COPAS REVISTA 2013 ÍNDICE EDITORIAL index editorial Mais um ano se passou e o sonho da integração de povos, países e pessoas através do futebol atravessou o Atlântico conquistando o velho continente europeu. Turismo 08 Entretenimento 12 Olimpíadas 20 Futebol 28 Tourism Entertainment Olympics Soccer Foi um ano em que realizamos 4 eventos: começamos em Maio com a 21 edição da Copa Caribe Cancun, passamos em Setembro pela primeira edição da Copa Europa em Portugal e na Espanha, fechamos com chave de ouro o ano realizando a 5ª edição da Copa Pacífico em Los Cabos. No Caribe, inauguramos a arquibancada e os vestiários do Campo 1, melhorando nossa estrutura e dando continuidade ao sonho do projeto “Cidade do Futebol”. Na Europa realizamos as finais dos eventos em dois templos sagrados do futebol mundial: Estádio do Algarve(Portugal) e Estádio Ramon de Carranza (Espanha). Já o Pacifico teve como destaque a soberania do futebol mexicano e a presença de baleias na encosta do hotel Riu Santa Fé. Em 2014, a empresa deve realizar o maior evento de sua história em Cancun com aproximadamente 1700 participantes; mantém sua operação vitoriosa da Europa em Portugal (Algarve) e Espanha (Andaluzia) preparando para 2015, o grande desafio da conquista do continente asiático e da provável chegada na Itália. Turismo 48 Aproveito para apresentar a nova montagem da empresa, que tem a AFIA, como responsável pela organização e promoção dos eventos de futebol para veteranos. A Cia Soccer Travel será a agência de turismo exclusiva para a venda de pacotes para os eventos organizados pela AFIA e organizadora de toda a programação de turismo e de entretenimento destinada aos acompanhantes, atletas e simpatizantes de nossos eventos. Entretenimento 52 Acreditamos no cumprimento da nossa missão de levar alegria, realizando o sonho do atleta de futebol amador e da importância do lazer em família ajudando na conquista de novas amizades, através deste produto fantástico que envolve paixão e viagem. Futebol 60 Aproveito para agradecer publicamente a equipe staff Cia Soccer Travel por todo empenho, dedicação e comprometimento com a qualidade do nosso projeto em 2013. Tourism Entertainment Soccer Gostaria de dedicar as conquistas deste ano aos meus pais,irmãos, minha esposa Marcia e meus filhos Diego e Paola que me deram força para encarar com coragem e determinação um ano de muitos desafios e trabalho incessante. Obrigado “papai do céu” por tantas bênçãos e que venha 2014 com aquilo que o Senhor determinar... Turismo Tourism 76 Entretenimento 80 Olimpíadas 86 Futebol 94 Turismo 108 Entretenimento 112 Entertainment Olympics Soccer Tourism Entertainment Olimpíadas 116 Futebol 124 Olympics Soccer Direção Geral • General Direction: Rogerio Bueno Donato / Coordenação Geral • General Coordination: Ana Catarina Carneiro, Marta Altenfelder / Operações • Operations: Daniele Miyasaki e Aline Silva / Esporte • Sports: Ailton Malta“Lira”, Eduardo Tadashi, Marçal Santana / Comercial • Commercial: Milla Garcia, André Catelan, Alexandre Pinho, Wilson Pontes / Marketing • Marketing: Mateus Webber e Regina Brunetti / Eventos • Events: Milla Garcia / Administrativo-Financeiro • Administrative and Financial: Fabio Macedo e Gisele Rosa / Equipe Externa • External team: André Macedo, Thiago Marcondes e Paulo Menodekas Jr / Shows • Shows: Landau, Netinho e Vavá / Tecnologia • Technology: Ronaldo Silva / Foto & Filmagem • Photo & Video: Luis Alvares / Criação, diagramação e tratamento de imagens • Creation, layout and imaging: Mateus Webber REVISTA COPAS 2013 Esta revista é promocional direcionada aos participantes dos eventos organizados pela Cia Soccer Travel. Distribuição Gratuita. Periodicidade anual. This magazine is promotional and targeted to the participants of the organized events managed by Cia Soccer Travel. Free Distribution. Annually Released. CIA SOCCER TRAVEL - MISSÃO: “INTEGRAR POVOS, PAÍSES E PESSOAS ATRAVÉS DO ESPORTE, TURISMO E ENTRETENIMENTO” CIA SOCCER TRAVEL - MISSION: “IINTEGRATING COUNTRIES AND PEOPLE THROUGH SPORTS TOURISM AND ENTERTAINMENT.” AFIA - MISSÃO: “INTEGRAR POVOS, PAÍSES E PESSOAS ATRAVÉS DA PAIXÃO PELO FUTEBOL” AFIA - MISSION: “INTEGRATING NATIONS, PEOPLE AND COUNTRIES THROUGH THE PASSION FOR SOCCER” Av. Mário Lopes Leão, 1500 – Conjunto 419/420 | Santo Amaro – São Paulo/SP – CEP 04754-010 | Fone/Fax: 55 11 5054-7666 | [email protected] - www.ciasoccertravel.com.br More than a year has taken place and the dream of integrating peoples, countries and citizens through soccer, this aim crossed the Atlantic conquering the old European continent. In 2013 we accomplished 4 events: we have started in May with the 21st edition of Copa Caribe Cancun; in September we have carried out the 1st edition of Copa Europe in Portugal and Spain; the 5th edition of Copa Pacific ended with a flourish in Los Cabos. In the Caribbean we also inaugurated the stands in Field 1 and its changing room improving our structure and giving continuity to the project of our dreams: “City of Soccer”. To the same extent, in Europe we performed the final events in two world sacred temples of soccer: Algarve Stadium (Portugal) and Ramon de Carranza (Spain). In addition, the Pacific witnessed the remarkable Mexican soccer in Santa Fe and the presence of whales swimming on the shores near Riu Hotel. In 2014, the company must perform the most important event ever known in its lifetime, it will take place in Cancun with approximately 1700 participants; it will strive to keep its successful European operations in Portugal (Algarve) and Spain (Andalucía) preparing for 2015 the greatest challenge: conquering the Asiatic continent and the probable arrival in Italy. By the way, let us have the opportunity to present you the company new assembling, which owes to AFIA the responsibility for the organization and promotion of soccer veterans’ events. Cia Soccer Travel will be the exclusive tourism agency to sell the event packages organized by AFIA and will also be the organizer of every tourism and entertaining program intended to the athletes, companions and supporters of our events. I faithfully believe in our mission to bring joy through this fantastic product and carrying out the dream of every amateur soccer athlete together with the importance of caring for family leisure, moreover the lucky occasion of making new friends combining passion, travelling and action. I want to state publicly my kind thanks to Cia Soccer Travel efficient staff for their superb effort, dedication and compromising with the quality of our project in 2013. To the same extent I’d like to dedicate this year achievements to my parents, brothers, my wife Marcia and children Diego and Paola, all of them gave me strength to face courageously many challenges with determination and relentless work. Thanks, oh Lord, for so many blessings, and I wish 2014 may come successfully with the Lord’s grace… Rogério Bueno Donato Presidente AFIA / AFIA CEO MEXOTIC 7 CANCUN cancun Cancun é o destino turístico mais importante do México e um dos mais reconhecidos mundialmente. Localizado no estado de Quintana Roo, na região da península de Yucatán, tem um clima semitropical, e uma temperatura média de 30ºC, embora possa alcançar os 35ºC durante o verão, com dias ensolarados durante a maior parte do ano. Banhado pelas águas turquesa do mar Caribe, Cancun oferece a incomparável beleza de suas praias de areias brancas nas quais é possível praticar diversos tipos de atividades e esportes aquáticos. Tomar sol e desfrutar dos serviços e lazer que os seus modernos centros comerciais oferecem e mais de 500 restaurantes com o melhor da cozinha nacional e internacional assim como inúmeros bares e discotecas. Na Riviera Maya pode-se descobrir a Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Há – o maior e mais bonito aquário natural do mundo – e antigos portos maias, hoje transformados em verdadeiros paraísos ecoturísticos. A interessante zona arqueológica de Tulum, situada em frente ao mar é a única cidade murada da cultura maia. Mar adentro, vai-se até Isla Mujeres e Cozumel, destinos ideais para a prática de snorkel e mergulho nos arrecifes habitados por centenas de multicoloridos peixes, uma experiência inesquecível. Em Chichén-Itzá – Patrimônio Cultural da Humanidade – com suas várias estruturas arqueológicas, a pirâmide de Kukulkán, o Templo de Chac Mool, a Praça das Mil Colunas, e o Campo de Jogos dos Prisioneiros – de inigualável beleza merecem um dia todo de caminhadas e descobertas. O complexo arqueológico de Chichén-Itzá foi eleito como uma das Novas Sete Maravilhas do Mundo. Cancun is the most important touristic destiny in Mexico and one of the most acknowledged all over the world. It is located in the state of Quintana Roo, in the region of Yucatan Peninsula. Its climate is semitropical with an average temperature of 30º C, although it may reach 35 degrees during summer, fortunately blessed with sunny days most of the year. Surrounded by the turquoise waters of the Caribbean Sea, Cancun offers incomparable beautiful beaches of white sands where several kinds of water sports can be practiced or just enjoy a sun bathe. Modern malls offer more than 500 restaurants with the best typical and international cuisine, leisure and services, as well as numerous pubs and discotheques. In the Mayan Riviera one can find Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Ha – the biggest and most beautiful aquarium of the world – and ancient Mayan ports nowadays transformed in ecological touristic paradises. The interesting archeological spot of Tulum located beside the sea is the only walled Mayan city. Visiting Isla Mujeres and Cozumel is an unforgettable experience and ideal destinies to practice snorkeling and diving near the reef barriers inhabited by multicolored fish. In Chichen-Itza – Cultural Heritage of Mankind – you find numerous archeological structures, Kukulkan Pyramid, Chac Mool Temple, the Square of The Thousand Columns and the Field of Prisioners’ Games – all contain countless beauties which deserve a whole day visiting and discoveries. The archeological complex of Chichen-Itza was elected one of the New Seven World Wonders. Cancun was the perfect scenery to register the best moments of the participants while enjoying the programming we offer. 