∞ÚÈıÌfi˜ ·ÚÙ›‰·˜
¶ÔÛfiÙËÙ·
ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÛÙË ı‹ÎË
¶ÔÛfiÙËÙ· ÌÔÓ¿‰ˆÓ
ÛÙË Û˘Û΢·Û›·
¯ÔÚ‹ÁËÛ˘
ª‹ÎÔ˜
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜
LOT
ª›·˜ ¯Ú‹Û˘
¢È·‚¿ÛÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
ηٷÛ΢‹˜
ªËÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿Ó
Ë Û˘Û΢·Û›· ʤÚÂÈ ˙ËÌȤ˜
∏ÌÂÚÔÌËÓ›·
Ï‹Í˘
!
°È· ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡
(∏¶∞)
∞ÔÛÙÂÈڈ̤ӷ ÌÂ
·ÎÙÈÓÔ‚ÔÏ›· Á¿ÌÌ·
STERILE
R
12/3/07 • 14-63-001-0-00/70080225 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22"
0344
LOT
∞ÚÈıÌfi˜ Ó¤·˜
·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
!
REF
STERILE
R
REF
Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA
In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com
Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA
EC REP Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium
Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street,
Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021
*Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2003 KCWW. All rights reserved.
* ™‹Ì· ηٷÙÂı¤Ó ‹ ÂÌÔÚÈÎfi Û‹Ì· Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. ªÂ ÙËÓ ÂÈʇϷÍË ·ÓÙfi˜ ‰ÈηÈÒÌ·ÙÔ˜.
ñ ¶ƒ∂¶∂π
ñ ¶ƒ∂¶∂π
ñ ¶ƒ∂¶∂π
ñ ¶ƒ∂¶∂π
¡∞
¡∞
¡∞
¡∞
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
ñ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞
·Ó·Ê¤ÚÂÙ ÛÙÔÓ ÓÔÛËÏÂ˘Ù‹ Û·˜ Ù˘¯fiÓ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙ·
Û˘ÌÙÒÌ·Ù· fiˆ˜ ÎÔÈÏÈ·Îfi ¿ÏÁÔ˜, ‰˘ÛÊÔÚ›· ÛÙËÓ ÎÔÈÏȷ΋
¯ÒÚ·, ¢·ÈÛıËÛ›· ÛÙËÓ ÎÔÈÏȷ΋ ¯ÒÚ·, ‰È¿Ù·ÛË Ù˘
ÎÔÈÏȷ΋˜ ¯ÒÚ·˜, ·ÓÂÍ‹ÁËÙÔ ˘ÚÂÙfi ‹ ·ÈÌÔÚÚ·Á›·
·Û˘Ó‹ıÈÛÙ˘ ¤ÎÙ·Û˘ ̤۷ ‹ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
ϤÓÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÚÈÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ‹ ÙË
ÛÙÔÌ›· Û·˜.
ÂÎϤÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û·˜ Û οı ¯Ú‹ÛË – fi¯È ÏÈÁfiÙÂÚÔ
Û˘¯Ó¿ ·fi 3 ÊÔÚ¤˜ ÙËÓ Ë̤ڷ.
‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘ ۈϋӷ.
‰È·ÙËÚ›Ù ηı·Ú‹ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘.
Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ηٿÏÏËÏ· ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*.
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ù· Ê¿Ú̷η Ô˘ Û·˜ ¤¯ÂÈ
Û˘ÛÙ‹ÛÂÈ Ô È·ÙÚfi˜ Û·˜, Ù· ÔÔ›· ‰È·Ù›ıÂÓÙ·È Û ˘ÁÚ‹
ÌÔÚÊ‹ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹.
TI ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
ñ ¢∂¡
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞
ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì ÎÔÏÏËÙÈ΋ Ù·ÈÓ›·.
·Ê‹ÓÂÙ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘ Ó· ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Û·˜.
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ‰›·ÈÙ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ Û˘ÛÙ‹ÛÂÈ Ô È·ÙÚfi˜ Û·˜.
ηχÙÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ‹ ÙÔ ˘ÁȤ˜ ‰¤ÚÌ· (ÙË ÛÙÔÌ›·)
Ì Â›‰ÂÛÌÔ ‹ Á¿˙·.
ÁÂÌ›˙ÂÙÂ ÌÂ ·¤Ú· ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ.
ÚÔˆı›Ù ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ̤۷ ÛÙËÓ ÎÔÈÏ›·.
·ÛΛ٠›ÂÛË ÛÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· (ÛÙÔÌ›·).
ÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÏÈ·ÓÙÈο ÂÏ·ÈÒ‰Ô˘˜ ‚¿Û˘ ‹ ‚·˙ÂÏ›ÓË ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÎÔÓÈÔÚÙÔÔÈË̤ӷ Ê¿Ú̷η.
Δπ ¢∂¡ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∫∞¡∂Δ∂
∂ϤÁÍÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*: Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi
ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ·. ∞Ó Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÛˆÛÙ¿, ÚÔÛı¤ÛÙÂ
ÓÂÚfi ÛÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Û ÌÈÎÚ¤˜ ‰fiÛÂȘ (1–2 ml). ªÔÚ›Ù ӷ ÚÔÛı¤ÛÂÙ fiÛÔ
ÓÂÚfi ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Î·È Ô fiÁÎÔ˜ ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡: 20 ml °π∞
º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À ΔÀ¶π∫√À √°∫√À, 5 ml °π∞ º√À™∫øª∞ ª¶∞§√¡π√À
ªπ∫ƒ√À √°∫√À. μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· (ÛÙÔÌ›·) ›ӷÈ
ηı·Úfi Î·È ÛÙÂÁÓfi. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ 15 ÏÂÙ¿ Î·È ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó ‰ÈÔÚıÒıËΠÙÔ Úfi‚ÏËÌ·.
∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÈÏ˘ı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
2. √ ·ÛÎfi˜ Û›ÙÈÛ˘
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ·È.
™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÏÈ·ÚÒÓ
ÂÈηı‹ÛˆÓ.
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔÓ ·ÛÎfi Û›ÙÈÛ˘ ηı·Úfi. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ
Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ·Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
Ì›· Ì·ÙÔÓ¤Ù· Ì ÌÈ· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ‰È·Ï‡Ì·ÙÔ˜ Î·È Î·ı·Ú›ÛÙÂ
Ù· ÚÒÙ· 5 cm ÙÔ˘ ÂÛˆÙÂÚÈÎÔ‡ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
3. √ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK*
ÔÏÈÛı·›ÓÂÈ.
™˘ÛÛÒÚ¢ÛË ‰ÂÚÌ·ÙÈÎÒÓ
ÂÏ·›ˆÓ ‹ ¿ÏÏˆÓ ÏÈ·ÓÙÈÎÒÓ
ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·. ¶Ï‡ÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ. ∞Ó
·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ¤Ï·È·, ηı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ·
·Ó·„˘ÎÙÈÎÔ‡ ‰È·›Ù˘. ªÂÙ¿ ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
SECUR-LOK* Û ·fiÛÙ·ÛË 1 mm ¤ˆ˜ 2 mm ·fi ÙÔ ‰¤ÚÌ· Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘. ª∏¡ ∞™∫∂πΔ∂
À¶∂ƒμ√§π∫∏ Δ∞™∏. ∂ϤÁÍÙ ÌÂÙ¿ ·fi Ì›· ÒÚ· ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô
‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù› ÛˆÛÙ¿ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘. ∂¿Ó ÙÔ Úfi‚ÏËÌ· ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ‰ÈÔÚıˆı›, ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
4. ∂Ï¿ÙÙˆÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ.
H Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ÂÏ·›ˆÓ
ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÌÔ‰›˙ÂÈ
ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· Î·È ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK*, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
Ù˘ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘ ·Ú. 3.
5. ∞‡ÍËÛË ÙÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜
ÙÔ˘ ۈϋӷ.
ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È Â·ÚÎÒ˜
ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ ‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
∞‰ÂÈ¿ÛÙ ÓÂÚfi ·fi ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ Î·È Û˘ÁÎÚ›ÓÂÙ ÙÔÓ fiÁÎÔ Ì ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ıËΠ·Ú¯Èο ÁÈ· Ó· ÁÂÌ›ÛÂÈ ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ. ∂¿Ó ÙÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ, ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ Í·Ó¿ ̤¯ÚÈ ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi ÙÔ˘ fiÁÎÔ. ¡· ÂϤÁ¯ÂÙÂ
ÙÔÓ fiÁÎÔ Î·Ù¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÂÍ·ÎÔÏÔ˘ı› Ó· ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È,
ÂÓËÌÂÚÒÛÙ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜. ∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Ó· ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
6. ¢È·ÚÚÔ‹ ‹ Ú‹ÍË
ÙÔ˘ Ì·ÏÔÓÈÔ‡.
¶ÔÈΛϘ.
∂ÓËÌÂÚÒÛÙÂ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
7. ŒÌÂÙÔ˜ ηÈ/‹ ·Ó·ÚÚfiÊËÛË
ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ ÙÔ˘
ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ ·fi ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ›
Ó· ¤¯ÂÈ ·ÔÎÔÏÏËı›. √
Ú˘ıÌfi˜ ¯ÔÚ‹ÁËÛ˘ ÙÔ˘
·Ú·Û΢¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÔÚ› Ó·
Â›Ó·È ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ˘„ËÏfi˜.
∂ÓËÌÂÚÒÛÙÂ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
8. ΔÔ ·Ú·Û··ÛÌ· ‰È·ÙÚÔÊ‹˜
‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ· ‰È·Ì¤ÛÔ˘
ÙÔ˘ ÓËÛÙȉÈÎÔ‡ ۈϋӷ.
√ ÓËÛÙȉÈÎfi˜ ۈϋӷ˜ ÌÔÚ› Ó·
›ӷ ÊÚ·Á̤ÓÔ˜.
∫·Ù·ÈˆÓ›ÛÙ Ì 20–30 ml ÓÂÚÔ‡ (ÂÓ‹ÏÈΘ) ‹ 10–15 ml (·È‰È¿). ∞Ó ·ÈÛı·Óı›ÙÂ
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË ‹ ÙÔ ÓÂÚfi ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÂχıÂÚ·, ηϤÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi.
∞πΔπ∞
C
D
E
G
F
A
B
H
I
MJT-001
√ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK* ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ› ηٿÏÏËÏ· Î·È ÙÔ
Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û Â·Ê‹
Ì ÙÔ ÙÔ›¯ˆÌ· ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘.
ΔÔ Ì·ÏfiÓÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Â·ÚÎÒ˜ ÊÔ˘ÛΈ̤ÓÔ.
1. ¢È·ÚÚÔ‹ Á·ÛÙÚÈÎÔ‡ ˘ÁÚÔ‡.
¶ƒ√μ§∏ª∞
§À™∏
∂¶π§À™∏ ¶ƒ√μ§∏ª∞Δø¡
∂ÈıÂÒÚËÛË Î·È Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
∫·ı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÛÙÂÁÓÒÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ Î·È ÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK*, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜.
ªÔÚ›Ù ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÂÈÙfiÔ˘ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ SECUR-LOK* ‹ Ó· ÙÔÓ Û‡ÚÂÙ ÚÔ˜ ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ۈϋӷ ÁÈ· Ó· ÙÔÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ.
∞Ó Ùo ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·) ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ· ‹ ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
ŒÎÏ˘ÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ.
ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ÂÎχÓÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ì 20 ml ¤ˆ˜ 30 ml ÓÂÚfi, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ÂÓ‹ÏÈΘ, Î·È Ì 10 ml ¤ˆ˜15 ml, fiÙ·Ó ÚfiÎÂÈÙ·È ÁÈ· ·È‰È¿ ‹
‚Ú¤ÊË. √ ۈϋӷ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ··ÏÏ·Á̤ÓÔ˜ ·fi Ê¿Ú̷η ‹ ‰È·Ï‡Ì·Ù· Û›ÙÈÛ˘. ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙË ı‡Ú· Û›ÙÈÛ˘ Î·È ÙÔ ÒÌ· Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ·
Ì·ÙÔÓ¤Ù· ‹ ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ·, ÁÈ· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ Ù˘¯fiÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ì¤Ó· ¤Ï·È· ‹ ˘ÏÈο Û›ÙÈÛ˘. ∞Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ˘fiÎÂÈÙ·È Û ·ÁˆÁ‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Û›ÙÈÛ˘, Ô
ۈϋӷ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎϤÓÂÙ·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 3 ÊÔÚ¤˜ ËÌÂÚËÛ›ˆ˜.
