Race (a) When at a board’s starting signal for a slalom race or heat any part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line, the race committee shall signal a general recall. 104 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Sinal Bandeira e Sinal Sonoro Atenção Bandeira da Classe ou número da bateria 3 Aviso Bandeira vermelha; sinal de atenção removido; 1 som 2 Preparação Bandeira amarela; bandeira vermelha removida; 1 som Bandeira amarela removida Partida (c) B3.4 Bandeira verde; 1 som Minutos antes da partida 1 1/2 0 SISTEMA 3 (para partidas na praia) (1) Antes da partida de uma bateria ou classe, cada prancha deve sortear o número de sua posição ao longo da linha de partida. As posições devem ser numeradas de forma que a posição 1 é a que fica mais a barlavento. (2) Após as pranchas terem assumido suas posições, a Comissão de Regata deve fazer o sinal de preparação expondo uma bandeira vermelha com um sinal sonoro. O sinal de partida deve ser feito, a qualquer momento após o sinal de preparação, pela remoção da bandeira vermelha com um sinal sonoro. (3) Após o sinal de partida cada prancha deve seguir o caminho mais curto de sua posição de partida até estar com os dois pés sobre a prancha em sua posição de velejar na água. Outras Regras para a Condução da Regata Acrescentar nova regra 29.3: 29.3 Chamada de Volta para Regatas de Slalom (a) Numa regata ou bateria de slalom, quando, no momento do seu sinal de partida, qualquer parte do casco, tripulação ou equipamento de uma prancha estiver no lado do percurso da linha de partida, a Comissão de Regata deve sinalizar uma chamada geral. 105 Apêndice B B4 B4.1 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (b) If the race committee acts under rule 29.3(a) and the board is identified, she shall be disqualified without a hearing, even if the race or heat is abandoned. The race committee shall hail or display her sail number, and she shall leave the course area immediately. If the race or heat is restarted or resailed, she shall not sail in it. (c) If a slalom race or heat was completed but was later abandoned by the protest committee and if the race or heat is resailed, a board disqualified under rule 29.3(b) may sail in it. RULES FOR EXPRESSION COMPETITION Right-of-Way Rules These rules replace all rules of Part 2. (a) COMING IN AND GOING OUT A board coming in shall keep clear of a board going out. When two boards are going out or coming in while on the same wave, or when neither is going out or coming in, a board on port tack shall keep clear of one on starboard tack. (b) BOARDS ON THE SAME WAVE, COMING IN When two or more boards are on a wave coming in, a board that does not have possession shall keep clear. (c) CLEAR ASTERN, CLEAR AHEAD AND OVERTAKING A board clear astern and not on a wave shall keep clear of a board clear ahead. An overtaking board that is not on a wave shall keep clear. (d) TRANSITION A board in transition shall keep clear of one that is not. When two boards are in transition at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. 106 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (b) B4 B4.1 Se a Comissão de Regata procede de acordo com a regra 29.3(a) e a prancha é identificada, ela deve ser desclassificada sem audiência, mesmo que a regata ou bateria seja anulada. A Comissão de Regata deve bradar, ou expor o numeral e a prancha deve deixar a área imediatamente. Se a regata ou bateria tem nova partida ou é disputada novamente, a prancha não participará. (c) Se uma regata ou bateria de slalom foi completada, mas depois foi anulada pela Comissão de Protesto, se ela for novamente disputada, uma prancha desclassificada pela regra 29.3(b) poderá participar. REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE PERFORMANCE Regras de Direito de Passagem Estas regras substituem todas as regras da Parte 2. (a) ENTRANDO E SAINDO Uma prancha entrando deve manter-se afastada de uma prancha saindo. Quando duas pranchas estão saindo ou entrando na mesma onda ou quando nenhuma delas está saindo ou entrando, uma prancha com amuras a bombordo deve manter-se afastada de uma prancha com amuras a boreste. (b) PRANCHAS ENTRANDO NA MESMA ONDA Quando duas ou mais pranchas estão entrando na mesma onda, uma prancha que não tem a posse da onda deve manter-se afastada. (c) SAFA DA POPA, SAFA DA PROA, ULTRAPASSANDO Uma prancha que está safa da popa e que não está numa onda deve manter-se afastada de uma prancha que está safa da proa. Uma prancha que está ultrapassando e que não está numa onda deve manter-se afastada. (d) TRANSIÇÃO Uma prancha que está em transição deve manter-se afastada de uma prancha que não está. Quando duas pranchas estão em transição ao mesmo tempo, a que estiver a bombordo ou por pela popa da outra, deve manter-se afastada. 107 Apêndice B B4.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Starting and Ending Heats Heats shall be started and ended by using the following signals: (a) STARTING A HEAT Each flag shall be removed when the next flag is displayed. (b) B4.3 Signal Flag and sound Minutes before starting signal Attention Heat number 3 Warning Red flag; 1 sound 2 Preparatory Yellow flag; 1 sound 1 Starting Green flag; 1 sound 0 ENDING A HEAT Signal Flag and sound Minutes before ending signal End warning Green flag removed; 1 sound 1 Ending Red flag; 1 sound 0 Registration of Sails; Course Area; Heat Duration (a) Boards shall register with the race committee the colours and other particulars of their sails, or their identification according to another method stated in the sailing instructions, no later than the starting signal for the heat two heats before their own. (b) The course area shall be defined in the sailing instructions and posted on the official notice board no later than 10 minutes before the starting signal for the first heat. A board shall be scored only while sailing in the course area. (c) Any change in heat duration shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the first heat in the next round. 108 Apêndice B B4.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Início e Término de Baterias As baterias devem ter seu início e término usando-se os seguintes sinais: (a) INÍCIO E TÉRMINO DE UMA BATERIA Uma bandeira deve ser arriada quando a bandeira seguinte for içada. (b) B4.3 Sinal Bandeira; sinal sonoro Minutos antes do início Atenção Número da bateria 3 Aviso Bandeira Vermelha; 1 som 2 Preparação Bandeira Amarela; 1 som 1 Início Bandeira Verde; 1 som 0 TÉRMINO DE UMA BATERIA Sinal Bandeira; sinal sonoro Minutos antes do término Atenção Bandeira Verde; 1 som 1 Término Bandeira Vermelha; 1 siom 0 Registro de Velas; Área de Competição; Duração da Bateria (a) As pranchas devem registrar junto à Comissão de Regata, as cores e outros detalhes de sua vela, ou sua identificação de acordo com algum método especificado nas Instruções de Regata, antes do sinal de partida da segunda bateria que antecede a sua. (b) A área de regata deve ser definida nas Instruções de Regata e afixada no Quadro Oficial de Avisos com pelo menos 10 minutos de antecedência do sinal de partida da primeira bateria. Uma prancha deve receber pontuação apenas quando estiver velejando na área de competição. (c) Qualquer alteração na duração de uma bateria deve ser anunciada pela Comissão de Regata com pelo menos 15 minutos de antecedência do sinal de partida da primeira bateria da próxima rodada. 109 Apêndice B B4.4 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Outside Help Rule 41 becomes rule 41.1. Add new rule 41.2: An assistant may provide replacement equipment to a board but shall keep clear of other boards competing. A board whose assistant fails to keep clear shall be penalized. The penalty shall be at the discretion of the protest committee. B5 ELIMINATION SERIES Rule B5 applies when an elimination series is organized in which boards compete in heats. B5.1 B5.2 Elimination Series Procedure (a) Competition shall take the form of one or more elimination series. Each of them shall consist of either a maximum of four rounds in a single elimination series where only a number of the best scorers advance, or a maximum of ten rounds in a double elimination series where boards have more than one opportunity to advance. (b) Boards shall sail one against another in pairs, or in groups determined by the elimination ladder. The selected form of competition shall not be changed while a round remains uncompleted. Seeding and Ranking Lists (a) When a seeding or ranking list is used to establish the heats of the first round, places 1–8 (four heats) or 1–16 (eight heats) shall be distributed evenly among the heats. (b) For a subsequent elimination series, if any, boards shall be reassigned to new heats according to the ranking in the previous elimination series. (c) The organizing authority’s seeding decisions are final and are not grounds for a request for redress. B5.3 Heat Schedule The schedule of heats shall be posted on the official notice board no later than 30 minutes before the starting signal for the first heat 110 Apêndice B B4.4 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Ajuda Externa A regra 41 é renumerada para 41.1. Acrescentar nova regra 41.2: Um assistente pode substituir o equipamento de uma prancha, mas deve manter-se afastado dos demais competidores. Uma prancha cujo assistente falha em manter-se afastado, deve ser punida. A punição deve ser determinada a critério da Comissão de Protesto. B5 SERIES ELIMINATÓRIAS A regra B5 se aplica quando é organizada uma série eliminatória, na qual as pranchas disputam em baterias. B5.1 Procedimento de Séries Eliminatórias (a) A competição pode ser composta por uma ou mais séries eliminatórias. Cada uma delas deve ter ou o máximo de quatro rodadas em uma única série eliminatória, onde apenas os melhores colocados são classificados ou o máximo de dez rodadas numa série de dupla eliminação, em que os competidores terão mais de uma oportunidade de classificação. (b) B5.2 B5.3 As pranchas devem competir uma contra outra, em pares, ou em grupos, determinados pela tabela de eliminação. O formato escolhido não deve ser alterado enquanto uma rodada não for completada. Escalonamento ou Classificação Atual (a) Quando se utiliza o escalonamento de competidores ou uma classificação existente para compor as baterias da primeira rodada, as posições 1ª a 8ª (quatro baterias) ou 1ª a 16ª (oito baterias), devem ser igualmente distribuídas para cada bateria. (b) Para as séries eliminatórias subseqüentes, se houverem, as pranchas devem ser alocadas às novas baterias com base nos resultados das séries anteriores. (c) As decisões da Autoridade Organizadora na alocação de competidores são finais e não estão sujeitas a pedidos de reparação. Programa de Baterias O programa de baterias deve ser afixado no Quadro Oficial de Avisos o mais tardar 30 minutos antes do sinal de partida para a primeira bateria. 111 Apêndice B B5.4 B5.5 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Advancement and Byes (a) In racing and expression competition, the boards in each heat to advance to the next round shall be announced by the race committee no later than 10 minutes before the starting signal for the first heat. The number advancing may be changed by the protest committee as a result of a redress decision. (b) In expression competition, any first-round byes shall be assigned to the highest-seeded boards. (c) In wave performance competition, only the winner of each heat shall advance to the next round. (d) In freestyle competition, boards shall advance to the next round as follows: from an eight-board heat, the best four advance, and the winner will sail against the fourth and the second against the third; from a four-board heat, the best two advance and will sail against each other. Finals (a) The final shall consist of a maximum of three races. The race committee shall announce the number of races to be sailed in the final no later than five minutes before the warning signal for the first final race. (b) A runners-up final may be sailed after the final. All boards in the semifinal heats that failed to qualify for the final may compete in it. B6 RULES FOR SPEED COMPETITION B6.1 General Rules All rules of Part 2 are replaced by relevant parts of this rule. (a) BEACH AND WATER STARTING A board shall not beach start or water start on the course or in the starting area, except to sail off the course to avoid boards that are starting or racing. (b) LEAVING THE COURSE AREA A board leaving the course area shall keep clear of boards racing. 112 Apêndice B B5.4 B5.5 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Competidores Classificados e Sem Par (a) Em competições de regata e performance, a Comissão de Regata anunciará, no mais tardar 10 minutos antes do primeiro sinal de partida, as pranchas de cada bateria que participarão da próxima rodada. A Comissão de Protesto poderá alterar o número de pranchas que continuam em competição em função de um pedido de reparação. (b) Em performance, as pranchas sem par na primeira rodada serão alocadas no grupo das melhores pranchas. (c) Na competição de performance em ondas, somente o vencedor de cada bateria será classificado para a próxima rodada. (d) Na competição de estilo livre, as pranchas serão classificadas para a próxima rodada da seguinte maneira: de uma bateria de oito pranchas, quatro melhores avançarão e o vencedor disputará contra o quarto colocado e o segundo contra o terceiro. De uma bateria de quatro competidores, dois melhores avançarão e deverão disputar um contra o outro. Séries Finais (a) A final terá no máximo três provas. A Comissão de Regata anunciará o número de provas a serem disputadas, o mais tardar, cinco minutos antes do sinal de atenção da primeira prova. (b) Uma repescagem poderá ser disputada após a final. Todas as pranchas que ficaram para trás nas eliminatórias poderão participar. B6 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE VELOCIDADE B6.1 Regras Gerais Todas as regras da Parte 2 são substituídas pelas partes pertinentes desta regra. (a) PARTIDAS NA PRAIA E NA ÁGUA Uma prancha não partirá da praia ou na água, na área de regata ou na área de partida, exceto para evitar interferência com as pranchas que estão partindo ou em regata. (b) SAINDO DA ÁREA DE REGATA Uma prancha deixando a área de regata deve manter-se afastada de pranchas em regata. 113 Apêndice B (c) REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE COURSE CONTROL When the race committee points an orange flag at a board, she shall immediately leave the course area. (d) RETURNING TO THE STARTING AREA A board returning to the starting area shall keep clear of the course. (e) RUN; ROUND The maximum number of runs to be made by each board in a round shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the first round. (f) DURATION OF A ROUND The duration of a round (‘run’??) shall be announced by the race committee no later than 15 minutes before the starting signal for the next round. (g) CONDITIONS FOR ESTABLISHING A RECORD The minimum distance for a world record is 500 metres. Other records may be established over shorter distances. The course shall be defined by posts and transits ashore or by buoys afloat. Transits shall not converge. B6.2 Starting System for Speed Competition Rounds shall be started and ended by using the following signals. Each flag shall be removed when the next flag is displayed. (a) STARTING A ROUND Signal Flag Meaning Stand-by Red flag Course closed Course closed AP and red flag Course closed; will open shortly Preparatory Yellow flag Course will open in 5 minutes Starting Green flag Course is open 114 Apêndice B (c) REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE CONTROLE DA ÁREA DE REGATA Quando a Comissão de Regata aponta uma bandeira de cor laranja a uma prancha, ela deve imediatamente deixar a área de regata. (d) RETORNANDO À ÁREA DE PARTIDA Uma prancha retornando à área de partida deve manter-se afastada da área de regata. (e) PROVA; RODADA A Comissão de Regata anunciará o número máximo de provas de cada prancha, por rodada, o mais tardar 15 minutos antes do sinal de partida da primeira rodada. (f) DURAÇÃO DE UMA RODADA A Comissão de Regata anunciará a duração de uma rodada, o mais tardar 15 minutos antes do sinal de partida da próxima rodada. (g) CONDIÇÕES PARA ESTABELECER NOVO RECORDE A menor distância para um novo recorde mundial é de 500 metros. Outros recordes podem ser estabelecidos em distâncias menores. O percurso deve ser delimitado por balizas e pontos de referência em terra ou bóias na superfície da água. Os pontos de referência não devem ser convergentes. B6.2 Sinalização de Partida para Competições de Velocidade As rodadas terão início e término usando-se a seguinte sinalização. Cada bandeira deve ser arriada quando a bandeira seguinte for içada. (a) SINALIZAÇÃO DE PARTIDA Sinal Bandeira Meaning Em espera Bandeira Vermelha Raia fechada Raia fechada Bandeiras RECON e Vermelha Raia fechada abrirá em breve Preparação Bandeira Amarela Raia abrirá em cinco minutos Início Bandeira Verde Raia aberta 115 Apêndice B (b) B6.3 B6.4 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE ENDING A ROUND Signal Flag Meaning End Warning Green and yellow flag Course will be closed in 5 minutes Extension Green flag and L Current round extended by 15 minutes Round Ended Red flag and L A new round will be started shortly Penalties (a) If a board fails to comply with a warning by the race committee, she may be cautioned and her sail number shall be posted on a notice board near the finishing line. (b) If a board is cautioned a second time during the same round, she shall be suspended by the race committee from the remainder of the round and her sail number shall be posted on the official notice board. (c) A board observed in the course area while suspended shall be excluded from the competition without a hearing and none of her previous times or results shall be valid. (d) Any breach of the verification rules may result in a suspension from the competition for any period. Verification (a) An observer appointed by the World Sailing Speed Record Council (WSSRC) shall be present and verify run times and speeds at world record attempts. The race committee shall verify run times and speeds at other record attempts. (b) A competitor shall not enter the timing control area or discuss any timing matter directly with the timing organization. Any timing question shall be directed to the race committee. 116 Apêndice B (b) B6.3 B6.4 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE TÉRMINO DE UMA RODADA Sinal Bandeira Significado Aviso de término Bandeiras Verde e Amarela Raia será fechada em 5 minutos Prorrogação Bandeiras Verde e L Rodada prorrogada por 15 minutos Término da rodada Bandeiras Vermelha e L Nova rodada será iniciada brevemente Punições (a) Se uma prancha não cumpre um aviso da Comissão de Regata, ela pode ser chamada a atenção e seu numeral deve ser registrado num quadro de avisos, perto da linha de chegada. (b) Se uma prancha é chamada a atenção uma segunda vez durante a mesma rodada, ela será suspensa do restante daquela rodada pela Comissão de Regata e seu numeral registrado no Quadro Oficial de Avisos. (c) Uma prancha observada na área de competição, tendo sido suspensa, deve ser excluída da competição sem audiência e nenhum de seus tempos ou resultados anteriores serão válidos. (d) Qualquer infração às regras de verificação pode resultar em suspensão das competições por qualquer período. Regras de Verificação (a) Um observador nomeado pelo Conselho Mundial de Recorde de Velocidade a Vela (WSSRC) deve estar presente e verificar os tempos decorridos e velocidades nas tentativas de quebra de recordes mundiais. A Comissão de Regata deve verificar os tempos decorridos e velocidades em outras tentativas de recorde. (b) Um competidor não deve entrar na área de controle de tempo ou discutir questões de tempo diretamente com a Organização de Controle de Tempos. Qualquer questão deve ser encaminhada à Comissão de Regata. 117 Apêndice B B7 B7.1 B7.2 B7.3 B7.4 B8 B8.1 B8.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE PROTESTS, REDRESS, HEARINGS AND APPEALS The first three sentences of rule 61.1(a) are replaced by ‘A board intending to protest shall inform the other board at the first reasonable opportunity. When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or sees, she shall hail ‘Protest’. She shall inform the race committee of her intention to protest immediately after she finishes or retires.’ In an elimination series, protests and requests for redress shall be made orally immediately following the heat in which the incident occurred. The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. Add new rule 62.1(e): ‘a board that failed to keep clear and caused capsize of the other board.’ Add new rule 70.7: ‘Appeals are not permitted in disciplines with elimination series.’ SCORING Overal If an event includes more than one discipline or format the sailing instructions shall state how the overall score is to be calculated. Se um evento inclui mais de um formato ou disciplina, as Instruções de Regata devem estabelecer como a pontuação geral será calculada. Series Scores Rule A2 is changed to Each board’s series score shall be the total of her race, elimination series or speed round scores with the number of her worst scores excluded as follows: Course races Speed rounds Slalom and expression elimination series Number excluded 1–4 1–3 1–2 0 5–11 4–6 3–4 1 12 or more 7–10 5–7 2 11–15 8 or more 3 16 or more 4 118 Apêndice B B7 B7.1 B7.2 B7.3 B7.4 B8 B8.1 B8.2 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS E APELAÇÕES As três primeiras sentenças da regra 61.1(a) são substituídas por: “Uma prancha que tem intenção de protestar deve informar à outra prancha na primeira oportunidade razoável. Quando seu protesto se refere a um incidente na área de regata, que viu, ou no qual estava envolvida, ela deve bradar “Protesto”. Ela deve imediatamente após chegar ou retirar-se, informar sua intenção de protestar à Comissão de Regata.” Numa série eliminatória, protestos e pedidos de reparação serão feitos verbalmente imediatamente em seguida ao término da bateria na qual o incidente ocorreu. A Comissão de Protestos poderá tomar os depoimentos da forma mais apropriada e sua decisão será comunicada verbalmente. Acrescentar nova regra 62.1(e): “uma prancha que não se manteve afastada e fez com que a outra prancha ficasse emborcada.” Acrescentar nova regra 70.7: ”Não haverá apelação nas disciplinas com séries eliminatórias.” PONTUAÇÃO Resultado Geral Se um evento inclui mais de um formato ou disciplina, as Instruções de Regata devem estabelecer como a pontuação geral será calculada. Pontuação de uma Série A regra A2 é alterada para: A pontuação de cada prancha numa série deve ser o total de pontos nas regatas, séries eliminatórias ou provas de velocidade, com seus piores resultados descartados conforme segue: Regatas de percurso Provas de velocidade Séries eliminatórias de Número de slalom e performance descartes 1–4 1–3 1–2 0 5–11 4–6 3–4 1 12 ou mais 7–10 5–7 2 11–15 8 ou mais 3 16 ou mais 4 119 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE If a board has two or more equal worst scores, the score(s) for the race(s) sailed earliest in the series shall be excluded. The board with the lowest series score wins and others shall be ranked accordingly. Rules B8.5, B8.6 and B8.7 contain exceptions to this rule. B8.3 Scoring Systems Add to the end of the first sentence of rule A4.2: ‘or, in an elimination series, the number of boards in that heat’. B8.4 Uncompleted Heat When a heat cannot be completed, the points for the unscored places shall be added together and divided by the number of places in that heat. The resulting number of points, to the nearest tenth of a point (0.05 to be rounded upward), shall be given to each board entered in the heat. B8.5 B8.6 Scoring a Final Series in Slalom Racing (a) If three final races are completed, a board’s series score in the final shall be the total of her race scores excluding her worst score. Otherwise her series score shall be the total of her race scores. (b) A board that did not start, did not finish, retired after finishing or was disqualified from a final race shall be scored points equal to the total number of boards entered in the final. Expression Competition Scoring (a) Expression competition shall be scored by a panel of three judges. However, the panel may have a greater odd number of members, and there may be two such panels. Each judge shall give points for each manoeuvre based on the scale stated in the sailing instructions. (b) The criteria of scoring shall be decided by the race committee and announced on the official notice board no later than 30 minutes before the starting signal for the first heat. 120 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE Se uma prancha tem dois ou mais resultados piores iguais, o resultado da prova disputada mais cedo na série deve ser descartado. A prancha com o menor número de pontos na série vencerá e os demais devem ser classificados de acordo. As regras B8.5, B8.6 e B8.7 contêm exceções a esta regra. B8.3 Sistemas de Pontuação Acrescentar ao fim da primeira sentença da regra A4.2: “ou, nas séries eliminatórias, o número de pranchas naquela bateria”. B8.4 Bateria Incompleta Quando uma bateria não puder ser completada, os pontos referentes a todas as posições de chegada não pontuadas devem ser somados e divididos pelo número de posições naquela bateria. O resultado, arredondado ao décimo de um ponto (0,05 arredondado para mais), deve ser concedido a cada competidor nela inscrito. B8.5 B8.6 Pontuação de uma Série Final de Regata de Slalom (a) Se três provas finais são completadas, a pontuação de uma prancha na série final deve ser a soma de suas pontuações, excluindo o pior resultado. Se forem completadas menos que três provas, seu resultado na série será a soma das pontuações em cada prova, sem descarte. (b) Uma prancha que não partiu, não chegou, retirou-se após a chegada ou foi desclassificada de uma prova final deve receber pontuação igual ao número de pranchas inscritas na final. Pontuação de uma Competição de Performance (a) Competições de Performance devem ter pontuação decidida por uma Comissão de Juízes com três membros. Entretanto, a comissão pode ter um número maior, desde que impar, de membros e pode ser organizado em duas comissões. Cada juiz deve conceder pontos para cada manobra observada, baseado numa escala determinada nas Instruções de Regata. (b) O critério de pontuação deve ser decidido pela Comissão de Regata e anunciado no Quadro Oficial de Avisos, o mais tardar 30 minutos antes do sinal de partida para a primeira bateria. 121 Apêndice B B8.7 REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (c) A board’s heat standing shall be determined by adding together the points given by each judge. The board with the highest score wins and others shall be ranked accordingly. (d) Both semifinal heats shall have been sailed for an elimination series to be valid. (e) Except for members of the race committee responsible for scoring the event, only competitors in the heat shall be allowed to see judges’ score sheets for the heat. Each score sheet shall bear the full name of the judge. (f) Scoring decisions of the judges shall not be grounds for a request for redress by a board. Speed Competition The speeds of a board’s fastest two runs in a round shall be averaged to determine her standing in that round. The board with the highest average wins and others shall be ranked accordingly. B8.8 Series Ties (a) RACING AND SPEED COMPETITION Rule A8 is changed as follows for racing and speed competition: (1) Add new rule A8.1: ‘If there is a series-score tie between two or more boards, it shall be broken in favour of the board(s) with the best single excluded race score(s).’ (2) Rule A8.1 becomes rule A8.2. Its beginning ‘If there is a series-score tie’ is changed to ‘If a tie remains’ and its last sentence is changed to ‘These scores shall be used even if some of them are excluded scores.’ (3) Rule A8.2 becomes rule A8.3 and its beginning ‘If a tie remains’ is changed to ‘If a tie still remains’. 122 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (c) B8.7 B8.8 A pontuação de uma prancha numa bateria deve ser determinada pela soma dos pontos concedidos por cada juiz. A prancha com maior pontuação vencerá e as outras serão classificadas de acordo. (d) Duas baterias semifinais devem ter sido disputadas para que uma série eliminatória seja válida. (e) Com exceção dos membros da Comissão de Regata, responsáveis pela pontuação do evento, somente os competidores daquela bateria deverão ter permissão para ver as folhas de resultados dos juízes para aquela bateria. As folhas de resultados de cada juiz devem conter o nome completo do juiz. (f) As decisões de pontuação dos juízes não serão motivos para uma prancha pedir reparação. Competição de Velocidade Para determinar o resultado de uma prancha numa rodada, deve-se calcular a média das velocidades nas duas provas mais rápidas da prancha naquela rodada. A prancha com maior média vence e as outras devem ser classificadas de acordo. Empates na Série (a) COMPETIÇÕES DE REGATA E VELOCIDADE A regra A8 é alterada conforme segue para competições de regata e velocidade: (1) Acrescentar nova regra A8.1: “Se houver empate na pontuação da série entre duas ou mais pranchas, ele será desfeito a favor da(s) prancha(s) com a melhor pontuação individual descartada da regata.” (2) A regra A8.1 torna-se A8.2 e seu início, “Se houver empate na pontuação da série”, é alterado para “Se o empate permanecer”, e a última sentença é alterada para “essas pontuações serão utilizadas ainda que algumas delas sejam pontuações descartadas”. (3) A regra A8.2 é alterada para A8.3 e seu início “Se o empate permanecer” é alterado para “Se o empate ainda permanecer”. 123 Apêndice B REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE (b) EXPRESSION COMPETITION Rule A8 is changed as follows for expression competition: (1) In a heat, if there is a tie in the total points given by one or more judges, it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the priority category. If the categories are weighted equally, in wave performance competition the tie shall be broken in favour of the board with the higher single score in wave riding, and in freestyle competition in favour of the board with the higher score for overall impression. If a tie remains, in wave performance competition it shall be broken in favour of the board with the higher single score in the category without priority, and in freestyle competition it shall stand as the final result. (2) If there is a tie in the series score, it shall be broken in favour of the board that scored better more times than the other board. All scores shall be used even if some of them are excluded scores. (3) If a tie still remains, the heat shall be resailed. If this is not possible, the tie shall stand as the final result. 124 Apêndice B (b) REGRAS PARA COMPETIÇÃO DE WINDSURFE COMPETIÇÃO DE PERFORMANCE Para competições de performance, a regra A8 é alterada conforme segue: (1) Numa bateria, se houver empate no total de pontos dados por um ou mais juízes, ele deve ser desfeito em favor da prancha com o maior resultado individual na categoria principal. Se as categorias têm peso igual, na competição de performance nas ondas o empate deve ser desfeito em favor da prancha com o melhor resultado em aproveitamento de onda e em competição de estilo livre em favor da prancha com o maior resultado na impressão geral. Se o empate permanecer, em competição de performance nas ondas deve ser desfeito em favor da prancha com o melhor resultado individual na categoria sem prioridade e em competição de estilo livre, deve permanecer como resultado final; (2) Se ainda houver empate no resultado da série, deve ser desfeito em favor da prancha que teve mais vezes melhor resultado que as demais. Serão utilizadas todas as pontuações, ainda que algumas delas sejam pontuações descartadas; (3) Se o empate ainda permanecer a bateria deve ser novamente disputada. Se isso não for possível, então o empate permanecerá como resultado final. 125 APPENDIX C MATCH RACING RULES Match races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. Matches shall be umpired unless the notice of race and sailing instructions state otherwise. C1 TERMINOLOGY ‘Competitor’ means the skipper, team or boat as appropriate for the event. ‘Flight’ means two or more matches started in the same starting sequence. C2 CHANGES TO THE DEFINITIONS AND THE RULES OF PARTS 2 AND 4 C2.1 The definition Finish is changed to A boat finishes when any part of her hull, or crew or equipment in normal position, crosses the finishing line in the direction of the course from the last mark after completing any penalties. However, when penalties are cancelled under rule C7.2(d) after one or both boats have finished each shall be recorded as finished when she crossed the line. C2.2 Add to the definition Proper Course: ‘A boat taking a penalty or manoeuvring to take a penalty is not sailing a proper course.’ C2.3 In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths. C2.4 Rule 13 is changed to 13 WHILE TACKING OR GYBING 13.1 After a boat passes head to wind, she shall keep clear of other boats until she is on a close-hauled course. 13.2 After the foot of the mainsail of a boat sailing downwind crosses the centreline she shall keep clear of other boats until her mainsail has filled. 126 APÊNDICE C REGRAS DE "MATCH RACING" As regatas de “match” devem ser regidas pelas regras de regatas com as modificações apresentadas neste apêndice. Devem ser arbitradas na água, a menos que o Aviso e as Instruções de Regata determinem de outra maneira. C1 TERMINOLOGIA Competidor é o comandante, a equipe ou o barco, conforme apropriado ao evento. Bateria é uma seqüência de partidas em que se realizam dois ou mais “matches”. C2 ALTERAÇÕES NAS DEFINIÇÕES E REGRAS DAS PARTES 2 E 4 C2.1 A definição de Chegar é alterada para: “Um barco chega quando qualquer parte de seu casco, tripulação ou equipamento, em posição normal, cruza a linha de chegada vindo da direção da última marca e após ter cumprido todas as punições. Entretanto, quando as punições são canceladas pela regra C7.2(d), após um ou ambos os barcos terem chegado, eles devem ter sua pontuação de chegada nas posições em que cruzaram a linha.” C2.2 Acrescentar à definição de Rumo Correto: “Um barco executando uma punição ou que está manobrando para cumprí-la não está velejando em rumo correto.” C2.3 Na definição de Zona a distância é alterada para dois comprimentos de casco. C2.4 A regra 13 é alterada para: 13 VIRANDO POR DAVANTE OU VIRANDO EM RODA 13.1 A partir do momento em que um barco passa de proa ao vento, ele deve manter-se afastado dos demais barcos até que esteja novamente em rumo de bolina cochada. 13.2 A partir do momento em que, velejando em popa, a esteira da vela grande de um barco passa pela linha de centro, ele deve manter-se afastado dos demais barcos até que sua vela grande esteja cheia. 127 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING 13.3 While rule 13.1 or 13.2 applies, rules 10, 11 and 12 do not. However, if two boats are subject to rule 13.1 or 13.2 at the same time, the one on the other’s port side or the one astern shall keep clear. C2.5 Rules 16.2 is deleted. C2.6 Rule 18.3 is changed to If two boats were on opposite tacks and one of them changes tack and as a result is subject to rule 13.1 in the zone when the other is fetching the mark, rules 18.2 does not thereafter apply. If, once the boat that changed tack has completed her tack, C2.7 (a) the other boat cannot by luffing avoid becoming overlapped inside her, she is entitled to mark-room, the boat that changed tack shall keep clear and rule 15 does not apply; (b) the other boat can by luffing avoid becoming overlapped inside her, the boat that changed tack is entitled to markroom. When rule 20 applies, the following arm signals by the helmsman are required in addition to the hails: (a) for ‘Room to tack’, repeatedly and clearly pointing to windward; and (b) for ‘You tack’, repeatedly and clearly pointing at the other boat and waving the arm to windward. C2.8 Rule 23.1 is changed to ‘If reasonably possible, a boat not racing shall not interfere with a boat that is racing or an umpire boat.’ C2.9 Add new rule 23.3: ‘When boats in different matches meet, any change of course by either boat shall be consistent with complying with a rule or trying to win her own match.’ C2.10 Add to the preamble of Part 4: ‘Rule 42 shall also apply between the warning and preparatory signals.’ C2.11 Rule 42.2(d) is changed to ‘sculling: repeated movement of the helm to propel the boat forward;’ 128 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING 13.3 Enquanto as regras 13.1 ou 13.2 se aplicam, as regras 10, 11 e 12 não se aplicam. Entretanto, se dois barcos, ao mesmo tempo, estão sujeitos à regra 13.1 ou à 13.2, aquele que estiver a bombordo do outro ou estiver pela popa, deve manter-se afastado. C2.5 A regra 16.2 é eliminada. C2.6 A regra 18.3 é alterada para: Se dois barcos estão com amuras opostas e um deles muda de amuras, e por isto fica sujeito à regra 13.1 na zona quando o outro está alcançando a marca, a regra 18.2, daí em diante não se aplica. No momento em que o barco que mudou de amuras completou sua virada; (a) se o outro barco não puder, orçando, evitar de ficar em compromisso interior, ele terá direito ao espaço na marca e o barco que mudou de amuras deverá manter-se afastado e a regra 15 não se aplica; (b) se o outro barco puder orçar, evitando assim o compromisso interior, o barco que mudou de amuras terá direito ao espaço na marca. C2.7 Quando a regra 20 se aplica, além dos brados, os timoneiros devem também fazer os seguintes sinais com o braço: (a) para ”espaço para virar por davante”: apontar repetida e claramente para barlavento; (b) para ”vire você”: apontar repetida e claramente para o barco de sotavento e acenando para que venha para barlavento. C2.8 A regra 23.1 é alterada para: "Se razoavelmente possível, um barco que não esteja em regata não deve interferir com um barco que esteja em regata e nem com o barco do árbitro." C2.9 Acrescentar nova regra 23.3: "Quando barcos em diferentes “matches” se encontram, qualquer mudança de rumo por um dos barcos deve ser coerente com o cumprimento de uma regra ou com a intenção de vencer o seu próprio “match”.” C2.10 Acrescentar ao preâmbulo da Parte 4: "A regra 42 também se aplica no período entre os sinais de atenção e de preparação”. C2.11 A regra 42.2(d) é alterada para ”lemar”: repetidos movimentos do leme com o fim de impulsionar o barco adiante.” 129 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C3 RACE SIGNALS AND CHANGES TO RELATED RULES C3.1 Starting Signals The signals for starting a match shall be as follows. Times shall be taken from the visual signals; the failure of a sound signal shall be disregarded. If more than one match will be sailed, the starting signal for one match shall be the warning signal for the next match. Time in Visual signal minutes Sound signal Means 10 Flag F displayed One Attention signal 6 Flag F removed None 5 Numeral displayed* 4 Flag P displayed 2 Blue or yellow flag or One** both displayed** End of pre-start entry time 0 Warning and preparatory One signals removed Starting signal pennant One One Warning signal Preparatory signal *Within a flight, numeral pennant 1 means Match 1, pennant 2 means Match 2, etc., unless the sailing instructions state otherwise. ** These signals shall be made only if one or both boats fail to comply with rule C4.2. The flag(s) shall be displayed until the umpires have signalled a penalty or for one minute, whichever is earlier. C3.2 Changes to Related Rules (a) Rule 29.1 is changed to (1) When at a boat’s starting signal any part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or one of its extensions, the race committee shall promptly display a blue or yellow flag identifying the boat with one sound. The flag shall be displayed until the boat is completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions or until two minutes after her starting signal, whichever is earlier. 