COPAS
REVISTA
2013
ÍNDICE
EDITORIAL
index
editorial
Mais um ano se passou e o sonho da integração de povos, países e pessoas através do futebol atravessou o Atlântico
conquistando o velho continente europeu.
Turismo
08
Entretenimento
12
Olimpíadas
20
Futebol
28
Tourism
Entertainment
Olympics
Soccer
Foi um ano em que realizamos 4 eventos: começamos em Maio com a 21 edição da Copa Caribe Cancun, passamos em
Setembro pela primeira edição da Copa Europa em Portugal e na Espanha, fechamos com chave de ouro o ano realizando
a 5ª edição da Copa Pacífico em Los Cabos.
No Caribe, inauguramos a arquibancada e os vestiários do Campo 1, melhorando nossa estrutura e dando continuidade
ao sonho do projeto “Cidade do Futebol”. Na Europa realizamos as finais dos eventos em dois templos sagrados do futebol
mundial: Estádio do Algarve(Portugal) e Estádio Ramon de Carranza (Espanha). Já o Pacifico teve como destaque a
soberania do futebol mexicano e a presença de baleias na encosta do hotel Riu Santa Fé.
Em 2014, a empresa deve realizar o maior evento de sua história em Cancun com aproximadamente 1700 participantes;
mantém sua operação vitoriosa da Europa em Portugal (Algarve) e Espanha (Andaluzia) preparando para 2015, o grande
desafio da conquista do continente asiático e da provável chegada na Itália.
Turismo
48
Aproveito para apresentar a nova montagem da empresa, que tem a AFIA, como responsável pela organização e promoção
dos eventos de futebol para veteranos. A Cia Soccer Travel será a agência de turismo exclusiva para a venda de pacotes
para os eventos organizados pela AFIA e organizadora de toda a programação de turismo e de entretenimento destinada aos acompanhantes, atletas e simpatizantes de nossos
eventos.
Entretenimento
52
Acreditamos no cumprimento da nossa missão de levar alegria, realizando o sonho do atleta de futebol amador e da importância do lazer em família ajudando na conquista
de novas amizades, através deste produto fantástico que envolve paixão e viagem.
Futebol
60
Aproveito para agradecer publicamente a equipe staff Cia Soccer Travel por todo empenho, dedicação e comprometimento com a qualidade do nosso projeto em 2013.
Tourism
Entertainment
Soccer
Gostaria de dedicar as conquistas deste ano aos meus pais,irmãos, minha esposa Marcia e meus filhos Diego e Paola que me deram força para encarar com coragem e
determinação um ano de muitos desafios e trabalho incessante.
Obrigado “papai do céu” por tantas bênçãos e que venha 2014 com aquilo que o Senhor determinar...
Turismo
Tourism
76
Entretenimento
80
Olimpíadas
86
Futebol
94
Turismo
108
Entretenimento
112
Entertainment
Olympics
Soccer
Tourism
Entertainment
Olimpíadas
116
Futebol
124
Olympics
Soccer
Direção Geral • General Direction: Rogerio Bueno Donato / Coordenação Geral • General Coordination: Ana Catarina Carneiro, Marta
Altenfelder / Operações • Operations: Daniele Miyasaki e Aline Silva / Esporte • Sports: Ailton Malta“Lira”, Eduardo Tadashi, Marçal
Santana / Comercial • Commercial: Milla Garcia, André Catelan, Alexandre Pinho, Wilson Pontes / Marketing • Marketing: Mateus
Webber e Regina Brunetti / Eventos • Events: Milla Garcia / Administrativo-Financeiro • Administrative and Financial: Fabio Macedo
e Gisele Rosa / Equipe Externa • External team: André Macedo, Thiago Marcondes e Paulo Menodekas Jr / Shows • Shows: Landau,
Netinho e Vavá / Tecnologia • Technology: Ronaldo Silva / Foto & Filmagem • Photo & Video: Luis Alvares / Criação, diagramação e
tratamento de imagens • Creation, layout and imaging: Mateus Webber
REVISTA COPAS 2013
Esta revista é promocional direcionada aos participantes dos eventos organizados pela Cia Soccer Travel. Distribuição Gratuita.
Periodicidade anual. This magazine is promotional and targeted to the participants of the organized events managed by Cia Soccer
Travel. Free Distribution. Annually Released.
CIA SOCCER TRAVEL - MISSÃO: “INTEGRAR POVOS, PAÍSES E PESSOAS ATRAVÉS DO ESPORTE, TURISMO E ENTRETENIMENTO”
CIA SOCCER TRAVEL - MISSION: “IINTEGRATING COUNTRIES AND PEOPLE THROUGH SPORTS TOURISM AND ENTERTAINMENT.”
AFIA - MISSÃO: “INTEGRAR POVOS, PAÍSES E PESSOAS ATRAVÉS DA PAIXÃO PELO FUTEBOL”
AFIA - MISSION: “INTEGRATING NATIONS, PEOPLE AND COUNTRIES THROUGH THE PASSION FOR SOCCER”
Av. Mário Lopes Leão, 1500 – Conjunto 419/420 | Santo Amaro – São Paulo/SP – CEP 04754-010 | Fone/Fax: 55 11 5054-7666 |
[email protected] - www.ciasoccertravel.com.br
More than a year has taken place and the dream of integrating peoples, countries and citizens through soccer, this aim crossed the Atlantic conquering the old European
continent. In 2013 we accomplished 4 events: we have started in May with the 21st edition of Copa Caribe Cancun; in September we have carried out the 1st edition of Copa
Europe in Portugal and Spain; the 5th edition of Copa Pacific ended with a flourish in Los Cabos. In the Caribbean we also inaugurated the stands in Field 1 and its changing
room improving our structure and giving continuity to the project of our dreams: “City of Soccer”. To the same extent, in Europe we performed the final events in two world
sacred temples of soccer: Algarve Stadium (Portugal) and Ramon de Carranza (Spain). In addition, the Pacific witnessed the remarkable Mexican soccer in Santa Fe and the
presence of whales swimming on the shores near Riu Hotel.
In 2014, the company must perform the most important event ever known in its lifetime, it will take place in Cancun with approximately 1700 participants; it will strive to keep
its successful European operations in Portugal (Algarve) and Spain (Andalucía) preparing for 2015 the greatest challenge: conquering the Asiatic continent and the probable
arrival in Italy.
By the way, let us have the opportunity to present you the company new assembling, which owes to AFIA the responsibility for the organization and promotion of soccer veterans’
events. Cia Soccer Travel will be the exclusive tourism agency to sell the event packages organized by AFIA and will also be the organizer of every tourism and entertaining
program intended to the athletes, companions and supporters of our events.
I faithfully believe in our mission to bring joy through this fantastic product and carrying out the dream of every amateur soccer athlete together with the importance of caring
for family leisure, moreover the lucky occasion of making new friends combining passion, travelling and action.
I want to state publicly my kind thanks to Cia Soccer Travel efficient staff for their superb effort, dedication and compromising with the quality of our project in 2013. To the same
extent I’d like to dedicate this year achievements to my parents, brothers, my wife Marcia and children Diego and Paola, all of them gave me strength to face courageously many
challenges with determination and relentless work. Thanks, oh Lord, for so many blessings, and I wish 2014 may come successfully with the Lord’s grace…
Rogério Bueno Donato
Presidente AFIA / AFIA CEO
MEXOTIC
7
CANCUN
cancun
Cancun é o destino turístico mais importante do México e um dos mais reconhecidos mundialmente. Localizado no estado de Quintana
Roo, na região da península de Yucatán, tem um clima semitropical, e uma temperatura média de 30ºC, embora possa alcançar os
35ºC durante o verão, com dias ensolarados durante a maior parte do ano.
Banhado pelas águas turquesa do mar Caribe, Cancun oferece a incomparável beleza de suas praias de areias brancas nas quais é
possível praticar diversos tipos de atividades e esportes aquáticos. Tomar sol e desfrutar dos serviços e lazer que os seus modernos
centros comerciais oferecem e mais de 500 restaurantes com o melhor da cozinha nacional e internacional assim como inúmeros
bares e discotecas.
Na Riviera Maya pode-se descobrir a Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Há – o maior e mais bonito aquário natural do mundo – e antigos
portos maias, hoje transformados em verdadeiros paraísos ecoturísticos. A interessante zona arqueológica de Tulum, situada em
frente ao mar é a única cidade murada da cultura maia. Mar adentro, vai-se até Isla Mujeres e Cozumel, destinos ideais para a prática
de snorkel e mergulho nos arrecifes habitados por centenas de multicoloridos peixes, uma experiência inesquecível.
Em Chichén-Itzá – Patrimônio Cultural da Humanidade – com suas várias estruturas arqueológicas, a pirâmide de Kukulkán, o
Templo de Chac Mool, a Praça das Mil Colunas, e o Campo de Jogos dos Prisioneiros – de inigualável beleza merecem um dia todo
de caminhadas e descobertas. O complexo arqueológico de Chichén-Itzá foi eleito como uma das Novas Sete Maravilhas do Mundo.
Cancun is the most important touristic destiny in Mexico and one of the most acknowledged all over the world. It is located in the state
of Quintana Roo, in the region of Yucatan Peninsula. Its climate is semitropical with an average temperature of 30º C, although it may
reach 35 degrees during summer, fortunately blessed with sunny days most of the year.
Surrounded by the turquoise waters of the Caribbean Sea, Cancun offers incomparable beautiful beaches of white sands where
several kinds of water sports can be practiced or just enjoy a sun bathe. Modern malls offer more than 500 restaurants with the best
typical and international cuisine, leisure and services, as well as numerous pubs and discotheques.
In the Mayan Riviera one can find Playa del Carmen, Xcaret, Xel-Ha – the biggest and most beautiful aquarium of the world – and
ancient Mayan ports nowadays transformed in ecological touristic paradises. The interesting archeological spot of Tulum located
beside the sea is the only walled Mayan city. Visiting Isla Mujeres and Cozumel is an unforgettable experience and ideal destinies to
practice snorkeling and diving near the reef barriers inhabited by multicolored fish.
In Chichen-Itza – Cultural Heritage of Mankind – you find numerous archeological structures,
Kukulkan Pyramid, Chac Mool Temple, the Square of The Thousand Columns and the Field of
Prisioners’ Games – all contain countless beauties which deserve a whole day visiting and
discoveries. The archeological complex of Chichen-Itza was elected one of the New Seven World
Wonders. Cancun was the perfect scenery to register the best moments of the participants while
enjoying the programming we offer.
8
9
EM FOCO
highlights
10
11
ENTRETENIMENTO
entertainment
FESTA DE BOAS VINDAS
welcome party
A festa que deu início oficial as comemorações da 21ª Edição
da Copa Caribe agitou o lobby do hotel Riu Caribe na noite do
dia 26 de maio, com a apresentação do cantor Netinho.
The party gave birth to the official celebrations of the 21st Edition
of Copa Caribe and it mesmerized Hotel Riu lobby on the night
of May 26 with the presentation of the singer Netinho.
12
13
DANÇA
KARAOKÊ
dance
karaoke
A festa que deu início oficial as comemorações da 21ª Edição
da Copa Caribe agitou o lobby do hotel Riu Caribe na noite do
dia 26 de maio, com a apresentação do cantor Netinho.
The dance party took place at Hotel Riu new theatre on the
night of May 26 bringing a lot of excitement and joy to the
committees.
