Manuale di preinstallazione - installazione - uso GB Pre-installation - installation - operating manual DE Anweisungen für Vorinstallation - Installation - Gebrauch ES Manual para la preinstalación - instalación - uso PT Manual para a pré-instalação - instalação - uso DIGITAL AIR DIGITAL EASY DIGITAL SOFT DIGITAL PLUS WHIRLPOOL BATHS IT IT GB DE ES PT Premessa Assumption Vorwort Premisa Premissa - Le vasche idromassaggio “CALYX” sono costruite nel pieno rispetto delle direttive CEE e delle Leggi nazionali vigenti in materia. - The “CALYX” whirlpool baths are constructed in full compliance with the CEE directive and the national Laws in this field. - Die UnterwassermassageWannen “CALYX” werden unter voller Einhaltung der EG-Richtlinien und der einschlägigen nationalen Gesetze hergestellt. - Las bañeras de hidromasaje “CALYX” están realizadas conforme a las directivas CEE y las Leyes nacionales vigentes en materia. - As banheiras de hidromassagem “CALYX” são fabricadas no pleno respeito das directivas CEE e das Leis nacionais vigentes em matéria. - L’installazione deve essere eseguita da personale in possesso dei requisiti tecnico-professionali conformi alle leggi e norme nazionali vigenti in materia. - The installation must be effected by personnel possessing the technical and professional qualifications required by the national regulations and specifications in force in this field. - L’installazione della vasca idromassaggio dovrá essere eseguita osservando le istruzioni fornite nel presente manuale. - The assembly and installation of the shower booth must be carried out in compliance with the instructions supplied in this manual. - Die installation muss durch -gemäss der gültigen gesetzen und normen - technisch qualifiziertes personal erfolgen. - Die montage der duschkabine und deren installation müssen unter beachtung der anstehenden anweisungen erfolgen. - La instalación debe ser efectuada por personal con los requisitos técnicos y profesionales requeridos por las leyes y normas nacionales vigentes al respecto. - La instalación de la bañera de hidromasaje debe ser efectuada según las instrucciones presentadas en este manual. - The installer is responsible for checking that the hydraulic system is correctly prepared. - Im Falle eines mangelhaften Betriebes muss sich der Benützer mit dem am nächsten liegenden technischen Kundendienst in Verbindung setzen. - El instalador debe verificar, bajo su propia responsabilidad, que las instalaciones hidráulica y eléctrica estén correctamente preparadas. - In caso di malfunzionamento l’UTENTE deve contattare il CENTRO DI ASSISTENZA TECNICA più vicino. - In case of malfunctioning, the USER is kindly requested to contact the nearest AFTER SALES ASSISTANCE CENTRE. - Bei Betriebsstörungen der Duschkabine muß sich der BENUTZER an die nächstliegende KUNDENDIENSTSTELLE wenden. - En caso de funcionamiento anómalo el USUARIO debe contactar con el CENTRO DE SERVICIO TÉCNICO más próximo. - E’ vietato toccare, maneggiare o azionare apparecchi elettrici utilizzando la vasca. Il non rispetto di questa norma di sicurezza può essere causa di grave pericolo per l’UTENTE. - It is strictly prohibited to touch, handle or switchon electric appliances while using the shower booth. Non-compliance to this rule may result in serious danger for the USER. - Se prohibe tocar, manejar o accionar aparatos eléctricos cuando se utiliza la bañera. No cumplir con esta norma de seguridad puede entrañar graves riesgos para el USUARIO. IL PRODUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ: - Qualora non vengano rispettate le disposizioni di Legge e norme nazionali vigenti in materia di sicurezza per i locali da bagno. THE MANUFACTURER DECLINES ANY RESPONSIBILITY: - If the National Laws and regulations in force regarding bathroom safety are not respected. - Es ist untersagt, während der Anwendung der Duschkabine elektrische Geräte anzufassen, handzuhaben oder zu betätigen. Ein fehlendes Beachten dieser Sicherheitsvorschrift kann für den BENUTZER äußerst gefährlich sein. - Qualora non vengano rispettate le istruzioni fornite nel presente manuale. - If the instructions supplied in this Manual are not strictly followed. - L’installatore dovrà verificare, sotto la propria responsabilità, la corretta predisposizione dell’impianto elettrico ed idraulico. Il produttore si riserva il diritto di cessare la produzione, senza preavviso, di qualsiasi modello e/o introdurre modifiche senza per questo essere in obbligo di effettuare tali modifiche sui prodotti precedentemente forniti. Inoltre, non risponde di eventuali errori di trascrizione o di stampa. The manufacturer has the right to cease production, without forewarning, of any model and/or to introduce modifications without being obliged to effect the same modifications on products already supplied. Furthermore, the manufacturers are not answerable for any transcription or printing errors. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG AB: - wenn die einschlägig gültigen Sicherheitsvorschriften für Badezimmer nicht beachtet werden. - wenn die hier aufgelisteten Anweisungen nicht befolgt werden. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Produktion jedes Modells ohne Vorbescheid einzustellen u/o Änderungen vorzunehmen, ohne daß dadurch die Pflicht besteht, diese Änderungen an zuvor gelieferten Produkten durchführen zu müssen. Außerdem übernimmt die Firma für eventuelle Schreiboder Druckfehler keinerlei Verantwortung. -2- EL FABRICANTE REHUSA CUALQUIER RESPONSABILIDAD: - Si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas nacionales vigentes en tema de seguridad para los aseos. - Si no se cumplen las instrucciones presentadas en el presente manual. - A instalação deve ser efectuada por pessoal em possesso dos requisitos técnico-profissionais conformes às leis e normas nacionais vigentes em matéria. - A instalação da banheira de hidromassadem deverá ser efectuada observando as instruções fornecidas no presente manual. - O instalador deverá verificar, sob a própria responsabilidade a correcta predisposição da instalação eléctrica e hidráulica. - No caso de mau funcionamento o UTILIZADOR deve contactar o CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA mais próximo. - É proibido tocar, manipular ou accionar aparelhos eléctricos utilizando ao mesmo tempo a banheira. O não respeito desta norma de segurança pode ser causa de grave perigo para o UTILIZADOR. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES: - No caso que não sejam respeitadas as disposições de Lei e normas nacionais vigentes em matéria de segurança para os locais de banho. - No caso que não sejam respeitadas as instruções fornecidas no presente manual. El Fabricante se reserva el derecho de cesar la producción, sin previo aviso, de cualquier modelo y/o modificar sus productos, sin que deba realizar las mismas modificaciones en los productos suministrados con anterioridad. Tampoco se responsabiliza de los errores eventuales de transcripción o impresión. O fabricante reserva-se o direito de cessar a produção, sem pré-avviso, de qualquer modelo e/ou introduzir modificações sem que por isso seja obrigado a efectuar tais modificações nos produtos precedentemente fornecidos. Além disso, não responde de eventuais erros de transcrição ou de impressão. IT GB DE ES PT Preinstallazione Pre-installation Vorinstallation Preinstalación Pré-instalaçao Tutti i modelli rettangolari sono disponibili nella versione dx o sx. La versione è riferita alla posizione di seduta (lato elettropompa). All the rectangular models are available in the RH or LH version. The version refers to the position of the seat (motordriven pump side). Alle Modelle viereckige sind in der Ausführung rechts oder links erhältlich. Die Ausführung bezieht sich auf die Sitzposition (Seite der Elektropumpe). Todos los modelos rectangulares están disponibles en las variantes derecha o izquierda. La variante hace referencia a la posición de sentado (lado electrobomba). Todos os modelos estão disponíveis na versão esq. ou d.ta. A versão refere-se à posição do assento (lado da electrobomba). PREDISPOSIZIONE ALLACCIAMENTO IDRAULICO I tubi di alimentazione dell’acqua calda (C) e fredda (F) devono sporgere dal muro con attacchi da 1/2”, predisposti come da scheda tecnica. In fase di installazione si dovranno collegare le suddette uscite con il gruppo di miscelazione acqua. PREPARATION OF HYDRAULIC CONNECTIONS The hot (C) and cold (F) water feed pipes must protrude from the wall with 1/2” fittings, prepared as indicated in the technical data sheet. During installation, the aforementioned outlets must be connected to the water mixer unit. VORBEREITUNG HYDRAULISCHER ANSCHLUSS Die Rohre für die Heisswasser- (C) und Kaltwasserversorgung (F) müssen mit Anschlußstutzen von 1/2” aus der Wand herausragen und laut technischer Karte vorbereitet sein. In der Installationsphase müssen die obengenannten Ausgänge an der Wassermischbatterie angeschlossen werden. PREPARACIÓN DE LA CONEXIÓN HIDRÁULICA Los tubos de alimentación del agua caliente (C) y fría (F) deben salir de la pared con conexiones de 1/2”, predispuestas según la ficha técnica. Durante la instalación será preciso conectar dichas salidas con el grupo mezclador del agua. PREDISPOSIÇÃO PARA A CONEXÃO HIDRÁULICA Os tubos de alimentação da água quente (C) e fria (F) devem sobressair do muro com uniões de 1/2” predispostas como resulta na ficha técnica. Na fase de instalação devemse ligar as saídas acima referidas com o bloco de mistura da água. PREDISPOSIZIONE ALLACCIAMENTO ELETTRICO La vasca necessita di un cavo di alimentazione elettrica L 100 cm. predisposti come da scheda tecnica. La potenza assorbita è di 0,8/ 0,53 kW per l’elettropompa e di 0,45 Kw per il Blower. PREPARATION OF ELECTRIC CONNECTIONS The bathtub requires an 100 cm long electric feed cable prepared as indicated in the technical data sheet. The absorbed power is 0.8/ 0.53 kW for the motor-driven pump and 0.45 kW for the blower. VORBEREITUNG ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Die Wanne benötigt ein elektrisches Versorgungskabel von 100 cm Länge, das laut technischer Karte vorzubereiten ist. Die aufgenommene Leistung für die Elektropumpe beträgt 0,8/0,53 KW und 0,45 KW für den “Blower”. PREPARACIÓN DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA La bañera requiere un cable de alimentación eléctrica largo 100 cm. preparado según se indica en la ficha técnica. El consumo de potencia es de 0,8/0,53 kW para la electrobomba y de 0,45 Kw para el Blower. PREDISPOSIÇÃO PARA A LIGAÇÃO ELÉCTRICA A banheira necessita de um cabo de alimentação eléctrica com 100 cm de comprimento predispostos como resulta da ficha técnica. A potência absorvida é de 0,8/0,53 para a electrobomba e de 0,45 kW para o Blower. PREDISPOSIZIONE SCARICO A PAVIMENTO Predisporre lo scarico a pavimento tenendo conto dell’ingombro del sifone, con riferimento all’asse dello scarico della vasca rilevato dalla scheda tecnica. Le vasche idromassaggio su richiesta possono essere dotate con un impianto professionale per la disinfezione a basso consumo di acqua. PREPARATION OF FLOOR DRAIN Prepare the floor drain keeping in mind the size of the trap with reference to the axis of the bath drain as indicated in the technical data sheet. The whirlpool baths can be equipped with a professional, low-consumption, water disinfecting system. VORBEREITUNG FUSSBODENABFLUSS Den Fussbodenabfluss unter Berücksichtigung des Platzbedarfs des Siphons und unter Bezug auf die, der technischen Karte entnommen Abflussachse der Wanne vorbereiten. Die auf Anfrage geplanten Unterwassermassage-Wannen können mit einer professionellen Desinfektionsanlage mit geringem Wasserverbrauch ausgestattet werden. PREPARACIÓN DEL DESAGÜE EN EL SUELO Preparar el desagüe en el suelo teniendo en cuenta las medidas del sifón, con referencia al eje del desagüe de la bañera indicado en la ficha técnica. Las bañeras de hidromasaje se pueden equipar, a petición, con una instalación profesional de desinfección con bajo consumo de agua. PREDISPOSIÇÃO PARA O ESCOAMENTO A PAVIMENTO Predispôr o escoamento a pavimento tendo em conta do estorvo do sifão, com referência ao eixo de escoamento da banheira obtido da ficha técnica. As banheiras de hidromassagem por encomenda podem ser dotadas com uma instalação profissional para a desinfecção a baixo consumo de água. PREDISPOSIZIONE IMPIANTO DI DISINFEZIONE (Obbligatorio per le versioni DIG-SOFT e DIG-PLUS) Il tubo di alimentazione dell’acqua fredda per il collegamento dalla disinfezione (D) deve sporgere dal muro con attacco da 1/2”(vedere scheda tecnica). Per eventuali manutenzioni si consiglia l’installazione di una valvola a sfera (V). PREPARATION OF THE DISINFECTING SYSTEM (Obligatory