Dicas de Inglês 15 de fevereiro a 15 de março 2009 ❖ Ano 2 ❖ Nº 23 ❖ Página 41 FALSE COGNATES As palavras em Inglês e dos professores de Inglês, Português, como em todas muitos traduzem como as línguas, têm suas sutile“pretender”,quando na zas, seus segredos e, por que verdade significa “FINGIR”. não dizê-lo, seus perigos. Ao Desta forma, se você traduzir traduzirmos do Português “Ele pretende ser um bom para o Inglês, somos, às advogado”, por “He pretenvezes, tomados de surpreds to be a good lawyer”, na Flávio Cruz sa, ou porque aquilo que verdade você está dizendo Formado em Letras Anglo-Germâqueremos dizer simplesque ele “finge ser um bom nicas (Português/Inglês/Alemão) mente não se diz, ou porque advogado”. O nosso verbo pela Faculadade de Filosofia, a palavra que pensamos ser “pretender” pode ser traduCiências e Letras da Universidade a certa tem um significado zido em Inglês, por “claim””, de São Paulo completamente diferente na “intend” e outros, conforme Professor Concursado pelo Goveroutra língua. Esta semelhano caso. E a lista continua: no do Estado de São Paulo durança enganosa entre as duas te 25 anos palavras é o que chamamos “Actual”, “ actually”, que Professor em Escolas Particulares e de “false cognates” ou falsos significam “real”, “realmenCursinhos na Cidade de São Paulo cognatos. te”, “na verdade”etc. e não Pós Graduação em Linguística pela Veja o caso, por exem“atualmente”, para o que você Universidade de São Paulo plo, do verbo realizar em usaria, na verdade, “currenPortuguês. Para os menos tly”, “nowadays”, etc avisados, vem à mente a palavra “realize” em Inglês, o que obviamente vai causar uma “Hospice” que significa “asilo”e não hosboa confusão. Desta forma, “He doesn’t pício, que seria “mental hospital” realize how difficult this has been ...” significa que ele não compreende, não entende “Reclamation”que significa “recupee, certamente, não tem nada a ver com ração”, e não reclamação, que seria “com“realizar”. Por outro lado, numa frase como plaint” “Ninguém realizou o que ele realizou no ano 2002...”você usaria a palavra (entre outras) O verbo “to repent” nada tem a ver com “achieve”: Nobody achieved what he did in “de repente”. Ao contrário, significa “ arre2002...” Se você usar “Nobody realized”você pender-se”, como na frese “ We must repent estará querendo dizer “Ninguém entendeu” of our sins “ (Devemos nos arrepender de ou algo semelhante, conforme o contexto. nossos pecados). O advérbio “de repente” No entanto, na lista dos “false cognates”, do Português normalmente se traduz por o mais famoso é o verbo “pretend” que “suddenly”. muitas vezes ainda, apesar da advertência O termo “retail” em Inglês expressa a idéia de “venda a varejo” em oposição a venda no atacado, ou comércio deste tipo em geral. A palavra “retalho”, conforme geralmente usamos em Português, no idioma daqui seria melhor traduzido por “scrap”, por exemplo. A palavra “assist” embora em alguns casos possa ter coincidência de significado com “assistir” não pode ser usada na acepção em que é mais encontrada em Português, ou seja, de ficar olhando, observando algo. Desta forma, “Estávamos assistindo àquele filme.” seria traduzido por “We were watching that movie.” “To assist” corresponde, em Português, ao verbo ajudar, socorrer, sar assistência. No exemplo abaixo está claro o significado de “ajudar” : “Coerced or not, Palestinians who assist Israel face death.” (...que ajudarem Israel...) “Sympathetic” normalmente vai significar “compreensivo”, compassivo” e não “simpático” .Se você quer dizer que “alguém é simpático” você pode usar a palavra “nice” entre outras. “Parentes”quando traduzido para o Inglês deve ser “relatives”, uma vez que “parents” significa “os pais”. A dupla argument/argumento embora em suas raízes e em algumas situações tenham uma boa área de contacto no campo semântico, em Inglês, regularmente, “argument”equivale a “discussão”, “briga”, como na frase, “Last summer we had a serious argument.”(...tivemos uma séria discussão. Vejam a frase escrita numa das edições do New York Times : “I am appalled at the reasoning of the United States Department of Agriculture (as reported in Food Notes, April 17) in denying the petition filed by Public Voice for Food and Health Policy for…”: Estou horrorizado com o argumento do Departamento…. A palavra “argumento”pode ter várias traduções em Inglês, dependendo do contexto. A palavra portuguesa “fábrica” normalmente se traduz por “plant” ou “factory” e jamais por “fabric”, que significa “tecido”. Existem também aqueles falsos cognatos que são palavras tão comuns em nosso dia a dia que não constituem mais problema. Apenas para lembrar: Library = Biblioteca / Livraria = book store Lamp = Luminária / Lâmpada = Light bulb Large = Grande / Largo =Wide Legend = Lenda / legenda = Subtitle Notice = Notar, perceber / Notícia = News Pasta = Massa, Macarrão / Pasta = Folder, Briefcase Existem vários livros que apresentam ampla lista de falsos cognatos, com exemplos e explicações. Na verdade, a melhor maneira de evitar isto é tentar aprender a língua através da vivência e tentar “pensar na outra língua”. Evidentemente, a ajuda de um bom livro ou professor pode acelerar o processo.