8 9 EM FOCO highlights 10 11 ENTRETENIMENTO entertainment FESTA DE BOAS VINDAS welcome party A festa que deu início oficial as comemorações da 21ª Edição da Copa Caribe agitou o lobby do hotel Riu Caribe na noite do dia 26 de maio, com a apresentação do cantor Netinho. The party gave birth to the official celebrations of the 21st Edition of Copa Caribe and it mesmerized Hotel Riu lobby on the night of May 26 with the presentation of the singer Netinho. 12 13 DANÇA KARAOKÊ dance karaoke A festa que deu início oficial as comemorações da 21ª Edição da Copa Caribe agitou o lobby do hotel Riu Caribe na noite do dia 26 de maio, com a apresentação do cantor Netinho. The dance party took place at Hotel Riu new theatre on the night of May 26 bringing a lot of excitement and joy to the committees. 14 Nesta edição o Karaokê Brasil superou todas as expectativas e teve o maior público da história desta festa, empolgando todos os expectadores que prestigiavam o evento. Os representantes das delegações subiram ao palco do teatro do hotel e fizeram belíssimas apresentações musicais, além de serem brindados com uma apresentação especial da programação, o Michael Jackson Cover. In this edition Karaoke Brazil overcame all the expectations and counted with the largest audience so far, enchanting everybody that took part in this event. The committee representatives came to the stage and performed musicals, besides all that, they were rewarded with the presentation of a special programming: Michael Jackson Cover. 15 COCOBONGO FESTA CARIBENHA cocobongo caribbeans party A casa noturna mais agitada de Cancun recebeu os participantes da Copa Caribe para a festa oficial do evento. The liveliest nightclub in Cancun received the participants of Copa Caribe for its official party. 16 Uma das festas mais animadas do evento, com show ao vivo e muita diversão direto na areia de uma das praias mais espetaculares de Cancun. By far considered one of the most exciting parties of the event presented a live show and wonderful amusement just on the sands of one of the countless spectacular beaches of Cancun. 17 CLICK 18 19 C LASSIFICAÇÃO GERA L OLIMPÍADAS overall rating olympics D E L E G AÇ ÕE S B I R I B OL C OR R I D A D A N ÇA D OM I N Ó F U TE B OL I TO F U TE VÔL E I K A R AOK Ê PE TE CA POKE R TR A NCA V ÔLE I TOTA L BLUME NAU 2 4 10 2 10 4 2 10 2 2 6 10 64 AÇ O S GRA NJO 2 10 6 4 2 10 10 6 2 2 2 2 58 RI O C LA RO 2 2 4 6 2 2 4 2 4 2 2 32 SEXTA SOC IE T Y 2 2 10 6 2 4 28 AJAX - BH 10 2 SOROCABA 6 2 2 6 C URI TIBA MA NAUS 2 C OOPER 6 2 2 4 2 2 4 6 2 2 6 2 2 2 2 RI O DE JA NEIRO 2 PROJE TO TÓKI O 4 AMIGO S D O TOM 2 22 20 6 16 2 14 10 2 10 BH 2 10 10 E NGEINF O BELLE VIE 22 4 DR. 1 6 20 TÊ NI S 4 10 10 8 6 2 6 4 2 2 2 BRASÍLIA (Turistas) 2 2 JA RAGUÁ 2 2 T URI STAS 2 2 21 DESTAQUES highlights AÇOS GRANJO SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE CAMPEÃO / CHAMPION Patota Krocodillu’s CAMPEÕES POR MODALIDADE CHAMPIONS BY CATEGORY As Olimpíadas Copa Caribe 2013 foram vencidas pela delegação do Patota Krokodilus de Blumenau,o evento foi realizado na praia e dependências do hotel Riu Caribe no Mexico. Em disputa acirrada com a delegação do Aços Granjo de São Bernardo do campo,os Catarinenses levaram a melhor pois venceram 4 das 12 modalidades em disputa( futebolito-peteca-volei de praia-dança) enquanto os ´paulistas ficaram com 3 vitorias e o segundo lugar no evento. Os destaques da conquista foram Armando, Renato e Marcelo que participam de mais de uma modalidade vitoriosa. The Olympics of Caribbean Cup 2013 were won by the Patota Krokodilus delegation of Blumenau , the event was held on the beach and facilities of the hotel Riu Caribe in Mexico. In bitter dispute with the delegation of Aços Granjo of São Bernardo do Campo, the Catarinenses got the better winning on 4 of the 12 rules in dispute (futebolito - shuttle - beach volleyball -dancing) while the ‘Paulistas’ stayed with 3 victories and second place of the event. 22 The highlights of the conquest were Armando, Renato and Marcelo who participate in more than one modality victorious. 23 PAINEL OLÍMPICO olympic panel CORRIDA KARAOKÊ Karaoke Running CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS Rubão Henrique / Edu Garça / Marcelo FUTEBOLITO TRANCA CAMPEÃO - BLUMENAU CAMPEÃO - CURITIBA Armando, Marcelo e Renato Marli e Goretti Canasta POKER VÔLEI DE PRAIA Poker Beach volley CAMPEÃO - DR. 16 CAMPEÃO - BLUMENAU Fernando Frangão, Conte, Armando, George, Mario e Renato. DOMINÓ BIRIBOL Domino Aquatic volleyball CAMPEÃO - SEXTA SOCIETY CAMPEÃO - AJAX Luiz Carlos e Mauricio Marcelo, Fred, Dantas e Rogério DANÇA FUTEVÔLEI Dance Foot volley CAMPEÃO - BLUMENAU CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS Claudia e João PETECA 24 Juninho, Catatau e Henrique. TÊNIS Shuttlecock Tennis CAMPEÃO - BLUMENAU CAMPEÃO - RIO DE JANEIRO Jean e Marcelo Raul e Raul Jr. 25 26 27 SORTEIO CONGRESSO TÉCNICO O Sorteio é um evento oficial da Copa e tem como objetivo a definição das chaves e jogos que serão realizados durante o evento. Neste ano com a presença maciça dos representantes das equipes participantes, o sorteio aconteceu na sede da Cia Soccer Travel em 23 de abril na cidade de São Paulo, com um pocket show especial do artista Vavá seguido de coquetel. O Congresso Técnico México ocorreu em 25 de maio para apresentar o Comitê Organizador desta vez para os dirigentes das equipes mexicanas. raffle technical meeting The Technical Congress Mexico took place on May, 25 in order to present the Organizing Committee, this time for the Mexican team directors. The raffle is an official Copa event; its purpose consists in the definition of the Keys and Matches to be accomplished during the sports events. This year the raffle took place at Cia Soccer Travel’s headquarters on April, 23 in the city of São Paulo with the massive presence of team representatives. The meeting was entertained by a lively special pocket show with the artist Vavá and was soon followed by a cocktail. 28 29 / SUPER MASTER E S T AT Í S T I C A T I ME S statistic / PRÉ MASTER T IME S / MASTER PG SG GP VAMO LÁ E NTÃO DR. 1 6 AJAX PROJE TO TÓKI O SA N JUA N DEPOR TIVO GON 9 6 4 3 0 0 15 10 6 3 -1 5 -1 9 C .A M C .A Z C . VM 19 13 11 5 0 2 3 2 4 4 3 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 26/0 5 D ep o r t i v o Go n 2 X 8 A j ax 27/0 5 S an Ju an 0 X 5 Pr o j et Tó ki o D ep o r t i v o Go n 0 X 1 3 Vam o L á E nt ã o 28/0 5 29 /0 5 30 /0 5 Vam o L á Ent ão 3 X 3 A j ax S an Ju an 0 X 1 0 D R. 1 6 TIME S MAXIPAS E NGEINF O C OOPER AÇ O S GRA NJO INTER E. B ONF IL SOROCABA AGUILAS DE CRISTO AMIGO S B OL PATOTA K. CAFÉ CA RNIÇA SEXTA SOC IE T Y 26/05 Pr o j et o Tó k i o 0 X 2 D R. 1 6 Vam o L á Ent ão 3 X 1 D R. 1 6 A r til hei r o: MA R QUINH O S (Vam o L á Ent ão ) - 07 g o l s 27 / 0 5 28/05 M el h o r jogador : WAS H I NGTO N (Vam o L á Ent ão ) M el h o r golei r o: Ricard o S EQ U ELA (D R. 1 6 ) Fa ir pl ay: DEPOR TIV O GO N (Mex) PG SG GP 29/05 30 / 0 5 10 7 7 4 4 4 3 3 0 0 0 0 10 9 9 5 7 5 -2 -5 -4 -7 -1 2 -1 5 C . AM C .A Z C . V M 4 3 4 3 5 4 3 1 5 7 4 2 13 13 11 7 10 6 8 5 2 4 1 3 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 I nt e r Aca pul c o E ji d at a ri o s B o nfi n Á g ui l a s d e C ri st o Pat ot a Kro c o d i l l us 1 0 4 0 X X X X 1 0 2 4 E nge i nfo Aç os Gr anjo Ami gos Bol M a xi pas I nt e r Aca pul c o Á g ui l a s d e C ri st o E ji d at a ri o s B o nfi n D e p o r t i vo G o n 9 1 6 2 X X X X 2 8 1 8 S ex ta S oc i et y C o ope r C a fé C ar ni ç a Aja x 7 X 0 9 X 1 0 X 2 6 X 1 C a fé C ar ni ç a S ex ta S oc i et y C o ope r S o r oc ab a Aç o s G ra njo E ng e i nfo Am i g o s B o l Maxipas P G SG GP BH 12 TRA N SP. ROMA 9 AMIGO S D O TOM 6 N OVA ORLEA N S 3 QUIRURGICA DEL SUR 1 AMIGO S DA B OLA 1 FUJA 1 TAXI STAS 1 YAX KIN 0 14 8 1 1 -2 -3 -3 -7 -9 C .A M C .A Z C . V M 18 16 5 6 4 4 1 0 1 3 3 4 2 3 5 4 3 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 D O MIN GO 26/ 0 5 Taxistas 0 X 0 Fu ja Yax K in 0 X 4 A migos do Tom Qui r úr gi c a d e l S u r 2 X 4 Tran spor tadora Roma SE GU N DA 27 / 0 5 Qui r úr gi c a d e l S u r 2 X 2 A migos da Bola Yax K in 1 X 6 Nova Orlean s Taxistas 0 X 7 BH TERÇA 28/ 0 5 Tr ans por tad or a R oma 5 X 2 A migos da Bola Fu ja 1 X 4 BH Am i gos d o Tom 1 X 0 Nova Orlean s QUAR TA 29 / 0 5 BH 3 X 0 Nova Orlean s Tr ans por tad or a R oma 4 X 0 A migos do Tom Q U IN T A 30/05 BH 4 X 3 Tran spor tadora Roma A r til he ir o : TI R S ON (Tr ans por ta dora Roma) - 0 6 gols M el ho r j o g a do r Me l ho r jo gad o r : N I LO (BH) Me l ho r go l e ir o : EL A N I L S ON (BH ) F air pl ay: Y AX KI N (M ex) Me l ho r go l e ir o A r til he ir o SELEÇÃO DA C OPA cups’s best PRÉ MASTER E ng e i nfo 2 X 0 Aç os Gr anjos M a x i p a s (5 ) 1 X 1 ( 4 ) C oope r E ng e i nfo 1 X 2 M a xi pas Ar t i l he i r o : J E T SO N ( M a x i p a s) - 0 6 g o l s SEQUELA RADA UILSON CASSIANO SCHUMACHER APPENDINO DR.16 V.L.E DR.16 V.L.E AJAX V.L.E MILTINHO WASHINGTON DR.16 V.L.E MARQUINHO LU MORENO V.L.E V.L.E JETSON MARCELINHO MAXIPAS ENGEINFO NILO BETO AVELAR BH TRANSP. ROMA DR.16 M e l ho r j o g a d o r : Q U I N HO ( M a x i p a s) M e l ho r g o l e i r o : M AU R