130 Apêndice C C3 C3.1 REGRAS DE MATCH RACING SINALIZAÇÃO DE REGATA E ALTERAÇÔES EM REGRAS CORRELATAS Sinais de Partida A sinalização de partida para um “match” deve ser como indicado a seguir. Os tempos devem ser contados a partir dos sinais visuais. A ausência de um sinal sonoro não será considerada. Quando houver mais de um “match”, o Sinal de Partida de um ”match” será o Sinal de Atenção para o “match” seguinte. Tempo em minutos 10 6 5 4 2 0 Sinal Visual Sinal Significado Sonoro Bandeira F içada Um Sinal de Aviso Bandeira F removida Nenhum * Içado o galhardete do Um Sinal de Atenção número do ‘match’ Bandeira P içada Um Sinal de Prepara ção ** Bandeira Azul, Um** Fim do tempo de Amarela ou ambas içadas entrada na prépartida Sinais de Aviso e Um Sinal de Partida Preparação removidos *Em uma bateria, o galhardete n o 1 significa ”match” 1, o galhardete no 2 significa ”match” 2 e assim por diante, a menos que as Instruções de Regata disponham de outra maneira. ** Estes sinais só devem ser feitos se um ou ambos os barcos infringirem a regra C4.2. Os sinais devem ficar expostos até que os árbitros sinalizem punição ou até que tenha decorrido um minuto, o que acontecer primeiro. C3.2 Alterações das Regras Correlatas (a) Regra 29.1 alterada para: (1) Quando, no momento de seu Sinal de Partida, qualquer parte do casco de um barco, tripulação ou equipamento estiver além da linha de partida ou um de seus prolongamentos a Comissão de Regata deve prontamente içar a bandeira azul ou amarela, com um sinal sonoro, assim identificando o barco. A bandeira deve permanecer içada até que o respectivo barco esteja completamente aquém da linha de partida ou um de seus prolongamentos, ou até dois minutos após o sinal de partida, o que ocorrer primeiro. 131 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING (2) C3.3 When at a boat’s starting signal no part of her hull, crew or equipment is on the course side of the starting line or one of its extensions, and before she starts she sails to the course side across an extension, the race committee shall promptly display a blue or yellow flag identifying the boat. The flag shall be displayed until the boat is completely on the pre-start side of the starting line or one of its extensions or until two minutes after her starting signal, whichever is earlier. (b) In the race signal AP the last sentence is changed to ‘The attention signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is postponed again or abandoned.’ (c) In the race signal N the last sentence is changed to ‘The attention signal will be made 1 minute after removal unless at that time the race is abandoned again or postponed.’ Finishing Line Signals The race signal Blue flag or shape shall not be used. C4 REQUIREMENTS BEFORE THE START C4.1 At her preparatory signal, each boat shall be outside the line that is at a 90º angle to the starting line through the starting mark at her assigned end. In the race schedule pairing list, the boat listed on the left-hand side is assigned the port end and shall display a blue flag at her stern while racing. The other boat is assigned the starboard end and shall display a yellow flag at her stern while racing. C4.2 Within the two-minute period following her preparatory signal, a boat shall cross and clear the starting line, the first time from the course side to the pre-start side. C5 SIGNALS BY UMPIRES C5.1 A green and white flag with one long sound means ‘No penalty’. 132 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING (2) C3.3 C4 C4.1 C4.2 Quando, no momento do sinal de partida de um barco, nenhuma parte de seu casco, tripulação ou equipamento está no lado do percurso da linha de partida ou um de seus prolongamentos e, antes que ele tenha partido, velejou para o lado do percurso através de um dos prolongamentos, a Comissão de Regata deve prontamente içar a bandeira azul ou amarela, identificando o barco. A bandeira deve permanecer içada até que o barco esteja completamente aquém da linha de partida ou um de seus prolongamentos ou até dois minutos depois de seu sinal de partida, o que ocorrer primeiro. (b) Na Sinalização de Regata ‘RECON’, a última sentença é alterada para: “O Sinal de Aviso será feito um minuto depois da remoção a menos que naquele momento a regata seja novamente retardada ou anulada.” (c) Na Sinalização de Regata ‘N’ a última sentença é alterada para: “O Sinal de Aviso será feito um minuto depois da remoção, a menos que naquele momento a regata seja novamente anulada ou retardada.” Sinalização da Linha de Chegada O sinal visual ‘bandeira ou figura azul’ não será usado. PROCEDIMENTOS ANTES DA PARTIDA No momento do Sinal de Preparação, um barco deve estar do lado de fora de uma linha perpendicular à linha de partida, passando pela marca de partida na extremidade que lhe foi designada. No programa de regatas, o primeiro barco referido na coluna da esquerda da tabela de “matches” é designado para partir ao lado da marca de bombordo e deve ter uma bandeira azul exposta em sua popa enquanto estiver em regata. O outro barco é designado para partir ao lado da marca de boreste e deve ter uma bandeira amarela exposta em sua popa enquanto estiver em regata. Durante o período de dois minutos depois do Sinal de Preparação, os barcos devem cruzar e deixar livre a linha de partida, nesta primeira vez vindo do lado do percurso para aquém da linha de partida. C5 SINALIZAÇÃO FEITA PELOS ÁRBITROS C5.1 Uma bandeira verde e branca com um longo sinal sonoro significa: "Não há punição." 133 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C5.2 A blue or yellow flag identifying a boat with one long sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.’ C5.3 A red flag with or soon after a blue or yellow flag with one long sound means ‘The identified boat shall take a penalty by complying with rule C7.3(d).’ C5.4 A black flag with a blue or yellow flag and one long sound means ‘The identified boat is disqualified, and the match is terminated and awarded to the other boat.’ C5.5 One short sound means ‘A penalty is now completed.’ C5.6 Repetitive short sounds mean ‘A boat is no longer taking a penalty and the penalty remains.’ C5.7 A blue or yellow flag or shape displayed from an umpire boat means ‘The identified boat has an outstanding penalty.’ C6 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS BY BOATS C6.1 A boat may protest another boat C6.2 C6.3 (a) under a rule of Part 2, except rule 14, by clearly displaying flag Y immediately after an incident in which she was involved; (b) under any rule not listed in rule C6.1(a) or C6.2 by clearly displaying a red flag as soon as possible after the incident. A boat may not protest another boat under (a) rule 14, unless damage or injury results; (b) a rule of Part 2, unless she was involved in the incident; (c) rule 31 or 42; or (d) rule C4 or C7. A boat intending to request redress because of circumstances that arise before she finishes or retires shall clearly display a red flag as soon as possible after she becomes aware of those circumstances, but not later than two minutes after finishing or retiring. 134 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C5.2 Uma bandeira azul ou amarela identificando o barco, com um longo sinal sonoro, significa: "O barco identificado deve cumprir punição cumprindo a regra C7." C5.3 A bandeira vermelha com ou logo após uma bandeira azul ou amarela com um longo sinal sonoro significa: "O barco identificado deve cumprir punição cumprindo a regra C7.3(d)." C5.4 Uma bandeira preta com uma bandeira azul ou amarela e um longo sinal sonoro significa: "O barco identificado está desclassificado e o ”match” encerrado e vencido pelo outro barco." C5.5 Um sinal sonoro curto significa: "A punição está completa." C5.6 Sinais sonoros curtos e repetidos significam: “Um barco ainda não executou sua punição, que permanece pendente." C5.7 Uma bandeira ou sinal azul ou amarelo exposto na embarcação dos árbitros significa: "O barco identificado tem uma punição pendente". C6 PROTESTOS E PEDIDOS DE REPARAÇÃO POR BARCOS C6.1 Um barco pode protestar o outro: C6.2 C6.3 (a) por uma regra da Parte 2, exceto a regra 14, claramente expondo uma bandeira Y após um incidente no qual esteve envolvido; (b) por qualquer regra não relacionada em C6.1(a) ou C6.2, claramente expondo uma bandeira vermelha, tão logo quanto possível, após o incidente. Um barco não poderá protestar o outro: (a) pela regra 14, exceto se houver dano ou ferimento; (b) por uma regra da Parte 2, a menos que envolvido no incidente; (c) pelas regras 31 e 42; (d) pelas regras C4 ou C7. Um barco que tenha a intenção de pedir reparação por circunstâncias que surgiram antes de chegar ou retirar-se deve expor visivelmente uma bandeira vermelha, tão logo tenha percebido tais circunstâncias, mas não além de dois minutos após chegar ou ter se retirado. 135 Apêndice C C6.4 (a) A boat protesting under rule C6.1(a) shall remove flag Y before or as soon as possible after the umpires’ signal. (b) C6.5 C6.6 REGRAS DE MATCH RACING A boat protesting under rule C6.1(b) or requesting redress under rule C6.3 shall, for her protest or request to be valid, keep her red flag displayed until she has so informed the umpires after finishing or retiring. No written protest or request for redress is required. Umpire Decisions (a) After flag Y is displayed, the umpires shall decide whether to penalize any boat. They shall signal their decision in compliance with rule C5.1, C5.2 or C5.3. (b) The red-flag penalty in rule C5.3 shall be used when a boat has gained a controlling position as a result of breaking a rule, but the umpires are not certain that the conditions for an additional umpire-initiated penalty have been fulfilled. Protest Committee Decisions (a) The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. (b) If the protest committee decides that a breach of a rule has had no significant effect on the outcome of the match, it may (c) (1) impose a penalty of one point or part of one point; (2) order a resail; or (3) make another arrangement it decides is equitable, which may be to impose no penalty. The penalty for breaking rule 14 when damage or injury results will be at the discretion of the protest committee, and may include exclusion from further races in the event. 136 Apêndice C C6.4 C6.5 C6.6 REGRAS DE MATCH RACING (a) O barco que protestou de acordo com a C6.1(a) deve remover a bandeira Y antes ou tão logo que possível, após a sinalização dos árbitros. (b) Se o barco que pretende protestar pela C6.1(b) ou pedir reparação pela C6.3, para que seu protesto ou pedido de reparação seja válido, deve manter exposta a bandeira vermelha até que o tenha informado aos árbitros após chegar ou ao se retirar. O protesto ou pedido de reparação não precisa ser apresentado por escrito. Decisão dos Árbitros (a) Após ser exposta a bandeira Y, os árbitros devem decidir se uma punição será ou não imposta ao barco. Os árbitros devem anunciar sua decisão sinalizando de acordo com a regra C5.1, C5.2 ou C5.3. (b) A punição da bandeira vermelha na regra C5.3 deve ser aplicada quando o barco assumiu uma posição de controle infringindo uma regra e os árbitros não estão seguros de que foram cumpridas as condições para a aplicação de uma punição adicional por iniciativa dos árbitros. Decisões da Comissão de Protesto (a) A Comissão de Protesto pode ouvir o depoimento das partes como lhe parecer mais apropriado e sua decisão pode ser comunicada verbalmente. (b) Quando a Comissão de Protesto decide que a falta cometida não teve um impacto significativo no resultado daquela regata, ela pode: (1) impor uma punição de um ponto ou fração de um ponto; (2) determinar que seja feita outra regata ou (3) determinar outra conciliação que considere justa ou até mesmo não impor qualquer punição. (c) Uma punição por infração à regra 14 quando houver danos ou ferimentos será decidida a critério da Comissão de Protesto e poderá incluir a exclusão da participação nas demais regatas do evento. 137 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C7 PENALTY SYSTEM C7.1 Deleted Rule Rule 44 is deleted. C7.2 All Penalties (a) A penalized boat may delay taking a penalty within the limitations of rule C7.3 and shall take it as follows: (1) When on a leg of the course to a windward mark, she shall gybe and, as soon as reasonably possible, luff to a close-hauled course. (2) When on a leg of the course to a leeward mark or the finishing line, she shall tack and, as soon as reasonably possible, bear away to a course that is more than ninety degrees from the true wind. (b) Add to rule 2: ‘When racing, a boat need not take a penalty unless signalled to do so by an umpire.’ (c) A boat completes a leg of the course when her bow crosses the extension of the line from the previous mark through the mark she is rounding, or on the last leg when she finishes. (d) A penalized boat shall not be recorded as having finished until she takes her penalty and sails completely to the course side of the line and then finishes, unless the penalty is cancelled before or after she crosses the finishing line. (e) If a boat has one or two outstanding penalties and the other boat in her match is penalized, one penalty for each boat shall be cancelled except that a red-flag penalty shall not cancel or be cancelled by another penalty. (f) If a boat has more than two outstanding penalties, the umpires shall signal her disqualification under rule C5.4. 138 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C7 SISTEMAS DE PUNIÇÃO C7.1 Alterações das Regras A regra 44 é eliminada. C7.2 Todas as Punições (a) Um barco pode retardar a execução de uma punição dentro das limitações da regra C7.3 e deve fazê-lo como segue: (1) quando estiver numa perna para a marca de barlavento, deve virar em roda e, tão breve quanto razoavelmente possível, orçar para um rumo de bolina cochada; (2) quando estiver numa perna para a marca de sotavento ou para a linha de chegada, deve virar por davante e, tão breve quanto razoavelmente possível, arribar para um rumo que está a mais de 90 graus do vento verdadeiro. (b) Acrescentar à regra 2: “Quando estiver em regata um barco não é obrigado a cumprir uma punição que não tenha sido sinalizada pelos árbitros.” (c) Um barco completa uma perna do percurso quando sua proa cruza o prolongamento da linha da marca anterior até a marca que ele estiver contornando ou, se estiver na última perna do percurso, quando o barco chega. (d) Um barco punido não chega enquanto não cumpre sua punição, retorna completamente para o lado anterior da linha e então chegua, exceto quando a punição é cancelada antes ou mesmo depois de cruzar a linha de chegada. (e) Se um barco tem uma ou duas punições pendentes e o outro barco em seu “match” é punido, uma punição de cada barco deve ser cancelada, mas uma punição de bandeira vermelha não pode cancelar ou ser cancelada por outra punição. (f) Se um barco tem mais de duas punições pendentes, os árbitros devem sinalizar sua desclassificação aplicando a regra C5.4. 139 Apêndice C C7.3 C7.4 REGRAS DE MATCH RACING Penalty Limitations (a) A boat taking a penalty that includes a tack shall have the spinnaker head below the main-boom gooseneck from the time she passes head to wind until she is on a close-hauled course. (b) No part of a penalty may be taken inside the zone of a rounding mark that begins, bounds or ends the leg the boat is on. (c) If a boat has one outstanding penalty, she may take the penalty any time after starting and before finishing. If a boat has two outstanding penalties, she shall take one of them as soon as reasonably possible, but not before starting. (d) When the umpires display a red flag with or soon after a penalty flag, the penalized boat shall take a penalty as soon as reasonably possible, but not before starting. Taking and Completing Penalties (a) When a boat with an outstanding penalty is on a leg to a windward mark and gybes, or is on a leg to a leeward mark or the finishing line and passes head to wind, she is taking a penalty. (b) When a boat taking a penalty either does not take the penalty correctly or does not complete the penalty as soon as reasonably possible, she is no longer taking a penalty. The umpires shall signal this as required by rule C5.6. (c) The umpire boat for each match shall display blue or yellow flags or shapes, each flag or shape indicating one outstanding penalty. When a boat has taken a penalty, or a penalty has been cancelled, one flag or shape shall be removed. Failure of the umpires to display or remove flags or shapes shall not change the number of penalties outstanding. 140 Apêndice C C7.3 C7.4 REGRAS DE MATCH RACING Limitações às Punições (a) Um barco que cumpre punição que inclua uma virada por davante deve ter o topo do balão arriado abaixo do garlindéu da retranca, desde o momento em que passar a proa pela linha do vento até que esteja em rumo de bolina cochada. (b) Nenhuma parte de uma punição pode ser executada no interior da zona de uma marca de percurso que marque o início, limite ou fim da perna na qual o barco esteja navegando. (c) Se um barco tem apenas uma punição pendente, pode executála a qualquer momento depois de partir e antes de chegar. Quando um barco tem duas punições pendentes deve cumprir uma delas tão logo quanto razoavelmente possível, mas nunca antes de partir. (d) Quando os árbitros expõem a bandeira vermelha no mesmo instante ou logo em seguida a uma bandeira de punição, o barco em questão deve cumprir sua punição tão logo quanto razoavelmente possível, mas nunca antes de partir. Executando e Completando Punições (a) Quando o barco tem uma punição pendente, está na perna para a marca de barlavento e vira em roda ou está na perna para a marca de sotavento ou para a linha de chegada e passa de proa ao vento, ele está cumprindo sua punição. (b) Quando um barco que executa uma punição não o faz corretamente ou não a completa tão logo quanto razoavelmente possível, ele não a está mais cumprindo. Os árbitros devem sinalizar o ocorrido conforme requerido pela regra C5.6. (c) A embarcação dos árbitros de cada “match” deve expor o sinal da cor que identifica o barco, para indicar as punições pendentes. Quando um barco cumprir uma punição ou esta for compensada por uma punição do outro barco, um sinal será removido. Os erros dos árbitros ao expor ou recolher sinais não desobrigam os barcos do cumprimento das punições pendentes. C8 PENALTIES INITIATED BY UMPIRES C8.1 Rule Changes (a) Rules 60.2(a) and 60.3(a) do not apply to rules for which penalties may be imposed by umpires. 141 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING (b) Rule 64.1(c) is changed so that the provision for exonerating a boat may be applied by the umpires without a hearing, and it takes precedence over any conflicting rule of this appendix. C8.2 When the umpires decide that a boat has broken rule 31, 42, C4, C7.3(c) or C7.3(d) she shall be penalized by signalling her under rule C5.2 or C5.3. However, if a boat is penalized for breaking a rule of Part 2 and if she in the same incident breaks rule 31, she shall not be penalized for breaking rule 31. Furthermore, a boat that displays an incorrect flag or does not display the correct flag shall be warned orally and given an opportunity to correct the error before being penalized. C8.3 When the umpires decide that a boat has (a) gained an advantage by breaking a rule after allowing for a penalty, (b) deliberately broken a rule, or (c) committed a breach of sportsmanship, she shall be penalized under rule C5.2, C5.3 or C5.4. C8.4 If the umpires or protest committee members decide that a boat may have broken a rule other than those listed in rules C6.1(a) and C6.2, they shall so inform the protest committee for its action under rule 60.3 and rule C6.6 when appropriate. C8.5 When, after one boat has started, the umpires are satisfied that the other boat will not start, they may signal under rule C5.4 that the boat that did not start is disqualified and the match is terminated. C8.6 When the match umpires, together with at least one other umpire, decide that a boat has broken rule 14 and damage resulted, they may impose a half-point penalty without a hearing. The competitor shall be informed of the penalty as soon as practicable and may request a hearing. 142 Apêndice C C8 C8.1 C8.2 C8.3 C8.4 C8.5 C8.6 REGRAS DE MATCH RACING PUNIÇÕES APLICADAS PELOS ÁRBITROS Alterações das Regras (a) As regras 60.2(a) e 60.3(a) não se aplicam às regras cujas punições devam ser impostas pelos árbitros. (b) A regra 64.1(c) é alterada de forma que a providência de isentar um barco pode ser aplicada sem audiência e prevalece sobre qualquer regra conflitante deste apêndice. Quando os árbitros julgam que um barco cometeu infração às regras 31, 42, C4, C7.3(c) ou C7.3(d) este deve ser punido com a sinalização da regra C5.2 ou C5.3. Entretanto, se um barco é punido por infração a uma regra da Parte 2 e no mesmo incidente infringe a regra 31, ele não deve ser punido pela infração da regra 31. Além disto, se o barco expõe uma bandeira incorreta ou não expõe bandeira, ele deve ser alertado verbalmente dando-lhe, assim, oportunidade para corrigir o erro antes de ser punido. Quando os árbitros julgam que um barco: (a) teve vantagem significativa com a infração, apesar de ter cumprido a punição; (b) infringiu a regra deliberadamente ou (c) cometeu falta grave de esportividade; ele deve ser punido pelas regras C5.2, C5.3 ou C5.4. Se os árbitros ou membros da Comissão de Protesto julgarem que um barco pode ter infringido uma regra que não esteja relacionada nas regras C6.1(a) e C6.2, devem comunicá-lo à Comissão de Protesto para que esta aja de acordo com a regra 60.3 e regra C6.6, como apropriado. Quando, após um barco partir, os árbitros ficarem convencidos que o outro barco não partirá, podem desclassificar o barco que não partiu, sinalizando de acordo com a regra C5.4 e o "match" será encerrado. Quando os árbitros de um ”match”, em conjunto com pelo menos mais um árbitro decidem que um barco infringiu a regra 14 e houve danos, eles podem impor uma punição de meio-ponto sem audiência. O competidor será informado da punição tão logo quanto praticável e poderá pedir uma audiência. 143 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING The protest committee shall then proceed under rule C6.6. Any penalty decided by the protest committee may be more than half a point. When the umpires decide that a penalty greater than half a point is appropriate, they shall act under rule C8.4. C9 REQUESTS FOR REDRESS OR REOPENING; APPEALS; OTHER PROCEEDINGS C9.1 There shall be no request for redress or an appeal from a decision made under rule C5, C6, C7 or C8. In rule 66 the third sentence is changed to ‘A party to the hearing may not ask for a reopening.’ C9.2 A competitor may not base a request for redress on a claim that an action by an official boat was improper. The protest committee may decide to consider giving redress in such circumstances but only if it believes that an official boat, including an umpire boat, may have seriously interfered with a competing boat. C9.3 No proceedings of any kind may be taken in relation to any action or non-action by the umpires, except as permitted in rule C9.2. C10 SCORING C10.1 The winning competitor of each match scores one point (half a point each for a dead heat); the loser scores no points. C10.2 When a competitor withdraws from part of an event the scores of all completed races shall stand. C10.3 When a multiple round robin is terminated with an incomplete round robin, only one point shall be available for all the matches sailed between any two competitors, as follows: Number of matches completed between any two competitors Points for each win 1 One point 2 Half a point 3 A third of a point (etc.) 144 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING A Comissão de Protesto deve então proceder de acordo com a regra C6.6. Qualquer punição decidida pela Comissão de Protesto poderá ser maior que meio-ponto. Quando os árbitros decidirem aplicar uma punição maior do que meio-ponto, deverão agir de acordo com a regra C8.4. C9 C9.1 C9.2 C9.3 PEDIDOS DE REPARAÇÃO, REABERTURA, APELAÇÕES E OUTROS PROCEDIMENTOS Não deve haver pedido de reparação nem apelação das decisões feitas pelas regras C5, C6, C7 ou C8. Na regra 66 a terceira sentença é alterada para: “Uma parte na audiência não pode pedir reabertura. Um competidor não pode basear seu pedido de reparação numa alegação de que a ação de um barco oficial foi imprópria. A Comissão de Protesto pode conceder reparação em tais circunstâncias, quando julgar que o barco oficial, inclusive um barco dos árbitros, interferiu seriamente com um barco em competição. Não cabe recurso de qualquer espécie em relação a uma ação ou omissão dos árbitros, exceto como permitido na regra C9.2. C10 PONTUAÇÃO C10.1 O vencedor de cada ”match” recebe um ponto (meio ponto para cada um no caso de uma bateria não ter sido disputada); o perdedor não recebe nenhum ponto. C10.2 Quando um competidor abandona parte do evento, os resultados dos “matches” completados não se alteram. C10.3 Quando uma série de múltiplas rodadas é encerrada com uma rodada incompleta, apenas um ponto deve ser dividido pelo número de “matches” disputados por cada dupla de competidores, como segue: Número de “matches” completados em cada par de competidores Pontos para cada vitória 1 Um ponto 2 Meio ponto 3 Um terço de ponto (etc.) 145 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C10.4 In a round-robin series, (a) competitors shall be placed in order of their total scores, highest score first; (b) a competitor who has won a match but is disqualified for breaking a rule against a competitor in another match shall lose the point for that match (but the losing competitor shall not be awarded the point); and (c) the overall position between competitors who have sailed in different groups shall be decided by the highest score. C10.5 In a knockout series the sailing instructions shall state the minimum number of points required to win a series between two competitors. When a knockout series is terminated it shall be decided in favour of the competitor with the higher score. C11 TIES C11.1 Round-Robin Series In a round-robin series competitors are assigned to one or more groups and scheduled to sail against all other competitors in their group one or more times. Each separate stage identified in the event format shall be a separate round-robin series irrespective of the number of times each competitor sails against each other competitor in that stage. Ties between two or more competitors in a round-robin series shall be broken by the following methods, in order, until all ties are broken. When one or more ties are only partially broken, rules C11.1(a) to C11.1(e) shall be reapplied to them. Ties shall be decided in favour of the competitor(s) who (a) placed in order, has the highest score in the matches between the tied competitors.; (b) when the tie is between two competitors in a multiple round robin, has won the last match between the two competitors; 146 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING C10.4 Na série que completa uma rodada de “matches”: (a) os competidores devem ser classificados em ordem decrescente do número total de pontos; (b) o vencedor de um ”match” que é desclassificado por infração contra um competidor de outro ”match” perde seu ponto naquele ”match” (o competidor por ele derrotado em seu ”match” não ganhará esse ponto); (c) a posição geral entre competidores que participaram de grupos diferentes deve ser determinada pelo número total de vitórias. C10.5 Numa série eliminatória as Instruções de Regata devem estabelecer o número mínimo de pontos requerido para vencer uma série entre dois competidores. Quando uma série eliminatória não é completada ela deve ser decidida a favor do competidor com o maior número de pontos. C11 EMPATES C11.1 Séries de Múltiplas Rodadas Numa série de múltiplas rodadas os competidores são alocados a um ou mais grupos e escalados para disputar contra todos os competidores de seu grupo, uma ou mais vezes. Cada estágio no formato de um evento deve ser uma rodada à parte, independentemente do número de vezes em que cada competidor veleja contra os demais competidores naquele estágio. Os empates entre dois ou mais competidores em séries de múltiplas rodadas devem ser resolvidos na seqüência dos métodos descritos a seguir, até que sejam desfeitos. Quando um ou mais empates forem apenas parcialmente desfeitos, deve-se aplicar novamente as regras C11.1(a) a C11.1(e). Os empates devem ser resolvidos em favor do competidor que (a) colocados em ordem, tem o maior número de pontos nos "matches" entre os competidores empatados, (b) quando o empate é entre dois competidores da mesma rodada, venceu o último "match" entre os dois competidores, 147 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING (c) has the most points against the competitor placed highest in the round-robin series or, if necessary, second highest, and so on until the tie is broken. When two separate ties have to be resolved but the resolution of each depends upon resolving the other, the following principles shall be used in the rule C11.1(c) procedure: (1) the higher-place tie shall be resolved before the lowerplace tie, and (2) all the competitors in the lower-place tie shall be treated as a single competitor for the purposes of rule C11.1(c).; (d) after applying rule C10.4(c), has the highest place in the different groups, irrespective of the number of competitors in each group.; (e) has the highest place in the most recent stage of the event (fleet race, round robin, etc.). C11.2 Knockout Series Ties (including 0–0) between two competitors in a knockout series shall be broken by the following methods, in order, until the tie is broken. The tie shall be decided in favour of the competitor who (a) has the highest place in the most recent round-robin series, applying rule C11.1 if necessary; (b) has won the most recent match in the event between the tied competitors. C11.3 Remaining Ties When rule C11.1 or C11.2 does not resolve a tie, (a) if the tie needs to be resolved for a later stage of the event (or another event for which the event is a direct qualifier), the tie shall be broken by a sail-off when practicable. When the race committee decides that a sail-off is not practicable, the tie shall be decided in favour of the competitor who has the highest score in the round-robin series after eliminating the score for the first race for each tied competitor or, should this fail to break the tie, the second race for each tied competitor and so on until the tie is broken. 148 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING (c) tem o maior número de pontos contra o primeiro colocado na série ou, se necessário, o segundo melhor colocado e assim por diante até que o empate seja desfeito. Quando dois empates têm que ser resolvidos mas a solução de um depende da solução do outro, os seguintes critérios devem ser usados no procedimento da regra C11.1(c): (1) o empate em posição mais alta deve ser resolvido antes de um empate em posição mais baixa e (2) todos os competidores empatados na posiçao mais baixa devem ser tratados como se fosse um único competidor, para os efeitos da regra C11.1(c), (d) após ter sido aplicada a regra C10.4(c), tem a posição mais alta nos diferentes grupos, independentemente do número de competidores em cada grupo, (e) tem a posição mais alta no estágio mais recente do evento (regata de flotilha, séries de rodada, etc.). C11.2 Séries Eliminatórias Os empates (inclusive um 0-0) entre competidores em séries de múltiplas rodadas deverão ser resolvidos na seqüência dos métodos descritos a seguir, até que cada empate seja desfeito. O empate deve ser resolvido em favor do competidor que (a) tem a melhor posição na mais recente série de rodadas, aplicando a regra C11.1 se necessário, (b) venceu o "match" mais recente do evento entre os competidores empatados. C11.3 Empates Remanescentes Quando as regras C11.1 ou C11.2 não resolvem o empate, (a) se o empate precisa ser resolvido para um estágio posterior do evento (ou para outro evento para o qual este é diretamente classificatório), o empate deve ser desfeito, se praticável, por uma regata de desempate. Quando a Comissão de Regata decide que isso não é praticável, o desempate deve ser desfeito em favor do competidor que tem o maior número de pontos na série de rodadas classificatórias depois de eliminar a pontuação da primeira regata de cada competidor empatado ou, se isso não desfizer o empate, a segunda prova de cada competidor e assim por diante até que o empate seja desfeito. 149 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING When a tie is partially resolved, the remaining tie shall be broken by reapplying rule C11.1 or C11.2. (b) to decide the winner of an event that is not a direct qualifier for another event, or the overall position between competitors eliminated in one round of a knockout series, a sail-off may be used (but not a draw). (c) when a tie is not broken any monetary prizes or ranking points for tied places shall be added together and divided equally among the tied competitors. Note: A Standard Notice of Race and Standard Sailing Instructions for match racing are available from the ISAF (and CBVM). 150 Apêndice C REGRAS DE MATCH RACING Quando um empate é parcialmente resolvido os empates remanescentes devem ser resolvidos pela nova aplicação das regras C11.1 ou C11.2. (b) para decidir o vencedor de um evento que não seja diretamente classificatório para outro evento, ou o vencedor numa repescagem entre perdedores das rodadas eliminatórias, devese realizar uma regata de desempate (mas não um sorteio).. (c) quando o empate não é desfeito, quaisquer prêmios em dinheiro ou pontos para o "ranking" correspondentes às posições empatadas, devem ser somados e divididos eqüitativamente entre os competidores empatados. Nota: Modelos de Aviso de Regata e de Instruções de Regata para ‘match racing’ estão disponíveis na ISAF e CBVM. 151 APPENDIX D TEAM RACING RULES Team races shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. If umpires will be used the sailing instructions shall so state. D1 CHANGES TO THE RACING RULES D1.1 Changes to the Definitions and the Rules of Part 2 (a) In the definition Zone the distance is changed to two hull lengths. D1.2 (b) The second sentence of rule 18.2(b) is changed to ‘If a boat is clear ahead when she reaches the zone, or she later becomes clear ahead when another boat passes head to wind, the boat clear astern at that moment shall thereafter give her markroom.’ (c) Rule 18.4 is deleted. (d) Add new rule 23.3: ‘A boat that has finished shall not act to interfere with a boat that has not finished.’ (e) Add new rule 23.4: ‘When boats in different races meet, any change of course by either boat shall be consistent with complying with a rule or trying to win her own race.’ Other Additional Rules (a) There shall be no penalty for breaking a rule of Part 2 when the incident is between boats on the same team and there is no contact. (b) Add to rule 41: ‘However, a boat may receive help from another boat on her team provided electronic communication is not used.’ (c) A boat is not eligible for redress based on damage or injury caused by another boat on her team. (d) The first sentence of rule 45 is deleted. 152 APPENDIX D REGRAS DE REGATA DE EQUIPE As regatas de equipe devem ser regidas pelas Regras de Regata a Vela com as modificações deste apêndice. As Instruções de Regata devem especificamente determinar se haverá arbitragem na água. D1 ALTERAÇÕES DAS REGRAS DE REGATA D1.1 Alterações às Definições e às Regras da Parte 2. (a) Na definição de Area a distância é alterada para dois comprimentos de casco. D1.2 (b) A segunda sentença da regra 18.2(b) é alterada para ‘Se um barco está safo da proa quando chega à zona ou, depois disso, fica safo da proa quando o outro barco passa de proa ao vento, o barco safo da popa deverá a partir de então e daí em diante conceder a ele o espaço na marca.” (c) A regra 18.4 é eliminada. (d) Acrescentar nova regra 23.3: ”Um barco que chegou não fará nenhuma ação que interfira com um barco que não chegou.’ (e) Acrescentar nova regra 23.4: ”Quando barcos em diferentes regatas se encontram, qualquer alteração de rumo por um deles deve ser consistente com o cumprimento de uma regra ou com a intenção de vencer sua própria regata.’ Outras Regras Adicionais (a) Não deverá haver punição por infração a uma regra da Parte 2 quando o incidente ocorrer entre barcos da mesma equipe e não houver contato. (b) Acrescentar à regra 41: "Entretanto, um barco pode receber auxílio de um companheiro de equipe, desde que não seja utilizada comunicação eletrônica.’ (c) Um barco não tem direito a reparação por danos ou ferimentos causados por um barco da mesma equipe. (d) A primeira sentença da regra 45 é eliminada. 153 Apêndice D REGRAS DE REGATA DE EQUIPE D2 PROTESTS AND PENALTIES D2.1 Protests and Exoneration D2.2 (a) Rule 60.1(a) is changed to ‘protest another boat, but not for an alleged breach of a rule of Part 2 unless she was involved in the incident or the incident involved contact between members of the other team; or’. (b) The third sentence of rule 61.1(a) and all of rule 61.1(a)(2) are deleted. (c) A boat that, while racing, may have broken a rule of Part 2 (except rule 14 when she has caused damage or injury) or rule 42 may take a One-Turn Penalty under rule 44.2. (d) The sailing instructions may state that rule D2.4(b) applies to all protests. Umpired Races Races to be umpired shall be identified either in the sailing instructions or by the display of flag U no later than the warning signal. (a) When a boat protests under a rule of Part 2 or under rule 31, 42 or 44, she is not entitled to a hearing. Instead, when the protested boat fails either to acknowledge breaking a rule or to take the appropriate penalty, the protesting boat may request a decision by conspicuously displaying a yellow flag and hailing ‘Umpire’. (b) An umpire shall signal a decision as follows: (c) (1) A green and white flag or a green flag means ‘No penalty’. (2) A red flag means ‘One or more boats are penalized.’ The umpire shall hail or signal to identify each boat to be penalized. A boat penalized under rule D2.2(b)(2) shall take a Two-Turns Penalty under rule 44.2. 154 Apêndice D REGRAS DE REGATA DE EQUIPE D2 PROTESTOS E PUNIÇÕES D2.1 Protestos e Isenções D2.2 (a) A regra 60.1(a) é alterada para “protestar outro barco, mas nunca no caso de infração a uma regra da Parte 2 quando é necessário que esteja envolvido no incidente ou se o incidente resultou em contato entre competidores da outra equipe, ou” (b) A terceira sentença da regra 61.1(a) e toda a regra 61.1(a)(2) são eliminadas. (c) Um barco que, em regata, pode ter cometido infração a uma regra da Parte 2, (exceto a regra 14 quando provocou dano ou ferimento), ou a regra 42, pode se isentar cumprindo uma Punição de Uma Volta de acordo com a regra 44.2. (d) As Instruções de Regata podem determinar que a regra D2.4(b) se aplique a todos os protestos. Regatas com Árbitros As regatas que serão arbitradas na água deverão estar discriminadas nas Instruções de Regata ou sinalizadas pela exposição da bandeira U antes ou com o sinal de atenção. (a) Quando um barco protesta por infração a uma regra da Parte 2 ou pelas regras 31, 42 ou 44, não tem direito a uma audiência. Porém, se o barco protestado não reconhecer a infração a uma regra ou não cumprir a punição devida, o barco protestante pode exibir a bandeira amarela e bradar “árbitros”, solicitando, assim, a sua decisão. (b) Um árbitro deve sinalizar a decisão da seguinte maneira: (c) (1) uma bandeira verde e branca ou bandeira verde que significam: ”Não há punição”;. (2) uma bandeira vermelha que significa: "Um ou mais barcos punidos". O árbitro deve identificar o(s) barco(s) punido(s), por um brado ou sinal. Um barco punido pela regra D2.2(b)(2) deve cumprir a Punição de Duas Voltas de acordo com a regra 44.2. 155 Apêndice D (d) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE PENALTIES INITIATED BY UMPIRES An umpire may take action without a protest by another boat when (1) a boat breaks rule 31 or 42, or a rule of Part 2 through contact with another boat on her team, and does not take a penalty; (2) a boat fails to comply with rule D2.2(c); (3) a boat commits a breach of sportsmanship; (4) a boat breaks rule 14 when damage or injury may have been caused; or (5) a boat or her team gains an advantage despite taking a penalty. The umpire may impose a penalty of one or more turns, each including one tack and one gybe, signalled by displaying a red flag and hailing the boat accordingly, or report the incident to the protest committee, signalled by displaying a black flag, or both. D2.3 Alternative Umpiring Rules Each of these rules applies only if the sailing instructions so state. (a) SINGLE-FLAG PROTEST PROCEDURE Rule D2.2(a) is replaced by When a boat protests under a rule of Part 2 or under rule 31, 42 or 44, she is not entitled to a hearing. Instead, a boat involved in the incident may promptly acknowledge breaking a rule and take the appropriate penalty. If no boat takes a penalty, an umpire shall decide whether any boat has broken a rule, and shall signal the decision in compliance with rule D2.2(b). 