AIPPI 2015 Rio de Janeiro Brazil 2015 Information World Intellectual Property Congress Rio 2015 AIPPI 9 - 15 October 2015 2 AIPPI 2015 Rio de Janeiro World Intellectual Property Congress Rio 2015 AIPPI 9 - 15 October 2015 Professional Conference Organizer AIPPI General Secretariat • Regency Congressos & Eventos • AIPPI Travessa Pinto da Rocha, 50 Toedistrasse 16 Laranjeiras – Rio de Janeiro – Brazil CH 8027 Zurich, Switzerland • Phone: (55 21) 2553 6628 | 2551 4012 • Phone: +41 44 280 58 80 • Fax: • Fax: (55 21) 2551 4912 +41 44 280 58 85 • E-mail: [email protected] www.regencyeventos.com.br www.aippi.org Event venue AIPPI Brazil website • Windsor Barra Hotel & Congressos www.abpi.org.br Av. Lucio Costa, 2.630 – Barra da Tijuca Rio de Janeiro - Brazil Index Event Management & Index 3 A word on AIPPI 4 Congress Programme 5 Programme at a Glance 6 Welcome to Brazil 7 Map / Accommodations 10 Social Events 11 Excursions 13 General Information 17 Event Management & Index Event management 3 A word on AIPPI The International Association for the Protection of Intellectual Property, generally known under the acronym “AIPPI”, is the world’s leading international organisation dedicated to the development and improvement of intellectual property. It is a politically neutral, non-profit organisation, headquartered in Switzerland, which currently has almost 9000 members, representing more than 100 countries. The objective of AIPPI is to improve and promote the protection of intellectual property on both an international and national basis. It pursues this objective by working for the development, expansion and improvement of international and regional treaties and agreements, and also national laws relating to intellectual property. A word on AIPPI AIPPI operates by conducting studies of existing national laws and policies, and proposes measures to promote best practices and achieve international harmonisation of law, policy and practice. In this context, AIPPI has become increasingly involved with defining well balanced systems for protecting and enforcing intellectual property rights. 4 A Associação Internacional para a Proteção da Propriedade Intelectual, geralmente conhecida pela sigla “AIPPI” é a maior organização internacional dedicada ao desenvolvimento e aprimoramento da propriedade intelectual. É uma organização imparcial e sem fins lucrativos, sediada na Suíça, que atualmente possui quase 9.000 associados, representando mais de 100 países. O objetivo da AIPPI é aprimorar e promover a proteção da propriedade intelectual, tanto internacional como também nacionalmente. Os esforços na busca deste objetivo são feitos trabalhando para o desenvolvimento, expansão e melhoria dos tratados e acordos regionais e internacionais, e também através de leis nacionais relacionadas à propriedade intelectual. A AIPPI atua realizando estudos acerca das leis e políticas nacionais, propõe medidas para promover melhores práticas, e alcançar harmonia internacional nas leis, políticas e práticas. Neste contexto, tornou-se cada vez mais envolvida com a definição de sistemas equilibrados para proteger e garantir o cumprimento dos direitos da propriedade intelectual. Congress Programme From 2015, AIPPI Congresses will take place every year. The decision-making bodies of AIPPI, the Council of Presidents and the Executive Committee, convene at all Congresses of AIPPI. Congresses are open only to AIPPI members. Normally, about 2000 members attend with around 500 accompanying persons. Forthcoming Congress venues include Milan (2016), Sydney (2017), Cancun (2018), Istanbul (2019) and Hangzhou (2020). A partir de 2015 os Congressos da AIPPI serão realizados todos os anos. Os órgãos de decisão da AIPPI, o Conselho dos Presidentes, e o Comitê Executivo se reúnem em todos os Congressos da AIPPI. Os Congressos são abertos apenas para os membros da AIPPI. Normalmente, são cerca de 2.000 associados participantes, e aproximadamente 500 acompanhantes. Os próximos locais a sediar os Congressos incluem Milão (2016), Sydney (2017), Cancun (2018), Istambul (2019) e Hangzhou (2020). Como mencionado acima, nas reuniões da AIPPI os Comitês de Trabalho se dedicam a debates para chegar a um consenso sobre resoluções que representam as posições da AIPPI. Entretanto, a maioria dos participantes está lá devido às excelentes oportunidades de networking e ao programa educacional da AIPPI, que normalmente apresenta um dia de workshops sobre questões internacionais de PI relativas aos produtos farmacêuticos, e dois dias de workshops internacionais sobre questões contemporâneas da legislação de PI. Além disso, existem painéis especiais com especialistas que discutem os desenvolvimentos atuais e futuros, simulação de julgamentos, reuniões de representantes das empresas da indústria, e das mulheres nos Congressos da AIPPI. Congress Programme As noted above, at AIPPI meetings Working Committees engage in discussions to achieve a consensus on Resolutions representing the positions of AIPPI. However, a large majority of attendees are there for the excellent networking opportunities and for the educational programme of AIPPI, which typically features a day of workshops on international IP issues relating to pharmaceuticals and two days of international workshops on contemporary IP law issues. In addition, there are special panels of experts discussing current and future developments, mock trials, meetings of corporate representatives from industry and a women in AIPPI meeting. 