Artur Barrio 1 Artur Barrio 2 3 “The smell of the sea has a pleasurable side for me, sensual, strong, while for others it is horrible, they prefer Chanel nº 5. I like it as well, but my organicide is different. Chanel nº 5 needs the presence of the person who uses it, while in the sea I am solitary, I am me with my presence in the world”. 4 5 No início de 1998, Antonio Manuel e Artur Barrio foram convidados a fazer onde uma pequena lâmpada provocava space where the scenery is present, almost uma experiência no então novíssimo o brilho dos farelos de laca espalhados invasive, and the light literally inevitable; Museu de Arte Contemporânea de pelo chão. Odores, embrulhos, tecidos Niterói. A mostra Ocupações/Desco- retorcidos, fios tencionados completa- brimentos – tema-título sugerido pelo vam o ambiente: “Um sonho de olhos abertos e de olhos fechados”. for Barrio, the hexagonal gallery, without scenery, with artificial light, a large space curador Luiz Camillo Osório, na época A ampla documentação fotográfica deste projeto nos possibilita a edição dos diretor de teoria e pesquisa da insti- catálogos Antonio Manuel – Ocupações/Descobrimentos e Artur Barrio – O sonho do tuição – pretendia juntar-se as come- arqueólogo –, registros de dois bem to be occupied. Each space, therefore, very morações dos 500 anos do Brasil que sucedidos diálogos entre arquitetura distinct but equally challenging. em Niterói aconteciam mais cedo. e arte contemporânea. It took almost three months of intense work and many visits to the museum, until A proposta era ocupar os espaços de Oscar Niemeyer com instalações que the final project was decided on: Antonio evocassem as suas – nossas – origens portuguesas. A Antonio Manuel foi entregue Manuel built walls, gave them colour and o espaço onde a paisagem é presente, quase invasora, e a luz literalmente inevi- textures, opened holes, established passages and a playful relationship between tável; para Barrio, o salão hexagonal, sem paisagem, com luz artificial, uma ampla the architecture and nature: What is impor- extensão a ser ocupada. Espaços, por- tant is important is that veryone has their tanto, bem distintos mas igualmente At the beginning of 1998, Antonio Manuel desafiadores. and Artur Barrio were invited to create an experience here”; Artur Barrio, meanwhile, created a shadowy environment where a small lamp made the granules of resin experience at the then brand new Niterói Foram quase três meses de tra- spread over the ground sparkle. Odours, Museum of Contemporary Art. The show, balho intenso, muitas idas ao museu, bundles, twisted cloths and moulded wires Occupations/Discoveries – the theme-title até surgir o projeto final: Antonio suggested by the curator Luiz Camillo Os- Manuel construiu paredes, deu-lhes ório, at that time the institution’s director completed the environment: “A dream with eyes open and eyes closed”. The extensive photographic documentation of theory and research – intended to join cor e texturas, abriu buracos, es- of this project has allowed us to publish the in with the commemorations of 500 years tabeleceu passagens e uma relação catalogues Antonio Manuel – Occupations/ of Brazil, which in Niterói would take lúdica entre arquitetura e natureza: place earlier. “O que importa é que cada um tenha The proposal was to occupy Oscar Niemeyer’s spaces with installations which aqui a sua experiência”; já Artur Bar- would evoke their – our – Portuguese rio, criou um ambiente de penumbra origins. Antonio Manuel was given the 6 Discoveries and Artur Barrio – The dream of the archaeologist – records of two highly Dôra Silveira successful dialogues between architecture Museu de Arte Contemporânea and contemporary art. de Niterói, setembro de 2002 7 Poucos artistas são menos afeitos à vontade de forma da arquitetura de Niemeyer do que Artur Barrio. No entanto, sua instalação, no salão central do MAC, sem contemporizar com o “belo” soube tirar partido de suas especificidades locais. Mais do que um enfrentamento poético, a instalação de Barrio propunha uma espécie de reviramento da forma, um mergulho misterioso nas entranhas da baía de guanabara. “Uma realidade metafísica que esconde-se por detrás do mundo das aparências”1. Não se Artur Barrio tratava de “sujar” a forma, mas L uiz C a mil l o O s orio, a g os to/ s e te mbro de 2002 de dar-lhe entranhas e carne. O que mais impressionava naquele trabalho de Barrio era a sensação de ser transportado para algum tempo imemorial. O MAC está voltado para fora: arquitetura, luz e paisagem integram-se. A instalação de Barrio era toda “para dentro”: introspectiva, sombria, misteriosa – “o eu e sua Few artists are less used to the wish for presença solitária no mundo”. Não form of Niemeyer’s architecture than Artur Barrio is. Nevertheless, his installation, in se deve confundir o para dentro the MAC central hall, without conforming aqui com alguma entonação sub- to “beauty” knew how to take advantage jetiva ou psicológica, mas sim com of the specifics of the location. More than um campo de forças e desejos que a poetic confrontation, Barrio’s installation proposed a type of turning around prefere a profundidade à superfície, of the form, a mysterious dive into the a pulsão à forma. A verdade que 8 emana dos projetos e instalações bowels of Guanabara Bay. “A metaphysi- 9 cal reality which hides behind the world de Barrio tem a contundência of appearances”1 . This was not to “dirty” de uma ferida, surgindo de uma the form, but to give it flesh and bones. The most impressive thing in Barrio’s work necessidade física e originária de was the sensation of being transported to expressão, que ao se materializar, efetiva-se. Em uma nota enviada por fax ao artista Ricardo Basbaum , Barrio absorvido e recolocado dentro do MAC faces outwards: architecture, light “éden original” – ênfase para o and landscape integrate. Barrio’s instal- deslocamento do