∞ÚÈıÌfi˜ ·ÚÙ›‰·˜ ¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÛÙË ı‹ÎË ¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ¯ÔÚ‹ÁËÛ˘ ª‹ÎÔ˜ ¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ LOT ª›·˜ ¯Ú‹Û˘ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ∏ÌÂÚÔÌËÓ›· ηٷÛ΢‹˜ ªËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Â¿Ó Ë Û˘Û΢·Û›· ʤÚÂÈ ˙ËÌȤ˜ ∏ÌÂÚÔÌËÓ›· Ï‹Í˘ ! °È· ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ (∏¶∞) ∞ÔÛÙÂÈڈ̤ӷ Ì ·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›· Á¿ÌÌ· STERILE R 12/3/07 • 14-63-001-0-00/70080225 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22" 0344 LOT ∞ÚÈıÌfi˜ Ó¤·˜ ·Ú·ÁÁÂÏ›·˜ ! REF STERILE R REF Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA EC REP Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021 *Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. ©2003 KCWW. All rights reserved. * ™‹Ì· ηٷÙÂı¤Ó ‹ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. ªÂ ÙËÓ ÂÈʇϷÍË ·ÓÙfi˜ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜. ñ ¶ƒ∂¶∂π ñ ¶ƒ∂¶∂π ñ ¶ƒ∂¶∂π ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¡∞ ¡∞ ¡∞ ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÛÙÔÓ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹ Û·˜ Ù˘¯fiÓ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙ· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· fiˆ˜ ÎÔÈÏÈ·Îfi ¿ÏÁÔ˜, ‰˘ÛÊÔÚ›· ÛÙËÓ ÎÔÈÏȷ΋ ¯ÒÚ·, ¢·ÈÛıËÛ›· ÛÙËÓ ÎÔÈÏȷ΋ ¯ÒÚ·, ‰È¿Ù·ÛË Ù˘ ÎÔÈÏȷ΋˜ ¯ÒÚ·˜, ·ÓÂÍ‹ÁËÙÔ ˘ÚÂÙfi ‹ ·ÈÌÔÚÚ·Á›· ·Û˘Ó‹ıÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ ̤۷ ‹ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ϤÓÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÚÈÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‹ ÙË ÛÙÔÌ›· Û·˜. ÂÎϤÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û·˜ Û οı ¯Ú‹ÛË – fi¯È ÏÈÁfiÙÂÚÔ Û˘¯Ó¿ ·fi 3 ÊÔÚ¤˜ ÙËÓ Ë̤ڷ. ‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ۈϋӷ. ‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú‹ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘. Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ηٿÏÏËÏ· ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*. ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ù· Ê¿Ú̷η Ô˘ Û·˜ ¤¯ÂÈ Û˘ÛÙ‹ÛÂÈ Ô È·ÙÚfi˜ Û·˜, Ù· ÔÔ›· ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Û ˘ÁÚ‹ ÌÔÚÊ‹ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹. TI ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ñ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì ÎÔÏÏËÙÈ΋ Ù·ÈÓ›·. ·Ê‹ÓÂÙ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û·˜. ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ‰›·ÈÙ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û˘ÛÙ‹ÛÂÈ Ô È·ÙÚfi˜ Û·˜. ηχÙÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ‹ ÙÔ ˘ÁȤ˜ ‰¤ÚÌ· (ÙË ÛÙÔÌ›·) Ì ›‰ÂÛÌÔ ‹ Á¿˙·. ÁÂÌ›˙ÂÙ Ì ·¤Ú· ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. ÚÔˆı›Ù ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ̤۷ ÛÙËÓ ÎÔÈÏ›·. ·ÛΛ٠›ÂÛË ÛÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (ÛÙÔÌ›·). ÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈο ÂÏ·ÈÒ‰Ô˘˜ ‚¿Û˘ ‹ ‚·˙ÂÏ›ÓË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÓÈÔÚÙÔÔÈË̤ӷ Ê¿Ú̷η. Δπ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂ ∂ϤÁÍÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*: Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ·. ∞Ó Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÛˆÛÙ¿, ÚÔÛı¤ÛÙ ÓÂÚfi ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Û ÌÈÎÚ¤˜ ‰fiÛÂȘ (1–2 ml). ªÔÚ›Ù ӷ ÚÔÛı¤ÛÂÙ fiÛÔ ÓÂÚfi ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Î·È Ô fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡: 20 ml °π∞ º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ΔÀ¶π∫√À √°∫√À, 5 ml °π∞ º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ªπ∫ƒ√À √°∫√À. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÛÙÔÌ›·) Â›Ó·È Î·ı·Úfi Î·È ÛÙÂÁÓfi. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ Î·È ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ‰ÈÔÚıÒıËΠÙÔ Úfi‚ÏËÌ·. ∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÈÏ˘ı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. 2. √ ·ÛÎfi˜ Û›ÙÈÛ˘ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ·È. ™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÏÈ·ÚÒÓ ÂÈηı‹ÛˆÓ. ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔÓ ·ÛÎfi Û›ÙÈÛ˘ ηı·Úfi. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ̛· Ì·ÙÔÓ¤Ù· Ì ÌÈ· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ٷ ÚÒÙ· 5 cm ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ۈϋӷ. 3. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ. ™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ‰ÂÚÌ·ÙÈÎÒÓ ÂÏ·›ˆÓ ‹ ¿ÏÏˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ. ∞Ó ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ¤Ï·È·, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·Ó·„˘ÎÙÈÎÔ‡ ‰È·›Ù˘. ªÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, ·ӷÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi ÙÔ ‰¤ÚÌ· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ª∏¡ ∞™∫∂πΔ∂ À¶∂ƒμ√§π∫∏ Δ∞™∏. ∂ϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ·fi Ì›· ÒÚ· ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ÛˆÛÙ¿ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘. ∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ‰ÈÔÚıˆı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. 4. ∂Ï¿ÙÙˆÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ. H Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÂÏ·›ˆÓ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ú. 3. 5. ∞‡ÍËÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ ‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›. ∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠ·Ú¯Èο ÁÈ· Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. ∂¿Ó ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ, ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Í·Ó¿ ̤¯ÚÈ ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi ÙÔ˘ fiÁÎÔ. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Î·Ù¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. ∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Ó· ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ. 6. ¢È·ÚÚÔ‹ ‹ Ú‹ÍË ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡. ¶ÔÈΛϘ. ∂ÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. 7. ŒÌÂÙÔ˜ ηÈ/‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹. √ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ·ÔÎÔÏÏËı›. √ Ú˘ıÌfi˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛ˘ ÙÔ˘ ·Ú·Û΢¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ˘„ËÏfi˜. ∂ÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. 8. ΔÔ ·Ú·Û··ÛÌ· ‰È·ÙÚÔÊ‹˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ ۈϋӷ. √ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó· ›ӷ ÊÚ·Á̤ÓÔ˜. ∫·Ù·ÈˆÓ›ÛÙ Ì 20–30 ml ÓÂÚÔ‡ (ÂÓ‹ÏÈΘ) ‹ 10–15 ml (·È‰È¿). ∞Ó ·ÈÛı·Óı›Ù ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‹ ÙÔ ÓÂÚfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·, ηϤÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi. ∞πΔπ∞ C D E G F A B H I MJT-001 √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· Î·È ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ·ʋ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ. 1. ¢È·ÚÚÔ‹ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ˘ÁÚÔ‡. ¶ƒ√μ§∏ª∞ §À™∏ ∂¶π§À™∏ ¶ƒ√μ§∏ª∞Δø¡ ∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ. ∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜. ªÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÂÈÙfiÔ˘ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ‹ Ó· ÙÔÓ Û‡ÚÂÙ ÚÔ˜ ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÁÈ· Ó· ÙÔÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ. ∞Ó Ùo ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·) ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ· ‹ ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. ŒÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ. ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ÂÎχÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì 20 ml ¤ˆ˜ 30 ml ÓÂÚfi, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ, Î·È Ì 10 ml ¤ˆ˜15 ml, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ·È‰È¿ ‹ ‚Ú¤ÊË. √ ۈϋӷ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ··ÏÏ·Á̤ÓÔ˜ ·fi Ê¿Ú̷η ‹ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘. ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔ ÒÌ· Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· Ì·ÙÔÓ¤Ù· ‹ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ·, ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È· ‹ ˘ÏÈο Û›ÙÈÛ˘. ∞Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ˘fiÎÂÈÙ·È Û ·ÁˆÁ‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Û›ÙÈÛ˘, Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎϤÓÂÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÊÔÚ¤˜ ËÌÂÚËÛ›ˆ˜. ∞¶√ºÀ°∂Δ∂ Δ∏ ¢π∞Δƒ∏™∏ √¶√π√À¢∏¶√Δ∂ Δª∏ª∞Δ√™ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*. √ ∞™£∂¡∏™ ◊ √ ¡√™∏§∂ÀΔ∏™ ¢∂¡ £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂¶πÃ∂πƒ∏™∂π ¡∞ ∞§§∞•∂π ∞ÀΔ√¡ Δ√ ™ø§∏¡∞. 