O tratamento em bilhetes amorosos no início do século XX: do condicionamento estrutural ao sociopragmático Célia Regina dos Santos Lopes Letras Vernáculas, UFRJ/CNPq/FAPERJ, Brasil Márcia Cristina de Brito Rumeu Letras Vernáculas, UFMG, Brasil Leonardo Lennertz Marcotulio Doutorando Letras Vernáculas/UFRJ, Brasil Apresentação É inegável que haja uma relação direta entre formas linguísticas e papéis sociais. Em qualquer sociedade, o papel desempenhado por um indivíduo lhe permite utilizar determinadas estratégias linguísticas que seriam esperadas e adequadas ao seu “cargo” social. De acordo com Robinson (1972, p. 69), no quadro das formas de tratamento, essa questão se mostra mais claramente, já que “relações particulares de parentesco, familiaridade e poder são marcadas pelos direitos e obrigações de usar formas especiais de tratamento e referência”. Ora, levando-se em conta a sociedade do Brasil Colônia, causaria espanto se fosse encontrado algum registro de tu sendo endereçado ao rei de Portugal. Da mesma sorte, hoje chamaria a atenção escutar uma criança sendo tratada de vossa excelência. Para Robinson (1972, p. 116), “se as formas de tratamento são um componente de um sistema de comunicação cuja eficiência depende da convenção, é necessário que as convenções sejam geralmente conhecidas na cultura”. Em outras palavras, existiria um sistema de regras de interação social que condiciona o uso das formas de tratamento de acordo com o papel social dos interlocutores envolvidos na cena comunicativa que pode ser mais ou menos consciente por parte do falante. Além disso, há de se considerar que as convenções sociais, principalmente as relacionadas ao tratamento, se configuram linguisticamente de maneira integrativa, uma vez que normas sociais se consubstancializam em normas linguísticas. Isso quer dizer que não só se levam em consideração as regras sociais que determinam os usos tratamentais, mas também devem ser observados os fatores linguísticos que podem condicionar o emprego de uma ou outra Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 322 forma de tratamento. Os dois caminhos precisam convergir na explicação do processo de mudança no sistema de tratamento do português. Neste trabalho, pretende-se discutir de maneira exaustiva a correlação entre os fatores linguísticos e extralinguísticos. Por um lado, descrevem-se os contextos morfossintáticos que favorecem a presença de formas relacionadas a tu e você. Por outro lado, discute-se a relação existente entre formas de tratamento e papéis sociais. A motivação para a realização desta pesquisa se deu após identificarem-se pistas da existência de bilhetes amorosos, escritos por uma mulher, em 1908, que estariam disponíveis juntos a um processo judicial no Arquivo Nacional do Rio de Janeiro.1 Um material como esse não poderia ficar fora dos estudos sobre o mapeamento das formas de tratamento por três motivos: a) por se tratar de textos informais escritos no início do século XX; b) por ter sido escrito por uma mulher que não correspondia aos padrões esperados para o comportamento feminino da época e c) pela coexistência em um mesmo bilhete de formas de tu e de você (mescla tratamental). Para dar conta dos aspectos levantados, parte-se, em um primeiro momento, do referencial teórico da sociolinguística de inspiração laboviana (LABOV, 1994) e, posteriormente, envereda-se pela interface Sociolinguística/Pragmática, fazendo uso do modelo de polidez idealizado por Brown e Levinson (1987). Da teoria variacionista, vê-se a língua como um sistema heterogêneo de regras variáveis que se apresenta de forma ordenada, em virtude dos condicionamentos estruturais e sociais, em constante mudança. Da Sociopragmática, a língua é concebida como interação e através dos usos pode-se dizer mais do que as formas linguísticas aparentemente mostram, de acordo com o propósito comunicativo dos interlocutores e a negociação dos significados. 1. O corpus Para alcançar o objetivo proposto, será utilizada uma amostra específica constituída por 13 bilhetes amorosos, escritos no Rio de Janeiro, em 1908, por Robertina de Souza, que assinava seus bilhetes como Chininha. Esses bilhetes se encontram anexados a um processo 1 Agradecemos a colaboração de Mário Bastos por essas pistas tão valiosas. Deixamos registrado aqui, também, a contribuição de Paula Silva, que nos ajudou a transcrevê-los, editá-los e analisá-los. judicial que investigou o assassinato do amante de Robertina, Álvaro da Silva Mattos, cometido por Arthur Frederico de Noronha, com quem era amasiada há seis anos. Do total de bilhetes, 11 foram escritos para o amante e dois, ao companheiro. Segundo Engel (2001, p. 117), em “Cultura popular, crimes passionais e relações de gêneros – Rio de Janeiro, 1890-1930”, Arthur Frederico de Noronha era brasileiro, capitão-tenente da Armada, tinha 29 anos, sabia ler e escrever, e teve dois filhos com Robertina. A jovem, no entanto, teria se envolvido afetivamente com Álvaro da Silva Mattos, descrito por Engel como “branco, desempregado, solteiro, 20 anos, brasileiro, sabendo ler e escrever”. Este último havia sido acolhido por Arthur, em sua casa, por encontrar-se desempregado e por não ter onde morar. Três meses depois, Arthur começou a desconfiar de um caso entre seu amigo e Robertina. De acordo com o seu depoimento, mandou a companheira viajar, deixou seus filhos na casa dos avós paternos e expulsou Álvaro de sua casa, depois de ter confirmado a relação com Robertina. No dia seguinte, os dois se encontraram, discutiram e Arthur deu três tiros em Álvaro, matando-o. Foi absolvido por privação de sentidos e da inteligência. 2. As opções teórico-metodológicas: justificativa Ao abordar a diferenciação entre os estudos de natureza sociolinguística e pragmática, Levinson (1989) discute as fronteiras e os limites escopados por esses dois referenciais teóricos. Para o autor, a sociolinguística se preocupa com o valor que a forma de tratamento carrega, tendo em vista as características do falante (sua idade, sexo, escolaridade, grupo social etc.) na sua relação com o destinatário, observando os fatores linguísticos e extralinguísticos que determinam usos variáveis. A pragmática, por sua vez, se interessa pela justificativa de uma forma ter sido empregada e que efeito essa escolha pode ter para o destinatário da interação. Dessa forma, de acordo com Levinson (1989), os estudos pragmáticos e sociolinguísticos são exclusivos, mas podem ser complementares. A sociolinguística se preocupa em entender por quem e para quem uma determinada forma de tratamento é utilizada. A pragmática discute, mais especificamente, o porquê de uma forma ter sido utilizada 2 Processo Arthur Frederico de Noronha, Arquivo Nacional - Rio de Janeiro, no 717, M. 883, gal. A, 8º PC, 1908. Annette Myre Jørgensen 323 2 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 324 em uma determinada cena interativa. Essa é a razão pela qual se optou, neste trabalho, por uma abordagem de cunho sóciopragmático. Vale destacar ainda que a adoção da perspectiva sóciopragmática pode encontrar alguns embates teóricos no tocante à sua aplicação a textos escritos de sincronias passadas. Autores como Goffman (1973) (apud CHARAUDEAU; MAINGUENEAU, 2003), por exemplo, excluem do fenômeno da interação os contatos interativos à distância. Para esse autor, deve-se entender por interação a comunicação face a face e a influência recíproca que os participantes exercem sobre suas ações respectivas quando estão em presença física imediata uns dos outros. De acordo com esse ponto de vista, não seria possível adotar tal perspectiva em um estudo feito com base em bilhetes. Embora se reconheça que as teorias pragmáticas tenham sido elaboradas para interações cara a cara, alguns autores defendem a ideia de que podem ser utilizadas em documentos escritos. Consoante Bravo (2005), a polidez pode ser estudada em textos escritos e essa modalidade de pesquisa linguística deve e precisa ser estimulada. Para a autora, nem sempre haverá uma interação no seu sentido stricto sensu, mas sim uma interlocução, tal qual as ideias backtinianas, que acreditam que o enunciado começa no plano do pensamento que leva à expressão do mesmo. Ou seja, existiria um nível prévio à emissão com fins comunicativos e neste nível se delinearia o futuro intercâmbio social e a figura do “interlocutor virtual”. No que se refere às etapas de realização deste estudo, em um primeiro momento, tenta-se desenhar um quadro com alguns resultados de análises mais recentes sobre o quadro pronominal do português do Brasil (doravante PB) entre os séculos XIX e XX. A seguir, apresenta-se um panorama geral do emprego das formas tratamentais no corpus a partir dos percentuais de frequência de uso. O intuito é descrever todas as formas de tratamento utilizadas nos bilhetes tendo em vista as diferentes funções morfossintáticas assumidas. Nessa análise de cunho estrutural, leva-se em conta a presença ou não de mescla de tratamento em um mesmo bilhete, tentando observar os contextos em que mais se empregam, o que se denominou formas relacionadas a tu3 (tu/-s, imp. P2, teu/tua, te, contigo, por/a/de/para ti) e a você (você/Æ P3, imp. P3, seu/sua, o/a/lhe, com/por/a/de/para você). Busca-se ainda obter indícios que possibilitem delinear os papéis assumidos por 3 O imperativo de terceira pessoa (presente do subjuntivo) fica indicado como imp. P3, do mesmo modo que o imperativo de Tu aparece como imp. P2. O símbolo -Æ (P3) indica que se trata de uma forma verbal sem o sujeito preenchido e –s refere-se à desinência verbal de segunda pessoa do singular (sujeito nulo). Chininha nos bilhetes escritos ao amante e ao marido. No primeiro caso, Chininha assume-se como protagonista de uma paixão intensa, ao passo que, no cenário da traição revelada, se torna uma vítima em busca de seu perdão. Com base nessas generalizações descritivas, investe-se, na segunda parte deste estudo, em uma análise qualitativa de natureza pragmática, observando os atos que poderiam causar algum tipo de ameaça às faces dos interlocutores. O objetivo é verificar como as estratégias de atenuação, em especial as formas de tratamento, poderiam ser utilizadas para mitigar a imposição do ato, garantindo (ou não) a harmonia do processo interativo (MARCOTULIO, 2008). Por fim, pretende-se responder às seguintes questões: Qual era o repertório de tratamentos disponível no alvorecer no século XX? Como ocorria o condicionamento estrutural e sóciopragmático das formas de tratamento? Que pesos tinham o papel social e a manutenção da intenção comunicativa do falante, ao pronunciar uma forma em detrimento de outra? 