14
Nesta edição o Karaokê Brasil superou todas as expectativas e teve o maior público da história desta
festa, empolgando todos os expectadores que prestigiavam o evento. Os representantes das delegações
subiram ao palco do teatro do hotel e fizeram belíssimas apresentações musicais, além de serem brindados
com uma apresentação especial da programação, o Michael Jackson Cover.
In this edition Karaoke Brazil overcame all the expectations and counted with the largest audience so far,
enchanting everybody that took part in this event. The committee representatives came to the stage and
performed musicals, besides all that, they were rewarded with the presentation of a special programming:
Michael Jackson Cover.
15
COCOBONGO
FESTA CARIBENHA
cocobongo
caribbeans party
A casa noturna mais agitada de Cancun recebeu os participantes
da Copa Caribe para a festa oficial do evento.
The liveliest nightclub in Cancun received the participants of
Copa Caribe for its official party.
16
Uma das festas mais animadas do evento, com show ao
vivo e muita diversão direto na areia de uma das praias mais
espetaculares de Cancun.
By far considered one of the most exciting parties of the event
presented a live show and wonderful amusement just on the
sands of one of the countless spectacular beaches of Cancun.
17
CLICK
18
19
C LASSIFICAÇÃO GERA L
OLIMPÍADAS
overall rating
olympics
D E L E G AÇ ÕE S
B I R I B OL
C OR R I D A D A N ÇA
D OM I N Ó
F U TE B OL I TO F U TE VÔL E I K A R AOK Ê PE TE CA POKE R
TR A NCA V ÔLE I
TOTA L
BLUME NAU
2
4
10
2
10
4
2
10
2
2
6
10
64
AÇ O S GRA NJO
2
10
6
4
2
10
10
6
2
2
2
2
58
RI O C LA RO
2
2
4
6
2
2
4
2
4
2
2
32
SEXTA SOC IE T Y
2
2
10
6
2
4
28
AJAX - BH
10
2
SOROCABA
6
2
2
6
C URI TIBA
MA NAUS
2
C OOPER
6
2
2
4
2
2
4
6
2
2
6
2
2
2
2
RI O DE JA NEIRO
2
PROJE TO TÓKI O
4
AMIGO S D O TOM
2
22
20
6
16
2
14
10
2
10
BH
2
10
10
E NGEINF O
BELLE VIE
22
4
DR. 1 6
20
TÊ NI S
4
10
10
8
6
2
6
4
2
2
2
BRASÍLIA (Turistas)
2
2
JA RAGUÁ
2
2
T URI STAS
2
2
21
DESTAQUES
highlights
AÇOS GRANJO
SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE
CAMPEÃO / CHAMPION
Patota Krocodillu’s
CAMPEÕES POR MODALIDADE
CHAMPIONS BY CATEGORY
As Olimpíadas Copa Caribe 2013 foram vencidas pela delegação do Patota Krokodilus de Blumenau,o evento foi realizado na praia
e dependências do hotel Riu Caribe no Mexico.
Em disputa acirrada com a delegação do Aços Granjo de São Bernardo do campo,os Catarinenses levaram a melhor pois venceram
4 das 12 modalidades em disputa( futebolito-peteca-volei de praia-dança) enquanto os ´paulistas ficaram com 3 vitorias e o segundo
lugar no evento.
Os destaques da conquista foram Armando, Renato e Marcelo que participam de mais de uma modalidade vitoriosa.
The Olympics of Caribbean Cup 2013 were won by the Patota Krokodilus delegation of Blumenau , the event was held on the beach
and facilities of the hotel Riu Caribe in Mexico.
In bitter dispute with the delegation of Aços Granjo of São Bernardo do Campo, the Catarinenses got the better winning on 4 of the
12 rules in dispute (futebolito - shuttle - beach volleyball -dancing) while the ‘Paulistas’ stayed with 3 victories and second place of
the event.
22
The highlights of the conquest were Armando, Renato and Marcelo who participate in more than one modality victorious.
23
PAINEL OLÍMPICO
olympic panel
CORRIDA
KARAOKÊ
Karaoke
Running
CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS
CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS
Rubão
Henrique / Edu
Garça / Marcelo
FUTEBOLITO
TRANCA
CAMPEÃO - BLUMENAU
CAMPEÃO - CURITIBA
Armando, Marcelo e Renato
Marli e Goretti
Canasta
POKER
VÔLEI DE PRAIA
Poker
Beach volley
CAMPEÃO - DR. 16
CAMPEÃO - BLUMENAU
Fernando
Frangão, Conte, Armando,
George, Mario e Renato.
DOMINÓ
BIRIBOL
Domino
Aquatic volleyball
CAMPEÃO - SEXTA SOCIETY
CAMPEÃO - AJAX
Luiz Carlos e Mauricio
Marcelo, Fred, Dantas e Rogério
DANÇA
FUTEVÔLEI
Dance
Foot volley
CAMPEÃO - BLUMENAU
CAMPEÃO - AÇOS GRANJOS
Claudia e João
PETECA
24
Juninho, Catatau e Henrique.
TÊNIS
Shuttlecock
Tennis
CAMPEÃO - BLUMENAU
CAMPEÃO - RIO DE JANEIRO
Jean e Marcelo
Raul e Raul Jr.
25
26
27
SORTEIO
CONGRESSO TÉCNICO
O Sorteio é um evento oficial da Copa e tem como objetivo a definição das chaves e jogos que serão
realizados durante o evento. Neste ano com a presença maciça dos representantes das equipes
participantes, o sorteio aconteceu na sede da Cia Soccer Travel em 23 de abril na cidade de São Paulo,
com um pocket show especial do artista Vavá seguido de coquetel.
O Congresso Técnico México ocorreu em 25 de maio para apresentar o Comitê Organizador desta vez
para os dirigentes das equipes mexicanas.
raffle
technical meeting
The Technical Congress Mexico took place on May, 25 in order to present the Organizing Committee,
this time for the Mexican team directors.
The raffle is an official Copa event; its purpose consists in the definition of the Keys and Matches
to be accomplished during the sports events. This year the raffle took place at Cia Soccer Travel’s
headquarters on April, 23 in the city of São Paulo with the massive presence of team representatives.
The meeting was entertained by a lively special pocket show with the artist Vavá and was soon followed
by a cocktail.
28
29
/ SUPER MASTER
E S T AT Í S T I C A
T I ME S
statistic
/ PRÉ MASTER
T IME S
/ MASTER
PG SG GP
VAMO LÁ E NTÃO
DR. 1 6
AJAX
PROJE TO TÓKI O
SA N JUA N
DEPOR TIVO GON
9
6
4
3
0
0
15
10
6
3
-1 5
-1 9
C .A M C .A Z C . VM
19
13
11
5
0
2
3
2
4
4
3
1
0
0
1
0
1
0
0
0
1
0
0
0
26/0 5
D ep o r t i v o Go n 2 X 8 A j ax
27/0 5
S an Ju an 0 X 5 Pr o j et Tó ki o
D ep o r t i v o Go n 0 X 1 3 Vam o L á E nt ã o
28/0 5
29 /0 5
30 /0 5
Vam o L á Ent ão 3 X 3 A j ax
S an Ju an 0 X 1 0 D R. 1 6
TIME S
MAXIPAS
E NGEINF O
C OOPER
AÇ O S GRA NJO
INTER
E. B ONF IL
SOROCABA
AGUILAS DE CRISTO
AMIGO S B OL
PATOTA K.
CAFÉ CA RNIÇA
SEXTA SOC IE T Y
26/05
Pr o j et o Tó k i o 0 X 2 D R. 1 6
Vam o L á Ent ão 3 X 1
D R. 1 6
A r til hei r o: MA R QUINH O S (Vam o L á Ent ão ) - 07 g o l s
27 / 0 5
28/05
M el h o r jogador : WAS H I NGTO N (Vam o L á Ent ão )
M el h o r golei r o: Ricard o S EQ U ELA (D R. 1 6 )
Fa ir pl ay: DEPOR TIV O GO N (Mex)
PG SG GP
29/05
30 / 0 5
10
7
7
4
4
4
3
3
0
0
0
0
10
9
9
5
7
5
-2
-5
-4
-7
-1 2
-1 5
C . AM C .A Z C . V M
4
3
4
3
5
4
3
1
5
7
4
2
13
13
11
7
10
6
8
5
2
4
1
3
1
2
0
0
1
0
0
0
0
0
1
0
0
1
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
I nt e r Aca pul c o
E ji d at a ri o s B o nfi n
Á g ui l a s d e C ri st o
Pat ot a Kro c o d i l l us
1
0
4
0
X
X
X
X
1
0
2
4
E nge i nfo
Aç os Gr anjo
Ami gos Bol
M a xi pas
I nt e r Aca pul c o
Á g ui l a s d e C ri st o
E ji d at a ri o s B o nfi n
D e p o r t i vo G o n
9
1
6
2
X
X
X
X
2
8
1
8
S ex ta S oc i et y
C o ope r
C a fé C ar ni ç a
Aja x
7 X 0
9 X 1
0 X 2
6 X 1
C a fé C ar ni ç a
S ex ta S oc i et y
C o ope r
S o r oc ab a
Aç o s G ra njo
E ng e i nfo
Am i g o s B o l
Maxipas
P G SG GP
BH
12
TRA N SP. ROMA
9
AMIGO S D O TOM
6
N OVA ORLEA N S
3
QUIRURGICA DEL SUR 1
AMIGO S DA B OLA
1
FUJA
1
TAXI STAS
1
YAX KIN
0
14
8
1
1
-2
-3
-3
-7
-9
C .A M C .A Z C . V M
18
16
5
6
4
4
1
0
1
3
3
4
2
3
5
4
3
2
1
1
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
D O MIN GO
26/ 0 5
Taxistas 0 X 0 Fu ja
Yax K in 0 X 4 A migos do Tom
Qui r úr gi c a d e l S u r 2 X 4 Tran spor tadora Roma
SE GU N DA
27 / 0 5
Qui r úr gi c a d e l S u r 2 X 2 A migos da Bola
Yax K in 1 X 6 Nova Orlean s
Taxistas 0 X 7 BH
TERÇA
28/ 0 5
Tr ans por tad or a R oma 5 X 2 A migos da Bola
Fu ja 1 X 4 BH
Am i gos d o Tom 1 X 0 Nova Orlean s
QUAR TA
29 / 0 5
BH 3 X 0 Nova Orlean s
Tr ans por tad or a R oma 4 X 0 A migos do Tom
Q U IN T A
30/05
BH 4 X 3 Tran spor tadora Roma
A r til he ir o : TI R S ON (Tr ans por ta dora Roma) - 0 6 gols
M el ho r j o g a do r
Me l ho r jo gad o r : N I LO (BH)
Me l ho r go l e ir o : EL A N I L S ON (BH )
F air pl ay: Y AX KI N (M ex)
Me l ho r go l e ir o
A r til he ir o
SELEÇÃO DA C OPA
cups’s best
PRÉ MASTER
E ng e i nfo 2 X 0 Aç os Gr anjos
M a x i p a s (5 ) 1 X 1 ( 4 ) C oope r
E ng e i nfo 1 X 2
M a xi pas
Ar t i l he i r o : J E T SO N ( M a x i p a s) - 0 6 g o l s
SEQUELA
RADA
UILSON
CASSIANO
SCHUMACHER
APPENDINO
DR.16
V.L.E
DR.16
V.L.E
AJAX
V.L.E
MILTINHO
WASHINGTON
DR.16
V.L.E
MARQUINHO
LU MORENO
V.L.E
V.L.E
JETSON
MARCELINHO
MAXIPAS
ENGEINFO
NILO
BETO AVELAR
BH
TRANSP. ROMA
DR.16
M e l ho r j o g a d o r : Q U I N HO ( M a x i p a s)
M e l ho r g o l e i r o : M AU R I C I O G U L I N ( M a x i p a s)
MARCELO
MORO
MASTER
F a i r p l ay : AG U I L AS DE C R I ST O ( M ex )
Mel h or j o ga d o r
30
A r tilhei r o
M e lh or g ole i ro
Me l hor jogador
Ar t i l he i r o
M e l ho r g o l e i r o
GULIN
ARNALDO
QUINHO
HENRIQUE
HERGOS
KODA
MAXIPAS
ENGEINFO
MAXIPAS
AÇOS GRANJO
AÇOS GRANJO
COOPER
MARCELO
NEGÃO
ANTÔNIO MANGÁ
ALAOR
SAPO
MACIEL
ENGEINFO
MAXIPAS
COOPER
TIRSON
ALBERTO HABKA
NEIVALDO
TRANSP. ROMA
AMIGOS DO TOM
BH
SUPER MASTER
ELANILSON
JULINHO
VEIO
NERI
BH
FUJA
BH
NOVA ORLEANS
BH
BH
31
PRÉ-MASTER
campeões - champions
VAMO LÁ ENTÃO
CAMPEÃO / CHAMPION
DR. 16
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
A equipe do DR. 16 estreou na competição com goleada diante o San Juan (10x0). Em seu segundo confronto, venceu o
clássico paulistano contra o Projeto Tókio (2x0). Em mais uma final de Copa Internacional, ficaram com o vice campeonato
após derrota para o VLE. Destaques para o faro de gol de Marcelo Pimpolho e para Ricardo Sequela, eleito o melhor goleiro.
