:: Boas-Vindas para os professores novos :: Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen O meu nome é Annette Dreher e sou a Professora de Classe da turma 3R1. Eu me graduei nas disciplinas Alemão, Biologia e Gestão Doméstica/Artes Têxteis. Sou professora e diplomada em pedagogia, e estou contente em poder contribuir com os conhecimentos adquiridos. Sou de Obermarchtal, um pequeno vilarejo na proximidade de Ulm. No meu tempo livre, eu gosto de me dedicar à leitura e às artes. Gosto muito de Origami e pratico Zumba e dança. Ich heiße Annette Dreher und unterrichte die Klasse 3R1 als Klassenlehrerin. Ich habe die Fächer Deutch, Biologie und Haushalt/Textiles Werken studiert. Ich bin Lehrerin und Diplom- Pädagogin und freue mich meine erworbenen Kenntnisse an der Schule einbringen zu dürfen. Ich komme aus Obermarchtal-einem kleinen Ort in der Nähe von Ulm. In meiner Freizeit lese ich viel, betätige mich kreativ-z.B. Origami, und mache sehr gerne Zumba und tanze. Meu nome é Carmen Heumos. Tenho 30 anos e sou de Munique. Sou Educadora e formada em Pedagogia Social, e já estou antecipando com muita alegria o meu trabalho com as crianças da Pré-Escola. Nos momentos de lazer, eu gosto de frequentar a praia e relaxar fazendo yoga. A leitura e as viagens também são os meus hobbies. Espero que a nossa cooperação seja agradável e frutífera! Ich heisse Carmen Heumos, bin 30 Jahre alt und komme aus München. Ich bin Erzieherin und Sozialpädagogin und freue mich schon sehr auf die Arbeit mit den Vorschulkindern im Kindergarten. In meiner Freizeit bin ich gerne am Strand und entspanne beim Yoga. Zu meinen Hobbys gehören auch Lesen und Reisen. Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit! 2 Ola gente, essa sou eu: Nome:Evelyn Sauer Idade:37 anos Nascida em: 21.06.1975 Local de nascimento: em Marbach a.N., a cidade de Schiller Último domicílio: Munique Formação profissional: Pedagoga Formação continuada:Pedagogia Curativa e Educação Terapêutica, Psicomotricista, Especialista para Síndromes Psiquiátricas em Crianças e Adolescentes, Educação Musical Último empregador: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe Feldkirchen – Instituição de Pedagogia Curativa Último cargo: Vice-Coordenadora de Área e Serviço Pedagógico Especializado, Instituição de Pedagogia Curativa em tempo integral Aqui trabalhei na função de: Coordenadora da Educação Infantil Hobbies: Sapateado, música, leitura, viagens, esqui e bicicleta Passatempos novos: Sambar e dançar forró O que eu ainda quero fazer: Viajar pela Itália com uma Vespa E por que o Rio? Quando eu viajei para o Brasil há três anos e tive a oportunidade de conhecer o país e o povo brasileiro, o Rio havia chamado a minha atenção. A localização da cidade entre as montanhas e o mar é de uma beleza excepcional... Eu acho...: que é muito importante que as crianças descubram as coisas sozinhas. Sempre que lhes ajudamos a resolver as tarefas, nós as privamos exatamente daquilo que é essencial para o seu desenvolvimento. Uma criança que encontra soluções de forma independente adquire um conhecimento totalmente distinto da criança que já recebe as soluções prontas. Emmi Pikler, Budapest Ola genti, das bin ich: Name:Evelyn Sauer Alter: 37 Jahre Geb. am : 21.06.1975 In: der Schillerstadt Marbach a.N. Zuletzt wohnhaft in: München Ausbildung: Erzieherin Weiterbildung:Heil- und Sonderpädagogik, Psychomotorikerin, Fachkraft für Kinder- und Jugendpsychiatrische Krankheitsbilder, Musikgarten-Lehrerin, Letzte Arbeitsstelle: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe Feldkirchen Letzte Tätigkeit: Stv. Bereichsleitung und pädagogischer Fachdienst, Heilpädagogische Tagesstätten Hier arbeite ich als: Kindergartenleitung Hobbys: Stepptanz, Musik, lesen, reisen, Ski und Fahrrad fahren, Neu: Samba und Forro tanzen Was ich unbedingt noch machen möchte: mit der Vespa durch Italien reisen Warum Rio?: als ich vor knapp drei Jahren bei einer Reise durch Brasilien Land und Leute kennenlernte, ist mir Rio besonders aufgefallen. Die Art, wie Rio zwischen Meer, Strand und Bergen eingebettet liegt, finde ich sehr besonders…. Ich finde: es ist wesentlich, dass das Kind möglichst viele Dinge selbst entdeckt. Wenn wir ihm bei der Lösung aller Aufgaben behilflich sind, berauben wir es gerade dessen, was für seine geistige Entwicklung das Wichtigste ist. Ein Kind, das durch selbständige Experimente etwas erreicht, erwirbt ein ganz andersartiges Wissen, als eines, dem die Lösung fertig geboten wird. Emmi Pikler, Budapest 3 Isabel Padilha Olá, sou professora de classe da turma 3CT1 e professora de Português e Estudos Sociais da turma 3R2. Sou carioca e morei na Inglaterra quando criança. Adoro viajar, conhecer coisas novas e esquiar. Fui bailarina minha vida inteira, mas agora estou parada. No meu tempo livre, gosto de andar na praia, dançar forró e treinar slackline. Isabel Padilha Hallo! Ich bin die Klassenlehrerin der Klasse 3CT1 und Portugiesisch- und Sozialkunde-Lehrerin der Klasse 3R2. Ich komme aus Rio de Janeiro, habe jedoch meine Kindheit in England verbracht. Ich genieße es sehr zu reisen, neue Orte und Menschen kennenzulernen und Ski zu fahren. Ich habe mein ganzes Leben Ballett getanzt, heute tue ich dies jedoch nicht mehr. In meiner Freizeit spaziere ich gerne am Strand, tanze gerne Forró oder trainiere Slackline. Nome: Janaina de Souza Silva Matéria: Língua Portuguesa para as turmas 5 Cidade Natal: Rio de Janeiro. O que gosto de fazer nas horas livres: ir ao teatro/cinema, ler livros e viajar. Name: Janaina de Souza Silva Fach: Portugiesisch für die 5. Klassen Heimatort: Rio de Janeiro Freizeitaktivitäten: Theater, Kino, Lesen und Reisen O meu nome é Sonja Bähren e estou muito contente em poder lecionar na Escola Alemã Corcovado no Rio de Janeiro. Eu dou aulas de matemática e geografia, e dei início ao meu trabalho na EAC no começo do ano letivo de 2013. Agradeço a todos os colegas e colaboradores da EAC, e aos alunos e pais, pela calorosa recepção dispensada. Isto tornou bem mais fácil a minha mudança da Alemanha, onde vivia na proximidade de Colônia, no Estado de Nordrhein Westfalen. No meu tempo livre, eu gosto de praticar yoga e natação. Também adoro sauna, culinária, leitura e viagens. Ich heiße Sonja Bähren und freue mich, seit Beginn des Schuljahres 2013 Mathematik und Erdkunde an der Deutschen Schule Corcovado in Rio de Janeiro unterrichten zu dürfen. Über den herzlichen Empfang von Kollegen und Mitarbeitern der EAC, Schülern und Eltern, möchte ich mich an dieser Stelle bedanken. Dadurch wird mir der Wechsel von Deutschland, wo ich in der Nähe von Köln in Nordrhein Westfalen lebte, nach Brasilien so angenehm wie möglich gemacht. In meiner Freizeit bin ich begeistert beim Yoga, Schwimmen/ Saunabesuch, Kochen, Lesen und Reisen. 4 Meu nome é Stefanie Otte. O lugar em que eu nasci se chama Ibbenbüren. Trata-se de uma pequena cidade no norte de Nordrhein-Westfalen. Durante os últimos 20 anos, tenho vivido na Baixa Saxônia, nas cidades de Osnabrück e Georgsmarienhütte. A escola na Alemanha em que eu trabalhei durante os últimos 11 anos é a escola Astrid-Lindgren-Schule, que fica situada em uma pequena cidade chamada Bohmte. Essa escola é uma instituição de ensino para crianças com necessidades especiais. Eu dava aulas de Alemão, Matemática, Ciências, Música, Artes, Artes Têxteis e Gestão Doméstica. Eu amo o samba e toquei diversos instrumentos de percussão no bloco da Escola de Samba de Osnabrück. No meu tempo de lazer, eu gosto de tocar música e conhecer o país e sua gente! Mein Name ist Stefanie Otte. Mein Geburtsort heißt Ibbenbüren, das ist eine kleine Stadt im Norden von Nordrhein-Westfalen. Die letzten 20 Jahre habe ich in Niedersachsen gelebt und zwar in Osnabrück und in Georgsmarienhütte. Meine Stammschule in Deutschland, an der ich in den letzten 11 Jahren gearbeitet habe, heißt Astrid-Lindgren-Schule und liegt in dem kleinen Ort Bohmte. Es ist eine Förderschule und ich habe dort die Fächer Deutsch, Mathematik, Sachunterricht, Musik, Kunst, Textiles Gestalten und Hauswirtschaft unterrichtet. Ich liebe die Sambamusik und habe in Deutschland in einem Bloco der Escola de Samba Osnabrück verschiedene Percussion-Instrumente gespielt. In meiner Freizeit möchte ich gerne weiterhin Musik machen und natürlich das Land und die Leute in Brasilien näher kennen lernen! Nome: Thorsten Vollmar Professor das seguintes disciplinas: Alemão e Sport Local de nascimento: Groß-Umstadt (Hessen) Tempo livre: leio, viajo, estudo, treino e encontro amigos Name: Thorsten Vollmar Unterrichtsfächer: Deutsch/Sport Geburtsort/Herkunftsort: Groß-Umstadt (Hessen) Freizeit: lesen, reisen, lernen, trainieren, Freunde treffen 5 :: semana da saúde :: Woche der Gesundheit Entre os dias 18 e 22 de março, aconteceu a Semana da Saúde na Escola Alemã Corcovado. Esse evento resultou da cooperação entre a Equipe de Orientadoras Educacionais e o Conselho de Pais, que juntamente determinaram os temas e as ênfases para as diversas