An die Leser • Aos leitores p r o j e k t Revista dos Professores de Alemão no Brasil Nr. 45 – julho de 2007 – ISSN 1517-9281 ABRAPA | Associação Brasileira de Associações de Professores de Alemão Diretoria Seit Juli 2006 obliegt die Redaktion dem neuen ABRAPA-Vorstand in Rio de Janeiro. Neu im Redaktionsteam sind: Izabela Maria Furtado Kestler (Universidade Federal do Rio de Janeiro) vom ABRAPA-Vorstand; Magali dos Santos Moura, Dozentin an der UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro) vom Kulturauschuss der APA-Rio; Maria José Pereira Monteiro, Dozentin an der UFRJ; und Geraldo Luiz Carvalho Neto, Doktorand an der Universidade Federal de Minas Gerais und amtierender Präsident der AMPA (Associação Mineira de Professores de Alemão). Das Ergebnis dieser Zusammenarbeit liegt nun vor. Editores Regionais Zu den Themen dieser Ausgabe möchten wir auf die Einführung einer neuen Rubrik hinweisen: DaF und digitale Medien. Fortan werden aktuelle Beiträge aus diesem zukunftsträchtigen Forschungsgebiet veröffentlicht. Hierfür zählen wir mit der Mitwirkung unserer Kollegin Gabriela de Oliveira Marques, die zur Zeit an der Uni-Gieâen bei Professor Dietmar Rösler promoviert und uns frische Inputs und Anregungen liefert. Wie es Ihnen wohl bereits auf der gegenüberliegenden Seite aufgefallen ist, findet der siebte Deutschlehrerkongress 2008 in Rio de Janeiro statt. Nähere Informationen entnehmen Sie aus der neuen ABRAPA- InternetSeite www.abrapa.net. Die nächste Ausgabe von Projekt wird voraussichtlich im April 2008 erscheinen. Ab heute erwarten wir Beiträge in Form von Artikeln sowie Rezensionen wissenschaftlicher Bücher und Lehrwerke. Die Schreibhinweise finden Sie auf der Seite 64. PRESIDENTE VICE-PRESIDENTE 1ª SECRETÁRIA 2º SECRETÁRIO TESOUREIRA Fernando Gil de Andrade Izabela Maria Furtado Kestler Helga Küster Ribeiro Ebal Sant’Anna Bolacio Marilene Frantz Conselho Editorial Izabela Maria Furtado Kestler, Magali dos Santos Moura, Maria José Pereira Monteiro, Geraldo Luiz de Carvalho Neto APPA Rosana Bustamante [email protected] ACPA Marianne Soares [email protected] APPLA Gilson Schubert [email protected] A PA - R I O Ana Cristina Ferreira de Carvalho [email protected] AMPA Geraldo Luiz de Carvalho Neto [email protected] A R PA Célia W. Heylmann [email protected] A PA N O R Clélia Barqueta/ Edvani Lima [email protected] / [email protected] Jornalista Responsável Izabela Maria Furtado Kestler RMTB 14.736 Projeto Gráfico A+Design | Andrea Bezerra + Andrea Vichi [email protected] Gráfica Di Giorgio Gráfica Editora Correspondência Projekt – Revista dos Professores de Alemão no Brasil Conselho Editorial – a/c Instituto Goethe – Rua do Passeio 62/1ºandar – Rio de Janeiro/RJ – CEP 20.021-290 – Brasil e-mail: [email protected] Distribuição ABRAPA Periodicidade: Anual Wir wünschen allen eine angenehme Lektüre! Os textos publicados nas páginas de Projekt são exclusivos e só podem ser reproduzidos com autorização por escrito do Conselho Editorial e com citação de fonte. DIE PROJEKT-REDAKTION Projekt não se responsabiliza pelas opiniões emitidas nos artigos assinados. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT P rojekt, die brasilianische Fachzeitschrift für DaF-Lehrerinnen und Lehrer, kann stolz auf ein mehr als 15-jähriges Bestehen zurückblicken. Projekt versteht sich nach wie vor als Austauschund Kommunikationsmittel des Dachverbandes ABRAPA. Unser Ziel ist, das DaF-Publikum in den Bereichen Didaktik, Methodik und Sprachpolitik brasilienweit auf dem Laufenden zu halten. 3 Associação Brasileira de Associações de Professores de Alemão A ABRAPA tem como objetivos básicos a promoção e o intercâmbio de experiências didáticas com as entidades culturais e os órgãos oficiais no sentido de intensificar o desenvolvimento educacional no Brasil, organizar seminários, simpósios e congressos nacionais e internacionais e trabalhar para divulgação da língua e da cultura alemã no Brasil. http://www.abrapa.net ABRAPA Fernando Gil de Andrade A/C Instituto Goethe Rua do Passeio, 62 – 1º andar 20.021-290 – Rio de Janeiro – RJ AMPA JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Geraldo Luiz de Carvalho Neto A/C Cultura Alemã Centro de Atividades Culturais Ltda. Av. Contorno, 4.396 - Belo Horizonte - BH CEP: 30.110-090 [email protected] [email protected] 4 APPLA Gilson Schubert A/C Instituto Goethe R. Reinaldino S. de Quadros, 33 80050-030 Curitiba – PR [email protected] ACPA ARPA - Associação Riograndense Érica Pfeiffer Rua Nazareno, 358 - Glória 89217-600 Joinville - SC [email protected] de Professores de Alemão Célia Heylmann Rua 24 de Outubro, 112 Porto Alegre – RS 90510-000 [email protected] [email protected] APANOR Edvani Lima A/C Centro Cultural Brasil-Alemanha Rua do Sossego, 364 - Boa Vista 50050-080 - Recife, PE [email protected] [email protected] APPA-SP Rosana dos Santos Gonçalves Bustamante A/C Instituto Goethe R. Lisboa, 974 São Paulo - SP 05413-001 [email protected] APA-RIO Marcos José Monnerat A/C Instituto Goethe Rua do Passeio, 62 , 1º Andar CEP.: 20021-290 - Centro Rio de Janeiro- RJ [email protected] www.apario.com.br Inhaltsübersicht • Sumário 3 AN DIE LESER | EDITORIAL 5 DEUTSCHLEHRERAUSBILDUNG | FORMAÇÃO DE PROFESSORES Die Deutschlehrerausbildung in Brasilien und die Berufsmöglichkeiten auf dem hiesigen Arbeitsmarkt Maria Luísa Bredemeier 8 BERICHT | RELATÓRIO „Vorspiel auf dem Weg zu einem Haus der deutschen Sprache”. Impressionen während eines Sprachfestivals in Berlin Carmen Puchianu 11 UNTERRICHTSPRAXIS | PRÁTICA DE ENSINO Testen und Prüfen im DaF-Unterricht Ana Cristina Carvalho 18 36 DaF UND DIGITALE MEDIEN | ENSINO DE ALEMÃO E MEIOS DIGITAIS Podcasts im DaF-Unterricht Gabriela de Oliveira Marques 40 SPRACHKRITIK | CRÍTICA DA LINGUAGEM Einige Bemerkungen zum Artikel “Rettet dem Deutsch!” Izabela Maria Furtado Kestler 43 BERICHT | RELATÓRIO ‚Alemão no Campus’ Maria Helena V. Battaglia 46 LITERATURDIDAKTIK | DIDÁTICA DA LITERATURA Literatura alemã em classe: novas perspectivas Marcos F. Campos da Rocha 53 LITERATUR | LITERATURA A presença dos descendentes de imigrantes alemães na Literatura Brasileira: Augusto Meyer Valburga Huber 57 REZENSION | RESENHA Sprechen Sie Gegenwart? Um exemplo de léxico da contemporaneidade Masa Nomura 63 REZENSION | RESENHA Rezension Studio D- Ein vielversprechendes Lehrwerk Antonio Lisboa Rego UNTERRICHTSPRAXIS | PRÁTICA DE ENSINO Alemão na Educação Infantil: estratégias de aprendizagem Wanderlane Lagôas 21 DIDAKTIK & METHODIK | DIDÁTICA & METODOLOGIA Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER Geraldo Luiz de Carvalho Neto 26 ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT | TRADUTOLOGIA Iguais, mas diferentes: Variação léxico-gramatical e explicitação em traduções do alemão para o português brasileiro, com ou sem uma memória de tradução Júlio Matias Deutschlehrerausbildung • Formação de professores de alemão Die Deutschlehrerausbildung in Brasilien und die Berufsmöglichkeiten auf dem hiesigen Arbeitsmarkt A ls sich im Juli 2006 die brasilianischen Deutschlehrer zum VI. Brasilianischen Deutschlehrerkongress trafen, gab es als letzte offizielle Veranstaltung ein Podiumsgespräch zum Thema Deutschlehrerausbildung. Daran anknüpfend möchte ich mit diesem Artikel einige Aspekte, die damals angesprochen wurden, vertiefend erörtern, da sie für die Ausbildung und die Berufsaussichten brasilianischer Deutschlehrer von grundlegender Bedeutung sind. Orientiert man sich an der brasilianischen Gesetzgebung, sollte man nur die diejenigen Ausbildungsmöglichkeiten betrachten, die von Universitäten oder Fakultäten angeboten werden und vom hiesigen Erziehungsministerium anerkannt werden, da nur diese Studiengänge ihren Absolventen den Zugang zur Beamtenlaufbahn oder zum Lehrdienst an anerkannten Privatschulen eröffnen. Andere Ausbildungsmöglichkeiten tun dies dagegen nicht. So möchte ich mich bei der folgenden Betrachtung allein auf die offiziellen Bildungswege beschränken. Denn angesichts der Bedingungen, die der brasilianische Arbeitsmarkt an die Absolventen stellt, ist die spätere Anerkennung der Diplome von entscheidender Wichtigkeit bei der Wahl des Studienganges. Brasilien ist ein großes Land. Die räumlichen Entfernungen wie auch die unterschiedlichen historischen, sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungen der einzelnen Regionen und Bundesstaaten bedingen ein sehr unterschiedliches Erscheinungsbild des Deutschunterrichts. Allgemeine und pauschale Aussagen sind daher nicht möglich. Deshalb werden die Deutschlehrerausbildung und der Arbeitsmarkt für Deutschlehrer in diesem Artikel nach den verschiedenen Regionen bzw. Bundesstaaten dargestellt, je nach der Verteilung und dem Einzugsgebiet der einzelnen Verbände, die den brasilian-ischen Dachverband – ABRAPA - bilden. Im Bundesstaat Santa Catarina, in dem die ACPA (Associação Catarinense de Professores de Alemão) die Interessen der Deutschlehrer vertritt, werden Deutschlehrer ausschließlich an der UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) ausgebildet. Viele der mit anerkanntem Diplom in Santa Catarina unterrichtenden Deutschlehrer wurden jedoch in Rio Grande do Sul, am IFPLA – UNISINOS, ausgebildet. Deutsch wird als Fremdsprache an einigen größeren Privatschulen und an Staats- und Munizipalschulen unterrichtet, und da viele andere Schulen Interesse für Deutsch zeigen, besteht hier ein wachsender Arbeitsmarkt. Viele Schulen führen zur Zeit den Unterricht Deutsch als Fremdsprache ein und brauchen ausgebildete Lehrer, die in der Lage sind, nicht nur einen guten Unterricht zu erteilen, sondern langfristig zu planen, damit die Schüler am Ende ihrer Schulzeit auch ein Zertifikat erreichen können bzw. eine der anerkannten Sprachprüfungen *Programa de Pós-Graduação em Educação | [email protected] JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Maria Luísa Lenhard Bredemeier | IFPLA / UNISINOS* 5 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 6 bestehen können. Deutsch als Fremdsprache wird an vielen Staatsschulen als Wahlfach angeboten. Die AMPA (Associação Mineira de Professores de Alemão) vertritt die Interessen der Deutschlehrer im Bundesstaat Minas Gerais, wo nur wenig Deutschlehrer ausgebildet werden. Die meisten dieser Lehrer sehen sich mit diversen Schwierigkeiten konfrontiert, wie mangelnde Sprachkenntnisse und einen Arbeitsmarkt, der Muttersprachler (selbst ohne anerkannte Ausbildung) bevorzugt. Daraus ergeben sich weitere Probleme, nämlich die schlechte Bezahlung (die meisten Schulen oder Sprachinstitute bezahlen ausgebildete und nicht ausgebildete Lehrer nach unterschiedlichen Tarifen) und das fehlende Interesse seitens der Schulen und Institute, ihren Lehrern Fortbildungsmöglichkeiten anzubieten. Die APANOR (Associação de Professores de Alemão do Norte e do Nordeste) hat das größte Einzugsgebiet aller Verbände (11 Bundesstaaten), was die In Rio Grande do Sul wächst die Zahl der öffentlichen Schulen, die Interesse an Deutsch zeigen. Arbeit selbstverständlich erschwert. Die Ausbildung der Lehrer ist die größte Hürde, die noch überwunden werden muss. Die Lehrer, die an Schulen und Instituten unterrichten, haben in der Regel keine anerkannte Ausbildung. Sie werden aber trotzdem eingestellt, wenn sie über gute Deutschkenntnisse verfügen. Da viele Staats- und Gemeindeschulen in ihren Sprachzentren Deutsch anbieten, besteht im Norden und Nordosten ein florierender Arbeitsmarkt. Auch die Kurse, die von Sprachinstituten angeboten werden, sind gut besucht. Im Bundesstaat Rio de Janeiro sieht der Arbeitsmarkt vollkommen anders aus. Deutschlehrer können an vielen Institutionen Deutsch unterrichten. Darunter kann man mehrere Universitäten erwähnen, an denen Deutschlehrer ausgebildet werden, wie UFF (Universidade Federal Fluminense), UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) und UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro). Außerdem wird Deutsch an Schulen mit bilingualem Zweig unterrichtet, wie Escola Corcovado und Escola Suíço-Brasileira, an denen Deutsch versetzungsrelevant ist, des weiteren an vielen Sprachkursen, wie dem Goethe Institut, Baukurs, ICG – Niterói und CLC – UERJ. Abgesehen von den deutschen Schulen (Visconde de Porto Seguro und Humboldt), die in den Städten São Paulo und Valinhos viele Deutschlehrer einstellen, unterrichten die meisten Deutschlehrer im Bundesstaat São Paulo an Sprachkursen oder sie erteilen Privatunterricht. Ihre Ausbildung erhalten sie an der UNESP (an den Standorten Araraquara und Assis) oder an der USP (Universidade de São Paulo). Letztere ist die einzige in ganz Brasilien, die Deutsch auch in der Pós-Graduação (Magister-und Promotionsstudiengang) als selbständigen Studiengang anbietet. Der hier wirkende Verband APPA (Associação Paulista de Professores de Alemão) versucht nun, auch im Landesinneren mehr Mitglieder zu gewinnen und ihnen Fortbildungsmöglichkeiten anzubieten. Die Vertretung der Deutschlehrer im Bundestaat Paraná ist die APPLA (Associação Paranaense de Professores de Língua Alemã). In diesem Bundesstaat Im Bundesstaat Rio de Janeiro sieht der Arbeitsmarkt vollkommen anders aus. Deutschlehrer können an vielen Institutionen Deutsch unterrichten. herrscht eine paradoxe Situation, was den Deutschunterricht angeht. Einerseits wird der Deutschunterricht an Schulen reduziert, hauptsächlich an den Staatsschulen und ihren Sprachzentren (CELEMs), andereseits wächst das Interesse an Deutsch in der Erwachsenenbildung und an den Sprachinstituten, vor allem in den großen Städten, wie zum Beispiel in Curitiba. Im Landesinneren besteht seit kurzem die Möglichkeit, Deutsch zu studieren, nämlich an der Universidade Estadual de Marechal Cândido Rondon, außerdem noch in der Haupstadt Curitiba. Bis vor kurzem bot diese Universität einen Studiengang an, der als Ziel hatte, im Beruf stehende Deutschlehrer, die jedoch keine Ausbildung hatten, auszubilden (Programa Especial de Formação de Docentes). Das Angebot umfasste bisher auch andere Fremdsprachen, wurde jedoch inzwischen eingestellt, da die vom brasilianischen Erziehungsministerium den brasilianischen Schulen aufgelegte Frist, nur Lehrer mit anerkannter Ausbildung zu engagieren, bereits abgelaufen ist. Auch in Rio Grande do Sul ändert sich die Form des Deutschunterrichts. Früher wurde Deutsch hauptsächlich an Privatschulen unterrichtet, die vom Evangelischen Schulamt der IECLB (Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil) betreut wurden. Langsam jedoch wuchs die Zahl der öffentlichen Schulen (UFRGS); das IFPLA (Instituto de Formação de Professores de Língua Alemã), das in Zusammenarbeit mit der jesuitischen UNISINOS pro Jahr ca. 15 Deutsch - und Portugiesischlehrer ausbildet; die UNIVATES (Centro Universitário UNIVATES) in Lajeado und die UNISC (Universidade de Santa Cruz). Ein letzter Aspekt betrifft die Frage der Fortbildung. Lehrerausbildung bedeutet nicht, nach dem ersten erworbenen Diplom nur zu unterrichten, ohne regelmäßig Fortbildungsmaßnahmen zu besuchen. Schulen, egal ob privat oder staatlich, verlangen von ihren Lehrern, dass sie pro Jahr mehrere Kurse oder Seminare besuchen, denn die Konsti-tuenten des Unterrichts ändern sich schnell und unaufhörlich. Das Angebot in diesem Bereich ist groß und meistens gut. Seien es die Fachbetreuerinnen in Santa Catarina und Rio Grande do Sul, die Stipendien des Goethe-Instituts, Kongresse oder noch andere Möglichkeiten, wie das Fernstudium, das die UFBA (Universidade Federal da Bahia) zusammen mit der Gesamthochschule Kassel und dem Goethe Institut anbietet, den Lehrern steht ein breitgefächertes Angebot zur Auswahl, das es wahrzunehmen gilt. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT (vom Bundesstaat oder von den Gemeinden getragen), die Interesse an Deutsch zeigen. Seit dem Inkrafttreten des neuen Schulgesetzes (Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional) im Dezember 1996 darf die Schulgemeinde (Schulleitung, Lehrer, Schüler und Eltern) entscheiden, welche Fremdsprache/n angeboten wird/werden. Dies führte dazu, dass dort, wo die deutsche Einwanderung eine wichtige Rolle spielte, die Schulen oft Deutsch wählten. Für die Ausbildung der Deutschlehrer, muss man vier Ausbildungsstätten nennen: die Bundesuniversität in Porto Alegre 7 Bericht • Relatório “Vorspiel auf dem Weg zu einem Haus der deutschen Sprache” Impressionen während eines Sprachfestival in Berlin JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Dr. Carmen E. Puchianu1 |Universität aus Kronstadt/Brasov 8 E s ist eine ebenso anstrengende wie bereichernde und dankbare Aufgabe einer großangelegten Veranstaltung mit hochkarätiger germanistischer Beteiligung in Berlin beiwohnen zu dürfen. Meine Wenigkeit zählte zu den rund 100 Gästen aus Ost- und Westeuropa, aus Asien und Afrika, Nord - und Südamerika, die zwischen dem 14. und 16.Juni dem von dem Goethe-Institut organisierten Festival “Die Macht der Sprache” als Gast beiwohnten. Mitveranstalter des Festivals waren das Institut für Deutsche Sprache aus Mannheim sowie der Stifterverband für die Deutsche Wissenschaft. Das Festival stellte den krönenden Höhepunkt einer ganzen Reihe von Projekten dar, die das Goethe-Institut weltweit unter dem oben genannten Motto durchgeführt hat bzw. noch im Laufe der nächsten Monate dieses Jahres durchzuführen beabsichtigt. Thema-tisiert wurden wesentliche Aspekte der deutschen Sprache im Kontext bestehender Entwicklungstendenzen und Erscheinungen innerhalb der europäischen Integration und politischen, kulturellen und sprachlichen Globalisierung. Wer sich an dem überaus anspruchs- vollen und reichhaltigen Festivalprogramm beteiligen wollte, hatte die Qual der Wahl: Denn Vorträge und Podiumsgespräche fanden parallel in drei Sektionen statt und es bedurfte viel organisatorischen Geschicks einerseits, andererseits einer rechtzeitigen Anmeldung für die eine oder andere Sektion, um das sorgsam geplante Festivalgefüge nicht auseinander brechen zu lassen. “Sprache und Identität”, “Wissenschaft ist mehrsprachig” und “Sprachenpolitik” - dies die Überschriften der einzelnen Sektionen. Dass Sprache kultur1 und identitätsbildend wirkt, ist gerade für jemand, der wie meine Wenigkeit, gleich dreisprachig aufwachsen durfte, zwar längst ein Gemeinplatz, bleibt jedoch ein immer brisantes Thema, zumal man doch gespannt ist darauf, wie Fachleute aus einem möglicherweise einsprachigen Umfeld Phänomene der Mehrsprachigkeit wissenschaftlich angehen. Ich entscheide mich daher am ersten Tag des Festivals den Vorträgen der Sektion Sprache und Identität beizuwohnen, nachdem am Vortag Andrei Plesu die Festivalgäste im Großen Protokollsaal des Deutschen Bundestages mit seinem kompetenten Vortrag zum Thema “Macht und Ohnmacht der Sprache” nachhaltig beeindruckt hatte (vgl. ADZ vom 20.06.07 ff.). Eröffnet wurde die Sektion von Dr. Ludwig M. Eichinger, Vorsitzender des Instituts für Deutsche Sprache, Mannheim mit dem Vortrag “Deutsch als europäische Sprache”, dem ich mit einiger Befremdung entnehmen musste, dass herkömmliche Klassifizierungen der Sprachen nach ethymologischen Kriterien hinter anderen, topografisch und eher politisch bedingten Dozentin für deutsche Literatur; Leiterin des Lehrstuhls für Fremdsprachen und Literatur an der Philologischen Fakultät der Transilvania – Universität aus Kronstadt/Brasov – Rumänien. darin das Thema der Anglizismen sowohl aus der Sicht der Befürworter von derlei Sprachkontakten und - kontaminationen als auch aus jener der Sprachpuristen erörtert wurde. Ganz besonderes Interesse erregte der Vortrag von Dr. Rosemarie Tracy (Uni Mannheim), “Neue Minderheiten: sprachliche Folgen von Migration”, der auf Grund eines langfristigen Projekts Aspekte von Zweisprachigkeit untersuchte, die im Falle von Migration auftreten. Am Beispiel von ganz betagten bzw. ganz jungen Probanten wurde demonstriert, wie sich ein bilingualer Sprecher kontextbedingt in ein und derselben Aussage beider Sprachen bedient, je nachdem welcher Art von Belastungen und Zwängen (z.B. emotionaler Stress, Verwirrung, Verlegenheit u.Ä.) der Sprecher ausgesetzt ist. Eine historische Darstellung von Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik bot Dr. Hans Goebl (Uni Salzburg) am Beispiel der Spätphase der Donaumonarchie (1848-1918). Dr. Heinz Bouillon (Uni Löwen) sprach über “Individuelle Mehrsprachigkeit am Beispiel von Belgien”, während Dr. Werner Hauck von der Schweizerischen Bundeskanzlei/ Zentrale Sprachdienst aus Bern über “Mehrsprachigkeitspolitik in der Schweiz” referierte. Sämtliche Vorträge hoben letztendlich deutlich hervor, dass es einerseits stets der Pflege eigener wie fremder Sprache bedürfe und dass andererseits im Kontext der Gegenwartsentwicklung jede Form der Zwei - oder gar Mehrsprachigkeit eine kulturelle Bereicherung der eigenen Identität bedeute. Haftet Vorträgen bei Lichte betrachtet doch ein gewisses Odium theoretischer Sterilität an, verfügt das Podiumsgespräch über ein wesentlich praxisorientierteres Potenzial. Und um wie viel mehr erst das sog. Erzähltheater! Daher entschied ich mich am zweiten Festivaltag für die Teilnahme an der im Programm angekündigten “Märchenstunde”. Es stellte sich heraus, dass es schlicht und einfach um erlebte Mehrsprachigkeit, um Sinnvermittlung durch ein gekonnt inszeniertes Zusammenspiel von verbaler und nonverbaler Sprache, von gestischmimischer Kommunikation unterstützt von immenser Freude am Märchenerzählen und darstellenden Spiel(en) ging. Das Herz eines Theaterfanatikers, wie ich es bin, könnte dabei nur höher schlagen! Suse Weiß, Nathalie Bondoux und Heli Aaltonen erzählten und spielten vor einem leider nicht ganz so zahlreichen Publikum dreisprachig Märchen, und obzwar sie deutsch, französisch und finnisch sprachen, konnte man sie einwandtfrei verstehen. Es ist am Verhalten der paar Kinder, die in der ersten Reihe saßen, zu erkennen: Das kleinste Kind, ein etwa 4 oder 5 Jahre altes Mädchen, lauschte ganz gebannt der finnischen Erzählerin, als sich diese vor ihr in die Hocke ging und das Märchen von der Müllerstochter zu raunen begann, die Stroh zu Gold hatte spinnen und danach den Namen des Wichtels, Rumpelstilzchen, erraten müssen. Das Märchentheater wirkt und die Kleine beginnt bald selbst vor dem Podium zu agieren, als wollte sie ihre eigene Version über die finnische Jungfrau der Lüfte zu JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Kriterien zurück stehen müssten und dass beispielsweise anhand einer VokalKonsonanten-Relation gezeigt werden könnte, dass sich diese zu Gunsten der Konsonanten verschöbe, je weiter östlich eine Sprache in Europa gesprochen werde. Mir drängt sich unweigerlich die Frage auf, wieso Ceausescu mehr Konsonanten verwenden haben sollte als Mussolini oder Hitler zu ihrer Zeit. Aus Höflichkeit verbeisse ich mir allerdings diese Frage. Wesentlich interessanter und durchwegs gut argumentiert fand ich die folgenden Vorträge. Dr. Norbert Richard Wolf von der Uni Würzburg referierte über Deutsch als Kultursprache und bot dabei einen aufschlussreichen Einblick in die Sprachentwicklung von Luther herwärts mit Berücksichtigung jener Bemühungen, die einerseits das Herausbilden einer einheitlichen bzw. “einträchtigen” deutschen Sprache zum Ziel hatten, andererseits die Notwendigkeit von Kontakten zu anderen Sprachen (wie zm Beispiel zum Niederländischen) verfolgten. Dass Sprache kognitive und affektive Konnotationen enthält und dass sprachliche Korrektheit zum Habitus bürgerlicher Wohlerzogenheit gehört, illustrierte Dr. Angelika Linke von der Uni Zürich überzeugend am Beispiel der Erzählung “Die Liebe im Dativ” von Lindau. Falscher Sprachgebrauch kann gesellschaftlich ausgrenzen, über Ansehen und Status einer (Frauens) Person entscheiden, und darüber, ob man eine gute oder gar keine Partie abgeben kann, selbst wenn das Gefühl vielleicht zunächst eine ganz andere Entscheidung trifft. Beschlossen wurde die Vormittagssitzung mit dem Vortrag “Der deutschenglische Sprachkontakt als Thema des öffentlichen Diskurses in der Gegenwart” von Dr. Jürgen Spitzmüller (Uni Zürich), 9 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 10 erzählen, von der gesagt wird, sie habe nach 700jähriger Schwangerschaft einen Sohn unter gewaltigen Schmerzen geboren, während derer sich ihr Körper so übermäßig windet, dass er Täler und Gebirgszüge und Wasserläufe der Erde formt. Ihr Sohn gilt als Schöpfer aller Kultur und Musik, so das Epos “Kalevala”. Zeitgleich fand die Podiumsdiskussion zum Thema “Viele Sprachen - wie viele Identitäten? Welche Politik für eine mehrsprachige Gegenwart wünschen wir uns?” statt, ich aber bereue mein Fernbleiben davon keineswegs. Einige weitere Diskussionspunkte im Programm waren Fragen wie jene in Bezug auf das Englische als “einzige Arbeits- und Verhandlungssprache” in der Europäischen Union, auf Sprachtabus ebenso wie auf eine Poesie der Mehrsprachigkeit, Letztere während einer Podiumsdiskussion mit den Autoren Marica Bodrozic, Navid Kermani, Terezia Mora, Jagoda Marinic und Tilman Krause. Es wurde verständlicherweise viel diskutiert. Nicht nur während der Sektionsarbeiten, sondern auch in den Pausen, beim gemeinsamen Mittagessen, während der Empfänge. Wo über Sprache debattiert wird, kann die Geselligkeit nicht außen vor bleiben. Neue Bekan-ntschaften wurden geschlossen, mögliche Projekte ins Auge gefasst. Man würde sich auf jeden Fall wieder sehen. Da das Festivalprogramm wenig Zeit für eine richtige Stadtbesichtigung zuließ, durfte man sich über die dreistündige Spreefahrt am Freitag abend und die faszinierende Aussicht auf die Stadtviertel am Ufer des Flusses freuen. Am Ende der zwei Tage steht dann ein gemeinsam formuliertes Manifest: Wortspielerisch wird dieses unter das etwas abgewandelte Motto “DER SPRACHE DIE MACHT” gestellt; die Grundsätze des Manifests lassen sich wie folgt zusammenfassen: Sprache bedarf der Pflege und des Schutzes durch Loyalität, öffentliche Aufmerksamkeit, durch sorgfältige Sprachausbildung und bildung sowie durch Förderung der Sprachkultur, denn Sprache ist, man kann es nicht genug wiederholen, ebenso identitätsbildend wie integrationsfördernd immer vorausgesetzt, man findet das rechte Maß im eigenen Verhältnis zur Macht der Sprache. In ihrem Schlusswort bezeichnete Dr. Jutta Limbach, Präsidentin des GI, das Festival als “ein Vorspiel auf dem Weg zu einem Haus der deutschen Sprache”. Das Festival fand seinen festlichen Ausklang mit zwei Preisverleihungen: Zunächst wurde der vom DAAD vergebene Jacob - und Wilhelm-GrimmPreis 2007 an Dr. Irma Hyvärinen von der Universität Helsinki für besondere Verdienste im Fachbereich der Valenzgrammatik verliehen. Dr. Hyvärinen gehört zu den heute bekanntesten AuslandsgermanistInnen, ihr Werk umfasst zahlreiche Beiträge zur Wortbildung, Phraseologie, Lexikologie, Stilistik und Übersetzungswissenschaft. Die Veranstalter hatten für Jugendliche einen Wettbewerb ausgeschrieben: Es ging um die beste(n) öffentliche(n) Rede(n), die während der zwei Veranstaltungstage im Foyer der Akademie der Künste (dem Austragungsort des Festivals, ganz in der Nähe des Brandenburger Tors) vor laufenden Kameras ohne schriftliche Vorlage und bei guter Publikumsbeteiligung gehalten wurden. Auf diese Weise gelang es, jenes Zielpublikum ins Festivalgeschehen mit einzubeziehen, dem die Geschicke der deutschen und jeder andern Sprache in Zukunft überlassen bleiben. Unterrichtspraxis • Prática de ensino Testen und Prüfen im DaF-Unterricht 1Didaktische Funktionen von Tests und Prüfungen 4.4 C-Test 1.1 Für die Lernenden 4.5 Multiple-choice-Aufgaben / 1.2 Für die Lehrenden Mehrfachwahl-Aufgaben 1.3 Für andere 4.6 Alternativantwort - Aufgaben / Ja/Nein-Aufgabe / Richtig/Falsch-Aufgabe 2Wichtige Test- und Prüfungsformen im Überblick 2.1 Kriterium für die Definition von Test 4.7 Zuordnungsaufgaben 4.8 Grafische Umsetzung und Prüfung 2.2 Einstufungsprüfungen 2.3 Lernfortschrittstests 2.4 Sprachstandsprüfungen 3Methodische Gütekriterien 3.1 Validität 3.2 Objektivität 3.2.1 Auswertungsobjektivität 3.2.2 Durchführungsobjektivität 3.3 Reliabilität 4Kleine Aufgabentypologie 4.1 Ergänzungsaufgaben (Einsetzübungen) 4.2 Lückentexte 4.3 Cloze-Test 5Tipps für das Entwerfen von Testaufgaben 5.1 Ergänzungsaufgaben (Einsetzübungen) 5.1.1 Bei Lückentexten 5.1.2 Bei Cloze-Tests 5.1.3 Bei C-Tests 5.2 Mehrfachwahl-Aufgabe (Multiple-Choice Aufgaben) 5.2.1 Beim Lese- und Hörverstehen 5.2.2 Bei Grammatik- und Wortschatzübungen 5.3 Alternativantwort-Aufgaben (Richtig/FalschAufgaben) 5.4 Vorspann und Leitfragen bei einer Textproduktion JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Ana Cristina Ferreira de Carvalho | Colégio Cruzeiro/Rio de Janeiro 11 1. Didaktische Funktionen von Tests und Prüfungen Insgesamt können Tests und Prüfungen folgende didaktische Funktionen erfüllen: 1.1 Für des Lernerfolgs an die Lernenden • Orientierung der Lernenden über Lernziele • Orientierung der Lernenden über Nachholbedarf • Motivierung der Lernenden • Kritik an der Qualität des Unterrichts JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Ich übernehme hier eine gängige Unterscheidung zwischen informellen und formellen (oder: standardisierten) Methoden zur Erhebung von Daten. die Lernenden: • Rückmeldung 12 und Prüfung ein wenig systematisieren. Verschiedene Autoren verwenden die Begriffe häufig in unterschiedlicher Weise. 