Manuale di preinstallazione - installazione - uso
GB
Pre-installation - installation - operating manual
DE
Anweisungen für Vorinstallation - Installation - Gebrauch
ES
Manual para la preinstalación - instalación - uso
PT
Manual para a pré-instalação - instalação - uso
DIGITAL AIR
DIGITAL EASY
DIGITAL SOFT
DIGITAL PLUS
WHIRLPOOL BATHS
IT
IT
GB
DE
ES
PT
Premessa
Assumption
Vorwort
Premisa
Premissa
- Le vasche idromassaggio
“CALYX” sono costruite nel
pieno rispetto delle direttive
CEE e delle Leggi nazionali
vigenti in materia.
- The “CALYX” whirlpool
baths are constructed in full
compliance with the CEE
directive and the national
Laws in this field.
- Die UnterwassermassageWannen “CALYX” werden
unter voller Einhaltung der
EG-Richtlinien und der einschlägigen nationalen Gesetze hergestellt.
- Las bañeras de hidromasaje “CALYX” están realizadas conforme a las directivas CEE y las Leyes nacionales vigentes en materia.
- As banheiras de hidromassagem “CALYX” são
fabricadas no pleno respeito das directivas CEE e das
Leis nacionais vigentes em
matéria.
- L’installazione deve essere eseguita da personale
in possesso dei requisiti
tecnico-professionali
conformi alle leggi e norme nazionali vigenti in
materia.
- The installation must be
effected by personnel
possessing the technical
and professional qualifications required by the
national regulations and
specifications in force in
this field.
- L’installazione della vasca
idromassaggio dovrá essere eseguita osservando le
istruzioni fornite nel presente manuale.
- The assembly and installation of the shower booth
must be carried out in compliance with the instructions
supplied in this manual.
- Die installation muss
durch -gemäss der gültigen gesetzen und normen
- technisch qualifiziertes
personal erfolgen.
- Die montage der duschkabine und deren installation
müssen unter beachtung
der
anstehenden
anweisungen erfolgen.
- La instalación debe ser
efectuada por personal
con los requisitos técnicos y profesionales requeridos por las leyes y
normas nacionales vigentes al respecto.
- La instalación de la bañera
de hidromasaje debe ser
efectuada según las instrucciones presentadas en
este manual.
- The installer is responsible
for checking that the hydraulic system is correctly
prepared.
- Im Falle eines mangelhaften Betriebes muss sich der
Benützer mit dem am nächsten liegenden technischen
Kundendienst in Verbindung setzen.
- El instalador debe verificar,
bajo su propia responsabilidad, que las instalaciones
hidráulica y eléctrica estén
correctamente preparadas.
- In caso di malfunzionamento l’UTENTE deve contattare il CENTRO DI ASSISTENZA TECNICA più vicino.
- In case of malfunctioning,
the USER is kindly requested to contact the nearest AFTER SALES ASSISTANCE CENTRE.
- Bei Betriebsstörungen der
Duschkabine muß sich der
BENUTZER an die nächstliegende
KUNDENDIENSTSTELLE wenden.
- En caso de funcionamiento anómalo el USUARIO
debe contactar con el CENTRO DE SERVICIO TÉCNICO más próximo.
- E’ vietato toccare, maneggiare o azionare apparecchi elettrici utilizzando la
vasca. Il non rispetto di
questa norma di sicurezza può essere causa di
grave pericolo per
l’UTENTE.
- It is strictly prohibited to
touch, handle or switchon electric appliances
while using the shower
booth. Non-compliance
to this rule may result in
serious danger for the
USER.
- Se prohibe tocar, manejar
o accionar aparatos eléctricos cuando se utiliza la
bañera. No cumplir con
esta norma de seguridad
puede entrañar graves
riesgos para el USUARIO.
IL PRODUTTORE DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ:
- Qualora non vengano rispettate le disposizioni di
Legge e norme nazionali
vigenti in materia di sicurezza per i locali da bagno.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY:
- If the National Laws and
regulations in force regarding bathroom safety are not
respected.
- Es ist untersagt, während
der Anwendung der
Duschkabine elektrische
Geräte anzufassen, handzuhaben oder zu betätigen. Ein fehlendes Beachten
dieser
Sicherheitsvorschrift
kann für den BENUTZER
äußerst gefährlich sein.
- Qualora non vengano rispettate le istruzioni fornite
nel presente manuale.
- If the instructions supplied
in this Manual are not
strictly followed.
- L’installatore dovrà verificare, sotto la propria responsabilità, la corretta predisposizione dell’impianto
elettrico ed idraulico.
Il produttore si riserva il diritto di cessare la produzione,
senza preavviso, di qualsiasi
modello e/o introdurre modifiche senza per questo essere in obbligo di effettuare tali
modifiche sui prodotti precedentemente forniti.
Inoltre, non risponde di eventuali errori di trascrizione o di
stampa.
The manufacturer has the
right to cease production,
without forewarning, of any
model and/or to introduce
modifications without being
obliged to effect the same
modifications on products already supplied.
Furthermore, the manufacturers are not answerable for
any transcription or printing
errors.
DER HERSTELLER LEHNT
JEGLICHE
VERANTWORTUNG AB:
- wenn die einschlägig gültigen Sicherheitsvorschriften
für Badezimmer nicht beachtet werden.
- wenn die hier aufgelisteten
Anweisungen nicht befolgt
werden.
Der Hersteller behält sich das
Recht vor, die Produktion jedes Modells ohne Vorbescheid einzustellen u/o Änderungen vorzunehmen, ohne
daß dadurch die Pflicht besteht, diese Änderungen an
zuvor gelieferten Produkten
durchführen zu müssen.
Außerdem übernimmt die Firma für eventuelle Schreiboder Druckfehler keinerlei
Verantwortung.
-2-
EL FABRICANTE REHUSA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD:
- Si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas nacionales vigentes en
tema de seguridad para los
aseos.
- Si no se cumplen las instrucciones presentadas en
el presente manual.
- A instalação deve ser
efectuada por pessoal em
possesso dos requisitos
técnico-profissionais
conformes às leis e normas nacionais vigentes
em matéria.
- A instalação da banheira de
hidromassadem deverá ser
efectuada observando as
instruções fornecidas no
presente manual.
- O instalador deverá verificar, sob a própria responsabilidade a correcta predisposição da instalação
eléctrica e hidráulica.
- No caso de mau funcionamento o UTILIZADOR deve
contactar o CENTRO DE
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
mais próximo.
- É proibido tocar, manipular ou accionar aparelhos
eléctricos utilizando ao
mesmo tempo a banheira.
O não respeito desta norma de segurança pode
ser causa de grave perigo para o UTILIZADOR.
O FABRICANTE DECLINA
TODAS AS RESPONSABILIDADES:
- No caso que não sejam respeitadas as disposições de
Lei e normas nacionais vigentes em matéria de segurança para os locais de
banho.
- No caso que não sejam respeitadas as instruções
fornecidas no presente manual.
El Fabricante se reserva el
derecho de cesar la producción, sin previo aviso, de
cualquier modelo y/o modificar sus productos, sin que
deba realizar las mismas modificaciones en los productos
suministrados con anterioridad.
Tampoco se responsabiliza
de los errores eventuales de
transcripción o impresión.
O fabricante reserva-se o direito de cessar a produção,
sem pré-avviso, de qualquer
modelo e/ou introduzir modificações sem que por isso
seja obrigado a efectuar tais
modificações nos produtos
precedentemente fornecidos.
Além disso, não responde de
eventuais erros de transcrição ou de impressão.
IT
GB
DE
ES
PT
Preinstallazione
Pre-installation
Vorinstallation
Preinstalación
Pré-instalaçao
Tutti i modelli rettangolari
sono disponibili nella versione dx o sx.
La versione è riferita alla posizione di seduta (lato elettropompa).
All the rectangular models are
available in the RH or LH version.
The version refers to the position of the seat (motordriven pump side).
Alle Modelle viereckige sind
in der Ausführung rechts oder
links erhältlich.
Die Ausführung bezieht sich
auf die Sitzposition (Seite der
Elektropumpe).
Todos los modelos rectangulares están disponibles en las
variantes derecha o izquierda. La variante hace referencia a la posición de sentado
(lado electrobomba).
Todos os modelos estão disponíveis na versão esq. ou
d.ta.
A versão refere-se à posição
do assento (lado da
electrobomba).
PREDISPOSIZIONE ALLACCIAMENTO IDRAULICO
I tubi di alimentazione dell’acqua calda (C) e fredda (F) devono sporgere dal muro con
attacchi da 1/2”, predisposti
come da scheda tecnica.
In fase di installazione si dovranno collegare le suddette
uscite con il gruppo di miscelazione acqua.
PREPARATION OF HYDRAULIC CONNECTIONS
The hot (C) and cold (F) water feed pipes must protrude
from the wall with 1/2” fittings,
prepared as indicated in the
technical data sheet.
During installation, the aforementioned outlets must be
connected to the water mixer
unit.
VORBEREITUNG HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
Die
Rohre
für
die
Heisswasser- (C) und
Kaltwasserversorgung (F)
müssen mit Anschlußstutzen
von 1/2” aus der Wand herausragen und laut technischer Karte vorbereitet sein.
In der Installationsphase
müssen die obengenannten
Ausgänge an der Wassermischbatterie angeschlossen
werden.
PREPARACIÓN DE LA CONEXIÓN HIDRÁULICA
Los tubos de alimentación del
agua caliente (C) y fría (F)
deben salir de la pared con
conexiones de 1/2”, predispuestas según la ficha técnica.
Durante la instalación será
preciso conectar dichas salidas con el grupo mezclador
del agua.
PREDISPOSIÇÃO PARA A
CONEXÃO HIDRÁULICA
Os tubos de alimentação da
água quente (C) e fria (F)
devem sobressair do muro
com uniões de 1/2” predispostas como resulta na ficha
técnica.
Na fase de instalação devemse ligar as saídas acima referidas com o bloco de mistura da água.
PREDISPOSIZIONE ALLACCIAMENTO ELETTRICO
La vasca necessita di un cavo
di alimentazione elettrica L
100 cm. predisposti come da
scheda tecnica.
La potenza assorbita è di 0,8/
0,53 kW per l’elettropompa e
di 0,45 Kw per il Blower.
PREPARATION OF ELECTRIC CONNECTIONS
The bathtub requires an 100
cm long electric feed cable
prepared as indicated in the
technical data sheet.
The absorbed power is 0.8/
0.53 kW for the motor-driven
pump and 0.45 kW for the
blower.
VORBEREITUNG ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Wanne benötigt ein elektrisches Versorgungskabel
von 100 cm Länge, das laut
technischer Karte vorzubereiten ist.
Die aufgenommene Leistung
für die Elektropumpe beträgt
0,8/0,53 KW und 0,45 KW für
den “Blower”.
PREPARACIÓN DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA
La bañera requiere un cable
de alimentación eléctrica largo 100 cm. preparado según
se indica en la ficha técnica.
El consumo de potencia es
de 0,8/0,53 kW para la electrobomba y de 0,45 Kw para
el Blower.
PREDISPOSIÇÃO PARA A
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A banheira necessita de um
cabo de alimentação eléctrica com 100 cm de comprimento predispostos como resulta da ficha técnica.
A potência absorvida é de
0,8/0,53 para a electrobomba
e de 0,45 kW para o Blower.
PREDISPOSIZIONE SCARICO A PAVIMENTO
Predisporre lo scarico a pavimento tenendo conto dell’ingombro del sifone, con riferimento all’asse dello scarico della vasca rilevato dalla
scheda tecnica.
Le vasche idromassaggio su
richiesta possono essere dotate con un impianto professionale per la disinfezione a
basso consumo di acqua.
PREPARATION OF FLOOR
DRAIN
Prepare the floor drain keeping in mind the size of the trap
with reference to the axis of
the bath drain as indicated in
the technical data sheet.
The whirlpool baths can be
equipped with a professional,
low-consumption, water disinfecting system.
VORBEREITUNG FUSSBODENABFLUSS
Den Fussbodenabfluss unter
Berücksichtigung des Platzbedarfs des Siphons und unter Bezug auf die, der technischen Karte entnommen
Abflussachse der Wanne vorbereiten.
Die auf Anfrage geplanten
Unterwassermassage-Wannen können mit einer professionellen Desinfektionsanlage mit geringem Wasserverbrauch ausgestattet werden.
PREPARACIÓN DEL DESAGÜE EN EL SUELO
Preparar el desagüe en el
suelo teniendo en cuenta las
medidas del sifón, con referencia al eje del desagüe de
la bañera indicado en la ficha
técnica.
Las bañeras de hidromasaje
se pueden equipar, a petición, con una instalación profesional de desinfección con
bajo consumo de agua.
PREDISPOSIÇÃO PARA O
ESCOAMENTO A PAVIMENTO
Predispôr o escoamento a
pavimento tendo em conta do
estorvo do sifão, com referência ao eixo de escoamento da
banheira obtido da ficha técnica.
As banheiras de hidromassagem por encomenda podem
ser dotadas com uma instalação profissional para a desinfecção a baixo consumo
de água.
PREDISPOSIZIONE IMPIANTO DI DISINFEZIONE
(Obbligatorio per le versioni DIG-SOFT e DIG-PLUS)
Il tubo di alimentazione dell’acqua fredda per il collegamento dalla disinfezione (D)
deve sporgere dal muro con
attacco da 1/2”(vedere scheda tecnica).
Per eventuali manutenzioni si
consiglia l’installazione di una
valvola a sfera (V).
PREPARATION OF THE
DISINFECTING SYSTEM
(Obligatory for DIG-SOFT
and DIG-PLUS versions)
The cold water feed pipe
which is to be connected to
the disinfecting system (D)
must protrude from the wall
with a 1/2” fitting (see technical data sheet).
We suggest the installation of
a ball valve (V) for maintenance purposes.
V O R B E R E I T U N G
DESINFEKTIONSANLAGE
(Pflicht für modell DIGSOFT und DIG-PLUS)
Das Rohr der Kaltwasserversorgung muss für den
Anschluss der Desinfektionsvorrichtung (D) mit einem
Anschlußstutzen von 1/2” aus
der Wand herausragen (siehe technische Karte).
Für eventuelle Wartungen
wird die Installation eines
Kugelventils (V) empfohlen.
PREPARACIÓN DE LA INSTALACIÓN DE DESINFECCIÓN (Obligatorio para los
modelos DIG-SOFT y DIGPLUS)
El tubo de alimentación del
agua fría, para la conexión de
la desinfección (D), debe salir de la pared con conector
de 1/2”(ver la ficha técnica).