∞¶√ºÀ°∂Δ∂ Δ∏ ¢π∞Δƒ∏™∏ √¶√π√À¢∏¶√Δ∂ Δª∏ª∞Δ√™ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*. √ ∞™£∂¡∏™ ◊ √ ¡√™∏§∂ÀΔ∏™ ¢∂¡ £∞
¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ∂¶πÃ∂πƒ∏™∂π ¡∞ ∞§§∞•∂π ∞ÀΔ√¡ Δ√ ™ø§∏¡∞.
14-63-001-0-00/70080225 12/07
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞π Ã∏™∏
¶ÚÈÓ ·fi ÙȘ ÛÈÙ›ÛÂȘ Ó· ÂÈıˆÚ›Ù ٷÎÙÈο ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·) Î·È ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Î·ı·Ú¿.
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÙÔ˘ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘ SECUR-LOK* Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ··Ï¿ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (ÙË ÛÙÔÌ›·), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ‚·Ì‚·ÎÂÚ¤˜
Ì·ÙÔÓ¤Ù˜ ‹ οÔÈÔ Ì·Ï·Îfi ‡Ê·ÛÌ· Î·È ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Ì ۷Ô‡ÓÈ.
∞Ó ÙÔ ‰¤ÚÌ· Á‡Úˆ ·fi ÙË ÛÙÔÌ›· ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚ˘ıÚfiÙËÙ· ‹ ÂÚÂıÈÛÌfi, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ È·ÙÚfi Û·˜.
¡· ϤÓÂÙ ¿ÓÙÔÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ ÚÈÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó·.
Sonde dʼalimentation jéjunale MIC*
Tubo dʼalimentazione digiunale MIC*
MIC* Jejunalsonde
Sonda para alimentación yeyunal MIC*
MIC* sond för jejunal näringstillförsel
Sonda de alimentação jejunal MIC*
MIC*-jejunale voedingssonde
MIC* jejunal ernæringssonde
™ˆÏ‹Ó·˜ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC*
™À¡Δ∏ƒ∏™∏ Δ√À ™ø§∏¡∞ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙ ηıËÌÂÚÈÓ¿ ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC*. ∏ ÊÚÔÓÙ›‰· ÙÔ˘ Â›Ó·È ·Ï‹ Î·È Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Î˘Ú›ˆ˜ ÛÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙÔ˘ ۈϋӷ ηÈ
ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Á‡Úˆ ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· (Ù˘ ÛÙÔÌ›·˜) ηı·ÚÒÓ Î·È ÛÙÂÁÓÒÓ.
°È· ÙË ‰È¢ÎfiÏ˘ÓÛ‹ Û·˜ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi, Ó· ¤¯ÂÙ Úfi¯ÂÈÚ· Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı· ˘ÏÈο:
• ¡ÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ
• μ·Ì‚·ÎÂÚ¤˜ Ì·ÙÔÓ¤Ù˜
• ª·ÓÙËÏ¿ÎÈ·
• ∞Ó·„˘ÎÙÈÎfi ‰È·›Ù˘ ÁÈ· Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ˆ˜ ηı·ÚÈÛÙÈÎfi ‰È¿Ï˘Ì·
• ª›· Û‡ÚÈÁÁ· ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘
• ∫·ı·Ú¿ ¯¤ÚÈ·
ºƒ√¡Δπ¢∞ ∫∞π Ã∏™∏
A £‡Ú· ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘
∂ ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ SECUR-LOK*
B ¶ÒÌ· ı‡Ú·˜ Û›ÙÈÛ˘
F ∞ÓÔ›ÁÌ·Ù· ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡
C μ·Ï‚›‰· ÊÔ˘ÛÎÒÌ·ÙÔ˜ Ì·ÏÔÓÈÔ‡
G ª·ÏfiÓÈ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘
D ª¤ÁÂıÔ˜ ۈϋӷ
H ∞ÎÙÈÓÔÛÎÈÂÚ‹ ψڛ‰·
I £‡Ú· ÂÍfi‰Ô˘
μ∞™π∫√π √ƒ√π
ŒÓ·˜ ÂȉÈο ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ˜ ۈϋӷ˜ ÓËÛÙȉÈ΋˜ Û›ÙÈÛ˘ MIC* ¤¯ÂÈ ÂÈÛ·¯ı› ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÛÙÔÌ¿¯Ô˘ Û·˜ ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙˆÓ ÎÔÈÏÈ·ÎÒÓ ÙÔȯˆÌ¿ÙˆÓ.
ªÂٷʤÚÂÈ ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Ï›ÁÔ ÌÂÙ¿ ·fi ÙÔÓ ÛÙfiÌ·¯Ô, ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ ÏÂÙÔ‡ ÂÓÙ¤ÚÔ˘. √ ۈϋӷ˜ ·˘Ùfi˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÛÙÔÓ ÔÚÁ·ÓÈÛÌfi Û·˜ Ó· ÚÔÛÏ¿‚ÂÈ
ÙËÓ ÙÚÔÊ‹ Î·È ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. √ ÁÈ·ÙÚfi˜ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂÈϤÍÂÈ ÙÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÛˆÏ‹Ó· ÁÈ· ÂÛ¿˜ Î·È Û¿˜ ¤¯ÂÈ ‰ÒÛÂÈ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· Î·È ÙË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ‹ ÙÔ˘. ΔÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ ·˘Ùfi ı· Û·˜ ‚ÔËı‹ÛÂÈ Ó· ı˘Ì¿ÛÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ™·˜ ¤¯Ô˘Ó ‰Ôı› Â›Û˘ Ô‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ‰›·ÈÙ· Î·È Ù· Ê¿Ú̷η
Ô˘ ı· ¯ÔÚËÁËıÔ‡Ó ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙÔ˘ ۈϋӷ. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÈÛÙ¿ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÔÙ¤ ¿ÏÏË ‰›·ÈÙ· ‹ ¿ÏÏ· Ê¿Ú̷η.
MIC* Jejunal Feeding Tube
Instructions relatives à lʼentretien par
le patient
Istruzioni per la cura del paziente
Anweisungen zur Patientennachsorge
Instrucciones para el cuidado
del paciente
Anvisningar för vård av patient
Instruções para cuidados com
o paciente
Instructies voor de verzorging van
de patiënt
Patientvejledning
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· ·fi
ÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹
Patient Care Instructions
√¢∏°π∂™ °π∞ Δ∏ ºƒ√¡Δπ¢∞ ∞¶√ Δ√¡ ∞™£∂¡∏
™ø§∏¡∞™ ¡∏™Δπ¢π∫∏™ ™πΔπ™∏™ MIC*
∂§§∏¡π∫∞
ENGLISH
FRANÇAIS
ITALIANO
Un tubo digiunale dʼalimentazione MIC* progettato appositamente viene inserito nello stomaco attraverso la parete addominale. Esso fornisce nutrimento
subito oltre lo stomaco, nel piccolo intestino. Questo tubo consente lʼassunzione del cibo e dell acqua di cui il corpo ha necessità. Il medico ha scelto il tubo
adeguato e ha già fornito istruzioni relative alla sua cura e mantenimento. Questo opuscolo aiuterà il paziente a ricordare tali istruzioni. Si sono già ricevute
istruzioni anche sulla dieta e sui farmaci da somministrare attraverso il tubo. Seguire rigorosamente tali istruzioni e non usare mai altre diete o farmaci.
Une sonde dʼalimentation jéjunale MIC*, spécialement conçue, a été introduite dans votre estomac par la paroi abdominale. Elle délivre les aliments au-delà de
lʼestomac, dans lʼintestin grêle. Cette sonde permet lʼadmission des éléments nutritifs et de lʼeau nécessaires à votre organisme. Votre médecin a sélectionné
la sonde qui vous convient et vous a remis les instructions relatives aux soins et à lʼentretien de celle-ci. Ce livret vous aidera à vous rappeler ces instructions.
Vous avez également reçu des instructions sur votre régime et les médicaments à administrer par la sonde. Suivez ces instructions à la lettre et nʼutilisez
jamais un autre régime ni dʼautres médicaments.
ISTRUZIONI PER LA CURA DEL PAZIENTE
INSTRUCTIONS RELATIVES À LʼENTRETIEN PAR LE PATIENT
PATIENT CARE INSTRUCTIONS
SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*
THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE
A specially designed MIC* Jejunal Feeding Tube has been inserted into your stomach through the abdominal wall. It delivers nutrition just beyond the stomach
in the small intestine. This tube permits the intake of the food and water that your body requires. Your doctor has selected the proper tube for you, and has
given you instructions on its care and maintenance. This pamphlet will help you remember those instructions. You have also been given instructions about your
diet and medication to be administered through the tube. Follow those instructions closely and never use any other diet or medication.
KEY TERMS
A Jejunal Feeding Port
F Air Vents
B Feeding Port Closure
G Internal Retention Balloon
C Balloon Inflation Valve
H Radiopaque Stripe
D Tube Size
I Exit Port
CAUSE
B Fermeture de lʼorifice dʼalimentation
G Ballonnet de rétention interne
C Valve de gonflage du ballonnet
H Bande radio-opaque
D Taille de la sonde
I Orifice de sortie
E Bague SECUR-LOK*
LEGENDA
A Porta di alimentazione digiunale
E Anello SECUR-LOK*
B Chiusura della porta di alimentazione C Valvola di gonfiaggio del palloncino D Dimensione del tubo
F Sfiati dell aria
G Palloncino interno di ritenuta
H Striscia radiopaca
7. Patient vomits and/or
aspirates stomach contents.
Variable.
6. Balloon leak or rupture.
Withdraw water from the balloon and compare the volume against the amount
originally used to fill the balloon. If the balloon is underinflated, fill again to the original
volume. Recheck the volume periodically. If size continues to change, notify your
physician. The tube may need to be replaced.Notify your physician.
Notify your physician.
Balloon under-inflated
or inoperative.
5. Tube increasing in length.
Clean the tube and the SECUR-LOK* Ring following the instructions in #3 above.
Oily build-up on tube resulting
in the SECUR-LOK* Ring
not holding.
4.Tube decreasing in length.
Clean the tube. Wash the tube with warm, soapy water. If oil remains, clean the tube
with a small amount of diet soft drink. After cleaning, re-adjust the SECUR-LOK* Ring,
1 mm to 2 mm (about the thickness of a dime) away from the skin, and make sure the
balloon is up against the stomach wall. DO NOT APPLY EXCESSIVE TENSION.
Check in one hour to be sure that the SECUR-LOK* Ring is still holding the tube
properly in place. If the problem has not been corrected, notify your physician.
Build-up of skin oils or other
lubricants on the tube.
3. SECUR-LOK* Ring slips.
Keep the feeding port and the feeding bag connector clean. Remove oily build-up
with a diet soft drink. Use a tiny amount of this solution on a cotton-tip swab, and
clean the top two inches of the inside of the tube.
Build-up of oily deposits.
2. Feeding bag disconnects.
Check the SECUR-LOK* Ring adjustment: 1 mm to 2 mm (thickness of a dime) away
from the opening. If the SECUR-LOK* ring is properly adjusted, add water in small
increments (1 ml to 2 ml) to the balloon. Water can be added as the stomach size
and balloon volume will allow: 20 ml FOR STANDARD VOLUME BALLOON
INFLATION, 5 ml FOR LOW VOLUME BALLOON INFLATION. Make sure that the
skin around the tube (stoma) is clean and dry. Wait 15 minutes and check to see if
the problem has been corrected. If the problem has not been corrected, notify your
physician.