3. O resgate de estudos sobre a alternância tu e você no português do Brasil Expõem-se, nesta seção, os resultados de alguns dos estudos linguísticos acerca das estratégias de referência ao interlocutor com base em corpora diversificados desde o século XIX até o século XX. Busca-se apresentar uma breve síntese do que já foi discutido sobre a variação dos pronomes de referência à segunda pessoa do discurso tu e você, a fim de tentar vislumbrar os aspectos já observados em relação à reestruturação do quadro pronominal do PB. • Os pronomes tu e você no português brasileiro escrito: o estado da questão Redirecionando o foco desta revisão histórico-descritiva especificamente para análise das formas tu e você, passa-se à exposição dos resultados dos trabalhos que versam sobre o português dos séculos XIX e XX, em diferentes amostras de língua escrita. Lopes e Machado (2005), com base em uma amostra de 41 cartas pessoais redigidas no contexto sócio-histórico de fins do século XIX, por um casal de brasileiros cultos (Christiano Benedicto Ottoni e Barbara Balbina de Araújo Maia Ottoni) e direcionadas aos seus netos Annette Myre Jørgensen 325 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 326 (Mizael e Christiano), observam as distintas preferências dos avós ao fazerem referência aos sujeitos de segunda pessoa do discurso com as estratégias pronominais tu e você. O avô Christiano prefere o tu combinando-o com formas de segunda pessoa do discurso (P2), o que era de se esperar de um avô-professor sempre voltado para a ‘correta’ expressão da norma gramatical do português. Já a avó Barbara evidencia um maior nível de desprendimento em relação aos preceitos gramaticais, uma vez que apresenta maior variação na combinação entre tu e você com formas de segunda e terceira pessoas. As autoras discutem, à luz dos princípios de gramaticalização persistência e decategorização, conforme Hopper (1991), a combinação das formas pronominais tu e você com os pronomes complementos e possessivos de segunda e terceira pessoas. Na forma você, constataram que ainda persiste a especificação formal original de terceira pessoa (P3), ainda que a interpretação semântica seja de segunda pessoa do discurso (P2). Na produção escrita da avó Barbara, Lopes e Machado averiguaram que a forma você assume uma interpretação semântica de segunda pessoa [- EU], embora possa estar combinada com formas de P2 (te manda) – evidência de decategorização, isto é, da adoção de traços da categoria-destino (pronome) – ou de P3 (sua cartinha) – expressão de persistência de resquícios formais da categoria-fonte (a forma nominal de tratamento Vossa Mercê). Tal comportamento linguístico levou as autoras a detectarem, na escrita de brasileiros cultos, a tão condenada “mistura ou mescla de pronomes”, evidenciando a concorrência entre tu e você, nas relações interpessoais íntimas e solidárias, no PB de fins do século XIX. Lopes et al. (2009) pretende analisar as novas possibilidades combinatórias produtivas a partir da inserção de você no quadro pronominal do PB (você com te~lhe~você, teu/tua~seu/sua, vocês com lhes~vocês, seus~teus) e examinar a questão da reorganização do sistema de tratamento da língua portuguesa com a implementação de formas gramaticalizadas. Para detectar as motivações da variação entre as formas de referência à segunda pessoa do discurso tu e você no PB, embasa o seu estudo em uma amostra de cartas escritas por nove brasileiros ao ilustre brasileiro Rui Barbosa, em fins do século XIX. Na produção escrita de um dos remetentes ilustres, Carlos Nunes de Aguiar, a autora identifica a presença marcante da mescla de tratamento (formas de tu ao lado de você). Na análise dos tipos de pronomes relacionados às formas de P2 (tu) e de P3 (você), verifica que a forma você apresenta maior produtividade como pronome-sujeito, imperativo e pronome complemento preposicionado (para/com você), enquanto o tu é favorecido pelos pronomes possessivos (teu/tua), formas verbais não imperativas e pronome complemento não preposicionado (te). Segundo Lopes, esses resultados corroboram a hipótese de que a implementação da forma você no quadro pronominal do PB não se deu de modo idêntico em todos os subtipos pronominais. Com base nas cartas de Aguiar, Lopes (2009) observou a variação tu e você na posição de sujeito. Apesar de o tu íntimo como sujeito nulo ser a preferência do informante oitocentista em análise, a forma você como pronome sujeito pleno se deu preferencialmente na indicação do discurso indireto em que o falante se reporta ao discurso de outrem. A autora busca motivações pragmáticas para as ocorrências de você no discurso reportado. Dessa forma, com base nos conceitos de face positiva (face) e face negativa (território) – Teoria da polidez – pensados por Brown e Levinson (1987), Lopes admite o você como uma estratégia de tratamento a Rui Barbosa utilizada para suavizar a imposição dos atos de linguagem à face negativa (território) do interlocutor, evidenciando, através do discurso reportado, um maior distanciamento social entre remetente e destinatário da missiva. Barcia (2006) se propõe a descrever e a analisar a produtividade das estratégias nominais e pronominais de tratamento de referência à segunda pessoa do discurso em cartas de leitores publicadas em jornais brasileiros oitocentistas. A autora pretende ainda detectar o estágio do processo de pronominalização assumido por Vossa Mercê a originar você nessa amostra. Nos jornais oitocentistas analisados por Barcia (2006), a legítima forma pronominal tu assumiu uma maior frequência de uso nas ambiências de menor grau de formalidade. A forma você, ao se desgastar fonética e semanticamente, passou a concorrer com o pronome tu nas cartas em que se verificam relações interpessoais e nas relações sociais mais solidárias. No entanto, Barcia (2006) observou o comportamento híbrido da forma você uma vez que também se apresentava em cartas não pessoais ao lado de Vossa Mercê. Assim sendo, a autora chegou à conclusão de que, na produção jornalística de Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo, a forma você apresentava-se em um estágio intermediário do seu processo de gramaticalização (nome > pronome ® Vossa Mercê > você). A investigação linguística das cartas brasileiras novecentistas conduziu Soto (2001) a constatar que o século XX representa o momento de ruptura com um quadro pronominal que previa o tu como forma Annette Myre Jørgensen 327 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 328 licenciada, em conformidade com a norma padrão, para fazer referência à segunda pessoa do discurso. Além disso, comprova que o século XX se apresenta como o período em que se dá a configuração do você como forma de referência ao interlocutor totalmente desligada do sentido de polidez atribuído à sua forma nominal de tratamento originária, vossa mercê. A forma você se apresenta completamente desvinculada da semântica do Poder, compartilhando o seu campo de manifestação no domínio da informalidade em concorrência com a forma pronominal – tu. Brito (2001) investiga, a partir de peças de teatro e de cartas pessoais dos séculos XIX e XX, a mudança na uniformidade de tratamento, trazendo à tona os aspectos morfossintáticos que motivaram o falante do PB a se utilizar, não uniformemente, dos pronomes de segunda pessoa na função de objeto mais especificamente nos contextos em que o te está relacionado à forma você (Faça o mundo te ouvir). A autora combina as teorias gerativista (Teoria de Princípios e Parâmetros) e variacionista (Sociolinguística Quantitativa), concebendo que a mudança linguística ocorre no processo de aquisição da linguagem (Teoria da Mudança Diacrônica). Os resultados de Brito (2001, p. 167) permitem admitir que o emprego do te com a forma de tratamento você é uma mudança paramétrica, encaixando-se em outras mudanças de parâmetros tais como: a) o não preenchimento da posição de objeto – conforme Cyrino (1997), o PB se direciona para uma nova marcação paramétrica que privilegia a posição de objeto nula; b) a mudança na forma de tratamento e na direção da cliticização (que é da esquerda para a direita, diferindo-se do português clássico e do PE moderno); c) a queda do uso do clítico (o onset da sílaba do clítico