DR. 16 team opened the competition defeating San Juan (10X0). In its second showdown it defeated the classical São Paulo
against Project Tokyo (2X0). In one more Copa International final they also won the vice championship after being defeated
by Vamos Lá Então. Marcelo Pimpolho’s instinctive flair for goals and Ricardo Sequela, who was elected the best goalkeeper,
received our highest praise for their performance.
AJAX
O Vamo Lá Então começou sua trajetória contra o Deportivo Gon com
a maior goleada do evento (13x0).
No jogo que decidiu a vaga para final, enfrentou o Ajax/BH, em
partida disputadíssima e eletrizante que terminou empatada (3x3), que
garantiu o 1o lugar do grupo devido ao saldo de gols.
Na final, clássico paulistano contra DR.16. Jogo onde brilhou a estrela
de Marquinhos (artilheiro da categoria) e Washington, ex São Paulo /
Fluminense (eleito melhor jogador).
Destaque para dupla Dudu e Rada.
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
O Ajax fez bela campanha na Copa Caribe chegando na terceira colocação no campeonato. Em sua primeira partida passou
pelo Deportivo Gon (8x2) e em sua melhor apresentação, enfrentando o Vamo Lá Então, conseguiu um empate de 3x3. Marcelo
Bigucci, Dantas e Leó Fajardo foram os destaques da equipe.
Ajax made a superb campaign in Copa Caribe reaching the 3rd position in the championship. In its first match it gained a win
on Deportivo Gon (8X2) and displayed its best presentation confronting the team Vamos Lá Então obtaining a tied score (3X3).
Marcelo Bigucci, Dantas and Leó Fajardo were the team’s most notable players.
The Let’s Go Then team started its trajectory against the Deportivo Gon
with the most surprising goals of the event (13X0).
The match which decided the final vacancy faced the team Ajax/BH
during an electrifying dispute which ended with a tied game (3X3); it
ensured the team the 1st place due to goal credits.
The classical final of São Paulo against DR.16 exhibited Marquinhos’
wonderful ability (goalscorer) as well as Washington’s, an ex-São
Paulo/Fluminense (elected the best player).The highest praise for the
pair Dudu and Rada.
32
33
EQUIPES PRÉ-MASTER
pre-master teams
San Juan
Projeto Tókio
✆
✆
34
✆
✆
Deportivo Gon
35
MASTER
campeões - champions
MAXIPAS
CAMPEÃO / CHAMPION
O Maxipas-Curitiba desembarcou em Cancun focado na conquista do tão
sonhado bicampeonato (2012/2013). Para este objetivo manteve a base
vencedora de 2012 incluindo o reforço do meia Jetson (artilheiro da
categoria) que atuou profissionalmente pelo Curitiba.
A primeira fase começou com uma goleada (4x0) contra a Patota
Krocodillus de Blumenau, e na decisão do grupo mais uma vitória
contundente (6x1) contra o Clube de Campo de Sorocaba.
A semifinal foi disputadíssima contra o Cooper, onde os curitibanos
confirmaram o rótulo de “time de chegada”, vencendo na loteria dos
penaltis (5x4) e conquistando a vaga para mais uma decisão caribenha.
A final contra a Engeinfo foi um capítulo a parte com muitas chances de gol para ambas as equipes, onde brilhou a estrela
do meia Marcio Danilo, que decidiu o jogo marcando o gol do título (2x1) no último minuto da decisão. Os destaques foram
Mauricio Gulin (eleito melhor goleiro) e o zagueiro Quinho (eleito o melhor jogador).
ENGEINFO
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
O Engeinfo, campeão do Pacífico 2012, estreou com um empate duríssimo (1x1) contra o Inter Acapulco, campeão do Caribe
2007. A decisão do grupo foi para o saldo de gols, onde a equipe com gol no final da partida, venceu por 9x1 o Sexta Society
e garantiu a vaga para a semifinal contra o Aços Granjo. No clássico paulista, a equipe prevaleceu com o placar de 2x0. Na
decisão, tomando um gol no último minuto, o time terminou com o segundo lugar da competição. Destaque para o meia
Marcelinho e o atacante Alaor.
The 2012 Pacific Champion Engeinfo debuted with a hard draw (1X1) against 2007 champion team Inter Acapulco. The decision
was made by crediting goal scores, in which the match goy the final goal score 9X1 defeating Sexta Society and winning the
vacancy for the semifinal against Aços Anjo. About São Paulo classical, the team prevailed with score 2X0. The team got 2nd
place in the competition due to a goal in the last minute. The highest praises for Marcelinho and forward player Alaor.
COOPER
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
O Cooper estreou com vitória tranquila sobre os anfitriões do Aguilas de Cristo (8x1). Na definição da fase de grupos, venceu
por 2x0 a equipe do Amigos Bol. Na semifinal, em jogo emocionante, decidido somente nas cobranças de penaltis, perdeu do
Maxipas, terminando a Copa em terceiro lugar. Destaque para Alberto Koda, que fez o gol mais bonito do evento.
Cooper team debuted with a calm victory (8X1) over their hosts Aguilas de Cristo. In the definition of groups the team defeated
Amigos Bol obtaining the score 2X0. During an outstanding Copa semifinal match mainly decided on penalties, the team was
defeated by Maxipas and ended in the third position. Alberto Koda got merits striking the most beautiful goal of the event.
Maxipas-Curitiba arrived in Cancun focused in conquering the twice-championship so cherished. In order to accomplish this
purpose the team maintained the 2012 winning platform, including the halfback Jetson, who had performed professionally for
Curitiba.
The first stage started with a heavy defeat (4X0) against Patota Krocodillus from Blumenau and the group decision conquered
another decisive victory (6X1) against Clube de Campos de Sorocaba.
The semifinal against Cooper was terribly disputed; the curitibanos confirmed its designation as “wonder team”; they won the
lottery of penalties (5X4) conquering the vacancy to another Caribbean decision.
Another meritorious final match with Engeinfo team gave many goal chances for both teams, where midfielder Marcio Danilo acted
brilliantly deciding the game in the last minutes by posting the titleholder goal (2X1). Mauricio Gulin (elected the best goalkeeper)
and the defender Quinho (elected the best player) had their names praised for merits.
36
37
EQUIPES MASTER
master teams
Ejidatarios Bonfil / México
Patota Krocodillus / Blumenau
Inter Acapulco / México
Sorocaba / São Paulo
Aços Granjo / São Paulo
Café Carniça / Florianópolis
Amigos Bol / Brasília
Sexta Society / São Paulo
Aguilas de Cristo / México
38
39
SUPER MASTER
campeões - champions
BH
CAMPEÃO / CHAMPION
Time histórico em participações nos eventos da AFIA, a equipe de
BH estreou na competição goleando a tradicional equipe mexicana
dos Taxistas (7x0). Na decisão do grupo, derrotou o Fuja de Manaus
(4x1).
Na semifinal enfrentou a equipe do Nova Orleans, outra equipe
histórica em participações e títulos, chegando a incontestável vitória
(3x0).
Na final, o título foi disputado em um jogo emocionante contra a
Transportadora Roma, vencendo por 4x3. Destaques para Nilo, eleito
como melhor jogador e Elanilson, melhor goleiro.
TRANSPORTADORA ROMA
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
A Transportadora Roma começou sua trajetória passando pelo Quirugica Del Sur (4x2), e no segundo jogo venceu o clássico
brasileiro contra os Amigos da Bola (5x2) terminando em 1o lugar no grupo. Na semi final enfrentou a equipe Amigos do Tom
e mostrando ataque eficiente venceu por 4x0. Em uma final disputada contra o BH, derrota por 4x3.
Tirson, artilheiro da categoria, Beto Avelar e Airton foram os destaques da equipe.
The team Transportadora Roma started its way with Quirujica del Sur (4X2) and in the second game defeated the classical
Brazilian Amigos da Bola (5X2) getting the 1st place in the group. In the semifinal it played against Amigos do Tom and showing
an efficient attack won score 4X0. In the final match against BH, it won score 4X3. The most remarkable players were goal
scorer Tirso, Beto Avelar and Airton.
AMIGOS DO TOM
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
A equipe Amigos do Tom estreou em Copas da AFIA com vitória (4x0) sobre a equipe mexicana Yax Kin. Na decisão pelo 1o
lugar do grupo, apesar do favoritismo da equipe do Nova Orleans, venceram a partida (1x0), classificando-se para semifinal,
onde perderam para Transportadora Roma (4x0). Destaques para Alberto Habka e Walmir.
The team Amigos do Tom started in AFIA Copas with a victory (4X0) against the Mexican Yax Kin. In the decision for the 1st place
of the group, in spite of the Mexican team Nova Orleans being the favourite, Amigos do Tom won the match (1X0), obtaining the
ratings for the semifinal where they were defeated by Transportadora Roma (4x0). Our highest praise Merits for Alberto Habka
and Walmir.
This historical team concerning its participation in the events ruled
by AFIA debuted by making striking goals against the traditional
Mexican team Taxistas (7X0). In the group decision it also defeated
the team Fuja de Manaus (4X1).
In the semifinal it achieved an unquestionable victory over the team
Nova Orleans, which no doubt is another historical team concerning
participations and titles.
40
On the other hand, in the final match the title was disputed in a
thrilling game against Transportadora Roma, winning score 4X3.
Nilo, elected the best player and Elanilson the best goalkeeper
received our highest praises.
41
EQUIPES SUPER-MASTER
super master teams
42
Taxistas / México
Yax Kin / México
Amigos da Bola / São Paulo - Curitiba
Fuja / Manaus
Quirúrgica del Sur / México
Nova Orleans / Curitiba
43
FESTA DOS CAMPEÕES
champions party
A noite de premiações aos campeões da Olimpíada de Esportes e
The night of awards offered to the champions of the Sports
aos destaques, campeões e vice-campeões do futebol, aconteceu
Olimpics,
no teatro do hotel no dia 30 de maio e fechou a programação da
took place in the hotel theatre on May, 30 and closed Copa Caribe
Copa Caribe 2013 com chave de ouro.