I C I O G U L I N ( M a x i p a s) MARCELO MORO MASTER F a i r p l ay : AG U I L AS DE C R I ST O ( M ex ) Mel h or j o ga d o r 30 A r tilhei r o M e lh or g ole i ro Me l hor jogador Ar t i l he i r o M e l ho r g o l e i r o GULIN ARNALDO QUINHO HENRIQUE HERGOS KODA MAXIPAS ENGEINFO MAXIPAS AÇOS GRANJO AÇOS GRANJO COOPER MARCELO NEGÃO ANTÔNIO MANGÁ ALAOR SAPO MACIEL ENGEINFO MAXIPAS COOPER TIRSON ALBERTO HABKA NEIVALDO TRANSP. ROMA AMIGOS DO TOM BH SUPER MASTER ELANILSON JULINHO VEIO NERI BH FUJA BH NOVA ORLEANS BH BH 31 PRÉ-MASTER campeões - champions VAMO LÁ ENTÃO CAMPEÃO / CHAMPION DR. 16 VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE A equipe do DR. 16 estreou na competição com goleada diante o San Juan (10x0). Em seu segundo confronto, venceu o clássico paulistano contra o Projeto Tókio (2x0). Em mais uma final de Copa Internacional, ficaram com o vice campeonato após derrota para o VLE. Destaques para o faro de gol de Marcelo Pimpolho e para Ricardo Sequela, eleito o melhor goleiro. DR. 16 team opened the competition defeating San Juan (10X0). In its second showdown it defeated the classical São Paulo against Project Tokyo (2X0). In one more Copa International final they also won the vice championship after being defeated by Vamos Lá Então. Marcelo Pimpolho’s instinctive flair for goals and Ricardo Sequela, who was elected the best goalkeeper, received our highest praise for their performance. AJAX O Vamo Lá Então começou sua trajetória contra o Deportivo Gon com a maior goleada do evento (13x0). No jogo que decidiu a vaga para final, enfrentou o Ajax/BH, em partida disputadíssima e eletrizante que terminou empatada (3x3), que garantiu o 1o lugar do grupo devido ao saldo de gols. Na final, clássico paulistano contra DR.16. Jogo onde brilhou a estrela de Marquinhos (artilheiro da categoria) e Washington, ex São Paulo / Fluminense (eleito melhor jogador). Destaque para dupla Dudu e Rada. 3 O COLOCADO / THIRD PLACE O Ajax fez bela campanha na Copa Caribe chegando na terceira colocação no campeonato. Em sua primeira partida passou pelo Deportivo Gon (8x2) e em sua melhor apresentação, enfrentando o Vamo Lá Então, conseguiu um empate de 3x3. Marcelo Bigucci, Dantas e Leó Fajardo foram os destaques da equipe. Ajax made a superb campaign in Copa Caribe reaching the 3rd position in the championship. In its first match it gained a win on Deportivo Gon (8X2) and displayed its best presentation confronting the team Vamos Lá Então obtaining a tied score (3X3). Marcelo Bigucci, Dantas and Leó Fajardo were the team’s most notable players. The Let’s Go Then team started its trajectory against the Deportivo Gon with the most surprising goals of the event (13X0). The match which decided the final vacancy faced the team Ajax/BH during an electrifying dispute which ended with a tied game (3X3); it ensured the team the 1st place due to goal credits. The classical final of São Paulo against DR.16 exhibited Marquinhos’ wonderful ability (goalscorer) as well as Washington’s, an ex-São Paulo/Fluminense (elected the best player).The highest praise for the pair Dudu and Rada. 32 33 EQUIPES PRÉ-MASTER pre-master teams San Juan Projeto Tókio ✆ ✆ 34 ✆ ✆ Deportivo Gon 35 MASTER campeões - champions MAXIPAS CAMPEÃO / CHAMPION O Maxipas-Curitiba desembarcou em Cancun focado na conquista do tão sonhado bicampeonato (2012/2013). Para este objetivo manteve a base vencedora de 2012 incluindo o reforço do meia Jetson (artilheiro da categoria) que atuou profissionalmente pelo Curitiba. A primeira fase começou com uma goleada (4x0) contra a Patota Krocodillus de Blumenau, e na decisão do grupo mais uma vitória contundente (6x1) contra o Clube de Campo de Sorocaba. A semifinal foi disputadíssima contra o Cooper, onde os curitibanos confirmaram o rótulo de “time de chegada”, vencendo na loteria dos penaltis (5x4) e conquistando a vaga para mais uma decisão caribenha. A final contra a Engeinfo foi um capítulo a parte com muitas chances de gol para ambas as equipes, onde brilhou a estrela do meia Marcio Danilo, que decidiu o jogo marcando o gol do título (2x1) no último minuto da decisão. Os destaques foram Mauricio Gulin (eleito melhor goleiro) e o zagueiro Quinho (eleito o melhor jogador). ENGEINFO VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE O Engeinfo, campeão do Pacífico 2012, estreou com um empate duríssimo (1x1) contra o Inter Acapulco, campeão do Caribe 2007. A decisão do grupo foi para o saldo de gols, onde a equipe com gol no final da partida, venceu por 9x1 o Sexta Society e garantiu a vaga para a semifinal contra o Aços Granjo. No clássico paulista, a equipe prevaleceu com o placar de 2x0. Na decisão, tomando um gol no último minuto, o time terminou com o segundo lugar da competição. Destaque para o meia Marcelinho e o atacante Alaor. The 2012 Pacific Champion Engeinfo debuted with a hard draw (1X1) against 2007 champion team Inter Acapulco. The decision was made by crediting goal scores, in which the match goy the final goal score 9X1 defeating Sexta Society and winning the vacancy for the semifinal against Aços Anjo. About São Paulo classical, the team prevailed with score 2X0. The team got 2nd place in the competition due to a goal in the last minute. The highest praises for Marcelinho and forward player Alaor. COOPER 3 O COLOCADO / THIRD PLACE O Cooper estreou com vitória tranquila sobre os anfitriões do Aguilas de Cristo (8x1). Na definição da fase de grupos, venceu por 2x0 a equipe do Amigos Bol. Na semifinal, em jogo emocionante, decidido somente nas cobranças de penaltis, perdeu do Maxipas, terminando a Copa em terceiro lugar. Destaque para Alberto Koda, que fez o gol mais bonito do evento. Cooper team debuted with a calm victory (8X1) over their hosts Aguilas de Cristo. In the definition of groups the team defeated Amigos Bol obtaining the score 2X0. During an outstanding Copa semifinal match mainly decided on penalties, the team was defeated by Maxipas and ended in the third position. Alberto Koda got merits striking the most beautiful goal of the event. Maxipas-Curitiba arrived in Cancun focused in conquering the twice-championship so cherished. In order to accomplish this purpose the team maintained the 2012 winning platform, including the halfback Jetson, who had performed professionally for Curitiba. The first stage started with a heavy defeat (4X0) against Patota Krocodillus from Blumenau and the group decision conquered another decisive victory (6X1) against Clube de Campos de Sorocaba. The semifinal against Cooper was terribly disputed; the curitibanos confirmed its designation as “wonder team”; they won the lottery of penalties (5X4) conquering the vacancy to another Caribbean decision. Another meritorious final match with Engeinfo team gave many goal chances for both teams, where midfielder Marcio Danilo acted brilliantly deciding the game in the last minutes by posting the titleholder goal (2X1). Mauricio Gulin (elected the best goalkeeper) and the defender Quinho (elected the best player) had their names praised for merits. 36 37 EQUIPES MASTER master teams Ejidatarios Bonfil / México Patota Krocodillus / Blumenau Inter Acapulco / México Sorocaba / São Paulo Aços Granjo / São Paulo Café Carniça / Florianópolis Amigos Bol / Brasília Sexta Society / São Paulo Aguilas de Cristo / México 38 39 SUPER MASTER campeões - champions BH CAMPEÃO / CHAMPION Time histórico em participações nos eventos da AFIA, a equipe de BH estreou na competição goleando a tradicional equipe mexicana dos Taxistas (7x0). Na decisão do grupo, derrotou o Fuja de Manaus (4x1). Na semifinal enfrentou a equipe do Nova Orleans, outra equipe histórica em participações e títulos, chegando a incontestável vitória (3x0). Na final, o título foi disputado em um jogo emocionante contra a Transportadora Roma, vencendo por 4x3. Destaques para Nilo, eleito como melhor jogador e Elanilson, melhor goleiro. TRANSPORTADORA ROMA VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE A Transportadora Roma começou sua trajetória passando pelo Quirugica Del Sur (4x2), e no segundo jogo venceu o clássico brasileiro contra os Amigos da Bola (5x2) terminando em 1o lugar no grupo. Na semi final enfrentou a equipe Amigos do Tom e mostrando ataque eficiente venceu por 4x0. Em uma final disputada contra o BH, derrota por 4x3. Tirson, artilheiro da categoria, Beto Avelar e Airton foram os destaques da equipe. The team Transportadora Roma started its way with Quirujica del Sur (4X2) and in the second game defeated the classical Brazilian Amigos da Bola (5X2) getting the 1st place in the group. In the semifinal it played against Amigos do Tom and showing an efficient attack won score 4X0. In the final match against BH, it won score 4X3. The most remarkable players were goal scorer Tirso, Beto Avelar and Airton. AMIGOS DO TOM 3 O COLOCADO / THIRD PLACE A equipe Amigos do Tom estreou em Copas da AFIA com vitória (4x0) sobre a equipe mexicana Yax Kin. Na decisão pelo 1o lugar do grupo, apesar do favoritismo da equipe do Nova Orleans, venceram a partida (1x0), classificando-se para semifinal, onde perderam para Transportadora Roma (4x0). Destaques para Alberto Habka e Walmir. The team Amigos do Tom started in AFIA Copas with a victory (4X0) against the Mexican Yax Kin. In the decision for the 1st place of the group, in spite of the Mexican team Nova Orleans being the favourite, Amigos do Tom won the match (1X0), obtaining the ratings for the semifinal where they were defeated by Transportadora Roma (4x0). Our highest praise Merits for Alberto Habka and Walmir. This historical team concerning its participation in the events ruled by AFIA debuted by making striking goals against the traditional Mexican team Taxistas (7X0). In the group decision it also defeated the team Fuja de Manaus (4X1). In the semifinal it achieved an unquestionable victory over the team Nova Orleans, which no doubt is another historical team concerning participations and titles. 