acusativo ‘o/a’ deixa de ser licenciado) e d) o enfraquecimento da concordância no PB. Machado (2006) envereda pelo estudo da implementação de você no quadro pronominal do PB no desenrolar do século XX. Além da análise da variação de formas nominais e pronominais de referência à segunda pessoa do discurso, em peças teatrais ambientadas no Rio de Janeiro, entre os anos de 1908 e 1996, a autora também pretende entender a dinâmica das relações sociais que embasam o uso de estratégias nominais e pronominais com base na discussão tecida por Brown e Gilman (1960) e por Brown e Levinson (1987). Em seu estudo, detecta persistências formais e semânticas (HOPPER, 1991) relacionadas à história de formação do Vossa Mercê como forma nominal de tratamento a originar você no português. Como evidências de persistência formal de Vossa Mercê na forma você, encontra os seguintes traços: a conservação da flexão verbal de terceira pessoa do discurso, a manutenção da flexão de número, a produtividade de você em diferentes funções sintáticas, a tendência de você fixar-se na posição sintática de sujeito como um traço pronominal adquirido na sua história de formação, a combinação formal do você com formas de P3, ainda que se combine semanticamente com formas de P2 (decategorização). Como um traço de persistência semântica, tem-se o uso do você de referência indeterminadora que, por sua vez, pode evocar a sua história de formação como a forma nominal de tratamento Vossa Mercê cuja referência estaria fora do eixo comunicativo. No que se refere às estratégias de referência ao interlocutor e às relações sociais que as embasam, Machado observa que, de modo geral, as formas nominais de tratamento são preferidas nas relações assimétricas ascendentes (inferior para superior). A estratégia pronominal você passa a assumir, a partir de 1918, com base na análise da peça O simpático Jeremias, o espaço do tu nas relações sociais simétricas (entre membros de um mesmo grupo social) e assimétricas descendentes (superior para inferior). Considerando, por sua vez, os resultados dos estudos referentes aos séculos XIX e XX no PB escrito, é possível conjecturar as seguintes hipóteses a serem investigadas neste trabalho: (1) Em termos estritamente morfossintáticos, a implementação de você ocasionou um rearranjo no quadro de pronomes, uma vez que sua inserção não se deu da mesma maneira em todos os contextos morfossintáticos: pronome-sujeito, pronome complemento preposicionado e formas verbais imperativas constituem contextos implementadores de formas de P3 (você), ao passo que pronomes possessivos, formas verbais não imperativas e pronomes complemento não preposicionados apresentam-se como contextos de resistência do tu (LOPES 2008; LOPES et al, 2009); (2) A produtividade da combinação de você com te, rotulada de “mistura de tratamento” tradição gramatical e esboçada nas cartas oitocentistas e novecentistas de mãos brasileiras, constitui um reflexo da reorganização do sistema pronominal do PB a partir da inserção da forma inovadora você (BRITO, 2001; LOPES; MACHADO, 2005; SOTO, 2001 etc.). Annette Myre Jørgensen 329 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 330 4. Resultados quantitativos 4.1. Análise de regras variáveis: fatores selecionados Como discutido em diversos estudos sobre o tema feitos com base em cartas produzidas no Brasil entre os séculos XIX e XX (SOTO, 2001; BRITO, 2001; LOPES; MACHADO, 2005; BARCIA, 2006; LOPES et al, 2009; RUMEU, 2008), a implementação da nova forma gramaticalizada ocorreu em alguns contextos morfossintáticos mais do que em outros, criando-se um paradigma pronominal supletivo. Os resultados mostram que os ambientes morfossintáticos que se firmarão mais tarde para você já aparecem delineados nos séculos XIX-XX. Você se instaura no quadro de pronomes como pronome sujeito preenchido (principalmente) e complemento preposicionado, além das formas do imperativo-subjuntivo. As formas relacionadas a tu não se perderam. O paradigma pronominal parece ter mantido o te complemento (acusativo “eu te vi” e dativo “eu te dei X”) ao lado de outras possibilidades relacionadas a você que já eram pouquíssimo frequentes. A proposta de análise prevê a descrição mais minuciosa dos contextos de implementação de você, observando, por outro lado, os contextos de resistência das formas relacionadas a tu. Na leitura inicial dos bilhetes de Chininha escritos na primeira década do século XX, observou-se a presença expressiva de mescla de tratamento: o paradigma do pronome tu (-s, imperativo indicativo ou imperativo P2, teu, te, contigo/para ti) correlacionado no mesmo bilhete com você e formas correspondentes (Æ, imperativo subjuntivo ou imperativo P3, seu, lhe/o/você, a/para/com você). Em termos do levantamento geral nos bilhetes, foram identificados 113 dados no total: 87 ocorrências relacionadas a tu (77%) e apenas 26 formas verbo-pronominais do paradigma de você (23%). O tu íntimo é predominante na produção escrita de Chininha, o que confere ao seu texto grande informalidade, típico do gênero bilhete. Os exemplos a seguir ilustram a forte presença do discurso amoroso que é a tônica central dos bilhetes que circulavam nesse triângulo Chininha-amante-marido: (1) eu te adoro te amo até a morte sou tua só tu é meu só o meu coracao e teu e o teu coracao é m™™™eu. a Chininha e todinha tua ate a morte” (Bilhete 1 – destinado a Álvaro) (2) eu rezo pedind-o a Deus para você me perdo-ar, mas creio que voce não tem coragem de ver morrer um filho o filha” (Bilhete 1 – destinado a Arthur) Na tentativa de identificar o que favorecia o emprego das duas formas variantes nessa amostra em que tu é majoritário, realizou-se uma análise de regra variável com todos os dados de tu e você levantados. Foram selecionados dois grupos de fatores, um de natureza estrutural (o contexto morfossintático) e um extralinguístico (o destinatário do bilhete). Para uma análise minuciosa dos contextos de implementação de você e de resistência de tu, além da apresentação dos resultados obtidos na Tabela 1, serão discutidos cada um desses contextos. Tabela 1 – Utilização das formas de tratamento em função do contexto morfossintático de ocorrência: valor de aplicação tu Categoria gramatical N/T % P.R. Pronome complemento (sem preposição) 12/14 86 .68 Imperativo 8/11 73 .59 Formas verbais não imperativas 16/22 73 .56 Pronome reto 11/18 61 .38 Pronome complemento (com preposição) 9/17 53 .32 De acordo com a tabela apresentada, observa-se que os contextos favoráveis ao pronome tu são pronomes-complemento sem preposição – te – (.68), verbo imperativo-indicativo (.59) e formais verbais não imperativas (.56), ou seja, sujeito nulo com marca desinencial de segunda pessoa. Vale dizer que os dados correspondentes aos pronomes possessivos não se encontram na tabela apresentada, uma vez que os 31 dados, que totalizam 100% das ocorrências, foram de formas de P2 (teu/tua), como no exemplo 3. (3)Da tua sempre tua e toda tua do teu coração (Bilhete 10 – destinado a Álvaro) Os contextos morfossintáticos mais favoráveis à implementação de você nesses bilhetes do alvorecer do século XX, em contrapartida, são: a presença do pronome reto e o pronome complemento com preposição, como ilustram os exemplos 4 e 5, a seguir. (4) manda-me dizer se recebeu uma carta registrada que eu mandei para você, eu quero ir de corpo e alma paro inferno se o que aquelle miseravel disse é verdade (Bilhete 1 – destinado a Arthur) Annette Myre Jørgensen 331 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 332 (5) des que sofre com um inocente, que esta arrependido você já sabe. responda-me por favor, pelo amor de Deus. (Bilhete 02 – destinado a Arthur) Tendo em vista os resultados quantitativos, será feita, em seguida, uma análise minuciosa que leva em conta cada um dos contextos favorecedores de tu ou de você. Inicia-se com a discussão do pronome complemento (acusativo ou dativo) e, na sequência, discute-se a questão das formas imperativas e do preenchimento do sujeito. 4.2. A forma te como acusativo e dativo: o contexto de maior resistência à entrada de você A inserção da forma gramaticalizada você no quadro de pronomes criou uma série de repercussões gramaticais em diferentes níveis da língua. Advinda de uma expressão nominal de tratamento (vossa mercê) que leva o verbo para a terceira pessoa do singular, a forma você manteve algumas propriedades morfossintáticas que acarretaram o rearranjo do sistema pronominal. Persistiu a especificação original de 3a pessoa, embora a interpretação semântico-discursiva passasse a ser de 2a pessoa. Algumas alterações afetaram em cadeia as subclasses dos oblíquos átonos e tônicos (pronomes-complemento diretos e indiretos), além dos possessivos. Diferentemente dos pronomes originais de 1ª e 2ª pessoa, as novas formas gramaticalizadas (você e a gente) podem figurar em todas as posições sintáticas sem flexão, além de ocorrerem combinando-se às formas oblíquas como ilustram os exemplos a seguir: 1. Vocêi disse que eu lhe/tei acharia (você) na faculdade para pegar o seu/ teui livro. 