5 6 ABPI Committee workshops WC meeting WC meeting Working Committee Lunch Lunch Bureau with Guests Working Committee meetings (continued) Coffee break WC meeting RGT, PC Breakfast Secretaries & Treasurers meeting Women in AIPPI Workshop Coffee break Workshop Lunch Bureau with Sec/Tres Plenary Session III Plenary Session III Plenary Session II Plenary Session II Workshop Coffee break Workshop Working Lunch Workshop Coffee break Workshop RGT, PC, SCs SGT Breakfast Breakfast Workshop Workshop Workshop Workshop Tuesday - 13.10.15 Working Lunch General Assembly Workshop Coffee break Workshop Workshop Workshop Bureau meeting Lunch Bureau meeting Thursday15.10.15 17.00 - 17.30 16.30 - 17.00 16.00 - 16.30 15.30 - 16.00 15.00 - 15.30 14.30 - 15.00 14.00 - 14.30 13.30 - 14.00 13.00 - 13.30 12.30 - 13.00 12.00 - 12.30 11.30 - 12.00 11.00 - 11.30 10.30 - 11.00 10.00 - 10.30 09.30 - 10.00 09.00 - 09.30 08.30 - 09.00 08.00 - 08.30 07.30 - 08.00 22.30 - 22.00 - 22.30 21.30 - 22.00 21.00 - 21.30 20.30 - 21.00 Legend: ABPI Preparatory meetings ExCo Sessions Evening events Workshops Cultural evening for ABPI members for Working Committee members for all participants for all participants for all participants Designated events Bureau Post Day Tour by invitation only internal meetings not included in the registration fee Tentative schedule - may be subject to changes Welcoming Reception Opening Ceremony 22.30 - 22.00 - 22.30 21.30 - 22.00 21.00 - 21.30 20.30 - 21.00 20.00 - 20.30 19.30 - 20.00 20.00 - 20.30 19.00 - 19.30 19.30 - 20.00 18.30 - 19.00 19.00 - 19.30 18.30 - 19.00 Closing Dinner Executive Committee II Coffee break Executive Committee II Plenary Session IV Plenary Session IV Wednesday - 14.10.15 18.00 - 18.30 Plenary Session I Plenary Session I Working Lunch Executive Committee I Coffee break Executive Committee I SGT Breakfast Monday - 12.10.15 17.30 - 18.00 First time attendees Introduction Working Questions 2016 Coffee break NGO ABPI Pre Committee Working Committee meetings (continued) Coordination meeting meetings Council of Presidents' dinner Council of Presidents' meeting Coffee break Council of Presidents' meeting Lunch Bureau meeting WC meeting WC Briefing SGT Breakfast RGT Breakfast Sunday - 11.10.15 18.00 - 18.30 Dinner Bureau Bureau meeting Lunch Bureau meeting SGT Breakfast RGT Breakfast SGT Breakfast RGT Breakfast Saturday - 10.10.15 17.30 - 18.00 17.00 - 17.30 16.30 - 17.00 16.00 - 16.30 15.30 - 16.00 15.00 - 15.30 14.30 - 15.00 14.00 - 14.30 13.30 - 14.00 13.00 - 13.30 12.30 - 13.00 12.00 - 12.30 11.30 - 12.00 11.00 - 11.30 10.30 - 11.00 10.00 - 10.30 09.30 - 10.00 09.00 - 09.30 08.30 - 09.00 08.00 - 08.30 07.30 - 08.00 Friday - 09.10.15 AIPPI 2015 Rio - Programme at a Glance Programme at a Glance According to legend, Brazil, “was blessed by God and is naturally beautiful”. Brazil is continental in size, the fifth largest national territory in the world. In fact, its land expanse is greater than Europe and larger than the continental United States. A visit to Brazil means the discovery of a place touched with warm tropical sun and 5000 miles of white-sand beaches. As a whole, the country is bathed in sun year-round. It is a land of mango trees, music, dance and baroque colonial towns and villages. And of course, impressive cities of the 21st century, which offer opulence and sophistication. Brazil´s allure lies not only in its climate, landscapes and architecture; it also lives in the people themselves. Brazilians are known for their cordial hospitality and friendliness, helping create the perfect environment for your travel. From north to south, unique attractions are ready to amaze and excite participants from all walks of life that are interested in learning about new, different and fascinating destinations. Brazil offers a wide variety of hotel accommodations ranging from deluxe resorts to cabins deep in the rain forest. Whether a posh traveler or thrifty student, Brazil´s diverse lodging options can cater to any budget. However you choose to make the most of your journey, know that warm beaches and warm people are waiting to help you form unforgettable memories. Bem vindo ao Brasil Segundo a lenda, o Brasil é “Abençoado por Deus e bonito por natureza”. O Brasil possui dimensões continentais: é o quinto maior território nacional do mundo. Na verdade, sua extensão de terra é maior do que a Europa ocidental ou do que os Estados Unidos continental. Uma visita ao Brasil é a descoberta de um lugar de clima tropical e 9000 quilômetros de praias de areia branca. Como um todo, o país é banhado por sol durante o ano inteiro. É uma terra de mangueiras, música, dança e cidades históricas. E, claro, cidades impressionantes do século 21, que oferecem opulência e sofisticação. O Fascínio do Brasil não está apenas no seu clima, paisagens e arquitetura, ele também vive nas pessoas. Os brasileiros são conhecidos por sua cordial hospitalidade e simpatia, ajudando a criar o ambiente perfeito para a sua viagem. De norte a sul, atrações exclusivas estão prontas para surpreender e excitar os participantes de todas as idades que estão interessados em aprender sobre destinos novos, diferentes e fascinantes. O Brasil oferece uma ampla variedade de acomodações que vão desde resorts de luxo até bangalôs na floresta tropical. Desde um viajante exigente até um mochileiro, a diversidade de opções de hospedagem do Brasil atende a qualquer orçamento. Independente da forma que você escolherá para sua viagem, saiba que praias quentes e povo acolhedor esperam-lhe para ajudá-lo a criar memórias inesquecíveis. Rio de Janeiro Rio de Janeiro was the capital of Brazil until 1960. Often called “Cidade Maravilhosa” (The Marvellous City) Rio de Janeiro is world renowned for its breathtaking landscapes and location, nestled between lush, green mountains and crystal clear seas. Rio is one of the most culturally and economically prominent cities in Brazil and features some of the country’s most famous tourist attractions such as Pão de Açúcar (Sugarloaf Mountain), Corcovado (Christ the Redeemer statue), and the iconic beaches of Copacabana and Ipanema. The city is full of energy and rhythm, and the locals of Rio, ‘Cariocas’, are known for their carefree spirit and charm. Whether you are looking to experience Carnaval, relax in a naturally stunning environment, or enjoy all the luxuries of a cosmopolitan city, Rio de Janeiro has it all! Rio de Janeiro A capital do Estado do Rio de Janeiro é abençoada por estar localizada entre as montanhas e o mar. Sua magnífica paisagem inclui baías encantadoras e praias maravilhosas, com ilhas espalhadas por toda a costa. Isso tudo sem perder a agitação de uma cidade grande, com sofisticados restaurantes, lojas e programações culturais para todos os gostos. A cidade é um importante pólo de arte e moda, onde trabalhos de artistas de todo o mundo são apresentados em museus e galerias. Além disso, o Rio de Janeiro possui encantadores e mundialmente