In conjunction with this exhibition, Miami Art Museum has organized a satellite installation at Miami Dade College InterAmerican Campus, featuring a video art work in MAM’s permanent collection entitled Ash Wednesday/Epilogue. The video depicts ants laboriously hauling glittering pieces of multicolored confetti into their holes, a reference to the aftermath of Carnival festivities in Brazil. Rivane Neuenschwander: Quarta-feira de cinzas/Epilogue is on view at Miami Dade College InterAmerican Campus, 627 SW 27th Ave., Miami, FL 33135, from July 14 through August 7, 2011. Junto com esta exposição, o Museu de Arte de Miami organiza uma montagem secundária no Campus Interamericano da Faculdade Miami Dade, apresentando um trabalho artístico em vídeo na coleção permanente do MAM, intitulado Quartafeira de cinzas/Epilogue. O vídeo mostra formigas carregando arduamente pedaços multicoloridos de confete cintilante para seus formigueiros, uma referência ao término das festividades do Carnaval no Brasil. A exposição Rivane Neuenschwander: Quarta-feira de cinzas/Epilogue estará em exibição no Campus Interamericano da Faculdade Miami Dade, na 27th Avenue SW, nº 627, em Miami, na Flórida, CEP 33135, de 14 de julho a 7 de agosto de 2011. Rivane Neuenschwander: A Day Like Any Other is curated by Richard Flood, director of special projects & curator at large, New Museum of Contemporary Art, New York, and organized by the New Museum in collaboration with the Irish Museum of Modern Art. The presentation of First Love at all exhibition venues is made possible by a gift from Romero Pimenta. A exposição Rivane Neuenschwander: Um Dia Como Outro Qualquer é administrada por Richard Flood, diretor de projetos especiais e curador em geral do Novo Museu de Arte Contemporânea de Nova Iorque, e organizada pelo Novo Museu em colaboração com o Museu Irlandês de Arte Moderna. A apresentação de Primeiro amor em todos os locais da exposição é possível graças à doação de Romero Pimenta. The presentation of the exhibition at Miami Art Museum is coordinated by Peter Boswell, senior curator, Miami Art Museum, and supported by donations to MAM’s Annual Exhibition Fund, a MetLife Foundation Museum and Community Connections grant and Funding Arts Network. Additional support for educational programming is provided by Espírito Santo Bank. A apresentação da exposição no Museu de Arte de Miami é coordenada por Peter Boswell, curador sênior do Museu de Arte de Miami, e apoiada por doações ao Fundo Anual de Exposições do MAM, por uma concessão do Museu da Fundação MetLife com a Conexão das Comunidadese pela Rede de Incentivo às Artes. Apoio adicional para programas educacionais é oferecido pelo Banco Espírito Santo. Rivane Neuenschwander: Quarta-feira de cinzas/ Epilogue at Miami Dade College InterAmerican Campus is organized by Miami Art Museum in conjunction with Rivane Neuenschwander: A Day Like Any Other and is supported by a MetLife Foundation Museum and Community Connections grant. A exposição Rivane Neuenschwander: Quarta-feira de cinzas/Epilogue no Campus Interamericano da Faculdade Miami Dade é organizada pelo Museu de Arte de Miami em conjunto com Rivane Neuenschwander: Um Dia Como Outro Qualquer e é apoiada por uma concessão do Museu da Fundação MetLife com a Conexão das Comunidades. Support for this Gallery Notes publication is provided by Trusted Translations. O Suporte para esta publicação Notes Gallery é fornecido pelo Trusted Translations. Miami Art Museum 101 West Flagler Street • (305) 375-3000 • miamiartmuseum.org Membership/ Take advantage of everything that comes with being a museum member: Free invitations to art openings, 10% off all purchases at the MAM store and free admission to the museum all year long and more. For membership information, please call 305.375.1709 or email [email protected]. ACCREDITED BY THE AMERICAN ASSOCIATION OF MUSEUMS, MIAMI ART MUSEUM IS SPONSORED IN PART BY THE STATE OF FLORIDA, DEPARTMENT OF STATE, DIVISION OF CULTURAL AFFAIRS AND THE FLORIDA ARTS COUNCIL, AND THE NATIONAL ENDOWMENT FOR THE ARTS; WITH THE SUPPORT OF MIAMIDADE COUNTY DEPARTMENT OF CULTURAL AFFAIRS, THE CULTURAL AFFAIRS COUNCIL, THE MAYOR AND THE BOARD OF COUNTY COMMISSIONERS. Rivane Neuenschwander, Eu desejo o seu desejo / I Wish Your Wish, 2003. Silkscreen on fabric ribbons, dimensions variable. Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Juan and Pat Vergez Collection. Image courtesy New Museum, New York. Photo by Benoit Pailley. Rivane Neuenschwander was born in Belo Horizonte, Brazil in 1967, where she continues to live and work. Many things fascinate her—the nature of time, the fragility of life, cycles of existence, mysteries of perception, the delicacy of human exchange—but no one thing characterizes the art she makes. Nor does her work conform to traditional understanding of artistic categories. This survey from 2000 to the present is composed of painting, drawing, sculpture, collage, film, participatory actions, and performance. For some of the work on view, Neuenschwander is the sole creator. Other pieces are the result of collaborations with entities as varied as musicians, forensic artists, bar patrons, and the exhibition’s visitors. Rivane Neuenschwander nasceu em Belo Horizonte, no Brasil, em 1967, onde continua morando e trabalhando. Muitas coisas a fascinam—a natureza do tempo, a fragilidade da vida, os ciclos da existência, os mistérios da percepção, a delicadeza das trocas humanas—mas nada caracteriza a arte que ela desenvolve. Muito menos seu trabalho segue a compreensão tradicional das categorias artísticas. Esta pesquisa, do ano 2000 até os dias de hoje, é composta de pinturas, desenhos, esculturas, colagens, filmes, participações, e atuações Para alguns dos trabalhos em exposição, Neuenschwander é a única criadora. Outras peças são o resultado de colaborações, com representantes tão variados quanto músicos, artistas forenses, frequentadores de bares, e visitantes de exposições. Circles and ovals are of primary importance to Neuenschwander’s work. Drops of water, bubbles, hole-punched film, confetti, eggs, moons, constellations, zeros, and circles of dirt all play a role, sometimes as symbols of fragility, trail markers or life sources, symbols of the natural world or the feminine principle. Much of her oeuvre is also about measuring passing time: calendars, both marking the past and rushing to the future. Her maps, whether tracking visitors’ paths through the exhibition or presenting the blurred boundaries of those exposed to the elements during the rainy season, are about creating new geographies for new explorations. Círculos e formas ovais são de primordial importância para o trabalho de Neuenschwander. Gotas de água, bolhas, películas perfuradas, confetes, ovos, luas, constelações, zeros, e círculos de poeira, todos têm o seu papel, às vezes como símbolos de fragilidade, marcos de trilhas ou fontes de vida, os símbolos do mundo natural ou do princípio feminino. Uma grande parte de suas obras de arte é também sobre a mensuração do passar do tempo: calendários, tanto marcando o passado como correndo em direção ao futuro. Seus mapas, rastreando as pegadas dos visitantes pela exposição ou apresentando os contornos manchados daquilo que ficou exposto ao tempo durante a temporada chuvosa, são todos sobre a criação de novas geografias para novas explorações. Rivane Neuenschwander, O inquilino / The Tenant, 2010. High-definition digital video 0:10:34 (loop). Made in collaboration with Cao Guimarães Soundtrack: O Grivo. Courtesy the artist, Tanya Bonakdar Gallery, New York; Galeria Fortes Vilaça, São Paulo; and Stephen Friedman Gallery, London. Rivane Neuenschwander, A queda / The Fall, 2009. High-definition digital video. 