2. A gentei precisa resolver o nossoi problema (da gentei). Vamosi tomar uma decisão logo. As combinações são bastante variáveis. Com a migração do possessivo de terceira seu (e variantes) para o paradigma de segunda pessoa, ocasionada também pela inserção de você no sistema, a forma dele tem sido utilizada como estratégia “possessiva” de 3ª pessoa para evitar a ambiguidade do possessivo seu, que atende às duas pessoas (segunda e terceira). O clítico dativo de 3ª pessoa lhe também perdeu espaço para sintagmas preposicionados introduzidos pelas preposições a ou para (esta mais produtiva do que aquela no português brasileiro falado, como demonstram diversos estudos). Tal desuso poderia estar correlacionado ao fato de a forma lhe figurar, em algumas regiões do Brasil, em referência à segunda pessoa, principalmente, na função de objeto direto (GOMES, 2003; FREIRE, 2000), podendo ainda marcar formalidade (RAMOS, 1998). Os clíticos acusativos de 3ª (o/a/os/as) também apresentam baixa frequência no português falado (DUARTE, 1986). Para Gomes (2003, p. 87) “o PB caracteriza-se pela ausência de formas pronominais exclusivas para referência à terceira pessoa na expressão do acusativo e do dativo”. A autora revela que só identificou, na amostra de fala do Rio de Janeiro, a presença de clíticos na primeira e segunda pessoas do singular. Nas demais pessoas, contudo, ocorrem apenas as formas retas dos pronomes. Para a segunda pessoa do singular, o paradigma das formas pronominais estaria assim configurado no dialeto carioca: nominativo (você/tu), acusativo (te/lhe/você), dativo (te,lhe/a~para você). Como discuto anteriormente, estudos feitos com base em cartas produzidas nos séculos XIX-XX têm demonstrado que o clítico te é produtivo, correlacionando-se tanto no sistema tratamental em que predomina tu quanto no que prevalece você. Falta-nos descrever, entretanto, se tal uso se generaliza como acusativo ou dativo ao lado das alternativas apresentadas. Como descrito na Tabela 1, o emprego de te é majoritário (12 ocorrências) seja como dativo (seis casos) seja como acusativo (seis casos). A forma você nas duas funções sintáticas ocorre mais raramente. Foram cinco casos: três como objeto indireto e dois como direto. Não houve exemplos de lhe em referência à segunda pessoa. Em relação ao dativo (ou objeto indireto), dos seis dados de te identificados, a maioria era constituída por “verbos benefativos” que implicam transferência de algo a alguém (transferência material) e seriam considerados como de estrutura dativa por excelência, como é o caso de dar, em (6), mandar, exemplo (7), e pedir (8). Nesse último caso, não se tem tão claramente um caso de “transferência material”,4 já que perdão não se refere a algo concreto. Talvez seja mais coerente considerar como um verbo leve que forma com o seu objeto direto uma lexia complexa já cristalizada (pedir perdão): (6) o que fizeste cabello que te dei (Bilhete dois – destinado a Álvaro) 4 A tipologia verbal adotada foi proposta inicialmente por Berlinck (1996). Annette Myre Jørgensen 333 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 334 (7) por que quebraste aquelle lápis que eu te mandei amarrado com uma foto encarnada (Bilhete 10 – destinado a Álvaro) (8) para ate a hora da morte te pedir perdão (Bilhete dois – destinado a Arthur) As duas ocorrências com o verbo fazer (9) e (10) não constituem típicos exemplos de “transferência material”, uma vez que tal verbo não foi empregado com o sentido original de criação ou de ação feita para alguém. No exemplo (11), te não funciona como um dos argumentos internos do verbo, mas sim do predicado agradável (predicador adjetival): (9) Perdoa-me tudo quanto te fis hoje de estar beijando aquelle retrato (Bilhete seis – destinado a Álvaro) (10) Perdoa-me tudo quanto te fiz sim! (Bilhete sete – destinado a Álvaro) (11) mas quis te ser agradavel mais uma vez (Bilhete sete – destinado a Álvaro) Os três casos de dativo com preposição + você figuram com os verbos dizer (transferência verbal/perceptual) e mandar (transferência material). O exemplo (14) é o único caso da amostra em que ocorreu a preposição para: (12) não disse a voce que eu emgommei 3 collarinhos muito mal mas quis te ser agradavel mais uma vez (Bilhete sete – destinado a Álvaro) (13) mande dizer a você que estou abandonada (Bilhete um – destinado a Arthur) (14) se recebeu uma carta registrada que eu mandei para você (Bilhete um – destinado a Arthur) Também como acusativo, o clítico te foi mais recorrente. Foram identificados seis dados de te como objeto direto e apenas dois com o pronome você nessa função (21) e (22): (15) Eu te adoro (Bilhete um – destinado a Álvaro) (16) te adoro como nunca amei ninguém (Bilhete um – destinado a Álvaro) (17) eu te adoro (Bilhete um – destinado a Álvaro) (18) te amo até a morte (Bilhete um – destinado a Álvaro) (19) não gosto de te ver triste (Bilhete dois – destinado a Álvaro) (20) não te zangues com migo (Bilhete quatro – destinado a Álvaro) (21) porque eu sofro mais ainda vendo voce triste (Bilhete sete – destinado a Álvaro) (22) não posso ver voce triste (Bilhete sete – destinado a Álvaro) Em suma, na amostra de bilhetes de início do século XX, a forma oblíqua te é predominante seja como acusativo seja como dativo, principalmente, nos casos canônicos. Um único exemplo de você com a preposição para dá indícios do que será produtivo mais tarde (o uso de para no lugar de a como estrutura dativa alternativa). Interessante ressaltar que todos os dados de te ocorreram proclíticos ao verbo. Tais resultados, mesmo que levantados a partir de uma amostra reduzida, evidenciam que Chininha apresentava um comportamento típico do português brasileiro em oposição à norma europeia. 4.3. Formas variantes do imperativo: manda-me ou mande-me? Um outro ambiente morfossintático que favoreceu o emprego de formas relacionadas a tu é o emprego do imperativo indicativo. Os diversos estudos feitos por Scherre (2005, p. 125), com base em amostras distintas,5 evidenciaram alguns contextos que propiciam o emprego do que a autora denomina de imperativo indicativo (referente a tu) e o imperativo subjuntivo (referente a você). Os ambientes morfossintáticos em que predominam o primeiro seriam: 1. Pronome do caso reto depois do verbo: Leva eu! 2. Pronome átono antes do verbo, em particular o pronome me: Me diz uma coisa! 3. Verbo de conjugação irregular com oposição “menos saliente”: dá/dê; vai/vá) 4. Verbo de 1ª conjugação regular (mais geral e menos marcada) com vogal precedente mais aberta: Fala logo! Por seu turno, o favorecimento do imperativo relacionado a você ocorreria nos seguintes contextos,6 segundo a autora: 1. Pronome átono depois do verbo, em especial o se: Levante-se! 2. Presença da negação: Não fale alto. 3. Verbos de conjugação irregular com oposição “mais saliente/marcada”: diz/diGA; faz/faÇA. 5 No estudo de 2004, Scherre analisa, por exemplo, histórias em quadrinhos escritas a partir da década de 1970 do século passado. 6 As características e alguns exemplos apresentados foram retirados de Scherre (2005, p. 125). Annette Myre Jørgensen 335 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 336 4. Verbo da 2ª e 3ª conjugações regulares, ou seja, as duas conjugações menos gerais: comer, responder, exigir, partir. 5. Verbo de 1ª conjugação regular com vogal precedente menos aberta: usar(Use); procurar (procUre). Em termos gerais, a autora tem demonstrado que, no paradigma regular da primeira conjugação, o menor número de sílabas e a vogal precedente mais aberta favoreceriam o imperativo-indicativo e o maior número de sílabas e vogal precedente menos aberta, o imperativo-subjuntivo. Vejamos o que ocorria no início do século XX. Nos bilhetes produzidos por Chininha, foram detectadas 11 ocorrências de formas imperativas, prevalecendo a forma indicativa (tu) com oito dados e apenas três dados do subjuntivo (você). Em termos mais amplos, confirmam-se algumas hipóteses de Scherre. Dos oito dados do imperativo indicativo, houve seis casos com o pronome átono me posposto a verbos de primeira conjugação com oposição entre indicativo e subjuntivo menos saliente. Um único aspecto observado nos exemplos de (23) a (28), que contraria parcialmente o que foi postulado por Scherre, é o fato de o pronome me aparecer posposto e não anteposto ao verbo. Nessas seis ocorrências, tem-se o predomínio de verbos de primeira conjugação que é considerada a conjugação mais geral e, por isso, menos marcada. Em mandar (quatro ocorrências) e perdoar (duas ocorrências) a distinção entre as duas formas de imperativo se dá apenas na vogal final (não há alteração na vogal precedente): manda/mande e perdoa/perdoe. (23) Manda-me que eu guardo como tu guardou o meu (Bilhete três – destinado a Álvaro) (24) Manda-me o cabelo sim (Bilhete quatro – destinado a Álvaro) (25) Manda-me que eu tenho muito prazer em concertar (Bilhete cinco – destinado a Álvaro) (26) Manda-me dizer se recebeu uma carta (Bilhete um – destinado a Arthur) (27) Perdoa-me tudo quanto te fis hoje de estar beijando aquelle retrato (Bilhete seis – destinado a Álvaro) (28) Perdoa-me tudo quanto te fiz sim (Bilhete oito – destinado a Álvaro) As três ocorrências de imperativo-subjuntivo (você) confirmam as hipóteses de Scherre (2005) e estão ilustradas a seguir. (29) nunca mais escreva aquellas palavras (Bilhete um – destinado a Álvaro) (30) tenha Penna de mim que sofro tanto (Bilhete um – destinado a Arthur) (31) Responda-me por favor, pelo amor de Deus (Bilhete dois – destinado a Arthur) Nos três casos têm-se verbos de 2ª conjugação. O verbo escrever, apesar de regular, apresenta maior saliência fônica, pois a vogal precedente é aberta no imperativo-indicativo (escrÉve) e fechada no imperativo-subjuntivo (escrÊva). O verbo ter também apresenta [+ saliência fônica], além de ter conjugação irregular (tem/tenha). O terceiro caso (responder) não apresenta alteração na vogal precedente, mas seria considerado de conjugação mais marcada (2ª conjugação, três sílabas). Nesse último exemplo, o pronome me aparece também posposto. Nos bilhetes de 1908, como se viu, predominaram as formas indicativas em verbos de 1ª conjugação regular com menor saliência fônica ou [- marcados]. O imperativo subjuntivo (você) prevaleceu nos verbos de 2ª conjugação regulares, ou não, com maior oposição fônica entre as duas realizações do imperativo, confirmando-se parcialmente as hipóteses apontados em Scherre (2004, 2005). 