conhecidos pontos turísticos como Corcovado, Pão de Açúcar, Arcos da Lapa, Jardim Botânico, Maracanã, Praia de Copacabana e Ipanema entre outros. Para quem gosta da vida noturna o Rio é sem dúvida o lugar certo, com diversas opções que vão desde sofisticadas boates da Zona Sul a charmosos barzinhos na Lapa. Seja durante o dia ou à noite, o turista logo descobre o porquê do Rio de Janeiro ser chamado de “Cidade Maravilhosa”. Welcome to Brazil Welcome to Brazil AIPPI 2015 Venue – Windsor Barra Hotel Recognized by the renowned Magazine Guia 4 Rodas, 2009 and 2010 editions, the Windsor Barra Hotel is the best hotel for events in Brazil. It is the largest and the best equipped venue for events in Rio de Janeiro, with 60 up-to-date meeting rooms in an area of more than 9,000 square meters with independent access from the hotel. Their catering experience with small, medium and large events makes the difference in the market. The Windsor Barra Hotel offers a complete structure for events, from exclusive parking to the restaurant for up to 550 persons. Its architecture combines beauty and utility, in five different floors, which makes easier the coming and going of people. The best catering for an event to be a success. 7 Welcome to Brazil Local do AIPPI 2015 – Windsor Barra Hotel Reconhecido oficialmente pelo Guia 4 Rodas, nas edições 2009 e 2010, o Windsor Barra Hotel é o melhor hotel para eventos no Brasil. Localizado na Barra da Tijuca, possui a maior e mais bem equipada área de eventos da hotelaria carioca, com 60 modernos salões em mais de 9.000 metros quadrados de área e acesso independente do hotel. A experiência na realização de eventos de pequeno, médio e grande porte é o diferencial frente ao mercado. O Windsor Barra Hotel disponibiliza uma estrutura completa em todos os sentidos para a realização de eventos, do estacionamento exclusivo até o restaurante com capacidade para até 550 pessoas. Sua ousada arquitetura reúne beleza e praticidade, em cinco diferentes pisos que facilitam a circulação. Um centro de convenções que faz de tudo para o sucesso do evento. Transportation Hub GIG - Galeão - Antonio Carlos Jobim International Airport: Rio’s international airport is located on Ilha do Governador which has excellent access to Rio’s south zone where most of the major hotels are located. The airport is served by 28 international carriers as well as the three major Brazilian airlines and between them they offer direct flights to-and-from more than 80 international cities and most of the major Brazilian centers of population. A shuttle service operates between Rio and São Paulo and is based at Rio’s smaller city center airfield, Santos Dumont. An efficient taxi and bus service links the international airport with the main hotels and residential areas. International Airport - Galeão - Antonio Carlos Jobim: Tel - information: (55 21) 3398-5050 Flights: (55 21) 3398-4527 / 3398-4526 Domestic Airport - Santos Dumont: Tel - information and flights: (55 21) 3814-7070 Transportes GIG – Galeão – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim / Aeroporto Santos Dumont O Aeroporto Internacional do Rio está localizado na Ilha do Governador, que tem excelente acesso a zona sul do Rio, onde se situam a maioria dos grandes hotéis. O aeroporto é servido por 28 companhias aéreas internacionais, e pelas quatro principais companhias aéreas brasileiras. Entre elas são oferecidos vôos diretos para mais de 80 cidades internacionais e a maioria dos principais capitais do Brasil. Uma ponte-aérea opera o trecho Rio/São Paulo, com saídas do Aeroporto Santos Dumont, que está localizado no centro da cidade. Um eficiente serviço de táxi e ônibus liga os dois aeroportos com os principais hotéis e áreas residenciais. 8 Aeroporto Internacional – Galeão – Antonio Carlos Jobim: Telefone de Informações: (55 21) 3398-5050 Voos: (55 21) 3398-4527 / 3398-4526 Aeroporto Doméstico – Santos Dumont: Telefone de informações e voos: (55 21) 3814-7070 Taxi - Rio has an extensive taxi fleet which includes yellow metered cabs which can be hailed in the streets, as well as a series of special taxis operated by licensed companies which can be found at the airports, hotels or booked by phone. From the international airport and the main shopping centers most of the special taxis work on a fixed fare by area which is paid in advance at the company’s counter above which the fare price must be displayed. Taxi – O Rio tem uma frota de táxi extensa que inclui táxis amarelos com taxímetro que podem ser chamados nas ruas, bem como uma série de táxis especiais operados por empresas licenciadas, que podem ser encontradas nos aeroportos, hotéis ou reservado por telefone. No Aeroporto Internacional e nos principais shoppings a maioria dos táxis especiais trabalham com tarifas fixas por área, que devem ser pagas antecipadamente no balcão da empresa, onde os valores são exibidos. Metro - On its way to operational excellence, MetrôRio has kicked-off 2014 with a collection of challenges, victories and achievements. The Concessionaire works hard to produce a new concept of mobility in Rio de Janeiro - going through a big cycle of transformations because of the major events the city has been named to host. Fifa World Cup 2014 and Olympic Games 2016. In 2013, 19 new trains became fully operational and the operation was improved by reducing train time gaps. In addition, the Concessionaire had an important achievement: ISO 9001. It is also important to remember that MetrôRio is one of the most accessible subway systems in the world. Withmore than 10 years of operations, it is the only system in the world that maintains a permanent support for citizens with special needs. MetrôRio has 35 stations, two lines in operation and 13 integration points for you to get where you need. Open daily from Monday to Saturday from 5 am to midnight; Sundays and holidays, from 7 am to 11 pm. Metrô - Em seu caminho para a excelência operacional o MetrôRio começou 2014 com uma coleção de desafios, vitórias e conquistas. A concessionária trabalha duro para produzir um novo conceito de mobilidade no Rio de Janeiro - passando por um grande ciclo de transformações por causa dos grandes eventos que a cidade irá