2013 programming with a flourish.
participants, soccer champions and vice champions,
Campeão Pré Master
Campeão Master
Campeão Super Master
44
45
TAP
46
47
ALGARVE
algar ve
O Algarve vem do arábe “al gharb” que significa “o oeste” e é a região mais a sul de Portugal continental. Com
uma área de 5 412 km² e uma população de 451 005 habitantes, constitui a região turística mais importante
de Portugal e uma das mais importantes da Europa.
O seu clima temperado mediterrânico, caracterizado por Invernos amenos e curtos e verões longos.
Oferece deliciosa e saudável gastronomia.
O Algarve é atualmente a terceira região mais rica de Portugal, a seguir a Lisboa e
à Madeira, com um PIB per capita de 86% da média da União Europeia.
Algarve form Arab ‘al garb’ means ‘the west’ and it refers to the south region of continental Portugal.
It has a 5 412 km² area and a population of 451 005 inhabitants.
It constitutes the most important touristic region of Portugal and the most famous of Europe for its delicious
and healthy gastronomy. Mild short winters and long summers characterizes its Mediterranean climate.
48
49
EM FOCO
highlights
50
51
ENTRETENIMENTO
entertainment
FESTA DE BOAS VINDAS
welcome party
A festa que deu início oficial as comemorações da 1ª Edição da Copa Europa
Portugal Algarve agitou o teatro do hotel Riu Guarana na noite do dia 21 de
Setembro, com a apresentação do cantor Netinho.
The party gave birth to the official celebrations of the 1st edition of Europe Cup
Portugal Algarve. The Hotel Riu Theatre witnessed a wonderful exciting night on
September 21 with the presentation of the Brazilian singer Netinho.
52
53
FESTA RAÍZES DO ALGARVE
algar ve´s roots party
Festa tradicional do Algarve, mostrando as raízes e cultura através da música e dança,
de uma das regiões mais bonitas e tradicionais do mundo, empolgando todos os
expectadores que prestigiavam a festa.
A party organized by Albufareira’s City Hall located on Falesia Beach, exhibiting music
and dancing from Algarve; the cultural roots of one of the most beautiful and traditional
regions in the world, which overwhelmed all the audience.
54
55
CLICK
56
57
ATA
58
59
SORTEIO
CONGRESSO TÉCNICO
O Sorteio é um evento oficial dos calendários das Copas e tem como objetivo a definição das chaves e
O Congresso Técnico da Copa Portugal Algarve foi realizado em 20/09, no Hotel Riu Guarana, para apresentar o Comitê
jogos que serão realizados durante a Copa. Neste ano com a presença maciça dos representantes das
Organizador e entrega dos uniformes, desta vez para os dirigentes das equipes europeias.
raffle
equipes participantes, o evento aconteceu na sede da Cia Soccer Travel, em 15 de agosto na cidade
de São Paulo, com um pocket show especial do artista Landau seguido de coquetel.
technical meeting
The Technical Congress Portugal Algarve presented on September 20 the Organizing Committee, oriented this time for the
directors of European teams.
The raffle is the official event concerning Copas’ calendars, whose aim is the definition of the Keys and
Matches to be performed during Copa. This year on May 15 in São Paulo, with a massive presence of
the representatives of teams’ participants. The event took place in Cia Soccer Travel headquarters with
a cocktail, in which a special pocket show was performed by the artist Landau.
60
61
/ PLATINO
E S T AT Í S T I C A
statistic
T I ME S
/ SUPER MASTER
P G SG GP
C. A M
C. A Z
C. V M
S.P.F.C.
5
1
3
8
2
0
CA NTA REIRA
7
6
7
4
0
0
N OVA ORLEA N S
4
1
1
4
0
0
BAGAÇ O / VILA
3
-3
1
0
0
0
GUA RA NI
0
-1
1
2
1
0
C OOPER
0
-1
0
4
0
0
MA DR UGA DA
0
-1
0
1
0
1
BEIRA MA R
0
-2
0
3
1
0
C ooper
M adr u gada
Beira M ar
C antareira
SÁ BA D O
21/ 0 9
1 X 2
0 X 1
0 X 1
2 X 0
SPFC
Nova Orlean s
Baga ç o
A n arqu i
D O MIN GO
22/ 0 9
Baga ç o 0 X 4 C antareira
SPFC 0(4) X(1) 0 Nova Orlean s
SE GU N DA
23 / 0 9
SPFC 1(5 ) X(3) 1 C antareira
A NA RQUI
T IME S
PG SG GP
C .A M C .A Z C . VM
POR T UGUE SA
9
4
6
3
0
0
C OOPER
4
0
4
3
1
0
A NA RQUI
4
3
5
2
0
0
N OVA ORLEA N S
3
4
5
1
0
0
FA RO
0
-1
1
2
1
0
CA NTA REIRA
0
-2
0
1
0
0
FERREIRAS
0
-3
2
2
0
0
ASBAC
0
-5
0
2
0
0
S ÁB A D O
21/09
DOMINGO
22/09
Fe rre i ra s 2 X 5 Ana r qui
Fa ro 1 X 2 Po r t ugue s a
C a nt a re i ra 0 X 2 C o ope r
N ova O rl e a ns 5 X 0 A sba c
A r til he ir o : AJURY (C antar e i r a) - 02 gols
Melhor jogador
Me l ho r jo gad o r : FEI JÃO (S .P .F.C.)
Me l ho r go l e ir o : XUXA (S .P .F.C.)
F air pl ay: BAGAÇ O / VI L A GUA RA N I (Br a)
Ana rqui 1 (4 ) X (5 ) 1 C oope r
Po r t ug ue sa 1 X 0 N ova Or le ans
A r til he ir o
S EG UN DA
2 3/ 0 9
Cooper 1 X 3
Melh or goleiro
Po r t ugue s a
SELEÇÃO DA C OPA
cups’s best
Ar t i l he i r o : PI U ( N OV A O R L E A N S) - 0 3 g o l s
M e l ho r j o g a do r : C A R L I N HO S ( PO R T U G U E SA)
M e lhor j og a d or
M e l ho r g o l e i r o : M I ZAE L ( C O O PE R )
SUPER MASTER
F a i r p l ay : N OV A O R L E A N S ( B ra )
A r til hei r o
MIZAEL
ODILON
TAVARES
YOSHITAKE
NETO
OSCAR
COOPER
PORTUGUESA
PORTUGUESA
COOPER
PORTUGUESA
NOVA ORLEANS
JUNQUEIRA
CARLINHOS
PIU
ANARQUI
PORTUGUESA
NOVA ORLEANS
ALTAIR
CAMPANHA
COOPER
ANARQUI
AJURY
FEIJÃO
PAULO TANQUE
CANTAREIRA
SPFC
SPFC
CARPINELLI
PAULINHO
SPFC
CANTAREIRA
M e lh or g ole i ro
PLATINO
62
XUXA
MARCÃO
MAURI
REBOLLO
MOSCA
GIBA
SPFC
CANTAREIRA
NOVA ORLEANS
SPFC
SPFC
SPFC
63
SUPER MASTER
campeões - champions
PORTUGUESA
CAMPEÃO / CHAMPION
A Portuguesa formou um elenco com atletas de diversas equipes
participantes em eventos da AFIA. No primeiro jogo, foram
surpeendidos pela equipe de Faro. Saíram atrás do marcador e em
uma partida super disputada, viraram o jogo (2x1) e conquistaram
vaga na semifinal.
A segunda partida foi contra a equipe do Nova Orleans de Curitiba.
Em um jogo emocionante, brilhou a estrela do goleiro Everaldo, que
defendeu um penalti no último minuto de jogo garantindo a vitória
(1x0) e vaga para grande final.
Na decisão, no Estádio do Algarve, venceram o clássico paulista
contra a equipe do Cooper (3x1).
Destaques para Neto e Carlinhos, eleito o melhor jogador da categoria.
COOPER
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
O Cooper estreou na Europa vencendo a equipe do Cantareira (2x0). No segundo jogo, contra a equipe do Anarqui, partida
empatada (1x1) no tempo normal e decisão nos pênaltis. O Cooper conquistou a vitória (5x4), garantindo sua vaga na final.
Contra a Lusa, perderam a final (1x3), ficando com o vice campeonato em Portugal. Mizael, eleito o melhor goleiro, foi o
destaque da equipe. .
Cooper came out in Europe defeating the team Cantareira (2X0). In the 2nd match against the team Anarqui, got a tied score
(1X1) in normal time and penalties decision. Cooper conquered the victory (5X4), ensuring its vacancy in the finals. In the final
match they were defeated by Lusa (1X3), with Portugal winning the vice championship. Mizael, elected the best goalkeeper was
a remarkable player.
ANARQUI
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
O Anarqui, equipe originária da associação de pais do tradicional colégio paulistano Arquidiocesano, estreou com vitória (5x2)
contra a equipe da casa, o Ferreiras. Na semifinal, derrota na loteria dos pênaltis para o Cooper. Destaque para Rodrigo
Junqueira (que teve eleito o gol mais bonito da categoria).
Anarqui, a team belonging to the Association of Parents and Teachers of the traditional Arquidiocesano School in São Paulo
came out with a victory (5X2) against the home team Ferreiras. In the semifinal the team was defeated by Cooper in the lottery
of penalties. Rodrigo Junqueira had a wonderful performance (the most striking goal).
Portuguesa formed a cast with several team athletes who have already
participated in AFIA’s events.
In the 1st match they were surprised by the team Faro. They conquered
a vacancy in the semifinal after striving a lot in the match, obtaining
finally a deserved victory.
The 2nd match against the team Nova Orleans from Curitiba was an
exciting show, the star goalkeeper Everaldo defended a penalty in the
last minute ensuring the victory (1X0) and a vacancy in the final.
In the decision, at Algarve Stadium, they defeated the classical of São
Paulo against the team Cooper (3X1). Neto performed superbly and
Carlinhos was elected the best player.
64
65
EQUIPES SUPER MASTER
super master teams
Asbac / Brasília
Ferreiras / Portugal
Nova Orleans / Curitiba
Faro / Portugal
Cantareira
66
Cantareira / São Paulo
67
P L AT I N O
campeões - champions
SPFC
CAMPEÃO / CHAMPION
O SPFC desembarcou na Europa com um elenco forte e experiente em
eventos organizados pela AFIA.
Em sua primeira partida em Portugal, venceu a equipe do Cooper (2x1).
Na semi final, contra a equipe do Nova Orleans, após empate sem gols no
tempo normal, nas penalidades o goleiro Xuxa desequilibrou defendendo
duas cobranças e garantiu a vitória (4x1).
No Estádio do Algarve, a final contra o Cantareira terminou empatada no
tempo normal (1x1) e nova decisão na loteria dos penaltis.
CANTAREIRA
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
O Cantareira estreou em terras lusitanas vencendo o Anarqui (2x0) e na semifinal, goleou a equipe do Bagaço (4x0).
Na grande final contra o SPFC, após empate no tempo normal (1x1) a derrota nos penaltis fez com que a equipe terminasse com
o vice campeonato em Portugal. Destaques para Valter, o artilheiro Ajury e Marquinhos, que marcou o gol mais bonito da categoria.
