MANUAL DE TREINAMENTO Nível: avançado WORDFAST CLASSIC Copyright 1999-2005, Yves Champollion Manual traduzido por Flávio Deny Steffen ([email protected]) Revisado e adaptado por Roger Chadel ([email protected]) Índice Como usar este guia.................................................................................................................. 3 Pré-requisitos ......................................................................................................................... 4 Hardware e software .......................................................................................................... 4 Wordfast 5 ou versão mais recente .................................................................................... 4 Dados a serem usados pelos alunos ................................................................................... 4 Sessão 1 .................................................................................................................................... 6 Gerenciamento de memória de tradução (TM) ..................................................................... 6 Atributos............................................................................................................................. 6 Como criar atributos........................................................................................................... 6 Personalização de atributos................................................................................................ 7 Uso de atributos.................................................................................................................. 8 Penalidades......................................................................................................................... 9 Regras de Memórias de Tradução (TM) .......................................................................... 10 Outras penalidades ........................................................................................................... 12 O editor de dados................................................................................................................. 13 Uso de filtros......................................................................................................................... 13 Filtros especiais................................................................................................................ 16 Regravar entradas usando uma máscara: .......................................................................... 18 Classificação ........................................................................................................................ 19 Memória de tradução de segundo plano (BTM) .................................................................. 21 Memória de tradução muito grande – VLTM ....................................................................... 22 Sessão 2 .................................................................................................................................. 25 Cuidados especiais .............................................................................................................. 25 Personalizando termos “encaixáveis” .............................................................................. 25 Arquivos com tags............................................................................................................ 26 Campos e objetos ............................................................................................................. 29 Campos traduzíveis .......................................................................................................... 29 Notas de rodapé................................................................................................................ 31 Indicadores ....................................................................................................................... 31 A aba Tools do Wordfast...................................................................................................... 33 Seleção dos documentos a serem processados................................................................. 33 Clean-up (Limpeza) ......................................................................................................... 34 Analyse (Análise)............................................................................................................. 34 Quality-Check (Controle de qualidade) ........................................................................... 34 Translate (Traduzir) ......................................................................................................... 34 Extract (Extrair) ............................................................................................................... 34 Sessão 3 .................................................................................................................................. 35 Gerenciamento de terminologia ........................................................................................... 35 FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de Terminologia Parecida) .. 35 Os campos F1, F2 e F3 na caixa de diálogo Add entry/Edit entry do glossário............... 38 Criação de uma lista negra ............................................................................................... 39 Pág. 1 / 60 O editor de glossários .......................................................................................................... 41 Uso de filtros.................................................................................................................... 41 Filtros especiais................................................................................................................ 43 Classificação ........................................................................................................................ 45 Sessão 4 .................................................................................................................................. 47 Procura de referências ......................................................................................................... 47 Pesquisa de contexto ........................................................................................................ 47 Funções de referência....................................................................................................... 48 Métodos comuns para pesquisas de contexto e de referência .......................................... 49 Recursos avançados da caixa de Pandora ........................................................................ 49 Extra ......................................................................................................................................... 57 PlusTools.......................................................................................................................... 57 Função Tools.................................................................................................................... 57 Sub-função Files............................................................................................................... 57 Sub-função Find ............................................................................................................... 57 Sub-função Stats............................................................................................................... 58 Função Align.................................................................................................................... 59 Atualizações: 05/10/2009 Versão 1.0 Versão 2.01 05/03/2010 Versão 2.02 Tradução do manual original por Flávio Steffen Revisão e adaptação da versão 1.0 para uso nos cursos de Wordfast Correções mínimas Pág. 2 / 60 Como usar este guia Este guia destina-se a instrutores que estiverem ministrando uma sessão de treinamento de Wordfast avançado. O Wordfast é uma ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation – Tradução Auxiliada por Computador) que se tornou popular entre tradutores. Dependendo do tempo disponível, o instrutor poderá dar explicações mais ou menos detalhadas. Este guia também pode ser usado pelos usuários do Wordfast para autotreinamento. Neste caso, devem ignorar qualquer texto com nota do instrutor, destinado aos instrutores e que tem função pedagógica. O material deste guia é dividido em quatro partes, cada uma correspondendo a uma sessão de 90 minutos, seguida por 15 minutos para perguntas e respostas. Eis uma visão geral das quatro sessões: Sessão 1 § § § § § Sessão 2 § § § § Sessão 3 § § § § § Sessão 4 § § § § § Sessão extra Gerenciamento de memória de tradução (TM) Atributos: visão geral, personalização Penalidades: visão geral, personalização Regras de TM. O editor de TM: uso de filtros; filtros especiais; classificação; TM de segundo plano (BTM); TM muito grande (VLTM). Personalização de termos “placeables” Arquivos com tags; campos; hyperlinks; notas de rodapé; indicadores; Marcações A aba Tools do Wordfast Seleção de documentos a serem processados; Limpeza; Análise; Controle de qualidade; Tradução; Extração Gerenciamento de terminologia Reconhecimento de terminologia parecida Campos “F1”, “F2” e “F3” Criação de uma lista negra O editor de glossários: uso de filtros; filtros especiais; classificação Funções de referência Pesquisa de contexto Métodos comuns a ambos os métodos Recursos avançados da caixa de Pandora Plus Tools Pág. 3 / 60 Pré-requisitos Hardware e software Microsoft Word e Excel, a partir do pacote Office 97 da Microsoft ou versões mais recentes O treinamento é realizado em um computador com Microsoft WordTM e Microsoft ExcelTM da Microsoft. F A sessão ideal de treinamento pressupõe que cada aluno tenha o seu laptop. Desta forma: • a instalação do Wordfast, se necessário, será feita no computador do próprio aluno; • tudo o que for aprendido no treinamento será lembrado muito melhor; • algumas vezes, é difícil instalar o Wordfast em estações de trabalho de laboratórios de computadores, onde a segurança é alta, dificultando ou impossibilitando a inclusão de suplementos ou macros no MSWord. Além disso, muitas sessões de treinamento são realizadas aos sábados, quando o administrador de rede está ausente, tornando a instalação do Wordfast em estações de trabalho praticamente impossível. Wordfast 5 ou versão mais recente O Wordfast Classic deve estar instalado e funcionando antes da sessão de treinamento. Assume-se que os alunos que participam de uma sessão de treinamento de nível avançado já usaram o Wordfast para fins profissionais. F F F Cada aluno deve baixar e instalar o Wordfast Classic antes da sessão de treinamento. Em outras palavras, a instalação do Wordfast deve fazer parte de uma sessão de treinamento para principiante. A prática demonstra que a instalação do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas, diferentes versões do MS-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo significativo o início da sessão de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais. Nos raros casos em que um aluno tentou mas falhou na instalação do Wordfast seguindo as etapas do manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes de a sessão de treinamento começar. Este treinamento está baseado na versão Wordfast Classic (chamada anteriormente de Wordfast 5), que roda em conjunto com o Word. A versão Wordfast Pro (chamada até 2008 de Wordfast 6) tem um conceito totalmente diferente, com seu editor próprio. Como a versão Classic continua disponível, e continuará a ser atualizada, os usuários licenciados de Wordfast podem usar qualquer uma das versões sem custo adicional. A versão Pro foi desenvolvida em Java e roda, portanto, em vários sistemas operacionais e não depende do Word. Mas a grande maioria dos tradutores, que domina o Word, prefere o Wordfast Classic. Neste documento qualquer referência a Wordfast implica necessariamente na versão Wordfast Classic. Neste documento usaremos indistintamente os termos Word e MS-Word ou Excel e MS-Excel. São componentes do Microsoft Office. Dados a serem usados pelos alunos A sessão de treinamento fará uso dos seguintes dados: 1. um documento de exemplo (fornecido pelo instrutor) no formato DOC do Word, com algumas frases a serem traduzidas. Pág. 4 / 60 2. 