Para eventuales operaciones
de mantenimiento se aconseja instalar una válvula de globo (V).
PREDISPOSIÇÃO PARA O
EQUIPAMENTO DE DESINFECÇÃO
(Obrigatório os modelos
DIG-SOFT e DIG-PLUS)
O tubo de alimentação da
água fria para a ligação da
desinfecção (D) deve sobressair do muro com união de 1/
2” (ver ficha técnica).
Para eventuais manutenções
se aconselha a instalação de
uma válvula de esfera (V).
NOTA BENE:
per il regolare funzionamento dell’impianto deve essere
garantita l’alimentazione con
acqua esente da impurità
(sabbia, ruggine ecc.) con
pressione da 1,5 a 3 bar.
N.B.
For the system to operate
correctly the feed water must
not contain impurities (sand,
rust, etc.) and must have a
pressure ranging from 1.5 to
3 bar.
ZUR BEACHTUNG:
Für den ordnungsgemäßen
Betrieb der Anlage muss die
Versorgung mit von Verunreinigungen (wie Sand, Rost
etc.) freiem Wasser mit einem
Druck von 1,5 bis 3 Bar gewährleistet sein.
NOTA BIEN:
para el funcionamiento correcto de la instalación es
preciso garantizar la alimentación con agua exenta de
impuridades (arena, herrumbre, etc.) con presión entre
1,5 y 3 bar.
NOTA BEM:
para o regular funcionamento da instalação deve ser garantida a alimentação com
água sem impurezas (areia,
ferrugem, etc.) com pressão
desde 1.5 até 3 bar.
SI CONSIGLIA L’INSTALLAZIONE DI UN FILTRO DELL’ACQUA DI ALIMENTAZIONE DA 100 MICRON E DI UN
ANTICALCARE.
WE SUGGEST THE INSTALLATION OF A 100 MICRON
FEED WATER FILTER AND
OF A WATER SOFTENER.
AUCH WIRD DIE INSTALLATION EINES FILTERS FÜR
DIE WASSERVERSORGUNG VON 100MICRON
UND DIE VERWENDUNG
EINES ANTIKALKMITTELS
ANGERATEN.
SE ACONSEJA INSTALAR
UN FILTRO, PARA EL AGUA
DE ALIMENTACIÓN, DE 100
MICRAS Y UN FILTRO ANTICALIZA.
SE ACONSELHA A INSTALAÇÃO DE UM FILTRO
PARA A ÁGUA DE ALIMENTAÇÃO DE 100 MICRON E
DE UM ANTICALCÁRIO.
-3-
IT
GB
DE
ES
PT
Collegamenti idraulici vasca rettangolare Destra
Hydraulic connections for RH rectangular bathtub
Hydraulische Anschlüsse einer rechteckigen Wanne rechts
Conexiones hidráulicas bañera rectangular Derecha
Conexões hidráulicas de banheira rectangular Direita
60
60
A
B
D
E
D
S
20
H
25
25
15
CF
25
H
25
E
D
15
10
CF V
S
V
S
S
S1
S1
Erogazione bordo vasca
Water supply above the bathtub
Wasserzufuhr Wannenrand
Erogación al borde de la bañera
Distribuição bordo da banheira
Erogazione fuori vasca
Water supply on the side of the bathtub
Wasserzufuhr außerhalb der Wanne
Erogación fuera de la bañera
Distribuição fora da banheira
IT
GB
DE
ES
PT
Collegamenti idraulici vasca rettangolare angolo sinistro.
Hydraulic connections for LH rectangular bathtub.
Hydraulische Anschlüsse einer rechteckigen Wanne links.
Conexiones hidráulicas bañera rectangular esquina izquierda.
Conexões hidráulicas banheira rectangular ângulo esquerdo.
60
60
A
B
D
25
25
V
H
S
S1
S1
P
IT
Per le quote non indicate, vedere la scheda tecnica
della vasca da installare.
GB For measurements not indicated, kindly consult the
technical data sheet of the bath to be installed.
S
P
DE
Bezüglich der nicht angegebenen Abmessungen
siehe die technische Karte der zu installierenden
Wanne.
ES
Para las cotas no indicadas se remite a la ficha técnica
de la bañera a instalar.
PT
Para as quotas não indicadas, consultar a ficha
técnica da banheira a instalar.
S
6
P
F
20
S
25
D
C
D
H
25
V
S
S
15
E
15
E
10
CF
22 - 25
22 - 25
-4-
IT
GB
DE
ES
PT
Collegamenti idraulici vasca angolare
Hydraulic connections for corner bath
Hydraulische Anschlüsse einer Eckwanne
Conexiones hidráulicas bañera de esquina
Conexões hidráulicas banheira angular
A
B
E
E
D
25
S
H
V
25
25
D
25
V
S
S
H
D
E
20
E
CF
15
15
10
CF
S
S
P
6
S
P
P
22
22
Erogazione fuori vasca
Water supply on the side of the bathtub
Wasserzufuhr außerhalb der Wanne
Erogación fuera de la bañera
Distribuição fora da banheira
Erogazione bordo vasca
Water supply above the bathtub
Wasserzufuhr Wannenrand
Erogación al borde de la bañera
Distribuição bordo da banheira
IT
GB
DE
ES
PT
A
Collegamenti idraulici vasca Nausicaa
Hydraulic connections for Nausicaa bath
Hydraulische Anschlüsse Wanne Nausicaa
Conexiones hidráulicas bañera Nausicaa
Conexões hidráulicas banheira Nausicaa
12
12
B
0
0
CF
CF
D
S
45
35
45
58
V
V
S
S
S
S
P
10
30
58
D
E
30
E
40
10
15
P
S
22
-5-
DE
Distancias de seguridad
Distâncias de segurança
Distanze di sicurezza
Safety distances
Sicherheitsabstände
1
2
225 cm
IT
GB
Zona :
Zone :
Bereich :
2
3
3
1
2
60
240
cm
3
2
cm
60
cm
240
3
-6-
cm
ES
PT
IT
GB
DE
ES
PT
SICUREZZA
ELETTRICA
ELECTRIC
SAFETY
ELEKTRISCHE
SICHERHEIT
SEGURIDAD
ELÉCTRICA
SEGURANÇA
ELÉCTRICA
Le vasche idromassaggio
“CALYX” sono apparecchi di
classe “ I ”.
Esse devono essere fissate
stabilmente e collegate rigidamente alla rete elettrica di alimentazione ed agli impianti di
terra ed equipotenziale.
“CALYX” whirlpool baths are
class “I” appliances.
They must be fixed securely
and connected sturdily to the
mains and to the earthing and
unipotential systems.
Die UnterwassermassageWannen “CALYX” entsprechen
der Schutzklasse “I” und müssen dauerhaft an die festverlegten Leitungen angeschlossen werden.
Las bañeras de hidromasaje
“CALYX” son equipos de clase
“ I ”. Es preciso fijarlas de manera estable y conectarlas rígidamente a la red eléctrica de
alimentación y a las instalaciones de puesta a tierra y
equipotencial.
As banheiras de hidromassagem “CALYX” são aparelhos de
classe “I”.
As mesmas devem ser fixadas
firmemente e ligadas rigidamente à rede de alimentação
eléctrica e às instalações de
terra e equipotencial.
Gli impianti di terra,
equipotenziale ed elettrico
dell’immobile devono essere
efficienti e conformi alle leggi e norme nazionali vigenti
(Legge 46/90 - DPR 6 dicembre, n° 447, CEI 64-8/14-7, e
successive integrazioni e
modifiche).
The earthing, unipotential
and electric systems must be
efficient and in compliance
with the national laws and
standards in force.
Las instalaciones de conexión a tierra, equipotencial
y eléctrica del edificio deben
ser eficientes y cumplir lar
nosmas nacionales vigentes.
As instalações de terra, equipotencial e eléctrica do imóvel devem ser eficientes e
conformes às leis e normas
nacionais vigentes.
Le vasche devono essere
collegate ad un impianto elettrico provvisto di interruttore differenziale da 30 mA.
The bathtubs must be connected to an electric system
provided with an 30 mA differential cut-out.
Il buon funzionamento dell’interruttore deve essere verificato periodicamente (test).
- L’impianto di terra deve avere una resistenza inferiore a
4 ohm.
- La vasca è provvista di
morsetto per attacco equipotenziale atto a ricevere un
cavo da 2,5 a 6 mm2, da usare per ottenere l’equipotenzialità delle masse metalliche.
- Il collegamento alla rete elettrica deve essere eseguito
con un cavo non più leggero
del tipo H05 V V-F tripolare,
con guaina, con sezione nominale di 3x2,5 mm2 uscente
da una scatola a muro con
grado di protezione minima
IP55 ed un interruttore onnipolare con apertura dei
contatti di almeno 3 mm idoneo ad una tensione di almeno 220 V ed una corrente di
16 A posizionato, preferibilmente, all’esterno del bagno.
The cut-out must be periodically
tested for correct operation.
- The earthing system must
have a resistance less than
4 ohm.
- The bathtub is provided with
an unipotential attachment
terminal suitable for receiving
a 6 sq.mm 2.5 cable to be
used to obtain the unipotentiality of the metal masses.
- Connection to the mains
must be done with a
sheathed cable which is no
lighter than the HO5 V V-F
three-pole type, with a nominal cross-section of 3x2.5
sq.mm. It should come out of
a wall box having a minimum
protection of IP55 and an
omnipolar switch with a
contact opening of at least 3
mm. suitable for a tension of
at least 220 V and a current
of 16 A.
It should be located, preferably, outside the bathroom.
NORME DI SICUREZZA PER
I LOCALI DA BAGNO
L’installazione di prese, lampade, interruttori o altri dispositivi
elettrici deve avvenire fuori dalle zone di pericolo previste dalle Leggi e norme nazionali per
i locali da bagno. In particolare, le norme vietano qualsiasi
installazione elettrica in zona
circostante la vasca per una distanza inferiore ai 60 cm ed una
altezza inferiore ai 225 cm.
Interruttori ed altri dispositivi
elettrici vanno collocati in zona
non raggiungibile dall’utente
che sta usando la vasca.
SAFETY RULES FOR BATHROOMS
Sockets, lights, switches and
other electric devices must be
installed outside the danger
zones as laid out by the Laws
and international standards for
bathrooms. In particular, the
standards prohibit any electric
installations in the area surrounding the bath for a distance
less than 60 cm and a height
less than 225 cm.
Switches and other electric devices must be situated in areas
that cannot be reached by the
person using the bath.
IL PRODUTTORE DECLINA
OGNI RESPONSABILITÀ:
• qualora non vengano rispettate le disposizioni di Legge
e norme nazionali vigenti in
materia di impianti di terra ed
elettrico dell’immobile;
• qualora non vengano rispettate le disposizioni di Legge
e norme nazionali vigenti in
materia di sicurezza per i locali da bagno;
• qualora non vengano rispettate le istruzioni fornite nel
presente manuale.
THE PRODUCER DECLINES
ANY RESPONSIBILITY IF :
• the Laws and national standards regarding earthing and
electric systems for the product are not respected ;
• the Laws and national standards in force regarding
safety for bathrooms are not
respected;
• the instructions contained in
this manual are not adhered
to.
Die Erdungs-, äquipotentiellen und elektrischen Anlagen
der Liegenschaft müssen leistungsfähig sein und den geltenden, nationalen Gesetzen
und Vorschriften entsprechen .
Die wannen müssen über
eine fehlerstrom-schutzeinrichtung
mit
einem
bemessungs-fehlerstrom bis
zu 30 mA gespeist werden.
Der einwandfreie Betrieb des
Schalters muss regelmäßig
(mittels Test) überprüft werden.
- Die Erdungsanlage muss einen Widerstand von weniger
als 4 Ohm aufweisen.
- Die Wanne ist mit einer
Klemmleiste für einen äquipotentiellen Sockel versehen,
die für die Aufnahme eines
2,5 bis 6 mm2 starken Kabels
geeignet ist, und zur Erzielung des Äquipotentials der
metallischen Masse verwendet wird.
- Der Anschluss an das Stromnetz muss mit einem Kabel,
welches mindestens dem Typ
HO5 V V-F dreipolig, mit
Kabelhülle und einem Leiterquerschnitt von 3 x 2,5 mm2
entspricht und aus einem
Mauergehäuse mit einem
Mindestschutzwert von IP55
herausgeführt wird sowie einem allpoligen Schalter mit
einer Kontaktöffnungsweite
von mindestens 3 mm und
geeignet für eine Mindestspannung von 220V und einer Stromstärke von 16A,
durchgeführt werden. Dieser
Schalter sollte vorzugsweise
außerhalb des Bades angebracht werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR BADRÄUMLICHK-EITEN
Die Installation von Steckdosen, Lampen, Schaltern und
anderen elektrischen Vorrichtungen muss außerhalb der,
von den nationalen Gesetzen
und Vorschriften als gefährlich
angesehenen Zonen im Bad
vorgenommen werden. Im besonderen untersagen diese
Vorschriften jegliche elektrische
Installationen in der Zone rund
um die Wanne bis zu einem
Mindestabstand von 60 cm und
einer Mindesthöhe von 225 cm.
- Schalter und andere elektrische Vorrichtungen sollten in einer Zone angebracht werden,
die für den Benützer der Wanne nicht erreichbar ist.
DER HERSTELLER LEHNT
JEGLICHE VERANTWORTUNG AB
• falls die Gesetzesanordnungen und geltenden nationalen Vorschriften betreffend die Erdungs- und
Elektroanlagen der Liegenschaft nicht eingehalten werden;
• falls die Gesetzesanordnungen und geltenden nationalen Vorschriften auf dem
Gebiet der Sicherheit für Badräumlichkeiten nicht eingehalten werden;
• falls die im vorliegendem
Handbuch angeführten Anweisungen nicht eingehalten
werden.
-7-
Es preciso conectar las bañeras a una instalación eléctrica provista de disyuntor diferencial de 30 mA.
El buen funcionamiento del interruptor debe ser verificado
periódicamente (test).
- La instalación de conexión a
tierra debe tener una resistencia inferior a 4 ohmios.
- La bañera dispone de borne
para la conexión equipotencial, apto para conectar un
cable de 2,5 a 6 mm2, a utilizar para conseguir la
equipotencialidad de las masas metálicas.
