MANUAL DE TREINAMENTO
Nível: avançado
WORDFAST CLASSIC
Copyright 1999-2005, Yves Champollion
Manual traduzido por Flávio Deny Steffen
([email protected])
Revisado e adaptado por Roger Chadel
([email protected])
Índice
Como usar este guia.................................................................................................................. 3
Pré-requisitos ......................................................................................................................... 4
Hardware e software .......................................................................................................... 4
Wordfast 5 ou versão mais recente .................................................................................... 4
Dados a serem usados pelos alunos ................................................................................... 4
Sessão 1 .................................................................................................................................... 6
Gerenciamento de memória de tradução (TM) ..................................................................... 6
Atributos............................................................................................................................. 6
Como criar atributos........................................................................................................... 6
Personalização de atributos................................................................................................ 7
Uso de atributos.................................................................................................................. 8
Penalidades......................................................................................................................... 9
Regras de Memórias de Tradução (TM) .......................................................................... 10
Outras penalidades ........................................................................................................... 12
O editor de dados................................................................................................................. 13
Uso de filtros......................................................................................................................... 13
Filtros especiais................................................................................................................ 16
Regravar entradas usando uma máscara: .......................................................................... 18
Classificação ........................................................................................................................ 19
Memória de tradução de segundo plano (BTM) .................................................................. 21
Memória de tradução muito grande – VLTM ....................................................................... 22
Sessão 2 .................................................................................................................................. 25
Cuidados especiais .............................................................................................................. 25
Personalizando termos “encaixáveis” .............................................................................. 25
Arquivos com tags............................................................................................................ 26
Campos e objetos ............................................................................................................. 29
Campos traduzíveis .......................................................................................................... 29
Notas de rodapé................................................................................................................ 31
Indicadores ....................................................................................................................... 31
A aba Tools do Wordfast...................................................................................................... 33
Seleção dos documentos a serem processados................................................................. 33
Clean-up (Limpeza) ......................................................................................................... 34
Analyse (Análise)............................................................................................................. 34
Quality-Check (Controle de qualidade) ........................................................................... 34
Translate (Traduzir) ......................................................................................................... 34
Extract (Extrair) ............................................................................................................... 34
Sessão 3 .................................................................................................................................. 35
Gerenciamento de terminologia ........................................................................................... 35
FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de Terminologia Parecida) .. 35
Os campos F1, F2 e F3 na caixa de diálogo Add entry/Edit entry do glossário............... 38
Criação de uma lista negra ............................................................................................... 39
Pág. 1 / 60
O editor de glossários .......................................................................................................... 41
Uso de filtros.................................................................................................................... 41
Filtros especiais................................................................................................................ 43
Classificação ........................................................................................................................ 45
Sessão 4 .................................................................................................................................. 47
Procura de referências ......................................................................................................... 47
Pesquisa de contexto ........................................................................................................ 47
Funções de referência....................................................................................................... 48
Métodos comuns para pesquisas de contexto e de referência .......................................... 49
Recursos avançados da caixa de Pandora ........................................................................ 49
Extra ......................................................................................................................................... 57
PlusTools.......................................................................................................................... 57
Função Tools.................................................................................................................... 57
Sub-função Files............................................................................................................... 57
Sub-função Find ............................................................................................................... 57
Sub-função Stats............................................................................................................... 58
Função Align.................................................................................................................... 59
Atualizações:
05/10/2009
Versão 1.0
Versão 2.01
05/03/2010
Versão 2.02
Tradução do manual original por Flávio Steffen
Revisão e adaptação da versão 1.0 para uso nos cursos de
Wordfast
Correções mínimas
Pág. 2 / 60
Como usar este guia
Este guia destina-se a instrutores que estiverem ministrando uma sessão de treinamento de
Wordfast avançado. O Wordfast é uma ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation –
Tradução Auxiliada por Computador) que se tornou popular entre tradutores. Dependendo do
tempo disponível, o instrutor poderá dar explicações mais ou menos detalhadas.
Este guia também pode ser usado pelos usuários do Wordfast para autotreinamento. Neste
caso, devem ignorar qualquer texto com nota do instrutor, destinado aos instrutores e que tem
função pedagógica.
O material deste guia é dividido em quatro partes, cada uma correspondendo a uma sessão de
90 minutos, seguida por 15 minutos para perguntas e respostas. Eis uma visão geral das quatro
sessões:
Sessão 1
§
§
§
§
§
Sessão 2
§
§
§
§
Sessão 3
§
§
§
§
§
Sessão 4
§
§
§
§
§
Sessão extra
Gerenciamento de memória de tradução (TM)
Atributos: visão geral, personalização
Penalidades: visão geral, personalização
Regras de TM.
O editor de TM: uso de filtros; filtros especiais;
classificação; TM de segundo plano (BTM); TM
muito grande (VLTM).
Personalização de termos “placeables”
Arquivos com tags; campos; hyperlinks; notas de
rodapé; indicadores; Marcações
A aba Tools do Wordfast
Seleção de documentos a serem processados;
Limpeza; Análise; Controle de qualidade;
Tradução; Extração
Gerenciamento de terminologia
Reconhecimento de terminologia parecida
Campos “F1”, “F2” e “F3”
Criação de uma lista negra
O editor de glossários: uso de filtros; filtros
especiais; classificação
Funções de referência
Pesquisa de contexto
Métodos comuns a ambos os métodos
Recursos avançados da caixa de Pandora
Plus Tools
Pág. 3 / 60
Pré-requisitos
Hardware e software
Microsoft Word e Excel, a partir do pacote Office 97 da Microsoft ou
versões mais recentes
O treinamento é realizado em um computador com Microsoft WordTM e Microsoft ExcelTM da
Microsoft.
F
A sessão ideal de treinamento pressupõe que cada aluno tenha o seu laptop. Desta forma:
• a instalação do Wordfast, se necessário, será feita no computador do próprio aluno;
• tudo o que for aprendido no treinamento será lembrado muito melhor;
• algumas vezes, é difícil instalar o Wordfast em estações de trabalho de laboratórios de computadores,
onde a segurança é alta, dificultando ou impossibilitando a inclusão de suplementos ou macros no MSWord. Além disso, muitas sessões de treinamento são realizadas aos sábados, quando o administrador
de rede está ausente, tornando a instalação do Wordfast em estações de trabalho praticamente
impossível.
Wordfast 5 ou versão mais recente
O Wordfast Classic deve estar instalado e funcionando antes da sessão de treinamento.
Assume-se que os alunos que participam de uma sessão de treinamento de nível avançado já
usaram o Wordfast para fins profissionais.
F
F
F
Cada aluno deve baixar e instalar o Wordfast Classic antes da sessão de treinamento. Em outras
palavras, a instalação do Wordfast deve fazer parte de uma sessão de treinamento para principiante. A
prática demonstra que a instalação do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas,
diferentes versões do MS-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo
significativo o início da sessão de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais.
Nos raros casos em que um aluno tentou mas falhou na instalação do Wordfast seguindo as etapas do
manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes de a
sessão de treinamento começar.
Este treinamento está baseado na versão Wordfast Classic (chamada anteriormente de Wordfast 5), que
roda em conjunto com o Word. A versão Wordfast Pro (chamada até 2008 de Wordfast 6) tem um
conceito totalmente diferente, com seu editor próprio. Como a versão Classic continua disponível, e
continuará a ser atualizada, os usuários licenciados de Wordfast podem usar qualquer uma das versões
sem custo adicional. A versão Pro foi desenvolvida em Java e roda, portanto, em vários sistemas
operacionais e não depende do Word. Mas a grande maioria dos tradutores, que domina o Word,
prefere o Wordfast Classic. Neste documento qualquer referência a Wordfast implica necessariamente
na versão Wordfast Classic.
Neste documento usaremos indistintamente os termos Word e MS-Word ou Excel e MS-Excel. São
componentes do Microsoft Office.
Dados a serem usados pelos alunos
A sessão de treinamento fará uso dos seguintes dados:
1.
um documento de exemplo (fornecido pelo instrutor) no formato DOC do Word, com algumas
frases a serem traduzidas.
Pág. 4 / 60
2.
3.
um glossário de exemplo (fornecido ao aluno) que contém alguns poucos termos que serão
encontrados no documento de exemplo.
uma memória de tradução (TM) com mais de cem linhas.
Os alunos devem criar uma pasta que será usada para a sessão de treinamento (por exemplo:
C:\treinamentoWF\ onde esses arquivos ficarão localizados.
F
Conselho ao instrutor: Recomendamos distribuir os dados e arquivos acima mencionados pela
Internet (anexo a um e-mail ou disponibilizá-los para download (baixa de arquivos) aos alunos antes da
sessão de treinamento. Certamente, haverá alunos de última hora juntando-se à sessão de treinamento
sem ter recebido previamente os dados. O instrutor deve armazenar esses dados em um pendrive USB.
Recomenda-se também ter os dados em um disquete para alunos que possuam a plataforma Windows
98, que exige drivers específicos para dispositivos USB. O instrutor também deve ter o arquivo
wordfast.dot em um pendrive e/ou disquete caso precisar ajudar na instalação do Wordfast.
Nota do revisor
Este manual foi escrito em 2006 e em seguida traduzido por Flávio Steffen, que tem tido a
preocupação de fazer o mesmo com todas as publicações da Wordfast. Para poder dar meus
cursos (www.chadel.com.br) tive que atualizá-lo. Ele está, tanto quanto possível, atualizado
para a versão 5.61 do Wordfast Classic. Entretanto falhas podem ocorrer, e eu agradeço ao
leitor que as apontar, enviando-me uma nota no endereço [email protected].
Pág. 5 / 60
Sessão 1
Gerenciamento de memória de tradução (TM)
Atributos
Definição: Atributos são categorias gerais (por exemplo, “Assunto”, “Cliente” etc.). Um
atributo (uma categoria, como “Assunto”) pode possuir diversos valores de atributos, como
“Legal”, “Eletrônico”, “Medical”, etc. Esses valores de atributos são aplicados a unidades de
tradução (TU) durante uma sessão de tradução. Eles são gravados junto com a TU e são parte
integral da TU. É possível alterar esses valores de atributo quando se muda de sessão de
tradução. É por isso que uma TM em particular pode conter TUs com diferentes valores de
atributo.
Exemplo. Um tradutor deseja manter todas as traduções de um determinado cliente em uma
única memória de tradução (TM). Entretanto, para esse cliente ele fará traduções sobre
diversos assuntos: mecânica, eletrônica, legal e geral. Ele acrescenta um atributo “Subject” a
sua TM, que receberá quatro valores de atributo correspondentes a quatro assuntos: mecânica,
eletrônica, legal e geral. Quando ele iniciar uma sessão de tradução sobre um assunto em
particular, primeiro seleciona o valor de atributo apropriado (por exemplo, “Legal”) na aba
Wordfast > Translation memory > TM Attributes. As TUs geradas daí em diante receberão
um código (o código de valor de atributo “Legal”) até que o tradutor altere o valor de atributo.
Posteriormente, isso permitirá extrair todas as TUs “Legal” da TM desse cliente e também das
de outros clientes e criar uma grande TM “somente de tradução legal”, que não é específica de
cliente.
Resumidamente, atributos podem tornar possível o gerenciamento de TM. Os atributos 2 a 5
são opcionais: uma memória de tradução e as unidades de tradução que ela contiver podem
existir sem esses atributos. O primeiro de todos os atributos (User ID), normalmente está
definido e sempre ativo e aparece em todas as TUs recém geradas.
Como criar atributos
Inicie o Wordfast. Clique na aba Translation memory (Memória de tradução) e em seguida
clique na guia Attributes. Deve aparecer a seguinte tela (como o Wordfast sofre atualizações
constantes, é possível que na sua versão haja alguma diferença mínima de layout):
Pág. 6 / 60
Os atributos são vinculados a uma memória de tradução específica (a TM que é exibida na
guia TM ou, em outras palavras, a TM “atual”). Essa TM deve estar “ativa”.
Há cinco atributos, numerados de 1 a 5, mas o atributo #1 (“User ID”) será sempre o usuário,
como definido no Word.
Os valores de atributo (os diferentes valores que um atributo pode assumir e que são listados
na lista suspensa abaixo) são compostos por um código ou mnemônico (1 a 10 letras, sem
qualquer espaço), seguido por um espaço, seguido por uma descrição, onde são permitidos
espaços. Para ver um conjunto de atributos de amostra que ilustram tudo o que foi dito acima,
clique no botão Sample. Observe os diversos valores de atributo para os atributos 2 e 3.
Personalização de atributos
F
F
O atributo #1 é reservado ao User ID, isto é, suas iniciais e nome (do tradutor). Se não forem
especificados iniciais ou nome, o Wordfast usa as iniciais e o nome da aba Usuário do Word, da caixa
de diálogo Ferramentas > Opções.
Uma TM aceita identidades de até 16 tradutores. Se uma TM for manipulada por diferentes tradutores,
você pode ver suas diversas iniciais e nomes na lista de valores de atributo #1.
Lembre-se de marcar a caixa de seleção Enable penalies em Translation Memory > Attributes.
Para criar, editar ou eliminar valores de atributos, clique na lista suspensa inferior e use as
teclas Insert ou +, Enter e Del ou –.
Digite valores de atributo com o seguinte formato: mnemônico, espaço e descrição como, por
exemplo:
Pág. 7 / 60
EL Eletrônica
Por padrão, o Wordfast usa o atributo #2 para o assunto da tradução e o atributo #3 para o
cliente. Isso se tornou um padrão aceito e facilita a troca de memórias de tradução. Entretanto,
você pode alterar os nomes dos atributos 2 a 5 conforme suas próprias necessidades. Para
fazer isso, clique na lista superior e, pressione a tecla Enter e digite um nome de atributo
(uma palavra, sem qualquer espaço).