14-63-001-0-00/70080225 12/07 ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞π Ã∏™∏ ¶ÚÈÓ ·fi ÙȘ ÛÈÙ›ÛÂȘ Ó· ÂÈıˆÚ›Ù ٷÎÙÈο ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·) Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Ú¿. ∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK* Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ··Ï¿ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜ ‹ οÔÈÔ Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ· Î·È ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Ì ۷ԇÓÈ. ∞Ó ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙË ÛÙÔÌ›· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ· ‹ ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. ¡· ϤÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ ÚÈÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. Sonde dʼalimentation jéjunale MIC* Tubo dʼalimentazione digiunale MIC* MIC* Jejunalsonde Sonda para alimentación yeyunal MIC* MIC* sond för jejunal näringstillförsel Sonda de alimentação jejunal MIC* MIC*-jejunale voedingssonde MIC* jejunal ernæringssonde ™ˆÏ‹Ó·˜ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC* ™À¡Δ∏ƒ∏™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC* ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC*. ∏ ÊÚÔÓÙ›‰· ÙÔ˘ Â›Ó·È ·Ï‹ Î·È Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Î˘Ú›ˆ˜ ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜) ηı·ÚÒÓ Î·È ÛÙÂÁÓÒÓ. °È· ÙË ‰È¢ÎfiÏ˘ÓÛ‹ Û·˜ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, Ó· ¤¯ÂÙ Úfi¯ÂÈÚ· Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ˘ÏÈο: • ¡ÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ • μ·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜ • ª·ÓÙËÏ¿ÎÈ· • ∞Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘ ÁÈ· Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ˆ˜ ηı·ÚÈÛÙÈÎfi ‰È¿Ï˘Ì· • ª›· Û‡ÚÈÁÁ· ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ • ∫·ı·Ú¿ ¯¤ÚÈ· ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞π Ã∏™∏ A £‡Ú· ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ ∂ ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* B ¶ÒÌ· ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘ F ∞ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ C μ·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜ Ì·ÏÔÓÈÔ‡ G ª·ÏfiÓÈ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ D ª¤ÁÂıÔ˜ ۈϋӷ H ∞ÎÙÈÓÔÛÎÈÂÚ‹ ψڛ‰· I £‡Ú· ÂÍfi‰Ô˘ μ∞™π∫√π √ƒ√π ŒÓ·˜ ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ˜ ۈϋӷ˜ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC* ¤¯ÂÈ ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Û·˜ ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙˆÓ ÎÔÈÏÈ·ÎÒÓ ÙÔȯˆÌ¿ÙˆÓ. ªÂٷʤÚÂÈ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Ï›ÁÔ ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ ÛÙfiÌ·¯Ô, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÏÂÙÔ‡ ÂÓÙ¤ÚÔ˘. √ ۈϋӷ˜ ·˘Ùfi˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ÔÚÁ·ÓÈÛÌfi Û·˜ Ó· ÚÔÛÏ¿‚ÂÈ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. √ ÁÈ·ÙÚfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂÈϤÍÂÈ ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÛˆÏ‹Ó· ÁÈ· ÂÛ¿˜ Î·È Û¿˜ ¤¯ÂÈ ‰ÒÛÂÈ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· Î·È ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ‹ ÙÔ˘. ΔÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ı˘Ì¿ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ™·˜ ¤¯Ô˘Ó ‰Ôı› ›Û˘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ‰›·ÈÙ· Î·È Ù· Ê¿Ú̷η Ô˘ ı· ¯ÔÚËÁËıÔ‡Ó ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ¿ÏÏË ‰›·ÈÙ· ‹ ¿ÏÏ· Ê¿Ú̷η. MIC* Jejunal Feeding Tube Instructions relatives à lʼentretien par le patient Istruzioni per la cura del paziente Anweisungen zur Patientennachsorge Instrucciones para el cuidado del paciente Anvisningar för vård av patient Instruções para cuidados com o paciente Instructies voor de verzorging van de patiënt Patientvejledning √‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Patient Care Instructions √¢∏°π∂™ °π∞ Δ∏ ºƒ√¡Δπ¢∞ ∞¶√ Δ√¡ ∞™£∂¡∏ ™ø§∏¡∞™ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC* ∂§§∏¡π∫∞ ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO Un tubo digiunale dʼalimentazione MIC* progettato appositamente viene inserito nello stomaco attraverso la parete addominale. Esso fornisce nutrimento subito oltre lo stomaco, nel piccolo intestino. Questo tubo consente lʼassunzione del cibo e dell acqua di cui il corpo ha necessità. Il medico ha scelto il tubo adeguato e ha già fornito istruzioni relative alla sua cura e mantenimento. Questo opuscolo aiuterà il paziente a ricordare tali istruzioni. Si sono già ricevute istruzioni anche sulla dieta e sui farmaci da somministrare attraverso il tubo. Seguire rigorosamente tali istruzioni e non usare mai altre diete o farmaci. Une sonde dʼalimentation jéjunale MIC*, spécialement conçue, a été introduite dans votre estomac par la paroi abdominale. Elle délivre les aliments au-delà de lʼestomac, dans lʼintestin grêle. Cette sonde permet lʼadmission des éléments nutritifs et de lʼeau nécessaires à votre organisme. Votre médecin a sélectionné la sonde qui vous convient et vous a remis les instructions relatives aux soins et à lʼentretien de celle-ci. Ce livret vous aidera à vous rappeler ces instructions. Vous avez également reçu des instructions sur votre régime et les médicaments à administrer par la sonde. Suivez ces instructions à la lettre et nʼutilisez jamais un autre régime ni dʼautres médicaments. ISTRUZIONI PER LA CURA DEL PAZIENTE INSTRUCTIONS RELATIVES À LʼENTRETIEN PAR LE PATIENT PATIENT CARE INSTRUCTIONS SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC* THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE A specially designed MIC* Jejunal Feeding Tube has been inserted into your stomach through the abdominal wall. It delivers nutrition just beyond the stomach in the small intestine. This tube permits the intake of the food and water that your body requires. Your doctor has selected the proper tube for you, and has given you instructions on its care and maintenance. This pamphlet will help you remember those instructions. You have also been given instructions about your diet and medication to be administered through the tube. Follow those instructions closely and never use any other diet or medication. KEY TERMS A Jejunal Feeding Port F Air Vents B Feeding Port Closure G Internal Retention Balloon C Balloon Inflation Valve H Radiopaque Stripe D Tube Size I Exit Port CAUSE B Fermeture de lʼorifice dʼalimentation G Ballonnet de rétention interne C Valve de gonflage du ballonnet H Bande radio-opaque D Taille de la sonde I Orifice de sortie E Bague SECUR-LOK* LEGENDA A Porta di alimentazione digiunale E Anello SECUR-LOK* B Chiusura della porta di alimentazione C Valvola di gonfiaggio del palloncino D Dimensione del tubo F Sfiati dell aria G Palloncino interno di ritenuta H Striscia radiopaca 7. Patient vomits and/or aspirates stomach contents. Variable. 6. Balloon leak or rupture. Withdraw water from the balloon and compare the volume against the amount originally used to fill the balloon. If the balloon is underinflated, fill again to the original volume. Recheck the volume periodically. If size continues to change, notify your physician. The tube may need to be replaced.Notify your physician. Notify your physician. Balloon under-inflated or inoperative. 5. Tube increasing in length. Clean the tube and the SECUR-LOK* Ring following the instructions in #3 above. Oily build-up on tube resulting in the SECUR-LOK* Ring not holding. 4.Tube decreasing in length. Clean the tube. Wash the tube with warm, soapy water. If oil remains, clean the tube with a small amount of diet soft drink. After cleaning, re-adjust the SECUR-LOK* Ring, 1 mm to 2 mm (about the thickness of a dime) away from the skin, and make sure the balloon is up against the stomach wall. DO NOT APPLY EXCESSIVE TENSION. Check in one hour to be sure that the SECUR-LOK* Ring is still holding the tube properly in place. If the problem has not been corrected, notify your physician. Build-up of skin oils or other lubricants on the tube. 3. SECUR-LOK* Ring slips. Keep the feeding port and the feeding bag connector clean. Remove oily build-up with a diet soft drink. Use a tiny amount of this solution on a cotton-tip swab, and clean the top two inches of the inside of the tube. Build-up of oily deposits. 2. Feeding bag disconnects. Check the SECUR-LOK* Ring adjustment: 1 mm to 2 mm (thickness of a dime) away from the opening. If the SECUR-LOK* ring is properly adjusted, add water in small increments (1 ml to 2 ml) to the balloon. Water can be added as the stomach size and balloon volume will allow: 20 ml FOR STANDARD VOLUME BALLOON INFLATION, 5 ml FOR LOW VOLUME BALLOON INFLATION. Make sure that the skin around the tube (stoma) is clean and dry. Wait 15 minutes and check to see if the problem has been corrected. If the problem has not been corrected, notify your physician. The SECUR-LOK* Ring is not properly adjusted and the balloon is not against the stomach wall. The balloon is under inflated. Length Il tubo dʼalimentazione digiunale MIC* deve essere controllato quotidianamente. La cura è semplice, consiste principalmente nel tenere puliti e asciutti il tubo e la cute attorno al tubo (stoma). Tenere a portata di mano i seguenti materiali per rendere la pulizia più facile: • Acqua e sapone • Bastoncini con punta in cotone • Tessuto • Bevanda analcolica priva di zucchero da utilizzare come soluzione detergente • Una siringa monouso • Mani pulite MANUTENZIONE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC* Prima dell alimentazione, ispezionare sempre la cute attorno al tubo (lo stoma) e il tubo stesso ed accertarsi che siano puliti. Sollevare i bordi dell anello SECUR-LOK* e pulire delicatamente la cute attorno al tubo (stoma), con bastoncini con punta in cotone, un panno morbido o acqua calda saponata. Se la cute attorno al tubo appare rossa o irritata, contattare immediatamente il medico. Prima di toccare il tubo, lavare sempre le mani con acqua calda saponata. CURA E UTILIZZO Ispezionare e pulire il tubo. Pulire ed asciugare la parte esterna del tubo e entrambi i lati dell anello SECUR-LOK* con bastoncini con punta in cotone. È possibile pulire lʼanello SECUR-LOK* in posizione o farlo scorrere verso lʼalto lungo il tubo per la pulizia. Se la cute attorno al tubo (stoma) appare rossa o irritata, contattare immediatamente il medico. Irrigare il tubo. Dopo ogni utilizzo, irrigare il tubo con 20–30 ml di acqua per gli adulti e con 10–15 ml per bambini e neonati. Il tubo deve essere mantenuto privo di medicinali o di soluzioni alimentari. Pulire la porta di alimentazione e la sua chiusura con un tampone o un panno morbido per rimuovere eventuali tracce di olio o di sostanze alimentari. Se il paziente è sottoposto ad alimentazione continua, il tubo deve essere irrigato almeno tre volte al giorno. EVITARE DI PERFORARE QUALUNQUE PARTE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*. NÉ IL PAZIENTE NÉ CHI LO ASSISTE DOVRÀ TENTARE DI SOSTITUIRE QUESTO TUBO. PROBLEMA RÉSOLUTION DE PROBLÈMES PROBLÈME CAUSE Reorder Number 1. Fuite gastrique. Nettoyer la sonde et la bague SECUR-LOK* selon les instructions du n° 3 ci-dessus. Une accumulation huileuse sur la sonde provoque le glissement de la bague ventilée SECUR-LOK*. 