:: Boas-Vindas para os professores novos
:: Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen
O meu nome é Annette Dreher e sou a Professora de Classe da turma 3R1. Eu
me graduei nas disciplinas Alemão, Biologia e Gestão Doméstica/Artes Têxteis.
Sou professora e diplomada em pedagogia, e estou contente em poder contribuir
com os conhecimentos adquiridos. Sou de Obermarchtal, um pequeno vilarejo na
proximidade de Ulm. No meu tempo livre, eu gosto de me dedicar à leitura e às
artes. Gosto muito de Origami e pratico Zumba e dança.
Ich heiße Annette Dreher und unterrichte die Klasse 3R1 als Klassenlehrerin. Ich
habe die Fächer Deutch, Biologie und Haushalt/Textiles Werken studiert. Ich bin
Lehrerin und Diplom- Pädagogin und freue mich meine erworbenen Kenntnisse
an der Schule einbringen zu dürfen.
Ich komme aus Obermarchtal-einem kleinen Ort in der Nähe von Ulm. In meiner
Freizeit lese ich viel, betätige mich kreativ-z.B. Origami, und mache
sehr gerne Zumba und tanze.
Meu nome é Carmen Heumos. Tenho 30 anos e sou de Munique. Sou Educadora
e formada em Pedagogia Social, e já estou antecipando com muita alegria o meu
trabalho com as crianças da Pré-Escola. Nos momentos de lazer, eu gosto de
frequentar a praia e relaxar fazendo yoga. A leitura e as viagens também são os
meus hobbies. Espero que a nossa cooperação seja agradável e frutífera!
Ich heisse Carmen Heumos, bin 30 Jahre alt und komme aus München. Ich bin
Erzieherin und Sozialpädagogin und freue mich schon sehr auf die Arbeit mit den
Vorschulkindern im Kindergarten. In meiner Freizeit bin ich gerne am Strand und
entspanne beim Yoga. Zu meinen Hobbys gehören auch Lesen und Reisen. Ich
freue mich auf eine gute Zusammenarbeit!
2
Ola gente, essa sou eu:
Nome:Evelyn Sauer
Idade:37 anos
Nascida em: 21.06.1975
Local de nascimento: em Marbach a.N., a cidade de Schiller
Último domicílio: Munique
Formação profissional: Pedagoga
Formação continuada:Pedagogia Curativa e Educação Terapêutica, Psicomotricista,
Especialista para Síndromes Psiquiátricas em Crianças e Adolescentes, Educação
Musical
Último empregador: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe Feldkirchen –
Instituição de Pedagogia Curativa
Último cargo: Vice-Coordenadora de Área e Serviço Pedagógico Especializado,
Instituição de Pedagogia Curativa em tempo integral
Aqui trabalhei na função de: Coordenadora da Educação Infantil
Hobbies: Sapateado, música, leitura, viagens, esqui e bicicleta
Passatempos novos: Sambar e dançar forró
O que eu ainda quero fazer: Viajar pela Itália com uma Vespa
E por que o Rio? Quando eu viajei para o Brasil há três anos e tive a oportunidade
de conhecer o país e o povo brasileiro, o Rio havia chamado a minha atenção. A
localização da cidade entre as montanhas e o mar é de uma beleza excepcional...
Eu acho...: que é muito importante que as crianças descubram as coisas sozinhas.
Sempre que lhes ajudamos a resolver as tarefas, nós as privamos exatamente
daquilo que é essencial para o seu desenvolvimento. Uma criança que encontra
soluções de forma independente adquire um conhecimento totalmente distinto
da criança que já recebe as soluções prontas.
Emmi Pikler, Budapest
Ola genti, das bin ich:
Name:Evelyn Sauer
Alter: 37 Jahre
Geb. am : 21.06.1975
In: der Schillerstadt Marbach a.N.
Zuletzt wohnhaft in: München
Ausbildung: Erzieherin
Weiterbildung:Heil- und Sonderpädagogik, Psychomotorikerin, Fachkraft für Kinder- und Jugendpsychiatrische
Krankheitsbilder, Musikgarten-Lehrerin,
Letzte Arbeitsstelle: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe Feldkirchen
Letzte Tätigkeit: Stv. Bereichsleitung und pädagogischer Fachdienst, Heilpädagogische Tagesstätten
Hier arbeite ich als: Kindergartenleitung
Hobbys: Stepptanz, Musik, lesen, reisen, Ski und Fahrrad fahren,
Neu: Samba und Forro tanzen
Was ich unbedingt noch
machen möchte: mit der Vespa durch Italien reisen
Warum Rio?: als ich vor knapp drei Jahren bei einer Reise durch Brasilien Land und Leute kennenlernte, ist
mir Rio besonders aufgefallen. Die Art, wie Rio zwischen Meer, Strand und Bergen eingebettet liegt, finde ich
sehr besonders….
Ich finde: es ist wesentlich, dass das Kind möglichst viele Dinge selbst entdeckt. Wenn wir ihm bei der
Lösung aller Aufgaben behilflich sind, berauben wir es gerade dessen, was für seine geistige Entwicklung das
Wichtigste ist. Ein Kind, das durch selbständige Experimente etwas erreicht, erwirbt ein ganz andersartiges
Wissen, als eines, dem die Lösung fertig geboten wird. Emmi Pikler, Budapest
3
Isabel Padilha
Olá, sou professora de classe da turma 3CT1 e professora de Português e Estudos
Sociais da turma 3R2. Sou carioca e morei na Inglaterra quando criança. Adoro
viajar, conhecer coisas novas e esquiar. Fui bailarina minha vida inteira, mas
agora estou parada. No meu tempo livre, gosto de andar na praia, dançar forró
e treinar slackline.
Isabel Padilha
Hallo! Ich bin die Klassenlehrerin der Klasse 3CT1 und Portugiesisch- und
Sozialkunde-Lehrerin der Klasse 3R2. Ich komme aus Rio de Janeiro, habe jedoch
meine Kindheit in England verbracht. Ich genieße es sehr zu reisen, neue Orte
und Menschen kennenzulernen und Ski zu fahren. Ich habe mein ganzes Leben
Ballett getanzt, heute tue ich dies jedoch nicht mehr.
In meiner Freizeit spaziere ich gerne am Strand, tanze gerne Forró oder trainiere
Slackline.
Nome: Janaina de Souza Silva
Matéria: Língua Portuguesa para as turmas 5
Cidade Natal: Rio de Janeiro.
O que gosto de fazer nas horas livres: ir ao teatro/cinema, ler livros e viajar.
Name: Janaina de Souza Silva
Fach: Portugiesisch für die 5. Klassen
Heimatort: Rio de Janeiro
Freizeitaktivitäten: Theater, Kino, Lesen und Reisen
O meu nome é Sonja Bähren e estou muito contente em poder lecionar na Escola
Alemã Corcovado no Rio de Janeiro. Eu dou aulas de matemática e geografia, e
dei início ao meu trabalho na EAC no começo do ano letivo de 2013. Agradeço
a todos os colegas e colaboradores da EAC, e aos alunos e pais, pela calorosa
recepção dispensada. Isto tornou bem mais fácil a minha mudança da Alemanha,
onde vivia na proximidade de Colônia, no Estado de Nordrhein Westfalen. No
meu tempo livre, eu gosto de praticar yoga e natação. Também adoro sauna,
culinária, leitura e viagens.
Ich heiße Sonja Bähren und freue mich, seit Beginn des Schuljahres 2013
Mathematik und Erdkunde an der Deutschen Schule Corcovado in Rio de
Janeiro unterrichten zu dürfen. Über den herzlichen Empfang von Kollegen und
Mitarbeitern der EAC, Schülern und Eltern, möchte ich mich an dieser Stelle
bedanken. Dadurch wird mir der Wechsel von Deutschland, wo ich in der
Nähe von Köln in Nordrhein Westfalen lebte, nach Brasilien so angenehm wie
möglich gemacht. In meiner Freizeit bin ich begeistert beim Yoga, Schwimmen/
Saunabesuch, Kochen, Lesen und Reisen.
4
Meu nome é Stefanie Otte. O lugar em que eu nasci se chama Ibbenbüren.
Trata-se de uma pequena cidade no norte de Nordrhein-Westfalen. Durante
os últimos 20 anos, tenho vivido na Baixa Saxônia, nas cidades de Osnabrück
e Georgsmarienhütte. A escola na Alemanha em que eu trabalhei durante os
últimos 11 anos é a escola Astrid-Lindgren-Schule, que fica situada em uma
pequena cidade chamada Bohmte. Essa escola é uma instituição de ensino para
crianças com necessidades especiais. Eu dava aulas de Alemão, Matemática,
Ciências, Música, Artes, Artes Têxteis e Gestão Doméstica. Eu amo o samba
e toquei diversos instrumentos de percussão no bloco da Escola de Samba de
Osnabrück. No meu tempo de lazer, eu gosto de tocar música e conhecer o país
e sua gente!
Mein Name ist Stefanie Otte. Mein Geburtsort heißt Ibbenbüren, das ist eine
kleine Stadt im Norden von Nordrhein-Westfalen. Die letzten 20 Jahre habe ich in
Niedersachsen gelebt und zwar in Osnabrück und in Georgsmarienhütte. Meine
Stammschule in Deutschland, an der ich in den letzten 11 Jahren gearbeitet habe,
heißt Astrid-Lindgren-Schule und liegt in dem kleinen Ort Bohmte. Es ist eine
Förderschule und ich habe dort die Fächer Deutsch, Mathematik, Sachunterricht,
Musik, Kunst, Textiles Gestalten und Hauswirtschaft unterrichtet. Ich liebe die
Sambamusik und habe in Deutschland in einem Bloco der Escola de Samba
Osnabrück verschiedene Percussion-Instrumente gespielt. In meiner Freizeit
möchte ich gerne weiterhin Musik machen und natürlich das Land und die Leute
in Brasilien näher kennen lernen!