sediar, a Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016. Em 2013, 19 novos trens tornaram-se plenamente operacionais e o serviço foi melhorado, reduzindo o tempo entre os trens. Além Buses - Buses are still the cheapest and most convenient way to get around the South Zone (Zona Sul) of the city due to the high number and frequency of lines running through the area. There are designated bus lanes in most streets that make travel times shorter. For the adventurous or budget traveler, it is worth asking your hotel employees how to navigate the system or which routes to take to arrive at specific locations. However, you should be mindful of questionable characters and your belongings. By night buses are more scarce, and most lines will usually not be running by the time the bars and clubs are full. Buses cost R$3.00 (June 2014) with no distinction for the few buses with air conditioning. The fare is paid in cash to a controller or the driver inside the bus, by passing through a turnstile. There are no tickets, and try to have change/small bills. Keep an eye out for pickpockets when the bus is crowded, and don’t be surprised if your driver goes a little faster and brakes a little more suddenly than you’d like. Except for minibuses, buses now have two doors: passengers get in through the front door and get off through the back. As a general rule in most parts of Brazil, buses stop only when you hail them, by extending the arm. If you don’t hail and there are no passengers waiting to get off, the bus simply won’t stop. The same can be said if you are on the bus wanting to get off at a particular stop. You should know the surroundings or the name of the intersection of the area you are going, or inquire to the employee operating the turnstile, so you can signal to the driver that you want to get off, or he may not stop! There are no schedules or timetables. Google Maps and the Maps app also has the Rio bus system in it, allowing you to plug your location and destination with step-by-step instructions. A noite os ônibus são mais escassos, e a maioria das linhas não estão em circulação no momento em que os bares e clubes estão cheios. Os ônibus custam R$ 3.00 (Junho de 2014), com exceção de alguns ônibus especiais chamados “Frescões” que tem tarifa mais alta. A tarifa é paga em dinheiro ao cobrador ou ao motorista dentro do ônibus, ao passar por uma catraca. Não há bilhetes, e tente ter notas pequenas. Mantenha-se atento para os batedores de carteira quando o ônibus estiver lotado, e não se surpreenda se o motorista dirigir um pouco mais rápido e frear de repente. Exceto para microônibus, os ônibus agora têm duas portas: os passageiros entram pela porta da frente e saem pela porta de trás. Como regra geral, na maior parte do Brasil, os ônibus param apenas quando se sinaliza, estendendo o braço. Se você não sinaliza e não há passageiros esperando para sair, o ônibus simplesmente não vai parar. O mesmo pode ser dito se você estiver no ônibus e quiser sair em uma parada em particular. Você deve saber o local ou o nome da rua que você está indo, ou perguntar ao funcionário que está operando a catraca, para que possa sinalizar para o motorista onde deseja descer, ou ele não irá parar! Não há tabela de horários. Google Maps e os aplicativos de Mapas dispõem do sistema de ônibus do Rio, permitindo que você conecte a sua localização e destino com instruções passo-a-passo. Welcome to Brazil disso, a concessionária teve uma importante conquista: ISO 9001. É também importante recordar que o MetrôRio é um dos sistemas de metrô mais acessíveis em todo o mundo. Com mais de 10 anos de atuação, é o único sistema no mundo que mantém um apoio permanente para cidadãos com necessidades especiais. O MetrôRio tem 35 estações, duas linhas em operação e 13 pontos de integração para você chegar onde você precisa. Aberto diariamente, de segunda a sábado, das 05:00 à 00:00; Domingos e feriados, 7:00 às 23:00. Ônibus - Os ônibus ainda são a forma mais barata e mais conveniente para se locomover na Zona Sul da cidade, devido ao elevado número e frequência das linhas que atravessam a área. Há corredores designados a ônibus na maioria dos bairros, que fazem com que o tempo de viagem seja mais curto. Para o viajante aventureiro ou de orçamento curto, vale a pena perguntar aos funcionários do hotel como se locomover no sistema ou que caminhos tomar para chegar a locais específicos. No entanto, você deve estar sempre atento a pessoas suspeitas e aos seus pertences. 9 Map / Accommodations Accommodation Information Rio de Janeiro offers a great variety of choices in accommodation to suit every budget, from international luxury chains to local hotels and modest hostels. We strongly recommend AIPPI 2015 participants to find accommodation in the Barra da Tijuca region, in order to minimize travel time to Windsor Barra Hotel, the congress venue. Barra da Tijuca is an area where hotel capacity has grown considerably of late: it already offers 4,700 rooms in 48 hotels. Hotel capacity is expected to increase as nine new hotel projects have already been approved, with 4 new hotels expected to open by the end of 2014. A large number of hotels are located on the famous Copacabana, and in the charming neighborhoods of Ipanema or Leblon. Participants choosing to stay in these areas are advised that their travel times to the conference venue will be at least 50-70 minutes each way. The city center (“Centro”) also offers hundreds of rooms with quality and close proximity to public transport, but is also far from the Congress venue. Hotel blocks have been made by BLUMAR, Official Travel Agency, to support all participants of AIPPI 2015, offering reduced rates at selected hotels. Official hotel list will be available later. 