4. Réduction de la longueur de la sonde. Irriguer avec 20 ml à 30 ml dʼeau (chez les adultes) ou 10 ml à 15 ml (chez les enfants). En cas de résistance ou si lʼeau ne s écoule pas librement, appeler immédiatement le médecin. La sonde jéjunale peut être bouchée. Avertir le médecin. La sonde jéjunale peut être délogée. Le débit dʼalimentation peut être trop élevé. IMPERATIFS fixer la sonde en place avec du ruban adhésif. laisser de solutions alimentaires séjourner dans la sonde. utiliser un régime non prescrit par le médecin. couvrir la bague SECUR-LOK* ou la peau saine (stomie) avec du sparadrap ou de la gaze. remplir le ballonnet avec de lʼair. enfoncer la bague SECUR-LOK* sur lʼabdomen. appliquer de pression sur lʼouverture (stomie). clamper la sonde. utiliser de lubrifiant gras ou de la vaseline sur la sonde. utiliser de médicaments concassés. STERILE Date de fabrication Lire le mode dʻemploi Ne pas utiliser si le conditionnement est endommagé Utiliser avant le R Stérilisé par irradiation gamma Longueur CAUSA SOLUZIONE Irrigare con 20–30 ml di acqua (adulti) o con 10–15 ml (bambini). Se si avverte resistenza o se lʼacqua non scorre liberamente, contattare immediatamente il medico. Informare il medico. Il tubo digiunale può essersi spostato. Lʼimpostazione della velocità della sostanza nutritiva potrebbe essere troppo elevata. 7. Il paziente vomita e/o aspira il contenuto dello stomaco. Informare il medico. Variabile. 6. Perdita o rottura del palloncino. Estrarre lʼacqua dal palloncino e confrontare il volume con la quantità utilizzata originariamente per riempire il palloncino. Se il palloncino non è gonfiato completamente, riempire di nuovo fino al volume originale. Ricontrollare il volume periodicamente. Se la dimensione continua a cambiare, informare il medico. Può essere necessario sostituire il tubo. Il palloncino non è gonfiato completamente oppure è inefficace. 5. Aumento della lunghezza del tubo. Pulire il tubo e lʼanello SECUR-LOK* seguendo le istruzioni del punto n. 3 riportato in precedenza. Formazione di depositi oleosi sul tubo causati dalla mancanza di tenuta dell anello SECUR-LOK*. 4. Riduzione della lunghezza del tubo. Pulire il tubo. Lavare il tubo con acqua calda saponata. Se rimangono tracce di olio, pulire il tubo con una piccola quantità di bevanda analcolica priva di zucchero. Dopo aver pulito, risistemare lʼanello SECUR-LOK* a una distanza di 1–2 mm dalla cute e verificare che il palloncino si trovi contro la parete dello stomaco. NON APPLICARE UNA TENSIONE ECCESSIVA. Verificare dopo un ora che lʼanello SECUR-LOK* mantenga ancora il tubo in posizione adeguata. Se il problema non è stato risolto, informare il medico. Accumulo di grasso cutaneo o di altri lubrificanti sul tubo. 3. L anello SECUR-LOK* scivola. Mantenere puliti la porta di alimentazione e il connettore della sacca di alimentazione. Rimuovere le tracce oleose con una bevanda analcolica priva di zucchero. Usare una piccolissima quantità di soluzione su un bastoncino con punta in cotone e pulire i primi 5 cm dell interno del tubo. Formazione di depositi di olio. 2. La sacca di alimentazione si scollega. Controllare la regolazione dell anello SECUR-LOK*: Dev essere a una distanza di 1–2 mm dall apertura. Se l anello SECUR-LOK* è regolato correttamente, aggiungere acqua nel palloncino a piccoli incrementi (1–2 ml). È possibile aggiungere acqua quando la dimensione dello stomaco e il volume del palloncino lo consentono: 20 ml PER IL GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A VOLUME STANDARD, 5 ml PER IL GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME. Verificare che la cute attorno al tubo (stoma) sia pulita e asciutta. Attendere 15 minuti e controllare se il problema è stato risolto. Se il problema non è stato risolto, informare il medico. Lʼanello SECUR-LOK* non è regolato correttamente e il palloncino non si trova contro la parete dello stomaco. Il palloncino non è gonfiato completamente. • LAVARE • IRRIGARE • MANTENERE • MANTENERE • REGOLARE • UTILIZZARE COSE DA NON FARE al medico curante ogni sintomo non usuale quale dolori addominali, disagio addominale, sensibilità addominale, distensione addominale, febbre immotivata o quantità insolita di sanguinamento attraverso o attorno al tubo. sempre le mani prima di toccare il tubo o lo stoma. il tubo ad ogni utilizzo – almeno 3 volte al giorno. pulita la parte esterna del tubo. pulita la porta di alimentazione. correttamente lʼanello SECUR-LOK*. esclusivamente farmaci prescritti dal medico, forniti liquidi dal produttore. REF Référence Sur ordonnance uniquement (États-Unis) Nombre dʼunités par distributeur COSE DA FARE • RIFERIRE INTERDICTIONS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NE PAS • NON • NON • NON • NON • NON • NON • NON • NON • NON • NON fissare il tubo con nastro. lasciare a lungo la soluzione alimentare nel tubo. seguire diete non prescritte dal medico. coprire lʼanello SECUR-LOK* o la cute sana (stoma) con nastro o garza. riempire il palloncino con aria. spingere lʼanello SECUR-LOK* sull addome. esercitare pressione sull apertura (stoma). bloccare il tubo con un morsetto. usare lubrificanti a base di olio o vaselina sul tubo. usare farmaci triturati. * Marchio registrato o marchio di fabbrica della Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Tutti i diritti riservati. ! À usage unique Nombre dʼunités dans la boîte N° de lot Il tubo digiunale potrebbe essere ostruito. 1. Perdita gastrica. SOLUTION La bague SECUR-LOK* nʼest pas correctement réglée ou le ballonnet nʼest pas contre la paroi de lʼestomac. Le ballonnet nʼest pas suffisamment gonflé. Ballonnet sous-gonflé ou défectueux. 5. Allongement de la sonde. 7. Le patient vomit ou aspire le contenu de lʼestomac. 8. La préparation ne sʼécoule pas librement dans lʼorifice jéjunal. REF R Sterilized by Gamma Irradiation Diameter 8. La sostanza nutritiva non scorre liberamente attraverso il tubo digiunale. Vérifier le réglage de la bague SECUR-LOK* : 1 mm à 2 mm de lʼouverture. Si la bague SECUR-LOK* est correctement placée, ajouter de lʼeau par petits incréments (1 ml à 2 ml) dans le ballonnet. De lʼeau peut être ajoutée tant que la taille de lʼestomac et le volume du ballonnet le permettent : 20 ml POUR LE BALLONNET DE VOLUME STANDARD, 5 ml POUR LE BALLONNET À FAIBLE VOLUME. Sʼassurer que la peau autour de la sonde (stomie) est propre et sèche. Attendre 15 minutes et vérifier que le problème a été résolu. Si ce nʼest pas le cas, avertir le médecin. Veiller à la propreté de lʼorifice dʼalimentation et du connecteur de la poche dʼalimentation. Retirer les résidus graisseux avec une boisson gazeuse de régime. Utiliser une petite quantité de cette solution sur un coton-tige et nettoyer les 5 cm supérieurs à lʼintérieur de la sonde. Accumulation de résidus graisseux. 2. Déconnexion de la poche dʼalimentation. Accumulation de sébum ou dʼautre lubrifiant sur la sonde. 3. La bague SECUR-LOK* glisse. Nettoyer la sonde. Laver la sonde avec de lʼeau savonneuse tiède. Sʼil reste un dépôt huileux, nettoyer la sonde avec un peu de boisson gazeuse de régime. Après le nettoyage, ajuster la bague SECUR-LOK* à 1–2 mm de la peau et vérifier que le ballonnet est contre la paroi de lʼestomac. NE PAS APPLIQUER DE TENSION TROP FORTE. Vérifier une heure plus tard que la bague SECUR-LOK* maintient encore la sonde correctement en place. Si le problème nʼa pas été corrigé, avertir le médecin. Retirer lʼeau du ballonnet et comparer le volume avec celui utilisé initialement pour remplir le ballonnet. Si le ballonnet est sous-gonflé, le remplir à son volume dʼorigine. Vérifier le volume régulièrement. Si la taille continue de changer, informer le médecin. La sonde peut devoir être remplacée. Notify your physician. secure the tube in place with tape. let feeding solutions stand in your tube. use any diet not prescribed by your physician. cover the SECUR-LOK* Ring or healthy skin (stoma) with tape or gauze. fill the balloon with air. push the SECUR-LOK* Ring onto the abdomen. put pressure on the opening (stoma). clamp the tube. use oil-based lubricants or petroleum jelly on the tube. used crushed medication. Avertir le médecin. Variable. 