40 On the other hand, in the final match the title was disputed in a thrilling game against Transportadora Roma, winning score 4X3. Nilo, elected the best player and Elanilson the best goalkeeper received our highest praises. 41 EQUIPES SUPER-MASTER super master teams 42 Taxistas / México Yax Kin / México Amigos da Bola / São Paulo - Curitiba Fuja / Manaus Quirúrgica del Sur / México Nova Orleans / Curitiba 43 FESTA DOS CAMPEÕES champions party A noite de premiações aos campeões da Olimpíada de Esportes e The night of awards offered to the champions of the Sports aos destaques, campeões e vice-campeões do futebol, aconteceu Olimpics, no teatro do hotel no dia 30 de maio e fechou a programação da took place in the hotel theatre on May, 30 and closed Copa Caribe Copa Caribe 2013 com chave de ouro. 2013 programming with a flourish. participants, soccer champions and vice champions, Campeão Pré Master Campeão Master Campeão Super Master 44 45 TAP 46 47 ALGARVE algar ve O Algarve vem do arábe “al gharb” que significa “o oeste” e é a região mais a sul de Portugal continental. Com uma área de 5 412 km² e uma população de 451 005 habitantes, constitui a região turística mais importante de Portugal e uma das mais importantes da Europa. O seu clima temperado mediterrânico, caracterizado por Invernos amenos e curtos e verões longos. Oferece deliciosa e saudável gastronomia. O Algarve é atualmente a terceira região mais rica de Portugal, a seguir a Lisboa e à Madeira, com um PIB per capita de 86% da média da União Europeia. Algarve form Arab ‘al garb’ means ‘the west’ and it refers to the south region of continental Portugal. It has a 5 412 km² area and a population of 451 005 inhabitants. It constitutes the most important touristic region of Portugal and the most famous of Europe for its delicious and healthy gastronomy. Mild short winters and long summers characterizes its Mediterranean climate. 48 49 EM FOCO highlights 50 51 ENTRETENIMENTO entertainment FESTA DE BOAS VINDAS welcome party A festa que deu início oficial as comemorações da 1ª Edição da Copa Europa Portugal Algarve agitou o teatro do hotel Riu Guarana na noite do dia 21 de Setembro, com a apresentação do cantor Netinho. The party gave birth to the official celebrations of the 1st edition of Europe Cup Portugal Algarve. The Hotel Riu Theatre witnessed a wonderful exciting night on September 21 with the presentation of the Brazilian singer Netinho. 52 53 FESTA RAÍZES DO ALGARVE algar ve´s roots party Festa tradicional do Algarve, mostrando as raízes e cultura através da música e dança, de uma das regiões mais bonitas e tradicionais do mundo, empolgando todos os expectadores que prestigiavam a festa. A party organized by Albufareira’s City Hall located on Falesia Beach, exhibiting music and dancing from Algarve; the cultural roots of one of the most beautiful and traditional regions in the world, which overwhelmed all the audience. 54 55 CLICK 56 57 ATA 58 59 SORTEIO CONGRESSO TÉCNICO O Sorteio é um evento oficial dos calendários das Copas e tem como objetivo a definição das chaves e O Congresso Técnico da Copa Portugal Algarve foi realizado em 20/09, no Hotel Riu Guarana, para apresentar o Comitê jogos que serão realizados durante a Copa. Neste ano com a presença maciça dos representantes das Organizador e entrega dos uniformes, desta vez para os dirigentes das equipes europeias. raffle equipes participantes, o evento aconteceu na sede da Cia Soccer Travel, em 15 de agosto na cidade de São Paulo, com um pocket show especial do artista Landau seguido de coquetel. technical meeting The Technical Congress Portugal Algarve presented on September 20 the Organizing Committee, oriented this time for the directors of European teams. The raffle is the official event concerning Copas’ calendars, whose aim is the definition of the Keys and Matches to be performed during Copa. This year on May 15 in São Paulo, with a massive presence of the representatives of teams’ participants. The event took place in Cia Soccer Travel headquarters with a cocktail, in which a special pocket show was performed by the artist Landau. 60 61 / PLATINO E S T AT Í S T I C A statistic T I ME S / SUPER MASTER P G SG GP C. A M C. A Z C. V M S.P.F.C. 5 1 3 8 2 0 CA NTA REIRA 7 6 7 4 0 0 N OVA ORLEA N S 4 1 1 4 0 0 BAGAÇ O / VILA 3 -3 1 0 0 0 GUA RA NI 0 -1 1 2 1 0 C OOPER 0 -1 0 4 0 0 MA DR UGA DA 0 -1 0 1 0 1 BEIRA MA R 0 -2 0 3 1 0 C ooper M adr u gada Beira M ar C antareira SÁ BA D O 21/ 0 9 1 X 2 0 X 1 0 X 1 2 X 0 SPFC Nova Orlean s Baga ç o A n arqu i D O MIN GO 22/ 0 9 Baga ç o 0 X 4 C antareira SPFC 0(4) X(1) 0 Nova Orlean s SE GU N DA 23 / 0 9 SPFC 1(5 ) X(3) 1 C antareira A NA RQUI T IME S PG SG GP C .A M C .A Z C . VM POR T UGUE SA 9 4 6 3 0 0 C OOPER 4 0 4 3 1 0 A NA RQUI 4 3 5 2 0 0 N OVA ORLEA N S 3 4 5 1 0 0 FA RO 0 -1 1 2 1 0 CA NTA REIRA 0 -2 0 1 0 0 FERREIRAS 0 -3 2 2 0 0 ASBAC 0 -5 0 2 0 0 S ÁB A D O 21/09 DOMINGO 22/09 Fe rre i ra s 2 X 5 Ana r qui Fa ro 1 X 2 Po r t ugue s a C a nt a re i ra 0 X 2 C o ope r N ova O rl e a ns 5 X 0 A sba c A r til he ir o : AJURY (C antar e i r a) - 02 gols Melhor jogador Me l ho r jo gad o r : FEI JÃO (S .P .F.C.) Me l ho r go l e ir o : XUXA (S .P .F.C.) F air pl ay: BAGAÇ O / VI L A GUA RA N I (Br a) Ana rqui 1 (4 ) X (5 ) 1 C oope r Po r t ug ue sa 1 X 0 N ova Or le ans A r til he ir o S EG UN DA 2 3/ 0 9 Cooper 1 X 3 Melh or goleiro Po r t ugue s a SELEÇÃO DA C OPA cups’s best Ar t i l he i r o : PI U ( N OV A O R L E A N S) - 0 3 g o l s M e l ho r j o g a do r : C A R L I N HO S ( PO R T U G U E SA) M e lhor j og a d or M e l ho r g o l e i r o : M I ZAE L ( C O O PE R ) SUPER MASTER F a i r p l ay : N OV A O R L E A N S ( B ra ) A r til hei r o MIZAEL ODILON TAVARES YOSHITAKE NETO OSCAR COOPER PORTUGUESA PORTUGUESA COOPER PORTUGUESA NOVA ORLEANS JUNQUEIRA CARLINHOS PIU ANARQUI PORTUGUESA NOVA ORLEANS ALTAIR CAMPANHA COOPER ANARQUI AJURY FEIJÃO PAULO TANQUE CANTAREIRA SPFC SPFC CARPINELLI PAULINHO SPFC CANTAREIRA M e lh or g ole i ro PLATINO 62 XUXA MARCÃO MAURI REBOLLO MOSCA GIBA SPFC CANTAREIRA NOVA ORLEANS SPFC SPFC SPFC 63 SUPER MASTER campeões - champions PORTUGUESA CAMPEÃO / CHAMPION A Portuguesa formou um elenco com atletas de diversas equipes participantes em eventos da AFIA. No primeiro jogo, foram surpeendidos pela equipe de Faro. Saíram atrás do marcador e em uma partida super disputada, viraram o jogo (2x1) e conquistaram vaga na semifinal. A segunda partida foi contra a equipe do Nova Orleans de Curitiba. Em um jogo emocionante, brilhou a estrela do goleiro Everaldo, que defendeu um penalti no último minuto de jogo garantindo a vitória (1x0) e vaga para grande final. Na decisão, no Estádio do Algarve, venceram o clássico paulista contra a equipe do Cooper (3x1). Destaques para Neto e Carlinhos, eleito o melhor jogador da categoria. COOPER VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE O Cooper estreou na Europa vencendo a equipe do Cantareira (2x0). No segundo jogo, contra a equipe do Anarqui, partida empatada (1x1) no tempo normal e decisão nos pênaltis. O Cooper conquistou a vitória (5x4), garantindo sua vaga na final. Contra a Lusa, perderam a final (1x3), ficando com o vice campeonato em Portugal. Mizael, eleito o melhor goleiro, foi o destaque da equipe. . Cooper came out in Europe defeating the team Cantareira (2X0). In the 2nd match against the team Anarqui, got a tied score (1X1) in normal time and penalties decision. Cooper conquered the victory (5X4), ensuring its vacancy in the finals. In the final match they were defeated by Lusa (1X3), with Portugal winning the vice championship. Mizael, elected the best goalkeeper was a remarkable player. ANARQUI 3 O COLOCADO / THIRD PLACE O Anarqui, equipe originária da associação de pais do tradicional colégio paulistano Arquidiocesano, estreou com vitória (5x2) contra a equipe da casa, o Ferreiras. Na semifinal, derrota na loteria dos pênaltis para o Cooper. Destaque para Rodrigo Junqueira (que teve eleito o gol mais bonito da categoria). Anarqui, a team belonging to the Association of Parents and Teachers of the traditional Arquidiocesano School in São Paulo came out with a victory (5X2) against the home team Ferreiras. In the semifinal the team was defeated by Cooper in the lottery of penalties. Rodrigo Junqueira had a wonderful performance (the most striking goal). Portuguesa formed a cast with several team athletes who have already participated in AFIA’s events. In the 1st match they were surprised by the team Faro. They conquered a vacancy in the semifinal after striving a lot in the match, obtaining finally a deserved victory. The 2nd match against the team Nova Orleans from Curitiba was an exciting show, the star goalkeeper Everaldo defended a penalty in the last minute ensuring the victory (1X0) and a vacancy in the final. In the decision, at Algarve Stadium, they defeated the classical of São Paulo against the team Cooper (3X1). Neto performed superbly and Carlinhos was elected the best player. 