- La conexión con la red eléctrica debe ser efectuada con
un cable por lo menos del
tipo H05 V V-F tripolar, con
precinta, con sección nominal de 3x2,5 mm2 que salga
de la caja en la pared con
grado de protección como
mínimo IP55 y un interruptor omnipolar con apertura
de los contactos por lo menos de 3 mm, apto para un
voltaje por lo menos de 220
V y una corriente de 16 A,
colocado preferentemente
fuera del cuarto de baño.
As banheiras devem ser ligadas a uma instalação eléctrica dotada de interruptor diferencial de 30 mA.
O bom funcionamento do interruptor deve ser verificado periodicamente (teste).
- A instalação de terra deve
haver uma resistência inferior a 4 ohm.
- A banheira está dotada de
borne para a ligação equipotencial pronto para receber
um cabo desde 2.5 até 6
mm2,a utilizar para obter a
equipotencialidade das massas metálicas.
- A ligação à rede eléctrica
deve ser efectuada com um
cabo não mais ligeiro do que
aquele de tipo HO5 V V-F
tripolar, com guia, com secção nominal de 3x2.5
mm.quadrados, saindo de
uma caixa a muro, com grau
de protecção mínimo IP55 e
um interruptor omnipolar
com abertura dos contactos
pelo menos de 3 mm. idóneo
para uma tensão pelo menos
de 220 V e uma corrente de
16A colocado preferívelmente ao externo do banho.
NORMAS DE SEGURIDAD
PARA LOS ASEOS La instalación de tomas de corriente,
lámparas, interruptores u otros
dispositivos eléctricos debe ser
efectuada fuera de las zonas
de peligro previstas por las Leyes y normas nacionales correspondientes a los aseos. En
particular, las normas prohiben
cualquier instalación eléctrica
en la zona alrededor de la bañera, dentro de una distancia
inferior a los 60 cm y una altura inferior a los 225 cm. - El interruptor y los demás dispositivos eléctricos se deben emplazar en una zona a la que no
logre llegar el usuario mientras
usa la bañera.
NORMAS DE SEGURANÇA
PARA OS LOCAIS DE BANHO
A instalação de tomadas, lâmpadas, interruptores ou outros
dispositivos eléctricos deve
efectuar-se fora das zonas de
perigo previstas pelas Leis e
normas nacionais para os locais de banho. Em particular, as
normas proibem qualquer instalação eléctrica na zona circunstante à banheira por uma
distância inferior aos 60 cm e
uma altura inferior aos 225 cm.
- Interruptores e outros dispositivos eléctricos devem ser
colocados em zonas não atingíveis pelo utilizador enquanto
usa a banheira.
EL FABRICANTE REHUSA
CUALQUIER RESPONSABILIDAD
• si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas
nacionales vigentes en tema
de instalaciones de conexión
a tierra y eléctrica del edificio;
• si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas
nacionales vigentes en tema
de seguridad para los cuartos de baño;
• si no se cumplen las instrucciones presentadas en el
presente manual.
O FABRICANTE DECLINA
TODAS AS RESPONSABILIDADES
• no caso que não sejam respeitadas as disposições de
Lei e normas nacionais vigentes em matéria de instalações de terra e eléctrica do
imóvel;
• no caso que não sejam respeitadas as disposições de
Lei e normas nacionais vigentes em matéria de segurança para os locais de banho;
• no caso que não sejam respeitadas as instruções
fornecidas no presente manual.
IT
GB
DE
Istruzioni per l’installazione
Installation instructions
Installationsanweisungen
IT
Instrucciones para la instalación
Instruções para a instalação
GB
ES
PT
DE
Le vasche idromassaggio “CALYX” vengono collaudate al 100% in azienda.
The “CALYX” whirlpool baths are inspected 100%
on the manufacturer’s premises.
Die Unterwassermassage-Wannen “CALYX”
werden zu 100 % im Betrieb geprüft.
PRECAUZIONI
PRECAUTIONS
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Togliere la vasca dall’imballo di cartone sollevandola esclusivamente per il bordo perimetrale.
Remove the bath from its carton packing by lifting it by the rim.
Die Wanne ausschliesslich am äußeren Rand anheben und die Kartonverpackung entfernen.
N.B. Non sollevare o spostare mai la vasca
prendendola per le tubazioni.
N.B. Never lift or move the bath by its pipes.
Zur Beachtung: Niemals die wanne an den
rohrleitungen anheben oder verschieben.
Prima di procedere all’installazione ispezionare
con cura la vasca.
Danni o difetti reclamati ad installazione avvenuta sono esclusi dalla garanzia.
Nel caso la vasca venga installata fra pareti o a
pavimento è necessario prevedere la predisposizione di pozzetti e di aperture di minimo 45x45
cm per l’ispezione e/o la manutenzione della
cassetta elettrica, dell’elettropompa e del gruppo comandi.
Le normative di sicurezza EN prevedono che la
vasca sia dotata di pannelli levabili esclusivamente con utensili.
Durante l’installazione si consiglia di proteggere
la superfici della vasca con del cellophane e del
cartone.
NB:
Nell’installazione della vasca é vietato l’uso di
silicone acetico.
ES
Before installing the bath, check it with care.
Any damage of defects found after the bath has
been installed will not be covered by the guarantee.
If the bath should be installed between two walls
or on the floor it is important to provide for traps
and an opening of at least 45x45 cm for inspection and/or maintenance purposes for the electric box, the motor-driven pump and the control
panel.
The EN safety standards require the bath to be
fitted with panels that can be removed only by
using tools.
During installation we suggest you protect the
surface of the bathtub with cellophane or cardboard.
Note:
It is prohibited to use acetic silicone when installing the shower booth.
Falls die Wanne zwischen Wänden oder direkt
im Fussboden installiert wird, ist die Einrichtung
eines Gullys sowie einer Öffnung von mindestens
45x45 cm für die Überprüfung und/oder Wartung
des elektrischen Schaltkastens, der Elektropumpe und der Bedienungseinheit vorzusehen.
Die EN-Sicherheitsvorschriften sehen vor, dass
die Wanne mit Platten ausgestattet ist, welche
ausschliesslich mittels Werkzeug anzuheben
sind.
Es wird empfohlen, die Oberflächen der Wanne
während der Installation mit Zellophan oder Karton zu schützen.
N.B.:
Bei der Installation der Duschkabine darf kein
essigsaures Silikon verwendet werden.
PT
Las bañeras de hidromasaje “CALYX” son ensayadas al 100% en la fábrica.
As banheiras de hidromassagem “CALYX” são
inspeccionadas 100% na empresa.
PRECAUCIONES
PRECAUÇÕES
Quitar la bañera del embalaje de cartón levantándola, exclusivamente, por el borde perimetral.
Tirar a banheira da embalagem de papelão elevando-a exclusivamente pelo bordo perímetral.
N.B. No levantar ni desplazar nunca la bañera, agarrándola por las tuberías
N.B.: Nunca levantar ou deslocar a banheira
agarrando-a pelas tubagens.
Antes de proceder a la instalación es preciso inspeccionar detenidamente la bañera.
Los daños o defectos reclamados terminada la
instalación quedan desamparados de la garantía.
Antes de proceder à instalação inspeccionar a
banheira com cuidado.
Danos ou defeitos reclamados depois de efectuada a instalação, são excluídos da garantia.
Si la bañera es instalada entre paredes o en el
suelo, es preciso prever la preparación de pozos de desagüe y aperturas de como mínimo
45x45 cm para la inspección y/o el mantenimiento de la caja eléctrica, de la electrobomba y del
grupo de comandos.
Bevor mit der Installation begonnen wird, die
Wanne sorgfältig überprüfen.
Schäden oder Fehler, die nach erfolgter Installation reklamiert werden, sind von der Garantie
ausgenommen.
No caso que a banheira seja instalada entre paredes ou a pavimento é necessário dotá-la da
predisposição dos poços e das aberturas de mínimo 45x45 cm para a inspecção e/ou manutenção da caixa eléctrica, da electrobomba e do bloco comandos.
Las normas de seguridad EN prevén que la bañera disponga de paneles retirables sólo empleando herramientas.
Durante la instalación se aconseja proteger las
superficies de la bañera con celofán o cartón.
As normativas de segurança EN prevêm que a
banheira seja dotada de painéis extraíveis só
com ferramentas.
Durante a instalação se aconselha de proteger
a superfície da banheira com celofane e papelão.
Nota:
En la instalación de la bañera está prohibido
el uso de silicona acética.
N.B.:
Na instalação da banheira é proibida a utilização de silicone acético.
-8-
H
1
3
2
4
H
1
1
IT
Posizionamento vasca
Posizionare la vasca nel posto previsto.
Agendo sui piedini di regolazione mettere a
bolla il piano superiore della vasca verificando che la distanza (H) tra il bordo inferiore
della vasca ed il pavimento sia di 545mm
(535mm per la Doride e Nausicaa; 525mm per
la Rugiada).
Segnare sul pavimento il punto di foratura sui
due piedini d’angolo.
Levare la vasca dal posto previsto e con punta Ø6 eseguire n°2 fori sul pavimento per il
fissaggio della vasca.
Posizionare n°2 tasselli Ø6 nel pavimento.
ES
Colocación de la bañera
Colocar la bañera en el sitio previsto.
Maniobrando las patas de ajuste poner a nivel el plano superior de la bañera comprobando que la distancia (H) entre el borde inferior de la bañera y el pavimento sea de
545mm (535mm para Doride y Nausicaa;
525mm para Rugiada).
Marcar en el suelo el punto de perforación en
las dos patas de esquina.
Quitar la bañera del sitio previsto y con broca
diámetro 6 taladrar n°2 agujeros en el pavimento para fijar la bañera.
Colocar n°2 tacos de expansión diámetro 6
en el pavimento.
DE
GB
Positioning the bathtub
Place the bathtub in the desired place.
By means of the adjustable feet, level the top
edge of the bathtub, checking that the distance
(H) between the bottom edge of the bath and
the floor is 545 mm (535 mm for Doride and
Nausicaa: 525 mm for Rugiada).
Mark the drilling points for the two corner feet
on the floor.
Move the bathtub away and drill 2 holes on
the floor with a 6 Ø bit to fix the bathtub.
Place 2x6 mm Ø screw anchors in the floor.
PT
Colocação da banheira
Colocar a banheira no local previsto.
Agindo nos pezinhos de regulação colocar a
nível o plano superior verificando que a distância (H) entre o bordo inferior da banheira
e o pavimento seja de 545mm (535mm para
Doride e Nausicaa; 525mm para Rugiada).
Marcar no pavimento o ponto de abertura dos
furos sobre os dois pezinhos de ângulo.
Tirar a banheira do lugar previsto e com broca diâmetro 6 efectuar n°2 furos no pavimento para fixar a banheira.
Colocar n°2 cavilhas com 6 de diámetro no
pavimento.
-9-
Positionierung der Wanne
Die Wanne am vorgesehenen Platz positionieren.
Durch Drehen der Regulierungsfüsse den
oberen Rand der Wanne nievellieren, dabei
sicherstellen, dass der Abstand (H) zwischen
dem unteren Rand der Wanne und dem
Fussboden 545 mm beträgt (bei den Modellen “Doride” und “Nausicaa” 535 mm; beim
Modell “Rugiada” 525 mm).
Am Fussboden die Bohrlöcher der zwei vorderen Regulierungsfüsse anzeichnen.
Die Wanne vom vorgesehenen Platz wegschieben und mit einem 6mm Bohrer
2 Löcher in den Fussboden zur Befestigung
der Wanne bohren.
Zwei Dübel mit 6 mm Ø im Fussboden anbringen.
2
IT
Montaggio colonna di scarico
Eseguire il montaggio della colonna di scarico come illustrato in figura.
GB
Assembly of drain column
Assemble the drain column as indicated in the drawing.
DE
Montage der Abflußsäule
Die Montage der Abflußsäule genau nach Abbildung durchführen.
ES
Montaje de la columna de desagüe
Efectuar el montaje de la columna de desagüe según se muestra en
la figura.
PT
Montagem da coluna de escoamento
Efectuar a montagem da coluna de escoamento como ilustrado na
imagem.
Nausicaa
3
E
E
F
C
D
F
C
F
C
Erogazione bordo vasca
Water supply above the bathtub
Wasserzufuhr Wannenrand
Erogación al borde de la bañera
Distribuição bordo da banheira
D
D
E
C
E
E
C
F
Erogazione fuori vasca
Water supply on the side of the bathtub
Wasserzufuhr außerhalb der Wanne
Erogación fuera de la bañera
Distribuição fora da banheira
3A
- 10 -
F
3
IT
GB
DE
ES
PT
Alimentazione idraulica
(solo per comandi a bordo vasca)
Water supply
(only for bath edge controls)
Hydraulische Versorgung
(nur bei Bedienungsvorrichtungen am Wannenrand)
Alimentación hidráulica
(sólo para mandos al borde de la bañera)
Alimentação hidráulica
(só para comandos no
bordo da banheira)
Collegare il gruppo di miscelazione acqua calda
(C) acqua fredda (F) montato sotto il bordo vasca
alla rete idraulica dell’abitazione utilizzando due
tubi flessibili in acciaio
inossidabile da 1/2”.
Riempire la vasca fino a
superare di circa 6÷8 cm
il livello delle bocchette
idromassaggio.
Verificare che i collegamenti eseguiti non abbiano perdite.
Mettere la vasca in funzione e verificare che non ci
siano perdite causate da
una non corretta manipolazione.
Connect the hot water (C)
and cold water (F) mixer
unit fitted below the edge
of the bathtub to the
plumbing of the house
using 1/2” stainless steel
hoses.
Fill the bathtub until the
whirlpool jets are covered
by 6-8 cm of water.
Check that the pipe fittings do not leak.
Operate the bathtub and
check for leaks caused by
improper handling.
Die am Wannenrand angebrachte Mischbatterie für
das Heisswasser (C) und
Kaltwasser (F) mit zwei
biegsamen Rohren aus
rostfreiem Edelstahl von 1/
2” am hydraulischen Netz
der Wohnung anschliessen.
Die Wanne bis ungefähr 68 cm über dem Niveau der
Unterwassermassagedüsen anfüllen.
Überprüfen, ob die durchgeführten Anschlüsse keine undichten Stellen aufweisen.
Die Wanne in Betrieb setzen und überprüfen, ob keine, durch eine nicht fachgerechte Handhabung verursachten undichten Stellen bestehen.
Conectar el grupo mezclador del agua caliente
(C) y fría (F), montado
debajo del borde de la
bañera, a la red de abastecimiento de agua de la
vivienda utilizando dos
tubos flexibles en acero
inoxidable con conexiones de 1/2”.