4.4. Preenchendo o sujeito com você e tu Com relação à questão do preenchimento do sujeito, os estudos diacrônicos feitos evidenciam que o português, no início do século XX, ainda era uma língua na qual havia uma grande ocorrência de sujeito nulo. No estudo realizado por Duarte (1993) a partir de peças teatrais brasileiras, verificou-se que os índices percentuais de sujeito nulo são significativos até pelo menos os anos 1950: 77% em 1882, 75% em 1918, 54% em 1937, 50% em 1955, 33% em 1975, 28% em 1992. Duarte destaca que, a partir da década de 1930, há a primeira redução percentual correspondendo ao momento em que você tornou-se mais produtivo que tu. A segunda redução drástica deu-se na década de 1970, época da generalização de a gente no lugar de nós. Nos estudos parciais feitos com base em cartas, o predomínio de tu sobre você mantém-se alto até pelo menos os anos 40 do século passado. O pronome tu apresenta, aproximadamente, 70% de frequência sobre você e a sua realização como sujeito nulo atinge patamares próximos de 100% no início do século XX. Em contrapartida, o emprego de você é preferencialmente pleno (média de 60% nas cartas familiares produzidas por pessoas ilustres da sociedade carioca)7. Como mostra a tabela a seguir, os resultados identificados nos bilhetes de Chininha confirmam o que foi observado em outros 7 Cf. Rumeu (2008), Lopes (2009) entre outros. Annette Myre Jørgensen 337 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 338 trabalhos, ao mesmo tempo em que se verificam aspectos peculiares. Por um lado ratifica-se o maior emprego de tu na posição de sujeito (73%), preferencialmente nulo (60%). O emprego de você ocorre majoritariamente preenchido (70%): Tabela 2 – Preenchimento do sujeito Tipos de sujeito Tu Você Pleno 11/27 – 40% 7/10 – 70% Nulo 16/27 – 60% 3/10 – 30% Total 27/37 – 73% 10/37 – 27% Essa distribuição quase complementar (tu-nulo x você-pleno) dá indícios das mudanças que vão operar no português brasileiro quanto às alterações do quadro pronominal na posição de sujeito. A morfologia verbal marcada e o traço [+ animado] intrínseco à segunda pessoa do singular direta ainda favorecem, como mostram os exemplos a seguir, a realização não plena do sujeito nas orações relativas (32), interrogativas (33, 34, 39-40a), adverbiais (35 b,c,d, 36, 37), completivas (38, 3940b, 41), iniciais/matrizes8 (35a,e). Isso se deve ao fato de “quanto mais acessível o referente, mais facilmente se licencia e se identifica o sujeito nulo” (DUARTE, 1993): (32) P.S. Muito obrigada pelo lindo livrinho que me ___ mandaste . (Bilhete nove – destinado a Álvaro) (33) não gosto de te ver triste. O que __ fizeste do cabelho que te dei ___ guardaste no coração como eu dise que noite eu vou passar . (Bilhete dois – destinado a Álvaro) (34) por que ___ quebraste aquelle lápis que eu te mandei amarrado com uma foto encarnada (Bilhete dez – destinado a Álvaro) (35) se tu tens coragem de separar-se de mim (a)[__ vaes], mas eu sofro muito (b) [se __ fores], eu morro de saudades (c) [se ___ fores] (d) [quando ___ voltares] não me (e) ___ encontrarás com vida (Bilhete dez – destinado a Álvaro) (36) [por que se ___ não me perdoares] eu viva não fico, não posso me separar de você e do meu filho (Bilhete um – destinado a Arthur) (37) pesso a Deus e a todos o santos para ___ saias dahi quanto mas cedo possível (Bilhete um – destinado a Arthur) (38) sei que ___ quebraste por que encontrei um pedaço no bolço do collete branco que estava em cima da cama, eu li as cartas (Bilhete dez – destinado a Álvaro) 8 Um aspecto relacionado diretamente à análise do tipo sintático de oração é o controle da presença/ausência de elementos antes do sujeito pronominal que será comentado em seguida. (39) para que ___ diseste hoge (a) [que ___ querias morrer] (b) (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) (40) para __ disseste(a) [que __era disgraçado] (b) (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) (41) não quero quero que ___ digas mais (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) Nos dados de preenchimento do sujeito com o pronome tu, percebe-se um emprego funcionalmente motivado. É possível interpretar que, em alguns casos, o pronome pode indicar referência disjunta ao pronome anterior (LUJÁN, 1999 apud SILVA, 2007, p. 50), marcando contraste ou individualização como em (42-43). No primeiro caso, opõe-se a primeira e a segunda pessoa (__ sou tua x tu é meu). No segundo caso, o sujeito da oração anterior também é o eu (__ fis) e o preenchimento com tu (tu sabes) marca contraste (= tu e não outra pessoa sabe que tudo isso é brincadeira): (42) sou tua só e tu é meu (Bilhete um – destinado a Álvaro) (43) Perdoa-me tudo quanto te fis hoje de estar beijando aquelle retrato tu sabes que tudo isso é brincadeira (Bilhete seis – destinado a Álvaro) Em (44-45) também se mantém o jogo opositivo da relação amorosa estabelecido entre o eu e o tu. Tal uso é recorrente nos bilhetes de Chininha e singulariza as cartas de amor: (44) eu sou tua e tu é meu (Bilhete três – destinado a Álvaro) (45) tu és meu me eu sou tua (Bilhete sete – destinado a Álvaro) Nos exemplos (46-47) ainda se nota a disjunção estabelecida entre tu e eu. Em (46) o sujeito da matriz (eu) e o sujeito da subordinada adverbial (tu) aparecem ambos preenchidos, individualizando-os enfaticamente (eu guardo x tu guardou). Em (38) _sei que __ quebraste, tem-se uma estrutura aparentemente semelhante ao exemplo (46): sujeito da matriz (__ sei) distinto do sujeito da subordinada completiva (__quebraste). Acontece que em (38) foram empregados sujeitos nulos, ao passo que em (46) os dois sujeitos são plenos. A diferença básica desses dois exemplos é o fato de se ter a presença da desinência verbal em quebraste que está ausente em tu guardou. Em (47), a oração matriz (vaes) vem posposta à subordinada adverbial. Diferentemente do exemplo (46), o sujeito das duas é o mesmo, o que poderia justificar o apagamento do sujeito na segunda oração. O contraste entre tu e eu se estabelece, entretanto, com a oração seguinte (mas eu sofro muito) que tem também o sujeito preenchido. Annette Myre Jørgensen 339 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 340 (46) manda-me que eu guardo [como tu guardou o meu] (Bilhete três – destinado a Álvaro) (47) se tu tens coragem de separar-se de mim __ vaes, mas eu sofro muito (Bilhete dez – destinado a Álvaro) É preciso considerar ainda outros indícios nesse conjunto de bilhetes que não são identificados em materiais do mesmo período. Dos 11 dados de tu pleno, houve seis ocorrências de tu sem a presença da desinência verbal como pode ser visto nos exemplos (42, 44, 46, 48, 49, 51) e cinco casos de tu acompanhado de verbo com marca flexional (35, 43, 45, 47, 52): (48) porque tu é a minha vida (Bilhete nove – destinado a Álvaro) (49) que tu é meu coração que eu sou tua... (Bilhete seis – destinado a Álvaro) (50) ...e tu é meu (Bilhete seis – destinado a Álvaro) (51) tu é a minha vida, minh’alma (Bilhete dez – destinado a Álvaro) (52) não posso ver você triste. tu és meu só (Bilhete sete – destinado a Álvaro) Outro aspecto interessante nesses dados de tu pleno x tu nulo é o fato de o preenchimento do pronome ocorrer principalmente com tempos verbais menos salientes como é o caso do presente do indicativo, ao passo que formas verbais mais salientes favoreceriam o sujeito nulo. Dos 11 dados de sujeito pleno, houve dez exemplos de verbo no presente do indicativo (és~é, sabes, tens) e apenas um caso no pretérito perfeito (guardou). Observando os 17 exemplos de tu-nulo, verificou-se o predomínio de tempos verbais [+marcados] 9 e apenas um caso no presente do indicativo (vaes). No caso do emprego de você, foram localizadas três ocorrências de sujeito nulo e sete do pronome plenamente realizado. Em (53) o sujeito da oração relativa tem como antecedente a forma verbal imperativa subjuntiva (escreva). Embora ambas sejam nulas, o referente é sintaticamente acessível. Em (56), o antecedente também é uma forma imperativa (manda-me) e a oração subordinada está em ótimas condições de referência, como afirma Duarte (2003, p.123). Em (54), tem-se uma oração interrogativa direta. No exemplo (55), tem-se um sujeito nulo na oração completiva (que __ era disgraçado) antecedido por outro sujeito nulo na oração matriz (__ disseste). Trata-se de um 9 Foram sete exemplos de pretérito perfeito (fizeste, guardaste, mandaste, quebraste [2], disseste [2]), quatro de futuro do subjuntivo (fores [2], voltares, perdoares), dois no presente do subjuntivo (digas, saias), um no futuro do indicativo (encontrarás) e dois de imperfeito do indicativo (era, querias). caso curioso, pois evidencia o emprego de tu e você como variantes empregadas no mesmo domínio funcional. Na sequência discursiva, há o uso de você numa