1.2 Für die Lehrenden: • Rückmeldung des Lehrerfolgs • Planung und Strukturierung des Unterrichts • zeitliche und inhaltliche Gliederung des Unterrichts • Reflexion über Lernziele und Lerninhalte • Feststellung von Lernschwierigkeiten • Diagnose von Lernvoraussetzungen Informelle Tests werden ohne Berücksichtigung offizieller Krieterien und ohne besondere Vorbereitung durchgeführt. Sie überprüfen den Kenntnissstand einer speziellen Lerngruppe zu einem bestimmten Zeitpunkt. Formelle Prüfungen werden meist zentral nach bestimmten offiziell festgelegten Kriterien erstellt. Sie sollen objektive Aussagen über das (sprachliche) Können/Wissen der Geprüften ermöglichen. Voraussetzung dafür sind die drei methodischen Gütekriterien: Validität, Reliabilität und Objektivität. 2.3 Lernfortschrittstests Ein Lernfortschrittstest gibt Auskunft darüber, inwieweit die Lernenden den Lernstoff, der im Unterricht vermittelt wurde, beherrschen. Dieser Test bezieht sich also auf ein bestimmtes Lernpensum. Das kann entwerder ein Kapitel im Lehrbuch sein, oder es können geziel bestimmte Aspekte getestet werden, wie z.B. Grammatik, Wortschatz oder bestimmte Fertigkeiten (z.B. Leseverstehen, Hörverstehen, ...). 2.4 Sprachstandsprüfungen Die Sprachstandsprüfungen sind formelle Prüfungen, die den Sprachstand überprüfen, den die Lernenden am Ende eines Kurses oder einer bestimmten Informelle Leistungsmessung Test Formelle Feststellungsmethode Prüfung 1.2 Für Andere: • Information Beginn des Schuljahres die tatsächlichen Deutschkenntnisse der Schüler feststellen möchte (Was ist vergessen?), um den Unterricht entsprecehnd zu planen (Was muss wiederholt werden? Womit muss ich anfangen? usw.). Niveaustufe erreicht haben sollen. Sie sind meist überregional, instituitionenübergreifend. Einige Prüfungen werden weltweit durchgeführt, wie z.B. die DSD- über die Qualität des Unterrichts • Information über den relativen Leistungsstand einzelner Schüler • Information über notwendige Unterrichtsverbesserungen 2. Wichtige Prüfungsformen im Überblick 2.1 Kriterium für die Definition von Test und Prüfung Zunächst muss man die Begriffe Test 2.1 Einstufungsprüfungen Eine Einstufungsprüfung gibt Auskunft darüber, welcher Kurs für die Lernenden aufgrund ihrer sprachlichen Vorkenntnisse am geeignetsten ist. Diese Prüfung wird von Instituitionen eingesetzt, die Sprachkurse auf unterschiedlichem Niveau anbieten und die große Gruppen neuer Schüler den verschiedenen Kursen zuteilen müssen. Im schulischen Deutschunterricht können Einstufungstests eine Rolle spielen, z.B. dann, wenn ein Lehrer zu Prüfung, die KDS - und GDS-Prüfungen. Einige Kursziele werden durch eine Sprachstandsprüfung definiert und am Ende des Kurses wird mit Hilfe dieser Prüfung überprüft, ob die Kursziele erreicht worden sind. Das hat einen großen Vorteil: Man erhält einen weitgehend vergleichbaren bzw. objektiven Nachweis über einen genau definierten Stand der Beherrschung der Fremdsprache Deutsch. Die Sprachstandsprüfungen sind meist valide, objektive und zuverlässige Messinstrumente. “Ziel aller Tests und Prüfungen ist es, die sprachlichen Leistungen der Lernenden möglichst genau zu erfassen, möglichst zuverlässig zu messen und möglichst objektiv zu bewerten. “ (Albers/ Bolton 1995, 22). Die Gütekriterien der Validität, der Objektivität und der Reliabilität sind Begriffe, die für alle Tests und Prüfungen Geltung haben. 3.1 Validität Die Validität eines Verfahrens sagt aus, ob tatsächlich das gemessen wird, was man messen will, und nicht irgendetwas anderes. Ein Test ist inhaltlich valide, wenn er tatsächlich überprüft, was überprüft werden soll. Das bedeutet z.B.: Die Schreibfertigkeit kann nicht mit Ergänzungsübungen, das Globalverstehen eines Lesetextes nicht mit Fragen zu den einzelnen Details überprüft werden. (Albers/Bolton 1995, 196) Die Voraussetzung für das Entwerfen von validen Tests ist also eine genaue Definition vom Ziel der Prüfung. Es muss deutlich machen, welche Arten von Texten die Schüler verstehen und welche Tätigkeiten sie anhand von diesen Texten ausführen sollen, nämlich, die Hauptinformation , ,, den roten Faden “ im Text zu verstehen (globales Verstehen), dem Text nur ganz gezielt bestimmte Informationen zu entnehmen (selektives Verstehen) oder den gesamten Text in allen seinen Einzelaussagen zu verstehen (detailliertes Verstehen). Ob ein Test inhaltlich valide ist, lässt sich also nur durch den Vergleich der Ziele mit den Inhalten des Tests feststellen.” (vgl. Albers/Bolton 1995, 22) 3.2 Objektivität Eine Messung ist dann objektiv, wenn intersubjektive Einflüsse der Untersucher möglichst ausgeschaltet werden können. Wenn man subjektive Einflüsse bei der Beurteilung des gleichen Tatbestandes verringern will, muss man möglichst viele übereinstimmende Arbeitsschritte im Beurteilungsvorgang festlegen. Trotzdem kann die Objektivität z.B. einer mündlichen Prüfung immerhin durch einige Faktoren beeinträchtigt werden: Faktoren wie Prüfungsangst, Nervosität, Schüchternheit oder Sympathie können die Bewertung positiv oder negativ beeinflussen. Aber auf diese Faktoren haben die Testautoren keinen Einfluss “Absolute Objektivität ist allerdings bei Sprachprüfungen nicht möglich, da Sprache/ Sprachbeherrschung/ Beurteilung von Sprachbeherrschung immer auch subjektive Elemente enthält” (Albers / Bolton 1995, 194). 3.2.1 Auswertungsobjektivität Man kann Kriterien zur Beobachtung des geforderten Verhaltens vorgeben und die Beurteiler in ihrer Anwendung schulen. Man kann die Aufgaben aber auch so gestalten, dass durch ankreuzen o.Ä. die Lösung gegeben oder ausgewählt werden kann. So werden Differenzen zwischen verschiedenen Auswertern ausgeschaltet werden. Dieses Kriterium bedeutet, dass die gleiche sprachliche Leistung von allen Korrektoren gleich bewertet werden sollte. Die Auswertungsobjektivität in einer Prüfung kann durch die Testaufgaben gewährleistet werden, wenn die Aufgabentypen (Multiple-Choice-Aufgaben, Richtig/Falsch-Aufgaben) zu eindeutigen Lösungen führen ,die sich mit Hilfe des Lösungsschlüssels leicht korrigieren lassen,. Das reduziert die Subjektivität bei der Bewertung, da alle Bewerter ihre Punkte nach der gleichen Bewertungsanleitung vergeben. Da wird genau festgelegt, welche Punktzahl welchem Subtest entspricht. 3.2.1 Durchführungsobjektivität Man versucht hier zu sichern, dass alle Lernenden den gleichen Anforderungen unter gleichen Bedingungen unterzogen werden. Man vereinheitlicht die Aufgabenstellung, die Bearbeitungszeit, die Erläuterungen der Aufgaben, die zulässigen Hilfsmittel usw. Hier bedeutet Objektivität, dass alle Prüfungskandidaten ,,unter den gleichen, vorher festgelegten Bedingungen geprüft werden” (Albers / Bolton 1995, 26). Um das Kriterium der Durchführungsobjektivität zu erfüllen, soll z.B. ein Hörtext nicht vorgelesen, sondern von einer Kassette vorgespielt werden. Wenn ein Prüfender den Text vorliest, kann er das Sprechtempo festlegen, Pausen einlegen und sogar Textstellen umformulieren oder erklären (vgl. Dahlhaus 1994, 173). Dann wird die Prüfung weniger objektiv und zuverlässig. Die Arbeitsschritte sollen auch von der Kassette erklärt werden. So wird der gleiche Schwierigkeitsgrad bei jeder Durchführung gewährleistet. 3.3 Reliabilität Unter Reliabilität einer Messung versteht man den Grad der Sicherheit oder Genauigkeit, mit dem ein bestimmtes Merkmal gemessen werden kann. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 3. Methodische Gütekriterien 13 Eine Prüfung ist reliabel, wenn möglichst wenig Messfehler auftreten. Diese Fehler bei der Auswertung von Tests treten z.B. wegen missverständlicher Aufgabenstellungen oder ungenauer Bewertungsanleitungen auf (vgl. Albers / Bolton 1995, 194). “So wie eine mehrmalige Messung des gleichen Gegenstandes immer die gleiche Länge ergeben muss, so sollte eine bestimmte sprachliche Leistung immer den gleichen Punktwert erbringen” (Albers/ Bolton 1995, 25). Die Messgenauigkeit eines Tests kann aber durch textexterne Faktoren beeinflusst werden z. B. zu laute Prüfungsräume oder schlechte Akustik bei einem Hörverstädnistest. Aber auf diese externen Faktoren haben die Testautoren natürlich keinen Einfluss. Auch wenn sich um eine Textproduktion handelt, ist es möglich, dass ,, die gleiche sprachliche Leistung nicht den gleichen Punktwert erbringt”. Das hängt aber mit dem Aufgabentyp zusammen, bei dem ,, keine absolut objektive Bewertung hergestellt werden kann. “ (vgl. Albers / Bolton 1995, 29). JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 4. kleine aufgabentypologie 14 Übungstypen Prüfungsziele Vorteile Nachteile offene Aufgaben mündliche Äußerungen in PrüfungsgesprächenSchreiben eines Briefesoffene Fragen zu einem Text produktive Sprachäußerungen* mündlicher Ausdruck* schriftlicher Ausdruck sind leicht zu erstellen keine absolut objektive Bewertung möglich.LV: Schüler können Textpassagen abschreiben.Orthographie und grammatische Fehler dürfen nicht gewertet werden. halboffene Aufgaben ErgänzungsaufgabenLückentexte-Cloze-TestC-Test produktive Beherrschung von Wortschatz und Grammatik sind leicht zu erstellendie Aufgaben sind in einem Kontext eingebettet. nicht immer absolut objektive Bewertung möglich geschlossene Aufgaben Multiple-choiceAufgabenAlternativantwortAufgaben ( R / F )ZuordnungsaufgabenGrafische Umsetzung die richtige Antwort erkennen: Hörverstehen, Leseverstehen, Wortschatz, Grammatik- (Nach-) Zeichnen der gehörten Information absolut objektive Bewertung- schnelle und einfache Auswertung der Testskeine produktive Sprachleistung erforderlich zeitaufwendige ErstellungÜberpüfen nur das Erkennen der richtigen Lösung 4.1 Ergänzungsaufgaben (Einsetzübungen) Wörter, Endungen usw). Die Ergän- Einzelsätze oder auch ein zusammenhängender Text mit Lücken, die durch die richtige Form, das richtige Wort oder den richtigen Wortteil ergänzt werden sollen. bestimmte Lexik oder auf bestimmte 4.2 Lückentexte Zusammenhängende Übungstexte mit Lücken zum Hineinschreiben (fehlende beides – beziehen. Wörter an der entsprechenden Stelle wieder einsetzen. Je größer der Abstand zwischen den Lücken ist, also zum Beispiel eine Lücke nach jedem 7. Wort, desto leichter wird der Test. 4.3 Cloze-Test 4.4 C-Test Beim Cloze-Test werden in Abständen, die Beim klassischen C-Test wird bei jedem zweiten Wort die zweite Worthälfte abgekappt. Bei ungerader Buchstabenzahl zungen können sich entweder auf eine grammatische Strukturen – oder auf frei wählbar sind, Wörter durch Lücken ersetzt, und der Schüler muss die richtigen wird aufgerundet. Der erste und letzte Satz eines Textes bleiben unverändert, um ein kurzes Einlesen in das Thema zu ermöglichen. verschiedene Aussagen verschiedenen Beispiel 1: Gerade Anzahl von Buchstaben 4.8 Grafische Umsetzung 2: er → e_______ 4: Haus → Ha_______ 6: Sommer → Som_______ Beispiel 2: Ungerade Anzahl von Buchstaben → die Hälfte plus einer fehlt: 3: sie → s_______ 5: gehen → ge_______ 7: Deutsch → Deu_______ 4.5 Multiple-Choice-Aufgaben / Mehrfachwahl-Aufgaben Bei Multiple-choice - Aufgaben müssen die Lernenden aus mehreren vorgegebenen Antworten die richtige(n) Antwort(en) auswählen. Meistens bestehen Mehrfachwahl-Aufgaben aus einer richtigen Lösung und drei bis vier Distraktoren (falschen Lösungen). Soclcher Aufgabentyp ist besonders für den Anfängerbereich geeignet, da keine produktiven Leistungen erbracht werden müssen. 4.6 Alternativantwort- Aufgaben / Ja/Nein-Aufgabe / Richtig/ Falsch-Aufgabe Aufgaben, bei denen einfache Entscheidungen nach dem Muster Ja, das trifft zu / Nein, das trifft nicht zu getroffen und durch Ankreuzen markiert werden müssen. 4.7 Zuordnungsaufgaben Aufgaben, bei denen passende Teile einander zugeordnet werden müssen, z.B. Textabschnitten, Textabschnitte verschiedenen Bildern usw. Das ist ein Aufgabentyp, der in Tests zum Hörverstehen auf der Grundstufe häufig verwendet wird. Der Schüler * Lingo Fox (http://www.lingofox.de/de/download.htm) * Hot Potatoes (http://web.uvic.ca/hrd/hotpot/ #downloads) 5.2 Mehrfachwahl-Aufgaben (Multiple-Choice Aufgaben) braucht nur bestimmte vom Tonband gehörte Informationen nachzuzeichnen. Beliebt für diesen Aufgabentyp sind Wegbeschreibungen. 5.2.1 Beim Lese- und Hörverstehen Die Fragen sollen klar und einfach formuliert werden, denn das Verstehen der 5. Tipps Für Das Entwerfen Von Testaufgaben 5.1 Ergänzungsaufgaben (Einsetzübungen) 5.1.1Bei Lückentexten Fragen darf ja nicht schwieriger sein als das Verstehen des Textes. Die Aufgaben sollen dem Textver- lauf folgen , damit der Schüler sich bei der Beantwortung der Fragen schneller im Text zurecht finden kann. Die richtige Lösung und die drei Distraktoren (die falschen Antworten) Lassen Sie einen kleinen Teil des Textes am Anfang intakt, d.h. ohne sollen in jeder Aufgabe ungefähr die Lücken, damit der Schüler sich in den Text angebotenen Alternativen auch optisch einstimmen kann. gleichen und so zunächst gleichwertige gleiche Länge haben, damit sich alle Alternativen anzubieten scheinen (vgl. 5.1.2 Bei Cloze-Tests Bolton 1996, 33). Vergessen Sie nicht, dass die Wahl Die richtige Antwort soll eindeutig des Abstandes zwischen den Lücken richtig und die Distraktoren eindeutig Konsequenzen für den Schwierigkeitsgrad des Tests hat, denn je mehr Wörter falsch sein (vgl. Bolton 1996, 33). ausgelassen werden, desto schwieriger her plausibel sein. ist der Test. Alle Distraktoren sollen vom Text Achten Sie beim Entwerfen solcher Aufgaben darauf, dass die richtige Lösung 5.1.3 Bei C-Tests Wählen Sie nicht nur einen Text aus, sondern vier bis fünf kurze Texte aus verschiedenen Themenbereichen! Lassen Sie den ersten und eventuell den zweiten Satz vollständig, damit das Thema klar wird. Entfernen Sie von jedem zweiten und die Distraktoren alphabetisch angeordnet sind, damit die Anordnung der richtigen Lösung ständig wechselt (vgl. Bolton 1996, 33). Vermeiden Sie in den Distraktoren: * doppelte Verneinungen ( Sie kommt bestimmt nicht unpünktlich. = Sie kommt pünktlich.) * absolute Statements (“immer”, “alle”, “niemals”) * Wiederholungen von Wörtern aus dem Lesetext. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT → die Hälfte fehlt: Personen, Überschriften bestimmten Wort die zweite Hälfte (oder die zweite Hälfte plus einen Buchstaben). Dabei können Sie auch einige Computerprogramme gebrauchen: 15 5.2.2 Bei Grammatik-und Wortschatzübungen JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Um das Kriterium der Validität zu erfüllen (Überprüft die Testaufgabe tatsächlich das, was sie überprüfen soll?), sollen Sie beim Entwerfen der Aufgabe darauf achten, dass sowohl die richtige Lösung als auch die Distraktoren nur die Grammatik, den Wortschatz oder die Syntax testen, dass Sie also in einer Aufgabe nicht alles mischen. 16 * Beispiel 1: Aufgabe zur Morphologie Verzeihung, wie __________ Ihr Name? a) bist b) geht (Aufgabe zur Lexik: Welches Verb passt?) c) ist d) sind Verbesserungsvorschlag: sein * Beispiel 2 : Aufgabe zur Syntax Der Urlaub muss dieses Jahr leider ausfallen, _____ wir das Geld für unsere neue Wohnung brauchen. a) denn b) obwohl (Aufgabe zur Lexik: Grund x adversativ) c) weil d) deswegen Verbesserungsvorschlag: deshalb * Beispiel 3 : Aufgabe zum Wortschatz Mein Kompliment. Sie __________ aber gut Deutsch! a) fragen b) hören c) sprechen d) sagt (Aufgabe zur Grammatik: Verbkonjugation) Verbesserungsvorschlag : lernen Verwenden Sie auch bei den Distrak- toren immer grammatisch richtige Formen! * Beispiel 3: Aufgabe zur Wortstellung Nach dem Streik _____________________ a) sind einige Arbeiter entlassen geworden. (Falsche Verbform!) b) einige Arbeiter entlassen worden sind. c) sind einige Arbeiter entlassen worden. d) einige Arbeiter sind entgelassen worden. (Falsche Partizipform!) Verbesserungsvorschläge: a) entlassen worden sind einige Arbeiter. d) einige Arbeiter sind entlassen worden. 5.3 Alternativantwort-Aufgaben (Richtig/Falsch-Aufgabe) Bei diesen Aufgaben sollen Sie eine möglichst große Anzahl von Aussagen (zum Text) formulieren, da dann die Wahrscheinlichkeit geringer ist, dass jemand alle Aufgaben nur durch Raten richtig lösen kann. Bei Alternativantwort-Aufgaben ist die Ratewahrscheinlichkeit höher als bei Multiple-Choice-Aufgaben (mit, Ratewahrscheinlichkeit” meint man die Chance, die ein Schüler hat, durch reines Raten die richtige Antwort zu treffen). Da es nur zwei Möglichkeiten gibt (richtig oder falsch), liegt die Ratewahrscheinlichkeit bei 50%, während sie bei einer Multiple-Choice-Aufgabe mit drei Distraktoren und einer richtigen Antwort nur bei 25% liegt. (Bolton 1996, 34) 5.4 Vorspann Und Leitfragen Bei Einer Textproduktion Der Vorspann steckt den kommu- nikativen Rahmen ab, in dem der Brief geschrieben wird; im Gegensatz zu den inhaltlichen Leitpunkten, die den Brief Schritt für Schritt strukturieren. Es muss immer sehr präzis definiert werden, Wer schreibt wem, in welcher Situation und mit welchem Ziel? “ (Bolton 1995, 81) Testaufgaben zur Fertigkeit Schriftlicher Ausdruck (Mitteilungsbezogenes Schreiben) zu entwerfen, die reale Situationen der Kommunikation simulieren, erfordert, dass man sich vor dem Entwerfen der Aufgabe überlegt, in welchen Situationen die Schüler eigentlich auf Deutsch Briefe schreiben. Doch nicht nur die Situationen sollen realitätsnah sein. Auch die Rollen, die die Schülerinnen und Schüler beim Briefeschreiben einnehmen, sollten Rollen entsprechen, die sie auch im Alltag übernehmen könnten. (Bolton 1996, 80) Im Anfängerunterricht soll in den Leitpunkten noch viel sprachliches Material vorgegeben werden, um die Textproduktion zu unterstützen. Die Leitpunkte sollen so formuliert werden , dass der Schüler Formulierungen der Leitpunkte in seinen Brief übernehmen kann (vgl. Bolton 1996, 82). So wird die Textproduktion stark gesteuert. Beispiel 1 Schreibe einen Brief an einen Brieffreund/eine Brieffreundin und erzähle über deine Schule! Schreibe etwas über: • Wie die Schule heißt und wo sie liegt, wie viele Lehrer und Schüler sie hat, wie groß ist sie. • Wie viele Schüler die Klasse hat, wie viele Stunden Unterricht du pro Tag (pro Woche) hast. Hast du jeden Tag und auch nachmittags Unterricht? Hast du Angst vor Mathematik (Physik / Englisch)? • Wie viele Stunden Deutsch du pro Woche hast, wie das Deutschbuch heißt, wer der Deutschlehrer (die Deutschlehrerin) ist, Hausaufgaben und Klassenarbeiten in Deutsch. Vergiss auch nicht Datum, Anrede, Gruß und Unterschrift! Bei Tests am Ende der Grundstufe sollen die Leitpunkte schon weniger sprachliches Material enthalten. Beispiel 2 Schreibe einen Brief an eine(n) Brieffreund(in) und erzähle über deine Schule! Schreibe etwas über: • Deine Schule: Name, Lage, Größe, Anzahl der Lehrer und Schüler • Deine Klasse: Größe, Anzahl der Stunden pro Tag / pro Woche, an welchen Tagen, Nachmittagsunterricht, Unterrichtsfächer, Lieblingsfächer. • Deinen Deutschunterricht: Stunden pro Woche, das Deutschbuch, der Deutschlehrer / die Deutschlehrerin, Hausaufgaben, Klassenarbeiten. Vergiss auch nicht Datum, Anrede, Gruß und Unterschrift! LITERATURHINWEISE ALBERS, Hans-Georg / BOLTON, Sibylle (1995): Testen und Prüfen in der Grundstufe. Einstufungstests und Sprachstandsprüfungen. Fernstudieneinheit 1. Berlin/München: Langenscheidt. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT BOLTON, Sibylle (1996): Probleme der Leistungsmessung. Fernstudienein-heit 10. Berlin/München: Langenscheidt. 17 Unterrichtspraxis • Prática de ensino Alemão na Educação Infantil: estratégias de aprendizagem JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Wanderlane Lagôas | Colégio Cruzeiro/Rio de Janeiro 18 A linguagem é um elemento extremamente importante para o relacionamento humano e todos são capazes de desenvolver proficiências em línguas estrangeiras, principalmente as crianças. Não restam dúvidas que as crianças adquirem uma língua estrangeira em menos tempo e com mais facilidade do que em relação aos adultos. Segundo estudos feitos, alguns fatores podem influenciar e facilitar essa rápida assimilação. Dentre eles foram selecionados quatro fatores como base para o presente trabalho: fatores biológicos, cognitivos, afetivos e sociais. Os fatores biológicos estão diretamente ligados a habilidade lingüística do ser humano: o cérebro, o aparelho auditivo e o aparelho articulatório. Dentre eles, sem dúvida, o cérebro é o mais importante. No cérebro de uma criança ainda não ocorre a laterização dos hemisférios, que ocorrerá apenas na puberdade. Nessa fase infantil, os dois hemisférios cerebrais estão mais interligados correspondendo ao período máximo de aprendizagem. Podemos citar ainda, a acuidade auditiva superior e a maior flexibilidade muscular do aparelho articulatório nos sons das crianças, o que explica esse fenômeno da superioridade infantil no processo de aprendizagem de uma língua estrangeira. A aquisição de uma língua tem estreita relação com o desenvolvimento cognitivo do indivíduo. O adulto, por já possuir uma matriz fonológica sedimentada e uma sensibilidade auditiva amortecida, caracteriza-se por distinguir e reproduzir apenas os sons da sua língua materna, diferentemente do que ocorre com as crianças. Essa habilidade natural infantil, assimilada na prática, possibilita um melhor aproveitamento cognitivo, outro fator importante durante esse processo de aprendizagem. Os fatores afetivo e social demonstram facilmente como as crianças superam os adultos , quando o assunto é interação da língua com o seu aprendiz. Para elas, tudo que é novo desperta interesse e impulsiona o aprendizado. Elas não têm medo de errar, ao contrário dos adultos. A criança é confiante em si mesmo, principalmente quando o assunto é experimentar, o que facilita sua interação não só com o idioma , como também com falantes nativos dessa língua e com essa nova cultura. Esses fatores facilitadores associados às estratégias de aprendizagem aceleram o processo de aquisição de uma nova língua, ainda que estejamos comentando de crianças tão pequenas. Mas o que se entende, então, por estratégias de aprendizagem? São estratégias, planos conscientes que possibilitam Para elas, tudo que é novo desperta interesse e impulsiona o aprendizado. Através do lúdico a criança é capaz de aprender com prazer. É muito importante que as crianças sintam-se à vontade ao se depararem com essa nova realidade que a cerca. Na Educação Infantil, constantemente nos deparamos com crianças que estão tendo seu primeiro contato com a escola naquele momento. Para elas é um mundo novo, por isso precisamos proporcionar um ambiente “familiar” para que se sintam mais seguras. E o melhor ambiente para isso precisa ser cercado de brincadeiras e fantasias. Durante essa fase, não podemos ignorar que antes delas entrarem para a escola, elas aprenderam uma enorme quantidade de coisas: aprenderam a identificar os sons, a expressar o que desejam através de sinais e gestos, a imitar, a falar .Aprender é parte de sua vida e na verdade, a principal dela. A brincadeira faz parte da vida da criança, seja na escola ou fora dela. Brincar para ela é aprender e aprender é brincar. As atividades lúdicas integram as várias dimensões da personalidade do indivíduo, no campo motor, afetivo e no cognitivo. Afinal, o ser que brinca é também o ser que age, pensa, aprende e se desenvolve. Até mesmo um rápido olhar sobre a sala de aula de alemão na Educação Infantil permite estimar o papel que o brincar desempenha nesse lugar. A começar pelo arranjo espacial e visual, ou seja, o mural. Ele mesmo poderá ser favorável ao desenvolvimento de uma atividade lúdica, uma vez que poderá ocorrer interação entre a criança e o arranjo espacial. Porém, uma sala de aula cuja visualidade é excessiva, chegando ao ponto de ser invasiva, pode distanciar a criança do brincar. Dentre algumas atividades lúdicas, selecionamos aquelas que mais são usadas em sala de aula, principalmente no ensino de alemão para crianças: os jogos, as brincadeiras e o faz de conta. Por meio de jogos e brincadeiras, os alunos são capazes de aprimorar a autonomia e a cidadania, aprendendo a ampliar suas opiniões, seu raciocínio lógico e sua vivência com a sociedade, além de lidar com normas pré-estabelecidas. Aprendem ainda, a noção de sociabilidade e companheirismo inte-grando suas experiên-cias de vida ao apren-dizado de um novo idioma, não sendo preciso isolar o ambiente pedagógico do seu mundo real. Dentre as atividades lúdicas utilizadas em sala, destacamos algumas que são utilizadas com freqüência em sala de aula e que serão analisadas segundo a nossa prática, enfocando em cada atividade a idade aconselhável para exercêla, os fatores facilitadores que propiciam o seu sucesso, a estratégia utilizada e qual o seu objetivo. 1. Jogo da memória Idade aconselhável: a partir de 4 anos. Fatores facilitadores: cognitivo e social. Estratégia: associação através da repetição e do estímulo visual. Objetivo: possibilitar o aluno a fixar não só o vocabulário, como também conteúdos e expressões usadas freqüentemente. 2. “Jogo da cabra–cega” (Blinde Kuh ) Idade aconselhável: a partir de 3 anos Fatores facilitadores: biológico (percepção visual e tátil) e cognitivo. Estratégia: formação de grupos de palavras através da percepção tátil. Objetivo: através do estímulo tátil, capacitar o aluno a exercer suas habilidades perceptivas e de memorização, possibi- JULHO 2007 No 45 | PROJEKT o aluno a alcançar com sucesso e mais facilidade o aprendizado dessa língua. Conhecer novas estratégias de aprendizagem é de suma importância para o professor, pois através desse conhecimento, ele será capaz de identificar as dificuldades do aluno e fornecer meios de se resolvê-las. No ensino de alemão para crianças, a estratégia utilizada é o lúdico, através de brincadeiras, faz de conta e principalmente de jogos. Através do lúdico a criança é capaz de aprender com prazer, com mais interesse e o melhor, com motivação. Brincando e jogando, a criança aplica seus esquemas mentais à realidade que a cerca, aprendendo-a. Por meio das atividades lúdicas, ela é capaz de se expressar e ainda de construir a realidade, pois utilizam atividades físicas e mentais. Através do lúdico, a criança é capaz de realizar novas descobertas, enriquecer o vocabulário, a lidar com regras e principalmente a lidar com o outro, mesmo que este outro seja uma outra cultura. 19 litando uma maior fixação dos conteúdos. Regras: cada peça tem um formato específico que deverá ser identificado com os olhos vendados, através do tato. A criança recebe a peça e deverá adivinhar o que é, dizendo o seu significado em alemão. 3. Brincadeira do irmão Jakob (Bruder Jakob) JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Idade aconselhável: 3 – 5 anos. Fatores facilitadores: afetivo e cognitivo. Estratégia: aprendizado de um vocabulário específico, de família, através da imitação ou da ficção. Objetivo: introduzir o vocabulário de família relacionando-o com a questão afetiva da criança, da identificação familiar. 20 Regras: As crianças cantam a música do Bruder Jakob e podem escolher qual personagem da família gostariam der ser, trocando com o vocabulário correspondente. Por exemplo: ”Mutter Maria, Mutter Maria schläfst du noch?...” 4. Brincadeiras com o uso de gravuras (Bildkarten) Idade aconselhável: a partir de 3 anos. Fatores facilitadores: biológico (percepção visual) e cognitivo. Estratégia: apelo visual através de gravuras que ajudam a fixar o conteúdo apresentado. Objetivo: maior fixação dos conteúdos, através da associação entre o desenho e o vocabulário. Regras: Cada peça tem um formato específico que deverá ser identificado com os olhos vendados, através do tato. A criança recebe a peça e deverá adivinhar o que é, dizendo o seu significado em alemão. 