Cantareira came out in Portuguese lands defeating Anarqui (2X0) and in the semifinal ensured a victory over the team Bagaço (4X0).
In the final against SPFC, after a tied score in normal time (1X1) it was defeated by penalties and finished the vice championship in
Portugal. Worthy to be mentioned the goal scorer Ajuri and Marquinhos, who scored the most striking goal of his category.
NOVA ORLEANS
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
Os curitibanos do Nova Orleans estrearam com vitória em Portugal enfrentando o Madrugada (1x0).
Na semifinal, após empate sem gols, foram eliminados pelo SPFC na loteira dos penaltis. Destaques para Neri e Severino.
Nova Orleans came out winning the championship against Madrugada, the score marked 1X0, but was ruled out during
semifinals by SPFC, in the decisions of penalties.
Outra vitória do tricolor (5x3) onde mais uma vez brilhou a estrela do
goleiro Xuxa (eleito melhor da categoria), garantindo mais uma taça pro
Morumbi.
Destaques para Mosca e Feijão, eleito o melhor jogador.
SPFC arrived in Europe with a strong and skilled cast on events organized
by AFIA. In the 1st game in Portugal SPFC defeated the team Cooper
(2X1) In the semifinal against Nova Orleans, after a tied score without
goals in normal time, the goalkeeper Xuxa unbalanced the match
defending penalties ensuring the victory (4X1).
At Algarve Stadium, the final against Cantareira ended in a tied score in
normal time (1X1) and new decision in the lottery of penalties. Another
victory of the tricolored team where Xuxa the goalkeeper (elected the
best in his category) ensured the Cup for Morumbi. Our highest praise for
Mosca including Feijão who was elected the best player.
68
69
E Q U I P E S P L AT I N O
platinum teams
Beira Mar / Portugal
Anarqui / São Paulo
Cooper / São Paulo
Madrugada / São Paulo
70
Bagaço / São Paulo
71
FESTA DOS CAMPEÕES
champions party
A Festa dos Campeões encerrou a Copa Portugal Algarve 2013
e premiou, os destaques, campeões e vice-campeões do futebol.
The Champions’ Party closed the Cup Portugal Algarve 2013
and rewarded the champions, vice champions and noteworthy players
Campeão Super Master
Campeão Platino
72
73
www.windsormadeira.com | www.facebook.com/TravelWindsor
Windsor Funchal
Madeira Island
A Agência de Viagens Windsor Travel foi criada no Funchal na década de 70. A grande experiência na gestão e organização de Cruzeiros, Seminários,
Conferências e Incentivos, permite-nos responder a todas as suas exigências. A nossa frota de autocarros, modernos e confortáveis, oferece todas as
condições. Se procura um parceiro na Madeira, encontrou-o!
Sede / Head Office: Windsor Travel – Madeira | Tel.(+351) 291 700 600 | Fax (+351) 291 700 622/3 | e-mail [email protected]
Windsor Lisboa
Lisboa. Lisbon
Em 2011, a Windsor Travel abre o seu segundo escritório em Portugal Continental; Lisboa foi a cidade escolhida, enquanto capital portuguesa.
Em Lisboa há sempre tanto para ver e para fazer. Conheça os seus mil anos de História.
Se procura um parceiro em Lisboa, achou-o!
Windsor Travel – Lisboa | Tel. (+351) 211 153 600 | e-mail: [email protected]
Windsor Algarve
Algarve. Faro
Em 1982, a Windsor Travel foi a primeira agência de viagens madeirense a abrir um escritório em Portugal Continental, escolhendo a cidade de Faro
(Algarve), pela sua proximidade ao aeroporto. Esta Região reúne condições perfeitas para a realização de uma ampla variedade de actividades, pelo prazer
da diversão e emoção! Se procura um parceiro no Algarve, descobriu-o!
Windsor Travel – Faro | Tel. (+351) 289 897 667 | Fax (+351) 289 897 662 | e-mail: [email protected]
74
75
CHICLANA
chiclana
Chiclana de la Fronteira, uma pequena cidade na costa da Espanha, próxima a Cadiz, uma cidade no
Sul de Espanha, virada para o Oceano Atlântico e Sevilha. Possui um clima intermédio, variando entre o
mediterrânico e o Atlântico Europeu, com uma média de temperatura anual de 18 °C e 74 dias de chuva.
População inferior a meio milhão de habitantes. É também um porto comercial e ponto industrial de grande
importância ao longo dos séculos XVIII e XIX.
Devido ao seu porto, possui indústrias variadas, como as do fabrico de bebidas alcoólicas, conservas,
sapatos, perfumes e tabaco, além do turismo.
Chiclana de la Fronteira is a small city facing the Atlantic Ocean located on the southtern coast of Spain near
Cadiz and Sevilla. Its mild climate has the same Mediterranean and Atlantic European characteristics with an
average yearly temperature of 18 °C and 74 days of rain.
It has been also considered during the 19th and 20th centuries a trading port and industrial area of great
importance. Due to the port, several industries settled there, such as: beverages, cannery, perfumes and
tobacco, and of course tourism.
76
77
EM FOCO
highlights
78
79
ENTRETENIMENTO
entertainment
FESTA DE BOAS VINDAS
welcome party
A festa que deu início oficial as comemorações da
1ª edição da Copa Europa Espanha Chiclana agitou
o teatro do hotel Riu Chiclana na noite do dia 26 de setembro.
The Welcome Party opened the official celebrations of Cup
Europe Espanha Chiclana’s 1st edition with a lively gathering in
Hotel Riu Theatre on the night of September 26.
80
81
DANÇA
dance
Ao ritmo caliente da Espanha, os participantes deram um show no palco
do teatro Riu Chiclana, divertindo todos os expectadores presentes.
The participants gave an astonishing show on the stage of Riu Chiclana
Theatre, amusing all the spectators with the hot Spanish rhythm.
The presentation of a Flamenco Show surprised everybody.
82
KARAOKÊ
karaoke
Uma das noites mais agitadas, empolgando todos os expectadores que prestigiavam o evento. Os
representantes das delegações subiram ao palco do teatro do hotel e fizeram belíssimas apresentações
musicais.
One of the most moving nights, the karaoke party enlivened all the participants in the event. The committee
representatives went to the stage and performed the songs beautifully.
83
CLICK
84
85
OLIMPÍADAS
C LASSIFICAÇÃO GERA L
overall rating
olympics
D OM I N Ó
TR A N CA
POK E R
D A N ÇA
K A R AOK Ê
F U TE VÔL E I
TÊ N I S
V ÔL E I DE
PR A IA
B A S QUE TE
TOTA L
MA DR UGA DA
10
6
10
10
6
2
2
10
6
62
CA NTA REIRA
2
10
2
4
4
6
6
4
2
40
C OOPER
6
2
2
2
2
10
2
4
30
BH
4
2
2
10
2
D E L E G AÇ ÕE S
A NA RQUI
BAGAÇ O
2
2
2
2
6
SPFC
86
10
2
4
6
2
6
16
14
2
2
16
16
4
10
AB SPOR T
ASBAC
2
2
PAINEIRAS
20
4
6
6
4
A R UJA
2
2
C URI TIBA
2
2
V. GUA RA NI
2
2
87
DESTAQUES
highlights
CANTAREIRA
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
CAMPEÃO / CHAMPION
MADRUGADA
CAMPEÕES POR MODALIDADE
CHAMPIONS BY CATEGORY
As Olimpíadas Copa Europa 2013 foram vencidas pela delegação do Madrugada de São Bernardo do Campo,o evento foi realizado
no clube e dependências do hotel Rui Chiclana na Espanha.
Os campeões tiveram ótima performace conquistando 4 modalidades e abrindo boa vantagem sobre o Cantareira,segundo colocado
no evento.
O destaque da conquista foi Ocimar que participou das conquistas no poker e vôlei de praia.
The Olympics of European Cup 2013 were won by Madrugada delegation from São Bernardo do Campo , the event was held at the
club and the premises Rui Chiclana Spain.
The champions had great performace winning 4 modes and opening good advantage over Cantareira - second place in the event.
The highlight of the conquest was Ocimar who attended the achievements in poker and beach volleyball.
88
89
PAINEL OLÍMPICO
olympic panel
TÊNIS
KARAOKÊ
CAMPEÃO - PAINEIRAS
CAMPEÃO - COOPER
Motta
Angelo e Sérgio
FUTEVÔLEI
TRANCA
CAMPEÃO - BH
CAMPEÃO - CANTAREIRA
Samur, Roque e Estevão
Rogério e Alemão
VÔLEI DE PRAIA
POKER
CAMPEÃO - MADRUGADA
CAMPEÃO - MADRUGADA
Ocimar
Ocimar, Osmar, Renata,
Leonardo, Flavinho e Horácio
DOMINÓ
BASQUETE
CAMPEÃO - MADRUGADA
CAMPEÃO - ANARQUI
GIlson e Valverde
Inês, Luigi e Wilson
DANÇA
CAMPEÃO - MADRUGADA
Flávio e Lena
90
91
Mil monum entos incomparáveis e uma só pergu nta:
quando virás?
92
w w w. a n d a l u c i a .o rg
93
/ PLATINO
E S T AT Í S T I C A
T I ME S
statistic
P G SG GP GC
N OVA ORLEA N S
S.P.F.C.
C OOPER
BH / A R UJÁ
SA N A NTONI O
10
9
7
4
3
BAGAÇO / V. GUARANI 3
MA DR UGA DA
3
A NA RQUI
1
CA NTA REIRA
0
PUER TO REA L
0
/ SUPER MASTER
5
3
4
0
2
0
0
-2
-4
-8
6
7
4
2
8
3
3
0
2
3
1
4
0
2
6
3
3
2
6
11
PG SG GP GC
POR T UGUE SA
CASTOR
N OVA ORLEA N S
FUTSA L C HIC LA NA
CA D I Z
CA NTA REIRA
A NA RQUI
C OOPER
TRA D IÇÃO
PAINEIRAS
ASBAC
C HIC LA NA IND.