for DIG-SOFT and DIG-PLUS versions) The cold water feed pipe which is to be connected to the disinfecting system (D) must protrude from the wall with a 1/2” fitting (see technical data sheet). We suggest the installation of a ball valve (V) for maintenance purposes. V O R B E R E I T U N G DESINFEKTIONSANLAGE (Pflicht für modell DIGSOFT und DIG-PLUS) Das Rohr der Kaltwasserversorgung muss für den Anschluss der Desinfektionsvorrichtung (D) mit einem Anschlußstutzen von 1/2” aus der Wand herausragen (siehe technische Karte). Für eventuelle Wartungen wird die Installation eines Kugelventils (V) empfohlen. PREPARACIÓN DE LA INSTALACIÓN DE DESINFECCIÓN (Obligatorio para los modelos DIG-SOFT y DIGPLUS) El tubo de alimentación del agua fría, para la conexión de la desinfección (D), debe salir de la pared con conector de 1/2”(ver la ficha técnica). Para eventuales operaciones de mantenimiento se aconseja instalar una válvula de globo (V). PREDISPOSIÇÃO PARA O EQUIPAMENTO DE DESINFECÇÃO (Obrigatório os modelos DIG-SOFT e DIG-PLUS) O tubo de alimentação da água fria para a ligação da desinfecção (D) deve sobressair do muro com união de 1/ 2” (ver ficha técnica). Para eventuais manutenções se aconselha a instalação de uma válvula de esfera (V). NOTA BENE: per il regolare funzionamento dell’impianto deve essere garantita l’alimentazione con acqua esente da impurità (sabbia, ruggine ecc.) con pressione da 1,5 a 3 bar. N.B. For the system to operate correctly the feed water must not contain impurities (sand, rust, etc.) and must have a pressure ranging from 1.5 to 3 bar. ZUR BEACHTUNG: Für den ordnungsgemäßen Betrieb der Anlage muss die Versorgung mit von Verunreinigungen (wie Sand, Rost etc.) freiem Wasser mit einem Druck von 1,5 bis 3 Bar gewährleistet sein. NOTA BIEN: para el funcionamiento correcto de la instalación es preciso garantizar la alimentación con agua exenta de impuridades (arena, herrumbre, etc.) con presión entre 1,5 y 3 bar. NOTA BEM: para o regular funcionamento da instalação deve ser garantida a alimentação com água sem impurezas (areia, ferrugem, etc.) com pressão desde 1.5 até 3 bar. SI CONSIGLIA L’INSTALLAZIONE DI UN FILTRO DELL’ACQUA DI ALIMENTAZIONE DA 100 MICRON E DI UN ANTICALCARE. WE SUGGEST THE INSTALLATION OF A 100 MICRON FEED WATER FILTER AND OF A WATER SOFTENER. AUCH WIRD DIE INSTALLATION EINES FILTERS FÜR DIE WASSERVERSORGUNG VON 100MICRON UND DIE VERWENDUNG EINES ANTIKALKMITTELS ANGERATEN. SE ACONSEJA INSTALAR UN FILTRO, PARA EL AGUA DE ALIMENTACIÓN, DE 100 MICRAS Y UN FILTRO ANTICALIZA. SE ACONSELHA A INSTALAÇÃO DE UM FILTRO PARA A ÁGUA DE ALIMENTAÇÃO DE 100 MICRON E DE UM ANTICALCÁRIO. -3- IT GB DE ES PT Collegamenti idraulici vasca rettangolare Destra Hydraulic connections for RH rectangular bathtub Hydraulische Anschlüsse einer rechteckigen Wanne rechts Conexiones hidráulicas bañera rectangular Derecha Conexões hidráulicas de banheira rectangular Direita 60 60 A B D E D S 20 H 25 25 15 CF 25 H 25 E D 15 10 CF V S V S S S1 S1 Erogazione bordo vasca Water supply above the bathtub Wasserzufuhr Wannenrand Erogación al borde de la bañera Distribuição bordo da banheira Erogazione fuori vasca Water supply on the side of the bathtub Wasserzufuhr außerhalb der Wanne Erogación fuera de la bañera Distribuição fora da banheira IT GB DE ES PT Collegamenti idraulici vasca rettangolare angolo sinistro. Hydraulic connections for LH rectangular bathtub. Hydraulische Anschlüsse einer rechteckigen Wanne links. Conexiones hidráulicas bañera rectangular esquina izquierda. Conexões hidráulicas banheira rectangular ângulo esquerdo. 60 60 A B D 25 25 V H S S1 S1 P IT Per le quote non indicate, vedere la scheda tecnica della vasca da installare. GB For measurements not indicated, kindly consult the technical data sheet of the bath to be installed. S P DE Bezüglich der nicht angegebenen Abmessungen siehe die technische Karte der zu installierenden Wanne. ES Para las cotas no indicadas se remite a la ficha técnica de la bañera a instalar. PT Para as quotas não indicadas, consultar a ficha técnica da banheira a instalar. S 6 P F 20 S 25 D C D H 25 V S S 15 E 15 E 10 CF 22 - 25 22 - 25 -4- IT GB DE ES PT Collegamenti idraulici vasca angolare Hydraulic connections for corner bath Hydraulische Anschlüsse einer Eckwanne Conexiones hidráulicas bañera de esquina Conexões hidráulicas banheira angular A B E E D 25 S H V 25 25 D 25 V S S H D E 20 E CF 15 15 10 CF S S P 6 S P P 22 22 Erogazione fuori vasca Water supply on the side of the bathtub Wasserzufuhr außerhalb der Wanne Erogación fuera de la bañera Distribuição fora da banheira Erogazione bordo vasca Water supply above the bathtub Wasserzufuhr Wannenrand Erogación al borde de la bañera Distribuição bordo da banheira IT GB DE ES PT A Collegamenti idraulici vasca Nausicaa Hydraulic connections for Nausicaa bath Hydraulische Anschlüsse Wanne Nausicaa Conexiones hidráulicas bañera Nausicaa Conexões hidráulicas banheira Nausicaa 12 12 B 0 0 CF CF D S 45 35 45 58 V V S S S S P 10 30 58 D E 30 E 40 10 15 P S 22 -5- DE Distancias de seguridad Distâncias de segurança Distanze di sicurezza Safety distances Sicherheitsabstände 1 2 225 cm IT GB Zona : Zone : Bereich : 2 3 3 1 2 60 240 cm 3 2 cm 60 cm 240 3 -6- cm ES PT IT GB DE ES PT SICUREZZA ELETTRICA ELECTRIC SAFETY ELEKTRISCHE SICHERHEIT SEGURIDAD ELÉCTRICA SEGURANÇA ELÉCTRICA Le vasche idromassaggio “CALYX” sono apparecchi di classe “ I ”. Esse devono essere fissate stabilmente e collegate rigidamente alla rete elettrica di alimentazione ed agli impianti di terra ed equipotenziale. “CALYX” whirlpool baths are class “I” appliances. They must be fixed securely and connected sturdily to the mains and to the earthing and unipotential systems. Die UnterwassermassageWannen “CALYX” entsprechen der Schutzklasse “I” und müssen dauerhaft an die festverlegten Leitungen angeschlossen werden. Las bañeras de hidromasaje “CALYX” son equipos de clase “ I ”. Es preciso fijarlas de manera estable y conectarlas rígidamente a la red eléctrica de alimentación y a las instalaciones de puesta a tierra y equipotencial. As banheiras de hidromassagem “CALYX” são aparelhos de classe “I”. As mesmas devem ser fixadas firmemente e ligadas rigidamente à rede de alimentação eléctrica e às instalações de terra e equipotencial. Gli impianti di terra, equipotenziale ed elettrico dell’immobile devono essere efficienti e conformi alle leggi e norme nazionali vigenti (Legge 46/90 - DPR 6 dicembre, n° 447, CEI 64-8/14-7, e successive integrazioni e modifiche). The earthing, unipotential and electric systems must be efficient and in compliance with the national laws and standards in force. Las instalaciones de conexión a tierra, equipotencial y eléctrica del edificio deben ser eficientes y cumplir lar nosmas nacionales vigentes. As instalações de terra, equipotencial e eléctrica do imóvel devem ser eficientes e conformes às leis e normas nacionais vigentes. Le vasche devono essere collegate ad un impianto elettrico provvisto di interruttore differenziale da 30 mA. The bathtubs must be connected to an electric system provided with an 30 mA differential cut-out. Il buon funzionamento dell’interruttore deve essere verificato periodicamente (test). - L’impianto di terra deve avere una resistenza inferiore a 4 ohm. - La vasca è provvista di morsetto per attacco equipotenziale atto a ricevere un cavo da 2,5 a 6 mm2, da usare per ottenere l’equipotenzialità delle masse metalliche. - Il collegamento alla rete elettrica deve essere eseguito con un cavo non più leggero del tipo H05 V V-F tripolare, con guaina, con sezione nominale di 3x2,5 mm2 uscente da una scatola a muro con grado di protezione minima IP55 ed un interruttore onnipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm idoneo ad una tensione di almeno 220 V ed una corrente di 16 A posizionato, preferibilmente, all’esterno del bagno. The cut-out must be periodically tested for correct operation. - The earthing system must have a resistance less than 4 ohm. - The bathtub is provided with an unipotential attachment terminal suitable for receiving a 6 sq.mm 2.5 cable to be used to obtain the unipotentiality of the metal masses. - Connection to the mains must be done with a sheathed cable which is no lighter than the HO5 V V-F three-pole type, with a nominal cross-section of 3x2.5 sq.mm. It should come out of a wall box having a minimum protection of IP55 and an omnipolar switch with a contact opening of at least 3 mm. suitable for a tension of at least 220 V and a current of 16 A. It should be located, preferably, outside the bathroom. NORME DI SICUREZZA PER I LOCALI DA BAGNO L’installazione di prese, lampade, interruttori o altri dispositivi elettrici deve avvenire fuori dalle zone di pericolo previste dalle Leggi e norme nazionali per i locali da bagno. In particolare, le norme vietano qualsiasi installazione elettrica in zona circostante la vasca per una distanza inferiore ai 60 cm ed una altezza inferiore ai 225 cm. Interruttori ed altri dispositivi elettrici vanno collocati in zona non raggiungibile dall’utente che sta usando la vasca. SAFETY RULES FOR BATHROOMS Sockets, lights, switches and other electric devices must be installed outside the danger zones as laid out by the Laws and international standards for bathrooms. In particular, the standards prohibit any electric installations in the area surrounding the bath for a distance less than 60 cm and a height less than 225 cm. Switches and other electric devices must be situated in areas that cannot be reached by the person using the bath. IL PRODUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ: • qualora non vengano rispettate le disposizioni di Legge e norme nazionali vigenti in materia di impianti di terra ed elettrico dell’immobile; • qualora non vengano rispettate le disposizioni di Legge e norme nazionali vigenti in materia di sicurezza per i locali da bagno; • qualora non vengano rispettate le istruzioni fornite nel presente manuale. THE PRODUCER DECLINES ANY RESPONSIBILITY IF : • the Laws and national standards regarding earthing and electric systems for the product are not respected ; • the Laws and national standards in force regarding safety for bathrooms are not respected; • the instructions contained in this manual are not adhered to. Die Erdungs-, äquipotentiellen und elektrischen Anlagen der Liegenschaft müssen leistungsfähig sein und den geltenden, nationalen Gesetzen und Vorschriften entsprechen . Die wannen müssen über eine fehlerstrom-schutzeinrichtung mit einem bemessungs-fehlerstrom bis zu 30 mA gespeist werden. Der einwandfreie Betrieb des Schalters muss regelmäßig (mittels Test) überprüft werden. - Die Erdungsanlage muss einen Widerstand von weniger als 4 Ohm aufweisen. - Die Wanne ist mit einer Klemmleiste für einen äquipotentiellen Sockel versehen, die für die Aufnahme eines 2,5 bis 6 mm2 starken Kabels geeignet ist, und zur Erzielung des Äquipotentials der metallischen Masse verwendet wird. - Der Anschluss an das Stromnetz muss mit einem Kabel, welches mindestens dem Typ HO5 V V-F dreipolig, mit Kabelhülle und einem Leiterquerschnitt von 3 x 2,5 mm2 entspricht und aus einem Mauergehäuse mit einem Mindestschutzwert von IP55 herausgeführt wird sowie einem allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm und geeignet für eine Mindestspannung von 220V und einer Stromstärke von 16A, durchgeführt werden. Dieser Schalter sollte vorzugsweise außerhalb des Bades angebracht werden. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR BADRÄUMLICHK-EITEN Die Installation von Steckdosen, Lampen, Schaltern und anderen elektrischen Vorrichtungen muss außerhalb der, von den nationalen Gesetzen und Vorschriften als gefährlich angesehenen Zonen im Bad vorgenommen werden. Im besonderen untersagen diese Vorschriften jegliche elektrische Installationen in der Zone rund um die Wanne bis zu einem Mindestabstand von 60 cm und einer Mindesthöhe von 225 cm. - Schalter und andere elektrische Vorrichtungen sollten in einer Zone angebracht werden, die für den Benützer der Wanne nicht erreichbar ist. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE VERANTWORTUNG AB • falls die Gesetzesanordnungen und geltenden nationalen Vorschriften betreffend die Erdungs- und Elektroanlagen der Liegenschaft nicht eingehalten werden; • falls die Gesetzesanordnungen und geltenden nationalen Vorschriften auf dem Gebiet der Sicherheit für Badräumlichkeiten nicht eingehalten werden; • falls die im vorliegendem Handbuch angeführten Anweisungen nicht eingehalten werden. -7- Es preciso conectar las bañeras a una instalación eléctrica provista de disyuntor diferencial de 30 mA. El buen funcionamiento del interruptor debe ser verificado periódicamente (test). - La instalación de conexión a tierra debe tener una resistencia inferior a 4 ohmios. - La bañera dispone de borne para la conexión equipotencial, apto para conectar un cable de 2,5 a 6 mm2, a utilizar para conseguir la equipotencialidad de las masas metálicas. - La conexión con la red eléctrica debe ser efectuada con un cable por lo menos del tipo H05 V V-F tripolar, con precinta, con sección nominal de 3x2,5 mm2 que salga de la caja en la pared con grado de protección como mínimo IP55 y un interruptor omnipolar con apertura de los contactos por lo menos de 3 mm, apto para un voltaje por lo menos de 220 V y una corriente de 16 A, colocado preferentemente fuera del cuarto de baño. As banheiras devem ser ligadas a uma instalação eléctrica dotada de interruptor diferencial de 30 mA. O bom funcionamento do interruptor deve ser verificado periodicamente (teste). - A instalação de terra deve haver uma resistência inferior a 4 ohm. - A banheira está dotada de borne para a ligação equipotencial pronto para receber um cabo desde 2.5 até 6 mm2,a utilizar para obter a equipotencialidade das massas metálicas. - A ligação à rede eléctrica deve ser efectuada com um cabo não mais ligeiro do que aquele de tipo HO5 V V-F tripolar, com guia, com secção nominal de 3x2.5 mm.quadrados, saindo de uma caixa a muro, com grau de protecção mínimo IP55 e um interruptor omnipolar com abertura dos contactos pelo menos de 3 mm. idóneo para uma tensão pelo menos de 220 V e uma corrente de 16A colocado preferívelmente ao externo do banho. NORMAS DE SEGURIDAD PARA LOS ASEOS La instalación de tomas de corriente, lámparas, interruptores u otros dispositivos eléctricos debe ser efectuada fuera de las zonas de peligro previstas por las Leyes y normas nacionales correspondientes a los aseos. En particular, las normas prohiben cualquier instalación eléctrica en la zona alrededor de la bañera, dentro de una distancia inferior a los 60 cm y una altura inferior a los 225 cm. - El interruptor y los demás dispositivos eléctricos se deben emplazar en una zona a la que no logre llegar el usuario mientras usa la bañera. NORMAS DE SEGURANÇA PARA OS LOCAIS DE BANHO A instalação de tomadas, lâmpadas, interruptores ou outros dispositivos eléctricos deve efectuar-se fora das zonas de perigo previstas pelas Leis e normas nacionais para os locais de banho. Em particular, as normas proibem qualquer instalação eléctrica na zona circunstante à banheira por uma distância inferior aos 60 cm e uma altura inferior aos 225 cm. - Interruptores e outros dispositivos eléctricos devem ser colocados em zonas não atingíveis pelo utilizador enquanto usa a banheira. EL FABRICANTE REHUSA CUALQUIER RESPONSABILIDAD • si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas nacionales vigentes en tema de instalaciones de conexión a tierra y eléctrica del edificio; • si no se cumplen las disposiciones de Ley y las normas nacionales vigentes en tema de seguridad para los cuartos de baño; • si no se cumplen las instrucciones presentadas en el presente manual. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES • no caso que não sejam respeitadas as disposições de Lei e normas nacionais vigentes em matéria de instalações de terra e eléctrica do imóvel; • no caso que não sejam respeitadas as disposições de Lei e normas nacionais vigentes em matéria de segurança para os locais de banho; • no caso que não sejam respeitadas as instruções fornecidas no presente manual. IT GB DE Istruzioni per l’installazione Installation instructions Installationsanweisungen IT Instrucciones para la instalación Instruções para a instalação GB ES PT DE Le vasche idromassaggio “CALYX” vengono collaudate al 100% in azienda. The “CALYX” whirlpool baths are inspected 100% on the manufacturer’s premises. Die Unterwassermassage-Wannen “CALYX” werden zu 100 % im Betrieb geprüft. PRECAUZIONI PRECAUTIONS SICHERHEITSMASSNAHMEN Togliere la vasca dall’imballo di cartone sollevandola esclusivamente per il bordo perimetrale. Remove the bath from its carton packing by lifting it by the rim. Die Wanne ausschliesslich am äußeren Rand anheben und die Kartonverpackung entfernen. N.B. Non sollevare o spostare mai la vasca prendendola per le tubazioni. N.B. Never lift or move the bath by its pipes. Zur Beachtung: Niemals die wanne an den rohrleitungen anheben oder verschieben. Prima di procedere all’installazione ispezionare con cura la vasca. Danni o difetti reclamati ad installazione avvenuta sono esclusi dalla garanzia. Nel caso la vasca venga installata fra pareti o a pavimento è necessario prevedere la predisposizione di pozzetti e di aperture di minimo 45x45 cm per l’ispezione e/o la manutenzione della cassetta elettrica, dell’elettropompa e del gruppo comandi. Le normative di sicurezza EN prevedono che la vasca sia dotata di pannelli levabili esclusivamente con utensili. Durante l’installazione si consiglia di proteggere la superfici della vasca con del cellophane e del cartone. NB: Nell’installazione della vasca é vietato l’uso di silicone acetico. ES Before installing the bath, check it with care. Any damage of defects found after the bath has been installed will not be covered by the guarantee. If the bath should be installed between two walls or on the floor it is important to provide for traps and an opening of at least 45x45 cm for inspection and/or maintenance purposes for the electric box, the motor-driven pump and the control panel. The EN safety standards require the bath to be fitted with panels that can be removed only by using tools. During installation we suggest you protect the surface of the bathtub with cellophane or cardboard. Note: It is prohibited to use acetic silicone when installing the shower booth. Falls die Wanne zwischen Wänden oder direkt im Fussboden installiert wird, ist die Einrichtung eines Gullys sowie einer Öffnung von mindestens 45x45 cm für die Überprüfung und/oder Wartung des elektrischen Schaltkastens, der Elektropumpe und der Bedienungseinheit vorzusehen. Die EN-Sicherheitsvorschriften sehen vor, dass die Wanne mit Platten ausgestattet ist, welche ausschliesslich mittels Werkzeug anzuheben sind. Es wird empfohlen, die Oberflächen der Wanne während der Installation mit Zellophan oder Karton zu schützen. N.B.: Bei der Installation der Duschkabine darf kein essigsaures Silikon verwendet werden. PT Las bañeras de hidromasaje “CALYX” son ensayadas al 100% en la fábrica. As banheiras de hidromassagem “CALYX” são inspeccionadas 100% na empresa. PRECAUCIONES PRECAUÇÕES Quitar la bañera del embalaje de cartón levantándola, exclusivamente, por el borde perimetral. Tirar a banheira da embalagem de papelão elevando-a exclusivamente pelo bordo perímetral. N.B. No levantar ni desplazar nunca la bañera, agarrándola por las tuberías N.B.: Nunca levantar ou deslocar a banheira agarrando-a pelas tubagens. Antes de proceder a la instalación es preciso inspeccionar detenidamente la bañera. Los daños o defectos reclamados terminada la instalación quedan desamparados de la garantía. Antes de proceder à instalação inspeccionar a banheira com cuidado. Danos ou defeitos reclamados depois de efectuada a instalação, são excluídos da garantia. Si la bañera es instalada entre paredes o en el suelo, es preciso prever la preparación de pozos de desagüe y aperturas de como mínimo 45x45 cm para la inspección y/o el mantenimiento de la caja eléctrica, de la electrobomba y del grupo de comandos. Bevor mit der Installation begonnen wird, die Wanne sorgfältig überprüfen. Schäden oder Fehler, die nach erfolgter Installation reklamiert werden, sind von der Garantie ausgenommen. No caso que a banheira seja instalada entre paredes ou a pavimento é necessário dotá-la da predisposição dos poços e das aberturas de mínimo 45x45 cm para a inspecção e/ou manutenção da caixa eléctrica, da electrobomba e do bloco comandos. Las normas de seguridad EN prevén que la bañera disponga de paneles retirables sólo empleando herramientas. Durante la instalación se aconseja proteger las superficies de la bañera con celofán o cartón. As normativas de segurança EN prevêm que a banheira seja dotada de painéis extraíveis só com ferramentas. Durante a instalação se aconselha de proteger a superfície da banheira com celofane e papelão. Nota: En la instalación de la bañera está prohibido el uso de silicona acética. N.B.: Na instalação da banheira é proibida a utilização de silicone acético. -8- H 1 3 2 4 H 1 1 IT Posizionamento vasca Posizionare la vasca nel posto previsto. Agendo sui piedini di regolazione mettere a bolla il piano superiore della vasca verificando che la distanza (H) tra il bordo inferiore della vasca ed il pavimento sia di 545mm (535mm per la Doride e Nausicaa; 525mm per la Rugiada). Segnare sul pavimento il punto di foratura sui due piedini d’angolo. Levare la vasca dal posto previsto e con punta Ø6 eseguire n°2 fori sul pavimento per il fissaggio della vasca. Posizionare n°2 tasselli Ø6 nel pavimento. ES Colocación de la bañera Colocar la bañera en el sitio previsto. Maniobrando las patas de ajuste poner a nivel el plano superior de la bañera comprobando que la distancia (H) entre el borde inferior de la bañera y el pavimento sea de 545mm (535mm para Doride y Nausicaa; 525mm para Rugiada). Marcar en el suelo el punto de perforación en las dos patas de esquina. Quitar la bañera del sitio previsto y con broca diámetro 6 taladrar n°2 agujeros en el pavimento para fijar la bañera. Colocar n°2 tacos de expansión diámetro 6 en el pavimento. DE GB Positioning the bathtub Place the bathtub in the desired place. By means of the adjustable feet, level the top edge of the bathtub, checking that the distance (H) between the bottom edge of the bath and the floor is 545 mm (535 mm for Doride and Nausicaa: 525 mm for Rugiada). Mark the drilling points for the two corner feet on the floor. Move the bathtub away and drill 2 holes on the floor with a 6 Ø bit to fix the bathtub. Place 2x6 mm Ø screw anchors in the floor. PT Colocação da banheira Colocar a banheira no local previsto. Agindo nos pezinhos de regulação colocar a nível o plano superior verificando que a distância (H) entre o bordo inferior da banheira e o pavimento seja de 545mm (535mm para Doride e Nausicaa; 525mm para Rugiada). Marcar no pavimento o ponto de abertura dos furos sobre os dois pezinhos de ângulo. Tirar a banheira do lugar previsto e com broca diâmetro 6 efectuar n°2 furos no pavimento para fixar a banheira. Colocar n°2 cavilhas com 6 de diámetro no pavimento. -9- Positionierung der Wanne Die Wanne am vorgesehenen Platz positionieren. Durch Drehen der Regulierungsfüsse den oberen Rand der Wanne nievellieren, dabei sicherstellen, dass der Abstand (H) zwischen dem unteren Rand der Wanne und dem Fussboden 545 mm beträgt (bei den Modellen “Doride” und “Nausicaa” 535 mm; beim Modell “Rugiada” 525 mm). Am Fussboden die Bohrlöcher der zwei vorderen Regulierungsfüsse anzeichnen. Die Wanne vom vorgesehenen Platz wegschieben und mit einem 6mm Bohrer 2 Löcher in den Fussboden zur Befestigung der Wanne bohren. Zwei Dübel mit 6 mm Ø im Fussboden anbringen. 