6. Le ballonnet fuit ou se rompt. DONʼTS • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT • DONʼT * Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. All rights reserved. STERILE Use By Do Not Use If Package Damaged LOT Rx Only (USA) Quantity of Units in Dispenser I Porta di uscita CURA E UTILIZZO ENTRETIEN ET UTILISATION La sonde dʼalimentation jéjunale MIC* doit être entretenue tous les jours. Lʼentretien est simple et facile, consistant principalement en le maintien de la sonde et de la peau autour de celle-ci (site de la stomie) propres et sèches. Garder les fournitures suivantes à portée de main pour faciliter le nettoyage : • Savon et eau • Cotons-tiges • Mouchoirs en papier • Boisson gazeuse de régime à utiliser comme solution de nettoyage • Une seringue à usage unique • Avoir les mains propres ENTRETIEN DE LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC* Examiner la peau autour de la sonde (la stomie) et la sonde systématiquement avant les alimentations pour sʼassurer quʼelles sont propres. Soulever les rebords de la bague SECUR-LOK* et nettoyer doucement la peau autour de la sonde (la stomie) avec des cotons-tiges ou un tissu doux et de lʼeau savonneuse tiède. Si la peau autour de la sonde paraît rouge ou irritée, consulter le médecin sans tarder. Se laver toujours les mains avec de lʼeau savonneuse tiède avant de toucher la sonde. SOINS ET UTILISATION Inspection et nettoyage de la sonde. Nettoyer et sécher lʼextérieur de la sonde et les deux côtés de la bague SECUR-LOK* à lʼaide de cotons-tiges. La bague SECUR-LOK* peut être nettoyée en place ou peut être coulissée vers le haut de la sonde pour le nettoyage. Si la peau autour de la sonde (stomie) paraît rouge ou irritée, consulter le médecin sans tarder. Rinçage de la sonde. Après chaque utilisation, rincer la sonde avec 20 ml à 30 ml dʼeau chez les adultes et 10 ml à 15 ml chez les enfants ou les nourrissons. Il ne doit pas y avoir de résidus de solutions de médicaments ou dʼalimentation dans la sonde. Essuyer lʼorifice dʼalimentation et son bouchon avec un coton-tige ou un tissu doux afin dʼéliminer les graisses ou les substances alimentaires accumulées. Si le patient est sous alimentation continue, la sonde doit être rincée au moins trois fois par jour. ÉVITER DE PERCER LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*. LE PATIENT OU LE PERSONNEL SOIGNANT NE DOIT PAS TENTER DE CHANGER CETTE SONDE. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI REMEDY Notify your physician. Jejunal tube may have dislodged. Formula rate may be set too high. 1. Gastric leakage. TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC* TERMES CLÉS E SECUR-LOK* Ring A Orifice dʼalimentation jéjunale F Prises dʼair CARE AND USE The MIC* Jejunal Feeding Tube must be cared for daily. Care is simple, consisting mainly of keeping the tube and skin around the tube (stoma) clean and dry. Keep the following supplies on hand to make your cleaning task easier: • Soap and water • Cotton-tip swabs • Tissue • Diet soft drink for use as a cleaning solution • A disposable syringe • Clean hands MAINTENANCE OF THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE Inspect the skin around the tube (the stoma) and the tube routinely before feedings to make sure they are clean. Lift the edges of the SECUR-LOK* Ring and gently clean the skin around the tube (stoma) using cotton-tip swabs or a soft cloth and warm, soapy water. If the skin around the tube appears red or irritated, consult your physician at once. Always wash your hands with warm, soapy water before touching your tube. CARE AND USE Inspect and clean the tube. Clean and dry the outside of the tube and both sides of the SECUR-LOK* Ring using cotton-tip swabs. The SECUR-LOK* Ring can be cleaned in place or you can slide the ring up the tube for cleaning. If the skin around the tube (stoma) appears red or irritated, consult your physician at once. Flush the tube. After every use, flush the tube with 20 ml to 30 ml of water for adults and 10 ml to 15 ml for children or infants. The tube should be clear of medicine or feeding solutions. Wipe down the feeding port and its closure using a swab or soft cloth to remove any build-up of oils or feeding materials. If the patient is on continous feeding, the tube should be flushed at least three times daily. AVOID PUNCTURING ANY PART OF THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE. A PATIENT OR CARETAKER SHOULD NOT ATTEMPT TO CHANGE THIS TUBE. PROBLEM SOLVING PROBLEM Irrigate with 20–30 ml water (adults), or 10–15 ml (children). If resistance is felt or water does not flow freely, call physician immediately. Jejunal tube could be clogged. 8. Formula will not flow freely through jejunal tube. DOʼS • DO • DO • DO • DO • DO • DO • DO report unusual symptoms such as abdominal pain, abdominal discomfort, abdominal tenderness, abdominal distension, unexplained fever or an unusual amount of bleeding through or around the tube to your health care practitioner. wash your hands before handling the tube or your stoma. flush your tube with each use – no less than 3 times daily. keep the exterior of your tube clean. keep the feeding port clean. adjust the SECUR-LOK* Ring properly. use only medication recomended by physician provided in liquid form from the manufacturer. • NE PAS OUBLIER de signaler au médecin les symptômes inhabituels, tels que douleur, gêne ou sensibilité abdominales, distension abdominale, fièvre inexpliquée ou saignement inhabituel dans ou autour de la sonde. • NE PAS OUBLIER de se laver les mains avant de manipuler la sonde ou la stomie. • NE PAS OUBLIER dʼirriguer la sonde à chaque utilisation, un minimum de 3 fois par jour. de veiller à la propreté de lʼextérieur de la sonde. de veiller à la propreté de lʼorifice dʼalimentation. de régler la bague SECUR-LOK* correctement. de nʼutiliser que les médicaments recommandés par le médecin et fournis sous forme liquide par le fabricant. • NE PAS OUBLIER • NE PAS OUBLIER • NE PAS OUBLIER • NE PAS OUBLIER * Marque déposée ou marque commerciale de Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Tous droits réservés. ! Date of Manufacture Read Instructions Single Use LOT Quantity of Units in Case Lot Number Diamètre ! Monouso STERILE Leggere le istruzioni Data di fabbricazione Scadenza Non usare se la confezione è danneggiata Numero di unità per dispenser Lunghezza REF R Sterilizzato con raggi gamma LOT Numero di unità per confezione Numero lotto Diametro Codice Solo dietro prescrizione medica (Stati Uniti) DEUTSCH ESPAÑOL SVENSKA MIC* JEJUNALSONDE SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC* MIC* SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL ANWEISUNGEN ZUR PATIENTENNACHSORGE INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL PACIENTE ANVISNINGAR FÖR VÅRD AV PATIENT Ihnen wurde eine speziell konzipierte MIC* Jejunalsonde durch die Bauchdecke in den Magen eingeführt. Damit gelangt Nährlösung direkt hinter dem Magen in den Dünndarm. Über die Sonde werden Ihrem Körper notwendige Nährstoffe und Wasser zugeführt. Ihr Arzt hat die für Sie geeignete Sonde ausgewählt und Ihnen Anweisungen zu Instandhaltung und Pflege erteilt. In diesem Heft können Sie alle Anweisungen noch einmal nachlesen. Außerdem wurden Sie unterwiesen, welche Nahrung und Medikamente über die Sonde verabreicht werden sollen. Befolgen Sie diese Anweisungen genau und verwenden Sie keine andere Nahrung oder Medikamente. Se le ha introducido en el estómago a través de la pared abdominal una sonda para alimentación yeyunal MIC* especialmente diseñada. Esta sonda permite suministrarle alimentación más allá del estómago hasta el intestino delgado y suministra a su organismo la cantidad de alimento y agua que necesita. Su médico ha elegido la sonda más adecuada para su caso y le ha dado instrucciones sobre cómo cuidarla y mantenerla. Este manual le servirá para repasar esas instrucciones. Su médico también le ha dado instrucciones sobre la dieta y los medicamentos que pueden administrarse a través de la sonda. Siga estas instrucciones al pie de la letra y no utilice en ningún caso otra dieta o medicamentos. En specialkonstruerad MIC* sond för jejunal näringstillförsel har satts in i din mage genom bukväggen. Den levererar näring just bortom magsäcken in i tunntarmen. Sonden tillåter intag av den föda och det vatten som din kropp behöver. Din läkare har valt lämplig sond för dig och har gett dig anvisningar om dess skötsel och underhåll. Denna broschyr hjälper dig att komma ihåg dessa anvisningar. Du har också fått anvisningar om diet och läkemedel som ska tas genom sonden. Följ dessa anvisningar noga och använd aldrig någon annan diet eller några andra läkemedel. DIE WICHTIGSTEN BESTANDTEILE REFERENCIAS A Jejunal matningsport F Luftventiler A Jejunal-Ernährungsport F Luftauslass B Verschluss für Ernährungsport G Interner Rückhalteballon C Balloninsufflationsventil H Kontraststreifen D Sondengröße I Ausgangsport E SECUR-LOK* Ring A Puerto de alimentación yeyunal E Anillo SECUR-LOK* B Cierre de puerto de alimentación F Aberturas de ventilación C Válvula de inflado del balón G Balón de retención interna D Tamaño de la sonda H Tira radioopaca I Puerto de salida VERWENDUNG UND PFLEGE CUIDADO Y USO Die MIC* Jejunalsonde muss täglich gepflegt werden. Die Pflege der Sonde ist einfach. Im Wesentlichen geht es darum, die Sonde und die umgebende Haut (Stoma) sauber und trocken zu halten. Um die Reinigung zu erleichtern, halten Sie die folgenden Artikel griffbereit: • Wasser und Seife • Baumwollstäbchen • Papiertaschentuch • Ein zuckerfreies, kohlensäurehaltiges Getränk zur Verwendung als Reinigungslösung • Eine Einwegspritze • Saubere Hände La sonda para alimentación yeyunal MIC* debe cuidarse a diario. El cuidado es sencillo y consiste principalmente en mantener la sonda y la piel a su alrededor (estoma) limpias y secas. Tenga a mano los siguientes materiales para facilitar la tarea de limpieza: • Agua y jabón • Hisopos de algodón • Tisúes • Refresco dietético para utilizar como solución de limpieza • Una jeringa desechable • Manos limpias PFLEGE DER MIC *JEJUNALSONDE MANTENIMIENTO DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC* Die Haut um die Sonde (das Stoma) und die Sonde selbst vor der Verabreichung der Nahrung regelmäßig inspizieren und auf Sauberkeit achten. Die Randpartien des SECUR-LOK* Rings anheben und die Haut um die Sonde (Stoma) herum vorsichtig mit Baumwollstäbchen oder einem weichen Tuch und warmem Seifenwasser reinigen. Wenn die Haut um die Sonde gerötet oder entzündet scheint, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt. Waschen Sie Ihre Hände stets mit warmem Seifenwasser, bevor Sie die Sonde berühren. Inspeccione periódicamente la piel alrededor de la sonda (estoma) y la sonda antes de cada alimentación y asegúrese de que están limpias. Levante los bordes del anillo SECUR-LOK* y limpie suavemente