Nome: Thorsten Vollmar
Professor das seguintes disciplinas: Alemão e Sport
Local de nascimento: Groß-Umstadt (Hessen)
Tempo livre: leio, viajo, estudo, treino e encontro amigos
Name: Thorsten Vollmar
Unterrichtsfächer: Deutsch/Sport
Geburtsort/Herkunftsort: Groß-Umstadt (Hessen)
Freizeit: lesen, reisen, lernen, trainieren, Freunde treffen
5
:: semana da saúde
:: Woche der Gesundheit
Entre os dias 18 e 22 de março, aconteceu a Semana
da Saúde na Escola Alemã Corcovado. Esse evento
resultou da cooperação entre a Equipe de Orientadoras
Educacionais e o Conselho de Pais, que juntamente
determinaram os temas e as ênfases para as diversas
faixas etárias dos alunos. O objetivo dessa série de
eventos foi a promoção da saúde, estimulando-se a
adoção de modos de vida saudáveis. Nesse contexto,
havia muitas ofertas tanto para os alunos quanto
para os pais. “É excelente o fato de o trabalho com
os alunos acontecer paralelamente ao trabalho com
os pais. Isto contribui para que, em casa, no âmbito
familiar, as pessoas continuem conversando sobre o
tema”, segundo um dos pais.
Médicos e psicólogos proferiram palestras para os
pais sobre higiene, a necessidade de se manter uma
rotina no dia a dia, bem como o consumo de álcool na
juventude. Na Educação Infantil, foram tematizados
a higiene corporal e bucal, enquanto que os alunos
do ensino fundamental trabalharam os seguintes
temas: alimentação saudável, exercício físico, lesões,
cura de feridas, e os perigos da dengue. Nas turmas
5 a 7 os alunos aprenderam técnicas de meditação
e os alunos da turma 8 participaram de uma mesa
redonda sobre o consumo de drogas. Com base no
mesmo tema, houve uma apresentação de uma peça
de teatro para os alunos das turmas 9 até 11. Nessa
peça teatral, o consumo de drogas e de álcool foi
apresentado na perspectiva de um jovem consumidor
e, em seguida, houve uma discussão sobre o tema.
::
Vom 18. bis zum 22. März fand die Woche der
Gesundheit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro
statt. Diese Veranstaltung ergab sich aus der
Kooperation zwischen dem Schulberatungsteam und
dem Elternrat, die Themen und Schwerpunkte für
die diversen Altersstufen der Schüler gemeinsam
6
festlegten. Ziel dieser Reihe von Veranstaltungen
war es, in den verschiedensten Segmenten der
Schule für einen gesunden Lebensstil zu werben und
Bewusstsein dafür zu schaffen. In diesem Rahmen
gab es für Eltern und Schüler viele Angebote. „Es
ist hervorragend, dass die Arbeit mit den Schülern in
derselben Woche stattfindet, wie die mit den Eltern.
Das trägt dazu bei, dass zu Hause, in den Familien,
„
über diese Themen weiter gesprochen wird , so ein
Elternteil.
Vor den Eltern hielten Ärzte und Psychologen
Vorträge über Hygiene, die notwendige Routine
des Alltags und den Alkohol- und Drogenkonsum
während der Jugend. Im Kindergarten wurden die
Körper- und Mundhygiene thematisiert, während sich
die Grundschulkinder mit gesunder Ernährung und
Sport, aber auch mit Verletzungen, Wundheilung und
den Gefahren des Denguefiebers auseinandersetzten.
In den Klassen 5 bis 7 lernten die Schüler
Meditationstechniken kennen, während es einen
Runden Tisch zum Thema Drogen für Schüler der 8.
Klasse gab. Zum selben Thema wurde für Schüler
der 9. bis zur 11. Klasse ein Theaterstück vorgeführt,
in dem der Konsum von Drogen und Alkohol aus der
Perspektive eines Jugendlichen dargestellt wurde,
das Anlass für die anschließende Diskussion bot.
::
:: Em dezembro de 2012
recebemos um
convite maravilhoso!
:: Im Dezember 2012 kam aus
Deutschland eine
wunderbare Einladung!
E qual foi o motivo desse convite?
Por um lado, o convite foi feito em virtude dos laços
estreitos entre as duas instituições e da troca intensa de
informações durante os últimos meses. Por outro lado,
um dos motivos é, sem dúvida, o Ano da Alemanha
no Brasil. Na nossa escola, no jardim de infância
também estão sendo desenvolvidos diversos projetos
relacionados a esse evento.
A Associação “Auf der Tenne” convidou duas educadoras
da Educação Infantil da Escola Alemã Corcovado!
Externamos os nossos agradecimentos especiais à
Diretoria da Mantenedora e às Direções Escolares Alemã
e Brasileira, que apoiaram o projeto desde o início e
possibilitaram que duas educadoras da Educação
Infantil pudessem viajar para a Alemanha.
Durante três semanas, as educadoras da Escola Alemã
Corcovado vão vivenciar o ambiente de um jardim
de infância na Alemanha. Além de conhecerem a
pedagogia da educação infantil alemã e as respectivas
rotinas, as colaboradoras da EAC vão imergir na cultura
alemã. Durante a sua estada na Alemanha, elas poderão
ficar hospedadas na casa de uma família e assim
obterem as mais variadas informações sobre
o país e sua gente. Mas onde é que fica este jardim de
infância? O que as nossas colegas vão vivenciar por lá?
As diversas instituições da Associação “Auf der Tenne”
ficam todas situadas na proximidade da linda cidade
hanseática Rostock, perto do Rio Warnow e de seus rios
afluentes, o Rio Kösterbeck e o Rio Zarnow.
Algumas partes destas águas foram designadas como
reservas naturais.
A Associação “Auf der Tenne” e a Educação Infantil
da Escola Alemã Corcovado têm mantido um estreito
contato e intercâmbio. As duas instituições têm trocado
entre si uma grande variedade de informações. E em
abril de 2012, as colegas da Associação „Auf der Tenne“
visitaram a Educação Infantil da EAC.
O relatório das vivências e experiências feitas em
um jardim de infância integrativo na Alemanha será
divulgado na próxima edição.
Saudações, Evelyn Sauer
Coordenadora da Educação Infantil ::
Der Verein „Auf der Tenne” hat zwei Erzieherinnen aus
dem Kindergarten zu sich eingeladen.
Drei Wochen lang können die beiden Erzieherinnen der
Deutschen Schule Corcovado deutsche Kindergartenluft
schnuppern. Neben dem Kennenlernen der deutschen
Kindergartenpädagogik und den Tagesabläufen tauchen
die MitarbeiterInnen in die deutsche Kultur ein. Sie
können während Ihres Aufenthaltes in Deutschland bei
einer Familie wohnen und werden viele Informationen
über Land und Leute erhalten.
Aber wo liegt der Kindergarten überhaupt? Was können
7
die Kolleginnen dort erleben?
Die verschiedenen Einrichtungen des Vereins „Auf der
Tenne“ liegen alle in der Umgebung der wunderschönen
Hansestadt Rostock, unter anderem an der unteren
Warnow sowie den Warnow-Zuflüssen Kösterbeck und
Zarnow. Teile der Täler dieser drei Gewässer sind als
Naturschutzgebiete ausgewiesen.
Zwischen dem Verein „Auf der Tenne” und dem
Kindergarten der Deutschen Schule findet seit einiger
Zeit ein intensiver Austausch statt. Immer wieder
sind Päckchen und Briefe zwischen den Kontinenten
unterwegs. Auch ein Besuch hat bislang schon
stattgefunden. KollegInnen vom Verein „Auf der Tenne”
haben den Kindergarten der EAC im April 2012 besucht.
Wie es nun zu dieser Einladung kam?
Zum einen durch den regen Kontakt während der
vergangenen Monate. Zum anderen haben wir es
sicherlich dem Deutsch - Brasilianischen Jahr zu
verdanken. Auch in unserer Schule und im Kindergarten
finden im Jahr 2013 viele Projekte dazu statt.
Besonders danken möchten wir dem Schulvorstand und
der Deutschen und Brasilianischen Schulleitung, die
das Vorhaben von Beginn an unterstützen und es nun
ermöglichen zwei Erzieherinnen aus dem Kindergarten
nach Deutschland zu entsenden.
Die Erlebnisse und Erfahrungen in einer Integrativen
Kindertagesstätte in Deutschland können Sie in der
nächsten Ausgabe lesen.
Viele Grüße, Evelyn Sauer
Kindergartenleitung ::
8
os quartos para dormir. Nós ficamos nos quartos,
mas ainda ficamos conversando por um bom tempo.
Finalmente conseguimos dormir.
Marcos ::
O segundo dia
:: Excursão das turmas 4R
para o Hotel Caluje
:: Klassenfahrt (4R)
nach Hotel Caluje
Vale do Sol
Na tarde do primeiro dia, todas as crianças, no Vale
do Sol, participaram de um campeonato. Havia dois
times: o primeiro time chamava “os vitoriosos” e o
segundo, chamava-se “Blitz”. Os jogos que faziam
parte do campeonato eram: o jogo da corda, chutar
a bola para o gol, atirar o bambolê e partidas de
futebol. Depois dos jogos, retornamos para o Hotel
Caluje. Ali nós jogamos futebol, e algumas pessoas
tomaram banho, mas não havia necessidade para
isso, já que faríamos uma caminhada noturna.
Em seguida nós jantamos. Eu comi arroz, feijão,
alface, tomate, pão, macarrão e salsichas. Depois do
jantar, tivemos de ir aos nossos quartos para vestir
roupas de frio. Nós nos encontramos com o tio Erik, o
animador, para fazermos a caminhada noturna. Depois
de dez minutos, finalmente, começamos a andar com
as nossas lanternas. O tio Erik nos advertiu para que
tomássemos cuidado com as cobras. Ele nos contou
que já havia sido mordido por uma cobra. Pouco
depois nós alcançamos uma colina. Ali também havia
instalações para paintball.
Depois nós voltamos para nos encontrarmos com a
Daniela em uma sala onde havia uma lareira. Nós
conversamos com ela sobre coisas boas e coisas
ruins. No final tivemos de tomar banho e, em seguida
ainda havia um encontro de meninos com Doritos,
Chitos, ursinhos de gelatina e biscoitos, etc. Havia
muitos meninos, e isto foi muito legal. Mas então
fizemos demasiado barulho e nos obrigaram a ir para
Quando nós acordamos no Hotel Caluje, nós
mudamos de roupa e fomos tomar café. Havia muita
coisa gostosa para comer: waffles, crepes, e muitas
outras delícias. Depois do café fomos para os nossos
quartos para arrumar as nossas malas. Então chegou
o tio Erik, o animador, e com ele fomos até uma
pequena granja. Ali havia muitos animais: gatos,
vacas, galinhas e também plantas. Em seguida nós
ordenhamos uma vaca, e de repente o rio Erik falou:
“Agora eu vou mostrar como colocar uma galinha
para dormir.” Depois disso nós fomos para o Vale
do Sol. Depois de chegarmos ao Vale do Sol, nós
tivemos muito tempo livre para brincar. Havia duas
piscinas com toboáguas. A primeira piscina tinha um
toboágua lento com curvas, e a água era bem rasa.