2 IT Montaggio colonna di scarico Eseguire il montaggio della colonna di scarico come illustrato in figura. GB Assembly of drain column Assemble the drain column as indicated in the drawing. DE Montage der Abflußsäule Die Montage der Abflußsäule genau nach Abbildung durchführen. ES Montaje de la columna de desagüe Efectuar el montaje de la columna de desagüe según se muestra en la figura. PT Montagem da coluna de escoamento Efectuar a montagem da coluna de escoamento como ilustrado na imagem. Nausicaa 3 E E F C D F C F C Erogazione bordo vasca Water supply above the bathtub Wasserzufuhr Wannenrand Erogación al borde de la bañera Distribuição bordo da banheira D D E C E E C F Erogazione fuori vasca Water supply on the side of the bathtub Wasserzufuhr außerhalb der Wanne Erogación fuera de la bañera Distribuição fora da banheira 3A - 10 - F 3 IT GB DE ES PT Alimentazione idraulica (solo per comandi a bordo vasca) Water supply (only for bath edge controls) Hydraulische Versorgung (nur bei Bedienungsvorrichtungen am Wannenrand) Alimentación hidráulica (sólo para mandos al borde de la bañera) Alimentação hidráulica (só para comandos no bordo da banheira) Collegare il gruppo di miscelazione acqua calda (C) acqua fredda (F) montato sotto il bordo vasca alla rete idraulica dell’abitazione utilizzando due tubi flessibili in acciaio inossidabile da 1/2”. Riempire la vasca fino a superare di circa 6÷8 cm il livello delle bocchette idromassaggio. Verificare che i collegamenti eseguiti non abbiano perdite. Mettere la vasca in funzione e verificare che non ci siano perdite causate da una non corretta manipolazione. Connect the hot water (C) and cold water (F) mixer unit fitted below the edge of the bathtub to the plumbing of the house using 1/2” stainless steel hoses. Fill the bathtub until the whirlpool jets are covered by 6-8 cm of water. Check that the pipe fittings do not leak. Operate the bathtub and check for leaks caused by improper handling. Die am Wannenrand angebrachte Mischbatterie für das Heisswasser (C) und Kaltwasser (F) mit zwei biegsamen Rohren aus rostfreiem Edelstahl von 1/ 2” am hydraulischen Netz der Wohnung anschliessen. Die Wanne bis ungefähr 68 cm über dem Niveau der Unterwassermassagedüsen anfüllen. Überprüfen, ob die durchgeführten Anschlüsse keine undichten Stellen aufweisen. Die Wanne in Betrieb setzen und überprüfen, ob keine, durch eine nicht fachgerechte Handhabung verursachten undichten Stellen bestehen. Conectar el grupo mezclador del agua caliente (C) y fría (F), montado debajo del borde de la bañera, a la red de abastecimiento de agua de la vivienda utilizando dos tubos flexibles en acero inoxidable con conexiones de 1/2”. Llenar la bañera hasta superar en unos 6÷8 cm el nivel de las bocas del hidromasaje. Verificar que las conexiones efectuadas no pierdan. Poner en marcha la bañera y verificar que no haya fugas debidas a un manejo no correcto. Ligar o bloco de mistura da água quente (C) água fria (F) montado debaixo do bordo da banheira à rede hidráulica da habitação utilizando dois tubos flexíveis em aço inoxidável de 1/2”. Encher a banheira até superar cerca de 6-8 cm o nível das bocas de hidromassagem. Verificar que as ligações efectuadas não tenham perdas. Colocar a banheira em função e verificar que não existam perdas causadas por uma não correcta manipulação. Collegamento elettrovalvola per disinfezione a vasca vuota (Obbligatorio per le versioni DIGSOFT e DIG-PLUS) Utilizzando un tubo flessibile in acciaio inossidabile da 1/2” collegare l’elettrovalvola (E) della disinfezione all’impianto di alimentazione (D). Verificare i collegamenti ed il funzionamento. Solenoid valve connection for disinfecting the bath when empty (Obligatory for DIGSOFT and DIG-PLUS versions) Use a 1/2” stainless steel hose to connect the disinfecting system’s solenoid valve (E) to the water supply system (D). Check the connections and proper operation. Anschluß des Elektroventils der Desinfektionsvorrichtung bei leerer Wanne (Pflicht für modell DIG-SOFT und DIGPLUS) Das Elektroventil der Desinfektionsvorrichtung unter Verwendung eines biegsamen Rohres aus rostfreiem Edelstahl von 1/ 2” an die Wasserversorgunganlage anschliessen (D). Den Anschluss und den Betrieb überprüfen. Conexión electroválvula para desinfección con la bañera vacía (Obligatorio para los modelos DIG-SOFT y DIG-PLUS) Empleando un tubo flexible en acero inoxidable de 1/2”, conectar la electroválvula (E) de la desinfección con la instalación de alimentación (D). Verificar las conexiones y el funcionamiento. Ligação da válvula eléctrica para desinfecção com a banheira vazia (Obrigatório os modelos DIG-SOFT e DIGPLUS) Utilizando um tubo flexível em aço inoxidável de 1/2” ligar a electroválvula da desinfecção (E) à instalação de alimentação (D). Verificar as ligações e o funcionamento. ATTENZIONE: In caso non fosse stata effettuata la predisposizione per l’impianto di allacciamento alla disinfezione (D), é possibile far funzionare la vasca chiudendo l’ingresso dell’elettrovalvola (E) con un tappo da 1/2”. ATTENTION: If the connection system to disinfection (D) has not been foreseen, you can get the tub to work by closing the solenoid valve (E) inlet with a 1/2” size plug. ACHTUNG: Sollte der Anschluss für die Desinfektionsanlage (D) nicht vorgesehen sein, kann die Wanne betrieben werden, indem der Eingang des Elektroventils (E) mit einem 1/2” -Stopfen geschlossen wird. CUIDADO: En caso de que no se hubiera realizado la predisposición para la conexión con la instalación de desinfección, es posible hacer funcionar la bañera cerrando la entrada de la electroválvula (E) con un tapón de 1/2”. ATENÇÃO: No caso em que não tivesse sido efectuada a predisposição para a instalação de ligação à desinfecção, é possível fazer funcionar a banheira fechando a entrada da electroválvula (E) com um tampão de 1/2”. Eventualmente si può collegare l‘elettrovalvola (E) all’uscita acqua fredda (F) utilizzando un tubo flessibile in acciaio inossidabile da 1/2” e un raccordo a “T” (vedi fig. 3a). If wanted, the solenoid valve (E) can be connected to the cold water outlet (F) using a 1/2” flexible stainless steel pipe and a “T” fitting (see Fig. 3a). Gegebenenfalls kann das Elektroventil (E) unter Verwendung eines biegsamen Rohres aus rostfreiem Edelstahl von 1/2" und einem T-Stück auch am Kaltwasserzulauf (F) angeschlossen werden (siehe Abbildung 3a). En la eventualidad se puede conectar la electroválvula (E) con la salida del agua fría (F) utilizando un tubo flexible en acero inoxidable de 1/2” y un racor en “T” (ver fig. 3a). Eventualmente pode-se ligar a válvula eléctrica (E) à saída da água fria (F) utilizando um tubo flexível em aço inoxidável de 1/2” e uma união a “T” (veja fig. 3a). LEGENDA: F = uscita acqua fredda C = uscita acqua calda D = uscita acqua per disinfezione E = Elettrovalvola LEGEND: F = cold water outlet C = hot water outlet D = outlet for disinfecting water E = Solenoid valve LEGENDE: F = Kaltwasserzulauf C = Heißwasserzulauf D = Wasserzulauf der Desinfektionsanlage E = Elektroventil LEYENDA: F = salida de agua fría C = salida de agua caliente. D = salida de agua para la desinfección E = electroválvula LEGENDA: F = saída água fria C = saída água quente D = saída água para desinfecção E = Válvula eléctrica - 11 - 4 IT GB DE ES PT Alimentazione elettrica Electric power supply Stromversorgung Alimentación eléctrica Alimentação eléctrica Svitare le viti di fissaggio e togliere il coperchio della cassetta elettrica “B”. Collegare nei rispettivi morsetti L, N e Terra i cavi di alimentazione come da schema elettrico. Montare il coperchio sulla cassetta elettronica. Collegare l’impianto equipotenziale all’apposito attacco posto sul telaio della vasca (Fig. 4a). ATTENZIONE: In caso di guasto é vietato rimuovere il coperchio della cassetta “A”. Pena il decadimento della garanzia della vasca. Per i collegamenti fare riferimento all’etichetta riportata sul coperchio. Loosen the fixing screws and remove the lid from the electric control unit “B”. Connect the feed cables in their respective L, N and Earth terminals as indicated in the wiring diagram. Put the lid back onto the electronic box. Connect the earthing and unipotential systems to the bathtub frame (Fig. 4a). ATTENTION: In the case of a breakdown it is prohibited to remove the lid of the “A” box: if this prohibition is not respected the guarantee will become void. The sticker on the lid gives instructions on connections. Die Befestigungsschrauben lösen und den Deckel des elektronischen Schaltkastens “B” entfernen. Die Versorgungskabel laut dem elektrischen Schema an den jeweiligen Klemmen L, N, und Erdung anschliessen. Den Deckel wieder auf dem elektronischen Schaltkasten montieren. Die Erdungsund äquipotentielle Anlagen an Rahmen der Wanne anschliessen (Fig. 4a). ACHTUNG: Im Schadensfall darf der Deckel des Abteils „A“ nicht abgenommen werden. Andernfalls verfällt die Garantie. Für die Anschlüsse ist die am Deckel befindliche Etikette zu beachten. Desenroscar los tornillos de fijación y quitar la tapa de la caja electrónica “B”. Conectar, en los bornes correspondientes L, N y Tierra, los cables de alimentación según se indica en el esquema eléctrico. Montar la tapa en la caja electrónica. Conectar la instalación equipotencial con el conector correspondiente situado en el bastidor de la bañera (Fig. 4a). CUIDADO: En caso de avería está prohibido retirar la tapa de la caja “A”, so pena de que se extinga la garantía de la bañera. Para las conexiones hay que referirse a la etiqueta pegada a la tapa. Desapertar os parafusos de fixação e tirar a tampa da caixa electrónica “B”. Ligar aos respectivos bornes L, N e Terra os cabos de alimentação como resulta do esquema eléctrico. Montar a tampa na caixa electrónica. Ligar a instalação equipotencial ao acoplamento apropriado situado na armação da banheira (Fig. 4a). ATENÇÃO: No caso de avaria, é proibido tirar a tampa da caixa “A”. A penalidade é a decadência da garantia da banheira. Para as ligações fazer referência à etiqueta reproduzida na tampa. DIGITAL-AIR JP 1 "B" ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY STOMZUFÜHRUNG ALIMENTACIÓN ALIMENTAÇÃO 220 + 240 Vac 50/60 Hz Blower (230 Vac) 230 Vac OUT 2 JP 4 230 Vac OUT 1 JP 2 JP 3 IN 230 Vac L N CHECK UP S.a.s. JP 5 Sensore livello acqua Water level sensor Niveausonde Wasser Sensor nivel de agua Sensor nível água Tastiera di controllo Control keyboard Kontrol Tastatur Teclado de control Teclado de controlo - 12 - 4a DIGITAL-SOFT DIGITAL-EASY SONDA LIVELLO ACQUA WATER LEVEL SENSOR NIVEAUSONDE WASSER SONDA NIVEL DE AGUA SONDA NÍVEL ÁGUA "A" CONTROLLO DIGITALE DIGITAL CONTROL DIGITALKONTROLL CONTROL DIGITAL CONTROLO DIGITAL 230V POMPA PUMP POMPE BOMBA SONDA LIVELLO ACQUA WATER LEVEL SENSOR NIVEAUSONDE WASSER SONDA NIVEL DE AGUA SONDA NÍVEL ÁGUA TASTIERA KEYBOARD TASTATUR TECLADO TASTIERA KEYBOARD TASTATUR TECLADO ELETTROVALVOLA CICLO RISCIAQUO RINSE CICLE SOLENOID VALVE SOLENOID VENTIL SPÜLZYKLUS ELECTROVÁLVULA CICLO DE ACLARADO VÁLVULA SOLENÓIDE CICLO ENXAGUO 230V "A" POMPA PUMP POMPE BOMBA "B" ELETTROVALVOLA ARIA AIR SOLENOID VALVE LUFT SOLENOID VENTIL ELECTROVÁLVULA AIRE VÁLVULA SOLENÓIDE DO AR "B" 230VAC POMPA PUMP POMPE BOMBA POMPA PUMP POMPE BOMBA 230VAC DIGITAL-PLUS CN3 CAVO LUCE CABLE LIGHT KABEL SCHEINWERFER CABLE LUZ CABO LUZ "B" DISPLAY CN1/CN2 CAVO DISPLAY CABLE DISPLAY KABEL DISPLAY CABO DISPLAY NL CN6 BLO PUMP ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY STOMZUFÜHRUNG ALIMENTACIÓN ALIMENTAÇÃO 220 + 240 Vac 50/60 Hz CN5 BLOWER CN4 H1 TERRA EARTH ERDUNG TIERRA J1 POMPA PUMP POMPE BOMBA - 13 - SONDA ACQUA WATER SENSOR SONDE WASSER SONDA DEL AGUA SONDA ÁGUA SONDA SONDA TEMPERATURA DISINFETEMPERATURE SENSOR ZIONE TEMPERATURSONDE SONDA DE TEMPERATURA 5 2 1 1 IT GB Collegamento scarico e fissaggio vasca Riposizionare la vasca nell’angolo previsto, eseguire il collegamento della vasca con lo scarico a pavimento. Con n°2 viti Ø4,2x38 fissare n°2 piedini della vasca sul pavimento. DE Anschluss des Abflusses und Befestigung der Wanne Die Wanne wieder am vorgesehenen Platz positionieren, den Anschluss des Abflusses durchführen und 2 Füsse der Wanne mit 2 Schrauben mit 4,2x38 mm Ø am Boden befestigen. Connecting the drain and fixing the bathtub Put the bath back into the corner of installation, connect the drain and fix 2 bathtub feet to the floor by means of 2 Ø4.2x38 screws. ES Conexión desagüe y fijación de la bañera Colocar de nuevo la bañera en la esquina prevista, efectuar la conexión de la bañera con el desagüe en el pavimento. Con n°2 tornillos Ø4,2x38 fijar n°2 patas de la bañera en el pavimento. PT Conexão do escoamento e fixação da banheira Tornar a colocar a banheira no ângulo previsto, efectuar a ligação do escoamento da banheira com o escoamento a pavimento. Com n.º 2 parafusos Ø4.2x38 fixar n.º 2 pezinhos da banheira no pavimento. - 14 - 6 IT Siliconatura “bordo vasca” Pulire le superfici della vasca dal lato muro e siliconare con silicone bianco antimuffa tutti e due i bordi della vasca a contatto con il muro (Fig. 6). N.B.: Nel caso venga impiegato il profilo “bordo vasca”: cospargere abbondantemente con silicone bianco antimuffa le superfici interna ed esterna del bordo di fissaggio prima di inserirlo tra il muro ed il bordo della vasca (Fig. 6a). Ad applicazione ultimata, pulire il muro e la vasca dal silicone eccedente. GB Applying silicone to the rim of the bath Clean the surface of the edge of the bath where it is fitted against the wall and apply white mildew-resistant silicone on the two rims of the bath against the wall (Fig. 6). N.B. If a bath rim moulding is used, apply white mildew-resistant silicone abundantly on the inner and outer surface of the fixing edge before applying the moulding between the wall and the rim of the bath. (Fig. 6a). After having applied the moulding, remove any excess silicone from the wall and the bath. 6 DE Silikonbehandlung “Wannenrand” Die Oberflächen der Wanne auf der Mauerseite reinigen und beide mit der Mauer in Berührung kommenden Wannenränder mit weissem, schimmelabweisenden Silikon versiegeln (Abb. 6). Zur Beachtung: Falls ein “Wannenrandprofil” verwendet wird, wie folgt vorgehen: Auf die inneren und äußeren Oberflächen des Befestigungsrandes vor dem Einfügen zwischen Mauer und Wannenrand reichlich weisses, schimmel-abweisendes Silikon auftragen (Abb. 6a). Nach der letzten Behandlung das überschüssige Silikon von Mauer und Wanne entfernen. ES Aplicación de silicona en “borde bañera” Limpiar las superficies de la bañera, en el lado pared, y aplicar silicona antimoho en los dos bordes de la bañera que quedan en contacto con la pared (Fig. 6). N.B.: Si se emplea el perfil “borde bañera”: aplicar abundante silicona antimoho sobre las superficies interna y externa del borde de fijación antes de introducirlo entre la pared y el borde de la bañera (Fig. 6a). Terminada la aplicación limpiar la pared y la bañera quitando la silicona que sobra. 