Llenar la bañera hasta
superar en unos 6÷8 cm
el nivel de las bocas del
hidromasaje.
Verificar que las conexiones efectuadas no pierdan.
Poner en marcha la bañera y verificar que no haya
fugas debidas a un manejo no correcto.
Ligar o bloco de mistura
da água quente (C) água
fria (F) montado debaixo
do bordo da banheira à
rede hidráulica da habitação utilizando dois tubos
flexíveis em aço inoxidável de 1/2”.
Encher a banheira até
superar cerca de 6-8 cm
o nível das bocas de hidromassagem.
Verificar que as ligações
efectuadas não tenham
perdas.
Colocar a banheira em
função e verificar que não
existam perdas causadas
por uma não correcta manipulação.
Collegamento elettrovalvola per disinfezione
a vasca vuota (Obbligatorio per le versioni DIGSOFT e DIG-PLUS)
Utilizzando un tubo flessibile in acciaio inossidabile da 1/2” collegare l’elettrovalvola (E) della disinfezione all’impianto di alimentazione (D).
Verificare i collegamenti
ed il funzionamento.
Solenoid valve connection for disinfecting the
bath when empty
(Obligatory for DIGSOFT and DIG-PLUS
versions)
Use a 1/2” stainless steel
hose to connect the disinfecting system’s solenoid valve (E) to the water supply system (D).
Check the connections
and proper operation.
Anschluß des Elektroventils der Desinfektionsvorrichtung bei leerer
Wanne (Pflicht für modell
DIG-SOFT und DIGPLUS)
Das Elektroventil der
Desinfektionsvorrichtung
unter Verwendung eines
biegsamen Rohres aus
rostfreiem Edelstahl von 1/
2” an die Wasserversorgunganlage anschliessen
(D).
Den Anschluss und den
Betrieb überprüfen.
Conexión electroválvula para desinfección
con la bañera vacía
(Obligatorio para los
modelos DIG-SOFT y
DIG-PLUS)
Empleando un tubo flexible en acero inoxidable de
1/2”, conectar la electroválvula (E) de la desinfección con la instalación de
alimentación (D).
Verificar las conexiones y
el funcionamiento.
Ligação da válvula eléctrica para desinfecção
com a banheira vazia
(Obrigatório os modelos DIG-SOFT e DIGPLUS)
Utilizando um tubo flexível em aço inoxidável de
1/2” ligar a electroválvula
da desinfecção (E) à instalação de alimentação
(D).
Verificar as ligações e o
funcionamento.
ATTENZIONE:
In caso non fosse stata effettuata la predisposizione per l’impianto di allacciamento alla disinfezione
(D), é possibile far funzionare la vasca chiudendo
l’ingresso dell’elettrovalvola (E) con un tappo da
1/2”.
ATTENTION:
If the connection system
to disinfection (D) has not
been foreseen, you can
get the tub to work by
closing the solenoid valve
(E) inlet with a 1/2” size
plug.
ACHTUNG:
Sollte der Anschluss für die
Desinfektionsanlage (D)
nicht vorgesehen sein,
kann die Wanne betrieben
werden, indem der Eingang
des Elektroventils (E) mit
einem 1/2” -Stopfen geschlossen wird.
CUIDADO:
En caso de que no se hubiera realizado la predisposición para la conexión
con la instalación de desinfección, es posible hacer funcionar la bañera
cerrando la entrada de la
electroválvula (E) con un
tapón de 1/2”.
ATENÇÃO:
No caso em que não tivesse sido efectuada a
predisposição para a instalação de ligação à desinfecção, é possível fazer funcionar a banheira
fechando a entrada da
electroválvula (E) com um
tampão de 1/2”.
Eventualmente si può collegare l‘elettrovalvola (E)
all’uscita acqua fredda (F)
utilizzando un tubo flessibile in acciaio inossidabile da 1/2” e un raccordo a
“T” (vedi fig. 3a).
If wanted, the solenoid
valve (E) can be connected to the cold water
outlet (F) using a 1/2” flexible stainless steel pipe
and a “T” fitting (see Fig.
3a).
Gegebenenfalls kann das
Elektroventil (E) unter
Verwendung eines biegsamen Rohres aus rostfreiem Edelstahl von 1/2"
und einem T-Stück auch
am Kaltwasserzulauf (F)
angeschlossen werden
(siehe Abbildung 3a).
En la eventualidad se
puede conectar la electroválvula (E) con la salida
del agua fría (F) utilizando un tubo flexible en acero inoxidable de 1/2” y un
racor en “T” (ver fig. 3a).
Eventualmente pode-se
ligar a válvula eléctrica (E)
à saída da água fria (F)
utilizando um tubo flexível
em aço inoxidável de 1/2”
e uma união a “T” (veja
fig. 3a).
LEGENDA:
F = uscita acqua fredda
C = uscita acqua calda
D = uscita acqua per disinfezione
E = Elettrovalvola
LEGEND:
F = cold water outlet
C = hot water outlet
D = outlet for disinfecting
water
E = Solenoid valve
LEGENDE:
F = Kaltwasserzulauf
C = Heißwasserzulauf
D = Wasserzulauf der
Desinfektionsanlage
E = Elektroventil
LEYENDA:
F = salida de agua fría
C = salida de agua caliente.
D = salida de agua para la
desinfección
E = electroválvula
LEGENDA:
F = saída água fria
C = saída água quente
D = saída água para desinfecção
E = Válvula eléctrica
- 11 -
4
IT
GB
DE
ES
PT
Alimentazione elettrica
Electric power supply
Stromversorgung
Alimentación eléctrica
Alimentação eléctrica
Svitare le viti di fissaggio
e togliere il coperchio della cassetta elettrica “B”.
Collegare nei rispettivi
morsetti L, N e Terra i cavi
di alimentazione come da
schema elettrico.
Montare il coperchio sulla cassetta elettronica.
Collegare l’impianto equipotenziale all’apposito attacco posto sul telaio della vasca (Fig. 4a).
ATTENZIONE: In caso di
guasto é vietato rimuovere il coperchio della
cassetta “A”.
Pena il decadimento
della garanzia della vasca.
Per i collegamenti fare riferimento all’etichetta riportata sul coperchio.
Loosen the fixing screws
and remove the lid from
the electric control unit
“B”.
Connect the feed cables
in their respective L, N
and Earth terminals as indicated in the wiring diagram.
Put the lid back onto the
electronic box.
Connect the earthing and
unipotential systems to
the bathtub frame (Fig.
4a).
ATTENTION: In the case
of a breakdown it is prohibited to remove the lid
of the “A” box: if this
prohibition is not respected the guarantee
will become void.
The sticker on the lid
gives instructions on connections.
Die
Befestigungsschrauben lösen und den
Deckel des elektronischen Schaltkastens “B”
entfernen.
Die Versorgungskabel
laut dem elektrischen
Schema an den jeweiligen Klemmen L, N, und
Erdung anschliessen.
Den Deckel wieder auf
dem
elektronischen
Schaltkasten montieren.
Die
Erdungsund
äquipotentielle Anlagen
an Rahmen der Wanne
anschliessen (Fig. 4a).
ACHTUNG:
Im
Schadensfall darf der
Deckel des Abteils „A“
nicht abgenommen werden. Andernfalls verfällt
die Garantie.
Für die Anschlüsse ist die
am Deckel befindliche Etikette zu beachten.
Desenroscar los tornillos
de fijación y quitar la tapa
de la caja electrónica “B”.
Conectar, en los bornes
correspondientes L, N y
Tierra, los cables de alimentación según se indica en el esquema eléctrico.
Montar la tapa en la caja
electrónica.
Conectar la instalación
equipotencial con el
conector correspondiente
situado en el bastidor de
la bañera (Fig. 4a).
CUIDADO: En caso de
avería está prohibido
retirar la tapa de la caja
“A”, so pena de que se
extinga la garantía de la
bañera.
Para las conexiones hay
que referirse a la etiqueta
pegada a la tapa.
Desapertar os parafusos
de fixação e tirar a tampa
da caixa electrónica “B”.
Ligar aos respectivos
bornes L, N e Terra os
cabos de alimentação
como resulta do esquema
eléctrico.
Montar a tampa na caixa
electrónica.
Ligar
a
instalação
equipotencial
ao
acoplamento apropriado
situado na armação da
banheira (Fig. 4a).
ATENÇÃO: No caso de
avaria, é proibido tirar a
tampa da caixa “A”.
A penalidade é a decadência da garantia da
banheira.
Para as ligações fazer referência à etiqueta
reproduzida na tampa.
DIGITAL-AIR
JP 1
"B"
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
STOMZUFÜHRUNG
ALIMENTACIÓN
ALIMENTAÇÃO
220 + 240 Vac
50/60 Hz
Blower
(230 Vac)
230 Vac
OUT 2
JP 4
230 Vac
OUT 1
JP 2
JP 3
IN 230 Vac
L
N
CHECK UP S.a.s.
JP 5
Sensore livello acqua
Water level sensor
Niveausonde Wasser
Sensor nivel de agua
Sensor nível água
Tastiera di controllo
Control keyboard
Kontrol Tastatur
Teclado de control
Teclado de controlo
- 12 -
4a
DIGITAL-SOFT
DIGITAL-EASY
SONDA LIVELLO ACQUA
WATER LEVEL SENSOR
NIVEAUSONDE WASSER
SONDA NIVEL DE AGUA
SONDA NÍVEL ÁGUA
"A"
CONTROLLO DIGITALE
DIGITAL CONTROL
DIGITALKONTROLL
CONTROL DIGITAL
CONTROLO DIGITAL
230V
POMPA
PUMP
POMPE
BOMBA
SONDA LIVELLO ACQUA
WATER LEVEL SENSOR
NIVEAUSONDE WASSER
SONDA NIVEL DE AGUA
SONDA NÍVEL ÁGUA
TASTIERA
KEYBOARD
TASTATUR
TECLADO
TASTIERA
KEYBOARD
TASTATUR
TECLADO
ELETTROVALVOLA CICLO RISCIAQUO
RINSE CICLE SOLENOID VALVE
SOLENOID VENTIL SPÜLZYKLUS
ELECTROVÁLVULA CICLO DE ACLARADO
VÁLVULA SOLENÓIDE CICLO ENXAGUO
230V
"A"
POMPA
PUMP
POMPE
BOMBA
"B"
ELETTROVALVOLA ARIA
AIR SOLENOID VALVE
LUFT SOLENOID VENTIL
ELECTROVÁLVULA AIRE
VÁLVULA SOLENÓIDE DO AR
"B"
230VAC
POMPA
PUMP
POMPE
BOMBA
POMPA
PUMP
POMPE
BOMBA
230VAC
DIGITAL-PLUS
CN3
CAVO LUCE
CABLE LIGHT
KABEL SCHEINWERFER
CABLE LUZ
CABO LUZ
"B"
DISPLAY
CN1/CN2
CAVO DISPLAY
CABLE DISPLAY
KABEL DISPLAY
CABO DISPLAY
NL
CN6
BLO
PUMP
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
STOMZUFÜHRUNG
ALIMENTACIÓN
ALIMENTAÇÃO
220 + 240 Vac
50/60 Hz
CN5
BLOWER
CN4
H1
TERRA
EARTH
ERDUNG
TIERRA
J1
POMPA
PUMP
POMPE
BOMBA
- 13 -
SONDA ACQUA
WATER SENSOR
SONDE WASSER
SONDA DEL AGUA
SONDA ÁGUA
SONDA
SONDA TEMPERATURA
DISINFETEMPERATURE SENSOR
ZIONE
TEMPERATURSONDE
SONDA DE TEMPERATURA
5
2
1
1
IT
GB
Collegamento scarico e fissaggio vasca
Riposizionare la vasca nell’angolo previsto, eseguire il collegamento
della vasca con lo scarico a pavimento. Con n°2 viti Ø4,2x38 fissare
n°2 piedini della vasca sul pavimento.
DE
Anschluss des Abflusses und Befestigung der Wanne
Die Wanne wieder am vorgesehenen Platz positionieren, den
Anschluss des Abflusses durchführen und 2 Füsse der Wanne mit 2
Schrauben mit 4,2x38 mm Ø am Boden befestigen.
Connecting the drain and fixing the bathtub
Put the bath back into the corner of installation, connect the drain and
fix 2 bathtub feet to the floor by means of 2 Ø4.2x38 screws.
ES
Conexión desagüe y fijación de la bañera
Colocar de nuevo la bañera en la esquina prevista, efectuar la conexión de la bañera con el desagüe en el pavimento.
Con n°2 tornillos Ø4,2x38 fijar n°2 patas de la bañera en el pavimento.
PT
Conexão do escoamento e fixação da banheira
Tornar a colocar a banheira no ângulo previsto, efectuar a ligação do
escoamento da banheira com o escoamento a pavimento. Com n.º 2
parafusos Ø4.2x38 fixar n.º 2 pezinhos da banheira no pavimento.
- 14 -
6
IT
Siliconatura “bordo vasca”
Pulire le superfici della vasca dal lato muro e siliconare con silicone
bianco antimuffa tutti e due i bordi della vasca a contatto con il muro
(Fig. 6).
N.B.: Nel caso venga impiegato il profilo “bordo vasca”:
cospargere abbondantemente con silicone bianco antimuffa le superfici interna ed esterna del bordo di fissaggio prima di inserirlo tra il
muro ed il bordo della vasca (Fig. 6a).
Ad applicazione ultimata, pulire il muro e la vasca dal silicone eccedente.
GB
Applying silicone to the rim of the bath
Clean the surface of the edge of the bath where it is fitted against the
wall and apply white mildew-resistant silicone on the two rims of the
bath against the wall (Fig. 6).
N.B. If a bath rim moulding is used, apply white mildew-resistant
silicone abundantly on the inner and outer surface of the fixing edge
before applying the moulding between the wall and the rim of the bath.
(Fig. 6a).
After having applied the moulding, remove any excess silicone from
the wall and the bath.
6
DE
Silikonbehandlung “Wannenrand”
Die Oberflächen der Wanne auf der Mauerseite reinigen und beide
mit der Mauer in Berührung kommenden Wannenränder mit weissem,
schimmelabweisenden Silikon versiegeln (Abb. 6).
Zur Beachtung: Falls ein “Wannenrandprofil” verwendet wird, wie folgt
vorgehen:
Auf die inneren und äußeren Oberflächen des Befestigungsrandes vor
dem Einfügen zwischen Mauer und Wannenrand reichlich weisses,
schimmel-abweisendes Silikon auftragen (Abb. 6a).