la piel alrededor de la sonda (estoma) con hisopos de algodón o un paño suave y agua tibia jabonosa. Si la piel alrededor de la sonda presenta un aspecto enrojecido o irritado, consulte al médico de inmediato. Lávese siempre las manos con agua tibia jabonosa antes de tocar la sonda. VERWENDUNG UND PFLEGE CUIDADO Y USO Die Sonde inspizieren und reinigen. Die Außenseite der Sonde und beide Seiten des SECUR-LOK* Rings mit Baumwollstäbchen reinigen und trocknen. Der SECUR-LOK* Ring kann entweder an Ort und Stelle gereinigt oder zu Reinigungszwecken an der Sonde entlang nach oben geschoben werden. Wenn die Haut um die Sonde (Stoma) gerötet oder entzündet scheint, konsultieren Sie sofort Ihren Arzt. Die Sonde spülen. Nach jedem Gebrauch die Sonde bei Erwachsenen mit 20 ml bis 30 ml Wasser und bei Kindern oder Säuglingen mit 10 ml bis 15 ml spülen. Die Sonde sollte keine Medikamenten- oder Nährlösungsrückstände enthalten. Den Ernährungsport und seinen Verschluss mit einem Baumwollstäbchen oder einem weichen Tuch abwischen, um ölhaltige Rückstände oder Nährlösungsreste zu entfernen. Wenn der Patient auf eine kontinuierliche Verabreichung von Nahrung eingestellt ist, sollte die Sonde mindestens 3 Mal täglich gespült werden. ES SOLLTE VERMIEDEN WERDEN, EINEN TEIL DER MIC* JEJUNALSONDE ZU PUNKTIEREN. DIE SONDE DARF NICHT VOM PATIENTEN SELBST ODER VON EINEM PFLEGER AUSGEWECHSELT WERDEN. Inspeccione y limpie la sonda. Limpie y seque la parte exterior de la sonda y ambos lados del anillo SECUR-LOK* utilizando hisopos de algodón. El anillo SECUR-LOK* puede limpiarse en su lugar o subiéndolo a una parte más alta de la sonda. Si la piel alrededor de la sonda (estoma) presenta un aspecto enrojecido o irritado, consulte al médico de inmediato. Irrigue la sonda. Después de cada uso, irrigue la sonda con 20 ml a 30 ml de agua en el caso de adultos y 10 ml a 15 ml en el caso de niños y bebés. La sonda debe estar libre de medicamentos o restos de soluciones de alimentación. Limpie el puerto de alimentación y el cierre con un hisopo o un paño suave para eliminar cualquier acumulación de grasas o material de alimentación. Si el paciente recibe alimentación de manera permanente, irrigue la sonda tres veces al día como mínimo. TENGA CUIDADO DE NO PERFORAR NINGUNA PARTE DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*. NI EL PACIENTE NI LA PERSONA A CARGO DEBEN INTENTAR CAMBIAR LA SONDA. PROBLEM URSACHE PROBLEMA ABHILFE 1. Magenausfluss. Der SECUR-LOK* Ring ist nicht korrekt angepasst und der Ballon stößt nicht an die Magenwand. Der Ballon hat zu wenig Druck. Die Einstellung des SECUR-LOK* Rings überprüfen: 1 mm bis 2 mm von der Öffnung entfernt. Wenn der SECUR-LOK* Ring korrekt sitzt, fraktioniert (1 ml bis 2 ml) Wasser in den Ballon zugeben. Wasser kann nachgefüllt werden, soweit es die Größe des Magens und das Volumen des Ballons erlauben: 20 ml FÜR STANDARDBALLONFÜLLVOLUMEN, 5 ml FÜR NIEDRIGES BALLONFÜLLVOLUMEN. Sicherstellen, dass die Haut um die Sonde (das Stoma) sauber und trocken ist. 15 Minuten warten, dann prüfen, ob das Problem beseitigt wurde. Wenn das Problem nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen. 2. Der Ernährungsbeutel löst sich. Ansammlung von ölhaltigen Rückständen. Den Ernährungsport und den Ernährungsbeutelanschluss sauber halten. Ölhaltige Rückstände mit einem zuckerfreien, kohlensäurehaltigen Getränk entfernen. Mit einem in einer winzigen Menge dieser Lösung getränkten Baumwollstäbchen das Schlauchinnere etwa 5 cm tief reinigen. 3. Der SECUR-LOK* Ring verrutscht. Ansammlung von Hautölen oder anderen Gleitmitteln auf der Sonde. Sonde reinigen. Die Sonde mit warmem Seifenwasser reinigen. Wenn immer noch Ölreste vorhanden sind, die Sonde mit einer kleinen Menge zuckerfreiem, kohlensäurehaltigem Getränk reinigen. Nach der Reinigung den SECUR-LOK* Ring in einem Abstand von 1 mm bis 2 mm zur Haut positionieren und sicherstellen, dass der Ballon an der Magenwand anliegt. ÜBERMÄSSIGE SPANNUNG VERMEIDEN. Nach einer Stunde die Sonde nochmals überprüfen, um sicherzustellen, dass der SECUR-LOK* Ring die Sonde immer noch an Ort und Stelle hält. Wenn das Problem nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen. 4. Sondenlänge nimmt ab. 5. Sondenlänge nimmt zu. Es befinden sich ölhaltige Rückstände auf der Sonde, was dazu führt, dass der SECUR-LOK* Ring nicht hält. Die Sonde und den SECUR-LOK* Ring gemäß den Anweisungen zu Nr. 3 oben reinigen. Ballon hat zu wenig Druck oder ist defekt. Wasser aus dem Ballon abziehen und mit dem Volumen vergleichen, mit dem der Ballon ursprünglich gefüllt wurde. Wenn das Füllvolumen des Ballons nicht erreicht ist, den Ballon erneut bis zum ursprünglichen Volumen auffüllen. Das Volumen in regelmäßigen Abständen überprüfen. Wenn sich die Sondengröße weiter ändert, den Arzt benachrichtigen. Eventuell muss die Sonde ersetzt werden. 7. Patient muss sich übergeben und/oder aspiriert den Mageninhalt. Eventuell hat sich die Jejunalsonde gelöst. Die Nährlösungsrate ist unter Umständen zu hoch angesetzt. Jejunalsonde ist u.U. verstopft. 8. Die Nährlösung kann nicht frei durch die Jejunalsonde fließen. Ihren Arzt benachrichtigen. Mit 20–30 ml Wasser (bei Erwachsenen) oder 10–15 ml (bei Kindern) spülen. Wenn Widerstand zu spüren ist oder das Wasser nicht frei fließen kann, sofort den Arzt verständigen. BEACHTEN SIE • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS • NIEMALS die Sonde mit einem Pflaster befestigen. Nährlösungsrückstände in der Sonde lassen. Nahrung verwenden, die nicht vom Arzt verschrieben wurde. den SECUR-LOK* Ring oder gesunde Hautpartien (Stoma) mit Pflaster oder Gaze abdecken. den Ballon mit Luft füllen. den SECUR-LOK* Ring auf das Abdomen schieben. Druck auf die Öffnung (Stoma) ausüben. die Sonde abklemmen. Gleitmittel auf Ölbasis oder Vaseline für die Sonde verwenden. zermahlene Medikamente einführen. ! STERILE Anweisungen beachten Herstellungsdatum Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Verwendbar bis Chargennummer R Durch Gammastrahlen sterilisiert LOT Anzahl der Einheiten in der Packung El anillo SECUR-LOK* no se encuentra bien ajustado y el balón no está contra la pared del estómago. El balón no se encuentra bien inflado. Verifique que el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado: de 1 mm a 2 mm alejado de la abertura. Si el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado, agregue agua al balón en incrementos pequeños (1 ml a 2 ml). Puede agregarse tanta agua como lo permita el tamaño del estómago y el volumen del balón: 20 ml PARA EL INFLADO DE UN BALÓN DE VOLUMEN ESTÁNDAR; 5 ml PARA EL INFLADO DE UN BALÓN DE BAJO VOLUMEN. Asegúrese de que la piel alrededor de la sonda (estoma) está limpia y seca. Espere 15 minutos y verifique si se ha solucionado el problema. Si no se ha solucionado, notifique al médico. 2. La bolsa de alimentación se desconecta. Acumulación de depósitos grasos. Mantenga limpios el puerto de alimentación y el conector de la bolsa de alimentación. Elimine la acumulación grasa utilizando un refresco dietético. Embeba un hisopo de algodón con una pequeña cantidad de esta solución y frote los 5 cm superiores del interior de la sonda. 3. El anillo SECUR-LOK* se desliza. Acumulación de grasas de la piel u otros lubricantes sobre la sonda. Limpie la sonda. Lave la sonda con agua tibia jabonosa. Si permanece la grasa, limpie la sonda con una pequeña cantidad de refresco dietético. Después de limpiarla, vuelva a ajustar el anillo SECUR-LOK* a entre 1 mm y 2 mm de distancia del sitio del estoma y verifique que el balón está apoyado contra la pared del estómago. NO APLIQUE UNA TENSIÓN EXCESIVA. Verifique después de una hora que el anillo SECUR-LOK* sigue manteniendo la sonda de manera adecuada en su lugar. Si no se ha solucionado el problema, notifique al médico. 4. La sonda pierde longitud. Acumulación grasa sobre la sonda que impide fijarla al anillo SECUR-LOK*. Limpie la sonda y el anillo SECUR-LOK* siguiendo las instrucciones del punto 3 anterior. 5. La sonda aumenta de longitud. El balón no se encuentra totalmente inflado o no funciona. Retire agua del balón y compare el volumen con la cantidad originalmente utilizada para llenarlo. Si el balón no está totalmente inflado, vuelva a llenarlo hasta su volumen original. Vuelva a verificar el volumen periódicamente. Si el tamaño continúa cambiando, consulte a su médico. Es posible que sea necesario cambiar la sonda. 6. Pérdida o rotura del balón. Variable. Notifique al médico. 7. El paciente vomita y/o aspira contenido del estómago. Es posible que la sonda yeyunal se haya salido de su lugar. Es posible que la velocidad de la fórmula sea demasiado alta. Notifique al médico. 