faixas etárias dos alunos. O objetivo dessa série de eventos foi a promoção da saúde, estimulando-se a adoção de modos de vida saudáveis. Nesse contexto, havia muitas ofertas tanto para os alunos quanto para os pais. “É excelente o fato de o trabalho com os alunos acontecer paralelamente ao trabalho com os pais. Isto contribui para que, em casa, no âmbito familiar, as pessoas continuem conversando sobre o tema”, segundo um dos pais. Médicos e psicólogos proferiram palestras para os pais sobre higiene, a necessidade de se manter uma rotina no dia a dia, bem como o consumo de álcool na juventude. Na Educação Infantil, foram tematizados a higiene corporal e bucal, enquanto que os alunos do ensino fundamental trabalharam os seguintes temas: alimentação saudável, exercício físico, lesões, cura de feridas, e os perigos da dengue. Nas turmas 5 a 7 os alunos aprenderam técnicas de meditação e os alunos da turma 8 participaram de uma mesa redonda sobre o consumo de drogas. Com base no mesmo tema, houve uma apresentação de uma peça de teatro para os alunos das turmas 9 até 11. Nessa peça teatral, o consumo de drogas e de álcool foi apresentado na perspectiva de um jovem consumidor e, em seguida, houve uma discussão sobre o tema. :: Vom 18. bis zum 22. März fand die Woche der Gesundheit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro statt. Diese Veranstaltung ergab sich aus der Kooperation zwischen dem Schulberatungsteam und dem Elternrat, die Themen und Schwerpunkte für die diversen Altersstufen der Schüler gemeinsam 6 festlegten. Ziel dieser Reihe von Veranstaltungen war es, in den verschiedensten Segmenten der Schule für einen gesunden Lebensstil zu werben und Bewusstsein dafür zu schaffen. In diesem Rahmen gab es für Eltern und Schüler viele Angebote. „Es ist hervorragend, dass die Arbeit mit den Schülern in derselben Woche stattfindet, wie die mit den Eltern. Das trägt dazu bei, dass zu Hause, in den Familien, „ über diese Themen weiter gesprochen wird , so ein Elternteil. Vor den Eltern hielten Ärzte und Psychologen Vorträge über Hygiene, die notwendige Routine des Alltags und den Alkohol- und Drogenkonsum während der Jugend. Im Kindergarten wurden die Körper- und Mundhygiene thematisiert, während sich die Grundschulkinder mit gesunder Ernährung und Sport, aber auch mit Verletzungen, Wundheilung und den Gefahren des Denguefiebers auseinandersetzten. In den Klassen 5 bis 7 lernten die Schüler Meditationstechniken kennen, während es einen Runden Tisch zum Thema Drogen für Schüler der 8. Klasse gab. Zum selben Thema wurde für Schüler der 9. bis zur 11. Klasse ein Theaterstück vorgeführt, in dem der Konsum von Drogen und Alkohol aus der Perspektive eines Jugendlichen dargestellt wurde, das Anlass für die anschließende Diskussion bot. :: :: Em dezembro de 2012 recebemos um convite maravilhoso! :: Im Dezember 2012 kam aus Deutschland eine wunderbare Einladung! E qual foi o motivo desse convite? Por um lado, o convite foi feito em virtude dos laços estreitos entre as duas instituições e da troca intensa de informações durante os últimos meses. Por outro lado, um dos motivos é, sem dúvida, o Ano da Alemanha no Brasil. Na nossa escola, no jardim de infância também estão sendo desenvolvidos diversos projetos relacionados a esse evento. A Associação “Auf der Tenne” convidou duas educadoras da Educação Infantil da Escola Alemã Corcovado! Externamos os nossos agradecimentos especiais à Diretoria da Mantenedora e às Direções Escolares Alemã e Brasileira, que apoiaram o projeto desde o início e possibilitaram que duas educadoras da Educação Infantil pudessem viajar para a Alemanha. Durante três semanas, as educadoras da Escola Alemã Corcovado vão vivenciar o ambiente de um jardim de infância na Alemanha. Além de conhecerem a pedagogia da educação infantil alemã e as respectivas rotinas, as colaboradoras da EAC vão imergir na cultura alemã. Durante a sua estada na Alemanha, elas poderão ficar hospedadas na casa de uma família e assim obterem as mais variadas informações sobre o país e sua gente. Mas onde é que fica este jardim de infância? O que as nossas colegas vão vivenciar por lá? As diversas instituições da Associação “Auf der Tenne” ficam todas situadas na proximidade da linda cidade hanseática Rostock, perto do Rio Warnow e de seus rios afluentes, o Rio Kösterbeck e o Rio Zarnow. Algumas partes destas águas foram designadas como reservas naturais. A Associação “Auf der Tenne” e a Educação Infantil da Escola Alemã Corcovado têm mantido um estreito contato e intercâmbio. As duas instituições têm trocado entre si uma grande variedade de informações. E em abril de 2012, as colegas da Associação „Auf der Tenne“ visitaram a Educação Infantil da EAC. O relatório das vivências e experiências feitas em um jardim de infância integrativo na Alemanha será divulgado na próxima edição. Saudações, Evelyn Sauer Coordenadora da Educação Infantil :: Der Verein „Auf der Tenne” hat zwei Erzieherinnen aus dem Kindergarten zu sich eingeladen. Drei Wochen lang können die beiden Erzieherinnen der Deutschen Schule Corcovado deutsche Kindergartenluft schnuppern. Neben dem Kennenlernen der deutschen Kindergartenpädagogik und den Tagesabläufen tauchen die MitarbeiterInnen in die deutsche Kultur ein. Sie können während Ihres Aufenthaltes in Deutschland bei einer Familie wohnen und werden viele Informationen über Land und Leute erhalten. Aber wo liegt der Kindergarten überhaupt? Was können 7 die Kolleginnen dort erleben? Die verschiedenen Einrichtungen des Vereins „Auf der Tenne“ liegen alle in der Umgebung der wunderschönen Hansestadt Rostock, unter anderem an der unteren Warnow sowie den Warnow-Zuflüssen Kösterbeck und Zarnow. Teile der Täler dieser drei Gewässer sind als Naturschutzgebiete ausgewiesen. Zwischen dem Verein „Auf der Tenne” und dem Kindergarten der Deutschen Schule findet seit einiger Zeit ein intensiver Austausch statt. Immer wieder sind Päckchen und Briefe zwischen den Kontinenten unterwegs. Auch ein Besuch hat bislang schon stattgefunden. KollegInnen vom Verein „Auf der Tenne” haben den Kindergarten der EAC im April 2012 besucht. Wie es nun zu dieser Einladung kam? Zum einen durch den regen Kontakt während der vergangenen Monate. Zum anderen haben wir es sicherlich dem Deutsch - Brasilianischen Jahr zu verdanken. Auch in unserer Schule und im Kindergarten finden im Jahr 2013 viele Projekte dazu statt. Besonders danken möchten wir dem Schulvorstand und der Deutschen und Brasilianischen Schulleitung, die das Vorhaben von Beginn an unterstützen und es nun ermöglichen zwei Erzieherinnen aus dem Kindergarten nach Deutschland zu entsenden. Die Erlebnisse und Erfahrungen in einer Integrativen Kindertagesstätte in Deutschland können Sie in der nächsten Ausgabe lesen. Viele Grüße, Evelyn Sauer Kindergartenleitung :: 8 os quartos para dormir. Nós ficamos nos quartos, mas ainda ficamos conversando por um bom tempo. Finalmente conseguimos dormir. Marcos :: O segundo dia :: Excursão das turmas 4R para o Hotel Caluje :: Klassenfahrt (4R) nach Hotel Caluje Vale do Sol Na tarde do primeiro dia, todas as crianças, no Vale do Sol, participaram de um campeonato. Havia dois times: o primeiro time chamava “os vitoriosos” e o segundo, chamava-se “Blitz”. Os jogos que faziam parte do campeonato eram: o jogo da corda, chutar a bola para o gol, atirar o bambolê e partidas de futebol. Depois dos jogos, retornamos para o Hotel Caluje. Ali nós jogamos futebol, e algumas pessoas tomaram banho, mas não havia necessidade para isso, já que faríamos uma caminhada noturna. Em seguida nós jantamos. Eu comi arroz, feijão, alface, tomate, pão, macarrão e salsichas. Depois do jantar, tivemos de ir aos nossos quartos para vestir roupas de frio. Nós nos encontramos com o tio Erik, o animador, para fazermos a caminhada noturna. Depois de dez minutos, finalmente, começamos a andar com as nossas lanternas. O tio Erik nos advertiu para que tomássemos cuidado com as cobras. Ele nos contou que já havia sido mordido por uma cobra. Pouco depois nós alcançamos uma colina. Ali também havia instalações para paintball. Depois nós voltamos para nos encontrarmos com a Daniela em uma sala onde havia uma lareira. Nós conversamos com ela sobre coisas boas e coisas ruins. No final tivemos de tomar banho e, em seguida ainda havia um encontro de meninos com Doritos, Chitos, ursinhos de gelatina e biscoitos, etc. Havia muitos meninos, e isto foi muito legal. Mas então fizemos demasiado barulho e nos obrigaram a ir para Quando nós acordamos no Hotel Caluje, nós mudamos de roupa e fomos tomar café. Havia muita coisa gostosa para comer: waffles, crepes, e muitas outras delícias. Depois do café fomos para os nossos quartos para arrumar as nossas malas. Então chegou o tio Erik, o animador, e com ele fomos até uma pequena granja. Ali havia muitos animais: gatos, vacas, galinhas e também plantas. Em seguida nós ordenhamos uma vaca, e de repente o rio Erik falou: “Agora eu vou mostrar como colocar uma