6a PT Aplicação do silicone “bordo banheira” Limpar as superfícies da banheira do lado do muro e aplicar o silicone branco anti-mofo nos dois bordos da banheira em contacto com o muro (Fig. 6). N.B. No caso que seja utilizado o perfil “bordo da banheira”: espalhar abundantemente silicone branco anti-mofo nas superfícies interna e externa do bordo de fixação antes de o inserir entre o muro e o bordo da banheira (Fig. 6a). Terminada a aplicação, limpar o muro e a banheira do silicone excedente. - 15 - 7 1 2 IT GB Fissaggio pannelli frontale e laterale (vasche rettangolari) Riposizionare i pannelli sulla vasca. Ripassare i fori con una punta da trapano Ø3,2 mm. Fissare i pannelli con n°2+2 viti complete di rondelle in PVC. Posizionare i coprivite sulle viti. Fixing the front and side panels (rectangular bathtubs) Put the panels back on the bath and drill the holes through with a Ø3.2 mm bit. Fix the panels with 2+2 screws complete with PVC washers. Apply the screw caps on the screws. DE ES Befestigung der Vorder- und Seitenplatten (rechteckige Wannen) Die Platten wieder an der Wanne positionieren und die Löcher mit einem Bohrer mit 3,2 mm Ø nachbohren. Die Platten mit 2+2 Schrauben, komplett mit PVC-Unterlegscheiben, befestigen. Die Schraubenkappen auf die Schrauben stecken. Colocación paneles frontal y lateral (bañeras rectangulares) Colocar de nuevo los paneles en la bañera. Repasar los agujeros con una broca de Ø3,2 mm. Fijar los paneles con n°2+2 tornillos completos de arandelas en PVC. Montar los capuchones sobre los tornillos. PT Fixação dos painéis frontal e lateral (banheiras rectangulares) Tornar a colocar os painéis na banheira. Passar de novo os furos com uma broca de berbequim Ø3.2 mm. Fixar os painéis com n.º 2+2 parafusos dotados de arruelas em PVC. Colocar as tampas sobre os parafusos. - 16 - 7a 1 2 GB IT Fissaggio pannello frontale (vasche angolari) Riposizionare il pannello sulla vasca. Ripassare i fori con una punta da trapano Ø3,2 mm. Fissare il pannello con n°2/4 viti complete di rondella in PVC. Posizionare i coprivite sulle viti. Fixing the front panel (corner bathtubs) Put the panels back on the bath and drill the holes through with a Ø3.2 mm bit. Fix the panels with 2/4 screws complete with PVC washers. Apply the screw caps on each of the screws. ES DE Befestigung der Vorderplatte (Eckwannen) Die Platte wieder an der Wanne positionieren und die Löcher mit einem Bohrer mit 3,2 mm Ø nachbohren. Die Platten mit 2/4 Schrauben, komplett mit PVC-Unterlegscheiben, befestigen. Die Schraubenkappen auf die Schrauben stecken. Fijación panel frontal (bañeras de esquina) Colocar de nuevo el panel en la bañera. Repasar los agujeros con una broca de Ø3,2 mm. Fijar el panel con n°2/4 tornillos completos de arandelas en PVC. Montar los capuchones sobre los tornillos. PT Fixação do painel fontal (banheiras ângulares) Tornar a colocar o painel na banheira. Passar de novo os furos com a broca de um berbequim de Ø3.2 mm. Fixar o painel com n.º 2/4 parafusos dotados de arruela em PVC. Colocar as tampas sobre os parafusos. - 17 - IT GB DE ES PT Istruzioni d’uso Instructions for use Gebrauchsanweisungen Instrucciones para el uso Instruções para o uso DIGITAL - EASY GB IT 4 5 1 1 2 3 4 - Tasto ON/OFF. (*) Regolatore flusso aria lato fianchi. (*) Regolatore flusso aria lato piedi. Led Verde: Indica il funzionamento della vasca e conseguente raggiungimento del livello dell’acqua. Se lampeggia indica la prenotazione della funzione idromassaggio se il livello dell’acqua non é sufficiente. In tale modalità se il livello viene raggiunto entro 20 minuti, la vasca partirà automaticamente, altrimenti si ritornerà in modalità stand-by. 5 - Led Rosso: Indica la presenza di rete. Premendo il tasto ON/OFF (1) si attiva la funzione idromassaggio. Il tempo di durata preimpostato è di 20 minuti e può essere interrotto in qualsiasi momento ripremendo il tasto. Regolare l’intensità del flusso d’aria nella quantità desiderata agendo sulle manopole di regolazione (2) e (3). 3 2 DE 1234- Druckknopf ON/OFF. (*) Luftstromregler Seitenwände. (*) Luftstromregler Fußseite. Grüne Kontrollleuchte: Zeigt den Wannenbetrieb und das Erreichen des Wasserstands an. Die blinkende Leuchte bedeutet bei unzureichendem Wasserstand die Vorbereitung zur Unterwassermassage. Sollte der Wasserstand unter diesen Umständen binnen 20 Minuten erreicht werden, startet die Wanne automatisch, andernfalls kehrt sie auf Standby-Betrieb zurück. 5 - Rote Kontrollleuchte: Zeigt an, dass Spannung vorhanden ist. Über die ON/OFF-Taste wird die Funktion Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet. Die voreingestellte Dauer beträgt 20 Minuten, wobei die Massage jederzeit durch erneutes Drücken dieser Taste unterbrochen werden kann. Den Luftstrom über die Drehschalter (2) und (3) je nach Bedarf einstellen. 1 2 3 4 - ON/OFF button. (*) Air flow on hips regulator. (*) Air flow on feet regulator. Green led: Indicates that the whirlpool bath is operating and that the correct water level has been reached. A flashing light means that the whirlpool massage has been selected but the water level is not yet sufficiently high. If the correct level is reached within 20 minutes, the whirlpool massage will start automatically, if not it will remain in the stand-by mode. 5 - Red led: Indicates that the bath is connected to the mains. The whirlpool massage function is started by pressing the ON/OFF button (1). The set operating time is 20 minutes but it can be interrupted at any time by pressing the button again. It is possible to adjust the intensity of the air flow according to the desired quantity by using the adjustment knobs (2) and (3). (*) = Rugiada Crystal: un solo regolatore. (*) = Rugiada Crystal: Just one control. ES 1 2 3 4 PT - Pulsador ON/OFF. (*) Regulador flujo aire lado flancos. (*) Regulador flujo aire lado pies. Piloto Verde: Indica el funcionamiento de la bañera y que se ha alcanzado el nivel de agua. Si está centelleante señala la reserva de la función hidromasaje si el nivel de agua es insuficiente. En esta modalidad si se alcanza el nivel antes de 20 minutos, la bañera se pone en marcha automáticamente, de no ser así vuelve a la modalidad de stand-by. 5 - Piloto Rojo: Indica la presencia de alimentación. Oprimiendo el botón ON/OFF (1) se activa la función de hidromasaje. La duración programada de fábrica es de 20 minutos y se puede interrumpir en cualquier momento volviendo a pulsar este mismo botón. Regular la intensidad del caudal de aire en la medida deseada actuando sobre los mandos de regulación (2) y (3). 1 - Botão ON/OFF. 2 - (*) Regulador do fluxo do ar pelo lado dos flancos. 3 - (*) Regulador do fluxo do ar lado pés. 4 - Led Verde: Indica o funcionamento da banheira e a consequente obtenção do nível da água. Se pisca, indica a reserva da função hidromassagem se o nível da água não for suficiente. Em tal modalidade, se o nível for atingido dentro de 20 minutos, a banheira partirá automaticamente, diferentemente se retornará na modalidade de stand-by. 5 - Led Vermelho: indica a presença de rede. Pressionando a tecla ON/OFF (1) se activa a função de hidromassagem. O tempo de duração previamente estabelecido é de 20 minutos e pode ser interrompido em qualquer momento pressionando a tecla novamente. Regular a intensidade do fluxo de ar na quantidade desejada agindo nos botões de regulação (2) e (3). (*) = Rugiada Crystal: sólo 1 regulador. (*) = Rugiada Crystal: somente 1 regulador. (*) = Rugiada Crystal: Mit ein luftregler. - 18 - IT GB DE ES PT Istruzioni d’uso Instructions for use Gebrauchsanweisungen Instrucciones para el uso Instruções para o uso DIGITAL - AIR - Tasto ON/OFF ON/OFF button ON-/OFF-Taste Botón ON/OFF Botão ON/OFF - Tasto per incremento flusso aria Button for increasing the airflow Taste Luftfluss erhöhen Botón para aumentar flujo de aire Botão para incremento do fluxo do ar - Tasto per decremento flusso aria Button for decreasing the airflow Taste Luftfluss verringern Botón para reducir flujo de aire Botão para decremento do fluxo do ar - Spia di alimentazione della rete elettrica In operation light Kontrollleuchte Stromversorgung Chivato de alimentación de la red eléctrica Visor de alimentação da rede eléctrica - Indicatore luminoso intensità del flusso d’aria Airflow intensity indicator light Leuchtanzeige Luftfluss-Intensität Indicador luminoso intensidad del flujo de aire Indicador luminoso da intensidade do fluxo do ar IT Premere il tasto ON/OFF ed entrerà in funzione l’idromassaggio. Regolare l’intensità del flusso d’aria nella quantità più gradita premendo ripetutamente il tasto interessato. L’indicatore luminoso di intensità del flusso d’aria lampeggerà con minore o maggiore frequenza in funzione della minore o maggiore quantità di aria introdotta. Il tempo di durata preimpostato per l’idromassaggio è di 20 minuti trascorsi i quali il ciclo si disattiva automaticamente. Agendo sul tasto ON/OFF il ciclo può essere disattivato manualmente. ES Apretar el botón ON/OFF y se pone en marcha el hidromasaje. Regular la intensidad del flujo de aire que se desee pulsando varias veces el botón correspondiente. El indicador luminoso de intensidad del flujo de aire parpadeará con menor o mayor frecuencia en función de la menor o mayor cantidad de aire introducido. El tiempo de duración predeterminado para el hidromasaje es de unos 20 minutos, al final del cual la función se apaga automáticamente. Apretando el botón ON/OFF es posible desactivar manualmente el ciclo. GB DE Press the ON/OFF button and the whirlpool massage will start. Adjust the airflow to the required quantity by repeatedly pressing the button concerned. The airflow intensity indicator will flash quicker or slower depending on the quantity of air introduced. The pre-set duration time for the whirlpool massage is 20 minutes after which the cycle stops automatically. The cycle can be turned off manually by using the ON/OFF button. PT Premir o botão ON/OFF e entrará em função a hidromassagem. Regular a intensidade do fluxo do ar na quantidade que mais lhe agradar premindo repetidamente o respectivo botão. O indicador luminoso de intensidade do fluxo do ar piscará com maior ou menor frequência em função da maior ou menor quantidade de ar introduzida. O tempo de duração previamente programado para a hidromassagem é de 20 minutos, passados os mesmos o ciclo se desactiva automaticamente. Agindo na tecla ON/OFF o ciclo pode ser desactivado manualmente. - 19 - Den Druckknopf ON/OFF drücken, die Unterwassermassage tritt in Funktion. Die Intensität des Luftflusses je nach Wunsch durch wiederholtes Drücken der Taste regeln. Die Leuchtanzeige des Luftflusses blinkt je nach zugeführter Luftmenge schneller oder langsamer. Die für die Unterwassermassage vorgewählte Zeitspanne beträgt 20 Minuten, sind diese verstrichen, desaktiviert sich der Zyklus automatisch. Durch Betätigen der Taste ON/OFF kann der Zyklus händisch desaktiviert werden. DIGITAL - SOFT IT 4 5 3 1 Istruzioni d’uso GB Instructions for use 1 - Tasto ON/OFF 1 - ON/OFF button 2 - Tasto “Massaggio pulsato” 2 - “Pulsating massage” button 3 - Tasto “Ciclo risciaquo” 3 - “Rinse cycle” button 4 - Led Verde: Indica il funzionamento della vasca e conseguente raggiungimento del livello dell’acqua. Se lampeggia indica la prenotazione della funzione idromassaggio se il livello dell’acqua non é sufficiente. In tale modalità se il livello viene raggiunto entro 20 minuti, la vasca partirà automaticamente altrimenti, si ritornerà in modalità stand-by. 4 - Green led: Indicates that the whirlpool bath is operating and that the correct water level has been reached. A flashing light means that the whirlpool massage has been selected but the water level is not yet sufficiently high. If the correct level is reached within 20 minutes, the whirlpool massage will start automatically, if not it will remain in the stand-by mode. 5 - Led Rosso: Indica la presenza di rete. 5 - Red led: Indicates that the bath is connected to the mains. 