156 Apêndice D (d) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE PUNIÇÕES APLICADAS POR INICIATIVA DOS ÁRBITROS Um árbitro pode agir por sua própria iniciativa se não houver um protesto de outro barco quando (1) o barco infringe a regra 31, ou 42 ou uma regra da Parte 2, provocando contato com outro barco de sua equipe e não executa sua punição; (2) o barco não cumpre a regra D2.2(c), (3) o barco comete falta grave de esportividade; (4) o barco infringe a regra 14 quando dano ou ferimento pode ter sido provocado, ou quando (5) o barco ou sua equipe ganha vantagem mesmo tendo cumprido a punição, O árbitro pode impor a punição de uma ou mais voltas, cada uma delas incluindo uma virada por davante e uma virada em roda, expondo a bandeira vermelha e bradando de acordo, ou pode ainda reportar o incidente à Comissão de Protesto, expondo a bandeira preta, ou ambas D2.3 Regras Alternativas de Arbitragem As regras a seguir se aplicam somente quando prescritas nas Instruções de Regata. (a) PROCEDIMENTO DE PROTESTO COM BANDEIRA ÚNICA Regra D2.2(a) é substituída por “Quando um barco protesta por uma regra da Parte 2 ou pelas regras 31, 42 ou 44, não terá direito a uma audiência, exceto pela regra 14 quando houver dano ou ferimento. Neste caso, um barco envolvido no incidente pode prontamente reconhecer ter cometido infração a uma regra e cumprir a punição devida. Se nenhum barco cumpre punição, o árbitro deve decidir se um deles infringiu ou não uma regra, sinalizando sua decisão de acordo com a regra D2.2(b)”. 157 Apêndice D (b) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE RACES WITH LIMITED UMPIRING Rule D2.2 applies, except that when a boat complies with rule D2.2(a) and either there is no decision signalled or an umpire displays a yellow flag signalling he has insufficient facts to decide, the protesting boat is entitled to a hearing. D2.4 Additional Protest and Redress Rules When Races Are Umpired (a) Neither the race committee nor the protest committee shall protest a boat for breaking a rule listed in rule D2.2(a). However, upon receipt of a report from any source, the protest committee may protest a boat under rule 14 when damage or injury is alleged. (b) Protests and requests for redress need not be in writing. The protest committee may take evidence in any way it considers appropriate and may communicate its decision orally. (c) There shall be no request for redress or appeal by a boat arising from a decision, action or non-action by an umpire. The protest committee may decide to consider giving redress when it believes that an official boat, including an umpire boat, may have seriously interfered with a competing boat. D3 SCORING A RACE D3.1 (a) Each boat finishing a race, whether or not rule 28.1 has been complied with, shall be scored points equal to her finishing place. All other boats shall be scored points equal to the number of boats entitled to race. (b) In addition, a boat’s points shall be increased as follows: Rule broken Penalty points Rule 28.1 when as a result she or her team has gained an advantage 10 Any other rule broken while racing for which a penalty has not been taken 158 6 Apêndice D (b) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE REGATAS COM ARBITRAGEM LIMITADA A regra D2.2 se aplica, no entanto, o protestante terá direito a uma audiência quando ele cumpre com a regra D2.2(a), mas não há sinal de decisão ou o árbitro sinaliza, com a bandeira amarela, que não há decisão porque os fatos são insuficientes. D2.4 Outras Regras de Protesto e Reparação em Regatas Arbitradas (a) A Comissão de Regata e a Comissão de Protesto não podem protestar um barco por infrações relacionadas na regra D2.2(a). No entanto, se houve dano ou ferimento, a Comissão de Protesto pode protestar pela regra 14, com base em informação recebida de qualquer fonte. (b) Protestos não precisam ser apresentados por escrito. A Comissão de Protesto pode ouvir os depoimentos da forma que julgar apropriada e pode comunicar sua decisão verbalmente. (c) Não cabe qualquer pedido de reparação e nem apelação da decisão, ação ou omissão dos árbitros. A Comissão de Protesto pode conceder reparação quando acreditar que um barco oficial, inclusive um barco dos árbitros, pode ter seriamente prejudicado um barco competidor. D3 PONTUAÇÃO DE UMA REGATA D3.1 (a) (c) Cada barco que chega numa regata, tenha ou não cumprido a regra 28.1, deverá receber a pontuação igual à sua posição de chegada. Todos os demais barcos deverão receber pontuação igual ao número de barcos inscritos. Além disso, a pontuação será acrescida conforme se segue: Infração cometida Pontos Perdidos Regra 28, quando por isso o barco ou a equipe ganhou vantagem 10 Qualquer outra regra infringida em regata para a qual não tenha sido cumprida punição 6 159 Apêndice D (c) (d) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE After a hearing the protest committee may penalize as follows: (1) When a boat has broken a rule and as a result her team has gained an advantage, it may increase that boat’s points. (2) When a boat has broken rule 1 or 2, rule 14 when she has caused damage or injury, or a rule when not racing, it may penalize the boat’s team by half or more race wins, or it may impose no penalty. The team with the lower total points wins the race. If the totals are equal, the team that did not have the first-place boat wins. D3.2 When all boats on one team have finished, retired or failed to start, the race committee may stop the race. The other team’s boats racing at that time shall be scored the points they would have received had they finished. D4 SCORING A SERIES D4.1 When two or more teams are competing in a series, the winner shall be the team scoring the greatest number of race wins. The other teams shall be ranked in order of number of race wins. D4.2 When necessary, ties in a completed series shall be broken using, in order, (a) the number of races won when the tied teams met; (b) the points scored when the tied teams met; (c) if two teams remain tied, the last race between them; (d) total points scored in all races against common opponents; (e) a sail-off if possible, otherwise a game of chance. If a tie is partially resolved by one of these, then the remaining tie shall be broken by starting again at rule D4.2(a). 160 Apêndice D (c) REGRAS DE REGATA DE EQUIPE Após audiência a Comissão de Protesto pode punir conforme segue: (1) acrescentar pontos perdidos, quando o barco infringiu uma regra e por isso sua equipe ganhou vantagem; (2) (d) punir a equipe do barco por meia ou mais vitórias, ou pode não aplicar qualquer punição, quando o barco infringiu as Regras Fundamentais 1 ou 2, ou a regra 14 se houve dano ou ferimento ou qualquer infração à regra quando não estava em regata. Vence a equipe que tiver a pontuação menor. Se houver empate, vence a equipe que não tenha o primeiro lugar D3.2 Quando todos os barcos de uma equipe tiverem chegado ou se retirado, ou não partiram, a Comissão de Regata pode encerrar a regata. Os barcos da outra equipe que estiverem em regata naquele momento deverão receber a pontuação que teriam recebido se tivessem chegado. D4 PONTUAÇÃO DE UMA SÉRIE D4.1 Quando duas ou mais equipes estão competindo em uma série, será vencedora da série a equipe que vencer o maior número de regatas. As outras equipes deverão ser classificadas pela ordem do número de vitórias. D4.2 Quando necessário, os empates em séries deverão ser desfeitos considerando-se por ordem, (a) o número de vitórias, quando as equipes se encontraram, (b) o total de pontos quando as equipes se encontraram, (c) caso o empate permaneça, a última regata entre as equipes, (d) total de pontos, nas regatas contra os mesmos oponentes, (e) uma regata de desempate, se possível, caso contrário por sorteio. Se um empate foi parcialmente desfeito, o empate remanescente será resolvido aplicando-se novamente a regra D4.2(a). 161 Apêndice D REGRAS DE REGATA DE EQUIPE D4.3 If a series is not completed, teams shall be ranked according to the results from completed rounds, and ties shall be broken whenever possible using the results from races between the tied teams in the incomplete round. If no round has been completed, teams shall be ranked in order of their percentages of races won. Other ties shall be broken as provided in rule D4.2. D5 BREAKDOWNS WHEN BOATS ARE SUPPLIED BY THE ORGANIZING AUTHORITY D5.1 A supplied boat suffering a breakdown, and seeking redress as a result, shall display a red flag at the first reasonable opportunity and, if possible, continue racing. The race committee shall decide redress as provided in rules D5.2 and D5.3. D5.2 When the race committee decides that the boat’s finishing position was made significantly worse, that the breakdown was through no fault of the crew, and that in the same circumstances a reasonably competent crew would not have been able to avoid the breakdown, it shall make as equitable a decision as possible. This may be to order the race to be resailed or, when the boat’s finishing position was predictable, award her points for that position. Any doubt about a boat’s position when she broke down shall be resolved against her. D5.3 A breakdown caused by defective supplied equipment or a breach of a rule by an opponent shall not normally be determined to be the fault of the crew, but one caused by careless handling, capsizing or a breach by a boat on the same team shall be. Any doubt about the fault of the crew shall be resolved in the boat’s favour. 162 Apêndice D REGRAS DE REGATA DE EQUIPE D4.3 Em séries não completadas, as equipes devem ter colocações na série de acordo com os resultados das rodadas completadas e empates devem ser desfeitos, se possível, computando-se os resultados das regatas disputadas pelas equipes empatadas na rodada incompleta. Se nenhuma rodada foi completada, as equipes devem ter sua colocação segundo a ordem da percentagem de vitórias no total de regatas. Outros empates devem ser desfeitos conforme a regra D4.2. D5 AVARIAS QUANDO BARCOS SÃO CEDIDOS PELA COMISSÃO ORGANIZADORA D5.1 Um barco cedido que tenha sofrido avaria, com intenção de pedir reparação, deve imediatamente exibir a bandeira vermelha e, se possível, continuar em regata. A Comissão de Regata deve decidir a reparação conforme previsto nas regras D5.2 e D5.3. D5.2 Quando a Comissão de Regata julgar que a posição de chegada de um barco foi significativamente prejudicada, que a avaria não foi devida a falha da tripulação e que, nas mesmas circunstâncias, uma tripulação razoavelmente capaz não poderia tê-la evitado, ela deve decidir da forma mais eqüitativa possível. A decisão pode ser determinar que a regata seja novamente disputada ou, quando puder estimar a posição de chegada do barco caso não tivesse avaria, dar-lhe os pontos dessa posição. Em caso de dúvida sobre a posição do barco no momento da avaria, a dúvida será decidida contra ele. D5.3 Uma avaria causada por equipamento cedido defeituoso ou por infração de um oponente não deve ser normalmente considerada falha da tripulação, mas será assim considerada se causada por descuido, por ter emborcado ou por ter sido provocada por outro barco da mesma equipe. Qualquer dúvida sobre a culpa da tripulação será decidida a favor do barco. 163 APPENDIX E RADIO-CONTROLLED BOAT RACING RULES Races for radio-controlled boats shall be sailed under The Racing Rules of Sailing as changed by this appendix. E1 TERMINOLOGY, RACE SIGNALS, DEFINITIONS AND FUNDAMENTAL RULES E1.1 Terminology ‘Boat’ means a boat that is radio-controlled by a competitor who is not on board. For ‘race’ used as a noun outside this appendix and outside Appendix A read ‘heat’. In this appendix, a race consists of one or more heats and is completed when the last heat in the race is finished. An ‘event’ consists of one or more races. E1.2 Race Signals The section Race Signals is deleted. All signals shall be made orally or by other sounds described in this appendix or the sailing instructions. E1.3 E1.4 Definitions (a) Add to the definition Interested Party: ‘but not a competitor when acting as an observer’. (b) In the definition Zone the distance is changed to four hull lengths. Personal Flotation Devices Rule 1.2 is changed to ‘When on board a rescue boat, each competitor is responsible for wearing a personal flotation device adequate for the conditions.’ E1.5 Aerials Transmitter aerial extremities shall be adequately protected. When a protest committee finds that a competitor has broken this rule it shall either, warn him and give him time to comply or penalize him. 164 APÊNDICE E REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE As regatas de barcos de rádio-controle serão regidas pelas Regras de Regata à Vela com as alterações prescritas neste apêndice. E1 TERMINOLOGIA, SINALIZAÇÃO DE REGATA, DEFINIÇÕES E REGRAS FUNDAMENTAIS E1.1 Terminologia "Barco" significa um barco que é controlado por rádio por um competidor que não se encontra a bordo. A palavra "regata", quando usada fora deste apêndice ou do apêndice A, deve ser entendida como "bateria". Neste apêndice, uma regata consiste de uma ou mais baterias e é completada quando terminar a última bateria. Um "evento" consiste de uma ou mais regatas. E1.2 Sinalização de Regata Não se aplica o quadro de Sinalização de Regata. Todos os sinais serão dados verbalmente, ou por outros sinais sonoros descritos neste apêndice ou nas Instruções de Regata. E1.3 E1.4 Definições (a) Na definição de Parte Interessada acrescentar: "mas não um competidor quando atuando como observador". (b) Na definição de Zona a distância é alterada para quatro comprimentos de casco. Equipamento de Flutuação Pessoal Alterar a regra 1.2 por: "Quando a bordo de uma embarcação de socorro, cada competidor deve ser responsável por estar vestindo equipamento de flutuação pessoal adequado às condições reinantes". E1.5 Antenas As extremidades das antenas de transmissão devem ser adequadamente protegidas. Quando a Comissão de Protesto concluir que um competidor infringiu esta regra, deve advertí-lo, conceder um prazo para cumprí-la ou puní-lo. 165 Apêndice E E2 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE PART 2 WHEN BOATS MEET Rule 22 is changed to 22 CAPSIZED OR ENTANGLED If possible, a boat shall avoid a boat that is capsized or entangled, or has not regained control after capsizing or entanglement. A boat is capsized when her masthead is in the water. Two or more boats are entangled when lying together for a period of time so that no boat is capable of manoeuvring to break free of the other(s). E3 PART 3 CONDUCT OF A RACE E3.1 Races with Observers The race committee may appoint race observers, who may be competitors. They shall remain in the control area while boats are racing and they shall hail and repeat the identity of boats that contact a mark or another boat. Such hails shall be made from the control area. Observers shall report all unresolved incidents to the race committee at the end of the heat. E3.2 Course Board Rule J2.1(4) is deleted. A course board showing the course and the limits of the control area and launching area(s) shall be located next to or within the control area with information clearly visible to competitors while racing. E3.3 Control and Launching Areas The control and launching area(s) shall be defined by the sailing instructions. Competitors racing shall remain in the control area while a heat is in progress, except that competitors may briefly go to and return from the launching area to perform functions permitted in rule E4.5. Competitors not racing shall remain outside the control and launching areas except when offering assistance under rule E4.2 or when acting as race observers. E3.4 Deleted Rules The second sentence of rule 25 and all of rule 33 are deleted. 166 Apêndice E E2 E3 E3.1 E3.2 E3.3 E3.4 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE PARTE 2 - QUANDO BARCOS SE ENCONTRAM A regra 22 é substituída por: 22 EMBORCADO OU PRESO "Se possível, um barco deve evitar o barco que está emborcado ou preso, ou que ainda não recuperou controle após emborcar ou ficar preso. Um barco está emborcado quando seu mastro está na água. Dois ou mais barcos estão presos quando permanecerem juntos por um certo tempo, de maneira tal que nenhum deles é capaz de manobrar para livrar-se do(s) outro(s)". . PARTE 3 – CONDUÇÃO DA REGATA Observadores de Regata A Comissão de Regata pode designar observadores de regata, que podem ser competidores. Eles devem permanecer na área de controle, enquanto os barcos estiverem em regata e devem bradar e repetir a identificação de barcos que tocam em marca ou em outro barco. Esse brado deve ser feito da área de controle. Os observadores devem relatar todos os incidentes não solucionados para a Comissão de Regata ao término da bateria. Percurso Eliminar a regra J2.1(4). Um painel com o diagrama do percurso, limites da área de controle e área(s) de lançamento deve ser colocado próximo ou na área de controle, contendo informações claramente visíveis para todos os competidores em regata. Áreas de Controle e Lançamento As áreas de controle e lançamento devem ser definidas nas Instruções de Regata. Os competidores que estiverem em regata devem permanecer na área de controle designada enquanto uma bateria estiver em andamento, podendo, brevemente, se dirigir e retornar das áreas de lançamento para realizar as tarefas permitidas pela regra E4.5. Os competidores que não estiverem em regata devem permanecer fora das áreas de controle e de lançamento, a não ser quando estejam prestando auxílio de acordo com a regra E4.2 ou agindo como observadores de regata. Regras Não Aplicáveis A segunda sentença da regra 25 e toda a regra 33 são eliminadas. 167 Apêndice E E3.5 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Starting Races Rule 26 is changed to Audible signals for starting a heat shall be at one-minute intervals and shall be a warning signal, a preparatory signal and a starting signal. During the minute before the starting signal, oral signals shall be made at ten-second intervals and during the final ten seconds at one-second intervals. Each signal shall be timed from the beginning of its sound. E3.6 Starting Penalties In rules 29.1 and 30 the word ‘crew’ is deleted. Throughout rule 30 oral announcements shall be used instead of flag signals. E3.7 Starting and Finishing Lines The starting and finishing lines shall be tangential to, and on the course side of, the starting and finishing marks. E3.8 Individual Recall In rule 29.1 replace all after ‘the race committee shall promptly’ with ‘twice hail “Recall (sail numbers)” ’. E3.9 General Recall In rule 29.2 replace all after ‘the race committee may’ with ‘twice hail “General recall” and make two loud sounds. The warning signal for a new start for the recalled class shall be made shortly thereafter, and the starts for any succeeding classes shall follow the new start.’ E3.10 Shortening or Abandoning after the Start In rule 32.1(b) ‘foul weather’ is replaced with ‘thunderstorms’. Rule 32.1(c) is deleted. E4 E4.1 E4.2 PART 4 OTHER REQUIREMENTS WHEN RACING Deleted Rules Rules 43, 47, 48, 49, 50, 52 and 54 are deleted. Outside Help Rule 41 is changed to (a) A competitor shall not give tactical or strategic advice to a competitor who is racing. 168 Apêndice E REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE E3.5 Procedimento de Partida A regra 26 muda para: "Os sinais sonoros de partida de uma bateria serão dados a intervalos de um minuto e devem ser: sinal de atenção, de preparação e de partida. Durante o minuto anterior ao sinal de partida, devem ser dados sinais verbais com intervalo de dez segundos e durante os últimos dez segundos com intervalo de um segundo. O tempo de cada sinal deve ser medido a partir do início do sinal sonoro". E3.6 Puniçãos de Partida Nas regras 29.1 e 30 é eliminada a palavra "tripulação". Em todo o texto da regra 30, avisos verbais devem substituir os sinais visuais. E3.7 Linhas de Partida e de Chegada As linhas de partida e de chegada devem ser tangentes às respectivas marcas, pelo lado do percurso. E3.8 Chamada Individual Na regra 29.1: substituir tudo depois de "a Comissão de Regata deve prontamente" e inserir: "bradar duas vezes: chamada de volta para o barco numeral...". E3.9 Chamada Geral Mudar a regra 29.2; susbstituir tudo depois de ‘a Comissão de Regata pode’ por ‘bradar duas vezes: ‘chamada geral’, com dois sinais sonoros’. O sinal de atenção para uma nova partida, deve ser feito logo em seguida e as partidas para as baterias subseqüentes seguir-se-ão à nova partida. E3.10 Encurtamento ou Anulação após a Partida Na regra 32.1(b), "mau tempo" alterado para "tempestades". Regra 32.1(c) eliminada. E4 E4.1 E4.2 PARTE 4 - OUTROS REQUISITOS EM REGATA Regras não aplicáveis Não se aplicam as regras 43, 47, 48, 49, 50, 52 e 54. Auxílio de Terceiros A regra 41 é substituída por: (a) um competidor não pode dar conselhos estratégicos ou táticos para outro competidor que está em regata; 169 Apêndice E (b) E4.3 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE A competitor who is racing shall not receive outside help, except (1) a boat that has gone ashore or aground outside the launching area, or become entangled with another boat or a mark, may be freed and relaunched with help from a rescue boat crew; (2) competitors who are not racing and others may give help in the launching area as permitted by rule E4.5; (3) help in the form of information freely available to all competitors. Propulsion Rule 42 is changed so that any reference to body movement is deleted. Rule 42.3(f) is also deleted. E4.4 Penalties for Breaking Rules of Part 2 Throughout rule 44 the penalty shall be the One-Turn Penalty. E4.5 Launching and Relaunching Rule 45 is changed to E4.6 (a) A boat scheduled to race in a heat may be launched, held on the bank, taken ashore or relaunched at any time during the heat. However, she shall not be released between the preparatory and starting signals. (b) Boats shall be launched or recovered only from within a launching area, except as provided in rule E4.2(b)(1). (c) While ashore or within a launching area, boats may be adjusted, drained of water or repaired; have their sails changed or reefed; have entangled objects removed; or have radio equipment repaired or changed. Person in Charge In rule 46 replace ‘have on board’ with ‘be radio-controlled by’. E4.7 Radio (a) A competitor shall not transmit radio signals that cause interference with the radio reception of other boats. 170 Apêndice E REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE (b) E4.3 E4.4 E4.5 E4.6 E4.7 um competidor que está em regata não deve receber auxílio de terceiros exceto: (1) um barco que se encoste a terra ou que encalhe fora da área de lançamento ou que fique preso com outro barco ou uma marca, que pode ser liberado e recolocado a navegar somente com auxílio da tripulação do barco de resgate; (2) competidores que não estejam em regata e terceiros que podem prestar auxílio na área de lançamento conforme permitido pela regra E4.5; (3) auxílio na forma de informação livremente disponível a todos os competidores. Propulsão A regra 42 é alterada de forma que é eliminada qualquer referência a movimentos de corpo. A regra 42.3(f) é também eliminada. Punições Por Infração a Regras da Parte 2 Ao longo de todo o texto da regra 44 a punição será uma Punição de Uma Volta. Lançando e Relançando A regra 45 muda para: (a) os barcos inscritos para competir numa bateria podem ser lançados, amarrados, recolhidos ou relançados a qualquer momento durante a bateria. Entretanto, não devem ser lançados no período entre o sinal de preparação e o sinal de partida; (b) barcos só devem ser lançados ou recolhidos nas áreas de lançamento, exceto conforme permitido pela regra E4.2(b)(1) (c) quando os barcos estiverem recolhidos ou na área de lançamento, os competidores podem fazer ajustes, esgotar água ou fazer reparos; substituir ou rizar velas; remover objetos nos quais se tenham enroscado e trocar ou reparar equipamento de rádio. Pessoa Responsável Alterar a regra 46: substituindo "ter a bordo" por "ser rádiocontrolado por". Rádio (a) Um competidor não deve transmitir sinais de rádio que provoquem interferência na recepção dos outros barcos. 171 Apêndice E (b) E4.8 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE A competitor found to have broken rule E4.7(a) shall not race until he has proven compliance with that rule. Boat Out of Radio Control A competitor who loses radio control of his boat shall promptly hail and repeat ‘(The boat’s sail number) out of control’. Such a boat shall be considered to have retired and shall thereafter be an obstruction. E5 PART 5 PROTESTS, REDRESS, HEARINGS, MISCONDUCT AND APPEALS E5.1 Right to Protest; Right to Request Redress or Rule 69 Action Add to rule 60.1(a): ‘A protest alleging a breach of a rule of Part 2, 3 or 4 shall be made only by a competitor within the control or launching area and by a boat scheduled to race in the heat in which the incident occurred.’ E5.2 Informing the Protestee In rule 61.1(a) replace all after the first sentence with ‘When her protest concerns an incident in the racing area that she is involved in or sees, she shall twice hail “(Her own sail number) protest (the sail number of the other boat)”.’ E5.3 Protest Time Limit In rule 61.3 replace ‘two hours’ with ‘15 minutes’ and add: ‘A boat intending to protest shall also inform the race committee no later than five minutes after the end of the relevant heat.’ E5.4 Accepting Responsibility A boat that acknowledges breaking a rule of Part 2, 3 or 4 before the protest is found to be valid may retire from the relevant heat without further penalty. E5.5 Redress (a) Add to rule 62.1: (e) radio interference, or (f) an entanglement or grounding because of the action of a boat that was breaking a rule of Part 2 or of a vessel not racing that was required to keep clear. 172 Apêndice E (b) E4.8 E5 E5.1 E5.2 E5.3 E5.4 E5.5 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Um competidor identificado como infrator da regra E4.7(a) não deve competir até que demonstre estar cumprindo aquela regra. Barco Fora de Controle Um competidor que perca o controle de seu barco deve imediatamente bradar e repetir: "(Numeral da vela) fora de controle!". A partir desse momento, o barco fora de controle deve ser considerado como tendo se retirado e deve ser considerado obstáculo. PARTE 5 - PROTESTOS, REPARAÇÃO, AUDIÊNCIAS, MÁ CONDUTA E APELAÇÕES Direito de Protestar, Pedir Reparação ou de Aplicar a Regra 69 Acrescentar à regra 60.1: "Um protesto por infração a uma regra das Partes 2, 3 ou 4 deve ser feito apenas por um competidor que esteja nas áreas de controle ou de lançamento e que tenha sido programado para competir na bateria em que o incidente ocorreu". Informando ao Barco Protestado Na regra 61.1(a) substituir o que vem depois da primeira sentença por “Quando seu protesto se refere a um incidente ocorrido na área de regata, que ele tenha visto ou esteja envolvido, deve bradar duas vezes ‘(seu próprio numeral) protesta (numeral do outro barco)’.” Limite de Tempo para Protestar Alterar a regra 61.3: onde se lê "duas horas", leia-se "15 minutos" e acrescentar: "Um barco com intenção de protestar deve também informar à Comissão de Regata no prazo de cinco minutos após o término da bateria à qual se refere seu protesto.” Aceitando a Responsabilidade Um barco que reconhece ter infringido uma regra das partes 2, 3 e 4, antes que o protesto seja julgado válido poderá retirar-se da regata sem sofrer qualquer punição posteror. Reparação (a) Acrescentar à regra 62.1: (e) rádio interferência ou (f) ter ficado preso ou encalhado por ação de outro barco que infringiu regra da Parte 2 ou de uma embarcação que não estava em regata mas que tinha obrigação de manterse afastado. 173 Apêndice E (b) E5.6 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE In rule 62.2 replace ‘two hours’ with ‘15 minutes’. Right to Be Present In rule 63.3(a) replace ‘shall have been on board’ with ‘shall have been radio-controlling them’. E5.7 Taking Evidence and Finding Facts Add to rule 63.6: ‘Evidence about an alleged breach of a rule of Part 2, 3 or 4 given by competitors shall be accepted only from a competitor who was within the control or launching area and whose boat was scheduled to race in the heat in which the incident occurred.’ E5.8 Penalties When a protest committee finds that a boat has broken rule E3.3, E4.2(a) or E4.5, it shall either disqualify her from her next race or require her to make one or more penalty turns in her next race as soon as possible after starting. E5.9 Decisions on Redress Add to rule 64.2: ‘If a boat given redress was damaged, she shall be given reasonable time, but not more than 30 minutes, to effect repairs before her next heat.’ E5.10 Reopening a Hearing In rule 66 replace ‘24 hours’ with ‘ten minutes’. E6 APPENDIX G IDENTIFICATION ON SAILS Appendix G is changed as follows: (a) (b) The text of rule G1.1 before rule G1.1(a) is changed to Every boat of a class administered by ISAF Radio Controlled Sailing shall display a sail number on both sides of each sail. Class insignia and national letters shall be displayed on mainsails as stated in rules G1.1(a), G1.1(b) and E6(f)(1). Rule G1.1(c) is changed to a sail number, which shall be the last two digits of the boat registration number or the competitor’s personal number allotted by the relevant issuing authority. 174 Apêndice E (b) E5.6 REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Na regra 62.2, substituir "duas horas" por “15 minutos”. Direito de Estar Presente Na regra 63.3(a), "devem ter estado a bordo" é substituído por "deve ser o competidor que operava o rádio-controle". E5.7 Tomada de Depoimentos e Apuração dos Fatos Acrescentar à regra 63.6: "O testemunho sobre uma alegada infração às regras das Partes 2, 3 ou 4, dado por um competidor deve ser aceito somente se ele estava presente nas áreas de controle ou de lançamento e estava programado para aquela bateria em que o incidente ocorreu." E5.8 Punições Quando a Comissão de Protesto conclui que um barco cometeu infração às regras E3.3, E4.2(a) ou E4.5, ela deve desclassificar o barco da próxima regata ou determinar que ele cumpra uma ou mais voltas de punição, que devem ser executadas imediatamente após partir na próxima regata. E5.9 Decisões ao Conceder uma Reparação Acrescentar à regra 64.2: "Se um barco ao qual foi concedida reparação foi danificado, a ele deve ser concedido prazo razoável, não superior a 30 minutos, para fazer reparos antes da próxima bateria". E5.10 Reabertura de Audiência Na regra 66: onde se lê "24 horas", leia-se "10 minutos". E6 APÊNDICE G - IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS O Apêndice G é alterado conforme segue: (a) o texto da regra G1.1, antes da regra G1.1(a) é alterado para "Os barcos de classes administradas pela ‘Radio Controlled Sailing’ da ISAF devem ter o numeral exposto nos dois lados de cada vela. O emblema da classe e letras nacionais devem ser expostos na vela grande, conforme requerido pelas regras G1.1(a), G1.1(b) e E6(f)(1) ." (b) a regra G1.1(c) é substituída por: "o numeral da vela deve conter os dois últimos dígitos do número de registro do barco, alocado pela autoridade que o emitiu. 175 Apêndice E REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE A single-digit number shall be prefixed with a ‘0’. There shall be space in front of a sail number for the prefix ‘1’, which may be required by the race committee where there is a conflict between sail numbers. Where a conflict remains, the race committee shall require that sail numbers be suitably changed until the conflict is resolved. Any prefix ‘1’ or other required change shall become part of the sail number. (c) The sentence after rule G1.1(c) is deleted. (d) Rule G1.2(b) is changed to The height of characters and distance between them on the same and opposite sides of the sail shall be as follows: Minimum Maximum Class insignia: Except where positioned back to back, shortest distance between insignia on opposite sides of sail 20 mm Sail numbers: Height of characters 100 mm Shortest distance between adjoining characters on same side of sail 20 mm Shortest distance between sail numbers on opposite sides of sail and between sail numbers and other identification 60 mm National letters: Height of characters 60 mm Shortest distance between adjoining characters on same side of sail 13 mm Shortest distance between national letters on opposite sides of sail 40 mm 176 110 mm 30 mm 70 mm 23 mm Apêndice E REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Quando este for um número de apenas um dígito, um ´0´ deve ser acrescentado à sua esquerda. Deve ser deixado espaço à frente do numeral da vela para um prefixo ´1´, que poderá ser prescrito pela Comissão de Regata no caso de duplicidade de números de registro. Se o conflito não for assim resolvido, a Comissão de Regata deve determinar que os numerais das velas sejam adequadamente alterados. Qualquer prefixo ´1´ ou outra modificação escolhida fará parte do numeral da vela." (c) eliminar a sentença adiante da regra G1.1(c). (d) a regra G1.2(b) é alterada para: A altura dos caracteres e espaço entre eles nos dois lados da vela devem ser: Mínimo Emblema da Classe: Exceto quando sobrepostos, a menor distância entre os emblemas nos dois lados da 20 mm vela deve ser: Numerais da Vela: Alturas dos caracteres 100 mm Menor distância entre caracteres vizinhos no mesmo lado da vela 20 mm Menor distância entre numerais da vela nos dois lados da vela e entre numerais 60 mm e outras identificações Letras Nacionais: Alturas dos caracteres 60 mm Menor distância entre caracteres vizinhos no mesmo lado da vela 13 mm Menor distância entre as letras nacionais nos dois lados da 40 mm vela 177 Máximo 110 mm 30 mm 70 mm 23 mm Apêndice E (e) (f) REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Rule G1.3 is changed to (1) Class insignia may be positioned back to back on opposite sides of the sail where the design coincides. Otherwise class insignia, sail numbers and national letters shall be positioned at different heights, with those on the starboard side being uppermost. (2) On a mainsail, sail numbers shall be positioned above the national letters and below the class insignia. (3) Sail numbers shall be positioned on a mainsail above the line perpendicular to the luff through the quarter leech point. Where the size of a sail makes it impossible to comply with the minimum dimensions in rule E6(d) or the positioning requirements in rule E6(e)(3), exceptions are permitted in the following order of priority: (1) omission of national letters; (2) position of the mainsail sail numbers lower than the line perpendicular to the luff through the quarter leech point; (3) reduction of the shortest distance between sail numbers on opposite sides of the sail provided the shortest distance is not less than 20 mm; (4) reduction of the height of sail numbers. 178 Apêndice E (e) (f) REGRAS DE REGATA PARA BARCOS DE RÁDIO-CONTROLE Substituir a regra G1.3 por: (1) o desenho do emblema da classe pode ser sobreposto com o desenho no lado oposto, quando suas imagens são coincidentes. Caso contrário, os emblemas da classe, numerais da vela e letras nacionais devem ser posicionados em diferentes alturas, com os de boreste em cima; (2) na vela grande, o numeral da vela deve ser posicionado acima das letras nacionais e abaixo do emblema da classe; (3) na vela grande, o numeral da vela deve ser posicionado acima da linha perpendicular à testa que passa pelo ponto de um quarto da valuma. Quando o tamanho de uma vela é tal que não é possível cumprir com as dimensões mínimas da regra E6(d) ou com os requisitos de posicionamento da regra E6(e)(3), são permitidas exceções na seguinte ordem de prioridade: (1) omissão das letras nacionais; (2) posicionamento do numeral da vela abaixo da linha perpendicular à testa que passa pelo ponto de um quarto da valuma; (3) redução da distância mínima entre numerais da vela nos dois lados da vela, desde que essa distância não seja inferior a 20 mm; (4) redução da altura do numeral da vela. 179 APPENDIX F PROCEDURES FOR APPEALS AND REQUESTS See rule 70. A national authority may change this appendix by prescription but it shall not be changed by sailing instructions. F1 APPEALS AND REQUESTS Appeals, requests by protest committees for confirmation or correction of their decisions, and requests for interpretations of the rules shall be made in compliance with this appendix. The national authority of Brasil, CBVM, prescribes that: 1. Appeals, requests by protest committees for confirmation or correction of their decisions, requests for interpretations of the rules and notifications of misconduct shall be submitted to the State Federation of the venue or, in the case of national events, submitted to the CBVM. Appeals shall be received by the state or national authority office within twenty days from the Protest Committe´s decision. The appeals decision of the State Federation shall be final except in the case of extraordinary recourse to the CBVM in accordance with item 2; 2. The appellant may submit an extraordinary recourse to the CBVM within thirty days of the appeals decision when: (a) the decision of the State Federation is against the letters of these racing rules; or (b) the interpretation given to the pertinent rule diverges from the jurisprudence the CBVM or superior instance. F2 SUBMISSION OF DOCUMENTS F2.1 No later than 15 days after receiving the protest committee’s written decision or its decision not to reopen a hearing, the appellant shall send an appeal and a copy of the protest committee’s decision to the national authority. The appeal shall state why the appellant believes the protest committee’s decision or its procedures were incorrect. 180 APÊNDICE F PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES Ver a regra 70. Uma Autoridade Nacional pode modificar este apêndice por prescrição, mas ele não pode ser modificado por Instruções de Regata. F1 APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES Apelações, pedidos da Comissão de Protesto para confirmação ou correção de suas decisões e suas solicitações de interpretações de regras devem ser feitos de acordo com este apêndice. A Autoridade Nacional brasileira, CBVM, prescreve que: 1. Apelações, pedidos da Comissão de Protesto para confirmação ou correção de suas decisões, suas solicitações de interpretações de regras e notificações pertinentes a ações de má conduta devem ser endereçadas à Federação Estadual pertinente, ou diretamente à CBVM caso ela seja a promotora do evento. Apelações devem ser apresentadas pela parte dentro do prazo de vinte dias, a contar da data do recebimento da decisão da Comissão de Protesto. Da decisão da Federação Estadual não caberá recurso, salvo recurso extraordinário, para a CBVM, na forma do item 2; 2. Cabe recurso extraordinário das decisões da Federação Estadual para a CBVM, no prazo de trinta dias, quando: (a) a decisão for contra a letra destas regras ou (b) a interpretação dada à mesma regra for diversa de interpretações contidas na jurisprudência consagrada pela CBVM ou por instâncias superiores. F2 ENCAMINHAMENTO DO PROCESSO F2.1 No prazo de 15 dias depois de ter recebido por escrito a decisão da Comissão de Protesto ou sua decisão de não reabrir a audiência, o apelante deve enviar a apelação e uma cópia da decisão da Comissão de Protesto à Autoridade Nacional. A apelação deve conter a razão pela qual o apelante acredita que a decisão ou o seu procedimento foi incorreto. 181 Apêndice F F2.2 PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES The appellant shall also send, with the appeal or as soon as possible thereafter, all of the following documents that are available to her: (a) the written protest(s) or request(s) for redress; (b) a diagram, prepared or endorsed by the protest committee, showing the positions and tracks of all boats involved, the course to the next mark and the required side, the force and direction of the wind, and, if relevant, the depth of water and direction and speed of any current; (c) the notice of race, the sailing instructions, any other conditions governing the event, and any changes to them; (d) any additional relevant documents; and (e) the names, postal and e-mail addresses, and telephone numbers of all parties to the hearing and the protest committee chairman. F2.3 A request from a protest committee for confirmation or correction of its decision shall be sent no later than 15 days after the decision and shall include the decision and the documents listed in rule F2.2. A request for an interpretation of the rules shall include assumed facts. F3 RESPONSIBILITIES OF NATIONAL AUTHORITY AND PROTEST COMMITTEE Upon receipt of an appeal or a request for confirmation or correction, the national authority shall send to the parties and protest committee copies of the appeal or request and the protest committee’s decision. It shall ask the protest committee for any relevant documents listed in rule F2.2 not sent by the appellant or the protest committee, and the protest committee shall promptly send them to the national authority. When the national authority has received them it shall send copies to the parties. 