A segunda piscina tinha um toboágua bem veloz e
a água era mais profunda. Nós também podíamos
andar de pedalinho e jogar minigolfe.
No final, um pequeno ônibus nos levou de volta para
o hotel. Antes do almoço ainda podíamos comprar
algo na pequena loja do hotel. Em seguida nós
almoçamos: havia muita salada e muitas coisas
deliciosas para comer.
Enfim fomos buscar as nossas malas, as colocamos
no ônibus e partimos para o Rio. A viagem foi bem
divertida. Ela demorou bastante tempo, e no final da
tarde chegamos finalmente na escola.
Anna ::
Vale do Sol
Am Nachmittag des ersten Tages machten alle Kinder
im Vale do Sol einen Wettbewerb. Dort gab es zwei
Teams, das erste waren „die Siegreichen” und das
zweite war „Blitz”. Die Spiele, die im Wettbewerb
waren, waren Tauziehen, Torschießen, Reifenwerfen
und Fußballspielen. Dann gingen wir zurück zum
Hotel Caluje. Dort spielten wir Fußball, aber manche
Leute duschten und man musste gar nicht duschen,
weil wir eine Nachtwanderung machen wollten.
Danach aßen alle gemeinsam zu Abend. Ich aß Reis,
9
schwarze Bohnen, Salat, Tomaten, Brot, Nudeln und
Würstchen. Nach dem Abendessen musste man in
sein Zimmer gehen und warme Kleidung anziehen.
Wir trafen uns mit Tio Erik, dem Animateur, um eine
Nachtwanderung zu machen. Nach zehn Minuten
konnte unsere Nachtwanderung losgehen und wir
zogen mit unseren Taschenlampen los. Dort sagte Tio
Erik uns, dass es auf dem Weg Schlangen gibt und
dass er schon von einer Schlange gebissen worden
war. Kurz danach kamen wir auf einem kleinen Berg
an. Dort waren auch die Stationen für Paintball.
Danach gingen wir zurück, um uns mit Daniela in
einem Saal mit Kaminfeuer zu treffen. Wir redeten
mit ihr über schlechte Sachen und gute Sachen. Am
Ende musste man duschen und dann gab es noch ein
Jungenfest mit Doritos, Chitos, Gummibärchen und
Keksen, usw. Dort waren sehr viele Jungen, das war
sehr cool. Dann waren wir zu laut und mussten mit
dem Fest aufhören. Jeder musste schließlich in sein
Zimmer gehen und schlafen, aber wir redeten noch.
Irgendwann schliefen wir endlich ein.
Marcos ::
Als wir am zweiten Tag in Caluje aufwachten,
zogen wir uns um und gingen zum Frühstück. Beim
Frühstück gab es viel Leckeres zu essen: Waffeln,
Crepes und noch viele andere leckere Sachen. Nach
dem Frühstück gingen wir zum Zimmer und packten
die Koffer. Dann kam Tio Erik, der Animateur, und
wir gingen zu einem kleinen Bauernhof. Dort gab es
viele Tiere: Katzen, Kühe, Hühner und es gab auch
Pflanzen. Danach molken wir eine Kuh und plötzlich
sagte Tio Erik: „Jetzt werde ich zeigen, wie ich ein
Huhn zum schlafen bringe.“ Nachdem er das gezeigt
hatte, gingen wir zum Vale do Sol. Als wir im Vale
10
do Sol ankamen, hatten wir eine lange Freizeit. Wir
durften in zwei Schwimmbäder mit Wasserrutsche
gehen. Das Erste hatte eine langsame Rutsche mit
Kurven und das Wasser war nicht so tief. Das Zweite
hatte eine ganz schnelle Rutsche und das Wasser war
tiefer. Wir durften auch Tretboote fahren und Minigolf
spielen.
Am Ende kam ein kleiner Bus, der uns wieder zum
Hotel brachte. Vor dem Mittagessen durften wir noch
etwas im Laden kaufen. Danach aßen wir zu Mittag:
Da war viel Salat und viel Leckeres zu essen.
Schließlich holten wir unsere Koffer, packten sie in
den Bus und fuhren zurück zur Schule. Im Bus hatten
wir viel Spaß. Die Reise dauerte lange, aber am
Nachmittag kamen wir endlich in der Schule an.
Anna ::
Nas aulas de alemão com a professora Merk, os
alunos da turma 7R2 abordaram o tema “os meios
de comunicação ao longo dos tempos”. Pudemos
observar que a maioria das crianças possui uma
grande variedade de meios eletrônicos e que já não
consegue imaginar uma vida sem eles.
A fim de descobrir o que as crianças da turma 4
preferem ter hoje em dia, nós fizemos um experimento
com elas: “Se você pudesse escolher, o que você
gostaria de levar para casa hoje? O novíssimo iPhone
5, este skate maneiro, ou este fofíssimo filhote de
cachorro?” Em seguida juntamos os resultados
obtidos e elaboramos uma estatística. Pudemos
constatar que a maioria das crianças preferiu levar
o filhote de cachorro. Quanto às meninas, a grande
maioria (11 de 13) escolheu a nossa “Tina”, porque
gostariam muito de brincar com ela e fazer carinho
nela. A maioria dos meninos também preferiu levar o
cachorro, mas muitos meninos escolheram o iPhone5,
ficando em terceiro lugar o skate. Na entrevista, alguns
dos meninos até disseram que nem gostam tanto de
meios eletrônicos. Isto foi bastante surpreendente
para nós, já que pensávamos que os iPhones e Cia.
fossem objetos muito requisitados pela maioria das
crianças. Por essa razão ficamos muito contentes
com o fato de um filhotinho de cachorro ainda ter
preferência diante de um aparelho eletrônico.
Nós agradecemos aos alunos da turma 4 por haverem
participado do nosso experimento.
Die Klasse 7R2 hat sich im Deutschuntericht bei Frau
Merk mit verschiedenen Medien im Wandel der Zeit
beschäftigt. Dabei haben wir festgestellt, dass viele
Kinder unserer Klasse sehr viele elektronische Medien
besitzen und sich ein Leben ohne sie auch gar nicht
vorstellen können.
Um herauszufinden, was die Kinder der 4. Klasse
heutzutage lieber mögen, haben wir sie in einem
Experiment vor folgende Qual der Wahl gestellt:
Würdest du lieber das brandneue Iphone 5, das coole
Skateboard oder den niedlichen Babyhund mit nach
Hause nehmen? Das Ergebnis haben wir in einer
Statistik zusammengefasst.
Dabei sieht man, dass sich die meisten Kinder für den
Hund entschieden haben. Bei den Mädchen haben
sich sogar 11 von 13 für unsere “Tina” entschieden,
weil sie gerne mit ihr kuscheln und spielen wollen.
An erster Stelle bei den Jungen lag der Hund, knapp
gefolgt vom Iphone 5 und dem Skateboard. Im
Interview gaben einige dieser Jungen an, dass sie
elektronische Medien gar nicht so toll finden. Das hat
uns sehr überrascht, da wir angenommen hatten ,
dass Iphone und Co in unserer Zeit schon bei jungen
Menschen sehr beliebt sind. Es hat uns aber gefreut,
dass ein kleiner Welpe immer noch besser ankommt
als ein elektronisches Gerät.
Wir bedanken uns bei den Schülern der vierten Klasse,
dass sie an unserem Experiment teilgenommen
haben.
Turma 7R2 ::
Klasse 7R2 ::
11
Chamo-me Vanessa Klevenhusen e sou ex-aluna da Escola Alemã Corcovado.
Cursei a faculdade de Psicologia na PUC-Rio e minha primeira experiência
profissional foi numa escola com crianças de 2 a 4 anos. Esse contato foi tão
bom e prazeroso que não saí mais do espaço escolar. Permaneci na Educação
Infantil e, a partir da demanda das crianças com necessidades educativas
especiais, fiz um curso sobre Inclusão. Com o intuito de aprofundar-me
ainda mais sobre a relação afetiva e a construção do processo no ensino –
aprendizagem, curso uma Pós-Graduação em Psicopedagogia.
Trabalho na Escola Alemã Corcovado desde 2010, quando comecei na Educação
Infantil. Em 2013, trabalharei no Ensino Médio como Orientadora Educacional
do Ramo R em parceria com o coordenador Uwe Brunn e a Orientadora
Educacional Cecília Cabral, do Ramo C.
Espero que o trabalho em conjunto com alunos, professores e pais seja
bastante proveitoso.
Mein Name ist Vanessa Klevenhusen und ich bin ehemalige Schülerin der Escola
Alemã Corcovado. Ich habe Psychologie an der PUC-Rio studiert. Meine ersten
beruflichen Erfahrungen sammelte ich mit 2 bis 4–jährigen Kindern an einer
Schule. Diese Begegnung hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich den Bereich
Schule nicht mehr verlassen habe. Bei meiner Tätigkeit in der Grundschule
erlebte ich die Einschränkungen von Kindern mit besonderem Förderbedarf,
deshalb absolvierte ich eine Fortbildung im Bereich „Inklusion“.
Ich interessiere mich sehr für den Zusammenhang zwischen der Emotionalen
Bindung und dem Aufbau des Lehr- und Lernprozesses und mache deshalb zur
Zeit ein Aufbaustudium zur Psychopädagogin.
Seit 2010 arbeite ich bereits im Bereich des Kindergartens der Schule und bin
nun seit Juni 2013 als Erziehungsberaterin in der Sekundarstufe II im R-Zweig
an der Seite von Uwe Brunn und der Erziehungsberaterin aus dem C-Zweig,
Cecilia Cabral, tätig.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Schülerinnen, Schülern,
Lehrkräften und Eltern.
12
:: Entrega de diplomas DSD A2/B1
:: Diplomverleihung DSD A2/B1
Apenas uma semana depois da entrega dos diplomas
DSD B2/C1, realizou-se o evento de entrega dos
diplomas do nível A2/B1, do qual haviam participado
109 alunos das turmas 9R e 9C do ano letivo
passado. Depois do resultado recorde festejado na
solenidade do DSD B2/C1, houve novamente motivo
para comemoração e orgulho: os resultados obtidos
nos exames DSD A2/B1 também foram os melhores
desde a implementação do novo formato. De um
total de 109 alunos, 108 foram aprovados (taxa de
aprovação de 99%); deste total de aprovados, 96
alunos (89%) conquistaram o nível mais elevado, o
DSD B1. Por essa razão, reinava um clima de festa no
CCC lotado, visto que muitos pais e familiares não
poderiam deixar de festejar os excelentes resultados
juntamente com os seus filhos.