2 FUNZIONE IDROMASSAGGIO (WHIRLPOOL) Premendo il tasto ON/OFF (1) si attiva la funzione idromassaggio. Il tempo di durata pre-impostato è di 20 minuti e può essere interrotto in qualsiasi momento ripremendo il pulsante. FUNZIONE MASSAGGIO PULSATO La funzione massaggio pulsato (2) può essere attivata solo dopo aver attivato la funzione idromassaggio (1). Per disattivare la funzione, ripremere il tasto massaggio pulsato (2). FUNZIONE CICLO RISCIAQUO Premendo il tasto (3) si attiva la funzione (attivabile solo a vasca vuota). Il led ROSSO lampeggia dopo la prima pressione del tasto che deve essere ripremuto entro 3 secondi mantenendolo azionato per almeno 2 secondi (la pressione di durata inferiore disattiva la funzione). Quindi ha inizio il ciclo di risciaquo con le seguenti fasi: 1) Imissione del disinfettante. 2) Carico acqua per il lavaggio e risciacquo. Il ciclo si disattiva automaticamente dopo 5 minuti. - 20 - WHIRLPOOL MASSAGE FUNCTION The whirlpool massage function is started by pressing the ON/OFF button (1). The set operating time is 20 minutes but it can be interrupted at any time by pressing the button again. PULSATING MASSAGE FUNCTION The pulsating massage function (2) can be turned on only after the whirlpool function has been enabled (I). To turn the function off, press the pulsating massage button again (2). RINSE CYCLE FUNCTION This function is enabled (only it the bathtub is empty) by pressing button (3). The RED led flashes after the button has been pressed for the first time and it must be pressed again for at least 2 seconds within 3 seconds (if it is pressed for less than 2 seconds the function goes off). The rinse cycle will now start and includes the following phases: 1) Introduction of disinfectant. 2) Addition of washing and rinsing water. The cycle turns off automatically after 5 minutes. DE Gebrauchsanweisungen ES Instrucciones para el uso PT Instruções para o uso 1 - ON-/OFF-Taste 1 - Botón ON/OFF 1 - Tecla ON/OFF 2 - Taste „Pulsierende Massage“ 2 - Botón “Masaje por impulsos” 2 - Tecla “ Massagem a impulsos” 3 - Taste „Spülzyklus“ 3 - Botón “Ciclo de aclarado” 3 - Tecla “Ciclo de enxaguadela” 4 - Grüne Kontrollleuchte: Zeigt den Wannenbetrieb und das Erreichen des Wasserstands an. Die blinkende Leuchte bedeutet bei unzureichendem Wasserstand die Vorbereitung zur Unterwassermassage. Sollte der Wasserstand unter diesen Umständen binnen 20 Minuten erreicht werden, startet die Wanne automatisch, andernfalls kehrt sie auf Standby-Betrieb zurück. 4 - Piloto Verde: Indica el funcionamiento de la bañera y que se ha alcanzado el nivel de agua. Si está centelleante señala la reserva de la función hidromasaje si el nivel de agua es insuficiente. En esta modalidad si se alcanza el nivel antes de 20 minutos, la bañera se pone en marcha automáticamente, de no ser así vuelve a la modalidad de stand-by. 4 - Led Verde: Indica o funcionamento da banheira e a consequente obtenção do nível da água. Se pisca, indica a reserva da função hidromassagem se o nível da água não for suficiente. Em tal modalidade, se o nível for atingido dentro de 20 minutos, a banheira partirá automaticamente, diferentemente se retornará na modalidade de stand-by. 5 - Piloto Rojo: Indica la presencia de alimentación. 5 - Led Vermelho: indica a presença de rede. 5 - Rote Kontrollleuchte: Zeigt an, dass Spannung vorhanden ist. FUNKTION UNTERWASSERMASSAGE Über die ON/OFF-Taste wird die Funktion Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet. Die voreingestellte Dauer beträgt 20 Minuten, wobei die Massage jederzeit durch erneutes Drücken dieser Taste unterbrochen werden kann. FUNKTION PULSIERENDE MASSAGE Die Funktion der pulsierenden Massage (2) kann nur nach Einschalten der Funktion Unterwassermassage (1) betrieben werden. Zum Ausschalten der Funktion die Taste (2) der pulsierenden Massage erneut drücken. FUNKTION SPÜLZYKLUS Diese Funktion wird über die Taste (3) eingeschaltet (kann nur bei leerer Wanne eingeschaltet werden). Die ROTE Kontrollleuchte blinkt nach dem ersten Tastendruck – diese binnen 3 Sekunden für weitere 2 Sekunden gedrückt halten (ein nur kurzer Tastendruck schaltet die Funktion aus). Nun beginnt der Spülzyklus mit folgenden Phasen: 1) Beigabe des Desinfektionsmittels 2) Wasserzufuhr für den Wasch- und Spülgang Der Zyklus schaltet sich automatisch nach 5 Minuten ab. FUNCIÓN HIDROMASAJE (WHIRLPOOL) Oprimiendo el botón ON/OFF (1) se activa la función de hidromasaje. La duración programada de fábrica es de 20 minutos y se puede interrumpir en cualquier momento volviendo a pulsar este mismo botón. FUNÇÃO DE HIDROMASSAGEM (WHIRLPOOL) Pressionando a tecla ON/ OFF (1) se activa a função de hidromassagem. O tempo de duração previamente estabelecido é de 20 minutos e pode ser interrompido em qualquer momento pressionando a tecla novamente. FUNCIÓN HIDROMASAJE POR IMPULSOS La función de hidromasaje por impulsos (2) se puede activar sólo después de haber accionado la función de hidromasaje (1). Para desactivar esta función, volver a pulsar el botón correspondiente al masaje por impulsos (2). FUNÇÃO MASSAGEM A IMPULSOS A função massagem a impulsos (2) pode ser activada só depois de ter activado a função hidromassagem (1). Para desactivar a função, tornar a pressionar na tecla de massagem a impulsos (2). FUNCIÓN CICLO DE ACLARADO Oprimiendo el botón (3) se activa la función (activable sólo con la bañera vacía). El piloto ROJO centellea después de la primera pulsación del botón que se debe volver a oprimir antes de 3 segundos, manteniéndolo accionado durante 2 segundos como mínimo (la pulsación de duración inferior desactiva la función). Luego empieza el ciclo de aclarado con las siguientes fases: 1) Inyección del desinfectante. 2) Carga de agua para el lavado y aclarado. FUNÇÃO CICLO DE ENXAGUADELA Pressionando a tecla (3) se activa a função (que se pode activar só com a banheira vazia). O led VERMELHO pisca depois da primeira pressão da tecla, a qual deve ser pressionada novamente dentro de 3 segundos, mantendo-a accionada pelo menos por 2 segundos (a pressão com um tempo limite inferior desactiva a função). Em seguida tem inicio o ciclo de enxaguadela, com as seguintes fases: 1) Introdução do desinfectante. 2) Enchimento de água para a lavagem e para a enxaguadela. El ciclo se desactiva automáticamente después de 5 minutos. O ciclo se desactiva automaticamente depois de 5 minutos. - 21 - IT Istruzioni d’uso 1 Indicatore luminoso per livello acqua nella vasca. DIGITAL - PLUS 6 FARO Premere il tasto per accendere o spegnere il faro. N.B. Il faro può essere acceso solamente con l’acqua nella vasca. 2 1 3 5 2 PROGRAMMAZIONE ORA Premere il tasto. Dopo alcuni secondi si accenderà il relativo led e sul display lampeggeranno le cifre relative all’ora. Con i tasti (+) e (-) impostare le ore. Per impostare i minuti procedere allo stesso modo. Per uscire dalla programmazione ripremere il tasto. 3 6 4 8 7 FUNZIONE IDROMASSAGGIO Premendo il tasto si attiva l’idromassaggio. Il tempo di durata preimpostato è di 15 minuti trascorsi i quali la funzione si disattiva automaticamente. Con la funzione attiva sul display viene visualizzato il tempo disponibile (count down) che può essere variato agendo sui tasti (-) e (+) da un minimo di 5 minuti ad un massimo di 30 minuti. Tasto per ridurre il tempo di durata dello idromassaggio e regolare l’orologio. 8 4 Tasto per aumentare il tempo di durata dello idromassaggio e per regolare l’orologio. 5 CICLO DI RISCIAQUO Premere il tasto. L’indicatore luminoso inizia a lampeggiare. Sul display comparirà la scritta “d0”. Ripremere il tasto ed inizierà il ciclo di risciaquo che durerà circa 5 minuti. Durante il ciclo di risciaquo sul display saranno visualizzate le seguenti scritte: d1 = carico acqua ed immissione del disinfettante d2 = carico acqua per il lavaggio e risciacquo d3 = asciugatura ugelli blower N.B. Il ciclo di risciaquo può essere eseguito solo a vasca vuota (con lo scarico aperto). Una volta attivata non può essere disattivata. FUNZIONE IDROMASSAGGIO PULSATO Premendo il tasto si attiva e disattiva la funzione del massaggio pulsato. Con l’indicatore luminoso acceso è attiva la funzione di idromassaggio ad intensità ciclica variabile da zero ad un massimo predeterminato. Con l’indicatore luminoso spento è attiva la funzione di idromassaggio ad intensità costante con impostazione data dall’utilizzatore nella misura più gradita. N.B. La funzione può essere modificata solamente con il led acceso e con l’idromassaggio in funzione. 10 7 9 10 REGOLAZIONE VELOCITÀ’ FLUSSO AIR-POOL Tramite questo tasto viene regolata la velocità del flusso dell’aria. Tenendo premuto il tasto si ottiene l’incremento e il decremento continuo della velocità del flusso. Sul display viene visualizzata la lettera “A” seguita da un numero compreso da 1 a 12. La bassa velocità è compresa tra 1 e 4 e viene evidenziata dall’indicatore luminoso “O” posto sul lato sinistro del tasto per la funzione Airpool; per la media velocità compresa tra 5 e 8 si accende anche l’indicatore luminoso inserito nel tasto dell’idromassaggio della funzione Airpool; per l’alta velocità compresa tra 9 e 12 si accende anche l’indicatore luminoso inserito nel tasto di Regolazione Velocità Flusso Airpool. 9 9 MASSAGGIO VALVOLE ARIA CALDA (Airpool) Premendo il tasto si attiva e disattiva la funzione Airpool. Si accenderanno gli indicatori luminosi relativi alla funzione Airpool e regolazione velocità flusso Airpool. Con la funzione attiva sul display viene visualizzato il tempo disponibile (count down) che può essere variato agendo sui tasti (-) e (+) da un minimo di 5 minuti ad un massimo di 30 minuti. FUNZIONE BLOWING AFTERAIRPOOL La funzione va attivata a vasca vuota. Serve ad espellere l’acqua residua presente nelle bocchette dell’Airpool e ad evitare la formazione di incrostazioni di sali e calcio ed asciuga le condutture interessate. Premere il tasto. Sul display vengono visualizzate in successione “d3” e “d4” il Blower si avvia alla velocità minima e poi cresce progressivamente fino alla velocità massima. - 22 - 7 9 FUNZIONE TURBO MASSAGGIO La funzione turbomassaggio si attiva azionando entrambi i tasti. Si avrà così il funzionamento contemporaneo dell’idromassaggio e del massaggio Airpool. Contemporaneamente si possono attivare le funzioni idromassaggio pulsato e regolazione velocità flusso Airpool. FUNZIONE BENEFIT O3 (opzionale su modelli DIGITAL PLUS E DIGITAL SOFT) Premendo il tasto ON/OFF si attiva la funzione BENEFIT O3 (ozonoterapia). La funzione può essere attivata solo con l’idromassaggio in funzione. OZONE THERAPY 3 GB Instructions for use 1 Bathtub water level indicator light. 2 TIME PROGRAMMING Press the button. After a few seconds the relative indicator light will turn on and the figures telling the time will blink on the display. Set the right hour using the (+) and (-) keys. Proceed in the same way to set the minutes. To exit programming, press the button again. 3 Button which reduces the duration of the whirlpool massage and for adjusting the clock. DIGITAL - PLUS 6 LIGHT Press the button to turn the light on or off. N.B. The light can only be turned on when there is water in the bath. Button which increases the duration of the whirlpool massage and for adjusting the clock. 5 RINSE CYCLE Press the button. The luminous indicator will start flashing. The wording “d0” will appear on the display. Press the button again to start the rinse cycle that will last about 5 minutes. The following wording will appear on the display during the rinse cycle: 1 3 6 8 7 WHIRLPOOL FUNCTION The whirlpool massage is started by pressing the button. The pre-set duration time is of 15 minutes after which the function turns off automatically. When the wording “function on” appears on the display the available time is shown (count down) which can be modified from a minimum of 5 to a maximum of 30 minutes (Using the (-) and (+) keys). PULSATING WHIRLPOOL MASSAGE FUNCTION The pulsating massage is turned on and off by pressing the button. When the indicator light is on, the cyclic intensity whirlpool massage which goes from zero to a preset maximum is also on. When the indicator light is off, the constant intensity whirlpool massage which is set by the user as desired is on. N.B. The function can only be modified when the indicator light is on and the whirlpool massage is functioning. N.B. The rinse cycle can only be run if the bathtub is empty (the drain must be open). Once the cycle has been started it cannot be stopped. 