182 Apêndice F F2.2 PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES O apelante deve também enviar anexo à apelação ou o mais depressa possível, quaisquer documentos a seguir descritos, que foram colocados à sua disposição: (a) o protesto ou pedido de reparação escrito; (b) um diagrama preparado ou endossado pela Comissão de Protesto que demonstre as posições e caminhos percorridos por todos os barcos envolvidos, o percurso para a marca seguinte e seu lado requerido, a força e a direção do vento e, se for relevante, a profundidade da água e a direção e velocidade da correnteza; (c) Aviso de Regata, Instruções de Regata e quaisquer outras informações sobre a organização do evento, assim como suas eventuais alterações; (d) quaisquer outros documentos relevantes e (e) nomes e endereços postais e eletrônicos e telefones de todas as partes da audiência e do presidente da Comissão de Protesto. F2.3 Uma solicitação da Comissão de Protesto para ratificação ou retificação de sua decisão deve ser encaminhada no prazo de 15 dias a contar da data da decisão e deve incluir os documentos citados na regra F2.2. Uma solicitação para a interpretação das regras deve incluir os fatos presumidos. F3 REPONSABILIDADES DA AUTORIDADE NACIONAL E DA COMISSÃO DE PROTESTO Tendo recebido uma apelação ou pedido de confirmação ou correção, a Autoridade Nacional deve enviar cópia da apelação ou solicitação e da decisão da Comissão de Protesto a todas as partes e à Comissão de Protesto. Deverá ainda solicitar à Comissão de Protesto os documentos relevantes indicados na regra F2.2 que não tenham sido fornecidos pelo apelante ou pela Comissão de Protesto, que deve enviar prontamente tais documentos à Autoridade Nacional. A Autoridade Nacional deve enviar a todas as partes, tão logo as tenha recebido, cópias dos documentos faltantes. 183 Apêndice F F4 PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES COMMENTS The parties and protest committee may make comments on the appeal or request or on any of the documents listed in rule F2.2 by sending them in writing to the national authority. Comments on any document shall be made no later than 15 days after receiving it from the national authority. The national authority shall send copies of the comments to the parties and protest committee as appropriate. F5 INADEQUATE FACTS; REOPENING The national authority shall accept the protest committee’s finding of facts except when it decides they are inadequate. In that case it shall require the committee to provide additional facts or other information, or to reopen the hearing and report any new finding of facts, and the committee shall promptly do so. F6 WITHDRAWING AN APPEAL An appellant may withdraw an appeal before it is decided by accepting the protest committee’s decision. 184 Apêndice F F4 PROCEDIMENTOS DE APELAÇÕES E SOLICITAÇÕES COMENTÁRIOS As partes de uma audiência e a Comissão de Protesto podem enviar comentários sobre a apelação, um pedido de confirmação ou correção ou de qualquer documento citado na regra F2.2 à Autoridade Nacional, desde que o façam por escrito. Os comentários devem ser feitos no prazo de quinze dias após seu recebimento da Autoridade Nacional. A Autoridade Nacional deve enviar os comentários recebidos às partes e à Comissão de Protesto. . F5 FATOS INADEQUADOS E REABERTURA DE AUDIÊNCIA A Autoridade Nacional deve aceitar os fatos apurados pela Comissão de Protesto, a não ser que os considere inadequados. Neste caso, deve requerer à Comissão de Protesto que, prontamente, apresente nova declaração dos fatos e informações ou que reabra a audiência e identifique e relate os fatos apurados. . F6 RETIRANDO UMA APELAÇÃO O apelante pode retirar sua apelação antes da decisão final, desde que aceite a decisão original da Comissão de Protesto. 185 APPENDIX G IDENTIFICATION ON SAILS See rule 77. G1 ISAF INTERNATIONAL CLASS BOATS G1.1 Identification Every boat of an ISAF International Class or Recognized Class shall carry on her mainsail and, as provided in rules G1.3(d) and G1.3(e) for letters and numbers only, on her spinnaker and headsail (a) the insignia denoting her class; (b) at all international events, except when the boats are provided to all competitors, national letters denoting her national authority from the table below. For the purposes of this rule, international events are ISAF events, world and continental championships, and events described as international events in their notices of race and sailing instructions; and (c) a sail number of no more than four digits allotted by her national authority or, when so required by the class rules, by the international class association. The four-digit limitation does not apply to classes whose ISAF membership or recognition took effect before 1 April 1997. Alternatively, if permitted in the class rules, an owner may be allotted a personal sail number by the relevant issuing authority, which may be used on all his boats in that class. Sails measured before 31 March 1999 shall comply with rule G1.1 or with the rules applicable at the time of measurement. 186 APÊNDICE G IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS Ver a regra 77. G1 BARCOS DA CLASSE INTERNACIONAL DA ISAF G1.1 Identificação Todos os barcos de uma classe reconhecida ou classe internacional da ISAF devem ter na vela grande e, para as letras nacionais e numerais no balão e na vela de proa, conforme prescrito nas regras G1.3(d) e G1.3(e): (a) o emblema da classe; (b) em todos eventos internacionais, exceto quando barcos são cedidos a todos competidores, devem ter as letras nacionais designando a respectiva Autoridade Nacional, conforme tabela a seguir. Para os efeitos desta regra, eventos internacionais são os eventos da ISAF, os campeonatos mundiais e continentais e eventos descritos como eventos internacionais em seus Avisos de Regata e Instruções de Regata; (c) um numeral de no máximo quatro dígitos designado por sua Autoridade Nacional ou pela associação internacional da classe, quando assim prescrito pelas regras da classe. A limitação de quatro dígitos não se aplica a classes cuja afiliação ou reconhecimento pela ISAF ocorreu antes de 1 de abril de 1997. Como alternativa, quando assim prescrito pelas regras da classe, o proprietário de um barco pode ter um numeral pessoal designado pela autoridade competente utilizado em todos os seus barcos dessa classe. Velas medidas antes de 31 de março de 1999 devem estar de acordo com a regra G1.1 ou com as regras em vigor na época da medição. 187 Apêndice G IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS NATIONAL SAIL LETTERS National authority Algeria American Samoa Andorra Angola Antigua Argentina Armenia Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Barbados Belarus Belgium Bermuda Brazil British Virgin Islands Bulgaria Canada Cayman Islands Chile China, PR Chinese Taipei Colombia Cook Islands Croatia Cuba Cyprus Czech Republic Denmark National authority Dominican Republic Ecuador Egypt El Salvador Estonia Fiji Finland France Georgia Germany Great Britain Greece Grenada Guam Guatemala Hong Kong Hungary Iceland India Indonesia Ireland Israel Italy Jamaica Japan Kazakhstan Kenya Korea Kuwait Kyrgyzstan Letters ALG ASA AND ANG ANT ARG ARM AUS AUT AZE BAH BRN BAR BLR BEL BER BRA IVB BUL CAN CAY CHI CHN TPE COL COK CRO CUB CYP CZE DEN 188 Letters DOM ECU EGY ESA EST FIJ FIN FRA GEO GER GBR GRE GRN GUM GUA HKG HUN ISL IND INA IRL ISR ITA JAM JPN KAZ KEN KOR KUW KGZ Apêndice G IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS LETRAS NACIONAIS Autoridade Nacional África do Sul Alemanha Algéria Andorra Angola Antígua Antilhas Holandesas Argentina Armênia Austrália Áustria Azerbaijão Bahamas Bahrain Barbados Bélgica Bermudas Bielo Rússia Miamar Brasil Bulgária Caiman Canadá Casaquistão Chile China Taipei China, RP Chipre Colômbia Coréia Letras RSA GER ALG AND ANG ANT AHO ARG ARM AUS AUT AZE BAH BRN BAR BEL BER BLR MYA BRA BUL CAY CAN KAZ CHI TPE CHN CYP COL KOR 189 Autoridade Nacional Croácia Cuba Dinamarca Egito Emirados Árabes Equador Eslovênia Espanha EU da América Estônia Fiji Filipinas Finlândia França Georgia Granada Grécia Guam Guatemala Holanda Hong-Kong Hungria Ilhas Cook Ilhas Maurício Ilhas Salomão Ilhas Virgens – EUA Ilhas Virgens Britânicas Índia Indonésia Inglaterra Letras CRO CUB DEN EGY UAE ECU SLO ESP USA EST FIJ PHI FIN FRA GEO GRN GRE GUM GUA NED HKG HUN COK MRI SOL ISV IVB IND INA GBR Apêndice G IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS National authority Latvia Lebanon Libya Liechtenstein Lithuania Luxembourg Macedonia (FYRO) Malaysia Malta Mauritius Mexico Moldova Monaco Montenegro Morocco Myanmar Namibia Netherlands Netherlands Antilles New Zealand Norway Oman Pakistan Palestine Papua New Guinea Paraguay Peru Philippines Poland Portugal Puerto Rico Qatar Letters LAT LIB LBA LIE LTU LUX MKD MAS MLT MRI MEX MDA MON MNE MAR MYA NAM NED AHO NZL NOR OMA PAK PLE PNG PAR PER PHI POL POR PUR QAT National authority Quirgistão Romania Russia Samoa San Marino Senegal Serbia Seychelles Singapore Slovak Republic Slovenia Solomon Islands South Africa Spain Sri Lanka St Lucia Sweden Switzerland Tahiti Thailand Trinidad & Tobago Tunisia Turkey Ukraine United Arab Emirates US of America Uruguay US Virgin Islands Vanuatu Venezuela Zimbabwe Note: An up-to-date list is available on the ISAF website. 190 Letters KGZ ROU RUS SAM SMR SEN SRB SEY SIN SVK SLO SOL RSA ESP SRI LCA SWE SUI TAH THA TRI TUN TUR UKR UAE USA URU ISV VAN VEN ZIM Apêndice G Autoridade Nacional Irlanda Islândia Israel Itália Jamaica Japão Kuwait Letônia Líbano Líbia Lichenstein Lituânia Luxemburgo Macedônia FYRO Malásia Malta Marrocos México Micronésia Moldávia Mônaco Montenegro Namíbia Noruega Nova Guiné Nova Zelândia Oman Palestina Paquistão Paraguai Perú Polônia IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS Letras IRL ISL ISR ITA JAM JPN KUW LAT LIB LBA LIE LTU LUX MKD MAS MLT MAR MEX FSM MDA MON MNE NAM NOR PNG NZL OMA PLE PAK PAR PER POL Autoridade Nacional Porto Rico Portugal Quatar Quênia Rep. de Salvador República Checa República Dominicana República Eslovaca Romênia Rússia Samoa Samoa Americana São Marino Seicheles Senegal Sérvia Singapura Siri Lanka Sta. Luzia Suécia Suíça Tahiti Tailândia Trinidad-Tobago Tunísia Turquia Ucrânia Uruguai Vanuatu Venezuela Zimbave 191 Letras PUR POR QAT KEN ESA CZE DOM SVK ROU RUS SAM ASA SMR SEY SEN SRB SIN SRI LCA SWE SUI TAH THA TRI TUN TUR UKR URU VAN VEN ZIM Apêndice G 1.2 G1.3 IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS Specifications (a) National letters and sail numbers shall be in capital letters and Arabic numerals, clearly legible and of the same colour. Commercially available typefaces giving the same or better legibility than Helvetica are acceptable. (b) The height of characters and space between adjoining characters on the same and opposite sides of the sail shall be related to the boat’s overall length as follows: Overall length Minimum height Minimum space between characters and from edge of sail under 3.5 m 230 mm 45 mm 3.5 m – 8.5 m 300 mm 60 mm 8.5 m – 11 m 375 mm 75 mm over 11 m 450 mm 90 mm Positioning Class insignia, national letters and sail numbers shall be positioned as follows: (a) Except as provided in rules G1.3(d) and G1.3(e), class insignia, national letters and sail numbers shall when possible be wholly above an arc whose centre is the head point and whose radius is 60% of the leech length. They shall be placed at different heights on the two sides of the sail, those on the starboard side being uppermost. (b) The class insignia shall be placed above the national letters. If the class insignia is of such a design that two of them coincide when placed back to back on both sides of the sail, they may be so placed. (c) National letters shall be placed above the sail number. 192 Apêndice G G1.2 IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS Especificações (a) As letras nacionais devem ser maiúsculas e os numerais em números arábicos, claramente legíveis e da mesma cor. Adesivos comercialmente disponíveis são aceitáveis, desde que sejam tanto ou mais legíveis do que o tipo "Helvetia". (b) A altura do caractere e o espaço mínimo entre os caracteres adjacentes no mesmo lado e no lado oposto da vela devem ter relação com o comprimento total do barco, conforme segue: G1.3 Comprimento total Altura total das letras Espaço mínimo entre as letras, numeral e a borda da vela Menos de 3,5 m 230 mm 45 mm 3,5m a 8,5 m 300 mm 60 mm 8,5 a 11 m 375 mm 75 mm Mais de 11 m 450 mm 90 mm Posição O emblema da classe, as letras nacionais e o numeral devem estar posicionados da maneira seguinte: (a) a não ser nos casos prescritos nas regras G1.3(d) e G1.3(e), o emblema da classe, as letras nacionais e o numeral devem, quando possível, estar inteiramente acima de um arco cujo centro é o punho da adriça da vela e o raio é 60% do comprimento da valuma. Devem ser aplicados em alturas diferentes de um e do outro lado da vela, sendo superiores os de boreste; (b) o emblema da classe deve ser posicionado acima das letras nacionais. Caso o emblema da classe tenha um desenho que coincida quando colocado um contra outro, pode ser assim colocado; (c) as letras nacionais devem ser colocadas acima do numeral; 193 Apêndice G (d) IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS The national letters and sail number shall be displayed on the front side of a spinnaker but may be placed on both sides. They shall be displayed wholly below an arc whose centre is the head point and whose radius is 40% of the foot median and, when possible, wholly above an arc whose radius is 60% of the foot median. (e) The national letters and sail number shall be displayed on both sides of a headsail whose clew can extend behind the mast 30% or more of the mainsail foot length. They shall be displayed wholly below an arc whose centre is the head point and whose radius is half the luff length and, if possible, wholly above an arc whose radius is 75% of the luff length. G2 OTHER BOATS Other boats shall comply with the rules of their national authority or class association in regard to the allotment, carrying and size of insignia, letters and numbers. Such rules shall, when practicable, conform to the above requirements. G3 CHARTERED OR LOANED BOATS When so stated in the notice of race or sailing instructions, a boat chartered or loaned for an event may carry national letters or a sail number in contravention of her class rules. G4 WARNINGS AND PENALTIES When a protest committee finds that a boat has broken a rule of this appendix it shall either warn her and give her time to comply or penalize her. G5 CHANGES BY CLASS RULES ISAF classes may change the rules of this appendix provided the changes have first been approved by the ISAF. 194 Apêndice G G2 G3 G4 G5 IDENTIFICAÇÃO NAS VELAS (d) as letras nacionais e o numeral devem ser colocados na parte da frente do balão, mas também podem ser colocados em ambos os lados. Eles devem ser posicionados completamente abaixo de um arco cujo centro é o topo do balão e com raio é 40% do comprimento médio da esteira mediana e, quando possível, completamente acima de um arco cujo raio de 60% do comprimento da esteira mediana; (e) quando uma vela de proa for tal que o punho da escota se estenda por ante a ré do mastro a 30% ou mais do comprimento da esteira da vela grande, então a vela de proa deve conter as letras nacionais e o numeral colocados de ambos os lados. Eles devem ser posicionados completamente abaixo de um arco cujo centro é o topo e o raio é metade do comprimento da testa da vela e, se possível, inteiramente acima de um arco cujo raio é 75% do comprimento da testa. OUTROS BARCOS Outros barcos devem cumprir com as regras de sua Autoridade Nacional ou associação de classe no que se refere à atribuição, colocação e dimensões de emblemas, letras e numerais. Quando possível tais regras devem estar de acordo com os requisitos acima. BARCOS ALUGADOS OU EMPRESTADOS Quando prescrito no Aviso de Regata e nas Instruções de Regata, um barco alugado ou emprestado para um evento poderá apresentar letras nacionais e numerais em desacordo com as regras de sua classe. ADVERTÊNCIAS E PUNIÇÕES Quando a Comissão de Protesto considera que um barco infringiu uma regra deste apêndice, deve advertí-lo, dando prazo para que cumpra a regra ou puní-lo. ALTERAÇÕES POR REGRAS DA CLASSE As classes da ISAF podem alterar as regras deste apêndice, desde que a alteração seja previamente aprovada pela ISAF. 195 APPENDIX H WEIGHING CLOTHING AND EQUIPMENT See rule 43. This appendix shall not be changed by sailing instructions or prescriptions of national authorities. H1 Items of clothing and equipment to be weighed shall be arranged on a rack. After being saturated in water the items shall be allowed to drain freely for one minute before being weighed. The rack must allow the items to hang as they would hang from clothes hangers, so as to allow the water to drain freely. Pockets that have drain-holes that cannot be closed shall be empty, but pockets or items that can hold water shall be full. H2 When the weight recorded exceeds the amount permitted, the competitor may rearrange the items on the rack and the equipment inspector or measurer shall again soak and weigh them. This procedure may be repeated a second time if the weight still exceeds the amount permitted. H3 A competitor wearing a dry suit may choose an alternative means of weighing the items. (a) The dry suit and items of clothing and equipment that are worn outside the dry suit shall be weighed as described above. (b) Clothing worn underneath the dry suit shall be weighed as worn while racing, without draining. (c) The two weights shall be added together. 196 APÊNDICE H PESAGEM DE ROUPAS E EQUIPAMENTOS Ver a regra 43. Este apêndice não pode ser alterado pelas Instruções de Regata ou prescrições da Autoridade Nacional. H1 Todas as peças de roupa e equipamento do competidor a serem pesados deverão ser colocados em um suporte. Após serem encharcados de água devem ser deixados a drenar livremente durante um minuto, antes de serem pesados. O suporte deve permitir que as peças e equipamentos fiquem pendurados como se estivessem em um cabide, de forma que a água remanescente seja livremente drenada. Bolsos que possuem furos de drenagem que não podem ser fechados devem ser deixados vazios, entretanto bolsos ou itens que retenham a água devem estar cheios. H2 Quando o peso registrado exceder ao permitido, o competidor pode rearranjar os itens no suporte e o inspetor de equipamentos ou medidor deve encharcá-los e pesar novamente. Este procedimento pode ser repetido uma segunda vez se o peso ainda exceder ao permitido. H3 Um competidor que estava usando uma roupa impermeável pode optar por um método alternativo de estabelecer o peso dos itens: (a) a roupa impermeável e qualquer roupa ou equipamento vestido por fora da roupa impermeável devem ser pesados como acima descrito; (b) itens usados por dentro da roupa impermeável devem ser pesados sem drenar, como estavam vestidos pelo competidor em regata; (c) os dois pesos devem ser somados para apuração do peso total. 197 APPENDIX J NOTICE OF RACE AND SAILING INSTRUCTIONS See rules 89.2(a) and 90.2. The term ‘race’ includes a regatta or other series of races. J1 NOTICE OF RACE CONTENTS J1.1 The notice of race shall include the following information: J1.2 (1) the title, place and dates of the race and name of the organizing authority; (2) that the race will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing; (3) a list of any other documents that will govern the event (for example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that they apply), stating where or how each document or a copy of it may be seen; (4) the classes to race, any handicap or rating system that will be used and the classes to which it will apply, conditions of entry and any restrictions on entries; (5) the times of registration and warning signals for the practice race, if one is scheduled, and the first race, and succeeding races if known. The notice of race shall include any of the following that will apply and that would help competitors decide whether to attend the event or that conveys other information they will need before the sailing instructions become available: (1) identification of any racing rules that will be changed, a summary of the changes, and a statement that the changes will appear in full in the sailing instructions (see rule 86); (2) that advertising will be restricted to Category A or that boats will be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority (see ISAF Regulation 20) and other information related to Regulation 20; 198 APÊNDICE J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA Ver regras 89.2(a) e 90.2. A palavra regata pode significar uma única prova ou uma série de regatas. J1 CONTEÚDO DE UM AVISO DE REGATA J1.1 Um Aviso de Regata deve conter as seguintes informações: (1) o título, local, datas do evento e o nome da Autoridade Organizadora; (2) que a regata será regida pelas regras tais como definidas nas Regras de Regata a Vela; (3) a lista de quaisquer outros documentos que regem o evento (por exemplo, as Regras de Equipamentos de Regata a Vela, na medida em que são aplicáveis), especificando onde e como cada documento ou uma cópia podem ser consultados; (4) classes participantes, condições de inscrição e eventuais restrições à inscrição; o sistema de tempo corrigido ou ‘rating' a ser usado e as classes às quais será aplicado; (5) J1.2 horários de inscrições, do sinal de atenção da regata treino, se programada, da primeira regata da série e, quando conhecidos, das demais regatas. O Aviso de Regata deve também incluir quaisquer dos itens a seguir que serão aplicados e que permitarão aos competidores decidir por sua participação no evento ou que apresentem informações necessárias antes que as Instruções de Regata estejam disponíveis: (1) identificação das regras de regata que serão alteradas, incluindo um resumo das alterações e declaração de que as alterações serão publicadas integralmente nas Instruções de Regata (veja regra 86); (2) que a propaganda será restrita à Categoria A ou que os barcos deverão exibir propaganda escolhida e fornecida pela Autoridade Organizadora (ver Regulamento 20 da ISAF) e outras informações pertinentes ao Regulamento 20; 199 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (3) any classification requirements that some or all competitors must satisfy (see rule 79 and ISAF Regulation 22, Sailor Classification Code); (4) for an event where entries from other countries are expected, any national prescriptions that may require advance preparation; (5) the procedure for advance registration or entry, including fees and any closing dates; (6) an entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s representative, containing words such as ‘I agree to be bound by The Racing Rules of Sailing and by all other rules that govern this event’; (7) equipment inspection, measurement procedures or requirements for measurement certificates or for handicap or rating certificates; (8) the time and place at which the sailing instructions will be available; (9) changes to class rules, as permitted under rule 87, referring specifically to each rule and stating the change; (10) the courses to be sailed; (11) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the TwoTurns Penalty; (12) denial of the right of appeal, subject to rule 70.5; (13) the scoring system, if different from the Low Point System in Appendix A, the number of races scheduled and the minimum number that must be completed to constitute a series; (14) prizes. J2 SAILING INSTRUCTION CONTENTS J2.1 The sailing instructions shall include the following information: (1) that the race will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing; (2) a list of any other documents that will govern the event (for example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that they apply); 200 Apêndice J (3) AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA qualquer requisito de classificação que alguns ou todos os competidores devam cumprir (veja regra 79 e o Regulamento 22 da ISAF - Código de Classificação de Velejadores); (4) num evento em que são esperadas inscrições de outros países, qualquer prescrição nacional que possa demandar preparação com antecedência; (5) procedimento para registro ou inscrição antecipada, incluindo taxas e datas de términos; (6) um formulário de inscrição que deve ser assinado pelo proprietário do barco ou seu representante, contendo palavras tais como: “Eu concordo em ser regido pelas Regras de Regata a Vela e por todas as demais regras que regem esse evento”; (7) inspeção de equipamentos, procedimentos de medição ou exigência de certificados de medição ou certificados de “rating” ou tempo corrigido; (8) hora e local em que as Instruções de Regata estarão disponíveis; (9) alterações das regras de classe, quando permitidas pela regra 87, com indicação específica de cada regra e descrição da modificação; (10) o percurso a ser navegado; (11) punição por infração às regras da Parte 2, quando for diferente da Punição de Duas Voltas; (12) negação do direito de apelação, de acordo com a regra 70.5; (13) o sistema de pontuação, se diferente do Sistema Linear de Pontuação no Apêndice A, o número de regatas programadas e quantas deverão ser completadas para constituir a série; (14) prêmios. J2 CONTEÚDO DAS INSTRUÇÕES DE REGATA J2.1 As Instruções de Regata deverão conter as seguintes informações: (1) que a regata será regida pelas regras tais como definidas nas Regras de Regata a Vela (2) lista de quaisquer outros documentos que regem o evento (por exemplo, Regras de Equipamentos de Regata a Vela, na medida em que sejam aplicáveis); 201 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (3) the schedule of races, the classes to race and times of warning signals for each class; (4) the course(s) to be sailed, or a list of marks from which the course will be selected and, if relevant, how courses will be signalled; (5) descriptions of marks, including starting and finishing marks, stating the order and side on which each is to be left and identifying all rounding marks (see rule 28.1); (6) descriptions of the starting and finishing lines, class flags and any special signals to be used; (7) the time limit, if any, for finishing; (8) the handicap or rating system to be used, if any, and the classes to which it will apply; (9) the scoring system, if different from the Low Point System in Appendix A, included by reference to Appendix A, to class rules or other rules governing the event, or stated in full. State the number of races scheduled and the minimum number that must be completed to constitute a series. J2.2 The sailing instructions shall include those of the following that will apply: (1) that advertising will be restricted to Category A (see ISAF Regulation 20) and other information related to Regulation 20; (2) replacement of the rules of Part 2 with the right-of-way rules of the International Regulations for Preventing Collisions at Sea or other government right-of-way rules, the time(s) or place(s) they will apply, and any night signals to be used by the race committee; (3) changes to the racing rules permitted by rule 86, referring specifically to each rule and stating the change (if rule 86.2 applies, state the authorization); (4) changes to the national prescriptions (see rule 88); 202 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (3) programação das regatas, as classes participantes e o horário do sinal de atenção para cada classe; (4) percurso a ser navegado ou uma lista das marcas pelas quais o percurso será selecionado e, se relevante, como o percurso será sinalizado; (5) descrição das marcas, incluindo as de partida e de chegada, indicando a seqüência e o lado pelo qual cada uma deve ser deixada e identificando todas as marcas a serem contornadas (veja regra 28.1); (6) descrição das linhas de partida e de chegada, bandeiras das classes e quaisquer sinais especiais a serem utilizados; (7) tempo limite para chegar, se houver; (8) o sistema de tempo corrigido ou “rating” a ser usado e a quais classes será aplicado; (9) o sistema de pontuação, se diferente do Sistema Linear do Apêndice A, incluído por referência específica ao Apêndice A, às regras da classe ou outras regras que regem o evento, ou descrito na sua íntegra. Citar o número de regatas programadas e o número mínimo que deverão ser completadas para constituir a série. J2.2 As Instruções de Regata devem incluir, das seguintes instruções, aquelas que serão aplicadas: (1) que a propaganda será restrita à Categoria A (veja Regulamento 20 da ISAF e outras informações a ele pertinentes); (2) substituição das regras da Parte 2, quando aplicável, pelas regras de direito de passagem do Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar, ou outras regras de direito de passagem, o(s) horário(s) e local(is) onde serão aplicados e quaisquer sinais noturnos a serem utilizados pela Comissão de Regata; (3) alterações das regras de regata, quando permitido pela regra 86, fazendo referência específica a cada regra e descrevendo a alteração. Caso a regra 86.2 se aplique, declare a autorização concedida; (4) alterações das prescrições nacionais (veja regra 88); 203 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (5) when appropriate, at an event where entries from other countries are expected, a copy in English of the national prescriptions that will apply; (6) changes to class rules, as permitted under rule 87, referring specifically to each rule and stating the change; (7) restrictions controlling changes to boats when supplied by the organizing authority; (8) the registration procedure; (9) measurement or inspection procedure; (10) location(s) of official notice board(s); (11) procedure for changing the sailing instructions; (12) safety requirements, such as requirements and signals for personal flotation devices, check-in at the starting area, and checkout and check-in ashore; (13) declaration requirements; (14) signals to be made ashore and location of signal station(s); (15) the racing area (a chart is recommended); (16) approximate course length and approximate length of windward legs; (17) description of any area designated by the race committee to be an obstruction (see the definition Obstruction); (18) the time limit, if any, for the first boat to finish and the time limit, if any, for boats other than the first boat to finish; (19) time allowances; (20) the location of the starting area and any restrictions on entering it; (21) any special procedures or signals for individual or general recall; (22) boats identifying mark locations; (23) any special procedures or signals for changing a leg of the course (see rule 33); (24) any special procedures for shortening the course or for finishing a shortened course; 204 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (5) quando apropriado, num evento em que são esperadas inscrições de outros países, cópia em inglês das prescrições nacionais que serão aplicadas; (6) alterações de regras de classe, se permitidas pela regra 87, com indicação específica de cada regra e descrições das alterações; (7) restrições que controlem modificações em barcos, quando cedidos pela Autoridade Organizadora; (8) procedimentos para inscrição; (9) procedimentos de inspeção e medição; (10) local do Quadro Oficial de Avisos; (11) procedimentos para alterações das Instruções de Regata; (12) requisitos de segurança tais como: sinais, uso de equipamento pessoal de flutuação, “check-in” na área de partida e “checkout” e “check-in” em terra; (13) declarações requeridas; (14) sinais a serem feitos em terra e local onde serão feitos; (15) área de regata (é recomendável uma carta náutica); (16) comprimento aproximado do percurso e comprimento aproximado da perna de contravento; (17) descrição de área designada pela Comissão de Regata como obstáculo (veja definição desse termo); (18) limite de tempo, se houver, para a chegada do primeiro barco e para a chegada dos demais barcos; (19) outras limitações de tempo; (20) localização da área de partida e restrições à navegação; (21) qualquer procedimento especial ou sinalização para chamadas individuais ou chamada geral; (22) embarcações que identifiquem as localizações das marcas; (23) qualquer procedimento especial para sinalizar mudança de uma perna do percurso (ver regra 33); (24) qualquer procedimento especial para encurtamento de percurso ou para a chegada num percurso encurtado; 205 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (25) restrictions on use of support boats, plastic pools, radios, etc.; on trash disposal; on hauling out; and on outside assistance provided to a boat that is not racing; (26) the penalty for breaking a rule of Part 2, other than the TwoTurns Penalty; (27) under rule 86.1(b), a change to the number of hull lengths determining the zone; (28) whether rule 67 or Appendix P will apply; (29) protest procedure and times and place of hearings; (30) if rule N1.4(b) will apply, the time limit for requesting a hearing under that rule; (31) when required by rule 70.3, the national authority to which appeals and requests may be sent and, when applicable, subject to rule 70.5 denial of the right of appeal; (32) the national authority’s approval of the appointment of an international jury, when required under rule 91(b); (33) substitution of competitors; (34) the minimum number of boats appearing in the starting area required for a race to be started; (35) when and where races postponed or abandoned for the day will be resailed; (36) tides and currents; (37) prizes; (38) other commitments of the race committee and obligations of boats. 206 Apêndice J AVISO DE REGATA E INSTRUÇÕES DE REGATA (25) restrições ao uso de barcos de apoio, piscinas plásticas de proteção, rádios, etc.; descarga de lixo; restrição a içar barcos e ao auxílio externo prestado a barco que não esteja em regata; (26) punição por infrações às regras da Parte 2, quando for diferente da Punição de Duas Voltas; (27) em conformidade com a regra 86.1(b), uma alteração no número de comprimentos de casco que determina uma zona; (28) que será aplicada a regra 67 ou o Apêndice P; (29) procedimentos de protesto, horário e local de audiências; (30) quando for aplicável a regra N1.4(b), o prazo limite para solicitação de audiência; (31) quando requerido pela regra 70.3, a Autoridade Nacional à qual serão encaminhadas apelações e solicitações e, quando aplicada a regra 70.5, negação ao direito de apelação; (32) aprovação da Autoridade Nacional para a constituição de um Júri Internacional, de acordo com a regra 91(b); (33) substituições de competidores; (34) número mínimo requerido de barcos a se apresentarem na área de partida para que seja dada a partida numa regata; (35) quando e onde as regatas retardadas ou anuladas naquele dia serão disputadas; (36) informações sobre marés e correntes; (37) prêmios; (38) outras obrigações da Comissão de Regata e dos barcos. 207 APPENDIX K NOTICE OF RACE GUIDE This guide provides a notice of race designed primarily for major championship regattas for one or more classes. It therefore will be particularly useful for world, continental and national championships and other events of similar importance. It can be downloaded from the ISAF website (www.sailing.org) as a basic text for producing a notice of race for any particular event. The guide can also be useful for other events. However, for such events some of the paragraphs will be unnecessary or undesirable. Organizing authorities should therefore be careful in making their choices. This guide relates closely to Appendix L, Sailing Instructions Guide, and its expanded version Appendix LE on the ISAF website, the introduction to which contains principles that also apply to a notice of race. To use this guide, first review rule J1 and decide which paragraphs will be needed. Paragraphs that are required by rule J1.1 are marked with an asterisk (*). Delete all inapplicable or unnecessary paragraphs. Select the version preferred where there is a choice. Follow the directions in the left margin to fill in the spaces where a solid line ( _____ ) appears and select the preferred wording if a choice or option is shown in brackets ([ . . . ]). After deleting unused paragraphs, renumber all paragraphs in sequential order. Be sure that paragraph numbers are correct where one paragraph refers to another. The items listed below, when applicable, should be distributed with the notice of race, but should not be included as numbered paragraphs in the notice. 1. An entry form, to be signed by the boat’s owner or owner’s representative, containing words such as ‘I agree to be bound by The Racing Rules of Sailing and by all other rules that govern this event.’ 2. For an event where entries from other countries are expected, the applicable national prescriptions in English. 3. List of sponsors, if appropriate. 4. Lodging and camping information. 5. Description of meal facilities. 6. Race committee and protest committee members. 7. Special mooring or storage requirements. 8. Sail and boat repair facilities and ship’s chandlers. 9. Charter boat availability. 208 APÊNDICE K GUIA DE AVISO DE REGATA Este guia apresenta um Aviso de Regata projetado especialmente para regatas de grandes campeonatos para uma ou mais classes. Será, portanto, particularmente útil para campeonatos nacionais, continentais ou mundiais e outros eventos de importância similar. Um modelo está disponível no portal da ISAF, (www.sailing.org) e em português no portal da CBVM (www.cbvm.org), como um texto básico para a elaboração de um Aviso de Regata para qualquer evento. O guia pode também ser útil para outros eventos. Entretanto, para tal, alguns dos parágrafos serão desnecessários ou indesejáveis. As Autoridades Organizadoras devem, portanto, ser cuidadosas ao fazer suas escolhas. Este guia está intimamente relacionado ao Apêndice L – Guia para Instruções de Regata (e sua versão ampliada LE publicada no portal da ISAF), cuja introdução contém princípios que também se aplicam a um Aviso de Regata. Para usar este guia, primeiro leia a regra J1 e decida quais parágrafos serão necessários. Aqueles que são considerados obrigatórios estão marcados com um asterisco (*). Elimine todos os que são inaplicáveis ou desnecessários. Selecione a versão preferida, quando houver opções alternativas. Siga a orientação dos comentários existentes na coluna da esquerda, para inserir os textos faltantes nos espaços preenchidos com uma linha sólida (____) e escolha as palavras preferidas quando várias opções são mostradas entre colchetes ([...]). Após eliminar os parágrafos não utilizados, renumere os restantes seqüencialmente. Confira se a numeração ficou correta quando um parágrafo se referir a outro. Os itens relacionados abaixo, quando aplicáveis, devem ser distribuídos com o Aviso de Regata, mas não devem ser incluídos como parágrafos numerados no corpo do aviso. 1 Um formulário de inscrição, a ser assinado pelo proprietário do barco ou seu representante, contendo palavras tais como “Aceito cumprir obediência às Regras de Regata a Vela e todas as demais regras que governam este evento”. 2 Num evento em que são esperadas inscrições de outros países, cópia em inglês das prescrições nacionais que serão aplicadas. 3 Lista de patrocinadores, se apropriado. 4 Informações sobre acomodações e locais de acampamento. 5 Relação de restaurantes. 6 Nomes dos membros das Comissões de Regata e de Protesto. 7 Requisitos especiais de atracação e guarda de equipamentos. 8 Estaleiros e oficinas de reparos de velas e de barcos . 9 Disponibilidade de barcos de aluguel. 