12
9
6
4
3
3
3
3
1
0
0
0
9
13
8
-2
3
1
1
-3
-2
-7
-9
-1 2
9
17
13
2
5
6
5
4
5
0
1
1
0
4
5
4
2
5
4
7
7
7
10
13
Q UA R T A
25 / 0 9
Q UI N T A
26/09
S EX T A
27 / 0 9
S ÁB A D O
28/09
C hi cl a na I ndust ri a l
Fut sa l C hi cl a na
Cadiz
Cooper
1
1
0
0
C hi cl a na I ndust ri a l
Fut sa l C hi cl a na
Cadiz
Cooper
0 X 5
1 X 0
5 X 0
4 X 1
Ana r qui
C a nt ar e i r a
Pa i n e i r as
A sba c
4
4
2
6
Ana r qui
C a nt ar e i r a
Pa i n e i r as
A sba c
C a st o r
Tra d i çã o
Po r t ug ue sa
N ova O rl e a ns
X
X
X
X
X
X
X
X
8
1
2
6
0
6
0
0
C a st or
Tra di ç ão
Po r t ugue s a
N ova Or le ans
C a st o r 5 X 1 N ova Or le ans
Fut sa l C hi cl a na 0 X 3 Po r t ugue s a
DOMINGO
29/09
X
X
X
X
X
2
3
0
3
2
M ad r ugada
C anta reira
BH / A r u já
P ue r to Real
S an Anton i o
Q U IN T A
26/ 0 9
M ad r ugada 3 X 0 C antareira
P ue r to Real 2 X 8 S an A nton i o
Baga ç o / V. Guaran i
C ooper
N ov a Orlean s
SPFC
SE X T A
27 / 0 9
0 X 2
2 X 0
2 X 0
1 X 0
Nova Orlean s
SPFC
A n arqu i
Baga ç o / V. G u aran i
C ooper
BH / A r u já
A n arqu i
S an A nton i o
M adr u gada
BH / A r u já 0 X 2 SPFC
C ooper (4) 0X(5 ) 0 Nova Orlean s
SÁ BA D O
28/ 0 9
D O MIN GO
29 / 0 9
TIME S
0
2
0
1
0
QUAR TA
25/ 0 9
SPFC 1 X 2 Nova Orlean s
A r til he ir o : CA RP I N EL L I (S .P .F.C.) - 04 gols
Me l ho r jo gad o r : N ERC I (N OVA ORL EA N S )
Me l ho r go l e ir o : S I S S A (N OVA ORL EA N S )
F air pl ay: BAGAÇ O / VI L A GUA RA N I (Br a)
Mel h o r j o ga d o r
A r til he ir o
Melh or goleiro
SELEÇÃO DA C OPA
cups’s best
C a st o r 0 X 2 Po r t ugue s a
Ar t i l he i r o : A L E ST R U T Z ( PO R T U G U E SA) - 0 6 g ols
M e l ho r j o g a d o r : N E N Ê ( C AST O R )
M e l ho r g o l e i r o : E V E R A L D O ( PO R T U G U E SA)
M e l ho r j o g a d o r
SUPER MASTER
F a i r p l ay : C O O PE R ( B ra )
EVERALDO
REINALDO
MAURO
MARQUINHOS
NETO
MARCELO
PORTUGUESA
CASTOR
COOPER
CANTAREIRA
PORTUGUESA
PORTUGUESA
PAULO
PALMERIO
BH/ARUJÁ
PIU
AXEL
STUTZ
NOVA ORLEANS
CASTOR
PORTUGUESA
NENE
BONOTTI
CASTOR
CASTOR
NERCI
SEVE
PAULO AKIRA
NOVA ORLEANS
NOVA ORLEANS
COOPER
CARPINELLI
RONALDO
SPFC
MADRUGADA
PLATINO
A r tilhei r o
M e lh or g ole i ro
SISSA
LUIZ ARAI
NERI
DALVAN
NOVA ORLEANS
COOPER
NOVA ORLEANS
NOVA ORLEANS
XISBEIA
SPFC
94
95
SUPER MASTER
campeões - champions
PORTUGUESA
CAMPEÃO / CHAMPION
Após a conquista do título em Portugal, a Lusa não decepcionou na
Espanha. Na primeira partida do grupo, venceu (2x0) a excelente equipe
do Cadiz, em um jogo tenso e disputado, onde o goleiro Everaldo (eleito
melhor da categoria) defendeu duas penalidades.
Em sua segunda partida, venceu a equipe do Paineiras (2x0), garantindo
o primeiro lugar no grupo.
Na semifinal contra o Futsal Chiclana, Ale Strutz fez o “hat-trick”, garantindo
a vitória (3x0) e carimbando o passaporte para final.
No estádio Ramon de Carranza, enfrentou a equipe do Castor. Em mais uma
tarde inspirada de Ale Strutz (artilheiro da categoria), a Portuguesa venceu
o jogo (2x0) e levou mais um troféu na Europa, dessa vez em Chiclana.
Destaques também para Tavares e Dadi.
96
After Lusa had managed conquering the title in Portugal it didn’t disappointed
in Spain. In the 1st match of the group against Cadiz, Lusa won a very
tense match (2X2) where the goalkeeper Everaldo (elected the best of his
category) defended two penalties. In its 2nd game Lusa defeated the team
Paineiras (2X0), ensuring the 1st position in the group. In the semifinal
game against Futsal Chiclana, Ale Strutz performed “hat-trick” deserving
the victory (3X0) and stamping the passport for finals. At the Ramon de
Carranza Stadium it confronted the team Castor.
Portuguesa in one more inspiring afternoon in Chiclana (2X0) got another
trophy in Europe with special mention to Ale Strutz (goalscorer of the
category). Tavares and Dadi were worthy players.
CASTOR
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
O Castor montou um elenco com grandes jogadores como Axel (ex Santos e SPFC) e Nenê ( sucesso no futebol japonês).
Na sua primeira partida na Espanha, goleou a equipe local Chiclana Industrial (8x1). Na segunda, venceu o Anarqui por 4x0 e
na semi final contra a equipe do Nova Orleans, também chegou a uma goleada de 5x1. Na grande final enfrentando a equipe
da Portuguesa, em um jogo muito disputado, tanto fisicamente quanto tecnicamente, veio a ser derrotado pelo placar de 2x0
conseguindo o vice campeonato e tendo eleito seu jogador Nenê como o melhor jogador da copa.
Castor chose a cast with superb players like Axel (ex- Santos and SPFC) and Nene (a success in Japanese football). In its 1st
match in Spain he stroke a goal against the local team Chiclana Industrial (8x1). In the 2nd Anarqui was defeated 4X0 and in
the semifinal against the team Nova Orleans got a striking goal 5x1. In the finals, a very hard technical and physical match the
team was defeated 2X0, thus, obtaining the vice championship. It’s worth to mention Nene’s performance, who was elected the
best player in the cup.
NOVA ORLEANS
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
O time de Curitiba enfrentou em sua primeira partida o Cooper, equipe tradicional nas copas AFIA, chegando a fácil vitória
de 6x0. Já na sua segunda partida enfrentando a equipe ASBAC de Brasília, repetiu o mesmo placar e venceu por 6x0.
Na semi final, enfrentando a equipe do Castor, veio a ser derrotada por 5x1, não avançando para a final da competição.
The traditional team in AFIA’s cups is from Curitiba and faced Cooper in its first match obtaining easily a victory 6X0. In the 2nd
game against ASBAC from Brasília it repeated the same score winning the match and scored 6x0. In the semifinal match against
Castor the team was defeated score 5x1, consequently couldn’t make advances for the finals.
97
EQUIPES SUPER MASTER
super master teams
Cadiz / Espanha
Chiclana Industrial / Espanha
Futsal Chiclana / Espanha
Cantareira / São Paulo
Paineiras / São Paulo
Anarqui / São Paulo
Tradição / São Paulo
Asbac / Brasília
Cooper / São Paulo
98
99
P L AT I N O
campeões - champions
NOVA ORLEANS
CAMPEÃO / CHAMPION
O Nova Orleans, vindo de uma campanha regular na Copa Portugal
Algarve, acertou seu entrosamento e mostrou sua verdadeira força,
vencendo o Madrugada (2x0), seguida de vitória com o mesmo
placar sobre San Antonio, chegando a semi final.
Em jogo eletrizante contra o Cooper, após empate sem gols no tempo
normal, passaram para a final ganhando nas penalidades (5x4).
Fazendo jus ao seu elenco forte e experiente em eventos da AFIA, na
final contra o SPFC, vencedor da Copa Algarve Portugal, conquistou
o título após vitória por 2x1, sagrando-se campeão da 1ª Copa
Chiclana Espanha. Destaques para Dalvan, Nerí e Nerci, eleito o
melhor jogador.
SPFC
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
O SPFC estreou em terras andaluzes vencendo o Cantareira (3x2), e no segundo jogo, nova vitória contra o Madrugada (1x0).
Na semifinal, venceu o clássico contra BH/Arujá (2x0). Na grande final contra o Nova Orleans, derrota por 2 x 1, levando mais
um troféu ao Morumbi, dessa vez o de vice campeão. Destaque para Carpinelli, artilheiro da categoria.
SPFC came out in Andalucía defeating Cantareira (3x2) and Madrugada (1x0) in the classification stage. In the semifinal match
the team defeated BH/Arujá (2x0). In the finals against Nova Orleans it won scoring 2x1 in penalties, taking another trophy to
Morumbi, this time as vice champion. Worthy to be mentioned the goal scorer Carpinelli.
COOPER
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
Cooper estreou na Espanha enfrentando o San Antonio, saindo vitorioso com o placar de 2x0. Na segunda partida, vitória no
clássico paulista contra o Anarqui pelo mesmo placar. Foi derrotado na semifinal contra Nova Orleans por 5x4 nos pênaltis,
após empate sem gols no tempo normal. Destaque para Paulo Akira que teve eleito o gol mais bonito da categoria.
Cooper inaugurated its team in Spain confronting San Antonio and obtained its victory with the score 2x0. The team was
defeated in the semifinal match with a tied score 0x0 in normal time due to 5x4 in penalties. Special merits to Paulo Akira who
scored the most striking goal of his category
Nova Orleans coming from a regular campaign in Portugal Algarve
Cup was successful in the team adjustements, it showed its strength
by defeating Madrugada scoring 2X0, following with a victorious
equal score against San Antonio obtaining unbeaten position for the
semifinal.
The team got a tied score 0X0 against Cooper in a thrilling match,
heading for finals with penalty charges 5X4. Deserving everything
due to a strong and experienced cast the team conquered the title
scoring 2X1 against SPFC, finally winning the Cup Espanha Chiclana
and becoming the champion. Special merits to Nerci, elected the best
player.
100
101
E Q U I P E S P L AT I N O
platinum teams
BH - Arujá / Belo Horizonte - Arujá
San Antonio
Anarqui / São Paulo
Puerto Real
Madrugada / São Paulo
Cantareira / São Paulo
Bagaço / São Paulo
102
103
FESTA DOS CAMPEÕES
champions party
A Festa dos Campeões encerrou a Copa Espanha Chiclana
2013 e premiou os campeões da Olimpíada de Esporte, os
destaques, campeões e vice-campeões do futebol.
The Champions’ party closed Cup Espanha Chiclana
2013 rewarding the champions of the Olympics, the
worthy members, football champions and vice champions.
Campeão Super Master
Campeão Platino
104
105
106
107
LOS CABOS
los cabos
É um dos destinos mais belos e exclusivos do México. De um lado, Cabo San Lucas, cidade que abriga uma
agitada vida noturna e uma concorrida marina de onde partem as embarcações para os principais pontos de
mergulho e pesca esportiva. De outro, a quase 30 km de distância, a discreta San José del Cabo preserva o
lado colonial dessa região localizada no extremo sul da Baja California.
A região é banhada pelo Pacífico com suas águas frias e agitadas e também pela maior surpresa do destino: o
Mar de Cortés e seus tons azulados que recortam o interior dessa península mexicana cuja variedade marinha
foi alcunhada de “aquário do mundo” por ninguém menos do que Jacques Cousteau.
El Arco, emblemática formação rochosa esculpida naturalmente pelas águas do Pacífico e do Mar de Cortés, é
um cartão postal que pode ser apreciado da piscina do hotel RIU Santa Fé.
Localizadas em uma área semidesértica do país, em que o sol só não garante presença durante dez dias do
ano, essas cidades estão conectadas pelo Corredor Turístico, uma via de 29 km que cruza praias selvagens,
vales e resorts de luxo que costumam receber entre os hóspedes, celebridades de Hollywood. É por ali que
passam os que visitam atrativos locais como a Playa del Amor e El Arco. Os passeios saem da marina de Cabo
San Lucas e incluem ainda uma paradinha estratégica para avistar focas e leões marinhos que costumam
habitar rochas da região.
Los Cabos is one of the most beautiful and exclusive places in Mexico. A part of it, Cabo San Lucas is a city
with a lively nightlife as well as a requested marina from where watercrafts sail for the main spots for diving and
game fishing.