8. La fórmula no fluye libremente a través de la sonda yeyunal. Es posible que la sonda yeyunal esté bloqueada. Irrigue la sonda con 20–30 ml de agua (adultos) o 10–15 ml (niños). Si siente resistencia o el agua no fluye libremente, llame de inmediato al médico. • NO • NO • NO • NO • NO • NO • NO • NO • NO • NO REF fije la sonda en su lugar con cinta. deje restos de soluciones de alimentación en la sonda. utilice ninguna dieta que no esté indicada por su médico. cubra el anillo SECUR-LOK* o la piel sana (estoma) con cinta o gasa. llene el balón con aire. empuje el anillo SECUR-LOK* sobre el abdomen. aplique presión sobre la abertura (estoma). sujete la sonda con pinzas. utilice lubricantes a base de aceite ni vaselina sobre la sonda. utilice medicamentos triturados. Länge STERILE Leer las instrucciones Fecha de fabricación Fecha de caducidad No utilizar si el envase se encuentra dañado LOT Verschreibungspflichtig (USA) Anzahl der Einheiten pro Spender Cantidad de unidades por caja Número de lote Durchmesser Inspektera regelbundet huden runt sonden (stomat) och sonden före näringstillförsel och se till att de är rena. Lyft kanterna på SECUR-LOK*-ringen och rengör försiktigt huden runt sonden (stomat) med bomullspinnar eller en mjuk trasa och varmt tvålvatten. Om huden runt sonden verkar röd eller irriterad bör du genast rådfråga läkaren. Tvätta alltid händerna med varmt tvålvatten innan du vidrör sonden. SKÖTSEL OCH ANVÄNDNING Inspektera och rengör sonden. Rengör och torka sondens utsida och båda sidorna av SECUR-LOK*-ringen med bomullspinnar. SECUR-LOK*-ringen kan rengöras på plats eller skjutas uppför sonden för rengöring. Om huden runt sonden (stomat) verkar röd eller irriterad bör du genast rådfråga läkaren. Spola sonden. Efter varje användning spolas sonden med 20 ml till 30 ml vatten för vuxna eller 10 ml till 15 ml för spädbarn och andra barn. Sonden ska vara fri från läkemedel och näringslösning. Torka av matningsporten och dess förslutning med en bomullspinne eller mjuk trasa för att avlägsna eventuella ansamlingar av olja eller näringslösning. Om patienten har kontinuerlig matning bör sonden spolas minst tre gånger dagligen. VAR FÖRSKTIG SÅ ATT DU INTE STICKER HÅL PÅ NÅGON DEL AV MIC*SONDEN FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL. PATIENT ELLER VÅRDARE BÖR INTE FÖRSÖKA BYTA SONDEN. ORSAK ÅTGÄRD 1. Läckage från magsäcken. SECUR-LOK* ringen är inte rätt justerad och ballongen ligger inte an mot magsäckens vägg. Ballongen är inte tillräckligt fylld. Kontrollera SECUR-LOK* ringens justering: 1 mm till 2 mm från öppningen. Om SECUR-LOK* ringen är rätt justerad tillför du vatten stegvis i små mängder (1 ml till 2 ml) till ballongen. Vatten kan tillföras så mycket som magsäckens storlek och ballongvolymen medger: 20 ml FÖR PÅFYLLNING AV BALLONG AV STANDARDVOLYM, 5 ml FÖR PÅFYLLNING AV BALLONG MED LITEN VOLYM. Se till att huden runt sonden (stomat) är ren och torr. Vänta i 15 minuter och kontrollera om problemet har åtgärdats. Om så inte är fallet underrättas läkaren. 2. Påsen med näringslösning lossnar. Ansamling av oljiga avlagringar. Håll sondmatningsporten och kopplingen för påsen med näringslösning rena. Avlägsna oljiga avlagringar med dietläsk. Använd en liten mängd av denna lösning på en bomullspinne och skrubba de översta fem centimetrarna på sondens insida. 3. SECUR-LOK* ringen glider undan. Ansamling av olja från huden eller andra smörjmedel på sonden. Rengör sonden. Tvätta sonden med varmt tvålvatten. Rengör sonden med en liten mängd dietläsk om olja finns kvar. Efter rengöringen justerar du SECUR-LOK* ringen så att den är 1 mm till 2 mm från huden och ser till att ballongen ligger an mot magsäckens vägg. SPÄNN INTE ALLTFÖR HÅRT. Kontrollera inom en timme för att säkerställa att SECUR-LOK* ringen fortfarande håller sonden ordentligt på plats. Om problemet inte är löst underrättas läkaren. 4. Sondens längd minskar. Oljiga avlagringar på sonden leder till att SECUR-LOK* ringen inte håller den kvar. Rengör sonden och SECUR-LOK* ringen enligt anvisningarna i punkt 3 ovan. 5. Sondens längd ökar. Ballongen är inte tillräckligt fylld eller fungerar inte. Töm ut vattnet ur ballongen och jämför volymen med den mängd som ballongen urspungligen fylldes med. Om ballongen inte är tillräckligt fylld ska du fylla på igen till den ursprungliga volymen. Kontrollera volymen regelbundet. Om storleken fortsätter att ändras ska du underrätta läkaren. Sonden kan behöva bytas ut. 6. Ballongen läcker eller brister. Varierande. Underrätta läkaren. 7. Patienten kräks och/eller inandas maginnnehåll. Den jejunala sonden kan ha flyttat sig. Tillförseln av näringslösning kan vara inställd på för hög hastighet. Underrätta läkaren. 8. Näringslösningen flyter inte fritt genom den jejunala sonden. Den jejunala sonden kan ha täppts igen. Flöda med 20–30 ml vatten (vuxna) eller 10–15 ml (barn). Om motstånd erfars eller vattnet inte flyter fritt, ska du omedelbart kontakta läkaren. Cantidad de unidades por dispensador VAD DU EJ FÅR GÖRA • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ • DU FÅR EJ fästa sonden på plats med tejp. lämna näringslösning kvar i sonden. använda diet som inte ordinerats av läkaren. täcka SECUR-LOK* ringen eller frisk hud (stomat) med tejp eller gasbinda. fylla ballongen med luft. trycka SECUR-LOK* ringen mot buken. utöva tryck på öppningen (stomat). sätta klämma på sonden. använda oljebaserade smörjmedel eller vaselin på sonden. använda krossade läkemedel. * Registrerat varumärke eller varumärke som tillhör Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alla rättigheter förbehålles. ! Bestellnummer E SECUR-LOK*-ring UNDERHÅLL AV MIC* SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL DETTA BÖR DU GÖRA • SÍ comunique al personal de enfermería cualquier síntoma fuera de lo común, como dolor abdominal, malestar abdominal, sensibilidad abdominal, distensión abdominal, fiebre no justificada o una hemorragia excesivamente fuerte a través de la sonda o a su alrededor. • SÍ lávese las manos antes de manipular la sonda o el estoma. • SÍ irrigue la sonda cada vez que la use, 3 veces al día como mínimo. • SÍ mantenga limpio el exterior de la sonda. • SÍ mantenga limpio el puerto de alimentación. • SÍ ajuste el anillo SECUR-LOK* según sea necesario. • SÍ utilice únicamente medicación indicada por el médico y suministrada en forma líquida por el fabricante. Para un solo uso D Sondstorlek I Utgångsport MIC* sond för jejunal näringstillförsel måste skötas varje dag. Skötseln är enkel, och består huvudsakligen i att hålla sonden och huden runt sonden (stomat) ren och torr. Se till att du har följande till hands för att göra rengöringen lättare: • Tvål och vatten • Bomullspinnar • Pappersnäsduk eller gaskompress • Dietläsk att användas som rengöringslösning • Engångsspruta • Rena händer • DU BÖR rapportera ovanliga symptom som buksmärta, obehag i buken, bukömhet, bukspänningar, oförklarlig feber eller ovanligt stor blödning genom eller runt sonden till din läkare. • DU BÖR tvätta händerna innan du hanterar sonden eller stomat. • DU BÖR spola sonden vid varje användning – inte färre än 3 gånger per dag. • DU BÖR hålla sondens utsida ren. • DU BÖR hålla sondmatningsporten ren. • DU BÖR justera SECUR-LOK* ringen ordentligt. • DU BÖR endast använda läkemedel rekommederade av läkaren levererade i flytande form från tillverkaren. QUÉ NO HACER * Marca registrada o marca comercial de Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Reservados todos los derechos. * Eingetragene Marke oder Marke von Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle Rechte vorbehalten. Einmalprodukt 1. Pérdida gástrica. QUÉ HACER UNTERLASSEN SIE • IMMER ungewöhnliche Symptome wie Schmerzen, Unwohlsein oder Druckempfindlichkeit im Unterleib, Aufblähung des Bauchs, ungeklärtes Fieber oder ungewöhnlich starke Blutungen aus oder um die Sonde dem Hausarzt melden. • IMMER Ihre Hände waschen, bevor Sie Sonde oder Stoma berühren. • IMMER nach jedem Gebrauch die Sonde spülen, und zwar mindestens 3 Mal täglich. • IMMER die Außenseite der Sonde sauber halten. • IMMER den Ernährungsport sauber halten. • IMMER den SECUR-LOK* Ring korrekt anpassen. • IMMER ausschließlich vom Arzt empfohlene Medikamente verwenden, die vom Hersteller in flüssiger Form erhältlich sind. C Ballongpåfyllningsventil H Röntgentätt band SKÖTSEL OCH ANVÄNDNING PROBLEM SOLUCIÓN Ihren Arzt benachrichtigen. Unterschiedlich. 6. Ballonleck oder -ruptur. CAUSA B Förslutning för matningsporten G Intern fasthållande ballong ÅTGÄRDANDE AV PROBLEM SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMLÖSUNG NYCKELTERMER REF R Esterilizado por irradiación gamma Número de pedido Sólo bajo receta médica (EE.UU.) Longitud Diámetro PORTUGUÊS ! Engångsbruk STERILE Läs anvisningarna Tillverkningsdatum Får inte användas om förpackningen är skadad Används före REF R Steriliserad med gammabestrålning Beställningsnummer LOT Antal enheter i kartongen Partinummer Antal enheter i dispensern Diameter Längd Receptbelagd (USA) NEDERLANDS DANSK SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC* MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDE INSTRUÇÕES PARA CUIDADOS COM O PACIENTE INSTRUCTIES VOOR DE VERZORGING VAN DE PATIËNT PATIENTVEJLEDNING Foi introduzida no seu estômago, através da parede abdominal, uma sonda de alimentação jejunal MIC* de concepção específica. Ela fornece nutrição ao intestino delgado, um pouco para além do estômago. Esta sonda permite a absorção dos alimentos e da água de que o corpo precisa. O seu médico seleccionou a sonda apropriada para o seu caso e forneceu-lhe as instruções sobre os cuidados a ter com ela e a sua manutenção. Este folheto irá ajudá-lo a lembrar-se dessas instruções. Também lhe foram dadas instruções sobre os alimentos e medicamentos que irão ser administrados através da sonda. Deve seguir estas instruções atentamente e nunca utilizar qualquer outra dieta ou medicamentos. Er is een speciaal ontworpen MIC* jejunale voedingssonde via de maagwand in uw maag ingebracht. Via deze sonde wordt voeding toegediend voorbij de maag tot in de dunne darm. Met behulp van deze sonde kunt u de door uw lichaam benodigde hoeveelheid voedsel en water opnemen. Uw arts heeft de voor u geschikte sonde geselecteerd en heeft u instructies gegeven over het onderhoud ervan. Deze folder helpt u om deze instructies te onthouden. U hebt ook instructies gekregen over de voeding en medicatie die via de sonde dienen te worden toegediend. Volg deze instructies nauwkeurig en gebruik nooit andere voeding of medicatie. En specialdesignet MIC* jejunal ernæringssonde er blevet indsat i Deres mavesæk gennem bugvæggen. Den leverer ernæring forbi mavesækken og ind i tyndtarmen. Sonden gør det muligt at give Dem den mad og det vand, som Deres krop har behov for. Deres læge har valgt den sonde, som er egnet til Dem, og har givet Dem instruktioner i pleje og vedligeholdelse. Denne pjece vil hjælpe Dem med at huske disse instruktioner. De har også modtaget oplysninger om den mad og medicin, som skal indgives gennem sonden. Følg disse instruktioner omhyggeligt, og