The SECUR-LOK* Ring is not
properly adjusted and the balloon
is not against the stomach wall.
The balloon is under inflated.
Length
Il tubo dʼalimentazione digiunale MIC* deve essere controllato quotidianamente. La cura è semplice, consiste principalmente nel tenere puliti e asciutti il tubo
e la cute attorno al tubo (stoma).
Tenere a portata di mano i seguenti materiali per rendere la pulizia più facile:
• Acqua e sapone
• Bastoncini con punta in cotone
• Tessuto
• Bevanda analcolica priva di zucchero da utilizzare come soluzione detergente
• Una siringa monouso
• Mani pulite
MANUTENZIONE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*
Prima dell alimentazione, ispezionare sempre la cute attorno al tubo (lo stoma) e il tubo stesso ed accertarsi che siano puliti. Sollevare i bordi dell anello
SECUR-LOK* e pulire delicatamente la cute attorno al tubo (stoma), con bastoncini con punta in cotone, un panno morbido o acqua calda saponata. Se
la cute attorno al tubo appare rossa o irritata, contattare immediatamente il medico.
Prima di toccare il tubo, lavare sempre le mani con acqua calda saponata.
CURA E UTILIZZO
Ispezionare e pulire il tubo.
Pulire ed asciugare la parte esterna del tubo e entrambi i lati dell anello SECUR-LOK* con bastoncini con punta in cotone. È possibile pulire lʼanello
SECUR-LOK* in posizione o farlo scorrere verso lʼalto lungo il tubo per la pulizia.
Se la cute attorno al tubo (stoma) appare rossa o irritata, contattare immediatamente il medico.
Irrigare il tubo.
Dopo ogni utilizzo, irrigare il tubo con 20–30 ml di acqua per gli adulti e con 10–15 ml per bambini e neonati. Il tubo deve essere mantenuto privo di medicinali
o di soluzioni alimentari. Pulire la porta di alimentazione e la sua chiusura con un tampone o un panno morbido per rimuovere eventuali tracce di olio o di
sostanze alimentari. Se il paziente è sottoposto ad alimentazione continua, il tubo deve essere irrigato almeno tre volte al giorno.
EVITARE DI PERFORARE QUALUNQUE PARTE DEL TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*. NÉ IL PAZIENTE NÉ CHI LO ASSISTE DOVRÀ
TENTARE DI SOSTITUIRE QUESTO TUBO.
PROBLEMA
RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
PROBLÈME
CAUSE
Reorder Number
1. Fuite gastrique.
Nettoyer la sonde et la bague SECUR-LOK* selon les instructions du n° 3 ci-dessus.
Une accumulation huileuse sur la
sonde provoque le glissement de
la bague ventilée SECUR-LOK*.
4. Réduction de la longueur
de la sonde.
Irriguer avec 20 ml à 30 ml dʼeau (chez les adultes) ou 10 ml à 15 ml (chez les
enfants). En cas de résistance ou si lʼeau ne s écoule pas librement, appeler
immédiatement le médecin.
La sonde jéjunale peut
être bouchée.
Avertir le médecin.
La sonde jéjunale peut être
délogée. Le débit dʼalimentation
peut être trop élevé.
IMPERATIFS
fixer la sonde en place avec du ruban adhésif.
laisser de solutions alimentaires séjourner dans la sonde.
utiliser un régime non prescrit par le médecin.
couvrir la bague SECUR-LOK* ou la peau saine (stomie) avec du sparadrap
ou de la gaze.
remplir le ballonnet avec de lʼair.
enfoncer la bague SECUR-LOK* sur lʼabdomen.
appliquer de pression sur lʼouverture (stomie).
clamper la sonde.
utiliser de lubrifiant gras ou de la vaseline sur la sonde.
utiliser de médicaments concassés.
STERILE
Date de
fabrication
Lire le mode
dʻemploi
Ne pas utiliser si le
conditionnement est endommagé
Utiliser avant le
R
Stérilisé par
irradiation gamma
Longueur
CAUSA
SOLUZIONE
Irrigare con 20–30 ml di acqua (adulti) o con 10–15 ml (bambini). Se si avverte
resistenza o se lʼacqua non scorre liberamente, contattare immediatamente il medico.
Informare il medico.
Il tubo digiunale può essersi
spostato. Lʼimpostazione della
velocità della sostanza nutritiva
potrebbe essere troppo elevata.
7. Il paziente vomita e/o aspira
il contenuto dello stomaco.
Informare il medico.
Variabile.
6. Perdita o rottura
del palloncino.
Estrarre lʼacqua dal palloncino e confrontare il volume con la quantità utilizzata
originariamente per riempire il palloncino. Se il palloncino non è gonfiato
completamente, riempire di nuovo fino al volume originale. Ricontrollare il volume
periodicamente. Se la dimensione continua a cambiare, informare il medico. Può
essere necessario sostituire il tubo.
Il palloncino non è gonfiato
completamente oppure
è inefficace.
5. Aumento della lunghezza
del tubo.
Pulire il tubo e lʼanello SECUR-LOK* seguendo le istruzioni del punto n. 3 riportato
in precedenza.
Formazione di depositi oleosi sul
tubo causati dalla mancanza di
tenuta dell anello SECUR-LOK*.
4. Riduzione della lunghezza
del tubo.
Pulire il tubo. Lavare il tubo con acqua calda saponata. Se rimangono tracce di olio,
pulire il tubo con una piccola quantità di bevanda analcolica priva di zucchero. Dopo
aver pulito, risistemare lʼanello SECUR-LOK* a una distanza di 1–2 mm dalla cute e
verificare che il palloncino si trovi contro la parete dello stomaco. NON APPLICARE
UNA TENSIONE ECCESSIVA. Verificare dopo un ora che lʼanello SECUR-LOK*
mantenga ancora il tubo in posizione adeguata. Se il problema non è stato risolto,
informare il medico.
Accumulo di grasso cutaneo
o di altri lubrificanti sul tubo.
3. L anello SECUR-LOK*
scivola.
Mantenere puliti la porta di alimentazione e il connettore della sacca di alimentazione.
Rimuovere le tracce oleose con una bevanda analcolica priva di zucchero. Usare una
piccolissima quantità di soluzione su un bastoncino con punta in cotone e pulire i
primi 5 cm dell interno del tubo.
Formazione di depositi di olio.
2. La sacca di alimentazione
si scollega.
Controllare la regolazione dell anello SECUR-LOK*: Dev essere a una distanza di
1–2 mm dall apertura. Se l anello SECUR-LOK* è regolato correttamente, aggiungere
acqua nel palloncino a piccoli incrementi (1–2 ml). È possibile aggiungere acqua
quando la dimensione dello stomaco e il volume del palloncino lo consentono: 20 ml
PER IL GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A VOLUME STANDARD, 5 ml PER IL
GONFIAGGIO DEL PALLONCINO A BASSO VOLUME. Verificare che la cute attorno
al tubo (stoma) sia pulita e asciutta. Attendere 15 minuti e controllare se il problema è
stato risolto. Se il problema non è stato risolto, informare il medico.
Lʼanello SECUR-LOK* non
è regolato correttamente e
il palloncino non si trova
contro la parete dello
stomaco. Il palloncino non
è gonfiato completamente.
• LAVARE
• IRRIGARE
• MANTENERE
• MANTENERE
• REGOLARE
• UTILIZZARE
COSE DA NON FARE
al medico curante ogni sintomo non usuale quale dolori
addominali, disagio addominale, sensibilità addominale,
distensione addominale, febbre immotivata o quantità
insolita di sanguinamento attraverso o attorno al tubo.
sempre le mani prima di toccare il tubo o lo stoma.
il tubo ad ogni utilizzo – almeno 3 volte al giorno.
pulita la parte esterna del tubo.
pulita la porta di alimentazione.
correttamente lʼanello SECUR-LOK*.
esclusivamente farmaci prescritti dal medico, forniti
liquidi dal produttore.
REF
Référence
Sur ordonnance uniquement
(États-Unis)
Nombre dʼunités
par distributeur
COSE DA FARE
• RIFERIRE
INTERDICTIONS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NE PAS
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
• NON
fissare il tubo con nastro.
lasciare a lungo la soluzione alimentare nel tubo.
seguire diete non prescritte dal medico.
coprire lʼanello SECUR-LOK* o la cute sana (stoma) con nastro o garza.
riempire il palloncino con aria.
spingere lʼanello SECUR-LOK* sull addome.
esercitare pressione sull apertura (stoma).
bloccare il tubo con un morsetto.
usare lubrificanti a base di olio o vaselina sul tubo.
usare farmaci triturati.
* Marchio registrato o marchio di fabbrica della Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Tutti i diritti riservati.
!
À usage unique
Nombre dʼunités
dans la boîte
N° de lot
Il tubo digiunale potrebbe
essere ostruito.
1. Perdita gastrica.
SOLUTION
La bague SECUR-LOK* nʼest
pas correctement réglée ou le
ballonnet nʼest pas contre la
paroi de lʼestomac. Le ballonnet
nʼest pas suffisamment gonflé.
Ballonnet sous-gonflé
ou défectueux.
5. Allongement de la sonde.
7. Le patient vomit ou aspire
le contenu de lʼestomac.
8. La préparation ne sʼécoule
pas librement dans
lʼorifice jéjunal.
REF
R
Sterilized by
Gamma Irradiation
Diameter
8. La sostanza nutritiva
non scorre liberamente
attraverso il tubo digiunale.
Vérifier le réglage de la bague SECUR-LOK* : 1 mm à 2 mm de lʼouverture. Si la
bague SECUR-LOK* est correctement placée, ajouter de lʼeau par petits incréments
(1 ml à 2 ml) dans le ballonnet. De lʼeau peut être ajoutée tant que la taille de
lʼestomac et le volume du ballonnet le permettent : 20 ml POUR LE BALLONNET DE
VOLUME STANDARD, 5 ml POUR LE BALLONNET À FAIBLE VOLUME. Sʼassurer
que la peau autour de la sonde (stomie) est propre et sèche. Attendre 15 minutes et
vérifier que le problème a été résolu. Si ce nʼest pas le cas, avertir le médecin.
Veiller à la propreté de lʼorifice dʼalimentation et du connecteur de la poche
dʼalimentation. Retirer les résidus graisseux avec une boisson gazeuse de régime.
Utiliser une petite quantité de cette solution sur un coton-tige et nettoyer les 5 cm
supérieurs à lʼintérieur de la sonde.
Accumulation de
résidus graisseux.
2. Déconnexion de la poche
dʼalimentation.
Accumulation de sébum ou
dʼautre lubrifiant sur la sonde.
3. La bague SECUR-LOK*
glisse.
Nettoyer la sonde. Laver la sonde avec de lʼeau savonneuse tiède. Sʼil reste un dépôt
huileux, nettoyer la sonde avec un peu de boisson gazeuse de régime. Après le
nettoyage, ajuster la bague SECUR-LOK* à 1–2 mm de la peau et vérifier que le
ballonnet est contre la paroi de lʼestomac. NE PAS APPLIQUER DE TENSION TROP
FORTE. Vérifier une heure plus tard que la bague SECUR-LOK* maintient encore la
sonde correctement en place. Si le problème nʼa pas été corrigé, avertir le médecin.
Retirer lʼeau du ballonnet et comparer le volume avec celui utilisé initialement pour
remplir le ballonnet. Si le ballonnet est sous-gonflé, le remplir à son volume dʼorigine.
Vérifier le volume régulièrement. Si la taille continue de changer, informer le médecin.
La sonde peut devoir être remplacée.
Notify your physician.
secure the tube in place with tape.
let feeding solutions stand in your tube.
use any diet not prescribed by your physician.
cover the SECUR-LOK* Ring or healthy skin (stoma) with tape or gauze.
fill the balloon with air.
push the SECUR-LOK* Ring onto the abdomen.
put pressure on the opening (stoma).
clamp the tube.
use oil-based lubricants or petroleum jelly on the tube.
used crushed medication.