10 7 9 10 AIR-POOL FLOW SPEED ADJUSTMENT The air flow speed is adjusted by means of this button. Continuous increase and decrease of the flow speed is obtained by keeping this button pressed. The letter “A” appears on the display followed by a number between 1 and 12. Low speed is indicated by numbers1 to 4 and is identified by the luminous indicator “O” located on the left-hand side of the Airpool function button. Medium speed is indicated by numbers 5 to 8: in this case the luminous indicator inside the whirlpool massage button of the Airpool function also turns on. High speed is indicated by numbers from 9 to 12: the luminous indicator inside the Airpool Flow Speed Adjuster button also turns on. 9 9 d1 = water loading and addition of disinfectant d2 = loading of water for washing and rinse d3 = drying of blower nozzles 5 4 8 4 2 HOT AIR VALVE MASSAGE (Airpool) The Airpool function is turned on and off by pressing the button. The luminous indicators referred to the Airpool function and to the Airpool flow speed adjustment will turn on. When the wording “function on” appears on the display the available time is shown (count down) which can be modified from a minimum of 5 to a maximum of 30 minutes (Using the (-) and (+) keys). AFTER-AIRPOOL BLOWING FUNCTION This function must be turned on when the bathtub is empty. Its function is to expel the residual water in the Airpool nozzles and avoid the formation of salt and calcium deposits as well as drying the ducts concerned. Press the button. The display shows “d3” and ”d4” successively, the Blower starts up at minimum speed and then increases progressively to the maximum speed. - 23 - 7 9 TURBO MASSAGE FUNCTION The turbo massage function is turned on by pressing both buttons. This will start both the whirlpool and Airpool massages simultaneously. At the same time, it is also possible to start the pulsating whirlpool massage function and use the Airpool flow speed adjuster. BENEFIT 03 FUNCTION (OPTIONAL ON DIGITAL PLUS AND DIGITAL SOFT MODELS) The BENEFIT 03 function (ozone therapy) is turned on by pressing the ON/OFF button. This function can only be turn on if the whirlpool massage is operating. OZONE THERAPY 3 DE Gebrauchsanweisungen 1 Leuchtanzeige für den Wasserstand in der Wanne 2 ZEITPROGRAMMIERUNG Die Taste drücken. Nach einigen Sekunden leuchtet die entsprechende LED-Taste auf und am Display blinken die, für die Zeitangabe benötigten Ziffern. Mit den Tasten (+) und (-) zuerst die Stunden, danach auf die selbe Art die Minuten einstellen. Um aus der Programmierung auszusteigen, die Taste erneut drücken. 3 Taste für die Verminderung der Zeitspanne der Unterwassermassage und zum Einstellen der Uhr. DIGITAL - PLUS 6 BELEUCHTUNGSSTRAHLER Zum Ein- oder Ausschalten des Beleuchtungsstrahlers die Taste drücken. Zur Beachtung: Der Beleuchtungsstrahler kann nur mit Wasser in der Wanne eingeschaltet werden. 2 1 3 5 6 4 8 10 7 FUNKTION UNTERWASSERMASSAGE Durch Drücken der Taste wird die Funktion eingeschaltet. Die vorgewählte Zeitspanne beträgt 15 Minuten, sind diese verstrichen, desaktiviert sich die Funktion automatisch. Mit der “aktiven Funktion” wird am Display die zur Verfügung stehende Zeit (Count down) angezeigt, die von einem zum anderen Mal durch Drücken der Tasten (-) und (+) von einer Mindestdauer von 5 Minuten bis zur Höchstdauer von 30 Minuten verändert werden kann. 7 9 de Zeit (Count down) angezeigt, die von einem zum anderen Mal durch Drücken der Tasten (-) und (+) von einer Mindestdauer von 5 Minuten bis zur Höchstdauer von 30 Minuten verändert werden kann. den Anzeigen “d3” und “d4” auf und der Blower läuft mit der Mindestgeschwindigkeit an, um dann stufenweise bis zur Höchstgeschwindigkeit anzusteigen. 7 10 8 4 Taste für die Verlängerung der Zeitspanne der Unterwassermassage und zum Einstellen der Uhr. 5 SPÜLZYKLUS Die Taste drücken. Die Lampe beginnt zu blinken. Am Display erscheint die Schrift „d0“. Bei erneutem Tastendruck beginnt der Spülzyklus, der ca. 5 Minuten lang dauert. Während des Spülzyklus zeigt das Display folgendes an: d1 = Wasserzufuhr und Beigabe des Desinfektion-smittels d2 = Wasserzufuhr für Waschen und Nachspülen d3 = Trocknen der “Blower”-Düsen FUNKTION PULSIERENDE UNTERWASSER-MASSAGE Über diese Taste wird die Funktion der pulsierenden Unterwassermassage ein- bzw. ausgeschaltet. Mit eingeschalteter LED-Taste ist die Funktion der Unterwassermassage mit einer zyklischen Intensität, die von Null bis zu einer vorbestimmten Höchststufe variiert werden kann, “aktiv”. Mit ausgeschalteter LED-Taste ist die Funktion der Unterwassermassage mit einer gleichbleibenden Intensität und einer vom Benutzer eingegebenen Einstellung für die gewünschte Stärke “aktiv”. Zur Beachtung: Die Funktion kann nur mit eingeschalteter LED-Taste und mit funktionierender Unterwassermassage verändert werden. 9 9 Anmerkung: Der Spülzyklus kann nur bei leerer Wanne durchgeführt werden (mit offenem Abfluss). Der Zyklus kann nach seinem Start nicht unterbrochen werden. LUFTSTROMREGELUNG AIRPOOL Durch diese Taste wird die Geschwindigkeit des Luftstroms geregelt. Bei ständigem Drücken der Taste wird die Geschwindigkeit verringert bzw. erhöht. Am Display erscheint der Buchstabe „A“ mit anstehend einer Ziffer zwischen 1 und 12. Die niedrige Geschwindigkeit liegt zwischen 1 und 4 und wird von der Anzeige „O“ links von der Airpool-Taste angezeigt; für die mittlere Geschwindigkeit zwischen 5 und 8 leuchtet auch die Anzeige der Taste für die Massagefunktion Airpool auf; für die hohe Geschwindigkeit zwischen 9 und 12 leuchtet des weiteren die Lampe in der Taste der Einstellung des Airpools auf. AIRPOOL-MASSAGE Durch Drücken der Taste wird die Funktion Airpool ein- bzw. ausgeschaltet. Es leuchten die Lampen der Funktion Airpool und der Einstellung des Luftstromes auf. Mit der “aktiven Funktion” wird am Display die zur Verfügung stehen- FUNKTION BLOWING AFTER AIRPOOL Diese Funktion nur bei leerer Wanne betreiben. Sie dient dazu, das restliche Wasser aus den Airpool-Düsen zu entfernen, um eine Ablagerung von Salzen und Kalk zu vermeiden und die diesbezüglichen Leitungen zu trocknen. Am Display leuchten die folgen- - 24 - 9 FUNKTION TURBOMASSAGE Die Funktion Turbomassage schaltet sich bei Drücken beider Tasten ein. Auf diese Weise funktionieren Whirlpool und Airpool gemeinsam. Gleichzeitig können die Funktionen der pulsierenden Unterwassermassage und die Einstellung des Luftstroms des Airpools betrieben werden. FUNKTION BENEFIT O3 (OPTION BEI DEN MODELLEN DIGITAL PLUS UND DIGITAL SOFT) Durch die ON/OFF-Taste wird die Funktion BENEFIT O3 (Ozontherapie) eingeschaltet. Diese Funktion kann nur bei laufender Unterwassermassage gewählt werden. OZONE THERAPY 3 ES Instrucciones para el uso 1 Indicador luminoso para nivel del agua en la bañera. DIGITAL - PLUS 6 FARO Apretar el botón para encender o apagar el faro. N.B. Es posible encender el faro sólo con agua en la bañera. 2 1 3 5 2 Programación hora: Apretar el botón. Al cabo de unos segundos se enciende el led correspondiente y en el display quedan intermitentes los dígitos de la hora. Con los botones (+) y (-) configurar las horas. Para configurar los minutos efectuar las mismas operaciones. Para salir de la programación volver a pulsar el botón. 3 6 4 7 8 FUNCIÓN HIDROMASAJE Oprimiendo el botón se activa el hidromasaje. El tiempo de duración predeterminado es de unos 15 minutos, al final del cual la función se apaga automáticamente. Con la “función activa” en el display es mostrado el tiempo disponible (cuenta atrás) que es posible modificar apretando los botones (-) y (+) entre un mínimo de 5 y un máximo de 30 minutos. Botón para reducir la duración del hidromasaje y para ajustar el reloj. 8 4 Botón para aumentar la duración del hidromasaje y para ajustar el reloj. 5 CICLO DE ACLARADO Oprimir el botón. El indicador luminoso se pone centelleante. En el display aparece la inscripción “d0”. Volver a pulsar el botón y después empezará el ciclo de aclarado cuya duración es de 5 minutos aproximadamente. Durante el ciclo de aclarado en el display estarán visualizadas las inscripciones siguientes: d1 = carga de agua e inyección del desinfectante d2 = carga agua para lavado y enjuague d3 = secado toberas blower N.B. El ciclo de aclarado se puede realizar sólo con la bañera vacía (con el desagüe abierto). Esta función, una vez activada ya no se la puede desactivar. FUNCIÓN HIDROMASAJE POR IMPULSOS Oprimiendo el botón se activa y desactiva la función del masaje por impulsos. Con el indicador luminoso encendido queda activa la función de hidromasaje con intensidad cíclica variable entre cero y un máximo predeterminado. Con el indicador luminoso apagado está “activa” la función de hidromasaje con intensidad constante según la configuración dada por el usuario. N.B. Es posible modificar la función sólo con el led encendido y con el hidromasaje en marcha. 10 7 9 10 REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD DEL CAUDAL AIR-POOL Por medio de este botón se regula la velocidad del caudal del aire. Manteniendo oprimido este botón se aumenta y reduce de continuo la velocidad del caudal. En el display está visualizada la letra “A” seguida de un número de entre 1 y 12. La baja velocidad está incluida entre 1 y 4 y está evidenciada por el indicador luminoso “O” situado a la izquierda del botón para la función Airpool; para la media velocidad incluida entre 5 y 8 se enciende también el indicador luminoso incorporado al botón del hidromasaje de la función Airpool; para la alta velocidad incluida entre 9 y 12 se enciende también el indicador luminoso incorporado al botón de Regulación de Velocidad del Caudal Airpool. 9 9 MASAJE VÁLVULAS DE AIRE CALIENTE (Airpool) Oprimiendo el botón se activa y desactiva la función Airpool. Se encienden los indicadores luminosos correspondientes a la función Airpool y a la regulación de la velocidad del caudal Airpool. Con la “función activa” en el display es mostrado el tiempo disponible (cuenta atrás) que es posible modificar apretando los botones (-) y (+) entre un mínimo de 5 y un máximo de 30 minutos. FUNCIÓN BLOWING AFTERAIRPOOL Esta función se debe activar con la bañera vacía. Sirve para evacuar el agua residual presente en las boquillas del Airpool y para evitar la formación de incrustaciones de sales y calcio y además de secar los conductos interesados. Oprimir el botón. En el display son presentadas en sucesión “d3” y “d4”, el Blower arranca a la velocidad mínima y seguidamente aumenta hasta la velocidad máxima. - 25 - 7 9 FUNCIÓN TURBO MASAJE La función turbomasaje se activa oprimiendo ambos botones. Así que se tendrá el funcionamiento simultáneo del hidromasaje y del masaje Airpool. Al mismo tiempo se pueden activar las funciones de hidromasaje por impulsos y regulación de la velocidad del caudal Airpool. FUNCIÓN BENEFIT O3 (OPCIONAL PARA LOS MODELOS DIGITAL PLUS Y DIGITAL SOFT) Oprimiendo el botón ON/OFF se activa la función BENEFIT O3 (ozonoterapia). La función se puede activar sólo con el hidromasaje en función. OZONE THERAPY 3 PT Instruções para o uso 1 Indicador luminoso para nível de água na banheira. DIGITAL - PLUS 6 2 FAROL Premir a tecla para ligar ou desligar o farol. N.B.: O farol pode ser ligado somente com água na banheira. 1 3 5 2 Programação da hora: Premir a tecla. Depois de alguns segundos se acenderá o relativo led e no display piscam as cifras relativas à hora. Com as teclas (+) e (-) programar as horas. Para programar os minutos proceder do mesmo modo. Para sair da programação pressionar novamente a tecla. 3 Tecla para reduzir o tempo de duração da hidromassagem e para regular o relógio. 4 Tecla para aumentar o tempo de duração da hidromassagem e para regular o relógio. 5 CICLO DE ENXAGUADELA Pressionar a tecla. O indicador luminoso começa a piscar. No display aparecerá a escrita “d0”. Tornar a pressionar a tecla e iniciará o ciclo de enxaguadela que durará cerca de 5 minutos. Durante o ciclo de enxaguadela no display serão visualizadas as seguintes escritas: d1 = enchimento de água e introdução do desinfectante. d2 = carga de água para lavagem e enxáguo d3 = secagem dos injectores blower N.B. O ciclo de enxaguadela, só pode ser realizado com a banheira vazia (com o escoamento aberto). Depois de activada não pode ser desactivada. 6 4 8 7 FUNÇÃO HIDROMASSAGEM Pressionando a tecla se activa a hidromassagem. O tempo de duração programado previamente é de 15 minutos, passados os mesmos a função se desactiva automaticamente. Com a “função activa” no display é visualizado o tempo disponível (count down) que pode ser sempre variado, agindo nas teclas (-) e (+) por um mínimo de 5 minutos e um máximo de 30 minutos. 8 FUNÇÃO DE HIDROMASSAGEM A IMPULSOS Pressionando a tecla se activa e desactiva a função de massagem a impulsos. Com o indicador luminoso ligado está activa a função de hidromassagem com intensidade ciclica variável desde zero até um máximo predeterminado. Com o indicador luminoso desligado está “activa” a função de hidromassagem com intensidade constante da programação fornecida pelo utilizador na medida mais apropriada. N.B.: A função pode ser modificada somente com o led aceso e com a hidromassagem em função. 