3. um glossário de exemplo (fornecido ao aluno) que contém alguns poucos termos que serão encontrados no documento de exemplo. uma memória de tradução (TM) com mais de cem linhas. Os alunos devem criar uma pasta que será usada para a sessão de treinamento (por exemplo: C:\treinamentoWF\ onde esses arquivos ficarão localizados. F Conselho ao instrutor: Recomendamos distribuir os dados e arquivos acima mencionados pela Internet (anexo a um e-mail ou disponibilizá-los para download (baixa de arquivos) aos alunos antes da sessão de treinamento. Certamente, haverá alunos de última hora juntando-se à sessão de treinamento sem ter recebido previamente os dados. O instrutor deve armazenar esses dados em um pendrive USB. Recomenda-se também ter os dados em um disquete para alunos que possuam a plataforma Windows 98, que exige drivers específicos para dispositivos USB. O instrutor também deve ter o arquivo wordfast.dot em um pendrive e/ou disquete caso precisar ajudar na instalação do Wordfast. Nota do revisor Este manual foi escrito em 2006 e em seguida traduzido por Flávio Steffen, que tem tido a preocupação de fazer o mesmo com todas as publicações da Wordfast. Para poder dar meus cursos (www.chadel.com.br) tive que atualizá-lo. Ele está, tanto quanto possível, atualizado para a versão 5.61 do Wordfast Classic. Entretanto falhas podem ocorrer, e eu agradeço ao leitor que as apontar, enviando-me uma nota no endereço [email protected]. Pág. 5 / 60 Sessão 1 Gerenciamento de memória de tradução (TM) Atributos Definição: Atributos são categorias gerais (por exemplo, “Assunto”, “Cliente” etc.). Um atributo (uma categoria, como “Assunto”) pode possuir diversos valores de atributos, como “Legal”, “Eletrônico”, “Medical”, etc. Esses valores de atributos são aplicados a unidades de tradução (TU) durante uma sessão de tradução. Eles são gravados junto com a TU e são parte integral da TU. É possível alterar esses valores de atributo quando se muda de sessão de tradução. É por isso que uma TM em particular pode conter TUs com diferentes valores de atributo. Exemplo. Um tradutor deseja manter todas as traduções de um determinado cliente em uma única memória de tradução (TM). Entretanto, para esse cliente ele fará traduções sobre diversos assuntos: mecânica, eletrônica, legal e geral. Ele acrescenta um atributo “Subject” a sua TM, que receberá quatro valores de atributo correspondentes a quatro assuntos: mecânica, eletrônica, legal e geral. Quando ele iniciar uma sessão de tradução sobre um assunto em particular, primeiro seleciona o valor de atributo apropriado (por exemplo, “Legal”) na aba Wordfast > Translation memory > TM Attributes. As TUs geradas daí em diante receberão um código (o código de valor de atributo “Legal”) até que o tradutor altere o valor de atributo. Posteriormente, isso permitirá extrair todas as TUs “Legal” da TM desse cliente e também das de outros clientes e criar uma grande TM “somente de tradução legal”, que não é específica de cliente. Resumidamente, atributos podem tornar possível o gerenciamento de TM. Os atributos 2 a 5 são opcionais: uma memória de tradução e as unidades de tradução que ela contiver podem existir sem esses atributos. O primeiro de todos os atributos (User ID), normalmente está definido e sempre ativo e aparece em todas as TUs recém geradas. Como criar atributos Inicie o Wordfast. Clique na aba Translation memory (Memória de tradução) e em seguida clique na guia Attributes. Deve aparecer a seguinte tela (como o Wordfast sofre atualizações constantes, é possível que na sua versão haja alguma diferença mínima de layout): Pág. 6 / 60 Os atributos são vinculados a uma memória de tradução específica (a TM que é exibida na guia TM ou, em outras palavras, a TM “atual”). Essa TM deve estar “ativa”. Há cinco atributos, numerados de 1 a 5, mas o atributo #1 (“User ID”) será sempre o usuário, como definido no Word. Os valores de atributo (os diferentes valores que um atributo pode assumir e que são listados na lista suspensa abaixo) são compostos por um código ou mnemônico (1 a 10 letras, sem qualquer espaço), seguido por um espaço, seguido por uma descrição, onde são permitidos espaços. Para ver um conjunto de atributos de amostra que ilustram tudo o que foi dito acima, clique no botão Sample. Observe os diversos valores de atributo para os atributos 2 e 3. Personalização de atributos F F O atributo #1 é reservado ao User ID, isto é, suas iniciais e nome (do tradutor). Se não forem especificados iniciais ou nome, o Wordfast usa as iniciais e o nome da aba Usuário do Word, da caixa de diálogo Ferramentas > Opções. Uma TM aceita identidades de até 16 tradutores. Se uma TM for manipulada por diferentes tradutores, você pode ver suas diversas iniciais e nomes na lista de valores de atributo #1. Lembre-se de marcar a caixa de seleção Enable penalies em Translation Memory > Attributes. Para criar, editar ou eliminar valores de atributos, clique na lista suspensa inferior e use as teclas Insert ou +, Enter e Del ou –. Digite valores de atributo com o seguinte formato: mnemônico, espaço e descrição como, por exemplo: Pág. 7 / 60 EL Eletrônica Por padrão, o Wordfast usa o atributo #2 para o assunto da tradução e o atributo #3 para o cliente. Isso se tornou um padrão aceito e facilita a troca de memórias de tradução. Entretanto, você pode alterar os nomes dos atributos 2 a 5 conforme suas próprias necessidades. Para fazer isso, clique na lista superior e, pressione a tecla Enter e digite um nome de atributo (uma palavra, sem qualquer espaço). Dê nomes a alguns atributos; digite alguns valores de atributo. Uso de atributos Clique nos atributos 1 a 3, um após o outro, na lista superior. O valor de atributo que aparecer na lista suspensa inferior é o valor de atributo ativo no momento. Esse é o valor que será gravado em qualquer unidade de tradução (TU) que você criar daí em diante ou durante sessões de tradução, até você alterar novamente os valores de atributo. Demonstração Feche o Wordfast. Em um documento de teste, abra uma sessão de tradução e traduza pelo menos um segmento. Feche a sessão de tradução Clique no ícone do Data editor (Editor de dados – em versões anteriores era chamado de TM Editor – Editor de TM) na barra de ferramentas do Wordfast para abrir a memória de tradução ativa no momento. Deve aparecer a seguinte tela: No Editor de Dados, pressione a tecla End de seu teclado para trocar para a última TU do arquivo. Se a tela estiver limitada aos segmentos de origem e destino, clique no símbolo ó à esquerda dos títulos de coluna. Agora, você deve ver todas as TUs com seus valores de atributo, conforme você os definiu: Pág. 8 / 60 Aqui, foram aplicados às TUs dois atributos: “EL” e “ST”, que correspondem ao valor “EL Eletrônica” do atributo “Subject” e ao valor “ST SuperTron” do atributo “Client”. Uma mesma TM pode conter TUs com diferentes valores de atributo. Penalidades Os atributos podem ser usados para lidar com grandes quantidades de TUs espalhadas em diferentes memórias de tradução (TM). Com o Editor de TM, você pode filtrar TUs com base em seus valores de atributo e você pode copiá-las e colá-las em outra TM. Você também pode usar atributos para aplicar penalidades a alguns atributos ou a alguns valores de atributo. Vamos supor que você trabalhe em uma equipe e troca e consolida frequentemente suas TMs. Um de seus colegas é novato e você considera que suas traduções não são muito confiáveis. Você pode definir uma penalidade de 5 pontos para esse tradutor. Como resultado, qualquer tradução sugerida por esse tradutor nunca aparecerá como 100%, mas como 95% na melhor das hipóteses. Penalidades absolutas Para aplicar uma penalidade absoluta a um valor de atributo: na aba Translation memory, guia TM Attributes, edite esse valor de atributo (clique no atributo pertinente na lista superior e então clique na lista suspensa inferior e então pressione Enter) JS Jaime Silva (5) De agora em diante, qualquer TU sugerida por traduções feitas por Jaime Silva receberá uma penalidade de 5 pontos. Pág. 9 / 60 Penalidades relativas Para aplicar uma penalidade relativa a um atributo: na aba Translation memory, guia Attributes, edite esse atributo (clique no atributo pertinente na lista superior e então pressione Enter) Digite o valor da penalidade entre parênteses, conforme mostrado abaixo: Cliente (5) Daí em diante, qualquer TU sugerida receberá 5 pontos de penalidade se o valor de atributo “cliente” que você tiver definido for diferente do cliente cujo código de valor de atributo esteja na TU sugerida. F Recomenda-se usar valores de penalidade baixos. Uma penalidade de um ponto permite que você nunca considere uma sugestão de 100% como 100%, ou verde, que é a finalidade essencial desse método. Pode-se considerar 5 pontos como o máximo. Além desse valor, a combinação de uma indicação de fuzzy com uma penalidade pode fazer com que o valor de coincidência fique abaixo do valor mínimo de sugestão de TUs da TM, o que pode fazer com que você não receba essa sugestão parecida. Regras de Memórias de Tradução (TM) As regras de memória de tradução (TM) determinam o que o Wordfast deve fazer quando unidades de tradução forem geradas e a TM já possuir uma TU com o mesmo segmento de origem. O comportamento padrão do Wordfast é aceitar somente uma versão de um segmento de origem. É possível configurar o Wordfast para aceitar mais de uma TU com o mesmo segmento de origem, mas não se pode ter certeza do grau de complexidade envolvido. Em uma TM grande, a proliferação de entradas redundantes, mesmo sendo razoável, forçará você algum dia a despender horas fazendo manutenção de TUs, determinando o que deve ser mantido e descartado. O comportamento padrão do Wordfast é não aceitar TUs redundantes, com o mesmo segmento de origem. Qualquer TU que tenha sido editada (deu uma coincidência de 100% e a tradução está sendo modificada) substitui a anterior. Inicie o Wordfast. Clique na aba Translation memory, em seguida clique na guia TM rules (Regras de TM). Deve aparecer a seguinte tela: Pág. 10 / 60 Há duas razões principais para que apareçam entradas redundantes (com o mesmo segmento de origem) em uma TM: 1. Uso: Já existe uma TU que está sendo sugerida com equivalência igual a 100%. Entretanto, os valores de atributo para a sua atual sessão de tradução são diferentes dos valores armazenados na TU. O Wordfast deve gravar em cima da TU original, com os novos valores de atributo ou deve manter os atributos de TU existentes. 2. Edição: Já existe uma TU que está sendo sugerida com equivalência igual a 100%. Você edita ou altera o segmento de destino. O Wordfast deve gravar por cima da TU original que gerou a coincidência de 100% ou deve manter os atributos de TU existentes. Se a opção When re-using an existing Translation Unit... (Ao reutilizar uma Unidade de tradução existente, atualize-a se os atributos forem diferentes) estiver em 1, o Wordfast gravará em cima de uma TU com 100% de coincidência que tenha sido aceita “tal qual”, com o novo conjunto de valores de atributo conforme definidos na atual sessão de tradução. Ao editar o segmento de destino de uma TU sugerida com 100% de coincidência, se a opção When editing (changing) a 100% match... tiver o seguinte valor: 0. Incluir na TM, gravando por cima de uma TU existente: este é o valor padrão. O Wordfast grava sobre a TU existente que é substituída pela TU recém-criada. 1. Incluir na TM; grava sobre a TU existente se os atributos forem idênticos: o Wordfast grava a TU recém-editada na TM, mas a TU original somente será eliminada se todos seus valores de atributo (como User ID, Cliente, Subject, etc.) forem idênticos aos da nova TU. 2. Incluir na TM; não gravar sobre a TU existente: o Wordfast grava a TU recém-criada, mas não apaga a TU original da TM, mesmo se os atributos forem idênticos. Essa opção em geral não deve ser usada, exceto em projetos específicos, porque gera redundâncias. 3. Não incluir na TM: o Wordfast não grava a TU recém-criada nem apaga a TU original da TM. Pág. 11 / 60 As regras da memória de tradução são mantidas no cabeçalho da TM. É por isso que essas regras “acompanham” uma TM – elas estão vinculadas a ela. Se você enviar essa TM a um colega, ele “herdará” essas regras assim que a TM passar a ser usada. Outras penalidades Outras penalidades estão previstas pelo Wordfast: Penalidades pelo tipo de memória utilizada: você pode determinar que sugestões vindas de determinados tipos de memória sejam penalizadas. Por exemplo, você pode determinar que as sugestões vindas da BTM tenham penalidade 1 (desconto de 1%) e as que vêm da VLTM tenham penalidade 2 (desconto de 2%). Aplique esta penalidade nas opções Penalty on TM, Penalty on BTM e Penalty on VLTM. Penalidades por diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Se o Wordfast encontrar uma TU idêntica ao segmento apresentado, ele dirá que há 100% de coincidência, mesmo se algumas palavras tenham diferenças de maiúsculas ou minúsculas entre elas: Encontre-me no saguão. ENCONTRE-ME NO SAGUÃO. Se você não quiser que esse segundo segmento seja apresentado em verde, defina uma penalização de 1 ou 2 pontos na opção Penalty for case difference. Penalidades por números diferentes: quando a diferença entre o segmento a traduzir e uma TU ocorrer apenas nos algarismos, o Wordfast considera 100% coincidente e copia o conteúdo da TU no segmento de destino e copia os números do destino de origem. O processo levou 2 anos para ser concluído. O processo levou 7 anos para ser concluído. Se você preferir controlar essa cópia de algarismos, você pode dar uma penalização de 1 ou 2 pontos na opção Penalty for different numbers, fazendo com que o segmento de destino seja mostrado em amarelo. Uso de SmartTags: Este recurso tenta produzir propostas de 100% de equivalência em segmentos onde a única diferença está nas tags, e se a adição ou retirada de tags parece ser seguro. Exemplo: na TM no documento <p>O texto em negrito é este aqui. O texto em negrito é este aqui. No exemplo acima, o Wordfast ignorará a primeira tag <p> na TM para propor uma equivalência de 100%. A raposa marrom e o gato branco. A raposa marrom e o gato branco.