64 65 EQUIPES SUPER MASTER super master teams Asbac / Brasília Ferreiras / Portugal Nova Orleans / Curitiba Faro / Portugal Cantareira 66 Cantareira / São Paulo 67 P L AT I N O campeões - champions SPFC CAMPEÃO / CHAMPION O SPFC desembarcou na Europa com um elenco forte e experiente em eventos organizados pela AFIA. Em sua primeira partida em Portugal, venceu a equipe do Cooper (2x1). Na semi final, contra a equipe do Nova Orleans, após empate sem gols no tempo normal, nas penalidades o goleiro Xuxa desequilibrou defendendo duas cobranças e garantiu a vitória (4x1). No Estádio do Algarve, a final contra o Cantareira terminou empatada no tempo normal (1x1) e nova decisão na loteria dos penaltis. CANTAREIRA VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE O Cantareira estreou em terras lusitanas vencendo o Anarqui (2x0) e na semifinal, goleou a equipe do Bagaço (4x0). Na grande final contra o SPFC, após empate no tempo normal (1x1) a derrota nos penaltis fez com que a equipe terminasse com o vice campeonato em Portugal. Destaques para Valter, o artilheiro Ajury e Marquinhos, que marcou o gol mais bonito da categoria. Cantareira came out in Portuguese lands defeating Anarqui (2X0) and in the semifinal ensured a victory over the team Bagaço (4X0). In the final against SPFC, after a tied score in normal time (1X1) it was defeated by penalties and finished the vice championship in Portugal. Worthy to be mentioned the goal scorer Ajuri and Marquinhos, who scored the most striking goal of his category. NOVA ORLEANS 3 O COLOCADO / THIRD PLACE Os curitibanos do Nova Orleans estrearam com vitória em Portugal enfrentando o Madrugada (1x0). Na semifinal, após empate sem gols, foram eliminados pelo SPFC na loteira dos penaltis. Destaques para Neri e Severino. Nova Orleans came out winning the championship against Madrugada, the score marked 1X0, but was ruled out during semifinals by SPFC, in the decisions of penalties. Outra vitória do tricolor (5x3) onde mais uma vez brilhou a estrela do goleiro Xuxa (eleito melhor da categoria), garantindo mais uma taça pro Morumbi. Destaques para Mosca e Feijão, eleito o melhor jogador. SPFC arrived in Europe with a strong and skilled cast on events organized by AFIA. In the 1st game in Portugal SPFC defeated the team Cooper (2X1) In the semifinal against Nova Orleans, after a tied score without goals in normal time, the goalkeeper Xuxa unbalanced the match defending penalties ensuring the victory (4X1). At Algarve Stadium, the final against Cantareira ended in a tied score in normal time (1X1) and new decision in the lottery of penalties. Another victory of the tricolored team where Xuxa the goalkeeper (elected the best in his category) ensured the Cup for Morumbi. Our highest praise for Mosca including Feijão who was elected the best player. 68 69 E Q U I P E S P L AT I N O platinum teams Beira Mar / Portugal Anarqui / São Paulo Cooper / São Paulo Madrugada / São Paulo 70 Bagaço / São Paulo 71 FESTA DOS CAMPEÕES champions party A Festa dos Campeões encerrou a Copa Portugal Algarve 2013 e premiou, os destaques, campeões e vice-campeões do futebol. The Champions’ Party closed the Cup Portugal Algarve 2013 and rewarded the champions, vice champions and noteworthy players Campeão Super Master Campeão Platino 72 73 www.windsormadeira.com | www.facebook.com/TravelWindsor Windsor Funchal Madeira Island A Agência de Viagens Windsor Travel foi criada no Funchal na década de 70. A grande experiência na gestão e organização de Cruzeiros, Seminários, Conferências e Incentivos, permite-nos responder a todas as suas exigências. A nossa frota de autocarros, modernos e confortáveis, oferece todas as condições. Se procura um parceiro na Madeira, encontrou-o! Sede / Head Office: Windsor Travel – Madeira | Tel.(+351) 291 700 600 | Fax (+351) 291 700 622/3 | e-mail [email protected] Windsor Lisboa Lisboa. Lisbon Em 2011, a Windsor Travel abre o seu segundo escritório em Portugal Continental; Lisboa foi a cidade escolhida, enquanto capital portuguesa. Em Lisboa há sempre tanto para ver e para fazer. Conheça os seus mil anos de História. Se procura um parceiro em Lisboa, achou-o! Windsor Travel – Lisboa | Tel. (+351) 211 153 600 | e-mail: [email protected] Windsor Algarve Algarve. Faro Em 1982, a Windsor Travel foi a primeira agência de viagens madeirense a abrir um escritório em Portugal Continental, escolhendo a cidade de Faro (Algarve), pela sua proximidade ao aeroporto. Esta Região reúne condições perfeitas para a realização de uma ampla variedade de actividades, pelo prazer da diversão e emoção! Se procura um parceiro no Algarve, descobriu-o! Windsor Travel – Faro | Tel. (+351) 289 897 667 | Fax (+351) 289 897 662 | e-mail: [email protected] 74 75 CHICLANA chiclana Chiclana de la Fronteira, uma pequena cidade na costa da Espanha, próxima a Cadiz, uma cidade no Sul de Espanha, virada para o Oceano Atlântico e Sevilha. Possui um clima intermédio, variando entre o mediterrânico e o Atlântico Europeu, com uma média de temperatura anual de 18 °C e 74 dias de chuva. População inferior a meio milhão de habitantes. É também um porto comercial e ponto industrial de grande importância ao longo dos séculos XVIII e XIX. Devido ao seu porto, possui indústrias variadas, como as do fabrico de bebidas alcoólicas, conservas, sapatos, perfumes e tabaco, além do turismo. Chiclana de la Fronteira is a small city facing the Atlantic Ocean located on the southtern coast of Spain near Cadiz and Sevilla. Its mild climate has the same Mediterranean and Atlantic European characteristics with an average yearly temperature of 18 °C and 74 days of rain. It has been also considered during the 19th and 20th centuries a trading port and industrial area of great importance. Due to the port, several industries settled there, such as: beverages, cannery, perfumes and tobacco, and of course tourism. 76 77 EM FOCO highlights 78 79 ENTRETENIMENTO entertainment FESTA DE BOAS VINDAS welcome party A festa que deu início oficial as comemorações da 1ª edição da Copa Europa Espanha Chiclana agitou o teatro do hotel Riu Chiclana na noite do dia 26 de setembro. The Welcome Party opened the official celebrations of Cup Europe Espanha Chiclana’s 1st edition with a lively gathering in Hotel Riu Theatre on the night of September 26. 80 81 DANÇA dance Ao ritmo caliente da Espanha, os participantes deram um show no palco do teatro Riu Chiclana, divertindo todos os expectadores presentes. The participants gave an astonishing show on the stage of Riu Chiclana Theatre, amusing all the spectators with the hot Spanish rhythm. The presentation of a Flamenco Show surprised everybody. 82 KARAOKÊ karaoke Uma das noites mais agitadas, empolgando todos os expectadores que prestigiavam o evento. Os representantes das delegações subiram ao palco do teatro do hotel e fizeram belíssimas apresentações musicais. One of the most moving nights, the karaoke party enlivened all the participants in the event. The committee representatives went to the stage and performed the songs beautifully. 83 CLICK 84 85 OLIMPÍADAS C LASSIFICAÇÃO GERA L overall rating olympics D OM I N Ó TR A N CA POK E R D A N ÇA K A R AOK Ê F U TE VÔL E I TÊ N I S V ÔL E I DE PR A IA B A S QUE TE TOTA L MA DR UGA DA 10 6 10 10 6 2 2 10 6 62 CA NTA REIRA 2 10 2 4 4 6 6 4 2 40 C OOPER 6 2 2 2 2 10 2 4 30 BH 4 2 2 10 2 D E L E G AÇ ÕE S A NA RQUI BAGAÇ O 2 2 2 2 6 SPFC 86 10 2 4 6 2 6 16 14 2 2 16 16 4 10 AB SPOR T ASBAC 2 2 PAINEIRAS 20 4 6 6 4 A R UJA 2 2 C URI TIBA 2 2 V. GUA RA NI 2 2 87 DESTAQUES highlights CANTAREIRA VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE CAMPEÃO / CHAMPION MADRUGADA CAMPEÕES POR MODALIDADE CHAMPIONS BY CATEGORY As Olimpíadas Copa Europa 2013 foram vencidas pela delegação do Madrugada de São Bernardo do Campo,o evento foi realizado no clube e dependências do hotel Rui Chiclana na Espanha. Os campeões tiveram ótima performace conquistando 4 modalidades e abrindo boa vantagem sobre o Cantareira,segundo colocado no evento. O destaque da conquista foi Ocimar que participou das conquistas no poker e vôlei de praia. The Olympics of European Cup 2013 were won by Madrugada delegation from São Bernardo do Campo , the event was held at the club and the premises Rui Chiclana Spain. The champions had great performace winning 4 modes and opening good advantage over Cantareira - second place in the event. The highlight of the conquest was Ocimar who attended the achievements in poker and beach volleyball. 88 89 PAINEL OLÍMPICO olympic panel TÊNIS KARAOKÊ CAMPEÃO - PAINEIRAS CAMPEÃO - COOPER Motta Angelo e Sérgio FUTEVÔLEI TRANCA CAMPEÃO - BH CAMPEÃO - CANTAREIRA Samur, Roque e Estevão Rogério e Alemão VÔLEI DE PRAIA POKER CAMPEÃO - MADRUGADA CAMPEÃO - MADRUGADA Ocimar Ocimar, Osmar, Renata, Leonardo, Flavinho e Horácio DOMINÓ BASQUETE CAMPEÃO - MADRUGADA CAMPEÃO - ANARQUI GIlson e Valverde Inês, Luigi e Wilson DANÇA CAMPEÃO - MADRUGADA Flávio e Lena 90 91 Mil monum entos incomparáveis e uma só pergu nta: quando virás? 