Dê nomes a alguns atributos; digite alguns valores de atributo.
Uso de atributos
Clique nos atributos 1 a 3, um após o outro, na lista superior. O valor de atributo que aparecer
na lista suspensa inferior é o valor de atributo ativo no momento. Esse é o valor que será
gravado em qualquer unidade de tradução (TU) que você criar daí em diante ou durante
sessões de tradução, até você alterar novamente os valores de atributo.
Demonstração
Feche o Wordfast. Em um documento de teste, abra uma sessão de tradução e traduza pelo
menos um segmento. Feche a sessão de tradução Clique no ícone do Data editor (Editor de
dados – em versões anteriores era chamado de TM Editor – Editor de TM) na barra de
ferramentas do Wordfast para abrir a memória de tradução ativa no momento. Deve aparecer
a seguinte tela:
No Editor de Dados, pressione a tecla End de seu teclado para trocar para a última TU do
arquivo. Se a tela estiver limitada aos segmentos de origem e destino, clique no símbolo ó à
esquerda dos títulos de coluna. Agora, você deve ver todas as TUs com seus valores de
atributo, conforme você os definiu:
Pág. 8 / 60
Aqui, foram aplicados às TUs dois atributos: “EL” e “ST”, que correspondem ao valor “EL
Eletrônica” do atributo “Subject” e ao valor “ST SuperTron” do atributo “Client”. Uma
mesma TM pode conter TUs com diferentes valores de atributo.
Penalidades
Os atributos podem ser usados para lidar com grandes quantidades de TUs espalhadas em
diferentes memórias de tradução (TM). Com o Editor de TM, você pode filtrar TUs com base
em seus valores de atributo e você pode copiá-las e colá-las em outra TM.
Você também pode usar atributos para aplicar penalidades a alguns atributos ou a alguns
valores de atributo. Vamos supor que você trabalhe em uma equipe e troca e consolida
frequentemente suas TMs. Um de seus colegas é novato e você considera que suas traduções
não são muito confiáveis. Você pode definir uma penalidade de 5 pontos para esse tradutor.
Como resultado, qualquer tradução sugerida por esse tradutor nunca aparecerá como 100%,
mas como 95% na melhor das hipóteses.
Penalidades absolutas
Para aplicar uma penalidade absoluta a um valor de atributo: na aba Translation memory, guia
TM Attributes, edite esse valor de atributo (clique no atributo pertinente na lista superior e
então clique na lista suspensa inferior e então pressione Enter)
JS Jaime Silva (5)
De agora em diante, qualquer TU sugerida por traduções feitas por Jaime Silva receberá uma
penalidade de 5 pontos.
Pág. 9 / 60
Penalidades relativas
Para aplicar uma penalidade relativa a um atributo: na aba Translation memory, guia
Attributes, edite esse atributo (clique no atributo pertinente na lista superior e então pressione
Enter) Digite o valor da penalidade entre parênteses, conforme mostrado abaixo:
Cliente (5)
Daí em diante, qualquer TU sugerida receberá 5 pontos de penalidade se o valor de atributo
“cliente” que você tiver definido for diferente do cliente cujo código de valor de atributo
esteja na TU sugerida.
F
Recomenda-se usar valores de penalidade baixos. Uma penalidade de um ponto permite que você nunca
considere uma sugestão de 100% como 100%, ou verde, que é a finalidade essencial desse método.
Pode-se considerar 5 pontos como o máximo. Além desse valor, a combinação de uma indicação de
fuzzy com uma penalidade pode fazer com que o valor de coincidência fique abaixo do valor mínimo de
sugestão de TUs da TM, o que pode fazer com que você não receba essa sugestão parecida.
Regras de Memórias de Tradução (TM)
As regras de memória de tradução (TM) determinam o que o Wordfast deve fazer quando
unidades de tradução forem geradas e a TM já possuir uma TU com o mesmo segmento de
origem.
O comportamento padrão do Wordfast é aceitar somente uma versão de um segmento de
origem. É possível configurar o Wordfast para aceitar mais de uma TU com o mesmo
segmento de origem, mas não se pode ter certeza do grau de complexidade envolvido. Em
uma TM grande, a proliferação de entradas redundantes, mesmo sendo razoável, forçará você
algum dia a despender horas fazendo manutenção de TUs, determinando o que deve ser
mantido e descartado.
O comportamento padrão do Wordfast é não aceitar TUs redundantes, com o mesmo
segmento de origem. Qualquer TU que tenha sido editada (deu uma coincidência de 100% e a
tradução está sendo modificada) substitui a anterior.
Inicie o Wordfast. Clique na aba Translation memory, em seguida clique na guia TM rules
(Regras de TM). Deve aparecer a seguinte tela:
Pág. 10 / 60
Há duas razões principais para que apareçam entradas redundantes (com o mesmo segmento
de origem) em uma TM:
1. Uso: Já existe uma TU que está sendo sugerida com equivalência igual a 100%. Entretanto,
os valores de atributo para a sua atual sessão de tradução são diferentes dos valores
armazenados na TU. O Wordfast deve gravar em cima da TU original, com os novos valores
de atributo ou deve manter os atributos de TU existentes.
2. Edição: Já existe uma TU que está sendo sugerida com equivalência igual a 100%. Você
edita ou altera o segmento de destino. O Wordfast deve gravar por cima da TU original que
gerou a coincidência de 100% ou deve manter os atributos de TU existentes.
Se a opção When re-using an existing Translation Unit... (Ao reutilizar uma Unidade de
tradução existente, atualize-a se os atributos forem diferentes) estiver em 1, o Wordfast
gravará em cima de uma TU com 100% de coincidência que tenha sido aceita “tal qual”, com
o novo conjunto de valores de atributo conforme definidos na atual sessão de tradução.
Ao editar o segmento de destino de uma TU sugerida com 100% de coincidência, se a opção
When editing (changing) a 100% match... tiver o seguinte valor:
0. Incluir na TM, gravando por cima de uma TU existente: este é o valor padrão. O
Wordfast grava sobre a TU existente que é substituída pela TU recém-criada.
1. Incluir na TM; grava sobre a TU existente se os atributos forem idênticos: o Wordfast
grava a TU recém-editada na TM, mas a TU original somente será eliminada se todos seus
valores de atributo (como User ID, Cliente, Subject, etc.) forem idênticos aos da nova TU.
2. Incluir na TM; não gravar sobre a TU existente: o Wordfast grava a TU recém-criada,
mas não apaga a TU original da TM, mesmo se os atributos forem idênticos. Essa opção em
geral não deve ser usada, exceto em projetos específicos, porque gera redundâncias.
3. Não incluir na TM: o Wordfast não grava a TU recém-criada nem apaga a TU original da
TM.
Pág. 11 / 60
As regras da memória de tradução são mantidas no cabeçalho da TM. É por isso que essas
regras “acompanham” uma TM – elas estão vinculadas a ela. Se você enviar essa TM a um
colega, ele “herdará” essas regras assim que a TM passar a ser usada.
Outras penalidades
Outras penalidades estão previstas pelo Wordfast:
Penalidades pelo tipo de memória utilizada: você pode determinar que sugestões vindas de
determinados tipos de memória sejam penalizadas. Por exemplo, você pode determinar que as
sugestões vindas da BTM tenham penalidade 1 (desconto de 1%) e as que vêm da VLTM
tenham penalidade 2 (desconto de 2%). Aplique esta penalidade nas opções Penalty on TM,
Penalty on BTM e Penalty on VLTM.
Penalidades por diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Se o Wordfast encontrar uma
TU idêntica ao segmento apresentado, ele dirá que há 100% de coincidência, mesmo se
algumas palavras tenham diferenças de maiúsculas ou minúsculas entre elas:
Encontre-me no saguão.
ENCONTRE-ME NO SAGUÃO.
Se você não quiser que esse segundo segmento seja apresentado em verde, defina uma
penalização de 1 ou 2 pontos na opção Penalty for case difference.
Penalidades por números diferentes: quando a diferença entre o segmento a traduzir e uma
TU ocorrer apenas nos algarismos, o Wordfast considera 100% coincidente e copia o
conteúdo da TU no segmento de destino e copia os números do destino de origem.
O processo levou 2 anos para ser concluído.
O processo levou 7 anos para ser concluído.
Se você preferir controlar essa cópia de algarismos, você pode dar uma penalização de 1 ou 2
pontos na opção Penalty for different numbers, fazendo com que o segmento de destino seja
mostrado em amarelo.
Uso de SmartTags: Este recurso tenta produzir propostas de 100% de equivalência em
segmentos onde a única diferença está nas tags, e se a adição ou retirada de tags parece ser
seguro. Exemplo:
na TM
no documento
<p>O texto
em negrito é este aqui.
O texto em negrito é este aqui.
No exemplo acima, o Wordfast ignorará a primeira tag <p> na TM para propor uma
equivalência de 100%.
A raposa marrom e o gato branco.
A raposa marrom e o gato branco.<nbsp>
na TM
no documento
No exemplo acima, o Wordfast adicionará uma tag <nbsp> no segmento proposto da TM.
na TM
Ser ou não ser <emdash> eis a questão.
Pág. 12 / 60
Ser ou não ser - eis a questão.
no documento
No exemplo acima, o Wordfast ignorará a tag <emdash> na TM para propor uma equivalência
de 100%.
Se você desejar que este recurso fique ativo, coloque um valor diferente de zero na opção Use
SmartTagsTM technology.
Penalidade pelo uso de SmartTags: Indique na opção Penalty for applying SmartTagsTM
quantos pontos de penalização deverão ser dados se for usado o recurso de SmartTags no
segmento (somente para 100%).
Penalidade por diferença de espaços: quando a única diferença entre o segmento a traduzir
e o que está na TM for a quantidade de espaços entre as palavras, o Wordfast os ignora e dá
100% de equivalência. Se você desejar que o Wordfast lhe avise quando isso ocorrer, coloque
o valor da penalidade na opção Penalty for whitespace difference.
Penalidade por diferenças entre aspas, apóstrofes e hifens: quando a única diferença entre
o segmento a traduzir e o que está na TM for o tipo de aspas, apóstrofes ou hifens, o Wordfast
os ignora e dá 100% de equivalência. São esses casos:
" « » “ ” „ , ‛ ‘ ’
' ` ’
- – —
Aspas diferentes são:
Apóstrofes diferentes são:
Hifens diferentes são:
Observe que às vezes a aspa ’ pode ser usada como aspa simples para fechar uma citação ou
como apóstrofe. O Wordfast assume que é uma aspa quando houver outra aspa simples no
segmento. Os casos a seguir são considerados como 100% equivalentes:
Esta é uma "sentença entre aspas".
Esta é uma “sentença entre aspas”.
Esta é uma « sentença entre aspas ».
Se você desejar que o Wordfast não as considere equivalentes, aplique uma penalidade na
opção Penalty for different quotes/apostrophes/dashes.
O editor de dados
Uso de filtros
Clique no ícone do editor de dados
na barra de ferramentas do Wordfast para iniciar o
editor de TMs. Depois, clique na guia TM. Deve aparecer a seguinte tela:
Pág. 13 / 60
Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools (ferramentas) ou clique em qualquer
título de coluna. Deve aparecer a “caixa de ferramentas”:
Os filtros são usados para que a exibição mostre somente TUs que coincidam com uma
determinada condição ou filtro. Essas condições devem ser digitadas na caixa de texto Type
your filter here... (digite seu texto aqui..). Elas devem ter sempre o seguinte formato:
Campo Operador "Argumento"
Pág. 14 / 60
Todos os campos disponíveis estão listados na primeira lista suspensa no canto superior
direito. Assim como todos os operadores possíveis na lista suspensa logo abaixo. Por
exemplo, se você quiser fazer uma pesquisa para encontrar os segmentos de origem que
contêm a palavra “is”, selecione SourceText na primeira lista, & (que é o operador que
significa ‘contém’) na segunda e termine o comando digitando “is”. Você terá:
SourceText & "is"
A seguir, pressione Enter. A partir daí, somente as TUs que contêm a palavra “is” serão
exibidas:
Observe os seguintes pontos:
4. As TUs que não atendem a condição não são eliminadas. Simplesmente não aparecem.
5. Basta pressionar a tecla F8 para cancelar o filtro e voltar à exibição de todas as TUs.
6. Se você pressionar Ctrl+A (para marcar todas as TUs) antes de pressionar F8, você volta a
exibir todas as TUs, mas aquelas que atenderam sua condição estão agora marcadas. Nesse
momento, se você pressionar Ctrl+D, somente serão exibidas as TUs marcadas, como se o filtro
estivesse atuando.
Você já deve ter percebido que as possibilidades são infinitas. Além disso, é possível inserir
duas condições vinculadas ao operador AND ou OR, como mostrado abaixo:
SourceText & "is" AND Atribute2 = "EL"
que pode ser lido da seguinte maneira:
o texto de origem contém "is" e o atributo #2 é igual a "EL"
Pág. 15 / 60
Quando um filtro tiver sido definido, é possível pressionar Ctrl+A (selecionar tudo) para
marcar todas as TUs filtradas, a seguir pressionar Ctrl+C para copiá-las para a própria área de
trabalho do Wordfast. É então possível abrir outra TM (Ctrl+O no editor de dados), a seguir
pressionar Ctrl+V (colar) para colar as TUs copiadas anteriormente. Esse é um dos métodos
mais usados.