Nach der letzten Behandlung das überschüssige Silikon von Mauer
und Wanne entfernen.
ES
Aplicación de silicona en “borde bañera”
Limpiar las superficies de la bañera, en el lado pared, y aplicar silicona
antimoho en los dos bordes de la bañera que quedan en contacto con
la pared (Fig. 6).
N.B.: Si se emplea el perfil “borde bañera”:
aplicar abundante silicona antimoho sobre las superficies interna y
externa del borde de fijación antes de introducirlo entre la pared y el
borde de la bañera (Fig. 6a).
Terminada la aplicación limpiar la pared y la bañera quitando la silicona
que sobra.
6a
PT
Aplicação do silicone “bordo banheira”
Limpar as superfícies da banheira do lado do muro e aplicar o silicone
branco anti-mofo nos dois bordos da banheira em contacto com o
muro (Fig. 6).
N.B. No caso que seja utilizado o perfil “bordo da banheira”: espalhar
abundantemente silicone branco anti-mofo nas superfícies interna e
externa do bordo de fixação antes de o inserir entre o muro e o bordo
da banheira (Fig. 6a).
Terminada a aplicação, limpar o muro e a banheira do silicone
excedente.
- 15 -
7
1
2
IT
GB
Fissaggio pannelli frontale e laterale
(vasche rettangolari)
Riposizionare i pannelli sulla vasca.
Ripassare i fori con una punta da trapano Ø3,2 mm.
Fissare i pannelli con n°2+2 viti complete di rondelle in PVC.
Posizionare i coprivite sulle viti.
Fixing the front and side panels
(rectangular bathtubs)
Put the panels back on the bath and drill the holes through with a Ø3.2
mm bit.
Fix the panels with 2+2 screws complete with PVC washers.
Apply the screw caps on the screws.
DE
ES
Befestigung der Vorder- und Seitenplatten
(rechteckige Wannen)
Die Platten wieder an der Wanne positionieren und die Löcher mit
einem Bohrer mit 3,2 mm Ø nachbohren.
Die Platten mit 2+2 Schrauben, komplett mit PVC-Unterlegscheiben,
befestigen.
Die Schraubenkappen auf die Schrauben stecken.
Colocación paneles frontal y lateral
(bañeras rectangulares)
Colocar de nuevo los paneles en la bañera.
Repasar los agujeros con una broca de Ø3,2 mm.
Fijar los paneles con n°2+2 tornillos completos de arandelas en PVC.
Montar los capuchones sobre los tornillos.
PT
Fixação dos painéis frontal e lateral
(banheiras rectangulares)
Tornar a colocar os painéis na banheira.
Passar de novo os furos com uma broca de berbequim Ø3.2 mm.
Fixar os painéis com n.º 2+2 parafusos dotados de arruelas em PVC.
Colocar as tampas sobre os parafusos.
- 16 -
7a
1
2
GB
IT
Fissaggio pannello frontale
(vasche angolari)
Riposizionare il pannello sulla vasca.
Ripassare i fori con una punta da trapano Ø3,2 mm.
Fissare il pannello con n°2/4 viti complete di rondella in PVC.
Posizionare i coprivite sulle viti.
Fixing the front panel
(corner bathtubs)
Put the panels back on the bath and drill the holes through with a Ø3.2
mm bit.
Fix the panels with 2/4 screws complete with PVC washers.
Apply the screw caps on each of the screws.
ES
DE
Befestigung der Vorderplatte
(Eckwannen)
Die Platte wieder an der Wanne positionieren und die Löcher mit einem Bohrer mit 3,2 mm Ø nachbohren.
Die Platten mit 2/4 Schrauben, komplett mit PVC-Unterlegscheiben,
befestigen.
Die Schraubenkappen auf die Schrauben stecken.
Fijación panel frontal
(bañeras de esquina)
Colocar de nuevo el panel en la bañera.
Repasar los agujeros con una broca de Ø3,2 mm.
Fijar el panel con n°2/4 tornillos completos de arandelas en PVC.
Montar los capuchones sobre los tornillos.
PT
Fixação do painel fontal
(banheiras ângulares)
Tornar a colocar o painel na banheira.
Passar de novo os furos com a broca de um berbequim de Ø3.2 mm.
Fixar o painel com n.º 2/4 parafusos dotados de arruela em PVC.
Colocar as tampas sobre os parafusos.
- 17 -
IT
GB
DE
ES
PT
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanweisungen
Instrucciones para el uso
Instruções para o uso
DIGITAL - EASY
GB
IT
4
5
1
1
2
3
4
-
Tasto ON/OFF.
(*) Regolatore flusso aria lato fianchi.
(*) Regolatore flusso aria lato piedi.
Led Verde: Indica il funzionamento della
vasca e conseguente raggiungimento del
livello dell’acqua.
Se lampeggia indica la prenotazione della funzione idromassaggio se il livello dell’acqua non é sufficiente.
In tale modalità se il livello viene raggiunto entro 20 minuti, la vasca partirà automaticamente, altrimenti si ritornerà in
modalità stand-by.
5 - Led Rosso: Indica la presenza di rete.
Premendo il tasto ON/OFF (1) si attiva la funzione idromassaggio.
Il tempo di durata preimpostato è di 20 minuti
e può essere interrotto in qualsiasi momento
ripremendo il tasto.
Regolare l’intensità del flusso d’aria nella
quantità desiderata agendo sulle manopole
di regolazione (2) e (3).
3
2
DE
1234-
Druckknopf ON/OFF.
(*) Luftstromregler Seitenwände.
(*) Luftstromregler Fußseite.
Grüne Kontrollleuchte: Zeigt den Wannenbetrieb und das Erreichen des Wasserstands an.
Die blinkende Leuchte bedeutet bei unzureichendem Wasserstand die Vorbereitung zur Unterwassermassage.
Sollte der Wasserstand unter diesen Umständen binnen 20 Minuten erreicht werden, startet die Wanne automatisch, andernfalls kehrt sie auf Standby-Betrieb
zurück.
5 - Rote Kontrollleuchte: Zeigt an, dass Spannung vorhanden ist.
Über die ON/OFF-Taste wird die Funktion
Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet.
Die voreingestellte Dauer beträgt 20 Minuten,
wobei die Massage jederzeit durch erneutes
Drücken dieser Taste unterbrochen werden
kann.
Den Luftstrom über die Drehschalter (2) und
(3) je nach Bedarf einstellen.
1
2
3
4
-
ON/OFF button.
(*) Air flow on hips regulator.
(*) Air flow on feet regulator.
Green led: Indicates that the whirlpool
bath is operating and that the correct water level has been reached.
A flashing light means that the whirlpool
massage has been selected but the water level is not yet sufficiently high.
If the correct level is reached within 20
minutes, the whirlpool massage will start
automatically, if not it will remain in the
stand-by mode.
5 - Red led: Indicates that the bath is connected to the mains.
The whirlpool massage function is started by
pressing the ON/OFF button (1).
The set operating time is 20 minutes but it
can be interrupted at any time by pressing the
button again.
It is possible to adjust the intensity of the air
flow according to the desired quantity by using the adjustment knobs (2) and (3).
(*) = Rugiada Crystal: un solo regolatore.
(*) = Rugiada Crystal: Just one control.
ES
1
2
3
4
PT
-
Pulsador ON/OFF.
(*) Regulador flujo aire lado flancos.
(*) Regulador flujo aire lado pies.
Piloto Verde: Indica el funcionamiento de
la bañera y que se ha alcanzado el nivel
de agua. Si está centelleante señala la
reserva de la función hidromasaje si el
nivel de agua es insuficiente.
En esta modalidad si se alcanza el nivel
antes de 20 minutos, la bañera se pone
en marcha automáticamente, de no ser
así vuelve a la modalidad de stand-by.
5 - Piloto Rojo: Indica la presencia de alimentación.
Oprimiendo el botón ON/OFF (1) se activa la
función de hidromasaje.
La duración programada de fábrica es de 20
minutos y se puede interrumpir en cualquier
momento volviendo a pulsar este mismo botón.
Regular la intensidad del caudal de aire en la
medida deseada actuando sobre los mandos
de regulación (2) y (3).
1 - Botão ON/OFF.
2 - (*) Regulador do fluxo do ar pelo lado dos
flancos.
3 - (*) Regulador do fluxo do ar lado pés.
4 - Led Verde: Indica o funcionamento da
banheira e a consequente obtenção do
nível da água.
Se pisca, indica a reserva da função hidromassagem se o nível da água não for
suficiente.
Em tal modalidade, se o nível for atingido
dentro de 20 minutos, a banheira partirá
automaticamente, diferentemente se
retornará na modalidade de stand-by.
5 - Led Vermelho: indica a presença de rede.
Pressionando a tecla ON/OFF (1) se activa a
função de hidromassagem.
O tempo de duração previamente estabelecido é de 20 minutos e pode ser interrompido
em qualquer momento pressionando a tecla
novamente.
Regular a intensidade do fluxo de ar na quantidade desejada agindo nos botões de
regulação (2) e (3).
(*) = Rugiada Crystal: sólo 1 regulador.
(*) = Rugiada Crystal: somente 1 regulador.
(*) = Rugiada Crystal: Mit ein luftregler.
- 18 -
IT
GB
DE
ES
PT
Istruzioni d’uso
Instructions for use
Gebrauchsanweisungen
Instrucciones para el uso
Instruções para o uso
DIGITAL - AIR
- Tasto ON/OFF
ON/OFF button
ON-/OFF-Taste
Botón ON/OFF
Botão ON/OFF
- Tasto per incremento flusso aria
Button for increasing the airflow
Taste Luftfluss erhöhen
Botón para aumentar flujo de aire
Botão para incremento do fluxo do ar
- Tasto per decremento flusso aria
Button for decreasing the airflow
Taste Luftfluss verringern
Botón para reducir flujo de aire
Botão para decremento do fluxo do ar
- Spia di alimentazione della rete elettrica
In operation light
Kontrollleuchte Stromversorgung
Chivato de alimentación de la red eléctrica
Visor de alimentação da rede eléctrica
- Indicatore luminoso intensità del flusso d’aria
Airflow intensity indicator light
Leuchtanzeige Luftfluss-Intensität
Indicador luminoso intensidad del flujo de aire
Indicador luminoso da intensidade do fluxo do ar
IT
Premere il tasto ON/OFF ed entrerà in funzione l’idromassaggio.
Regolare l’intensità del flusso d’aria nella
quantità più gradita premendo ripetutamente
il tasto interessato.
L’indicatore luminoso di intensità del flusso
d’aria lampeggerà con minore o maggiore frequenza in funzione della minore o maggiore
quantità di aria introdotta.
Il tempo di durata preimpostato per l’idromassaggio è di 20 minuti trascorsi i quali il ciclo si
disattiva automaticamente.
Agendo sul tasto ON/OFF il ciclo può essere
disattivato manualmente.
ES
Apretar el botón ON/OFF y se pone en marcha el hidromasaje.
Regular la intensidad del flujo de aire que se
desee pulsando varias veces el botón correspondiente.
El indicador luminoso de intensidad del flujo
de aire parpadeará con menor o mayor frecuencia en función de la menor o mayor cantidad de aire introducido.
El tiempo de duración predeterminado para
el hidromasaje es de unos 20 minutos, al final del cual la función se apaga automáticamente.
Apretando el botón ON/OFF es posible
desactivar manualmente el ciclo.
GB
DE
Press the ON/OFF button and the whirlpool
massage will start.
Adjust the airflow to the required quantity by
repeatedly pressing the button concerned.
The airflow intensity indicator will flash quicker
or slower depending on the quantity of air introduced.
The pre-set duration time for the whirlpool
massage is 20 minutes after which the cycle
stops automatically.
The cycle can be turned off manually by using the ON/OFF button.
PT
Premir o botão ON/OFF e entrará em função
a hidromassagem.
Regular a intensidade do fluxo do ar na quantidade que mais lhe agradar premindo repetidamente o respectivo botão.
O indicador luminoso de intensidade do fluxo
do ar piscará com maior ou menor frequência em função da maior ou menor quantidade
de ar introduzida.
O tempo de duração previamente programado para a hidromassagem é de 20 minutos,
passados os mesmos o ciclo se desactiva
automaticamente.
Agindo na tecla ON/OFF o ciclo pode ser
desactivado manualmente.
- 19 -
Den Druckknopf ON/OFF drücken, die Unterwassermassage tritt in Funktion.
Die Intensität des Luftflusses je nach Wunsch
durch wiederholtes Drücken der Taste regeln.
Die Leuchtanzeige des Luftflusses blinkt je
nach zugeführter Luftmenge schneller oder
langsamer.
Die für die Unterwassermassage vorgewählte Zeitspanne beträgt 20 Minuten, sind diese
verstrichen, desaktiviert sich der Zyklus automatisch.
Durch Betätigen der Taste ON/OFF kann der
Zyklus händisch desaktiviert werden.
DIGITAL - SOFT
IT
4
5
3
1
Istruzioni d’uso
GB
Instructions for use
1 - Tasto ON/OFF
1 - ON/OFF button
2 - Tasto “Massaggio pulsato”
2 - “Pulsating massage” button
3 - Tasto “Ciclo risciaquo”
3 - “Rinse cycle” button
4 - Led Verde: Indica il funzionamento della
vasca e conseguente raggiungimento del
livello dell’acqua.
Se lampeggia indica la prenotazione della funzione idromassaggio se il livello dell’acqua non é sufficiente.
In tale modalità se il livello viene raggiunto entro 20 minuti, la vasca partirà automaticamente altrimenti, si ritornerà in
modalità stand-by.
4 - Green led: Indicates that the whirlpool
bath is operating and that the correct water level has been reached.
A flashing light means that the whirlpool
massage has been selected but the water level is not yet sufficiently high.
If the correct level is reached within 20
minutes, the whirlpool massage will start
automatically, if not it will remain in the
stand-by mode.
5 - Led Rosso: Indica la presenza di rete.
5 - Red led: Indicates that the bath is connected to the mains.
2
FUNZIONE IDROMASSAGGIO (WHIRLPOOL)
Premendo il tasto ON/OFF (1)
si attiva la funzione idromassaggio.
Il tempo di durata pre-impostato è di 20 minuti e può essere interrotto in qualsiasi momento ripremendo il pulsante.
FUNZIONE MASSAGGIO
PULSATO
La funzione massaggio pulsato (2) può essere attivata solo
dopo aver attivato la funzione idromassaggio (1).