92 w w w. a n d a l u c i a .o rg 93 / PLATINO E S T AT Í S T I C A T I ME S statistic P G SG GP GC N OVA ORLEA N S S.P.F.C. C OOPER BH / A R UJÁ SA N A NTONI O 10 9 7 4 3 BAGAÇO / V. GUARANI 3 MA DR UGA DA 3 A NA RQUI 1 CA NTA REIRA 0 PUER TO REA L 0 / SUPER MASTER 5 3 4 0 2 0 0 -2 -4 -8 6 7 4 2 8 3 3 0 2 3 1 4 0 2 6 3 3 2 6 11 PG SG GP GC POR T UGUE SA CASTOR N OVA ORLEA N S FUTSA L C HIC LA NA CA D I Z CA NTA REIRA A NA RQUI C OOPER TRA D IÇÃO PAINEIRAS ASBAC C HIC LA NA IND. 12 9 6 4 3 3 3 3 1 0 0 0 9 13 8 -2 3 1 1 -3 -2 -7 -9 -1 2 9 17 13 2 5 6 5 4 5 0 1 1 0 4 5 4 2 5 4 7 7 7 10 13 Q UA R T A 25 / 0 9 Q UI N T A 26/09 S EX T A 27 / 0 9 S ÁB A D O 28/09 C hi cl a na I ndust ri a l Fut sa l C hi cl a na Cadiz Cooper 1 1 0 0 C hi cl a na I ndust ri a l Fut sa l C hi cl a na Cadiz Cooper 0 X 5 1 X 0 5 X 0 4 X 1 Ana r qui C a nt ar e i r a Pa i n e i r as A sba c 4 4 2 6 Ana r qui C a nt ar e i r a Pa i n e i r as A sba c C a st o r Tra d i çã o Po r t ug ue sa N ova O rl e a ns X X X X X X X X 8 1 2 6 0 6 0 0 C a st or Tra di ç ão Po r t ugue s a N ova Or le ans C a st o r 5 X 1 N ova Or le ans Fut sa l C hi cl a na 0 X 3 Po r t ugue s a DOMINGO 29/09 X X X X X 2 3 0 3 2 M ad r ugada C anta reira BH / A r u já P ue r to Real S an Anton i o Q U IN T A 26/ 0 9 M ad r ugada 3 X 0 C antareira P ue r to Real 2 X 8 S an A nton i o Baga ç o / V. Guaran i C ooper N ov a Orlean s SPFC SE X T A 27 / 0 9 0 X 2 2 X 0 2 X 0 1 X 0 Nova Orlean s SPFC A n arqu i Baga ç o / V. G u aran i C ooper BH / A r u já A n arqu i S an A nton i o M adr u gada BH / A r u já 0 X 2 SPFC C ooper (4) 0X(5 ) 0 Nova Orlean s SÁ BA D O 28/ 0 9 D O MIN GO 29 / 0 9 TIME S 0 2 0 1 0 QUAR TA 25/ 0 9 SPFC 1 X 2 Nova Orlean s A r til he ir o : CA RP I N EL L I (S .P .F.C.) - 04 gols Me l ho r jo gad o r : N ERC I (N OVA ORL EA N S ) Me l ho r go l e ir o : S I S S A (N OVA ORL EA N S ) F air pl ay: BAGAÇ O / VI L A GUA RA N I (Br a) Mel h o r j o ga d o r A r til he ir o Melh or goleiro SELEÇÃO DA C OPA cups’s best C a st o r 0 X 2 Po r t ugue s a Ar t i l he i r o : A L E ST R U T Z ( PO R T U G U E SA) - 0 6 g ols M e l ho r j o g a d o r : N E N Ê ( C AST O R ) M e l ho r g o l e i r o : E V E R A L D O ( PO R T U G U E SA) M e l ho r j o g a d o r SUPER MASTER F a i r p l ay : C O O PE R ( B ra ) EVERALDO REINALDO MAURO MARQUINHOS NETO MARCELO PORTUGUESA CASTOR COOPER CANTAREIRA PORTUGUESA PORTUGUESA PAULO PALMERIO BH/ARUJÁ PIU AXEL STUTZ NOVA ORLEANS CASTOR PORTUGUESA NENE BONOTTI CASTOR CASTOR NERCI SEVE PAULO AKIRA NOVA ORLEANS NOVA ORLEANS COOPER CARPINELLI RONALDO SPFC MADRUGADA PLATINO A r tilhei r o M e lh or g ole i ro SISSA LUIZ ARAI NERI DALVAN NOVA ORLEANS COOPER NOVA ORLEANS NOVA ORLEANS XISBEIA SPFC 94 95 SUPER MASTER campeões - champions PORTUGUESA CAMPEÃO / CHAMPION Após a conquista do título em Portugal, a Lusa não decepcionou na Espanha. Na primeira partida do grupo, venceu (2x0) a excelente equipe do Cadiz, em um jogo tenso e disputado, onde o goleiro Everaldo (eleito melhor da categoria) defendeu duas penalidades. Em sua segunda partida, venceu a equipe do Paineiras (2x0), garantindo o primeiro lugar no grupo. Na semifinal contra o Futsal Chiclana, Ale Strutz fez o “hat-trick”, garantindo a vitória (3x0) e carimbando o passaporte para final. No estádio Ramon de Carranza, enfrentou a equipe do Castor. Em mais uma tarde inspirada de Ale Strutz (artilheiro da categoria), a Portuguesa venceu o jogo (2x0) e levou mais um troféu na Europa, dessa vez em Chiclana. Destaques também para Tavares e Dadi. 96 After Lusa had managed conquering the title in Portugal it didn’t disappointed in Spain. In the 1st match of the group against Cadiz, Lusa won a very tense match (2X2) where the goalkeeper Everaldo (elected the best of his category) defended two penalties. In its 2nd game Lusa defeated the team Paineiras (2X0), ensuring the 1st position in the group. In the semifinal game against Futsal Chiclana, Ale Strutz performed “hat-trick” deserving the victory (3X0) and stamping the passport for finals. At the Ramon de Carranza Stadium it confronted the team Castor. Portuguesa in one more inspiring afternoon in Chiclana (2X0) got another trophy in Europe with special mention to Ale Strutz (goalscorer of the category). Tavares and Dadi were worthy players. CASTOR VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE O Castor montou um elenco com grandes jogadores como Axel (ex Santos e SPFC) e Nenê ( sucesso no futebol japonês). Na sua primeira partida na Espanha, goleou a equipe local Chiclana Industrial (8x1). Na segunda, venceu o Anarqui por 4x0 e na semi final contra a equipe do Nova Orleans, também chegou a uma goleada de 5x1. Na grande final enfrentando a equipe da Portuguesa, em um jogo muito disputado, tanto fisicamente quanto tecnicamente, veio a ser derrotado pelo placar de 2x0 conseguindo o vice campeonato e tendo eleito seu jogador Nenê como o melhor jogador da copa. Castor chose a cast with superb players like Axel (ex- Santos and SPFC) and Nene (a success in Japanese football). In its 1st match in Spain he stroke a goal against the local team Chiclana Industrial (8x1). In the 2nd Anarqui was defeated 4X0 and in the semifinal against the team Nova Orleans got a striking goal 5x1. In the finals, a very hard technical and physical match the team was defeated 2X0, thus, obtaining the vice championship. It’s worth to mention Nene’s performance, who was elected the best player in the cup. NOVA ORLEANS 3 O COLOCADO / THIRD PLACE O time de Curitiba enfrentou em sua primeira partida o Cooper, equipe tradicional nas copas AFIA, chegando a fácil vitória de 6x0. Já na sua segunda partida enfrentando a equipe ASBAC de Brasília, repetiu o mesmo placar e venceu por 6x0. Na semi final, enfrentando a equipe do Castor, veio a ser derrotada por 5x1, não avançando para a final da competição. The traditional team in AFIA’s cups is from Curitiba and faced Cooper in its first match obtaining easily a victory 6X0. In the 2nd game against ASBAC from Brasília it repeated the same score winning the match and scored 6x0. In the semifinal match against Castor the team was defeated score 5x1, consequently couldn’t make advances for the finals. 97 EQUIPES SUPER MASTER super master teams Cadiz / Espanha Chiclana Industrial / Espanha Futsal Chiclana / Espanha Cantareira / São Paulo Paineiras / São Paulo Anarqui / São Paulo Tradição / São Paulo Asbac / Brasília Cooper / São Paulo 98 99 P L AT I N O campeões - champions NOVA ORLEANS CAMPEÃO / CHAMPION O Nova Orleans, vindo de uma campanha regular na Copa Portugal Algarve, acertou seu entrosamento e mostrou sua verdadeira força, vencendo o Madrugada (2x0), seguida de vitória com o mesmo placar sobre San Antonio, chegando a semi final. Em jogo eletrizante contra o Cooper, após empate sem gols no tempo normal, passaram para a final ganhando nas penalidades (5x4). Fazendo jus ao seu elenco forte e experiente em eventos da AFIA, na final contra o SPFC, vencedor da Copa Algarve Portugal, conquistou o título após vitória por 2x1, sagrando-se campeão da 1ª Copa Chiclana Espanha. Destaques para Dalvan, Nerí e Nerci, eleito o melhor jogador. SPFC VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE O SPFC estreou em terras andaluzes vencendo o Cantareira (3x2), e no segundo jogo, nova vitória contra o Madrugada (1x0). Na semifinal, venceu o clássico contra BH/Arujá (2x0). Na grande final contra o Nova Orleans, derrota por 2 x 1, levando mais um troféu ao Morumbi, dessa vez o de vice campeão. Destaque para Carpinelli, artilheiro da categoria. SPFC came out in Andalucía defeating Cantareira (3x2) and Madrugada (1x0) in the classification stage. In the semifinal match the team defeated BH/Arujá (2x0). In the finals against Nova Orleans it won scoring 2x1 in penalties, taking another trophy to Morumbi, this time as vice champion. Worthy to be mentioned the goal scorer Carpinelli. COOPER 3 O COLOCADO / THIRD PLACE Cooper estreou na Espanha enfrentando o San Antonio, saindo vitorioso com o placar de 2x0. Na segunda partida, vitória no clássico paulista contra o Anarqui pelo mesmo placar. Foi derrotado na semifinal contra Nova Orleans por 5x4 nos pênaltis, após empate sem gols no tempo normal. Destaque para Paulo Akira que teve eleito o gol mais bonito da categoria. Cooper inaugurated its team in Spain confronting San Antonio and obtained its victory with the score 2x0. The team was defeated in the semifinal match with a tied score 0x0 in normal time due to 5x4 in penalties. Special merits to Paulo Akira who scored the most striking goal of his category Nova Orleans coming from a regular campaign in Portugal Algarve Cup was successful in the team adjustements, it showed its strength by defeating Madrugada scoring 2X0, following with a victorious equal score against San Antonio obtaining unbeaten position for the semifinal. The team got a tied score 0X0 against Cooper in a thrilling match, heading for finals with penalty charges 5X4. Deserving everything due to a strong and experienced cast the team conquered the title scoring 2X1 against SPFC, finally winning the Cup Espanha Chiclana and becoming the champion. Special merits to Nerci, elected the best player. 100 101 E Q U I P E S P L AT I N O platinum teams BH - Arujá / Belo Horizonte - Arujá San Antonio Anarqui / São Paulo Puerto Real Madrugada / São Paulo Cantareira / São Paulo Bagaço / São Paulo 102 103 FESTA DOS CAMPEÕES champions party A Festa dos Campeões encerrou a Copa Espanha Chiclana 2013 e premiou os campeões da Olimpíada de Esporte, os destaques, campeões e vice-campeões do futebol. The Champions’ party closed Cup Espanha Chiclana 2013 rewarding the champions of the Olympics, the worthy members, football champions and vice champions. Campeão Super Master Campeão Platino 104 105 106 107 LOS CABOS los cabos É um dos destinos mais belos e exclusivos do México. De um lado, Cabo San Lucas, cidade que abriga uma agitada vida noturna e uma concorrida marina de onde partem as embarcações para os principais pontos de mergulho e pesca esportiva. De outro, a quase 30 km de distância, a discreta San José del Cabo preserva o lado colonial dessa região localizada no extremo sul da Baja California. A região é banhada pelo Pacífico com suas águas frias e agitadas e também pela maior surpresa do destino: o Mar de Cortés e seus tons azulados que recortam o interior dessa península mexicana cuja variedade marinha foi alcunhada de “aquário do mundo” por ninguém menos do que Jacques Cousteau. El Arco, emblemática formação rochosa esculpida naturalmente pelas águas do Pacífico e do Mar de Cortés, é um cartão postal que pode ser apreciado da piscina do hotel RIU Santa Fé. Localizadas em uma área semidesértica do país, em que o sol só não garante presença durante dez dias do ano, essas cidades estão conectadas pelo Corredor Turístico, uma via de 29 km que cruza praias selvagens, vales e resorts de luxo que costumam receber entre os hóspedes, celebridades de Hollywood. É por ali que passam os