209 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA On separate lines, insert the full name of the regatta, the inclusive dates from measurement or the practice race until the final race or closing ceremony, the name of the organizing authority, and the city and country. NOTICE OF RACE Use the first sentence if appropriate. Insert the name. List by number and title the prescriptions that will not apply (see rule 88). Use the second sentence, if it applies and if entries from other countries are expected, and state the relevant prescriptions in full. 1 RULES 1.1* The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing. 1.2 [The following prescriptions of the _____ national authority will not apply: _____.] [The prescriptions that may require advance preparation are stated in full below.] (OR) Use only if the national authority for the venue of the event has not adopted a prescription to rule 88. 1.2 No national prescriptions will apply. List by name any other documents that govern the event; for example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that they apply. 1.3* _____ will apply. See rule 86. Insert the rule number(s) and summarize the changes. 1.4 Racing rule(s) _____ will be changed as follows: _____. The changes will appear in full in the sailing instructions. The sailing instructions may also change other racing rules. 210 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Em linhas separadas, Inserir o nome completo do evento, datas, desde a medição e regata treino, até a última regata ou cerimônia de encerramento, nome da Autoridade Organizadora , cidade e país. AVISO DE REGATA Use a 1ª sentença, se aplicável. Inclua número e título das prescrições que não serão aplicadas (veja regra 88). Use o segundo parágrafo se aplicável e, se inscrições de outros países são esperadas, descreva detalhadamente as prescrições relevantes. 1 REGRAS 1.1* A regata será regida pelas regras, tais como definidas nas Regras de Regata a Vela. 1.2 As seguintes prescrições da CBVM não estarão em vigor [Aquelas que demandam preparação com antecedência devem ser completamente descritas.] (OU) Incluir somente se a Autoridade Nacional do local do evento não adotou prescrição na Regra 88. 1.2 Não serão aplicadas as prescrições da Autoridade Nacional. Relacionar títulos dos outros documentos que regem o evento; p. ex., as Regras de Equipamento de Regata e em que extensão são aplicáveis. 1.3* Serão aplicadas as regras: _____________ Vide regra 86. Inserir os número das regras e descrever resumidamente a alteração. 1.4 As regras ____ serão alteradas como segue: _____. As alterações serão descritas em detalhes nas Instruções de Regata. As Instruções de Regata podem também podem alterar outras regras. 211 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA 1.5 Under rule 87, rule(s) _____ of the _____ class rules [will not apply] [is (are) changed as follows: _____ ]. 1.6 If there is a conflict between languages the English text will take precedence. 2 ADVERTISING See ISAF Regulation 20. Include other applicable information related to Regulation 20. 2.1 Advertising will be restricted to Category A. See ISAF Regulation 20.3(d). 2.2 Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the organizing authority. 3* ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1 The regatta is open to all boats of the _____ class(es). Insert the rule number(s) and class name. Make a separate statement for the rules of each class. Insert the class(es). (OR) Insert the class(es) and eligibility requirements. 3.1 The regatta is open to boats of the _____ class(es) that _____. Insert the postal, fax and e-mail addresses and entry closing date. 3.2 Eligible boats may enter by completing the attached form and sending it, together with the required fee, to _____ by _____. Insert any conditions. 3.3 Late entries will be accepted under the following conditions: _____. Insert any restrictions. 3.4 The following restrictions on the number of boats apply: _____. Insert any requirements. 4 CLASSIFICATION The following classification requirements will apply (see rule 79): _____. 212 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Inserir números das regras e nome da classe. Faça um sub-item separado para as regras de cada classe. 1.5 Pela regra 87, as regras ______ da classe __________ [não serão aplicadas] [é(são) alterada(s) da seguinte maneira]: ____________________. 1.6 Se houver conflito na tradução, o texto em Inglês terá precedência. 2 PROPAGANDA Ver o Regulamento 20 da ISAF. Incluir outras informações aplicáveis relativas ao Regulamento. 2.1 A propaganda será restrita à categoria A. Ver o Regulamento 20.3(d) da ISAF. 2.2 Os barcos podem ser obrigados a expor propaganda escolhida e suprida pela Autoridade Organizadora. 3* ELEGIBILIDADE E INSCRIÇÕES 3.1 A regata será aberta a todos os barcos da(s) seguintes classe(s) ______________. Inserir a(s) classe(s). (OU) Inserir a(s) classe(s) e os requisitos de elegibilidade. 3.1 A regata será aberta a todos os barcos da(s) classe(s) __________________ que ________________________. Inserir os endereços postais, de fax e e-mail e informar a data de encerramento. 3.2 Os barcos elegíveis poderão se inscrever preenchendo o formulário em anexo e enviando com a respectiva taxa para ________________ até ______________. Inserir quaisquer condições. 3.3 Inscrições fora do prazo serão aceitas nas seguintes condições: __________________. Inserir quaisquer restrições. 3.4 As seguintes restrições se aplicam à quantidade de barcos: ________________ Inserir quaisquer requisitos aplicáveis. 4 CLASSIFICAÇÃO Será aplicado o Código de Classificação de Competidores da ISAF. 213 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Insert all required fees for racing. Insert optional fees (e.g. for example, for social events). 5 FEES 5.1 Required fees are as follows: Class Fee 5.2 _____ _____ _____ _____ _____ _____ Other fees: _____ _____ 6 Use only when a class is divided into fleets racing a qualifying series and a final series. Insert the day, date and times. QUALIFYING SERIES AND FINAL SERIES The regatta will consist of a qualifying series and a final series. 7 SCHEDULE 7.1* Registration: Day and date _____ From _____ Insert the day, date and times. 7.2 To _____ Measurement and inspection: Day and date _____ From _____ Revise as desired and insert the dates and classes. Include a practice race if any. When the series consists of qualifying races and final races, specify them. The schedule can also be given in an attachment. 7.3* To _____ Dates of racing: Date Class _____ _____ racing _____ racing _____ reserve day racing _____ racing racing _____ racing racing 214 Class _____ racing reserve day Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Inserir todas as taxas requeridas para participação no evento. Inserir outras taxas opcionais (p.ex.: para os eventos sociais). 5 TAXAS 5.1 Serão cobradas as seguintes taxas: 5.2 6 Use apenas quando uma classe for dividida em flotilhas que disputam séries de classificação e uma série final. Inserir o dia da semana, data e horários. Inserir o dia da semana, data e horários. Revisar conforme desejado e inserir datas e classes. Incluir regata treino se houver. Descrever quando a série for constituída por regatas de classificação e regata final. O programa pode também ser apresentado num anexo. Classe Taxa __________ _________ __________ _________ __________ _________ Outras taxas: __________ __________ _________ _________ SÉRIES CLASSIFICATÓRIAS E FINAIS O evento será constituído de séries de classificação e uma série final. 7 7.1* PROGRAMA Registro de barcos e competidores: Dia e data: __________, __ / __ / __ , das ________ às ________ h. 7.2 Medição e inspeção __________, __ / __ / __, das _____ às _____ h. 7.3* Dias de competição Data Classe ______ Classe ______ _____ regatas regatas _____ regatas dia de reserva _____ dia de reserva regatas _____ regatas regatas _____ regatas regatas 215 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Insert the classes and numbers. Insert the time. 7.4 Number of races: Class Number Races per day _____ _____ _____ _____ _____ _____ 7.5* The scheduled time of the warning signal for the [practice race] [first race] [each day] is _____. 8 MEASUREMENTS Each boat shall produce a valid [measurement] [rating] certificate. (OR) Each boat shall produce a valid [measurement] [rating] certificate. In addition the following measurements [may] [will] be taken: _____. List the measurements with appropriate references to the class rules. 9 SAILING INSTRUCTIONS The sailing instructions will be available after _____ on _____ at _____. Insert the time, date and location. 10 VENUE Insert a number or letter. Provide a marked map with driving instructions. 10.1 Attachment _____ shows the location of the regatta harbour. Insert a number or letter. Provide a marked map or chart. 10.2 Attachment _____ shows the location of the racing areas. 11 THE COURSES The courses to be sailed will be as follows: _____. Include the description. (OR) 216 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Inserir classes e quantidades. Inserir o horário. 7.4 Número de regatas programadas: Classe Na série Por dia _______ _______ ______ _______ _______ ______ 7.5* O horário programado para o sinal de atenção da [regata treino] [primeira regata] [de cada dia] é às ____: ___ h. 8 MEDIÇÕES Cada barco deve apresentar seu certificado de [medição] [rating] válido. (OU) Listar as medições com as respectivas referências às regras da classe. Inserir o horário, data e local. Cada barco deve apresentar seu certificado de [medição] [rating] válido. Além disso, as seguintes medições [poderão ser] [serão] feitas: ______________________. 9 INSTRUÇÕES DE REGATA As Instruções de Regata estarão disponíveis após as __:__h do dia __/__/__ na ______. 10 LOCAL Inserir o número ou letra. Fornecer um mapa da região com instruções de acesso rodoviário. 10.1 O anexo _____ mostra o local de realização do evento. Inserir o número ou letra. Fornecer um mapa ou carta náutica da região. 10.2 O anexo _____ mostra o local da(s) área(s) de regata. 11 PERCURSOS Os percursos a serem seguidos serão: ______________________________. Incluir a descrição. (OU) 217 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA The diagrams in Attachment _____ show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. [The approximate course length will be _____.] Insert a number or letter. A method of illustrating various courses is shown in Addendum A of Appendix L or LE. Insert the course length if applicable. 12 PENALTY SYSTEM Include paragraph 12.1 only when the Two-Turns Penalty will not be used. Insert the number of places or describe the penalties. 12.1 The Scoring Penalty, rule 44.3, will apply. The penalty will be _____ places. 12.1 The penalties are as follows: __________. Insert the class(es). 12.2 For the _____ class(es) rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. Include only if the protest committee is an international jury or another provision of rule 70.5 applies. Use ‘jury’ only if referring to an international jury. 12.3 Decisions of the [protest committee] [jury] will be final as provided in rule 70.5. 13 SCORING 13.1 The Bonus Point System of Appendix A will apply. Include only if the Low Point System is replaced by the Bonus Point System. (OR) (OR) Include only if neither of the Appendix A scoring systems will be used. Describe the system. Insert the number. 13.1 The scoring system is as follows: _________________________________. 13.2 _____ races are required to be completed to constitute a series. 218 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA O diagrama no anexo ____ mostra os percursos, incluindo os ângulos aproximados entre pernas, a seqüência em que as marcas devem ser passadas e o lado em que devem ser deixadas. [A extensão aproximada do percurso será de __m] . Inserir um número ou letra do anexo. Um método de ilustrar os vários percursos é apresentado no Anexo A do Apêndice L ou LE. Inserir o comprimento do percurso, se aplicável. 12 SISTEMA DE PUNIÇÃO Incluir o parágrafo 12.1 apenas quando as Punições de Duas Voltas não forem utilizadas. Inserir o número de posições de chegada ou descreva as punições. 12.1 A punição de pontuação, regra 44.3 será aplicada. A punição será de ____ posições. 12.1 As punições serão: _________________. Inserir a(s) classe(s). 12.2 Para a(s) classe(s) ____, a regra 44.1 é alterada, substituindo-se a Punição de Duas Voltas pela Punição de Uma Volta. 12.3 As decisões [da Comissão de Protesto][do Júri] serão inapeláveis, conforme previsto na regra 70.5. 13 PONTUAÇÃO 13.1 Será aplicado o Sistema de Bônus do Apêndice A. Incluir apenas se a Comissão de Protesto é um Júri Internacional ou se alguma das prescrições da regra 70.5 for aplicável. Use’juri’ somente no caso de um júri internacional. Incluir apenas se o Sistema Linear for substituído pelo Sistema de Bônus. (OU) (OU) Incluir apenas se nenhum dos sistemas de pontuação do Apêndice A for utilizado. Descrever o sistema. 13.1 O sistema de pontuação será o seguinte: _________________________________ Inserir o número de regatas. 13.2 Um mínimo de _________ regatas devem ser completadas para se constituir a série. 219 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Insert the numbers throughout. 13.3 (a) When fewer than _____ races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. (b) When from _____ to _____ races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. (c) When _____ or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. Insert the identification markings. National letters are suggested for international events. 14 SUPPORT BOATS Support boats shall be marked with _____. 15 BERTHING Boats shall be kept in their assigned places in the [boat park] [harbour]. 16 HAUL-OUT RESTRICTIONS Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee. 17 DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keelboats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta. 220 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA 13.3 Inserir os números de regatas em todos os casos. (a) Quando menos de ____ regatas foram completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações em cada regata. (b) Quando de ____ a ____ regatas foram completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações em cada regata, excluindo-se seu pior resultado. (c) Quando mais de ____ regatas foram completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações em cada regata, excluindo-se seus dois piores resultados. Inserir os sinais de identificação. Letras Nacionais são sugeridas para eventos internacionais. 14 BARCOS DE APOIO Os barcos de apoio serão identificados com: __________________________ 15 LOCAL DE PERMANÊNCIA Os barcos deverão ser guardados nos locais a eles designados no [porto][pátio local]. 16 17 RESTRIÇÕES AO IÇAMENTO DOS BARCOS Barcos de quilha não deverão ser retirados da água durante todo o evento, exceto com a permissão da e nos termos previamente autorizados por escrito pela Comissão de Regata. PISCINAS PLÁSTICAS E EQUIPAMENTO DE MERGULHO Equipamentos de respiração sob a água, piscinas plásticas ou outros equipamentos equivalentes não poderão ser usados ao redor dos barcos de quilha desde o sinal de preparação da primeira regata até o final da série. 221 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA 18 Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. Insert any alternative text that applies. Describe the radio communication bands or frequencies that will be used or allowed. 19 PRIZES Prizes will be given as follows: _____. If perpetual trophies will be awarded state their complete names. 20 DISCLAIMER OF LIABILITY Competitors participate in the regatta entirely at their own risk. See rule 4, Decision to Race. The organizing authority will not accept any liability for material damage or personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during, or after the regatta. The laws applicable to the venue in which the event is held may limit disclaimers. Any disclaimer should be drafted to comply with those laws. 21 INSURANCE Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of _____ per event or the equivalent. Insert the currency and amount. Insert necessary contact information RADIO COMMUNICATION 22 FURTHER INFORMATION For further information please contact __________________________________. 222 Apêndice K GUIA DE AVISO DE REGATA Inserir um texto diferente que seja aplicável. Descrever os canais ou freqüências que serão utilizados ou permitidos. 18 COMUNICAÇÃO POR RÁDIO Exceto em emergência, um barco não poderá fazer transmissões por rádio enquanto estiver em regata, nem receber comunicações não disponíveis para todos os barcos. Esta restrição se aplica também a telefones móveis. Se forem conferidos troféus permanentes, refira-se a eles pelo seu nome completo. 19 PRÊMIOS Prêmios serão concedidos como segue: __________________________________ 20 ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE Os competidores participam da regata a seu próprio risco. Considere a regra 4, Decisão de Competir. A Autoridade Organizadora não aceitará qualquer responsabilidade por danos materiais, físicos ou morte relacionados diretamente com a série de regatas e seus antecedentes, durante ou depois de completado o evento. 21 SEGURO As leis aplicáveis ao local do evento podem restringir a isenção de responsabilidade. Qualquer isenção deve ser redigida de forma a cumprir com estas leis. Cada participante deve estar protegido por seguro contra terceiros, com cobertura mínima de __________ por evento ou o equivalente. Inserir o valor e moeda aplicável. Inserir as informações necessárias para um contato. 22 MAIS INFORMAÇÕES Mais informações, contatar com: ________________________________ 223 APPENDIX L SAILING INSTRUCTIONS GUIDE This guide provides a set of tested sailing instructions designed primarily for major championship regattas for one or more classes. It therefore will be particularly useful for world, continental and national championships and other events of similar importance. The guide can also be useful for other events; however, for such events some of these instructions will be unnecessary or undesirable. Race officers should therefore be careful in making their choices. An expanded version of the guide, Appendix LE, is available on the ISAF website (www.sailing.org). It contains provisions applicable to the largest and most complicated multi-class events, as well as variations on several of the sailing instructions recommended in this appendix. It will be revised from time to time, to reflect advances in race management techniques as they develop, and can be downloaded as a basic text for producing the sailing instructions for any particular event. Appendix L can also be downloaded from the ISAF website. The principles on which all sailing instructions should be based are as follows: 1 They should include only two types of statement: the intentions of the race committee and protest committee and the obligations of competitors. 2 They should be concerned only with racing. Information about social events, assignment of moorings, etc., should be provided separately. 3 They should not change the racing rules except when clearly desirable. (When they do so, they must follow rule 86 by referring specifically to the rule being changed and stating the change.) 4 They should not repeat or restate any of the racing rules. 5 They should not repeat themselves. 6 They should be in chronological order; that is, the order in which the competitor will use them. 7 They should, when possible, use words or phrases from the racing rules. To use this guide, first review rule J2 and decide which instructions will be needed. Instructions that are required by rule J2.1 are marked with an asterisk (*). Delete all inapplicable or unnecessary instructions. Select the version preferred where there is a choice. Follow the directions in the left margin to fill in the spaces where a solid line ( _____ ) appears and select the preferred wording if a choice or option is shown in brackets ([ . . . ]). After deleting unused instructions, renumber all instructions in sequential order. Be sure that instruction numbers are correct where one instruction refers to another. 224 APÊNDICE L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Este guia fornece um conjunto de instruções criadas e experimentadas para campeonatos importantes de uma ou mais classes. Assim sendo, serão particularmente úteis para campeonatos mundiais, continentais, nacionais ou outros eventos de igual importância. O guia pode também ser usado para outros eventos, porém, nesse caso, algumas dessas instruções serão desnecessárias ou até indesejáveis. Assim, os gerentes de regata devem ser cuidadosos ao fazer suas escolhas. Uma versão mais elaborada do guia, Apêndice LE, está disponível no portal da ISAF (www.sailing.org). Ele contém itens aplicáveis para os maiores e mais complicados eventos de múltiplas classes, bem como alternativas nas inúmeras recomendações deste apêndice. Será atualizado com freqüência para refletir os avanços nas técnicas de gerenciamento de regatas, à medida que se desenvolverem e poderão ser copiados como um texto básico para se produzir Instruções de Regata de um evento em particular. O Apêndice L pode também ser copiado no portal da ISAF e em português, da CBVM (www.cbvm.org.br). Os princípios sobre os quais se baseiam as Instruções de Regata estão descritos abaixo: 1 Devem incluir apenas dois tipos de comentários: intenções da Comissão de Regata e da Comissão de Protesto e obrigações dos competidores. 2 Devem tratar apenas do que diz respeito às regatas. Informações sobre eventos sociais, alocação de ancoradouros ou poitas, etc., deverão ser comunicadas por outros meios. 3 Não devem alterar as regras de regata, a menos que seja claramente desejável. Nesse caso a regra 86 deve ser cumprida, inserindo-se uma referência especifica à regra que está sendo alterada e descrevendo a alteração. 4 Não devem repetir ou reafirmar qualquer regra de regata. 5 Não devem ser redundantes. 6 Devem ser apresentadas na ordem cronológica em que os competidores as usarão. 7 Quando possível, as Instruções de Regata deverão ser escritas usando palavras e frases normalmente utilizadas nas regras de regata. Para usar o guia, primeiro veja a regra J2 e decida quais instruções serão necessárias. As instruções indicadas como obrigatórias, na regra J2.1, são marcadas com um asterisco (*). Elimine as instruções não aplicáveis ou desnecessárias. Escolha a alternativa preferida quando houver opções. Siga a orientação na margem esquerda para preencher os vazios onde aparece uma linha cheia (___) escolha as palavras preferidas, se alternativas são mostradas entre colchetes ( [... ]). Após eliminar instruções não utilizadas, numere todas em ordem seqüencial. Verifique se a numeração está correta onde uma instrução se refere à outra. 225 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA On separate lines, insert the full name of the regatta, the inclusive dates from measurement or the practice race until the final race or closing ceremony, the name of the organizing authority, and the city and country. Use the first sentence if appropriate. Insert the name. List by number and title the prescriptions that will not apply (see rule 88). Use the second sentence if it applies and if entries from other national authorities are expected, and state the prescriptions in full. SAILING INSTRUCTIONS 1 RULES 1.1* The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing. 1.2 [The following prescriptions of the _____ national authority will not apply: _____.] [The prescriptions that will apply are stated in full below.] (OR) Use only if the national authority for the venue of the event has not adopted a prescription to rule 88. 1.2 No national prescriptions will apply. List by name any other documents that govern the event; for example, The Equipment Rules of Sailing, to the extent that they apply. 1.3* _____ will apply. 1.4 Racing rule(s) _____ will be changed as follows: _____. See rule 86. Either insert here the rule number(s) and state the changes, or, if not using this instruction, do the same in each instruction that changes a rule. 226 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Em cada linha inserir o nome completo da regata, o período do evento, desde as datas para medição ou regata treino e das demais regatas, até a regata final ou cerimônia de encerramento, nome da Autoridade Organizadora, cidade e país INSTRUÇÕES DE REGATA Use a 1ª sentença se aplicável. Indique o número e título das prescrições nacionais que não serão aplicadas (veja regra 88). Use a 2ª sentença se aplicável e se inscrições de outros países são esperadas, descreva detalhadamente as prescrições relevantes. Incluir apenas se as prescrições não forem aplicáveis. Use apenas se a autoridade nacional do local não adotou uma prescrição à regra 88. 1 REGRAS 1.1* A regata será regida pelas regras, tais como definidas nas Regras de Regata a Vela. 1.2 [As seguintes prescrições da CBVM não serão aplicadas _____.] [As prescrições que serão aplicadas são integralmente descritas a seguir:] (OU) 1.2 As prescrições nacionais não serão aplicadas. Relacionar os nomes de quaisquer documentos que serão aplicados ao evento; por exemplo, as Regras de Equipamento de Regata a Vela e a extensão em que são aplicadas. 1.3* _____ são aplicáveis. Ver regra 86. Você pode inserir aqui o número da regra e descrição das mudanças ou, se não usar esta instruçao, faça o mesmo em cada instrução a seguir que altere uma regra. 1.4 A(s) regra(s) _____ será(ão) alterada(s) para: _____________________. 227 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA For example, use ‘two’ when the racing area is particularly small or ‘four’ when the boats are particularly fast. 1.5 Under rule 86.1(b), in the definition Zone the distance is changed to [two] [four] hull lengths. Insert the rule number(s) and class name. Make a separate statement for the rules of each class. 1.6 Under rule 87, rule(s) _____ of the _____ class rules [will not apply] [is (are) changed as follows: _____]. 1.7 If there is a conflict between languages the English text will take precedence. 2 NOTICES TO COMPETITORS Insert the location(s). Notices to competitors will be posted on the official notice board(s) located at _____. 3 Change the times if different. CHANGES TO SAILING INSTRUCTIONS Any change to the sailing instructions will be posted before 0900 on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 2000 on the day before it will take effect. 4 SIGNALS MADE ASHORE Insert the location. 4.1 Signals made ashore will be displayed at _______________. Insert the number of minutes. 4.2 When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than _____ minutes’ in the race signal AP. (OR) 228 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Por exemplo, use ‘dois’ se a area de regata é muito pequena ou ‘quatro’ se os barcos são muito velozes. 1.5 Pela regra 86.1(b), na definição de zona a distância é alterada para [dois] [quatro] comprimentos de casco. Inserir o número das regras e o nome da classe. Faça um sub-item semelhante para as regras de cada classe. 1.6 A(s) regra(s) _____ da classe _____ (vide regra 87),[não será (ão) aplicada(s).] [é (são) alterada(s) para: __________ ] 1.7 Se houver conflito na tradução, o texto em Inglês terá precedência. 2 AVISOS AOS COMPETIDORES Avisos aos competidores serão afixados no Quadro Oficial de Avisos do evento, localizado no _____. Inserir o local específico. Alterar os horários, se diferentes. (A CBVM recomenda que as alterações na programação de regatas seja notificada imediatamente após o retorno dos barcos a terra do dia anterior.) Inserir o local específico. Inserir o número de minutos. 3 ALTERAÇÕES NAS INSTRUÇÕES DE REGATA Qualquer alteração nas Instruções de Regata será afixada antes das 09:00h do dia em que entrará em vigor, exceto alteração na programação de regatas, que será afixada até as 20:00h do dia anterior ao dia em que terá efeito. 4 SINALIZAÇÃO EM TERRA 4.1 Sinalização em terra será exposta no _________________. 4.2 Quando o galhardete RECON é içado em terra, o seu significado descrito na sinalização de regata RECON é modificado de "1 minuto" para "não antes de _____ minutos”. (OU) 229 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Insert the number of minutes. 4.2 Flag D with one sound means ‘The warning signal will be made not less than _____ minutes after flag D is displayed. [Boats are requested not to leave the harbour until this signal is made.]’ Delete if covered by a class rule. 4.3 When flag Y is displayed ashore, rule 40 applies at all times while afloat. This changes the Part 4 preamble. 5 SCHEDULE OF RACES 5.1* Dates of racing: Revise as desired and insert the dates and classes. Include a practice race if any. When the series consists of qualifying races and final races, specify them. The schedule can also be given in an attachment. Insert the classes and numbers. 5.2* Date Class ____ Class ____ _____ racing racing _____ racing reserve day _____ reserve day racing _____ racing racing _____ racing racing Number of races: Class Number Races per day _____ _____ _____ _____ _____ _____ One extra race per day may be sailed, provided that no class becomes more than one race ahead of schedule and the change is made according to instruction 3. Insert the time. 5.3* The scheduled time of the warning signal for the first race each day is _____. 230 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Inserir o número de minutos. 4.2 A bandeira D com um sinal sonoro significa "O sinal de atenção será feito não antes de _____ minutos após a bandeira D ser içada". [Os barcos não devem deixar o clube antes desta sinalização ser feita]. Eliminar este item caso já exista uma regra da classe nesse sentido. 4.3 Quando a bandeira Y é içada em terra, a regra 40 se aplicará durante todo tempo em que os barcos estiverem na água. Isto altera o preâmbulo da Parte 4. 5 PROGRAMA DE REGATAS 5.1* Datas de regata: Alterar conforme desejado e inserir as datas e classes. Incluir uma regata treino, se houver. Especificar detalhes quando a série incluir regatas classificatórias e finais. O programa pode ser anexo. Inserir classes e números. 5.2* Data Classe ____ Classe ____ _____ regata regata _____ regata dia de reserva _____ dia de reserva regata _____ regata regata _____ regata regata Número de regatas: Classe Na série Regatas por dia _____ _____ _____ _____ _____ _____ Poderá ser realizada uma regata adicional a cada dia, desde que nenhuma classe tenha mais de uma regata antecipada e a alteração seja feita de acordo com a IR 3. Inserir o horário. 5.3* O sinal de atenção da primeira regata de cada dia será dado às __:__h. 231 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Insert the time. 5.4 After a long postponement, to alert boats that a race or sequence of races will begin soon, an orange flag will be displayed with one sound for at least four minutes before a warning signal is displayed. 5.5 On the last day of the regatta no warning signal will be made after _____. 6* CLASS FLAGS Class flags will be: Insert the classes and names or descriptions of the flags. Flag _____ _____ _____ _____ _____ _____ 7 RACING AREAS Attachment _____ shows the location of racing areas. 8 THE COURSES 8.1* The diagrams in Attachment _____ show the courses, including the approximate angles between legs, the order in which marks are to be passed, and the side on which each mark is to be left. [The approximate course length will be _____.] 8.2 No later than the warning signal, the race committee signal boat will display the approximate compass bearing of the first leg. Insert a number or letter. Insert a number or letter. A method of illustrating various courses is shown in Addendum A. Insert the course length if applicable. Class 232 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Inserir o horário. 5.4 Após um longo retardamento, para alertar aos competidores de que outra regata ou seqüência de regatas terá início logo em seguida, uma bandeira de cor alaranjada poderá ser içada com um sinal sonoro, por pelo menos quatro minutos antes que um sinal de atenção seja feito. 5.5 No último dia de regata, nenhum sinal de atenção será feito depois das __:__h. 6* As bandeiras das classes serão: Inserir os nomes das classes e nomes ou descrições das bandeiras. Classe Bandeira _____ _____ _____ _____ _____ _____ 7 ÁREAS DE REGATAS As áreas de regatas estão ilustradas no anexo ____. 8 PERCURSOS 8.1* O(s) diagrama(s) do anexo ______ mostra(m) o(s) percurso(s), incluindo os ângulos aproximados entre pernas, a seqüência em que as marcas devem ser passadas e o lado em que devem ser deixadas. [O comprimento aproximado do percurso será de ____. ] 8.2 Antes do sinal de atenção, a Comissão de Regata deverá expor o rumo aproximado da primeira perna do percurso. Inserir o número ou letra. Inserir o número ou letra. Um método de ilustrar vários tipos de percurso é mostrado no Anexo A. Inserir os comprimentos dos percursos, quando aplicável. BANDEIRAS DE CLASSE 233 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 8.3 Courses will not be shortened. This changes rule 32. 8.4 Legs of the course will not be changed after the preparatory signal. This changes rule 33. 9 MARKS Change the mark numbers as needed and insert the descriptions of the marks. Use the second alternative when Marks 4S and 4P form a gate, with Mark 4S to be left to starboard and Mark 4P to port. 9.1* Marks 1, 2, 3 and 4 will be _____. 9.1* Marks 1, 2, 3, 4S and 4P will be _____. Unless it is clear from the course diagrams, list the marks that are rounding marks. 9.2 The following marks are rounding marks: _____. Insert the descriptions of the marks. 9.3 New marks, as provided in instruction 12.1, will be _____. Describe the starting and finishing marks: for example, the race committee signal boat at the starboard end and a buoy at the port end. Instruction 11.2 will describe the starting line and instruction 13 the finishing line. 9.4* The starting and finishing marks will be _____. 9.5 A race committee boat signalling a change of a leg of the course is a mark as provided in instruction 12.2. 10 AREAS THAT ARE OBSTRUCTIONS Include only when changing positions of marks is impracticable. Describe each area by its location and any easily recognized details of appearance. (OR) The following areas are designated as obstructions: _____. 234 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 8.3 Não haverá encurtamento de percurso. Isto modifica a regra 32. 8.4 Após o sinal de preparação, as pernas de percurso não serão alteradas. Isto modifica a regra 33. 9 MARCAS Mudar a numeração, se necessário e inserir descrições das marcas. 9.1* Marcas 1, 2, 3 e 4 serão _____. Use a segunda alternativa quando marcas 4BE e 4BB formam um portão, a marca 4BB a ser deixada por boreste e marca 4BE por bombordo. 9.1* Marcas 1, 2, 3, 4BE e 4BB serão _____. A menos que o diagrama mostre claramente, descrever quais marcas são marcas de contorno. 9.2 As seguintes marcas são marcas de percurso a serem contornadas: _________. Inserir descrições das marcas. 9.3 Novas marcas, conforme determinado na instrução 12.1 serão _____. Descrever as marcas de partida e de chegada: por exemplo, o barco de sinalização da Comissão de Regata na extremidade de boreste e uma bóia na extremidade de bombordo. A instrução 11.2 descreverá a linha de partida e a 13 a linha de chegada. 9.4* As marcas de partida e de chegada serão _____. 9.5 O barco da Comissão de Regata sinalizando a mudança de uma perna do percurso é marca, conforme determinado na instrução 12.2. 10 ÁREAS QUE SÃO OBSTÁCULOS Incluir apenas quando a alteração de posição das marcas é impraticável. Descrever cada área por sua localização e detalhes de aparência facilmente reconhecíveis. (OU) As seguintes áreas são designadas como obstáculos: ______________________. 235 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Include only if the asterisked option in rule 26 will be used. Insert the number of minutes. 11 THE START 11.1 Races will be started by using rule 26 with the warning signal made _____ minutes before the starting signal. (OR) Describe any starting system other than that stated in rule 26. 11.1 Races will be started as follows: _____. This changes rule 26. 11.2* The starting line will be between staffs displaying orange flags on the starting marks. (OR) 11.2* The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the starting mark at the starboard end and the port-end starting mark. (OR) Insert the description. 11.2* The starting line will be _____. 11.3 Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races. Insert the number of minutes. 11.4 A boat starting later than _____ minutes after her starting signal will be scored Did Not Start without a hearing. This changes rule A4. Insert the channel number. 11.5 If any part of a boat’s hull, crew or equipment is on the course side of the starting line during the two minutes before her starting signal and she is identified, the race committee will attempt to broadcast her sail number on VHF channel _____. Failure to make a broadcast or to time it accurately will not be grounds for a request for redress. This changes rule 62.1(a). 236 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Incluir apenas se for utilizada a alternativa permitida pela regra 26. Inserir o número. Descreva o sistema de partida que não seja o especificado na regra 26. Inserir a descrição. Inserir o número de minutos. Inserir o número do canal de rádio. 11 11.1 PARTIDA As regatas terão as partidas conforme a regra 26, com o sinal de atenção feito _____ minutos antes do sinal de partida. (OU) 11.1 As regatas terão o seguinte procedimento de partida: _____________. Isto modifica a regra 26. 11.2* A linha de partida será entre os mastros desfraldando bandeiras de cor alaranjada sobre as marcas de partida. (OU) 11.2* A linha de partida será entre o mastro desfraldando uma bandeira de cor alaranjada sobre a marca de partida, na extremidade de boreste da linha e a marca de partida na extremidade de bombordo. (OU) 11.2* A linha de partida será _____________. 11.3 Os barcos para os quais o sinal de atenção ainda não foi dado devem deixar livre a área de partida durante os procedimentos de partidas das outras classes. 11.4 Um barco que partir depois de decorridos _____ minutos após seu sinal de partida será, sem audiência, considerado como não tendo partido - DNS. Isto muda a regra A4. 11.5 Se durante os dois minutos que antecedem o sinal de partida de um barco, qualquer parte do casco, tripulação ou equipamento estiver no lado do percurso da linha de partida e ele é identificado, a Comissão de Regata fará uma tentativa de anunciar seu numeral da vela pelo canal VHF nº ____. A falha na transmissão ou a demora em fazê-lo com precisão não será motivo para reparação. Isto modifica a regra 62.1(a). 237 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 12 CHANGE OF THE NEXT LEG OF THE COURSE 12.1 To change the next leg of the course, the race committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position. (OR) Reverse ‘port’ and ‘starboard’ when the mark is to be left to starboard. 12.1 To change the next leg of the course, the race committee will lay a new mark (or move the finishing line) and remove the original mark as soon as practicable. When in a subsequent change a new mark is replaced, it will be replaced by an original mark. 12.2 Except at a gate, boats shall pass between the race committee boat signalling the change of the next leg and the nearby mark, leaving the mark to port and the race committee boat to starboard. This changes rule 28.1. 13* THE FINISH The finishing line will be between staffs displaying orange flags on the finishing marks. (OR) The finishing line will be between a staff displaying an orange flag on the finishing mark at the starboard end and the port-end finishing mark. (OR) Insert the description. The finishing line will be _____________. 238 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 12 MUDANÇA DA PRÓXIMA PERNA DO PERCURSO 12.1 Para mudar a posição da marca da próxima perna do percurso, a Comissão de Regata moverá a marca original (ou a linha de chegada) para uma nova posição. (OU) Inverter 'bombordo' e 'boreste' quando a marca deve ser deixada por boreste. 12.1 Para mudar a posição da marca da próxima perna do percurso, a Comissão de Regata poderá fundear uma nova marca (ou mover a linha de chegada) e remover a marca original tão logo quanto possível. Quando, em uma subseqüente mudança de percurso, uma nova marca é substituída, a marca original poderá ser usada. 12.2 Exceto num portão, os barcos passarão entre o barco da Comissão de Regata que sinaliza a mudança de percurso e a marca que está nas proximidades, deixando a marca por bombordo e o barco por boreste. Isto modifica a regra 28.1. 