Per disattivare la funzione,
ripremere il tasto massaggio
pulsato (2).
FUNZIONE CICLO RISCIAQUO
Premendo il tasto (3) si attiva
la funzione (attivabile solo a
vasca vuota). Il led ROSSO
lampeggia dopo la prima
pressione del tasto che deve
essere ripremuto entro 3 secondi mantenendolo azionato
per almeno 2 secondi (la
pressione di durata inferiore disattiva la funzione).
Quindi ha inizio il ciclo di
risciaquo con le seguenti fasi:
1) Imissione del disinfettante.
2) Carico acqua per il lavaggio e risciacquo.
Il ciclo si disattiva automaticamente dopo 5 minuti.
- 20 -
WHIRLPOOL MASSAGE
FUNCTION
The whirlpool massage function is started by pressing the
ON/OFF button (1).
The set operating time is 20
minutes but it can be interrupted at any time by pressing the button again.
PULSATING MASSAGE
FUNCTION
The pulsating massage function (2) can be turned on only
after the whirlpool function
has been enabled (I).
To turn the function off, press
the pulsating massage button
again (2).
RINSE CYCLE FUNCTION
This function is enabled (only
it the bathtub is empty) by
pressing button (3). The RED
led flashes after the button
has been pressed for the first
time and it must be pressed
again for at least 2 seconds
within 3 seconds (if it is
pressed for less than 2 seconds the function goes off).
The rinse cycle will now start
and includes the following
phases:
1) Introduction of disinfectant.
2) Addition of washing and
rinsing water.
The cycle turns off automatically after 5 minutes.
DE
Gebrauchsanweisungen
ES
Instrucciones para el uso
PT
Instruções para o uso
1 - ON-/OFF-Taste
1 - Botón ON/OFF
1 - Tecla ON/OFF
2 - Taste „Pulsierende Massage“
2 - Botón “Masaje por impulsos”
2 - Tecla “ Massagem a impulsos”
3 - Taste „Spülzyklus“
3 - Botón “Ciclo de aclarado”
3 - Tecla “Ciclo de enxaguadela”
4 - Grüne Kontrollleuchte: Zeigt den Wannenbetrieb und das Erreichen des Wasserstands an.
Die blinkende Leuchte bedeutet bei unzureichendem Wasserstand die Vorbereitung zur Unterwassermassage.
Sollte der Wasserstand unter diesen Umständen binnen 20 Minuten erreicht werden, startet die Wanne automatisch, andernfalls kehrt sie auf Standby-Betrieb
zurück.
4 - Piloto Verde: Indica el funcionamiento de
la bañera y que se ha alcanzado el nivel
de agua. Si está centelleante señala la
reserva de la función hidromasaje si el
nivel de agua es insuficiente.
En esta modalidad si se alcanza el nivel
antes de 20 minutos, la bañera se pone
en marcha automáticamente, de no ser
así vuelve a la modalidad de stand-by.
4 - Led Verde: Indica o funcionamento da
banheira e a consequente obtenção do
nível da água.
Se pisca, indica a reserva da função hidromassagem se o nível da água não for
suficiente.
Em tal modalidade, se o nível for atingido
dentro de 20 minutos, a banheira partirá
automaticamente, diferentemente se
retornará na modalidade de stand-by.
5 - Piloto Rojo: Indica la presencia de alimentación.
5 - Led Vermelho: indica a presença de rede.
5 - Rote Kontrollleuchte: Zeigt an, dass Spannung vorhanden ist.
FUNKTION UNTERWASSERMASSAGE
Über die ON/OFF-Taste wird
die Funktion Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet.
Die voreingestellte Dauer beträgt 20 Minuten, wobei die
Massage jederzeit durch erneutes Drücken dieser Taste
unterbrochen werden kann.
FUNKTION PULSIERENDE
MASSAGE
Die Funktion der pulsierenden Massage (2) kann nur
nach Einschalten der Funktion Unterwassermassage (1)
betrieben werden.
Zum Ausschalten der Funktion die Taste (2) der pulsierenden Massage erneut drücken.
FUNKTION SPÜLZYKLUS
Diese Funktion wird über die
Taste (3) eingeschaltet (kann
nur bei leerer Wanne eingeschaltet werden).
Die ROTE Kontrollleuchte
blinkt nach dem ersten Tastendruck – diese binnen 3
Sekunden für weitere 2 Sekunden gedrückt halten (ein
nur kurzer Tastendruck
schaltet die Funktion aus).
Nun beginnt der Spülzyklus
mit folgenden Phasen:
1) Beigabe des Desinfektionsmittels
2) Wasserzufuhr für den
Wasch- und Spülgang
Der Zyklus schaltet sich automatisch nach 5 Minuten ab.
FUNCIÓN HIDROMASAJE
(WHIRLPOOL)
Oprimiendo el botón ON/OFF
(1) se activa la función de hidromasaje.
La duración programada de
fábrica es de 20 minutos y se
puede interrumpir en cualquier momento volviendo a
pulsar este mismo botón.
FUNÇÃO DE HIDROMASSAGEM
(WHIRLPOOL)
Pressionando a tecla ON/
OFF (1) se activa a função de
hidromassagem.
O tempo de duração previamente estabelecido é de 20
minutos e pode ser interrompido em qualquer momento
pressionando a tecla novamente.
FUNCIÓN HIDROMASAJE
POR IMPULSOS
La función de hidromasaje
por impulsos (2) se puede
activar sólo después de haber accionado la función de
hidromasaje (1).
Para desactivar esta función,
volver a pulsar el botón correspondiente al masaje por
impulsos (2).
FUNÇÃO MASSAGEM A IMPULSOS
A função massagem a impulsos (2) pode ser activada só
depois de ter activado a função hidromassagem (1).
Para desactivar a função, tornar a pressionar na tecla de
massagem a impulsos (2).
FUNCIÓN CICLO DE ACLARADO
Oprimiendo el botón (3) se
activa la función (activable
sólo con la bañera vacía). El
piloto ROJO centellea después de la primera pulsación
del botón que se debe volver
a oprimir antes de 3 segundos, manteniéndolo accionado durante 2 segundos como
mínimo (la pulsación de duración inferior desactiva la
función).
Luego empieza el ciclo de
aclarado con las siguientes
fases:
1) Inyección del desinfectante.
2) Carga de agua para el lavado y aclarado.
FUNÇÃO CICLO DE ENXAGUADELA
Pressionando a tecla (3) se
activa a função (que se pode
activar só com a banheira
vazia). O led VERMELHO pisca depois da primeira pressão
da tecla, a qual deve ser pressionada novamente dentro de
3 segundos, mantendo-a accionada pelo menos por 2 segundos (a pressão com um
tempo limite inferior
desactiva a função).
Em seguida tem inicio o ciclo
de enxaguadela, com as seguintes fases:
1) Introdução do desinfectante.
2) Enchimento de água para
a lavagem e para a
enxaguadela.
El ciclo se desactiva automáticamente después de 5 minutos.
O ciclo se desactiva automaticamente depois de 5 minutos.
- 21 -
IT
Istruzioni d’uso
1
Indicatore luminoso per livello
acqua nella vasca.
DIGITAL - PLUS
6
FARO
Premere il tasto per accendere o
spegnere il faro.
N.B. Il faro può essere acceso
solamente con l’acqua nella vasca.
2
1
3
5
2
PROGRAMMAZIONE ORA
Premere il tasto.
Dopo alcuni secondi si accenderà il relativo led e sul display
lampeggeranno le cifre relative
all’ora.
Con i tasti (+) e (-) impostare le
ore.
Per impostare i minuti procedere
allo stesso modo.
Per uscire dalla programmazione
ripremere il tasto.
3
6
4
8
7
FUNZIONE IDROMASSAGGIO
Premendo il tasto si attiva l’idromassaggio.
Il tempo di durata preimpostato è
di 15 minuti trascorsi i quali la funzione si disattiva automaticamente.
Con la funzione attiva sul display
viene visualizzato il tempo disponibile (count down) che può essere variato agendo sui tasti (-) e
(+) da un minimo di 5 minuti ad
un massimo di 30 minuti.
Tasto per ridurre il tempo di durata dello idromassaggio e regolare l’orologio.
8
4
Tasto per aumentare il tempo di
durata dello idromassaggio e per
regolare l’orologio.
5
CICLO DI RISCIAQUO
Premere il tasto.
L’indicatore luminoso inizia a lampeggiare.
Sul display comparirà la scritta
“d0”.
Ripremere il tasto ed inizierà il
ciclo di risciaquo che durerà circa 5 minuti.
Durante il ciclo di risciaquo sul
display saranno visualizzate le
seguenti scritte:
d1 = carico acqua ed immissione
del disinfettante
d2 = carico acqua per il lavaggio
e risciacquo
d3 = asciugatura ugelli blower
N.B. Il ciclo di risciaquo può essere eseguito solo a vasca vuota
(con lo scarico aperto).
Una volta attivata non può essere disattivata.
FUNZIONE IDROMASSAGGIO
PULSATO
Premendo il tasto si attiva e
disattiva la funzione del massaggio pulsato.
Con l’indicatore luminoso acceso
è attiva la funzione di idromassaggio ad intensità ciclica variabile da zero ad un massimo
predeterminato.
Con l’indicatore luminoso spento
è attiva la funzione di idromassaggio ad intensità costante con
impostazione data dall’utilizzatore nella misura più gradita.
N.B. La funzione può essere modificata solamente con il led acceso e con l’idromassaggio in
funzione.
10
7
9
10
REGOLAZIONE VELOCITÀ’
FLUSSO AIR-POOL
Tramite questo tasto viene regolata la velocità del flusso dell’aria.
Tenendo premuto il tasto si ottiene l’incremento e il decremento
continuo della velocità del flusso.
Sul display viene visualizzata la
lettera “A” seguita da un numero
compreso da 1 a 12.
La bassa velocità è compresa
tra 1 e 4 e viene evidenziata dall’indicatore luminoso “O” posto
sul lato sinistro del tasto per la
funzione Airpool;
per la media velocità compresa
tra 5 e 8 si accende anche l’indicatore luminoso inserito nel tasto
dell’idromassaggio della funzione
Airpool;
per l’alta velocità compresa tra
9 e 12 si accende anche l’indicatore luminoso inserito nel tasto di
Regolazione Velocità Flusso
Airpool.
9
9
MASSAGGIO VALVOLE ARIA
CALDA (Airpool)
Premendo il tasto si attiva e
disattiva la funzione Airpool.
Si accenderanno gli indicatori luminosi relativi alla funzione
Airpool e regolazione velocità
flusso Airpool.
Con la funzione attiva sul display
viene visualizzato il tempo disponibile (count down) che può essere variato agendo sui tasti (-) e
(+) da un minimo di 5 minuti ad
un massimo di 30 minuti.
FUNZIONE BLOWING AFTERAIRPOOL
La funzione va attivata a vasca
vuota.
Serve ad espellere l’acqua residua presente nelle bocchette
dell’Airpool e ad evitare la formazione di incrostazioni di sali e
calcio ed asciuga le condutture
interessate.
Premere il tasto.
Sul display vengono visualizzate
in successione “d3” e “d4” il
Blower si avvia alla velocità minima e poi cresce progressivamente fino alla velocità massima.
- 22 -
7
9
FUNZIONE TURBO MASSAGGIO
La funzione turbomassaggio si
attiva azionando entrambi i tasti.
Si avrà così il funzionamento contemporaneo dell’idromassaggio e
del massaggio Airpool.
Contemporaneamente si possono attivare le funzioni idromassaggio pulsato e regolazione velocità flusso Airpool.
FUNZIONE BENEFIT O3
(opzionale su modelli DIGITAL
PLUS E DIGITAL SOFT)
Premendo il tasto ON/OFF si attiva la funzione BENEFIT O3
(ozonoterapia).
La funzione può essere attivata
solo con l’idromassaggio in funzione.
OZONE THERAPY
3
GB
Instructions for use
1
Bathtub water level indicator light.
2
TIME PROGRAMMING
Press the button.
After a few seconds the relative
indicator light will turn on and the
figures telling the time will blink
on the display.
Set the right hour using the (+)
and (-) keys.
Proceed in the same way to set
the minutes.
To exit programming, press the
button again.
3
Button which reduces the duration of the whirlpool massage and
for adjusting the clock.
DIGITAL - PLUS
6
LIGHT
Press the button to turn the light
on or off.
N.B. The light can only be turned
on when there is water in the
bath.
Button which increases the duration of the whirlpool massage and
for adjusting the clock.
5
RINSE CYCLE
Press the button.
The luminous indicator will start
flashing.
The wording “d0” will appear on
the display.
Press the button again to start the
rinse cycle that will last about 5
minutes.
The following wording will appear
on the display during the rinse
cycle:
1
3
6
8
7
WHIRLPOOL FUNCTION
The whirlpool massage is started
by pressing the button.
The pre-set duration time is of 15
minutes after which the function
turns off automatically.
When the wording “function on”
appears on the display the available time is shown (count down)
which can be modified from a
minimum of 5 to a maximum of
30 minutes (Using the (-) and (+)
keys).
PULSATING
WHIRLPOOL
MASSAGE FUNCTION
The pulsating massage is turned
on and off by pressing the button.
When the indicator light is on, the
cyclic intensity whirlpool massage
which goes from zero to a preset maximum is also on.
When the indicator light is off, the
constant intensity whirlpool massage which is set by the user as
desired is on.
N.B. The function can only be
modified when the indicator light
is on and the whirlpool massage
is functioning.
N.B. The rinse cycle can only be
run if the bathtub is empty (the
drain must be open). Once the
cycle has been started it cannot
be stopped.
10
7
9
10
AIR-POOL FLOW SPEED ADJUSTMENT
The air flow speed is adjusted by
means of this button.
Continuous increase and decrease of the flow speed is obtained by keeping this button
pressed.
The letter “A” appears on the display followed by a number between 1 and 12.
Low speed is indicated by numbers1 to 4 and is identified by the
luminous indicator “O” located on
the left-hand side of the Airpool
function button.
Medium speed is indicated by
numbers 5 to 8: in this case the
luminous indicator inside the
whirlpool massage button of the
Airpool function also turns on.
High speed is indicated by numbers from 9 to 12: the luminous
indicator inside the Airpool Flow
Speed Adjuster button also turns
on.