Avertir le médecin.
Variable.
6. Le ballonnet fuit ou
se rompt.
DONʼTS
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
• DONʼT
* Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. All rights reserved.
STERILE
Use By
Do Not Use If
Package Damaged
LOT
Rx Only
(USA)
Quantity of Units
in Dispenser
I Porta di uscita
CURA E UTILIZZO
ENTRETIEN ET UTILISATION
La sonde dʼalimentation jéjunale MIC* doit être entretenue tous les jours. Lʼentretien est simple et facile, consistant principalement en le maintien de la sonde
et de la peau autour de celle-ci (site de la stomie) propres et sèches.
Garder les fournitures suivantes à portée de main pour faciliter le nettoyage :
• Savon et eau
• Cotons-tiges
• Mouchoirs en papier
• Boisson gazeuse de régime à utiliser comme solution de nettoyage
• Une seringue à usage unique
• Avoir les mains propres
ENTRETIEN DE LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*
Examiner la peau autour de la sonde (la stomie) et la sonde systématiquement avant les alimentations pour sʼassurer quʼelles sont propres.
Soulever les rebords de la bague SECUR-LOK* et nettoyer doucement la peau autour de la sonde (la stomie) avec des cotons-tiges ou un tissu doux et de
lʼeau savonneuse tiède. Si la peau autour de la sonde paraît rouge ou irritée, consulter le médecin sans tarder.
Se laver toujours les mains avec de lʼeau savonneuse tiède avant de toucher la sonde.
SOINS ET UTILISATION
Inspection et nettoyage de la sonde.
Nettoyer et sécher lʼextérieur de la sonde et les deux côtés de la bague SECUR-LOK* à lʼaide de cotons-tiges. La bague SECUR-LOK* peut être nettoyée en
place ou peut être coulissée vers le haut de la sonde pour le nettoyage.
Si la peau autour de la sonde (stomie) paraît rouge ou irritée, consulter le médecin sans tarder.
Rinçage de la sonde.
Après chaque utilisation, rincer la sonde avec 20 ml à 30 ml dʼeau chez les adultes et 10 ml à 15 ml chez les enfants ou les nourrissons. Il ne doit pas y avoir
de résidus de solutions de médicaments ou dʼalimentation dans la sonde. Essuyer lʼorifice dʼalimentation et son bouchon avec un coton-tige ou un tissu doux
afin dʼéliminer les graisses ou les substances alimentaires accumulées. Si le patient est sous alimentation continue, la sonde doit être rincée au moins trois fois
par jour.
ÉVITER DE PERCER LA SONDE DʼALIMENTATION JÉJUNALE MIC*. LE PATIENT OU LE PERSONNEL SOIGNANT NE DOIT PAS TENTER DE
CHANGER CETTE SONDE.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
REMEDY
Notify your physician.
Jejunal tube may have dislodged.
Formula rate may be set too
high.
1. Gastric leakage.
TUBO DʼALIMENTAZIONE DIGIUNALE MIC*
TERMES CLÉS
E SECUR-LOK* Ring
A Orifice dʼalimentation jéjunale
F Prises dʼair
CARE AND USE
The MIC* Jejunal Feeding Tube must be cared for daily. Care is simple, consisting mainly of keeping the tube and skin around the tube (stoma) clean and dry.
Keep the following supplies on hand to make your cleaning task easier:
• Soap and water
• Cotton-tip swabs
• Tissue
• Diet soft drink for use as a cleaning solution
• A disposable syringe
• Clean hands
MAINTENANCE OF THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE
Inspect the skin around the tube (the stoma) and the tube routinely before feedings to make sure they are clean.
Lift the edges of the SECUR-LOK* Ring and gently clean the skin around the tube (stoma) using cotton-tip swabs or a soft cloth and warm, soapy water. If the
skin around the tube appears red or irritated, consult your physician at once.
Always wash your hands with warm, soapy water before touching your tube.
CARE AND USE
Inspect and clean the tube.
Clean and dry the outside of the tube and both sides of the SECUR-LOK* Ring using cotton-tip swabs. The SECUR-LOK* Ring can be cleaned in place or you
can slide the ring up the tube for cleaning.
If the skin around the tube (stoma) appears red or irritated, consult your physician at once.
Flush the tube.
After every use, flush the tube with 20 ml to 30 ml of water for adults and 10 ml to 15 ml for children or infants. The tube should be clear of medicine or feeding
solutions. Wipe down the feeding port and its closure using a swab or soft cloth to remove any build-up of oils or feeding materials. If the patient is on continous
feeding, the tube should be flushed at least three times daily.
AVOID PUNCTURING ANY PART OF THE MIC* JEJUNAL FEEDING TUBE. A PATIENT OR CARETAKER SHOULD NOT ATTEMPT TO CHANGE
THIS TUBE.
PROBLEM SOLVING
PROBLEM
Irrigate with 20–30 ml water (adults), or 10–15 ml (children). If resistance is felt or
water does not flow freely, call physician immediately.
Jejunal tube could be clogged.
8. Formula will not flow freely
through jejunal tube.
DOʼS
• DO
• DO
• DO
• DO
• DO
• DO
• DO
report unusual symptoms such as abdominal pain, abdominal
discomfort, abdominal tenderness, abdominal distension,
unexplained fever or an unusual amount of bleeding through
or around the tube to your health care practitioner.
wash your hands before handling the tube or your stoma.
flush your tube with each use – no less than 3 times daily.
keep the exterior of your tube clean.
keep the feeding port clean.
adjust the SECUR-LOK* Ring properly.
use only medication recomended by physician provided in liquid form
from the manufacturer.
• NE PAS OUBLIER de signaler au médecin les symptômes inhabituels,
tels que douleur, gêne ou sensibilité abdominales,
distension abdominale, fièvre inexpliquée ou
saignement inhabituel dans ou autour de la sonde.
• NE PAS OUBLIER de se laver les mains avant de manipuler la sonde ou
la stomie.
• NE PAS OUBLIER dʼirriguer la sonde à chaque utilisation, un minimum
de 3 fois par jour.
de veiller à la propreté de lʼextérieur de la sonde.
de veiller à la propreté de lʼorifice dʼalimentation.
de régler la bague SECUR-LOK* correctement.
de nʼutiliser que les médicaments recommandés par le
médecin et fournis sous forme liquide par le fabricant.
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
• NE PAS OUBLIER
* Marque déposée ou marque commerciale de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Tous droits réservés.
!
Date of
Manufacture
Read
Instructions
Single Use
LOT
Quantity of Units
in Case
Lot Number
Diamètre
!
Monouso
STERILE
Leggere le
istruzioni
Data di
fabbricazione
Scadenza
Non usare se la
confezione è danneggiata
Numero di unità
per dispenser
Lunghezza
REF
R
Sterilizzato con
raggi gamma
LOT
Numero di unità
per confezione
Numero lotto
Diametro
Codice
Solo dietro prescrizione
medica (Stati Uniti)
DEUTSCH
ESPAÑOL
SVENSKA
MIC* JEJUNALSONDE
SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*
MIC* SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL
ANWEISUNGEN ZUR PATIENTENNACHSORGE
INSTRUCCIONES PARA EL CUIDADO DEL PACIENTE
ANVISNINGAR FÖR VÅRD AV PATIENT
Ihnen wurde eine speziell konzipierte MIC* Jejunalsonde durch die Bauchdecke in den Magen eingeführt. Damit gelangt Nährlösung direkt hinter dem Magen
in den Dünndarm. Über die Sonde werden Ihrem Körper notwendige Nährstoffe und Wasser zugeführt. Ihr Arzt hat die für Sie geeignete Sonde ausgewählt
und Ihnen Anweisungen zu Instandhaltung und Pflege erteilt. In diesem Heft können Sie alle Anweisungen noch einmal nachlesen. Außerdem wurden Sie
unterwiesen, welche Nahrung und Medikamente über die Sonde verabreicht werden sollen. Befolgen Sie diese Anweisungen genau und verwenden Sie keine
andere Nahrung oder Medikamente.
Se le ha introducido en el estómago a través de la pared abdominal una sonda para alimentación yeyunal MIC* especialmente diseñada. Esta sonda permite
suministrarle alimentación más allá del estómago hasta el intestino delgado y suministra a su organismo la cantidad de alimento y agua que necesita. Su
médico ha elegido la sonda más adecuada para su caso y le ha dado instrucciones sobre cómo cuidarla y mantenerla. Este manual le servirá para repasar
esas instrucciones. Su médico también le ha dado instrucciones sobre la dieta y los medicamentos que pueden administrarse a través de la sonda. Siga estas
instrucciones al pie de la letra y no utilice en ningún caso otra dieta o medicamentos.
En specialkonstruerad MIC* sond för jejunal näringstillförsel har satts in i din mage genom bukväggen. Den levererar näring just bortom magsäcken in i
tunntarmen. Sonden tillåter intag av den föda och det vatten som din kropp behöver. Din läkare har valt lämplig sond för dig och har gett dig anvisningar om
dess skötsel och underhåll. Denna broschyr hjälper dig att komma ihåg dessa anvisningar. Du har också fått anvisningar om diet och läkemedel som ska tas
genom sonden. Följ dessa anvisningar noga och använd aldrig någon annan diet eller några andra läkemedel.
DIE WICHTIGSTEN BESTANDTEILE
REFERENCIAS
A Jejunal matningsport
F Luftventiler
A Jejunal-Ernährungsport
F Luftauslass
B Verschluss für Ernährungsport
G Interner Rückhalteballon
C Balloninsufflationsventil
H Kontraststreifen
D Sondengröße
I Ausgangsport
E SECUR-LOK* Ring
A Puerto de alimentación yeyunal
E Anillo SECUR-LOK*
B Cierre de puerto de alimentación
F Aberturas de ventilación
C Válvula de inflado del balón
G Balón de retención interna
D Tamaño de la sonda
H Tira radioopaca
I Puerto de salida
VERWENDUNG UND PFLEGE
CUIDADO Y USO
Die MIC* Jejunalsonde muss täglich gepflegt werden. Die Pflege der Sonde ist einfach. Im Wesentlichen geht es darum, die Sonde und die umgebende Haut
(Stoma) sauber und trocken zu halten.
Um die Reinigung zu erleichtern, halten Sie die folgenden Artikel griffbereit:
• Wasser und Seife
• Baumwollstäbchen
• Papiertaschentuch
• Ein zuckerfreies, kohlensäurehaltiges Getränk zur Verwendung als Reinigungslösung
• Eine Einwegspritze
• Saubere Hände
La sonda para alimentación yeyunal MIC* debe cuidarse a diario. El cuidado es sencillo y consiste principalmente en mantener la sonda y la piel a su
alrededor (estoma) limpias y secas.
Tenga a mano los siguientes materiales para facilitar la tarea de limpieza:
• Agua y jabón
• Hisopos de algodón
• Tisúes
• Refresco dietético para utilizar como solución de limpieza
• Una jeringa desechable
• Manos limpias
PFLEGE DER MIC *JEJUNALSONDE
MANTENIMIENTO DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*
Die Haut um die Sonde (das Stoma) und die Sonde selbst vor der Verabreichung der Nahrung regelmäßig inspizieren und auf Sauberkeit achten.
Die Randpartien des SECUR-LOK* Rings anheben und die Haut um die Sonde (Stoma) herum vorsichtig mit Baumwollstäbchen oder einem weichen Tuch und
warmem Seifenwasser reinigen. Wenn die Haut um die Sonde gerötet oder entzündet scheint, benachrichtigen Sie sofort Ihren Arzt.
Waschen Sie Ihre Hände stets mit warmem Seifenwasser, bevor Sie die Sonde berühren.
Inspeccione periódicamente la piel alrededor de la sonda (estoma) y la sonda antes de cada alimentación y asegúrese de que están limpias.