Filtros especiais
Assim que você tiver aberto a caixa de ferramentas do editor de dados, clique na caixa de
diálogo Special filters (aqui aparecem duas imagens porque a lista de filtros não cabe na
janela):
Pág. 16 / 60
Quando tiver sido selecionado um filtro especial, ele aparece na caixa de texto Type your
filter here... Simplesmente clique em OK para executar este filtro especial.
O filtro especial Mark redundant TUs (marcar TUs redundantes)
Este primeiro grupo de filtros foi feito para marcar e depois remover TUs redundantes da
memória de tradução. As diversas opções referem-se à maneira como uma entrada redundante
é definida:
1. same source (mesma origem): somente TUs que tenham o mesmo segmento de origem são
consideradas como redundantes. "Same source segment" (Mesmo segmento de origem)
significa que, se o Wordfast tiver que compará-las, ele as classificaria como 100%.
2. same source+target (mesmas origem+destino): somente TUs que tenham o mesmo segmento de
origem e o mesmo segmento de destino são consideradas como redundantes.
3. same source+target+attributes (mesmas origem+destino+atributos): somente TUs que tenham o
mesmo segmento de origem, o mesmo segmento de destino e os mesmos atributos de valor são
consideradas como redundantes.
4. same source+attributes (mesma origem+atributos): somente TUs que tenham o mesmo
segmento de origem e os mesmos atributos de valor são consideradas como redundantes.
Assim que este filtro for executado, as TUs dadas como redundantes são marcadas (mas não
apagadas). É possível classificar a TM pelo segmento de origem (simplesmente clique com o
botão direito no título de coluna Source), que agrupa entradas redundantes para inspeção mais
rápida. Até onde for possível, o Wordfast “mantém” (não marca) a TU mais recente,
conforme sua data e horário.
Assim que as TUs redundantes tiverem sido marcadas, você pode pressionar Ctrl+X (cortar esta operação pode ser desfeita com o atalho Ctrl+Y) para cortá-las. Pressione então Ctrl+Del
para regravar a TM e apagar definitivamente as TUs recortadas.
Também é possível recortar TUs redundantes uma a uma com a tecla Del. Assim que essa
operação tiver sido feita, o atalho Ctrl+Del as apagará permanentemente.
O filtro especial Reverse source and target (Inverter origem e destino)
Este filtro inverte a direção da memória de tradução. É criada então uma nova TM, para que a
TM existente não seja perdida. O Wordfast inverte os segmentos de origem e de destino, bem
como os códigos de idiomas. Esta memória pode então ser usada em traduções cuja origem e
destino forem invertidos.
O filtro especial Export TM as TMX (exportar TM como TMX)
Muitas vezes você precisa compartilhar sua memória com outros tradutores. Se esse tradutor
também usar o Wordfast, basta dar-lhe a memória txt. Não se esqueça de primeiro reorganizar
a memória (dentro da caixa do Wordfast, Translation Memory / TM / Reorganize). Se o
tradutor usar outra ferramenta CAT, você precisa lhe enviar uma memória no formato TMX,
compatível com a maioria das ferramentas CAT, o que é feito com esse filtro especial. O
arquivo exportado terá o mesmo nome que a TM, mas com extensão .tmx.
O filtro especial Rewrite as Unicode (regravar como Unicode)
Esse filtro especial converte uma TM não Unicode (texto ANSI) em TM Unicode. A própria
TM é regravada e não tem o nome alterado. O formato Unicode usado pelo Wordfast é
sempre UTF-16. Este filtro é útil se a sua versão do Word não tiver a opção “Salvar como...”
Pág. 17 / 60
em modo Unicode. O Bloco de Notas (ou Notepad nas versões em inglês) pode executar a
mesma tarefa em sistemas Windows 2000 ou posteriores.
O filtro especial Merge with another TM (mesclar com outra TM)
Este filtro especial mescla a TM atual com outra TM de sua escolha. Mas ambas devem ser do
mesmo modo, Unicode, ou não Unicode.
Regravar entradas usando uma máscara:
Entradas visíveis são aquelas que são mostradas no editor. Se um filtro estiver ativo,
somente algumas entradas estão visíveis.
Você precisa primeiro preparar a usar máscara. Para isso, dentro do editor de dados, clique no
botão Tools, selecione o filtro especial Rewrite entries using a mask e depois clique em OK.
Agora você pode:
•
•
Digitar o sinal de igual (=) seguido por algum texto em qualquer campo, que
substituirá o que for encontrado nos campos correspondentes em todas as entradas
visíveis no arquivo (TM ou glossário);
Digitar “=null” em um campo para apagar o conteúdo desse campo.
Todos os campos que estão em branco na máscara continuarão intocados no arquivo.
A máscara a seguir substituirá todos os campos User com “FOO” e apagará dos campos
Attribute 2, 3, 4 e 5 de toda a TM (ou das TUs filtradas):
Pág. 18 / 60
Classificação
Clique no ícone do editor de dados na barra de ferramentas do Wordfast para iniciar o
editor de TMs. Deve aparecer a seguinte tela:
Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools. A caixa de diálogo TM Tools deve
aparecer.
Clique no botão Sort (Classificar). Agora, a caixa de diálogo Sort deve se parecer com esta:
Pág. 19 / 60
Esta caixa de diálogo foi criada para classificar a memória de tradução por qualquer campo
(coluna).
F
Observe que a TM também pode ser classificada pela quantidade de caracteres ou palavras que um
segmento contiver, usando o critério SourceCharacters ou SourceWords.
A classificação é usada em operações avançadas de gerenciamento de TM. A própria
memória de tradução é classificada e regravada (e não somente a exibição dela), o que pode
levar certo tempo em TMs grandes, com mais de 100.000 TUs. Em todo caso, se o mesmo
resultado puder ser obtido com filtragem em vez de com classificação, prefira a filtragem, que
não regrava a TM.
A ordem “natural” de uma TM é por data e hora, por que essa é a maneira como uma TM e
normalmente criada, uma após a outra.
Algumas vezes, a classificação pelo segmento de destino é útil para mostrar entradas
redundantes. A classificação por um atributo é interessante, porque pode agrupar atributos por
valores de atributo; mas a finalidade pode ser conseguida com um filtro, de forma que se
recomenda sempre o uso de um filtro.
Exemplo prático: “Eu tenho uma TM antiga imensa que é a combinação de TUs de diversos
tradutores. Quero essas entradas agrupadas por nome do usuário (tradutor). Também quero
eliminar todas as entradas que têm um contador de uso menor que 2 e criadas antes de 31 de
agosto de 2004. E então quero examiná-las uma por uma para eventualmente desmarcar
algumas entradas se achar que elas podem ser úteis. Só aí eu apagarei todas as entradas
marcadas que sobrarem”.
1. Abra o editor de dados, clique no botão Tools. Certifique-se de estar na guia
“TM”.
2. Selecione Sort on, e no menu suspenso, escolha User. Clique em OK.
3. Volte à caixa de ferramentas clicando em Tools, e crie o filtro a seguir:
Pág. 20 / 60
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Counter < 2 AND Date < 20060713 .
Tecle Ctrl+D para visualizar somente as entradas marcadas.
Examine as entradas marcadas, desmarque aquela que você quer manter.
Tecle Ctrl+X para recortar todas as entradas marcadas.
Tecle Ctrl+Del para apagar permanentemente todas as entradas marcadas.
Classifique por data para voltar à ordem “natural” da TM.
Observe que todas as operações, exceto a nº 7, podem ser desfeitas.
As TMs e os glossários devem ser criados para um par de idiomas apenas. Os criadores do
Wordfast recomendam manter TMs distintas para diferentes assuntos (áreas) e clientes, e em
pastas específicas para facilitar a pesquisa e, principalmente, o backup.
As TMs vão crescendo com o tempo. Estatísticas simples mostram que a maioria das TUs
nunca são reusadas (ou têm pouca probabilidade de serem reusadas), somente uma minoria é
usada mais de uma vez. Como o Wordfast mantém um registro de quantas vezes uma TU é
reusada no campo usage counter, é aconselhado, quando a TM atinge um volume alto (mais
de 100 mil TUs), ou depois de terminar um grande projeto de tradução, efetuar uma
compressão eliminando todas as TUs que nunca foram reusadas. O resultado será uma TM de
tamanho consideravelmente reduzido, preservando sua eficiência global. Como comprimir a
TM:
1. Abra o editor de dados na aba TM (assumindo que o Wordfast já está
carregado com a TM desejada).
2. Tecle F7 (Tools), e use o filtro especial Repair and compact TM. Clique em
OK.
Memória de tradução de segundo plano (BTM)
Uma memória de tradução de segundo plano (BTM – Background Translation Memory) é
uma TM normal do Wordfast que foi classificada em ordem de segmento de origem. Essa TM
é selecionada e ativada na guia BTM da aba Translation memory do Wordfast.
Pág. 21 / 60
Uma BTM somente propõe TUs com 100% de coincidência. Elas são sinalizadas com um
alarme audível e uma mensagem na barra de status do Word. As sugestões da BTM são
sempre consideradas em primeiro lugar, mesmo que também exista na TM uma coincidência
de 100% (essa preferência pode ser alterada na caixa de Pandora).
A BTM sempre está em modo ‘apenas leitura’. Todo segmento novo será gravado somente na
TM atual e não na BTM.
Memória de tradução muito grande – VLTM
A memória de tradução muito grande (VLTM – Very Large Translation Memory) é
primariamente uma TM gigantesca, aberta, livre, anônima e colaborativa que está nos
servidores da Wordfast. Embora a possibilidade de coincidência não seja expressiva, ela é
muito mais útil na pesquisa de concordância que, em função de seu tamanho pode
proporcionar resultados surpreendentes. A VLTM não é gravável, ela serve apenas para
leitura. Desta maneira, a confidencialidade de seus dados é garantida.
Para usar a VLTM você precisa do WfRelay.dll, um componente que é baixado de
www.wordfast.net, que deve ser salvo dentro da mesma pasta onde está o Word. Para ativar a
VLTM, vá em Wordfast / Translation Memory / VLTM e você terá a caixa de diálogo abaixo.
Ali, marque a opção VLTM e deixe a indicação do servidor a ser usado, o servidor da
Wordfast. Ignore as outras opções exceto Use only for concordance search, que você pode
marcar (a VLTM será usada apenas para concordância) ou não (usado para tentar encontrar
segmentos coincidentes e para concordância).
Pág. 22 / 60
Uma segunda opção é usar a VLTM do servidor da Wordfast em grupos de tradutores que
trabalham em locais separados compartilhando a memória. Obviamente, neste caso a memória
é usada em modo pleno, isto é, todos podem ler e gravar. É criada uma identificação que
identificará o grupo e fará com que a memória criada e compartilhada por esse grupo seja
privada, de acesso restrito a esse grupo. Para ser viável, é preciso que cada membro do grupo
esteja conectado à Internet com conexão rápida. Além das instruções dadas para a opção
anterior, é preciso indicar o nome do grupo (que terá sido criado anteriormente clicando no
botão Create new ID). Além da opção Use only for concordance search, pode-se também usar
a opção See only workgroup TUs, que permite limitar ou não o uso a somente as que forem
gravadas pelo grupo.
Pág. 23 / 60
Uma terceira opção é o uso da VLTM no próprio servidor do usuário. Neste modo, o acesso
está restrito aos usuários da rede local e requer o módulo WfServer local (wfserver.exe),
fornecido gratuitamente pela Wordfast e que deverá ser salvo, junto com o WfRelay.dll,
dentro da mesma pasta onde está o Word. Em termos práticos, esta opção não acrescenta nada
à funcionalidade do Wordfast em rede local, já que o acesso compartilhado a memórias e
glossários já é permitido pelo software. Entretanto, ela pode ser uma solução simples e
eficiente para usuários independentes que desejam acesso a grandes memórias, como o BTM,
porém com as funcionalidades de coincidência semelhantes às da TM principal. Por exemplo,
o participante de um grupo que recebe periodicamente do PM (Project Manager, pessoa
dentro de um grupo responsável pela coordenação dos trabalhos) uma TM com todos os
segmentos traduzidos pelos membros, pode optar, em vez de mesclá-la com sua própria TM,
por usá-la como VLTM, com as mesmas funcionalidades da TM principal.
F
Existe outra versão deste módulo que permite o uso do Wordfast por grupos que têm contato via
Internet, porém esta é comercializada. Entre em contato com a Wordfast para maiores informações.
Neste caso, os membros do grupo trabalharão com sua própria memória, mas o Wordfast
sugerirá segmentos coincidentes provenientes tanto da TM principal quanto da VLTM (desde
que a opção Use only for concordance search não esteja marcada).
Nos três casos acima, a ordem de pesquisa pode ser determinada pela opção
TranslationMemoryOrder=BTM,TM,VLTM da caixa de Pandora.
Pág. 24 / 60
Sessão 2
Cuidados especiais
Personalizando termos placeable
Termos placeables (“encaixáveis”) são elementos do segmento de origem que o Wordfast
pode reconhecer e que podem ser selecionados com os atalhos Ctrl+→ e Ctrl+←. Esta
técnica destina-se a aumentar a velocidade e a confiabilidade.
A caixa de Pandora permite que você defina quais elementos do segmento de origem devem
ser considerados como placeables.