Another part, the discrete San José del Cabo almost 30 km away, preserves the colonial sites of the region
located in the southern Baja California. Cold and rough waters from The Pacific Ocean bathe the region and the
most surprising sightseeing: the blue Sea of Cortes trims the inside of this Mexican peninsula whose marine
variety was named ‘aquarium of the world’ by the well-known Jacques Cousteau. El Arco is a rocky formation
naturally sculptured by the waves of the Pacific and Sea of Cortes, it is a postcard
that can be appreciated from Hotel Riu Santa Fé pool.
These cities are located in a semi deserted area where the sun doesn’t assure
its presence only during 10 days the whole year. The cities are connected by a
Touristic Corridor, a 29 km highway crossing wild beaches, valleys and luxurious
resorts which are used to receiving celebrities coming from Hollywood. This is the
highway that leads the visitors to local attractions: Playa del Amor and El Arco. The
visiting leave from the marine of Cabo San Lucas and it includes a strategic stop to
see the seals and sea lions inhabiting the rocky parts of the region.
108
109
EM FOCO
highlights
110
111
FESTA DE BOAS VINDAS
ENTRETENIMENTO
entertainment
welcome party
A festa que deu início oficial as comemorações da 5ª Edição da Copa Pacífico
agitou o restaurante Lá Missíon do hotel Riu Santa Fé na noite do dia 11 de
novembro com a apresentação dos Mariachis locais e do cantor Vavá.
The party opened the official celebrations of the 5th edition Pacific Cup and
enlivened Hotel Riu restaurant, La Mission on November 11 with mariachis
singers and Vava.
112
113
DANÇA
dance
114
KARAOKÊ
karaoke
Com muita animação e requebrado os participantes deram um
show de dança no Pátio Inglês do RIU Santa Fé.
Os participantes soltaram a voz no Pátio Inglês do RIU Santa Fé, entretendo
todos os expectadores das delegações do Brasil todo.
A very lively dance party with the participants giving a dance
show in Patio Ingles at RIU Santa Fé.
The participants showed the power of their voice, amusing the committees’
audience in Pátio Inglês at RIU Santa Fé Hotel.
115
OLIMPÍADAS
C LASSIFICAÇÃO GERA L
overall rating
olympics
/ ESTATÍSTICAS
D E L E G AÇ ÕE S
D OM I N Ó
TR A N CA
POK E R
GATO VÉI O
10
10
10
TRA D IC I ONA L
6
6
4
LOUKOMOTIV
116
K A R AOK Ê
F U TE V Ô LE I
V ÔLE I DE
PR A IA
C OR R IDA
TOTA L
10
6
10
6
62
10
2
2
2
4
4
10
4
10
32
4
6
4
26
D A N ÇA
REGATAS PRÉ MASTER
2
6
2
2
REUMATI SMO
4
2
6
6
32
18
117
DESTAQUES
highlights
TRADICIONAL
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
CAMPEÃO / CHAMPION
GATO VÉIO
CAMPEÕES POR MODALIDADE
CHAMPIONS BY CATEGORY
As Olimpíadas Copa Pacifico 2013 foram vencidas pela delegação do Gato Véio de Alphaville,o evento foi realizado no salão de
convenções e praia do hotel Riu Santa Fe.
Os campeões obtiveram o melhor desempenho entre os eventos de 2013 conquistando 5 modalidades – domino, tranca, poker,
karaokê e vôlei de praia –.
Os destaques foram Jose Antonio e Ze Perereca que participaram das conquistas no vôlei e Karaokê.
The Olympics of Pacific Cup 2013 were won by Gato Veio delegation from Alphaville, the event was held in the convention hall and
beach in front of hotel Riu Santa Fe
The champions which had the best performance among the events of 2013 winning 5 modalities – domino, tranca, poker, karaoke
and beach volleyball –.
Highlights were Jose Antonio and Ze Perereca who participated in volleyball and achievements in Karaoke.
118
119
PAINEL OLÍMPICO
olympic panel
KARAOKÊ
DANÇA
CAMPEÃO - GATO VÉIO
CAMPEÃO - TRADICIONAL
Giba e Antero
João Carlos e Cris
FUTEVÔLEI
TRANCA
CAMPEÃO - LOUKOMOTIV
CAMPEÃO - GATO VÉIO
Fernando, Luis Porto e Raimundo
Joel e Joaquim
POKER
120
VÔLEI DE PRAIA
CAMPEÃO - GATO VÉIO
CAMPEÃO - GATO VÉIO
Alexandre
Vietnã, Vini, Sérgio, Toninho,
Macaé e Plínio.
DOMINÓ
CORRIDA
CAMPEÃO - GATO VÉIO
CAMPEÃO - LOUKOMOTIV
Reginal e Paulo
Raimundo, Luis Porto,
Fernando e Jadson
121
Seja a passeios ou
à negócios, o jeito
mais prático em levar
dinheiro ao exterior.
ADVANCED
um produto:
Delivery em seu escritório ou residência, SEM CUSTO ADICIONAL
em São Paulo e Região (consulte). Faça saques em caixas ATM´s
ou compras em estabelecimentos comerciais, com economia
de 6% no IOF (em relação ao cobrado pelas operadoras de cartão
de crédito), disponível em Dólar Americano, Euro e Libra Esterlina.
Cartão Diferenciado Multimoedas
Único no Brasil, que permite cargas em mais de 15 moedas
no mesmo cartão. Um cartão para rodar o mundo com
o cliente, sem anuidade ou tarifa de adesão.
122
FALE COM A ADVANCED
(11) 3065.1000
www.dolar.com.br
AdvancedCambioTurismo
@AdvCambioTur
123
SORTEIO
CONGRESSO TÉCNICO
O Sorteio aconteceu na cidade de São Paulo, no dia 15 de outubro de 2013 e
apresentou o Comitê Organizador aos coordenadores das equipes que participaram da
5ª Edição Copa Pacífico e homologou o Regulamento da Competição.
O Congresso Técnico Pacífico ocorreu dia 09 de Novembro, para apresentar o Comitê Organizador
desta vez para os dirigentes das equipes mexicanas.
raffle
The raffle took place in São Paulo on October, 15 in 2013 with the presentation of the
Organizing Committee to the team coordinators who participated in the 5th edition of
Copa Pacífico and ratification of the Competition Regulation.
124
technical meeting
The Pacific Technical Meeting occurred on November, 9 with the purpose of presenting the Organizing
Committee, this time to the Mexican team directors.
125
/ SUPER MASTER
E S T AT Í S T I C A
statistic
T I ME S
P G SG GP
REUMATI SMO
/ PRÉ MASTER
T IME S
/ MASTER
PG SG GP
C .A M C .A Z C . VM
TIME S
PG SG GP
C . AM C .A Z C . V M
SA N JO SE
12
8
10
4
0
0
C HOYERO S
12
6
10
8
1
0
T. DE VE NA D O S
4
-1
8
7
0
0
AMIGOS DE L. CABOS 6
7
10
1
0
0
REGATAS
4
2
4
6
0
0
GATO VEI O
3
-2
4
5
0
0
LOUKOMOTIV
0
-9
2
4
2
0
REGATAS
0
-11
3
3
1
0
D OM INGO
1 0 /1 1
S an Jo s e 2 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s
DOMINGO
10/11
G at o Vé i o 1 X 3 C hoye ro s
S E GUNDA
1 1 /1 1
Lou ko mot i v 2 X 5 Ti er r a d e Ve na d o s
Reg at as 0 X 1 S an Jo s e
S EG UN DA
11/11
R e g at a s 2 X 4 C hoye ro s
G at o Vé i o 0 X 2 Am i g o s d e L os C ab os
TE R ÇA
1 2/1 1
Lou ko mot i v 0 X 3 S an Jo s e
Reg at as 1 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s
T ER Ç A
12/11
QUA R T A
1 3/1 1
QUINTA
1 4/1 1
Reg at as 3 X 0 Lo u ko mot i v
S an Jo s e 4 X 1 Ti er r a d e Ve na d o s
Q UA R T A
1 3/ 1 1
Q UI N T A
14/11
R e g at a s 0 X 7 Am i g o s d e L os C ab os
C .A M C .A Z C . V M
6
5
9
7
1
0
AMIGOS DE L. CABOS 9
0
4
12
3
0
SA N JO SE
3
-1
3
3
0
0
TRA D IC I ONA L
3
-4
2
5
1
0
D O MIN GO
10 / 11
Re um atismo 1 X 2 S an Jose
SE GU N DA
11/ 11
A r til he ir o : I VA N (Re um ati s m o) - 07 gols
Me l ho r jo gad o r : M ON TEI RO (Re um ati s m o)
Tr ad i ci on al 0 X 1 A migos d e Los C abos
TERÇA
1 2/ 11
Re um atismo 0 X 1 A migos d e Los C abos
Tr ad i ci on al 1 X 0 S an Jose
QUAR TA
1 3 / 11
S an Jose 1 X 2 A migos d e Los C abos
Re um atismo 5 X 1 Tradici on al
Q U IN T A
1 4/ 11
Re um atismo 3 X 0 A migos d e Los C abos
Me l ho r go l e ir o : ED I L S ON P A ZZI N I (Tr ad i c i onal)
F air pl ay: S A N JO S E (M ex)
M e l ho r j o g a do r
A r til he ir o
Me l ho r go l e ir o
SELEÇÃO DA C OPA
cups’s best
C hoye ro s 3 X 1 Am i g o s d e L os C ab os
R e g at a s 1 X 3 G at o Vé i o
C hoye ro s (4 ) 0 X 0 (3) Am i g os d e L os C ab os
A r til heiro: JUA N MA NU EL CA S TRO (S an Jo s e) - 0 5 g o l s
Ar t i l he i r o : J O SÉ LO PE S ( C hoye ro s) - 0 3 g o l s
M el h o r jogador : B A NCA LA RI (S an Jo s e)
M e l ho r j o g a d o r : J E SU S AYA L A ( Am i g o s d e L o s C ab os )
M el h o r golei r o: A DR IA N RE ND O N (S an Jo s e)
M e l ho r g o l e i r o : J U A N PAB LO ( C hoye ro s)
Fa ir pl ay: S A N JO SE (Mex)
F a i r p l ay : AM I G O S DE LO S C AB O S ( M ex )
PRÉ MASTER
ADRIAN
FABINHO
FLAVINHO
SAUL
FERNANDO
CANO
SAN JOSE
REGATAS
REGATAS
SAN JOSE
LOUKOMOTIV
SAN JOSE
EDGAR
JANDSON
BANCALARI
SAN JOSE
LOUKOMOTIV
SAN JOSE
RICARDO
ALMEIDA
JUAN MANUEL
SAN JOSE
REGATAS
MASTER
JUAN PABLO
GASPAR
CLAVE
CHOYEROS
CHOYEROS
CHOYEROS
JUAN
MONTOYA
LUIS AVALOS
JOSE MANUEL
CHAVITA
CHINCHA
JOSE LOPES
CHOYEROS
CHOYEROS
CHOYEROS
GATO VÉIO
CHOYEROS
RIGOBERTO
VARELLA
IVAN
SAN JOSE
TRADICIONAL
REUMATISMO
JESUS AYALA
JULIO
CHOYEROS
REGATAS
CHOYEROS
Melh o r jo g a do r
Melhor jogador
126
Ar t i lhei r o
M e lh or g ole i ro
Ar t i l he i r o
M e l ho r g o l e i ro
SUPER MASTER
EDILSON
CATA
NILSON
BETÃO
CORONEL
MACUCO
TRADICIONAL
SAN JOSE
REUMATISMO
REUMATISMO
REUMATISMO
REUMATISMO
MONTEIRO
MEMI
REUMATISMO
TRADICIONAL
127
PRÉ-MASTER
campeões - champions
SAN JOSE
CAMPEÃO / CHAMPION
Vindo de três vitórias que credenciou o San Jose chegar à final
como favorito, passando pelo Tierra de Venados por 2x1, Regatas
por 1x0 e pelo Loukomotiv por 3x0, confirmou seu favoritismo com
um grande futebol e com jogadores técnicos e rápidos, que lhe
garantiu um título inquestionável, alcançado com tranqüilidade, com
grande atuação do atacante que fez a diferença: Tacuba. Chegando
ao título com uma vitória fácil sobre Tierra de Venados por 4x1.