5. Faz de conta através de fantoches Idade aconselhável: a partir de 3 anos. Fatores facilitadores: social, afetivo e cognitivo. Estratégia: o faz de conta projetado. A criança utiliza outro objeto que torna-se animado por meio de dramatizações. Objetivo: Utilizar com freqüência o vocabulário que deve ser trabalhado, mantendo sempre uma maior interação entre o que é mostrado, o fantoche, e o aluno. Dessa forma, ele será capaz de interagir com a língua alemã através do brinquedo, pois na fantasia o mesmo só fala alemão. Regras: A criança só poderá se comunicar em alemão com o fantoche. Poderá, claro, usar frases misturadas com língua materna e língua estrangeira. 6. Histórias de faz de conta – livros Idade aconselhável: a partir de 3 anos. Fatores facilitadores: cognitivo, afetivo e cultural. Estratégia: faz de conta personificado. A própria criança pode representar, sem auxílio de nenhum objeto, experimentando diversos papéis. Objetivo: Uso comunicativo da língua e apresentação de aspectos culturais do idioma. Regras: Não há regras específicas. BIBLIOGRAFIA 1. ANTUNES, C. Jogos para a esti-mulação das múltiplas inteligências. RJ . Vozes,1988. 2. COSCARELLI, C.V. Estratégias de aprendizado de língua estrangeira: uma breve introdução. Educação e tecnologia. Belo Horizonte: CEFET _ MG, 1997. 3. RAMPILLON,U & BIMMEL. Lernerautonomie und Lernerstrategien. Fernstudienkurs 23. Langenscheidt. Didaktik & Methodik • Didática & Metodologia Sprachmittlung und der DaF-Unterricht nach GER M it dem Begriff Sprachmittlung wird eine Sprachaktivität bezeichnet, die zunächst unbekannt und fremd erscheinen mag. Bei näherem Betrachten aber ist es leicht feststellbar, dass sie genauso Teil unseres Alltags ist wie etwa die Produktion oder die Rezeption von Texten. Der Gemeinsame setzen die Wiederbelebung der Grammatik-Übersetzungsmethode (GÜM) zu verstehen, was keineswegs der Fall sein soll. Sprachmittlung setzt eine kommunikative Situation voraus, wie sie im alltäglichen Leben zu finden ist. Europäische Referenzrahmen für Sprachen (GER) hat der Sprachmittlung eine gleichrangige Stelle neben anderen Sprachaktivitäten eingeräumt, die nicht unberücksichtigt bleiben darf. Ziel dieses Sprachmittlung als kommunikative Sprachaktivität Beitrags ist es dann, Deutschlehrende mit diesem Begriff vertraut zu machen und ihnen Anregungen für den eigenen Sprachunterricht zu geben. Die Beispiele, die hier angeführt werden und die – außer Profile deutsch – zwei Lehrwerken der neusten Generation entnommen worden sind, sind kein Plädoyer für den einen oder den anderen Verlag. Sie dienen vielmehr dazu, mittels zwei Lehrbücher, die mittlerweile großen Anklang in Lateinamerika finden, die praktische Einführung der Sprachmittlung ins Unterrichtsgeschehen zu zeigen. Es wäre eine allzu simple Definition zu sagen, dass Sprachmittlung gleichbedeutend mit Übersetzen sei. Zum einen stellen das Übersetzen und das Dolmetschen nur eine Form der Sprachmittlung dar, auch wenn es die meistgebräuchliche ist. Diese Tatsache rechtfertigt es aber nicht, die anderen Formen der schriftlichen oder mündlichen Sprachmittlung auszuschließen. Zum anderen könnte sich die nicht initiierte Lehrperson geneigt fühlen, unter Über- Im Referenzrahmen (s. GER, Kapitel 2.1.3) werden die verschiedenen kommunikativen Sprachaktivitäten aufgelistet, in denen die kommunikative Sprachkompetenz eines Lernenden aktiviert wird, nämlich die Rezeption, Produktion, Interaktion und Sprachmittlung (insbesondere Dolmetschen und Übersetzung). Jeder dieser Typen von Aktivitäten kann in mündlicher oder schriftlicher Form oder in beiden vorkommen. Zu den rezeptiven Aktivitäten zählen z.B. das stille Lesen und die Verfolgung von Nachrichten in den Medien. Zu den produktiven Aktivitäten gehören u.a. der Vortrag oder die Verfassung eines Berichts. Bei der mündlichen bzw. schriftlichen Interaktion tauschen sich JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Geraldo Luiz de Carvalho Neto | Werther Institut – Juiz de Fora 21 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT mindestens zwei Gesprächspartner aus, wobei diese abwechselnd die Rolle des Produzierenden oder Rezipierenden übernehmen. Im Kapitel 2 wird ebenfalls der Begriff Sprachmittlung erläutert: „Sowohl bei der rezeptiven als auch bei der produktiven Sprachverwendung ermöglichen die mündlichen und/oder schriftlichen Aktivitäten der Sprachmittlung Kommunikation zwischen Menschen, die aus irgendwelchen Gründen nicht direkt miteinander kommunizieren können”. Beispiele dafür sind die Übersetzung oder das Dolmetschen, die Zusammenfassung und der Bericht. Diese ergeben eine “(Neu) Fassung eines Ausgangstexts für Dritte, die keinen unmittelbaren Zugriff darauf haben”. Die sprachmittelnden Aktivitäten sind unabdingbares Teil des alltäglichen Funktionierens unserer Gesellschaften, sei es zwischen Sprachen (interlingual) oder innerhalb derselben Sprache (intralingual). 22 Sprachmittlung und Profile deutsch Das Umgehen mit Übersetzungsaufgaben im Deutschunterricht ist nicht mehr fremdartig; diese Tatsache lässt sich auch im Werk Profile deutsch beweisen, einem praxisorientierten Instrument für den Deutsch-als-Fremdsprache-Unterricht (DaF-Unterricht), das nach den GERRichtlinien konzipiert worden ist (CARVALHO NETO, 2006). Unter „Allgemeines” befinden sich in Profile deutsch die Kannbeschreibungen, die in globale und detaillierte Kannbeschreibungen unterteilt sind. Unter „Hintergrundinformationen” lässt sich Folgendes feststellen: Das Kernstück von “Profile deutsch” sind die Kannbeschreibungen und die dazugehörigen Beispiele. Die Summe aller Kannbeschreibungen auf einem bestimmten Niveau kann als Beschreibung dieses Niveaus gelesen werden. Mit positiven Formulierungen wird in den Kannbeschreibungen festgehalten, was Lernende wie gut auf einem bestimmten Niveau tun können. Ein allgemein anerkanntes System von Kannbeschreibungen erleichtert den Vergleich von Lernzielen, Materialien und Tests oder kann helfen, Lernerfolge klarer einzuschätzen. Sowohl die globalen als auch die detaillierten Kannbeschreibungen werden nach Niveaus, Aktivitäten und Form eingeteilt. Es werden die veschiedenen Niveaus des Referenzrahmens aufgelistet (A1-C2), anhand derer sich die Lehrperson einen Überblick über den Schwierigkeitsgrad der jeweiligen Aufgaben verschaffen kann. Unter den Aktivitäten findet man neben der Produktion, Rezeption und Interaktion den Begriff Sprachmittlung. Wie oben schon erwähnt, handelt es sich dabei um eine Sprachaktivität, die die Kommunikation zwischen Menschen ermöglicht, welche nicht in der Lage sind, direkt miteinander zu kommunizieren. Als die häufigste Form der Sprachmittlung erscheint die Übersetzung oder das Dolmetschen als Bezeichnung für ein Verfahren, das zwischen zwei oder mehr Fremdsprachen erfolgt. Die Übersetzung ist die schriftliche Variante dieses interlingualen Verfahrens, während das Dolmetschen die mündliche Variante darstellt. In Profile deutsch gliedert sich die Rubrik “Sprachmittlung” in vier Möglichkeiten, unter denen drei interlinguale zu finden sind: “aus dem Deutschen”, “aus einer anderen Sprache” und “zwischen Deutsch und einer anderen Sprache”. Sprachmittlung findet auch innerhalb derselben Sprache statt, d.h., in unserem Fall innerhalb der deutschen Sprache, was in Profile deutsch durch “Sprachmittlung Deutsch-Deutsch” gekennzeichnet ist. Als Beispiel kann man hierzu die Zusammenfassung, das Paraphrasieren oder den Bericht nennen. Diese intralinguale Variante der Sprachmittlung wird öfters in Prüfungen verlangt, wenn die Lernenden aufgefordet werden, einen Sachverhalt mit den “eigenen” Worten wiederzugeben, ohne den Sinn zu verändern. Das Paraphrasieren von Texten bzw. Textstellen stellt demzufolge eine sehr gegenwärtige Form der Sprachmittlung dar, die im Unterrichtsgeschehen nicht vernachlässigt werden darf. Im Folgenden werden einige aus Profile deutsch stammende Situationen aufgelistet, die zur Erläuterung des Begriffs Sprachmittlung dienen sollen und die je nach Niveau gleich in den Deutschunterricht eingesetzt werden können. Sprachmittlung aus dem Deutschen mündlich: a) Kann beim Einkaufen in Zürich die Information der deutschsprachigen Verkäuferin über den Preis eines Kleides einer Bekannten in der gemeinsamen Sprache weitergeben (A1). b) Kann einzelne Stationen einer klar strukturierten deutschsprachigen Wegerklärung (z. B. “Zuerst geradeaus, dann bis zur Ampel und dann ...”) einem Touristen in der gemeinsamen Sprache weitergeben (A2). Sprachmittlung aus einer anderen Sprache mündlich: a) Kann in einem Restaurant helfen, Sprachmittlung Deutsch-Deutsch mündlich: a) Kann wichtige Aussagen eines schriftlichen deutschsprachigen Interviews über ein aktuelles politisches Thema einer Mitbewohnerin im Studentenwohnheim zusammengefasst und vereinfacht auf Deutsch weitergeben (B1). b) Kann kontroverse Standpunkte einer deutschsprachigen Radioreportage über Ausländerpolitik seinen Freunden, die nicht alles verstanden haben, vereinfacht auf Deutsch weitergeben (B2). Die Anwendung dieser Sprachaktivität beinhaltet einen kommunikativinterkulturellen Ansatz. Sprachmittlung zwischen Deutsch und einer anderen Sprache mündlich: a) Kann in einem Gespräch auf der Straße zwischen einem deutschsprachigen Touristen und einem Einheimischen Fragen und Antworten zu Unterkunfts- und Verpflegungsmöglichkeiten in beiden Sprachen wechselseitig weitergeben (A2). b) Kann auf einem Fest in einem Gespräch des deutschsprachigen Gastgebers mit einem ausländischen Freund über die Wohnung wichtige Inhalte vereinfacht und in beiden Sprachen wechselseitig weitergeben (B1). Die schriftliche Variante der Sprachmittlung erscheint in Profile deutsch erst auf dem Niveau B1: a) Kann die wichtigsten Schritte eines traditionellen anderssprachigen Kochrezeptes (z. B. aus einer Zeitschrift) für eine deutschsprachige Freundin mit einfachen Worten auf Deutsch notieren (B1 – aus einer anderen Sprache). b) Kann die wichtigsten Schritte und Anweisungen für eine Diät aus einer deutschsprachigen Zeitschrift für einen kranken Kollegen in der gemeinsamen Sprache notieren (B2 – aus dem Deutschen). Zahlreiche andere Fälle und Situationen regen zur konsequenten Anwendung dieser Sprachaktivität an, ohne den kommunikativ-interkulturellen Ansatz aus den Augen zu verlieren. Mittels der angeführten Beispiele lässt sich klar dieser Aufgabentyp von den früheren GÜMÜbungen unterscheiden, die für die 50er/ 60er Jahre charakteristisch gewesen sind. Dabei handelte es sich um rein schriftliche Übersetzungsübungen, wie sie in den heutigen Zeiten noch teilweise für den Latein- bzw. Altgriechischunterricht kennzeichnend sind. Bei der Sprachmittlung geht es vielmehr darum, anhand einer andersartigen Aktivität die Kommunikation zwischen Menschen zu sichern, nämlich der Wiedergabe eines schriftlichen oder mündlichen Textes in einer anderen Sprache bzw. mit anderen Worten in derselben Sprache zu kommunikativen Zwecken. Als die häufigste Form der Sprachmittlung erscheint die Übersetzung oder das Dolmetschen zwischen zwei oder mehr Fremdsprachen. Strategien der Sprachmittlung Bei den produktiven Sprachaktivitäten produzieren die Sprachverwendenden meistens einen Text, in dem sie ihre eigenen Absichten ausdrücken. Manchmal fungieren sie aber nur als Kommunikationskanal („oft, aber nicht notwendigerweise, in verschiedenen Sprachen” – s. GER 4.4) zwischen Menschen, die nicht direkt miteinander kommunizieren können. Dieser Prozess kann eine interaktive Tätigkeit sein oder nicht. Sprachmittlung erweist sich daher als Mediation zwischen Texten im weitesten Sinne, wobei die Komplexität der Aufgabe keineswegs übersehen werden darf. Am Beispiel von anderen Sprachaktivitäten bedarf die Mittlung bestimmter Strategien, um „die eigenen Ressourcen zu mobilisieren und ausgewogen zu nutzen, Fertigkeiten und Prozesse zu aktivieren”, damit der Kommunikationszweck erfüllt werden kann. Diese Strategien umfassen die Planung, Ausführung, Kontrolle und Evaluation. Es geht darin um effektive Handlungsweisen, deren konsequenter Einsatz das Gelingen des Kommunikationsprozesses sichern JULHO 2007 No 45 | PROJEKT den Getränkewunsch einer Bekannten (z. B. Un verre d’eau, s’il vous plaît!) für die deutschsprachige Bedienung auf Deutsch zu übersetzen (A1). b) Kann einzelne Teile aus anderssprachigen mündlichen Anweisungen oder Durchsagen Deutschsprachigen mit einfachen Worten auf Deutsch weitergeben (A2). 23 Die Strategien der Sprachmittlung sollten bei jeder Art Sprachaktivität JULHO 2007 No 45 | PROJEKT eingesetzt werden. 24 kann. “Strategien der Sprachmittlung spiegeln wider, wie man mit begrenzten Mitteln Information verarbeiten und eine äquivalente Bedeutung herstellen kann” (GER 4.4.4.3). Bei der Planung soll der Mittler sein Hintergrundwissen aktivieren, Unterstützung suchen und vor allem die Bedürfnisse der Gesprächspartner abwägen. Welche Informationen sind für meinen Gesprächspartner relevant? Welche Informationen soll ich bevorzugsweise auslassen? Welche sind die Schlüsselwörter des Ausgangstexts? Hier ist noch zu erwähnen, dass diese Strategien auch bei anderen Sprachaktivitäten (beim Lesen etwa) eingesetzt werden. Während der Ausführung des Dolmetschens, des Erklärens oder des Paraphrasierens muss der Mittler antizipieren, d.h. vorausschauen können, was als Nächstes kommt. Indem er ein bestimmtes Informationsbündel verarbeitet, muss er vor Augen haben, wie er bestimmte Einheiten ausdrücken kann, ggf. nach Möglichkeiten suchen, um das Misslingen der Kommunikation vermeiden zu können. Während des Kommunikationsprozesses können manche „Lücken” entstehen, für deren Überwindung der Mittler sorgen soll, andernfalls riskiert die ganze Handlung, ins Stocken zu geraten. Die Evaluation erfolgt sowohl auf linguistischer (“Konsistenz in der Sprachverwendung prüfen”) als auch auf kommunikativer Ebene (“Kongruenzen prüfen”). Es geht nicht nur darum, wie grammatikalisch korrekt die Information wiedergegeben worden ist, sondern auch ob sie den Informationsbedürfnissen der Gesprächspartner entspricht. Dies kann zu Korrekturen führen, etwa durch die Anwendung geeigneter Hilfsmittel (Wörterbücher z.B.) und durch das Heranziehen von vertrauenswürdigen Quellen (Experten befragen u.a.). Die Strategien der Sprachmittlung sollten übrigens bei jeder Art Sprachaktivität eingesetzt werden, nämlich bei der Rezeption, Produktion und Interaktion. Als sekundärer Prozess fußt die Sprachmittlung auf sogenannten primären Prozessen (Rezeption und Produktion), so dass die Entwicklung von diesen Strategien für das Lesen, Sprechen, Hören und Schreiben nicht vernachlässigt werden darf. Oft fällt es unseren Lernenden schwer, die Hauptinformation eines geschriebenen bzw. gesprochenen Textes zu verstehen oder beim Sprechen oder Schreiben eine bestimmte Lücke zu überbrücken, weil ihnen das “richtige” Wort nicht einfällt. Passende Strategien können diese Hindernisse überwinden helfen und wenn sie möglichst früh beim Spracherwerb geübt werden, stellen sie später bei sprachmittelnden Aktivitäten keine größeren Schwierigkeiten mehr dar. Sprachmittlung und Lehrwerke Die Aufgaben der Sprachmittlung in der Form der Zusammenfassung oder des Paraphrasierens – wie oben schon erwähnt – sind in Prüfungen und Lehrwerken bekannt. Das Dolmetschen und die Übersetzung als sprachmittelnde Aktivitäten im DaF-Unterricht sind hingegen neulich dazugekommen. Das multilinguale Ambiente Europas spiegelt sich nun im Fremdsprachenunterricht wider, dessen Auftrag es dann ist, die Lernenden mit dem Umgang mit mindestens zwei Sprachen gleichzeitig vertraut zu machen. Als Beispiel sind zwei Lehrwerke der neuen GER-Generation zu nehmen, die in ihre Lektionen das Dolmetschen und die Übersetzung mit einbezogen haben. In Optimal A2 (Langenscheidt) findet man in Lektion 4 unter der Rubrik “Training”, Seite 33, Übung A10: “Zwischen Sprachen vermitteln”, wo der Lernende aufgefordert wird, zuerst eine an einen Mitarbeiter in der Küche eines Restaurants gerichtete Einladung auf Deutsch, dann einen Hinweis vom deutschen Arbeitgeber in der gemeinsamen Sprache wiederzugeben. In Lektion 7 unter der Rubrik “Training”, Seite 57, ist Übung A11: “Telefonieren und Notizen machen”, wo der Lernende zwei verschiedene Höraufgaben bewältigen kann. Bei der ersten geht es um ein telefonisches Gespräch mit einer Sprachschule, dem ein Freund nicht folgen kann, weil er kein Deutsch versteht; der Lerner soll demzufolge Notizen in seiner Sprache machen. Bei der zweiten Hörübung handelt es sich um eine Mitteilung auf dem Anrufbeantworter einer Arbeitskollegin, die diese wegen sprachlicher Schwierigkeiten nicht verstehen kann; der Lerner soll dann eine Notiz in seiner Sprache schreiben. studio d A2 (Cornelsen) kann man ebenfalls Beispiele für das Dolmetschen bzw. Übersetzen entnehmen. Auf Seite 53 von Station 1 wird folgende Übung vorgeschlagen: “Übersetzen trainieren – ein Rollenspiel im Kurs”, wo zwei verschiedene Situationen dargestellt sind. Die erste Situation lautet: “Ein Gast besucht Ihr Institut. Er spricht Deutsch. Ihr Institutsleiter spricht kein Deutsch. Sie Übersetzen im Gespräch”. Die zweite handelt eher vom Schlussfolgerung für den DaF-Unterricht Abschließend würde ich gern nochmals hervorheben, dass das Sprachmitteln im DaF-Unterricht der Kommunikation zwischen Menschen zu Diensten stehen soll, bei der sowohl der interkulturelle als auch der kommunikative Ansatz berücksichtigt werden. Dieser Übungstyp soll die Lernenden befähigen, als Akteure einer Sprachhandlung zu erscheinen, mit der sie in alltäglichen Situationen einer multilingualen Welt immer mehr konfrontiert werden. Der Begriff “community interpreting” (SNELL-HORNBY, 2006: 118) erweist sich hierfür als gutes Beispiel. Damit wird die Sprachmittlung in institutionellen Alltagssituationen gemeint, d.h. das Übersetzen bzw. das Dolmetschen bei Gericht und in Institutionen des Gesundheits-, Sozial- und Migrationsbereichs. Nicht selten wird in diesen Situationen ein Familienmitglied oder ein Mitglied der Sprachgemeinschaft zu Hilfe gerufen, um das Gespräch zu dolmetschen. Der Kreativität seitens der Lehrperson sind keine Grenzen gesetzt. Stoff dafür kann all den erwähnten Situationen im Alltagsgebrauch entnommen werden, sei es beim Einkauf mit Freunden, beim Essengehen, bei der Einschreibung in der Sprachschule oder beim „community interpreting” (zu Beispielen einer Aufgabentypologie s. VOSSWINKEL & TOTSI). Profile deutsch und Übungen in manchen Lehrbürchern geben schon fruchtbare Anregungen für den Umgang mit dem Sprachmitteln im Unterrichtsgeschehen. Die Lehrperson muss allerdings in der Lage sein, die Bedürfnisse ihrer Lernenden abzuwägen und eine eigene Übungstypologie auf der Basis konkreter Lebensumstände zu entwickeln, um damit ihren Lernern zur geeigneten Anwendung des Deutschen im Konzert der Sprachenvielfalt zu verhelfen. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT informelleren Sprachgebrauch: „Ein Bekannter aus Deutschland besucht Ihre Familie. Ihr Vater spricht kein Deutsch. Sie übersetzen”. Bei der sprachmittelnden Aufgabe von studio d ist zu beachten, dass die vorgeschlagene Vorbereitung auf die Übersetzungsübung die oben erwähnten Strategien widerspiegelt: Der Lerner soll wichtige Wörter notieren (Hintergrundwissen, Unterstützung), um erst dann das Gespräch zu führen. Im späteren Teil c) der Aufgabe wird der Lernende aufgefordert, über den gesamten Prozess nochmals nachzudenken, was wiederum Strategien für die Überwältigung solcher Aufgaben aufdecken kann. 25 LITERATURANGABEN CARVALHO NETO, GLABONIAT, Geraldo, „Übersetzungsübungen im DaF-Unterricht”, Dafbrücke, Heft 7 (2005). Manuela u.a, Profile deutsch: Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen. Berlin – München – Wien – Zürich – New York: Langenscheidt 2002. MÜLLER, FUNK, Martin u.a, Optimal A2. Berlin – München – Wien – Zürich – New York: Langenscheidt 2004. Hermann u.a., studio d A2. Berlin: Cornelsen 2006. SNELL-HORNBY, VOSSWINKEL, Mary, The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing 2006. Annette, TOTSI, Loreley, Sprachmittlung: Kommunikative Aufgaben und Aufgabentypologie. Im Internet unter: www.dlv.gr/did/sin/an-to.pdf. Übersetzungswissenschaft • Tradutologia Iguais, mas diferentes: Variação léxico-gramatical e explicitação em traduções do alemão para o português brasileiro, com e sem uma memória de tradução JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Júlio Matias | AMPA 26 A produção textual, em termos gerais, possui caráter idios- sincrático, ou seja, diferentes indivíduos tendem a veicular a mesma informação de modos distintos, seja por questões de gosto pessoal, seja por questões pragmáticas ou estilísticas, num sentido amplo da palavra, seja de acordo com o contexto de situação em que pessoas e textos estão inseridos. Logo, a tradução, enquanto um processo sui generis de produção textual, também está sujeito a sofrer variações lexicais e gramaticais, quando o mesmo texto é traduzido por pessoas diferentes. Tal constatação é, à primeira vista, elementar, se considerarmos, por exemplo, as diversas traduções de uma mesma obra, onde, às vezes, um o texto de um determinado tradutor chega a ser pelo público em geral preferível ao de outro. O mesmo fato é o que motiva a pesquisa contrastiva de diferentes traduções de uma mesma obra. Esse espectro de possibilidades de se veicular a mesma informação de várias formas é o que se considera, no senso comum, o ‘estilo próprio’ ou ‘pessoal’ do tradutor, o que, sob uma perspectiva mais teórica, enxergaremos como variação léxico-gramatical. Quando falamos da utilização de memórias de tradução (MTs) no processo tradutório, um dos argumentos que se levanta, tanto por profissionais adeptos, quanto por não-adeptos, é o fato de esse estilo pessoal poder ser apagado do texto traduzido, ou seja, a margem para variação léxico-gramatical na tradução fica sensivelmente limitada. O porquê deste fato está na lógica inerente a esses programas de computador, a saber, a reciclagem de segmentos já traduzidos, os quais ficam armazenados, em pares, dentro de um banco de dados. Convém esclarecer que as MT não são tradutores automáticos, nos moldes desses que encontramos à disposição na Internet. Com efeito, as MT podem ser vistas como resultado de um percurso marcado pela inviabilidade da tradução automática, ou seja, da tradução realizada apenas pela máquina. Ao analisar a situação atual da tradução por computador, Hauenschild (2004: 756) observa que uma das dimensões do conceito maschinelle Übersetzung ou tradução automática referese ao grau de automatização do processo tradutório. Enquanto na primeira fase de seu desenvolvimento, a tradução automática pressupunha ausência do elemento humano, atualmente o tradutor desempenha um papel nuclear no processo tradutório auxiliado por computador. Entretanto, o sucesso de MTs reside no grau de repetição característico de alguns textos, como manuais de instrução Um projeto de pesquisa denominado SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador) (ALVES 2004), desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e apoiado pelo CNPq (PQ 301270/2005-8), tem investigado empiricamente como a inserção de uma MT exerce impacto sobre traduções do alemão e do inglês para o português brasileiro. Este artigo apresenta alguns resultados dessa pesquisa, relativos à variação léxicogramatical em traduções do alemão para o português brasileiro, realizadas em dois ambientes de produção. Embora Monika Doherty (1996) e John Hawkins (1981) sejam os pioneiros nas pesquisas de lingüística contrastiva no alemão e no inglês, o modelo de análise que adotamos foi o proposto pelo Prof. Dr. Erich Steiner, da Universidade de Saarbrücken. Nos últimos anos, Steiner e sua equipe têm desenvolvido pesquisas sobre explicitação em tradução, a partir de uma perspectiva sistêmico-funcional (S TEINER , 2002, T EICH , 1995), também aplicada ao contraste do alemão com o português. No Brasil, várias pesquisas aplicam a lingüística sistêmico-funcional aos estudos da tradução. Entretanto, a inserção da variável tecnologia para a análise da variação léxico-gramatical, em termos de explicitação, parece ainda carente de investigação no contexto brasileiro. Na Universidade Federal de Santa Catarina, por exemplo, Weininger (2004) e na PUC Rio, Rieche (2004) dedicaram estudos e apontaram tendências na utilização dessas ferramentas, sem, no entanto, concentrar-se no impacto dessas sobre a explicitação e a variação léxico-gramatical. Já na Universi-dade Federal de Minas Gerais, Campos (2004) dedicou uma dissertação às opções de organização temática do alemão para o português brasileiro, feitas por tradutores em formação, sem, no entanto, ocupar-se com a inserção da variável MT. O projeto SEGTRAD vem preencher essa lacuna. Quando o falante constrói um texto em um determinado contexto de situação (EGGINS, 1994), ele faz escolhas léxicais e gramaticais específicas, para que a informação chegue de forma bem sucedida aos interlocutores. Assim, o contexto de situação restringe a gama de possibilidades oferecidas ao falante, para a realização do significado. Essa restrição está relacionada com a noção de registro (STEINER, 2001, EGGINS, 1994, HALLIDAY, 1985) Desse modo, o texto é a instanciação de um sistema lingüístico, dentro de certos contextos de uso específicos de modo que as expressar significados semelhantes, através de escolhas léxico-gramaticais distintas. Enquanto o significado é comum, a realização gramatical é diversa. (df. TEICH 1999: 189) O registro é um conceito fundamental na lingüística sistêmico-funcional, a sua realização é tridimensional. Essas dimensões seriam, primeiro, a experiência que o falante traz para dentro do texto (metafunção experiencial), as relações sociais existentes entre os falantes que participam da interação (meta-função interpessoal) e, finalmente, as relações lógicas realizadas no âmbito do texto em si, em termos de organização de informação, coesão lexical, etc. (meta-função textual) . A cada uma dessas dimensões estão relacionadas mais três variáveis, denominadas campo, modo e relações. O campo refere-se ao uso que se faz da linguagem para falar de um determinado assunto ou tema. Modo é o meio utilizado para se veicular a informação, se falado ou escrito, e relações refere-se ao papel desempenhado pelos atores da interação. Por exemplo: Ao contrastar lingua-gem falada e escrita, Eggins (1994) observa que a segunda é mais freqüentemente marcada por nominalizações. Isso deve-se ao fato de a primeira ser mais dinâmica, ter atores humanos envolvidos e basear-se, principalmente, em processos de ação. Já na linguagem escrita, encontram-se principalmente idéias, razões interligadas por processos relacionais, em sentenças mais condensadas. Hall & Scheiner (2001) descrevem a nominalização através do que denominam “estilo nominal” (Nominalstil) – uma perspectiva que se deixa articular com a sistêmica. No estilo nominal há uma prevalência de expressões nominais, ou seja, substantivos, freqûentemente acompanhados de atributos, ou em palavras JULHO 2007 No 45 | PROJEKT ou documentação técnica. Do mesmo modo que muitos produtos são feitos a partir de outros produtos, a respectiva documentação também acaba sendo baseada na documentação anterior. Austermühl (2001) menciona pesquisas realizadas por Spies (1995) que demonstram que pelo menos 50 por cento dos elementos de um texto podem se repetir no mesmo texto. Se esses elementos já foram anteriormente traduzidos, logo, eles são passíveis de ser reciclados. Assim, com o auxílio de algorítimos de busca, a MT compara o novo texto com o banco de dados e localiza unidades idênticas ou semelhantes. Desse modo, ela permite a recuperação de informações armazenadas no banco de dados, para serem usadas na nova tradução. 27 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT composta. Os substantivos são os portadores de significado, enquanto os verbos não apresentam significado próprio. Já no estilo verbal, há uma distribuição equilibrada entre verbos e substantivos, e os verbos têm força de significado. O estilo nominal com, tendência mais abstratas, é utilizado principalmente na linguagem técnico-científica e na mídia, enquanto em textos narrativos e na conversação, privilegia-se o estilo verbal, mais vívido (HALL & SCHEINER 2001, 164). Quanto à sua sintaxe expressões verbais podem ser reformuladas em expressões verbais, ou seja, elas podem ser nominalizadas, de modo que verbos ou adjetivos podem ser transformados em substantivos. Na nominalização de verbos transitivos, o objeto no acusativo,navoz ativa, torna-se o atributo do genitivo na expressão nominalizada. O ator, na expressão nominal, é sempre precedido pela preposição durch. (HALL & SCHEINER 2001, 165). 