9
9
d1 = water loading and addition
of disinfectant
d2 = loading of water for washing
and rinse
d3 = drying of blower nozzles
5
4
8
4
2
HOT AIR VALVE MASSAGE
(Airpool)
The Airpool function is turned on
and off by pressing the button.
The luminous indicators referred
to the Airpool function and to the
Airpool flow speed adjustment
will turn on.
When the wording “function on”
appears on the display the available time is shown (count down)
which can be modified from a
minimum of 5 to a maximum of
30 minutes (Using the (-) and (+)
keys).
AFTER-AIRPOOL BLOWING
FUNCTION
This function must be turned
on when the bathtub is empty.
Its function is to expel the residual
water in the Airpool nozzles and
avoid the formation of salt and
calcium deposits as well as drying the ducts concerned.
Press the button.
The display shows “d3” and ”d4”
successively, the Blower starts up
at minimum speed and then increases progressively to the
maximum speed.
- 23 -
7
9
TURBO MASSAGE FUNCTION
The turbo massage function is
turned on by pressing both buttons.
This will start both the whirlpool
and Airpool massages simultaneously.
At the same time, it is also possible to start the pulsating whirlpool massage function and use
the Airpool flow speed adjuster.
BENEFIT 03 FUNCTION
(OPTIONAL ON DIGITAL PLUS
AND DIGITAL SOFT MODELS)
The BENEFIT 03 function (ozone
therapy) is turned on by pressing
the ON/OFF button.
This function can only be turn on
if the whirlpool massage is operating.
OZONE THERAPY
3
DE
Gebrauchsanweisungen
1
Leuchtanzeige für den Wasserstand in der Wanne
2
ZEITPROGRAMMIERUNG
Die Taste drücken.
Nach einigen Sekunden leuchtet
die entsprechende LED-Taste auf
und am Display blinken die, für
die Zeitangabe benötigten Ziffern.
Mit den Tasten (+) und (-) zuerst
die Stunden, danach auf die selbe Art die Minuten einstellen.
Um aus der Programmierung
auszusteigen, die Taste erneut
drücken.
3
Taste für die Verminderung der
Zeitspanne der Unterwassermassage und zum Einstellen der Uhr.
DIGITAL - PLUS
6
BELEUCHTUNGSSTRAHLER
Zum Ein- oder Ausschalten des
Beleuchtungsstrahlers die Taste
drücken.
Zur Beachtung:
Der Beleuchtungsstrahler kann
nur mit Wasser in der Wanne eingeschaltet werden.
2
1
3
5
6
4
8
10
7
FUNKTION UNTERWASSERMASSAGE
Durch Drücken der Taste wird die
Funktion eingeschaltet. Die vorgewählte Zeitspanne beträgt 15
Minuten, sind diese verstrichen,
desaktiviert sich die Funktion automatisch.
Mit der “aktiven Funktion” wird am
Display die zur Verfügung stehende Zeit (Count down) angezeigt,
die von einem zum anderen Mal
durch Drücken der Tasten (-) und
(+) von einer Mindestdauer von
5 Minuten bis zur Höchstdauer
von 30 Minuten verändert werden
kann.
7
9
de Zeit (Count down) angezeigt,
die von einem zum anderen Mal
durch Drücken der Tasten (-) und
(+) von einer Mindestdauer von
5 Minuten bis zur Höchstdauer
von 30 Minuten verändert werden
kann.
den Anzeigen “d3” und “d4” auf
und der Blower läuft mit der Mindestgeschwindigkeit an, um dann
stufenweise bis zur Höchstgeschwindigkeit anzusteigen.
7
10
8
4
Taste für die Verlängerung der
Zeitspanne der Unterwassermassage und zum Einstellen der Uhr.
5
SPÜLZYKLUS
Die Taste drücken.
Die Lampe beginnt zu blinken.
Am Display erscheint die Schrift
„d0“.
Bei erneutem Tastendruck beginnt der Spülzyklus, der ca. 5
Minuten lang dauert.
Während des Spülzyklus zeigt
das Display folgendes an:
d1 = Wasserzufuhr und Beigabe
des Desinfektion-smittels
d2 = Wasserzufuhr für Waschen
und Nachspülen
d3 = Trocknen der “Blower”-Düsen
FUNKTION PULSIERENDE UNTERWASSER-MASSAGE
Über diese Taste wird die Funktion der pulsierenden Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet.
Mit eingeschalteter LED-Taste ist
die Funktion der Unterwassermassage mit einer zyklischen Intensität, die von Null bis zu einer
vorbestimmten Höchststufe variiert werden kann, “aktiv”.
Mit ausgeschalteter LED-Taste ist
die Funktion der Unterwassermassage mit einer gleichbleibenden Intensität und einer vom Benutzer eingegebenen Einstellung
für die gewünschte Stärke “aktiv”.
Zur Beachtung: Die Funktion
kann nur mit eingeschalteter
LED-Taste und mit funktionierender Unterwassermassage verändert werden.
9
9
Anmerkung: Der Spülzyklus kann
nur bei leerer Wanne durchgeführt werden (mit offenem
Abfluss).
Der Zyklus kann nach seinem
Start nicht unterbrochen werden.
LUFTSTROMREGELUNG
AIRPOOL
Durch diese Taste wird die Geschwindigkeit des Luftstroms geregelt.
Bei ständigem Drücken der Taste
wird die Geschwindigkeit verringert bzw. erhöht.
Am Display erscheint der Buchstabe „A“ mit anstehend einer Ziffer zwischen 1 und 12.
Die niedrige Geschwindigkeit
liegt zwischen 1 und 4 und wird
von der Anzeige „O“ links von der
Airpool-Taste angezeigt;
für die mittlere Geschwindigkeit
zwischen 5 und 8 leuchtet auch
die Anzeige der Taste für die
Massagefunktion Airpool auf;
für die hohe Geschwindigkeit
zwischen 9 und 12 leuchtet des
weiteren die Lampe in der Taste
der Einstellung des Airpools auf.
AIRPOOL-MASSAGE
Durch Drücken der Taste wird die
Funktion Airpool ein- bzw. ausgeschaltet.
Es leuchten die Lampen der
Funktion Airpool und der Einstellung des Luftstromes auf.
Mit der “aktiven Funktion” wird am
Display die zur Verfügung stehen-
FUNKTION BLOWING AFTER
AIRPOOL
Diese Funktion nur bei leerer
Wanne betreiben.
Sie dient dazu, das restliche Wasser aus den Airpool-Düsen zu
entfernen, um eine Ablagerung
von Salzen und Kalk zu vermeiden und die diesbezüglichen Leitungen zu trocknen.
Am Display leuchten die folgen-
- 24 -
9
FUNKTION TURBOMASSAGE
Die Funktion Turbomassage
schaltet sich bei Drücken beider
Tasten ein.
Auf diese Weise funktionieren
Whirlpool und Airpool gemeinsam.
Gleichzeitig können die Funktionen der pulsierenden Unterwassermassage und die Einstellung
des Luftstroms des Airpools betrieben werden.
FUNKTION BENEFIT O3
(OPTION BEI DEN MODELLEN
DIGITAL PLUS UND DIGITAL
SOFT)
Durch die ON/OFF-Taste wird die
Funktion BENEFIT O3 (Ozontherapie) eingeschaltet.
Diese Funktion kann nur bei laufender Unterwassermassage gewählt werden.
OZONE THERAPY
3
ES
Instrucciones para el uso
1
Indicador luminoso para nivel del
agua en la bañera.
DIGITAL - PLUS
6
FARO
Apretar el botón para encender
o apagar el faro.
N.B. Es posible encender el faro
sólo con agua en la bañera.
2
1
3
5
2
Programación hora:
Apretar el botón.
Al cabo de unos segundos se
enciende el led correspondiente
y en el display quedan intermitentes los dígitos de la hora.
Con los botones (+) y (-) configurar las horas.
Para configurar los minutos efectuar las mismas operaciones.
Para salir de la programación
volver a pulsar el botón.
3
6
4
7
8
FUNCIÓN HIDROMASAJE
Oprimiendo el botón se activa el
hidromasaje.
El tiempo de duración predeterminado es de unos 15 minutos,
al final del cual la función se apaga automáticamente.
Con la “función activa” en el display es mostrado el tiempo disponible (cuenta atrás) que es
posible modificar apretando los
botones (-) y (+) entre un mínimo
de 5 y un máximo de 30 minutos.
Botón para reducir la duración del
hidromasaje y para ajustar el reloj.
8
4
Botón para aumentar la duración
del hidromasaje y para ajustar el
reloj.
5
CICLO DE ACLARADO
Oprimir el botón.
El indicador luminoso se pone
centelleante.
En el display aparece la inscripción “d0”.
Volver a pulsar el botón y después empezará el ciclo de aclarado cuya duración es de 5 minutos aproximadamente.
Durante el ciclo de aclarado en
el display estarán visualizadas
las inscripciones siguientes:
d1 = carga de agua e inyección
del desinfectante
d2 = carga agua para lavado y
enjuague
d3 = secado toberas blower
N.B.
El ciclo de aclarado se
puede realizar sólo con la bañera vacía (con el desagüe abierto).
Esta función, una vez activada ya
no se la puede desactivar.
FUNCIÓN HIDROMASAJE POR
IMPULSOS
Oprimiendo el botón se activa y
desactiva la función del masaje
por impulsos.
Con el indicador luminoso encendido queda activa la función de
hidromasaje con intensidad cíclica variable entre cero y un máximo predeterminado. Con el indicador luminoso apagado está
“activa” la función de hidromasaje con intensidad constante según la configuración dada por el
usuario.
N.B. Es posible modificar la función sólo con el led encendido y
con el hidromasaje en marcha.
10
7
9
10
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL CAUDAL AIR-POOL
Por medio de este botón se regula la velocidad del caudal del
aire.
Manteniendo oprimido este botón
se aumenta y reduce de continuo
la velocidad del caudal.
En el display está visualizada la
letra “A” seguida de un número
de entre 1 y 12.
La baja velocidad está incluida
entre 1 y 4 y está evidenciada por
el indicador luminoso “O” situado a la izquierda del botón para
la función Airpool;
para la media velocidad incluida entre 5 y 8 se enciende también el indicador luminoso incorporado al botón del hidromasaje
de la función Airpool;
para la alta velocidad incluida
entre 9 y 12 se enciende también
el indicador luminoso incorporado al botón de Regulación de
Velocidad del Caudal Airpool.
9
9
MASAJE VÁLVULAS DE AIRE
CALIENTE (Airpool)
Oprimiendo el botón se activa y
desactiva la función Airpool.
Se encienden los indicadores luminosos correspondientes a la
función Airpool y a la regulación
de la velocidad del caudal
Airpool.
Con la “función activa” en el display es mostrado el tiempo disponible (cuenta atrás) que es
posible modificar apretando los
botones (-) y (+) entre un mínimo
de 5 y un máximo de 30 minutos.
FUNCIÓN BLOWING AFTERAIRPOOL
Esta función se debe activar
con la bañera vacía.
Sirve para evacuar el agua residual presente en las boquillas del
Airpool y para evitar la formación
de incrustaciones de sales y calcio y además de secar los conductos interesados.
Oprimir el botón.
En el display son presentadas en
sucesión “d3” y “d4”, el Blower
arranca a la velocidad mínima y
seguidamente aumenta hasta la
velocidad máxima.
- 25 -
7
9
FUNCIÓN TURBO MASAJE
La función turbomasaje se activa oprimiendo ambos botones.
Así que se tendrá el funcionamiento simultáneo del hidromasaje y del masaje Airpool.
Al mismo tiempo se pueden activar las funciones de hidromasaje por impulsos y regulación de
la velocidad del caudal Airpool.
FUNCIÓN BENEFIT O3
(OPCIONAL PARA LOS MODELOS DIGITAL PLUS Y DIGITAL
SOFT)
Oprimiendo el botón ON/OFF se
activa la función BENEFIT O3
(ozonoterapia).
La función se puede activar sólo
con el hidromasaje en función.
OZONE THERAPY
3
PT
Instruções para o uso
1
Indicador luminoso para nível de
água na banheira.
DIGITAL - PLUS
6
2
FAROL
Premir a tecla para ligar ou desligar o farol.
N.B.: O farol pode ser ligado somente com água na banheira.
1
3
5
2
Programação da hora:
Premir a tecla.
Depois de alguns segundos se
acenderá o relativo led e no
display piscam as cifras relativas
à hora. Com as teclas (+) e (-)
programar as horas.
Para programar os minutos proceder do mesmo modo.
Para sair da programação pressionar novamente a tecla.
3
Tecla para reduzir o tempo de
duração da hidromassagem e
para regular o relógio.
4
Tecla para aumentar o tempo de
duração da hidromassagem e
para regular o relógio.
5
CICLO DE ENXAGUADELA
Pressionar a tecla.
O indicador luminoso começa a
piscar.
No display aparecerá a escrita
“d0”.
Tornar a pressionar a tecla e iniciará o ciclo de enxaguadela que
durará cerca de 5 minutos.
Durante o ciclo de enxaguadela
no display serão visualizadas as
seguintes escritas:
d1 = enchimento de água e introdução do desinfectante.
d2 = carga de água para lavagem
e enxáguo
d3 = secagem dos injectores
blower
N.B. O ciclo de enxaguadela, só
pode ser realizado com a banheira vazia (com o escoamento
aberto).
Depois de activada não pode ser
desactivada.
6
4
8
7
FUNÇÃO HIDROMASSAGEM
Pressionando a tecla se activa a
hidromassagem.
O tempo de duração programado previamente é de 15 minutos,
passados os mesmos a função
se desactiva automaticamente.
Com a “função activa” no display
é visualizado o tempo disponível
(count down) que pode ser sempre variado, agindo nas teclas (-)
e (+) por um mínimo de 5 minutos e um máximo de 30 minutos.
8
FUNÇÃO DE HIDROMASSAGEM A IMPULSOS
Pressionando a tecla se activa e
desactiva a função de massagem
a impulsos.
Com o indicador luminoso ligado está activa a função de hidromassagem com intensidade
ciclica variável desde zero até um
máximo predeterminado. Com o
indicador luminoso desligado
está “activa” a função de hidromassagem com intensidade
constante da programação
fornecida pelo utilizador na medida mais apropriada.
N.B.: A função pode ser modificada somente com o led aceso e
com a hidromassagem em função.
10
7
9
10
REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE FLUXO DE AIR-POOL
Através desta tecla é regulada a
velocidade do fluxo do ar.
Mantendo pressionada esta tecla
se obtém o aumento e a diminuição contínua da velocidade do
fluxo.