10 7 9 10 REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE FLUXO DE AIR-POOL Através desta tecla é regulada a velocidade do fluxo do ar. Mantendo pressionada esta tecla se obtém o aumento e a diminuição contínua da velocidade do fluxo. No display se visualiza a letra “A” seguida de um número que vai desde 1 até 12. A velocidade baixa vai desde 1 até 4 e é evidenciada pelo indicador luminoso “O” situado no lado esquerdo da tecla para a função Airpool; para a velocidade média que está entre 5 e 8, também se acende o indicador luminoso inserido na tecla de hidromassagem da função Airpool; para a velocidade alta que está entre 9 e 12 também se acende o indicador luminoso inserido na tecla de Regulação da Velocidade de Fluxo Airpool. 9 9 MASSAGEM VÁLVULAS DE AR QUENTE (Airpool) Pressionando a tecla se activa e desactiva a função Airpool. Acender-se-ão os indicadores luminosos relativos à função Airpool e regulação da velocidade de fluxo Airpool. Com a “função activa” no display é visualizado o tempo disponível (count down) que pode ser sempre variado, agindo nas teclas (-) e (+) por um mínimo de 5 minutos e um máximo de 30 minutos. FUNÇÃO BLOWING AFTERAIRPOOL A função deve ser activada com a banheira vazia. Serve para escoar a água resídua presente nos injectores da Airpool e para evitar a formação de incrustações de sais e cálcio e enxuga as condutas interessadas. Pressionar a tecla. No display são visualizadas em sucessão “d3” e ”d4” o Blower parte à velocidade mínima e depois aumenta progressivamente até à velocidade máxima. - 26 - 7 9 FUNÇÃO TURBO MASSAGEM A função de turbomassagem se activa pressionando ambas as teclas. Assim, se terá simultaneamente o funcionamento da hidromassagem e da massagem Airpool. Podem-se activar simultaneamente as funções de hidromassagem a impulsos e regulação da velocidade de fluxo Airpool. FUNÇÃO BENEFIT 03 (OPCIONAL SOBRE MODELOS DIGITAL PLUS E DIGITAL SOFT) Pressionando a tecla ON/OFF se activa a função BENEFIT 03 (ozonoterapia). A função pode ser activada só com a hidromassagem em função. OZONE THERAPY 3 IT ON - Termometro / temp. dell’acqua. Premere il tasto per 4 sec. per riscaldamento ad acqua calda (durante il funzionamento la spia lampeggia). GB ON button - Thermometer/ water temperature. Press the button for 4 secs. to heat up using hot water (during operation the warning light flashes). DE ON - Thermometer / Wassertemp. Bei Warmwasserheizung 4 Sek. Taste drücken (bei Funktion blinkt Leuchte) ES ON - Termómetro / temp. del agua. Pulsar la tecla durante 4 s. para calentamiento con agua caliente (durante el funcionamiento el indicador luminoso parpadea) PT ON - Termómetro / temp. da água. Premir a tecla por 4 seg. para o aquecimento da água quente (durante o funcionamento o visor lampeja) IT - Spia luminosa della protezione da funzionamento a secco, avverte se il livello dell’acqua è insufficiente. GB - Warning light to prevent operation without water and to warn you if the water level is too low. DE - Trockenlaufschutz Leuchtanzeige für ausreichenden Wasserstand. ES - Indicador luminoso de la protección contra funcionamiento en seco, avisa si el nivel del agua es insuficiente. PT - Visor luminoso da protecção de funcionamento a seco, adverte se o nível da água é insuficiente. IT - Intervallo d’esercizio. GB - Operation interval. IT - ON Procedura di lavaggio con vasca vuota. Per i getti acqua/aria laterali (5 min.) DE - Betriebszeit. ES - Intervalo de operación. GB - ON button Washing procedure for empty tub. For side water/air jets (5 mins.) PT - Intervalo de exercício. DE - ON Spülgang bei leerer Wanne. Für die seitlichen Wasser-/Luft-Jets (5 Min.) IT - ON Indicatore intervallo d’esercizio. GB - ON button Operation interval indicator. ES - ON Procedimiento de lavado con la bañera vacía. Para los jets de agua/ aire laterales (5 min.) DE - ON Betriebszeit-Anzeiger. PT - ON Processo de lavagem com banheira vazia. Para os jactos água/ar laterais (5 min.) ES - ON Indicador intervalo de operación. PT - ON Indicador do intervalo de exercício. IT - ON / OFF Luce sommersa GB - ON / OFF button Underwater light IT + / Selezione intervallo d’esercizio. DE - ON / OFF Unterwasserlicht GB + / For operation interval selection. ES - ON / OFF Luz sumergida DE + / Betriebszeitwahl. PT - ON / OFF Luz submersa ES + / Selección intervalo de operación. PT + / Seleccione intervalo de exercício. IT - Intensità idromassaggio. Regolabile da 1 a 12. IT ON / OFF Getti acqua/aria laterali. GB ON / OFF button Side water/air jets. DE ON / OFF Der seitlichen Wasser-/ Luft-Jets. ES ON / OFF Jets agua/aire laterales PT ON / OFF Jactos água/ar laterais GB - Hydromassage power. Adjustable from 1 to 12. IT - ON / OFF Interwall / massaggio pulsante. GB - ON / OFF button Interwall / pulsating massage. DE - Luftmassagestärke. Regelbar von 1 - 12. ES - Intensidad hidromasaje. Regulable entre 1 y 12. PT - Intensidade hidromassagem. Regulável de 1 a 12. DE - ON / OFF Interwall / Pulsierende Massage. ES - ON / OFF Interwall / masaje pulsante. PT - ON / OFF Interwall / massagem pulsante PT - ON / OFF Jactos de ar quente no fundo. ON Secagem a ar dos jactos de fundo (5 min.). Depois do banho com a banheira vazia. - 27 - IT - ON / OFF Getti d’aria calda sul fondo. ON Asciugatura ad aria dei getti di fondo (5 min.). Dopo il bagno con vasca vuota. GB - ON / OFF button Lower hot air jets. ON button Air drying from lower jets (5 mins.) After bathing when the tub is empty. DE - ON / OFF Bodenwarmluftdüsen. ON Trockenblasen der Bodenluftdüsen (5 Min.) Nach dem Bad bei leerer Wanne ES - ON / OFF Jets de aire caliente en el fondo. ON Secado por aire de los jets de fondo (5 min.). Después del baño con la bañera vacía. IT GB DE ES PT Pulizia e manutenzione ordinaria Routine cleaning and maintenance Reinigung und regelmäßige Instandhaltung Limpieza y mantenimiento ordinario Limpeza e manutenção ordinária IT GB Per la pulizia delle superfici della vasca utilizzare solamente detergenti liquidi neutri, non utilizzare mai detersivi abrasivi, alcool, diluenti o altri solventi. Per mantenere lucide le superfici, utilizzare periodicamente un panno e del normale polish. Per una migliore circolazione dell’acqua, pulire periodicamente il filtro della bocchetta di aspirazione (svitare la ghiera ruotandola in senso antiorario Fig. a). Nel caso che del residuo solido o il calcare causi la parziale ostruzione degli ugelli si consiglia di smontare il corpo bocchetta (Fig. b) e pulirli lasciandoli a bagno in una soluzione leggermente acida, avendo cura di non utilizzare attrezzi metallici. Eseguire 2-4 volte all’anno, la pulizia totale dell’impianto idraulico riempiendo la vasca d’acqua fredda addizionata con dell’igienizzante. Azionare per qualche secondo l’elettropompa e dopo circa quindici minuti svuotare la vasca. To clean the bathtub surface use only neutral liquid detergents, never use abrasive detergents, alcohol, thinners or other solvents. To maintain the shine of the surface, periodically use a cloth and normal polish. NOTA BENE: Per gli interventi di manutenzione straordinaria rivolgersi ai centri di assistenza tecnica autorizzati. Eventuali manomissioni da parte di personale non autorizzato comportano la decadenza immediata della garanzia e della responsabilità del produttore per la sicurezza del prodotto. N.B. For special maintenance call the authorised after-sales service centres. Any tampering by unauthorised personnel will cause the immediate expiry of the guarantee and of the responsibility of the producer for product safety. DE Die Oberflächen der Wanne dürfen nur mit neutralen, flüssigen Reinigungsmitteln gesäubert werden, niemals Scheuermittel, Alkohol, Verdünnungs- oder andere Lösungsmittel verwenden. Um den Glanz der Oberflächen zu erhalten, in regelmäßigen Abständen ein weiches Tuch und normale Politur verwenden. Für eine bessere Wasserzirkulation regelmäßig den Filter der Einlassdüse reinigen (die Nutmutter durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn abschrauben Abb. a). Im Fall, dass feste Rückstände oder Kalkablagerungen die teilweise Verstopfung der Düsen verursachen, wird empfohlen, den Düsenkörper (Abb. b) abzumontieren und ihn zur Reinigung in eine schwache Säurelösung zu legen. Dabei ist achtzugeben, dass keine Metallgeräte benutzt werden. Zwei- bis viermal pro Jahr ist eine komplette Reinigung der hydraulischen Anlage durchzuführen, indem die Wanne mit kaltem, mit einem hygienischen Zusatz versehenen Wasser gefüllt wird. Die Elektropumpe für einige Sekunden einschalten und nach circa fünfzehn Minuten die Wanne entleeren. ZUR BEACHTUNG: Wenden sie sich für aussergewöhnliche wartungseingriffe an die autorisierten technischen kundendienststellen. Eventuelle eingriffe von nicht autorisiertem personal ziehen das sofortige erlöschen sowohl der garantie als auch der veranwortlichkeit des herstellers für die sicherheit des produktes nach sich. a To improve water circulation, periodically clean the filter of the suction nozzle (unscrew the screw nut by turning it counterclockwise, Fig. a). If solid residues or limestone should cause partial obstruction of the nozzles we suggest you disassemble the body (Fig. b) and clean them by leaving them to soak in a slightly acid solution, making sure you do not use metal objects. Two or four times a year clean the hydraulic system completely by filling the bathtub with cold water and a hygienic solution. Make the motor-driven pump operate for a few seconds and empty the bath after 15 minutes. ES b PT Para limpiar las superficies de la bañera emplear sólo detergentes líquidos neutros, no utilizar detergentes abrasivos, alcohol, diluyentes ni otros solventes. Para mantener brillantes las superficies utilizar periódicamente un paño o un abrillantador normal. Para mejorar la circulación del agua, limpiar periódicamente el filtro de la boca de aspiración (desenroscar la virola en sentido antihorario Fig. a). Si el residuo sólido o la caliza tapan parcialmente las toberas, se aconseja desmontar el cuerpo de la boca (Fig. b) y limpiarlo dejándolo en un baño de solución ligeramente ácida, procurando no utilizar herramientas metálicas. Efectuar 2-4 veces al año la limpieza a fondo de la instalación hidráulica, para ello llenar la bañera con agua fría agregando un producto desinfectante. Accionar por unos segundos la electrobomba y al cabo de unos quince minutos vaciar la bañera. N. B.: Para las operaciones de mantenimiento extraordinario dirigirse a los centros de servicio técnico autorizados. Eventuales manumisiones por parte de personal no autorizado conllevan el cese inmediato de la garantía y de la responsabilidad del fabricante de cara a la seguridad del producto. - 28 - Para a limpeza das superfícies da banheira utilizar somente detergentes líquidos neutros, nunca utilizar detergentes abrasivos, álcool, diluentes ou outros solventes. Para manter as superfícies brilhantes, utilizar periodicamnete um pano e um normal polish. Para uma melhor circulação da água, limpar periodicamente o filtro da boca de aspiração (desapertar a argola, rodando-a em sentido antihorário Fig. a). No caso que resíduos sólidos ou calcário causem a obstrução parcial dos injectores se aconselha de desmontar o corpo da boca (Fig. b) e limpá-los deixando-os a banho numa solução ligeiramente ácida, tendo o cuidado de não utilizar utensílios metálicos. Efectuar 2-4 vezes por ano, a limpeza total da instalação hidráulica enchendo a banheira de água fria com higienizante. Accionar por alguns segundos a electrobomba e depois de cerca de quinze minutos despejar a banheira. NOTA BEM: Para intervenções de manutenção extraordinária dirigir-se aos centros de assistência técnica autorizados. Eventuais manipulações por parte de pessoal não autorizado comportam a decadência imediata da garantia e da responsabilidade do fabricante para a segurança do produto. - 29 - IT GB DE ES PT Alimentazione elettrica: 220-240 V 50 Hz Electric input: 220-240 V 50 Hz Stomzuführung: 220-240 V 50 Hz Alimentación electrica: 220-240 V 50 Hz Alimentação eléctrica 220-240 V 50 Hz Funzione idromassaggio: Potenza assorbita ~ 0,8 kW water-massage operation: Absorbed power ~ 0,8 kW Funktion wassermassage: Leistungsaufnahme ~ 0,8 kW Funcion hidromasaje: Potencia absorbida ~ 0,8 kW Função Hidromassagem: Potência absorvida ~ 0,8 kW Rete idrica di alimentazione: Pressione d’esercizio da 1,5 bar a 3,0 bar (a rubinetto aperto) Water supply network: Working pressure from 1,5 to 3,0 bar (with open cock) Wasserversorgungsnetz: Betriebsdruck von 1,5 bis 3,0 bar (bei offenem Hahn) Red hídrica de alimentación: Presión de funcionamiento desde 1,5 bar hasta 3,0 bar (con grifo abierto) Rede hídrica de alimentação: Pressão de serviço desde 1,5 bar até 3,0 bar (com a torneira aberta) Palazzetti Lelio S.p.A. Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia (PN) - ITALY Tel. +39 0434/922922-922655 - Fax +39 0434/922355 E-mail: [email protected] 10-2003