Dicas de Inglês
15 de fevereiro a 15 de março 2009 ❖ Ano 2 ❖ Nº 23 ❖ Página 41
FALSE COGNATES
As palavras em Inglês e
dos professores de Inglês,
Português, como em todas
muitos traduzem como
as línguas, têm suas sutile“pretender”,quando na
zas, seus segredos e, por que
verdade significa “FINGIR”.
não dizê-lo, seus perigos. Ao
Desta forma, se você traduzir
traduzirmos do Português
“Ele pretende ser um bom
para o Inglês, somos, às
advogado”, por “He pretenvezes, tomados de surpreds to be a good lawyer”, na
Flávio Cruz
sa, ou porque aquilo que
verdade você está dizendo
Formado em Letras Anglo-Germâqueremos dizer simplesque ele “finge ser um bom
nicas (Português/Inglês/Alemão)
mente não se diz, ou porque
advogado”. O nosso verbo
pela Faculadade de Filosofia,
a palavra que pensamos ser
“pretender” pode ser traduCiências e Letras da Universidade
a certa tem um significado
zido em Inglês, por “claim””,
de São Paulo
completamente diferente na
“intend” e outros, conforme
Professor Concursado pelo Goveroutra língua. Esta semelhano caso. E a lista continua:
no do Estado de São Paulo durança enganosa entre as duas
te 25 anos
palavras é o que chamamos
“Actual”, “ actually”, que
Professor em Escolas Particulares e
de “false cognates” ou falsos
significam “real”, “realmenCursinhos na Cidade de São Paulo
cognatos.
te”, “na verdade”etc. e não
Pós Graduação em Linguística pela
Veja o caso, por exem“atualmente”, para o que você
Universidade de São Paulo
plo, do verbo realizar em
usaria, na verdade, “currenPortuguês. Para os menos
tly”, “nowadays”, etc
avisados, vem à mente a palavra “realize”
em Inglês, o que obviamente vai causar uma
“Hospice” que significa “asilo”e não hosboa confusão. Desta forma, “He doesn’t
pício, que seria “mental hospital”
realize how difficult this has been ...” significa que ele não compreende, não entende
“Reclamation”que significa “recupee, certamente, não tem nada a ver com
ração”, e não reclamação, que seria “com“realizar”. Por outro lado, numa frase como
plaint”
“Ninguém realizou o que ele realizou no ano
2002...”você usaria a palavra (entre outras)
O verbo “to repent” nada tem a ver com
“achieve”: Nobody achieved what he did in
“de repente”. Ao contrário, significa “ arre2002...” Se você usar “Nobody realized”você
pender-se”, como na frese “ We must repent
estará querendo dizer “Ninguém entendeu”
of our sins “ (Devemos nos arrepender de
ou algo semelhante, conforme o contexto.
nossos pecados). O advérbio “de repente”
No entanto, na lista dos “false cognates”,
do Português normalmente se traduz por
o mais famoso é o verbo “pretend” que
“suddenly”.
muitas vezes ainda, apesar da advertência
O termo “retail” em Inglês expressa a
idéia de “venda a varejo” em oposição a
venda no atacado, ou comércio deste tipo
em geral. A palavra “retalho”, conforme geralmente usamos em Português, no idioma
daqui seria melhor traduzido por “scrap”,
por exemplo.
A palavra “assist” embora em alguns
casos possa ter coincidência de significado
com “assistir” não pode ser usada na acepção em que é mais encontrada em Português, ou seja, de ficar olhando, observando
algo.
Desta forma, “Estávamos assistindo
àquele filme.” seria traduzido por “We were
watching that movie.” “To assist” corresponde, em Português, ao verbo ajudar, socorrer,
sar assistência. No exemplo abaixo está
claro o significado de “ajudar” : “Coerced
or not, Palestinians who assist Israel face
death.” (...que ajudarem Israel...)
“Sympathetic” normalmente vai significar “compreensivo”, compassivo” e não
“simpático” .Se você quer dizer que “alguém
é simpático” você pode usar a palavra “nice”
entre outras.
“Parentes”quando traduzido para o
Inglês deve ser “relatives”, uma vez que “parents” significa “os pais”.
A dupla argument/argumento embora
em suas raízes e em algumas situações
tenham uma boa área de contacto no
campo semântico, em Inglês, regularmente,
“argument”equivale a “discussão”, “briga”,
como na frase, “Last summer we had a
serious argument.”(...tivemos uma séria
discussão. Vejam a frase escrita numa das
edições do New York Times :
“I am appalled at the reasoning of the
United States Department of Agriculture (as
reported in Food Notes, April 17) in denying
the petition filed by Public Voice for Food
and Health Policy for…”:
Estou horrorizado com o argumento do
Departamento….
A palavra “argumento”pode ter várias traduções em Inglês, dependendo do contexto.
A palavra portuguesa “fábrica” normalmente se traduz por “plant” ou “factory” e
jamais por “fabric”, que significa “tecido”.
Existem também aqueles falsos cognatos
que são palavras tão comuns em nosso dia
a dia que não constituem mais problema.
Apenas para lembrar:
Library = Biblioteca / Livraria = book store
Lamp = Luminária / Lâmpada = Light bulb
Large = Grande / Largo =Wide
Legend = Lenda / legenda = Subtitle
Notice = Notar, perceber / Notícia = News
Pasta = Massa, Macarrão / Pasta = Folder,
Briefcase
Existem vários livros que apresentam
ampla lista de falsos cognatos, com exemplos e explicações. Na verdade, a melhor
maneira de evitar isto é tentar aprender a
língua através da vivência e tentar “pensar
na outra língua”. Evidentemente, a ajuda de
um bom livro ou professor pode acelerar o
processo.
Download

FALSE COGNATES