28 Assim, transformar em nomes elementos que normalmente não aparecem como nomes, acarreta conseqüências para outras partes da sentença. Textos nominalizados soam como textos de maior prestígio ou credibilidade, enquanto textos mais explicativos atingem um público mais popular. Assim, tornar um texto mais explicativo ou mais transparente, através da dissolução de nominalizações ou re-inserção de atores, pode ser visto como um processo gramatical, cuja real motivação é funcional. Esse processo de expansão ou compactação do significado é o que em termos sistêmicos denomina-se metáfora gramatical (HALLIDAY 1985, STEINER 2002) Descompactar, ou desmetaforizar um texto envolve re-inserir atores humanos, geralmente considerados desnecessários através da nominalização. O termo metáfora gramatical (cf. TEICH 2001) está relacionado ao que comumente chama-se de paráfrase, encobrimento ou nominalização de um item verbal. O princípio subjacente é que existe uma realização léxico-gramatical, mais transparente, mais explícita de um determinado conteúdo, e uma série de possibilidades menos explícitas, que não são idênticas ao chamado congruente. Segundo Steiner (2002) a noção de metáfora gramatical está diretamente relacionada a um processo de compreensão. A compreensão é um dos processos envolvidos em uma categoria mais geral de “propriedades do processo tradutório”. Espera-se que qualquer tradução que queira preservar o máximo de significado do texto fonte, reflita propriedades tipológicas do sistema lingüístico do texto original. A tradução literal pode ser vista como um caso onde utiliza-se tal estratégia. A compreensão envolve relacionar dadas unidades de um texto, como substantivos compostos ou nominalizações, a paráfra-ses mais explícitas e mais literais. Estados e eventos representados em textos podem sem codificados em muitas categorias frasais ou gramaticais diferentes, tais como orações, sintagmas/grupos, palavras, morfemas e grupos nominais e verbais. Em cada caso, a distinção pode ser feita entre variações ‘congruentes’ (transparentes, literais, não metafóricas), por um lado, e variedades metafóricas, por outro (cf. STEINER 2002: 217). Nas próximas seções, demonstraremos como esse processo de metaforização de significado pode ser observado empiricamente em traduções do alemão para o português brasileiro, em ambientes com e sem uma MT. Iguais? Para investigar o grau de explicitação de construções em alemão no português realizou-se em experimento, cuja metodologia foi baseada na tese de doutoramento de Barbara Dragsted, (2003) pesquisadora da Copenhagen Business School, na Dinamarca. Os dados coletados para a pesquisa são oriundos da realização de duas tarefas de tradução, por tradutores profissionais. Na primeira, sem a MT, foi traduzido o manual de instruções de um medidor de glicemia. No segundo, com a MT, traduziu-se outro manual, agora, de uma escova de dentes elétrica. Cuidou-se para que os textos, cada um com aproximadamente 500 palavras, apresentassem nível de dificuldade semelhante. A tarefa sem a MT foi registrada por meio do software Translog, de uso exclusivamente experimental, para obtenção de dados quantitativos, e a segunda realizada, após pelo menos uma semana, no Trados-Translator’s Workbench. Ao fim de cada tradução os tradutores foram submetidos a uma retrospecção, visualizando uma espécie de replay da execução de cada tarefa, possível graças aos arquivos .log do Translog e dos arquivos em formato avi., fornecidos pelo Camtasia. Embora seis tradutores profissionais, do alemão para o português brasileiro, tenham participado do experimento, aqui, por questões de espaço, serão tratados apenas os dados de quatro deles. Antes de prosseguir, é necessário dedicar algumas linhas ao modo como uma MT é criada. O mais usual (cf. AUSTERMÜHL 2001), seria a tradução, passo a passo, dos textos a serem armazenados. O texto original é apresentado ao tradutor segmento por segmento, através de uma demarcação visual e operacional. Ou seja, para mudar de um segmento para outro, fácil leitura, principalmente por ter um apelo mais familiar. Além disso, a escova é um objeto de fácil manuseio, mesmo porque a ação de escovar os dentes é corriqueira dentro de um contexto de situação específico, certamente comparTRADOS Translator’s Workbench. tilhado pelos leitores do presente artigo. Já a medição de a redução (Reduzierung) de orações, ou glicemia, dirige-se a um leitor específico, parte de uma oração, de modo que, por no caso, de modo que os procedimentos exemplo, Schreibtisch, seria a expressão de necessários para uma coleta de sangue são ein Tisch, an dem man schreibt. Porém, a menos triviais que a utilização de uma estudiosa argumenta que a função básica escova de dente, pelo menos para quem de um lexema multilexical é nomear, o que não sofre de diabetes. De qualquer forma, difere sensivelmente de significar. Moreaux a linguagem em ambos os textos deve ser argumenta que ‘no processamento cognio mais transparente possível, para que tivo de um nome, o lexema combinado o falante utilize o produto de forma aponta para um recorte do mundo real, bem sucedida e, ao mesmo tempo, deve ou seja, uma classe de objetos’. Desse manter um nível de tecnicidade, a fim de modo, um sintagma, por exemplo, não é assegurara a credibilidade do texto frente equivalente a um lexema. A oração ou o aos leitores. sintagma, descrevem uma característica Embora a nominalização seja o recurgenérica ocasional do objeto, ou um so de metaforização mais comentado na evento, enquanto um lexema descreve um literatura, tentaremos demonstrar que, em novo conceito, o novo nome para as coisas, traduções do alemão para o português, e ou, no domínio técnico, um nome para mesmo dentro do próprio alemão, palavras novas coisas. Assim, uma mesa, na qual compostas, construções participais, e se escreve, não é necessariamente uma verbos com prefixo separável também perSchreibtisch ou uma escrivaninha. Do mitem maior compactação do significado. mesmo modo, compostos como Bahnhof, Ao buscar um algoritmo para recoHandschuh, Wasserhahn etc., na maioria dos nhecimento e geração de compostos, casos, junções ‘ususais’ de palavras, Moreaux (1994: 405-419), observa que podem ter seus constituintes reconhecidos, essas categorias são resultado do não sendo semanticamente motivados. Ou agrupamento de várias unidades lexicais, seja, não se pode chegar ao significado do de modo que a relação semântica entre todo, através do significado das partes. os componentes nem sempre pode ser No caso do particípio, de acordo com desmembrada. Moreaux (1994) comenta Weinrich (1993), ele pode ser visto, que sob uma perspectiva gerativista da funcionalmente, como um adjetivo. O que linguagem, os compostos eram vistos como destaca as formas participiais dentro da JULHO 2007 No 45 | PROJEKT o tradutor deve realizar uma ação de mouse ou de teclado. Finda a tradução daquele segmento, esse e o respectivo original são automaticamente armazenados no banco de dados como pares. Quanto mais textos forem traduzidos, maior será a memória. A outra forma, é o alinhamento de originais e traduções já realizadas, através de ferramentas como o Trados’ WinAlign. Tais ferramentas examinam o texto fonte e o texto alvo, determinando a paridade sentencial entre ambos. Depois, é criado um arquivo para ser reutilizado na TM. Na maioria das vezes, os segmentos alinhados devem ser modificados ou corrigidos pelo usuário. À medida que a tradução é realizada, o sistema atualiza a memória, quando um segmento correlato é encontrado, ele é fornecido ao tradutor, que pode utilizá-lo, modificá-lo ou, simplesmente, recusá-lo. Para fins experimentais, a memória que fornecemos aos sujeitos, para a tradução do texto da escova de dentes elétrica, foi um alinhamento do manual de uma outra escova de dentes, no caso, um outro modelo. Uma análise dos textos, por alto, permite-nos criar algumas expectativas em relação à construção dos textos em termos de modo, campo e relações. Apesar dos textos, em termos de registro, apresentarem semelhanças, há indícios de que a realização do significado em cada um deles acontece de forma distinta, em vista das poucas, mas significativas, diferenças no que tange as relações ou do público alvo de cada um deles. O primeiro texto é de um manual de instruções de um medidor de glicemia. Pela própria natureza do aparelho, espera-se que o texto tenha um apelo mais individual e até mesmo um caráter mais técnico científico, do que uma escova de dentes, cujo manual, pode-se especular, seria de 29 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT classe dos adjetivos é o fato de o mesmo flexionar-se em um adjetivo-verbal (Weinrich, 534: 1993). Os particípios, quando utilizados em função atributiva, levam a uma expansão do ‘parêntese nominal’ (Nominalklammer) através de vários determinantes. No caso em questão, uma possibilidade de construção participial não realizável no sistema do português é o próprio exemplo de aposição participial fornecido por Weinrich: die vom Glück begünstigten Blauen haben diesmal die Wahl gewonnen. Dois tipos de construção participial podem ser diferenciados: O Rück-Partizip (Partzip Perfekt e partizip II), realizado (WEINRICH 1993: 537), no sistema 30 do português através do particípio perfeito (ferido, enviado, modificado, etc.) e o Neutral-Partizip (Partizip Präsens, Partzip I), realizado no português através do particípio presente (falante, espumante, escaldante). O particípio presente é uma das formas do português realizar o aspecto durativo, sendo, de fato, a realização menos aceita no sistema, sendo não marcada apenas em opções dicionarizadas, como as acima mencionadas. Para a simples construção da alemão das weinende Kind, o português pode dispor de ‘a criança chorante*’, ‘a criança que está chorando’, ‘a criança que está a chorar’, ‘a criança que chora’), sendo que formas não marcadas, não necessariamente possam ser expandidas através das realizações acima (‘o bar dançante,’ ‘o bar que dança*’ ‘o bar que está dançando*’o bar onde se dança). O particípio, nos termos aqui considerados, também pode ser um recurso de metaforização. Considerando-se o exemplo de Weinrich acima mencionado, a construção die vom Glück begünstigten Blauen pode ser expandida na passiva, die Baluen, die vom Glück begünstigt wurden, onde um ator é referenciado através do pronome relativo die (assim como a forma mais congruente de das weinende Kind seria das kind, das gerade weint ou das kind, das am weinen ist*). werden. (b) Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme bitte aufmerksam durch. Finalmente, os verbos separáveis apresentam-se como uma característica do sistema lingüístico alemão. Como tais, esses são passíveis de construir o que se chama Satzklammer através do deslocamento do prefixo desses verbos para o final da oração, em sua forma finita. Segundo Weinrich (1993: 29), os verbos separáveis possuem um grau maior de virtualidade textual, do que verbos sem prefixo. Apesar disso, esses últimos podem potencialmente ter o seu significado expandido através de outras formas lexicais ou gramáticas, podendo tornar-se verbos separáveis (WEINRICH, 1993:33) Os prefixos separáveis, por sua vez, podem consistir em preposições ou advérbios. Entretanto, o significado do verbo como um todo não pode ser realizado pelo isolamento de suas partes. Em alguns casos, os prefixos não possuem significado próprio, constituindo uma unidade semântica com o verbo de base. Com base no exposto, poder-se-ia afirmar que o significado de orações mais explícitas ou expandidas é igual ao significado de formas mais metafóricas? Diferentes? Vamos aos exemplos, onde SM quer dizer ambiente sem memória e CM ambiente com memória. SM: Bitte kontrollieren Sie, welches Gerät Ihnen Ihr Artzt verordnet (Ihr Apotheker gegeben) hat (mg/dl oder mmol/l) und auf welche Masseinheit Sie Ihre Therapie ausrichten. (a) Um exakte Blutzuckerbestimmungen durchzuführen, müssen einige wichtige Regeln beachtet CM: Die 3D Zahnbürste wurde mit namhaften Zahnmedizinern zur täglichen Zahnpflege und gründlichen PlaqueEntfernung entwickelt. (a) Bei der 3DPutzbewegung werden sanft pulsierende Vor- und Rückwärtsbewegungen mit ultraschnellen Seitwärtsbewegungen kombiniert. 3D Zahnbürste ist ideal für die tägliche Zahnpflege der ganzen Familie. (b)Lesen Sie die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Nesses exemplos, as nominalizações são morfologicamente correspondentes: ambas são formadas a partir dos respectivos verbos (bestimmen: ‘determinar’; bewegen ‘movimentar’) acrescidos sufixo – ung. Ambas consistem em palavras compostas do alemão. A primeira, mais transparente, embora formada por dois nomes (Blut+zucker), deve ser compreendida como um bloco, que no sistema do português pode ser metaforicamente realizado através do substantivo ‘glicose’. Rückwärtsbewegung em si é a nominalização de um verbo com prefixo separável, formado pelo advérbio Rückwärts e o verbo bewegen. Em SMa a nominalização localizase em uma oração de finalidade (Um exakte Blutzuckerbestimmungen durchzuführen) composicionalmente invertida, em termos de organização da informação, mas não marcada para o registro em questão. A segunda oração está na voz passiva. Em CM, temos não um complexo oracional, mas uma única oração, na voz passiva (Bei der 3D-Putzbewegung werden sanft pulsierende Vor- und Rückwärtsbewegungen mit ultraschnellen Seitwärtsbewegungen kombiniert). Enquanto em SMa Inbetriebnahme bitte aufmerksam durch) em CMb um complexo oracional (oração hipotática) (Lesen Sie die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen): a preposição vor, em SMb, precedendo um nome, em CMb aparece como uma conjunção (bevor). Essa distinção no nível hierárquico das orações é conseqüência da nominalização da construção com verbosuporte (Funktionsverbgefüge) in Betrieb nehmen, que em CMb que motiva a explicitação do grupo nominal das Gerät. Já em SMb encontramos apenas o verbo separável durchlesen, cuja expressão do advérbio de modo é sintetizada em um prefixo, (durch). Ou seja, em SMb, no processo material durchlesen, o prefixo durch Tabela 1: Traduções dos excertos TA1 e TA2 por cada sujeito nos dois ambientes. TranslogTA1 TradosTA2 SA1 Verifique com o seu médico qual o aparelho mais indicado, se mg/dl ou mmol/l, e informe isso ao farmacêutico, e verifique qual a unidade de medida a ser utilizada em sua terapia. Para obter a sua taxa glicêmica exata, é necessário seguir algumas regras importantes. Leia as instruções de uso antes de utilizar o seu aparelho pela primeira vez. A escova dental 3D foi desenvolvida por dentistas renomados para a escovação diária e para uma remoção efetiva da placa. Os movimentos de escovação em 3D combinam movimentos pulsantes suaves para frente e para trás com movimentos laterais ultra-rápidos. A escova 3D é ideal para a escovação diária de toda a família. Leia as instruções de uso atenta e completamente antes de utilizar este produto. SA2 Solicitamos que verifique, qual aparelho foi recomendado pelo seu médico (fornecido pelo seu farmacêutico) (mg/dl ou mmol/l) e em que unidade de medição se baseia a sua terapia.Para realizar a determinação exata dos níveis glicêmicos, é necessário observar algumas regras importantes. Leia cuidadosamente as instruções antes da primeira operação. A escova de dente 3D foi desenvolvida por dentistas de renome para o uso diário e para a remoção completa da placa dentária.No movimento 3D são combinados movimentos lentos de pulsação para frente e para trás com oscilações laterais ultrarápidas. A escova de dente 3D é ideal para a escovação diária dos dentes para toda a família. Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto. SA3 É favor controlar qual aparelho seu médico lhe indicou (seu farmaceutico lhe entregou) (mg/l ou mmol/l) e para qual unidade de medida o senhor/a irá dirá direcionar a sua terapia.Algumas regras precisarão ser observadas para que o/a senhor/a possa executar as medições exatas de glicemia. Por favor leia atentamente estas instruções de uso antes do primeiro funcionamento do aparelho. A escova de dentes 3D foi desenvolvida por dentistas de renome para os cuidados diários bucais e para a eliminação da placa dentária. No movimento 3D são combinados movimentos ultra rápidos suaves de movimentação frente e trás.escova de dentes 3D é ideal para o cuidado diário dos dentes de toda a família. Leia atentamente e completamente as instruções antes de utilizar este produto. Por favor, verifique qual aparelho foi prescrito por seu médico (ou fornecido por seu farmacêutico) (mg/ dl ou mmol/ l) e por qual unidade de medida você orienta sua terapia. Para uma medição exata da glicose, algumas regras importantes precisam ser observadas. Por favor, leia atentantamente esse manual de instrução antes da primeira utilização. A escova de dentes 3D foi desenvolvida com dentistas renomados para o cuidado diário dos dentes e para a remoção profunda de placas. No movimento de limpeza 3D movimentos de oscilação suave de avanço e retrocesso são combinados com movimentos laterais ultra-rápidos A escova de dentes 3D é ideal para o cuidado diário dos dentes de toda a família.Leia atentamente todo o conteúdo destas instruções antes de colocaro aparelho em funcionamento. SA4 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT voz passiva e nominalização são os únicos recursos utilizados para se compactar o significado, em CMa, percebe-se pelo menos três estratégias. Primeiro, a voz passiva, depois o uso da proposição bei (a qual modifica o composto Putzbewegung) e o uso da construção participial die sanf pulsierende, para a qual, intralinguisticamente, existe a possibilidade de uma construção mais congruente. (por exemplo, Putzbewegungen, die sanf pulsieren, ou ainda, Bewegugen, die sanf pulsieren, während die Zähne geputzt werden). No caso de SMb e CMb, temos uma recomendação típica deste tipo de registro, a saber, a leitura do próprio manual de instruções. Nos exemplos em itálico, percebe-se claramente que os dois textos constroem o mesmo significado (a leitura total e atenta de todo o manual de instrução antes de o consumidor utilizá-lo). Apesar disso, a instanciação difere em termos léxico-gramaticais, de modo que CMb aparece como a forma menos metaforizada. Primeiramente, em SMb, encontramos uma oração, (Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten 31 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 32 indica que o texto deve ser lido completamente, o que em CMb é realizado através do adjunto vollständig (completamente). Todos esses indícios indicam que, nesses exemplos, CMb é menos metafórico que SMb. Entretanto, ambas os casos poderiam ser realizadas através da forma ainda mais metafórica betreiben (processo material) ou das Betreiben (nominalização do finito). Na tabela 1, são apresentadas as traduções para ambos os exemplos, sendo que em ambiente Trados a memória apresentou a sugestão Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto para CMb. Nos sujeitos, encontramos as seguintes variações para Um exakte Tabela 2: variações em TA1a (ambiente Translog) Blutzuckerbestimmungen durchzuführen, em SMa: A identificação da forma mais congruente e da forma mais metafórica não é óbvia, embora possamos afirmar que a tradução de SA4 seja onde encontramos o significado mais condensado, onde toda a oração hipotática foi nominalizada (o que acarretou o único grupo verbal modalizado ‘precisam ser observadas’). As demais traduções ficam situadas numa tensão de níveis de congruência e metaforicidade. Uma compactação com mudança na natureza do processo pode ser vista em SA1, onde um processo material de ação (‘realizar, executar’) é tornado antes um evento (obter), com a opção por um substantivo (taxa) para Blutzuckerbestimmungen ao invés de uma nominalização (determinação, por exemplo). Pode-se assim, argumentar que SA1 tem a tradução mais semântica, realizada através da transcategorização da nominalização e da mudança de natureza do processo. SA3 pode ser considerada a forma mais congruente por explicitar os atores, um pouco entre quão formal eu iria ser. Se SA1 Para obter a taxa glicêmica exata SA2 Para realizar a determinação dos níveis glicêmicos SA3 Para que o/a sehor/a senhor/a possa executar as medições exatas de glicemia SA4 Para uma medição exata da glicose principalmente em termos de um contexto de situação mais amplo, a saber, de gênero (o senhor/ a senhor/a). Em termos interlingüísticos, o que chama a atenção em SA3 é o fato de desmetaforizar o texto fonte em nível interpessoal, não só através da explicitação dos atores nos termos acima descritos, como na modalização do processo material. Quanto a isso, SA3 verbaliza: distintos, viessem a apresentar dez soluções distintas. SA1, por exemplo, já tinha familiaridade com assunto, enquanto SA3 não tinha familiaridade com textos da área médica. Em ambiente Trados, temos para para empresa. E aí chegou uma hora que (a) Bei der 3D-Putzbewegung werden sanft pulsierende Vor- und Rückwärtsbewegungen mit ultraschnellen Seitwärtsbewegungen kombiniert. Para esse segmento não havia paridade na memória. Entretanto, para o termo nominalizado em questão (Seit- Vor- e Rückwärtsbewegugen) havia disponível, na memória, uma possível tradução, desde que o informante, por meio de sua subcompetência instrumental (H URTADO A LBIR 2005) consultasse o concordanciador, aceitando-a ou não. Os dados revelam que, em termos eu falei assim: legal, vou trocar <i>o (a) de mudança de ordem ou transcategori- senhor(a)</i>, aí primeiro eu troquei tudo por senhor e depois eu falei assim, ah, vou zação, SA1 foi o único que, preservando a estru-tura temática, optou por traduzir resolver que nem no inglês <b>he/she</ a nominalização, em função circunstan- b>, né. E aí eu acabei mudando tudo depois cial, como um ator. Quatro dos sujeitos Eu fiquei <pausa> no início eu fiquei eu diria <i>você acabou de adquirir um aparelho</i> ou se eu entrava no <i>os senhores</i>, mas aí eu estava excluindo as senhoras e isso, isso ficou meio assim. Que eu não estou acostumada a fazer <int=interromp> assim, isso praticamente nunca me veio, instrução de uso para um aparelho para o usuário final. Eu faço muito mais coisa técnica, né, de empresa consideraram utilizar as sugestões da Na verbalização estão latentes aspectos de variáveis controladas que, embora desconsideradas no escopo da pesquisa, apontam para todo contexto de situação, que, por sua vez, subjaz o processo de instanciação do texto traduzido e que, antes de tudo, reforça a indelével natureza idiossincrática da instanciação: poder-se-ia até mesmo especular que, digamos, dez sujeitos memória para Seitwärtsbewegung, sendo que SA1 não a acatou, e os demais fizeram uso, sendo que SA4 não verbalizou sobre sua opção. SA1 disse: fui verificar se <int=interromp> porque eles usaram <i>movimento oscilatório</i> mas, aqui ele fala <i>movimento lateral</i>, aí eu falei: Será que é oscilatório mesmo? Mas não Tabela 3: variações em TA2a (ambiente Trados) SA1 Os movimentos de escovação em 3D combinam movimentos pulsantes suaves para frente e para trás com movimentos laterais ultra -rápidos. SA2 No movimento 3D são combinados movimentos lentos de pulsação para frente e para trás com oscilações laterais ultra-rápidas. SA3 No movimento 3D são combinados movimentos ultra rápidos suaves de movimentação frente e trás. SA4 No movimento de limpeza 3D movimentos de oscilação suave de avanço e retrocesso são combinados com movimentos laterais ultra-rápidos Tabela 4: variações de TA2 em dois sujeitos SA2 movimentos lentos de pulsação para frente e para trás com oscilações laterais ultra-rápidas. SA4 movimentos de oscilação suave de avanço e retrocesso são combinados com movimentos laterais ultra-rápidos texto fonte, avanço e retrocesso. Já SA2, optou por utilizar a sugestão da memória, seja expandir o significado de Seitwärtsbewegung, ou simplesmente, por questões coesivas, uma vez que a nominalização oscilações pode ser interpretada anaforicamente como recurso de sinonímia para movimentos lentos de pulsação, no estabelecimento da rede coesiva do texto (HALLIDAY 1985: 289). Analisemos agora, um caso onde houve uma tradução reciclada da memória: SM (b) Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme Tabela 5: variações em TA1b e TA2b TradosTA2b Leia as instruções de uso antes de utilizar o seu aparelho pela primeira vez. Leia as instruções de uso atenta e completamente antes de utilizar este produto SA2 Leia cuidadosamente as instruções antes da primeira operação. Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto. SA3 Por favor leia atentamente estas instruções de uso antes do primeiro funcionamento do aparelho. Leia atentamente e completamente as instruções antes de utilizar este produto. SA4 Por favor, leia atentamente esse manual de instrução antes da primeira utilização. Leia atentamente todo o conteúdo destas instruções antes de colocar aparelho em funcionamento. SA1 CM (b) Lesen Sie die Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig und vollständig, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. fala lá. Ele fala que é <i>lateral</i>, então eu mantive o <i>lateral</i> <pausa> SA2 teve a seguinte verbalização: SA2: Eu gostei do <i>movimento oscilatório</i>, depois eu mudei lá em à sugestão lexical e, principalmente, estilística de Seitwärtsbewegung como oscilação, cada um fez um uso específico do termo, sendo que, como que num lúdico anagrama de possibilidades, três variações prafraseam e intercambiam os significados do texto fonte (tabela 4). cima também, eu tinha colocado alguma outra coisa. (...)me parece que isso aqui é um manual que já foi traduzido antes e agora é uma nova escova que tem só algumas adaptações. Embora três sujeitos tenham acatado O que em SA4 aparece como circunstância, é nominalizado como parte de um grupo nominal (‘movimentos de oscilação’), e ainda com a expansão do significado através de outras duas nominalizações para as preposições do O contraste da variação lexicogramatical em termos de congruência ou metaforcidade de nominalizações nestes dois exemplos, demonstra o seguinte: dos quatro sujeitos, apenas SA1) traduziu a oração como um complexo oracional, a saber, uma oração hipotática, o que implica na inserção de mais um ator, no caso, o aparelho, que no texto original não é explicitado. SA2 e SA4 optam pela manutenção do nível e da categoria do texto fonte, recorrendo às nominalizações operação e utilização. Já SA3, privilegia um misto dessas realizações a, não só preservando a nominalização, como a expandindo e formando um grupo nominal (funcionamento do aparelho). Assim, SA3 consegue situar seu texto dentro em uma interessante tensão, sendo mais metafórico que SA1 e mais congruente em relação a SA2 e SA4. É interessante observar, que, embora durchlesen, conforme acima discutido, compacte a circunstância JULHO 2007 No 45 | PROJEKT bitte aufmerksam durch. TranslogTA1b 33 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT vollständig, nenhum dos sujeitos explicitou a leitura completa do manual, enquanto em ambiente Trados, presumivelmente estes foram motivados a tal pela variante, já na própria língua fonte, mais transparente. Note que com exceção de SA2, todos os sujeitos explicitaram o advérbio ‘completamente’. Observa-se, também, que em termos de complexo oracional, a hipotaxe do texto fonte foi preservada, mesmo onde houve mudança na estrutura da informação (SA6). Percebe-se que a opção da memória para o verbo suporte, correlato á nominalização de SMb, foi preservada em todos os sujeitos, com exceção de SA4, que preferiu uma solução mais literal (colocar o aparelho em funcionamento), tornando seu texto ainda mais transparente ao substituir o hiperônimo produto por aparelho - uma opção mais literal, de fato. Quanto a este segmento, não houve verbalização por parte dos informantes. 