Levante los bordes del anillo SECUR-LOK* y limpie suavemente la piel alrededor de la sonda (estoma) con hisopos de algodón o un paño suave y agua tibia
jabonosa. Si la piel alrededor de la sonda presenta un aspecto enrojecido o irritado, consulte al médico de inmediato.
Lávese siempre las manos con agua tibia jabonosa antes de tocar la sonda.
VERWENDUNG UND PFLEGE
CUIDADO Y USO
Die Sonde inspizieren und reinigen.
Die Außenseite der Sonde und beide Seiten des SECUR-LOK* Rings mit Baumwollstäbchen reinigen und trocknen. Der SECUR-LOK* Ring kann entweder an
Ort und Stelle gereinigt oder zu Reinigungszwecken an der Sonde entlang nach oben geschoben werden.
Wenn die Haut um die Sonde (Stoma) gerötet oder entzündet scheint, konsultieren Sie sofort Ihren Arzt.
Die Sonde spülen.
Nach jedem Gebrauch die Sonde bei Erwachsenen mit 20 ml bis 30 ml Wasser und bei Kindern oder Säuglingen mit 10 ml bis 15 ml spülen. Die Sonde sollte
keine Medikamenten- oder Nährlösungsrückstände enthalten. Den Ernährungsport und seinen Verschluss mit einem Baumwollstäbchen oder einem weichen
Tuch abwischen, um ölhaltige Rückstände oder Nährlösungsreste zu entfernen. Wenn der Patient auf eine kontinuierliche Verabreichung von Nahrung
eingestellt ist, sollte die Sonde mindestens 3 Mal täglich gespült werden.
ES SOLLTE VERMIEDEN WERDEN, EINEN TEIL DER MIC* JEJUNALSONDE ZU PUNKTIEREN. DIE SONDE DARF NICHT VOM PATIENTEN SELBST
ODER VON EINEM PFLEGER AUSGEWECHSELT WERDEN.
Inspeccione y limpie la sonda.
Limpie y seque la parte exterior de la sonda y ambos lados del anillo SECUR-LOK* utilizando hisopos de algodón. El anillo SECUR-LOK* puede limpiarse en
su lugar o subiéndolo a una parte más alta de la sonda.
Si la piel alrededor de la sonda (estoma) presenta un aspecto enrojecido o irritado, consulte al médico de inmediato.
Irrigue la sonda.
Después de cada uso, irrigue la sonda con 20 ml a 30 ml de agua en el caso de adultos y 10 ml a 15 ml en el caso de niños y bebés. La sonda debe estar libre
de medicamentos o restos de soluciones de alimentación. Limpie el puerto de alimentación y el cierre con un hisopo o un paño suave para eliminar cualquier
acumulación de grasas o material de alimentación. Si el paciente recibe alimentación de manera permanente, irrigue la sonda tres veces al día como mínimo.
TENGA CUIDADO DE NO PERFORAR NINGUNA PARTE DE LA SONDA PARA ALIMENTACIÓN YEYUNAL MIC*. NI EL PACIENTE NI LA PERSONA A
CARGO DEBEN INTENTAR CAMBIAR LA SONDA.
PROBLEM
URSACHE
PROBLEMA
ABHILFE
1. Magenausfluss.
Der SECUR-LOK* Ring ist nicht
korrekt angepasst und der Ballon
stößt nicht an die Magenwand.
Der Ballon hat zu wenig Druck.
Die Einstellung des SECUR-LOK* Rings überprüfen: 1 mm bis 2 mm von der
Öffnung entfernt. Wenn der SECUR-LOK* Ring korrekt sitzt, fraktioniert (1 ml bis 2
ml) Wasser in den Ballon zugeben. Wasser kann nachgefüllt werden, soweit es die
Größe des Magens und das Volumen des Ballons erlauben: 20 ml FÜR STANDARDBALLONFÜLLVOLUMEN, 5 ml FÜR NIEDRIGES BALLONFÜLLVOLUMEN.
Sicherstellen, dass die Haut um die Sonde (das Stoma) sauber und trocken ist.
15 Minuten warten, dann prüfen, ob das Problem beseitigt wurde. Wenn das
Problem nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen.
2. Der Ernährungsbeutel
löst sich.
Ansammlung von ölhaltigen
Rückständen.
Den Ernährungsport und den Ernährungsbeutelanschluss sauber halten. Ölhaltige
Rückstände mit einem zuckerfreien, kohlensäurehaltigen Getränk entfernen. Mit
einem in einer winzigen Menge dieser Lösung getränkten Baumwollstäbchen das
Schlauchinnere etwa 5 cm tief reinigen.
3. Der SECUR-LOK*
Ring verrutscht.
Ansammlung von Hautölen
oder anderen Gleitmitteln auf
der Sonde.
Sonde reinigen. Die Sonde mit warmem Seifenwasser reinigen. Wenn immer
noch Ölreste vorhanden sind, die Sonde mit einer kleinen Menge zuckerfreiem,
kohlensäurehaltigem Getränk reinigen. Nach der Reinigung den SECUR-LOK* Ring
in einem Abstand von 1 mm bis 2 mm zur Haut positionieren und sicherstellen, dass
der Ballon an der Magenwand anliegt. ÜBERMÄSSIGE SPANNUNG VERMEIDEN.
Nach einer Stunde die Sonde nochmals überprüfen, um sicherzustellen, dass der
SECUR-LOK* Ring die Sonde immer noch an Ort und Stelle hält. Wenn das Problem
nicht beseitigt werden konnte, den Arzt benachrichtigen.
4. Sondenlänge nimmt ab.
5. Sondenlänge nimmt zu.
Es befinden sich ölhaltige
Rückstände auf der Sonde,
was dazu führt, dass der
SECUR-LOK* Ring nicht hält.
Die Sonde und den SECUR-LOK* Ring gemäß den Anweisungen zu Nr. 3
oben reinigen.
Ballon hat zu wenig Druck oder
ist defekt.
Wasser aus dem Ballon abziehen und mit dem Volumen vergleichen, mit dem der
Ballon ursprünglich gefüllt wurde. Wenn das Füllvolumen des Ballons nicht erreicht
ist, den Ballon erneut bis zum ursprünglichen Volumen auffüllen. Das Volumen in
regelmäßigen Abständen überprüfen. Wenn sich die Sondengröße weiter ändert,
den Arzt benachrichtigen. Eventuell muss die Sonde ersetzt werden.
7. Patient muss sich
übergeben und/oder
aspiriert den Mageninhalt.
Eventuell hat sich die
Jejunalsonde gelöst. Die
Nährlösungsrate ist unter
Umständen zu hoch angesetzt.
Jejunalsonde ist u.U. verstopft.
8. Die Nährlösung kann
nicht frei durch die
Jejunalsonde fließen.
Ihren Arzt benachrichtigen.
Mit 20–30 ml Wasser (bei Erwachsenen) oder 10–15 ml (bei Kindern) spülen.
Wenn Widerstand zu spüren ist oder das Wasser nicht frei fließen kann, sofort
den Arzt verständigen.
BEACHTEN SIE
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
• NIEMALS
die Sonde mit einem Pflaster befestigen.
Nährlösungsrückstände in der Sonde lassen.
Nahrung verwenden, die nicht vom Arzt verschrieben wurde.
den SECUR-LOK* Ring oder gesunde Hautpartien (Stoma) mit Pflaster oder
Gaze abdecken.
den Ballon mit Luft füllen.
den SECUR-LOK* Ring auf das Abdomen schieben.
Druck auf die Öffnung (Stoma) ausüben.
die Sonde abklemmen.
Gleitmittel auf Ölbasis oder Vaseline für die Sonde verwenden.
zermahlene Medikamente einführen.
!
STERILE
Anweisungen
beachten
Herstellungsdatum
Bei beschädigter Verpackung
nicht verwenden
Verwendbar bis
Chargennummer
R
Durch Gammastrahlen
sterilisiert
LOT
Anzahl der Einheiten
in der Packung
El anillo SECUR-LOK* no se
encuentra bien ajustado y el
balón no está contra la pared
del estómago. El balón no se
encuentra bien inflado.
Verifique que el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado: de 1 mm a 2 mm
alejado de la abertura. Si el anillo SECUR-LOK* se encuentra bien ajustado,
agregue agua al balón en incrementos pequeños (1 ml a 2 ml). Puede agregarse
tanta agua como lo permita el tamaño del estómago y el volumen del balón: 20 ml
PARA EL INFLADO DE UN BALÓN DE VOLUMEN ESTÁNDAR; 5 ml PARA EL
INFLADO DE UN BALÓN DE BAJO VOLUMEN. Asegúrese de que la piel alrededor
de la sonda (estoma) está limpia y seca. Espere 15 minutos y verifique si se ha
solucionado el problema. Si no se ha solucionado, notifique al médico.
2. La bolsa de alimentación
se desconecta.
Acumulación de
depósitos grasos.
Mantenga limpios el puerto de alimentación y el conector de la bolsa de alimentación.
Elimine la acumulación grasa utilizando un refresco dietético. Embeba un hisopo de
algodón con una pequeña cantidad de esta solución y frote los 5 cm superiores del
interior de la sonda.
3. El anillo SECUR-LOK*
se desliza.
Acumulación de grasas de la
piel u otros lubricantes sobre
la sonda.
Limpie la sonda. Lave la sonda con agua tibia jabonosa. Si permanece la grasa, limpie
la sonda con una pequeña cantidad de refresco dietético. Después de limpiarla, vuelva
a ajustar el anillo SECUR-LOK* a entre 1 mm y 2 mm de distancia del sitio del estoma
y verifique que el balón está apoyado contra la pared del estómago. NO APLIQUE
UNA TENSIÓN EXCESIVA. Verifique después de una hora que el anillo SECUR-LOK*
sigue manteniendo la sonda de manera adecuada en su lugar. Si no se ha
solucionado el problema, notifique al médico.
4. La sonda pierde longitud.
Acumulación grasa sobre la
sonda que impide fijarla al
anillo SECUR-LOK*.
Limpie la sonda y el anillo SECUR-LOK* siguiendo las instrucciones del
punto 3 anterior.
5. La sonda aumenta
de longitud.
El balón no se encuentra
totalmente inflado o no funciona.
Retire agua del balón y compare el volumen con la cantidad originalmente utilizada
para llenarlo. Si el balón no está totalmente inflado, vuelva a llenarlo hasta su
volumen original. Vuelva a verificar el volumen periódicamente. Si el tamaño continúa
cambiando, consulte a su médico. Es posible que sea necesario cambiar la sonda.
6. Pérdida o rotura del balón.
Variable.
Notifique al médico.
7. El paciente vomita y/o aspira
contenido del estómago.
Es posible que la sonda yeyunal
se haya salido de su lugar. Es
posible que la velocidad de la
fórmula sea demasiado alta.
Notifique al médico.
8. La fórmula no fluye
libremente a través de
la sonda yeyunal.
Es posible que la sonda yeyunal
esté bloqueada.
Irrigue la sonda con 20–30 ml de agua (adultos) o 10–15 ml (niños). Si siente
resistencia o el agua no fluye libremente, llame de inmediato al médico.
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
• NO
REF
fije la sonda en su lugar con cinta.
deje restos de soluciones de alimentación en la sonda.
utilice ninguna dieta que no esté indicada por su médico.
cubra el anillo SECUR-LOK* o la piel sana (estoma) con cinta o gasa.
llene el balón con aire.
empuje el anillo SECUR-LOK* sobre el abdomen.
aplique presión sobre la abertura (estoma).
sujete la sonda con pinzas.
utilice lubricantes a base de aceite ni vaselina sobre la sonda.
utilice medicamentos triturados.
Länge
STERILE
Leer las
instrucciones
Fecha de
fabricación
Fecha de
caducidad
No utilizar si el envase se
encuentra dañado
LOT
Verschreibungspflichtig (USA)
Anzahl der
Einheiten pro
Spender
Cantidad de unidades
por caja
Número de lote
Durchmesser
Inspektera regelbundet huden runt sonden (stomat) och sonden före näringstillförsel och se till att de är rena.