TIERRA DE VENADOS
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
A equipe chegou ao vice campeonato mostrando um futebol razoável, com uma derrota por 2x1 contra o San Jose,
uma vitória de 5x1 sobre o Loukomotiv e um empate 1x1 com o Regatas, chegando à final, mas não mostrando
futebol suficiente para chegar ao título, pois enfrentou o San José, disparado, o melhor time, perdendo de 4x1.
The team arrived to the vice championship showing ups and downs: defeating San Jose scoring 2x1, Loukomotiv
scoring 5x1 and a tied score 1x1 with Regatas. It came to the finals, but didn’t show enough to attain the title after
being defeated by San José 4x1, which was considered the best team by far.
REGATAS
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
Um bom time, com bons atletas, vindo de derrota para o San Jose por 1x0, empatando contra o Tierra de Venados
por 1x1 e uma vítoria de 3x0 em cima do Loukomotiv, que não foi suficiente para se classificar para as finais, sendo
eliminado pelo saldo de gols.
A good team with good athletes, was defeated by San Jose 1x0, got a tied score against Tierra de Venados 1x1, and
a victory scoring 3x0 on Loukomotiv, although it didn’t managed going to the finals being excluded by goal balance.
Com atuações soberbas de alguns jogadores, levou para casa, além
da taça, os títulos de artilheiro da competição com 5 gols, Juan
Manual Castro, melhor jogador com Bancarali, melhor goleiro com Adrian Redon e o título de Fair Play, pela excelente
postura em campo.
San Jose came from three victories which credited the team to reach the finals as a favorite, passing Tierra de
Venados with a score of 2x1, Regatas 1x0 and Loukomotiv 3x0. The team confirmed its preferential position playing
a stimulating football with technical and fast players, consequently obtaining calmly an unquestionable title. The striker
Tacuba made de difference, obtaining the title against Tierra de Venados with the score 4x1.
With superb performances of some players, besides getting the Cup, the title of scorer of the competition with 5 goals
went to Juan Manual Castro as best player, with Bancarali as best goalkeeperand Adrian Redon who got a title of
Fair Play for excellent position in the field.
128
129
LEVAMOS VOCÊS AO MÉXICO E AO MUNDO
COM 11 VOOS SEMANAIS, SENDO 7
SAINDO DE SÃO PAULO E 4 SAINDO DO RIO DE JANEIRO*
EQUIPES PRÉ-MASTER
pre-master teams
Montreal
San Francisco
Sacramento
América do Norte
Washington
Las Vegas
Ontario
Los Ángeles
París
Phoenix
Tijuana
Atlanta
Dallas
Madrid
San Antonio Houston
Hermosillo
Asia
Orlando
Europa
Miami
Loreto
Culiacán
Guadalajara
La Habana
Monterrey
La Paz
Tokio
Londres
Denver
(En temporada)
Fresno
Shanghái, Pudong
Nueva York
Chicago
León
Mérida
Cancún
Morelia
Ciudad
de México
Regatas
Loukomotiv
San José
Tierra de Venados
San Pedro Sula
Tapachula
Guatemala
San Salvador
San José
Caracas
Bogotá
Quito
América Latina
Los Cabos, México.
Lima
San Francisco, Estados Unidos.
Sao Paulo
Santiago
Cancún, México.
Buenos Aires
Río de Janeiro
Nueva York, Estados Unidos.
* Operação a partir de julho de 2014.
A LINHA QUE NOS UNE
130
Consulte seu agente de viagens ou ligue para 0021 8000 214 00 00
aeromexico.com/br
131
MASTER
campeões - champions
CHOYEROS
CAMPEÃO / CHAMPION
Comandados por Chavita, e com um ataque veloz, o Choyeros
teve 100% de aproveitamento, passando pelo Gato Véio com uma
vitória por 3x1, continuando o bom futebol ganhando por 4x2 do
Regatas e em seguida sobre o Amigos de Los Cabos por 3x1, até
chegar à final com o Amigos de Los Cabos.
Num jogo equilibrado, com empate de 0x0, levando a partida para
a cobrança de pênaltis, a vitória em cima do Amigos de Los Cabos
por 4x3, foi a confirmação da superioridade técnica e coletiva,
impondo-se pela qualidade. Foi um legítimo campeão.
AMIGOS DE LOS CABOS
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
Vindo de duas vitórias, 2x0 sobre o Gato Véio e uma goleada de 7x0 sobre o Regatas e com uma derrota contra
o Choyeros por 3x1, mostrou futebol suficiente para chegar à final contra o próprio Choyeros, fazendo uma partida
muito mais equilibrada empatando em 0x0 e perdendo por 4x3 nas penalidades máximas.
The team got two victories, 2x0 over Gato Véio and a superb goal 7x0 on Regatas, a defeat against Choyeros scoring
3x1, showing good football to compete in the finals against the Choyeros in a more balanced match obtaining a tied
score 0x0 and losing due to top penalties by 4x3.
GATO VÉIO
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
Sendo os mais veteranos da categoria, o time começou com derrota para o Choyeros por 3x1, em seguida perdendo
também para o Amigos de Los Cabos por 2x0 e obtendo sua primeira vitória contra Regatas por 3x1, não sendo
suficiente para chegar às finais.
The most veteran team of the category, it started being defeated by Choyeros 3x1, then lost the match with Amigos
de Los Cabos 2x0, and finally obtained its first victory against Regatas 3x1, although it didn’t score to go to finals.
Além da taça levou para casa os títulos de artilheiro com José
Lopes, que fez 3 gols, e também de melhor goleiro com Juan
Pablo.
Commanded by Chavita and a fast attack Choyeros got 100%
performance passing Gato Véio scoring 3x1, going on with good
football and winning Regatas (4X2) and Amigos de Los Cabos
scoring 3X1, until the final with Amigos de Los Cabos. A tied score
0x0, a balanced match, imposing their quality and directing the
game to penalty charges, the victory over Amigos de los Cabos
4x3 showed technical and team superiority. The team got the cup
and the titles of goal scorer with José Lopes who made 3 goals,
including Juan Pablo with the title of best goalkeeper.
132
133
EQUIPES MASTER
master teams
COPA
134
Gato Véio
Regatas
Amigos de Los Cabos
Choyeros
135
SUPER MASTER
campeões - champions
REUMATISMO
CAMPEÃO / CHAMPION
AMIGOS DE LOS CABOS
VICE CAMPEÃO / SECOND PLACE
Foi bem na fase classificatória, com vitórias sobre o Tradicional e Reumatismo por 1x0, porém, na final viu-se perante
um adversário que cresceu na competição, o mesmo Reumatismo que já havia ganho na classificatória. Faltou mais
futebol na hora de definir a final, perdendo por 3x0.
The team did a good job in the classifying stage obtaining victories over Tradicional and Reumatismo scoring 1x0,
although in the final match the opponent Reumatismo grew solid and defeated the team scoring 3x0.
SAN JOSE
Honrando o futebol brasileiro o Reumatismo, equipe tradicional
nos campeonatos da AFIA, na sua categoria, foi o melhor time
em toda competição. Mesmo sendo superior aos adversários,
perdeu os dois primeiros jogos, por 2x1 para o San Jose e
1x0 para o Amigos de Los Cabos, por falta de um melhor
aproveitamento ofensivo, criou, mas não converteu.
Quando Ivan e Monteiro, os dois principais atacantes, acertaram
a pontaria, o time sobrou em campo, venceu o Amigos de Los
Cabos na final com extrema autoridade por 3 x 0.
3 O COLOCADO / THIRD PLACE
InicIou a competição com uma vitória sobre o Reumatismo de 1x0, vindo a perder para o Tradicional em seguida, por
1x0 e para o Amigos de Los Cabos por 2x1. Não conseguiu melhor sorte na Copa por que teve adversários fortes
pela frente. Mostrou ser uma equipe aguerrida, porém, faltou qualidade técnica.
It started the competition defeating Reumatismo 1x0, then being defeated by Tradicional 1x0 and Amigos de Los
Cabos 2x1. It didn’t manage having a better luck in the Cup due to strong opponents. The team showed to be
courageous, but didn’t show technical quality.
Além da taça, levou para casa os títulos de artilheiro com Ivan,
fazendo 7 gols e de melhor jogador, Monteiro.
136
Honouring the Brazilian football the team Reumatismo, a
traditional team in AFIA in its category was considered the best
team during the whole competition. Even being superior to
their opponents, Reumaticmo lost the two first matches, San
Jose 1x0 and Amigos de los Cabos. Due to a better attack
performance the team elaborated although didn’t succeed.
When Ivan and Monteiro, the two main strickers aimed the team
did well in the field defeating with maximum authority Amigos
de los Cabos scoring 3x0. Besides getting the cup, they took
home the titles of goal stricker to Ivan who performed 7 goals
and best player to Monteiro.
137
EQUIPES SUPER-MASTER
super master teams
ASSIST CARD
138
Reumatismo
Tradicional
Amigos de Los Cabos
San Jose
139
FESTA DOS CAMPEÕES
champions party
A festa que deu início oficial as comemorações da 5ª
Edição da Copa Pacífico agitou o teatro do hotel Riu Santa
Fé na noite do dia 14 de novembro, com a apresentação
do cantor Vavá.
The party closed the 5th edition of Cup Pacific at Santa Fe
Riu Hotel Theatre and rewarded the Olympic champions,
the oustanding players, champions and vice champions of
football with a performance of singer Vavá.
Campeão Pré Master
Campeão Master
Campeão Super Master
140
141
N AT A L S O L I D Á R I O
solidar y christmas
A Cia Soccer Travel apóia o Grupo Solidário composto por amigos e clientes,
jovens empresários, profissionais liberais e educadores. A cada novo ano o
Grupo vem se consolidando, agregando novos adeptos e ampliando suas
conquistas no sentido de ajudar ao próximo.
Cia Soccer Travel supports the Group Solidário composed by friends and
clients, young enterpreneurs, liberal professionals and educators. Each year
the Group consolidates its achievements, enlarging the number of adepts in
their aim to help mankind.
SORRISO É VIDA
smile is life
A Cia Soccer Travel apóia o Grupo Solidário composto por amigos e clientes, jovens empresários, profissionais
liberais e educadores. A cada novo ano o Grupo vem se consolidando, agregando novos adeptos e ampliando suas
conquistas no sentido de ajudar ao próximo.
Cia Soccer Travel supports the Group Solidário composed by friends and clients, young entrepreneurs, liberal
professionals and educators. Each year the Group consolidates its achievements, enlarging the number of adepts
in their aim to help mankind.
142
143
Download

REVISTA - Cia Soccer Travel