34 Considerações finais Os exemplos demonstram como a reciclagem de um segmento não só motiva a restrição de possibilidades de variação léxico-gramatical, dentre as inúmeras sistemicamente disponíveis ao falante para a realização do registro, como, principalmente, padroniza o registro intra- e interlinguisticamnete. Dentro de um contexto de situação mais amplo, esse fato padroniza a construção do sentido em vista de exigências inerentes ao sistema de livre mercado entre os países, ou, de um modo menos congruente, as exigências de mercados globalizados, uma vez que os próprios originais são construídos tendo já em mente as traduções que deles surgirão. Entretanto, os tradutores negociam, espontaneamente, com o que lhes é fornecido pela memória, conseguindo imprimir suas preferências ao editar um segmento fornecido. Percebe-se que, mesmo quando um item lexical, com o verbo suporte, é traduzido de modo idêntico por todos os sujeitos, existe a opção de tornar algum elemento da oração mais ou menos implícito ou explícito. Através do conceito de metáfora gramatical, percebemos também que, nos exemplos, os tradutores tendem à manutenção de traços do registro do original, adaptandoos antes à estrutura frasal do português brasileiro. Em vista de tais considerações, percebemos que os tradutores negociam suas próprias opções com as opções da memória, buscando expandi-las de acordo com a informação não explicitada no segmento pré-traduzido. O estudo da variação léxico-gramatical e da explicitação demonstra-se uma abordagem produtiva para a investigação do processo tradutório, podendo ser aplicada no âmbito da formação de tradutores e do ensino e aprendizado do alemão como língua estrangeira. Em termos práticos, pode-se sensibilizar os alunos, assim como estimula-los a utilizar a paráfrase como recurso para compensação de deficiências lingüísticas, positivamente, de acordo com as especificidades do registro. Essa análise preliminar aponta para o fato de que a padronização das escolhas em ambiente Trados, leva, de fato, a opções iguais, mas, ainda, a textos construídos de modos diferentes. BIBLIOGRAFIA ALVES, F. “Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador.” Cadernos de Tradução 14/2 (2004) p.185-209. AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translator’s. Manchester: St. Jerome Publishing 2001. (134-146) CAMPOS, Tânia C. O Efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. Tese de Mestrado. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG 2005. DOHERTY, Monika. Passive perspectives; different preferences in English and German: a result of parameterized processing. Journal of the language sciences 34. (1996) DRAGSTED, B. Segmentation in Translation and Translation Memory System - An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM system into the translation process. Tese de Doutorado, Copenhagen Business School, 2003. EGGINS, Suzanne. An Introduction to Systemic Functinal Linguistics. Londres: Continuum, 1994. 49-80. HALLIDAY, M.A.K; MATTHIESSEN C. M. I. M. An introduction to functional grammar. Londres: Edward Arnold, 1985. HAUENSCHILD, C. Maschinelle Übersetzung – die gegenwärtige Situation. In: KITTEL, H. et al. (ed.) Übersetzung – ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. v.1 Berlim: Walter de Gruyter, 2004. HAWKINS, John. The semantic diversity of basic grammatical relations in english and german. Linguistische Berichte 75. (1981) HELBIG, Gerhard & BUSCHA, Joachim. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt: Berlin, 2001. HURTADO ALBIR, Amparo. “A Aquisição da competência tradutória – Aspectos teóricos e didáticos”. In Pagano, Adriana (ed.) et al. Competência em Tradução – Cognição e Discurso. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2005. Heidelberg. STEINER, Erich . Grammatical metaphor in translation – some methods for corpus-based investigations. In: Information Structure in a CrossLinguistic Perspective. HASSELGÅRD, Hilde (et al.) (ed.) Language and Computers, 2002. RIECHE, Adriana. Padrões de uso dos sistemas de memória de tradução. Cadernos de Tradução 14/2. 2004/2, 121-158. TEICH, Elke. Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation. In: STEINER, E (ed.) Exploring translation and multilingual text production : beyond content. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 2001. TEICH, Elke. System-oriented and text-oriented comparative linguistic reserach. Cross-Linguistic variation in translation. In.Languages in Contrast – International Journal for Contrastive Linguiostics – vol 2, no. 2, 1999 (189 – 210). WEININGER, Markus. TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências. Cadernos de Tradução 14/2. (2004) 243-264 http://www.trados.com/ JULHO 2007 No 45 | PROJEKT MOREAUX, Marie-Anne. Automatische Zerlegung und Interpretation von deutschen Komposita. Sprachwissenschaft vol. 19. Universität C. Winter, 35 DaF und digitale Medien • Ensino de alemão e mídias digitais Podcasts im DaF-Unterricht JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Gabriela de Oliveira Marques1 | DAAD & CAPES 36 E s war in Brasilien nicht einfach, an authentische deutschsprachige Lehrmaterialien zu kommen. Durch die Verbreitung des Internets hat sich diese Situation grundsätzlich geändert. Immer mehr DaF- LehrerInnen entdecken das Internet als eine Informationsquelle für ihre Unterrichtsvorbereitung. Es gibt eine Fülle von Angeboten, wie Nachrichten, Texte, Lieder, Videos und Übungen. Seit einigen Jahren entwickelt sich eine neue Möglichkeit, wie auf solche Dateien zugegriffen werden kann: Podcast. Worum es sich dabei genau handelt, wird in diesem Beitrag dargestellt. Außerdem werden ein paar Internetseiten kommentiert, die Podcasts für den DaF-Unterricht zur Verfügung stellen. Figur 1 – Podcastingssystem Gabriela Marques 1 Was ist ein Podcast? Der Begriff Podcast setzt sich aus dem Namen des MP3-Players der Firma Apple iPod und dem englischen Wort broadcast (dt. Ausstrahlung oder Sendung) zusammen. Es handelt sich um Audio- und Videodateien (MP3 und MP4), die im Internet zum Download zur Verfügung stehen. Die meisten dieser Dateien können ohne ein spezielles Programm heruntergeladen und mit den gängigen Programmen wiedergegeben werden (wie z.B. der Windows Media Player). Es gibt verschiedene Sorten von Dateien. Gerade bei Nachrichten ist ein Punkt ganz interessant. Es ist möglich, Fernseher- und Radiosendungen zu sehen bzw. zu hören, die nicht vom Tag der Recherche sind, sondern vom vorigen Tag oder von der vorigen Woche, wie z.B die Nachrichten der Tagesschau 1. Dadurch kann man sich über die aktuellen Themen, über die in Deutschland geredet wird, auf dem Laufenden halten. Um das besser zu illustrieren, wird hier anhand einer Grafik2 und einer kurzen Justus-Liebig-Universität Gießen, Deutschland | [email protected] Stellen wir uns mal vor, dass Alice bei der Deutschen Welle arbeitet und Podcasts erstellt, und dass Bob ein DaFLehrer ist. 1 Podcasterin Alice erzeugt eine Audio- oder Videodatei - genannt Sendung, Nachrichten, Episode, Podcast, Cast oder Show - mit Hilfe eines Computers, einer Soundkarte und einem Mikrofon oder eines beliebigen anderen Aufnahmegerätes. 2 Diese Audiodatei wandelt Alice, wenn nicht schon bei der Aufnahme vorgesehen, in ein platzsparenden und bandbreiten-freundlicheres Format (Audio meist MP3, Video meist MPEG) um. 3 Jetzt hat Alice ihre MedienDatei und sie möchte sie im Internet zur Verfügung stellen. Dafür muss Alice die Internetadresse, unter der die MP3Datei abgelegt wird, im RSS-Feed auf der Webseite der Deutsche Welle veröffentlichen. Ein RSS-Feed ist eine Textdatei, in der die Informationen, wo sich die MP3-Dateien befinden, gespeichert sind. 4 Alice lädt die erzeugte MedienDatei auf ihren Server im Internet hoch. 5 Als nächstes veröffentlicht Alice den neuen oder aktualisierten RSS-Feed im Internet. 6 Bob möchte in seinem DaFUnterricht langsame gesprochene Nachrichten von der Deutsche Welle mit seinen Schülern hören. 7 Dann geht Bob entweder auf die Homepage der Deutsche Welle oder auf das größte deutschsprachige PodcastVerzeichnis, www.podcast.de, und wählt da die Nachrichten aus. 8 Wenn Bob in der Schule Zugang zum Internet hat, kann er die MP3Dateien direkt auf der Internetseite der Deutschen Welle oder der podcast.de anhören. Er braucht dafür nur ein AudioProgramm, wie den Windows Media Player oder Quicktime. 9 Wenn Bob die Nachrichten in seinem Computer zu Hause speichern möchte, braucht er dafür ein Programm, das Podcatcher genannt wird, wie z.B. Juice. Mit Hilfe dieses Programms abonniert Bob den RSS-Feed der Deutschen Welle. Das Podcatcher-Programm liest regelmäßig diesen RSS-Feed und kontrolliert, ob es neue Inhalte zum Herunterladen gibt. Wenn Alice eine neue Sendung hochgeladen hat, erkennt das der Podcatcher automatisch und lädt die neue Datei herunter. 10 Das Podcatcher-Programm sorgt nach Ende des Downloads für eine automatische Übertragung des neuen Podcasts auf Bobs MP3-Player. Jetzt kann Bob den Podcast, der auf seinem MP3 Player ist, jederzeit in den Unterricht mitnehmen oder überall hören! Was sind die Vorteile von Podcast für den DaF-Unterricht? Aktualität und Authentizität Heutzutage ist ein Fremdsprachenunterricht ohne aktualisierte und authentische Materiale unvorstellbar. Solche Materiale sind im Internet ganz einfach zu finden und helfen uns sehr, einen erfolgreichen Sprachunterricht zu planen. Fertigkeiten Hören Hörenverstehen-Aufgaben sind unter Schülern nicht immer beliebt. Es ist schwierig, ein interessantes Thema für sie auszuwählen, sie dazu zu motivieren und einen an ihre Sprachkenntnisniveaus angepassten Text zu finden. Fremdsprachenlehrer vermeiden HV-Übungen auch wegen der Akustik des Klassenraumes oder wegen der Anzahl von Schülern in einem Raum. Die meisten HV-Aufgaben finden durch das gesprochene Wort des Figur 2 - Podcasts Konsumieren Gabriela Marques. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Geschichte Schritt für Schritt erklärt, wie Podcasting funktioniert. 37 Internet zur Verfügung stellen. So haben die Schüler die Möglichkeit außerhalb der Schule die Fremdsprache anzuhören und noch ihr Lerntempo zu bestimmen, indem sie die Audiodateien so viel stoppen und zurücklaufen lassen, wie sie möchten. Fertigkeiten Sprechen JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Figur 3 - DaF Audio-Podcasts Gabriela Marques. 38 „Kommunikative Methoden”, „Kommunikative Lehrwerke” und „Kommunikative Aufgaben” sind typische Begriffe, die häufig in der Fremdsprachendidaktik benutzt werden. Aber wie können die Schüler außerhalb des Unterrichtsraums ihre kommunikative Kompetenz auf Deutsch üben? Wie kann die mündliche Produktion der Schüler außerhalb des Unterrichtsraums gefördert werden? Podcasts tragen dazu bei, indem Schüler mündliche Hausaufgaben erstellen können. Natürlich brauchen sie dafür eine gewisse Medienkompetenz, aber die neue Generation von Schüler geht gern mit den neuen Medien um. Schüler können dann Audio-Dateien aufnehmen und als Podcast im Internet auf ihrem KlassenAudioblog veröffentlichen33 Für mehrer Infos über Erstellung von eigenen Podcasts und Audioblog ist die folgende Adresse hilfreich: Wo finde ich interessante Podcasts für meinen DaF-Unterricht? Figur 4 - DaF - Video-Podcasts Gabriela Marques. Lehrers statt. Sie können auch organisieren, dass jeder Schüler die Kassette oder die CD mit nach Hause nimmt, um da den Text noch mal anzuhören. Jetzt mit Podcast sieht diese Situation anders aus. Lehrer können Schülern Hörtexte über das http://www.podcast.de/ Das ist das größte deutschsprachige Podcast-Portal. Unter dem Link Konsu- 1 Tagesschau heißt die wichtigste Nachrichtensendung der ARD (Allgemeine Rundfunkanstalten Deutschlands), die täglich um 20 Uhr von rund 2 Diese Grafik und der Begleittext, der für diesen Beitrag adaptiert wurde, wurden uns freundlicherweise von www.podcast.de zur Verfügung 20 Millionen Zuschauern in Deutschland gesehen wird. gestellt. http://www.schulpodcasting.info/index.html Video-Podcasts: Weitere http://protopage.com/dafcasts#Untitled/ Video_Podcasts • Möchten Sie selber Podcasts erstellen? Dann informieren Sie sich weiter unter: http://www.schulpodcasting.info/ Auf dieser Homepage können Sie mit Hilfe von einem Programm, wie z.B. Quick Time, Videos-Podcasts online ansehen. Da sind Nachrichten von der Deutschen Welle, die Sendung mit der Maus, ZDF- Audio-Podcasts: Heute Journal, die Fokus Online-News, http://protopage.com/dafcasts# Untitled/ Podcasts Logo! Und noch Nachrichten für Kinder. Auf dieser Homepage sind alle Podcasts mit begleitenden Texten anzuhören, wie z.B: langsame gesprochene Nachrichten; Gedichte von Goethe, Schiller und Heine; Märchen; Kindersendungen; Interviews mit Schriftstellern und Weihnachtsgeschichten. Um sie zu hören, brauchen Sie nur ein Audio-Programm, wie Windows Media Player oder Quick Time. Fortgeschrittene geeignet. Diese Seite Die meisten Podcasts hier sind eher für bietet einen sehr guten Überblick, jedoch können wir leider die einzelnen VideoPodcasts nicht vergrößern. Um die Tipps: • Möchten Sie mehr über den Einsatz von digitalen Medien im Unterricht lesen? Unter http://www.lehrer-online.de finden Sie ganz aktuelle Kurznachrichten mit den wichtigsten Themen „Schule und Medien”. Darüber hinaus können Sie kostenlos die Online-Version des LehreOnline-Newsletter abonnieren, der unterrichtspraktische Beiträge präsentiert, die für Ihren DaF-Unterricht interessant sein können. Nachrichten von der Deutschen Welle auf Ihrem ganzen Bildschirm zu haben, gehen Sie am besten direkt auf ihre Homepage www. deutschewelle.de und klicken Sie mal auf „Podcasting”. • Viel Neues? Keine Panik. Stöbern Sie einfach in den hier gegebenen Links und viel Spaß beim Kennenlernen von deutschsprachigen Podcasts. WEBBIBLIOGRAPHIE Klemm, U. „Podcasts im Fremdsprachenunterricht”, 2006. Online erhältlich unter: http://www.lehrer-online.de/url/podcasts-fsu (letzter Zugriff: 14.05.2008). http://skbpodcast.podspot.de/post/warum-deutsch-als-fremdsprache/ http://de.wikipedia.org/wiki/Podcast http://www.schulpodcasting.info/index.html JULHO 2007 No 45 | PROJEKT mieren findet man ein Verzeichnis von Podcasts auf Deutsch, die unter den folgenden Hauptthemen organisiert sind: Kunst und Medien, Wirtschaft, Spiele, Computer, Gesundheit, Zuhause, News, Kinder und Jugendliche, Freizeit, Wissen, Regional, Wissenschaft, Einkaufen, Gesellschaft, Sport und Welt. 39 Sprachkritik • Crítica da linguagem Einige Bemerkungen zum Artikel “Rettet dem Deutsch!” JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Profa. Dra. Izabela Maria Furtado Kestler | UFRJ 40 D ie Zeitschrift Der Spiegel prangerte unlängst auf ihrer Titelseite das obige plakative Appel. Worum geht es hier eigentlich? In dem langen dazugehörigen Artikel mit dem Titel Deutsch for sale von Mathias Schreiber wird über die heutige Schlampigkeit beklagt, die sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache festzustellen sei. Mit viel Pathos und durchgehend in einem nahezu apokalyptisch verheiâenden Tenor beschreibt der Autor das zukünftige Aussterben der deutschen Sprache. In dem Artikel ist mehrfach die Rede von einer dramatischen Verlotterung der deutschen Sprache. Die Symptome der Sprachverhunzung sind nach Ansicht des Autors sowohl an der Tendenz zur Einsprachigkeit im Zuge der kulturellen Globalisierung als auch an der modischen Übernahme von englischen Wörtern zu beobachten. Das überhand nehmende sprachliche Phänomen des sogenannten Denglischen bzw. des Pseudo-Englischen habe sich in den letzten Jahrzehnten zu einer wahrlich sprachlichen Epidemie entwickelt. bilden Verkürzung, Vereinfachung, Vergröberung „die Trias einer ge- Handy, Wellness, Event, trendy, Kaffeehouse, Download-Portalen, spenstischen Abwärtsdynamaik der ge- flaschen, Sinn machen, relaxen, brainstormen, joinen, chatten, sprochenen und geschriebenen Sprache”1. Exzellenzcluster usw. sind nur einige der schillernden Beispiele, die der Darüber hinaus konstatiert der Autor Autor auflistet. Besonders in den Bereichen der Computersprache, die Schrumpfung des Wortschatzes, vornehmlich in den SMS-Kurznachrichten und im E-Mail-Verkehr, in der Handels- und Werbungssbranche und in der Jugendsprache seien solche das allmähliche Verschwinden des Konjunktivs, die Schwächung der starken Verbformen („backte” statt „buk”, z.B.), und ähnliche haarsträubende Wortbildungen, Wortkomposita sowie das Ersetzen des Präteritums durch das Entlehnungen aus dem Englischen anzutreffen. Nach Mathias Schreiber vermeintliche leichtere Perfekt, die ständige Präposition, Konjunktion. Dass jede Sprache immer wieder von den Entlehnungen bzw. von der Übernahme von Redensarten aus anderen Sprachen bereichert wird, ist nicht anzuzweifeln. Es geht aber in diesem Fall nicht mehr so sehr um die Bereicherung der eigenen Sprache mit fremdwörtlichen Zutaten, sondern eher um einen Verfall der Sprachpflege und um ein Niedersinken des Sprachniveaus. Mathias Schreiber stellt mehrere Gründe für diese Besorgnis erregenden Tatsachen. An erster Stelle rangiert die bereits oben erwähnte kulturelle Globalisierung. Der Siegeszug der englischen Sprache oder in vielen Fällen des allenfalls halbkorrekt benutzten Englischen ist unleugbar. Die englische Sprache entwickelte sich in den letzten Jahrzehnten zu einer Art Lingua Franca. Dagegen kann man sich schwerlich wehren, denn in manchen Bereichen werden nur Englischsprechende bzw. Englischschreibende ernst genommen und/oder überhaupt wahrgenommen. Wer z. B. einen wissenschaftlichen bahnbrechenden Vorstoâ gegen die AidsErkrankung entdeckt, muss seine Ergebnisse notgedrungermaâen auf Englisch in irgendeiner hochangesehenen Fachzeitschrift veröffentlichen. Wenn dasselbe Forschungsergebnis in deutscher oder gar in portugiesischer Sprache veröffentlicht würde, wäre es womöglich vollkommen ignoriert. Andererseits mutet es geradezu lachhaft an, dass - wie Mathias Schreiber berichtet – immer mehr deutschsprachige Fachzeitschriften und Fachkongresse von Mitarbeitern und Vortragenden Beiträge in englischer Sprache selbst bei einer überwiegenden Mehrzahl von Deutschen sowohl unter den Lesern als auch unter dem Publikum verlangen. Zu diesem Bild gehört wohl die Tatsache, dass manche deutsche Universitäten, wie etwa die Technische Universität München mit ihrem 16 rein anglophonen Studiengängen, vermehrt Studiengänge in englischer Sprache anbieten. Das scheint die heutige Tendenz im deutschen Universitätsbereich zu sein. Damit wollen diese Universitäten den ausländischen Studierenden wohl die vermeintliche Mühe beim Erlernen der deutschen Sprache ersparen, ein Studium in Deutschland schmackhafter machen und letztendlich erfolgreicher bei der Konkurrenz vor allem mit den USA um ausländische Studierenden, die ihr Studium bezahlen, stehen. Aber die Vernachlässigung des eigenen Idioms hat nach Mathias Schreiber andere tiefere Gründe.Was im deutschen Fall überwiegt, ist leider die Anbiederei an die Weltsprache in allen möglichen Bereichen. Mathias Schreiber erläutert die historischen Gründe, die zu diesem „kollektive(n) Kniefall vor dem Sprachgestus der Angelsachsen” geführt haben: „Die naive Überschätzung des Fremden, die darin zutage tritt, hält sich selbst gern für die richtige Reaktion auf Fremdenfeindlichkeit, obwohl diese eher mitverursacht. Auch das gehört zu den Spätfolgen der Nazi-Verbrechen, die eine einigermaâen ausbalancierte Identifikation der Deutschen mit sich selbst für Jahrzehnte unmöglich gemacht haben. Wenn sie an sich selbst denken, werden Deutsche rasch unsicher. Und die Flucht ins Englische bietet scheinbar mehr Sicherheit.”2 Darüber hinaus zeuge die oben erwähnte Anbiederei von einer „tiefsitzenden Verkrampfung, die im kosmopolitischen Imponiergehabe nur Kompensation sucht, nicht aber erlöst wird. Schlieâlich spielt wohl der Wunsch eine Rolle, wenigstens symbolisch an der Spitze des globalen technischen Fortschritts und an der Seite der Sieger des Zweiten Weltkrieges (…) zu marschieren.”3 Zu Recht stellt Mathias Schreiber die deutschen EU-Politiker an den Pranger, denn diese kämpfen nicht um das Deutsche als Arbeitssprache der Europäischen Union . Der Autor kreidet diese Politiker als kleinmütig an, die immer wieder von sich aus auf Deutsch verzichten, „obwohl Deutsch neben Englisch und Französisch als dritte Arbeitssprache der Union sanktioniert ist”.4 Dieser Verzicht auf die deutsche Sprache kommt auch bei den groâen deutschen Konzernen vor, wie etwa Siemens oder die Deutsche Bank. Der fortschreitende Niedergang der Schriftkultur wird vom Artikelschreiber bedauert, aber leider nicht tiefgreifend eruiert. Dazu kommentiert Mathias Schreiber, dass selbst in der gehobenen Schriftssprache man nicht mehr die langen, raffiniert gebauten Sätze eines Thomas Mann z.B. erwarten kann. Dieser Niedergang ist aber nicht nur in dem deuschsprachigen Raum feststellbar, sondern auch wohl in vielen anderen Kulturräumen. In dem Artikeln werden auch einige Initiativen gegen den drohenden Sprachverfall ausführlich dargestellt, unter anderen die des „Vereins Deutsche Sprache”. Lobend preist der Autor die kämpferische Arbeit des Vereins, die JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Verwechslung von Adjektiv und Adverb, die wachsende Privilegierung des filmtitelartigen Miniaturhauptsatzes sowie die zunehmende Unsicherheit im Umgang mit Deklination, Konjugation, 41 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 42 seiner Meinung nach wirksamer ist als die sprachpflegerischen Initiativen des Deutschen Sprachrates, der Wiesbadener Gesellschaft für deutsche Sprache, des Goethe-Institutes, des Deutschen Akademischen Austauschdienstes und des Mannheimer Institutes für deutsche Sprache. Es mag sein. Aber die Selbstdarstellung des Vereins und die bereits angezetellten Kampagnen gegen die Anglizismen, die der Verein in letzter Zeit in Gang gesetzt hat, strömen einen unverkennbaren Geruch von vermoderter Deutschtümelei aus. Es ist etwa mehrmals die Rede von Erhaltung der Reinheit der Sprache und von der Notwendigkeit, die deutsche Sprache von unerwünschten Anglizismen zu bereinigen. Allein die Wortwahl wirft ein schräges Licht auf die Ziele des Vereins. Denn die stärkste und wohl ausschlaggebendenste Verlotterung der deutschen Sprache geschah unter der Nazi-Herrschaft. Viele Wörter, wie etwa Reinheit, Blut, Boden, Schicksal oder Verben wie ausmerzen und vernichten bekamen damals eindeutig menschenverunglimpfende Bedeutungen. Viktor Klemperer erläuterte diesen Tatbestand meisterhaft in seinem Buch Lingua Tertii Imperii, erschienen 1947. Aus diesem Grund muss man sich immer davor hüten, die notwendige Verbesserung der Sprachpflege mit einem ewiggestrigen nationalistischen Kampf um den Verbot von Entlehnungen zu verwechseln bzw. zu verwischen. Goethe schrieb seinerzeit folgende einleuchtende Gedanken dazu: „Die Gewalt der Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es verschlingt. Ich verfluche allen negativen Purismus, dass man ein Wort nicht brauchen soll, in welchem eine andere Sprache Vieles oder Zarteres gefasst hat. Der pedantische Purismus ist ein absurdes Ablehnen weiterer Ausbreitung des Sinnes und Geistes”.5 Der Internationale Deutschlehrerverband, Dachverband der national organisierten Deutschlererverbände, plädierte einmütig in der Grazer Erklärung „Begegnugssprache Deutsch” vom 6. August 2005 für eine erhöhte Sprachloyalität in den deutschsprachigen Ländern. Die deutsche Sprache national und international in angemessener und letztendlich in einvermehlicher Weise zur Geltung zu bringen bedeutet nach diesem Konzept keineswegs einen Rückfall in ein Deutschtümeleisgehabe, sondern eine eindeutige Parteinnahme für die Erhaltung der Mehrsprachigkeit in der ganzen Welt. Denn: „Sprachliche Monokultur ist auf die Dauer keine tragfähige Basis für die Gestaltung einer Grenzen überschreitenden und überwindenden Kommunikation”. 6 Verschiedene Sprachen sind noch dazu verschiedene „Weltansichten”, wie Wilhem von Humboldt einstmals formulierte. Gerade deswegen lohnt es sich, um die Erhaltung der Mehrsprachigkeit zu kämpfen. Man darf dabei nur nicht alle heutigen Spracherscheinungen verteufeln, wie Mathias Schreiber mit seinen apokalyptischen Bildern es tut. BIBLIOGRAFIA 1 Mathias Schreiber: “Deutsch for sale” In: Der Spiegel. Nr.40/2.10.2006. S. 184. 2 S. 187. 3 S. 187. 4 S. 192. 5 Goethe, J. W.: Maximen und Reflexionen. In: Goethe, J. W.: Johann Wolfgang von Goethe Werke. Bd. 12. München, DTV, 1998. S. 108. 