10 Acomodação O Rio de Janeiro oferece uma grande variedade de opções em acomodações para todos os bolsos, desde cadeias internacionais de luxo, hotéis locais e albergues modestos. A AIPPI 2015 sugere que os participantes procurem por opções de hospedagem na região da Barra da Tijuca, a fim de minimizar o tempo de viagem para o Windsor Barra Hotel, local do congresso. A Barra da Tijuca é uma área onde a capacidade hoteleira cresceu consideravelmente nos últimos anos: são oferecidos 4.700 quartos em 48 hotéis. A capacidade hoteleira deverá aumentar com nove novos projetos hoteleiros já aprovados, e com quatro novos hotéis previstos para abrir até o final de 2014. Um grande número de hotéis está localizado em Copacabana, e nos charmosos bairros de Ipanema e Leblon. Os participantes que optarem por permanecer nessas áreas devem estar cientes que o tempo de viagem para o local do evento será de pelo menos 50-70 minutos em cada sentido. O centro da cidade também oferece centenas de quartos de qualidade e proximidade com o transporte público, mas também é muito longe do local do Congresso. As reservas/bloqueios do hotel foram feitas pela BLUMAR, Agência de Viagens Oficial, para apoiar todos os participantes da AIPPI 2015, oferecendo taxas reduzidas em hotéis selecionados. A lista oficial dos hotéis estará disponível posteriormente. Council of President’s Dinner Gavea Golf & Country Club In 1920, a group of technicians and directors of the Tramway, Light & Power Company, holding of the company The Rio de Janeiro City Improvements, Company, Ltd., belonging to the Light Group, initiated the contacts to create a golf club in Rio de Janeiro. After determining the intention to create the golf club, the quest to acquire a property that had the necessary features began. The club was officially recognized in 1921, under the name of Rio de Janeiro Golf Club, but it still did not have its own office, or possession of any land. From then on, the search became intense, with the decision, in early 1926, to appoint a director in charge of obtaining further information concerning the The Rio de Janeiro City Improvement Company’s owned lands in Gávea. They found a beautiful land whose main attractions were the beautiful location, abundant water, and the relative ease with which the main house could be turned into headquarters for the club. The suitable land for the golf course had finally been found. Jantar dos Presidentes do Conselho Em 1920, um grupo de técnicos e dirigentes da Companhia Tramway, Light & Power, holding da empresa The Rio de Janeiro City Improvements, Company, Ltd., pertencente ao Grupo Light, iniciou os contatos para a criação de um clube de golfe no Rio de Janeiro. Definida a intenção de criar o clube de golfe, iniciaram-se as buscas para aquisição de uma propriedade que tivesse as características necessárias. O clube foi oficializado em 1921 com a denominação de Rio de Janeiro Golf Club, ainda sem dispor de sede própria ou da posse de qualquer terreno. A partir de então, a busca tornou-se intensa, decidindo-se, no início de 1926, nomear um diretor encarregado de obter maiores esclarecimentos relativos aos terrenos de propriedade da The Rio de Janeiro City Improvement Company, na Gávea. Descobriram um belíssimo terreno cujas principais atrações eram a belíssima localização, a água abundante e a relativa facilidade com que a casa principal poderia ser transformada em sede para o clube. O terreno adequado para o campo de golfe finalmente havia sido encontrado. Opening Ceremony and Welcome Reception Windsor Barra Hotel All participants and accompanying persons are cordially invited to the Opening Ceremony at the 2nd floor of Windsor Barra Hotel. The grand opening of the Congress will be celebrated by having the world´s renowned AIPPI members, accompanying persons and guests gathered under one roof. The Opening Ceremony followed by the Welcome Receptions are the first official events of the Congress where participants may socialize. The Organizing Committee will prepare a great ceremony to welcome all participants. Enjoy the evening with the best hotel´s catering, live music and performance. Cerimonia de Abertura e Recepção de Boas Vindas Todos os participantes e seus acompanhantes estão convidados para a Cerimônia de Abertura, a ser realizada no 2º andar do Windsor Barra Hotel. A abertura do Congresso será celebrada com a reunião de membros mundialmente reconhecidos da AIPPI, acompanhantes e convidados sob o mesmo teto. A Cerimônia de Abertura e a recepção com boas-vindas são os primeiros eventos oficiais do Congresso, onde os participantes podem se socializar. O Comitê Organizador irá preparar uma grande cerimônia de boas-vindas para todos os participantes. Aproveite a noite com o melhor buffet do hotel, música ao vivo e performances. Social Event s Social Events 11 Cultural Evening Cidade das Artes Closing Dinner Copacabana Palace Hotel Designed by French architect Christian de Portzamparc, the Cidade das Artes was built at Barra da Tijuca, in the western section of Rio de Janeiro. In its 97,000 square meters, it encompasses five nucleuses, two exhibition halls: The Great Hall has a seating capacity for 1,250, and the Chamber Theater, for 450, in addition to 21 multifunctional areas that include three cinemas (seating 150 and 300), an art gallery, rehearsal rooms, classrooms, shops, a cafeteria and a restaurant. Located on the famous Copacabana beach, the Copacabana Palace is the most renowned hotel in Brazil, hosting over decades, members of royalty, movie stars, theater and music, as well as politicians and big businessmen. Opened in 1923, this impressive building is the most traditional and luxurious hotel in Rio. This benchmark city was designed by architect Joseph Gire who was inspired by two hotels, the Negresco in Nice and the Carlton in Cannes. Social Event s Noite Cultural 12 Projetado pelo arquiteto francês Christian de Portzamparc, a Cidade das Artes foi construída na Barra da Tijuca, na Zona Oeste do Rio de Janeiro. Seus 97 mil metros quadrados englobam cinco núcleos e duas salas de exposição: a Grande Sala tem capacidade para 1.250 pessoas, e o Teatro de Câmara para 450. Além disso, há 21 áreas multifuncionais, incluindo três salas de cinema (com capacidade de 150 e 300 pessoas), uma galeria de arte, salas de ensaio, salas de aula, lojas, uma cafeteria e um restaurante. The Copa, as it is called by locals, is a traditional meeting point of Rio’s high society, who attends here to enjoy its bars and restaurants, with elegant and sophisticated service. In August 2013, the Copacabana Palace Hotel turned 90 years. After 5 months of intense work, concluded in December 2012, the