No display se visualiza a letra “A”
seguida de um número que vai
desde 1 até 12.
A velocidade baixa vai desde 1
até 4 e é evidenciada pelo indicador luminoso “O” situado no
lado esquerdo da tecla para a
função Airpool;
para a velocidade média que
está entre 5 e 8, também se acende o indicador luminoso inserido
na tecla de hidromassagem da
função Airpool;
para a velocidade alta que está
entre 9 e 12 também se acende
o indicador luminoso inserido na
tecla de Regulação da Velocidade de Fluxo Airpool.
9
9
MASSAGEM VÁLVULAS DE AR
QUENTE (Airpool)
Pressionando a tecla se activa e
desactiva a função Airpool.
Acender-se-ão os indicadores
luminosos relativos à função
Airpool e regulação da velocidade de fluxo Airpool.
Com a “função activa” no display
é visualizado o tempo disponível
(count down) que pode ser sempre variado, agindo nas teclas (-)
e (+) por um mínimo de 5 minutos e um máximo de 30 minutos.
FUNÇÃO BLOWING AFTERAIRPOOL
A função deve ser activada
com a banheira vazia.
Serve para escoar a água
resídua presente nos injectores
da Airpool e para evitar a formação de incrustações de sais e
cálcio e enxuga as condutas interessadas.
Pressionar a tecla.
No display são visualizadas em
sucessão “d3” e ”d4” o Blower
parte à velocidade mínima e depois aumenta progressivamente
até à velocidade máxima.
- 26 -
7
9
FUNÇÃO TURBO MASSAGEM
A função de turbomassagem se
activa pressionando ambas as
teclas.
Assim, se terá simultaneamente
o funcionamento da hidromassagem e da massagem Airpool.
Podem-se activar simultaneamente as funções de hidromassagem a impulsos e regulação da
velocidade de fluxo Airpool.
FUNÇÃO BENEFIT 03
(OPCIONAL SOBRE MODELOS
DIGITAL PLUS E DIGITAL
SOFT)
Pressionando a tecla ON/OFF se
activa a função BENEFIT 03
(ozonoterapia).
A função pode ser activada só
com a hidromassagem em função.
OZONE THERAPY
3
IT
ON - Termometro / temp. dell’acqua.
Premere il tasto per 4 sec. per riscaldamento ad acqua calda (durante il funzionamento la spia lampeggia).
GB
ON button - Thermometer/ water temperature.
Press the button for 4 secs. to heat up using hot water (during
operation the warning light flashes).
DE
ON - Thermometer / Wassertemp.
Bei Warmwasserheizung 4 Sek. Taste drücken (bei Funktion blinkt
Leuchte)
ES
ON - Termómetro / temp. del agua.
Pulsar la tecla durante 4 s. para calentamiento con agua caliente
(durante el funcionamiento el indicador luminoso parpadea)
PT
ON - Termómetro / temp. da água.
Premir a tecla por 4 seg. para o aquecimento da água quente
(durante o funcionamento o visor lampeja)
IT - Spia luminosa della protezione da funzionamento a secco, avverte se il
livello dell’acqua è insufficiente.
GB - Warning light to prevent operation without water and to warn you if the
water level is too low.
DE - Trockenlaufschutz Leuchtanzeige für ausreichenden Wasserstand.
ES - Indicador luminoso de la protección contra funcionamiento en seco, avisa
si el nivel del agua es insuficiente.
PT - Visor luminoso da protecção de funcionamento a seco, adverte se o nível
da água é insuficiente.
IT - Intervallo d’esercizio.
GB - Operation interval.
IT - ON
Procedura di lavaggio con vasca
vuota. Per i getti acqua/aria laterali
(5 min.)
DE - Betriebszeit.
ES - Intervalo de operación.
GB - ON button
Washing procedure for empty tub.
For side water/air jets (5 mins.)
PT - Intervalo de exercício.
DE - ON
Spülgang bei leerer Wanne.
Für die seitlichen Wasser-/Luft-Jets
(5 Min.)
IT - ON
Indicatore intervallo d’esercizio.
GB - ON button
Operation interval indicator.
ES - ON
Procedimiento de lavado con la bañera vacía. Para los jets de agua/
aire laterales (5 min.)
DE - ON
Betriebszeit-Anzeiger.
PT - ON
Processo de lavagem com banheira vazia. Para os jactos água/ar laterais (5 min.)
ES - ON
Indicador intervalo de operación.
PT - ON
Indicador do intervalo de exercício.
IT - ON / OFF
Luce sommersa
GB - ON / OFF button
Underwater light
IT + / Selezione intervallo d’esercizio.
DE - ON / OFF
Unterwasserlicht
GB + / For operation interval selection.
ES - ON / OFF
Luz sumergida
DE + / Betriebszeitwahl.
PT - ON / OFF
Luz submersa
ES + / Selección intervalo de operación.
PT + / Seleccione intervalo de exercício.
IT - Intensità idromassaggio.
Regolabile da 1 a 12.
IT
ON / OFF
Getti acqua/aria laterali.
GB
ON / OFF button
Side water/air jets.
DE
ON / OFF
Der seitlichen Wasser-/
Luft-Jets.
ES
ON / OFF
Jets agua/aire laterales
PT
ON / OFF
Jactos água/ar laterais
GB - Hydromassage power.
Adjustable from 1 to 12.
IT - ON / OFF
Interwall /
massaggio pulsante.
GB - ON / OFF button
Interwall /
pulsating massage.
DE - Luftmassagestärke.
Regelbar von 1 - 12.
ES - Intensidad hidromasaje.
Regulable entre 1 y 12.
PT - Intensidade hidromassagem.
Regulável de 1 a 12.
DE - ON / OFF
Interwall /
Pulsierende Massage.
ES - ON / OFF
Interwall /
masaje pulsante.
PT - ON / OFF
Interwall /
massagem pulsante
PT - ON / OFF
Jactos de ar quente no fundo.
ON
Secagem a ar dos jactos de fundo (5 min.). Depois do banho com
a banheira vazia.
- 27 -
IT - ON / OFF
Getti d’aria calda sul fondo.
ON
Asciugatura ad aria dei getti di fondo
(5 min.). Dopo il bagno con vasca
vuota.
GB - ON / OFF button
Lower hot air jets.
ON button
Air drying from lower jets (5 mins.)
After bathing when the tub is empty.
DE - ON / OFF
Bodenwarmluftdüsen.
ON
Trockenblasen der Bodenluftdüsen (5
Min.) Nach dem Bad bei leerer Wanne
ES - ON / OFF
Jets de aire caliente en el fondo.
ON
Secado por aire de los jets de fondo
(5 min.). Después del baño con la bañera vacía.
IT
GB
DE
ES
PT
Pulizia e manutenzione ordinaria
Routine cleaning and maintenance
Reinigung und regelmäßige Instandhaltung
Limpieza y mantenimiento ordinario
Limpeza e manutenção ordinária
IT
GB
Per la pulizia delle superfici della vasca utilizzare solamente detergenti liquidi neutri, non utilizzare mai detersivi abrasivi, alcool, diluenti o altri
solventi.
Per mantenere lucide le superfici, utilizzare periodicamente un panno e del normale polish.
Per una migliore circolazione dell’acqua, pulire
periodicamente il filtro della bocchetta di aspirazione (svitare la ghiera ruotandola in senso antiorario Fig. a).
Nel caso che del residuo solido o il calcare causi
la parziale ostruzione degli ugelli si consiglia di
smontare il corpo bocchetta (Fig. b) e pulirli lasciandoli a bagno in una soluzione leggermente
acida, avendo cura di non utilizzare attrezzi
metallici.
Eseguire 2-4 volte all’anno, la pulizia totale dell’impianto idraulico riempiendo la vasca d’acqua
fredda addizionata con dell’igienizzante.
Azionare per qualche secondo l’elettropompa e
dopo circa quindici minuti svuotare la vasca.
To clean the bathtub surface use only neutral liquid detergents, never use abrasive detergents,
alcohol, thinners or other solvents.
To maintain the shine of the surface, periodically
use a cloth and normal polish.
NOTA BENE:
Per gli interventi di manutenzione straordinaria rivolgersi ai centri di assistenza tecnica autorizzati.
Eventuali manomissioni da parte di personale non autorizzato comportano la decadenza
immediata della garanzia e della responsabilità del produttore per la sicurezza del prodotto.
N.B.
For special maintenance call the authorised
after-sales service centres.
Any tampering by unauthorised personnel
will cause the immediate expiry of the guarantee and of the responsibility of the producer
for product safety.
DE
Die Oberflächen der Wanne dürfen nur mit neutralen, flüssigen Reinigungsmitteln gesäubert
werden, niemals Scheuermittel, Alkohol,
Verdünnungs- oder andere Lösungsmittel verwenden.
Um den Glanz der Oberflächen zu erhalten, in
regelmäßigen Abständen ein weiches Tuch und
normale Politur verwenden.
Für eine bessere Wasserzirkulation regelmäßig
den Filter der Einlassdüse reinigen (die Nutmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben Abb. a).
Im Fall, dass feste Rückstände oder Kalkablagerungen die teilweise Verstopfung der Düsen
verursachen, wird empfohlen, den Düsenkörper
(Abb. b) abzumontieren und ihn zur Reinigung
in eine schwache Säurelösung zu legen. Dabei
ist achtzugeben, dass keine Metallgeräte benutzt
werden.
Zwei- bis viermal pro Jahr ist eine komplette
Reinigung der hydraulischen Anlage durchzuführen, indem die Wanne mit kaltem, mit einem hygienischen Zusatz versehenen Wasser gefüllt
wird.
Die Elektropumpe für einige Sekunden einschalten und nach circa fünfzehn Minuten die Wanne
entleeren.
ZUR BEACHTUNG:
Wenden sie sich für aussergewöhnliche
wartungseingriffe an die autorisierten technischen kundendienststellen.
Eventuelle eingriffe von nicht autorisiertem
personal ziehen das sofortige erlöschen sowohl der garantie als auch der
veranwortlichkeit des herstellers für die
sicherheit des produktes nach sich.
a
To improve water circulation, periodically clean
the filter of the suction nozzle (unscrew the screw
nut by turning it counterclockwise, Fig. a).
If solid residues or limestone should cause partial obstruction of the nozzles we suggest you
disassemble the body (Fig. b) and clean them
by leaving them to soak in a slightly acid solution, making sure you do not use metal objects.
Two or four times a year clean the hydraulic system completely by filling the bathtub with cold
water and a hygienic solution.
Make the motor-driven pump operate for a few
seconds and empty the bath after 15 minutes.
ES
b
PT
Para limpiar las superficies de la bañera emplear
sólo detergentes líquidos neutros, no utilizar
detergentes abrasivos, alcohol, diluyentes ni
otros solventes.
Para mantener brillantes las superficies utilizar
periódicamente un paño o un abrillantador normal.
Para mejorar la circulación del agua, limpiar periódicamente el filtro de la boca de aspiración
(desenroscar la virola en sentido antihorario Fig.
a).
Si el residuo sólido o la caliza tapan parcialmente las toberas, se aconseja desmontar el cuerpo
de la boca (Fig. b) y limpiarlo dejándolo en un
baño de solución ligeramente ácida, procurando no utilizar herramientas metálicas.
Efectuar 2-4 veces al año la limpieza a fondo de
la instalación hidráulica, para ello llenar la bañera con agua fría agregando un producto desinfectante.
Accionar por unos segundos la electrobomba y
al cabo de unos quince minutos vaciar la bañera.
N. B.:
Para las operaciones de mantenimiento extraordinario dirigirse a los centros de servicio técnico autorizados.
Eventuales manumisiones por parte de personal no autorizado conllevan el cese inmediato de la garantía y de la responsabilidad
del fabricante de cara a la seguridad del producto.
- 28 -
Para a limpeza das superfícies da banheira utilizar somente detergentes líquidos neutros, nunca utilizar detergentes abrasivos, álcool,
diluentes ou outros solventes.
Para manter as superfícies brilhantes, utilizar
periodicamnete um pano e um normal polish.
Para uma melhor circulação da água, limpar
periodicamente o filtro da boca de aspiração (desapertar a argola, rodando-a em sentido antihorário Fig. a).
No caso que resíduos sólidos ou calcário causem a obstrução parcial dos injectores se aconselha de desmontar o corpo da boca (Fig. b) e
limpá-los deixando-os a banho numa solução ligeiramente ácida, tendo o cuidado de não utilizar utensílios metálicos.
Efectuar 2-4 vezes por ano, a limpeza total da
instalação hidráulica enchendo a banheira de
água fria com higienizante.
Accionar por alguns segundos a electrobomba
e depois de cerca de quinze minutos despejar a
banheira.
NOTA BEM:
Para intervenções de manutenção extraordinária dirigir-se aos centros de assistência
técnica autorizados.
Eventuais manipulações por parte de pessoal não autorizado comportam a decadência
imediata da garantia e da responsabilidade
do fabricante para a segurança do produto.
- 29 -
IT
GB
DE
ES
PT
Alimentazione elettrica:
220-240 V 50 Hz
Electric input:
220-240 V 50 Hz
Stomzuführung:
220-240 V 50 Hz
Alimentación electrica:
220-240 V 50 Hz
Alimentação eléctrica
220-240 V 50 Hz
Funzione
idromassaggio:
Potenza assorbita
~ 0,8 kW
water-massage
operation:
Absorbed power
~ 0,8 kW
Funktion
wassermassage:
Leistungsaufnahme
~ 0,8 kW
Funcion
hidromasaje:
Potencia absorbida
~ 0,8 kW
Função
Hidromassagem:
Potência absorvida
~ 0,8 kW
Rete idrica di alimentazione:
Pressione d’esercizio da
1,5 bar a 3,0 bar
(a rubinetto aperto)
Water supply network:
Working pressure from
1,5 to 3,0 bar
(with open cock)
Wasserversorgungsnetz:
Betriebsdruck von 1,5 bis
3,0 bar
(bei offenem Hahn)
Red hídrica de alimentación:
Presión de funcionamiento desde 1,5 bar hasta 3,0
bar (con grifo abierto)
Rede hídrica de alimentação:
Pressão de serviço desde 1,5 bar até 3,0 bar
(com a torneira aberta)
Palazzetti Lelio S.p.A.
Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia (PN) - ITALY
Tel. +39 0434/922922-922655 - Fax +39 0434/922355
E-mail: [email protected]
10-2003
Download

DIGITAL AIR DIGITAL EASY DIGITAL SOFT DIGITAL PLUS