função diferente da de sujeito em (quem manda em você sou eu), em seguida há duas orações com sujeito não preenchido: a primeira delas com um verbo na segunda pessoa do singular e a outra com verbo na terceira pessoa do singular. Como Chininha também utiliza tu seguido de verbo sem concordância não é possível saber se o sujeito da segunda oração é tu ou você: (53) nunca mais ___ escreva aquellas palavras [que ___ escreveu no bilhete] (Bilhete um – destinado a Álvaro) (54) __ não me mandou o cabello dessa linda cabessinha por que ? (Bilhete três – destinado a Álvaro) (55) só quem manda em voce sou eu não e assim? meu coração para ___ disseste [que ___era disgracado] (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) (56) manda-me dizer se ___ recebeu uma carta registrada que eu mandei para você (Bilhete um – destinado a Arthur) Os seis dados de você como sujeito expresso aparecem em orações independentes como em (57-59) e também em orações subordinadas com elementos QU- à esquerda da oração como (60b) e (61b). Em (60), têm-se duas orações (uma matriz e outra subordinada) com sujeito nulo e verbo na segunda pessoa do singular (disseste, querias). Chininha, em seguida, não muda de referente, mas preenche o sujeito com você enfatizando que seu amante (e não outra pessoa) não pode dizer que “queria morrer”. Em (61), o preenchimento é favorecido pela presença de dois possíveis candidatos no contexto imediato: Deus e você: (57) eu vivo para voce e voce ___ para mim e mesmo depois (Bilhete seis – destinado a Álvaro) (58) voce é meu todinho desd a cabessa até os pés (Bilhete nove – destinado a Álvaro) (59) você já sabe . (Bilhete dois – destinado a Arthur) (60) para que diseste hoge que querias morrer, (a) voce não pode dizer isso (b) [por que voce é meu] só quem manda em voce sou eu não é assim? (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) (61) todas as noites eu rezo pedindo a Deus (a) [para você me perdoar], mas creio (b) [que voce não tem coragem] de ver morrer um filho o filha por que se não me ___ perdoares eu viva não fico (Bilhete um – destinado a Arthur) Annette Myre Jørgensen 341 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 342 Diferentemente do observado em cartas de pessoas ilustres, os bilhetes de Chininha dão prenúncios da configuração do português do Brasil. Apesar de o pronome tu ocorrer preferencialmente nulo, tal emprego não é categórico nessa amostra. Nota-se a presença de tu como sujeito preenchido coexistindo ao lado de você nos mesmos contextos funcionais. Percebe-se ainda que a metade das ocorrências de tu pleno foi empregada com verbos na terceira pessoa (sem concordância verbal). Embora sejam poucos dados, observou-se que a falta da desinência verbal de segunda pessoa ocorria mais no presente do indicativo e com o verbo ser. Sem a marca desinencial, o pronome é funcionalmente relevante para indicar pessoa. 5. Os destinatários: um olhar sociopragmático Como mencionado anteriormente, Robertina/Chininha enviou bilhetes a dois destinatários: Arthur, com quem era amasiada, e Álvaro, seu amante. Esse fator extralinguístico foi levado em consideração para a análise da variação entre tu e você e foi selecionado na análise de regra variável, como se pode ver na tabela abaixo. O valor de aplicação é tu: Tabela 3 – Utilização das formas de tratamento em função dos destinatários dos bilhetes Destinatário N/T % P.R. Álvaro 79/94 84 .58 Arthur 8/19 42 .16 Nos bilhetes escritos para o amante, 84% das formas pronominais utilizadas eram relacionadas a tu (P2), ao passo que nos bilhetes enviados ao companheiro, elas representam 42% do total das ocorrências. É preciso tentar compreender em que contextos a remetente utilizava formas de você para o amante e de tu para o companheiro. Os bilhetes que foram destinados ao companheiro tinham um maior grau de formalidade e envolviam assuntos como a preocupação com os filhos, desculpas e pedido de perdão pela traição cometida (como em 62), enquanto os bilhetes enviados ao amante eram mais pessoais e tratavam de assuntos de cunho estritamente afetivo, como se pode verificar em (63): (62) não posso me separar de voce e do meu filho a não ser com a morte (Bilhete um – destinado a Arthur) (63) morro por ti. tu é e a min-ha vida, minh’alma eu sem ti não vivo Da tua sempre tua e toda tua do teu coração. (Bilhete dez – destinado a Álvaro) Ao analisar a mescla tratamental, deve-se levar em conta não só os exemplos isoladamente, mas também a unidade textual como um todo. Em outras palavras, uma maneira de olhar para esses casos de variação você e tu se dá através da observação do bilhete em si, de modo a verificar se em uma mesma correspondência há ou não o sincretismo entre formas de tratamento. Defende-se que nos bilhetes analisados, o comportamento da mescla de tratamento é diferenciado. De um lado, postula-se um uso inovador [+ inovador; - marcado] quando não se percebe a presença de qualquer tipo de motivação pragmática. De outro, considera-se a existência um comportamento conservador [- inovador; + marcado] nos contextos em que a variação das formas de tratamento apresenta motivação e intencionalidade comunicativa embutida na forma escolhida. Parte-se do pressuposto que os contextos mais inovadores são aqueles em que a remetente das cartas utiliza tanto uma forma quanto outra, no mesmo domínio funcional, sem que haja um propósito comunicativo para essa variação, como se pode ver a seguir: (64) eu dou a vida por ti eu por voce sou capaz de todos os sacrifícios da vida . (Bilhete sete – destinado a Álvaro) Esses casos menos marcados podem evidenciar alto grau de intercambialidade entre você e tu, pois não são motivados por fatores pragmáticos e configuram a fusão dos dois paradigmas a partir, por exemplo, da combinação de pronomes de P2 com verbos em P3, como se pode ver no exemplo a seguir: (65) não te zangues com migo minha vida tu sab- es que tu é meu cora- cão, que eu sou tua e tu é meu, eu vivo para voce e voce para mim (Bilhete 06 – destinado a Álvaro) Ocorrências dessa natureza não aparecem nos bilhetes destinados ao companheiro Arthur, o que pode confirmar que tal tipo de mescla tende a ocorrer em contextos mais informais e de maior solidariedade. Annette Myre Jørgensen 343 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 344 É necessário analisar, ainda, os contextos nos quais existe algum tipo de motivação pragmática, como será discutido adiante. No primeiro bilhete destinado ao amante Álvaro, pode-se observar que o tratamento predominante é de formas relacionadas a tu (te, tua, teu) com o emprego mais raro de você e formas relacionantes (escreva, Ø): (66) Meu Queridinho nunca mais escreva aquellas palavras que Ø escreveu no bilhete que mandei pelo Bernardino inint. o disse e muito triste Eu te adoro te adoro como nunca amei ninguém, como são felizes essas? nao, essa sorte eu não tenho a Chininha sem o Alvaro morre eu te adoro te amo até a morte sou tua só e tu é meu só o meu coracao e teu e o teu coracao é meu. a Chininha e todinha tua ate a morte (Bilhete um – destinado a Álvaro) O que teria determinado a variação dessas formas de tratamento nos bilhetes de Chininha? Percebe-se que, de modo geral, o tom do bilhete é afetuoso e informal, em que é declarado o amor de Robertina (Chininha) ao amante Álvaro com predomínio do íntimo tu e formas correlatas. Nota-se, entretanto, que as duas únicas ocorrências de formas de P3 aparecem no começo do bilhete como formas alternantes e motivadas sociopragmaticamente. À luz da Teoria da Polidez, idealizada por Brown e Levinson (1987), é possível analisar tal emprego através dos conceitos de face positiva (face) e face negativa (território). A face positiva consiste na própria imagem (personalidade) desejada pelos interactantes, isto é, a maneira pela qual os indivíduos esperam ser vistos pela sociedade. Já a face negativa está relacionada ao território, à preservação pessoal, ao direito de não sofrer perturbação, o que em outras palavras remete à liberdade de ação e liberdade para não sofrer imposição por parte dos outros. Qualquer ato de fala em si é considerado um ato de ameaça à face (doravante AAF) ao interlocutor. Como se viabiliza a comunicação se tais atos ameaçam a face do outro? Utilizando-se as estratégias de polidez, como formas mitigadoras, pode-se garantir a harmonia do processo interativo. Quando há uma estratégia suavizadora da imposição de um ato que ameace a face positiva do interlocutor, tem-se um caso de polidez positiva, e quando esse ato ameaçar a face negativa, a estratégia utilizada será de polidez negativa. No caso citado, a remetente já inicia a carta através de um ato com força ilocucionária de pedido/ordem/reclamação, como se pode ver a seguir: (67) Meu Queridinho nunca mais escreva aquellas palavras que Æ escreveu no bilhete que mandei pelo Bernardino (Bilhete um – destinado a Álvaro) Em (67), nota-se que o pedido/ordem é um ato que ameaça a face negativa do destinatário, já que, ao proferi-lo, a remetente acaba entrando no território do destinatário. Por outro lado, a reclamação feita pode ser vista também como um ato que ameaça a face positiva de Álvaro, uma vez que desaprova a autoimagem construída pelo próprio interlocutor. Assim, têm-se dois atos ameaçadores à face (AAFs) e devem-se buscar, consequentemente, duas estratégias de mitigação para tais atos, que seriam exemplos de polidez negativa e positiva, respectivamente. Dessa forma, como