galinha para dormir.” Depois disso nós fomos para o Vale do Sol. Depois de chegarmos ao Vale do Sol, nós tivemos muito tempo livre para brincar. Havia duas piscinas com toboáguas. A primeira piscina tinha um toboágua lento com curvas, e a água era bem rasa. A segunda piscina tinha um toboágua bem veloz e a água era mais profunda. Nós também podíamos andar de pedalinho e jogar minigolfe. No final, um pequeno ônibus nos levou de volta para o hotel. Antes do almoço ainda podíamos comprar algo na pequena loja do hotel. Em seguida nós almoçamos: havia muita salada e muitas coisas deliciosas para comer. Enfim fomos buscar as nossas malas, as colocamos no ônibus e partimos para o Rio. A viagem foi bem divertida. Ela demorou bastante tempo, e no final da tarde chegamos finalmente na escola. Anna :: Vale do Sol Am Nachmittag des ersten Tages machten alle Kinder im Vale do Sol einen Wettbewerb. Dort gab es zwei Teams, das erste waren „die Siegreichen” und das zweite war „Blitz”. Die Spiele, die im Wettbewerb waren, waren Tauziehen, Torschießen, Reifenwerfen und Fußballspielen. Dann gingen wir zurück zum Hotel Caluje. Dort spielten wir Fußball, aber manche Leute duschten und man musste gar nicht duschen, weil wir eine Nachtwanderung machen wollten. Danach aßen alle gemeinsam zu Abend. Ich aß Reis, 9 schwarze Bohnen, Salat, Tomaten, Brot, Nudeln und Würstchen. Nach dem Abendessen musste man in sein Zimmer gehen und warme Kleidung anziehen. Wir trafen uns mit Tio Erik, dem Animateur, um eine Nachtwanderung zu machen. Nach zehn Minuten konnte unsere Nachtwanderung losgehen und wir zogen mit unseren Taschenlampen los. Dort sagte Tio Erik uns, dass es auf dem Weg Schlangen gibt und dass er schon von einer Schlange gebissen worden war. Kurz danach kamen wir auf einem kleinen Berg an. Dort waren auch die Stationen für Paintball. Danach gingen wir zurück, um uns mit Daniela in einem Saal mit Kaminfeuer zu treffen. Wir redeten mit ihr über schlechte Sachen und gute Sachen. Am Ende musste man duschen und dann gab es noch ein Jungenfest mit Doritos, Chitos, Gummibärchen und Keksen, usw. Dort waren sehr viele Jungen, das war sehr cool. Dann waren wir zu laut und mussten mit dem Fest aufhören. Jeder musste schließlich in sein Zimmer gehen und schlafen, aber wir redeten noch. Irgendwann schliefen wir endlich ein. Marcos :: Als wir am zweiten Tag in Caluje aufwachten, zogen wir uns um und gingen zum Frühstück. Beim Frühstück gab es viel Leckeres zu essen: Waffeln, Crepes und noch viele andere leckere Sachen. Nach dem Frühstück gingen wir zum Zimmer und packten die Koffer. Dann kam Tio Erik, der Animateur, und wir gingen zu einem kleinen Bauernhof. Dort gab es viele Tiere: Katzen, Kühe, Hühner und es gab auch Pflanzen. Danach molken wir eine Kuh und plötzlich sagte Tio Erik: „Jetzt werde ich zeigen, wie ich ein Huhn zum schlafen bringe.“ Nachdem er das gezeigt hatte, gingen wir zum Vale do Sol. Als wir im Vale 10 do Sol ankamen, hatten wir eine lange Freizeit. Wir durften in zwei Schwimmbäder mit Wasserrutsche gehen. Das Erste hatte eine langsame Rutsche mit Kurven und das Wasser war nicht so tief. Das Zweite hatte eine ganz schnelle Rutsche und das Wasser war tiefer. Wir durften auch Tretboote fahren und Minigolf spielen. Am Ende kam ein kleiner Bus, der uns wieder zum Hotel brachte. Vor dem Mittagessen durften wir noch etwas im Laden kaufen. Danach aßen wir zu Mittag: Da war viel Salat und viel Leckeres zu essen. Schließlich holten wir unsere Koffer, packten sie in den Bus und fuhren zurück zur Schule. Im Bus hatten wir viel Spaß. Die Reise dauerte lange, aber am Nachmittag kamen wir endlich in der Schule an. Anna :: Nas aulas de alemão com a professora Merk, os alunos da turma 7R2 abordaram o tema “os meios de comunicação ao longo dos tempos”. Pudemos observar que a maioria das crianças possui uma grande variedade de meios eletrônicos e que já não consegue imaginar uma vida sem eles. A fim de descobrir o que as crianças da turma 4 preferem ter hoje em dia, nós fizemos um experimento com elas: “Se você pudesse escolher, o que você gostaria de levar para casa hoje? O novíssimo iPhone 5, este skate maneiro, ou este fofíssimo filhote de cachorro?” Em seguida juntamos os resultados obtidos e elaboramos uma estatística. Pudemos constatar que a maioria das crianças preferiu levar o filhote de cachorro. Quanto às meninas, a grande maioria (11 de 13) escolheu a nossa “Tina”, porque gostariam muito de brincar com ela e fazer carinho nela. A maioria dos meninos também preferiu levar o cachorro, mas muitos meninos escolheram o iPhone5, ficando em terceiro lugar o skate. Na entrevista, alguns dos meninos até disseram que nem gostam tanto de meios eletrônicos. Isto foi bastante surpreendente para nós, já que pensávamos que os iPhones e Cia. fossem objetos muito requisitados pela maioria das crianças. Por essa razão ficamos muito contentes com o fato de um filhotinho de cachorro ainda ter preferência diante de um aparelho eletrônico. Nós agradecemos aos alunos da turma 4 por haverem participado do nosso experimento. Die Klasse 7R2 hat sich im Deutschuntericht bei Frau Merk mit verschiedenen Medien im Wandel der Zeit beschäftigt. Dabei haben wir festgestellt, dass viele Kinder unserer Klasse sehr viele elektronische Medien besitzen und sich ein Leben ohne sie auch gar nicht vorstellen können. Um herauszufinden, was die Kinder der 4. Klasse heutzutage lieber mögen, haben wir sie in einem Experiment vor folgende Qual der Wahl gestellt: Würdest du lieber das brandneue Iphone 5, das coole Skateboard oder den niedlichen Babyhund mit nach Hause nehmen? Das Ergebnis haben wir in einer Statistik zusammengefasst. Dabei sieht man, dass sich die meisten Kinder für den Hund entschieden haben. Bei den Mädchen haben sich sogar 11 von 13 für unsere “Tina” entschieden, weil sie gerne mit ihr kuscheln und spielen wollen. An erster Stelle bei den Jungen lag der Hund, knapp gefolgt vom Iphone 5 und dem Skateboard. Im Interview gaben einige dieser Jungen an, dass sie elektronische Medien gar nicht so toll finden. Das hat uns sehr überrascht, da wir angenommen hatten , dass Iphone und Co in unserer Zeit schon bei jungen Menschen sehr beliebt sind. Es hat uns aber gefreut, dass ein kleiner Welpe immer noch besser ankommt als ein elektronisches Gerät. Wir bedanken uns bei den Schülern der vierten Klasse, dass sie an unserem Experiment teilgenommen haben. Turma 7R2 :: Klasse 7R2 :: 11 Chamo-me Vanessa Klevenhusen e sou ex-aluna da Escola Alemã Corcovado. Cursei a faculdade de Psicologia na PUC-Rio e minha primeira experiência profissional foi numa escola com crianças de 2 a 4 anos. Esse contato foi tão bom e prazeroso que não saí mais do espaço escolar. Permaneci na Educação Infantil e, a partir da demanda das crianças com necessidades educativas especiais, fiz um curso sobre Inclusão. Com o intuito de aprofundar-me ainda mais sobre a relação afetiva e a construção do processo no ensino – aprendizagem, curso uma Pós-Graduação em Psicopedagogia. Trabalho na Escola Alemã Corcovado desde 2010, quando comecei na Educação Infantil. Em 2013, trabalharei no Ensino Médio como Orientadora Educacional do Ramo R em parceria com o coordenador Uwe Brunn e a Orientadora Educacional Cecília Cabral, do Ramo C. Espero que o trabalho em conjunto com alunos, professores e pais seja bastante proveitoso. Mein Name ist Vanessa Klevenhusen und ich bin ehemalige Schülerin der Escola Alemã Corcovado. Ich habe Psychologie an der PUC-Rio studiert. Meine ersten beruflichen Erfahrungen sammelte ich mit 2 bis 4–jährigen Kindern an einer Schule. Diese Begegnung hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich den Bereich Schule nicht mehr verlassen habe. Bei meiner Tätigkeit in der Grundschule erlebte ich die Einschränkungen von Kindern mit besonderem Förderbedarf, deshalb absolvierte ich eine Fortbildung im Bereich „Inklusion“. Ich interessiere mich sehr für den Zusammenhang zwischen der Emotionalen Bindung und dem Aufbau des Lehr- und Lernprozesses und mache deshalb zur Zeit ein Aufbaustudium zur Psychopädagogin. Seit 2010 arbeite ich bereits im Bereich des Kindergartens der Schule und bin nun seit Juni 2013 als Erziehungsberaterin in der Sekundarstufe II im R-Zweig an der Seite von Uwe Brunn und der Erziehungsberaterin aus dem C-Zweig, Cecilia Cabral, tätig. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Schülerinnen, Schülern, Lehrkräften und Eltern. 