Literatura Medieval Hispánica
Recife, UFPE, agosto de 2011
¿Edad de las Tinieblas?
• Cultura Medieval
• Glosas Emilianenses y Silenses
• Jarchas
• Cantigas
Glosas emilianenses y silenses.
Anotaciones en latín, romance y vasco,
interlineadas o marginales,
escritas en el siglo XI en el códice latino
Aemilianensis 60 (Biblioteca de la Real
Academia de la Historia),
con la intención predominante de resolver
dificultades de comprensión sintáctica,
morfológica y léxica de ese texto latino.
(in:www.vallenajerilla.com/berceo/turzamuro/glosasemilianenses)
Una lengua no nace en un momento exacto y
en un lugar determinado.
Una lengua hablada experimenta
modificaciones que se difunden y admiten
por los hablantes con lentitud
Dámaso Alonso (1972, p. 11): «el latín llega a
ser el español a lo largo de una evolución
lentísima y constante, y nunca podemos
cortar por un punto y decir: “Aquí está el
español recién nacido”
in: www.vallenajerilla.com/berceo/turzamuro/glosasemilianenses
JARCHAS
•Jarchas
• ¿Qué fareyo [haré] o qué serád de mibi [mí]?
•
¡Habibi [amigo],
•
Non te tuelgas [apartes] de mibi!
•Jarchas
• Las Jarchas representan el primer testimonio
escrito de una lengua romance. Son versitos
que rematan o culminan una forma de
poema llamada muaxaja, escrito hacia el
siglo X y XI, en lengua árabe o judía.
• (In: www.jarchas.net)
•Jarchas
• 1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
• Trascripción:
• 1 Ven, señor mío, ven
2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)
3 de este tiempo!
4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.
Cantigas
• Cantigas
• tipo de composición lírica medieval
• de carácter profano o religioso
• que se cultivó en el noroeste de la Península
Ibérica
• entre finales del siglo XII y mediados del XIV.
• Deben su repercusión al hecho de haber
convertido a su lengua, el gallego-portugués,
en la lengua de cultura de toda la Península.
• In:
www.upf.edu/pdi/dcom/xavierberenguer/recursos/fig_calc/_
3_/estampas/2_3.htm
• Razón D´Amor
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Blanca era e bermeja
cabelos cortos sobr´ell oreja,
fruente blanca e loçana,
cara fresca como maçana;
nariz egual e dreita,
nunca viestes tan bien feita,
ojos negros e ridientes,
boca a razón e blancos dientes;
labros bermejos, non muy delgados,
por verdat, bien mesurados;
por la cintura delgada,
bien estant e mesurada…
• "Mia irmana fremosa, treides comigo
A la igreja de Vigo, u é o mar salido:
E miraremos las ondas! (...)
A la igreja de Vigo, u é o mar levado,
e verrá i mia madre o meu amado
E miraremos las ondas".
• "Hermosa hermana mía, vente conmigo
a la iglesia de Vigo, donde está el mar agitado.
Y miraremos las olas. (...)
A la iglesia de Vigo, donde está el mar
enfurecido,
allí vendrá, madre, mi amado
Y miraremos las olas". (Martín Codax)
• Cantar del Mío Cid
•
•
•
•
Minaya Alvar Fañez – afuera estaba en el campo.
Con todas aquellas gentes – escribiendo y contando;
Entre tiendas, entre armas, - y entre vestidos preciados,
Es tanto lo que hallan de eso, - que pasa de todo
cálculo.
• Quiero por menor deciros – lo que es más destacado:
• No pudieron hacer cuenta – de todos los caballos,
• Que vagan con sus monturas, - y no hay quien
venga a tomarlos;
• Los moros de la huerta – quedárnose allí con
algo;
• A pesar de todo eso, - al Campeador afamado
• De los buenos y de estima – cayéronle cien
caballos;
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Y cuando a mio Cid – le correspondieron tantos,
Bien pueden quedar los otros – satisfechos de su pago.
¡Cuánta tienda de valor, - y cuánto puntal labrado,
que ha ganado mio Cid, - con todos sus vasallos!
La tienda del rey Yucef, - cabez de todo el campo,
Dos puntales la sostienen,- que con oro están labrados;
Mandó a todos mio Cid, - el Campeador afamado,
Que siguiese en pie tal tienda,- y no la tocasen manos:
-“Una tienda como ésta, - que en Marruecos se ha labrado,
quiero enviársela yo – a Alfonso el Castellano;
que creyese los rumores – de que el Cid tenia algo”
(MIO CID, 1968: V 1772-91)
• Achamos, de recrutagem, os cavalos que pudemos
– o que foram os dez, os burros e mulas também
contados. O seo Ornelas honrava os atos. Além do
que quis que eu falhasse, para a festa, com o meu
povo; mas achei mais sobressaído ir mesmo
embora, exato. Semeei para trás de mim o bom
ensejo, para poder ser de vir a colher, mais para
diante, outros assim tão bons e melhores. (ROSA,
2006: 461-2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Asur González, - forzudo y de valor,
Hirióle en el escudo – a don Muño Gustioz,
Del escudo por det´ras – pasóle la guarnición,
En vacío dio la lanza, - que a la carne no alcanzó.