hotel passed through an important renovation on the main building, including the refurnishing in 147 suites and also the expansion of the lobby to better welcome our guests. Jantar de Encerramento Localizado na famosa Praia de Copacabana, o Copacabana Palace é o mais renomado hotel do Brasil, hospedando ao longo de décadas, membros da realeza, estrelas de cinema, teatro e música, assim como políticos e grandes empresários. Inaugurado em 1923, o imponente edifício é o hotel mais tradicional e luxuoso no Rio de Janeiro. Este ponto de referência da cidade foi projetado pelo arquiteto Joseph Gire, que se inspirou em dois hotéis: o Negresco, em Nice, e o Carlton, em Cannes. O Copa, como é chamado pelos cariocas, é um tradicional ponto de encontro da alta sociedade do Rio de Janeiro, que o frequenta para desfrutar de seus bares e restaurantes, cujo serviço é elegante e sofisticado. Em agosto de 2013, o Copacabana Palace completou 90 anos. Após cinco meses de trabalho intenso, concluído em dezembro de 2012, o hotel passou por uma renovação importante em seu edifício principal, incluindo a renovação dos móveis em 147 suítes, e também a expansão do lobby para melhor acolher seus hóspedes. Half day historical tour in Rio de Janeiro Half day Corcovado Tour This is a unique tour that takes guests around downtown Rio to get to know some of the history and legends that surround the narrow streets and historical buildings. The tour includes visits to the Monastery of São Bento, Candelaria, Plaza XV, the Market, the Imperial Palace and the beautifully restored Cultural Center of the Bank of Brazil. You will also have the opportunity to see the France-Brazil House, Ouvidor Street, and Gonçalves Dias Street with the traditional Confeitaria-Colombo building. The tour continues to Uruguaiana Street, Largo da Carioca and the Metropolitan Cathedral from which passengers will be transported back to their hotels. Depart from the hotel to visit the Christ Statue, recently elected as one of the seven modern wonders of the world. The statue sits 2,300 ft. above sea level, atop Corcovado Hill. Following a scenic drive along the Rodrigo de Freitas Lagoon, we will arrive at the foot of the hill, where we embark on a small train which climbs the beautiful mountainside. Upon reaching the top, visitors will experience a panoramic view of Rio de Janeiro and discover why it is known as the “Marvelous City”! Rio Histórico Um passeio único pelo Centro da Cidade leva os visitantes para conhecer um pouco da história e lendas que cercam as ruas estreitas e edifícios históricos. O passeio inclui visitas ao Mosteiro de São Bento, Candelária, Praça XV, Paço Imperial e o restaurado Centro Cultural Banco do Brasil. Você também terá a oportunidade de ver a Casa França-Brasil, Rua do Ouvidor e Rua Gonçalves Dias com a construção tradicional da Confeitaria Colombo. O passeio continua pela Rua Uruguaiana, Largo da Carioca e termina na Catedral Metropolitana para retorno aos hotéis. Corcovado Partida do hotel para visitar o Cristo Redentor, eleito recentemente como uma das sete maravilhas modernas do mundo. A estátua fica a 710m acima do nível do mar, no topo do Corcovado. Depois de um passeio panorâmico pela Lagoa Rodrigo de Freitas, chegaremos ao pé do morro, onde embarcaremos em um pequeno trem que sobe a bela montanha. Ao chegar ao topo, os visitantes experimentarão uma vista panorâmica do Rio de Janeiro e descobrir por que ela é conhecida como a “Cidade Maravilhosa”! Excursions Excursions 13 Half day Sugar Loaf Tour Excursions This morning you will visit the Sugar Loaf. Rising up from a small peninsula at the entrance of Guanabara Bay, its name is said to refer to its resemblance to the traditional shape of concentrated refined sugar loaf. The first cable-car will take you to the top of Urca Hill, which rises 215 meters above sea level and offers spectacular views of the entire bay and its islands. From Urca Hill, you will continue in a second cable car to the top of Sugar Loaf which rises 395 meters above sea level and offers a 360 degree view of the entire city including Botafogo and Copacabana Beaches, Corcovado and downtown Rio. This tour will be on shared basis. 14 Pão de Açúcar Erguendo-se a partir de uma pequena península na entrada da Baía de Guanabara, a origem do seu nome se refere à semelhança com a tradicional forma de um pão de açúcar refinado. A jornada até o topo é feita em bondinhos com paredes de vidro. O primeiro teleférico leva os passageiros até o topo do Morro da Urca, 215 metros acima do nível do mar e oferece uma vista espetacular sobre toda a baía e as ilhas em volta. Do Morro da Urca, os passageiros continuarão em um segundo teleférico até o topo do Pão de Açúcar, 395 metros acima do nível do mar e oferece uma vista de 360 graus para toda a cidade, incluindo as praias de Botafogo e Copacabana, o Corcovado e o Centro do Rio de Janeiro. Full Day Corcovado and Sugar Loaf with Lunch (One day Tour in Rio) Depart from the hotel after breakfast to visit the most famous landmarks of the city and see the natural beauty of Rio de Janeiro from up above. After a scenic drive along Rodrigo de Freitas Lagoon passengers arrive at the bottom of the Corcovado Hill. Embark on a comfortable train that ascends the mountain, where the statue of Christ the Redeemer is located 2,300 ft above sea level. The Christ statue, known as the “wonder of Rio”, was recently elected one of the 7 “New Wonders of the World”. Upon arrival at the top, guests can use the panoramic elevators or escalators to arrive at the foot of the statute. There, passengers can enjoy a panoramic view of Rio de Janeiro and discover why it is called the “Marvelous City”. Afterwards, descend the mountain and stop for a delicious Brazilian Barbecue lunch. Over a million tourists each year visit the world famous ‘Pão de Açúcar’, (Sugar Loaf Mountain), which has become an iconic symbol of the city of Rio de Janeiro. Rising up from a small peninsula at the entrance of Guanabara Bay, its name is said to refer to its resemblance to the traditional shape of a concentrated, refined sugar loaf. The journey to the top is made in glass cable-cars. The first cable-car takes passengers to the top of Urca Hill, which