13* CHEGADA A linha de chegada será entre os mastros desfraldando bandeiras de cor alaranjada sobre as marcas de chegada. (OU) A linha de chegada será entre o mastro desfraldando uma bandeira de cor alaranjada sobre a marca de chegada, na extremidade de boreste da linha e a marca de chegada na extremidade de bombordo. (OU) Inserir a descrição. A linha de chegada será ____________. 239 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Include instruction 14.1 only when the Two-Turns Penalty will not be used. Insert the number of places or describe the penalties. Insert the class(es). Here and below, use ‘jury’ only when referring to an international jury. 14 PENALTY SYSTEM 14.1 The Scoring Penalty, rule 44.3, will apply. The penalty will be _____ places. (OR) 14.1 The penalties are as follows: _____. 14.2 For the _____ class(es) rule 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 14.3 As provided in rule 67, the [protest committee] [jury] may, without a hearing, penalize a boat that has broken rule 42. (OR) Unless all of Appendix P applies, state any restrictions. Recommended only for junior events. Insert the classes and times. Omit the Mark 1 time limit and target time if inapplicable. 14.3 Appendix P will apply [as changed by instruction(s) [14.2] [and] [14.4]]. 14.4 Rule P2.3 will not apply and rule P2.2 is changed so that it will apply to any penalty after the first one. 15 TIME LIMITS AND TARGET TIMES 15.1* Time limits and target times are as follows: Class Time limit _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ Mark 1 time limit _____ _____ _____ Target time _____ _____ If no boat has passed Mark 1 within the Mark 1 time limit the race will be abandoned. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). 240 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 14 SISTEMA DE PUNIÇÃO Usar a instrução 14.1 apenas quando não é aplicado o sistema de Punição de Duas Voltas. Inserir o número de posições ou descrever a punição. 14.1 Será aplicada a regra 44.3, Punição de Pontuação. A punição será de __ posições. 14.1 As punições serão como segue: _____. Inserir a(s) classe(s). 14.2 Aqui e abaixo, usar ‘Júri’ apenas quando se referir a um Júri Internacional. 14.3 Para a(s) classe(s) ____, a regra 44.1 é alterada substituindo-se a Punição de Duas Voltas pela Punição de Uma Volta. Corforme previsto na regra 67 [a Comissão de Protesto] [o Júri] poderá, sem audiência, punir um barco por infração à regra 42 (OU) (OU) Descrever as restrições a menos que todo o Apêndice P se aplique. 14.3 Será aplicado o Apêndice P [modificado pela(s) instrução(ões) [14.2] [e] [14.4]]. Recomendado apenas em regatas da categoria júnior. 14.4 Não será aplicada a regra P2.3, e a regra P2.2 é modificada, que será aplicada a todas as punições subseqüentes. 15 LIMITES DE TEMPO E TEMPO OBJETIVO Inserirr classes e tempos. Omitir o limite de tempo para a marca 1 e tempo objetivo (duração prevista para a regata), se não aplicáveis. . 15.1* Os limites de tempo e tempo objetivo serão os seguintes: Classe _____ _____ _____ Limite de Tempo para Tempo marca 1 _____ _____ _____ _____ _____ _____ Tempo Objetivo _____ _____ _____ Se nenhum barco passou pela marca 1 no seu limite de tempo, a regata será anulada. Uma falha em alcançar o tempo objetivo não será motivo para reparação. Isto altera a regra 62.1(a). 241 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Insert the time (or different times for different classes). 15.2 Boats failing to finish within _____ after the first boat sails the course and finishes will be scored Did Not Finish without a hearing. This changes rules 35, A4 and A5. 16 PROTESTS AND REQUESTS FOR REDRESS 16.1 Protest forms are available at the race office[, located at _____]. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered there within the appropriate time limit. Change the time if different. 16.2 For each class, the protest time limit is 90 minutes after the last boat has finished the last race of the day. Change the posting time if different. Insert the protest room location and, if applicable, the time for the first hearing. 16.3 Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses. Hearings will be held in the protest room, located at _____, beginning at [the time posted] [_____]. 16.4 Notices of protests by the race committee or [protest committee] [jury] will be posted to inform boats under rule 61.1(b). 16.5 A list of boats that, under instruction 14.3, have been penalized for breaking rule 42 will be posted. 16.6 Breaches of instructions 11.3, 18, 21, 23, 24, 25 and 26 will not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the [protest committee] [jury] so decides. The scoring abbreviation for a discretionary penalty imposed under this instruction will be DPI. State the location if essary. nec- 242 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Inserir o tempo (ou diferentes tempos para diferentes classes). 15.2 Serão considerados DNF, sem audiência, os barcos que não chegarem até___ minutos após a chegada do primeiro colocado. Isto modifica as regras 35, A4. e A5. 16 PROTESTOS E PEDIDOS DE REPARAÇÃO Mencionar o local, se necessário. 16.1 Formulários de protestos estarão disponíveis na Secretaria do Evento [localizada na ______]. Protestos e pedidos de reparação devem ser entregues no prazo apropriado. Alterar o prazo, se for diferente. 16.2 O prazo de entrega de protestos será de 90 minutos após a chegada do ultimo barco de cada classe, na última regata do dia. Modificar o prazo, se diferente. Inserir o local da sala de protestos e, se aplicável, o horário da primeira audiência. 16.3 Avisos aos competidores serão afixados até 30 minutos depois de encerrado o prazo de protesto, informando-os das audiências nas quais serão partes ou testemunhas. As audiências serão realizadas na sala de protestos, localizada na _____, no [horário notidicado] [___]. 16.4 Avisos de protestos da Comissão de Regatas ou [da Comissão de Protestos] [do Júri] serão afixados para informação aos barcos, em atendimento à regra 61.1(b). 16.5 Será afixada uma lista dos barcos que, de acordo com a instrução 14.3, foram punidos por infração à regra 42. 16.6 Infrações às instruções 11.3, 18, 21, 23, 24, 25 e 26 não serão motivo de protesto por um barco. Isto modifica a regra 60.1(a). A punição por tais infrações poderá ser menor que uma desclassificação se [a Comissão de Protestos] [o Júri] assim decidir. A sigla de pontuação para a punição excepcional, imposta por esta instrução será DPI. 243 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 16.7 On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered (a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; Change the time if different. (b) no later than 30 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day. This changes rule 66. Include only if the protest committee is an international jury or another provision of rule 70.5 applies. 16.8 On the last scheduled day of racing a request for redress based on a [protest committee] [jury] decision shall be delivered no later than 30 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2. 16.9 Decisions of the [protest committee] [jury] will be final as provided in rule 70.5. 17 Include only if the Low Point System is replaced by the Bonus Point System. SCORING 17.1* The Bonus Point System of Appendix A will apply. (OR) Include only if neither of the Appendix A scoring systems will be used. Describe the system. 17.1* The scoring system is as follows: _____. Insert the number. 17.2* _____ races are required to be completed to constitute a series. Insert the numbers throughout. 17.3 (a) When fewer than _____ races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. 244 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 16.7 No último dia de regatas programadas, um pedido de reabertura de audiência deve ser entregue: (a) no prazo de entrega de protestos, se a parte solicitante da reabertura foi informada da decisão no dia anterior; Modificar o tempo, se diferente. (b) até 30 minutos após a parte solicitante ter sido informada da decisão naquele dia. Isto altera a regra 66. 16.8 No último dia de regatas programadas um pedido de reparação por ação da [Comissão de Protesto] [Júri] deverá ser entregue o mais tardar até 30 minutos após a decisão ter sido afixada. Isto altera a regra 62.2. Usar apenas quando a Comissão de Protesto é um Júri Internacional ou se outros requisitos da regra 70.5 forem aplicáveis. Incluir apenas se o Sistema Linear for substituido pelo Sistema de Bônus. 16.9 As decisões [da Comissão de Protesto] [do Júri] serão inapeláveis de acordo com a regra 70.5. 17 PONTUAÇÃO 17.1* Será aplicado o Sistema de Bônus do Apêndice A. (OU) Incluir somente se nenhum dos sistemas do Apêndice A for utilizado. Descrever o sistema 17.1* Inserir o número. 17.2* _____ regatas devem ser completadas para constituir a série. Inserir os números em todos os casos. 17.3 O sistema de pontuação é o seguinte:___ __________________________________ (a) Quando menos de _____ regatas tiverem sido completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações de cada regata. 245 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA (b) When from _____ to _____ races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. (c) When _____ or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. Insert the procedure for check-out and check-in. 18 SAFETY REGULATIONS 18.1 Check-Out and Check-In: _____. 18.2 A boat that retires from a race shall notify the race committee as soon as possible. 19 REPLACEMENT OF CREW OR EQUIPMENT 19.1 Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the [race committee] [protest committee] [jury]. 19.2 Substitution of damaged or lost equipment will not be allowed unless authorized by the [race committee] [protest committee] [jury]. Requests for substitution shall be made to the committee at the first reasonable opportunity. 20 EQUIPMENT AND MEASUREMENT CHECKS A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. 246 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 18 Descrever o procedimento de saída e retorno. (b) Quando de ___ a _____ regatas tiverem sido completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações de cada regata, excluindo-se seu pior resultado. (c) Quando _____ ou mais regatas tiverem sido completadas, a pontuação do barco na série será a soma de suas pontuações de cada regata, excluindo-se os dois piores resultados. MEDIDAS DE SEGURANÇA 18.1 O controle de saída e retorno dos barcos será: _____ 18.2 Um barco que se retira de uma regata deve notificar a Comissão de Regata, tão logo seja possível. SUBSTITUIÇÃO DE TRIPULANTE OU EQUIPAMENTO Não será permitida substituição de competidores sem prévia autorização escrita [da Comissão de Regata] [da Comissão de Protesto] [do Júri]. Não será permitida a substituição de velas ou equipamento danificado ou perdido sem autorização da [Comissão de Regata][Comissão de Protesto] [Júri]. O pedido de substituição de equipamento deve ser feito à comissão na primeira oportunidade razoável. INSPEÇÃO DE MEDIÇÃO E DE EQUIPAMENTOS Um barco ou equipamento poderá ser inspecionado a qualquer momento quanto ao cumprimento das regras da classe e Instruções de Regata. 19 19.1 19.2 20 247 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA On the water, a boat can be instructed by a race committee equipment inspector or measurer to proceed immediately to a designated area for inspection. 21 See ISAF Regulation 20.3(d). Insert necessary information on the advertising material. Boats [shall] [may] display advertising supplied by the organizing authority as follows: _____. 22 Insert the descriptions. If appropriate, use different identification markings for boats performing different duties. Insert the identification markings. National letters are suggested for international events. ADVERTISING OFFICIAL BOATS Official boats will be marked as follows: _____. 23 SUPPORT BOATS 23.1 Team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first class to start until all boats have finished or retired or the race committee signals a postponement, general recall or abandonment. 23.2 Support boats shall be marked with _____. 24 TRASH DISPOSAL Boats shall not put trash in the water. Trash may be placed aboard support and race committee boats. 25 HAUL-OUT RESTRICTIONS Keelboats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the race committee. 248 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Ver Regulamento da ISAF 20.3(d). inserir a descrição necessária do material de propaganda. 21 Descrever a identificação. Usa,r quando apropriado, sinais diferentes para identificar barcos encarregados de realizar diferentes tarefas. 22 23 23.1 Descrever a identificação. Sugere-se que as letras Nacionais sejam usadas como identificação em eventos internacionais. 23.2 24 25 Na água, um barco poderá ser instruído pelo inspetor de equipamentos ou o medidor da Comissão de Regata para que se dirija imediatamente à área designada para inspeção. PROPAGANDA Os barcos [deverão][poderão] expor propaganda fornecida pela Autoridade Organizadora conforme segue:__________. BARCOS OFICIAIS Os barcos oficiais serão identificados da seguinte maneira: _____. BARCOS DE APOIO Chefes de equipe, treinadores e pessoal de apoio não poderão navegar na área de regata, desde o sinal de preparação para a primeira classe a partir e até que todos os barcos tenham chegado, se retirado ou a Comissão de Regata tenha sinalizado retardamento, chamada geral ou anulação. Barcos de apoio devem ser identificados por: ______ DESCARTE DE LIXO Os barcos não deverão lançar lixo na água. O lixo poderá ser colocado nos barcos de apoio e da Comissão de Regata. RESTRIÇÕES AO IÇAMENTO DOS BARCOS Barcos de quilha não deverão ser retirados da água durante o evento, exceto com autorização prévia e escrita da Comissão de Regata. 249 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 26 DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keelboats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta. 27 Insert any alternative text that applies. Describe the radio communication bands or frequencies that will be used or allowed. Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. 28 If perpetual trophies will be awarded state their complete names. PRIZES Prizes will be given as follows: _____. 29 The laws applicable to the venue in which the event is held may limit disclaimers. Any disclaimer should be drafted to comply with those laws. DISCLAIMER OF LIABILITY Competitors participate in the regatta entirely at their own risk. See rule 4, Decision to Race. The organizing authority will not accept any liability for material damage or personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during, or after the regatta. 30 Insert the currency and amount. RADIO COMMUNICATION INSURANCE Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of _____ per event or the equivalent. 250 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA 26 EQUIPAMENTOS DE MERGULHO E PISCINAS PLÁSTICAS Equipamentos de respiração sob a água, piscinas plásticas ou outros equipamentos equivalentes não poderão ser usados ao redor dos barcos de quilha, desde o sinal de preparação da primeira regata até o final da série. Inserir um texto diferente que seja aplicável. Descrever os canais ou freqüências que serão utilizadas ou permitidas. 27 Se forem conferidos troféus permanentes, referir-se a eles pelo seu nome completo. 28 Exceto em emergência, um barco não poderá fazer transmissões por rádio enquanto estiver em regata, nem receber comunicações não disponíveis para todos os barcos. Esta restrição se aplica também a telefones móveis. PRÊMIOS Prêmios serão concedidos da seguinte forma_______________________ 29 ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE Os competidores participam da regata a seu próprio risco. Considere a regra 4, Decisão de Competir. A Autoridade Organizadora não aceitará qualquer responsabilidade por danos materiais, físicos ou morte relacionados diretamente com a série de regatas e seus antecedentes, durante ou depois de completado o evento. 30 SEGURO As leis aplicáveis ao local do evento podem restringir a isenção de responsabilidade. Qualquer isenção deve ser redigida de forma a cumprir com essas leis. Inserir o valor e moeda aplicável. COMUNICAÇÃO POR RÁDIO Cada participante deve estar protegido por seguro contra terceiros, com cobertura mínima de __________ por evento ou o equivalente. 251 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA ADDENDUM A ILLUSTRATING THE COURSE Shown here are diagrams of course shapes. The boat’s track is represented by a discontinuous line so that each diagram can describe courses with different numbers of laps. If more than one course may be used for a class, state how each particular course will be signalled. A Windward-Leeward Course Start – 1 – 2 – 1 – 2 – Finish FINISH 1 2 START Options for this course include (1) increasing or decreasing the number of laps, (2) deleting the last windward leg, (3) using a gate instead of a leeward mark, (4) using an offset mark at the windward mark, and (5) using the leeward and windward marks as starting and finishing marks. 252 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA ANEXO A DESCRIÇÃO DO PERCURSO Aqui são mostrados diagramas dos diferentes formatos de percurso. O caminho percorrido por um barco é representado por uma linha interrompida para que cada diagrama possa descrever diferentes números de voltas. Quando mais de um tipo de percurso for utilizado por uma classe, descreva como cada percurso será sinalizado. Percurso Barlavento-Sotavento Partida – 1 – 2 – 1 – 2 – Chegada Opções para este percurso incluem (1) aumentar ou diminuir o número de voltas, (2) eliminar a última perna contra o vento, (3) usar um portão no lugar da marca de sotavento, (4) usar uma marca de deslocamento na marca de barlavento, e (5) usar as marcas de sotavento e barlavento como marcas de patida e chegada. 253 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA A Windward-Leeward-Triangle Course Start – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Finish FINISH 45° 1 90° 2 3 45° START Options for this course include (1) increasing or decreasing the number of laps, (2) deleting the last windward leg, (3) varying the interior angles of the triangle (45º–90º–45º and 60º–60º–60º are common), (4) using a gate instead of a leeward mark for downwind legs, (5) using an offset mark at the beginning of downwind legs, and (6) using the leeward and windward marks as starting and finishing marks. Be sure to specify the interior angle at each mark. 254 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Percurso Triângulo-Barlavento-Sotavento Partida – 1 – 2 – 3 – 1 – 3 – Chegada Opções para uso com este percurso: (1) aumentar ou diminuir o número de voltas; (2) eliminar a última perna contra o vento; (3) modificar os ângulos internos do triângulo (45º–90º–45º ou 60º–60º–60º); (4) usar um portão no lugar da marca de sotavento ao fim da perna de popa; (5) usar uma marca de deslocamento no início da perna de popa; e (6) usar marcas de sotavento e barlavento como marcas de partida e chegada. Especifique o ângulo interior em cada marca. 255 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Trapezoid Courses Start – 1 – 2 – 3 – 2 – 3 – Finish 60° Start – 1 – 4 – 1 – 2 – 3 – Finish 60° 1 1 2 120° 2 120° 4S 4P 120° 3 120° 3 START START FINISH FINISH Options for these courses include (1) adding additional legs, (2) replacing the gate shown by a single mark, or using a gate also in the outer loop, (3) varying the interior angles of the reaching legs, (4) using an offset mark at the beginning of downwind legs, and (5) finishing boats upwind rather than on a reach 256 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA Percurso Trapezoidal Partida – 1–2–3–2–3–Chegada Partida–1–4–1–2 – 3 – Chegada Opções para uso com este percurso: (1) acrescentar pernas adicionais; (2) substituir o portão por uma única marca ou usar um portão no anel externo; (3) modificar o ângulo interior das pernas de través; (4) usar uma marca de deslocamento no início da perna de popa; (5) linha de chegada no contravento e não no través. 257 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA ADDENDUM B BOATS PROVIDED BY THE ORGANIZING AUTHORITY The following sailing instruction is recommended when all boats will be provided by the organizing authority. It can be changed to suit the circumstances. When used, it should be inserted after instruction 3. 4 BOATS 4.1 Boats will be provided for all competitors, who shall not modify them or cause them to be modified in any way except that (a) a compass may be tied or taped to the hull or spars; (b) wind indicators, including yarn or thread, may be tied or taped anywhere on the boat; (c) hulls, centreboards and rudders may be cleaned, but only with water; (d) adhesive tape may be used anywhere above the water line; and (e) all fittings or equipment designed to be adjusted may be adjusted, provided that the class rules are complied with. 4.2 All equipment provided with the boat for sailing purposes shall be in the boat while afloat. 4.3 The penalty for not complying with one of the above instructions will be disqualification from all races sailed in which the instruction was broken. 4.4 Competitors shall report any damage or loss of equipment, however slight, to the organizing authority’s representative immediately after securing the boat ashore. The penalty for breaking this instruction, unless the [protest committee] [jury] is satisfied that the competitor made a determined effort to comply, will be disqualification from the race most recently sailed. 4.5 Class rules requiring competitors to be members of the class association will not apply. 258 Apêndice L GUIA DE INSTRUÇÕES DE REGATA ANEXO B BARCOS CEDIDOS PELA AUTORIDADE ORGANIZADORA As seguintes Instruções de Regata são recomendadas quando todos os barcos são cedidos pela Autoridade Organizadora. As instruções poderão ser alteradas para torná-las adequadas à situação. Quando aplicadas, devem ser inseridas imediatamente após a instrução nº 3. 4 4.1 BARCOS Barcos serão cedidos a todos os competidores que não deverão modificá-los, nem permitir que sejam modificados de nenhuma forma, exceto que: (a) uma bússola poderá ser amarrada ou fixada com fita adesiva no casco ou mastreação; (b) indicadores de vento, inclusive fios de lã, poderão ser fixados em qualquer parte do barco; (c) casco, bolinas e lemes poderão ser limpos apenas com água; (d) fitas adesivas poderão ser usadas em qualquer lugar acima da linha d'água; (e) todos os dispositivos e equipamentos sujeitos a regulagem poderão ser ajustados, desde que observadas as regras da classe. 4.2 Todo o equipamento fornecido com o barco para a finalidade de velejar deverá permanecer a bordo, enquanto navegando. 4.3 A punição pela infração das instruções acima, será a desclassificação em todas as regatas em que não houver cumprimento dessas instruções. 4.4 Os competidores deverão informar qualquer dano ou perda de equipamento, mesmo que insignificante, ao representante da Autoridade Organizadora imediatamente após a chegada do barco em terra. A punição por infração a esta instrução, a menos que [a Comissão de Protesto] [o Júri] esteja convencida(o) de que o competidor fez todo esforço possível para cumprí-la, será a desclassificação na última regata disputada. 4.5 Não serão aplicadas regras da classe exigindo que os competidores sejam membros da associação de classe. 259 APPENDIX M RECOMMENDATIONS FOR PROTEST COMMITTEES This appendix is advisory only; in some circumstances changing these procedures may be advisable. It is addressed primarily to protest committee chairmen but may also help judges, protest committee secretaries, race committees and others connected with protest and redress hearings. In a protest or redress hearing, the protest committee should weigh all testimony with equal care; should recognize that honest testimony can vary, and even be in conflict, as a result of different observations and recollections; should resolve such differences as best it can; should recognize that no boat or competitor is guilty until a breach of a rule has been established to the satisfaction of the protest committee; and should keep an open mind until all the evidence has been heard as to whether a boat or competitor has broken a rule. M1 M2 PRELIMINARIES (may be performed by race office staff) ● Receive the protest or request for redress. ● Note on the form the time the protest or request is delivered and the protest time limit. ● Inform each party, and the race committee when necessary, when and where the hearing will be held. BEFORE THE HEARING Make sure that ● each party has a copy of or the opportunity to read the protest or request for redress and has had reasonable time to prepare for the hearing. ● no member of the protest committee is an interested party. Ask the parties whether they object to any member. When redress is requested under rule 62.1(a), a member of the race committee should not be a member of the protest committee. ● only one person from each boat (or party) is present unless an interpreter is needed. 260 APÊNDICE M RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO Este apêndice é apenas para orientação; circunstâncias especiais podem exigir variações destes procedimentos. É dirigido ao presidente de Comissão de Protesto, mas pode ser de grande ajuda a juízes, secretários de Comissão de Protesto, Comissões de Regatas e demais pessoas envolvidas com uma audiência de protesto e pedido de reparação. Em uma audiência de protesto ou pedido de reparação, a comissão deve dar igual atenção ao testemunho de todos; deve reconhecer que testemunhos honestos podem divergir e mesmo serem conflitantes devido a diferentes observações ou memorizações; deve interpretar estas diferenças da melhor forma possível; deve reconhecer que nenhum barco é culpado até que sua infração à regra tenha sido reconhecida, à satisfação plena, pela Comissão de Protesto; deve ter a mente aberta em sua apreciação e julgamento para que todas as provas sejam apresentadas de que um barco ou competidor, realmente, infringiu uma regra. M1 PRELIMINARES (de responsabilidade da Secretaria do Evento) ● Receber o protesto ou pedido de reparação. ● Anotar no formulário a hora de seu recebimento e o término do prazo de apresentação. ● Notificar a cada parte e, quando necessário, à Comissão de Regata, o horário e local da audiência. M2 ANTES DA AUDIÊNCIA Assegure-se de que: ● todas as partes na audiência têm cópia do protesto ou pedido de reparação e que houve tempo suficiente para prepararem-se para a audiência; ● nenhum membro da Comissão de Protesto é uma parte interessada. Indague às partes se fazem objeção a algum membro da comissão. Quando um pedido de reparação é feito pela regra 62.1(a), um membro da Comissão de Regata não deve ser membro da Comissão de Protesto; ● apenas um representante de cada barco (ou parte) pode estar presente, a menos que seja necessário um intérprete; 261 Apêndice M RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO ● all boats and people involved are represented. If they are not, however, the committee may proceed under rule 63.3(b). ● boats’ representatives were on board when required (rule 63.3(a)). When the parties were in different races, both organizing authorities must accept the composition of the protest committee (rule 63.8). In a measurement protest obtain the current class rules and identify the authority responsible for interpreting them (rule 64.3(b)). M3 THE HEARING M3.1 Check the validity of the protest or request for redress. M3.2 ● Are the contents adequate (rule 61.2 or 62.1)? ● Was it delivered in time? If not, is there good reason to extend the time limit (rule 61.3 or 62.2)? ● When required, was the protestor involved in or a witness to the incident (rule 60.1(a))? ● When necessary, was ‘Protest’ hailed and, if required, a red flag displayed correctly (rule 61.1(a))? ● When the flag or hail was not necessary, was the protestee informed? ● Decide whether the protest or request for redress is valid (rule 63.5). ● Once the validity of the protest or request has been determined, do not let the subject be introduced again unless truly new evidence is available. Take the evidence (rule 63.6). ● Ask the protestor and then the protestee to tell their stories. Then allow them to question one another. In a redress matter, ask the party to state the request. ● Invite questions from protest committee members. ● Make sure you know what facts each party is alleging before calling any witnesses. Their stories may be different. 262 Apêndice M RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO ● M3 M3.1 M3.2 todos os barcos e pessoas envolvidas estejam representados. Caso contrário, a comissão pode proceder de acordo com a regra 63.3 (b); ● os representantes dos barcos estavam a bordo (regra 63.3(a)), quando requerido. Quando as partes competiram em diferentes regatas, as respectivas autoridades organizadoras devem aceitar a composição da Comissão de Protesto (regra 63.8). Em um protesto sobre medição, obtenha a edição atualizada das regras da classe e identifique a autoridade responsável por sua interpretação (regra 64.3 (b)). A AUDIÊNCIA Certifique-se da validade do protesto ou pedido de reparação. ● Contém as informações requeridas (regra 61.2 ou 62.1) ? ● Foi apresentado no prazo estabelecido? Se não, há boa razão para estender o limite de tempo (regra 61.3 ou 62.2) ? ● Quando requerido, o protestante era um envolvido ou testemunhou o incidente (regra 60.1 (a)) ? ● Se obrigatório, foi feito o brado de "protesto" e, se requerida, a bandeira exposta corretamente (regra 61.1 (a)) ? ● Quando brado ou bandeira não eram necessários, o protestado foi informado corretamente? ● Decida se o protesto ou pedido de reparação é válido (regra 63.5). ● Após o protesto ou pedido de reparação ter sido considerado válido, não permita que a questão seja novamente discutida, a menos que novas provas em contrário sejam apresentadas. Obtenha os depoimentos (regra 63.6). ● Convide o protestante e em seguida o protestado a apresentarem seus relatos do incidente. Permita que cada qual inquira o outro. No caso de um pedido de reparação, solicite à parte que formule seu pedido. ● Convide os membros da Comissão de Protesto a formular suas perguntas. ● Obtenha todos os fatos pertinentes de cada parte antes de chamar testemunhas; seus depoimentos podem ser diferentes. 263 Apêndice M M3.3 M3.4 RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO ● Allow anyone, including a boat’s crew, to give evidence. It is the party who normally decides which witnesses to call, although the protest committee may also call witnesses (rule 63.6). The question asked by a party ‘Would you like to hear N?’ is best answered by ‘It is your choice.’ ● Call each party’s witnesses (and the protest committee’s if any) one by one. Limit parties to questioning the witness(es) (they may wander into general statements). ● Invite the protestee to question the protestor’s witness first (and vice versa). This prevents the protestor from leading his witness from the beginning. ● Allow a member of the protest committee who saw the incident to give evidence (rule 63.6) but only in the presence of the parties. The member may be questioned and may remain in the room (rule 63.3(a)). ● Try to prevent leading questions or hearsay evidence, but if that is impossible discount the evidence so obtained. ● Accept written evidence from a witness who is not available to be questioned only if all parties agree. In doing so they forego their rights to question that witness (rule 63.6). ● Ask one member of the committee to note down evidence, particularly times, distances, speeds, etc. ● Invite first the protestor and then the protestee to make a final statement of her case, particularly on any application or interpretation of the rules. Find the facts (rule 63.6). ● Write down the facts; resolve doubts one way or the other. ● Call back parties for more questions if necessary. ● When appropriate, draw a diagram of the incident using the facts you have found. Decide the protest or request for redress (rule 64). ● Base the decision on the facts found (if you cannot, find some more facts). ● In redress cases, make sure that no further evidence is needed from boats that will be affected by the decision. 264 Apêndice M RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO ● M3.3 M3.4 Permita que qualquer pessoa, inclusive o tripulante do barco, seja arrolado como testemunha. Cabe às partes decidir quem chamar e a Comissão de Protesto pode arrolar testemunhas (regra 63.6). A melhor resposta à pergunta: "Gostariam de ouvir tal pessoa? " deve ser: "A escolha é sua!". ● Chame, uma de cada vez, as testemunhas das partes, (e da Comissão de Protesto, se houver). Restrinja as partes à argüição das testemunhas. Não permita que divaguem apresentando afirmativas genéricas. ● Convide primeiro o protestado a questionar a testemunha do protestante (e vice-versa). Isso impede o protestante de conduzir, de imediato, as respostas de sua testemunha. ● Permita que um membro da Comissão de Protesto que viu o incidente apresente seu depoimento, mas que o faça, apenas, na presença das partes (regra 63.6); ele pode ser argüido e deve permanecer no recinto durante toda a audiência (63.3(a)). ● Procure restringir questões insinuantes ou testemunhos indiretos, por ouvir dizer. Desconsidere depoimentos deste tipo, se for impossível coibi-los. ● Aceite depoimentos escritos de uma testemunha que não está disponível para ser inquirida apenas se todas as partes concordarem; se concordarem, as partes renunciam a seus direitos de questionamento (regra 63.6). ● Peça a um membro da comissão que anote provas, principalmente os tempos, distâncias, velocidades, etc. ● Convide primeiramente o protestante e depois o protestado a apresentar sua opinião final sobre sua versão do incidente, principalmente seus fundamentos na interpretação das regras. Apuração dos fatos (regra 63.6). ● Registre os fatos apurados. Resolva, da melhor maneira possível, as dúvidas, decidindo-se por uma das versões. ● Se necessário, chame de volta as partes para novas questões. ● Quando apropriado, desenhe um diagrama do incidente, registrando os fatos apurados pela comissão. Decida o protesto ou pedido de reparação (regra 64). ● Procure fundamentar sua decisão nos fatos apurados (se não puder, procure algum fato novo). ● Em pedidos de reparação, assegure-se de que não será necessária outra audiência para colher depoimentos de outros competidores afetados pela decisão tomada. 265 Apêndice M M3.5 M4 RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO Inform the parties (rule 65). ● Recall the parties and read them the facts found, conclusions and rules that apply, and the decision. When time presses it is permissible to read the decision and give the details later. ● Give any party a copy of the decision on request. File the protest or request for redress with the committee records. REOPENING A HEARING (rule 66) When a party, within the time limit, has asked for a hearing to be reopened, hear the party making the request, look at any video, etc., and decide whether there is any material new evidence that might lead you to change your decision. Decide whether your interpretation of the rules may have been wrong; be open-minded as to whether you have made a mistake. If none of these applies refuse to reopen; otherwise schedule a hearing. M5 GROSS MISCONDUCT (rule 69) M5.1 An action under this rule is not a protest, but the protest committee gives its allegations in writing to the competitor before the hearing. The hearing is conducted under the same rules as other hearings but the protest committee must have at least three members (rule 69.1(b)). Use the greatest care to protect the competitor’s rights. M5.2 A competitor or a boat cannot protest under rule 69, but the protest form of a competitor who tries to do so may be accepted as a report to the protest committee, which can then decide whether or not to call a hearing. M5.3 When it is desirable to call a hearing under rule 69 as a result of a Part 2 incident, it is important to hear any boat-vs.-boat protest in the normal way, deciding which boat, if any, broke which rule, before proceeding against the competitor under this rule. M5.4 Although action under rule 69 is taken against a competitor, not a boat, a boat may also be penalized (rule 69.1(b)). M5.5 The protest committee may warn the competitor (rule 69.1(b)(1)), in which case no report is to be made (rule 69.1(c)). When a penalty is imposed and a report is made as required by rule 69.1(c) or 69.1(e), it may be helpful to recommend whether or not further action should be taken. 266 Apêndice M M3.5 M4 M5 M5.1 M5.2 M5.3 M5.4 M5.5 RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO Informe às partes (regra 65). ● Chame as partes e leia os fatos apurados, conclusões, regras aplicáveis e a decisão. Sob pressão de tempo, é permitido ler apenas a decisão e, posteriormente, dar maiores detalhes. ● Dê a cada parte uma cópia da decisão, se solicitado. Arquive o protesto ou pedido de reparação com os registros da comissão. RECONVOCANDO UMA AUDIÊNCIA (Regra 66) Quando uma parte solicita, em tempo hábil, reabertura de uma audiência, ouça a parte solicitante, assista uma gravação, etc. e decida se há nova evidência que o faça a mudar a decisão. Confirme se a sua interpretação das regras pode ter sido errada; esteja disposto a aceitar que houve erro da comissão. Se assim não for, recuse a solicitação; caso contrário, convoque a audiência. ALEGAÇÕES DE GRAVE MÁ CONDUTA (Regra 69) Uma ação sob esta regra não é um protesto; ao invés, a Comissão de Protesto é quem apresenta a denúncia, por escrito, antes de uma audiência. Esta deve ser conduzida conforme as mesmas regras das audiências de protesto, mas, neste caso, deve ter pelo menos três membros (regra 69.1 (b)). O máximo cuidado deve ser tomado no sentido de se proteger os direitos do competidor. Um competidor ou um barco não pode protestar pela regra 69, mas o formulário preparado por um competidor que tenta assim fazê-lo pode ser aceito como relato dos fatos à Comissão de Protesto que pode então decidir se convoca ou não uma audiência. Quando pretender abrir uma audiência pela regra 69, em decorrência de um incidente sobre regras da Parte 2, é importante que a Comissão de Protesto conduza a audiência do incidente entre os barcos, decidindo qual deles infringiu as regras e qual regra foi infringida, antes de dar continuidade à ação contra o competidor por esta regra. Apesar da ação pela regra 69 ser tomada contra um competidor e não contra seu barco, este pode também ser punido (regra 69.1(b)). A Comissão de Protesto pode advertir o competidor (regra 69.1(b)(1)), e, neste caso, não deve notificar a Autoridade Nacional (regra 69.1(c)). Quando a punição é mais severa e uma notificação deve então ser feita, conforme requerido nas regras 69.1(c) ou 69.1(e), é conveniente recomendar que alguma ação adicional seja ou não tomada. 267 Apêndice M RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO M6 APPEALS (rule 70 and Appendix F) When decisions can be appealed, M7 ● retain the papers relevant to the hearing so that the information can easily be used for an appeal. Is there a diagram endorsed or prepared by the protest committee? Are the facts found sufficient? (Example: Was there an overlap? Yes or No. ‘Perhaps’ is not a fact found.) Are the names of the protest committee members and other important information on the form? ● comments by the protest committee on any appeal should enable the appeals committee to picture the whole incident clearly; the appeals committee knows nothing about the situation. PHOTOGRAPHIC EVIDENCE Photographs and videotapes can sometimes provide useful evidence but protest committees should recognize their limitations and note the following points: ● The party producing the photographic evidence is responsible for arranging the viewing. ● View the tape several times to extract all the information from it. ● The depth perception of any single-lens camera is very poor; with a telephoto lens it is non-existent. When the camera views two overlapped boats at right angles to their course, it is impossible to assess the distance between them. When the camera views them head on, it is impossible to see whether an overlap exists unless it is substantial. ● Ask the following questions: Where was the camera in relation to the boats? Was the camera’s platform moving? If so in what direction and how fast? Is the angle changing as the boats approach the critical point? Fast panning causes radical change. Did the camera have an unrestricted view throughout? 