Este golpe recibido, - otro dio Muño Gustioz;
Por en medio de la bloca – el escudo le quebró,
No le pudo proteger, - rompible a guarnición,
Cogióle un tanto de sesgo, - que no junto al corazón;
Dentro en la carne metióle – la lanza con el péndón,
Por detrás de la espada – una braza la pasó,
Dio un retortijón con él, - de la silla lo sacó,
Al tirar de la lanza, - en tierra lo derribó;
Bermejo salió el astil,- y la lanza y el pendón.
Todos piensan que es de muerte – la herida que recibió. (MIO CID,
1965: V 3675-88).
• A faca a faca, eles se cortaram até os suspensórios…
O diabo na rua, no meio do redemunho...Assim, ah –
mirei e vi – o claro claramente: aí Diadorim cravar e
sangrar o Hermógenes.. Ah, cravou – no vão – e
ressurtiu o alto esguicho de sangue: porfiou para bem
matar! Soluço que não pude, mar que eu queria um
socorro de rezar uma palavra que fosse, bradada ou
em muda; e secou: e só orvalhou em mim,por
prestígios do arrebatado no momento, foi poder
imaginar a minha Nossa-Senhora assentada no meio
da igreja...Gole de consolo...Como lá em baixo era fel
de morte, sem perdão nenhum. Que enguli vivo.
Gemidos de todo ódio. Os urros...Como, de repente,
não vi mais Diadorim! No céu, um pano de nuvens...
• Señores, se quisierdes mio serviçio prender,
querríavos de grado servir de mio mester;
deve de lo que sabe omne largo seer ,
se non podrié en culpa o en yerro caer .
• Mester traygo fermoso non es de joglaría,
mester es sen pecado, ca es de clereçía,
fablar curso rimado por la cuaderna vía,
a sýlabas contadas, que es grant maestría.
• MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA. G. DE BERCEO
• Era un ladrón malo / que más quería hurtar
que ir a la iglesia / ni a puentes alzar;
sabía de malos percances / su casa gobernar,
uso malo que cogió / no lo podía dejar.
Si hacía otros males, / eso no lo leemos;
sería malo condenarlo / por lo que no sabemos,
más abandonemos esto / que dicho os habemos,
si algo hizo, perdónelo / Cristo en quien creemos.
Entre las otras malas, / tenía una bondad
que le valió al cabo / y le dio salvedad;
creía en la Gloriosa / de toda voluntad,
saludaba siempre / contra su majestad.
• JUAN RUIZ ARCIPRESTE DE HITA. Libro Buen Amor
"Hace mucho el dinero, mucho se le ha de amar;
al torpe hace discreto, hombre de respetar,
hace correr al cojo al mudo le hace hablar;
el que no tiene manos bien lo quiere tomar.
"También al hombre necio y rudo labrador
dineros le convierten en hidalgo doctor;
Cuanto más rico es uno, más grande es su valor,
quien no tiene dinero no es de sí señor.
• "Y si tienes dinero tendrás consolación,
placeres y alegrías y del Papa ración,
comprarás Paraíso, ganarás la salvación:
donde hay mucho dinero hay mucha bendición.
• "Él crea los priores, los obispos, los abades,
arzobispos, doctores, patriarcas, potestades;
a los clérigos necios da muchas dignidades,
de verdad hace mentiras; de mentiras hace verdades
• .
"Él hace muchos clérigos y muchos ordenados,
muchos monjes y monjas, religiosos sagrados,
el dinero les da por bien examinados:
a los pobres les dicen que no son ilustrados.
• "Yo he visto a muchos curas en sus predicaciones,
despreciar el dinero, también sus tentaciones,
pero, al fin, por dinero otorgan los perdones,
absuelven los ayunos y ofrecen oraciones.
"Dicen frailes y clérigos que aman a Dios servir,
más si huelen que el rico está para morir,
y oyen que su dinero empieza a retiñir,
por quién ha de cogerlo empiezan a reñir.
s
• CUESTIONES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Explique la diferencia entre Castellano y Español.
Orígenes de la Lengua Española. Las primeras letras.
Las primeras composiciones en castellano.
Mester de Clerecía y Mester de Juglaría. Confluencias y
divergencias. Ejemplos.
La métrica medieval ibérica y su relación con la literatura
popular brasileña.
La temática de las Cantigas de Santa María.
El Conde Lucanor. Su carácter y su aplicación para las clases
de español.
¿Es la Edad Media la edad de las tinieblas? La relación con
la literatura Brasileña.
Download

Literatura Medieval Hispánica