<nbsp> na TM no documento No exemplo acima, o Wordfast adicionará uma tag <nbsp> no segmento proposto da TM. na TM Ser ou não ser <emdash> eis a questão. Pág. 12 / 60 Ser ou não ser - eis a questão. no documento No exemplo acima, o Wordfast ignorará a tag <emdash> na TM para propor uma equivalência de 100%. Se você desejar que este recurso fique ativo, coloque um valor diferente de zero na opção Use SmartTagsTM technology. Penalidade pelo uso de SmartTags: Indique na opção Penalty for applying SmartTagsTM quantos pontos de penalização deverão ser dados se for usado o recurso de SmartTags no segmento (somente para 100%). Penalidade por diferença de espaços: quando a única diferença entre o segmento a traduzir e o que está na TM for a quantidade de espaços entre as palavras, o Wordfast os ignora e dá 100% de equivalência. Se você desejar que o Wordfast lhe avise quando isso ocorrer, coloque o valor da penalidade na opção Penalty for whitespace difference. Penalidade por diferenças entre aspas, apóstrofes e hifens: quando a única diferença entre o segmento a traduzir e o que está na TM for o tipo de aspas, apóstrofes ou hifens, o Wordfast os ignora e dá 100% de equivalência. São esses casos: " « » “ ” „ , ‛ ‘ ’ ' ` ’ - – — Aspas diferentes são: Apóstrofes diferentes são: Hifens diferentes são: Observe que às vezes a aspa ’ pode ser usada como aspa simples para fechar uma citação ou como apóstrofe. O Wordfast assume que é uma aspa quando houver outra aspa simples no segmento. Os casos a seguir são considerados como 100% equivalentes: Esta é uma "sentença entre aspas". Esta é uma “sentença entre aspas”. Esta é uma « sentença entre aspas ». Se você desejar que o Wordfast não as considere equivalentes, aplique uma penalidade na opção Penalty for different quotes/apostrophes/dashes. O editor de dados Uso de filtros Clique no ícone do editor de dados na barra de ferramentas do Wordfast para iniciar o editor de TMs. Depois, clique na guia TM. Deve aparecer a seguinte tela: Pág. 13 / 60 Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools (ferramentas) ou clique em qualquer título de coluna. Deve aparecer a “caixa de ferramentas”: Os filtros são usados para que a exibição mostre somente TUs que coincidam com uma determinada condição ou filtro. Essas condições devem ser digitadas na caixa de texto Type your filter here... (digite seu texto aqui..). Elas devem ter sempre o seguinte formato: Campo Operador "Argumento" Pág. 14 / 60 Todos os campos disponíveis estão listados na primeira lista suspensa no canto superior direito. Assim como todos os operadores possíveis na lista suspensa logo abaixo. Por exemplo, se você quiser fazer uma pesquisa para encontrar os segmentos de origem que contêm a palavra “is”, selecione SourceText na primeira lista, & (que é o operador que significa ‘contém’) na segunda e termine o comando digitando “is”. Você terá: SourceText & "is" A seguir, pressione Enter. A partir daí, somente as TUs que contêm a palavra “is” serão exibidas: Observe os seguintes pontos: 4. As TUs que não atendem a condição não são eliminadas. Simplesmente não aparecem. 5. Basta pressionar a tecla F8 para cancelar o filtro e voltar à exibição de todas as TUs. 6. Se você pressionar Ctrl+A (para marcar todas as TUs) antes de pressionar F8, você volta a exibir todas as TUs, mas aquelas que atenderam sua condição estão agora marcadas. Nesse momento, se você pressionar Ctrl+D, somente serão exibidas as TUs marcadas, como se o filtro estivesse atuando. Você já deve ter percebido que as possibilidades são infinitas. Além disso, é possível inserir duas condições vinculadas ao operador AND ou OR, como mostrado abaixo: SourceText & "is" AND Atribute2 = "EL" que pode ser lido da seguinte maneira: o texto de origem contém "is" e o atributo #2 é igual a "EL" Pág. 15 / 60 Quando um filtro tiver sido definido, é possível pressionar Ctrl+A (selecionar tudo) para marcar todas as TUs filtradas, a seguir pressionar Ctrl+C para copiá-las para a própria área de trabalho do Wordfast. É então possível abrir outra TM (Ctrl+O no editor de dados), a seguir pressionar Ctrl+V (colar) para colar as TUs copiadas anteriormente. Esse é um dos métodos mais usados. Filtros especiais Assim que você tiver aberto a caixa de ferramentas do editor de dados, clique na caixa de diálogo Special filters (aqui aparecem duas imagens porque a lista de filtros não cabe na janela): Pág. 16 / 60 Quando tiver sido selecionado um filtro especial, ele aparece na caixa de texto Type your filter here... Simplesmente clique em OK para executar este filtro especial. O filtro especial Mark redundant TUs (marcar TUs redundantes) Este primeiro grupo de filtros foi feito para marcar e depois remover TUs redundantes da memória de tradução. As diversas opções referem-se à maneira como uma entrada redundante é definida: 1. same source (mesma origem): somente TUs que tenham o mesmo segmento de origem são consideradas como redundantes. "Same source segment" (Mesmo segmento de origem) significa que, se o Wordfast tiver que compará-las, ele as classificaria como 100%. 2. same source+target (mesmas origem+destino): somente TUs que tenham o mesmo segmento de origem e o mesmo segmento de destino são consideradas como redundantes. 3. same source+target+attributes (mesmas origem+destino+atributos): somente TUs que tenham o mesmo segmento de origem, o mesmo segmento de destino e os mesmos atributos de valor são consideradas como redundantes. 4. same source+attributes (mesma origem+atributos): somente TUs que tenham o mesmo segmento de origem e os mesmos atributos de valor são consideradas como redundantes. Assim que este filtro for executado, as TUs dadas como redundantes são marcadas (mas não apagadas). É possível classificar a TM pelo segmento de origem (simplesmente clique com o botão direito no título de coluna Source), que agrupa entradas redundantes para inspeção mais rápida. Até onde for possível, o Wordfast “mantém” (não marca) a TU mais recente, conforme sua data e horário. Assim que as TUs redundantes tiverem sido marcadas, você pode pressionar Ctrl+X (cortar esta operação pode ser desfeita com o atalho Ctrl+Y) para cortá-las. Pressione então Ctrl+Del para regravar a TM e apagar definitivamente as TUs recortadas. Também é possível recortar TUs redundantes uma a uma com a tecla Del. Assim que essa operação tiver sido feita, o atalho Ctrl+Del as apagará permanentemente. O filtro especial Reverse source and target (Inverter origem e destino) Este filtro inverte a direção da memória de tradução. É criada então uma nova TM, para que a TM existente não seja perdida. O Wordfast inverte os segmentos de origem e de destino, bem como os códigos de idiomas. Esta memória pode então ser usada em traduções cuja origem e destino forem invertidos. O filtro especial Export TM as TMX (exportar TM como TMX) Muitas vezes você precisa compartilhar sua memória com outros tradutores. Se esse tradutor também usar o Wordfast, basta dar-lhe a memória txt. Não se esqueça de primeiro reorganizar a memória (dentro da caixa do Wordfast, Translation Memory / TM / Reorganize). Se o tradutor usar outra ferramenta CAT, você precisa lhe enviar uma memória no formato TMX, compatível com a maioria das ferramentas CAT, o que é feito com esse filtro especial. O arquivo exportado terá o mesmo nome que a TM, mas com extensão .tmx. O filtro especial Rewrite as Unicode (regravar como Unicode) Esse filtro especial converte uma TM não Unicode (texto ANSI) em TM Unicode. A própria TM é regravada e não tem o nome alterado. O formato Unicode usado pelo Wordfast é sempre UTF-16. Este filtro é útil se a sua versão do Word não tiver a opção “Salvar como...” Pág. 17 / 60 em modo Unicode. O Bloco de Notas (ou Notepad nas versões em inglês) pode executar a mesma tarefa em sistemas Windows 2000 ou posteriores. O filtro especial Merge with another TM (mesclar com outra TM) Este filtro especial mescla a TM atual com outra TM de sua escolha. Mas ambas devem ser do mesmo modo, Unicode, ou não Unicode. Regravar entradas usando uma máscara: Entradas visíveis são aquelas que são mostradas no editor. Se um filtro estiver ativo, somente algumas entradas estão visíveis. Você precisa primeiro preparar a usar máscara. Para isso, dentro do editor de dados, clique no botão Tools, selecione o filtro especial Rewrite entries using a mask e depois clique em OK. Agora você pode: • • Digitar o sinal de igual (=) seguido por algum texto em qualquer campo, que substituirá o que for encontrado nos campos correspondentes em todas as entradas visíveis no arquivo (TM ou glossário); Digitar “=null” em um campo para apagar o conteúdo desse campo. Todos os campos que estão em branco na máscara continuarão intocados no arquivo. A máscara a seguir substituirá todos os campos User com “FOO” e apagará dos campos Attribute 2, 3, 4 e 5 de toda a TM (ou das TUs filtradas): Pág. 18 / 60 Classificação Clique no ícone do editor de dados na barra de ferramentas do Wordfast para iniciar o editor de TMs. Deve aparecer a seguinte tela: Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools. A caixa de diálogo TM Tools deve aparecer. Clique no botão Sort (Classificar). Agora, a caixa de diálogo Sort deve se parecer com esta: Pág. 19 / 60 Esta caixa de diálogo foi criada para classificar a memória de tradução por qualquer campo (coluna). F Observe que a TM também pode ser classificada pela quantidade de caracteres ou palavras que um segmento contiver, usando o critério SourceCharacters ou SourceWords. A classificação é usada em operações avançadas de gerenciamento de TM. A própria memória de tradução é classificada e regravada (e não somente a exibição dela), o que pode levar certo tempo em TMs grandes, com mais de 100.000 TUs. Em todo caso, se o mesmo resultado puder ser obtido com filtragem em vez de com classificação, prefira a filtragem, que não regrava a TM. A ordem “natural” de uma TM é por data e hora, por que essa é a maneira como uma TM e normalmente criada, uma após a outra. Algumas vezes, a classificação pelo segmento de destino é útil para mostrar entradas redundantes. A classificação por um atributo é interessante, porque pode agrupar atributos por valores de atributo; mas a finalidade pode ser conseguida com um filtro, de forma que se recomenda sempre o uso de um filtro. Exemplo prático: “Eu tenho uma TM antiga imensa que é a combinação de TUs de diversos tradutores. Quero essas entradas agrupadas por nome do usuário (tradutor). Também quero eliminar todas as entradas que têm um contador de uso menor que 2 e criadas antes de 31 de agosto de 2004. E então quero examiná-las uma por uma para eventualmente desmarcar algumas entradas se achar que elas podem ser úteis. Só aí eu apagarei todas as entradas marcadas que sobrarem”. 1. Abra o editor de dados, clique no botão Tools. Certifique-se de estar na guia “TM”. 2. Selecione Sort on, e no menu suspenso, escolha User. Clique em OK. 3. Volte à caixa de ferramentas clicando em Tools, e crie o filtro a seguir: Pág. 20 / 60 4. 5. 6. 7. 8. 9. Counter < 2 AND Date < 20060713 . Tecle Ctrl+D para visualizar somente as entradas marcadas. Examine as entradas marcadas, desmarque aquela que você quer manter. Tecle Ctrl+X para recortar todas as entradas marcadas. Tecle Ctrl+Del para apagar permanentemente todas as entradas marcadas. Classifique por data para voltar à ordem “natural” da TM. Observe que todas as operações, exceto a nº 7, podem ser desfeitas. As TMs e os glossários devem ser criados para um par de idiomas apenas. Os criadores do Wordfast recomendam manter TMs distintas para diferentes assuntos (áreas) e clientes, e em pastas específicas para facilitar a pesquisa e, principalmente, o backup. As TMs vão crescendo com o tempo. Estatísticas simples mostram que a maioria das TUs nunca são reusadas (ou têm pouca probabilidade de serem reusadas), somente uma minoria é usada mais de uma vez. Como o Wordfast mantém um registro de quantas vezes uma TU é reusada no campo usage counter, é aconselhado, quando a TM atinge um volume alto (mais de 100 mil TUs), ou depois de terminar um grande projeto de tradução, efetuar uma compressão eliminando todas as TUs que nunca foram reusadas. O resultado será uma TM de tamanho consideravelmente reduzido, preservando sua eficiência global. Como comprimir a TM: 1. Abra o editor de dados na aba TM (assumindo que o Wordfast já está carregado com a TM desejada). 