que visitam atrativos locais como a Playa del Amor e El Arco. Os passeios saem da marina de Cabo San Lucas e incluem ainda uma paradinha estratégica para avistar focas e leões marinhos que costumam habitar rochas da região. Los Cabos is one of the most beautiful and exclusive places in Mexico. A part of it, Cabo San Lucas is a city with a lively nightlife as well as a requested marina from where watercrafts sail for the main spots for diving and game fishing. Another part, the discrete San José del Cabo almost 30 km away, preserves the colonial sites of the region located in the southern Baja California. Cold and rough waters from The Pacific Ocean bathe the region and the most surprising sightseeing: the blue Sea of Cortes trims the inside of this Mexican peninsula whose marine variety was named ‘aquarium of the world’ by the well-known Jacques Cousteau. El Arco is a rocky formation naturally sculptured by the waves of the Pacific and Sea of Cortes, it is a postcard that can be appreciated from Hotel Riu Santa Fé pool. These cities are located in a semi deserted area where the sun doesn’t assure its presence only during 10 days the whole year. The cities are connected by a Touristic Corridor, a 29 km highway crossing wild beaches, valleys and luxurious resorts which are used to receiving celebrities coming from Hollywood. This is the highway that leads the visitors to local attractions: Playa del Amor and El Arco. The visiting leave from the marine of Cabo San Lucas and it includes a strategic stop to see the seals and sea lions inhabiting the rocky parts of the region. 108 109 EM FOCO highlights 110 111 FESTA DE BOAS VINDAS ENTRETENIMENTO entertainment welcome party A festa que deu início oficial as comemorações da 5ª Edição da Copa Pacífico agitou o restaurante Lá Missíon do hotel Riu Santa Fé na noite do dia 11 de novembro com a apresentação dos Mariachis locais e do cantor Vavá. The party opened the official celebrations of the 5th edition Pacific Cup and enlivened Hotel Riu restaurant, La Mission on November 11 with mariachis singers and Vava. 112 113 DANÇA dance 114 KARAOKÊ karaoke Com muita animação e requebrado os participantes deram um show de dança no Pátio Inglês do RIU Santa Fé. Os participantes soltaram a voz no Pátio Inglês do RIU Santa Fé, entretendo todos os expectadores das delegações do Brasil todo. A very lively dance party with the participants giving a dance show in Patio Ingles at RIU Santa Fé. The participants showed the power of their voice, amusing the committees’ audience in Pátio Inglês at RIU Santa Fé Hotel. 115 OLIMPÍADAS C LASSIFICAÇÃO GERA L overall rating olympics / ESTATÍSTICAS D E L E G AÇ ÕE S D OM I N Ó TR A N CA POK E R GATO VÉI O 10 10 10 TRA D IC I ONA L 6 6 4 LOUKOMOTIV 116 K A R AOK Ê F U TE V Ô LE I V ÔLE I DE PR A IA C OR R IDA TOTA L 10 6 10 6 62 10 2 2 2 4 4 10 4 10 32 4 6 4 26 D A N ÇA REGATAS PRÉ MASTER 2 6 2 2 REUMATI SMO 4 2 6 6 32 18 117 DESTAQUES highlights TRADICIONAL VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE CAMPEÃO / CHAMPION GATO VÉIO CAMPEÕES POR MODALIDADE CHAMPIONS BY CATEGORY As Olimpíadas Copa Pacifico 2013 foram vencidas pela delegação do Gato Véio de Alphaville,o evento foi realizado no salão de convenções e praia do hotel Riu Santa Fe. Os campeões obtiveram o melhor desempenho entre os eventos de 2013 conquistando 5 modalidades – domino, tranca, poker, karaokê e vôlei de praia –. Os destaques foram Jose Antonio e Ze Perereca que participaram das conquistas no vôlei e Karaokê. The Olympics of Pacific Cup 2013 were won by Gato Veio delegation from Alphaville, the event was held in the convention hall and beach in front of hotel Riu Santa Fe The champions which had the best performance among the events of 2013 winning 5 modalities – domino, tranca, poker, karaoke and beach volleyball –. Highlights were Jose Antonio and Ze Perereca who participated in volleyball and achievements in Karaoke. 118 119 PAINEL OLÍMPICO olympic panel KARAOKÊ DANÇA CAMPEÃO - GATO VÉIO CAMPEÃO - TRADICIONAL Giba e Antero João Carlos e Cris FUTEVÔLEI TRANCA CAMPEÃO - LOUKOMOTIV CAMPEÃO - GATO VÉIO Fernando, Luis Porto e Raimundo Joel e Joaquim POKER 120 VÔLEI DE PRAIA CAMPEÃO - GATO VÉIO CAMPEÃO - GATO VÉIO Alexandre Vietnã, Vini, Sérgio, Toninho, Macaé e Plínio. DOMINÓ CORRIDA CAMPEÃO - GATO VÉIO CAMPEÃO - LOUKOMOTIV Reginal e Paulo Raimundo, Luis Porto, Fernando e Jadson 121 Seja a passeios ou à negócios, o jeito mais prático em levar dinheiro ao exterior. ADVANCED um produto: Delivery em seu escritório ou residência, SEM CUSTO ADICIONAL em São Paulo e Região (consulte). Faça saques em caixas ATM´s ou compras em estabelecimentos comerciais, com economia de 6% no IOF (em relação ao cobrado pelas operadoras de cartão de crédito), disponível em Dólar Americano, Euro e Libra Esterlina. Cartão Diferenciado Multimoedas Único no Brasil, que permite cargas em mais de 15 moedas no mesmo cartão. Um cartão para rodar o mundo com o cliente, sem anuidade ou tarifa de adesão. 122 FALE COM A ADVANCED (11) 3065.1000 www.dolar.com.br AdvancedCambioTurismo @AdvCambioTur 123 SORTEIO CONGRESSO TÉCNICO O Sorteio aconteceu na cidade de São Paulo, no dia 15 de outubro de 2013 e apresentou o Comitê Organizador aos coordenadores das equipes que participaram da 5ª Edição Copa Pacífico e homologou o Regulamento da Competição. O Congresso Técnico Pacífico ocorreu dia 09 de Novembro, para apresentar o Comitê Organizador desta vez para os dirigentes das equipes mexicanas. raffle The raffle took place in São Paulo on October, 15 in 2013 with the presentation of the Organizing Committee to the team coordinators who participated in the 5th edition of Copa Pacífico and ratification of the Competition Regulation. 124 technical meeting The Pacific Technical Meeting occurred on November, 9 with the purpose of presenting the Organizing Committee, this time to the Mexican team directors. 125 / SUPER MASTER E S T AT Í S T I C A statistic T I ME S P G SG GP REUMATI SMO / PRÉ MASTER T IME S / MASTER PG SG GP C .A M C .A Z C . VM TIME S PG SG GP C . AM C .A Z C . V M SA N JO SE 12 8 10 4 0 0 C HOYERO S 12 6 10 8 1 0 T. DE VE NA D O S 4 -1 8 7 0 0 AMIGOS DE L. CABOS 6 7 10 1 0 0 REGATAS 4 2 4 6 0 0 GATO VEI O 3 -2 4 5 0 0 LOUKOMOTIV 0 -9 2 4 2 0 REGATAS 0 -11 3 3 1 0 D OM INGO 1 0 /1 1 S an Jo s e 2 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s DOMINGO 10/11 G at o Vé i o 1 X 3 C hoye ro s S E GUNDA 1 1 /1 1 Lou ko mot i v 2 X 5 Ti er r a d e Ve na d o s Reg at as 0 X 1 S an Jo s e S EG UN DA 11/11 R e g at a s 2 X 4 C hoye ro s G at o Vé i o 0 X 2 Am i g o s d e L os C ab os TE R ÇA 1 2/1 1 Lou ko mot i v 0 X 3 S an Jo s e Reg at as 1 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s T ER Ç A 12/11 QUA R T A 1 3/1 1 QUINTA 1 4/1 1 Reg at as 3 X 0 Lo u ko mot i v S an Jo s e 4 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s Q UA R T A 1 3/ 1 1 Q UI N T A 14/11 R e g at a s 0 X 7 Am i g o s d e L os C ab os C .A M C .A Z C . V M 6 5 9 7 1 0 AMIGOS DE L. CABOS 9 0 4 12 3 0 SA N JO SE 3 -1 3 3 0 0 TRA D IC I ONA L 3 -4 2 5 1 0 D O MIN GO 10 / 11 Re um atismo 1 X 2 S an Jose SE GU N DA 11/ 11 A r til he ir o : I VA N (Re um ati s m o) - 07 gols Me l ho r jo gad o r : M ON TEI RO (Re um ati s m o) Tr ad i ci on al 0 X 1 A migos d e Los C abos TERÇA 1 2/ 11 Re um atismo 0 X 1 A migos d e Los C abos Tr ad i ci on al 1 X 0 S an Jose QUAR TA 1 3 / 11 S an Jose 1 X 2 A migos d e Los C abos Re um atismo 5 X 1 Tradici on al Q U IN T A 1 4/ 11 Re um atismo 3 X 0 A migos d e Los C abos Me l ho r go l e ir o : ED I L S ON P A ZZI N I (Tr ad i c i onal) F air pl ay: S A N JO S E (M ex) M e l ho r j o g a do r A r til he ir o Me l ho r go l e ir o SELEÇÃO DA C OPA cups’s best C hoye ro s 3 X 1 Am i g o s d e L os C ab os R e g at a s 1 X 3 G at o Vé i o C hoye ro s (4 ) 0 X 0 (3) Am i g os d e L os C ab os A r til heiro: JUA N MA NU EL CA S TRO (S an Jo s e) - 0 5 g o l s Ar t i l he i r o : J O SÉ LO PE S ( C hoye ro s) - 0 3 g o l s M el h o r jogador : B A NCA LA RI (S an Jo s e) M e l ho r j o g a d o r : J E SU S AYA L A ( Am i g o s d e L o s C ab os ) M el h o r golei r o: A DR IA N RE ND O N (S an Jo s e) M e l ho r g o l e i r o : J U A N PAB LO ( C hoye ro s) Fa ir pl ay: S A N JO SE (Mex) F a i r p l ay : AM I G O S DE LO S C AB O S ( M ex ) PRÉ MASTER ADRIAN FABINHO FLAVINHO SAUL FERNANDO CANO SAN JOSE REGATAS REGATAS SAN JOSE LOUKOMOTIV SAN JOSE EDGAR JANDSON BANCALARI SAN JOSE LOUKOMOTIV SAN JOSE RICARDO ALMEIDA JUAN MANUEL SAN JOSE REGATAS MASTER JUAN PABLO GASPAR CLAVE CHOYEROS CHOYEROS CHOYEROS JUAN MONTOYA LUIS AVALOS JOSE MANUEL CHAVITA CHINCHA JOSE LOPES CHOYEROS CHOYEROS CHOYEROS GATO VÉIO CHOYEROS RIGOBERTO VARELLA IVAN SAN JOSE TRADICIONAL REUMATISMO JESUS AYALA JULIO CHOYEROS REGATAS CHOYEROS Melh o r jo g a do r Melhor jogador 126 Ar t i lhei r o M e lh or g ole i ro Ar t i l he i r o M e l ho r g o l e i ro SUPER MASTER EDILSON CATA NILSON BETÃO CORONEL MACUCO TRADICIONAL SAN JOSE REUMATISMO REUMATISMO REUMATISMO REUMATISMO MONTEIRO MEMI REUMATISMO TRADICIONAL 127 PRÉ-MASTER campeões - champions SAN JOSE CAMPEÃO / CHAMPION Vindo de três vitórias que credenciou o San Jose chegar à final como favorito, passando pelo Tierra de Venados por 2x1, Regatas por 1x0 e pelo Loukomotiv por 3x0, confirmou seu favoritismo com um grande futebol e com jogadores técnicos e rápidos, que lhe garantiu um título inquestionável, alcançado com tranqüilidade, com grande atuação do atacante que fez a diferença: Tacuba. Chegando ao título com uma vitória fácil sobre Tierra de Venados por 4x1. TIERRA DE VENADOS VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE A equipe chegou ao vice campeonato mostrando um futebol razoável, com uma derrota por 2x1 contra o San