Lyft kanterna på SECUR-LOK*-ringen och rengör försiktigt huden runt sonden (stomat) med bomullspinnar eller en mjuk trasa och varmt tvålvatten. Om huden
runt sonden verkar röd eller irriterad bör du genast rådfråga läkaren.
Tvätta alltid händerna med varmt tvålvatten innan du vidrör sonden.
SKÖTSEL OCH ANVÄNDNING
Inspektera och rengör sonden.
Rengör och torka sondens utsida och båda sidorna av SECUR-LOK*-ringen med bomullspinnar. SECUR-LOK*-ringen kan rengöras på plats eller skjutas
uppför sonden för rengöring.
Om huden runt sonden (stomat) verkar röd eller irriterad bör du genast rådfråga läkaren.
Spola sonden.
Efter varje användning spolas sonden med 20 ml till 30 ml vatten för vuxna eller 10 ml till 15 ml för spädbarn och andra barn. Sonden ska vara fri från
läkemedel och näringslösning. Torka av matningsporten och dess förslutning med en bomullspinne eller mjuk trasa för att avlägsna eventuella ansamlingar av
olja eller näringslösning. Om patienten har kontinuerlig matning bör sonden spolas minst tre gånger dagligen.
VAR FÖRSKTIG SÅ ATT DU INTE STICKER HÅL PÅ NÅGON DEL AV MIC*SONDEN FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL. PATIENT ELLER VÅRDARE
BÖR INTE FÖRSÖKA BYTA SONDEN.
ORSAK
ÅTGÄRD
1. Läckage från magsäcken.
SECUR-LOK* ringen är inte rätt
justerad och ballongen ligger
inte an mot magsäckens vägg.
Ballongen är inte tillräckligt fylld.
Kontrollera SECUR-LOK* ringens justering: 1 mm till 2 mm från öppningen. Om
SECUR-LOK* ringen är rätt justerad tillför du vatten stegvis i små mängder
(1 ml till 2 ml) till ballongen. Vatten kan tillföras så mycket som magsäckens
storlek och ballongvolymen medger: 20 ml FÖR PÅFYLLNING AV BALLONG AV
STANDARDVOLYM, 5 ml FÖR PÅFYLLNING AV BALLONG MED LITEN VOLYM.
Se till att huden runt sonden (stomat) är ren och torr. Vänta i 15 minuter och
kontrollera om problemet har åtgärdats. Om så inte är fallet underrättas läkaren.
2. Påsen med näringslösning
lossnar.
Ansamling av oljiga avlagringar.
Håll sondmatningsporten och kopplingen för påsen med näringslösning rena.
Avlägsna oljiga avlagringar med dietläsk. Använd en liten mängd av denna lösning
på en bomullspinne och skrubba de översta fem centimetrarna på sondens insida.
3. SECUR-LOK* ringen
glider undan.
Ansamling av olja från huden
eller andra smörjmedel
på sonden.
Rengör sonden. Tvätta sonden med varmt tvålvatten. Rengör sonden med en liten
mängd dietläsk om olja finns kvar. Efter rengöringen justerar du SECUR-LOK* ringen
så att den är 1 mm till 2 mm från huden och ser till att ballongen ligger an mot
magsäckens vägg. SPÄNN INTE ALLTFÖR HÅRT. Kontrollera inom en timme för att
säkerställa att SECUR-LOK* ringen fortfarande håller sonden ordentligt på plats. Om
problemet inte är löst underrättas läkaren.
4. Sondens längd minskar.
Oljiga avlagringar på sonden
leder till att SECUR-LOK* ringen
inte håller den kvar.
Rengör sonden och SECUR-LOK* ringen enligt anvisningarna i punkt 3 ovan.
5. Sondens längd ökar.
Ballongen är inte tillräckligt fylld
eller fungerar inte.
Töm ut vattnet ur ballongen och jämför volymen med den mängd som ballongen
urspungligen fylldes med. Om ballongen inte är tillräckligt fylld ska du fylla på igen till
den ursprungliga volymen. Kontrollera volymen regelbundet. Om storleken fortsätter
att ändras ska du underrätta läkaren. Sonden kan behöva bytas ut.
6. Ballongen läcker
eller brister.
Varierande.
Underrätta läkaren.
7. Patienten kräks och/eller
inandas maginnnehåll.
Den jejunala sonden kan
ha flyttat sig. Tillförseln av
näringslösning kan vara
inställd på för hög hastighet.
Underrätta läkaren.
8. Näringslösningen flyter
inte fritt genom den
jejunala sonden.
Den jejunala sonden kan
ha täppts igen.
Flöda med 20–30 ml vatten (vuxna) eller 10–15 ml (barn). Om motstånd erfars eller
vattnet inte flyter fritt, ska du omedelbart kontakta läkaren.
Cantidad de
unidades por
dispensador
VAD DU EJ FÅR GÖRA
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
• DU FÅR EJ
fästa sonden på plats med tejp.
lämna näringslösning kvar i sonden.
använda diet som inte ordinerats av läkaren.
täcka SECUR-LOK* ringen eller frisk hud (stomat) med tejp eller gasbinda.
fylla ballongen med luft.
trycka SECUR-LOK* ringen mot buken.
utöva tryck på öppningen (stomat).
sätta klämma på sonden.
använda oljebaserade smörjmedel eller vaselin på sonden.
använda krossade läkemedel.
* Registrerat varumärke eller varumärke som tillhör Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alla rättigheter förbehålles.
!
Bestellnummer
E SECUR-LOK*-ring
UNDERHÅLL AV MIC* SOND FÖR JEJUNAL NÄRINGSTILLFÖRSEL
DETTA BÖR DU GÖRA
• SÍ comunique al personal de enfermería cualquier síntoma fuera de
lo común, como dolor abdominal, malestar abdominal, sensibilidad
abdominal, distensión abdominal, fiebre no justificada o una
hemorragia excesivamente fuerte a través de la sonda o a
su alrededor.
• SÍ lávese las manos antes de manipular la sonda o el estoma.
• SÍ irrigue la sonda cada vez que la use, 3 veces al día como mínimo.
• SÍ mantenga limpio el exterior de la sonda.
• SÍ mantenga limpio el puerto de alimentación.
• SÍ ajuste el anillo SECUR-LOK* según sea necesario.
• SÍ utilice únicamente medicación indicada por el médico y suministrada
en forma líquida por el fabricante.
Para un
solo uso
D Sondstorlek
I Utgångsport
MIC* sond för jejunal näringstillförsel måste skötas varje dag. Skötseln är enkel, och består huvudsakligen i att hålla sonden och huden runt sonden (stomat)
ren och torr.
Se till att du har följande till hands för att göra rengöringen lättare:
• Tvål och vatten
• Bomullspinnar
• Pappersnäsduk eller gaskompress
• Dietläsk att användas som rengöringslösning
• Engångsspruta
• Rena händer
• DU BÖR rapportera ovanliga symptom som buksmärta, obehag i buken,
bukömhet, bukspänningar, oförklarlig feber eller ovanligt stor
blödning genom eller runt sonden till din läkare.
• DU BÖR tvätta händerna innan du hanterar sonden eller stomat.
• DU BÖR spola sonden vid varje användning – inte färre än 3 gånger
per dag.
• DU BÖR hålla sondens utsida ren.
• DU BÖR hålla sondmatningsporten ren.
• DU BÖR justera SECUR-LOK* ringen ordentligt.
• DU BÖR endast använda läkemedel rekommederade av läkaren
levererade i flytande form från tillverkaren.
QUÉ NO HACER
* Marca registrada o marca comercial de Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Reservados todos los derechos.
* Eingetragene Marke oder Marke von Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle Rechte vorbehalten.
Einmalprodukt
1. Pérdida gástrica.
QUÉ HACER
UNTERLASSEN SIE
• IMMER ungewöhnliche Symptome wie Schmerzen, Unwohlsein oder
Druckempfindlichkeit im Unterleib, Aufblähung des Bauchs,
ungeklärtes Fieber oder ungewöhnlich starke Blutungen aus
oder um die Sonde dem Hausarzt melden.
• IMMER Ihre Hände waschen, bevor Sie Sonde oder Stoma berühren.
• IMMER nach jedem Gebrauch die Sonde spülen, und zwar mindestens
3 Mal täglich.
• IMMER die Außenseite der Sonde sauber halten.
• IMMER den Ernährungsport sauber halten.
• IMMER den SECUR-LOK* Ring korrekt anpassen.
• IMMER ausschließlich vom Arzt empfohlene Medikamente verwenden,
die vom Hersteller in flüssiger Form erhältlich sind.
C Ballongpåfyllningsventil
H Röntgentätt band
SKÖTSEL OCH ANVÄNDNING
PROBLEM
SOLUCIÓN
Ihren Arzt benachrichtigen.
Unterschiedlich.
6. Ballonleck oder -ruptur.
CAUSA
B Förslutning för matningsporten
G Intern fasthållande ballong
ÅTGÄRDANDE AV PROBLEM
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMLÖSUNG
NYCKELTERMER
REF
R
Esterilizado por
irradiación gamma
Número de pedido
Sólo bajo receta médica
(EE.UU.)
Longitud
Diámetro
PORTUGUÊS
!
Engångsbruk
STERILE
Läs
anvisningarna
Tillverkningsdatum
Får inte användas om
förpackningen är skadad
Används före
REF
R
Steriliserad med
gammabestrålning
Beställningsnummer
LOT
Antal enheter i
kartongen
Partinummer
Antal enheter
i dispensern
Diameter
Längd
Receptbelagd (USA)
NEDERLANDS
DANSK
SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*
MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE
MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDE
INSTRUÇÕES PARA CUIDADOS COM O PACIENTE
INSTRUCTIES VOOR DE VERZORGING VAN DE PATIËNT
PATIENTVEJLEDNING
Foi introduzida no seu estômago, através da parede abdominal, uma sonda de alimentação jejunal MIC* de concepção específica. Ela fornece nutrição
ao intestino delgado, um pouco para além do estômago. Esta sonda permite a absorção dos alimentos e da água de que o corpo precisa. O seu médico
seleccionou a sonda apropriada para o seu caso e forneceu-lhe as instruções sobre os cuidados a ter com ela e a sua manutenção. Este folheto irá ajudá-lo
a lembrar-se dessas instruções. Também lhe foram dadas instruções sobre os alimentos e medicamentos que irão ser administrados através da sonda. Deve
seguir estas instruções atentamente e nunca utilizar qualquer outra dieta ou medicamentos.
Er is een speciaal ontworpen MIC* jejunale voedingssonde via de maagwand in uw maag ingebracht. Via deze sonde wordt voeding toegediend voorbij de
maag tot in de dunne darm. Met behulp van deze sonde kunt u de door uw lichaam benodigde hoeveelheid voedsel en water opnemen. Uw arts heeft de voor
u geschikte sonde geselecteerd en heeft u instructies gegeven over het onderhoud ervan. Deze folder helpt u om deze instructies te onthouden. U hebt ook
instructies gekregen over de voeding en medicatie die via de sonde dienen te worden toegediend. Volg deze instructies nauwkeurig en gebruik nooit andere
voeding of medicatie.
En specialdesignet MIC* jejunal ernæringssonde er blevet indsat i Deres mavesæk gennem bugvæggen. Den leverer ernæring forbi mavesækken og ind i
tyndtarmen. Sonden gør det muligt at give Dem den mad og det vand, som Deres krop har behov for. Deres læge har valgt den sonde, som er egnet til Dem,
og har givet Dem instruktioner i pleje og vedligeholdelse. Denne pjece vil hjælpe Dem med at huske disse instruktioner. De har også modtaget oplysninger om
den mad og medicin, som skal indgives gennem sonden. Følg disse instruktioner omhyggeligt, og indtag ikke anden mad eller medicin.