Inicie o Wordfast. Clique na aba Setup então clique na guia PB. Clique no botão Commands e
então no botão OK. Agora, a tela deve se parece com isto:
A caixa de texto contém uma lista de comandos. Todos esses comandos não estão ativos, já
que contêm um espaço sublinhado (underscore). Por exemplo, o primeiro comando,
Allow_EmptyTarget, não está ativo. Para ativá-lo, basta remover o espaço sublinhado de
modo que fique AllowEmptyTarget. Cuidado! Mantenha todo o resto da expressão igual,
apenas remova o espaço sublinhado e não deixe nenhum espaço! Além disso, assegure-se de
que a caixa de seleção Enable PB está marcada.
A Caixa de Pandora contém um conjunto de comandos que permite que você personalize
termos imutáveis:
Pág. 25 / 60
PlaceablePlusSpace
PlaceablePlusSpaces
PlaceableBetween=[],(),{}
PlaceableContains=#@=+:
Placeable=FirstCap
Placeable=AllCap
Placeable=MixedCase
Faz o Wordfast incluir um espaço após um placeable,
quando este estiver sendo copiado com o atalho Ctrl+Alt+↓
ou com o ícone .
Se estiver no plural, o comando PlaceablePlusSpaces
também insere um espaço antes do placeable, se por acaso já
não tiver um
Faz o Wordfast considerar o texto contido entre [ e ], ( e ),
e { e } como placeables. Você pode especificar outros pares
de caracteres. Separe os pares de caracteres com vírgulas.
Não é recomendada a utilização de PlaceableBetween=<>
ou PlaceableBetween=&; com arquivos com tags.
Faz o Wordfast considerar termos que contenham os
caracteres que aparecem listados após o sinal de igual como
placeables.
Neste caso, por exemplo, a expressão EU+VOCÊ seria
considerada como um placeable.
Faz o Wordfast considerar palavras com a primeira letra em
maiúscula, ou inteiramente em maiúsculas, como placeables.
Isso significa simplesmente que os atalhos Ctrl+Alt+→/←
podem copiar o placeable de origem e colá-lo (Ctrl+Alt+↓)
para o ponto de inserção (a localização do cursor) no
segmento de destino. Por exemplo, Placeable=AllCap
permite que você facilmente copie/cole qualquer texto
totalmente em letras maiúsculas, em vez de ter de digitá-lo
manualmente. E Placeable=FirstCap permite fazer o mesmo
com nomes próprios, que geralmente não são traduzidos.
Faz o Wordfast considerar palavras com letras misturadas
em maiúsculas e minúsculas (excluindo a primeira letra)
como placeables. Em outras palavras, termos como
DosAppName ou en_LangID, serão consideradas neste caso
como placeables.
Faça com que os alunos treinem com pelo menos dois exemplos de personalização de
placeables.
Arquivos com tags
Algumas agências de tradução, que possuem software de processamento de tags para preparar
documentos, podem solicitar que tradutores free-lancers trabalhem com arquivos com tags.
Tanto as agências de tradução como os tradutores free-lancers devem saber que o Wordfast é
compatível com a maioria dos formatos de tag atuais, como os do Trados e da Rainbow1
da RWS. Eis alguns conselhos para a tradução de documentos com tags. Preste atenção
1
O conjunto de filtros do Rainbow pode ser encontrado n o endereço www.translate.com na seção "langtech/free
l10n tools". O filtro do Rainbow é um programa gratuito amplamente utilizado no setor para preparar arquivos
para tradução a partir de diversos formatos que não do Word, e então recriar os arquivos nos formatos originais
após a tradução.
Pág. 26 / 60
especial ao seguinte conselho porque os arquivos com tags que não são manuseados de
maneira apropriada podem causar problemas.
(As agências que entregam arquivos com tags para um tradutor pela primeira vez devem
rever cuidadosamente o primeiro arquivo traduzido imediatamente após o tradutor tê-lo
completado, para garantir que as tags foram manuseadas de maneira apropriada. Se
necessário, devem ser efetuados ajustes antes de avançar ainda mais no projeto).
Tags internas
As tags vermelhas (normalmente como o estilo tw4winInternal) são internas e podem ser
encontradas dentro da tradução.
Exemplo:
é traduzido como
The <B>final</B> document.
O documento <B>final</B>.
Neste exemplo, <B> e </B> são tags que ativam e desativam o negrito. O tradutor posicionou
as tags vermelhas na posição correta na sentença traduzida. O texto traduzido não possui um
estilo tw4winInternal (nem tw4winExternal), de forma que permanece em preto. Somente
tags possuem um estilo de tag, vermelho ou cinza. Os estilos são importantes porque os
softwares que incluem/excluem tags baseiam-se em estilos e não em cores para diferenciar
tags de texto traduzido.
As tags internas nunca devem ser modificadas, editadas ou traduzidas Se a tradução o
exigir, algumas tags podem ser incluídas ou omitidas. Caso contrário, a regra de ouro a ser
seguida é que todas as tags internas (normalmente delimitadas por < e >) presentes no
segmento de origem devem ser repetidas no segmento de destino e posicionadas corretamente.
Para copiar essas tags internas, o Wordfast oferece um conjunto de atalhos. O atalho
Ctrl+Alt+←/→ selecionará a tag interna seguinte/anterior (no segmento de origem); o atalho
Ctrl+Alt+↓ “puxará para baixo” a tag selecionada para o ponto de inserção no segmento de
destino. Você deve se acostumar a utilizar estes atalhos. Eles não somente economizam
tempo, como também tornam o processo de tradução mais confiável.
Se você copiar o segmento de origem sobre o segmento de destino e o traduzir
sobrescrevendo-o, ou se você editar um segmento de destino existente, assegure-se de que o
texto traduzido não possua um estilo de tag (vermelho ou cinza). Se o cursor estiver
imediatamente após uma tag vermelha (ou cinza), o que você digitar também será digitado em
vermelho (ou cinza) e isso causará problemas posteriormente. Para evitar isso, lembre-se que
se o seu cursor estiver imediatamente após uma tag vermelha, pressionar Ctrl+Barra de
espaço restaurará o estilo normal nesse ponto e o texto que você digita não terá o estilo da tag.
Ctrl+Barra de espaço é um atalho do Word.
Pág. 27 / 60
Eis alguns exemplos de unidades de tradução corretas e incorretas:
Exemplos de unidades de tradução
Observações
The <B>final</B> document is here.
Esta TU está OK.
O documento <B>final</B>.
Problema: a palavra de destino
“final” possui um estilo de tag
interno.
The <B>final</B> document is here.
O documento <B>final</B> é este.
Problema: a primeira tag do
segmento de destino perdeu seu
estilo de tag interna (vermelho).
Problema: está faltando a
segunda tag do segmento de
destino (ela deve ser </B>, com
um estilo interno de tag).
The <B>final</B> document is here.
O documento <B>final</B> está aqui.
The <B>final</B> document is here.
O documento <B>final é este.
O Wordfast possui uma opção de controle de qualidade chamada Identical tags in
source/target segments (tags idênticas em segmentos de origem/destino). É recomendado
ativar esta opção de QC em Wordfast > Setup > QC. Para evitar que sejam emitidos falsos
alertas para tags opcionais, insira-as em Wordfast > Setup > Misc > Optional tags.
Tags opcionais são itens com tags (como espaço inseparável, aspas, caracteres, &, etc.) que se
parecem com &amp;, <:hs> ou &nbsp;, etc. Podem estar no segmento de origem e não no
segmento de destino, ou ao contrário, conforme as necessidades da tradução. Dessa forma, o
segmento abaixo:
The R&amp;D department is <B>ready</B>.
O departamento de Pesquisa e Desenvolvimento está <B>pronto</B>.
é válido, mesmo sabendo que há três tags internas no segmento de origem e duas no segmento
de destino. A tag representando o & do segmento de origem não foi reutilizada. Pode haver
outras exceções em que tags não opcionais possam ser incluídas ou excluídas.
Tags longas. O Wordfast considera qualquer texto contíguo a um estilo interno como uma
tag. Por exemplo,
<p align="left" font="Times New Roman" size="12"><strong><table
align="center">
é considerada como uma única tag.
Se o trecho de texto contíguo realmente contiver mais do que uma tag e essas tags precisarem
ser manipulas separadamente, utilize o atalho Ctrl+Alt+↑ para fazer com que o Wordfast trate
esta tag como placeables separados. O par de caracteres < e > assim como & e ; serão
considerados como inícios e fins de tags.
Pág. 28 / 60
Observe que a opção BreakDownTags da caixa de Pandora converterá as tags em entidades
simbólicas e abreviadas como <1>, <2>, etc. em qualquer segmento aberto. Na validação do
segmento, as tags serão restauradas para suas sintaxes originais. Isso permite que você veja
segmentos mais curtos e mais legíveis quando houver tags longas. Quando uma tag é
selecionada como placeable, a sintaxe da tag é mostrada na barra de status.
Tags externas
As tags externas (estilo tw4winExternal) são mantidas fora da tradução. Da mesma forma que
as tags internas, elas não podem ser editadas, apagadas, traduzidas, etc.
Em caso de dúvida, pare e pergunte para o cliente ou para a agência. Não continue se
você não souber como lidar com as tags de maneira correta. Se você estiver trabalhando em
um projeto pela primeira vez, submeta o seu primeiro arquivo traduzido para revisão e
aprovação antes de continuar.
Faça com que os alunos manipulem corretamente pelo menos três segmentos com tags
Campos e objetos
Um documento do Word pode conter campos ou objetos, tais como vínculos de hipertexto,
botões, e gráficos etc. Normalmente, os campos não devem ser traduzidos (a menos que
especificamente exigidos por seu cliente, como campos de índice, por exemplo), mas devem
ser copiados e colados na tradução, ou melhor, transferidos para o segmento de destino
usando os atalhos de placeables (Ctrl+Alt+→/←/↓). Observe que as opções de exibição do
Word em Ferramentas/Opções/Exibir podem alternar entre as duas exibições de campos: o
resultado do campo (um campo é uma instrução processada pelo Word, normalmente
resultando em algum texto exibido, o resultado) ou código de campo. Um código de campo se
parece com { DATECREATION \* FUSIONFORMAT}. Use o atalho Alt+F9 padrão do
Word para alternar entre as duas exibições (ou o ícone correspondente: utilize o menu
Exibir/Barras de ferramentas/Personalizar, clique na aba Comandos, a seguir em Exibir na
lista de categorias e então arraste e solte o ícone {a} na barra de ferramentas de sua escolha).
Para entender esse conceito de maneira gráfica, pressione agora Alt+F9 algumas vezes num
documento Word para compreender o conceito por trás dos campos e as duas maneiras para
examinar os campos (legenda ou código). O campo a seguir deve alternar entre as duas
visualizações: {DATE \* MERGEFORMAT } ou 25/09/2009. O índice na maioria dos
documentos Word é na realidade um campo TOC. Na tradução de manuais desse tipo, você
não traduz o Índice, mas simplesmente o atualizará colocando o cursor em qualquer lugar
dentro do Índice e pressionando o atalho F9 do Word uma vez, depois que todo o manual tiver
sido traduzido e ‘limpo’.
Quando os campos estiverem presentes no texto de origem e não houver sugestão da TM,
você pode utilizar o ícone
(Copy source) do Wordfast para copiar o segmento de origem
para o segmento de destino e traduzi-lo sobrescrevendo-o, deixando os campos e objetos
inalterados. Caso contrário, os campos e objetos individuais devem ser cuidadosamente
copiados e colados na tradução, no local apropriado.
Campos traduzíveis
Campos em que o resultado (e não o código) deve ser traduzido.
Pág. 29 / 60
Hiperlinks são um bom exemplo. Esses campos devem ser copiados manualmente do
segmento de origem para o de destino e então traduzidos manualmente – alterne a
visualização dos campos com Alt+F9, conforme necessário, de modo que você possa editar o
elemento traduzível. Outra abordagem é clicar no hiperlink com o botão direito, selecionar a
opção Editar e traduzir o texto exibido no campo.
Com o Word 2000 ou versão posterior, clique com o botão direito no campo, clique em
Hyperlink e então em Editar hiperlink. O item traduzível está situado bem acima da caixa de
diálogo Editar hiperlink.
Campos em que parte do código deve ser traduzida.
Na maioria dos campos, os códigos não podem — ou mesmo não devem — ser traduzidos.
Há algumas exceções a esta regra, como para os campos de índice (EX, XE). Esses campos
possuem um item traduzível, entre aspas, como no exemplo abaixo:
{XE "Texto traduzível:Página 4 Figura 5" \b \r }
Certifique-se de que as opções de visualização do Word (Ferramentas/Opções/Exibir ou o
atalho Alt+F9) estejam configuradas para exibir os códigos de campo e o texto oculto.
Ao abrir um segmento com campos traduzíveis, (e a TM não mostrar nenhuma analogia), é
possível utilizar o comando Placeable/Anterior/Próximo (os ícones
e
da barra de
ferramentas ou o atalho Ctrl+Alt+←/→) para selecionar o campo no segmento de origem e
então copiá-lo
(Ctrl+Alt+↓) para a posição apropriada do segmento de destino. Nesse
momento, o Wordfast exibirá a caixa de diálogo Protected input (Entrada protegida) contendo
a parte traduzível do campo e esperará pela tradução (se for encontrada uma analogia na TM,
ela será sugerida).
Outra forma é utilizando o ícone
(CopySource) ou atalho Alt+Ins. Quando o Wordfast
copia um segmento de origem com campos traduzíveis, ele parará em cada um deles e
solicitará a tradução.
Também é possível editar diretamente a parte editável do campo no documento, se os códigos
de campo estiverem visíveis (Alt+F9). Isto é recomendado se, por algum motivo, o método
acima falhar.