0:14:30 looped. Made in collaboration with Sérgio Neuenschwander. Soundtrack: Sérgio Neuenschwander. Courtesy the artist, Tanya Bonakdar Gallery, New York; Galeria Fortes Vilaça, São Paulo; and Stephen Friedman Gallery, London. Throughout her career, Neuenschwander has also created participatory art. The situations she engenders are most often invitations to create something new in a context where the visitor defines the rules. In this exhibition, I Wish Your Wish is the most generous of her public actions. Desires printed on satin ribbons are for the taking; all the artist asks in return is that a new wish is left behind to be shared with future audiences. Neuenschwander’s inspiration for the work comes from the ribbons tied to the gates surrounding the church of Nosso Senhor do Bonfim (Our Lord of Bonfim) in Bahia, Brazil. The tradition is to tie the strip of fabric around your wrist with three knots, and with every knot, you make a wish. If you continue to wear it until it falls off naturally, then your wish will come true. In Neuenschwander’s work, visitors “adopt” the wishes of other visitors—and are responsible for their fulfillment. At the same time one cannot take a wish without leaving one behind to be adopted by future visitors. It is important to note that Neuenschwander comes from one of the most important art-generating countries in the world. Brazil has been an international creative force for the entirety of the twentieth century and continues now into the twenty-first. Movements such as Neoconcretism and Tropicalismo have produced artists of supreme originality, including (to name a few) Lygia Clark, Hélio Oiticica, and Cildo Meireles. This, too, is Neuenschwander’s history and it can be felt in the liberated formalism of her art, distinguished and shaped as it is by the liquid notion of time, the endless respiration of creativity, the incessant mutation of physical spaces, and the need for storytelling. The importance of literary sources is notable and can be seen in her psychologically complex adaptation of Samuel Beckett’s novella First Love, which, in Neuenschwander’s work, involves a narrative, informed by memory and nostalgia, being told to a Rivane Neuenschwander, As mil e uma noites possíveis / One Thousand and One Possible Nights, 2008. Collage on paper, 21 1/8 x 16 in. each. In Three Parts: Part 1: Courtesy the artist and Stephen Friedman Gallery, London. Part 2: Courtesy the artist and Galeria Fortes Vilaça, São Paulo. Part 3: Collection of the University of Chicago, Booth Business School. Por toda sua carreira, Neuenschwander também criou arte participativa. As situações que ela produz são, na maioria das vezes, convites para criar algo novo num contexto onde o visitante define as regras. Nesta exposição, Eu desejo seu desejo é a mais generosa de suas ações públicas. Desejos impressos em fitas de cetim são presentes; tudo que a artista pede em troca é que um novo desejo seja deixado para ser compartilhado com futuros visitantes. A inspiração de Neuenschwander para o trabalho vem das fitas amarradas às grades ao redor da igreja do Nosso Senhor do Bonfim na Bahia. A tradição é amarrar uma fita de tecido ao redor de seu pulso com três nós, e com cada nó, você faz um pedido. Se você continuar usando-a até a mesma cair naturalmente, seu desejo se realizará. No trabalho de Neuenschwander, os visitantes “adotam” os pedidos de outros visitantes—e são responsáveis por sua realização. Ao mesmo tempo, a pessoa não pode pegar um pedido sem deixar outro para ser adotado por futuros visitantes. Vale lembrar que Neuenschwander vem de um dos mais importantes países criadores de arte do mundo. O Brasil foi uma força criativa internacional por todo o século vinte e continua sendo até agora no século vinte e um. Movimentos como o Neoconcretismo e o Tropicalismo produziram artistas de originalidade suprema, incluindo (para lembrar apenas alguns) Lygia Clark, Hélio Oiticica e Cildo Meireles. Esta é também a história de Neuenschwander e ela pode ser sentida no formalismo liberado de sua arte, ilustre e moldada como tal pela noção líquida do tempo, pela inesgotável respiração de criatividade, pela incessante mutação de espaços físicos e pela necessidade de se contar histórias. A importância de fontes literárias é notável e pode ser vista em sua adaptação psicologicamente complexa da novela First Love (Primeiro amor), de Samuel Beckett, na qual o trabalho de Neuenschwander envolve uma narrativa, versada por memórias e nostalgia, sendo contada a um artista forense para recriar o rosto de um amor perdido