2. Tecle F7 (Tools), e use o filtro especial Repair and compact TM. Clique em OK. Memória de tradução de segundo plano (BTM) Uma memória de tradução de segundo plano (BTM – Background Translation Memory) é uma TM normal do Wordfast que foi classificada em ordem de segmento de origem. Essa TM é selecionada e ativada na guia BTM da aba Translation memory do Wordfast. Pág. 21 / 60 Uma BTM somente propõe TUs com 100% de coincidência. Elas são sinalizadas com um alarme audível e uma mensagem na barra de status do Word. As sugestões da BTM são sempre consideradas em primeiro lugar, mesmo que também exista na TM uma coincidência de 100% (essa preferência pode ser alterada na caixa de Pandora). A BTM sempre está em modo ‘apenas leitura’. Todo segmento novo será gravado somente na TM atual e não na BTM. Memória de tradução muito grande – VLTM A memória de tradução muito grande (VLTM – Very Large Translation Memory) é primariamente uma TM gigantesca, aberta, livre, anônima e colaborativa que está nos servidores da Wordfast. Embora a possibilidade de coincidência não seja expressiva, ela é muito mais útil na pesquisa de concordância que, em função de seu tamanho pode proporcionar resultados surpreendentes. A VLTM não é gravável, ela serve apenas para leitura. Desta maneira, a confidencialidade de seus dados é garantida. Para usar a VLTM você precisa do WfRelay.dll, um componente que é baixado de www.wordfast.net, que deve ser salvo dentro da mesma pasta onde está o Word. Para ativar a VLTM, vá em Wordfast / Translation Memory / VLTM e você terá a caixa de diálogo abaixo. Ali, marque a opção VLTM e deixe a indicação do servidor a ser usado, o servidor da Wordfast. Ignore as outras opções exceto Use only for concordance search, que você pode marcar (a VLTM será usada apenas para concordância) ou não (usado para tentar encontrar segmentos coincidentes e para concordância). Pág. 22 / 60 Uma segunda opção é usar a VLTM do servidor da Wordfast em grupos de tradutores que trabalham em locais separados compartilhando a memória. Obviamente, neste caso a memória é usada em modo pleno, isto é, todos podem ler e gravar. É criada uma identificação que identificará o grupo e fará com que a memória criada e compartilhada por esse grupo seja privada, de acesso restrito a esse grupo. Para ser viável, é preciso que cada membro do grupo esteja conectado à Internet com conexão rápida. Além das instruções dadas para a opção anterior, é preciso indicar o nome do grupo (que terá sido criado anteriormente clicando no botão Create new ID). Além da opção Use only for concordance search, pode-se também usar a opção See only workgroup TUs, que permite limitar ou não o uso a somente as que forem gravadas pelo grupo. Pág. 23 / 60 Uma terceira opção é o uso da VLTM no próprio servidor do usuário. Neste modo, o acesso está restrito aos usuários da rede local e requer o módulo WfServer local (wfserver.exe), fornecido gratuitamente pela Wordfast e que deverá ser salvo, junto com o WfRelay.dll, dentro da mesma pasta onde está o Word. Em termos práticos, esta opção não acrescenta nada à funcionalidade do Wordfast em rede local, já que o acesso compartilhado a memórias e glossários já é permitido pelo software. Entretanto, ela pode ser uma solução simples e eficiente para usuários independentes que desejam acesso a grandes memórias, como o BTM, porém com as funcionalidades de coincidência semelhantes às da TM principal. Por exemplo, o participante de um grupo que recebe periodicamente do PM (Project Manager, pessoa dentro de um grupo responsável pela coordenação dos trabalhos) uma TM com todos os segmentos traduzidos pelos membros, pode optar, em vez de mesclá-la com sua própria TM, por usá-la como VLTM, com as mesmas funcionalidades da TM principal. F Existe outra versão deste módulo que permite o uso do Wordfast por grupos que têm contato via Internet, porém esta é comercializada. Entre em contato com a Wordfast para maiores informações. Neste caso, os membros do grupo trabalharão com sua própria memória, mas o Wordfast sugerirá segmentos coincidentes provenientes tanto da TM principal quanto da VLTM (desde que a opção Use only for concordance search não esteja marcada). Nos três casos acima, a ordem de pesquisa pode ser determinada pela opção TranslationMemoryOrder=BTM,TM,VLTM da caixa de Pandora. Pág. 24 / 60 Sessão 2 Cuidados especiais Personalizando termos placeable Termos placeables (“encaixáveis”) são elementos do segmento de origem que o Wordfast pode reconhecer e que podem ser selecionados com os atalhos Ctrl+→ e Ctrl+←. Esta técnica destina-se a aumentar a velocidade e a confiabilidade. A caixa de Pandora permite que você defina quais elementos do segmento de origem devem ser considerados como placeables. Inicie o Wordfast. Clique na aba Setup então clique na guia PB. Clique no botão Commands e então no botão OK. Agora, a tela deve se parece com isto: A caixa de texto contém uma lista de comandos. Todos esses comandos não estão ativos, já que contêm um espaço sublinhado (underscore). Por exemplo, o primeiro comando, Allow_EmptyTarget, não está ativo. Para ativá-lo, basta remover o espaço sublinhado de modo que fique AllowEmptyTarget. Cuidado! Mantenha todo o resto da expressão igual, apenas remova o espaço sublinhado e não deixe nenhum espaço! Além disso, assegure-se de que a caixa de seleção Enable PB está marcada. A Caixa de Pandora contém um conjunto de comandos que permite que você personalize termos imutáveis: Pág. 25 / 60 PlaceablePlusSpace PlaceablePlusSpaces PlaceableBetween=[],(),{} PlaceableContains=#@=+: Placeable=FirstCap Placeable=AllCap Placeable=MixedCase Faz o Wordfast incluir um espaço após um placeable, quando este estiver sendo copiado com o atalho Ctrl+Alt+↓ ou com o ícone . Se estiver no plural, o comando PlaceablePlusSpaces também insere um espaço antes do placeable, se por acaso já não tiver um Faz o Wordfast considerar o texto contido entre [ e ], ( e ), e { e } como placeables. Você pode especificar outros pares de caracteres. Separe os pares de caracteres com vírgulas. Não é recomendada a utilização de PlaceableBetween=<> ou PlaceableBetween=&; com arquivos com tags. Faz o Wordfast considerar termos que contenham os caracteres que aparecem listados após o sinal de igual como placeables. Neste caso, por exemplo, a expressão EU+VOCÊ seria considerada como um placeable. Faz o Wordfast considerar palavras com a primeira letra em maiúscula, ou inteiramente em maiúsculas, como placeables. Isso significa simplesmente que os atalhos Ctrl+Alt+→/← podem copiar o placeable de origem e colá-lo (Ctrl+Alt+↓) para o ponto de inserção (a localização do cursor) no segmento de destino. Por exemplo, Placeable=AllCap permite que você facilmente copie/cole qualquer texto totalmente em letras maiúsculas, em vez de ter de digitá-lo manualmente. E Placeable=FirstCap permite fazer o mesmo com nomes próprios, que geralmente não são traduzidos. Faz o Wordfast considerar palavras com letras misturadas em maiúsculas e minúsculas (excluindo a primeira letra) como placeables. Em outras palavras, termos como DosAppName ou en_LangID, serão consideradas neste caso como placeables. Faça com que os alunos treinem com pelo menos dois exemplos de personalização de placeables. Arquivos com tags Algumas agências de tradução, que possuem software de processamento de tags para preparar documentos, podem solicitar que tradutores free-lancers trabalhem com arquivos com tags. Tanto as agências de tradução como os tradutores free-lancers devem saber que o Wordfast é compatível com a maioria dos formatos de tag atuais, como os do Trados e da Rainbow1 da RWS. Eis alguns conselhos para a tradução de documentos com tags. Preste atenção 1 O conjunto de filtros do Rainbow pode ser encontrado n o endereço www.translate.com na seção "langtech/free l10n tools". O filtro do Rainbow é um programa gratuito amplamente utilizado no setor para preparar arquivos para tradução a partir de diversos formatos que não do Word, e então recriar os arquivos nos formatos originais após a tradução. Pág. 26 / 60 especial ao seguinte conselho porque os arquivos com tags que não são manuseados de maneira apropriada podem causar problemas. (As agências que entregam arquivos com tags para um tradutor pela primeira vez devem rever cuidadosamente o primeiro arquivo traduzido imediatamente após o tradutor tê-lo completado, para garantir que as tags foram manuseadas de maneira apropriada. Se necessário, devem ser efetuados ajustes antes de avançar ainda mais no projeto). Tags internas As tags vermelhas (normalmente como o estilo tw4winInternal) são internas e podem ser encontradas dentro da tradução. Exemplo: é traduzido como The <B>final</B> document. O documento <B>final</B>. Neste exemplo, <B> e </B> são tags que ativam e desativam o negrito. O tradutor posicionou as tags vermelhas na posição correta na sentença traduzida. O texto traduzido não possui um estilo tw4winInternal (nem tw4winExternal), de forma que permanece em preto. Somente tags possuem um estilo de tag, vermelho ou cinza. Os estilos são importantes porque os softwares que incluem/excluem tags baseiam-se em estilos e não em cores para diferenciar tags de texto traduzido. As tags internas nunca devem ser modificadas, editadas ou traduzidas Se a tradução o exigir, algumas tags podem ser incluídas ou omitidas. Caso contrário, a regra de ouro a ser seguida é que todas as tags internas (normalmente delimitadas por < e >) presentes no segmento de origem devem ser repetidas no segmento de destino e posicionadas corretamente. Para copiar essas tags internas, o Wordfast oferece um conjunto de atalhos. O atalho Ctrl+Alt+←/→ selecionará a tag interna seguinte/anterior (no segmento de origem); o atalho Ctrl+Alt+↓ “puxará para baixo” a tag selecionada para o ponto de inserção no segmento de destino. Você deve se acostumar a utilizar estes atalhos. Eles não somente economizam tempo, como também tornam o processo de tradução mais confiável. Se você copiar o segmento de origem sobre o segmento de destino e o traduzir sobrescrevendo-o, ou se você editar um segmento de destino existente, assegure-se de que o texto traduzido não possua um estilo de tag (vermelho ou cinza). Se o cursor estiver imediatamente após uma tag vermelha (ou cinza), o que você digitar também será digitado em vermelho (ou cinza) e isso causará problemas posteriormente. Para evitar isso, lembre-se que se o seu cursor estiver imediatamente após uma tag vermelha, pressionar Ctrl+Barra de espaço restaurará o estilo normal nesse ponto e o texto que você digita não terá o estilo da tag. Ctrl+Barra de espaço é um atalho do Word. Pág. 27 / 60 Eis alguns exemplos de unidades de tradução corretas e incorretas: Exemplos de unidades de tradução Observações The <B>final</B> document is here. Esta TU está OK. O documento <B>final</B>. Problema: a palavra de destino “final” possui um estilo de tag interno. The <B>final</B> document is here. O documento <B>final</B> é este. Problema: a primeira tag do segmento de destino perdeu seu estilo de tag interna (vermelho). Problema: está faltando a segunda tag do segmento de destino (ela deve ser </B>, com um estilo interno de tag). The <B>final</B> document is here. O documento <B>final</B> está aqui. The <B>final</B> document is here. O documento <B>final é este. O Wordfast possui uma opção de controle de qualidade chamada Identical tags in source/target segments (tags idênticas em segmentos de origem/destino). É recomendado ativar esta opção de QC em Wordfast > Setup > QC. Para evitar que sejam emitidos falsos alertas para tags opcionais, insira-as em Wordfast > Setup > Misc > Optional tags. Tags opcionais são itens com tags (como espaço inseparável, aspas, caracteres, &, etc.) que se parecem com &, <:hs> ou , etc. Podem estar no segmento de origem e não no segmento de destino, ou ao contrário, conforme as necessidades da tradução. Dessa forma, o segmento abaixo: The R&D department is <B>ready</B>. O departamento de Pesquisa e Desenvolvimento está <B>pronto</B>. é válido, mesmo sabendo que há três tags internas no segmento de origem e duas no segmento de destino. A tag representando o & do segmento de origem não foi reutilizada. Pode haver outras exceções em que tags não opcionais possam ser incluídas ou excluídas. Tags longas. O Wordfast considera qualquer texto contíguo a um estilo interno como uma tag. Por exemplo, <p align="left" font="Times New Roman" size="12"><strong><table align="center"> é considerada como uma única tag. Se o trecho de texto contíguo realmente contiver mais do que uma tag e essas tags precisarem ser manipulas separadamente, utilize o atalho Ctrl+Alt+↑ para fazer com que o Wordfast trate esta tag como placeables separados. O par de caracteres < e > assim como & e ; serão considerados como inícios e fins de tags. Pág. 28 / 60 Observe que a opção BreakDownTags da caixa de Pandora converterá as tags em entidades simbólicas e abreviadas como <1>, <2>, etc. em qualquer segmento aberto. Na validação do segmento, as tags serão restauradas para suas sintaxes originais. Isso permite que você veja segmentos mais curtos e mais legíveis quando houver tags longas. Quando uma tag é selecionada como placeable, a sintaxe da tag é mostrada na barra de status. Tags externas As tags externas (estilo tw4winExternal) são mantidas fora da tradução. Da mesma forma que as tags internas, elas não podem ser editadas, apagadas, traduzidas, etc. Em caso de dúvida, pare e pergunte para o cliente ou para a agência. Não continue se você não souber como lidar com as tags de maneira correta. Se você estiver trabalhando em um projeto pela primeira vez, submeta o seu primeiro arquivo traduzido para revisão e aprovação antes de continuar. Faça com que os alunos manipulem corretamente pelo menos três segmentos com tags Campos e objetos Um documento do Word pode conter campos ou objetos, tais como vínculos de hipertexto, botões, e gráficos etc. Normalmente, os campos não devem ser traduzidos (a menos que especificamente exigidos por seu cliente, como campos de índice, por exemplo), mas devem ser copiados e colados na tradução, ou melhor, transferidos para o segmento de destino usando os atalhos de placeables (Ctrl+Alt+→/←/↓). Observe que as opções de exibição do Word em Ferramentas/Opções/Exibir podem alternar entre as duas exibições de campos: o resultado do campo (um campo é uma instrução processada pelo Word, normalmente resultando em algum texto exibido, o resultado) ou código de campo. Um código de campo se parece com { DATECREATION \* FUSIONFORMAT}. Use o atalho Alt+F9 padrão do Word para alternar entre as duas exibições (ou o ícone correspondente: utilize o menu Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar, clique na aba Comandos, a seguir em Exibir na lista de categorias e então arraste e solte o ícone {a} na barra de ferramentas de sua escolha). Para entender esse conceito de maneira gráfica, pressione agora Alt+F9 algumas vezes num documento Word para compreender o conceito por trás dos campos e as duas maneiras para examinar os campos (legenda ou código). O campo a seguir deve alternar entre as duas visualizações: {DATE \* MERGEFORMAT } ou 25/09/2009. O índice na maioria dos documentos Word é na realidade um campo TOC. Na tradução de manuais desse tipo, você não traduz o Índice, mas simplesmente o atualizará colocando o cursor em qualquer lugar dentro do Índice e pressionando o atalho F9 do Word uma vez, depois que todo o manual tiver sido traduzido e ‘limpo’. Quando os campos estiverem presentes no texto de origem e não houver sugestão da TM, você pode utilizar o ícone (Copy source) do Wordfast para copiar o segmento de origem para o segmento de destino e traduzi-lo sobrescrevendo-o, deixando os campos e objetos inalterados. Caso contrário, os campos e objetos individuais devem ser cuidadosamente copiados e colados na tradução, no local apropriado. Campos traduzíveis Campos em que o resultado (e não o código) deve ser traduzido. Pág. 29 / 60 Hiperlinks são um bom exemplo. Esses campos devem ser copiados manualmente do segmento de origem para o de destino e então traduzidos manualmente – alterne a visualização dos campos com Alt+F9, conforme necessário, de modo que você possa editar o elemento traduzível. Outra abordagem é clicar no hiperlink com o botão direito, selecionar a opção Editar e traduzir o texto exibido no campo. Com o Word 2000 ou versão posterior, clique com o botão direito no campo, clique em Hyperlink e então em Editar hiperlink. O item traduzível está situado bem acima da caixa de diálogo Editar hiperlink. Campos em que parte do código deve ser traduzida. Na maioria dos campos, os códigos não podem — ou mesmo não devem — ser traduzidos. Há algumas exceções a esta regra, como para os campos de índice (EX, XE). Esses campos possuem um item traduzível, entre aspas, como no exemplo abaixo: {XE "Texto traduzível:Página 4 Figura 5" \b \r } Certifique-se de que as opções de visualização do Word (Ferramentas/Opções/Exibir ou o atalho Alt+F9) estejam configuradas para exibir os códigos de campo e o texto oculto. Ao abrir um segmento com campos traduzíveis, (e a TM não mostrar nenhuma analogia), é possível utilizar o comando Placeable/Anterior/Próximo (os ícones e da barra de ferramentas ou o atalho Ctrl+Alt+←/→) para selecionar o campo no segmento de origem e então copiá-lo (Ctrl+Alt+↓) para a posição apropriada do segmento de destino. Nesse momento, o Wordfast exibirá a caixa de diálogo Protected input (Entrada protegida) contendo a parte traduzível do campo e esperará pela tradução (se for encontrada uma analogia na TM, ela será sugerida). Outra forma é utilizando o ícone (CopySource) ou atalho Alt+Ins. Quando o Wordfast copia um segmento de origem com campos traduzíveis, ele parará em cada um deles e solicitará a tradução. Também é possível editar diretamente a parte editável do campo no documento, se os códigos de campo estiverem visíveis (Alt+F9). Isto é recomendado se, por algum motivo, o método acima falhar. Pág. 30 / 60 Notas de rodapé Quando um segmento de origem contiver uma referência a uma nota de rodapé (um número parecido com este: 1 que, ao ser clicado duas vezes, abre a nota de rodapé correspondente), inicie a tradução do segmento de destino da maneira usual. No ponto em que a referência à nota de rodapé deve aparecer no texto traduzido, utilize o atalho Ctrl+Alt+→/← para selecionar a referência à nota de rodapé (deve estar circundada por um quadro vermelho), transfira-o para o segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+↓. Se esses atalhos não , e na barra de estiverem disponíveis, você pode utilizar os ícones correspondentes ferramentas do Wordfast. Você também pode selecionar manualmente a referência da nota de rodapé, recortá-la (e não copiá-la) e colá-la no segmento de destino. O ponto importante é que você deve realmente recortar (e não copiar) e então colar a referência à nota de rodapé (mover a referência à nota de rodapé), pois caso contrário você terá notas de rodapé repetidas e a numeração não corresponderá mais com a original. Quando a tradução do documento estiver terminada, clique duas vezes em qualquer referência à nota de rodapé para abrir o painel de nota de rodapé (a janela atual será dividida e a parte inferior mostrará as notas de rodapé; você pode aumente o painel da nota de rodapé arrastando a linha de separação) para traduzir as notas de rodapé reais. Simplesmente, coloque o cursor em uma nota de rodapé e comece a traduzir da maneira normal. Você pode traduzir notas de rodapé imediatamente após um segmento, fechando-o e abrindo o painel de notas de rodapé e traduzindo essa nota de rodapé. Mas é recomendado traduzir todas as notas de rodapé de uma vez só, quando a tradução do documento estiver terminada. Depois que você transferir a referência da nota de rodapé, o Wordfast substituirá a referência da nota de rodapé original do segmento de origem por um número de referência "fictício", de forma que o revisor possa saber onde ficava a posição de referência da nota de rodapé original. Lembre-se que quando houver diversas referências a notas de rodapé no mesmo segmento, elas aparecerão numeradas de maneira errada após você transferir a primeira referência de nota de rodapé. A numeração correta será restaurada quando você transferir a última referência de nota de rodapé. Em caso de erro, utilize a função Desfazer Digitação do Word. Indicadores Um indicador no Word (conhecido por Bookmarks no Word em inglês) identifica um local ou seleção de texto ao qual você atribui um nome e identifica para referência futura. Por exemplo, você poderá usar um indicador para identificar um texto que deseje revisar posteriormente. Em vez de rolar pelo documento para localizar o texto, você poderá ir para ele usando a caixa de diálogo Indicador . Quando uma sessão de tradução é iniciada em um documento que contém indicadores, o Wordfast sugerirá que eles sejam preparados para tradução, de forma que possam ser facilmente transferidos do segmento de origem para o segmento de destino: Pág. 31 / 60 Lidar ou não com indicadores é uma questão a ser discutida com o cliente. Em muitos projetos, o autor ou o cliente pode não precisar que os indicadores estejam repetidos no texto traduzido. Isso é devido simplesmente ao fato de que em muitos casos, os indicadores fazem parte de um cenário complexo, cuidadosamente planejado e o proprietário do documento pode querer deixar que um profissional posicione novamente os indicadores no documento traduzido e teste todo o documento novamente. Se for este o caso (não se exigindo que o tradutor posicione os indicadores no documento traduzido), simplesmente clique no botão No quando o Wordfast perguntar se é para preparar os indicadores para tradução. A sugestão é: não transfira indicadores – algumas vezes, uma tarefa complexa – a menos que seu cliente peça explicitamente para fazê-lo e pondere cuidadosamente a carga extra de trabalho. Em último caso, um indicador deve ser cobrado como três palavras, ainda que normalmente demore mais para posicionar corretamente as duas extremidades de um indicador do que para traduzir três palavras. Normalmente, indicadores encontrados no texto de origem devem ser traduzidos no texto de destino, sobre o espaço do texto traduzido. Um aspecto importante a destacar é que os indicadores possuem um nome, e como dois indicadores não podem ter o mesmo nome no mesmo documento, eles devem ser transferidos (movidos) e não copiados para o texto de destino. Em outras palavras, você não pode reproduzir ou copiar indicadores como desejaria, como por exemplo, reproduzir ou copiar campos. Antes de iniciar uma sessão de tradução em um documento que contém indicadores, o Wordfast alertará quanto à presença de indicadores e proporá que os mesmos sejam marcados utilizando indicadores vermelhos visíveis posicionados no início e no final da marcação, como este: [ e ]. Se um indicador possuir tamanho zero (o início e o final coincidem), você o veria assim []. Responda Yes para que os indicadores sejam marcados. O Wordfast lembrará você somente uma vez (por documento) para marcar os indicadores. Se você responder No, o Wordfast não o lembrará mais para marcar indicadores no documento atual a menos que você abra uma sessão de tradução com o cursor bem no início do documento. Caso tenha respondido No por engano ou se desejar marcar indicadores em um estágio posterior, utilize o menu do Wordfast, selecione o submenu Miscellaneous e execute Unlink (Desvincular). Assim que o documento tiver sido “desvinculado”, o Wordfast o lembrará novamente para marcar os indicadores se você iniciar uma sessão de tradução. Durante a tradução, se um segmento de origem contiver marcadores vermelhos, tudo o que você precisa fazer é utilizar os ícones e na barra de ferramentas ou os atalhos Pág. 32 / 60 Ctrl+Alt+←/→ para selecionar ou enquadrar os marcadores vermelhos (eles sempre se apresentam aos pares, abrindo e fechando) e então transferir o indicador vermelho para o local apropriado do segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+↓ ou o ícone . Na limpeza de um documento, o Wordfast removerá os segmentos de origem da maneira habitual e então substituirá os marcadores vermelhos nos segmentos de destino pelos indicadores apropriados. A função Quick-clean (Limpeza rápida) do Wordfast proporá uma opção de processamento (restauração) dos indicadores sem limpar o documento. Isso é útil para tradutores cujos clientes exijam a devolução dos documentos “não limpos” ou “em dois idiomas” (por exemplo, porque o cliente deseja limpar o documento com uma ferramenta diferente que não o Wordfast). Neste caso, o documento não é limpo, mas todos os indicadores são removidos e os indicadores são corretamente atribuídos no texto de destino. Faça a demonstração em um documento curto com três indicadores: um possui um tamanho nulo, um com o tamanho de duas palavras e um que englobe dois segmentos. A aba Tools do Wordfast Inicie o Wordfast. Clique na aba Tools (Ferramentas). Deve aparecer a seguinte tela: Seleção dos documentos a serem processados A lista no lado direito da aba contém os documentos a serem processados. Assinale os documentos a serem processados. Para assinalar diversos documentos, você pode ter de manter pressionada a tecla Ctrl quando estiver clicando. Há duas maneiras de se selecionar documentos: Pág. 33 / 60 1. Um ou mais documentos já estão abertos no Word: esses documentos são exibidos na lista e podem ser assinalados (selecionados). 2. Nenhum documento está aberto no Word: O Wordfast exibirá todos os arquivos encontrados na pasta do atual do Word. Você pode mudar de pasta, clicando em Browse. Este método permite que você processe facilmente grandes quantidades de arquivos. Clean-up (Limpeza) Esse botão é usado para limpar documentos. Ao contrário do ícone Quick-clean (Limpeza rápida) da barra de ferramentas do Wordfast, a ferramenta Clean-up atualizará a TM, reexaminando cada segmento e regravando os que tiverem sido alterados (se não for encontrada coincidência 100% na TM). Esse seria o caso se você, ou outra pessoa como um revisor, editasse documentos diretamente em um arquivo segmentado sem usar o Wordfast para abrir segmentos – ou se for usada outra ferramenta de TM. É por isso que o método e mais lento do que com o ícone Quick-clean. Ao contrário do ícone Quick-clean, é produzido um relatório de limpeza. Analyse (Análise) Use este botão para analisar documentos e produzir um relatório de análise. Consulte a apostila do curso básico para obter uma explicação detalhada do relatório de análise. Quality-Check (Controle de qualidade) Esse botão produz a mesma análise que o ícone Quality-check da barra de ferramentas do Wordfast, mas você pode executá-lo em diversos arquivos. Ele produz um relatório de controle de qualidade que lista os problemas que foram encontrados. Os pontos examinados pelo controle de qualidade (QC) são os listados na guia QC da aba Setup do Wordfast, e também a consistência de terminologia se a caixa de marcação Use for QC verification (Usar para controle de qualidade) estiver assinalada em qualquer uma das três abas Terminology. Translate (Traduzir) Este botão permite a tradução prévia de arquivos selecionados. Os segmentos de destino ficam vazios se não houver sugestões da TM. Ative o comando CopySourceWhenNoMatch na caixa de Pandora se você preferir que o segmento de origem seja copiado sobre o segmento de destino quando não houver sugestão da TM. Extract (Extrair) Este botão extrai todos os segmentos traduzíveis do(s) arquivo(s) selecionado(s). Esses segmentos são gravados no modo "texto", sem qualquer formatação e apresentados a você em um documento de texto simples. Continue a explicar todos os botões Pág. 34 / 60 Sessão 3 Gerenciamento de terminologia FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de Terminologia Parecida) No Wordfast, o reconhecimento de terminologia parecida (fuzzy) pode ser automático (AFTR) ou manual (MFTR). O MFTR é feito manualmente pela inclusão de asteriscos (*) no final de palavras, de modo que todas, ou a maioria, das flexões da entrada de glossário serão reconhecidas. Por exemplo, uma entrada de origem de glossário como Digital Analog* Converter* (a cor vermelha foi adicionada para enfatizar) permitirá que o Wordfast reconheça as diversas formas tais como Digital Analog Converters Digital Analogic Converter etc quando encontradas no segmento de origem. O AFTR é útil em glossários urgentes, em que o tradutor não tem tempo de introduzir asteriscos da forma explicada acima. O Wordfast utiliza diversas técnicas para obter as possíveis flexões de termos e expressões encontradas no texto de origem do documento. Observe que o mesmo glossário pode conter tanto entradas AFTR (brutas) quanto entradas MFTR (com asterisco). Se uma entrada contiver um asterisco, o Wordfast não tentará a técnica AFTR nessa entrada, mas fará uso do asterisco. Se duas entradas atenderem à mesma questão consultada, a entrada MFTR será escolhida no lugar de uma entrada sugerida pelo AFTR. Entretanto, se uma entrada de glossário sem asterisco atender perfeitamente um termo consultado (sem necessidade de AFTR ou MFTR) então certamente essa entrada prevalecerá sobre todas as demais. O Wordfast pode utilizar mais de um glossário. Isso permite que você utilize simultaneamente a terminologia do cliente e sua, em dois glossários distintos. Você pode até mesmo definir esquemas de cores para identificar imediatamente de que glossário um termo foi reconhecido: consulte a família de comandos Glossary1Colour na caixa de Pandora (PB). Normalmente, a terminologia do cliente vem junto com a tarefa e, em alguns casos, pode até mesmo vir após o início do trabalho, por conta gerentes de projeto sobrecarregados. A confecção manual de glossários toma tempo e é feita com mais freqüência entre trabalhos, Pág. 35 / 60 durante o tempo ocioso; é por isso que a técnica AFTR é melhor para terminologia urgente de cliente, na correria de um projeto. A técnica AFTR tenta reconhecer a maioria das flexões. Por natureza, a técnica AFTR é um processo impreciso (fuzzy) e pode apresentar divergências que você deve simplesmente ignorar ou, se houver tempo, corrigir manualmente (MFTR) no glossário. Eis algumas observações: 1. 