Pág. 30 / 60
Notas de rodapé
Quando um segmento de origem contiver uma referência a uma nota de rodapé (um número
parecido com este: 1 que, ao ser clicado duas vezes, abre a nota de rodapé correspondente),
inicie a tradução do segmento de destino da maneira usual. No ponto em que a referência à
nota de rodapé deve aparecer no texto traduzido, utilize o atalho Ctrl+Alt+→/← para
selecionar a referência à nota de rodapé (deve estar circundada por um quadro vermelho),
transfira-o para o segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+↓. Se esses atalhos não
,
e
na barra de
estiverem disponíveis, você pode utilizar os ícones correspondentes
ferramentas do Wordfast.
Você também pode selecionar manualmente a referência da nota de rodapé, recortá-la (e não
copiá-la) e colá-la no segmento de destino. O ponto importante é que você deve realmente
recortar (e não copiar) e então colar a referência à nota de rodapé (mover a referência à nota
de rodapé), pois caso contrário você terá notas de rodapé repetidas e a numeração não
corresponderá mais com a original.
Quando a tradução do documento estiver terminada, clique duas vezes em qualquer referência
à nota de rodapé para abrir o painel de nota de rodapé (a janela atual será dividida e a parte
inferior mostrará as notas de rodapé; você pode aumente o painel da nota de rodapé arrastando
a linha de separação) para traduzir as notas de rodapé reais. Simplesmente, coloque o cursor
em uma nota de rodapé e comece a traduzir da maneira normal. Você pode traduzir notas de
rodapé imediatamente após um segmento, fechando-o e abrindo o painel de notas de rodapé e
traduzindo essa nota de rodapé. Mas é recomendado traduzir todas as notas de rodapé de uma
vez só, quando a tradução do documento estiver terminada.
Depois que você transferir a referência da nota de rodapé, o Wordfast substituirá a referência
da nota de rodapé original do segmento de origem por um número de referência "fictício", de
forma que o revisor possa saber onde ficava a posição de referência da nota de rodapé
original.
Lembre-se que quando houver diversas referências a notas de rodapé no mesmo segmento,
elas aparecerão numeradas de maneira errada após você transferir a primeira referência de
nota de rodapé. A numeração correta será restaurada quando você transferir a última
referência de nota de rodapé.
Em caso de erro, utilize a função Desfazer Digitação do Word.
Indicadores
Um indicador no Word (conhecido por Bookmarks no Word em inglês) identifica um local ou
seleção de texto ao qual você atribui um nome e identifica para referência futura. Por
exemplo, você poderá usar um indicador para identificar um texto que deseje revisar
posteriormente. Em vez de rolar pelo documento para localizar o texto, você poderá ir para
ele usando a caixa de diálogo Indicador .
Quando uma sessão de tradução é iniciada em um documento que contém indicadores, o
Wordfast sugerirá que eles sejam preparados para tradução, de forma que possam ser
facilmente transferidos do segmento de origem para o segmento de destino:
Pág. 31 / 60
Lidar ou não com indicadores é uma questão a ser discutida com o cliente. Em muitos
projetos, o autor ou o cliente pode não precisar que os indicadores estejam repetidos no texto
traduzido. Isso é devido simplesmente ao fato de que em muitos casos, os indicadores fazem
parte de um cenário complexo, cuidadosamente planejado e o proprietário do documento pode
querer deixar que um profissional posicione novamente os indicadores no documento
traduzido e teste todo o documento novamente. Se for este o caso (não se exigindo que o
tradutor posicione os indicadores no documento traduzido), simplesmente clique no botão No
quando o Wordfast perguntar se é para preparar os indicadores para tradução.
A sugestão é: não transfira indicadores – algumas vezes, uma tarefa complexa – a menos que
seu cliente peça explicitamente para fazê-lo e pondere cuidadosamente a carga extra de
trabalho. Em último caso, um indicador deve ser cobrado como três palavras, ainda que
normalmente demore mais para posicionar corretamente as duas extremidades de um
indicador do que para traduzir três palavras.
Normalmente, indicadores encontrados no texto de origem devem ser traduzidos no texto de
destino, sobre o espaço do texto traduzido.
Um aspecto importante a destacar é que os indicadores possuem um nome, e como dois
indicadores não podem ter o mesmo nome no mesmo documento, eles devem ser transferidos
(movidos) e não copiados para o texto de destino. Em outras palavras, você não pode
reproduzir ou copiar indicadores como desejaria, como por exemplo, reproduzir ou copiar
campos.
Antes de iniciar uma sessão de tradução em um documento que contém indicadores, o
Wordfast alertará quanto à presença de indicadores e proporá que os mesmos sejam marcados
utilizando indicadores vermelhos visíveis posicionados no início e no final da marcação,
como este: [ e ]. Se um indicador possuir tamanho zero (o início e o final coincidem), você o
veria assim []. Responda Yes para que os indicadores sejam marcados.
O Wordfast lembrará você somente uma vez (por documento) para marcar os indicadores. Se
você responder No, o Wordfast não o lembrará mais para marcar indicadores no documento
atual a menos que você abra uma sessão de tradução com o cursor bem no início do
documento. Caso tenha respondido No por engano ou se desejar marcar indicadores em um
estágio posterior, utilize o menu do Wordfast, selecione o submenu Miscellaneous e execute
Unlink (Desvincular). Assim que o documento tiver sido “desvinculado”, o Wordfast o
lembrará novamente para marcar os indicadores se você iniciar uma sessão de tradução.
Durante a tradução, se um segmento de origem contiver marcadores vermelhos, tudo o que
você precisa fazer é utilizar os ícones
e
na barra de ferramentas ou os atalhos
Pág. 32 / 60
Ctrl+Alt+←/→ para selecionar ou enquadrar os marcadores vermelhos (eles sempre se
apresentam aos pares, abrindo e fechando) e então transferir o indicador vermelho para o local
apropriado do segmento de destino utilizando o atalho Ctrl+Alt+↓ ou o ícone .
Na limpeza de um documento, o Wordfast removerá os segmentos de origem da maneira
habitual e então substituirá os marcadores vermelhos nos segmentos de destino pelos
indicadores apropriados.
A função Quick-clean (Limpeza rápida) do Wordfast proporá uma opção de processamento
(restauração) dos indicadores sem limpar o documento. Isso é útil para tradutores cujos
clientes exijam a devolução dos documentos “não limpos” ou “em dois idiomas” (por
exemplo, porque o cliente deseja limpar o documento com uma ferramenta diferente que não
o Wordfast). Neste caso, o documento não é limpo, mas todos os indicadores são removidos e
os indicadores são corretamente atribuídos no texto de destino.
Faça a demonstração em um documento curto com três indicadores: um possui um tamanho
nulo, um com o tamanho de duas palavras e um que englobe dois segmentos.
A aba Tools do Wordfast
Inicie o Wordfast. Clique na aba Tools (Ferramentas). Deve aparecer a seguinte tela:
Seleção dos documentos a serem processados
A lista no lado direito da aba contém os documentos a serem processados. Assinale os
documentos a serem processados. Para assinalar diversos documentos, você pode ter de
manter pressionada a tecla Ctrl quando estiver clicando.
Há duas maneiras de se selecionar documentos:
Pág. 33 / 60
1. Um ou mais documentos já estão abertos no Word: esses documentos são exibidos na lista e
podem ser assinalados (selecionados).
2. Nenhum documento está aberto no Word: O Wordfast exibirá todos os arquivos
encontrados na pasta do atual do Word. Você pode mudar de pasta, clicando em Browse.
Este método permite que você processe facilmente grandes quantidades de arquivos.
Clean-up (Limpeza)
Esse botão é usado para limpar documentos. Ao contrário do ícone Quick-clean (Limpeza
rápida)
da barra de ferramentas do Wordfast, a ferramenta Clean-up atualizará a TM,
reexaminando cada segmento e regravando os que tiverem sido alterados (se não for
encontrada coincidência 100% na TM). Esse seria o caso se você, ou outra pessoa como um
revisor, editasse documentos diretamente em um arquivo segmentado sem usar o Wordfast
para abrir segmentos – ou se for usada outra ferramenta de TM. É por isso que o método e
mais lento do que com o ícone Quick-clean.
Ao contrário do ícone Quick-clean, é produzido um relatório de limpeza.
Analyse (Análise)
Use este botão para analisar documentos e produzir um relatório de análise. Consulte a
apostila do curso básico para obter uma explicação detalhada do relatório de análise.
Quality-Check (Controle de qualidade)
Esse botão produz a mesma análise que o ícone Quality-check
da barra de ferramentas do
Wordfast, mas você pode executá-lo em diversos arquivos. Ele produz um relatório de
controle de qualidade que lista os problemas que foram encontrados.
Os pontos examinados pelo controle de qualidade (QC) são os listados na guia QC da aba
Setup do Wordfast, e também a consistência de terminologia se a caixa de marcação Use for
QC verification (Usar para controle de qualidade) estiver assinalada em qualquer uma das três
abas Terminology.
Translate (Traduzir)
Este botão permite a tradução prévia de arquivos selecionados. Os segmentos de destino
ficam vazios se não houver sugestões da TM. Ative o comando CopySourceWhenNoMatch na
caixa de Pandora se você preferir que o segmento de origem seja copiado sobre o segmento de
destino quando não houver sugestão da TM.
Extract (Extrair)
Este botão extrai todos os segmentos traduzíveis do(s) arquivo(s) selecionado(s). Esses
segmentos são gravados no modo "texto", sem qualquer formatação e apresentados a você em
um documento de texto simples.
Continue a explicar todos os botões
Pág. 34 / 60
Sessão 3
Gerenciamento de terminologia
FTR - Fuzzy Terminology Recognition (Reconhecimento de
Terminologia Parecida)
No Wordfast, o reconhecimento de terminologia parecida (fuzzy) pode ser automático (AFTR)
ou manual (MFTR).
O MFTR é feito manualmente pela inclusão de asteriscos (*) no final de palavras, de modo
que todas, ou a maioria, das flexões da entrada de glossário serão reconhecidas. Por exemplo,
uma entrada de origem de glossário como
Digital Analog* Converter*
(a cor vermelha foi adicionada para enfatizar)
permitirá que o Wordfast reconheça as diversas formas tais como
Digital Analog Converters
Digital Analogic Converter
etc
quando encontradas no segmento de origem.
O AFTR é útil em glossários urgentes, em que o tradutor não tem tempo de introduzir
asteriscos da forma explicada acima. O Wordfast utiliza diversas técnicas para obter as
possíveis flexões de termos e expressões encontradas no texto de origem do documento.
Observe que o mesmo glossário pode conter tanto entradas AFTR (brutas) quanto entradas
MFTR (com asterisco). Se uma entrada contiver um asterisco, o Wordfast não tentará a
técnica AFTR nessa entrada, mas fará uso do asterisco. Se duas entradas atenderem à mesma
questão consultada, a entrada MFTR será escolhida no lugar de uma entrada sugerida pelo
AFTR. Entretanto, se uma entrada de glossário sem asterisco atender perfeitamente um termo
consultado (sem necessidade de AFTR ou MFTR) então certamente essa entrada prevalecerá
sobre todas as demais.
O Wordfast pode utilizar mais de um glossário. Isso permite que você utilize simultaneamente
a terminologia do cliente e sua, em dois glossários distintos. Você pode até mesmo definir
esquemas de cores para identificar imediatamente de que glossário um termo foi reconhecido:
consulte a família de comandos Glossary1Colour na caixa de Pandora (PB).
Normalmente, a terminologia do cliente vem junto com a tarefa e, em alguns casos, pode até
mesmo vir após o início do trabalho, por conta gerentes de projeto sobrecarregados. A
confecção manual de glossários toma tempo e é feita com mais freqüência entre trabalhos,
Pág. 35 / 60
durante o tempo ocioso; é por isso que a técnica AFTR é melhor para terminologia urgente de
cliente, na correria de um projeto.
A técnica AFTR tenta reconhecer a maioria das flexões. Por natureza, a técnica AFTR é um
processo impreciso (fuzzy) e pode apresentar divergências que você deve simplesmente
ignorar ou, se houver tempo, corrigir manualmente (MFTR) no glossário. Eis algumas
observações:
1.
2.
3.
4.
A técnica AFTR funciona mal em palavras simples e pequenas.
Quanto maior a palavra, mais chance tem o AFTR de reconhecê-la corretamente.
A técnica AFTR funciona melhor com expressões com duas ou mais palavras.
A técnica AFTR pode não funcionar adequadamente em grandes glossários que possuam
muitos termos, especialmente compostos por palavras simples e curtas, muito similares.
A conclusão é que não se deve usar a técnica AFTR em glossários grandes com muitas
entradas similares. E, em nenhum caso usar a técnica AFTR para esquemas "automontagem"
ou "tradução quase automática", ou como substituto para tradução eletrônica.
Glossários típicos fornecidos por clientes parecem-se com este (os termos do segmento de
destino foram omitidos):
two-way multiplexed autoresponder
double furnace boiler
dichotomic search
DOS-based application
etc.
É em casos como este que a técnica AFTR realmente funciona e rende os melhores resultados.
Assim que o trabalho tiver sido concluído e você tiver uma folga, pode integrar a terminologia
do cliente a um de seus glossários existentes e incluir asteriscos manualmente, como em:
two-way multiplexed autoresponder*
double furnace boiler*
dichotomic search*
DOS-based application*
Dessa forma, seu glossário doméstico pode usar tanto a técnica MFTR quanto a AFTR.