268 Apêndice M M6 RECOMENDAÇÕES ÀS COMISSÕES DE PROTESTO APELAÇÕES (regra 70 e apêndice F) Quando as decisões estão sujeitas a apelação, M7 ● certifique-se de que os documentos estão de tal forma que possam ser facilmente usados em uma apelação. Verifique se há um diagrama endossado ou preparado pela Comissão de Protesto e se os fatos estão suficientemente descritos (p. ex.: havia compromisso? Sim ou não? "Talvez" não é um fato concreto). Complete os nomes de cada membro da Comissão de Protesto e outras informações importantes. ● A comissão de apelação não sabe nada sobre a situação. Os comentários registrados pela Comissão de Protesto devem permitir que ela seja capaz de imaginar claramente o incidente em sua totalidade. PROVA FOTOGRÁFICA Fotografias e gravações podem às vezes ser de utilidade como provas em uma audiência, contudo há certas limitações e problemas que devem ser considerados pela Comissão de Protesto. ● A parte que traz a prova fotográfica é responsável pelas providências necessárias para que ela seja vista. ● Veja a gravação tantas vezes quantas forem necessárias para obter o maior número de informações possíveis. ● A percepção em profundidade de uma câmera é muito precária; com teleobjetiva ela é inexistente. Quando a câmera está perpendicular a dois barcos em compromisso, é impossível distinguir a distância entre eles. Quando a câmera está diretamente à proa ou à popa, é impossível distinguir se existe compromisso, a menos que ele seja substancial. ● Questione, por exemplo. Onde estava a câmera em relação aos barcos? A plataforma sobre a qual foi colocada a câmera estava em movimento? Em que direção e em que velocidade? O ângulo se altera à medida que os barcos se aproximam do ponto crítico? Atenção às mudanças radicais causadas pelo giro da câmera em movimento panorâmico. A câmera teve visão irrestrita durante todo o tempo? 269 APPENDIX N INTERNATIONAL JURIES See rules 70.5 and 91(b). This appendix shall not be changed by sailing instructions or national prescriptions N1 COMPOSITION, APPOINTMENT AND ORGANIZATION N1.1 An international jury shall be composed of experienced sailors with excellent knowledge of the racing rules and extensive protest committee experience. It shall be independent of and have no members from the race committee, and be appointed by the organizing authority, subject to approval by the national authority if required (see rule 91(b)), or by the ISAF under rule 89.2(b). N1.2 The jury shall consist of a chairman, a vice chairman if desired, and other members for a total of at least five. A majority shall be International Judges. The jury may appoint a secretary, who shall not be a member of the jury. N1.3 No more than two members (three, in Groups M, N and Q) shall be from the same national authority. N1.4 (a) The chairman of a jury may appoint one or more panels composed in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3. This can be done even if the full jury is not composed in compliance with these rules. (b) The chairman of a jury of fewer than ten members may appoint two or three panels of at least three members each, of which the majority shall be International Judges. Members of each panel shall be from at least three different national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall be from at least two different national authorities. If dissatisfied with a panel’s decision, a party is entitled to a hearing by a panel composed in compliance with rules N1.1, N1.2 and N1.3, except concerning the facts found, if requested within the time limit specified in the sailing instructions. 270 APÊNDICE N JÚRIS INTERNACIONAIS Ver regras 70.5 e 91(b). Este apêndice não pode ser alterado por Instruções de Regata ou Prescrições Nacionais. N1 N1.1 N1.2 N1.3 N1.4 COMPOSIÇÃO, NOMEAÇÃO E ORGANIZAÇÃO Um Júri Internacional deve ser composto de velejadores experientes, com excelente conhecimento das regras de regata e profunda experiência em comissões de protesto. Deve ser independente da Comissão de Regata e não incluirá nenhum membro desta. Deve ser nomeado pela Autoridade Organizadora e sujeito à aprovação da Autoridade Nacional, se assim requerido (vide regra 91(b)), ou pela ISAF de acordo com a regra 89.2(b). O Júri será composto de um Presidente, um Vice-Presidente, se desejado, e outros membros formando um grupo de no mínimo cinco integrantes. A maioria deve ser de Juizes Internacionais. O Júri pode nomear um secretário que não deve ser um membro do Júri. Não mais do que dois membros serão da mesma Autoridade Nacional, (três quando o evento se realiza no grupo M, N ou Q). (a) O Presidente de um Júri pode nomear um ou mais painéis, constituídos de acordo com as regras N1.1, N1.2 e N1.3. Isso pode ser feito mesmo que o Júri completo não seja constituído de acordo com essas regras. (b) O presidente de um Júri com menos de dez membros pode nomear dois ou três painéis de pelo menos três membros cada, dos quais a maioria deve ser de Juízes Internacionais. Os membros de cada painel devem ser de pelo menos três Autoridades Nacionais diferentes, exceto no Grupo M, N ou Q, onde devem ser de pelo menos duas Autoridades Nacionais diferentes. Caso a parte não esteja satisfeita com a decisão do painel, ela terá direito a uma audiência perante um painel constituído de acordo com as regras N1.1, N1.2 e N1.3, exceto no que diz respeito aos fatos apurados, desde que o solicite no prazo prescrito nas Instruções de Regata. 271 Apêndice N JÚRIS INTERNACIONAIS N1.5 When a full jury, or a panel, has fewer than five members, because of illness or emergency, and no qualified replacements are available, it remains properly constituted if it consists of at least three members and if at least two of them are International Judges. When there are three or four members they shall be from at least three different national authorities except in Groups M, N and Q, where they shall be from at least two different national authorities. N1.6 When the national authority’s approval is required for the appointment of an international jury (see rule 91(b)), notice of its approval shall be included in the sailing instructions or be posted on the official notice board. N1.7 If the jury or a panel acts while not properly constituted, its decisions may be appealed. N2 RESPONSIBILITIES N2.1 An international jury is responsible for hearing and deciding all protests, requests for redress and other matters arising under the rules of Part 5. When asked by the organizing authority or the race committee, it shall advise and assist them on any matter directly affecting the fairness of the competition. N2.2 Unless the organizing authority directs otherwise, the jury shall decide N2.3 (a) questions of eligibility, measurement or boat certificates; and (b) whether to authorize the substitution of competitors, boats or equipment when a rule requires such a decision. The jury shall also decide matters referred to it by the organizing authority or the race committee. 272 Apêndice N JÚRIS INTERNACIONAIS N1.5 Quando o Júri completo, ou um painel tem menos de cinco membros, devido a doença ou emergência, e não há disponibilidade de substitutos qualificados, ele permanece corretamente constituído desde que contenha pelo menos três membros e se pelo menos dois deles são Juizes Internacionais. Quando houver três ou quatro membros, eles devem ser de três diferentes Autoridades Nacionais exceto nos grupos M, N e Q, onde devem ser de pelo menos duas Autoridades Nacionais diferentes. N1.6 Quando a aprovação da Autoridade Nacional for obrigatória para a nomeação de um Júri Internacional (vide regra 91(b)), o atestado de tal aprovação deve ser incluído nas Instruções de Regata ou afixado no Quadro Oficial de Avisos. N1.7 Quando o Júri ou painel age sem que esteja regularmente constituído, suas decisões são passíveis de apelação. N2 RESPONSABILIDADES N2.1 Um Júri Internacional é responsável pelas audiências e decisões de todos os protestos, pedidos de reparação e outras questões apresentadas, com base nas regras da Parte 5. Quando solicitado pela Autoridade Organizadora ou pela Comissão de Regatas, deve orientá-las e auxiliá-las em qualquer questão que diretamente afete a justiça da competição. N2.2 A menos que a Autoridade Organizadora de outra forma determine, o Júri deve decidir: N2.3 (a) questões de elegibilidade, medição ou certificados de barcos; (b) quando uma regra assim determinar, se autoriza ou não a substituição de competidores, barcos ou equipamento. O Júri deve também decidir questões à ele submetidas pela Autoridade Organizadora ou pela Comissão de Regata. 273 Apêndice N JÚRIS INTERNACIONAIS N3 PROCEDURES N3.1 Decisions of the jury, or of a panel, shall be made by a simple majority vote of all members. When there is an equal division of votes cast, the chairman of the meeting may cast an additional vote. N3.2 When it is considered desirable that some members not participate in discussing and deciding a protest or request for redress, and no qualified replacements are available, the jury or panel remains properly constituted if at least three members remain and at least two of them are International Judges. N3.3 Members shall not be regarded as interested parties (see rule 63.4) by reason of their nationality. N3.4 If a panel fails to agree on a decision it may adjourn, in which case the chairman shall refer the matter to a properly constituted panel with as many members as possible, which may be the full jury. 274 Apêndice N JÚRIS INTERNACIONAIS N3 PROCEDIMENTOS N3.1 As decisões do Júri ou de um painel serão tomadas por votos, em maioria simples, de todos os seus membros. Quando houver empate, o Presidente da audiência poderá votar novamente. N3.2 Quando for considerado conveniente que alguns membros não devam participar na discussão e decisão de um protesto ou pedido de reparação e não existirem substitutos disponíveis, o Júri ou painel permanece corretamente constituído se restarem pelo menos três membros e pelo menos dois deles forem Juízes Internacionais. N3.3 Os membros do Júri não devem ser considerados parte interessada (regra 63.4) por motivo de sua nacionalidade. Quando um painel de juízes não chega a um acordo sobre uma decisão, a audiência pode ser postergada e, neste caso, o presidente deve submeter a questão a um painel regularmente constituído com o maior número de membros possível, que pode ser o Júri completo. N3.4 275 APPENDIX P SPECIAL PROCEDURES FOR RULE 42 All or part of this appendix applies only if the sailing instructions so state. P1 SIGNALLING A PENALTY A member of the protest committee or its designated observer who sees a boat breaking rule 42 may penalize her by, as soon as reasonably possible, making a sound signal, pointing a yellow flag at her and hailing her sail number, even if she is no longer racing. A boat so penalized shall not be penalized a second time under rule 42 for the same incident. P2 PENALTIES P2.1 First Penalty When a boat is first penalized under rule P1 her penalty shall be a Two-Turns Penalty under rule 44.2. If she fails to take it she shall be disqualified without a hearing. P2.2 Second Penalty When a boat is penalized a second time during the regatta, her penalty shall be to promptly retire from the race. If she fails to take it she shall be disqualified without a hearing and her score shall not be excluded. P2.3 Third and Subsequent Penalties When a boat is penalized a third or subsequent time during the regatta, she shall promptly retire from the race. If she does so her penalty shall be disqualification without a hearing and her score shall not be excluded. If she fails to do so her penalty shall be disqualification without a hearing from all races in the regatta, with no score excluded, and the protest committee shall consider calling a hearing under rule 69.1(a). 276 APÊNDICE P PROCEDIMENTOS ESPECIAIS PARA A REGRA 42 Este apêndice apenas se aplica, em seu todo ou em parte, quando as Instruções de Regata assim determinem. P1 SINALIZANDO UMA PUNIÇÃO Um membro da Comissão de Protesto ou um observador por ela designado que vê um barco infringindo a regra 42 pode puní-lo fazendo, tão breve quanto possível, um sinal sonoro, apontando uma bandeira amarela na sua direção e bradando seu numeral, mesmo que ele não mais esteja em regata. Um barco assim punido não estará sujeito a outra punição pela regra 42, pelo mesmo incidente. Isso altera a regra 63.1. P2 PUNIÇÕES P2.1 Primeira Punição Quando um barco é punido pela primeira vez pela regra P1, sua punição será a Punição de Duas Voltas de acordo com a regra 44.2. Se não o fizer, será desclassificado sem audiência. P2.2 Segunda Punição Quando um barco é punido pela segunda vez no mesmo campeonato, ele deverá imediatamente se retirar da regata. Se não o fizer, será desclassificado sem audiência e sua pontuação não poderá ser descartada. P2.3 Terceira Punição ou Subseqüentes Quando um barco é punido uma terceira vez ou mais vezes no mesmo campeonato, ele deverá imediatamente se retirar da regata. Se o fizer, ele será desclassificado sem audiência e sua pontuação não poderá ser descartada. Se não o fizer, será desclassificado sem audiência de todas as regatas do campeonato, sem qualquer descarte e a Comissão de Protesto deve considerar a abertura de audiência pela regra 69.1(a). 277 P3 POSTPONEMENT, GENERAL RECALL OR ABANDONMENT If a boat has been penalized under rule P1 and the race committee signals a postponement, general recall or abandonment, the penalty is cancelled, but it is still counted to determine the number of times she has been penalized during the regatta. P4 REDRESS LIMITATION A boat shall not be given redress for an action by a member of the protest committee or its designated observer under rule P1 unless the action was improper due to a failure to take into account a race committee signal or a class rule. P5 FLAGS O AND R (a) If the class rules permit pumping, rocking and ooching when the wind speed exceeds a specified limit, the race committee may signal that those actions are permitted, as specified in the class rules, by displaying flag O before or with the warning signal. The flag shall be removed at the starting signal. (b) If the wind speed exceeds the specified limit after the starting signal, the race committee may display flag O with repetitive sounds at a mark to signal to a boat that the actions are permitted, as specified in the class rules, after she has passed the mark. (c) If the wind speed becomes less than the specified limit after flag O was displayed, the race committee may display flag R with repetitive sounds at a mark to signal to a boat that rule 42, as changed by the class rules, applies after she has passed the mark. 278 P3 RETARDAMENTO, CHAMADA GERAL DE VOLTA OU ANULAÇÃO Se um barco foi punido pela regra P1 e a Comissão de Regata sinalizou retardamento, chamada geral ou anulação, a sua punição será cancelada, mas será computada para se determinar o número de vezes que o barco foi punido no decorrer do campeonato. P4 LIMITAÇÕES À REPARAÇÃO Não será concedida reparação a um barco por motivo de uma ação por um membro da Comissão de Protesto ou observador por ela designado atuando de acordo com a regra P1, a menos que a ação tenha sido imprópria, devido a não considerar uma sinalização da Comissão de Regata ou uma regra da classe. P5 BANDEIRAS “O” E “R” (a) Se a regra da classe permite bombear, tombar e impulsionar quando a velocidade do vento exceder um limite especificado, a Comissão de Regata pode sinalizar que aquelas ações são permitidas, conforme especificado nas regras da classe, expondo uma bandeira O antes ou com o sinal de atenção. A bandeira deve ser removida ao sinal de partida. (b) Se a velocidade do vento exceder o limite especificado após o sinal de partida, a Comissão de Regata pode expor a bandeira O com repetidos sinais sonoros junto a uma marca, sinalizando que as ações serão permitidas, conforme especificado nas regras da classe, após o barco ter passado pela marca. (c) Se a velocidade do vento ficar abaixo do limite especificado, depois que a bandeira O foi exposta, a Comissão de Regata pode expor a bandeira R com repetidos sinais sonoros junto a uma marca, sinalizando que a regra 42, conforme alterada pelas regras da classe, se aplicará após o barco ter passado pela marca. 279 Received by race office: Number ...... Date and time ................... Signature ....................................... PROTEST FORM – also for requests for redress and reopening Fill in and tick as appropriate 1. EVENT ................................. Organizing authority .................. Date .................. Race no. ........... 2. TYPE OF HEARING Protest by boat against boat Protest by race committee against boat Protest by protest committee against boat Request for redress by boat or race committee Consideration of redress by protest committee Request by boat or race committee to reopen hearing Consideration of reopening by protest committee 3. BOAT PROTESTING, OR REQUESTING REDRESS OR REOPENING Class ............................... Fleet ............... Sail no. ......................... Boat’s name ........................... Represented by ............................................ Tel., e-mail ......................................... 4. BOAT(S) PROTESTED OR BEING CONSIDERED FOR REDRESS Class ............................... Fleet ............... Sail no. ......................... Boat’s name ........................... 5. INCIDENT Time and place of incident ..................................................................................................................... Rules alleged to have been broken .............................. Witnesses ..................................................... 6. INFORMING PROTESTEE How did you inform the protestee of your intention to protest? By hailing When? .......................... Word(s) used .......................... By displaying a red flag When? .............................................................................. By informing her in some other way Give details ...................................................................... 7. DESCRIPTION OF INCIDENT (use another sheet if necessary) Diagram: one square = hull length; show positions of boats, wind and current directions, marks. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. ................................................................................. 280 Recebido pela secretaria: Número Data e hora Assinatura FORMULÁRIO DE PROTESTO, Pedido de Reparação e Reabertura Prencher e marcar quando pertinente 1. EVENTO .................................................. Autoridade Organizadora .......... Data .................. Regata nº ......... 2. TIPO DA AUDIÊNCIA Protesto de barco contra barco Regata Protesto da Comissão de Regata Protesto da Comissão de Protesto Pedido de reparação de um barco ou Comissão de Consideração de reparação pela comissão de Protesto Pedido de reabertura; por barco ou Comissão de Regata Proposta de reabertura pela Comissão de Protesto 3. BARCO PROTESTANTE, OU QUE SOLICITA REABERTURA Classe ................................................ Flotilha ............. Vela nº .......................... Nome do Barco ........................ Representado por ........................................................... Tel., e-mail ......................................... 4. BARCO(S) PROTESTADOS OU SENDO CONSIDERADOS PARA REPARAÇÃO Classe ................................................ Flotilha ............. Vela nº .......................... Nome do Barco ........................ 5. INCIDENTE Hora e local do incidente ........................................................................................................................................... Regras supostamente infringidas..................................................... Testemunhas................................................ 6. INFORMANDO O PROTESTADO protestar? Como você informou o protestado sobre sua intenção de Bradando Quando? ....................... Palavras usadas ....................... Expondo a bandeira vermelha Quando? .......................................................................... Informando-o de outra maneira Como? .............................................................................. 7. DESCRIÇÃO DO INCIDENTE (use outra folha se necessário) Diagrama: um quadrado = um comprimento de casco mostre posições dos barcos, vento, corrente e marcas de percurso. ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... ............................................................................................... 281 THIS SIDE FOR PROTEST COMMITTEE USE numbers Number ....... Heard together with Fill in and tick as appropriate Withdrawal requested Signature ........................................................ Withdrawal permitted Class .......................................... Fleet ................. Race ............ Protest time limit .......................... Protest, or request for redress or reopening, received within time limit Time limit extended Protestor, or party requesting redress or reopening, represented by .................................................................... Other party, or boat being considered for redress, represented by ........................................................................ Names of witnesses .................................................................................................................................................. Interpreters .......................................................................................................... Remarks No objection about interested party ........................................... Written protest or request identifies incident ........................................... ‘Protest’ hailed at first reasonable opportunity ........................................... No hail needed; protestee informed at first reasonable opportunity ........................................... Red flag conspicuously displayed at first reasonable opportunity ........................................... Protest or request valid; hearing will continue is closed Protest or request invalid; hearing FACTS FOUND ........................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... Diagram of boat ................................. is endorsed by committee Committee’s diagram is attached CONCLUSIONS AND RULES THAT APPLY .............................................................................................................. ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... DECISION Protest: dismissed race(s) ................................... Boat(s) ................................................ is (are) disqualified from penalized as follows Redress: not given given as follows Request to reopen a hearing: denied : ............................................................................... : ...................................................................................... granted Protest committee chairman and other members .................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... Chairman’s signature ......................................................................... 282 Date and time .................................. PARA USO DA COMISSÃO DE PROTESTO Número ....... Audiência conjunta com....................... Preencher e marcar como apropriado Retirada solicitada Assinatura .........................................................................Permitida Classe ........................................ Flotilha .................... Regata ............... Hora limite de protesto ........................ Protesto, pedido de reparação ou reabertura recebido no limite de tempo Limite estendido Protestante, ou parte solicitante de reparação ou reabertura representada por .................................................... Outra parte, ou barco sendo considerado para reparação, representado por ....................................................... Nomes das testemunhas............................................................................................................................................ Intérpretes ............................................................................................................ Observações Nenhuma objeção a partes interessadas ........................................... Protesto ou pedido escrito identifica o incidente ........................................... ‘Protesto’ bradado na primeira oportunidade razoável ........................................... Brado não requerido; informado na primeira oportunidade ........................................... Banderia vermelha claramente exposta na primeira oportunidade ........................................... Protesto, pedido válido; audiência prossegue Protesto, pedido inválido; audiência encerrada FATOS APURADOS .................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... Diagrama do barco ............................ endossado pela Comissão anexado Diagrama da Comissão CONCLUSÕES E REGRAS APLICÁVEIS ................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... DECISÃO Protesto desconsiderado: Barcos(s) ...................................................... é(são) disclassificados nas regatas)................................... ; ou punidos como segue....................... : ..................................................... Reparação negada Reabertura de audiência: negada conseguida como segue : ......................................................................... concedida Presidente e membros da Comissão de Protesto ..................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... Assinatura do Presidente ................................................................... 283 Data e hora ...................................... DICIONÁRIO e ÍNDICE As referâncias são feitas aos números da regras (p.ex.: 27.3), apêndices (p.ex. C ou E3.10), e seções do livro (p.ex.: Introdução, Sinalização de Regata). Em itálico são indicadas as palavras que aparecem nas Definições. Os apêndices K, L e M não são indexados, exceto por seus títulos. References are to rule numbers (for example, 27.3), appendices and their rule numbers (for example, C or E3.10), and sections of the book (for example, Introduction, Race Signals). Defined terms appear in italics. Appendices K, L and M are not indexed except for their titles Aceitação das Regras Acceptance of the rules 3 Ações Proibidas Prohibited actions 42.2 Adquirindo direito de passagem Acquiring right of way 15 Advertência, advertindo um competidor Warn, warning the competitor 69.1(b)(1), 69.1(c), B6.3(a), C8.2, E1.5, G4 Agência Mundial Anti-Doping World Anti-Doping Agency 5 Águas navegáveis Navigable waters Parte 2 Seção preâmbulo C, Marca Ajuste Trim 42.1, 50.1 51 Alcançando marca Fetching 18.3, 20.3, C2.6 Alegação de infração Allege, alleged, allegation of 5, 60.1(a), 69, E5.1, E5.7, Protesto Alegação de grave má conduta Allegations of gross misconduct 69 Além da linha de partida Course side of the starting line 29.1, 29.1, 30.1, A11, B3.4, C3.2(a), C4.2 Alteração da próxima perna do percurso Changing leg of course Sinalização de Regata, 33 Alterações das Instruções de Regata (Vide Instruções de Regata, alteração das) Changes to sailing instructions (See sailing instructions, changes to) Alterações das regras (Vide regras, alterações das) Changes to rules (See rules, changes to) Alterações de prescrições (Vide prescrições) Changes to prescriptions (See prescriptions) Alterações, alterando percurso (Vide percurso, alterações de) Change, changing course (See course, change of) Amarela de identificação, Bandeira Yellow flag, identification C4.1 Amarela de pedido do barco, Yellow flag, request by boat D2.2(a) 284 DICIONÁRIO E ÍNDICE Bandeira Amarela de punição aplicada, Bandeira Yellow flag, penalty given C5, D2.3(b), P1 Amarela de punição de pontuação, Bandeira Yellow flag, scoring penalty 44.3 Amarela de sinalização da Comissão de Regata, Bandeira Yellow flag, race committee signal B3.3(b), B4.2(a), B6.2(a), C3.1, C3.2(a) Amuras opostas Tack, opposite 10, 18.1(a)(b), 18.3, C2.4, Safo da popa e Safo da Proa, Em Compromisso Amuras, mesmas Tack, same 11, 12, 17, 20.1, Manter-se Afastado, Sotavento e Barlavento Âncora, ancorado, ancorando Anchor, anchored, anchoring 22, 45 Anulada e reparação, Regata Abandoned race and redress 64.2 Anulada, pontuação e punições de regata Abandoned race, scoring and penalties 30.2, 30.3, 35, 90.3(a), P3 Anulada, retardamento e desclassificação, Regata Postpone, Racing abandoned race and disqualification 30.3, B3.4 Anulada Abandon Sinalização de Regata, 27.3, 32.1, 35, C3.2, E3.10, J2.2(35) Apelação a autoridades nacionais diferentes Appeal, different national authorities 70.3 Apelação em caso de medição, intenção de Appeal, intent to (measurement) 64.3(c) Apelação, decisões de Appeal decisions 71 Apelação, direito de Appeal, right of 70.1, N1.7 Apelação, procedimento de Appeals procedures 3(b), 70.6, F Apelação, retirada de Appeal, withdrawing F6 Apelação, sem direito, não solicitada Appeal, no right of, no request for 70.5, B7.4, C9.1, D2.4(c), J1.2(12), J2.2(31) Apêndice, alterações e restrições Appendix, changes to, no changes to 86.1(a), G5, Preâmbulos F, H, N Aquartelando velas Backing a sail 21.3 Árbitro na água Umpire Introdução, 89.2(b), Preâmbulo da Parte C, C3.1, C5, C6.4, C6.5, C7.2, C7.3(d), C7.4(b)(c), C8, C9.2, C9.3, Preâmbulo da Parte D, D2.2, D2.3, D2.4 Área de regata Racing area Preâmbulo da Parte 2, 61.1, E5.2, J2.2(15) Área do percurso Course area B4.3(b) 285 DICIONÁRIO E ÍNDICE Área Zone 18.1, 18.2(b)(c), 18.3, 86.1(b), C2.3, C2.6, C7.3(b), D1.1(a)(b), E1.3(b), J2.2(27) Atrito da água Skin friction 53 Audiência convocada pela Autoridade Nacional Hearing by national authority 69.2(a) Audiência da regra 42 Hearing and rule 42 67, P2 Audiência, direito de estar presente à Hearing, right to be present 63.3(a), E5.6 Audiência, horário de Hearing, time limit J2.2(30) Audiência, nova Hearing, reopening 63.3(b), 66, 71.2, E5.10, F5 Audiência, nova Hearing, new 71.2 Audiência, punição sem (Vide punição sem audiência) Hearing, penalty without (See penalty without hearing) Audiência, requisitos da Hearing, requirement for a 63.1 Audiência, sem direito a Hearing, not entitled to 5, D2.2(a), D2.3(a) Audiência Hearing 60.3, 61.1(c), 61.2, 63, 71.3, B7.2, D2.3(b), F5, J2.2(30), N1.4, N2.1, Parte Autoridade Nacional National Authority Introdução, 66, 68, 69.1(c)(e), 69.2, 69.3, 70.3, 70.4, 70.5, 71.2, 71.3, 71.4, 75.1(a)(c), 86.1(a), 86.3, 88, 89.1, 91(b), preâmbulo F, F2.1, F3, F4, F5, G1.1(b)(c), G2, N1.1, N1.3, N1.6, Regra Auxiliando alguém em perigo Helping those in danger 1.1 Auxílio de terceiros Outside help 41, B4.4, E4.2(b) Avaria grave Damage, serious 44.1,60.3(a)(1),63.5 Avarias Breakdowns D5 Aviso de Regata, Guia de Notice of Race Guide K Aviso de Regata Notice of race 25, 63.7, 70.5, 86.2, 89.2(a), Preâmbulo C, F2.2(c), G3, J1, Regra Avisos aos competidores Notice to competitors Sinalização de Regata Avisos, Quadro de Notice board 86.2, 90.2(c), B4.3(b), B5.3, B6.3(a)(b), B8.6(b), J2.2(10) Balançando, pendulando Rocking, rolling 42.2(b), 42.3(a)(b) Balão, pau do Spinnaker, spinnaker pole 50.1, 50.2, 50.3(c), 50.4, G1.1 286 DICIONÁRIO E ÍNDICE Balão, vela auxiliar Spinnaker staysail 54 Bandeira incorreta Flag, incorrect C8.2 Bandeira Preta aplicada pelo Árbitro. Punição de Black flag by umpire C5.4, D2.2(d) Bandeira preta. Regra da Black flag rule Sinalização de Regata, 26, 30.3 Barco com amuras a bombordo ou mantendo-se afastado, Port-tack boat keeping clear 10, 16.2, B4.1(a) Barco com amuras a boreste Starboard-tack boat 10, 16.2, B4.1(a) Barco com direito de passagem e evitando contato Right of way and avoiding contact Barco com direito de passagem Right-of-way boat Seção A e Prâmbulo da Parte 2, 14, 16.1, 18.4 Barco, proprietário do Boat owner 2, 3, 69.1(c),69.2(c),78.1, G1.1(c),J1.2(6) Barlavento, barco, prancha de Windward boat, board 11, 17, B1.2, Manter-se Afastado Boas maneiras Good manners 69.1(a), 69.2(a) Bolina cochada, rumo de Close-hauled course 13, 18.3(a), 20.1, 42.3(d), C2.4, C7.2(a)(1), C7.3(a) Bombeando Pumping 42.2(a) Bônus Sistema de Bonus Point System 90.3(a), A4, A4.1 Braço, sinais de Arm signal C2.7 Brado da Comissão de Protesto Hail by protest committee P1 Brado da Comissão de Regata Hail by race committee B3.4(b), E3.8, E3.9 Brado de protesto Hail, in protest 61.1(a), E5.2 Brado e sinais de braço Hails and arm signals C2.7 Brado e tempo de resposta Hail and time to respond 20.1 Brado pelo observador Hail by observer E3.1 Brado pelo ou do Árbitro na água Hail by or to umpire D2.2(a), D2.2(b)(2), D2.2(d) Brado por Espaço Hail for room 20.1, C2.7 14 Brado aproxime-se ao alcance da Hail, come within voz Sinalização de Regata Brado, fora de rádio-controle Hail, out of radio control E4.8 Brado, fora do alcance de voz Hailing distance, beyond 61.1(a)(1) Bússola, rumo de Compass bearing 33(a)(1) Cabo de âncora da Marca Anchor line of mark Parte 2 Seção C preâmbulo, Marca Cabos salva vidas, vai e vem Lifelines 43.2, 49.2 287 DICIONÁRIO E ÍNDICE Calçados Footwear 43.1(b) Caminho Track 28.1 Casco, comprimentos de Hull length 17, 61.1(a)(2), 86.1(b), C2.3, D1.1(a), E1.3(b), J2.2(27), Área, Obstáculo Chamada geral Recall, general 29.2, 30.3, B3.4, E3.9, J2.2(21), P3, Em regata Chamada individual Recall, individual 29.1, E3.8, J2.2(21) Chamadas de volta Recall Sinalização de Regata, 26, Em regata Chegada, marca de Finishing mark Sinalização de Regata, 31, J2.1(5), Em regata Chegada, tempos de, ajustes em reparação pelos Finishing times, adjustment in redress 64.2 Chegada. linha de Finishing line Sinalização de Regata, 28.1, 32.2, 33, 44.2, 44.3(a), C2.1, C3.3, E3.7, J2.1(6), Chegar, Marca, Em regata Chegada Finish Sinalização de Regata, 28.1, 31, 32.1, 35, 44.2, 44.3(a), 61.3, 90.3(a), A3, A4.1, A4.2, A5, A6.1, A9, A11, D1.1(d), D3.1(a), D3.2, Rumo Correto, Em regata Class Internacional Class, international 76.2, G1 Classe, associação Class association 76.2, 89.1(d), G1.1(c), G2 Classe, bandeira da Class flag Sinalização de Regata, 26, B3.2(b), J2.1(6) Classe, regras da, alterações Class rules, changes to 87, J1.2(9), J2.2(6) Classe, regras da, protestos de medição Class rules, measurement protests 64.3(a) Classe, regras da, roupas e equipamentos da Class rules, clothing and equipment 43.1(b) Classe, regras da Class rules Introdução, 49.2, 78, 86.1(c), Regra Classes, emblemas da Class insignia 77, B2.4(a)(b), E6(a)(d), E6(e)(1), G1.1(a), G1.3(a)(b), G2 Classificação Classification, J1.2(3) (Vide Código de Classificação de Competidores) Certificados (Vide medição, rating, certificado de barcos) certificate (See measurement, rating, boat certificate) 288 DICIONÁRIO E ÍNDICE Código Anti-Doping da ISAF Regulation 21 Anti-Doping Code, ISAF Regulation 21 Introdução, 5, 86.1(a), Regra Código de Classificação de Competidores da ISAF – Regulamento 22 Sailor Classification Code, ISAF Regulation 22 79, J1.2(3), Rule Código de Elegibilidade da ISAF – Regulamento 19 Eligibility Code, ISAF Regulation 19 Introdução, 69.2, 69.3, 75.2, 86.1(a), Regra Código de Propaganda da ISAF, Regulamento 20 Advertising Code, ISAF Regulation 20 Introduction, 76.1, 80, 86.1(a), J1.2(2), J2.2(1), Rule Colisão Collision 41(b), 42.3(g) Comissão de Protesto e pontuação Protest committee and scoring A5 Comissão de Protesto e reabertu- Protest committee and reopened hearing ra de audiência 66 Comissão de Protesto e regra 42 Protest committee and rule 42 67, P Comissão de Protesto e regra 69 Protest committee and rule 69 60.2(c), 60.3(c), 69.1 Comissão de Protesto e reparação Protest committee and redress A6.2, A10, B5.4(a), C9.2 Comissão de Protesto, apelações da Protest committee and appeals 70, 71, F Comissão de Protesto, decisões da (Vide decisões da Comissão de Protesto) Protest committee decisions (See decisions by protest committee) Comissão de Protesto, nomeação, composição, responsabilidades e direitos Protest committee, appointment, composition, duties, rights of 60.3, 63.6, 70.5(c), 85, 89.2(b), 91, F3, N, Anular, Parte Interessada, Protesto Comissão de Protesto, pedidos de confirmação ou correção de decisões da Protest committee request for confirmation, correction of decision 70.2, F1, F2.3 Comissão de Protesto, procedimentos de apelação Protest committee procedures, appeal of 70.1 Comissão de Protesto, Recomendações à Protest committee, recommendations for M Comissão de Regata e direito de protestar e pedir reparação Race committee right to protest, request redress 60.2 Comissão de Regata e nomeação, responsabilidades Race committee, appointment of, responsibilities 89.2(b), 90, J2.2(38) Comissão de Regata e regra 42 P3 Comissão de Regata e regra 69 Race committee and rule 69 60.2(c), 69.1(f) Comissão de Regata, ação imprópria ou omissão e reparação Race committee, improper action or omission by, and redress 62.1(a) race committee and rule 42 289 P3 DICIONÁRIO E ÍNDICE Comissão de Regata, intenção de Race committee, intending to protest protestar 61.1(b) Comissão de Regata Race committee Introdução, Sinalização de Regata, 27, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 43.1(c), 44.3(a), 76.1, 81, 85, 91, B3.3(c)(2), B3.4, B4.3(a)(c), B5, B6, B7.1, B8.6, C3.2, D3.2, Anulação, Marca, Parte, Protesto, Em regata Compromisso interior Inside overlap 18.2(e), 18.3(b), 18.4, C2.6 Compromisso rompido Overlap broken 18.2(c) Compromisso, em caso de dúvida Overlap, reasonable doubt 18.2(d) Compromisso, Sem Overlaped, not 12, 18.2(b) Contato Contact 14, D1.2(a), D2.2(d)(1), E3.1, Manter-se Afastado Continuo, Obstáculo (Vide Obstáculo continuo) (See continuing obstruction Contornando a Marca Rounding a mark 18, 28.1, C7.2(c) Côrte ou Tribunal Court or tribunal 3(c) Custos em protestos de medição Costs, measurement protest 64.3(d) Danos e barco com direito de passagem damage and right-of-way boat 14(b) Danos e informando o protestado Damage and informing protestee 61.1(a)(3) Danos e regra 14 Damage and rule 14 C6.2(a), C6.6(c),D2.2(d)(4),D2.4(a) ,D3.1(c)(2) Danos e regra da Parte 2 Damage and rule of Part 2 62.1(b) Danos ou desgaste normal, desvios causados por Damage, measurement deviation caused by 64.3(a) Danos por um membro da mesma equipe Damage by team member D1.2(c) Decisão da Autoridade Nacional Decisions by national authority 71.4 Decisão da Comissão de Protesto Decisions by protest committee 64, B4.4, C6.6, C8.4, D2.4(b), D3.1(c), E5.8, Parte Interessada Decisão de apelação Decisions, appeal of 70.1, F Decisão de competir Decision to race 4 Decisão dos Árbitros Decisions by umpires C6.5, C8.4, D2.2(a)(b), D2.3 Decisão informada às partes Decisions, informing of 65.1, 65.2 290 DICIONÁRIO E ÍNDICE Decisão, confirmação ou correção da Decisions, confirmation, correction of 70.2, F1, F2.3 Decisão, reversão da Decisions, reversal of 71.2 Definições (adicionais) Definitions (changes) B1, C2, D1.1(a), E1.3 Definições, proibição de alteração das Definitions, no changes to 86.1 Descartes de uma pontuação Dropouts in scoring A2, A8.1, A8.2 Desclassificação e isenção de uma Parte da audiência de protesto Disqualification of party to a protest hearing 64.1(a)(b) Desclassificação e pontuação Disqualification and scoring 2, 30.3, 90.3, A4.2, A6.1, A9, B8.5(b), C10.4(b) Desclassificação sem audiência Disqualification without hearing 30.3, 67, B3.4(b), B6.3, P2 Desclassificação, medição Disqualification, measurement 64.3(c), 78.2 Desclassificação Disqualification 2, 69.1(b)(2), A11, C5.4, C7.2(f), C8.5, E5.8 Levantando Recovering B1.2 Desempenho, competição de Performance competition B preâmbulo, B4.1 Diagrama do incidente Diagram of incident 65.2, F2.2(b) Direcionando o barco Steering 42.2(b)(3), 42.3(a) Disciplinar, ação Disciplinary action 62.1(d), 69.2(a) Disciplinas de windsurfe (regata, performance, velocidade) Disciplines (racing, expression, speed) Preâmbulo B, B3–B6 Doente, doença Ill, illness 41(a), 47.2, N1.5 Dois comprimentos de casco Two hull lengths 17, 86.1(b), C2.3, D1.1(a) Elegibilidade, Código de, Regulamento 19 da ISAF Eligibility Code, ISAF Regulation 19 Introdução, 69.2, 69.3, 75.2, 86.1(a), Regra Elegibilidade, suspensão da Eligibility, suspension of 69.2, 69.3, N2.2(a) Eletrônica, comunicação Electronic communication D1.2(b) Eliminatórias, series Knockout series B5, B7.2, C10.5, C11.2, C11.3(b) Em regata, não estando Racing, not Preâmbulo da Parte 2, 23.1, 62.1(b), 64.1(d), C2.8, E3.3, E4.2(b)(2), E5.5(a)(f) Em regata Race, racing Introdução, 4, Preâmbulo da Parte 2, 23.1, 31, Preâmbulo da Parte 4, 44.1, 61.1(a), 64.3(c), 78.2, C2.8, C4.1, C7.2(b), D2.1(b), D3.2, D5.1, E3.1, E3.2, E3.3, E4.2(a)(b), E4.5, Obstáculo 