polidez negativa, têm-se os exemplos de estratégias que visam a não coagir o interlocutor, minimizando, assim, a ameaça feita. De acordo com Brown e Levinson (1987) seriam as estratégias do tipo: “Minimize a imposição” e “Faça deferência / Mostre respeito”. Para suavizar o AAF realizado, a remetente utiliza como estratégia mitigadora a forma relacionada a você, uma vez que ela ainda carregava, no período histórico em questão, uma carga semântica de respeito e cortesia. O emprego de formas verbais também pode ser visto como um tipo de estratégia em que os dois interlocutores envolvidos no processo interativo são impessoalizados, evitando as formas plenas eu e você. Em (67) tem-se a elipse da forma você e, uma vez que o imperativo é o maior AAF que existe, essa omissão, como descrita na estratégia “Impessoalize o falante e o ouvinte / Evite os pronomes eu e você” de polidez negativa, ajuda a mitigar a imposição. Já o ato de ameaça à face positiva – a reclamação – é suavizado, no exemplo, pela utilização da estratégia “Use marcas de identidade de grupo”, em que há a reivindicação de coisas em comum e o pertencimento ao mesmo grupo do destinatário. Assim, o ato é suavizado pela utilização de “Meu Queridinho” no início do bilhete. Dessa forma, através das estratégias de polidez positiva e negativa, anteriormente descritas, o equilíbrio da interação é mantido. Annette Myre Jørgensen 345 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 346 O terceiro bilhete do corpus analisado se assemelha ao primeiro, no tocante à utilização das estratégias de polidez. Observe-se a correspondência na íntegra: (68) não me mandou o cabello dessa linda cabessinha por que? manda-me que eu guardo como tu guardou o meu, O Bernardino hontem tirou o dia para mentir tudo que elle disse é mentira. Da tua até a morte Chininha do teu lindo Coração de Ouro (Bilhete três – destinado a Álvaro) Como dito anteriormente, no que se refere ao tratamento, predominam as formas de tu (tu, tua, teu), ao passo que as formas alternantes estariam relacionadas a você (mandou, manda). Assim sendo, verifica-se que o emprego do imperativo de você é um ato que invade o território do destinatário pelo tom de cobrança/advertência/ordem. Para resolver esse “problema” e atenuar a ameaça, estratégias de polidez negativa devem ser empregadas. No caso, empregam-se as seguintes: �������������������������������������������������������� “Minimize a imposição” e “Faça deferência/Mostre respeito”. Também há, nesse caso, outro tipo de estratégia: “Impessoalize o falante e o ouvinte/Evite os pronomes eu e você”, dado que o sujeito é nulo. No exemplo a seguir o tratamento predominante também é P2 (tu) e o emprego das formas relacionadas a você é pragmaticamente motivado: (69) Perdoa-me tudo quanto te fiz sim! estou arrependida depois que fiz isso com tigo, o Bernardino não disse a voce que eu emgommei 3 collari-nhos muito mal mas quis te ser agra-davel mais uma vez estão mal emgomm-ados porque não sei emgommar, sei só para voce que é meu Benzinho. Da tua e sempre tua Chininha do Alvaro (Bilhete 08 – destinado a Álvaro) O exemplo ilustra uma mudança do eixo interlocutivo. A remetente da carta dá voz a uma terceira pessoa e o que é dito pode ser lido como o pronunciamento dessa terceira voz. Assim, nota-se a mudança no tratamento, que marca exatamente essa ação: “o que tenho a dizer agora não saiu da minha boca e, por isso, não quero me comprometer com isso”. Nota-se que a remetente, Robertina (Chininha), usa um tom de cobrança como se estivesse “tirando a limpo toda a situação de não saber das coisas”, e, por isso, entra no território do outro, ameaçando a sua face negativa. Nesse contexto, mais marcado, o destinatário passa a ser tratado por você. Nesse caso, o emprego de formas relacionadas a você pode ser visto novamente como estratégias do tipo “Minimize a imposição” e “Mostre respeito”, em que, para minimizar a ameaça, a remetente deixa clara a distância social, o poder relativo e o grau de imposição do ato. A partir desse momento no bilhete, o tom volta a ser afetuoso, como no início da correspondência. No trecho em destaque do exemplo (70), a forma alternante você encontra-se em uma estrutura de advertência, como se a remetente estivesse chamando a atenção do destinatário. Tal ato invade o território do outro e é, por isso, um ato ameaçador à face negativa do destinatário. Para suavizá-lo, como nos exemplos descritos anteriormente, utiliza-se uma forma de tratamento mais formal de modo a mostrar deferência e minimizar a imposição: (70) Meu Benzinho para que diseste hoge que querias morrer, voce não pode dizer isso por que voce e meu só quem manda em voce sou eu não e assim? meu coração para disseste que era disgracado. não quero [[quero]] que digas mais Isso. Da tua até a morte... (Bilhete 11 – destinado a Álvaro) Nesse caso, além da utilização da forma de tratamento como sinal de maior respeito, observa-se a presença de outra estratégia de polidez negativa: “Questione / seja evasivo / minimize”. Tal estratégia deriva do desejo de não presumir e de não coagir o outro através da utilização de um angulador que modifica a força ilocutória de um ato de fala. Dessa forma, “não é assim?” é visto como um angulador na estrutura linguística que mitiga a força de imposição do ato ameaçador. Na sequência, serão analisados os bilhetes destinados ao companheiro Arthur. Nessas correspondências, a forma predominante, ao contrário do observado nos bilhetes a Álvaro, são as formas relacionadas a P3 (você). As formas de P2 (tu) agora seriam as alternantes por serem mais raras e esporádicas. São exatamente as formas relacionadas a tu que interessam nesse momento, uma vez que, na perspectiva aqui adotada, pretende-se analisar a motivação pragmática que levou a remetente a variar no tratamento empregado: (71) Arthur, eu já fis 7 prome- ssas de verdadeiros sacrifícios só para alcançar o teu perdão, tenha penna de mim que sofro tanto estou ameaçada de aborto, o seu Fontes quis chamar o medico mas eu não quis, quero saber primeiro se estou perdoada, manda-me dizer se recebeu uma carta registrada que eu mandei para você, eu quero ir de corpo e alma paro inferno se o que aquelle miseravel disse é Annette Myre Jørgensen 347 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 348 verdade, Dona Joaninha tem sido muito bôa para mim, dis que qualquer cousa que precisar que mande diser, e que mande dizer a você que estou abandonada, que nem ao menos uma roupa tua para me com- çolar tem tudo levarão, tudo o que era teu e do nosso filhinho tenho penna do outro nosso filhinho, o filhinho que sofre com isto, pesso a Deus e a todos o santos para saias dahi quanto mas cedo possível, todas as noites eu rezo pedind- o a Deus para você me perdo- ar, mas creio que voce não tem coragem de ver morrer um filho o filha por que se não me perdoares eu viva não fico, não posso me separar de voce e do meu filho a não ser com a morte (Bilhete um – destinado a Arthur) Ainda que, nesse bilhete, haja exemplos de mescla de tratamento em contextos [+ inovadores] e sem qualquer tipo de motivação pragmática,� alguns exemplos podem ser analisados à luz da Teoria da Polidez: (72) pesso a Deus e a todos o santos para saias dahi quanto mas cedo possível (Bilhete um – destinado a Arthur) (73) por que se não me perdoares eu viva não fico (Bilhete um – destinado a Arthur) Antes de analisar os exemplos, vale lembrar que se a forma predominante é você e a remetente opta por utilizar uma forma de tratamento mais íntima (tu), o efeito que se busca obter, em poucas palavras, é a aproximação e um aumento da solidariedade. Nos exemplos (72) e (73), observam-se atos que ameaçam a face positiva do destinatário, visto que o que está em jogo são os desejos do outro, e, por consequência, a face positiva é atingida. Para tanto, são utilizadas estratégias de polidez positiva para suavizar a imposição dos atos, a saber: “Exagere interesses, aprovação, simpatia pelo outro”, através das expressões “a Deus e a todos os santos” e “eu viva não fico”, e “Use marcas de identidade de grupo”, a partir da utilização do tu íntimo. Os resultados obtidos através dessa análise qualitativa podem ser vistos na Tabela 4.� Forma de tratamento Destinatário Predominante Álvaro Arthur * Motivação pragmática Bilhetes tu você Alternante você tu Ausente Presente Polidez Positiva* Polidez Negativa 1 x 3 X x 6 X 7 X 8 X x 9 x 10 11 1 2 x x x X x Levaram-se em consideração como exemplos de polidez positiva apenas os dados que envolviam as formas de tratamento, objeto de estudo deste trabalho. Por essa razão, não se computou, aqui, a ocorrência desse tipo de estratégia no bilhete um, destinado ao amante Álvaro. Em suma, pode-se dizer que, em relação à mescla de tratamento, foram encontrados dois contextos nos bilhetes: um mais inovador, em que não se registram motivações pragmáticas; e outro mais conservador, em que o uso da forma alternante implica uma intencionalidade e propósito comunicativo. Esses últimos casos puderam ser analisados à luz da Teoria da Polidez e, como era de se esperar, as estratégias de polidez negativa predominam nos bilhete do Álvaro e as de polidez positiva nos bilhetes dirigidos ao companheiro Arthur. Comprova-se, assim, a hipótese de que a forma você ainda carregava traços semânticos de formalidade, fato que remete ao fenômeno da persistência dos traços formais da forma original vossa mercê no processo de gramaticalização de você10 (Hopper, 1991). Por outro lado, pode-se observar que a forma tu representa os contextos de mais intimidade e solidariedade. Considerações finais Em síntese, pode-se confirmar a hipótese de que, em relação ao paradigma pronominal, os possessivos, seguidos dos pronomes-complemento não preposicionados, mostraram-se como os contextos de maior resistência à utilização de formas relacionadas a você (P3), ao 10 Para a descrição da gramaticalização de você ver, entre outros, os trabalhos de Rumeu (2004), Machado (2006) e Barcia (2006). 