12 :: Entrega de diplomas DSD A2/B1 :: Diplomverleihung DSD A2/B1 Apenas uma semana depois da entrega dos diplomas DSD B2/C1, realizou-se o evento de entrega dos diplomas do nível A2/B1, do qual haviam participado 109 alunos das turmas 9R e 9C do ano letivo passado. Depois do resultado recorde festejado na solenidade do DSD B2/C1, houve novamente motivo para comemoração e orgulho: os resultados obtidos nos exames DSD A2/B1 também foram os melhores desde a implementação do novo formato. De um total de 109 alunos, 108 foram aprovados (taxa de aprovação de 99%); deste total de aprovados, 96 alunos (89%) conquistaram o nível mais elevado, o DSD B1. Por essa razão, reinava um clima de festa no CCC lotado, visto que muitos pais e familiares não poderiam deixar de festejar os excelentes resultados juntamente com os seus filhos. A Direção Escolar Alemã e Brasileira, os diretores Sybille Rohrmann e Valdir Rasche, também ficaram muito contentes com esse enorme sucesso. Eles externaram os seus sinceros parabéns aos alunos, e agradeceram aos professores Ethel Driesen, Claudio Becker, Michael Dahms e Ralf Ochtrop pelo seu admirável trabalho, e ao Coordenador da Área Alemão como Língua Estrangeira, o prof. Michael Dahms, pela ótima organização e preparação dos exames. Após a entrega dos diplomas, aconteceu a premiação especial dos primeiros três colocados dos Ramos R e C com as maiores pontuações. Nesse ano, no entanto, devido ao excelente desempenho dos alunos nos exames DSD, a premiação teve que ser feita em uma escala bem maior: logo 12 (!) alunos do Ramo R conquistaram as maiores pontuações possíveis! O primeiro colocado do Ramo R foi Nicholas Helmer com 95 de 96 pontos. No segundo lugar do Ramo R ficaram Franziska Victoria Hofmann, Fernanda Fucci, Julia Endler e Bernardo Hierneis, com 94 pontos cada. O terceiro lugar foi conquistado por um total de sete alunos, tendo cada aluno alcançado 93 pontos: Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel, Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner e Maximilian Ley. No Ramo C, destacou-se Isabella Pellegrini com 89 pontos. Em segundo lugar ficou Guilia de Simone com 84 pontos, seguida de Marina Chindler com 83 pontos. O acompanhamento musical do evento foi condizente com os excelentes resultados obtidos e harmonizou com o clima de festa: a turma 9R1, que neste ano também se submeterá aos exames do DSD, apresentou um pequeno programa musical sob a regência de Valéria Correia. Além disso, a aluna Beatriz Ferreira da turma 9R2 demostrou o seu extraordinário talento musical ao tocar no piano as peças Immortal, While my Guitar Gently Weeps e um medley de canções brasileiras. Em seguida, aconteceu o tradicional encontro na varanda da escola, onde foram servidos petiscos, bebidas, pães e as deliciosas salsichas alemãs. Michael Dahms, Coordenador DaF :: Eine Woche nach der Übergabe der DSD B2/C1Diplome fand am Freitag, dem 03.05.2013, auch die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf den Niveaustufen A2/B1 statt, an der 109 Schülerinnen und Schüler der letztjährigen 9R- und 9C-Klassen teilgenommen haben. Nachdem bereits beim „großen DSD“ ein Rekordergebnis gefeiert werden konnte, waren auch die Ergebnisse der diesjährigen DSD A2/B1-Prüfung die besten Ergebnisse seit Bestehen des neuen DSD-Formats: Von insgesamt 13 109 Teilnehmern bestanden 108 die Prüfung (99%), davon 96 (89%) auf dem besseren Sprachniveau B1. Dementsprechend herrschte im voll besetzten CCC beste Stimmung, zumal es sich viele Eltern nicht nehmen ließen, zusammen mit ihren Kindern die höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern. Auch die deutsche und brasilianische Schulleitung, Sybille Rohrmann und Valdir Rasche, freuten sich sichtlich über diesen schönen Erfolg. Sie gratulierten den Schülerinnen und Schülern und bedankten sich für die erfolgreiche Arbeit bei den Fachlehrer/ innen (Ethel Driesen, Claudio Becker, Michael Dahms und Ralf Ochtrop) sowie für die Organisation und Vorbereitung der Prüfung beim Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache (Michael Dahms). Nach der Übergabe der Diplome wurden dann besondere Buchpreise für die jeweils drei Punktbesten des R- und C-Zweigs vergeben. Dies war jedoch in diesem Jahr aufgrund der hervorragenden Leistungen der Schüler ein größeres Unterfangen: Gleich 12 (!) Schüler/innen des R-Zweiges erzielten fast die maximal mögliche Punktzahl: Bester Schüler des R-Zweigs war Nicholas Helmer mit 95 von 96 möglichen Punkten. Jeweils 94 Punkte erzielten vier Schüler als Zweitbeste des R-Zweigs: Franziska Victoria Hofmann, Fernanda Fucci, Julia Endler und Bernardo Hierneis. Das drittbeste Ergebnis (93 Punkte) erzielten sogar gleich sieben Schüler: Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel, Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner sowie Maximilian Ley. Im C-Zweig wurde Isabella Pellegrini mit 89 Punkten beste Schülerin ihrer Jahrgangstufe. Das zweitbeste Ergebnis erzielte hier Guilia de Simone mit 84 Punkten, gefolgt von Marina Chindler mit 83 Punkten. Den tollen Ergebnissen angemessen war auch das 14 musikalische Begleitprogramm der Veranstaltung: Die Klasse 9R1, die in diesem Jahr die DSD-Prüfung ablegen wird, präsentierte unter der Leitung von Valéria Correia ein kleines musikalisches Programm. Zudem zeigte Beatriz Ferreira aus der 9R2 ihr beachtliches Talent am Klavier und spielte insgesamt drei Stücke (Immortal, While my Guitar Gently weeps und ein Medley von brasilianischen Liedern), bevor dann traditionell bei deutschen Würstchen, Brot und Getränken auf der Veranda der Schule weitergefeiert wurde. Michael Dahms, Fachleiter DaF :: :: Evento de entrega dos diplomas DSD B2/C1 :: Diplomverleihung DSD B2/C1 Na sexta-feira, dia 26.04.2013 às 12h00, realizou-se no CCC da escola o evento de entrega dos diplomas dos níveis B2/C1. Um total de 82 alunos das turmas 11R e 12C do ano letivo passado submeteu-se às provas DSD de 2012, incluindo alguns alunos que repetiram o exame: desta vez com um resultado histórico! Desde que foi introduzido o novo formato do DSD, jamais havíamos conquistado um resultado tão excelente quanto o do ano passado: 71 alunos foram aprovados neste difícil exame, o que equivale a um total de 87% de aprovados. Devido a esse resultado recorde, o clima no CCC da nossa escola foi de muita alegria e emoção. Logo de início, a Diretora Escolar Alemã, a senhora Sybille Rohrmann, e o Diretor Escolar Brasileiro, o senhor Valdir Rasche, saudaram os alunos e ex-alunos, e os seus familiares. Ambos externaram a sua imensa satisfação e o seu orgulho, em relação aos excelentes resultados conquistados, e agradeceram a todos os professores que haviam ajudado e preparado os alunos de forma tão competente: Claudia Burghardt, Olivia Meurer, Dr. Lars Becker, Paulo Carvalho, assim como o Coordenador de DaF, Michael Dahms. Em seguida, Leonardo Lemgruber da turma 12R2 ainda intensificou o clima de festa com a apresentação de sua canção “Take me back in time“. Após um breve discurso do Coordenador de DaF, o prof. Michael Dahms, que apelou aos formandos para que não rompessem os seus laços com a língua e cultura alemã depois de concluída a sua formação escolar, e depois de uma apresentação musical da banda “Space Junkies” (com Matheus Lang, Richard Wang, Tomer Gidron da turma 12R1 e Arthur Safady da turma 11C2), os professores entregaram os diplomas aos alunos aprovados. Com esse diploma concede-se aos titulares o direito vitalício de ingressar em universidades na Alemanha – sem a necessidade de se submeter a exames de proficiência adicionais. Depois de mais uma canção apresentada pela banda Space Junkies, aconteceu a premiação especial dos alunos dos Ramos R e C com a maior pontuação (o prêmio destina-se aos primeiros três lugares). Em virtude dos excelentes resultados obtidos nesse ano, no entanto, seis alunos da atual turma 12R alcançaram as mais elevadas pontuações: com 94 pontos da pontuação máxima de 96 pontos, a aluna Jasmin Beatrice Woche Buccini, do Ramo R, ficou em primeiro lugar. Em segundo lugar ficaram três alunos do Ramo R com 90 pontos cada: Ana Luiza de Santana Villasbôas Arruda, Gabriela Helmer e Caio Schaeffner. Com uma diferença de apenas um ponto, as alunas Elisa Michahelles e Juliana Vasconcelos e Mello Dias conquistaram o terceiro lugar com 89 pontos. No Ramo C, a aluna Raissa Monte Coelho Alves alcançou 91 pontos, conquistando com esse resultado não apenas o primeiro lugar do Ramo C, mas também a segunda melhor colocação da totalidade dos alunos aprovados. Em segundo lugar ficou Matheus Modesto com 80 pontos, e em terceiro lugar João Lucas Pena Verol com 75 pontos. Após o evento no CCC, a Direção Escolar convidou a todos os alunos e visitantes para continuarem celebrando o êxito dos alunos aprovados, na varanda da escola, onde foram servidos petiscos, bebidas, pães e deliciosas salsichas alemãs. Os nossos sinceros parabéns a todos os formandos! Desejamos-lhes muito sucesso e tudo de bom para o seu futuro! Um agradecimento especial a todos os alunos que organizaram o acompanhamento musical do evento, especialmente aos Space Junkies, a quem quero agradecer de todo o coração pelo apoio musical e a formidável cooperação nos últimos anos. Desejo-lhes muito sucesso para o seu futuro. Michael Dahms, Coordenador DaF :: Am Freitag, dem 26.04.2013, fand um 12 Uhr im CCC der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf den Niveaustufen B2/C1 statt. Insgesamt 82 Teilnehmerinnen und Teilnehmer der letztjährigen Jahrgangsstufen 11R und 12C sowie