A Direção Escolar Alemã e Brasileira, os diretores
Sybille Rohrmann e Valdir Rasche, também ficaram
muito contentes com esse enorme sucesso. Eles
externaram os seus sinceros parabéns aos alunos, e
agradeceram aos professores Ethel Driesen, Claudio
Becker, Michael Dahms e Ralf Ochtrop pelo seu
admirável trabalho, e ao Coordenador da Área Alemão
como Língua Estrangeira, o prof. Michael Dahms, pela
ótima organização e preparação dos exames.
Após a entrega dos diplomas, aconteceu a premiação
especial dos primeiros três colocados dos Ramos
R e C com as maiores pontuações. Nesse ano, no
entanto, devido ao excelente desempenho dos alunos
nos exames DSD, a premiação teve que ser feita em
uma escala bem maior: logo 12 (!) alunos do Ramo
R conquistaram as maiores pontuações possíveis! O
primeiro colocado do Ramo R foi Nicholas Helmer
com 95 de 96 pontos. No segundo lugar do Ramo R
ficaram Franziska Victoria Hofmann, Fernanda Fucci,
Julia Endler e Bernardo Hierneis, com 94 pontos
cada. O terceiro lugar foi conquistado por um total de
sete alunos, tendo cada aluno alcançado 93 pontos:
Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel,
Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner e
Maximilian Ley.
No Ramo C, destacou-se Isabella Pellegrini com 89
pontos. Em segundo lugar ficou Guilia de Simone com
84 pontos, seguida de Marina Chindler com 83 pontos.
O acompanhamento musical do evento foi condizente
com os excelentes resultados obtidos e harmonizou
com o clima de festa: a turma 9R1, que neste
ano também se submeterá aos exames do DSD,
apresentou um pequeno programa musical sob
a regência de Valéria Correia. Além disso, a aluna
Beatriz Ferreira da turma 9R2 demostrou o seu
extraordinário talento musical ao tocar no piano as
peças Immortal, While my Guitar Gently Weeps e um
medley de canções brasileiras. Em seguida, aconteceu
o tradicional encontro na varanda da escola, onde
foram servidos petiscos, bebidas, pães e as deliciosas
salsichas alemãs.
Michael Dahms, Coordenador DaF ::
Eine Woche nach der Übergabe der DSD B2/C1Diplome fand am Freitag, dem 03.05.2013, auch
die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf den
Niveaustufen A2/B1 statt, an der 109 Schülerinnen
und Schüler der letztjährigen 9R- und 9C-Klassen
teilgenommen haben. Nachdem bereits beim
„großen DSD“ ein Rekordergebnis gefeiert werden
konnte, waren auch die Ergebnisse der diesjährigen
DSD A2/B1-Prüfung die besten Ergebnisse seit
Bestehen des neuen DSD-Formats: Von insgesamt
13
109 Teilnehmern bestanden 108 die Prüfung (99%),
davon 96 (89%) auf dem besseren Sprachniveau B1.
Dementsprechend herrschte im voll besetzten CCC
beste Stimmung, zumal es sich viele Eltern nicht
nehmen ließen, zusammen mit ihren Kindern die
höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern.
Auch die deutsche und brasilianische Schulleitung,
Sybille Rohrmann und Valdir Rasche, freuten sich
sichtlich über diesen schönen Erfolg. Sie gratulierten
den Schülerinnen und Schülern und bedankten
sich für die erfolgreiche Arbeit bei den Fachlehrer/
innen (Ethel Driesen, Claudio Becker, Michael Dahms
und Ralf Ochtrop) sowie für die Organisation und
Vorbereitung der Prüfung beim Fachleiter für Deutsch
als Fremdsprache (Michael Dahms).
Nach der Übergabe der Diplome wurden dann
besondere Buchpreise für die jeweils drei
Punktbesten des R- und C-Zweigs vergeben. Dies war
jedoch in diesem Jahr aufgrund der hervorragenden
Leistungen der Schüler ein größeres Unterfangen:
Gleich 12 (!) Schüler/innen des R-Zweiges erzielten
fast die maximal mögliche Punktzahl: Bester Schüler
des R-Zweigs war Nicholas Helmer mit 95 von 96
möglichen Punkten. Jeweils 94 Punkte erzielten vier
Schüler als Zweitbeste des R-Zweigs: Franziska
Victoria Hofmann, Fernanda Fucci, Julia Endler
und Bernardo Hierneis. Das drittbeste Ergebnis
(93 Punkte) erzielten sogar gleich sieben Schüler:
Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel,
Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner sowie
Maximilian Ley.
Im C-Zweig wurde Isabella Pellegrini mit 89 Punkten
beste Schülerin ihrer Jahrgangstufe. Das zweitbeste
Ergebnis erzielte hier Guilia de Simone mit 84
Punkten, gefolgt von Marina Chindler mit 83 Punkten.
Den tollen Ergebnissen angemessen war auch das
14
musikalische Begleitprogramm der Veranstaltung:
Die Klasse 9R1, die in diesem Jahr die DSD-Prüfung
ablegen wird, präsentierte unter der Leitung von
Valéria Correia ein kleines musikalisches Programm.
Zudem zeigte Beatriz Ferreira aus der 9R2 ihr
beachtliches Talent am Klavier und spielte insgesamt
drei Stücke (Immortal, While my Guitar Gently weeps
und ein Medley von brasilianischen Liedern), bevor
dann traditionell bei deutschen Würstchen, Brot und
Getränken auf der Veranda der Schule weitergefeiert
wurde.
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::
:: Evento de entrega dos
diplomas DSD B2/C1
:: Diplomverleihung DSD B2/C1
Na sexta-feira, dia 26.04.2013 às 12h00, realizou-se
no CCC da escola o evento de entrega dos diplomas
dos níveis B2/C1. Um total de 82 alunos das turmas
11R e 12C do ano letivo passado submeteu-se às
provas DSD de 2012, incluindo alguns alunos que
repetiram o exame: desta vez com um resultado
histórico! Desde que foi introduzido o novo formato
do DSD, jamais havíamos conquistado um resultado
tão excelente quanto o do ano passado: 71 alunos
foram aprovados neste difícil exame, o que equivale
a um total de 87% de aprovados.
Devido a esse resultado recorde, o clima no CCC da
nossa escola foi de muita alegria e emoção. Logo de
início, a Diretora Escolar Alemã, a senhora Sybille
Rohrmann, e o Diretor Escolar Brasileiro, o senhor
Valdir Rasche, saudaram os alunos e ex-alunos, e
os seus familiares. Ambos externaram a sua imensa
satisfação e o seu orgulho, em relação aos excelentes
resultados conquistados, e agradeceram a todos os
professores que haviam ajudado e preparado os
alunos de forma tão competente: Claudia Burghardt,
Olivia Meurer, Dr. Lars Becker, Paulo Carvalho, assim
como o Coordenador de DaF, Michael Dahms.
Em seguida, Leonardo Lemgruber da turma 12R2
ainda intensificou o clima de festa com a apresentação
de sua canção “Take me back in time“.
Após um breve discurso do Coordenador de DaF, o
prof. Michael Dahms, que apelou aos formandos para
que não rompessem os seus laços com a língua e
cultura alemã depois de concluída a sua formação
escolar, e depois de uma apresentação musical da
banda “Space Junkies” (com Matheus Lang, Richard
Wang, Tomer Gidron da turma 12R1 e Arthur Safady
da turma 11C2), os professores entregaram os
diplomas aos alunos aprovados. Com esse diploma
concede-se aos titulares o direito vitalício de ingressar
em universidades na Alemanha – sem a necessidade
de se submeter a exames de proficiência adicionais.
Depois de mais uma canção apresentada pela banda
Space Junkies, aconteceu a premiação especial dos
alunos dos Ramos R e C com a maior pontuação (o
prêmio destina-se aos primeiros três lugares). Em
virtude dos excelentes resultados obtidos nesse
ano, no entanto, seis alunos da atual turma 12R
alcançaram as mais elevadas pontuações: com 94
pontos da pontuação máxima de 96 pontos, a aluna
Jasmin Beatrice Woche Buccini, do Ramo R, ficou em
primeiro lugar. Em segundo lugar ficaram três alunos
do Ramo R com 90 pontos cada: Ana Luiza de Santana
Villasbôas Arruda, Gabriela Helmer e Caio Schaeffner.
Com uma diferença de apenas um ponto, as alunas
Elisa Michahelles e Juliana Vasconcelos e Mello Dias
conquistaram o terceiro lugar com 89 pontos.
No Ramo C, a aluna Raissa Monte Coelho Alves
alcançou 91 pontos, conquistando com esse resultado
não apenas o primeiro lugar do Ramo C, mas também
a segunda melhor colocação da totalidade dos alunos
aprovados. Em segundo lugar ficou Matheus Modesto
com 80 pontos, e em terceiro lugar João Lucas Pena
Verol com 75 pontos.
Após o evento no CCC, a Direção Escolar convidou
a todos os alunos e visitantes para continuarem
celebrando o êxito dos alunos aprovados, na varanda
da escola, onde foram servidos petiscos, bebidas,
pães e deliciosas salsichas alemãs.
Os nossos sinceros parabéns a todos os formandos!
Desejamos-lhes muito sucesso e tudo de bom para
o seu futuro!
Um agradecimento especial a todos os alunos que
organizaram o acompanhamento musical do evento,
especialmente aos Space Junkies, a quem quero
agradecer de todo o coração pelo apoio musical e a
formidável cooperação nos últimos anos. Desejo-lhes
muito sucesso para o seu futuro.
Michael Dahms, Coordenador DaF ::
Am Freitag, dem 26.04.2013, fand um 12 Uhr
im CCC der Schule die Diplomverleihung zum
Sprachdiplom auf den Niveaustufen B2/C1 statt.