Podem ser utilizados dois comandos da PB (caixa de Pandora) para fazer a sintonia fina para a
técnica AFTR: GloStemmingRule e GloStrip.
A essência do AFTR é determinar qual é a raiz de uma palavra, eliminando letras
gradualmente do seu final. Observe que aqui lidamos com estatística e não com linguística. O
Wordfast é cego para idiomas. A eliminação é feita gradualmente, por incrementos de uma
letra final. Dois comandos na Caixa de Pandora podem fazer a sintonia fina desse processo:
GloStemmingRule=A,B,C
Exemplo:
GloStemmingRule=5,4,2
(consulte o capítulo AFTR para uma introdução sobre
Reconhecimento de Terminologia Fuzzy).
Este comando define a maneira como o algoritmo FTR atua.
O Wordfast seleciona cada palavra no segmento de origem e
tenta encontrar uma palavra coincidente no(s) glossário(s).
Pág. 36 / 60
Quando o Wordfast procura uma palavra, ele elimina
gradualmente caracteres do final da palavra, e pesquisa no
dicionário a cada etapa. B é o número de caracteres
eliminados do final da palavra.
Exemplo: com GloStemmingRule=5,4,2 e supondo que o
segmento de origem contenha o termo multiplexing, e o
glossário contenha multiplex, o Wordfast usará as seguintes
iterações:
Existe multiplexing no glossário? Não. Experimente FTR
conforme abaixo:
1. Existe multiplexin no glossário? Não
2. Existe multiplexi no glossário? Não
3. Existe multiplex no glossário? Sim
Aqui, três iterações renderam uma coincidência.
A é o número mínimo de caracteres que uma palavra deve
ter para passar pelo processo FTR. Portanto, não haverá
qualquer tentativa FTR em uma palavra como make porque
ela possui somente quatro letras.
C é a quantidade mínima de caracteres que deve sobrar em
uma palavra após a eliminação de letras. Se maker tiver que
ser tratada pelo FTR, ela poderia chegar até ma, mas não
além disso.
O valor padrão para GloStemmingRule=5,4,2 tenta um
equilíbrio entre “muito ruído” e “pouco sinal”. Tome
cuidado ao fazer experiências, já que isso pode trazer muito
lixo ou poucos acertos pertinentes.
GloStrip=ful,ing,ness,es
separe as terminações com
vírgulas, sem espaços.
(consulte o capítulo AFTR para uma introdução sobre
Reconhecimento de Terminologia Fuzzy).
Este comando complementa o algoritmo FTR de glossário
definido acima, fornecendo terminações específicas de
idiomas que devem ser eliminadas para se obter a raiz do
termo.
Se a terminação de uma palavra estiver presente na lista de
sufixos mais comuns (aqui ful,ing,ness,es), então este sufixo
é eliminado em uma só iteração e o índice FTR é fixado em
1 – mesmo que mais de uma letra tenha sido eliminada. Em
outras palavras, tanto GloStemmingRule=5,4,2 como
GloStrip=ing,ness teriam sucesso com o termo multiplexing
flexionado chegando na raiz multiplex, e encontrariam uma
ocorrência no glossário para multiplex e daria uma
correspondência com multiplex no glossário. Mas
GloStemmingRule=5,4,4 daria um índice igual a 3 (um
índice de similaridade ruim) ao passo que GloStrip=ing,ness
daria um índice melhor, igual a 1. Claro que GloStrip é
Pág. 37 / 60
sempre testado antes.
Se as terminações específicas de idiomas forem muito
numerosas, você pode ter várias entradas GloStrip= na caixa
de Pandora – todas serão levadas em conta.
É recomendado que sejam utilizados tanto GloStrip quanto
GloStemmingRule.
Os campos F1, F2 e F3 na caixa de diálogo Add entry/Edit entry do
glossário
Quando você adiciona terminologia num glossário (consulte o manual de treinamento, nível
básico), aparece um diálogo. Esse diálogo oferece três campos (F1, F2 e F3) que o tradutor
pode usar conforme necessário. Você pode definir previamente valores para esses campos.
Você pode incluir manualmente seus próprios códigos, de modo que as entradas de glossário
possam ser posteriormente classificadas ou filtradas com base nos códigos que você inseriu
(assunto, cliente, tarefa etc.). Você pode querer que alguns desses códigos sejam inseridos
sempre. Se esse for o caso, clique com o botão direito sobre a identificação do campo que está
logo acima da caixa de texto (por exemplo, F1) e digite o código na janelinha para gravar esse
valor como novo valor padrão. A cada vez que você criar uma nova entrada de glossário, o
campo F1 estará preenchido com esse código. Para cancelar esse comportamento,
simplesmente apague o campo F1 e então clique novamente na identificação de F1.
Demonstre este ponto
Pág. 38 / 60
É possível inserir códigos especiais que o Wordfast substituirá por um determinado valor.
Esses códigos são:
Código
{doc}
{Today}
{Today=xxxxxxxx}
{TM}
{User}
{SrcLang}
{TrgLang}
{SrcTerm}
{TrgTerm}
{nc}
Significado
O nome do documento atual
A data de hoje
A data atual, formatada conforme você especificar, onde você
pode substituir o xxxxxxxx por qualquer dessas combinações:
aa é o ano, em dois dígitos;
aaaa é o ano, em quatro dígitos;
mm é o mês, em dois dígitos;
mmm é a forma abreviada do mês;
mmmm é o nome completo do mês:
dd é o dia do mês, em dois dígitos;
ddd é a forma abreviada do dia da semana;
dddd é o nome completo do dia da semana.
O nome da TM em uso no momento
O nome do usuário atual
O código TMX do idioma de origem atual
O código TMX do idioma de destino atual
O termo que está atualmente na caixa de diálogo Source (origem)
O termo que está atualmente na caixa de diálogo Target (destino)
O termo a ser transferido deverá manter as maiúsculas conforme
está no glossário, independentemente do parâmetro
PropagateCase da caixa de Pandora
Os códigos não são sensíveis a maiúsculas ou minúsculas. Você pode indistintamente digitar
{Today} ou {today} ou {TODAY}.
Criação de uma lista negra
Inicie o Wordfast, clique da aba Terminology e clique na guia Blacklist (Lista negra). Deve
aparecer a seguinte tela:
Pág. 39 / 60
Clique no botão New blacklist (Nova lista negra). O Wordfast cria uma lista negra e preenche
com alguns termos em inglês. Para apagar esses termos e substituí-los por seus próprios
termos, simplesmente edite esse arquivo com o Bloco de notas do Windows ou com o Word.
A lista negra do Wordfast é uma simples lista de termos no formato texto simples (somente
texto). Na validação de um segmento, o Wordfast verifica se algum termo “proibido” da lista
negra existe no segmento de destino. Se for o caso, o tradutor é alertado. Você pode também
incluir um termo (opcional) que é o que deve prevalecer. Por exemplo, se seu cliente lhe
mandou um texto de náutica dizendo que nesse ramo não se usa o termo corda, mas sim cabo,
você pode criar uma entrada na lista negra com o termo corda. Se você inadvertidamente
escrever corda na sua tradução, o Wordfast o alertará. Se você também tiver colocado o termo
sugerido, ele o mostrará.
Pág. 40 / 60
Os termos da lista negra podem terminar com um asterisco, como no método MFTR do
glossário.
O editor de glossários
Uso de filtros
Em versões antigas do Wordfast existiam dois editores distintos, um para a TM, outro para os
glossários. Atualmente, uma única ferramenta engloba essas duas funções, o Editor de dados.
Clique no ícone para aparecer o editor de dados, que permite edição de glossários.
Pág. 41 / 60
Pressione a tecla de função F7 ou clique no botão Tools (Ferramentas). Deve aparecer a
seguinte caixa de diálogo:
Você usa filtros para que sejam exibidas somente entradas de glossário que coincidam com
uma dada condição ou filtro. Essas condições devem ser digitadas na caixa de texto Type your
filter here... (Digite seu texto aqui...). Elas têm sempre o seguinte formato:
Campo Operador "Argumento"
Pág. 42 / 60
Todos os campos e operadores estão listados nas duas pequenas listas suspensas no canto
superior direito da caixa de diálogo "Filter and sort" (Filtrar e classificar). Por exemplo,
componha a seguinte condição (selecione Sourcetext na primeira lista, & na segunda e digite
“is”) que significa “exibir entradas cujo termo de origem contenha “is”:
SourceText & "is"
A seguir, pressione Enter. De agora em diante, somente entradas de glossário que contenham
“is” são exibidas.
Observe os seguintes pontos:
1. Entradas de glossário que não atendam à condição não são eliminadas. São apenas
ocultadas.
3. Você só precisa pressionar a tecla de função F8 para cancelar o filtro e voltar à exibição de
todas as entradas de glossário.
4. Se você pressionar Ctrl+A, (essa ação marca todas as entradas de glossário) antes de
pressionar F8, voltará à exibição de todas as entradas de glossário, mas as que atendam a
suas condições agora estão marcadas. Neste ponto, se você pressionar Ctrl+D, somente
serão exibidas as entradas de glossário marcadas, como se o filtro estivesse atuando.
Como você deve perceber, as possibilidades são infinitas. Além disso, é possível inserir duas
condições vinculadas com um operador AND ou OR, como mostrado abaixo:
SourceText & "is" AND TargetText & "is"
que pode ser lido da seguinte maneira: o termo de origem contém "is" E o termo de destino
contém "is" também.
Quando um filtro tiver sido definido, pode-se pressionar Ctrl+A (selecionar tudo) para marcar
todas as entradas de glossário filtradas e a seguir pressionar Ctrl+C para copiá-las para a
própria área de trabalho do Wordfast. É então possível abrir outro glossário (Ctrl+O) e então
pressionar Ctrl+V (Colar) para colar as entradas de glossário copiadas no passo anterior. Esse
é o tipo de manipulação que permite jogar com as entradas no glossário.
Filtros especiais
Assim que você tiver aberto a caixa de diálogo Glossary Tools do editor de dados, clique no
diálogo Special filters (Filtros especiais):
Pág. 43 / 60
Quando tiver sido selecionado um filtro especial, ele aparece na caixa de texto Type your
filter here... Basta clicar em OK para executar este filtro especial.
O filtro especial Merge with another glossary (Mesclar com outro glossário)
Este filtro permite que você mescle o glossário atual com outro glossário, que você irá
especificar. Os dois glossários devem ter o mesmo formato (Unicode ou não Unicode.
O filtro especial Reverse source and target (Inverter origem e destino)
Este filtro inverte a direção do glossário. O próprio glossário é regravado. Os campos de
origem e de destino (colunas) são invertidos; todos os outros campos permanecem como
estão.
O filtro especial Mark redundant entries (Marcar entradas redundantes)
Este grupo de filtros foi projetado para destacar e marcar entradas de glossário redundantes.
As diversas opções referem-se à maneira como uma entrada redundante é definida:
1. same source (mesma origem): Entradas redundantes são definidas como tendo o mesmo termo
de origem.
2. same source+target (mesmas origem+destino): entradas redundantes são definidas como tendo
o mesmo termo de origem e o mesmo termo de destino.
3. same source+target+attributes (mesmas origem+destino+atributos): entradas redundantes são
definidas como tendo o mesmo termo de origem, o mesmo termo de destino e os mesmos
atributos.
4. same source+attributes (mesma origem+atributos): entradas redundantes são definidas como
tendo o mesmo termo de origem e os mesmos atributos.
Assim que este filtro for executado, as entradas de glossário tidas como redundantes são
marcadas (mas não apagadas).
Assim que as entradas de glossário redundantes tiverem sido marcadas, você pode pressionar
Ctrl+X (Cortar - esta operação pode ser desfeita com o atalho Ctrl+Y) para cortá-las.
Pág. 44 / 60
Pressione então Ctrl+Del para regravar o glossário e apagar definitivamente as entradas de
glossário recortadas.
Também é possível recortar entradas de glossário redundantes uma a uma com a tecla Del.
Assim que essa operação tiver sido feita, o atalho Ctrl+Del as apagará permanentemente.
Classificação
Assim que você tiver aberto a caixa de diálogo Glossary Tools do editor de dados, clique no
diálogo Tools ou pressione F7. Deve aparecer a seguinte tela:
Clique no botão Sort (Classificar). Agora, a caixa de diálogo Glossary Tools deve se parecer
com esta:
Pág. 45 / 60
Esta caixa de diálogo foi criada para classificar o glossário por qualquer campo (coluna).
F
Observe que a classificação também pode ser feita por critérios como quantidade de caracteres ou
palavras, ou de entradas contidas no glossário, usando o critério de classificação SourceCharacters
(caracteres de origem) ou SourceWords (palavras de origem).
Normalmente, a classificação é usada em operações avançadas de gerenciamento de
glossários. O próprio glossário é classificado e regravado (e não somente a exibição dela), o
que pode demorar um pouco em glossários grandes, com mais de 50.000 entradas. Em todo
caso, se o mesmo resultado puder ser obtido com filtragem em vez de classificação, prefira a
filtragem, que não regrava o glossário.
A ordem "natural" de um glossário é a ordem alfabética pelo campo de origem (coluna). O
Wordfast não consegue usar um glossário que não esteja classificado pelos termos de origem.
Pág. 46 / 60
Sessão 4
Procura de referências
Pesquisa de contexto
A pesquisa de contexto é executada na memória de tradução (TM) ativa no momento assim
como na memória de tradução de segundo plano (BTM) e na VLTM.