6 Grazer Erklärung “Begegnungssprache Deutsch” – IDT Graz 2005, Österreich, am 6. August 2005, In: http://www.idvnetz.org Bericht • Relatório ‚Alemão no campus’ B evor ich zur eigentlichen Beschreibung der deutschen Sprachkurse ‚Alemão no campus’ komme, die von der Deutschabteilung veranstaltet werden, möchte ich zeitlich ein paar Schritte zurückschauen. In den 80er Jahren nahm ich an einem Projekt teil, das von der Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas und der Faculdade de Educação aufgestellt wurde, nämlich die Gründung eines Sprachzentrums. Ziel dieses Zentrums war die verschiedenen Sprachen, die auch in der Sprachfakultät als Studiengang vorhanden waren, als Sprachkurse bzw. als Fachsprachenkurse für die Studenten der Universität anzubieten. Das Projekt zeigte sich aber von Anfang an fast utopisch für die hiesige Realität, denn es sollte ein eigenes Gebäude mit einem Sprachlabor haben und, wie üblich, sollten die Kurse kostenlos für die Studenten sein. Das Gebäude wurde nie gebaut, aber das Sprachzentrum wurde im Gebäude unserer Sprachfakultät untergebracht und funktioniert sehr wohl. Wenn auch schon Raummangel für die normalen Graduierungsfächer herrschte, wurden noch ein paar Räume für das Sprachzentrum freigestellt. Zu der Zeit war Fachsprache das Motto und der damalige Rektor war sehr empfänglich für das Projekt und für das Sprachlabor, denn damit könnte man Firmen anziehen, die uns eventuell ein Labor spenden würden. Alles sehr schöne Worte. Als das Projekt vom Rektoramt genehmigt wurde, stand es vor dem nächsten Problem: aus welchem Budget sollten die Lehrer bezahlt werden, die im Sprachzentrum unterrichten würden. Da die Finanzierung des Sprachzentrums letztendlich aus der PróReitoria de Graduação kam, bestimmte der damalige Pró-Reitor, dass nur Englisch wichtig wäre für die Studenten und setzte damit ein Ende an die Möglichkeit andere Sprachen – darunter eben auch Deutsch – im Bereich des Sprachzentrums anzubieten. Es gab noch eine Nachfrage für 1 Portugiesisch als Fremdsprache, das war in Ordnung, Französisch hatte gerade noch einen Kurs einschreiben können. Der konnte auch nicht mehr rückgängig gemacht werden. Italienischkurse wurden auch veranstaltet, aber die wurden vom italienischen Konsulat finanziert, was erlaubt war/ist. Obwohl die Nachfrage für die verschiedenen Sprachen da war, musste ein anderer Weg gesucht werden, sie zu veranstalten. Auf dem Campus liefen zu der Zeit schon verschiedene Sprachkurse, die von den verschiedenen Studentenwerken veranstaltet wurden und die es bis heute noch gibt. Da die Nachfrage für Englisch immer noch sehr groß war, entstanden im Bereich der Abteilung Moderne Sprachen die Sprachkurse ‚on campus’. Kurz nach den Englischkursen kamen die Spanischkurse und danach eben die Deutschkurse, die von 1998 bis 2001 von Frau Dr.Eva Glenk geleitet wurden, danach von mir. Die Kurse waren am Anfang nicht geregelt, und keiner wusste genau, wie und wo sie untergebracht werden sollten, weil sie bis dahin offiziell nicht vorgesehen waren. Professora Doutora da Área de Alemão-DLM/FFLCH/USP, coordenadora dos cursos de extensão JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Dra. Maria Helena V. Battaglia1 | USP 43 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 44 Zu der Zeit durften wir ausgebildete Deutschlehrer einstellen, die nicht unbedingt eine Verbindung zur Uni hatten. Da sie aber meistens länger als 4 Monate arbeiteten, stand die Uni vor Arbeitsrechtsproblemen und das wurde nicht weiter erlaubt. Als Lehrer durften nur noch monitores-bolsistas arbeiten, also Studenten, die den Bachelor schon erworben haben und entweder ihre Magisterarbeit schreiben oder dabei sind die Fächer im Bereich der Lehrerausbildung (Licenciatura der Faculdade de Educação) zu belegen. Sie bekommen statt eines monatlichen Gehaltes eine Art Stipendium. Wichtigste Bedingung, um als monitorbolsista arbeiten zu dürfen, ist der Nachweis der Immatrikulation. Weil es nur noch erlaubt war mit Studenten zu arbeiten, die wenig oder gar keine Erfahrung als Lehrer hatten (Einige hatten noch einen minicurso der Faculdade de Educação organisiert, andere hatten ein wenig Erfahrung mit Privatunterricht.), waren wir nicht mehr nur für die Leitung der Deutschkurse an sich verantwortlich, was schon unheimlich viel Zeit fordert, sondern bekamen dazu die Aufgabe, den Studenten die Lehrpraxis beizubringen. Beim ‘Alemão no campus’ werden nur Kurse im Grundstufenniveau angeboten. Seitdem ich die Leitung übernommen habe, habe ich die Weiterbildung dieser monitores als eins der Hauptziele meiner Arbeit im ‚Alemão no campus’ gesetzt. Da sie zum größten Teil gerade ihr Studium beendet haben, werden im ‚Alemão no campus’ nur Kurse im Grundstufenniveau (Básico I –Básico VI) angeboten. Zur Zeit werden in ein paar Kursen noch mit dem Lehrwerk Berliner Platz unterrichtet, aber seit dem letzten Jahr wurde Optimal eingeführt. Für jede Stufe ist ein Programm vorgesehen, ansonsten haben die monitores im Grunde genommen die Freiheit ihre Stunde so vorzubereiten, wie sie es für gut halten, das heißt, sie dürfen den Unterricht frei gestalten, andere Materialien im Unterricht einsetzen, ausprobieren, ihre Forschung im Unterricht anwenden. Einmal im Monat gibt es eine Sitzung, in der außer bürokratischen Sachen Themen im Bereich der Didaktik besprochen werden. Wenn wir einen geeigneten Raum finden (!), werden Unterrichtseinheiten didaktisch vorgestellt und gemeinsam abgehandelt. Manchmal werden Probleme, die im Unterricht entstanden sind, behandelt und wir suchen zusammen nach einer Lösung. Die didaktische Diskussion ist ziemlich schwierig, aber langsam kommt ein Rhytmus in die Arbeit und die monitores fühlen sich auch sicherer vor der eigenen Gruppe etwas zu präsentieren. Meine Aufgabe als Leiterin ist es, diesen Studenten, die als monitores arbeiten möchten, die Chance zu geben, sich mit verschiedenen Lehrbüchern und Unterrichtsmaterialien vertraut zu machen, im Unterricht die Freiheit zu geben, die Materialien auszuprobieren, denn dadurch bekommen sie die Erfahrung, die ihnen normalerweise fehlt. In dieser Hinsicht bin ich sehr zufrieden mit den Ergebnissen, denn viele nehmen diese Chance wirklich in Anspruch und erweisen sich als sehr gute Lehrer. Nachdem sie ihren Magister beendet haben, haben sie auch Erfahrung als Lehrer und sind besser auf den Arbeitsmarkt vorbereitet. Als Mangel empfinde ich, dass ich noch keinen geeigneten Zeitplan gefunden Als Lehrer durften nur monitoresbolsistas arbeiten. habe, um die monitores richtig auszubilden, weil sie auch dabei sind ihre Kurse an der Pós-Graduação zu belegen und selbst wenig Zeit haben. Die monitores sind meistens vom öffentlichen Verkehr abhängig und wohnen nicht gerade in der Nähe der Universität. Den monitores wird auch immer wieder mit Nachdruck empfohlen, an Seminaren des Goethe Instituts oder des Deutschlehrerverbands teilzunehmen. Im Bereich des Rektoramts wurden vor kurzem zwei Lehrfächer zur Didaktik und Methodik des Fremdsprachenunterrichts gebilligt, so dass jede Abteilung (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch) diese Fächer demnächst in der Graduação anbieten wird. Dafür ist schon eine Stelle vorgesehen, aber die muss noch ausgeschrieben werden, damit ein neuer Dozent/eine neue Dozentin mit Schwerpunkt Didaktik und Methodik eingestellt werden kann. Da wäre es möglich eine Zusammenarbeit zwischen Graduação und ‚Alemão no campus’ zu schaffen. Studierende, die diese Lehrfächer belegen, könnten in den Kursen ‚Alemão no campus’ hospitieren oder mal selbst unterrichten. Um den Kursen einen offiziellen Status zu geben, wurden sie zuerst im Bereich der Fakultät geregelt und jetzt werden sie von der Pró-Reitoria de Cultura e Extensão kontrolliert und sind auch im Bereich des Ministério de Educação e Cultura als cursos de extensão etabliert. Im Unterschied zu den Kursen im Sprachzentrum werden diese Kurse von den Teilnehmern bezahlt. Es werden jedoch mindestens 7 Stipendien pro erfüllt die Augabe, die monitores weiterzubilden. Sprachniveau verteilt und die Germanistikstudenten, die Studenten der geisteswissenschaftlichen Fakultät und staatliche Schullehrer haben Rabatt. Diese Stipendien werden von der PróReitoria bestimmt und können nicht geändert werden. Es muss aber immer genug zahlende Teilnehmer geben, damit die monitores bezahlt werden können. Pro Semester haben etwa 40% der Teilnehmerzahl ein Stipendium. Die Deutschkurse haben sich Stufenweise etabliert. Leider ist es nicht möglich von einer Pyramide auszugehen, um zum Beispiel mit 5 oder 6 Gruppen Nullanfänger zu beginnen, die allmählich zusammenschrumpfen. Trotzdem war es möglich den Kurs auf 6 Semester festzulegen, wo am Samstag alle Niveaus angeboten werden und während der Woche hier und da mal eine Gruppe ausfallen muss, weil die Teilnehmerzahl zu niedrig ist. Die Teilnehmer sind überwiegend Studenten der Universität, aber nicht nur. Die Kurse sind allen zugänglich, die die Schule beendet haben. Im letzten Jahr wurden viele Stipendien abgeschafft, überhaupt für Senioren. Damit hat die Teilnehmerzahl am Anfang des Jahres etwas abgenommen, immerhin sind es noch etwa 180 Teilnehmer. Wegen der mangelnden Struktur überhaupt würde sich die Kapazität auf maximal 250 Teilnehmer beschränken. Ich muss auch damit rechnen, dass es Studenten sind, die sich während des Studiums um ein Stipendium bewerben können und die Arbeit im ‚Alemão no campus’ auf einmal verlassen müssen. In den letzten Semestern lag die Zahl der monitores im Durchschnitt auf acht pro Semester. Als Hindernis eines größeren Deutschkursangebots ist noch die Raumkapazität der Fakultät zu erwähnen. Die Sprachkurse dürfen nur in der Mittagsund Abendpause stattfinden, weil da die Räume frei sind und am Samstag vormittags, wenn es keine Lehrveranstaltungen gibt. Seit 2004 werden auch Deutschkurse für Ingenieurwissenschaftler und Jurastudenten, die an den DAAD-Pro-grammen teilnehmen wollen, angeboten. Damit sind es insgesamt 18 bis 20 Gruppen – Básico 1 bis Básico VI – pro Semester. Zu den weiteren Aufgaben der Leiterin gehören: Auschreibung des Edital, damit sich neue Studenten für die Aufgabe als monitor einschreiben können, jedes Semester den Stundenplan bestimmen, monitores einstellen und „entlassen”. Nomalerweise müssen die monitores die Arbeit verlassen, entweder wenn sie ein Stipendium bekommen oder ihren Magister oder ihre Licenciatura beendet haben. Alles läuft über verschiedene Instanzen und wird im DO (Diário Oficial) veröffentlicht. Mir ist noch nie passiert, dass ich aus irgendeinem Grund einem monitor habe kündigen müssen. Damit möchte ich bestätigen, dass die monitores sich ihrerseits sehr anstrengen, ihr Bestes zu tun und die Chance wahrnehmen, sich weiterauszubilden. Trotz aller Hindernisse, die mit der Leitung verbunden sind, erfüllt ‚Alemão no campus’ zwei sehr wichtige Aufgaben: Erstens die Weiterbildung der monitores. Es bedeutet für sie die Gelegenheit während des Studiums ihre Erfahrung als Lehrer zu sammeln, und da macht es Spaß zu sehen, wie die monitores die Arbeit ernst nehmen, motiviert sind, sich selbst weiterzubilden. Zweitens sind die Kurse für viele Germanistikstudenten wichtig, nämlich dann, wenn sie den normalen Unterricht der Graduação nicht folgen und Schwierigkeiten beim Erlernen der deutschen Sprache aufweisen. In diesen Fällen und bei niedrigen Noten dürfen sie kostenlos an den Kursen teilnehmen. Vorteil ist, dass im ‚Alemão no campus’ die Gruppen aus maximal 22 Teilnehmern bestehen, während in der Graduação mit über 40 Studenten im Raum gerechnet werden muss. Zuletzt möchte ich noch mal mit Nachdruck darauf hinweisen, dass ‚Alemão no campus’ Deutschkurse der Deutschabteilung sind und eben nichts mit anderen Deutschkursen auf dem campus der Universität gemein haben. Die Deutschabteilung ist auch nicht für diese Kurse verantwortlich. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT ‘Alemão no campus’ 45 Literaturdidaktik • Didática da literatura Literatura Alemã em Classe: Novas Perspectivas JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Marcos F. Campos da Rocha | Instituto de Letras - UFF 46 A reformulação do currículo de graduação em letras da Universidade Federal Fluminense trouxe algumas inovações para a área de ensino de alemão. De fato, foram criadas diversas disciplinas antes inexistentes nos currículos tradicionais das várias instituições brasileiras que oferecem esta habilitação. Por ocasião das revisões compulsórias impostas pelas portarias ministeriais a partir dos artigos da nova LDB de dezembro de 1996, os cursos de licenciatura se viram obrigados a redesenhar suas grades a fim de atender as novas exigências. Após consideráveis esforços empreendidos pela Coordenação de Graduação em Letras e pelas comissões constituídas nos diversos setores e departamentos para reestudar e elaborar os respectivos projetos de reforma curricular, foram aprovados, em meados de 2004, os novos fluxogramas acrescidos, então, de algumas disciplinas como Matrizes Clássicas, no início do curso, e de Lingüística Aplicada ao Ensino de Língua Estrangeira, no final. A nova filosofia reorganizou também todo o antigo bloco reservado às matérias pedagógicas, por sinal, objeto principal da reforma curricular. Tradicionalmente, essas disciplinas vinham a reboque dos grandes eixos de matérias obrigatórias e só se iniciava no final do curso. Ao contrário do molde anterior, as transformações implementadas apresentam como principal característica o fato de esses cursos de cunho didático como Psicologia da Educação, Filosofia da Educação etc. estarem, agora, distribuídos ao longo da segunda parte do currículo. Além disso, introduziram-se Atividades Curriculares Complementares num total de duzentas horas que devem ser cumpridas no decorrer dos dez períodos das licenciaturas de Letras e que são realizadas fora do ambiente universitário de origem. Essas atividades incluem desde participações em congressos e jornadas até a redação de monografia de conclusão de curso. Contudo, a reforma não aboliu o estágio em sala de aula e até ampliou consideravelmente esta etapa na formação do professor de ensino fundamental e médio. No entanto, as grandes readaptações sofridas pelos antigos currículos contemplaram, também, a outra possibilidade de graduação em letras através dos cursos de bacharelado, voltados, naturalmente, para aqueles que aspiram a uma formação nesta área, mas que não os conduza, compulsoriamente, para a carreira de magistério. Isto é compreensível na medida em que o currículo de Letras é bastante atraente para aquelas vocações de natureza filológica, voltadas mais para o estudo e para a pesquisa, ou ainda, para as diversas profissões existentes no mercado de trabalho que impõem conhecimentos de língua estrangeira e uma sólida educação de base humanística. Aproveitando este espaço de evolução, o Curso de Bacharelado em Língua e Literatura Alemã da UFF foi devidamente reorganizado sem, contudo, alterar-se o espírito que regeu sua criação em fins da década de 1990. Naquela ocasião, a filosofia que traçou o perfil da nova habilitação orientou-se pela necessidade de um aumento expressivo de carga horária total de disciplinas de alemão no currículo, visto que os formandos não apresentavam uma desenvoltura em alemão As disciplinas do eixo literário proporcionam aos estudantes uma abordagem das obras mais significativas. que parecesse satisfatória ao futuro desempenho profissional. Isto se devia, sobretudo, às oportunidades limitadas de contato com o idioma. Assim, a ampliação nele introduzida se verificou tanto de forma quantitativa como qualitativa, uma vez que foram criadas diversas matérias no eixo de aquisição de língua, como Prática Oral e Escrita, Compreensão Áudio, Fonética etc. assim como outras no eixo literário, a saber, Filologia Germânica e Matrizes da Literatura Alemã. Além disso, criou-se um um novo eixo de disciplinas voltadas para o aprofundamento e diversificação de conhecimentos sobre a língua alemã, como, por exemplo, Alemão Instrumental (científico e financeiro), mais Estudos Lingüísticos Alemães e Técnicas de Tradução e Versão. Outra inovação pioneira no currículo de bacharelado de alemão, se deve à introdução da disciplina Metodologia de Pesquisa. Antes, exclusivo dos cursos de pós-graduação, este curso pretende prover aos bacharelandos uma definição ainda mais nítida em sua formação, tendo em vista suas possíveis atividades posteriores no mercado de trabalho como revisores e editores e, eventualmente, como tradutores. O Bacharelado em Alemão da UFF conta atualmente com 31 disciplinas próprias da área de alemão. levou o Setor de Alemão a reativar esta modalidade de habilitação dentro das novas diretrizes. Devido à dramática redução do quadro de professores foi necessário fazer com que os currículos das duas habilitações - Bacharelado em Língua e Literatura Alemã e Licenciatura Português/Alemão - fossem de tal forma conciliados que todas as disciplinas comuns pudessem ser ministradas pelos mesmos professores nos mesmos locais e nos mesmos horários. No total, o Bacharelado em Alemão da UFF conta atualmente com trinta e uma disciplinas próprias da área de alemão, o que traduz uma diversificação de oportunidades de aquisição e contato com a língua, dificilmente igualada por qualquer outro currículo de germanística em nosso país. Maiores detalhes a respeito das duas habilitações oferecidas pela UFF podem ser encontradas no site www.uff.br/ letrasalemao. As disciplinas que compõem o eixo literário visam a proporcionar aos estudantes uma abordagem não só das obras mais significativas, mas também de todo o sistema literário. Ele se compões de seis disciplinas suficientemente organizadas de maneira a oferecer às classes um contato diferenciado e conseqüente com a produção literária em língua alemã. Assim, no sexto período das duas habilitacões, temos a oportunidade de abrir este bloco com os Seminários de Filologia Germânica e Matrizes da Literatura Alemã. Os primeiros se desenvolvem tanto na dimensão sincrônica quanto diacrônica, isto é, estudam-se, de maneira panorâmica, as línguas germânicas atuais que, como se sabe, contam não apenas com o alemão e o inglês, mas também com o holandês, o sueco, o norueguês, o A reforma imposta às licenciaturas dinamarquês, o islandês, o frísio, o feróico, o iídiche e o africânder. A segunda parte JULHO 2007 No 45 | PROJEKT De fato, as novas atividades que surgiram no mundo ocidental moderno ou pós-moderno, como produtor cultural, agente de eventos, tecnólogos e toda a sorte de informáticos requerem profissionais competentes não apenas em suas áreas originais de formação, mas também em outra que venha suprir-lhes com uma base cultural suficientemente larga, fundamentada tanto sobre o desenvolvimento de competências necessárias à aquisição de idioma estrangeiro como sobre o estudo do pensamento artístico, político e filosófico de diferentes épocas. Os cursos de bacharelado em letras, por serem mais curtos e mais ágeis que as correspondentes licenciaturas, se adequam, assim, perfeitamente neste quadro. De suas grades estão ausentes todos os eixos de disciplinas pedagógicas, o que os habilita à inclusão de outros conteúdos programáticos tanto de caráter obrigatório, como optativo e eletivo. 47 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 48 do curso possui um caráter mais histórico e é voltada para o estudo dos estágios anteriores de evolução do alemão através de passagens da literatura medieval em especial das grandes sagas germânicas e das composições mais sensíveis em poesia. No mesmo período letivo, os estudantes são apresentados a um panorama geral da literatura alemã através da disciplina Matrizes da Literatura Alemã. Neste curso não existe a obrigação por parte do professor de se aprofundar em um ou dois períodos da historiografia, em particular. Pelo contrário, o que interessa, aqui, é que o aluno tenha uma idéia ampla das grandes rotas de evolução dos gêneros literários, da sensibilidade e do pensamento dentro das literaturas nacionais alemã, austríaca e suíça. Desta forma, o professor a cargo de Matrizes poderá eleger como objetos de estudo as próprias formas literárias como a épica, a lírica ou o drama e dentro dessas formas seguir o curso de desenvolvimento de determinadas expressões como a epopéia, o romance, a novela, o romance de formação, o conto e pôr em relevo tanto os autores que o privilegiaram como as circunstâncias materiais, sociais, históricas e políticas que contribuíram para moldar as diferentes formas de expressão, acompanhando sua evolução até pelo menos o início da década de 1980. Por sua vez, as três disciplinas denominadas Literatura Alemã possuem suas ementas devidamente adaptadas às necessidades e ao perfil do novo currículo. Elas se voltam, cada uma, para largos períodos da historiografia, conforme constante das respectivas ementas que remontam desde o Renascimento e Reforma até alcançar o século XXI. O grande diferencial é que, em cada uma delas, o professor possui liberdade maior na escolha e na abordagem das obras selecionadas para seu curso, uma vez que os grandes eixos de evolução já foram devidamente explicados no período anterior com o estudo de Matrizes. Desta maneira, sobra mais espaço à classe para se dedicar a um conjunto mais selecionado de autores e obras que possam a ser lidos de maneira mais concentrada. Gêneros e subgêneros antes mencionados serão, assim, melhor compreendidos. Estilos e tendências, antes apenas esboçados, ou só teoricamente delineados podem ser, aqui, diretamente vivenciados. necessária e eficaz quando se trata de ministrar uma das disciplinas de conclusão de curso, igualmente constante do bloco literário, a saber, Crítica Literária Alemã, objeto maior deste artigo. Contudo, é necessário que o professor ative todo seu potencial didático a fim de não só projetar um curso com os títulos e o cronograma adequados, mas também empregar esse material de maneira conseqüente em sala de aula. Ele não poderá se esquecer de que seu público se constitui de alunos que apenas começaram a amadurecer seus conhecimentos de alemão. Na verdade, sua performance pedagógica se orientará pelo fato de ele estar diante de turma mista composta tanto de estudantes de bacharelado quanto de licenciatura, sabendo que os primeiros já tiveram uma carga horária de alemão expressivamente maior que aqueles de licenciatura. Trata-se, portanto, de se otimizar recursos textuais e humanos fazendo com que os que sabem mais auxiliem aqueles que sabem menos. O recurso ao procedimento perfeitamente compreendido e legitimado pela lingüística interdisciplinar e conhecido como uma variante de andaimento e torna-se, então imprescindível, uma vez que deixa a classe à vontade para se organizar e produzir do modo que considerar conveniente. Esta atitude mostra-se especialmente Desde a fase preliminar de estudos para a primeira reforma curricular que visou ainda à introdução do Curso de Bacharelado em Língua e Literatura Alemã, há mais de dez anos, o Setor considerava necessária a criação de uma disciplina específica que abordasse tópicos de literatura alemã contemporânea, geralmente não estudados dentro dos cursos denominados Literatura Alemã propriamente ditos. Ora, esses tópicos se apresentam, em geral, na própria crítica literária. Por muitos anos, a disciplina ainda constou dos currículos da UFF como Alemão X, a qual teve sua ementa de conteúdo acessório de caráter de aquisição devidamente modificada há sete anos. Devido a entraves de natureza regimental e burocrática foi preciso aguardar longo tempo a fim de que o curso recebesse seu nome apropriado: Crítica Literária Alemã. Foi criada uma disciplina específica de literatura alemã contemporânea, pouco estudada em outros cursos universitários. Contamos, portanto, com uma disciplina de espírito inovador dentro do âmbito universitário brasileiro. Ela se mostra extremamente flexível e ágil no acompanhamento das últimas tendências da literatura de expressão alemã, uma vez Vê-se, então, que o curso impõe um planejamento criterioso a fim de ser bem sucedido. Os esforços do professor se iniciam numa trabalhosa escolha do material e se estendem até o emprego destes recursos em sala de aula. Como se trata de textos exclusivamente no original em alemão e apresentados a classes que mal contam com quatro anos de estudo, é imperioso que o professor não entregue aos estudantes nenhum material que não conheça muito bem. A fim de que seu curso encontre boa acolhida pela classe, este A utilização de resenhas e textos críticos em alemão exigem do professor uma abordagem didática diferenciada. conhecimento não se limitará ao conteúdo do artigo, mas se concentrará, sobretudo, na maneira como ele poderá ser bem recebido pelos alunos (Krashen, 1980: 192). E aqui, adentramos numa seara didática, na qual cada passo deve ser bem refletido e executado sob o risco de se penetrar inadvertidamente num atoleiro lingüístico e cultural que poderá significar a ruína das aulas, pelo menos em certo dia. Comecemos pela seleção de material. Por mais rico e esclarecedor que possa parecer e ser, é pouco provável, por exemplo, que um dos espetaculares artigos de uma revista literária do tipo text+kritik encontre boa receptividade junto à classe. Em termos de conteúdo, sua escolha poderia se mostrar bem acertada, mas a apresentação de tais textos em sala de aula exigirá do professor capacidades didáticas, no mínimo, virtuosísticas que o permitam dar conta de artigos extensos redigidos em alto grau de complexidade lingüística. Lembremo-nos bem: Trata-se de uma turma de graduação que apenas começa a amadurecer seus conhecimentos de alemão. Assim, todo e qualquer “tratamento de choque” não é bem vindo. Poderse-á, no máximo, fazer uma seleção de duas ou três páginas daqueles longos documentos que, sabidamente, exigem do professor total fitness na sua leitura de alemão, pois ali, temos o uso da língua elevado a um dos seus mais elevados níveis. Além disso, é aconselhável que o professor se sinta suficientemente à vontade com o tema desenvolvido no artigo e saiba extrair dele apenas aqueles parágrafos realmente mais significativos, mesmo que nesta operação, tenha-se o sentimento de se estar deixando muita informação importante de lado. Nem é preciso dizer que a abordagem de tais recursos exige do professor o emprego de certas técnicas como o esboço de enquadramento que permite à classe uma reativação prévia de todos os conhecimentos que podem ser úteis na leitura do texto (Kleiman, 1984: 41). Daí, parte-se para uma fase de hipóteses sobre o vocabulário de natureza mais abstrata e que poderá causar maiores dificuldades e que desempenha um papel importante na determinação do rumo a ser tomado pela leitura. Em outras palavras, é necessário que o professor não se furte ao trabalho de se deter alguns minutos na etapa de Vorentlastung, isto é, de alívio prévio da carga , que antecede a leitura propriamente dita. Dentro de um curso de graduação, porém, o professor pode dar-se ao luxo de escolher para suas aulas apenas os tópicos que, de fato, lhe pareçam mais importantes. Após essa discussão preliminar, os alunos já estarão em condições de enfrentar o texto sozinhos ou mesmo em duplas. Aqui, os recursos providos pelo trabalho em pares serão extremamente bem-vindos, pois à esta altura de sua formação, os alunos se encontram bastante entrosados e acostumados à uma certa simbiose que já se mostrou eficiente. Não se considere aqui a necessidade de se aprofundar temas e, em seguida, exigir dos estudantes resenhas de quinhentas palavras que esgotem o assunto. Sabe-se que eles ainda não atingiram maturidade cultural nem lingüística para tanto, mesmo se esses trabalhos tivessem de ser preparados em casa. Deve-se levar em conta que boa parte deles sequer teve oportunidade de formar o hábito de ler regularmente os cadernos semanais de literatura dos grandes jornais JULHO 2007 No 45 | PROJEKT que nos traz, não só através de críticas e Rezensionen propriamente ditas, mas também de outros tipos de documentos como estudos intertextuais, cânones e pesquisas de cunho teórico, um rico material que aponta para os novos rumos da literatura alemã, e da cultura européia como um todo. Assim, pode-se entender, por exemplo, como e por que os salões literários voltaram a vicejar na Alemanha na virada do século XXI, ou como se processa o mecanismo de premiações literárias ou ainda de que maneira um determinado grupo de jovens autores começa a ocupar a cena, ou ainda, em que medida este novo grupo obriga a crítica a reorganizar as constelações literárias antes formadas pelos grandes astros do século XX, sobretudo aqueles ainda responsáveis pelo tom mais grave desta grande harmonia, como Martin Walser, Günter Grass, Hans M. Enzensberger, Christa Wolf dentre outros. 49 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT brasileiros. Falta-lhes, portanto, a familiaridade com um tipo de discurso que agora lhes é apresentado em alemão. Por esse motivo, o olhar do professor sobre a mídia impressa e eletrônica deve ser tanto mais atento quanto generoso. 