einige Prüfungs-Wiederholer hatten 2012 an der 15 Prüfung teilgenommen, in diesem Jahr mit einem historischen Ergebnis: Noch nie seit Bestehen des neuen DSD-Formats hat es an unserer Schule ein solch hervorragendes Ergebnis gegeben wie im vergangenen Jahr: 71 Schüler bestanden diese schwere Prüfung, das sind 87% aller Teilnehmer. Anlässlich dieses Rekordergebnisses war die Stimmung im CCC unserer Schule ganz ausgezeichnet. Zu Beginn begrüßten die deutsche Schulleiterin, Frau Sybille Rohrmann, und der brasilianische Schulleiter, Herr Valdir Rasche, die anwesenden Schüler und Ex-Schüler sowie deren Familienangehörige. Beide drückten zudem ihre Freude und ihren Stolz anlässlich dieser tollen Ergebnisse aus und dankten den Lehrerinnen und Lehrern, die die Schülerinnen und Schüler so kompetent auf die Prüfung vorbereitet hatten: Claudia Burghardt, Olivia Meurer, Dr. Lars Becker, Paulo Carvalho sowie dem Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache, Michael Dahms. Im Anschluss sorgte Leonardo Lemgruber aus der 12R2 mit seinem Lied “Take me back in time“ dafür, dass sich die positive Stimmung weiter steigerte. Nach einer kurzen Ansprache des Fachleiters DaF, Michael Dahms, der an die Absolventen appellierte, auch nach ihrer Schulkarriere an der Deutschen Schule Rio de Janeiro der deutschen Sprache und Kultur verbunden zu bleiben, sowie einem musikalischen Beitrag der Gruppe „Space Junkies“ (mit Matheus Lang, Richard Wang, Tomer Gidron aus der 12R1 sowie Arthur Safady aus der 11C2) wurden den Teilnehmern von den Fachlehrern die Diplome überreicht. Mit diesem Sprachabschluss ist das lebenslange Recht verbunden, an deutschen Universitäten - ohne weitere Sprachprüfung - ein Hochschulstudium aufnehmen zu können. Nach einem weiteren Lied der Space Junkies erhielten dann die jeweils drei Punktbesten des Rund C-Zweigs besondere Buchpreise. Aufgrund der herausragenden Ergebnisse konnten gleich sechs 16 Schülerinnen und Schüler der jetzigen 12R prämiert werden: Mit 94 von 96 möglichen Punkten das beste Ergebnis im R-Zweig erzielte Jasmin Beatrice Woche Buccini. Gleich drei Schüler erreichten dann mit 90 Punkten das zweitbeste Ergebnis im R-Zweig: Ana Luiza de Santana Villasbôas Arruda, Gabriela Helmer und Caio Schaeffner. Nur einen Punkt dahinter kamen Elisa Michahelles und Juliana Vasconcelos e Mello Dias als Drittbeste auf 89 Punkte. Im C-Zweig erzielte Raissa Monte Coelho Alves mit 91 Punkten nicht nur das beste Ergebnis des C-Zweigs, sondern gleichfalls das zweitbeste Ergebnis aller Teilnehmer. Zweitbester seines Jahrgangs wurde mit 80 Punkten Matheus Modesto, Drittbester wurde João Lucas Pena Verol mit 75 Punkten. Im Anschluss an die Veranstaltung im CCC lud die Schulleitung zu einem Imbiss und Umtrunk auf die Veranda der Schule ein, wo bei leckeren deutschen Würstchen, Brot und Getränken das erfolgreiche Bestehen der DSD B2/C1-Prüfung weiter gefeiert wurde. Wir gratulieren nochmals allen Absolventen und wünschen alles Gute für die Zukunft! Ein besonderer Dank gilt zudem den Schülern, die für das musikalische Begleitprogramm gesorgt haben, insbesondere den Space Junkies, denen ich, in ihrem letzten Schuljahr, von ganzem Herzen für die musikalische Unterstützung und verlässliche Kooperation in den letzten Jahren danken und denen ich für ihre (musikalische) Zukunft alles Gute wünschen möchte. Michael Dahms, Fachleiter DaF :: Die Fachschaft Englisch der Deutschen Schule Corcovado beglückwünscht die 25 SchülerInnen, welche die zuletzt stattgefundenen Englischprüfungen FCE (Stufe B2) und CAE (Stufe C1) der Universität von Cambridge bestanden haben. Hier sei besonders die Bedeutung dieser Zertifizierungen für den weiteren akademischen und beruflichen Werdegang zu betonen. Unseren herzlichen Glückwunsch an alle SchülerInnen und EnglischlehrerInnen der EAC. O Departamento de Língua Inglesa da Escola Alemã Corcovado parabeniza os 25 alunos aprovados nos últimos exames FCE (nível B2) e CAE (nível C1) da Universidade de Cambridge. Cabe ressaltar a importância dessas certificações para fins profissionais e acadêmicos. Parabéns aos alunos e a todos os professores de inglês da escola. Aprovados no FCE 1. Antonio Cesar Berenger 2. Beatriz de Aquino 3. Clara Fiorot 4. Fernanda da Costa 5. Franziska Theophilo 6. Gabriella Magalhães 7. Giulia de Simone 8. Isabella da Silva 9. Julia Endler 10. Luiza Monteiro 11. Maria Pinheiro 12. Nicholas Helmer 13. Pedro Macedo 14. Pedro Henrique Monteiro 15. Rebecca Downey 16. Sebastian Theilkuhl Aprovados no CAE 1. Ana Luiza Arruda 2. Anna Rosman 3. Caio Schaeffner 4. Catarina Prado 5. Julia Gancz 6. Manuela Cabral 7. Matheus Eleon Vieira 8. Tales Carneiro 9. Tomer Gidron SchülerInnen, die das FCE bestanden haben: 1. Antonio Cesar Berenger 2. Beatriz de Aquino 3. Clara Fiorot 4. Fernanda da Costa 5. Franziska Theophilo 6. Gabriella Magalhães 7. Giulia de Simone 8. Isabella da Silva 9. Julia Endler 10. Luiza Monteiro 11. Maria Pinheiro 12. Nicholas Helmer 13. Pedro Macedo 14. Pedro Henrique Monteiro 15. Rebecca Downey 16. Sebastian Theilkuhl SchülerInnen, die das CAE bestanden haben: 1. Ana Luiza Arruda 2. Anna Rosman 3. Caio Schaeffner 4. Catarina Prado 5. Julia Gancz 6. Manuela Cabral 7. Matheus Eleon Vieira 8. Tales Carneiro 9. Tomer Gidron :: :: 17 Die Schülermitverwaltung veranstaltete ihren letzten Aktivitäten-Samstag am 28. April für die SchülerInnen der Sekundarstufe II. Circa 150 SchülerInnen haben daran teilgenommen, und es wurde ein Vortrag über das Thema “Die Jugend in der Politik” vom Abgeordneten Alessandro Molon gehalten. In seinem Vortrag erzählte der Abgeordnete wie er zur Politik gekommen war, und erläuterte die wichtigsten Rollen und Aufgaben der politischen Ämter, wie die des Präsidenten, der Abgeordneten und Stadtverordneten. Anschließend wurde den Schülern ermöglicht Fragen zu stellen. Zum Schluss wurden alle Anwesenden zu einem Frühstück und einem netten Beisammensein im Schulhof eingeladen. Die Schülermitverwaltung und die Schulleitung danken den SchülerInnen für die rege Teilnahme, und dem Abgeordneten Alessandro Molon für dessen Beitrag. O Grêmio Estudantil de 2012 organizou seu último sábado de atividade no dia 28 de abril para o Ensino Médio. Contando com a presença de cerca de 150 alunos, foi realizada uma palestra, abordando o tema jovens na política, com a participação do deputado Alessandro Molon. O palestrante contou sua biografia informalmente, destacando sua chegada à política, e explicou os papéis e afazeres dos principais cargos políticos, como deputados, vereadores e presidente. Depois, abriu-se um espaço para os alunos fazerem perguntas e tirarem suas dúvidas sobre o tema. Por fim, todos foram convidados para um café da manhã descontraído no pátio. O Grêmio Estudantil junto com a direção escolar agradece a participação entusiasmada dos alunos e a presença do deputado Alessandro Molon. :: 18 :: :: Congresso dos Professores de Alemão sobre o tema “A estética como fator promotor da aprendizagem no ensino DaF” realizado no México :: Deutschlehrerkongress zum Thema „Ästhetisches Lernen im DaF-Unterricht” in Mexiko O Vice-Diretor Alemão Detlev Devantié e o Coordenador de Alemão como Língua Estrangeira (DaF), Michael Dahms, participaram do Congresso dos Professores de Alemão sobre o tema “A estética como fator promotor da aprendizagem no ensino DaF” que se realizou de 11 a 13 de março na Cidade do México. O objetivo foi, por um lado, informar-se sobre o estado atual da pesquisa e, por outro lado, receber ideias e sugestões sobre em que medida as competências estéticas poderiam ser promovidas de forma mais intensa na nossa escola, e com que tipo de temas isso poderia ser realizado. Nas diversas seções de música, filme, teatro e literatura aconteceram palestras: o Prof. Dr. Carmen Schier, por exemplo, proferiu uma palestra sobre o tema “Formação estética no ensino de literatura em língua estrangeira como fundamento para a aprendizagem como um todo”; Dr. Tina Welke falou sobre “Filme e ensino DaF”; Dr. Dieter Rall, por sua vez, palestrou sobre “A cor azul: literatura e artes no ensino DaF”. Além disso, os participantes tiveram oportunidade para visitar oficinas voltadas para temas concretos (p.ex. séries de TV, apresentação cênica ou o uso de vídeos de música nas aulas). Nessas oficinas, os professores puderam discutir e elaborar novos materiais de aula em trabalhos em grupo. Em sua palestra sobre o tema “Os Simpsons nas aulas de DaF”, Michael Dahms salientou o caráter artístico dos Simpsons, sobre os quais já têm sido feitas diversas pesquisas científicas e discutido durante os mais variados eventos no âmbito da teoria da comunicação, teologia e das ciências políticas. Partindo da grande motivação de nossos alunos para conversar sobre os Simpsons e trabalhar assuntos importantes (p.ex. a família e os seus papéis, escola, meio-ambiente, migração, política, etc.), Michael Dahms apresentou diversas possibilidades para tematizar os Simpsons em diversos níveis linguísticos, e utilizá-los