Insgesamt 82 Teilnehmerinnen und Teilnehmer der
letztjährigen Jahrgangsstufen 11R und 12C sowie
einige Prüfungs-Wiederholer hatten 2012 an der
15
Prüfung teilgenommen, in diesem Jahr mit einem
historischen Ergebnis: Noch nie seit Bestehen des
neuen DSD-Formats hat es an unserer Schule ein
solch hervorragendes Ergebnis gegeben wie im
vergangenen Jahr: 71 Schüler bestanden diese
schwere Prüfung, das sind 87% aller Teilnehmer.
Anlässlich dieses Rekordergebnisses war die
Stimmung im CCC unserer Schule ganz ausgezeichnet.
Zu Beginn begrüßten die deutsche Schulleiterin, Frau
Sybille Rohrmann, und der brasilianische Schulleiter,
Herr Valdir Rasche, die anwesenden Schüler
und Ex-Schüler sowie deren Familienangehörige.
Beide drückten zudem ihre Freude und ihren Stolz
anlässlich dieser tollen Ergebnisse aus und dankten
den Lehrerinnen und Lehrern, die die Schülerinnen
und Schüler so kompetent auf die Prüfung vorbereitet
hatten: Claudia Burghardt, Olivia Meurer, Dr. Lars
Becker, Paulo Carvalho sowie dem Fachleiter für
Deutsch als Fremdsprache, Michael Dahms.
Im Anschluss sorgte Leonardo Lemgruber aus der
12R2 mit seinem Lied “Take me back in time“ dafür,
dass sich die positive Stimmung weiter steigerte.
Nach einer kurzen Ansprache des Fachleiters DaF,
Michael Dahms, der an die Absolventen appellierte,
auch nach ihrer Schulkarriere an der Deutschen
Schule Rio de Janeiro der deutschen Sprache
und Kultur verbunden zu bleiben, sowie einem
musikalischen Beitrag der Gruppe „Space Junkies“
(mit Matheus Lang, Richard Wang, Tomer Gidron
aus der 12R1 sowie Arthur Safady aus der 11C2)
wurden den Teilnehmern von den Fachlehrern die
Diplome überreicht. Mit diesem Sprachabschluss ist
das lebenslange Recht verbunden, an deutschen
Universitäten - ohne weitere Sprachprüfung - ein
Hochschulstudium aufnehmen zu können.
Nach einem weiteren Lied der Space Junkies
erhielten dann die jeweils drei Punktbesten des Rund C-Zweigs besondere Buchpreise. Aufgrund der
herausragenden Ergebnisse konnten gleich sechs
16
Schülerinnen und Schüler der jetzigen 12R prämiert
werden: Mit 94 von 96 möglichen Punkten das beste
Ergebnis im R-Zweig erzielte Jasmin Beatrice Woche
Buccini. Gleich drei Schüler erreichten dann mit 90
Punkten das zweitbeste Ergebnis im R-Zweig: Ana
Luiza de Santana Villasbôas Arruda, Gabriela Helmer
und Caio Schaeffner. Nur einen Punkt dahinter kamen
Elisa Michahelles und Juliana Vasconcelos e Mello
Dias als Drittbeste auf 89 Punkte.
Im C-Zweig erzielte Raissa Monte Coelho Alves mit 91
Punkten nicht nur das beste Ergebnis des C-Zweigs,
sondern gleichfalls das zweitbeste Ergebnis aller
Teilnehmer. Zweitbester seines Jahrgangs wurde
mit 80 Punkten Matheus Modesto, Drittbester wurde
João Lucas Pena Verol mit 75 Punkten.
Im Anschluss an die Veranstaltung im CCC lud die
Schulleitung zu einem Imbiss und Umtrunk auf die
Veranda der Schule ein, wo bei leckeren deutschen
Würstchen, Brot und Getränken das erfolgreiche
Bestehen der DSD B2/C1-Prüfung weiter gefeiert wurde.
Wir gratulieren nochmals allen Absolventen und
wünschen alles Gute für die Zukunft!
Ein besonderer Dank gilt zudem den Schülern, die
für das musikalische Begleitprogramm gesorgt
haben, insbesondere den Space Junkies, denen
ich, in ihrem letzten Schuljahr, von ganzem Herzen
für die musikalische Unterstützung und verlässliche
Kooperation in den letzten Jahren danken und
denen ich für ihre (musikalische) Zukunft alles Gute
wünschen möchte.
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::
Die Fachschaft Englisch der Deutschen Schule
Corcovado beglückwünscht die 25 SchülerInnen,
welche die zuletzt stattgefundenen Englischprüfungen
FCE (Stufe B2) und CAE (Stufe C1) der Universität
von Cambridge bestanden haben. Hier sei besonders
die Bedeutung dieser Zertifizierungen für den
weiteren akademischen und beruflichen Werdegang
zu betonen. Unseren herzlichen Glückwunsch an alle
SchülerInnen und EnglischlehrerInnen der EAC.
O Departamento de Língua Inglesa da Escola Alemã
Corcovado parabeniza os 25 alunos aprovados nos
últimos exames FCE (nível B2) e CAE (nível C1)
da Universidade de Cambridge. Cabe ressaltar a
importância dessas certificações para fins profissionais
e acadêmicos. Parabéns aos alunos e a todos os
professores de inglês da escola.
Aprovados no FCE
1. Antonio Cesar Berenger
2. Beatriz de Aquino
3. Clara Fiorot
4. Fernanda da Costa
5. Franziska Theophilo
6. Gabriella Magalhães
7. Giulia de Simone
8. Isabella da Silva
9. Julia Endler
10. Luiza Monteiro
11. Maria Pinheiro
12. Nicholas Helmer
13. Pedro Macedo
14. Pedro Henrique Monteiro
15. Rebecca Downey
16. Sebastian Theilkuhl
Aprovados no CAE
1. Ana Luiza Arruda
2. Anna Rosman
3. Caio Schaeffner
4. Catarina Prado
5. Julia Gancz
6. Manuela Cabral
7. Matheus Eleon Vieira
8. Tales Carneiro
9. Tomer Gidron
SchülerInnen, die das FCE bestanden haben:
1. Antonio Cesar Berenger
2. Beatriz de Aquino
3. Clara Fiorot
4. Fernanda da Costa
5. Franziska Theophilo
6. Gabriella Magalhães
7. Giulia de Simone
8. Isabella da Silva
9. Julia Endler
10. Luiza Monteiro
11. Maria Pinheiro
12. Nicholas Helmer
13. Pedro Macedo
14. Pedro Henrique Monteiro
15. Rebecca Downey
16. Sebastian Theilkuhl
SchülerInnen, die das CAE bestanden haben:
1. Ana Luiza Arruda
2. Anna Rosman
3. Caio Schaeffner
4. Catarina Prado
5. Julia Gancz
6. Manuela Cabral
7. Matheus Eleon Vieira
8. Tales Carneiro
9. Tomer Gidron
::
::
17
Die Schülermitverwaltung veranstaltete ihren letzten
Aktivitäten-Samstag am 28. April für die SchülerInnen
der Sekundarstufe II. Circa 150 SchülerInnen haben
daran teilgenommen, und es wurde ein Vortrag
über das Thema “Die Jugend in der Politik” vom
Abgeordneten Alessandro Molon gehalten. In seinem
Vortrag erzählte der Abgeordnete wie er zur Politik
gekommen war, und erläuterte die wichtigsten Rollen
und Aufgaben der politischen Ämter, wie die des
Präsidenten, der Abgeordneten und Stadtverordneten.
Anschließend wurde den Schülern ermöglicht Fragen
zu stellen. Zum Schluss wurden alle Anwesenden zu
einem Frühstück und einem netten Beisammensein
im Schulhof eingeladen. Die Schülermitverwaltung
und die Schulleitung danken den SchülerInnen für die
rege Teilnahme, und dem Abgeordneten Alessandro
Molon für dessen Beitrag.
O Grêmio Estudantil de 2012 organizou seu último
sábado de atividade no dia 28 de abril para o Ensino
Médio. Contando com a presença de cerca de 150
alunos, foi realizada uma palestra, abordando o tema
jovens na política, com a participação do deputado
Alessandro Molon. O palestrante contou sua biografia
informalmente, destacando sua chegada à política, e
explicou os papéis e afazeres dos principais cargos
políticos, como deputados, vereadores e presidente.
Depois, abriu-se um espaço para os alunos fazerem
perguntas e tirarem suas dúvidas sobre o tema.
Por fim, todos foram convidados para um café da
manhã descontraído no pátio. O Grêmio Estudantil
junto com a direção escolar agradece a participação
entusiasmada dos alunos e a presença do deputado
Alessandro Molon.
::
18
::
:: Congresso dos
Professores de Alemão
sobre o tema “A estética
como fator promotor da
aprendizagem no ensino
DaF” realizado no México
:: Deutschlehrerkongress
zum Thema „Ästhetisches
Lernen im DaF-Unterricht”
in Mexiko
O Vice-Diretor Alemão Detlev Devantié e o
Coordenador de Alemão como Língua Estrangeira
(DaF), Michael Dahms, participaram do Congresso
dos Professores de Alemão sobre o tema “A estética
como fator promotor da aprendizagem no ensino
DaF” que se realizou de 11 a 13 de março na Cidade
do México. O objetivo foi, por um lado, informar-se
sobre o estado atual da pesquisa e, por outro lado,
receber ideias e sugestões sobre em que medida as
competências estéticas poderiam ser promovidas de
forma mais intensa na nossa escola, e com que tipo de
temas isso poderia ser realizado. Nas diversas seções
de música, filme, teatro e literatura aconteceram
palestras: o Prof. Dr. Carmen Schier, por exemplo,
proferiu uma palestra sobre o tema “Formação
estética no ensino de literatura em língua estrangeira
como fundamento para a aprendizagem como um
todo”; Dr. Tina Welke falou sobre “Filme e ensino
DaF”; Dr. Dieter Rall, por sua vez, palestrou sobre
“A cor azul: literatura e artes no ensino DaF”. Além
disso, os participantes tiveram oportunidade para
visitar oficinas voltadas para temas concretos (p.ex.
séries de TV, apresentação cênica ou o uso de vídeos
de música nas aulas). Nessas oficinas, os professores
puderam discutir e elaborar novos materiais de aula
em trabalhos em grupo.
Em sua palestra sobre o tema “Os Simpsons nas
aulas de DaF”, Michael Dahms salientou o caráter
artístico dos Simpsons, sobre os quais já têm sido
feitas diversas pesquisas científicas e discutido
durante os mais variados eventos no âmbito da teoria
da comunicação, teologia e das ciências políticas.