2. 3. 4. A técnica AFTR funciona mal em palavras simples e pequenas. Quanto maior a palavra, mais chance tem o AFTR de reconhecê-la corretamente. A técnica AFTR funciona melhor com expressões com duas ou mais palavras. A técnica AFTR pode não funcionar adequadamente em grandes glossários que possuam muitos termos, especialmente compostos por palavras simples e curtas, muito similares. A conclusão é que não se deve usar a técnica AFTR em glossários grandes com muitas entradas similares. E, em nenhum caso usar a técnica AFTR para esquemas "automontagem" ou "tradução quase automática", ou como substituto para tradução eletrônica. Glossários típicos fornecidos por clientes parecem-se com este (os termos do segmento de destino foram omitidos): two-way multiplexed autoresponder double furnace boiler dichotomic search DOS-based application etc. É em casos como este que a técnica AFTR realmente funciona e rende os melhores resultados. Assim que o trabalho tiver sido concluído e você tiver uma folga, pode integrar a terminologia do cliente a um de seus glossários existentes e incluir asteriscos manualmente, como em: two-way multiplexed autoresponder* double furnace boiler* dichotomic search* DOS-based application* Dessa forma, seu glossário doméstico pode usar tanto a técnica MFTR quanto a AFTR. Podem ser utilizados dois comandos da PB (caixa de Pandora) para fazer a sintonia fina para a técnica AFTR: GloStemmingRule e GloStrip. A essência do AFTR é determinar qual é a raiz de uma palavra, eliminando letras gradualmente do seu final. Observe que aqui lidamos com estatística e não com linguística. O Wordfast é cego para idiomas. A eliminação é feita gradualmente, por incrementos de uma letra final. Dois comandos na Caixa de Pandora podem fazer a sintonia fina desse processo: GloStemmingRule=A,B,C Exemplo: GloStemmingRule=5,4,2 (consulte o capítulo AFTR para uma introdução sobre Reconhecimento de Terminologia Fuzzy). Este comando define a maneira como o algoritmo FTR atua. O Wordfast seleciona cada palavra no segmento de origem e tenta encontrar uma palavra coincidente no(s) glossário(s). Pág. 36 / 60 Quando o Wordfast procura uma palavra, ele elimina gradualmente caracteres do final da palavra, e pesquisa no dicionário a cada etapa. B é o número de caracteres eliminados do final da palavra. Exemplo: com GloStemmingRule=5,4,2 e supondo que o segmento de origem contenha o termo multiplexing, e o glossário contenha multiplex, o Wordfast usará as seguintes iterações: Existe multiplexing no glossário? Não. Experimente FTR conforme abaixo: 1. Existe multiplexin no glossário? Não 2. Existe multiplexi no glossário? Não 3. Existe multiplex no glossário? Sim Aqui, três iterações renderam uma coincidência. A é o número mínimo de caracteres que uma palavra deve ter para passar pelo processo FTR. Portanto, não haverá qualquer tentativa FTR em uma palavra como make porque ela possui somente quatro letras. C é a quantidade mínima de caracteres que deve sobrar em uma palavra após a eliminação de letras. Se maker tiver que ser tratada pelo FTR, ela poderia chegar até ma, mas não além disso. O valor padrão para GloStemmingRule=5,4,2 tenta um equilíbrio entre “muito ruído” e “pouco sinal”. Tome cuidado ao fazer experiências, já que isso pode trazer muito lixo ou poucos acertos pertinentes. GloStrip=ful,ing,ness,es separe as terminações com vírgulas, sem espaços. (consulte o capítulo AFTR para uma introdução sobre Reconhecimento de Terminologia Fuzzy). Este comando complementa o algoritmo FTR de glossário definido acima, fornecendo terminações específicas de idiomas que devem ser eliminadas para se obter a raiz do termo. Se a terminação de uma palavra estiver presente na lista de sufixos mais comuns (aqui ful,ing,ness,es), então este sufixo é eliminado em uma só iteração e o índice FTR é fixado em 1 – mesmo que mais de uma letra tenha sido eliminada. Em outras palavras, tanto GloStemmingRule=5,4,2 como GloStrip=ing,ness teriam sucesso com o termo multiplexing flexionado chegando na raiz multiplex, e encontrariam uma ocorrência no glossário para multiplex e daria uma correspondência com multiplex no glossário. Mas GloStemmingRule=5,4,4 daria um índice igual a 3 (um índice de similaridade ruim) ao passo que GloStrip=ing,ness daria um índice melhor, igual a 1. Claro que GloStrip é Pág. 37 / 60 sempre testado antes. Se as terminações específicas de idiomas forem muito numerosas, você pode ter várias entradas GloStrip= na caixa de Pandora – todas serão levadas em conta. É recomendado que sejam utilizados tanto GloStrip quanto GloStemmingRule. Os campos F1, F2 e F3 na caixa de diálogo Add entry/Edit entry do glossário Quando você adiciona terminologia num glossário (consulte o manual de treinamento, nível básico), aparece um diálogo. Esse diálogo oferece três campos (F1, F2 e F3) que o tradutor pode usar conforme necessário. Você pode definir previamente valores para esses campos. Você pode incluir manualmente seus próprios códigos, de modo que as entradas de glossário possam ser posteriormente classificadas ou filtradas com base nos códigos que você inseriu (assunto, cliente, tarefa etc.). Você pode querer que alguns desses códigos sejam inseridos sempre. Se esse for o caso, clique com o botão direito sobre a identificação do campo que está logo acima da caixa de texto (por exemplo, F1) e digite o código na janelinha para gravar esse valor como novo valor padrão. A cada vez que você criar uma nova entrada de glossário, o campo F1 estará preenchido com esse código. Para cancelar esse comportamento, simplesmente apague o campo F1 e então clique novamente na identificação de F1. Demonstre este ponto Pág. 38 / 60 É possível inserir códigos especiais que o Wordfast substituirá por um determinado valor. Esses códigos são: Código {doc} {Today} {Today=xxxxxxxx} {TM} {User} {SrcLang} {TrgLang} {SrcTerm} {TrgTerm} {nc} Significado O nome do documento atual A data de hoje A data atual, formatada conforme você especificar, onde você pode substituir o xxxxxxxx por qualquer dessas combinações: aa é o ano, em dois dígitos; aaaa é o ano, em quatro dígitos; mm é o mês, em dois dígitos; mmm é a forma abreviada do mês; mmmm é o nome completo do mês: dd é o dia do mês, em dois dígitos; ddd é a forma abreviada do dia da semana; dddd é o nome completo do dia da semana. O nome da TM em uso no momento O nome do usuário atual O código TMX do idioma de origem atual O código TMX do idioma de destino atual O termo que está atualmente na caixa de diálogo Source (origem) O termo que está atualmente na caixa de diálogo Target (destino) O termo a ser transferido deverá manter as maiúsculas conforme está no glossário, independentemente do parâmetro PropagateCase da caixa de Pandora Os códigos não são sensíveis a maiúsculas ou minúsculas. Você pode indistintamente digitar {Today} ou {today} ou {TODAY}. Criação de uma lista negra Inicie o Wordfast, clique da aba Terminology e clique na guia Blacklist (Lista negra). Deve aparecer a seguinte tela: Pág. 39 / 60 Clique no botão New blacklist (Nova lista negra). O Wordfast cria uma lista negra e preenche com alguns termos em inglês. Para apagar esses termos e substituí-los por seus próprios termos, simplesmente edite esse arquivo com o Bloco de notas do Windows ou com o Word. A lista negra do Wordfast é uma simples lista de termos no formato texto simples (somente texto). Na validação de um segmento, o Wordfast verifica se algum termo “proibido” da lista negra existe no segmento de destino. Se for o caso, o tradutor é alertado. Você pode também incluir um termo (opcional) que é o que deve prevalecer. Por exemplo, se seu cliente lhe mandou um texto de náutica dizendo que nesse ramo não se usa o termo corda, mas sim cabo, você pode criar uma entrada na lista negra com o termo corda. Se você inadvertidamente escrever corda na sua tradução, o Wordfast o alertará. Se você também tiver colocado o termo sugerido, ele o mostrará. Pág. 40 / 60 Os termos da lista negra podem terminar com um asterisco, como no método MFTR do glossário. O editor de glossários Uso de filtros Em versões antigas do Wordfast existiam dois editores distintos, um para a TM, outro para os glossários. Atualmente, uma única ferramenta engloba essas duas funções, o Editor de dados. Clique no ícone para aparecer o editor de dados, que permite edição de glossários. Pág. 41 / 60 Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools (Ferramentas). Deve aparecer a seguinte caixa de diálogo: Você usa filtros para que sejam exibidas somente entradas de glossário que coincidam com uma dada condição ou filtro. Essas condições devem ser digitadas na caixa de texto Type your filter here... (Digite seu texto aqui...). Elas têm sempre o seguinte formato: Campo Operador "Argumento" Pág. 42 / 60 Todos os campos e operadores estão listados nas duas pequenas listas suspensas no canto superior direito da caixa de diálogo "Filter and sort" (Filtrar e classificar). Por exemplo, componha a seguinte condição (selecione Sourcetext na primeira lista, & na segunda e digite “is”) que significa “exibir entradas cujo termo de origem contenha “is”: SourceText & "is" A seguir, pressione Enter. De agora em diante, somente entradas de glossário que contenham “is” são exibidas. Observe os seguintes pontos: 1. Entradas de glossário que não atendam à condição não são eliminadas. São apenas ocultadas. 3. Você só precisa pressionar a tecla de função F8 para cancelar o filtro e voltar à exibição de todas as entradas de glossário. 4. Se você pressionar Ctrl+A, (essa ação marca todas as entradas de glossário) antes de pressionar F8, voltará à exibição de todas as entradas de glossário, mas as que atendam a suas condições agora estão marcadas. Neste ponto, se você pressionar Ctrl+D, somente serão exibidas as entradas de glossário marcadas, como se o filtro estivesse atuando. Como você deve perceber, as possibilidades são infinitas. Além disso, é possível inserir duas condições vinculadas com um operador AND ou OR, como mostrado abaixo: SourceText & "is" AND TargetText & "is" que pode ser lido da seguinte maneira: o termo de origem contém "is" E o termo de destino contém "is" também. Quando um filtro tiver sido definido, pode-se pressionar Ctrl+A (selecionar tudo) para marcar todas as entradas de glossário filtradas e a seguir pressionar Ctrl+C para copiá-las para a própria área de trabalho do Wordfast. É então possível abrir outro glossário (Ctrl+O) e então pressionar Ctrl+V (Colar) para colar as entradas de glossário copiadas no passo anterior. Esse é o tipo de manipulação que permite jogar com as entradas no glossário. Filtros especiais Assim que você tiver aberto a caixa de diálogo Glossary Tools do editor de dados, clique no diálogo Special filters (Filtros especiais): Pág. 43 / 60 Quando tiver sido selecionado um filtro especial, ele aparece na caixa de texto Type your filter here... Basta clicar em OK para executar este filtro especial. O filtro especial Merge with another glossary (Mesclar com outro glossário) Este filtro permite que você mescle o glossário atual com outro glossário, que você irá especificar. Os dois glossários devem ter o mesmo formato (Unicode ou não Unicode. O filtro especial Reverse source and target (Inverter origem e destino) Este filtro inverte a direção do glossário. O próprio glossário é regravado. Os campos de origem e de destino (colunas) são invertidos; todos os outros campos permanecem como estão. O filtro especial Mark redundant entries (Marcar entradas redundantes) Este grupo de filtros foi projetado para destacar e marcar entradas de glossário redundantes. As diversas opções referem-se à maneira como uma entrada redundante é definida: 1. same source (mesma origem): Entradas redundantes são definidas como tendo o mesmo termo de origem. 2. same source+target (mesmas origem+destino): entradas redundantes são definidas como tendo o mesmo termo de origem e o mesmo termo de destino. 3. same source+target+attributes (mesmas origem+destino+atributos): entradas redundantes são definidas como tendo o mesmo termo de origem, o mesmo termo de destino e os mesmos atributos. 