Jose, uma vitória de 5x1 sobre o Loukomotiv e um empate 1x1 com o Regatas, chegando à final, mas não mostrando futebol suficiente para chegar ao título, pois enfrentou o San José, disparado, o melhor time, perdendo de 4x1. The team arrived to the vice championship showing ups and downs: defeating San Jose scoring 2x1, Loukomotiv scoring 5x1 and a tied score 1x1 with Regatas. It came to the finals, but didn’t show enough to attain the title after being defeated by San José 4x1, which was considered the best team by far. REGATAS 3 O COLOCADO / THIRD PLACE Um bom time, com bons atletas, vindo de derrota para o San Jose por 1x0, empatando contra o Tierra de Venados por 1x1 e uma vítoria de 3x0 em cima do Loukomotiv, que não foi suficiente para se classificar para as finais, sendo eliminado pelo saldo de gols. A good team with good athletes, was defeated by San Jose 1x0, got a tied score against Tierra de Venados 1x1, and a victory scoring 3x0 on Loukomotiv, although it didn’t managed going to the finals being excluded by goal balance. Com atuações soberbas de alguns jogadores, levou para casa, além da taça, os títulos de artilheiro da competição com 5 gols, Juan Manual Castro, melhor jogador com Bancarali, melhor goleiro com Adrian Redon e o título de Fair Play, pela excelente postura em campo. San Jose came from three victories which credited the team to reach the finals as a favorite, passing Tierra de Venados with a score of 2x1, Regatas 1x0 and Loukomotiv 3x0. The team confirmed its preferential position playing a stimulating football with technical and fast players, consequently obtaining calmly an unquestionable title. The striker Tacuba made de difference, obtaining the title against Tierra de Venados with the score 4x1. With superb performances of some players, besides getting the Cup, the title of scorer of the competition with 5 goals went to Juan Manual Castro as best player, with Bancarali as best goalkeeperand Adrian Redon who got a title of Fair Play for excellent position in the field. 128 129 LEVAMOS VOCÊS AO MÉXICO E AO MUNDO COM 11 VOOS SEMANAIS, SENDO 7 SAINDO DE SÃO PAULO E 4 SAINDO DO RIO DE JANEIRO* EQUIPES PRÉ-MASTER pre-master teams Montreal San Francisco Sacramento América do Norte Washington Las Vegas Ontario Los Ángeles París Phoenix Tijuana Atlanta Dallas Madrid San Antonio Houston Hermosillo Asia Orlando Europa Miami Loreto Culiacán Guadalajara La Habana Monterrey La Paz Tokio Londres Denver (En temporada) Fresno Shanghái, Pudong Nueva York Chicago León Mérida Cancún Morelia Ciudad de México Regatas Loukomotiv San José Tierra de Venados San Pedro Sula Tapachula Guatemala San Salvador San José Caracas Bogotá Quito América Latina Los Cabos, México. Lima San Francisco, Estados Unidos. Sao Paulo Santiago Cancún, México. Buenos Aires Río de Janeiro Nueva York, Estados Unidos. * Operação a partir de julho de 2014. A LINHA QUE NOS UNE 130 Consulte seu agente de viagens ou ligue para 0021 8000 214 00 00 aeromexico.com/br 131 MASTER campeões - champions CHOYEROS CAMPEÃO / CHAMPION Comandados por Chavita, e com um ataque veloz, o Choyeros teve 100% de aproveitamento, passando pelo Gato Véio com uma vitória por 3x1, continuando o bom futebol ganhando por 4x2 do Regatas e em seguida sobre o Amigos de Los Cabos por 3x1, até chegar à final com o Amigos de Los Cabos. Num jogo equilibrado, com empate de 0x0, levando a partida para a cobrança de pênaltis, a vitória em cima do Amigos de Los Cabos por 4x3, foi a confirmação da superioridade técnica e coletiva, impondo-se pela qualidade. Foi um legítimo campeão. AMIGOS DE LOS CABOS VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE Vindo de duas vitórias, 2x0 sobre o Gato Véio e uma goleada de 7x0 sobre o Regatas e com uma derrota contra o Choyeros por 3x1, mostrou futebol suficiente para chegar à final contra o próprio Choyeros, fazendo uma partida muito mais equilibrada empatando em 0x0 e perdendo por 4x3 nas penalidades máximas. The team got two victories, 2x0 over Gato Véio and a superb goal 7x0 on Regatas, a defeat against Choyeros scoring 3x1, showing good football to compete in the finals against the Choyeros in a more balanced match obtaining a tied score 0x0 and losing due to top penalties by 4x3. GATO VÉIO 3 O COLOCADO / THIRD PLACE Sendo os mais veteranos da categoria, o time começou com derrota para o Choyeros por 3x1, em seguida perdendo também para o Amigos de Los Cabos por 2x0 e obtendo sua primeira vitória contra Regatas por 3x1, não sendo suficiente para chegar às finais. The most veteran team of the category, it started being defeated by Choyeros 3x1, then lost the match with Amigos de Los Cabos 2x0, and finally obtained its first victory against Regatas 3x1, although it didn’t score to go to finals. Além da taça levou para casa os títulos de artilheiro com José Lopes, que fez 3 gols, e também de melhor goleiro com Juan Pablo. Commanded by Chavita and a fast attack Choyeros got 100% performance passing Gato Véio scoring 3x1, going on with good football and winning Regatas (4X2) and Amigos de Los Cabos scoring 3X1, until the final with Amigos de Los Cabos. A tied score 0x0, a balanced match, imposing their quality and directing the game to penalty charges, the victory over Amigos de los Cabos 4x3 showed technical and team superiority. The team got the cup and the titles of goal scorer with José Lopes who made 3 goals, including Juan Pablo with the title of best goalkeeper. 132 133 EQUIPES MASTER master teams COPA 134 Gato Véio Regatas Amigos de Los Cabos Choyeros 135 SUPER MASTER campeões - champions REUMATISMO CAMPEÃO / CHAMPION AMIGOS DE LOS CABOS VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE Foi bem na fase classificatória, com vitórias sobre o Tradicional e Reumatismo por 1x0, porém, na final viu-se perante um adversário que cresceu na competição, o mesmo Reumatismo que já havia ganho na classificatória. Faltou mais futebol na hora de definir a final, perdendo por 3x0. The team did a good job in the classifying stage obtaining victories over Tradicional and Reumatismo scoring 1x0, although in the final match the opponent Reumatismo grew solid and defeated the team scoring 3x0. SAN JOSE Honrando o futebol brasileiro o Reumatismo, equipe tradicional nos campeonatos da AFIA, na sua categoria, foi o melhor time em toda competição. Mesmo sendo superior aos adversários, perdeu os dois primeiros jogos, por 2x1 para o San Jose e 1x0 para o Amigos de Los Cabos, por falta de um melhor aproveitamento ofensivo, criou, mas não converteu. Quando Ivan e Monteiro, os dois principais atacantes, acertaram a pontaria, o time sobrou em campo, venceu o Amigos de Los Cabos na final com extrema autoridade por 3 x 0. 3 O COLOCADO / THIRD PLACE InicIou a competição com uma vitória sobre o Reumatismo de 1x0, vindo a perder para o Tradicional em seguida, por 1x0 e para o Amigos de Los Cabos por 2x1. Não conseguiu melhor sorte na Copa por que teve adversários fortes pela frente. Mostrou ser uma equipe aguerrida, porém, faltou qualidade técnica. It started the competition defeating Reumatismo 1x0, then being defeated by Tradicional 1x0 and Amigos de Los Cabos 2x1. It didn’t manage having a better luck in the Cup due to strong opponents. The team showed to be courageous, but didn’t show technical quality. Além da taça, levou para casa os títulos de artilheiro com Ivan, fazendo 7 gols e de melhor jogador, Monteiro. 136 Honouring the Brazilian football the team Reumatismo, a traditional team in AFIA in its category was considered the best team during the whole competition. Even being superior to their opponents, Reumaticmo lost the two first matches, San Jose 1x0 and Amigos de los Cabos. Due to a better attack performance the team elaborated although didn’t succeed. When Ivan and Monteiro, the two main strickers aimed the team did well in the field defeating with maximum authority Amigos de los Cabos scoring 3x0. Besides getting the cup, they took home the titles of goal stricker to Ivan who performed 7 goals and best player to Monteiro. 137 EQUIPES SUPER-MASTER super master teams ASSIST CARD 138 Reumatismo Tradicional Amigos de Los Cabos San Jose 139 FESTA DOS CAMPEÕES champions party A festa que deu início oficial as comemorações da 5ª Edição da Copa Pacífico agitou o teatro do hotel Riu Santa Fé na noite do dia 14 de novembro, com a apresentação do cantor Vavá. The party closed the 5th edition of Cup Pacific at Santa Fe Riu Hotel Theatre and rewarded the Olympic champions, the oustanding players, champions and vice champions of football with a performance of singer Vavá. Campeão Pré Master Campeão Master Campeão Super Master 140 141 N AT A L S O L I D Á R I O solidar y christmas A Cia Soccer Travel apóia o Grupo Solidário composto por amigos e clientes, jovens empresários, profissionais liberais e educadores. A cada novo ano o Grupo vem se consolidando, agregando novos adeptos e ampliando suas conquistas no sentido de ajudar ao próximo. Cia Soccer Travel supports the Group Solidário composed by friends and clients, young enterpreneurs, liberal professionals and educators. Each year the Group consolidates its achievements, enlarging the number of adepts in their aim to help mankind. SORRISO É VIDA smile is life A Cia Soccer Travel apóia o Grupo Solidário composto por amigos e clientes, jovens empresários, profissionais liberais e educadores. A cada novo ano o Grupo vem se consolidando, agregando novos adeptos e ampliando suas conquistas no sentido de ajudar ao próximo. Cia Soccer Travel supports the Group Solidário composed by friends and clients, young entrepreneurs, liberal professionals and educators. Each year the Group consolidates its achievements, enlarging the number of adepts in their aim to help mankind. 142 143