Partindo da grande motivação de nossos alunos para
conversar sobre os Simpsons e trabalhar assuntos
importantes (p.ex. a família e os seus papéis, escola,
meio-ambiente, migração, política, etc.), Michael
Dahms apresentou diversas possibilidades para
tematizar os Simpsons em diversos níveis linguísticos,
e utilizá-los tanto para a aprendizagem específica/
estética, quanto para a aprendizagem de idiomas.
Um objetivo central poderia ser, por exemplo, fazer
com que que os alunos reconheçam a dimensão
satírica e crítica dos Simpsons, e que aprendam a
diferenciá-la das outras séries de TV meramente
afirmativas.
Apesar da longa viagem, a participação no Congresso
valeu muito a pena: os novos conhecimentos/
sugestões beneficiarão tanto o currículo de DaF,
quanto o currículo de alemão do Ramo R. A primeira
nova unidade curricular para as turmas 9R e 9C já foi
concebida e está pronta para a introdução.
Michael Dahms, Detlev Devantié ::
Vom 11. bis 13. März nahmen der Stellvertretene
Deutsche Schulleiter, Detlev Devantié, sowie Michael
Dahms (Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache) am
Deutschlehrerkongress zum Thema „Ästhetisches
Lernen im DaF-Unterricht in Mexiko City teil.
Ziel war es, sich einerseits über den neuesten
Forschungsstand zum Thema zu informieren und
andererseits Anregungen zu erhalten, wie und
anhand welcher konkreter Themen ästhetische
Kompetenzen an unserer Schule noch mehr gefördert
werden können. In den einzelnen Sektionen Musik,
Kunst, Film, Theater und Literatur wurden zum einen
Vorträge gehalten: Zum Beispiel sprach Prof. Dr.
Carmen Schier zum Thema „Ästhetische Bildung im
fremdsprachlichen Literaturunterricht als Grundlage
für nachhaltiges Lernen“, Dr. Tina Welke zu „Film und
DaF-Unterricht“ sowie Dr. Dieter Rall über „Die Farbe
Blau: Literatur und Kunst im DaF-Unterricht“. Zum
anderen bestand für die Teilnehmer die Möglichkeit,
zu konkreten Themen (z. B. zu Fernsehserien, zum
Szenischen Spiel oder zu Musikvideos im Unterricht)
Workshops zu besuchen, in denen vorhandenes
Unterrichtsmaterial diskutiert und neues in
gemeinsamer Arbeit hergestellt wurde.
In seinem Vortrag zum Thema „Die Simpsons im DaF-
19
Unterricht” betonte Michael Dahms den Kunstcharakter
der Sitcom der Simpsons, zu denen bereits seit Jahren
wissenschaftliche Arbeiten vorliegen und die zudem
in verschiedenen Veranstaltungen zur Medientheorie,
Theologie und Politikwissenschaften an deutschen
und internationalen Universitäten diskutiert werden.
Ausgehend von der besonderen Motivation unserer
Schüler, über die Simpsons zu sprechen und sich
mit ihnen über wichtige Themen (z. B. Familie und
Familienrollen, Schule, Umwelt, Migration, Politik
etc.) auseinanderzusetzen, stellte Michael Dahms
im Anschluss verschiedene Möglichkeiten vor, die
Simpsons auf allen Sprachniveaus zu thematisieren
und sowohl zum inhaltlichen/ästhetischen als auch
zum sprachlichen Lernen zu nutzen. Ein zentrales
Ziel könnte zum Beispiel sein, dass die Schüler die
satirische und gesellschaftskritische Dimension der
Simpsons erkennen und diese von rein affirmativen
anderen Fernsehserien abgrenzen lernen.
Trotz der langen Anreise hat sich die Teilnahme
am Kongress gelohnt: Die zentralen Erkenntnisse/
Vorschläge werden ihren konkreten Niederschlag
sowohl im DaF-Curriculum, als auch im DeutschCurriculum des R-Zweigs finden, die erste neue
Unterrichtseinheit für die Klassen 9R und 9C ist
bereits fertig konzipiert.
Michael Dahms, Detlev Devantié ::
:: Relatório da Final da Copa
da Juventude do FC Bayern
em São Paulo em 06/04/2013
:: Bericht FC Bayern München
Youth Cup Nationales Finale
São Paulo 6.4.2013
A seleção da EAC viajou em 05/04/13 para as finais
do FC Bayern München Cup em São Paulo. Depois
de um jantar muito agradável com Paul Breitner, os
organizadores e todos os times participantes, nos
instalamos em um hotel próximo do local para dormir.
Na manhã seguinte tivemos de acordar bem cedo, a
fim de chegar pontualmente para o primeiro jogo do
campeonato a realizar-se no Colégio Porto Seguro.
O nosso primeiro jogo foi contra o time do Colégio
Pastor Dohms de Porto Alegre. Nós tivemos um mau
começo e rapidamente ficamos na desvantagem no
placar. Infelizmente não conseguimos desenvolver
o nosso pleno potencial e acabamos perdendo o
20
jogo por 6:0. Após uma intensa análise de erro e
mudanças de colocação dos jogadores, voltamos ao
campo para o segundo jogo do campeonato, quando
enfrentamos os anfitriões do Colégio Porto Seguro.
Agora a Escola Alemã Corcovado mostrou outra cara,
defendendo a sua posição à altura dos favoritos ao
título. Um erro de posicionamento em uma situação
normal, no entanto, acabou custando-nos um ponto.
Perdemos também o segundo jogo por 1:0. Mas com
o passar do tempo, a nossa forma foi melhorando.
No terceiro jogo contra o Colégio Humboldt,
conseguimos assumir a liderança, marcando um gol
de cabeça. Até 30 segundos antes do final do jogo,
a EAC parecia já poder contar com a sua primeira
vitória, quando o Colégio Humboldt conseguiu
empatar com um chute fulminante a distância. No
último jogo do campeonato, o time oponente foi o
Colégio Benjamin Constant de São Paulo. Esse time,
que ainda não havia perdido nenhum jogo, precisava
apenas de um empate contra a EAC, a fim de poder
avançar para a final. O que poderia ser classificado
como um jogo tranquilo para os paulistas, do ponto
de vista dos jogos anteriores, revelou-se ser um
verdadeiro desafio. Ambos os times tiveram ótimas
chances para vencer o jogo. Após uma partida de 20
minutos, os times concluíram o jogo com um empate,
possibilitando, assim, o avanço do Colégio Benjamin
Constant para a final.
Na partida final, o Colégio Benjamin Constant
enfrentou os anfitriões, o time do Colégio Porto
Seguro. Foi uma final emocionante, em que o Colégio
Benjamin Constant venceu por 2:0. Agora o time
poderá viajar para a final mundial, a realizar-se em
Munique. Nossos sinceros parabéns!
Resultados:
1º lugar: Colégio Benjamin Constant
2º lugar: Colégio Visconde de Porto Seguro
3º lugar: Colégio Pastor Dohms
4º lugar: Escola Alemã Corcovado
5º lugar: Colégio Humboldt
Eu gostaria de agradecer a todos os envolvidos
pelo apoio e parabenizar o nosso
(meu) time da EAC!
Horst Schalinski ::
Die Fussballauswahl der EAC reiste am 5.4. zu den
Nationalen Finals des FC Bayern München Cup
nach São Paulo. Nach einem sehr angenehmen
Abendessen mit allen beteiligten Mannschaften,
den Organisatoren und Paul Breitner ging es in das
nahegelegene Hotel zur Nachtruhe. Am nächsten Tag
musste die Mannschaft schon früh aus den Betten um
pünktlich für die Auslosung im Colégio Porto Seguro
zu sein. Unser erstes Spiel war gegen die Mannschaft
des Colégio Pastor Dohms aus Porto Alegre. Wir
erwischten einen schlechten Start und lagen
schnell im Rückstand. Leider konnten wir in diesem
Spiel unser Potenzial nicht abrufen und verloren
deutlich mit 6:0. Nach intensiver Fehleranalyse und
Positionsänderungen ging es in das zweite Spiel
gegen den Gastgeber aus São Paulo dem Colégio
Porto Seguro. Hier zeigte die EAC ein anderes Gesicht
und war auf Augenhöhe mit dem Titelfavoriten. Ein
Positionsfehler in einer Standardsituation kostete die
EAC einen Punkt und wir verloren auch das zweite
Spiel mit 1:0. Doch die Formkurve zeigte nach oben.
Im dritten Spiel gegen das Colégio Humboldt platze
der Knoten und wir lagen nach einem Kopfballtor
mit 1:0 in Führung. Bis 30 Sekunden vor Spielende
schien die EAC ihrem ersten Sieg entgegenzuspielen,
als ein fulminanter Distanzschuss den Ausgleich für
das Colégio Humboldt bescherte. Im letzten Spiel des
Turniers hieß der Gegner Colégio Benjamin Constant
São Paulo. Noch ungeschlagen mussten die Spieler
aus São Paulo mindestens ein Unentschieden gegen
die EAC erreichen, um ins Finale zu kommen. Was
nach den bisherigen Spielen als machbares Pflichtspiel
aus Sicht der Paulista eingestuft werden konnte,
entwickelte sich zur Zitterpartie. Beide Seiten hatten
gute Chancen das Spiel für sich zu entscheiden.
Nach 20 Minuten trennten sich die Teams mit einem
Unentschieden und somit stand das Colégio Benjamin
Constant als Endspielteilnehmer fest.
Im Finale trafen das Colégio Benjamin Constant auf
die Gastgeber des Colégio Porto Seguro: Ein tolles
Finale in dem sich das Colégio Benjamin Constant mit
2:0 durchsetzen konnte und nun zum Weltfinale nach
München reisen darf. Herzlichen Glückwunsch!
Ergebnis:
Platz 1: Colégio Benjamin Constant
Platz 2: Colégio Visconde de Porto Seguro
Platz 3: Colégio Pastor Dohms
Platz 4: Escola Alemã Corcovado
Platz 5: Colégio Humboldt
Ich möchte mich bei allen Beteiligten für die
Unterstützung ganz herzlich bedanken und gratuliere
unserem (meinem) EAC Fussballteam !
Horst Schalinski ::
:: Copa Goethe-Corcovado
Num dia maravilhoso e ensolarado, dia 10 de maio,
aconteceu a terceira edição do torneio de futebol
feminino – a Copa Goethe-Corcovado – organizado
pelo Instituto Goethe e a Escola Alemã Corcovado.