4. same source+attributes (mesma origem+atributos): entradas redundantes são definidas como tendo o mesmo termo de origem e os mesmos atributos. Assim que este filtro for executado, as entradas de glossário tidas como redundantes são marcadas (mas não apagadas). Assim que as entradas de glossário redundantes tiverem sido marcadas, você pode pressionar Ctrl+X (Cortar - esta operação pode ser desfeita com o atalho Ctrl+Y) para cortá-las. Pág. 44 / 60 Pressione então Ctrl+Del para regravar o glossário e apagar definitivamente as entradas de glossário recortadas. Também é possível recortar entradas de glossário redundantes uma a uma com a tecla Del. Assim que essa operação tiver sido feita, o atalho Ctrl+Del as apagará permanentemente. Classificação Assim que você tiver aberto a caixa de diálogo Glossary Tools do editor de dados, clique no diálogo Tools ou pressione F7. Deve aparecer a seguinte tela: Clique no botão Sort (Classificar). Agora, a caixa de diálogo Glossary Tools deve se parecer com esta: Pág. 45 / 60 Esta caixa de diálogo foi criada para classificar o glossário por qualquer campo (coluna). F Observe que a classificação também pode ser feita por critérios como quantidade de caracteres ou palavras, ou de entradas contidas no glossário, usando o critério de classificação SourceCharacters (caracteres de origem) ou SourceWords (palavras de origem). Normalmente, a classificação é usada em operações avançadas de gerenciamento de glossários. O próprio glossário é classificado e regravado (e não somente a exibição dela), o que pode demorar um pouco em glossários grandes, com mais de 50.000 entradas. Em todo caso, se o mesmo resultado puder ser obtido com filtragem em vez de classificação, prefira a filtragem, que não regrava o glossário. A ordem "natural" de um glossário é a ordem alfabética pelo campo de origem (coluna). O Wordfast não consegue usar um glossário que não esteja classificado pelos termos de origem. Pág. 46 / 60 Sessão 4 Procura de referências Pesquisa de contexto A pesquisa de contexto é executada na memória de tradução (TM) ativa no momento assim como na memória de tradução de segundo plano (BTM) e na VLTM. Os termos que estão sendo pesquisados podem ser vinculados com os operadores & (E) ou + (OU), conforme mostrado abaixo: cat & dog cat + dog a pesquisa de contexto encontrará somente unidades de tradução (TUs) que contenham cat E dog a pesquisa de contexto encontrará somente unidades de tradução (TUs) que contenham cat OU dog Alguns comandos da Caixa de Pandora podem ser usados para refinar o método de pesquisa: BTMContextsLast Quando estiver pesquisando uma BTM à procura de contextos (se houver uma BTM selecionada), a BTM é pesquisada por último, e não em primeiro lugar. ConcordanceCloseAfterCopy Fecha a janela de pesquisa de contexto quando você utiliza o atalho Alt+F12 (copiar e colar no segmento de destino). ConcordanceNoHeaders Desativa a exibição das informações do criador, data e atributos da TU na exibição dos contextos, de forma que caibam mais entradas na página. ContextSearch=X Durante as sessões, se você selecionar um termo em um onde X pode ser All, Source ou segmento de origem, o Wordfast executará uma pesquisa de Target (Tudo, Origem ou contexto somente nos segmentos de origem das TMs. Se Destino) você selecionar um termo em um segmento de destino, o Wordfast executará uma pesquisa de contexto somente nos segmentos de destino da TMs. ContextSearch=All forçará o Wordfast a pesquisar todos os segmentos, não importa onde você selecionou o termo. ContextSearch=Source forçará o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos de origem da TM. ContextSearch=Target forçará o Wordfast a pesquisar somente nos segmentos de destino da TM. Se este comando não estiver ativado, o Wordfast somente pesquisa contextos nos segmentos de destino. ConcordanceWindowArrange Quando é criada a janela de Contexto, é executado um comando “Organizar tudo” (menu Janela/Organizar tudo do Word) para exibir o documento e o contexto lado a lado. VLTM=AlwaysFuzzy Dá uma penalidade de 1 ponto a coincidências encontradas na VLTM, de modo que essas nunca aparecerão em quadro Pág. 47 / 60 verde (100%). Funções de referência O Wordfast está equipado com um mecanismo de pesquisa que permite que você pesquise referências textuais em um corpus natural de documentos composto de diversos formatos. Esses formatos podem ser do Word (DOC), RTF, HTML, SGML, XML assim como todos os formatos tipo texto, como TXT, CSV, MIF, etc. Os documentos (normalmente monolíngue) devem estar em uma pasta dedicada. O Wordfast pode destacar parágrafos que contenham uma dada palavra ou um conjunto de palavras. Esses documentos são, por exemplo, um conjunto de documentos de referência enviados por seu cliente para complementar um glossário fraco ou incompleto, ou quando não houver outros recursos. Inicie o Wordfast. Clique na aba Terminology, em seguida clique na guia Reference. Deve aparecer a seguinte tela: Clique na janela Reference search folders (Pastas de pesquisa de referência) e pressione a tecla Ins ou a tecla + ou o atalho Ctrl+. O Wordfast o alertará a indicar um documento qualquer na pasta desejada (a pasta em que seu corpus de documentos está localizado). Isso permitirá que o Wordfast saiba em que pasta você guarda o seu corpus de documentos. Esta operação pode ser repetida se forem usadas diversas pastas. Verifique se todas as pastas de pesquisa estão assinaladas antes de fechar a caixa de diálogo do Wordfast. Pág. 48 / 60 Em um documento de trabalho, durante uma sessão de tradução, ou mesmo fora dela, use o atalho Ctrl+Alt+N. O Wordfast se comportará exatamente como em pesquisas de contexto, mas ele procurará documentos em vez da TM atual, pesquisando parágrafos que coincidam com suas palavras chave. O uso dos operadores & e + é o mesmo que em pesquisas de contexto. Métodos comuns para pesquisas de contexto e de referência Quando uma janela de resultado contém unidades de tradução (pesquisa de contexto) ou parágrafos (pesquisa de referência), você pode selecionar uma parte do texto com o mouse ou o teclado. O atalho Alt+F12 transferirá o texto selecionado para seu segmento de destino aberto, na posição em que você deixou o cursor (se você estiver dentro de uma sessão de tradução) e o Wordfast levará você de volta para o documento sendo traduzido. Além disso, se ativado, o comando CloseContextsAfterCopy na Caixa de Pandora fecha a janela de contexto ou referência, o que evita a proliferação dessas janelas quando você estiver pesquisando frequentemente contextos ou referências. Recursos avançados da caixa de Pandora Inicie o Wordfast, clique da aba Setup (Configuração) e clique na guia PB (Caixa de Pandora). Se a caixa de texto estiver vazia, clique no botão Commands, em seguida clique em OK. Os comandos PB são sensíveis a maiúsculas/minúsculas: use-os da maneira como são criados quando se clica no botão Commands, ou da maneira como estão escritas neste manual. A inclusão ou remoção do caractere _ (sublinhado ou underscore) ativa ou desativa os Pág. 49 / 60 comandos. O caractere de sublinhado pode ser colocado em qualquer lugar do comando. Dessa forma, AllowEmptyTarget está ativo; Allow_EmptyTarget não está ativo; AllowEmpty_Target não está ativo; Allowemptytarget é ignorado por que não está escrito da forma original (maiúsculas/ minúsculas). AllowEmptyTarget Permite que o Wordfast aceite um segmento com um destino vazio. Destinos vazios não implicam em nenhum problema em particular, mas no modo regular (particularmente útil para iniciantes), há um alerta que impede que o usuário aceite um segmento em branco, isto é, que esqueça de traduzi-lo. CopySourceWhenNoMatch É o equivalente a utilizar o ícone Copy source (Copiar origem) no Wordfast quando nenhuma equivalência for sugerida pela memória de tradução. CopySearchWord Copia na área de transferência o termo selecionado numa busca de Concordância ou Referência. CopySourceWhenNoMatch Equivalente ao ícone Copy Source do Wordfast quando nenhuma equivalência foi encontrada na memória de tradução. CopyTermsWithCase Quando o atalho Ctrl+Alt+↓ for usado para colar a tradução de um termo do glossário no segmento de destino, este comando faz o Wordfast manter as maiúsculas/minúsculas do segmento de origem nos termos colados. ExcelByColumns Ao traduzir uma planilha Excel, a ordem natural é a tradução das células da esquerda para a direita, linha por linha, de cima para baixo. Com este comando, a ordem passa a ser de cima para baixo, coluna por coluna, da esquerda para a direita. FR="Stext","Rtext",/wc,/mc,/w Este comando executará uma operação de pesquisa e w,/x substituição no segmento de destino, como se fosse utilizado o diálogo de pesquisa e substituição do Word. Stext é o texto a ser encontrado e Rtext é o texto substituto. Parâmetros: § /wc ativa a opção Use wildcards (Utilizar curingas) § /mc ativa a opção Match case (Coincidência de maiúsculas e minúsculas) § /ww ativa a opção Whole Word (só palavras inteiras) § /x, onde X pode ser: § /1 - significa que o comando será executado quando uma sugestão vier da TM; § /2 - significa que este comando será executado quando o ou o atalho CopySource for utilizado (ou ícone quando for utilizado o comando CopySourceWhenNoMatch da caixa de Pandora; veja acima) Pág. 50 / 60 § § § /3 - significa que este comando será executado nos casos 1 e 2. /4 - significa que este comando será executado em tempo de validação (depois que a tradução tiver sido inserida, quando o usuário passar para o próximo segmento). /5 - significa que este comando será executado nos casos 3 e 4. Você pode ter tantas linhas FR= quantas desejar na caixa de Pandora. Teste a fundo seus parâmetros FR (utilizando o diálogo de pesquisa e substituição do Word) em um arquivo de teste. O exemplo do Wordfast mostra dois comandos de pesquisa e substituição que foram projetados para alterar o estilo dos separadores de milhar/decimal utilizado nos EUA (vírgula/ponto) para seus equivalentes franceses (espaço inseparável/vírgula) em documentos financeiros. Este é um exemplo que mostra como forçar um espaço inseparável antes de : ; ! ? no segmento de destino: FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3 FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3 Glossary1Colour=X Glossary2Colour=X Glossary3Colour=X KeepTemplate=addin.dot KeepTemplate=All KeepCaseAlways Normalmente, os termos de glossário são destacados em azul, não imporá de que glossários venham. Este comando força o Wordfast a utilizar outras cores de realce (uma por glossário), com o valor de X seguindo a seguinte tabela: Amarelo=7 Branco=8 Cinza50%=15 Verde brilhante=4 Cinza25%=16 Rosa=6 Azul petróleo=10 Quando você abre o Wordfast (que na verdade é um modelo ou template), ele desativa todos os outros modelos ou suplementos encontrados em Ferramentas/Modelos & suplementos. Muitos modelos possuem atalhos ou macros que entram em conflito com as do Wordfast. Se você quiser manter um modelo para funcionar junto com o Wordfast, informe aqui seu nome. O exemplo fornecido aqui manteria o modelo de nome “addin.dot” ativo junto com o Wordfast. Para manter todos os modelos, utilize KeepTemplate=All Cuidado, esta definição pode causar problemas com modelos que usam os mesmos atalhos do Wordfast. Se segmento de origem do documento estiver todo em maiúsculas, o Wordfast colocará o texto no segmento de destino também em maiúsculas, já que isso é provavelmente o que se deseja. Este comando faz com que se conserve o formato existente na memória. Pág. 51 / 60 LinkSetupToDocument É possível vincular os documentos (mas apenas os documentos em formato nativo do Word - DOC) a uma configuração específica. Se isso for feito, e mais tarde uma sessão de tradução for aberta com uma configuração diferente, o Wordfast dará um aviso. Este aviso lhe dá a opção de carregar a configuração original ou de utilizar a nova configuração (nesse caso o vínculo do documento será modificado). O mesmo aviso será emitido no momento do cleanup, em algumas condições. Use a opção "Unlink" do menu do Wordfast para desvincular o documento , ou "Relink" para vinculá-lo novamente. Veja a importante nota abaixo. LinkTMToDocument É possível vincular os documentos (mas apenas os documentos em formato nativo do Word - DOC) a uma TM específica. Se isso for feito, e mais tarde uma sessão for aberta com uma configuração diferente, o Wordfast dará um aviso. Este aviso lhe dá a opção de usar a TM original ou de usar a nova TM (nesse caso o vínculo do documento será modificado). Use a opção "Unlink" do menu do Wordfast para desvincular o documento , ou "Relink" para vinculá-lo novamente. O mesmo aviso será emitido no momento do cleanup, em algumas condições. ! Nota sobre as configurações A função “Link” carimba os documentos com uma marca de “Link”. que os vincula a uma TM ou uma configuração, quando abre uma sessão de tradução. Qualquer Wordfast, com qualquer configuração (mesmo que as duas configurações de "Link" não estejam verificadas) dará um aviso se uma outra sessão de tradução for iniciada no documento vinculado com uma configuração ou TM diferente. O Cleanup, no entanto, somente dará um aviso se o botão Wordfast/Tools/Cleanup for usado e "Update TM" for solicitado e as configurações do Wordfast correspondentes de “Link” já estiverem marcadas. Em outras palavras, um documento vinculado irá disparar um alerta todas as vezes que se iniciar uma sessão de tradução, independentemente da configuração do Wordfast local e atual, mas o mesmo documento irá disparar um alerta no momento do Cleanup somente se a configuração de “Link” do Wordfast local e atual estiver marcada. O motivo é que muitos tradutores traduzem, mas enviam documentos “unclean” para o cliente ou agência, e o cleanup é feito lá. Isso impede que o cleanup feito em um computador diferente (como o do cliente ou da agência) dispare o alerta. NoConcordancesInBTM Instrui o Wordfast a não procurar concordâncias na BTM. NoFormatPasting A memória de tradução do Wordfast normalmente não armazena as informações de formatação, tais como atributos de fonte. Pág. 52 / 60 NoPowerPointNotes (OnlyPowerPointNotes) ProcessQuotes= Nos segmentos que contêm elementos formatados (termos escritos em negrito, em cor de fonte diferente, etc.), o Wordfast descobrir elementos no segmento-origem que podem ser encontrados no segmento-destino, e transferir a formatação da origem ao destino. Este comando desativa esse recurso. Ao trabalhar numa apresentação em PowerPoint, este comando vai forçar o Wordfast a ignorar (ou somente tratar) as notas que acompanham os slides. Este comando forçará o Wordfast a utilizar sempre as aspas exigidas ao propor um possível segmento de destino, independentemente do tipo de aspas que esteja na memória de tradução. Os valores possíveis são: ProcessQuotes=171+160,160+187 forçará aspas no estilo francês (com os espaços inseparáveis necessários) como em « exemple ». Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=199+202,202+200 ProcessQuotes=147,148 forçará aspas duplas (curvas) como em “exemplo” Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=210,211 ProcessQuotes=145,146 forçará aspas simples como em ‘exemplo’ Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=212,213 ProcessQuotes=132,147 forçará as curvas duplas de outro tipo (p/ cima/p/ baixo) como em „exemplo“. Somente para PC. Mac: sem equivalente, mas observe que 227 serve para fechar aspas duplas curvas. ProcessQuotes=34,34 forçará aspas duplas lisas como em "exemplo" ProcessQuotes=Source repetirá o estilo de aspas do segmento de origem ProcessApostrophes= Observação: caso segmentos isolados não devam receber as aspas que você especificou, mas reutilizar as aspas do segmento de origem (pode ser o caso de parâmetros técnicos), utilize o atalho Ctrl+Alt+U para copiar as aspas do segmento fonte para o segmento de destino. Similar a ProcessQuotes. Este comando forçará certo estilo de apóstrofes, independentemente do que há na TM. Os valores possíveis são: ProcessApostrophes=39 forçará apóstrofes retas como em l'eau Pág. 53 / 60 ProcessApostrophes=146 forçará apóstrofes curvas como em l’eau Sintaxe para o Mac: ProcessApostrophes=213 ProcessDashes=45 Propagate1 Propagate2 Propagate3 PropagateAndHighlight PropagateCase=X PropagateInReverse ProcessApostrophes=Source repetirá o estilo de apóstrofe do segmento de origem Ctrl+Alt+U repitirá o estilo de apóstrofe do segmento de origem. Similar a ProcessQuotes. Este comando forçará certo estilo de travessão, não importa o que haja na TM. Os valores possíveis são: § ProcessDashes=45 forçará travessões simples (sinal de menos) como em para-choques § ProcessDashes=150 forçará travessões duplos (curtos) como em para–choques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=208 § ProcessDashes=151 forçará travessões triplos (longos) como em para—choques Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=209 § ProcessDashes=Source repetirá o estilo de travessões do segmento de origem. Ctrl+Alt+U repetirá o estilo de travessão do segmento de origem. Ao utilizar a função CopySource, toda a terminologia reconhecida (se o reconhecimento de terminologia estiver ativado) no segmento de destino é substituída por sua tradução. Também está ativo se a ferramenta Translate [Traduzir] estiver ativa, mas somente para segmentos desconhecidos (que são substituídos pelo segmento de destino utilizando a função CopySource). Este comando utiliza o glossário #1. Este comando é frequentemente associado a CopySourceWhenNoMatch. Igual à função acima, mas utilizando glossary #2 ou #3. (Glossário #2 ou #3). Os três comandos podem ser utilizados em conjunto. Quando é efetuada a propagação, os termos propagados do segmento de destino são destacados. Onde X pode ser 0, 1, 2, 3. § 0 é a configuração padrão: o tipo da caixa (minúsculas/ maiúsculas) do glossário é propagado da maneira como estiver. § 1 força uma propagação do termo de destino em letras minúsculas. § 2 força uma propagação do termo de destino em letras maiúsculas. 3 procura utilizar o tipo de caixa do termo de origem. Propaga os termos em ordem inversa (útil para pares de idiomas que possuem uma sintaxe em ordem inversa), quando PropagateOnlyKnown (veja abaixo) for ativado. Pág. 54 / 60 PropagateMethod=[],many,add Determina o método de propagação de termos reconhecidos. Os dois primeiros caracteres (neste caso, [e]) especificam os caracteres que são adicionados em torno dos termos propagados. O parâmetro many determina se todas as entradas possíveis do glossário são propagadas, caso o glossário tenha várias entradas para o mesmo termo de origem (ou seja, um termo de origem dado é repetido, com termos de destino diferentes). O parâmetro add determina se os termos propagados serão adicionados ao segmento de destino, ou se substituirão o termo de destino, que é o método normal. Quando a propagação é feita, este comando adiciona um PropagatePlusSpace espaço após o termo propagado, se já não existir um. PropagatePlusSpaces PropagateOnlyKnown PropagateWhole ReportFolder="C:\MyFolder" ReportMany ReportWithTabs SegmentAll SetReference=Paragraph ShrinkTags Na forma plural, PropagatePlusSpaces também adiciona um espaço antes do termo propagado, se já não existir. Normalmente, antes de fazer a propagação dos termos do glossário, é feita uma cópia do segmento de origem, sobre a qual é feita a propagação, substituindo os termos do segmento de destino encontrados no(s) glossário(s) pela sua tradução. Com este comando, apenas os termos encontrados no(s) glossário(s), separados por espaço, serão propagados num segmento de destino vazio. Se o termo reconhecido terminar com um caractere curinga, a palavra inteira é substituída, em vez de somente sua raiz. Dessa forma, se o glossário tiver sequenci* = sequenciar e o texto de origem tiver sequência, o resultado final será sequenciar ao invés de sequência. Este comando diz ao Wordfast em qual pasta os diversos relatórios (Cleanup, Analyse, Translate, etc.) devem ser salvos. Se CleanUp, Analyze, Translate falharem, certifique-se que esta configuração aponta para uma pasta válida. Normalmente, todos os relatórios (Cleanup, Analyze, Translate) têm o mesmo nome, e novos relatórios são gravados sobre os anteriores. Este comando instrui o Wordfast para adicionar um carimbo de hora no nome do relatório, de modo que todos eles tenham nomes exclusivos. Este comando instrui o Wordfast a separar os elementos do relatório com tabulações ao invés de espaços, de modo que possam ser copiados para uma planilha Excel. Normalmente, o Wordfast não segmenta números isolados, ou outras partes do texto que não contenham qualquer caractere alfabético. Este comando força o Wordfast a segmentar tudo. Quando uma busca de referência é feita, os resultados são limitados à sentença em que a expressão pesquisada é encontrada. Este comando exibe o parágrafo inteiro. Diminui todas as tags com um sistema de tags numeradas para encurtar segmentos com longas tags e torná-las mais Pág. 55 / 60 SmartPlaceableCopy ToolsTranslateWithTR TranslateIgnoreBookmarks UpdateWithQuickClean WaitForMT = X WfCompanion=TM(On_Top), Glossary(On_Top) ShowBetterMatch WriteBetterMatch DiscreteBetterMatch legíveis. Isso é feito para ajuda visual apenas; as tags reais continuam preservadas. Quando o atalho Ctrl+Alt+↓ é usado para copiar um placeable no segmento de destino na posição do cursor, o Wordfast pode tentar copiar todas as aspas ou parênteses, colchetes, chaves que podem envolver (início e fim) o placeable de origem, bem como os espaços envolventes. Este comando provoca este comportamento. A ferramenta Translate do Wordfast é lenta porque segmenta os documentos a partir do Word. Isso acontece porque o reconhecimento de terminologia (TR) é desligado durante esse processo, porque não há necessidade de destacar a terminologia conhecida. O reconhecimento de terminologia pode ser ainda mais demorado do que a operação de segmentação ou de memória de tradução. No entanto, os tradutores que desejam que a propagação ocorra ao utilizar a ferramenta Translate (esta ação é muitas vezes chamada de “pré-tradução” de documentos) devem ativar este comando, porque a propagação exige o reconhecimento de terminologia. Ao usar a ferramenta o Wordfast/Tools/Translate, este comando irá impedir o Wordfast de marcar os indicadores com as marcas vermelhas. Antes de uma operação de Quick-clean, ser-lhe-á perguntado se você quer apenas atualizar a sua TM, sem cleanup. Se você disser que não, você pode continuar como Quick-clean, de modo que o uso normal do Quick-clean não é afetado. Onde X é, por exemplo, 5. Instrui o Wordfast a dar uma pausa de X segundos enquanto um segmento está sendo traduzido por máquina (Google ou similar). Indica onde devem ficar, na tela, os “companheiros”. Esses companheiros são janelas que permanecem abertas para mostrar o estado atual da memória e do glossário. Na revisão de um documento bilíngue segmentado (traduzido com TM1), utilizando outra TM (como TM2), pode ser útil receber sugestões de TM2, se tiverem classificação superior às originalmente sugeridas pela TM1. Com ShowBetterMatch, se houver uma equivalência melhor, ela será exibida acima do segmento (Shift+Alt+S copiará a sugestão de TM2 para o segmento de destino). WriteBetterMatch: igual a ShowBetterMatch, mas a melhor equivalência substituirá diretamente o segmento de destino existente pela melhor sugestão. O valor de analogia também é substituído pelo novo valor de analogia. DiscreteBetterMatch : igual à função WriteBetterMatch, mas taxa de analogia existente não será substituída pelo novo valor da taxa de analogia. Pág. 56 / 60 Extra PlusTools O PlusTools é um utilitário gratuito para uso de tradutores. Ele complementa o conjunto de ferramentas à disposição do tradutor que deseja obter o máximo de produtividade de seu computador. O propósito aqui é estudar apenas as funções mais importantes do PlusTools. As outras funções podem ser estudadas no manual a ser baixado do site da Wordfast (www.wordfast.net em “download”, onde também poder ser baixado o utilitário. A instalação é simples, basta seguir as instruções. Função Tools Sub-função Files Antes de efetuar qualquer função do PlusTools você precisa abrir um ou mais arquivos. É nesta tela que você faz isso. Se já houver arquivos abertos ele os listará, e você apenas selecionará os que lhe interessa. Se não houver arquivos abertos, você poderá abri-los e selecioná-los aqui: Sub-função Find Este utilitário permite fazer pesquisas e/ou substituições nos arquivos selecionados. Pág. 57 / 60 Esta função trabalha em cima dos arquivos selecionados na sub-função Files. Quando um item é encontrado, você terá a escolha: § § § § § § Edit: permite-lhe parar e editar o documento. Depois da edição, você pode reiniciar a pesquisa pressionando Alt+F2. Next: ignora o item encontrado e procura pelo próximo. Replace: se você optou por pedir confirmação na tela anterior, clique aqui para substituir e procurar a próxima ocorrência. Replace all: ignora a opção de confirmação da tela anterior e substitui todos os termos que atendem aos critérios de pesquisa. Next doc: cancela a função de pesquisa/substituição no presente documento e passa para o seguinte. Quit: encerra a função de pesquisa/substituição. Sub-função Stats Pág. 58 / 60 Permite-lhe fazer os cálculos usuais de estatísticas num conjunto de arquivos selecionados. Um relatório completo é também produzido. Função Align O objetivo desta função é alinhar um documento original com sua tradução para poder gerar uma memória de Wordfast. Com isso é possível transformar em memória todas aquelas traduções feitas ao longo dos anos sem ferramenta CAT ou até mesmo traduções de terceiros reconhecidamente boas que se deseja usar como referência. Existem vários meios de alinhar traduções, mas a que segue é reconhecidamente a mais simples. Instruções de uso § § § § § § § Abra os dois arquivos a alinhar. Feche qualquer outro documento que esteja aberto. Abra o PlusTools e selecione a aba Align. Verifique se os arquivos mostrados pelo PlusTools estão corretos (o primeiro deve ser o documento de origem e o segundo o de destino). Não marque These documents have been segmented with Wordfast. Prefira a opção “clássica”: Use the classic alignment... Clique no botão Start Aligment O processo leva certo tempo, principalmente se o texto for grande. Depois de pronto, você terá um novo documento com uma tabela com duas colunas, na da esquerda os segmentos do arquivo original e na da direita os do arquivo traduzido. Numa situação ideal, a cada célula da esquerda corresponde a tradução na direita. Mas muitas vezes a tradução não é tão “casada” e você terá que fazer ajustes. Para isso o PlusTools deve continuar aberto. Agora ele se transformou numa barra: Pág. 59 / 60 Você pode usá-la para fazer ajustes na tabela. Se você precisar inserir uma célula antes do cursor, clique em Ins na barra, ou pressione Alt+I. Se precisar eliminar a célula onde está o cursor, ou um conjunto de células selecionadas, clique em Del ou pressione Alt+D. Se precisar dividir uma célula em duas, coloque o cursor no ponto desejado e clique em Split ou pressione Alt+S. E se precisar juntar duas células numa só, clique em Merge ou pressione Alt+M. Se uma célula foi dividida em duas por causa de uma abreviação, a opção é clicar em Abbr ou pressionar Alt+A. Este é um trabalho que requer paciência, mas o resultado pode ser compensador. Depois de terminado, clique no ícone do PlusTools à esquerda da barra para voltar à caixa de diálogo anterior, E clique em Create TM. O PlusTools lhe pedirá um nome e um local para gravar a memória. Essa memória pode ser mesclada com outras TMs ou exportada para o formato TMX para uso em outras ferramentas CAT. Pág. 60 / 60