tanto para a aprendizagem específica/ estética, quanto para a aprendizagem de idiomas. Um objetivo central poderia ser, por exemplo, fazer com que que os alunos reconheçam a dimensão satírica e crítica dos Simpsons, e que aprendam a diferenciá-la das outras séries de TV meramente afirmativas. Apesar da longa viagem, a participação no Congresso valeu muito a pena: os novos conhecimentos/ sugestões beneficiarão tanto o currículo de DaF, quanto o currículo de alemão do Ramo R. A primeira nova unidade curricular para as turmas 9R e 9C já foi concebida e está pronta para a introdução. Michael Dahms, Detlev Devantié :: Vom 11. bis 13. März nahmen der Stellvertretene Deutsche Schulleiter, Detlev Devantié, sowie Michael Dahms (Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache) am Deutschlehrerkongress zum Thema „Ästhetisches Lernen im DaF-Unterricht in Mexiko City teil. Ziel war es, sich einerseits über den neuesten Forschungsstand zum Thema zu informieren und andererseits Anregungen zu erhalten, wie und anhand welcher konkreter Themen ästhetische Kompetenzen an unserer Schule noch mehr gefördert werden können. In den einzelnen Sektionen Musik, Kunst, Film, Theater und Literatur wurden zum einen Vorträge gehalten: Zum Beispiel sprach Prof. Dr. Carmen Schier zum Thema „Ästhetische Bildung im fremdsprachlichen Literaturunterricht als Grundlage für nachhaltiges Lernen“, Dr. Tina Welke zu „Film und DaF-Unterricht“ sowie Dr. Dieter Rall über „Die Farbe Blau: Literatur und Kunst im DaF-Unterricht“. Zum anderen bestand für die Teilnehmer die Möglichkeit, zu konkreten Themen (z. B. zu Fernsehserien, zum Szenischen Spiel oder zu Musikvideos im Unterricht) Workshops zu besuchen, in denen vorhandenes Unterrichtsmaterial diskutiert und neues in gemeinsamer Arbeit hergestellt wurde. In seinem Vortrag zum Thema „Die Simpsons im DaF- 19 Unterricht” betonte Michael Dahms den Kunstcharakter der Sitcom der Simpsons, zu denen bereits seit Jahren wissenschaftliche Arbeiten vorliegen und die zudem in verschiedenen Veranstaltungen zur Medientheorie, Theologie und Politikwissenschaften an deutschen und internationalen Universitäten diskutiert werden. Ausgehend von der besonderen Motivation unserer Schüler, über die Simpsons zu sprechen und sich mit ihnen über wichtige Themen (z. B. Familie und Familienrollen, Schule, Umwelt, Migration, Politik etc.) auseinanderzusetzen, stellte Michael Dahms im Anschluss verschiedene Möglichkeiten vor, die Simpsons auf allen Sprachniveaus zu thematisieren und sowohl zum inhaltlichen/ästhetischen als auch zum sprachlichen Lernen zu nutzen. Ein zentrales Ziel könnte zum Beispiel sein, dass die Schüler die satirische und gesellschaftskritische Dimension der Simpsons erkennen und diese von rein affirmativen anderen Fernsehserien abgrenzen lernen. Trotz der langen Anreise hat sich die Teilnahme am Kongress gelohnt: Die zentralen Erkenntnisse/ Vorschläge werden ihren konkreten Niederschlag sowohl im DaF-Curriculum, als auch im DeutschCurriculum des R-Zweigs finden, die erste neue Unterrichtseinheit für die Klassen 9R und 9C ist bereits fertig konzipiert. Michael Dahms, Detlev Devantié :: :: Relatório da Final da Copa da Juventude do FC Bayern em São Paulo em 06/04/2013 :: Bericht FC Bayern München Youth Cup Nationales Finale São Paulo 6.4.2013 A seleção da EAC viajou em 05/04/13 para as finais do FC Bayern München Cup em São Paulo. Depois de um jantar muito agradável com Paul Breitner, os organizadores e todos os times participantes, nos instalamos em um hotel próximo do local para dormir. Na manhã seguinte tivemos de acordar bem cedo, a fim de chegar pontualmente para o primeiro jogo do campeonato a realizar-se no Colégio Porto Seguro. O nosso primeiro jogo foi contra o time do Colégio Pastor Dohms de Porto Alegre. Nós tivemos um mau começo e rapidamente ficamos na desvantagem no placar. Infelizmente não conseguimos desenvolver o nosso pleno potencial e acabamos perdendo o 20 jogo por 6:0. Após uma intensa análise de erro e mudanças de colocação dos jogadores, voltamos ao campo para o segundo jogo do campeonato, quando enfrentamos os anfitriões do Colégio Porto Seguro. Agora a Escola Alemã Corcovado mostrou outra cara, defendendo a sua posição à altura dos favoritos ao título. Um erro de posicionamento em uma situação normal, no entanto, acabou custando-nos um ponto. Perdemos também o segundo jogo por 1:0. Mas com o passar do tempo, a nossa forma foi melhorando. No terceiro jogo contra o Colégio Humboldt, conseguimos assumir a liderança, marcando um gol de cabeça. Até 30 segundos antes do final do jogo, a EAC parecia já poder contar com a sua primeira vitória, quando o Colégio Humboldt conseguiu empatar com um chute fulminante a distância. No último jogo do campeonato, o time oponente foi o Colégio Benjamin Constant de São Paulo. Esse time, que ainda não havia perdido nenhum jogo, precisava apenas de um empate contra a EAC, a fim de poder avançar para a final. O que poderia ser classificado como um jogo tranquilo para os paulistas, do ponto de vista dos jogos anteriores, revelou-se ser um verdadeiro desafio. Ambos os times tiveram ótimas chances para vencer o jogo. Após uma partida de 20 minutos, os times concluíram o jogo com um empate, possibilitando, assim, o avanço do Colégio Benjamin Constant para a final. Na partida final, o Colégio Benjamin Constant enfrentou os anfitriões, o time do Colégio Porto Seguro. Foi uma final emocionante, em que o Colégio Benjamin Constant venceu por 2:0. Agora o time poderá viajar para a final mundial, a realizar-se em Munique. Nossos sinceros parabéns! Resultados: 1º lugar: Colégio Benjamin Constant 2º lugar: Colégio Visconde de Porto Seguro 3º lugar: Colégio Pastor Dohms 4º lugar: Escola Alemã Corcovado 5º lugar: Colégio Humboldt Eu gostaria de agradecer a todos os envolvidos pelo apoio e parabenizar o nosso (meu) time da EAC! Horst Schalinski :: Die Fussballauswahl der EAC reiste am 5.4. zu den Nationalen Finals des FC Bayern München Cup nach São Paulo. Nach einem sehr angenehmen Abendessen mit allen beteiligten Mannschaften, den Organisatoren und Paul Breitner ging es in das nahegelegene Hotel zur Nachtruhe. Am nächsten Tag musste die Mannschaft schon früh aus den Betten um pünktlich für die Auslosung im Colégio Porto Seguro zu sein. Unser erstes Spiel war gegen die Mannschaft des Colégio Pastor Dohms aus Porto Alegre. Wir erwischten einen schlechten Start und lagen schnell im Rückstand. Leider konnten wir in diesem Spiel unser Potenzial nicht abrufen und verloren deutlich mit 6:0. Nach intensiver Fehleranalyse und Positionsänderungen ging es in das zweite Spiel gegen den Gastgeber aus São Paulo dem Colégio Porto Seguro. Hier zeigte die EAC ein anderes Gesicht und war auf Augenhöhe mit dem Titelfavoriten. Ein Positionsfehler in einer Standardsituation kostete die EAC einen Punkt und wir verloren auch das zweite Spiel mit 1:0. Doch die Formkurve zeigte nach oben. Im dritten Spiel gegen das Colégio Humboldt platze der Knoten und wir lagen nach einem Kopfballtor mit 1:0 in Führung. Bis 30 Sekunden vor Spielende schien die EAC ihrem ersten Sieg entgegenzuspielen, als ein fulminanter Distanzschuss den Ausgleich für das Colégio Humboldt bescherte. Im letzten Spiel des Turniers hieß der Gegner Colégio Benjamin Constant São Paulo. Noch ungeschlagen mussten die Spieler aus São Paulo mindestens ein Unentschieden gegen die EAC erreichen, um ins Finale zu kommen. Was nach den bisherigen Spielen als machbares Pflichtspiel aus Sicht der Paulista eingestuft werden konnte, entwickelte sich zur Zitterpartie. Beide Seiten hatten gute Chancen das Spiel für sich zu entscheiden. Nach 20 Minuten trennten sich die Teams mit einem Unentschieden und somit stand das Colégio Benjamin Constant als Endspielteilnehmer fest. Im Finale trafen das Colégio Benjamin Constant auf die Gastgeber des Colégio Porto Seguro: Ein tolles Finale in dem sich das Colégio Benjamin Constant mit 2:0 durchsetzen konnte und nun zum Weltfinale nach München reisen darf. Herzlichen Glückwunsch! Ergebnis: Platz 1: Colégio Benjamin Constant Platz 2: Colégio Visconde de Porto Seguro Platz 3: Colégio Pastor Dohms Platz 4: Escola Alemã Corcovado Platz 5: Colégio Humboldt Ich möchte mich bei allen Beteiligten für die Unterstützung ganz herzlich bedanken und gratuliere unserem (meinem) EAC Fussballteam ! Horst Schalinski :: :: Copa Goethe-Corcovado Num dia maravilhoso e ensolarado, dia 10 de maio, aconteceu a terceira edição do torneio de futebol feminino – a Copa Goethe-Corcovado – organizado pelo Instituto Goethe e a Escola Alemã Corcovado. Sete escolas aceitaram o convite e suas seleções chegaram à Escola às 8h. Em virtude de programações paralelas, algumas das seleções participantes do ano passado foram obrigadas a cancelar a sua participação neste ano, como foi o caso da seleção da British School, bicampeã da Copa Goethe. Porém, novos times resolveram participar da Copa neste ano, como, por exemplo, as seleções do Colégio São