Sete escolas aceitaram o convite e suas seleções
chegaram à Escola às 8h. Em virtude de programações
paralelas, algumas das seleções participantes do
ano passado foram obrigadas a cancelar a sua
participação neste ano, como foi o caso da seleção
da British School, bicampeã da Copa Goethe. Porém,
novos times resolveram participar da Copa neste
ano, como, por exemplo, as seleções do Colégio São
Vicente de Paulo, da Escola Americana e da ONG
Estrela Sports Rocinha “Boas de Bola“.
Após o sorteio dos grupos A e B com 4 times cada, deuse início às partidas preliminares com uma duração de
12 minutos por partida. As anfitriãs da nossa Escola
tiveram um ótimo desempenho nas preliminares do
grupo A, conquistando três vitórias, marcando 8
gols e levando apenas um. Com isso, conseguiram
qualificar-se para a semifinal. O segundo colocado
para as semifinais do grupo A foi a seleção da Escola
Americana. No grupo B, as jogadoras do “Boas de
21
Bola” lideraram as preliminares com supremacia,
alcançando um total de 9 pontos. As escolas SuíçoBrasileira e Lycée Molière empataram tanto em
termos de pontos quanto em termos de gols, tendo
que disputar a qualificação para a semifinal por meio
da primeira decisão de pênaltis do torneio. As suíçobrasileiras provaram ter nervos de aço, qualificandose com maestria para a segunda semifinal.
Quem acreditou que os jogos mais emocionantes
haviam sido os da preliminar, logo teve que admitir o
seu equívoco. As partidas das respectivas semifinais
foram ainda mais dramáticas. Na primeira semifinal,
as jogadoras do “Boas de Bola” enfrentaram o time da
Escola Americana. A equipe bem treinada da Escola
Americana melhorou o seu desempenho de forma
contínua, conseguindo manter a sua posição contra
o time adversário do “Boas de Bola” por um bom
tempo. Este último, integrado por jogadoras com um
desempenho individual muito forte e excelente tática,
finalmente mostrou a sua supremacia, conquistando
a vitória por 2 a 1 e, com isso, a sua qualificação
para a final.
Em seguida, aconteceu a segunda semifinal. Nesse
jogo a Escola Alemã Corcovado teve de enfrentar
a Escola Suíça. Detendo a vantagem de ser a
anfitriã e contando com o apoio de uma torcida de
aproximadamente 300 fãs, a seleção da nossa Escola
invadiu a área de gol adversária e, após cerca de 5
minutos, um erro da defesa suíço-brasileira permitiu
que as jogadoras da EAC marcassem o primeiro gol.
Mas isto apenas incitou a ambição das adversárias
a enfrentar a luta fervorosa pelo empate. Devido
à ótima sinergia entre as jogadoras e sua técnica
perigosa de chutes de longa distância, o time da
Escola Suíça conseguiu marcar dois gols contra a
Escola Alemã Corcovado em apenas 4 minutos:
2 a 1 para a Escola Suíça. Agora, os torcedores
da nossa Escola tiveram de intensificar a torcida.
Eles aqueceram o ambiente ainda mais com a sua
vibração e os seus gritos ardorosos, o que incitou as
meninas da EAC a lutar fervorosamente pelo empate.
Feito que acabou sendo conseguido pouco antes do
final da partida. Com o placar de 2 a 2, os dois times
teriam de se submeter a uma disputa por pênaltis.
As meninas lembraram-se da derrota sofrida na
disputa por pênaltis em 2012, e os espectadores
tampouco voltariam para casa sem o devido banho de
emoção. Depois de a Escola Alemã Corcovado haver
defendido dois pênaltis seguidos, as duas jogadoras
da nossa escola bateram os seguintes pênaltis, mas
a bola passou de fininho pela baliza.
Novamente ambos os times empataram, mas apenas
um único gol decidiria o vencedor. Depois de a
excelente goleira Daniela ter segurado mais uma bola do
time adversário, a EAC mais uma vez aproximou-se da
22
penalidade. A jogadora Clara novamente mostrou a
sua garra, marcando um gol e incitando os torcedores
a festejarem precipitadamente a vitória. Placar: 1 a 0
Mas as jogadoras da Rocinha não desanimaram e
continuaram tendo várias boas chances. Infelizmente,
a seleção da EAC começou a sofrer com a fadiga e
falta de concentração e, com um belo chute de meio
campo, as adversárias conseguiram o seu empate.
As meninas da nossa Escola continuaram a sua luta
ferrenha contra as adversárias mas, pouco antes do
fim do jogo, a melhor jogadora das “Boas” marcou o
gol fulminante da vitória de seu time. Foi uma vitória
muito merecida, pois as “Boas de Bola” revelaram ser
o melhor time do torneio.
Nós agradecemos a todos os que participaram na
organização e realização desse emocionante torneio,
especialmente ao Ricardo Batista (EAC) e à Lisa
Weber (Instituto Goethe).
“Que ambiente incrível, e que enorme sentimento
de comunidade aqui neste torneio“ disse um aluno
do Ensino Médio – e realmente não há nada mais a
acrescentar. Muito obrigado e até o próximo ano!
Saudações esportivas,
Horst Schalinski ::
chance para a qualificação para a final. Mas a goleira
da Escola Suíça não teve a mínima misericórdia dos
fãs da EAC, que sofriam terrivelmente sob a tensão do
momento, e segurou com maestria o seguinte pênalti
da EAC. Agora era novamente a vez da Escola SuíçoBrasileira lutar pela liderança, mas a goleira Daniela
Fucci novamente segurou a bola, conquistando
assim a terceira chance para a qualificação. Não
era exatamente uma tarefa fácil que agora cabia à
Clara, da Escola Alemã Corcovado, designada para o
próximo chute ao gol. Mas com um belíssimo chute,
ela acertou a bola para dentro do canto direito do
gol, fazendo com que a torcida da EAC entrasse em
ebulição. Aliviados, os torcedores invadiram o campo
para abraçar as jogadoras e a si mesmos.
A final
Após a disputa pelo terceiro lugar, na qual as
jogadoras da Escola Suíço-Brasileira venceram por 3 a
0 contra a seleção da Escola Americana, as jogadoras
do “Boas de Bola” enfrentaram o time da nossa
Escola altamente concentradas e motivadas, a fim de
conquistarem o título. Durante a maioria do primeiro
tempo a disputa entre os dois times equiparou-se,
havendo poucas chances para um gol. A um chute
cruzado para dentro da zona de penalidade do “Boas
de Bola”, no entanto, seguiu-se um apito da árbitra
por causa de um toque de mão dentro da área de
Bei traumhaften Wetterbedingungen fand am 10. Mai
die dritte Auflage des Mädchenfussballturniers Copa
Goethe-EAC organisiert vom Goethe Institut und der
Deutschen Schule Corcovado Rio de Janeiro statt.
Sieben Schulen nahmen die Einladung an und fanden
sich um 8 Uhr mit ihrer Fußballauswahl an der EAC
ein. Wegen Terminüberschneidungen mussten einige
Vorjahresteilnehmer leider absagen, unter anderem
die zweimaligen Titelverteidigerinnen der British
School. Neu im Teilnehmerfeld waren deshalb die
Spielerinnen des Colégio São Vicente de Paulo, die
Auswahl der Escola Americana und die Fußballerinnen
der ONG Estrela Sports Rocinha „Boas de Bola“. Nach
der Auslosung der zwei Spielgruppen A und B mit je
4 Mannschaften, wurden die 12 Minuten dauernden
Vorrundenspiele eröffnet. Die Hausherrinnen der
EAC erreichten eine perfekte Vorrunde in der Gruppe
A mit drei Siegen und 8:1 Toren. Damit war die
Qualifikation für das Halbfinale geschafft. Als zweite
Mannschaft der Gruppe A erreichten die Mädels der
Escola Americana das Halbfinale. In der Gruppe B
behaupteten sich die Estrela Spielerinnen mit 9
Punkten souverän. Die nach der regulären Spielzeit
punkt -und torverhältnisgleichen Mannschaften der
Escola Suíço-Brasileira und des Lycée Molière mussten
im ersten Elfmeterschießen dieses Vormittags den
Einzug ins Halbfinale unter sich entscheiden. Die
Schweiz-Brasilianerinnen bewahrten die Nerven und
23
schossen sich gekonnt ins zweite Halbfinale.
Wer glaubte bereits spannende Spiele in der Vorrunde
gesehen zu haben, wurde eines Besseren belehrt.
Die jeweiligen Halbfinals waren an Dramatik kaum
zu überbieten. Das erste Halbfinale bestritten die
Spielerinnen von Estrela Sports gegen die Spielerinnen
der Escola Americana. Das gut eingespielte Team der
amerikanischen Schule steigerte sich im Turnierverlauf
stetig und konnte den taktisch und individuell stark
spielenden „Boas de Bola“ lange Zeit Paroli bieten.
Doch die Spielerinnen aus der Rocinha bewiesen
Nervenstärke und konnten sich durch einen 2:1 Sieg
für das Finale qualifizieren.
Dann ging es in das zweite Halbfinale. Dort hieß
die Paarung EAC gegen Schweizer Schule. Mit
Heimvorteil und zirka 300 jubelnden Fans im Rücken
stürmte die EAC-Auswahl Richtung Schweizer Tor
und nach ungefähr 5 Minuten hieß es durch einen
Abwehrfehler der Suíço-Brasileiras 1:0 für die EAC
Mädels. Doch dies war die Initialzündung für eine
furiose Aufholjagd der Schweizerisch-Brasilianischen
Auswahl. Innerhalb von 4 Minuten schafften sie es
durch gekonntes Kombinationsspiel und gefährliche
Distanzschüsse, den Spielball zweimal im Tor der EAC
zu versenken: 2:1 für die Escola Suíço-Brasileira .
Jetzt waren die EAC Fans gefordert. Unter lautstarken
Anfeuerungsrufen peitschten sie ihre Mädels nach
vorne und tatsächlich gelang der EAC Auswahl kurz
vor Abpfiff der rettende Ausgleichstreffer zum 2:2,
Elfmeterschießen.
Erinnerungen an das knapp verlorene Elfmeterschießen
2012 im Finale kamen hoch. Auch in diesem Jahr
sollte den Zuschauern ein erhöhter Pulsschlag nicht
erspart bleiben. Nachdem die EAC durch bereits
zwei gehaltene Elfmeter in Führung gegangen war,
zeigten die nachfolgenden beiden Schützinnen der
EAC Nerven und schossen knapp am Tor vorbei.