rises 215 meters above sea level and offers spectacular views of the entire bay and its surrounding islands. From Urca Hill, passengers continue in a second cable-car to the top of Sugar Loaf which rises 395 meters above sea level and offers a 360 degree view of the entire city including Botafogo and Copacabana Beaches, Corcovado Mountain and downtown Rio de Janeiro. Mais de um milhão de turistas a cada ano visita o ‘Pão de Açúcar’, um símbolo da cidade do Rio de Janeiro. Erguendo-se a partir de uma pequena península na entrada da Baía de Guanabara, a origem do seu nome se refere à semelhança com a tradicional forma de um pão de açúcar refinado. A jornada até o topo é feita em bondinhos de vidro. O primeiro teleférico leva os passageiros até o topo do Morro da Urca, 215 metros acima do nível do mar e oferece uma vista espetacular sobre toda a baía e as ilhas em volta. Do Morro da Urca, os passageiros continuarão em um segundo teleférico até o topo do Pão de Açúcar, 395 metros acima do nível do mar e oferece uma vista de 360 graus para toda a cidade, incluindo as praias de Botafogo e Copacabana, o Corcovado e o Centro do Rio de Janeiro. Excursions Passeio de dia inteiro Corcovado e Pão de Açúcar com almoço Partida do hotel após o café da manhã para visitar os mais famosos pontos turísticos da cidade e ver a beleza natural do Rio de Janeiro de cima. Depois de um passeio panorâmico ao longo da Lagoa Rodrigo de Freitas, os passageiros chegarão à parte inferior do morro do Corcovado. Embarque em um confortável trem que sobe a montanha, onde a estátua do Cristo Redentor está localizado a 710m acima do nível do mar. A estátua do Cristo Redentor, conhecida como a “maravilha do Rio”, foi recentemente eleita uma das 7 “Novas Maravilhas do Mundo”. Ao chegar ao topo, os passageiros utilizam os elevadores panorâmicos, depois escadas rolantes para chegar ao pé da estatua. Lá, os passageiros desfrutam de uma vista panorâmica do Rio de Janeiro e descobrem por que a cidade é chamada de “Cidade Maravilhosa”. Em seguida, vamos descer a montanha e parar para um delicioso Churrasco brasileiro. 15 Excursions Jeep Tour Corcovado + Sugar Loaf Following hotel pick up in an open-air Hummer style jeep, we will make our way to Corcovado Mountain, located in the Tijuca Atlantic Forest - the largest urban forest in the world and home to the famed Christ the Redeemer statue which was recently elected as one of the 7 “New Wonders of the World”. Stop at the Dona Marta Observatory and Corcovado to admire the views. The tour continues up the Sugar Loaf located at the entry of the Guanabara Bay is a land mark of the city of Rio de Janeiro. It´s given shape is a natural, historical and touristic reference. Arriving at the top by a cable car we have a spectacular view of the city. 16 Jeep Tour Corcovado + Pão de Açúcar Partida do hotel em um jipe aberto será feito o caminho até o Corcovado, localizado na Floresta da Tijuca - a maior floresta urbana do mundo que abriga o famoso Cristo Redentor, recentemente eleito como um das 7 “Novas Maravilhas do Mundo”. Parada no mirante Dona Marta e no Corcovado para admirar a vista. O passeio continua até o Pão de Açúcar, localizado na entrada da Baía de Guanabara, um símbolo da cidade do Rio de Janeiro. Sua forma é uma referência natural, histórica e turística. Chegando ao topo por um teleférico, temos uma vista espetacular da cidade. Jeep Tour Tijuca Forest Following pick-up in open-air jeeps at the hotel guests will be taken to the stunning Tijuca Atlantic Forest - the largest urban forest in the world. We will make stops at the Chinese Vista with magnificent views of Ipanema and Copacabana beaches, Guanabara Bay and Sugar Loaf. During the tour, guests often spot tropical animals like monkeys, sloths and exotic birds. On the way back to the hotel, we will stop at Pepino Beach to watch the hang gliders fly through the air. Jeep Tour Floresta da Tijuca Partindo do hotel em jipe aberto, faremos nosso caminho para a deslumbrante Floresta da Tijuca - a maior floresta urbana do mundo. Faremos paradas na Vista Chinesa, com vistas magníficas de Ipanema e Copacabana, a Baía de Guanabara e o Pão de Açúcar. Durante o passeio, os visitantes muitas vezes podem avistar animais tropicais, como macacos, bichos preguiças e pássaros exóticos. No caminho de volta para o hotel, é feito uma parada na praia do Pepino para assistir ao vôo de asas-delta. . Visas & passports: An entry visa is not required for holders of passports from European or South American countries. As a matter of reciprocity, a visa is required for those from North America. For further information about the necessary documentation and where visas can be obtained, please consult your local Brazilian embassy. Tourist visas can be renewed for a period of 180 days per year. Passports must be valid for at least six months after the planned date of arrival in Brazil. Currency: The currency in Brazil is the Real (abbreviated to R$). Dollars and traveler’s checks can be easily changed in hotels, authorized banks and travel agencies. International credit cards are accepted in most hotels, shops and restaurants, however always notify your bank before you travel to avoid your card being blocked when you try to use it in Brazil. The exchange rate fluctuates regularly. The American dollar, in the past months, has been around R$ 2,25. Time zones: Brazil covers three time zones. The time in Brasilia is the official time in Brazil, usually 3 hours behind GMT (London). This changes with the start of Summer Time (the clocks go forward an hour). Shopping: Brazil offers a great variety of shopping: from boutiques to hippie markets; from precious and semi-precious stones, to creative handicrafts. Shopping centers are open from 10am to 10pm from Monday to Saturday and from 3pm to 9m on Sundays. Language: The national language of Brazil is Portuguese. Health: It is recommended to have the vaccination against yellow fever, for tourists that intend to visit the following Brazilian states: Acre, Amazonas, Amapa, Federal District, Goias, Maranhão, Mato Grosso do Sul, Para, Rondonia, Roraima and Tocantins. If you have recently visited a country, which is known to suffer from outbreaks of Yellow Fever, you