indtag ikke anden mad eller medicin. TERMOS-CHAVE BELANGRIJKE TERMEN A Jejunal ernæringsport F Luftventiler A Abertura de alimentação jejunal E Anel SECUR-LOK* B Fecho da abertura de alimentação F Aberturas de ventilação C Válvula de enchimento do balão G Balão de retenção interno D Tamanho da sonda H Faixa radiopaca I Abertura de saída A Jejunale voedingspoort F Beluchtingsopeningen B Afsluiting voedingspoort G Interne retentieballon C Ballonvulpoort H Radiopake streep D Afmeting sonde I Uitlaatpoort E SECUR-LOK*-ring ONDERHOUD EN GEBRUIK A sonda de alimentação jejunal MIC* tem de ser limpa diariamente. Os cuidados são simples, consistindo principalmente em manter a sonda e a pele à volta da mesma (estoma) limpas e secas. Deve ter os seguintes elementos disponíveis para tornar a sua tarefa de limpeza mais fácil: • Água e sabão • Zaragatoas • Lenços • Bebida gaseificada sem açúcar para ser utilizada como solução de limpeza • Uma seringa descartável • Mãos limpas De MIC* jejunale voedingssonde heeft dagelijks onderhoud nodig. Dit onderhoud is eenvoudig. Het bestaat voornamelijk uit het schoon en droog houden van de sonde en de huid rond de sonde (stoma). Houd de volgende benodigdheden bij de hand om het schoonmaken te vergemakkelijken: • Water en zeep • Wattenstaafjes • Tissues • Suikervrije frisdrank voor het schoonmaken van de sonde • Injectiespuit voor eenmalig gebruik • Schone handen MANUTENÇÃO DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC* ONDERHOUD VAN DE MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE Deve inspeccionar rotineiramente a pele à volta da sonda (o estoma), bem como a sonda, antes de administrar as refeições, para se certificar de que ambas se encontram limpas. Deve levantar os bordos do anel SECUR-LOK* e limpar suavemente a pele à volta do local da sonda (estoma) utilizando zaragatoas ou um pano suave. Se a pele à volta da sonda parecer vermelha ou irritada, deve consultar o médico imediatamente. Deve sempre lavar as mãos com água quente e sabão, antes de tocar na sonda. Controleer voor elke voeding routinematig de huid rond de sonde (de stoma) en de sonde om te zien of deze schoon zijn. Hef de randen van de SECUR-LOK*-ring op en reinig de huid rond de sonde (stoma) voorzichtig met wattenstaafjes of een zachte doek en warm zeepsop. Als de huid rond de stoma er rood of geïrriteerd uitziet, moet u ogenblikkelijk contact opnemen met uw arts. Was altijd uw handen met warm zeepsop voor u uw sonde aanraakt. CUIDADOS E UTILIZAÇÃO De sonde inspecteren en schoonmaken Reinig en droog de buitenzijde van de sonde en beide zijden van de SECUR-LOK*-ring af met behulp van wattenstaafjes. De SECUR-LOK*-ring kan worden schoongemaakt waar deze zit of u kunt de ring langs de sonde naar boven schuiven om deze te reinigen. Als de huid rond de sonde (stoma) er rood of geïrriteerd uitziet, moet u ogenblikkelijk contact opnemen met uw arts. De sonde doorspoelen. Na elk gebruik de sonde doorspoelen met 20 ml tot 30 ml water voor volwassenen of 10 ml tot 15 ml voor kinderen of zuigelingen. De sonde mag geen medicatie of voedingsoplossing bevatten. Veeg de voedingspoort en de afsluiting af met behulp van een wattenstaafje of zachte doek om eventuele olie- of voedingsresten te verwijderen. Als de patiënt continuvoeding krijgt, moet de sonde minimaal driemaal per dag worden gespoeld. ZORG ERVOOR DAT U DE MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE NERGENS LEK PRIKT. DE PATIËNT OF THUISVERZORGER MOGEN NIET PROBEREN DEZE SONDE TE VERWISSELEN. PROBLEMA CAUSA Acumulação de depósitos de substâncias gordurosas. 2. O saco de alimentação desliga-se. 3. O anel SECUR-LOK* desliza. Acumulação de óleos da pele ou quaisquer outros lubrificantes na sonda. Deve verificar o ajuste do anel SECUR-LOK*: deve estar 1–2 mm de distância da abertura. Se o anel SECUR-LOK* se encontrar devidamente ajustado, deve adicionar água ao balão em pequenos incrementos (1–2 ml). A água pode ser adicionada conforme o tamanho do estômago e o volume do balão o permitam: 20 ml NO CASO DO VOLUME DE ENCHIMENTO PADRÃO DO BALÃO, 5 ml NO CASO DO VOLUME DE ENCHIMENTO REDUZIDO DO BALÃO. Deve certificar-se de que a pele à volta da sonda (estoma) se encontra limpa e seca. Deve esperar 15 minutos e verificar se o problema foi corrigido. Caso o problema não tenha sido corrigido, deve avisar o seu médico. Deve manter a abertura de alimentação e o conector do saco de alimentação limpos. Deve remover qualquer acumulação de substâncias gordurosas com uma bebida gaseificada sem açúcar. Deve colocar uma pequena quantidade desta solução numa zaragatoa e limpar os 5 cm superiores da parte interior da sonda. Deve limpar a sonda. Deve lavar a sonda com água e sabão quente. Se o óleo permanecer, deve limpar a sonda som uma pequena quantidade de uma bebida gasosa sem açúcar. Depois de ter efectuado a limpeza, deve voltar a ajustar o anel SECUR-LOK*, colocando-o 1–2 mm de distância da pele e certificar-se que o balão se encontra colocado contra a parede do estômago. NÃO DEVE APLICAR TENSÃO EXCESSIVA. Deve voltar a inspeccionar uma hora mais tarde para se certificar de que o anel SECUR-LOK* ainda está a segurar a sonda no seu devido lugar. Caso o problema não tenha sido corrigido, deve avisar o seu médico. 4. O comprimento da sonda está a diminuir. Acumulação de substâncias gordurosas provocando a deslocação do anel SECUR-LOK*. Deve limpar a sonda e o anel SECUR-LOK* de acordo com as instruções descritas no passo 3 acima. 5. O comprimento da sonda está a aumentar. O balão não se encontra completamente cheio ou não está a funcionar. Deve retirar a água do balão e comparar o volume retirado com a quantidade utilizada inicialmente para encher o balão. Se o balão não estiver completamente cheio, deve enchê-lo novamente com o volume original. Deve verificar o volume do balão periodicamente. Se o tamanho continuar a sofrer alterações, deve avisar o médico. A sonda pode ter de ser substituída. 6. O balão tem uma fuga ou ruptura. Varia. Deve avisar o médico. 7. O paciente vomita e/ou aspira os conteúdos do estômago. A sonda jejunal pode ter-se deslocado. A velocidade de infusão da fórmula pode estar demasiado rápida. Deve avisar o médico. 8. A fórmula não passa livremente através da sonda jejunal. A sonda jejunal pode estar entupida. Deve irrigar com 20–30 ml de água (no caso de adultos) ou 10–15 ml (no caso de crianças). Caso sinta alguma resistência ou a água não passar livremente, deve chamar o médico imediatamente. A FAZER • DEVE • DEVE • DEVE • DEVE • DEVE • DEVE • DEVE PROBLEMEN OPLOSSEN 2. De voedingszak raakt los. 3. De SECUR-LOK*-ring glijdt weg. 4. De sonde wordt korter. 5. De sonde wordt langer. • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE • NÃO DEVE fixar a sonda no seu devido lugar utilizando fita adesiva. deixar que as soluções de nutrição repousem dentro da sonda. utilizar qualquer dieta que não tenha sido receitada pelo médico. cobrir o anel SECUR-LOK* ou pele saudável (estoma) com fita adesiva ou gaze. encher o balão com ar. empurrar o anel SECUR-LOK* para dentro do abdómen. exercer pressão sobre a abertura (estoma). grampear a sonda. utilizar lubrificantes hidrossolúveis ou vaselina na sonda. utilizar medicamentos que tenham sido esmagados. Afzetting van olieresten in de sonde. Houd de voedingspoort en de aansluiting van de voedingszak schoon. Verwijder olieafzetting met een suikervrije frisdrank. Gebruik een kleine hoeveelheid oplossing op een wattenstaafje en wrijf de bovenste 5 cm van de binnenkant. Afzetting van huidvet of andere smeermiddelen op de sonde. Maak de sonde schoon. Was de sonde af met warm zeepsop. Als er nog olie op de sonde achterblijft, reinig deze dan met een kleine hoeveelheid suikervrije frisdrank. Na het reinigen plaatst u de geventileerde SECUR-LOK*-ring 1 mm tot 2 mm verder weg van de stomaplaats en controleert u of de ballon zich tegen de maagwand bevindt. ZET ER NIET TEVEEL SPANNING OP. Een uur later controleert u nogmaals om er zeker van te zijn dat de SECUR-LOK*-ring de sonde op zijn plaats houdt. Als het probleem niet verholpen is, brengt u de arts op de hoogte. Efterse altid både huden omkring sonden (stomaet) og sonden før sondeernæring, for at sikre at begge er rene. Løft kanterne på SECUR-LOK* ringen, og rens forsigtigt huden omkring sonden (stomaet) med vatpodepinde eller en blød klud og varmt sæbevand. Hvis huden omkring sonden virker rød eller irriteret, skal lægen straks kontaktes. Vask altid hænderne med varmt sæbevand, før sonden berøres. PLEJE OG BRUG Inspektion og rengøring af sonden. Rens og tør sonden udvendigt samt begge sider af SECUR-LOK* ringen med en vatpodepind. SECUR-LOK* ringen kan renses, hvor den er anlagt, eller den kan skubbes op ad sonden. Hvis huden omkring sonden (stomaet) virker rød eller irriteret, skal lægen straks kontaktes. Gennemskylning af sonden. Efter brug skylles sonden altid med 20 ml til 30 ml vand (voksne) og 10 ml til 15 ml (børn eller spædbørn). Sonden skal renses for medicin eller sondemad. Tør ernæringsporten og tillukningen af med en vatpodepind eller blød klud for at fjerne eventuelle ansamlinger af olie eller sondemad. Hvis patienten får sondeernæring kontinuerligt, skal sonden gennemskylles mindst tre gange om dagen. UNDGÅ PUNKTURERING AF MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDEN. PATIENTER ELLER PLEJERE BØR IKKE FORSØGE AT UDSKIFTE SONDEN. PROBLEMLØSNING ÅRSAG AFHJÆLPNING 1. Ventrikellækage. SECUR-LOK* ringen er ikke justeret korrekt, og ballonen er ikke anbragt mod bugvæggen. Ballonen er udspilet nok. Kontroller SECUR-LOK* ringens justering: 1–2 mm væk fra åbningen. Hvis SECUR-LOK* ringen er justeret korrekt, føres der vand i små mængder (1–2 ml) ind i ballonen. Vand kan tilføres, i det omfang ventrikelstørrelse og ballonvolumen tillader: 20 ml VED BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN og 5 ml VED BALLONUDSPILNING TIL LAVT VOLUMEN. Sørg for, at huden omkring sonden (stomaet) er ren og tør. Vent 15 minutter, og kontrollér, om problemet er løst. Hvis det ikke er tilfældet, informeres lægen. 