291 DICIONÁRIO E ÍNDICE 22, B1.1, B1.2, B3.2(c)(f), B7.3, D5.3, E2 Cair, caída na água Capsize, capsized Empates, pontuação (Vide pontuação) Ties, scoring (See scoring ties) Encalhado Aground, grounding 22, 42.3(g), E4.2(b)(1), E5.5(a) Encurtamento do percurso Shortening the course Sinalização de Regata, 32, E3.10, J2.2(24) Entrando e saindo Coming in and going out B1.2, B4.1(a)(b) Equipamento de flutuação pessoal Personal flotation devices Sinalização de Regata, 1.2, 27.1, 40, E1.4, J2.2(12) Equipamento de Regata à Vela, Regras de Equipment Rules of Sailing, The J1.1(3), J2.1(2) Equipamento defeituoso, reparo e substituição de Equipment, defective, repair, replacement B4.4, D5.3, E4.5(c) Equipamento para aumentar o peso Equipment for increasing weight 43.1(a)(b)(c), H1, H3 Equipamento Equipment 1.2, 42.3(g), 43, 47.1, 78.3, H, Safo da Popa e Safo da Proa, Em Compromisso, Chegar, Partir Equipamentos, autorização da substituição de Equipment, substitution of N2.2(b) Equipamentos, inspeção e inspetor de Equipment inspection, inspector 43.1(c), 78.3, H2, J1.2(7) Equipamentos, restrições a Equipment, limitations on 47 Equipe, Regras de Regata de Team racing rules D Erro da Comissão de Regata ou da Comissão de Protesto Error by race committee, protest committee 29.2, 32.1(a), 62.1(a), 66 Escora, alças de Trapeze harness 43.1(b) Escora, coletes Hiking harness 43.1(b) Escora, correias de Hiking straps 49.1 Escrito(Vide por escrito) Writing (See in writing) Esgotando Bail out 45, 51 Espaço para virar por davante ou Room, to tack or gybe em roda 20.1, C2.6, Marca-Espaço Espaço, bradando por Room, hail for 20.1, C2.6(a) Espaço, sem direito a Room, not entitled to 18.2(b)(c), 19.2(b) Espaço Room 14, 15, 16, 19.2 (b)(c), Obstáculo Esportividade Sportsmanship Esportividade e as Regras, 2, 69.1(a), 69.2(a), 86.1(a), C8.3(c), D2.2(d)(3) 292 DICIONÁRIO E ÍNDICE Estabilidade Stability 51 Estilo livre, performance, competição de Freestyle competition Preâmbulo B Evitar, evitando o contato Avoid, avoiding contact 14, 18.3(a), 22, E2, Manter-se Afastado, Obstáculo Excluindo uma pontuação Excluding a score A2, A8.1, A8.2 Exclusão de testemunha numa audiência Exclusion of witness from hearing 63.3(a) Exclusão de um barco ou competidor Exclusion of boat or competitor 69.1(b)(2), 76, C6.6(c) Extensão, paus de Bowsprit 50.3(a) Extensões Outrigger 50.3 Exterior, barco ou prancha Outside boat, board 18.2(a)(b)(e), 19.2(b), B3.1(b) Externo, ajuda ou auxílio Outside help 41, B4.4, E4.2(b) Falta grave Breach, gross 69.1, 69.2(a), P2.3 Fatos Apurados, conclusão Facts found, finding 63.6, 65.1, 70.1, 71.3, E5.7 Fatos em protestos de medição Facts in measurement protests 64.3(b) Fatos em reparações Facts in redress 64.2 Fatos insuficientes, inadequados Facts, inadequate, insufficient D2.3(b), F5 Fatos numa decisão de apelação Facts in appeal decision 71.3 Fatos presumidos Facts, assumed F2.3 Fatos, informando às partes Facts, informing the parties 65.1 Fatos, novos Facts, new F5 Ferimento Injury 14(b), 41(a), 44.1, 47.2, 61.1(a)(3), 62.1(b), 63.5, C6.2(a), C6.6(c), D1.2(c), D2.1(c), D2.2(d)(4), D2.4(a), D3.1(c)(2) Fio representando o caminho (navegando o percurso) String representing track (sailing the course) 28.1 Flutuação positiva Positive buoyancy 43.1(b) Flutuação (Vide Equipamento de Flotation devices (See personal flotation flutuação pessoal) devices) Força manual, força Manual power Fundeando (Vide ancorado) Grounding (See aground) Geral, chamada (Vide chamada) General recall (See recall) Governamentais de Direito de Passagem, Regras Government right-of-way rules 293 52 Preâmbulo Parte 2, 48, J2.2(2) DICIONÁRIO E ÍNDICE Grave má conduta Gross misconduct 69, P2.3 Habilidade marinheira Seamanship 42.1, Espaço Handicap, tempo corrigido, sistema de Handicap system A3, A7, J1.1(4), J2.1(8), Regra I, regra da bandeira I flag rule Sinalização de Regata, 21, 30.1, Partir Içado, fora dágua Hauling out 45, J2.2(25) Identificação nas velas Identification on sails 77, B2.4, B4.3(a), E6, G Impulsionando Ooching 42.2(c) Incrições de barcos de outros países Entries from other countries 90.2(b), J1.2(4), J2.2(5) Individual, chamada (Vide chamada) Individual recall (See recall) Informação Information 41(c), 41(d), 60.2(a), 60.3(a), 61.3, 63.2, 65.2, 65.3, 69.1(e), E3.2, E4.2(b), F5, J1.1, J1.2, J2.1, J2.2 Informando à Autoridade Nacional Informing national authorities 69.3 Informando à Comissão de Protesto Informing protest committee C8.4 Informando à Comissão de Regata Informing race committee 44.3(b), B7.1, E5.3 Informando ao Árbitro Informing umpires C6.4(b) Informando ao competidor, audiência pela regra 69 Informing competitor, rule 69 hearing 69.1(a) Informando ao competidor, desclassificação pela regra 42 Informing competitor, rule 42 disqualification 67 Informando ao protestado Informing protestee 61.1, E5.2 Informando às partes na audiência Informing parties to a hearing 65.1, F4 Informando o outro barco, protesto Informing other boat, protest 61.1(a) Infração à regra sem vantagem auferida pela Breaking rule, no advantage gained C6.6(b) Infração à regra contra o barco do outro “match” Breaking rule against boat in other match C10.4(b) Infração à regra, punições de partida em casos de Breaking rule, starting penalty 30.2, 30.3 Infração à regra, falha ao cumprir punição Breaking rule, failure to take penalty D2.2(a), D2.2(d)(1), D2.3(a) 294 DICIONÁRIO E ÍNDICE Infração à regra, punições no momento do incidente Breaking rule, penalties at time of incident 44 Infração à regra, vantagem auferida pela Breaking rule, advantage gained 44.1(b), C8.3(a), D2.2(d), D3.1(c) Infração à regras da Parte 2 Breaking rule of Part 2 44.1, 60.1(a), 62.1(b), D2.1(c), E4.4, E5.5(a) Infração da regra 42, punições imediatas Breaking rule 42 67, P Infrações à regras da Parte 2, 3 ou 4 Breaking rule of Part 2, 3 or 4 63.3(a), E5.1, E5.4, E5.7 Infringindo a regra 14 Breaking rule 14 14, C6.6(c), C8.6, D2.2(d), D2.4, D3.1(c) Infringindo a regra e regatas no- Breaking rule and restarted or resailed racvamente disputadas ou com nova es 36 Infringindo uma Regra breach of, breaking rule Esportividade e as Regras, 5, Preâmbulo da Parte 2, 18.5, 20.2, 30.2, 30.3, 36, 43.1(c), 44.1, 60.3(a)(2), 62.1(b), 63.3(a), 64.1(a)(c)(d), 67, 68, 71.3, A11, B6.3(d), C8.2, C8.4, C10.4(b), D3.1, E4.7(b), E5.8, P2, Protesto (Vide vantagem auferida por retirar-se) Inglesa, uso da língua English, use of 90.2(b), J2.2(5) Inscrição e qualificação Entry and qualification 75–81, B2.2, J1.2(5)(6) Instruções de Regata, alterações das prescrições nacionais Sailing instructions, changes to national prescriptions 88 Instruções de Regata, alterações das regras Sailing instructions, rule changes Introdução, Preâmbulo da Parte 2, 86.1(b) Instruções de Regata, alterações de nas Sailing instructions, changes to 90.2(c), N2.3(a) Instruções de Regata, Guia de Sailing Instructions Guide L Instruções de Regata Sailing instructions Introdução, Preâmbulo da Parte 2, 25, 26, 27.1, 43.1, 44.1, 44.3(c), 49.2, 61.3, 63.7, 67, 70.5, 86.1, 86.2, 90.2, 90.3, A1, A2, A4, B2.3(b), B3.3, B4.3(b), B8.1, B8.6, C3.1, C10.5, D2.1(c), D2.2, D2.3, E1.2, E3.3, Preâmbulos das Partes F, F2.2(c), G1.1(b), G3, Preâmbulos das Partes H, J, N, N1.4(b), N1.6, Preâmbulo da Parte P, Marca, Obstáculo, Regra Interferencia de rádio Interference, radio E4.7(a), E5.5(a) 295 DICIONÁRIO E ÍNDICE Interferir, interferindo Interfere, interfering 23.1, 23.2, B3.2(d), C2.8, C9.2, D1.1(d), D2.4(c) Interior, barco ou prancha Inside boat, board 18.2(a)(b)(e), 18.3(b), 18.4, 19.2(b), B3.1(b)(d), C2.6, Espaço na Marca Internacional Classe International class 76.2, G1 Internacional de Vela, Federação International Sailing Federation (See ISAF) (Vide ISAF) Internacional evento International event 86.2, G1.1(b) Internacional Juiz International Judge 70.5(c), N1.2, N1.4 (b), N1.5, N3.2 Internacional, Júri International jury 89.2(b), 91(b), J2.2(32), N International Sailing Federation (Vide ISAF) International Sailing Federation (See ISAF) Interpretação das regras de medição Interpretation of measurement rules 64.3(b) Interpretação das regras, Livro de Casos da ISAF Interpretation of rules, The Case Book Introdução Interpretação das Regras, pedido de Interpretation of rules, request for 64.3(b), 70.4, F1, F2.3 IRPCAS (Vide RIPEAM – Regulamento Internacional para Evitar Abalroamento no Mar) IRPCAS (See International Regulation to Prevent Collisions at See) ISAF, Códigos e Regulamentos da ISAF Codes, regulations Introdução, 5, 69.2(a)(b)(c), 69.3, 76.1, 79, 80, 86.1, 86.2, 89.2(b), 91(b), J1.2(2)(3), J2.2(1), Regra (Vide Código de Propaganda, Código AntiDoping, Códifo de Elegibilidade, Código de Classificação de Competidores) ISAF, Comitê Executivo da ISAF Executive Committee 69.3 ISAF ISAF Introdução, 69.2, 70.5(c), 75.1(a)(c), 75.2, 76.1, 76.2, 79, 80, 86.1(a), 86.2, 89.1(a)(b)(f), 89.2(b), B2.2, E6(a), G1.1(b)(c), G5, J1.2(3), J2.2(1), N1.1 Isentar, isenção Exonerate, exoneration 18.5, 20.2, 64.1(c), C8.1(b) Jogo honesto, limpo Fair play 2 Júri (Vide Júri Internacional) Jury (See international jury) Justiça, imparcialidade Fairness 32.1(e), 63.7, 64.2, N2.1 Lastro móvel Ballast, movable 51 296 DICIONÁRIO E ÍNDICE Lemando Sculling 42.2(d), 42.3(d), C2.11 Letras Nacionais National letters G1.1 Limite de tempo de protestos Time limit, protest 44.3(a), 61.1(a)(b), 61.3, E5.3, J2.2(30), N1.4(b) Limite de tempo para apelações Time limit, appeals F2.1 Limite de tempo para protestar, extençao do Time limit, extension of 61.3, 62.2 Livro de Casos da ISAF Case Book Introdução Livro de Casos de Match Racing Call Book for Match Racing Introdução Livro de Casos de Team Racing Call Book for Team Racing Introdução Longa Distância (Vide Maratona) Long distance (See marathon) Má conduta, grave Misconduct, gross 69, P2.3 Manter-se afastado Keep clear 62.1(b), B4.4, B6.1(d), E5.5(a) Manter-se Afastado KeepClear Preâmbulo da Parte 2 Seção A, 10–17, 19.2(c), 21, B4.1(a)(b)(c)(d), B6.1(b), B7.3, C2.4, C2.6, Obstáculo Maratona, regata de Marathon race Preâmbulo da Parte B Marca desaparecida ou fora de posição Missing, out of position Sinalização de Regata, 32.1(d), 34 Marca, deslocada Mark, moving 27.2 Marca, Espaço na Mark-room 14, 18.2, 18.3(b), 18.5, B3.1, C2.6, D1.1(b), Obstáculo Marca, portão Mark, gate 18.4, 28.1(c), 32.2(c), 33, B3.1(d) Marca, tocando ou segurando a Mark, touching, holding 31, 44.1(a), B2.5 Marca Mark 18.1, 18.3, 18.4, 19.1, 27.2, 28, 30.2, 31, 32.2, 33, C2.1, C2.6, C4.1, C7.2(a)(c), C7.3(b), C7.4(a), E3.7, Chegar, Zona, Em regata, Partir (Vide Marca de Chegada, Marca de Partida) Mastreação e aparelhos móveis Standing rigging 52 Match Racing, Livro de Casos de Match Racing, Call Book for Introdução Match racing, regras de Match racing rules C Medição, protestos, decisões Measurement protests, decisions 64.3, 65.3, 78.3 Medição, rating, certificados de Measurement, rating, boat certificate 78.1, 78.2, B2.2, J1.2(7), N2.2(a) 297 DICIONÁRIO E ÍNDICE Medição, regras de, em caso de dúvida Measurement rule, doubt about 64.3(b) Medidor Measurer 43.1(c), 78.3 Mesmas Amuras (Vide Amuras, mesmas) Same tack (See tack, same) Modificando a próxima perna do percurso Changing leg of course Sinalização de Regata, 33 Motor, do Engine, use of 42.3(g)(h) Mudanças de percurso pela Comissão de Regata Course, change of by race committee Sinalização de Regata, 32, 33, E3.10 Nacional, Autoridade National authority Introdução, 66, 68, 69.1(c)(e), 69.2, 69.3, 70.3, 70.4, 70.5, 71.2, 71.3, 71.4, 75.1(a)(c), 86.1(a), 86.3, 88, 89.1, 91(b), F preâmbulo, F2.1, F3, F4, F5, G1.1(b)(c), G2, N1.1, N1.3, N1.6, Regra Nadando Swim 47.2 Navegação Leal Fair sailing 2 Navegando o percurso Sailing the course 28, 35 Navegáveis, águas Navigable water Preâmbulo da Parte 2 Selção C, Marca Nevoeiro, sinais e luzes de Fog signals and lights 48 Noturnos, noite, sinais Night signals J2.2(2) Observadores Observer 67, B6.4(a), E1.3(a), E3.1, E3.3, P1, Obstáculo Obstáculo contínuo Obstruction, continuing 18.1(d), 19.1, 19.2(c), Obstáculo Obstáculo Obstruction 18.1(d), 19, 20, E4.8, J2.2(17) Offshore Racing Council (ORC) Offshore Racing Council 76.2 Oficiais de Regata, nomeação de Race officials, appointment of 89.2(b) Ondas, Competições de desempenho em Wave performance competition Preâmbulo da Parte B Oportunidade razoável (Vide Primeira Oportunidade Razoável) Opportunity, first reasonable (See first reasonable opportunity) Opostas, amuras (Vide Amuras Opostas) Opposite tack (See tack, opposite) Velejando contra o vento Beat to windward 18.1(a), 42.3(c) Organização de Regatas Race organization 85-91 Organizadora, Autoridade Organizing authority 62.1(a), 63.8, 69.1(f), 75.1, 76.1, 85, 86.2, 89.1, 89.2, 298 DICIONÁRIO E ÍNDICE 90.1, 91, B5.2(c), D5, J1.1(1), J2.2(7), N1.1, N2.1, N2.2, N2.3, Parte Parte Interessada Interested party 60.2(a), 60.3(a), 63.4, 71.1, E1.3(a), N3.3 Parte na audiência Party to a hearing 60.3(a)(2), 63.2, 63.3(a)(b), 63.4, 63.6, 64.1(a), 64.3(d), 65.1, 65.2, 66, 70.1, 71.3, 71.4, C9.1, F2.2(e), N1.4(b) Partida das regatas Starting races 26, B3.3, B4.2, C3.1, E3.5 Partida e prolongamentos, linha de Starting line, extensions of 21.1, 29.1, 30.1, C3.2, Marca Partida, antes do sinal de Start, before the Sinalização de Regata, 27, 76.1, C4, E3.5 Partida, area de Starting area Sinalização de Regata, A9, A11, B6.1(a)(d), J2.2(12)(20)(34) Partida, erro no procedimento de Starting procedure, error in 29.3, 32.1(a) Partida, erros de Starting errors 21 Partida, linha de Starting line 21.1, 28.2, 29, 30, B1.1, C4.1, E3.7, Marca, Partir Partida, Marca de Starting mark 18.1(a), 19.2, 27.2, 28.2, 31, C4.1 Partida, nova Start, new 29.2, E3.9 (Vide regata novamente disputada, nova partida) Partida, punições de Starting penalty 30, A4.2 Partida, segurando-se à Marca de Starting mark, holding B2.5 Partindo da praia Beach start B1.1, B3.3, B6.1(a) Partir, Não Partir start, did not A4.2, A5, A9, A11, B8.5(b), C8.5, Pau da buja Whisker pole 50.2, 50.3(c) Percurso, alteração do, pela Comissão de Regata Course change by race committee 32, 33, E3.10 Percurso, designando o Course, designating 27.1 Percurso, navegando o Course, sailing the 28, 35 Percurso. Sinalização do Course signals Sinalização de Regata, 27.1 Percurso Course Chegar, Manter-se Afastado, Obstáculo, Rumo Correto Performance, desempenho, competição de Expression competition Preâmbulo B, B4, B5 Perigo Danger 1.1, 22, 42.3(f), 47.2 299 DICIONÁRIO E ÍNDICE Pesagem de roupas e equipamen- Weight of clothing, equipment to 43.1, B2.1(b), H Pessoa responsável Person in charge 46, 78.1, 78.2 (Vide proprietário do barco) Pontuação de reparação Scoring redress 64.2, A6.2, A10, A11 Pontuação, com descartes Scoring, excluded races 2, 30.3, 90.3(b), A2, P2.2, P2.3 Pontuação, desempates de Scoring ties A7, A8, B8.8, C11, D4.2, D4.3 Pontuação, punição de Scoring penalty 30.2, 44.1, 44.3, A4.2 Pontuação, siglas de Scoring abbreviations A11 Pontuação Scoring 35, 69.1(b)(2), 90.3, A, B3.4, B4.3, B5, B8, C10, D3, D4, J1.2(13), J2.1(9) (Vide desclassificação) Por escrito, alegação de má conduta In writing, gross misconduct allegation 69.1(a) Por escrito, alterações de IR In writing, sailing instructions changes 90.2(a)(c) Por escrito, decisão da apelação In writing, appeal decision 71.4 Por escrito, pedido de reparação In writing, redress request 62.2, B7.2 Por escrito, protestos, decisões de um protesto In writing, protest, protest decision 61.2, 65.2 Por escrito, questões de medição In writing, measurement issues 43.1(c), 64.3(c), 78.3 Portão (Vide Marca, portão) Ga- (See mark, gate) te Posição normal Normal position C2.1, Safo da Popa e Safo da Proa, Em Compromisso, Chegar Posse Possession B1.2, B4.1(b) partir Start Preâmbulos da Parte 2 e Seção C, 21.1, 28.1, 28.2, 30.1, 31, A4.1, B1, B6.1, C3.2, E5.8 Prejuízo financeiro Damages, financial 68 Prêmios Prizes A7, C11.3(c), J1.2(14) Prescrições, alterações de Prescriptions, changes to Introdução, 88 Prescrições Prescriptions Introdução, 68, 70.5(a), 86.1(a), 88, 90.2(b), J1.2(4), J2.2(4)(5) preâmbulos F, H, N preâmbulos, Regra Prestes a contornar ou passar pela marca About to round or pass B1.1, B3.1(a)(b) Primeira oportunidade razoável First reasonable opportunity 44.3(a), 61.1(a), 61.1(a)(1), D5.1 300 DICIONÁRIO E ÍNDICE Proa ao vento Head to wind 13, 18.2(c), C2.4, C7.3(a), C7.4(a), D1.1(b), Sotavento e Barlavento Proibidas, ações Prohibited actions 42.2 Propaganda Advertising B2.4(b) Proprietário do barco (Vide barco, proprietário) Owner (See boat owner) Propulsão e punição sem audiência Propulsion and penalty without hearing Propulsão Propulsion 42, B2.1(a), E4.3 Protestado, protestante e Protestee, protestor 61.1, 61.2, E5.2, Parte (Vide Parte na audiência) Protestar, direito a Protest, right to 60, C6.1 Protestar, sem direito ou fundamentos para Protest, protest, no right to, no grounds for 5, 60.1(a), 60.2(a), C6.2, D2.4 Protesto da Comissão de Protesto ou Comissão de Regata Protest by protest or race committee 60.2, 60.3(a), 61.1(b)(c), 61.3 Protesto de medição Protest, measurement 43.1(c), 64.3, 65.3, 78.3 Protesto entre barcos em diferentes regatas Protest between boats in different races 63.8 Protesto por escrito não requerido Protest, no written B7.2, C6.4(b) Protesto, informando ao protestado Protest, informing protestee 61.1, E5.2 Protesto, limite de tempo de (Vide limite de tempo de um protesto) Protest, time limit (See time limit, protest) Protesto, requisitos e conteúdo de um Protest requirements, contents 61 Protesto, retirada de um Protest, withdrawing 63.1 Protesto, validade ou invalidade de um Protest, validity, invalidity of 60.2(a), 60.3(a), 63.5, 71.2, C6.4(b), E5.4 Protesto Protest 60, 61, 63.3(a)(b), 63.7, 64.1(a), 70.4, B7.1, B7.2, D2.1, N2.1, N3.2, P1, P2 Protestos, reparação, audiências, má conduta Protests, redress, hearings, misconduct and appeals 60–71 Provas e reparação Evidence and redress 64.2 Provas novas e significativas Evidence, new and significant 66 Punição cancelada Penalty, cancelled C2.1, C7.2(d)(e), P3 Punição de Duas Voltas Two Turns Penalty 44.1, 44.2, D2.1(c), D2.2(c), J2.1, J2.2, P2.2, 301 67, P2 DICIONÁRIO E ÍNDICE Punição de pontuação Penalty, scoring 44.3 Punição de Uma Volta One-Turn Penalty 44.1, 44.2, D2.1(c), E4.4 Punição e partes na audiência Penalty and party to a hearing 71.3 Punição e regatas retardadas ou anuladas Penalty and postponed, abandoned race 30.2, 30.3, B3.4(b), P3 Punição não aplicada Penalty, no Preâmbulo da Parte 2, 14(b), 36, 64.3(a), C5.1, C6.6(b)(3), D1.2(a), D2.2(b)(1) Punição pelos Árbitros Penalty by umpires C3.1, C5, C8, D2.2(c)(d), D2.3(a) Punição por infração da regra 42 Penalties, for breaking rule 42 P Punição sem audiência Penalty without hearing 30.2, 30.3, 63.1, 67, A5, B3.4(b), B6.3(c), J2.2(28), P2 Punição completada Penalty, completing C2.1, C5.5, C7.4(b), Chegar Punição, cumprindo uma uma Penalty, taking Esportividade e as Regras , 21.2, 23.2, 44, C2.2, C7.2(a), C7.4, D2.1(c), D2.3(a), E4.4 Punição, informando, reportando Penalty, informing of, reporting uma 65.1, 69.1(c)(e), 69.2(c), 69.3 Punição, limitações de uma Penalty, limits on 64.1(b), C7.3 Punição, não cumprida Penalty, not taken C5.6, P2 Punição Penalty Esportividade e as Regras, 2, 3(b), 30, 44, 64.1, 69.1(b)(2), B4.4, B6.3, C3.1, C5, C6.6, C7.2(b), C8, D2.1(c), D2.2(d), D3.1(b)(c), E3.6, E5.8, G4, P2, Chegar (Vide Punição de pontuação, punição de partida) Punições em medição Penalty and measurement 64.3(a)(c), 65.3 Qualificação para participar (Vide inscrição e e qualificação) Qualification to race (See entry and qualification) Quatro comprimentos de casco Four hull lengths 86.1(b), E1.3(b) Rádio-controle, regras de regata de barcos de Radio-controlled boat racing rules E Rádios Radios E4.5(c), J2.2(25) Rating, certificados de barcos, medição (Vide medição, rating, certificados de barcos Rating certificate (See measurement, rating, boat certificates) Rating, sistemas de Rating systems 302 A3, A7, J1.1(4), J2.1(8), DICIONÁRIO E ÍNDICE Regra Razoavelmente possível Reasonably possible 14, 61.1(b), 61.1(c), C2.8, C7.2(a)(1), C7.3(c), C7.4(b), P1 Recomendações à Comissão de Protesto Recommendations for Protest Committees M Regata, Sinalização de Sinalização de Regata, 25, 26, C3, E1.2, E3.5, Regra race signals Race Signals, 25, 26, C3, E1.2, E3.5, Rule Regata, Condução da (Vide Condução da Regata) Race, conduct of (See conduct of a race) Regata, Em, regata (Vide Em Regata, regata) Race, racing (See race, racing) Regata, inscrição, qualificação Race, entry and qualifications 75–81 Regata, regra de Racing rule Introdução, 3, 86.1, 86.2, J1.2(1), J2.2(3), N1.1 Regatas com nova partida ou novamente disputadas Resail, restart 30.2, 30.3, 36, C6.6(b)(2), D5.2, J2.2(35), Anular Regatas de slalom Slalom racing Preâmbulo BB5 Regatas reprogramadas Rescheduled races 30.2, 30.3, 81 Regra 14, infração à Rule 14, breaking C6.2, C6.6(c), D2.1(b), D2.2(d)(4), D2.3(a), D2.4(a), D3.1(c)(2) Regra 42, procedimentos especiais Rule 42, special procedures for P Regra não mencionada em protesto Rule not mentioned in protest 64.1(a) Regra, pedidos de interpretação da Rule interpretation, request for Regra Rule Esportividade e as Regras, 3, 36, 64.1, 65.1, 68, 69.2(a), 70.4, 71.3, 78.2, 85, 90.1, F1, F2.3, J1.1(1), J1.2(6), J2.1(1)(9), Protesto, Regra Regras conflitantes Conflicting rules Introdução, 63.7, C8.1(b) Regras de Competição de Windsurfe Rules, windsurfing competition B Regras de Match Racing Rules, match racing C Regras de Regata de Equipe Rules, team racing D Regras para Regatas de Barcos de Rádio-Controle Rules, radio-controlled boat racing E Regras, aceitação das Rules, acceptance of the 3 Regras, alterações e revisão das Rules, changes to, revision of Introdução, 86, Preâmbulos das Partes B–C–D–E– 303 64.3(b), 70.4, F1, F2.3 DICIONÁRIO E ÍNDICE F, G5 Regras conflitantes Rules, conflicting Introdução, 63.7, C8.1(b) Regras, desenvolvimento e teste das Rules, developing, testing 86.3 Regras, infração às (Vide infração) Rules, breaking (See breach) Regras, proibição de alteração das Rules, no change to Regulamento 19 da ISAF (Vide Código de Elegibilidade) Regulation 19, ISAF (See Eligibility Code) Regulamento 20 da, ISAF (Vide Código de Propaganda) Regulation 20, ISAF (See Advertising Code) Regulamento 21 da ISAF (Vide Código Anti-Doping) Regulation 21, ISAF (See Anti-Doping Code) Regulamento 22 da ISAF (Vide Código de Classificação de Competidores) Regulation 22, ISAF (See Sailor Classification Code) Regulamento 31.1.3 da ISAF Regulation 31.1.3, ISAF 86.2 Regulamento Internacional para Prevenir Abalroamento no Mar International Regulations for Preventing Collisions at Sea Preâmbulo da Parte 2, 48, J2.2(2) Reparação e apelações Redress, appeal 71.2, F2.2(a) Reparação, limite de tempo para redress, time limits 62.2, C6.3, E5.5(b) Reparação. sem direito a Redress, no B5.2(c), B8.6(f), C9.1, D1.2(c), D2.4(c), P4 Reparação Redress 60, 62, 63, 64.2, 65.1, 71.2, A6.2, A10, B5.4(a), B7, C6.3, C6.4, C9, D2.4(c), D5, E5.5, E5.9, N2.1, N3.2, P4, Parte Reparos Repairs 45, E4.5(c), E5.9 Representante Representative 61.2(d), 63.3(a), J1.2(6) Reprogramada, regata (Vide regata reprogramada) Race, rescheduled (See rescheduled races) Requerido, lado Required side 28.1, 28.2, F2.2(b) Responsabilidade pessoal Responsibility, personal 1.2, 4, E1.4 Retardar, retardada Postpone, postponed Sinalização de Regata, 27.3, 30.2, 30.3, C3.2(b)(c), J2.2(35), P3, Em regata Retirar-se Retire Esportividade e as Regras, 44.1(b), 90.3(a), A4.1, A4.2, A5, A6.1, A9, A11, B7.1, C6.3, D3.2, E4.8, E5.4, P2.2, P2.3, Em regata 304 86.1(a), Preâmbulos de H eN DICIONÁRIO E ÍNDICE Retranca Boom 50.3(a)(b) Revisão da regras de regata Revision, racing rules Introdução Revisão, procedimentos de Review procedures 3(b) RIPEAM (Vide Regulamento In- IRPCAS (See International Regulations for Preventing Collisions at Sea) ternacional para Previnir Abalroamentos no Mar,) Rodada de baterias Round-robin series C10.4, C11 Roupa impermeável ou de borra- Wet suit cha 40 Roupa impermeável Dry suit 40.1, H3 Roupas e equipamento Clothing and equipment 43, H Rumo Correto Proper course 17, 18.1(b), 18.4, 18.5(b), 23.2, B1.1, B3.1(d), C2.2, Marca-Espaço Rumo, barco alterando Course, change of by boat 16, 20.3, 23.2, C2.9, D1.1(e), Manter-se Afastado, Obstáculo Safo da Popa e Safo da Proa Clear astern and clear ahead 12, 17, 18.2(b)(e), 19.2(c), B1.2, B4.1(c), D1.1(b) Saindo (Vide entrando e saindo) Going out (See coming in and going out) Saltando Jumping Salva vidas, equipamentos de flutuação pessoal, equipamento Life-saving equipment, personal flotation devices Sinalização de Regata, 1.2, 27.1, 40.1, E1.4, J2.2(12) Secretaria da regata, protestos e pedidos de reparação na Race office, protests and requests for redress to 61.3, 63.1 Seguimento à ré, barco com Moving astern 21.3, 42.2(d) Segurança Safety 1, 20.3, 32.1(e), 48, 49.2, J2.2(12) Séries Eliminatórias Knockout series B5, B7.2, C10.5, C11.2, C11.3(b) Sinais de braço Signals, arm C2.6 Sinais noturnos Signals, night J2.2(2) Sinais verbais Signals, oral E3.5, E3.6, P1 Sinais Signals Sinalização de Regata, 25, 26, 27, 29, 30, 32, 33, 34, 40, 48, B3.3, B4.2, B6.2, C3, E1.2, E3.5, E3.9, J2.2(2)(12)(14)(21)(23) Sinal sonoro, falha, ausência do Signals, absence of sound 26, B3.3(b), C3.1 Sistema Linear de Pontuação Low Point System 90.3(a), A4, A4.1, J1.2(13) Sotavento barco de Leeward boat 11, 17, Manter-se Afastado, Sotavento e Barlavento B1.2 305 DICIONÁRIO E ÍNDICE Sotavento e Barlavento Leeward and Windward 11, 17, Manter-se Afastado, Virando, Boreste ou Bombordo Substituição (de competitors, boats, sails, equipment) Substitution (competitors, boats, sails, equipment) N2.2(b) Surfando, Surfando Surfing, Surfing 42.3(c), B1.2 Tempo corrigido (handicap), sistema de Handicap system A3, A7, J1.1(4), J2.1(8), Regra Tempo de resposta Time to respond 19.1 Tempo da Chegada, limite de, Chegar Time limit, finish 32.1(c), 35, 90.3, J2.1(7), J2.2(18) Tempo, condições de Weather 1.2, 32.1(b), E3.10 Limite de tempo para notificar a decisão de protestos Time limit, protest decision information 65.2 Limite de tempo para pedir reparação Time limit, request for redress 62.2, C6.3, E5.5(b) Limite de tempo para reabertura de audiência Time limit, reopening a hearing 66, E5.10, F2.1 Terminologia Terminology Testemunhas na audiência Evidence at hearings 63.3(a), 63.5, 63.6, C6.6(a), D2.4(b), E5.7 (Vide fatos) Testemunhas Witness 63.3(a), 63.4, 63.6 Tocando ou segurando-se à Marca Touching, holding a mark 31, 44.1(a), B2.5 Transição Transition B1.2, B4.1(d) Trapézio e alças de escora Trapeze harness 43.1(b) Três comprimentos de casco Three hull lengths Zona Tribunal, Côrte ou Tribunal or court 3(c) Tripulação e movimentos de corpo (Vide propulsão) Crew and movement of body (See propulsion) Tripulante Crew 29.1, 30, 41(a), 41(b), 42.1, 42.3(b)(c)(g), 47.2, 49, B3.4(a), Chegar, Partir Ultrapassando Overtaking B1.2, B4.1(c) Validade, invalidade de protestos Validity, invalidity of protest 60.2(a), 60.3(a), 63.5, 71.2, C6.4(b), E5.4 Validade de um certificado de medição ou ‘rating’ Validity of measurement or rating certificate 78.1, 78.2 Vantagem auferida na regata Advantage gained in a race 42.3(h), 44.1(b), C8.3(a), D2.2(d), D3.1 306 Introdução DICIONÁRIO E ÍNDICE Vela Grande, Mestra Mainsail 50.1, E6, G1.1, Sotavento e Barlavento Velas, identificação, medição, numerais e propaganda Sail identification, measurement, numbers, advertising 77, B2.4, B4.3(a), E6, G Velas, substituição, rizo, colocação e ajustes sail, changing, reefing, setting, sheeting 45, 50, E4.5(c) Velejando no contravento Windward, beat to 18.1(a), 42.3(c) Velocidade Speed 42.1, 42.3(b)(e) Velocidade, competição de Speed competition B preamble, B6 Vento Wind 32.1(c), 42.1, 42.2(e), 42.3(c), B2.1(a) Verificação de tempos e velocidades Verification (times and speeds) B6.3(d), B6.4 Vermelha não requerida, Bandei- Red flag not required ra 61.1(a)(2)(3), 62.2 Vermelha, Bandeira (protesto ou punição) Red flag (protest, penalty) 61.1(a), C5.3, C6.1(b), C6.4(b), C6.5(b), C7.3(d), D2.2(b)(2), D2.2(d) Virando por davante e propulsão Tacking and propulsion 42.2(e), 42.3(b) Virando por davante Tack, change tack 13, 18.1(b), 18.2(c), 18.3, 20.1 Virar por davante, Espaço para Tack, room to 20.1, C2.7, Marca-Espaço Virar, virando em roda Gybe, gybing 18.4, 42.2(e), 42.3(b), 44.2, 50.2, B3.1(d), C2.4 Visuais e sonoros, sinais Visual and sound signals Sinalização de Regata, 25 Voltas (Vide Punição de Uma ou Turns (See penalty turns) Duas Voltas) Windsurfe, Regras de Competição de Windsurfing competition rules B Z, Regra da Bandeira Z flag rule Sinalização de Regata, 30.2, 36, 63.1, A4.2, A5, A11 307 DEFINITIONS A term used as stated below is shown in italic type or, in preambles, in bold italic type. Fetching A boat is fetching a mark when she is in a position to pass to windward of it and leave it on the required side without changing tack. Tack, Starboard or Port A boat is on the tack, starboard or port, corresponding to her windward side. Abandon A race that a race committee or protest committee abandons is void but may be resailed. Zone The area around a mark within a distance of three hull lengths of the boat nearer to it. A boat is in the zone when any part of her hull is in the zone. Leeward and Windward A boat’s leeward side is the side that is or, when she is head to wind, was away from the wind. However, when sailing by the lee or directly downwind, her leeward side is the side on which her mainsail lies. The other side is her windward side. When two boats on the same tack overlap, the one on the leeward side of the other is the leeward boat. The other is the windward boat. Finish A boat finishes when any part of her hull, or crew or equipment in normal position, crosses the finishing line in the direction of the course from the last mark, either for the first time or after taking a penalty under rule 44.2 or, after correcting an error made at the finishing line, under rule 28.1. Racing A boat is racing from her preparatory signal until she finishes and clears the finishing line and marks or retires, or until the race committee signals a general recall, postponement or abandonment. 308 DEFINIÇÕES Quando um termo é utilizado no sentido em que foi definido, está impresso em itálico ou, nos preâmbulos, em itálico negrito. Alcançando a marca - Um barco está alcançando a marca quando está em posição de passar a barlavento da marca e deixá-la pelo lado requerido sem mudar de amuras. Amuras a boreste ou a bombordo - Um barco está com amuras a boreste ou a bombordo, em correspondência com o seu lado de barlavento. Anulação - Uma regata anulada é uma regata que a Comissão de Regata ou Comissão de Protesto anula a qualquer momento e que pode ser novamente disputada. Zona - Área ao redor de uma marca cujo limite está à distância de três comprimentos de casco do barco que esteja mais próximo dela. Um barco está na zona quando qualquer parte de seu casco está na zona. Barlavento e Sotavento - Sotavento é o lado que está ou, quando aproado ao vento, estava oposto ao lado do qual vinha o vento. No entanto, quando se veleja com o vento entrando pela valuma ou em popa rasa, o lado de sotavento é o lado em que está sua vela grande. O outro lado é o de barlavento. Quando dois barcos em mesmas amuras estão em compromisso, o que está por sotavento é o barco de sotavento. O outro é o barco de barlavento. Chegar - Um barco chega quando qualquer parte de seu casco, tripulação ou equipamento, em posição normal, cruza a linha de chegada, vindo da direção da última marca do percurso, pela primeira vez ou após cumprir punição, de acordo com a regra 44.2 ou, pela regra 28.1, após reparar um erro na linha de chegada. Em regata - Um barco está em regata, desde o sinal de preparação que lhe diga respeito, até que tenha chegado e deixado para trás a linha e marcas de chegada ou se retirado ou até que a regata tenha sido retardada, anulada ou tenha sido sinalizada uma chamada geral. 309 DEFINIÇÕES Clear Astern and Clear Ahead; Overlap One boat is clear astern of another when her hull and equipment in normal position are behind a line abeam from the aftermost point of the other boat’s hull and equipment in normal position. The other boat is clear ahead. They overlap when neither is clear astern. However, they also overlap when a boat between them overlaps both. These terms always apply to boats on the same tack. They do not apply to boats on opposite tacks unless rule 18 applies or both boats are sailing more than ninety degrees from the true wind. Room The space a boat needs in the existing conditions while manoeuvring promptly in a seamanlike way. Mark-Room Room for a boat to sail to the mark, and then room to sail her proper course while at the mark. However, mark-room does not include room to tack unless the boat is overlapped to windward and on the inside of the boat required to give mark-room. Keep Clear One boat keeps clear of another if the other can sail her course with no need to take avoiding action and, when the boats are overlapped on the same tack, if the leeward boat can change course in both directions without immediately making contact with the windward boat. Mark An object the sailing instructions require a boat to leave on a specified side, and a race committee boat surrounded by navigable water from which the starting or finishing line extends. An anchor line or an object attached temporarily or accidentally to a mark is not part of it. 310 DEFINIÇÕES Em Compromisso, Safo da Popa e Safo da Proa - Um barco está safo da popa do outro barco quando seu casco e seu respectivo equipamento em posição normal estão a ré de uma linha imaginária projetada pelo través do ponto mais à ré do casco do outro barco e seu respectivo equipamento em posição normal. O outro barco está safo da proa. Os barcos estão em compromisso quando nenhum deles está safo da popa. Entretanto, dois barcos estão também em compromisso quando um barco que se interponha está em compromisso com ambos. Estes termos sempre se aplicam a barcos em mesmas amuras. Os termos não se aplicam quando os barcos estão em amuras opostas, exceto quando a regra 18 é aplicável ou quando ambos os barcos estão velejando mais folgado que noventa graus do vento verdadeiro. Espaço - É o espaço necessário para que um barco execute sua manobra com presteza e habilidade marinheira, nas condições que prevalecerem no momento. Espaço na Marca – É o espaço para um barco velejar para a marca e o espaço para velejar seu rumo correto enquanto estiver passando pela marca. Entretanto, espaço na marca não inclui espaço para virar por davante exceto se o barco está em compromisso, a barlavento e no interior do barco que é obrigado a conceder espaço na marca. Manter-se afastado - Um barco mantém-se afastado de outro se o outro puder seguir seu rumo sem que seja obrigado a fazer qualquer ação evasiva para evitá-lo e, quando os barcos, em mesmas amuras, estão em compromisso, se for possível ao barco de sotavento alterar seu rumo, nos dois sentidos, sem que imediatamente faça contato com o barco de barlavento. Marca - É qualquer objeto que as Instruções de Regata determinam que um barco passe por um lado especificado, ou o barco da Comissão de Regata, circundado por águas navegáveis a partir do qual se estende a linha de partida ou chegada. A amarra ou qualquer objeto acidental ou temporariamente ligado à marca não fazem parte dela. 311 DEFINIÇÕES Obstruction An object that a boat could not pass without changing course substantially, if she were sailing directly towards it and one of her hull lengths from it. An object that can be safely passed on only one side and an area so designated by the sailing instructions are also obstructions. However, a boat racing is not an obstruction to other boats unless they are required to keep clear of her, give her room or mark-room or, if rule 22 applies, avoid her. A vessel under way, including a boat racing, is never a continuing obstruction. Party A party to a hearing: a protestor; a protestee; a boat requesting redress; a boat or a competitor that may be penalized under rule 69.1; a race committee or an organizing authority in a hearing under rule 62.1(a). Interested Party Is a person who may gain or lose as a result of a protest committee’s decision, or who has a close personal interest in the decision. Start A boat starts when, having been entirely on the pre-start side of the starting line at or after her starting signal, and having complied with rule 30.1 if it applies, any part of her hull, crew or equipment crosses the starting line in the direction of the first mark. Protest An allegation made under rule 61.2 by a boat, a race committee or a protest committee that a boat has broken a rule. 312 DEFINIÇÕES Obstáculo - É um objeto pelo qual um barco não poderia passar sem fazer uma alteração apreciável de rumo, em cuja direção tivesse seguido aproximando-se à distância de um comprimento de seu casco. Um objeto que só possa ser passado em segurança por um lado e uma área assim designada nas Instruções de Regata é também obstáculo. No entanto, um barco em regata não é um obstáculo para outros barcos a menos que eles sejam obrigados a se manterem afastados, a dar-lhe espaço ou espaço na marca ou, se a regra 22 se aplica, evitá-lo. Uma embarcação com seguimento, inclusive um barco em regata não é, em quaisquer circunstâncias, um obstáculo contínuo. Parte - Uma parte na audiência: o protestante; o protestado; um barco que pediu reparação; um barco ou competidor que possa ser punido pela regra 69.1; a Comissão de Regata ou a comissão organizadora em uma audiência pela regra 62.1(a). Parte Interessada - Qualquer pessoa que possa ganhar ou perder com o resultado da decisão de uma Comissão de Protesto ou que tenha interesse pessoal intimamente relacionado ao resultado da decisão. Partir - Um barco partiu quando, tendo estado completamente aquém da linha de partida no momento ou depois do sinal de partida, qualquer parte de seu casco, tripulação ou equipamento cruza pela primeira vez a linha de partida na direção da primeira marca do percurso, após ter cumprido os requisitos da regra 30.1, quando aplicáveis. Protesto - Uma alegação feita de acordo com a regra 61.2 por um barco, pela Comissão de Regata ou pela Comissão de Protesto de que um barco ou competidor infringiu uma regra. 313 DEFINIÇÕES Rule (a) The rules in this book, including the Definitions, Race Signals, Introduction, preambles and the rules of relevant appendices, but not titles; (b) ISAF Regulation 19, Eligibility Code; Regulation 20, Advertising Code; Regulation 21, Anti-Doping Code; and Regulation 22, Sailor Classification Code; (c) the prescriptions of the national authority, unless they are changed by the sailing instructions in compliance with the national authority’s prescription, if any, to rule 88; (d) the class rules (for a boat racing under a handicap or rating system, the rules of that system are ‘class rules’); (e) the notice of race; (f) the sailing instructions; and (g) any other documents that govern the event. Postpone A postponed race is delayed before its scheduled start but may be started or abandoned later. Proper Course A course a boat would sail to finish as soon as possible in the absence of the other boats referred to in the rule using the term. A boat has no proper course before her starting signal. Overlap See Clear Astern and Clear Ahead; Overlap. Windward See Leeward and Windward. 314 DEFINIÇÕES Regra a. as regras de regata deste livro, inclusive Definições, Sinais de Regata, a Introdução, preâmbulos e, quando aplicáveis, as regras dos apêndices, exceto títulos; b. os Regulamentos da ISAF 19 – Código de Elegibilidade, 20 – Código de Propaganda, 21 – Código Antidoping; e 22 – Código de Classificação de Competidores; c. as prescrições da autoridade nacional, exceto quando alteradas pelas Instruções de Regata, respeitadas as prescrições feitas pela autoridade nacional à regra 88, se houverem; d. as regras da classe (para barcos competindo nos sistemas corrigidos ou de “rating”, as regras destes sistemas são regras da classe); e. o Aviso de Regata; f. as Instruções de Regata; g. qualquer outro documento que regulamente o evento. Retardamento - Uma regata é sinalizada como retardada quando não terá sua partida à hora programada mas que poderá ser realizada posteriormente ou ser anulada. Rumo correto - É um rumo que um barco segue com o fim de chegar o mais rapidamente possível na ausência dos outros barcos referidos na regra que menciona esta expressão. Um barco não tem rumo correto antes do seu sinal de partida. Em compromisso - Vide Compromisso; safo da popa e safo da proa. Sotavento - Vide Barlavento e Sotavento. 315