TERMOS-CHAVE
BELANGRIJKE TERMEN
A Jejunal ernæringsport
F Luftventiler
A Abertura de alimentação jejunal
E Anel SECUR-LOK*
B Fecho da abertura de alimentação
F Aberturas de ventilação
C Válvula de enchimento do balão
G Balão de retenção interno
D Tamanho da sonda
H Faixa radiopaca
I Abertura de saída
A Jejunale voedingspoort
F Beluchtingsopeningen
B Afsluiting voedingspoort
G Interne retentieballon
C Ballonvulpoort
H Radiopake streep
D Afmeting sonde
I Uitlaatpoort
E SECUR-LOK*-ring
ONDERHOUD EN GEBRUIK
A sonda de alimentação jejunal MIC* tem de ser limpa diariamente. Os cuidados são simples, consistindo principalmente em manter a sonda e a pele à volta
da mesma (estoma) limpas e secas.
Deve ter os seguintes elementos disponíveis para tornar a sua tarefa de limpeza mais fácil:
• Água e sabão
• Zaragatoas
• Lenços
• Bebida gaseificada sem açúcar para ser utilizada como solução de limpeza
• Uma seringa descartável
• Mãos limpas
De MIC* jejunale voedingssonde heeft dagelijks onderhoud nodig. Dit onderhoud is eenvoudig. Het bestaat voornamelijk uit het schoon en droog houden van
de sonde en de huid rond de sonde (stoma).
Houd de volgende benodigdheden bij de hand om het schoonmaken te vergemakkelijken:
• Water en zeep
• Wattenstaafjes
• Tissues
• Suikervrije frisdrank voor het schoonmaken van de sonde
• Injectiespuit voor eenmalig gebruik
• Schone handen
MANUTENÇÃO DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*
ONDERHOUD VAN DE MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE
Deve inspeccionar rotineiramente a pele à volta da sonda (o estoma), bem como a sonda, antes de administrar as refeições, para se certificar de que ambas
se encontram limpas.
Deve levantar os bordos do anel SECUR-LOK* e limpar suavemente a pele à volta do local da sonda (estoma) utilizando zaragatoas ou um pano suave. Se a
pele à volta da sonda parecer vermelha ou irritada, deve consultar o médico imediatamente.
Deve sempre lavar as mãos com água quente e sabão, antes de tocar na sonda.
Controleer voor elke voeding routinematig de huid rond de sonde (de stoma) en de sonde om te zien of deze schoon zijn.
Hef de randen van de SECUR-LOK*-ring op en reinig de huid rond de sonde (stoma) voorzichtig met wattenstaafjes of een zachte doek en warm zeepsop.
Als de huid rond de stoma er rood of geïrriteerd uitziet, moet u ogenblikkelijk contact opnemen met uw arts.
Was altijd uw handen met warm zeepsop voor u uw sonde aanraakt.
CUIDADOS E UTILIZAÇÃO
De sonde inspecteren en schoonmaken
Reinig en droog de buitenzijde van de sonde en beide zijden van de SECUR-LOK*-ring af met behulp van wattenstaafjes. De SECUR-LOK*-ring kan worden
schoongemaakt waar deze zit of u kunt de ring langs de sonde naar boven schuiven om deze te reinigen.
Als de huid rond de sonde (stoma) er rood of geïrriteerd uitziet, moet u ogenblikkelijk contact opnemen met uw arts.
De sonde doorspoelen.
Na elk gebruik de sonde doorspoelen met 20 ml tot 30 ml water voor volwassenen of 10 ml tot 15 ml voor kinderen of zuigelingen. De sonde mag geen
medicatie of voedingsoplossing bevatten. Veeg de voedingspoort en de afsluiting af met behulp van een wattenstaafje of zachte doek om eventuele olie- of
voedingsresten te verwijderen. Als de patiënt continuvoeding krijgt, moet de sonde minimaal driemaal per dag worden gespoeld.
ZORG ERVOOR DAT U DE MIC* JEJUNALE VOEDINGSSONDE NERGENS LEK PRIKT. DE PATIËNT OF THUISVERZORGER MOGEN NIET PROBEREN
DEZE SONDE TE VERWISSELEN.
PROBLEMA
CAUSA
Acumulação de depósitos de
substâncias gordurosas.
2. O saco de alimentação
desliga-se.
3. O anel SECUR-LOK* desliza.
Acumulação de óleos da pele
ou quaisquer outros lubrificantes
na sonda.
Deve verificar o ajuste do anel SECUR-LOK*: deve estar 1–2 mm de distância
da abertura. Se o anel SECUR-LOK* se encontrar devidamente ajustado, deve
adicionar água ao balão em pequenos incrementos (1–2 ml). A água pode ser
adicionada conforme o tamanho do estômago e o volume do balão o permitam:
20 ml NO CASO DO VOLUME DE ENCHIMENTO PADRÃO DO BALÃO, 5 ml NO
CASO DO VOLUME DE ENCHIMENTO REDUZIDO DO BALÃO. Deve certificar-se
de que a pele à volta da sonda (estoma) se encontra limpa e seca. Deve esperar
15 minutos e verificar se o problema foi corrigido. Caso o problema não tenha sido
corrigido, deve avisar o seu médico.
Deve manter a abertura de alimentação e o conector do saco de alimentação limpos.
Deve remover qualquer acumulação de substâncias gordurosas com uma bebida
gaseificada sem açúcar. Deve colocar uma pequena quantidade desta solução numa
zaragatoa e limpar os 5 cm superiores da parte interior da sonda.
Deve limpar a sonda. Deve lavar a sonda com água e sabão quente. Se o óleo
permanecer, deve limpar a sonda som uma pequena quantidade de uma bebida
gasosa sem açúcar. Depois de ter efectuado a limpeza, deve voltar a ajustar o anel
SECUR-LOK*, colocando-o 1–2 mm de distância da pele e certificar-se que o balão
se encontra colocado contra a parede do estômago. NÃO DEVE APLICAR TENSÃO
EXCESSIVA. Deve voltar a inspeccionar uma hora mais tarde para se certificar de
que o anel SECUR-LOK* ainda está a segurar a sonda no seu devido lugar. Caso
o problema não tenha sido corrigido, deve avisar o seu médico.
4. O comprimento da sonda
está a diminuir.
Acumulação de substâncias
gordurosas provocando a
deslocação do anel SECUR-LOK*.
Deve limpar a sonda e o anel SECUR-LOK* de acordo com as instruções descritas
no passo 3 acima.
5. O comprimento da sonda
está a aumentar.
O balão não se encontra
completamente cheio ou
não está a funcionar.
Deve retirar a água do balão e comparar o volume retirado com a quantidade
utilizada inicialmente para encher o balão. Se o balão não estiver completamente
cheio, deve enchê-lo novamente com o volume original. Deve verificar o volume do
balão periodicamente. Se o tamanho continuar a sofrer alterações, deve avisar o
médico. A sonda pode ter de ser substituída.
6. O balão tem uma fuga
ou ruptura.
Varia.
Deve avisar o médico.
7. O paciente vomita e/ou
aspira os conteúdos
do estômago.
A sonda jejunal pode ter-se
deslocado. A velocidade de
infusão da fórmula pode estar
demasiado rápida.
Deve avisar o médico.
8. A fórmula não passa
livremente através da
sonda jejunal.
A sonda jejunal pode
estar entupida.
Deve irrigar com 20–30 ml de água (no caso de adultos) ou 10–15 ml (no caso de
crianças). Caso sinta alguma resistência ou a água não passar livremente, deve
chamar o médico imediatamente.
A FAZER
• DEVE
• DEVE
• DEVE
• DEVE
• DEVE
• DEVE
• DEVE
PROBLEMEN OPLOSSEN
2. De voedingszak raakt los.
3. De SECUR-LOK*-ring
glijdt weg.
4. De sonde wordt korter.
5. De sonde wordt langer.
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
• NÃO DEVE
fixar a sonda no seu devido lugar utilizando fita adesiva.
deixar que as soluções de nutrição repousem dentro da sonda.
utilizar qualquer dieta que não tenha sido receitada pelo médico.
cobrir o anel SECUR-LOK* ou pele saudável (estoma) com fita adesiva
ou gaze.
encher o balão com ar.
empurrar o anel SECUR-LOK* para dentro do abdómen.
exercer pressão sobre a abertura (estoma).
grampear a sonda.
utilizar lubrificantes hidrossolúveis ou vaselina na sonda.
utilizar medicamentos que tenham sido esmagados.
Afzetting van olieresten in
de sonde.
Houd de voedingspoort en de aansluiting van de voedingszak schoon. Verwijder
olieafzetting met een suikervrije frisdrank. Gebruik een kleine hoeveelheid oplossing
op een wattenstaafje en wrijf de bovenste 5 cm van de binnenkant.
Afzetting van huidvet of andere
smeermiddelen op de sonde.
Maak de sonde schoon. Was de sonde af met warm zeepsop. Als er nog olie op de
sonde achterblijft, reinig deze dan met een kleine hoeveelheid suikervrije frisdrank.
Na het reinigen plaatst u de geventileerde SECUR-LOK*-ring 1 mm tot 2 mm verder
weg van de stomaplaats en controleert u of de ballon zich tegen de maagwand
bevindt. ZET ER NIET TEVEEL SPANNING OP. Een uur later controleert u nogmaals
om er zeker van te zijn dat de SECUR-LOK*-ring de sonde op zijn plaats houdt. Als
het probleem niet verholpen is, brengt u de arts op de hoogte.
Efterse altid både huden omkring sonden (stomaet) og sonden før sondeernæring, for at sikre at begge er rene.
Løft kanterne på SECUR-LOK* ringen, og rens forsigtigt huden omkring sonden (stomaet) med vatpodepinde eller en blød klud og varmt sæbevand.
Hvis huden omkring sonden virker rød eller irriteret, skal lægen straks kontaktes.
Vask altid hænderne med varmt sæbevand, før sonden berøres.
PLEJE OG BRUG
Inspektion og rengøring af sonden.
Rens og tør sonden udvendigt samt begge sider af SECUR-LOK* ringen med en vatpodepind. SECUR-LOK* ringen kan renses, hvor den er anlagt, eller den
kan skubbes op ad sonden.
Hvis huden omkring sonden (stomaet) virker rød eller irriteret, skal lægen straks kontaktes.
Gennemskylning af sonden.
Efter brug skylles sonden altid med 20 ml til 30 ml vand (voksne) og 10 ml til 15 ml (børn eller spædbørn). Sonden skal renses for medicin eller sondemad. Tør
ernæringsporten og tillukningen af med en vatpodepind eller blød klud for at fjerne eventuelle ansamlinger af olie eller sondemad. Hvis patienten får
sondeernæring kontinuerligt, skal sonden gennemskylles mindst tre gange om dagen.
UNDGÅ PUNKTURERING AF MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDEN. PATIENTER ELLER PLEJERE BØR IKKE FORSØGE AT UDSKIFTE SONDEN.
PROBLEMLØSNING
ÅRSAG
AFHJÆLPNING
1. Ventrikellækage.
SECUR-LOK* ringen er ikke
justeret korrekt, og ballonen er
ikke anbragt mod bugvæggen.
Ballonen er udspilet nok.
Kontroller SECUR-LOK* ringens justering: 1–2 mm væk fra åbningen. Hvis
SECUR-LOK* ringen er justeret korrekt, føres der vand i små mængder (1–2 ml)
ind i ballonen. Vand kan tilføres, i det omfang ventrikelstørrelse og ballonvolumen
tillader: 20 ml VED BALLONUDSPILNING TIL STANDARDVOLUMEN og 5 ml VED
BALLONUDSPILNING TIL LAVT VOLUMEN. Sørg for, at huden omkring sonden
(stomaet) er ren og tør. Vent 15 minutter, og kontrollér, om problemet er løst. Hvis
det ikke er tilfældet, informeres lægen.
2. Ernæringsposen frakobles.
Olieansamlinger.