349 Annette Myre Jørgensen Tabela 4 – Análise qualitativa de natureza sócio-pragmática Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 350 passo que as posições de pronome reto e pronome complemento preposicionado favorecem o seu uso (LOPES 2008, 2009; RUMEU, 2008). Quanto ao tipo de sujeito, o preenchimento desta posição favorece a utilização do pronome reto você, enquanto a forma tu apresenta-se com maior frequência nos contextos de sujeito nulo. No que diz respeito ao uso do tratamento em função do destinatário e ao teor dos bilhetes, pode-se concluir que as cartas enviadas ao amante são de teor mais próximo e afetivo e favorecem, assim, a utilização das formas de P2 (tu), ao passo que as cartas enviadas ao companheiro, que eram mais formais e tratavam de assuntos mais sérios, como pedidos de perdão e preocupação com os filhos, favorecem a utilização das formas de P3 (você). Os resultados encontrados neste trabalho, que confirmam os estudos de Brito (2001), Soto (2001), Lopes e Machado (2005), Barcia (2006), Lopes (2008, 2009), Rumeu (2008), acabam por também sustentar a hipótese de que o produtivo ajuste de formas de P2 (tu, teu) com formas de P3 (você, seu), rotulada de mescla de tratamento, constitui um reflexo de um processo lento e gradual de reorganização do sistema pronominal do PB motivado pela implementação do você. Pode-se observar, nos bilhetes, que tal fusão de paradigmas ocorria tanto sem qualquer tipo de motivação pragmática, o que indica contextos mais inovadores, quanto com a sua presença, o que dá indícios da manutenção de marcas formais e discursivas da forma você, como a maior formalidade e distanciamento em relação ao tu íntimo. Para terminar, vale dizer que os resultados obtidos apontam para um estágio mais avançado de gramaticalização da forma você em relação aos resultados descritos para o século anterior. Referências BARCIA, Lucia Rosado. As formas de tratamento em cartas de leitores oitocentistas: peculiaridades do gênero e reflexos da mudança pronominal. 2006. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa)-Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2006. BERLINCK, Rosane. The portuguese dative. In: BELLE, W.; LANGENDONCK, W. (Org.). The dative: descriptive studies. Amster dam: John Benjamins, 1996. vol. 1. BRAVO, Diana; BRIZ, Antonio. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Editorial Ariel, 2004. . Categorías, tipologías y aplicaciones: hacia una redefinición de la ‘cortesía comunicativa’. In: . (Org.). Estudios de la (des) cortesía en español. Buenos Aires: Dunken, 2005. BRITO, Onilda Regina Marchioni de. ‘Faça o mundo te ouvir’: a uniformidade de tratamento na história do português brasileiro. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras)-Universidade Estadual de Londrina, Londrina, 2001. BROWN, R.; GILMAN, A. The pronouns of power and solidarity. In: SEBEOK, Thomas A. (Ed.). Style in language. Cambridge: The MIT Press, 1960. p. 253-449. BROWN, P.; LEVINSON, S. C. Politeness: some universals in language usage. In: GODY, Esther (Ed.). Questions and politeness, strategies in social interaction. Nova York: CUP, 1987. Título original: Universals in Language Usage, Politeness Phenomenon. CHARAUDEAU, Patrick; MAINGUENEAU, Dominique. Dicionário de análise do discurso. São Paulo: Contexto, 2003. CYRINO, S. M. L. O objeto nulo no português do Brasil: um estudo sintático-diacrônico. Londrina: Ed. da UEL, 1997. 307p. DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. Do pronome nulo ao pronome pleno: a trajetória do sujeito no português do Brasil. In: ROBERTS, I.; KATO, M. A. (Org.). Português brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1993. p. 107-128. . Variação e sintaxe: clítico acusativo, pronome lexical e categoria vazia no português do Brasil. 1986. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1986. ENGEL, Magali Gouveia. Cultura popular, crimes passionais e relações de gêneros – Rio de Janeiro, 1890-1930. Gênero, Niterói, v. 1, n. 2, p. 107-122, 2001. Annette Myre Jørgensen 351 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 352 FREIRE, Gilson C. Os clíticos de terceira pessoa e as estratégias para sua substituição na fala culta brasileira e lusitana. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingua Portuguesa) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2000. GOFFMAN, Erving. A elaboração da face: uma análise dos elementos rituais da interação social. In: FIGUEIRA, S. (Org.). Psicanálise e Ciências Sociais. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1980. GOMES, Christina Abreu. Variação e mudança na expressão do dativo no português brasileiro. In: PAIVA, Maria da C.; DUARTE, Maria Eugênia L. (Org.). Mudança linguística em tempo real. Rio de Janeiro: FAPERJ/Contracapa, 2003. p. 81-96. HOPPER, Paul John. On somes principles of grammaticalization. In: TRAUGOTT, E. C.; HEINE, B. (Ed.). Approaches to grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins Company, 1991. vol. 1, p. 17-35. LABOV, W. Principles of linguistic change: internal factors. Oxford: Blackwell, 1994. LEHMANN, Christian. Grammaticalization: synchronic variation and diachronic change. Lingua e Stile, v. 20, n. 3, p. 303-318, 1985. LEVINSON, Stephen C. Pragmatics. Nova Iorque: Cambridge Univer sity Press, 1989. LOPES, C. R. dos S. Retratos da variação entre você e tu no português do Brasil: sincronia e diacronia. In: RONCARATI, C.; ABRAÇADO, J. (Org.). Português brasileiro II - contato linguístico, heterogeneidade e história. Niterói: EDUFF, 2008. vol. 2, p. 55-71. . Correlações histórico-sociais e linguístico-discursivas das formas de tratamento em textos escritos no Brasil – séculos XVIII e XIX. In: et al. (Org.). Sincronía y diacronía de tradiciones discursivas en Latinoamérica. Frankfurt: Vervuert, 2006. . et al. Sobre norma e tratamento em cartas a Rui Barbosa. In: AGUILERA, Vanderci (Org.). Para a história do português brasileiro. Londrina: Eduel, 2009. vol. 7, p. 45-92. ; MACHADO, A. Tradição e inovação: indícios do sincretismo entre a segunda e a terceira pessoas nas cartas dos avós. In: . (Org.). A norma brasileira em construção: fatos linguísticos em cartas pessoais do século 19. Rio de Janeiro: UFRJ, 2005. ; DUARTE, Maria Eugênia Lamoglia. De “Vossa Mercê” a “Você”: análise da pronominalização de nominais em peças brasileiras e portuguesas setecentistas e oitocentistas. In: BRANDÃO, S. F.; MOTA, M. A. (Org.). Análise contrastiva de variedades do português: primeiros estudos. Rio de Janeiro: In-Fólio, 2003. MACHADO, Ana Carolina Morito. A implementação de “Você” no quadro pronominal: as estratégias de referência ao interlocutor em peças teatrais no século XX. 2006. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa)-Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2006. MARCOTULIO, L. L. A preservação das faces e a construção da imagem no discurso político do marquês do Lavradio: as formas de tratamento como estratégias de atenuação da polidez linguística. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras Vernáculas – Língua Portuguesa)Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008. MENON, Odete Pereira da Silva. O sistema pronominal do português do Brasil. Revista Letras, Curitiba, n. 44, p. 91-106, 1995. RAMOS, Conceição de M. A. O clítico de 3ª pessoa: um estudo comparativo do português brasileiro/espanhol peninsular. 1998. Tese (Doutorado em Linguistica)-Universidade Federal de Alagoas, Maceió, 1998. ROBINSON, W. P. Linguagem e comportamento social. São Paulo: Cultrix, 1972. RUMEU, Márcia Cristina de Brito. Para uma história do português no Brasil: formas pronominais e nominais de tratamento em cartas setecentistas e oitocentistas. 2004. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa) - Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2004. Annette Myre Jørgensen 353 Formas de tratamiento: los vocativos en el lenguaje juvenil de Madrid, Buenos Aires y Santiago de Chile 354 . A implementação do ‘Você’ no português brasileiro oitocentista e novecentista: um estudo de painel. 2008. Tese (Doutorado em Língua Portuguesa) - Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008. SCHERRE, Maria Marta Pereira. Doa-se lindos filhotes de poodle: variação linguística, mídia e preconceito. São Paulo: Parábola, 2005. . Norma e uso: o imperativo no português brasileiro. In: DIETRICH, Wolf; NOLL, Volker. (Org.). O português do Brasil: perspectivas da pesquisa atual. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2004. vol. 1, p. 231-260. SILVA, Humberto S. O parâmetro do sujeito nulo no português e no espanhol. Revista Diadorim, Rio de Janeiro, n. 2, p. 45-62, 2007. SOTO, Eva Ucy Miranda Sá. Variação/mudança do pronome de tratamento alocutivo: uma análise enunciativa em cartas brasileiras. 2001. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa)-Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, 2001.