no passado. A inevitabilidade de uma nova entidade—uma Rivane Neuenschwander, Chove chuva / Rain Rains, 2002 . Aluminum buckets, water, steel cable, ladder, dimensions variable. Installation view New Museum, New York. Private collection. Image courtesy New Museum, New York. Photo by Benoit Pailley. forensic artist to recreate the face of a beloved who has been lost in the past. The inevitability of a new entity—part memory, part fiction—is the result of a partnership between the narrator and the recorder. The sprawling compilation of anonymous tales that makes up One Thousand and One Nights, also known as Arabian Nights, provides the artist with another way of measuring time. In the “Nights”, every evening marks the narration of another story and, as the stories go forward, order is established and maintained. That said, the fertility of the human imagination is what carries the tales aloft and offers the promise of immortality. In Neuenschwander’s One Thousand and One Possible Nights, the pages from the books of the tales become collage elements used to create constellations and a calendar. As in much of the artist’s work, seeing is a complex experience leading to parallel worlds where foreground and background are in a constant state of flux. Many of Neuenschwander’s poetic works are characterized by absence: we are left with traces from which we may reconstruct a narrative. In The Conversation, for example, we are presented with a room that reveals the aftermath of a “de-bugging” process and hear the recorded process of the hunt, but the hunters themselves are long gone. At a Certain Distance (Ex-Votos) is inspired by Latin American ex-voto paintings—commissioned images most often painted on tin or wood panel and dedicated to a saint to commemorate an event or in hope of a wish being fulfilled. Traditional ex-votos tell a story through narrative iconography and are accompanied by captions that clarify the account. In her paintings, Neuenschwander removes all the text and figures, leaving geometric abstractions that highlight the formal architectural properties and decorative patterns that ground these compositions. It is up to the viewer to project their own narratives into these evacuated spaces. parte memória, outra parte ficção—é o resultado de uma parceria entre o narrador e o registrador. A compilação prolixa de contos anônimos que compõem Mil e uma noites, também conhecida como Noites da arábia, dá à artista outra forma de medir o tempo. Nas “Noites”, cada noite marca a narração de outra história e, com o passar das mesmas, a ordem é estabelecida e mantida. Dito isto, a fertilidade da imaginação humana é o que carrega os contos para o alto e oferece a promessa da imortalidade. Na obra Mil e uma noites possíveis de Neuenschwander, as páginas dos livros de contos tornam-se elementos de colagem usados para criar constelações e um calendário. Como na maior parte do trabalho da artista, ver é uma experiência complexa que leva a mundos paralelos, onde o primeiro e o segundo planos vivem num estado de constante mudança. Muitos dos trabalhos poéticos de Neuenschwander são caracterizados pela ausência: somos deixados com traços com os quais podemos reconstruir uma narrativa. Em A conversa, por exemplo, nos é apresentada uma sala que revela as consequências de um processo de “depuração” e ouvimos o processo gravado da caça, mas os caçadores mesmos haviam partido há muito tempo. A uma certa distância – (Ex-votos) é inspirado em quadros ex-voto latino-americanos—imagens concebidas, quase sempre pintadas em painéis de latão ou madeira e dedicadas a um santo para comemorar um evento, ou na esperança de ter um pedido realizado. Ex-votos tradicionais contam uma história através de narrativa iconográfica e são acompanhados por legendas que esclarecem a razão. Em seus quadros, Neuenschwander remove todo o texto e as figuras, deixando idéias abstratas geométricas que realçam as propriedades arquiteturais formais e padrões decorativos que formam a base dessas composições. É o observador que decide projetar suas próprias narrativas nesses espaços vazios.