Konnektoren mellem ernæringsporten og -posen skal holdes ren. Fjern
olieansamlinger med danskvand. Kom lidt vand på en vatpodepind, og
rengør de øverste 5 cm indvendigt i sonden.
3. SECUR-LOK* ringen glider.
Ansamling af olie fra huden eller
andre smøremidler på sonden.
Rengør sonden med varmt sæbevand. Hvis der fortsat er olie, rengøres sonden
med lidt danskvand. Genjustér SECUR-LOK* ringen (1–2 mm væk fra huden) efter
rengøring, og sørg for, at ballonen er anbragt mod bugvæggen. DER MÅ IKKE
STRAMMES FOR HÅRDT. Kontrollér efter en time, at SECUR-LOK* ringen fortsat
holder sonden på plads. Hvis problemet ikke er løst, informeres lægen.
4. Sonden bliver kortere.
Olieansamlinger på sonden
medfører, at SECUR-LOK*
ringen ikke holder sonden fast.
Rens sonden og SECUR-LOK* ringen i henhold til instruktionerne i punkt 3 ovenfor.
Maak de sonde en de SECUR-LOK*-ring schoon volgens de instructies in
punt 3 hierboven.
5. Sonden bliver længere.
Ballonen er ikke udspilet nok eller
er defekt.
De ballon is niet voldoende
gevuld of werkt niet.
Laat de ballon leeglopen en vergelijk het volume van het water met de oorspronkelijk
voor het vullen van de ballon gebruikte hoeveelheid. Als de ballon onvoldoende
gevuld is, vult u deze opnieuw tot het oorspronkelijke volume. Controleer het volume
regelmatig opnieuw. Als de lengte blijft veranderen, dient u uw arts op de hoogte te
brengen. Het kan nodig zijn de sonde te vervangen.
Sug vandet ud af ballonen, og sammenlign mængden med den mængde, der
oprindeligt blev brugt til at fylde ballonen. Hvis ballonen ikke er udspilet nok,
fyldes den igen til det oprindelige volumen. Kontrollér volumenet regelmæssigt.
Hvis størrelsen fortsat ændrer sig, informeres lægen omgående. Sonden skal
muligvis udskiftes.
6. Ballonen lækker eller
er sprængt.
Diverse.
Lægen informeres.
7. Patienten kaster op og/eller
aspirerer maveindholdet.
Den jejunale sonde kan have
revet sig løs. Indgivelse af
sondemad kan være indstillet
til en for høj hastighed.
Lægen informeres.
8. Sondemaden kan ikke
løbe frit gennem den
jejunale sonde.
Den jejunale sonde kan
være tilstoppet.
Skyl med vand (20–30 ml for voksne og 10–15 ml for børn). Hvis der mærkes
modstand, eller vandet ikke løber frit, kontaktes lægen omgående.
Breng uw arts op de hoogte.
7. De patiënt braakt
en/of aspireert
voedingsoplossing.
De jejunumsonde kan losgeraakt
zijn. De stroomsnelheid voor de
voedingsoplossing kan te hoog
zijn ingesteld.
Breng uw arts op de hoogte.
8. De voedingsoplossing
stroomt niet vrij door
de jejunumsonde.
De jejunumsonde kan
verstopt zijn.
Spoel met 20–30 ml warm water (volwassenen) of 10–15 ml (kinderen). Als u
weerstand voelt of als het water niet vrij vloeit, neemt u onmiddellijk contact op
met uw arts.
WAT WEL TE DOEN
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
• WEL
E SECUR-LOK* ring
Olieafzetting op de sonde,
waardoor de SECUR-LOK*-ring
niet op zijn plaats blijft.
Diverse oorzaken.
• WEL
D Sondestørrelse
I Udgangsport
VEDLIGEHOLDELSE AF MIC* JEJUNAL ERNÆRINGSSONDE
OPLOSSING
Controleer de afstelling van de SECUR-LOK*-ring: op 1 mm tot 2 mm van de opening.
Als de SECUR-LOK*-ring goed afgesteld is, voegt u stapsgewijs kleine hoeveelheden
water (1 ml tot 2 ml) toe aan de ballon. Er kan water worden toegevoegd als de
grootte van de maag en het volume van de ballon dat toelaten. 20 ml VOOR VULLEN
VAN DE BALLON TOT HET STANDAARD-VOLUME, 5 ml VOOR VULLEN VAN DE
BALLON TOT LAAG VOLUME. Zorg ervoor dat de huid rond de sonde (stoma)
schoon en droog is. Wacht 15 minuten en controleer of het probleem verholpen is.
Als het probleem niet verholpen is, brengt u de arts op de hoogte.
6. Ballon is lek of gescheurd.
NÃO DEVE
relatar ao seu médico quaisquer sintomas invulgares, tais como
dores abominais, desconforto abdominal, sensibilidade abdominal,
distensão abdominal, febre inexplicada ou uma quantidade
invulgar de hemorragia através da e à volta da sonda.
lavar as mãos antes de manusear a sonda ou o estoma.
lavar a sonda depois de cada utilização – nunca menos de
3 vezes por dia.
manter a parte exterior da sonda limpa.
manter a abertura de alimentação limpa.
ajustar o anel SECUR-LOK* devidamente.
utilizar apenas medicamentos recomendados pelo médico
e fornecidos pelo fabricante em forma líquida.
OORZAAK
De SECUR-LOK*-ring is niet
goed afgesteld en de ballon
bevindt zich niet tegen de
maagwand. De ballon is niet
voldoende gevuld.
C Ballonudspilningsventil
H Røntgenfast stribe
MIC* jejunal ernæringssonden skal plejes dagligt. Plejen er enkel og består hovedsagligt i rengøring og aftørring af sonden og huden omkring sonden (stomaet).
Hav følgende materialer ved at lette rengøringsopgaven:
• Sæbe og vand
• Vatpodepinde
• Servietter
• Danskvand til brug som rengøringmiddel
• En engangssprøjte
• Rene hænder
PROBLEM
1. Gastrische lekkage.
SOLUÇÃO
O anel SECUR-LOK* não se
encontra devidamente ajustado
e o balão não se encontra
colocado contra a parede do
estômago. O balão não se
encontra completamente cheio.
1. Fuga gástrica.
ONDERHOUD EN GEBRUIK
PROBLEEM
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
B Ernæringsportlukning
G Intern retentionsballon
PLEJE OG BRUG
CUIDADOS E UTILIZAÇÃO
Deve inspeccionar e limpar a sonda.
Deve limpar e secar o exterior da sonda e ambos os lados do anel SECUR-LOK* utilizando zaragatoas. O anel SECUR-LOK* pode ser limpo colocado no seu
devido lugar ou pode deslizá-lo para cima, na sonda, para o limpar.
Se a pele à volta da sonda (estoma) parecer vermelha ou irritada, deve consultar o médico imediatamente.
Deve lavar a sonda.
Depois de cada utilização, deve lavar a sonda com 20–30 ml de água no caso de um adulto ou 10–15 ml no caso de uma criança. A sonda deve estar livre
de soluções medicamentosas ou de nutrição. Deve limpar a abertura de alimentação e o seu fecho utilizando uma zaragatoa ou um pano suave para remover
quaisquer acumulações de óleos ou matérias de nutrição. Se o paciente estiver num regime de alimentação contínua, a sonda deve ser lavada pelo menos
três vezes por dia.
DEVE EVITAR PERFURAR QUALQUER PARTE DA SONDA DE ALIMENTAÇÃO JEJUNAL MIC*. UM PACIENTE OU PESSOA RESPONSÁVEL PELO
PACIENTE NÃO DEVE TENTAR MUDAR ESTA SONDA.
NØGLEBETEGNELSER
ongewone symptomen zoals buikpijn, een onaangenaam gevoel
in de buik, pijn bij aanraking van de buik, opzwellen van de buik,
onverklaarde koorts of ongewoon sterke bloeding door of rond
de sonde melden aan uw medische zorgverlener.
uw handen wassen voor u de sonde of uw stoma aanraakt.
de sonde bij elk gebruik spoelen – minimaal 3 keer per dag.
de buitenzijde van de sonde schoonhouden.
de voedingspoort schoonhouden.
de SECUR-LOK*-ring zo nodig bijstellen.
alleen door de arts aanbevolen medicatie gebruiken die in
vloeibare vorm door de fabrikant wordt geleverd.
WAT NIET TE DOEN
• NIET
• GEEN
• GEEN
• NIET
• NIET
• NIET
• GEEN
• NIET
• GEEN
• GEEN
de sonde op zijn plaats houden met plakband.
voedingsoplossing in de sonde laten staan.
voeding gebruiken die niet door uw arts is voorgeschreven.
de SECUR-LOK*-ring of gezonde huid (stoma) met plakband of gaas bedekken.
de ballon met lucht opblazen.
de SECUR-LOK*-ring op de buik drukken.
druk uitoefenen op de opening (stoma).
de sonde dichtklemmen.
smeermiddelen op oliebasis of vaseline aanbrengen op de sonde.
medicatie in poedervorm gebruiken.
GØR FØLGENDE
FØLGENDE ER IKKE TILLADT
• INFORMÉR
lægen eller sygeplejersken om usædvanlige symptomer
såsom mavesmerter, ubehag i underlivet, ømhed i
underlivet, udspilning af underlivet, uforklarlig feber
eller usædvanlig blødningsmængde gennem eller
omkring sonden.
• VASK
hænder før berøring med sonden eller stomaet.
• GENNEMSKYL altid sonden før brug – mindst 3 gange om dagen.
• HOLD
sondens ydre rent.
• HOLD
ernæringsporten ren.
• JUSTÉR
SECUR-LOK* ringen korrekt.
• BRUG
kun medicin anbefalet af lægen og fremstillet i
væskeform.
• FASTGØR IKKE
• LAD IKKE
• BRUG IKKE
• TILDÆK IKKE
• FYLD IKKE
• SKUB IKKE
• ANVEND IKKE
• AFKLEM IKKE
• BRUG IKKE
• BRUG IKKE
sonden med plaster.
sondemad sidde i sonden.
sondemad, som ikke er ordineret af lægen.
SECUR-LOK* ringen eller sund hud (stomaet) med plaster eller gaze.
ballonen med luft.
SECUR-LOK* ringen ned mod bugvæggen.
tryk på åbningen (stomaet).
sonden.
oliebaserede smøremidler eller vaseline på sonden.
medicin i pulverform.
* Registreret varemærke eller varemærke tilhørende Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle rettigheder forbeholdes.
* Gedeponeerd handelsmerk of handelsmerk van Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Alle rechten voorbehouden.
* Marca registada ou marca comercial da Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
© 2003 KCWW. Todos os direitos reservados.
!
Para usar
uma só vez
Ler as
instruções
STERILE
Data de fabrico
Não utilizar caso a
embalagem esteja danificada
Utilizar até
LOT
Número do lote
Quantidade de
unidades na caixa
Quantidade de
unidades no
dispensador
R
Esterilizado por
irradiação gama
REF
Número da
encomenda
Venda apenas sob receita
médica (EUA)
Comprimento
Diâmetro
!
Voor eenmalig
gebruik
Lees de
instructies
STERILE
Productiedatum
Niet gebruiken indien de
verpakking beschadigd is
Gebruiken voor
LOT
Partijnummer
Aantal eenheden
in doos
Aantal eenheden
in dispenser
R
Gesteriliseerd met
gammastraling
REF
Bestelnummer
Uitsluitend op voorschrift
verkrijgbaar (VS)
Lengte
Diameter
12/3/07 • 14-63-001-0-00/70080225 DFU MIC JEJUNAL • 17"x22"
!
Engangsbrug
Læs
anvisningerne
STERILE
Fremstillingsdato
Må ikke anvendes, hvis
pakken er beskadiget
Anvendes inden
R
Steriliseret med
gammastråling
LOT
Partinummer
Antal enheder
pr. æske
Antal enheder
pr. dispenser
Længde
Diameter
Receptpligtig (USA)
REF
Genbestillingsnummer
Download

MIC* Jejunal Feeding Tube