2. Ernæringsposen frakobles. Olieansamlinger. Konnektoren mellem ernæringsporten og -posen skal holdes ren. Fjern olieansamlinger med danskvand. Kom lidt vand på en vatpodepind, og rengør de øverste 5 cm indvendigt i sonden. 3. SECUR-LOK* ringen glider. Ansamling af olie fra huden eller andre smøremidler på sonden. Rengør sonden med varmt sæbevand. Hvis der fortsat er olie, rengøres sonden med lidt danskvand. Genjustér SECUR-LOK* ringen (1–2 mm væk fra huden) efter rengøring, og sørg for, at ballonen er anbragt mod bugvæggen. DER MÅ IKKE STRAMMES FOR HÅRDT. Kontrollér efter en time, at SECUR-LOK* ringen fortsat holder sonden på plads. Hvis problemet ikke er løst, informeres lægen. 4. Sonden bliver kortere. Olieansamlinger på sonden medfører, at SECUR-LOK* ringen ikke holder sonden fast. Rens sonden og SECUR-LOK* ringen i henhold til instruktionerne i punkt 3 ovenfor. Maak de sonde en de SECUR-LOK*-ring schoon volgens de instructies in punt 3 hierboven. 5. Sonden bliver længere. Ballonen er ikke udspilet nok eller er defekt. De ballon is niet voldoende gevuld of werkt niet. Laat de ballon leeglopen en vergelijk het volume van het water met de oorspronkelijk voor het vullen van de ballon gebruikte hoeveelheid. Als de ballon onvoldoende gevuld is, vult u deze opnieuw tot het oorspronkelijke volume. Controleer het volume regelmatig opnieuw. Als de lengte blijft veranderen, dient u uw arts op de hoogte te brengen. Het kan nodig zijn de sonde te vervangen. Sug vandet ud af ballonen, og sammenlign mængden med den mængde, der oprindeligt blev brugt til at fylde ballonen. Hvis ballonen ikke er udspilet nok, fyldes den igen til det oprindelige volumen. Kontrollér volumenet regelmæssigt. Hvis størrelsen fortsat ændrer sig, informeres lægen omgående. Sonden skal muligvis udskiftes. 6. Ballonen lækker eller er sprængt. Diverse. Lægen informeres. 7. Patienten kaster op og/eller aspirerer maveindholdet. Den jejunale sonde kan have revet sig løs. Indgivelse af sondemad kan være indstillet til en for høj hastighed. Lægen informeres. 8. Sondemaden kan ikke løbe frit gennem den jejunale sonde. Den jejunale sonde kan være tilstoppet. Skyl med vand (20–30 ml for voksne og 10–15 ml for børn). Hvis der mærkes modstand, eller vandet ikke løber frit, kontaktes lægen omgående. Breng uw arts op de hoogte. 7. De patiënt braakt en/of aspireert voedingsoplossing. De jejunumsonde kan losgeraakt zijn. De stroomsnelheid voor de voedingsoplossing kan te hoog zijn ingesteld. Breng uw arts op de hoogte. 8. De voedingsoplossing stroomt niet vrij door de jejunumsonde. De jejunumsonde kan verstopt zijn. Spoel met 20–30 ml warm water (volwassenen) of 10–15 ml (kinderen). Als u weerstand voelt of als het water niet vrij vloeit, neemt u onmiddellijk contact op met uw arts. WAT WEL TE DOEN • WEL • WEL • WEL • WEL • WEL • WEL E SECUR-LOK* ring Olieafzetting op de sonde, waardoor de SECUR-LOK*-ring niet op zijn plaats blijft. Diverse oorzaken. • WEL D Sondestørrelse I Udgangsport VEDLIGEHOLDELSE AF MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDE OPLOSSING Controleer de afstelling van de SECUR-LOK*-ring: op 1 mm tot 2 mm van de opening. Als de SECUR-LOK*-ring goed afgesteld is, voegt u stapsgewijs kleine hoeveelheden water (1 ml tot 2 ml) toe aan de ballon. Er kan water worden toegevoegd als de grootte van de maag en het volume van de ballon dat toelaten. 20 ml VOOR VULLEN VAN DE BALLON TOT HET STANDAARD-VOLUME, 5 ml VOOR VULLEN VAN DE BALLON TOT LAAG VOLUME. Zorg ervoor dat de huid rond de sonde (stoma) schoon en droog is. Wacht 15 minuten en controleer of het probleem verholpen is. Als het probleem niet verholpen is, brengt u de arts op de hoogte. 6. Ballon is lek of gescheurd. NÃO DEVE relatar ao seu médico quaisquer sintomas invulgares, tais como dores abominais, desconforto abdominal, sensibilidade abdominal, distensão abdominal, febre inexplicada ou uma quantidade invulgar de hemorragia através da e à volta da sonda. lavar as mãos antes de manusear a sonda ou o estoma. lavar a sonda depois de cada utilização – nunca menos de 3 vezes por dia. manter a parte exterior da sonda limpa. manter a abertura de alimentação limpa. ajustar o anel SECUR-LOK* devidamente. utilizar apenas medicamentos recomendados pelo médico e fornecidos pelo fabricante em forma líquida. OORZAAK De SECUR-LOK*-ring is niet goed afgesteld en de ballon bevindt zich niet tegen de maagwand. De ballon is niet voldoende gevuld. C Ballonudspilningsventil H Røntgenfast stribe MIC* jejunal ernæringssonden skal plejes dagligt. Plejen er enkel og består hovedsagligt i rengøring og aftørring af sonden og huden omkring sonden (stomaet). Hav følgende materialer ved at lette rengøringsopgaven: • Sæbe og vand • Vatpodepinde • Servietter • Danskvand til brug som rengøringmiddel • En engangssprøjte • Rene hænder PROBLEM 1. Gastrische lekkage. SOLUÇÃO O anel SECUR-LOK* não se encontra devidamente ajustado e o balão não se encontra colocado contra a parede do estômago. O balão não se encontra completamente cheio. 1. Fuga gástrica. ONDERHOUD EN GEBRUIK PROBLEEM RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS B Ernæringsportlukning G Intern retentionsballon PLEJE OG BRUG CUIDADOS E UTILIZAÇÃO Deve inspeccionar e limpar a sonda. Deve limpar e secar o exterior da sonda e ambos os lados do anel SECUR-LOK* utilizando zaragatoas. O anel SECUR-LOK* pode ser limpo colocado no seu devido lugar ou pode deslizá-lo para cima, na sonda, para o limpar. Se a pele à volta da sonda (estoma) parecer vermelha ou irritada, deve consultar o médico imediatamente. Deve lavar a sonda. Depois de cada utilização, deve lavar a sonda com 20–30 ml de água no caso de um adulto ou 10–15 ml no caso de uma criança. A sonda deve estar livre de soluções medicamentosas ou de nutrição. Deve limpar a abertura de alimentação e o seu fecho utilizando uma zaragatoa ou um pano suave para remover quaisquer acumulações de óleos ou matérias de nutrição. Se o paciente estiver num regime de alimentação contínua, a sonda deve ser lavada pelo menos três vezes por dia. DEVE EVITAR PERFURAR QUALQUER PARTE DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*. UM PACIENTE OU PESSOA RESPONSÁVEL PELO PACIENTE NÃO DEVE TENTAR MUDAR ESTA SONDA. NØGLEBETEGNELSER ongewone symptomen zoals buikpijn, een onaangenaam gevoel in de buik, pijn bij aanraking van de buik, opzwellen van de buik, onverklaarde koorts of ongewoon sterke bloeding door of rond de sonde melden aan uw medische zorgverlener. uw handen wassen voor u de sonde of uw stoma aanraakt. de sonde bij elk gebruik spoelen – minimaal 3 keer per dag. de buitenzijde van de sonde schoonhouden. de voedingspoort schoonhouden. de SECUR-LOK*-ring zo nodig bijstellen. alleen door de arts aanbevolen medicatie gebruiken die in vloeibare vorm door de fabrikant wordt geleverd. WAT NIET TE DOEN • NIET • GEEN • GEEN • NIET • NIET • NIET • GEEN • NIET • GEEN • GEEN de sonde op zijn plaats houden met plakband. voedingsoplossing in de sonde laten staan. voeding gebruiken die niet door uw arts is voorgeschreven. de SECUR-LOK*-ring of gezonde huid (stoma) met plakband of gaas bedekken. de ballon met lucht opblazen. de SECUR-LOK*-ring op de buik drukken. druk uitoefenen op de opening (stoma). de sonde dichtklemmen. smeermiddelen op oliebasis of vaseline aanbrengen op de sonde. medicatie in poedervorm gebruiken. GØR FØLGENDE FØLGENDE ER IKKE TILLADT • INFORMÉR lægen eller sygeplejersken om usædvanlige symptomer såsom mavesmerter, ubehag i underlivet, ømhed i underlivet, udspilning af underlivet, uforklarlig feber eller usædvanlig blødningsmængde gennem eller omkring sonden. • VASK hænder før berøring med sonden eller stomaet. • GENNEMSKYL altid sonden før brug – mindst 3 gange om dagen. • HOLD sondens ydre rent. • HOLD ernæringsporten ren. • JUSTÉR SECUR-LOK* ringen korrekt. • BRUG kun medicin anbefalet af lægen og fremstillet i væskeform. • FASTGØR IKKE • LAD IKKE • BRUG IKKE • TILDÆK IKKE • FYLD IKKE • SKUB IKKE • ANVEND IKKE • AFKLEM IKKE • BRUG IKKE • BRUG IKKE sonden med plaster. sondemad sidde i sonden. sondemad, som ikke er ordineret af lægen. SECUR-LOK* ringen eller sund hud (stomaet) med plaster eller gaze. ballonen med luft. SECUR-LOK* ringen ned mod bugvæggen. tryk på åbningen (stomaet). sonden. oliebaserede smøremidler eller vaseline på sonden. medicin i pulverform. * Registreret varemærke eller varemærke tilhørende Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle rettigheder forbeholdes. * Gedeponeerd handelsmerk of handelsmerk van Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Alle rechten voorbehouden. * Marca registada ou marca comercial da Kimberly-Clark Worldwide, Inc. © 2003 KCWW. Todos os direitos reservados. ! Para usar uma só vez Ler as instruções STERILE Data de fabrico Não utilizar caso a embalagem esteja danificada Utilizar até LOT Número do lote Quantidade de unidades na caixa Quantidade de unidades no dispensador R Esterilizado por irradiação gama REF Número da encomenda Venda apenas sob receita médica (EUA) Comprimento Diâmetro ! Voor eenmalig gebruik Lees de instructies STERILE Productiedatum Niet gebruiken indien de verpakking beschadigd is Gebruiken voor LOT Partijnummer Aantal eenheden in doos Aantal eenheden in dispenser R Gesteriliseerd met gammastraling REF Bestelnummer Uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar (VS) Lengte Diameter 12/3/07 • 14-63-001-0-00/70080225 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22" ! Engangsbrug Læs anvisningerne STERILE Fremstillingsdato Må ikke anvendes, hvis pakken er beskadiget Anvendes inden R Steriliseret med gammastråling LOT Partinummer Antal enheder pr. æske Antal enheder pr. dispenser Længde Diameter Receptpligtig (USA) REF Genbestillingsnummer