Erneut Gleichstand und nun entschied ein einziges
Tor über den Einzug ins Finale. Nachdem die sehr
gut parierende Daniela im Tor der EAC einen
Treffer vereiteln konnte, war wieder die Chance
für das Finale zum Greifen nah. Doch die Schweizer
Torwartin hatte kein Erbarmen mit den leidenden EAC
Anhängern und hielt gekonnt den darauf folgenden
EAC-Elfer. Jetzt musste die Escola Suíço-Brasileira
wieder vorlegen, doch Daniela Fucci hielt erneut und
erarbeitete somit die dritte Chance für den Einzug ins
Finale. Keine leichte Aufgabe für Clara , die nun für
die EAC antrat. Doch mit einem schönen Spannstoß
drosch sie das Leder halbhoch in das linke Eck und
brachte damit den Jubel der Fans zum Überkochen.
Die erleichterten Fans rannten auf das Spielfeld und
umarmten die Spielerinnen und sich gegenseitig.
24
Finale.
Nach dem Spiel um Platz drei, welches die
Spielerinnen der Escola Suíço-Brasileira mit 3:0
gegen die Auswahl der Escola Americana gewannen,
starteten die Mädchen von Estrela Sports und der EAC
konzentriert und motiviert im Finale. In der ersten
Halbzeit egalisierten sich die Teams weitestgehend
und es gab kaum Torchancen. Nach einer Flanke in
den Strafraum der „Boas de Bola“ kam ein Pfiff der
Unparteiischen: Handspiel im Strafraum zeigte sie
an und wies sofort auf den Elfmeterpunkt. Erneut
nervenstark zeigte sich Clara, die wie auch im
Halbfinale souverän das Leder versenkte und bei den
EAC- Fans für frühzeitige Jubelgesänge sorgte. 1:0
Doch die Spielerinnen der Rocinha gaben nicht auf und
erarbeiteten sich mehrere gute Möglichkeiten. Leider
ließ die Konzentration und Kraft der EAC Auswahl
nach und durch einen schönen Distanzschuss aus
dem Mittelfeld heraus hieß es plötzlich 1:1. Die Mädels
der EAC versuchten weiter sich den anstürmenden
„Estrelas“ entgegenzustemmen, mussten aber kurz
vor Schluss durch eine gelungene Kombination der
„Boas“ mit fulminantem Abschluss durch deren beste
Spielerin das entscheidende Gegentor hinnehmen. Ein
verdienter Sieg der besten Mannschaft des Turniers.
Wir danken allen Beteiligten, die bei der Realisierung
dieses tollen Turniers mitgeholfen haben, im
Speziellen Ricardo Batista (EAC) und Lisa Weber
(Goethe Institut).
„Was für eine tolle Stimmung und was für ein super
Gemeinschaftsgefühl hier bei diesem Turnier“ sagte
ein Oberstufenschüler - dem gibt es nichts mehr
hinzuzufügen, Danke und bis zum nächsten Jahr.
Sportliche Grüße
Horst Schalinski ::
:: Olimpíada Internacional
Matemática sem Fronteiras
:: Internationale Olympiade
Mathematik ohne Grenzen
Visando à participação das mais modernas e
motivadoras ações para o aprendizado em Matemática,
aconteceu no dia 05 de abril a Olimpíada Internacional
Matemática sem Fronteiras. Participamos com 186
alunos da turma 5 à turma 12.
A Matemática Sem Fronteiras é a edição brasileira da
Mathématiques Sans Frontières, competição criada
em 1990, na França, com o intuito de estimular o
interesse de alunos dos Ensinos Fundamental e
Médio para a Matemática. Essa competição tem
como proposta mobilizar o conjunto de alunos de
uma turma, o que difere de outras competições de
Matemática à disposição das escolas, uma vez que
não é direcionada apenas para os alunos que possuem
altas habilidades em Matemática, mas para todos os
interessados de uma classe. Pela característica da
prova, os melhores resultados são alcançados pelas
equipes que mobilizarem, de maneira mais eficiente,
as diferentes competências de seus integrantes.
Sekundarstufe I und II für die Mathematik zu erwecken.
Im Unterschied zu den sonstigen, den Schulen zur
Verfügung stehenden Mathematik-Wettbewerben,
richtet sich dieser Wettbewerb an den gesamten
Klassenverband, da hier nicht ausschließlich die
Schüler mit besonderen Mathematikbegabungen
teilnehmen können, sondern alle an der Teilnahme
interessierten Schüler einer Klasse. In dieser Art
von Wettbewerb schneiden im Allgemeinen jene
Teams am besten ab, die es verstanden haben die
verschiedenen Kompetenzen der Gruppenteilnehmer
auf wirksamste Weise mit einzubringen.
Teilnehmende Länder:
Österreich, Belgien, Bulgarien, Kanada, China,
Ägypten, Vereinigte Arabische Emirate, Ecuador,
Vereinigte Staaten von Amerika, Frankreich,
Deutschland, Jordanien, Indien, Italien, Litauen,
Libanon, Madagaskar, Polen, Tschechische Republik,
England, Rumänien, Russland, Slowenien, Spanien,
Schweden, Schweiz, Tunesien, Türkei und Ungarn.
::
Países participantes:
Áustria, Bélgica, Bulgária, Canadá, China, Emirados
Árebes Unidos, Equador, Estados Unidos da América,
França, Alemanha, Jordânia, Índia, Itália, Letônia,
Líbano, Madagáscar, Polônia, República Checa, Reino
Unido, Romênia, Rússia, Eslovênia, Espanha, Suécia,
Suíça, Tnuísia, Turquia, e Hungria
::
Mit dem Ziel die SchülerInnen zur Teilnahme an den
aktuellsten Aktionen zur Förderung des Erlernens
der Mathematik anzuregen, nahmen wir am 5. April
an der diesjährigen Ausgabe der internationalen
Olympiade MATHEMATIK OHNE GRENZEN teil.
Dieses Jahr nahmen insgesamt 186 SchülerInnen der
Klassen 5 bis 12 teil.
Der Wettbewerb Mathematik ohne Grenzen ist
die brasilianische Ausgabe des im Jahre 1990
in Frankreich ins Leben gerufenen Wettbewerbs
Mathématiques Sans Frontières. Letzterer wurde mit
dem Ziel geschaffen, das Interesse der Schüler der
25
:: SECRETARIA ESCOLAR
:: SCHULSEKRETARIAT
A Secretaria Escolar pede a atenção dos senhores
pais para alguns pontos importantes em relação aos
serviços por ela prestados:
1) pedidos de declarações devem ser solicitados por
escrito e o prazo é de 48 horas;
2) histórico Escolar, o documento de transferência/
desligamento do aluno da Escola, também deve ser
solicitado por escrito e o prazo legal é de 20 dias úteis;
Hiermit möchte das Schulsekretariat die Eltern über
einige wichtige Punkte zu den vom Schulsekretariat zur
Verfügung gestellten Dienstleistungen informieren:
1) Die Beantragung von Erklärungen muss schriftlich
erfolgen und die Frist beträgt 48 Stunden.
2) Das Schulzeugnis, das für die Ummeldung/
Abmeldung eines Schülers von der Schule ausgestellt
wird, ist ebenfalls schriftlich zu beantragen. Die
hierfür gesetzlich vorgeschriebene Frist beträgt 20
Wochentage.
3) alterações cadastrais – ressaltamos a importância
do cadastro da família estar sempre atualizado.
Pedimos que, quando houver alterações, estas
não podem ser via telefone, elas precisam ser
comunicadas por escrito pelos responsáveis;
3) Aktualisierung der Familiendaten – wir möchten
darauf hinweisen, dass es sehr wichtig ist, stets die
in der Familiendatei hinterlegten Daten auf aktuellem
Stand zu halten. Bitte haben Sie dafür Verständnis,
dass uns jede Änderung auf schriftlichem Wege
mitgeteilt werden muss.
4) na página da escola,
www.eacorcovado.com.br estão disponíveis
alguns formulários que podem ajudá-los
na rotina escolar, tais como:
• Requerimento de 2ª chamada,
• Cancelamento de atividades opcionais,
• Desligamento temporário da Escola
(casos de intercâmbio),
• Utilização do Espaço EAC
(somente para confraternização de turma),
• Protocolo Geral da Secretaria.
4) Auf der Internetseite der Schule
www.eacorcovado.com.br stehen einige
Formulare zur Verfügung, die Ihnen
behilflich sein können:
• Antrag auf Wiederholung einer Klausur/Prüfung
• Abmeldung von einer AG
• Vorübergehende Abmeldung von der Schule
(z.B. Schüleraustausch)
• Benutzung eines Saales/Raumes in der EAC
(nur für Klassenveranstaltungen)
• Verschiedenes
Agradecemos a colaboração de todos.
Wir danken für Ihre Mithilfe!
Contatos da Secretaria:
[email protected]
[email protected]
Kontakt:
[email protected]
[email protected]
Janes Paes Ferreira
Secretária Escolar ::
Janes Paes Ferreira
Schulsekretärin ::
26
Maio/Mai:
Junho/Juni:
......................................
......................................
01 Feriado Nacional
08 Nationaler Feiertag
Festa Esportiva Turmas 1 e 2
Sportfest Klassen 1 und 2
......................................
......................................
04 e 07 Atendimento aos Pais
21 Segunda Chamada
Elternsprechtag
Nachschreibtermin
......................................
......................................
11 Dia do Grêmio Estudantil -
25 e 26 Conselho de Classe
Turmas 8 e 9
Klassenkonferenz
Aktivitäten von Schülern -
......................................
innen für Schüler -
29 Festa Escolar
innen - Klassen 8 und 9
Schulfest
......................................
13 a 17 ......................................
Excursão Turmas 7 Ausflug Klassen 7
......................................
18 Festa Esportiva Turmas 5 e 6 Sportfest - Klassen 5 und 6
......................................
20 a 25 Informação Profissional
Berufsorientierung
......................................
Futebol para pais / Fußball für Eltern
30 Feriado Religioso Quinta-feira / Donnerstag
Religiöser Feiertag
A partir de 19h15min / Ab 19.15 Uhr
......................................
31 Feriado Escolar
Mais informações / Weitere Informationen
[email protected]
Schulfeiertag
InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores e
Coordenadores | Tradução: Adriana Rabel
InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer und Koordinatoren /
Übersetzung: Adriana Rabel
27
Download

Informativo 1 / 2013 ()