50 Revistas e jornais alemães de grande circulação contêm ótimas seções de literatura cujos artigos não são tão longos nem tão abrangentes quanto os das revistas especializadas. Nem por isso são menos sérios ou redigidos em alemão facilitado, bem pelo contrário. É sabido que nomes como Marcel Reich-Ranicki, Thomas Magenau, Thomas Anz, Völker Hage, Heidi Gideon, Lothar Baier e Iris Radisch e de muitos outros são bem conhecidos dos leitores de grandes jornais como o Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Zeit, Frankfurter Rundschau, Berliner Morgenpost. Todos eles se encontram regulamente nos índices das revistas literárias mais acadêmicas. Escolhidos os artigos que comporão o acervo do curso, sejam eles do Der Spiegel, da Deutschland Magazine ou do Süddeutsche Zeitung, será necessário primeiramente, hierarquizá-los em termos de parentesco, extensão e grau de dificuldade. Uma vez separados em grupos de parentesco, verse-á o que eles têm em comum. Tratam eles de escritores consagrados ou de escritores iniciantes? Estabelecem um cânon? Dedicam-se à última fase de um autor? Desenvolvem uma crítica a obra lançada recentemente? Comentam a última premiação do Deutschem Buchhandel, do Comércio Livreiro Alemão, ou do último Nobel de literatura? Ou estabelecem relações de intertextualidade entre dois autores afastados no tempo ou na geografia? O sucesso do curso depende da identificação do vetor do texto e da exploração das possibilidades de contato por ele oferecidas com outras críticas e resenhas e com a própria teoria literária. O professor atento lançará um olhar sobre o registro do texto e outro sobre o conteúdo, sobre o material informativo que o artigo encerra. Este conjunto de novas informações deverá revelar-se minimamente significativo para o aluno tanto em termos literários quanto culturais. Tendo sido assim funcionalmente legitimado, o texto adquirirá maior valor lingüístico. Criar-se-á, assim, um ambiente que promove naturalmente o uso comunicativo da língua-alvo (MacLaughlin, 1987: 48). Caberá ao professor tornar a leitura acessível para seus alunos. Só assim, eles se sentirão seguros o bastante para não se intimidar diante do vocabulário ou do estilo do autor. Não se trata, absolutamente, de se traduzir o texto em aula pois o contexto não o de uma aula de tradução, mas sim de colocar em relevo os pontos significativos, sejam de forma ou de conteúdo, notados pelo professor. componente relevante do sistema literário que é o trabalho de tradução. Outro ponto que merece atenção por parte do educador é o fato de que se deve ter em mente que o material preferencial do curso é o texto crítico e não o texto literário. Este poderá ser eventualmente convidado a participar da coletânea selecionada, caso haja tempo para se constatar in loco a impressão de um determinado leitor. No entanto, o que terá mais peso é a maneira de se explorar e otimizar o material da crítica. Neste aspecto, a didática do professor poderá abordar o artigo sob diversos pontos de vista que, aos poucos, poderão se constituir na própria avaliação dos alunos, afinal por que esperar dois ou três meses para se aplicar uma prova ou se cobrar um trabalho em forma de monografia sobre temas aos quais o aluno acabou de ser apresentado e ainda não teve tempo suficiente para avaliar e elaborar por sua própria conta? Caberá ao professor tornar a Uma vez que se trata de um curso de crítica é admissível que os autores focalizados nem sempre pertençam à literatura alemã. Com isso, poderão participar do conteúdo programático trabalhos dedicados à apreciação de obras brasileiras, americanas, francesas, ou hispano-americanas publicadas em alemão. Esta inclusão, se feita ocasionalmente, não chega a comprometer um dos objetivos maiores do curso que é o de discutir tópicos da literatura alemã contemporânea, o que se consegue com muito maior eficácia nas linhas da crítica e não obrigatoriamente nos manuais de teoria ou de história da literatura. O debate sobre obras estrangeiras permite também conhecer a opinião da crítica sobre um leitura de artigos e resenhas acessível aos alunos. Prefere-se, então, um compromisso menos solene que deixe a classe mais à vontade, não só com o sistema de avaliação, mas sobretudo com os conteúdos. Assim, dependendo do material lingüístico ou informativo oferecido pelo artigo, se solicitará aos alunos que montem um glossário de termos de literatura em alemão contidos no texto. Aqui, eles terão a chance de lançar um olhar menos vago sobre a página em mãos e dela extrair os vocábulos que pertençam ao âmbito específico da literatura crítica sobre o original em alemão se aguça mais nitidamente através do estudo da estrutura textual, isto é, dos procedimentos de progressão temática empregados pelo crítico. ou da teoria literária (Krashen, 1980: 197). Uma outra lista, a esta complementar, que contenha palavras menos conhecidas ainda não constantes do Fachglossar Literatur é também um exercício muito útil que pode ser seguido de outro, voltado para o estilo do autor e sua competência em adjetivar e sinonimizar conceitos que tendem a se repetir ao longo da redação. Uma atividade que produz bons resultados é a montagem de listas com os pontos gramaticais que cada aluno considera mais relevantes para si. É neste momento que a atenção deles se tornará mais aguçada para itens que só ocorrem em textos de nível lingüístico mais elevado, como verbos no Konjunktiv I, objetos preposicionados e preposições que regem o caso genitivo. Contudo, o olhar crítico dos alunos sobre o original em alemão e sobre a língua se aguça mais nitidamente através do estudo do Textaufbau, da estrutura textual, isto é, dos procedimentos de progressão temática empregados pelo crítico. Neste instante, eles estarão mais atentos à própria organização estrutural da redação e tentarão identificar suas diferentes partes que poderão conter um parágrafo de cunho biográfico, outros voltados para a breves exposições do enredo da obra, objeto A soma das várias pequenas atividades confiadas aos alunos ao longo do semestre certamente já será suficiente para o merecimento de uma avaliação satisfatória (Van Lier, 1988: 229). O mais importante é que a classe se sinta confortável durante as aulas. Os debates serão em português, uma vez que é suficiente - e necessário - que o material a eles entregue esteja no original em alemão. As atividades combinadas acerca do artigo já oferecerão oportunidades o bastante para um envolvimento proveitoso com os conteúdos e com a língua alemã. A competência de leitura quando bem exercitada é vetor de emancipação para as demais, afinal, temos, aqui, uma classe de graduação em alemão que já compreende a importância de que se reveste um aprendizado da língua que vai de par com o conhecimento cultural, o que, pouco a pouco, acaba por habilitar o pensamento a ativar os conceitos necessários a uma comunicação produtiva. Além disso, nada impede que o professor abra um breve parêntese didático para exercitar com maior cuidado certos aspectos lingüísticos mais explorados por um determinado crítico como por exemplo, um erweitertes Partizip; ou chamar a atenção dos alunos para sintagmas nominais longos, tão comuns na redação em registro de língua elevado, mas estranhos aos olhos e ouvidos brasileiros. Esta atitude os iniciará no exercício da leitura emancipada e na observação atenta das possibilidades da língua, o que os capacitará como críticos da linguagem da crítica literária, aplaudindo-lhe as belas construções e desconfiando dos abusos. É evidente que desta grande palheta de atividades não poderá faltar o exercício da opinião própria, a qual deverá ser expressa em alemão, sem que, contudo, seja necessário ultrapassar a extensão de três ou quatro linhas. Aqui, a classe terá a oportunidade de emitir impressões sucintas a respeito de, pelo menos, três itens, cabíveis na leitura de qualquer texto crítico, a saber: Em primeiro lugar, é desejável que os alunos externem sua opinião acerca do vocabulário escolhido pelo resenhista. Terá sido ele demasiado hermético, abstrato, filosófico, ou, ao contrário, acessível e criativo? Em segundo lugar, será proveitoso que os alunos se expressem acerca da progressão do próprio Textaufbau organizado pelo autor (Widdowson, 1984: 121). Foram incluídos parágrafos sobre a carreira do autor, seus prêmios e outras distinções? Houve um esforço do crítico em justificar num último parágrafo suspeitas levantadas desde o primeiro? Se, antes, eles puderam dedicar-se à identificação da estrutura textual, agora, eles deverão ser capazes de dizer algo sobre ela. Por último, a classe deverá expressar suas impressões sobre a sintaxe empregada. Terá sido ela razoável, isto é, os JULHO 2007 No 45 | PROJEKT O olhar crítico dos alunos daquela Rezension, outros voltados para a interpretação, que poderá ser uma leitura de caráter mais político, histórico ou mesmo psicanalítico. É possível que o crítico tenha reservado um espaço maior para uma teorização mais abstrata e, mais adiante, se volte para o estabelecimento de intertextualidades etc. Enfim, o material apresentado será suficientemente rico e conseqüentemente explorado para proporcionar à classe tanto o prazer da descoberta como tranqüilidade no cumprimento de uma pequena tarefa. 51 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT verbos principais estão a uma distância aceitável dos primeiros predicados ou dos sujeitos das orações? Ou, ao contrário, houve nítido abuso por parte do autor da análise que não teve consideração por seu público e encaixou as sentenças umas por dentro das outras? O virtuosismo lingüístico obriga seus leitores a um esforço extra para enfrentar esse Dickicht, um emaranhado de pensamentos quase ilegíveis, mesmo para seus conterrâneos, pois várias publicações alemãs acerca da crítica da língua escrita alertam para esses casos de excesso de vaidade e exibicionismo (Schneider, 1998: 40). Todas essas atividades de caráter lingüístico podem ser complementadas com uma de avaliação literária. O professor solicitará à classe que compare duas resenhas referentes à mesma obra ou obras diferentes a fim de localizar suas similitudes ou contrastes. Por fim, seria proveitoso sugerir aos estudantes a preparação de um pequeno levantamento sobre os diversos profissionais que serviram de base para a realização de todo esse trabalho. Neste momento, os próprios alunos escolherão seus críticos e uma de suas resenhas, ainda “inédita” no curso e que será analisada nos mesmos moldes acima esboçados. Por vezes, boas idéias para atividades se desprendem de um trecho que pode parecer sem importância. No entanto, se a deixa for observada, ele poderá render bons frutos. Em certa ocasião, um artigo sem maiores pretensões ensejou um pequeno seminário que se desenvolveu ao longo de duas semanas acerca das diferenças entre Modernidade e Modernismo. O mesmo texto dava igualmente abertura para se estender o debate ao contraste entre PósModernidade e Pós-Modernismo. Foi, então, pedido aos alunos que buscassem em fontes na web, ou, de preferência, fora dela, outros materiais que abordassem esse tema, publicados em alemão ou em português. Seus esforços foram bem recompensados, pois a classe participou ativamente desta discussão que, como se sabe, consta da pauta das reflexões dos pensadores acerca da cultura neste princípio de milênio. Acredito que estes procedimentos ainda possam vigir e garantir bons resultados por um bom tempo nos cursos dedicados à Crítica Literária Alemã do Instituto de Letras da UFF. 52 BIBLIOGRAFIA KLEIMAN, Angela. O texto e o leitor. Campinas: Pontes, 1989. KRASHEN, Stephen. Relating theory and practice in adult second language acquisition. In Felix, S. (org.) Second language acquisition research: trends and issues. 1980. Van LIER, Leo . The classroom and the language learner : ethnography and second-language classroom research. New York: Longman, 1998. McLAUGHLIN, Barry. Thories of second language learning. London: Edward Arnold, 1988. SCHNEIDER, Wolf Deutsch fürs Leben. Was die Schule zu lehren vergass. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1998. WIDDOWSON, H.G. Reading and Communication. In Alderson & Urqhart (orgs), 1984. Literatur • Literatura A presença do descendente de imigrantes alemães na Literatura Brasileira: Augusto Meyer A ugusto Meyer, poeta, crítico, cronista, ensaísta e memorialista, 1926; Giraluz, 1928; Duas orações, 1928; Poemas considerado a principal figura do modernismo gaúcho é, de Bilu, 1929; Sorriso interior, 1930 e Literatura segundo a historiadora de literatura gaúcha Regina Zilbermann,1 o melhor intérprete do assim chamado gauchismo. Nasce em Porto Alegre e poesia, 1931. De crítica literária, ensaios, folclore, e memoria-lística há a considerar em 1902, tendo os bisavós maternos de Meyer vindo na primeira leva de os seguintes títulos: Machado de Assis, (1935); Prosa dos Pagos (1943); À sombra da estante (1947); imigrantes, que chegam a São Leopoldo em 1824 e seu avô, Felipe Klinger, Segredos da Infância (1949); Guia do folclore gaú- tomado parte do Movimento Farroupilha. Esses fatos familiares levam cho(1951); Cancioneiro gaúcho (1952); ‘’Le bateau Augusto Meyer a denominar se ‘’cria de imigrantes’’ e ‘’neto de farroupilha’’. Os bisavós paternos chegam ao Brasil em 1851 com a Legião Estrangeira, ivre’’ (1955); Grupo Gaúcho (1955); Últimos Poemas (1955); Poesias (1922 1955); Gaúcho, organizada para ajudar na luta contra Rosas.Na década de 20/30 destacada história de uma palavra (1957); Camões, o bruxo e outros estudos (1958); A chave e a máscara (1964); atuação na vida cultural do sul e mais tarde no Rio de Janeiro, onde A forma secreta (1965); No tempo da flor (1966); funda em 1937, o Instituto Nacional do Livro, do qual é diretor, com Preto & Branco (1971) e Antologia poética (s.d.) interrupções, por cerca de 30 anos. Detentor do Prêmio Machado de Assis, é eleito membro da Academia Brasileira de Letras em 1960. Em 1964 leciona Meyer traduz também diversos livros, entre eles O herege de Soana de Gerhart Estudos Brasileiros na Universidade de Hamburgo, Alemanha, e é adido Hauptmann, pois dominava a língua dos seus antepassados, entre outras. Inéditos cultural do Brasil na Espanha. Além disso, nas décadas de 50/60, é também temos ainda ‘’Os Cadernos de Aponta- professor na Faculdade de Filosofia da antiga Universidade do Brasil, no mentos de Augusto Meyer’’ citados por Rio de Janeiro, nas áreas de Teoria da Literatura, vindo a falecer em 1970. Com profunda formação humanística projeta se no Modernismo a partir Tania Carvalhal.2 Nas primeiras décadas do século, há de Coração Verde (1926), livro com poesia cheia de presença da terra. grande agitação no cenário literário nacional, que culmina com a Semana de Da sua obra completa fazem parte: Ilusão querida, s.d.; Coração verde, Arte Moderna de 1922 e no Rio Grande do 1 Ver Zilbermann, R. A literatura no Rio Grande do Sul. Porto Alegre. Série ver. 1980. CARVALHAL, Tania. A evidência Mascarada (uma leitura da poesia de Augusto Meyer) Porto Alegre, L&PM Ed./INL, 1984. 2 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Profa. Dra. Valburga Huber | Fac. de Letras – UFRJ 53 Sul também é intensa a vida literária paralela à vida política. Formam se gru- JULHO 2007 No 45 | PROJEKT pos de orientação política e estética diversa, que que vão de Darci Azambuja, Vargas Neto e muitos outros até os amigos Athos Clemenciano, Mário Quintana e Érico Veríssimo. Numa de suas obras Meyer faz alusão à literatura dos imigrantes alemães e à figura destacada de Karl von Koseritz3. e é citado já por Manfred Kuder, primeiro estudioso da literatura teuto brasileira, que o aponta no seu livro escrito em 1937, como poeta da terceira geração de imigrantes alemães que escreve em português. 4 Igualmente num estudo de K.H.Oberacker5 de 1936, 54 Meyer é mencionado e mais interessante é encontrar um artigo sobre a poesia de Meyer num anuário gaúcho de 1931.6Nascido num estado de tradições fortemente marcadas como o Rio Grande do Sul, Meyer traz no próprio nome o traço estrangeiro, visível na aparência física – os olhos azuis, a cabeleira ruiva, as sardas e a pele clara. – Este traço certamente é acentuado por uma formação de nítida inclinação européia, como ocorria na época, e particularmente em sua família, de ascendência germânica. Sua mãe lê os autores europeus, sobretudo Heine, como poeta predileto e as escolas onde realiza seus estudos são de orientação claramente europeizante. Meyer dá forma poética às suas origens, aos aspectos que o diferenciam, à sua infância, à busca de si mesmo e do que é brasileiro, e nele tudo passa pelo regional gaúcho.A obra de Augusto Meyer, é pródiga em referências, vestígios e indícios da sua ascendência 3 alemã. A porta de entrada para o mundo das origens familiares é, sem dúvida, a ‘’Carta a meus bisavós’’7. Nela começamos a ver que suas origens estão na gênese de seu fazer literário. No início da carta, o autor tenta imaginar a aparência do seu bisavô paterno, Felipe Klinger, com quem, segundo relato da família, ele muito se parece, que morreu na Guerra dos Farrapos e era, portanto, o herói do clã. Na mesma carta, descreve a heroína sobrevivente, Maria Klinger, sua bisavó, que por trás da aparência de colona frágil, esconde uma mulher forte e determinada que enfrenta a luta dos imigrantes pela sua terra e rapidamente aprende português para enfrentar a burocracia das autoridades. apreço e a admiração pela saga dos imigrantes alemães é expressa neste trecho, onde Maria Klinger assume, metaforicamente, o papel de todos os imigrantes. Com a empatia do descendente, pleno de carinho por suas raízes, acompanha a em sua imaginação, nas suas lutas e fadigas. Em meio ao carinho também há lugar para a crítica velada à posição humilde do colono, que quer a terra para nela trabalhar, simbolizando os pobres e sem terra deste país até os dias de hoje: Mas tu não vês como és ingênua, avozinha, como és quase ridícula em tuas andanças quixotescas? Pois tu não sabes que as terras não são dos humildes, dos que as regam com o suor do rosto, dos que sujam as mãos no seu amanho quotidiano? Que há terras de sobra, dizes tu, um fartão de terras? No mapa, sim, e na propaganda, mas isto são altas cavalarias, de que não entendes patavina..... Sacode a poeira dos sapatos e trata de voltar para a tua picada....8 Por fim, ele encerra a carta com um elogio à humildade dos seus antepassados, pois se eles tivessem se tornado imigrantes ricos e bem sucedidos, talvez não tivesse existido o escritor Augusto Meyer, cuja inspiração vem, em boa parte, da história familiar: Truncada assim, sacrificada aos ideais da guerra grande, a tua vida, meu bisavô, renasce com toques de lenda na imaginação; fosses tu apenas um dos tantos colonos enriquecidos, fundadores de gordas firmas, futuras indústrias, e teria sido outra a história do teu bisneto: em vez de encher de brisa o saco roto das cismas, andaria às voltas com cifras e dividendos. Perdeu se um grande industrial, não haja dúvida alguma. Do teu fracasso, em compensação, resulta um neto de Farroupilha.E me sinto mais nobre assim, magro marques da quimera, sem títulos, prosápia, linhagem a atravancar me o passado. Pensando bem, são estes os meus brasões de colono sem terras.9 Em ‘’Férias em São Leopoldo”, Meyer refere se ao seu avô materno, Carlos Feldmann, um velho ‘’Brummer’’, (assim eram chamados os soldados da Legião Estrangeira) também num misto de realidade e fantasia,pois fala da despedida do avô de Erfurt, sua cidade natal na Alemanha e do punhado de terra que de lá trouxe, juntamente com um livrinho de meditações. Outra figura importante da vida dos No capítulo ‘’Estante dos Forasteiros’’ deste livro, Meyer mostra conhecer ampla bibliografia em alemão sobre viajantes europeus em especial alemães que passam pelo R,G.do Sul – além de homens de destaque cultural como Koseritz, e ainda jornais e anuários teuto brasileiros. 4 KUDER, Manfred. Die Deustschbrasilianische Literatur und das Bodenständingkeisgefühl der deutscher Volksgruppe in Brasilien, 1937, p.9. 5 OBERACKER, K.H. Die Volkspolitische Lage des Deutschtums in Rio Grande do Sul (Südbrasilien), Jena, 1936, p.70. 6 Cf. ‘’Augusto Meyer: Ein Sänger der Riograndenser Erde’’. In: Kalender für die Deutsche Evangelische Gemeinde in Brasilien, 1931, p. 119. 7 Ver Segredos da Infância, 1949, p. 7 11, primeiro livro de memórias de A. Meyer. 8 Id. Ib., p. 9 10. 9 Id. Ib, p. 11. Pela frente da nossa casa passavam os andantes que vinham das colônias, das picadas, do alto dos Dois Irmãos ou lá do fundo do Wallachei; o Musterreiter de traje agauchado ainda percorria na mula paciente ou a casco de cavalo, o interior do município; o colono vinha à cidade a liquidar qualquer negócio e fazer compras, apeando na loja de ferragens, na venda ou na farmácia com escalas pelo cartório e na intendência, para botar em ordem os seus papéis...10 A origem suíça da família Meyer transparece em trechos como este de ‘’Papel de Ramagem’’: Canções do Tirol... Auf der Alma dort.... ou Über Berg und Thal fliesst a Wasserfall ... mais tarde, ouvindo o Zither Frantz com o Théo, o Athos e o Guerreiro, logo me acudia a lembrança da tia Hermínia, toda nervos e arpejos, curvada sobre a caixa de ressonância daquela espécie de saltério com trinta e nove cordas, e casava se a isto a imagem de uma alta montanha nevada, uma torrente, um pinheiro, a nora ao lado da cabana, tal e qual o cromo ingênuo da varanda, em casa do Velho Meyer, tal e qual as paisagens de uma Suíça primaveril...11 Meyer se inspira, portanto, também na fonte de sua origem alemã/suíça, onde colhe relatos e vivências e também deixa transparecer na suas obras a tendência européia dos seus estudos, onde cedo sente atração por Fausto de Goethe e cultivava isto num grupo que tinha o mesmo gosto por esta obra prima da literatura alemã:A sensação de ser ainda um pouco imigrante estrangeiro acompanha o por toda a existência, manifestando se nos temas e no olhar que contempla a paisagem na procura obsessiva das próprias origens. O dualismo, a oscilação entre dois universos culturais, está presente de forma clara ou subjacente em considerável parte de sua produção. A preocupação com as raízes, bem como a crítica às classes e atitudes aristocráticas transparecem na Em ‘’Carta de Petrópolis’’ dirá: Não espere deste neto de emigrantes, minha amiga, beatice alguma pela tradição imperial de Petrópolis; que o Imperador andou por aqui, passou por ali; que a Princesa Isabel morava naquela casa; e certo dia o Camareiro mor, entre duas mesuras..... Falta me a corda aristocrática, entre algumas cordas da lira, e mal posso compreender como nesta república amorenada por misturas tão humildes há tanta gente babosa de genealogias e entendida em brasões.12 Meyer escreve com entusiasmo sobre a paisagem do campo em suas memórias quando fala do rancho de Cerro d’Árvore, onde mora quando criança. Vincula se assim, ao habitat de sua infância e esta paisagem é preservada, como um pequeno e remoto paraíso, na sua memórial. Ele realiza na sua obra o universal pelo regional, tal como afirma Guilhermino César.13 Essa busca de raízes vai se refletir, numa dimensão mais ampla, na incorporação da paisagem ao próprio eu transformando a num território mítico, espaço privilegiado na obra. Ele inspira se no cenário exterior que recria e, assim, encontramos em seus textos, os campos abertos, a várzea, o vento, o som da gaita, as cantigas populares, todos elementos embebidos de localismo, mas que expressam o Brasil. Em Meyer convivem a influência francesa, européia em geral e a valorização das raízes (o regionalismo) e as vibrações que chegam dos meios intelectuais do centro do país. Vêem se aí as características do Modernismo, sobretudo da Antropofagia. Apóia o Modernismo, mas deseja e realiza , na realidade, a brasilidade no regionalismo, que é o seu caminho para o universal. Regina Zilberman, em A Literatura no Rio Grande do Sul (1980), mostra que Augusto Meyer, já em Coração Verde (1926), introduz assuntos locais na sua lírica. O poema ‘’Serrano’’ de Coração Verde, tematiza o colono, fato até então esporádico na literatura brasileira: JULHO 2007 No 45 | PROJEKT imigrantes alemães, os ‘’Musterreiter’’ (caixeiros viajantes a cavalo, que percorriam todo o interior vendendo suas mercadorias e que são tema de numerosos poemas da literatura teuto brasileira, dos quais muitos transformados em canto), também aparecem nesta narrativa evocativa de férias passadas por Meyer em São Leopoldo: 55 Há uma festa de cores pela estrada: Laços vermelhos, pintalgados, Colonos ingenuamente enfeitados, Vão para a missa, que é um brinquedo na montanha Eu devia nascer lá na serra, entre os pinheiros Quando o ar cheira a resina, a campo novo e a lenha verde...14 O ambiente rural é descrito por Meyer como o lugar onde reinam a felicidade e a harmonia que o poeta procura. São esses colonos que, como seus ancestrais, tem no imaginário a imagem edênica, paradisíaca do Brasil, que surge e ressurge nos seus poemas e outros escritos que resgatam suas raízes. 10 Id. Ib, p. 103 104. 11 Id. Ib, p. 70. 12 MEYER, A. A forma secreta, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves. 1965, p.164. 13 CESAR, Guilhermino. Rio Grande do Sul – Terra e Povo. Porto Alegre, Globo, 1969. p.136. 14 MEYER, A. “Serrano”, In: PO, p. 62. BIBLIOGRAFIA: MEYER, Augusto. Antologia poética. Rio de Janeiro: Leitura, s.d. Organizada por Ovídio Chaves. _____. No tempo da flor. Rio de Janeiro: O Cruzeiro, 1966. _____. Segredos da infância. Porto Alegre: Ed.Globo, 1949. CARVALHAL, T.F. A evidência mascarada (uma leitura da poesia de Augusto Meyer). Porto Alegre: L&PM Editores/INL, 1984. CESAR, Guilhermino. Rio Grande do Sul – terra e povo. 2. ed. Porto Alegre: Globo, 1969. COUTINHO, Afrânio (org.). A literatura no Brasil. Rio de Janeiro: Sul Americana, vol. III., IV e V. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT ZILBERMAN, Regina. A literatura no Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Mercado Aberto, série rev. 2, 1980. 56 Rezension • Resenha Um Sprechen Sie Gegenwart? exemplo de léxico da contemporaneidade Sprechen Sie Gegenwart? - Lexikon des frühen 21. Jahrhunderts. Süddeutsche Zeitung Magazin. Andreas Bernard, Jan Heidtmann, Dominik Wichmann (eds.). Editora Goldmann. 1ª. ed. Nov. 2006. No. páginas : 304p. ISBN 19:3-442-15458-8. Preço: 9,20 •. “Na era da informação instantânea, o futuro vai se insinuando com tal rapidez que o agora está prestes a ser incorporado.” (Josias de Souza. “Internauta brasileiro torra 21 horas por mês na net”. Folha Online – Blogs – Comentários (30), terça, 23/01/2007) acontecimentos do mundo contemporâneo estampada no noticiário de jornais e revistas compõe o pano de fundo de Sprechen Sie Gegenwart? Lexikon des frühen 21. Jahrhunderts, léxico lançado em novembro de 2006 na Alemanha, com cerca de 100 verbetes, organizado pela equipe de redatores do conceituado Süddeutsche Zeitung Magazin. Novas expressões para um mundo novo, novas tendências comportamentais, novos produtos da tecnologia avançada, descobertas científicas de grande impacto; a onipresença da propaganda políticoideológica e da publicidade de consumo no mundo globalizado através do incrível poder de penetração da mídia. Essa gama complexa de atividades humanas e de As necessidades criadas para dominar um mundo cada vez mais sofisticado e complexo causaram a rápida obsolescência de uso e o conseqüente desuso de palavras antes correntes e que significavam determinadas coisas em determinados contextos. O domínio absoluto da mídia eletrônica , esta representada sobretudo pelas redes de tele- O léxico da contemporaneidade visão, com transmissão em tempo real de seus programas via satélite, e pela rede mundial de internet, possibilitou a meteórica difusão de conceitos novos de várias áreas do conhecimento, de novos modos de pensar e de dizer, de modismos e neologismos, provocando a redefinição do que já existia e incrementando a criação lexical para nomear e definir coisas antes inexistentes ou desconhecidas. Billigflieger, betriebsbedingt, Bionade, Blog, CCTV (Closed-Circuit Television), DVBT (Digital Vídeo Broadcasting Terrestrial), durchregieren, durchgecastet, Hörbuch, Klonbaby, metrosexuell, Plasmabildschirm, Podcast, Prekariat, Wikipedia, ... - são apenas alguns dos muitos neologismos que têm invadido a mídia alemã de forma avassaladora, quer nas programações de redes de TV, quer nas páginas de jornais e revistas e nas páginas da internet. E são essas inovações lexicais que a equipe de redatores do Süddeutsche Zeitung Magazin (SZM) oferece aos leitores em forma de verbetes. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Masa Nomura | USP 57 O inovador em Sprechen Sie Gegenwart? JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Um léxico abriga normalmente palavras válidas à época de seu surgimento. O conhecimento nele compilado parece duradouro e confiável, pois toda transformação histórica, passageira, não comprovada ainda, que vem associada aos verbetes, é depurada antes de passar definitivamente para o léxico. 