Vicente de Paulo, da Escola Americana e da ONG Estrela Sports Rocinha “Boas de Bola“. Após o sorteio dos grupos A e B com 4 times cada, deuse início às partidas preliminares com uma duração de 12 minutos por partida. As anfitriãs da nossa Escola tiveram um ótimo desempenho nas preliminares do grupo A, conquistando três vitórias, marcando 8 gols e levando apenas um. Com isso, conseguiram qualificar-se para a semifinal. O segundo colocado para as semifinais do grupo A foi a seleção da Escola Americana. No grupo B, as jogadoras do “Boas de 21 Bola” lideraram as preliminares com supremacia, alcançando um total de 9 pontos. As escolas SuíçoBrasileira e Lycée Molière empataram tanto em termos de pontos quanto em termos de gols, tendo que disputar a qualificação para a semifinal por meio da primeira decisão de pênaltis do torneio. As suíçobrasileiras provaram ter nervos de aço, qualificandose com maestria para a segunda semifinal. Quem acreditou que os jogos mais emocionantes haviam sido os da preliminar, logo teve que admitir o seu equívoco. As partidas das respectivas semifinais foram ainda mais dramáticas. Na primeira semifinal, as jogadoras do “Boas de Bola” enfrentaram o time da Escola Americana. A equipe bem treinada da Escola Americana melhorou o seu desempenho de forma contínua, conseguindo manter a sua posição contra o time adversário do “Boas de Bola” por um bom tempo. Este último, integrado por jogadoras com um desempenho individual muito forte e excelente tática, finalmente mostrou a sua supremacia, conquistando a vitória por 2 a 1 e, com isso, a sua qualificação para a final. Em seguida, aconteceu a segunda semifinal. Nesse jogo a Escola Alemã Corcovado teve de enfrentar a Escola Suíça. Detendo a vantagem de ser a anfitriã e contando com o apoio de uma torcida de aproximadamente 300 fãs, a seleção da nossa Escola invadiu a área de gol adversária e, após cerca de 5 minutos, um erro da defesa suíço-brasileira permitiu que as jogadoras da EAC marcassem o primeiro gol. Mas isto apenas incitou a ambição das adversárias a enfrentar a luta fervorosa pelo empate. Devido à ótima sinergia entre as jogadoras e sua técnica perigosa de chutes de longa distância, o time da Escola Suíça conseguiu marcar dois gols contra a Escola Alemã Corcovado em apenas 4 minutos: 2 a 1 para a Escola Suíça. Agora, os torcedores da nossa Escola tiveram de intensificar a torcida. Eles aqueceram o ambiente ainda mais com a sua vibração e os seus gritos ardorosos, o que incitou as meninas da EAC a lutar fervorosamente pelo empate. Feito que acabou sendo conseguido pouco antes do final da partida. Com o placar de 2 a 2, os dois times teriam de se submeter a uma disputa por pênaltis. As meninas lembraram-se da derrota sofrida na disputa por pênaltis em 2012, e os espectadores tampouco voltariam para casa sem o devido banho de emoção. Depois de a Escola Alemã Corcovado haver defendido dois pênaltis seguidos, as duas jogadoras da nossa escola bateram os seguintes pênaltis, mas a bola passou de fininho pela baliza. Novamente ambos os times empataram, mas apenas um único gol decidiria o vencedor. Depois de a excelente goleira Daniela ter segurado mais uma bola do time adversário, a EAC mais uma vez aproximou-se da 22 penalidade. A jogadora Clara novamente mostrou a sua garra, marcando um gol e incitando os torcedores a festejarem precipitadamente a vitória. Placar: 1 a 0 Mas as jogadoras da Rocinha não desanimaram e continuaram tendo várias boas chances. Infelizmente, a seleção da EAC começou a sofrer com a fadiga e falta de concentração e, com um belo chute de meio campo, as adversárias conseguiram o seu empate. As meninas da nossa Escola continuaram a sua luta ferrenha contra as adversárias mas, pouco antes do fim do jogo, a melhor jogadora das “Boas” marcou o gol fulminante da vitória de seu time. Foi uma vitória muito merecida, pois as “Boas de Bola” revelaram ser o melhor time do torneio. Nós agradecemos a todos os que participaram na organização e realização desse emocionante torneio, especialmente ao Ricardo Batista (EAC) e à Lisa Weber (Instituto Goethe). “Que ambiente incrível, e que enorme sentimento de comunidade aqui neste torneio“ disse um aluno do Ensino Médio – e realmente não há nada mais a acrescentar. Muito obrigado e até o próximo ano! Saudações esportivas, Horst Schalinski :: chance para a qualificação para a final. Mas a goleira da Escola Suíça não teve a mínima misericórdia dos fãs da EAC, que sofriam terrivelmente sob a tensão do momento, e segurou com maestria o seguinte pênalti da EAC. Agora era novamente a vez da Escola SuíçoBrasileira lutar pela liderança, mas a goleira Daniela Fucci novamente segurou a bola, conquistando assim a terceira chance para a qualificação. Não era exatamente uma tarefa fácil que agora cabia à Clara, da Escola Alemã Corcovado, designada para o próximo chute ao gol. Mas com um belíssimo chute, ela acertou a bola para dentro do canto direito do gol, fazendo com que a torcida da EAC entrasse em ebulição. Aliviados, os torcedores invadiram o campo para abraçar as jogadoras e a si mesmos. A final Após a disputa pelo terceiro lugar, na qual as jogadoras da Escola Suíço-Brasileira venceram por 3 a 0 contra a seleção da Escola Americana, as jogadoras do “Boas de Bola” enfrentaram o time da nossa Escola altamente concentradas e motivadas, a fim de conquistarem o título. Durante a maioria do primeiro tempo a disputa entre os dois times equiparou-se, havendo poucas chances para um gol. A um chute cruzado para dentro da zona de penalidade do “Boas de Bola”, no entanto, seguiu-se um apito da árbitra por causa de um toque de mão dentro da área de Bei traumhaften Wetterbedingungen fand am 10. Mai die dritte Auflage des Mädchenfussballturniers Copa Goethe-EAC organisiert vom Goethe Institut und der Deutschen Schule Corcovado Rio de Janeiro statt. Sieben Schulen nahmen die Einladung an und fanden sich um 8 Uhr mit ihrer Fußballauswahl an der EAC ein. Wegen Terminüberschneidungen mussten einige Vorjahresteilnehmer leider absagen, unter anderem die zweimaligen Titelverteidigerinnen der British School. Neu im Teilnehmerfeld waren deshalb die Spielerinnen des Colégio São Vicente de Paulo, die Auswahl der Escola Americana und die Fußballerinnen der ONG Estrela Sports Rocinha „Boas de Bola“. Nach der Auslosung der zwei Spielgruppen A und B mit je 4 Mannschaften, wurden die 12 Minuten dauernden Vorrundenspiele eröffnet. Die Hausherrinnen der EAC erreichten eine perfekte Vorrunde in der Gruppe A mit drei Siegen und 8:1 Toren. Damit war die Qualifikation für das Halbfinale geschafft. Als zweite Mannschaft der Gruppe A erreichten die Mädels der Escola Americana das Halbfinale. In der Gruppe B behaupteten sich die Estrela Spielerinnen mit 9 Punkten souverän. Die nach der regulären Spielzeit punkt -und torverhältnisgleichen Mannschaften der Escola Suíço-Brasileira und des Lycée Molière mussten im ersten Elfmeterschießen dieses Vormittags den Einzug ins Halbfinale unter sich entscheiden. Die Schweiz-Brasilianerinnen bewahrten die Nerven und 23 schossen sich gekonnt ins zweite Halbfinale. Wer glaubte bereits spannende Spiele in der Vorrunde gesehen zu haben, wurde eines Besseren belehrt. Die jeweiligen Halbfinals waren an Dramatik kaum zu überbieten. Das erste Halbfinale bestritten die Spielerinnen von Estrela Sports gegen die Spielerinnen der Escola Americana. Das gut eingespielte Team der amerikanischen Schule steigerte sich im Turnierverlauf stetig und konnte den taktisch und individuell stark spielenden „Boas de Bola“ lange Zeit Paroli bieten. Doch die Spielerinnen aus der Rocinha bewiesen Nervenstärke und konnten sich durch einen 2:1 Sieg für das Finale qualifizieren. Dann ging es in das zweite Halbfinale. Dort hieß die Paarung EAC gegen Schweizer Schule. Mit Heimvorteil und zirka 300 jubelnden Fans im Rücken stürmte die EAC-Auswahl Richtung Schweizer Tor und nach ungefähr 5 Minuten hieß es durch einen Abwehrfehler der Suíço-Brasileiras 1:0 für die EAC Mädels. Doch dies war die Initialzündung für eine furiose Aufholjagd der Schweizerisch-Brasilianischen Auswahl. Innerhalb von 4 Minuten schafften sie es durch gekonntes Kombinationsspiel und gefährliche Distanzschüsse, den Spielball zweimal im Tor der EAC zu versenken: 2:1 für die Escola Suíço-Brasileira . Jetzt waren die EAC Fans gefordert. Unter lautstarken Anfeuerungsrufen peitschten sie ihre Mädels nach vorne und tatsächlich gelang der EAC Auswahl kurz vor Abpfiff der rettende Ausgleichstreffer zum 2:2, Elfmeterschießen. Erinnerungen an das knapp verlorene Elfmeterschießen 2012 im Finale kamen hoch. Auch in diesem Jahr sollte den Zuschauern ein erhöhter Pulsschlag nicht erspart bleiben. Nachdem die EAC durch bereits zwei gehaltene Elfmeter in Führung gegangen war, zeigten die nachfolgenden beiden Schützinnen der EAC Nerven und schossen knapp am Tor vorbei. Erneut Gleichstand und nun entschied ein einziges Tor über den Einzug ins Finale. Nachdem die sehr gut parierende Daniela im Tor der EAC einen Treffer vereiteln konnte, war wieder die Chance für das Finale zum Greifen nah. Doch die Schweizer Torwartin hatte kein Erbarmen mit den leidenden EAC Anhängern und hielt gekonnt den darauf folgenden EAC-Elfer. Jetzt musste die Escola Suíço-Brasileira wieder vorlegen, doch Daniela Fucci hielt erneut und erarbeitete somit die dritte Chance für den Einzug ins Finale. Keine leichte Aufgabe für Clara , die nun für die EAC antrat. Doch mit einem schönen Spannstoß drosch sie das Leder halbhoch in das linke Eck und brachte damit den Jubel der Fans zum Überkochen. Die erleichterten Fans rannten auf das Spielfeld und umarmten die Spielerinnen und sich gegenseitig. 