Os termos que estão sendo pesquisados podem ser vinculados com os operadores & (E) ou +
(OU), conforme mostrado abaixo:
cat & dog
cat + dog
a pesquisa de contexto encontrará somente unidades de tradução (TUs) que
contenham cat E dog
a pesquisa de contexto encontrará somente unidades de tradução (TUs) que
contenham cat OU dog
Alguns comandos da Caixa de Pandora podem ser usados para refinar o método de pesquisa:
BTMContextsLast
Quando estiver pesquisando uma BTM à procura de
contextos (se houver uma BTM selecionada), a BTM é
pesquisada por último, e não em primeiro lugar.
ConcordanceCloseAfterCopy Fecha a janela de pesquisa de contexto quando você utiliza o
atalho Alt+F12 (copiar e colar no segmento de destino).
ConcordanceNoHeaders
Desativa a exibição das informações do criador, data e
atributos da TU na exibição dos contextos, de forma que
caibam mais entradas na página.
ContextSearch=X
Durante as sessões, se você selecionar um termo em um
onde X pode ser All, Source ou segmento de origem, o Wordfast executará uma pesquisa de
Target (Tudo, Origem ou
contexto somente nos segmentos de origem das TMs. Se
Destino)
você selecionar um termo em um segmento de destino, o
Wordfast executará uma pesquisa de contexto somente nos
segmentos de destino da TMs.
ContextSearch=All forçará o Wordfast a pesquisar todos os
segmentos, não importa onde você selecionou o termo.
ContextSearch=Source forçará o Wordfast a pesquisar
somente nos segmentos de origem da TM.
ContextSearch=Target forçará o Wordfast a pesquisar
somente nos segmentos de destino da TM.
Se este comando não estiver ativado, o Wordfast somente
pesquisa contextos nos segmentos de destino.
ConcordanceWindowArrange Quando é criada a janela de Contexto, é executado um
comando “Organizar tudo” (menu Janela/Organizar tudo do
Word) para exibir o documento e o contexto lado a lado.
VLTM=AlwaysFuzzy
Dá uma penalidade de 1 ponto a coincidências encontradas
na VLTM, de modo que essas nunca aparecerão em quadro
Pág. 47 / 60
verde (100%).
Funções de referência
O Wordfast está equipado com um mecanismo de pesquisa que permite que você pesquise
referências textuais em um corpus natural de documentos composto de diversos formatos.
Esses formatos podem ser do Word (DOC), RTF, HTML, SGML, XML assim como todos os
formatos tipo texto, como TXT, CSV, MIF, etc.
Os documentos (normalmente monolíngue) devem estar em uma pasta dedicada. O Wordfast
pode destacar parágrafos que contenham uma dada palavra ou um conjunto de palavras.
Esses documentos são, por exemplo, um conjunto de documentos de referência enviados por
seu cliente para complementar um glossário fraco ou incompleto, ou quando não houver
outros recursos.
Inicie o Wordfast. Clique na aba Terminology, em seguida clique na guia Reference. Deve
aparecer a seguinte tela:
Clique na janela Reference search folders (Pastas de pesquisa de referência) e pressione a
tecla Ins ou a tecla + ou o atalho Ctrl+. O Wordfast o alertará a indicar um documento
qualquer na pasta desejada (a pasta em que seu corpus de documentos está localizado). Isso
permitirá que o Wordfast saiba em que pasta você guarda o seu corpus de documentos. Esta
operação pode ser repetida se forem usadas diversas pastas.
Verifique se todas as pastas de pesquisa estão assinaladas antes de fechar a caixa de diálogo
do Wordfast.
Pág. 48 / 60
Em um documento de trabalho, durante uma sessão de tradução, ou mesmo fora dela, use o
atalho Ctrl+Alt+N. O Wordfast se comportará exatamente como em pesquisas de contexto,
mas ele procurará documentos em vez da TM atual, pesquisando parágrafos que coincidam
com suas palavras chave.
O uso dos operadores & e + é o mesmo que em pesquisas de contexto.
Métodos comuns para pesquisas de contexto e de referência
Quando uma janela de resultado contém unidades de tradução (pesquisa de contexto) ou
parágrafos (pesquisa de referência), você pode selecionar uma parte do texto com o mouse ou
o teclado. O atalho Alt+F12 transferirá o texto selecionado para seu segmento de destino
aberto, na posição em que você deixou o cursor (se você estiver dentro de uma sessão de
tradução) e o Wordfast levará você de volta para o documento sendo traduzido. Além disso,
se ativado, o comando CloseContextsAfterCopy na Caixa de Pandora fecha a janela de
contexto ou referência, o que evita a proliferação dessas janelas quando você estiver
pesquisando frequentemente contextos ou referências.
Recursos avançados da caixa de Pandora
Inicie o Wordfast, clique da aba Setup (Configuração) e clique na guia PB (Caixa de
Pandora). Se a caixa de texto estiver vazia, clique no botão Commands, em seguida clique em
OK.
Os comandos PB são sensíveis a maiúsculas/minúsculas: use-os da maneira como são criados
quando se clica no botão Commands, ou da maneira como estão escritas neste manual. A
inclusão ou remoção do caractere _ (sublinhado ou underscore) ativa ou desativa os
Pág. 49 / 60
comandos. O caractere de sublinhado pode ser colocado em qualquer lugar do comando.
Dessa forma,
AllowEmptyTarget está ativo;
Allow_EmptyTarget não está ativo;
AllowEmpty_Target não está ativo;
Allowemptytarget é ignorado por que não está escrito da forma original (maiúsculas/
minúsculas).
AllowEmptyTarget
Permite que o Wordfast aceite um segmento com um destino
vazio. Destinos vazios não implicam em nenhum problema
em particular, mas no modo regular (particularmente útil
para iniciantes), há um alerta que impede que o usuário
aceite um segmento em branco, isto é, que esqueça de
traduzi-lo.
CopySourceWhenNoMatch
É o equivalente a utilizar o ícone Copy source
(Copiar
origem) no Wordfast quando nenhuma equivalência for
sugerida pela memória de tradução.
CopySearchWord
Copia na área de transferência o termo selecionado numa
busca de Concordância ou Referência.
CopySourceWhenNoMatch
Equivalente ao ícone Copy Source do Wordfast quando
nenhuma equivalência foi encontrada na memória de
tradução.
CopyTermsWithCase
Quando o atalho Ctrl+Alt+↓ for usado para colar a tradução
de um termo do glossário no segmento de destino, este
comando faz o Wordfast manter as maiúsculas/minúsculas
do segmento de origem nos termos colados.
ExcelByColumns
Ao traduzir uma planilha Excel, a ordem natural é a tradução
das células da esquerda para a direita, linha por linha, de
cima para baixo. Com este comando, a ordem passa a ser de
cima para baixo, coluna por coluna, da esquerda para a
direita.
FR="Stext","Rtext",/wc,/mc,/w Este comando executará uma operação de pesquisa e
w,/x
substituição no segmento de destino, como se fosse utilizado
o diálogo de pesquisa e substituição do Word. Stext é o texto
a ser encontrado e Rtext é o texto substituto.
Parâmetros:
§ /wc ativa a opção Use wildcards (Utilizar curingas)
§ /mc ativa a opção Match case (Coincidência de
maiúsculas e minúsculas)
§ /ww ativa a opção Whole Word (só palavras inteiras)
§ /x, onde X pode ser:
§ /1 - significa que o comando será executado quando uma
sugestão vier da TM;
§ /2 - significa que este comando será executado quando o
ou o atalho CopySource for utilizado (ou
ícone
quando for utilizado o comando
CopySourceWhenNoMatch da caixa de Pandora; veja
acima)
Pág. 50 / 60
§
§
§
/3 - significa que este comando será executado nos casos
1 e 2.
/4 - significa que este comando será executado em tempo
de validação (depois que a tradução tiver sido inserida,
quando o usuário passar para o próximo segmento).
/5 - significa que este comando será executado nos casos
3 e 4.
Você pode ter tantas linhas FR= quantas desejar na caixa de
Pandora.
Teste a fundo seus parâmetros FR (utilizando o diálogo de
pesquisa e substituição do Word) em um arquivo de teste.
O exemplo do Wordfast mostra dois comandos de pesquisa e
substituição que foram projetados para alterar o estilo dos
separadores de milhar/decimal utilizado nos EUA
(vírgula/ponto) para seus equivalentes franceses (espaço
inseparável/vírgula) em documentos financeiros.
Este é um exemplo que mostra como forçar um espaço
inseparável antes de : ; ! ? no segmento de destino:
FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1\2",/wc/3
FR="([a-z,A-Z,0-9]) ([\:\;\!\?])","\1^s\2",/wc/3
Glossary1Colour=X
Glossary2Colour=X
Glossary3Colour=X
KeepTemplate=addin.dot
KeepTemplate=All
KeepCaseAlways
Normalmente, os termos de glossário são destacados em
azul, não imporá de que glossários venham. Este comando
força o Wordfast a utilizar outras cores de realce (uma por
glossário), com o valor de X seguindo a seguinte tabela:
Amarelo=7
Branco=8
Cinza50%=15
Verde brilhante=4
Cinza25%=16
Rosa=6
Azul petróleo=10
Quando você abre o Wordfast (que na verdade é um modelo
ou template), ele desativa todos os outros modelos ou
suplementos encontrados em Ferramentas/Modelos &
suplementos. Muitos modelos possuem atalhos ou macros
que entram em conflito com as do Wordfast.
Se você quiser manter um modelo para funcionar junto com
o Wordfast, informe aqui seu nome. O exemplo fornecido
aqui manteria o modelo de nome “addin.dot” ativo junto
com o Wordfast.
Para manter todos os modelos, utilize KeepTemplate=All
Cuidado, esta definição pode causar problemas com modelos
que usam os mesmos atalhos do Wordfast.
Se segmento de origem do documento estiver todo em
maiúsculas, o Wordfast colocará o texto no segmento de
destino também em maiúsculas, já que isso é provavelmente
o que se deseja. Este comando faz com que se conserve o
formato existente na memória.
Pág. 51 / 60
LinkSetupToDocument
É possível vincular os documentos (mas apenas os
documentos em formato nativo do Word - DOC) a uma
configuração específica. Se isso for feito, e mais tarde uma
sessão de tradução for aberta com uma configuração
diferente, o Wordfast dará um aviso. Este aviso lhe dá a
opção de carregar a configuração original ou de utilizar a
nova configuração (nesse caso o vínculo do documento será
modificado).
O mesmo aviso será emitido no momento do cleanup, em
algumas condições.
Use a opção "Unlink" do menu do Wordfast para desvincular
o documento , ou "Relink" para vinculá-lo novamente. Veja
a importante nota abaixo.
LinkTMToDocument
É possível vincular os documentos (mas apenas os
documentos em formato nativo do Word - DOC) a uma TM
específica. Se isso for feito, e mais tarde uma sessão for
aberta com uma configuração diferente, o Wordfast dará um
aviso. Este aviso lhe dá a opção de usar a TM original ou de
usar a nova TM (nesse caso o vínculo do documento será
modificado).
Use a opção "Unlink" do menu do Wordfast para desvincular
o documento , ou "Relink" para vinculá-lo novamente.
O mesmo aviso será emitido no momento do cleanup, em
algumas condições.
! Nota sobre as configurações A função “Link” carimba os documentos com uma marca
de “Link”.
que os vincula a uma TM ou uma configuração, quando abre
uma sessão de tradução. Qualquer Wordfast, com qualquer
configuração (mesmo que as duas configurações de "Link"
não estejam verificadas) dará um aviso se uma outra sessão
de tradução for iniciada no documento vinculado com uma
configuração ou TM diferente.
O Cleanup, no entanto, somente dará um aviso se o botão
Wordfast/Tools/Cleanup for usado e "Update TM" for
solicitado e as configurações do Wordfast correspondentes
de “Link” já estiverem marcadas.
Em outras palavras, um documento vinculado irá disparar
um alerta todas as vezes que se iniciar uma sessão de
tradução, independentemente da configuração do Wordfast
local e atual, mas o mesmo documento irá disparar um alerta
no momento do Cleanup somente se a configuração de
“Link” do Wordfast local e atual estiver marcada.
O motivo é que muitos tradutores traduzem, mas enviam
documentos “unclean” para o cliente ou agência, e o cleanup
é feito lá. Isso impede que o cleanup feito em um
computador diferente (como o do cliente ou da agência)
dispare o alerta.
NoConcordancesInBTM
Instrui o Wordfast a não procurar concordâncias na BTM.
NoFormatPasting
A memória de tradução do Wordfast normalmente não
armazena as informações de formatação, tais como atributos
de fonte.
Pág. 52 / 60
NoPowerPointNotes
(OnlyPowerPointNotes)
ProcessQuotes=
Nos segmentos que contêm elementos formatados (termos
escritos em negrito, em cor de fonte diferente, etc.), o
Wordfast descobrir elementos no segmento-origem que
podem ser encontrados no segmento-destino, e transferir a
formatação da origem ao destino. Este comando desativa
esse recurso.
Ao trabalhar numa apresentação em PowerPoint, este
comando vai forçar o Wordfast a ignorar (ou somente tratar)
as notas que acompanham os slides.
Este comando forçará o Wordfast a utilizar sempre as aspas
exigidas ao propor um possível segmento de destino,
independentemente do tipo de aspas que esteja na memória
de tradução. Os valores possíveis são:
ProcessQuotes=171+160,160+187 forçará aspas no estilo
francês (com os espaços inseparáveis necessários) como em
« exemple ».
Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=199+202,202+200
ProcessQuotes=147,148 forçará aspas duplas (curvas) como
em “exemplo”
Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=210,211
ProcessQuotes=145,146 forçará aspas simples como em
‘exemplo’
Sintaxe para o Mac: ProcessQuotes=212,213
ProcessQuotes=132,147 forçará as curvas duplas de outro
tipo (p/ cima/p/ baixo) como em „exemplo“. Somente para
PC.
Mac: sem equivalente, mas observe que 227 serve para
fechar aspas duplas curvas.
ProcessQuotes=34,34 forçará aspas duplas lisas como em
"exemplo"
ProcessQuotes=Source repetirá o estilo de aspas do
segmento de origem
ProcessApostrophes=
Observação: caso segmentos isolados não devam receber as
aspas que você especificou, mas reutilizar as aspas do
segmento de origem (pode ser o caso de parâmetros
técnicos), utilize o atalho Ctrl+Alt+U para copiar as aspas do
segmento fonte para o segmento de destino.
Similar a ProcessQuotes. Este comando forçará certo estilo
de apóstrofes, independentemente do que há na TM. Os
valores possíveis são:
ProcessApostrophes=39 forçará apóstrofes retas como em
l'eau
Pág. 53 / 60
ProcessApostrophes=146 forçará apóstrofes curvas como
em l’eau
Sintaxe para o Mac: ProcessApostrophes=213
ProcessDashes=45
Propagate1
Propagate2
Propagate3
PropagateAndHighlight
PropagateCase=X
PropagateInReverse
ProcessApostrophes=Source repetirá o estilo de apóstrofe do
segmento de origem
Ctrl+Alt+U repitirá o estilo de apóstrofe do segmento de
origem.
Similar a ProcessQuotes. Este comando forçará certo estilo
de travessão, não importa o que haja na TM. Os valores
possíveis são:
§ ProcessDashes=45 forçará travessões simples (sinal de
menos) como em para-choques
§ ProcessDashes=150 forçará travessões duplos (curtos)
como em para–choques
Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=208
§ ProcessDashes=151 forçará travessões triplos (longos)
como em para—choques
Sintaxe para o Mac: ProcessDashes=209
§ ProcessDashes=Source repetirá o estilo de travessões do
segmento de origem.
Ctrl+Alt+U repetirá o estilo de travessão do segmento de
origem.
Ao utilizar a função CopySource, toda a terminologia
reconhecida (se o reconhecimento de terminologia estiver
ativado) no segmento de destino é substituída por sua
tradução. Também está ativo se a ferramenta Translate
[Traduzir] estiver ativa, mas somente para segmentos
desconhecidos (que são substituídos pelo segmento de
destino utilizando a função CopySource). Este comando
utiliza o glossário #1. Este comando é frequentemente
associado a CopySourceWhenNoMatch.
Igual à função acima, mas utilizando glossary #2 ou #3.
(Glossário #2 ou #3). Os três comandos podem ser utilizados
em conjunto.
Quando é efetuada a propagação, os termos propagados do
segmento de destino são destacados.
Onde X pode ser 0, 1, 2, 3.
§ 0 é a configuração padrão: o tipo da caixa (minúsculas/
maiúsculas) do glossário é propagado da maneira como
estiver.
§ 1 força uma propagação do termo de destino em letras
minúsculas.
§ 2 força uma propagação do termo de destino em letras
maiúsculas.
3 procura utilizar o tipo de caixa do termo de origem.
Propaga os termos em ordem inversa (útil para pares de
idiomas que possuem uma sintaxe em ordem inversa),
quando PropagateOnlyKnown (veja abaixo) for ativado.
Pág. 54 / 60
PropagateMethod=[],many,add Determina o método de propagação de termos reconhecidos.
Os dois primeiros caracteres (neste caso, [e]) especificam os
caracteres que são adicionados em torno dos termos
propagados. O parâmetro many determina se todas as
entradas possíveis do glossário são propagadas, caso o
glossário tenha várias entradas para o mesmo termo de
origem (ou seja, um termo de origem dado é repetido, com
termos de destino diferentes). O parâmetro add determina se
os termos propagados serão adicionados ao segmento de
destino, ou se substituirão o termo de destino, que é o
método normal.
Quando a propagação é feita, este comando adiciona um
PropagatePlusSpace
espaço após o termo propagado, se já não existir um.
PropagatePlusSpaces
PropagateOnlyKnown
PropagateWhole
ReportFolder="C:\MyFolder"
ReportMany
ReportWithTabs
SegmentAll
SetReference=Paragraph
ShrinkTags
Na forma plural, PropagatePlusSpaces também adiciona um
espaço antes do termo propagado, se já não existir.
Normalmente, antes de fazer a propagação dos termos do
glossário, é feita uma cópia do segmento de origem, sobre a
qual é feita a propagação, substituindo os termos do
segmento de destino encontrados no(s) glossário(s) pela sua
tradução. Com este comando, apenas os termos encontrados
no(s) glossário(s), separados por espaço, serão propagados
num segmento de destino vazio.
Se o termo reconhecido terminar com um caractere curinga,
a palavra inteira é substituída, em vez de somente sua raiz.
Dessa forma, se o glossário tiver sequenci* = sequenciar e o
texto de origem tiver sequência, o resultado final será
sequenciar ao invés de sequência.
Este comando diz ao Wordfast em qual pasta os diversos
relatórios (Cleanup, Analyse, Translate, etc.) devem ser
salvos.
Se CleanUp, Analyze, Translate falharem, certifique-se que
esta configuração aponta para uma pasta válida.
Normalmente, todos os relatórios (Cleanup, Analyze,
Translate) têm o mesmo nome, e novos relatórios são
gravados sobre os anteriores. Este comando instrui o
Wordfast para adicionar um carimbo de hora no nome do
relatório, de modo que todos eles tenham nomes exclusivos.
Este comando instrui o Wordfast a separar os elementos do
relatório com tabulações ao invés de espaços, de modo que
possam ser copiados para uma planilha Excel.
Normalmente, o Wordfast não segmenta números isolados,
ou outras partes do texto que não contenham qualquer
caractere alfabético. Este comando força o Wordfast a
segmentar tudo.
Quando uma busca de referência é feita, os resultados são
limitados à sentença em que a expressão pesquisada é
encontrada. Este comando exibe o parágrafo inteiro.
Diminui todas as tags com um sistema de tags numeradas
para encurtar segmentos com longas tags e torná-las mais
Pág. 55 / 60
SmartPlaceableCopy
ToolsTranslateWithTR
TranslateIgnoreBookmarks
UpdateWithQuickClean
WaitForMT = X
WfCompanion=TM(On_Top),
Glossary(On_Top)
ShowBetterMatch
WriteBetterMatch
DiscreteBetterMatch
legíveis. Isso é feito para ajuda visual apenas; as tags reais
continuam preservadas.
Quando o atalho Ctrl+Alt+↓ é usado para copiar um
placeable no segmento de destino na posição do cursor, o
Wordfast pode tentar copiar todas as aspas ou parênteses,
colchetes, chaves que podem envolver (início e fim) o
placeable de origem, bem como os espaços envolventes.
Este comando provoca este comportamento.
A ferramenta Translate do Wordfast é lenta porque
segmenta os documentos a partir do Word. Isso acontece
porque o reconhecimento de terminologia (TR) é desligado
durante esse processo, porque não há necessidade de
destacar a terminologia conhecida. O reconhecimento de
terminologia pode ser ainda mais demorado do que a
operação de segmentação ou de memória de tradução.
No entanto, os tradutores que desejam que a propagação
ocorra ao utilizar a ferramenta Translate (esta ação é muitas
vezes chamada de “pré-tradução” de documentos) devem
ativar este comando, porque a propagação exige o
reconhecimento de terminologia.
Ao usar a ferramenta o Wordfast/Tools/Translate, este
comando irá impedir o Wordfast de marcar os indicadores
com as marcas vermelhas.
Antes de uma operação de Quick-clean, ser-lhe-á perguntado
se você quer apenas atualizar a sua TM, sem cleanup. Se
você disser que não, você pode continuar como Quick-clean,
de modo que o uso normal do Quick-clean não é afetado.
Onde X é, por exemplo, 5. Instrui o Wordfast a dar uma
pausa de X segundos enquanto um segmento está sendo
traduzido por máquina (Google ou similar).
Indica onde devem ficar, na tela, os “companheiros”. Esses
companheiros são janelas que permanecem abertas para
mostrar o estado atual da memória e do glossário.
Na revisão de um documento bilíngue segmentado
(traduzido com TM1), utilizando outra TM (como TM2),
pode ser útil receber sugestões de TM2, se tiverem
classificação superior às originalmente sugeridas pela TM1.
Com ShowBetterMatch, se houver uma equivalência melhor,
ela será exibida acima do segmento (Shift+Alt+S copiará a
sugestão de TM2 para o segmento de destino).
WriteBetterMatch: igual a ShowBetterMatch, mas a melhor
equivalência substituirá diretamente o segmento de destino
existente pela melhor sugestão. O valor de analogia também
é substituído pelo novo valor de analogia.
DiscreteBetterMatch : igual à função WriteBetterMatch, mas
taxa de analogia existente não será substituída pelo novo
valor da taxa de analogia.
Pág. 56 / 60
Extra
PlusTools
O PlusTools é um utilitário gratuito para uso de tradutores. Ele complementa o conjunto de
ferramentas à disposição do tradutor que deseja obter o máximo de produtividade de seu
computador.
O propósito aqui é estudar apenas as funções mais importantes do PlusTools. As outras
funções podem ser estudadas no manual a ser baixado do site da Wordfast (www.wordfast.net
em “download”, onde também poder ser baixado o utilitário. A instalação é simples, basta
seguir as instruções.
Função Tools
Sub-função Files
Antes de efetuar qualquer função do PlusTools você precisa abrir um ou mais arquivos. É
nesta tela que você faz isso. Se já houver arquivos abertos ele os listará, e você apenas
selecionará os que lhe interessa. Se não houver arquivos abertos, você poderá abri-los e
selecioná-los aqui:
Sub-função Find
Este utilitário permite fazer pesquisas e/ou substituições nos arquivos selecionados.
Pág. 57 / 60
Esta função trabalha em cima dos arquivos selecionados na sub-função Files. Quando um
item é encontrado, você terá a escolha:
§
§
§
§
§
§
Edit: permite-lhe parar e editar o documento. Depois da edição, você pode reiniciar a
pesquisa pressionando Alt+F2.
Next: ignora o item encontrado e procura pelo próximo.
Replace: se você optou por pedir confirmação na tela anterior, clique aqui para substituir
e procurar a próxima ocorrência.
Replace all: ignora a opção de confirmação da tela anterior e substitui todos os termos
que atendem aos critérios de pesquisa.
Next doc: cancela a função de pesquisa/substituição no presente documento e passa para o
seguinte.
Quit: encerra a função de pesquisa/substituição.
Sub-função Stats
Pág. 58 / 60
Permite-lhe fazer os cálculos usuais de estatísticas num conjunto de arquivos selecionados.
Um relatório completo é também produzido.
Função Align
O objetivo desta função é alinhar um documento original com sua tradução para poder gerar
uma memória de Wordfast. Com isso é possível transformar em memória todas aquelas
traduções feitas ao longo dos anos sem ferramenta CAT ou até mesmo traduções de terceiros
reconhecidamente boas que se deseja usar como referência. Existem vários meios de alinhar
traduções, mas a que segue é reconhecidamente a mais simples.
Instruções de uso
§
§
§
§
§
§
§
Abra os dois arquivos a alinhar.
Feche qualquer outro documento que esteja aberto.
Abra o PlusTools e selecione a aba Align.
Verifique se os arquivos mostrados pelo PlusTools estão corretos (o primeiro deve ser
o documento de origem e o segundo o de destino).
Não marque These documents have been segmented with Wordfast.
Prefira a opção “clássica”: Use the classic alignment...
Clique no botão Start Aligment
O processo leva certo tempo, principalmente se o texto for grande. Depois de pronto, você
terá um novo documento com uma tabela com duas colunas, na da esquerda os segmentos do
arquivo original e na da direita os do arquivo traduzido. Numa situação ideal, a cada célula da
esquerda corresponde a tradução na direita. Mas muitas vezes a tradução não é tão “casada” e
você terá que fazer ajustes. Para isso o PlusTools deve continuar aberto. Agora ele se
transformou numa barra:
Pág. 59 / 60
Você pode usá-la para fazer ajustes na tabela. Se você precisar inserir uma célula antes do
cursor, clique em Ins na barra, ou pressione Alt+I. Se precisar eliminar a célula onde está o
cursor, ou um conjunto de células selecionadas, clique em Del ou pressione Alt+D. Se
precisar dividir uma célula em duas, coloque o cursor no ponto desejado e clique em Split ou
pressione Alt+S. E se precisar juntar duas células numa só, clique em Merge ou pressione
Alt+M. Se uma célula foi dividida em duas por causa de uma abreviação, a opção é clicar em
Abbr ou pressionar Alt+A.
Este é um trabalho que requer paciência, mas o resultado pode ser compensador. Depois de
terminado, clique no ícone do PlusTools à esquerda da barra para voltar à caixa de diálogo
anterior, E clique em Create TM. O PlusTools lhe pedirá um nome e um local para gravar a
memória.
Essa memória pode ser mesclada com outras TMs ou exportada para o formato TMX para uso
em outras ferramentas CAT.
Pág. 60 / 60
Download

Treinamento Wordfast Roger 2-02 - Cursos de Wordfast por Roger