will need to show that you have been vaccinated against the disease. tables on a skewer and cut directly on the plates of the costumers. The food from Bahia has stronger flavors. There is the famous “Vatapa”: made with shrimps, fish oil, coconut milk, bread and oil. The national drink is the famous “Caipirinha”: made with sugar cane alcohol called cachaça, mixed with lime, sugar and ice. Airport taxes: International and domestic airport taxes are charged. Most of the time, these taxes are already included in your air ticket. However please verify it is included before departure. Clothing: Light clothes and comfortable shoes are recommended. Passengers should take sun glasses, sun block with a high UV rating and swimming clothes. A jacket is recommended as many places have strong air conditioning. Electricity: The electric current in most of Brazil is 110 V. Many hotels have adaptors if necessary, although it is recommended to bring your own travel adaptors. Telephones: Public telephones accept phone cards that cost around R$ 20,00 (approx. U$9,00) and can be bought at local newspaper stands. Mobile phones: The main providers of GSM 1800 technologies are: TIM Brasil, OI and Claro. The international dialing code for Brazil is 00 + 55. The regional code for Rio de Janeiro is 21. General Information General Information Tips: The service charge of 10% is included in the bills in most restaurants and bars. Therefore, additional tips are optional and are usually between 10% and 15% of the bill. For tour guides and drivers, tips are recommended at the client’s discretion. Cuisine: The Brazilian cuisine is rich and varied with Portuguese and African influences. The most typical Brazilian dish is the “feijoada”: served in big casseroles, it is a stew of black beans with beef and pork. Usually it is served with manioc flour, rice and slices of fresh orange. There is also the famous Brazilian barbecue, usually served in restaurant in a “rodizio” system, where several kinds of grilled meats are brought to the 17 Informações Gerais General Information Vistos e passaportes: O visto de entrada não é necessário para os titulares de passaportes de países europeus ou sul-americanos. Por uma questão de reciprocidade, é exigido visto para os passageiros da América do Norte. Para mais informações sobre a documentação necessária e onde os vistos podem ser obtidos, por favor, consulte a embaixada brasileira no seu país. Os vistos de turista podem ser renovados por um período de 180 dias por ano. Passaportes devem ser válidos por pelo menos seis meses após a data prevista de chegada no Brasil. Moeda: A moeda no Brasil é o Real (abreviado para R$). Dólares e cheques de viagem podem ser facilmente trocados em hotéis, bancos autorizados e agências de viagens. Cartões de crédito internacionais são aceitos na maioria dos hotéis, lojas e restaurantes, porém deve-se sempre avisar o seu banco antes de viajar para evitar que o seu cartão seja bloqueado quando você tentar usá-lo no Brasil. A taxa de câmbio flutua regularmente. O dólar norte-americano, nos últimos meses, tem sido em torno de R$ 2,25. Fuso horário: O Brasil abrange três fusos horários. A hora oficial do Brasil é baseada na capital federal Brasília, geralmente 3 horas a menos do GMT (Londres). Isso muda com o início do Horário de Verão (os relógios são adiantados em uma hora). Compras: O Brasil oferece uma grande variedade de lojas: de boutiques aos mercados hippie; de pedras preciosas e semipreciosas, a criativos artesanatos. Os shoppings estão abertos de 10:00 às 22:00, de segunda à sábado e das 15:00 às 21:00 aos domingos. Idioma: A língua nacional do Brasil é o Português. Saúde: Recomenda-se tomar a vacina contra a febre amarela, para os turistas que pretendem visitar os seguintes estados brasileiros: Acre, Amazonas, Amapá, Distrito Federal, Goiás, Maranhão, Mato Grosso do Sul, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins. Se você visitou recentemente algum país, conhecido por sofrer de surtos de febre amarela, você terá que mostrar que tem vacina contra a doença. Gorjetas: A taxa de 10% de serviço vem incluída nas contas, na maioria dos restaurantes e bares. Portanto, gorjetas adicionais são opcionais e a critério do cliente. Para guias de turismo e motoristas, gorjetas são recomendadas a critério do passageiro. Cozinha: A culinária brasileira é rica e variada, com influências portuguesas, indígenas e africanas. O prato típico brasileiro é a “feijoada”: servido em grandes caçarolas, é um cozido de feijão preto com carne bovina e suína. Geralmente é servido com farinha de mandioca, arroz e fatias de laranja fresca. Há também o 18 famoso churrasco brasileiro, geralmente servido nos restaurantes em sistema de “rodízio”, onde vários tipos de carnes grelhadas são trazidas as mesas em um espeto e cortados diretamente sobre os pratos dos clientes. A comida baiana tem sabores mais fortes. Há o famoso “Vatapá”: feito com camarões, óleo de peixe, leite de coco, pão e óleo. A bebida nacional é a famosa “Caipirinha”: feito com álcool de cana de açúcar chamada cachaça, misturada com limão, açúcar e gelo. Taxas de aeroporto: Taxas de embarque são cobradas nos aeroportos internacionais e domésticos. Na maioria das vezes, essas taxas já estão incluídas na passagem aérea. Certifique-se que a sua taxa está incluída. Roupa: Roupas leves e sapatos confortáveis são recomendados. Os passageiros devem levar óculos de sol, protetor solar com alto fator de proteção e roupas de banho. Um casaco também é recomendado, porque muitos lugares possuem forte ar condicionado. Eletricidade: A corrente elétrica em grande parte do Brasil é de 110 V. Muitos hotéis têm adaptadores se necessários, embora seja recomendado trazer seus próprios adaptadores para viagem. Telefones: Os telefones públicos aceitam cartões de telefone que custam em torno de R$ 20,00 (aprox. U$ 9,00) e podem ser comprados em bancas de jornal. Celulares: Os principais fornecedores de tecnologias GSM 1800 são: TIM Brasil, OI e Claro. O código de discagem internacional para o Brasil é + 55. O código regional para o Rio de Janeiro é 21. 19 Rio 2015 AIPPI AIPPI 2015 Rio de Janeiro World Intellectual Property Congress 9 - 15 October 2015 www.aippi.org