24 Finale. Nach dem Spiel um Platz drei, welches die Spielerinnen der Escola Suíço-Brasileira mit 3:0 gegen die Auswahl der Escola Americana gewannen, starteten die Mädchen von Estrela Sports und der EAC konzentriert und motiviert im Finale. In der ersten Halbzeit egalisierten sich die Teams weitestgehend und es gab kaum Torchancen. Nach einer Flanke in den Strafraum der „Boas de Bola“ kam ein Pfiff der Unparteiischen: Handspiel im Strafraum zeigte sie an und wies sofort auf den Elfmeterpunkt. Erneut nervenstark zeigte sich Clara, die wie auch im Halbfinale souverän das Leder versenkte und bei den EAC- Fans für frühzeitige Jubelgesänge sorgte. 1:0 Doch die Spielerinnen der Rocinha gaben nicht auf und erarbeiteten sich mehrere gute Möglichkeiten. Leider ließ die Konzentration und Kraft der EAC Auswahl nach und durch einen schönen Distanzschuss aus dem Mittelfeld heraus hieß es plötzlich 1:1. Die Mädels der EAC versuchten weiter sich den anstürmenden „Estrelas“ entgegenzustemmen, mussten aber kurz vor Schluss durch eine gelungene Kombination der „Boas“ mit fulminantem Abschluss durch deren beste Spielerin das entscheidende Gegentor hinnehmen. Ein verdienter Sieg der besten Mannschaft des Turniers. Wir danken allen Beteiligten, die bei der Realisierung dieses tollen Turniers mitgeholfen haben, im Speziellen Ricardo Batista (EAC) und Lisa Weber (Goethe Institut). „Was für eine tolle Stimmung und was für ein super Gemeinschaftsgefühl hier bei diesem Turnier“ sagte ein Oberstufenschüler - dem gibt es nichts mehr hinzuzufügen, Danke und bis zum nächsten Jahr. Sportliche Grüße Horst Schalinski :: :: Olimpíada Internacional Matemática sem Fronteiras :: Internationale Olympiade Mathematik ohne Grenzen Visando à participação das mais modernas e motivadoras ações para o aprendizado em Matemática, aconteceu no dia 05 de abril a Olimpíada Internacional Matemática sem Fronteiras. Participamos com 186 alunos da turma 5 à turma 12. A Matemática Sem Fronteiras é a edição brasileira da Mathématiques Sans Frontières, competição criada em 1990, na França, com o intuito de estimular o interesse de alunos dos Ensinos Fundamental e Médio para a Matemática. Essa competição tem como proposta mobilizar o conjunto de alunos de uma turma, o que difere de outras competições de Matemática à disposição das escolas, uma vez que não é direcionada apenas para os alunos que possuem altas habilidades em Matemática, mas para todos os interessados de uma classe. Pela característica da prova, os melhores resultados são alcançados pelas equipes que mobilizarem, de maneira mais eficiente, as diferentes competências de seus integrantes. Sekundarstufe I und II für die Mathematik zu erwecken. Im Unterschied zu den sonstigen, den Schulen zur Verfügung stehenden Mathematik-Wettbewerben, richtet sich dieser Wettbewerb an den gesamten Klassenverband, da hier nicht ausschließlich die Schüler mit besonderen Mathematikbegabungen teilnehmen können, sondern alle an der Teilnahme interessierten Schüler einer Klasse. In dieser Art von Wettbewerb schneiden im Allgemeinen jene Teams am besten ab, die es verstanden haben die verschiedenen Kompetenzen der Gruppenteilnehmer auf wirksamste Weise mit einzubringen. Teilnehmende Länder: Österreich, Belgien, Bulgarien, Kanada, China, Ägypten, Vereinigte Arabische Emirate, Ecuador, Vereinigte Staaten von Amerika, Frankreich, Deutschland, Jordanien, Indien, Italien, Litauen, Libanon, Madagaskar, Polen, Tschechische Republik, England, Rumänien, Russland, Slowenien, Spanien, Schweden, Schweiz, Tunesien, Türkei und Ungarn. :: Países participantes: Áustria, Bélgica, Bulgária, Canadá, China, Emirados Árebes Unidos, Equador, Estados Unidos da América, França, Alemanha, Jordânia, Índia, Itália, Letônia, Líbano, Madagáscar, Polônia, República Checa, Reino Unido, Romênia, Rússia, Eslovênia, Espanha, Suécia, Suíça, Tnuísia, Turquia, e Hungria :: Mit dem Ziel die SchülerInnen zur Teilnahme an den aktuellsten Aktionen zur Förderung des Erlernens der Mathematik anzuregen, nahmen wir am 5. April an der diesjährigen Ausgabe der internationalen Olympiade MATHEMATIK OHNE GRENZEN teil. Dieses Jahr nahmen insgesamt 186 SchülerInnen der Klassen 5 bis 12 teil. Der Wettbewerb Mathematik ohne Grenzen ist die brasilianische Ausgabe des im Jahre 1990 in Frankreich ins Leben gerufenen Wettbewerbs Mathématiques Sans Frontières. Letzterer wurde mit dem Ziel geschaffen, das Interesse der Schüler der 25 :: SECRETARIA ESCOLAR :: SCHULSEKRETARIAT A Secretaria Escolar pede a atenção dos senhores pais para alguns pontos importantes em relação aos serviços por ela prestados: 1) pedidos de declarações devem ser solicitados por escrito e o prazo é de 48 horas; 2) histórico Escolar, o documento de transferência/ desligamento do aluno da Escola, também deve ser solicitado por escrito e o prazo legal é de 20 dias úteis; Hiermit möchte das Schulsekretariat die Eltern über einige wichtige Punkte zu den vom Schulsekretariat zur Verfügung gestellten Dienstleistungen informieren: 1) Die Beantragung von Erklärungen muss schriftlich erfolgen und die Frist beträgt 48 Stunden. 2) Das Schulzeugnis, das für die Ummeldung/ Abmeldung eines Schülers von der Schule ausgestellt wird, ist ebenfalls schriftlich zu beantragen. Die hierfür gesetzlich vorgeschriebene Frist beträgt 20 Wochentage. 3) alterações cadastrais – ressaltamos a importância do cadastro da família estar sempre atualizado. Pedimos que, quando houver alterações, estas não podem ser via telefone, elas precisam ser comunicadas por escrito pelos responsáveis; 3) Aktualisierung der Familiendaten – wir möchten darauf hinweisen, dass es sehr wichtig ist, stets die in der Familiendatei hinterlegten Daten auf aktuellem Stand zu halten. Bitte haben Sie dafür Verständnis, dass uns jede Änderung auf schriftlichem Wege mitgeteilt werden muss. 4) na página da escola, www.eacorcovado.com.br estão disponíveis alguns formulários que podem ajudá-los na rotina escolar, tais como: • Requerimento de 2ª chamada, • Cancelamento de atividades opcionais, • Desligamento temporário da Escola (casos de intercâmbio), • Utilização do Espaço EAC (somente para confraternização de turma), • Protocolo Geral da Secretaria. 4) Auf der Internetseite der Schule www.eacorcovado.com.br stehen einige Formulare zur Verfügung, die Ihnen behilflich sein können: • Antrag auf Wiederholung einer Klausur/Prüfung • Abmeldung von einer AG • Vorübergehende Abmeldung von der Schule (z.B. Schüleraustausch) • Benutzung eines Saales/Raumes in der EAC (nur für Klassenveranstaltungen) • Verschiedenes Agradecemos a colaboração de todos. Wir danken für Ihre Mithilfe! Contatos da Secretaria: [email protected] [email protected] Kontakt: [email protected] [email protected] Janes Paes Ferreira Secretária Escolar :: Janes Paes Ferreira Schulsekretärin :: 26 Maio/Mai: Junho/Juni: ...................................... ...................................... 01 Feriado Nacional 08 Nationaler Feiertag Festa Esportiva Turmas 1 e 2 Sportfest Klassen 1 und 2 ...................................... ...................................... 04 e 07 Atendimento aos Pais 21 Segunda Chamada Elternsprechtag Nachschreibtermin ...................................... ...................................... 11 Dia do Grêmio Estudantil - 25 e 26 Conselho de Classe Turmas 8 e 9 Klassenkonferenz Aktivitäten von Schülern - ...................................... innen für Schüler - 29 Festa Escolar innen - Klassen 8 und 9 Schulfest ...................................... 13 a 17 ...................................... Excursão Turmas 7 Ausflug Klassen 7 ...................................... 18 Festa Esportiva Turmas 5 e 6 Sportfest - Klassen 5 und 6 ...................................... 20 a 25 Informação Profissional Berufsorientierung ...................................... Futebol para pais / Fußball für Eltern 30 Feriado Religioso Quinta-feira / Donnerstag Religiöser Feiertag A partir de 19h15min / Ab 19.15 Uhr ...................................... 31 Feriado Escolar Mais informações / Weitere Informationen [email protected] Schulfeiertag InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores e Coordenadores | Tradução: Adriana Rabel InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer und Koordinatoren / Übersetzung: Adriana Rabel 27