58 Sprechen Sie Gegenwart? revela já no subtítulo a datação de seus verbetes. Diferente de outras enciclopédias, a historicidade das palavras é levada a sério. Lá estão registrados conceitos familiares antigos, que nos últimos anos sofreram uma transformação básica em seu significado, bem como os neologismos surgidos do nada, que encontraram seu lugar no uso cotidiano. Desse modo, os redatores do SZM fizeram uma seleção de cerca de cem verbetes: conceitos que vieram dos modos de dizer correntes na vida pública e na vida privada. Esses modos de dizer determinaram o tom do noticiário diário, popularizaram o jargão da técnica ou os interesses da cultura, dos esportes e do entretenimento; alguns até se tornaram expressões correntes, outros tiveram seu momento de glória, mas, fora de seu contexto original, tendem a desaparecer, tragados pela fugacidade característica da época contemporânea. O subtítulo Lexikon des frühen 21. Jahrhunderts é sugestivo: dá a entender que o léxico está apenas começando e que permanece aberto a novos verbetes. Os termos e expressões acolhidos pelo léxico abrangem um leque bastante amplo de tópicos, colhidos ao longo do labor jornalístico. Orienta a seleção de verbetes um propósito definido acoplado a uma determinada ótica jornalística. Na sua análise, os redatores do SZM não se limitam a explicar apenas os significados de cada verbete, a historiar sua origem e a contextualizar seu uso. Mais do que isso, procuram mostrar o que seu advento e o seu uso têm a dizer sobre o mundo em que vivemos e suas prioridades. O livro pode ser lido como o olhar retrospectivo (baseado no ponto de vista da equipe de redatores do SZM) para fatos, acontecimentos, pessoas e objetos da realidade social, todos eles considerados como marcas da contemporaneidade. Cada palavra isoladamente registra algo ou alguém representativo dos primeiros anos do nosso século. Cada palavra funciona como uma espécie de instrução para uso para a época presente, mas sabe-se que, justamente por isso, são palavras que têm prazo de validade. Alguns conceitos, correntes em 2001 e também em 2004, soam agora de forma estranha e provavelmente serão lembrados com muito esforço pela memória humana, já em si seletiva. Alguns tópicos ilustrativos do novo léxico O Brasil presente no léxico alemão Quem diria que algumas personalidades brasileiras, que em dado momento se celebrizaram graças a uma atividade distinta, ou por gozarem de popularidade junto à mídia internacional, tiveram seu momento de glória e entraram em forma de verbete para o vocabulário alemão? À pág. 168 do léxico, encontramos um exemplo dessa raridade: uma curta biografia de Lula, que vai até as eleições para a presidência da República em outubro de 2006. É dado destaque a certo episódio de seu primeiro governo, ocorrido em 2005, sobejamente conhecido do público brasileiro: Lula, eigentlich Luiz Inácio Lula da Silva (*Garanhuns/Pernambuco 27.10.1945), gelernter Drechsler, Gewerkschaftsführer, wurde am 27.10.2002 zum brasilianischen Staatspräsidenten gewählt. Bei seinem Amtsantritt galt L. in weiten Teilen der Welt als Hoffnungsträger für eine sozial ausgewogene Politik. Im Sommer 2005 wurde jedoch bekannt, dass zahlreiche Führungskräfte seiner Arbeiterpartei PT in einen der größten Korruptionsskandale Brasiliens verwickelt waren. Auch L. soll von den Vorgängen Kenntnis gehabt haben, nichtsdestotrotz ging er als Favorit in die Präsidentschaftswahlen am 1.10.2006. Futebol e vocabulário É conhecido o amor que o povo alemão devota ao futebol. E o respeito de que gozam na Alemanha os jogadores brasileiros integrantes de seleções vencedoras de campeonatos mundiais. Entretanto, jamais esperaríamos ver citados os nomes de alguns jogadores brasileiros no contexto de uso de um inocente expletivo, que era (ou é) marca registrada de conhecida figura pública alemã! Quem diria que, através do expletivo äh - um cacoete extremamente irritante (para os alemães, obviamente!) do vocabulário ou da falha de memória de um conhecido político bávaro (Edmund Stoiber), seriam citados nomes de futebolistas brasileiros como Roberto äh, stockendes Element der gesprochenen Sprache, das v.a. vor der Bundestagswahl 2002 ungewöhnlich häufig in Reden und Wortbeiträgen des bayer. Ministerpräsidenten und Unions-Kanzlerkandidakten E DMUND S TOIBER (’! Muschi) zu hören war. Beispielhaft ist Stoibers Kommentar zum Endspiel der Fußball-WM in Südkorea und Japan, gesendet am 1.7.2002 in der ARD: “Vor allen Dingen, wer ein Trio vorne hat wie R ONALDO (’! Passivsex), RONALDINHO und äh, äh, äh ,,, und äh, die anderen Brasilianer... ROBERTO CARLOS, das ist äh, das ist äh...RIVALDO dazu noch... Rivaldo äh, äh, äh,,, Rivaldo und äh... Ronaldinho und Ronaldo.” In den letzten Jahren hat sich Stoibers Gebrauch dieses Füllworts merklich reduziert; Kenner des politischen Lebens mutmaßen daher, dass er nach der in letzter Minute verloren gegangenen Wahl 2002 einen Sprechtrainer engagierte. A referência que acompanha o nome de Ronaldo nos intriga e desperta nossa curiosidade pelo conteúdo óbvio. À pág. 207, lemos o verbete Passivsex: Nele, porém, não é questionado o comportamento do craque brasileiro, mas é explicada uma prática pouco conhecida do público, destinada a incrementar a produtividade do esportista em campeonatos. Passivsex, Facette der zwischenmenschlichen Sexualität, die im Lauf der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 Bekanntheit erlangte, als der brasilianische Stürmer RONALDO (’! äh) ihre Bedeutung für die Vorbereitung auf wichtige Spiele betonte. Nach Ronaldos Angaben wird P. zwei Stunden vor Anpfiff einer Partie praktiziert. Der Mann liegt dabei auf dem Rücken und lässt sich, jede körperliche Anstrengung vermeidend, von seiner Partnerin befriedigen. Die Strategie des Ausnahmestürmers steht dabei im Widerspruch zu der oft von Profiboxern vor wichtigen Kämpfen angewandten Methode des Sexverzichts, wovon sich die Kampfsportler eine aggressionssteigende Wirkung erhoffen. Zidane e o novo sentido de Kopfstoß Todo mundo sabe o significado de Kopfstoß no sentido estrito, termo comum usado na área esportiva. Um sentido novo foi acrescido ao termo mais recentemente, por ocasião da Copa do Mundo de 2006, quando o atacante Zinedine Zidane, da seleção da França, atingiu com uma potente cabeçada o tórax do zagueiro Marco Materazzi em revide à provocação feita pelo jogador italiano. Às págs. 150152, o fato é historiado minuciosamente, ilustrado com um desenho baseado na foto que mostra o momento exato em que Zidane aplica o corretivo em Materazzi. Kopfstoß, Figur aus dem Sport: 1) Billard: senkrechtes Auftreffen des Queue auf den Spielball; 2) Fußball: Spielen des Balles mit dem Kopf, auch: Kopfball; 3) Kampfsport: im klassischen Boxen verbotener Einsatz des Kopfes, in der birmanischen Variante wie auch in der eritreischen Kampfsportart Testa jedoch zulässig. In einer Abwandlung ist der K. seit kurzem besonders unter Kindern und Jugendlichen der frz. Vorstädte (’! kärchern) populär, seit der frz. Nationalspieler ZINEDINE ZIDANE am 9.7.2006 im Endspiel der Fußball-Weltmeisterschaft den ital. Abwehrspieler MARCO MATERAZZI mit einem K. auf dessen Brust attackierte. Der folgende Platzverweis für Zidane markierte nicht nur das vorzeitige Ende seiner Karriere als Fußballer, die er mit der Weltmeisterschaft hatte abschließen wollen; der K. legte auch den rüden Umgang der Spieler untereinander offen und zeigte zum Abschluss einer als friedlich beschriebenen Fußball-Meisterschaft, wie dünn der Firnis der Zivilisation dennoch war. – Der K. Zidanes in der 109. Minute der Partie markierte das Ende einer verbalen Auseinandersetzung zwischen beiden Fußballern in der Spielhälfte der Italiener. Nachdem Zidane sich zunächst von Materazzi abgewandt und einige Schritte Richtung Mittellinie gegangen war, drehte er plötzlich um und setzte ankündigungslos zum K. an. Die Tatsache, dass Zidane den K. nicht im Affekt ausführte und damit wohl ein unrühmliches Ende seiner aktiven Karriere akzeptierte, ließ Beobachter sogleich über den Wortlaut der Beleidigung Materazzis spekulieren. Lippenleser des brasilianischen Fernsehsenders Globo JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Carlos, Ronaldo, Ronaldinho, Rivaldo, estrelas que brilharam no firmamento futebolístico da Copa do Mundo de 2002? Pois encontramos essas referências indiretas no verbete äh (pág. 14), cuja definição e contextualização de uso vêm matizadas de fina ironia: 59 JULHO 2007 No 45 | PROJEKT 60 kamen zu dem Schluss, dass der italienische Spieler die Schwester Zidanes zweimal als Hure bezeichnet habe, britische Zeitungen mutmaßten, es sei der Satz gefallen: “ Alle wissen, dass Du der Sohn einer terroristischen Hure bist.” Beide Fußballer weigerten sich in den Wochen nach dem Turnier, den Inhalt der Beleidigung zu offenbaren. Frankreichs Bevölkerung feierte Zidane trotz der Vizemeisterschaft mit den Worten “Zizou, on t’aime” [frz. “Zizou, wir lieben Dich”]. In den folgenden Tagen versuchten sich Schriftsteller, Philosophen und Soziologen in vielerlei Deutungen des K., die von den archaischen Ritualen in der Heimat der Eltern Zidanes, Algerien, bis zu einem “mutigen Akt der Auflehnung” (Javier Marías) reichten. Gleichzeitig thematisierten im Internet zahllose Videofilme und Computerspiele den Hergang des K. – [...] Neologismos Muitas informações complementares (de natureza histórica, jornalisticamente documentadas) nos são transmitidas pelo novo léxico. Umas de natureza mais amena, outras mais sérias, e ainda outras, mais restritas ao âmbito da vida cotidiana da Alemanha. Alguns termos só são compreensíveis para os leitores alemães por tratarem de fenômenos tipicamente alemães. Nesse ponto, o léxico da editora Goldmann se revela muito útil, pois ajuda o leitor estrangeiro a decodificar o significado de abreviaturas, siglas etc., que aparecem nos jornais e às quais os leitores alemães certamente estão mais fami- liarizados, como no caso de aggro (pág. 13-14): aggro, Kurzform von “aggressiv”, gebräuchlich vor allem unter Anhängern des Berliner HipHop-Labels “Aggro Berlin”. In Folge der zumeist positiv besetzten Verwendung des Begriffs in den Liedtexten des Aggro-BerlinRappers S IDO (“Mein Block”, “Arschficksong”, beide 2004 in der dt. Single-Hitparade) gilt a. eher als Bezeichnung einer lebenswerten Eigenschaft, vgl. die Textteile “Wart ihr auch alle schon a.?” (in “Weihnachtssong”) oder den Slogan “a. bleiben!”. Im Mittelpunkt der Raptexte Sidos, der sich in der Öffentlichkeit meist mit silberner Totenkopfmaske zeigt, steht die soziale Realität in der Berliner Neubausiedlung Märkisches Viertel. Celebridades e redefinição de conceitos antigos O poder da mídia tornou conhecidos do público cidadãos e cidadãs nacionais e internacionais que, ou por obra de algo inusitado que fizeram e/ou disseram, ou pelas artimanhas do marketing pessoal, desfrutaram plenamente dos “cinco minutos de fama”, expressão feliz perenizada por Andy Wharhol. Algumas dessas personalidades têm contribuído até para renovar conceitos antigos, que aparentemente nada têm em comum com elas. Sprechen Sie Gegenwart? cita uma delas: Madonna. A cantora pop aparece em dois contextos distintos (verbetes Kabbala, Zungenkuss). O termo Kabbala, prática mística antiga do judaísmo, vem redefinido no léxico em função das circunstâncias que envolveram sua redescoberta pelos seus novos adeptos neste início de século (pág. 134-135): Kabbala [hebr. “Überlieferung”], die, esoterisch-spekulative Richtung im Judentum, die einem tieferen mystischen Verständnis der Bibel dient. Als erste kabbalistische Schrift gilt das Buch Bahir, entstanden im Südfrankreich des 12. Jh. Die Kabbala wurde im frühen 20. Jh. von dem Religionswissenschaftler GERSCHOM S CHOLEM wiederentdeckt, der frühere Versicherungsagent FEIVEL G RUBERGER (alias P HILIP B ERG ) eröffnete in jüngster Zeit rund 25 K.-Zentren in den USA. Zu den bekanntesten K.-Anhängern zählt die Popsängerin MADONNA, die ein circa. neun Mio. Euro teures K.Zentrum nahe ihrem Londoner Haus finanzierte. Auch B RITNEY S PEARS (’! Zungenkuss) begann nach Dreharbeiten mit Madonna, ein rotes K.-Armbändchen (’! Livestrong) zu tragen. Auf die Frage eines Journalisten, ob sie sich auch für den Hinduismus interessiere, antwortete Spears: “No, what’s that? Is that like Kabbala?” Nach einem Auftritt Madonnas beim jüdischen Purim-Fest im Londoner K.-Zentrum kamen im Frühjahr 2005 jedoch erste Zweifel an der Ernsthaftigkeit ihres Glaubensbekenntnisses auf: Madonna hatte sich als Ordensfrau verkleidet, ihr Mann GUY RITCHIE als Papst. Guerra, religião, conotação, alusão A partir de 11 de setembro de 2001, o Anthrax, Taliban, Abu Ghraib, Ästhetik des Terrors, Dschihad, Folter, Schläfer; nomes de personalidades e entidades sombrias que representam supostamente o mal (bin Laden, Saddam, Hizbollah) ou o bem (Bush, wiedergeborene Christen). A propósito de Schläfer, um roedor do tamanho de um rato, um novo significado agregou-se a ele, associado a ativistas do terrorismo islâmico. Essa conotação foi incorporada ao verbete (pág. 235-236): Schläfer, 1) Familie maus- bis rattengroßer Nagetiere in Eurasien und Afrika, auch unter dem Namen Bilche, Schlafmäuse oder Gliridae bekannt; 2) eingeschleuchte Agenten, die sich im Ausland eine bürgerliche Existenz aufbauen, um auf ein bestimmtes Kommando hin in Aktion zu treten. Die Bez. S. tauchte bereits in der Zeit des kalten Krieges auf. Gebräuchlich wurde sie aber erst nach den Terroranschlägen in New York und Washington am 11.9.2001, als sich herausstellte, dass die Haupttäter als unauffällige Studenten in Dtl. gelebt hatten und die Anschläge mehr als ein Jahr lang unbemerkt vorbereiten konnten. Als S. wurden in der Folge v.a. radikale Muslime bezeichnet, die zumeist eine militärische Ausbildung in Afghanistan absolviert haben, um dann im Ausland auf Abruf für einen Kampfeinsatz bereit zu stehen. Mit der Einführung einer eigens auf S. ausgerichteten Rasterfahndung wurde vom Bundeskriminalamt im Herbst 2001 ein Täterprofil mutmaßlicher S. entwickelt. Als potenzielle Verdachtsmomente galten folgende Mertkmale: Bürger eines arabischen Staates, männlich, kinderlos, angepasst, Student eines techn. Faches, reisefreudig, zudem finanziell unabhändig, da die S. vom Umfeld OSAMA ’! BIN LADENS mit ausreichend Geld versorgt werden. Die Ermittlungen der Polizeibehörden führten jedoch nicht zur Entarnung weiterer S.; die allzu vagen Kriterien der Rasterfahndung hatten vielmehr zur Folge, dass diese Form der Datenerhebung in den Jahren 2002 und 2003 von den Verwaltungsgerichten mehrerer dt. Bundesländer untersagt wurde. Quanto a wiedergeborene Christen, que vem associado ao nome do atual presidente dos EUA, a explicação desta alusão à crença religiosa do presidente americano é dada às págs. 293-294: wiedergeborene Christen, eine in Nordamerika auftretende Gruppe von Anhängern des christlichprotestantischen Glaubens, meistens methodistischer oder baptistischer Prägung. Gemäß dem Johannes Evangelium (Kapitel 3, Verse 3-8), in dem Jesus sagt, “Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von neuem geboren werden”, geben w.C. an, ihren Glauben als Erwachsene durch ein besonderes Bekehrungserlebnis erst gefunden oder gefestigt zu haben. Oft können die w.C. dieses Erlebnis mit Datum und Uhrzeit benennen und daran den Beginn eines neuen Lebens festmachen, das mögliche Verfehlungen in der Zeit vor dem Erweckungserlebnis tilgt. Viele w.C. nehmen in der Folge ein fundamentalistisches Glaubensverständnis an, das eine rückwärt gewandte Weltanschauung einschließen kann, und lehnen die Errungen-schaften moderner, ’! offener Gesellschaften ab, wie z.B. homosexuelle Partnerschaften (’! Homo-Ehe) oder Geschlechtsverkehr vor der Ehe. Schätzungen zufolge bezeichnen sich in den USA 20% der Christen als wiedergeboren. Prominentester Vertreter dieser Glaubensrichtung ist US-Präsident George W. Bush, der seine Wiederwahl am 2.11.2004 zu nicht geringem Teil den w.C. verdankt. Bush, der formal der gemäßigsten United Methodist Church angehört, glaubt, Gott habe ihm an seinem 40. Geburtstag dabei geholfen, über seinen laxen Lebensstil und sein Alkoholproblem hinwegzukommen. Internationale Beobachter merken indes an, Gott hätte der Welt einen JULHO 2007 No 45 | PROJEKT mundo já não é mais o mesmo. Esta constatação de que houve uma mudança irreversível nos rumos do mundo, e os episódios tenebrosos que envolveram os Estados Unidos e o Oriente Médio constituíram (e constituem ainda), desde os ataques terroristas comandados pela Al-Qaida a Nova York, em 11.9.2001, matéria jornalística de importância fundamental para toda a humanidade. A partir desse marco histórico, que, de acordo com adeptos de certas crenças religiosas, dividiu maniqueisticamente o mundo em dois eixos, entre o bem e o mal (divisão apregoada sobretudo pelos EUA), surgiu na mídia impressa e eletrônica uma série de conceitos, termos e expressões aparentadas com a guerra, que refletem o estado de coisas atual no campo políticoideológico e entraram rapidamente na linguagem corrente; alguns desses exemplos: Achse des Bösen, Al-Qaida, 61 größeren Gefallen getan, hätte er Bush mit seinem Alkoholproblem dort gelassen, wo er war. Literatur: Die Bibel, Johannes, 3, 3-8. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT A contemporaneidade refletida no léxico 62 As fontes utilizadas pelo léxico do SZM são, como vimos, as matérias jornalísticas de maior ou menor impacto colhidas das páginas da mídia impressa e eletrônica, a contar dos primeiros anos deste século. Elas narram a história da época contemporânea em fluxo contínuo, dando conta das transformações por que passaram (e passam ainda) as instituições, os costumes, as sociedades, o meio sociocultural e ambiental - enfim, a realidade do mundo em que vivemos. Os relatos, descrições e definições podem ser considerados documentos vivos da história que ainda se desenrola. Como todo discurso jornalístico, não falta ao texto do léxico uma interpretação crítica contundente e um humor sutil infiltrado nas entrelinhas. Esse olhar crítico dá sabor à leitura do texto e constitui por si mesmo uma inovação no que concerne à elaboração de léxicos. É, portanto, pela perspectiva do jornalismo contemporâneo que o léxico deve ser lido. Os fatos do hic et nunc continuam a sacudir o mundo e imprimem a marca de sua presença transformadora na linguagem que usamos. Essas trans- formações pedem novas formas de expressão, pois já não podem mais ser cobertas por palavras e conceitos antigos. Sprechen Sie Gegenwart? é uma contribuição organizada para definir o estado fluido das coisas do nosso tempo. Quem sabe, daqui a alguns poucos anos, os conceitos já se tenham transformado novamente, e personalidades que ficaram em evidência na mídia já tenham caído na obscuridade, e os objetos antes intensamente desejados tenham se tornado obsoletos. E ninguém mais consiga relacionar a palavra ao fato, à pessoa ou ao objeto que a marcou tão fortemente à época de seu surgimento. Rezension • Resenha Rezension – Studio D Ein vielversprechendes Lehrwerk D ‚ JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Antonio Lisboa Rego | Goethe-Institut - Rio de Janeiro eutsch lernen macht Spaß‘ ist nicht mehr nur ein Motto, es ist die reinste Wahrheit in und mit dem Lehrwerk studio d. Deutsch lehren glücklicherweise auch. Eine attraktive Themenpalette erweckt das Interesse von Lernenden und begeistert Lehrende zu einem lernerorientierten, abwechslungsreichen und 63 hochmotivierenden Unterricht. Lektionsüber-greifende Aspekte sind Freizeit und Beruf, was den alltäglichen Bedürfnissen erwachsener Lerner durchaus entspricht, sodass alle Themenschwerpunkte aus einem kommunikationsrelevanten und handlungsbezogenen Blickwinkel Übungen aufbereitet werden. Komponente Zentraler Bestandteil ist das besonders handliche Lehr- und Arbeitsbuch mit Lerner-CD. Jeder der zwölf Einheiten setzt sich aus einem Text- und einem Übungsteil zusammen. Die Texte taugen optimal zur Arbeit im Unterricht und die Übungen zum Selbstlernen etwa zu Hause oder am Arbeitsplatz. Dies, zusammen mit den Transkriptionen aller Hörtexte und dem Lösungsschlüssel, fördert ohne Zweifel die Lernerautonomie. Außerdem finden Lerner und Lehrer Transparenz in der am Anfang jeder Einheit aufgeführten Lernzielbeschreibung und im auf der letzten Überblicksseite selbstevaluations fördernden Teil Das kann ich auf Deutsch. Hier kann man explizit die Umsetzung der Kannbeschreibungen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen erkennen, die sich wiederum auf die neuesten Erkenntnisse der Forschung in den Bereichen Methodik/Didaktik der DaF/DaZ, Lernpsychologie, Neurodidaktik und Hirnforschung zurückführen lassen. Konkret kann man diese Belege sowohl in der Gestaltung der einzelnen Modulen als auch in den Aufgaben selbst feststellen. Hierbei wird großer Wert auf die Automatisierung gelegt, und zwar auf den verschiedensten Teilfertigkeiten wie zum Beispiel Grammatik, Wortschatz und Phonetik. Dadurch entwickeln sich neue und besonders interessante Übungsformen wie Sprachschatten und Textkaraoke, die dem Automatisierungsprozess einen bedeutsamen Beitrag leisten, ohne die Lernenden zu drillen. Sicher nützlich für jede Gruppe ist die Möglichkeit, ganz im Sinne von Profile Deutsch die einzelnen Lernbausteine kreativ zu integrieren und sie der jeweiligen Lernsituation anzupassen. Weitere Übungen, wie beispielsweise die zum Festigen, kann man herausfiltern in den Stationen, das sind Einheiten, die im Band A1 nach je vier Kapiteln vorkommen. Braucht oder möchte man noch hilfreiche Aufgaben, will aber der Werklernphi- Kurztexten tragen nicht zulezt zur Entwicklung der Kompetenz, Sprachmittlung‘ bei. Lernhilfen werden konsequent in den Einheitsaufbau eingebaut, sei es als Teil einer Aufgabe, sei es als Tipps, exemplarisch ist hierzu das mnemotechnische Erinnerungszettelchen Minimemo. losophie treu bleiben, dann kann man auf JULHO 2007 No 45 | PROJEKT das Heft Sprachtraining zurückgreifen. Dort stehen praxisnahe und realitätsbezogene Übungen zur Verfügung, die den Lernern ermöglichen, mittels Varianten bekannter Texte und Redemittel sich einerseits bekannte Wörter, Strukturen und Strategien einzuprägen, andererseits neue Kenntnisse anzueignen. 64 Aufbau Kurs- und Übungsteil gefallen durch ihre farbige Optik und leicht verständliche Inputs und Aufgabenstellungen. Die meisten Kursteilnehmer freuen sich nicht nur über die portionierte Art und Weise der Wortschatz- bzw. Grammatikdarbietung, sondern auch über die Auseinandersetzung mit interkulturellen Informationen und die implizite oder explizite Reflexion über Lernvorgänge. Alltagsrelevante Angaben über Europa und die deutschsprachigen Länder in Formen von zum Teil authentischen Medien Dem Einsatz von neuen Medien kommt im studio d eine große Bedeutung zu. Vor allem die DVD kann den Unterricht lebendiger, freudenreicher machen. Kurzsequenzen greifen thematisch Inhalte der Lektionen wieder auf und bieten Anlass für Wortschatzerweiterung, kommunikative Leistungen und landeskundliche Diskussionen. Selbst wenn oft die Zeit knapp und der Umgang mit Technik zeit- und konzentrations aufwendig ist, lohnt es sich bestimmt, sich schrittweise mit der CD-ROM für Lehrer vertraut zu machen. Sie ist nämlich ein wichtiges Werkzeug, mit dem man u. a. Unterrichte vorbereiten, Übungen generieren, Hörtexte aus der CD hören, Filmszenen aus der DVD sehen kann. Interaktivität in Verbindung mit alltäglichen Angelegenheiten bietet sich auch auf der Leitseite im Internet. Für Lehrer stellen manche Verlinkungen Chancen dar, mehr über die Werkgrundlagen zu erfahren. Ausblick Bei allen Schwächen, die studio d – wie jegliches Buch – haben kann, halten es die meisten, die damit arbeiten, für das zeitgemäß richtige DaF-Lehrwerk für Erwachsene im Grundstufenbereich. Aus einem einzigen Grund: das Lehrwerk ist zum Lernen entworfen. In jeder seiner Einheiten liegen Aktivitäten vor, denen sprachwissenschaftliche Konzepte zugrunde liegen. Dank seines reichen Übungsangebots, seiner innovativen Aufmachung und nachvollziehbaren Gliederung, zeigt es sich lernergerecht und lehrerfreundlich. Mit studio d kann der Kursleiter seinen Unterricht ohne großen Zeitaufwand sehr gut gestalten. Allein angesichts des Einheitsaufbaus, in dem sich die einzelnen Kompetenzen und Fertigkeiten miteinanderverwoben sind, geht die Abwechslung wie spontan vonstatten. Alle Lerntypen werden berücksichtigt, können deswegen am Unterrichtsgeschehen aktiv teilnehmen und ihre Talente erweisen. Die Bände zu Stufen A1 und A2 enttäuschen nicht. Wir Lehrer hoffen, dass der Band B1 Lernern weiterhilft, sich fremdsprachlich entsprechend zu entfalten. Richtlinien für die Gestaltung von D ie Arbeiten können in deutscher und portugiesischer Sprache geschrieben werden und müssen unveröffentlicht sein. Eingereicht werden können wissenschaftliche Artikel und Rezensionen wissenschaftlicher Bücher und Lehrwerken aus den Themenbereichen Didaktik und Methodik des Deutschen als Fremdsprache, Sprachpolitik, Übersetzungwissenschaft, Literatur im DaF-Unterricht und Landeskunde. Die Texte sollten als Datei auf Diskette, CD oder E-Mail-Anhang in einem gängigen Textverarbeitungsprogramm eingereicht werden (z. B. WORD für Windows). Die eingereichten Artikel dürfen – einschlieâlich Fussnoten, Illustrationen, Tabellen und Literaturverzeichnis – nicht mehr als 7 Seiten umfassen. Die maximal 3 Seiten langen Rezensionen stellen kritische Besprechungen von Publikationen auf dem Gebiet der Germanistik dar. Als Schrift für den Haupttext ist Times New Roman Gröâe 12 zu verwenden. Der Abstand beträgt beim Haupttext 1,5 Zeilen, bei den bibliographischen Angaben 1 Zeile. Abgesetzte Zitate werden in Times New Roman Gröâe 11 mit Zeilenabstand 1 geschrieben, Fussnoten in Times New Roman Gröâe 10 ebenfalls mit Zeilenabstand 1. Überschriften und Zwischenüberschriften werden in Times New Roman und Schriftgröâe 14 gesetzt, sie werden nicht durch Groâbuchstaben markiert. Die (Zwischen)Überschriften werden vom vorherigen und nachfolgenden Text durch jeweils eine Leerzeile getrennt. Automatische Formatierungen sind zulässig. Reine Literaturhinweise werden in Kurzform in den Flieâtext eingefügt (z. B. MÜLLER 2004: 123). Die Seiten dürfen nicht durchnummeriert werden. Abbildungen, Formeln, Tabellen, Graphiken etc. sind durchnummeriert und mit Titel, separat auf eigener Datei beizufügen. Im Text muss die Stelle eindeutig gekennzeichnet werden, wo jede Abbildung erscheinen soll. Bilddateien müssen in Formaten wie bmp., jpeg. Etc. – nicht in Word – eingereicht werden. Die Literaturangaben stehen jeweils am Ende des Beitrages in alphabetischer Reihenfolge wie in folgenden Beispielen: Bücher: Nachnahme des Autors, Initiale des Vornamens, Titel. Erscheinungsort: Verlag Erscheinungsjahr. Zeitschriftenaufsätze: Nachnahme des Autors, Initiale des Vornamens, „Titel des Aufsatzes”, Zeitschrift, Nr. (Erscheinungsjahr) Buchkapitel: Nachnahme des Autors, Initiale des Vornamens, „Kapitelüberschrift”, in: Nachnahme des Autors, Initiale des Vornamens. (Hg.), Titel. Erscheinungsort: Verlag Erscheinungsjahr. Die eingehenden Artikel werden GutachterInnen aus dem Redaktionsbeirat zur Stellungnahme vorgelegt. Die AutorInnen erhalten eine Empfangsbestätigung und werden über das Ergebnis der Begutachtung informiert. Manuskripte und Disketten bzw. CDs werden nicht an die AutorInnen zurückgeschickt, die Redaktion haftet nicht für Verluste. Es gilt die neue Rechtschreibung; in Zitaten gilt die Ortographie des zitierten Textes. AutorInnen publizierter Beiträge erhalten ein Gratis-Exemplar der Zeitschrift. Das Copyright der Artikel bleibt bei den AutorInnen, aber das Copyright für die Ausgabe von PROJEKT – in gedruckter wie in elektronischer Form (Internet) – liegt bei der Zeitschrift Projekt. Die Redaktion behält sich das Recht vor, die gedruckten Ausgaben von einem von ihr zu bestimmenden Zeitpunkt an, ins Internet zu setzen, ohne dass die Autoren noch einmal konsultiert werden. JULHO 2007 No 45 | PROJEKT Manuskripten 65 Instruções para os Autores JULHO 2007 No 45 | PROJEKT S 66 erão submetidos à aprovação do Conselho Editorial artigos e resenhas de livros especializados assim como de livros didáticos sobre temas no âmbito da didática e da metodologia do ensino de alemão como língua estrangeira, política de ensino de línguas estrangeiras, tradução, literatura em sala de aula de alemão e estudos sociais e políticos concernentes aos países de fala alemã. Os trabalhos podem ser redigidos em português ou em alemão. Os artigos entregues não podem ultrapassar o limite de 7 páginas, incluindo-se aí notas de rodapé, imagens, tabelas, referências bibliográficas etc. As resenhas por outro lado não podem ultrapassar o limite de 3 páginas. Os textos devem ser entregues em arquivos em disquete, cd ou anexo do e-mail em um programa de texto atualizado (p. ex. WORD for Windows). Para o texto e os dados bibliográficos no final do artigo, deve ser usado a fonte Times New Roman, tamanho 12. O espaço entre linhas é 1,5 e, nos dados bibliográficos, o espaço é simples. Para citações deve ser usada a fonte Times New Roman, tamanho 11, em espaço simples; notas de rodapé, Times New Roman 10, também em espaço simples. Para títulos e subtítulos usa-se a fonte Times New Roman 14. Os (sub)títulos são destacados do textos por uma linha em branco. Pode ser usado qualquer tipo de formatação automática no arquivo. Indicações bibliográficas são feitas no decorrer do texto de maneira abreviada ( p.ex. MÜLLER 2004:123). As páginas não devem ser numeradas. Ilustrações, tabelas, gráficos etc. devem ser numerados e apresentados separadamente em documento próprio. Não devem ser gravados junto com o texto no disquete, cd ou no anexo do e-mail. No texto deve haver indicação clara de onde as ilustrações devem aparecer. Arquivos de imagens devem ser entregues no formato bmp, jpeg ou tif, em alta resolução (300 dpi) – não em formato Word ou imagens captadas de internet. As indicações bibliográficas em ordem alfabética devem seguir os exemplos abaixo: Livro: Sobrenome do autor, prenome., Título. Cidade: Editora, Ano. Revistas: Sobrenome do autor, prenome., “Título do artigo”, Revista nº (ano). Capítulo de livro: Sobrenome do autor, prenome, “Título do capítulo”, In: Sobrenome do organizador, prenome. (org.), Título. Cidade: Editora Ano. Os artigos recebidos serão submetidos ao crivo do Conselho Editorial. Os autores receberão uma notificação de recebimento e do resultado da avaliação. Os manuscritos e disquetes não serão devolvidos para os autores, e o Conselho Editorial não se responsabiliza por perdas. Os autores dos artigos e resenhas publicados receberão um número gratuito do respectivo fascículo. Os direitos autores dos trabalhos serão dos autores, os direitos de publicação – impressa ou eletrônica (via Internet) – da Revista Projekt. A redação se reserva o direito de colocar na Internet edições publicadas, a partir de um determinado tempo, em decisão própria, sem consultar previamente os autores.