olho para o corpo introspective, dark, mysterious - “the I faz um comentário heraclitiano visual, onde o corpo é tocado, some time immemorial. lation was completely inward looking: 2 sensorialidade não-retiniana, não (corpo sem órgãos?) como singula- and its solitary presence in the world”. ridade da poética de Barrio e sua diferença em relação ao neoconcretismo. Cabe sobre o neoconcretismo, a saber: One shouldn’t confuse the inward look também frisar, en passant, que é no trabalho com fotografia submarina que “O neoconcreto não pensou o corpo here with a subjective or psychological a imagem ganha certa autonomia mergulhado no mar salgado en- intonation; instead it is a force field, a na obra de Barrio e também uma field of desires, which prefers the depths quanto que sensorialidade absoluta curiosa pureza estética. É somente submerged in the salty sea while feeling debaixo d’água, com máscara, tubo absolute, playful, pleasurable retinal o éden ele mesmo...............Por- de oxigênio e câmera fotográfica, sensoriality (sic), Eden itself. Therefore tanto a visão neoconcreta atém- que parece existir a possibilida- the neoconcrete vision supports itself se aos princípios meios fins da arte dentro da tradição terrestre (digamos de de uma beleza sem trauma assim).........ou da arte de sempre........tateando fragilmente o mergulho tal – quando o corpo sai da terra, da we say).........or the same art as e qual e preferindo portanto o uso do transitivo indireto.................”. Tal- gravidade, do vício, da dor. always........groping tentatively in the to the surface, the pulse to the shape. lúdica prazerosa e retinianamente The truth, which emanates from Barrio’s vez, a tal necessidade expressiva, O percurso do trabalho do MAC, mencionada por mim no parágrafo como nos mostra o caderno-livro on the beginning, middle and end of art inside the terrestrial tradition (shall dive and preferring therefore the use of the indirect transitive.................”. Perhaps, this expressive necessity, men- anterior, queira apenas indicar projects and installations, has the bruis- editado na época da exposição, a intransitividade do mergulhar ing of a wound, arising from a physical foi dos mais intensos. Idéias nas- merely to indicate the intransitivity of enquanto afirmação de um corpo and native need for expression, which, on cidas de uma longa vivência no diving while being the affirmation of a que é simultaneamente nascimento materialising, realises itself. mar. Idéias com cheiro, pressão, body, which is simultaneously birth and In a note sent by fax to the artist Ricardo e morte, prazer e dor, silêncio e Basbaum2 , Barrio made a heraclitian tioned in the previous paragraph, seeks death, pleasure and pain, silence and densidade, fluidez. Idéias úmidas sense. What the diving of a body into salt sentido. O que o mergulhar o corpo commentary on neoconcretism: “The e obscuras, nunca abstratas, fo- water calls attention to is a non-retinal na água salgada acena é para uma neoconcrete did not think of the body ram sendo redigidas, apagadas, sensoriality (sic), non-visual, where the body is touched, absorbed and replaced 10 11 rabiscadas. Nos cadernos-livros inside the “original Eden” – emphasis on vivos soltos no espaço>tartarugas scribbled down. Barrio’s installations, in nascem e vivem, à sua maneira, the dislocation from the eye to the body caminhantes........interferir nas this way are born and have life in the (body without organs?) as the singular- as instalações de Barrio. Não há ity of Barrio’s poetry and his differences passagem de um para outro, há notebooks. There is no passage from one paredes, no teto, na iluminação, to another, there is co-belonging. “The in relation to neoconcretism. It is worth no chão, na acústica, no espaço, co-pertencimento. “O pó – solidi- emphasising, en passant, that it is in the no tempo, na locomoção”, enfim, into powder; the vegetable into liquid ficá-lo; o sólido – transformá-lo em underwater photography that the image pelo fluxo das idéias que surgiam and so on successively.............”; until gains a certain autonomy in Barrio’s work pó; o vegetal em líquido e assim and also a curious aesthetic purity. It is sucessivamente.............”; até o only under the water, with mask, oxygen powder - solidifies; the solid transforms the book becomes installation and this rabiscadas, imaginamos um inferno is reinvented as a book. oceânico instalando-se no museu. We cite some passages from his notebook. livro tornar-se instalação e esta As possibilidades presentes aí, que “Pull up the carpet leaving the bare reinventar-se como livro. são reais ao seu modo, pressupu- concrete............use of materials in the Citemos algumas passagens do seu caderno-livro. “Arrancar o tapete nham um enfrentamento sem a museum and its surrounds >on the hill deixando assim o cimento aparente............utilização na montagem dos resistência do espaço construído, materiais existentes no museu e do lugar e sua força específica. Daí nos seus arredores>no morro>na que a atualidade da instalação – >meat>sawdust (from wood)>electric praia>nas águas da baía de gua- que não descarta mas complementa wires on the ground >tangles>plastic nabara> nas folhagens> nas ár- a virtualidade dos cadernos-livros vores> no lixo> pigmento(s)> – foi se encaminhando diferentetank and camera that there seems to exist roupas>botões>carne>pó de serra the possibility of beauty without trauma (de madeira)>fios elétricos pelo - when the body leaves the earth, gravity, chão>emaranhados>garrafas de vice and pain. o enfrentamento foi se deslocando. de guanabara>o carrinho do Adão Não se trata de recuo ou de adequa- >um cão vira-lata dormindo>uma exhibition, was extremely intense. Ideas ção, mas de deixar ser o que é em tes e roupas sujas>um pedaço de peixe pendurado do teto>pássaros bottles with polluted water from Guana bara bay >Adam’s car >a street cur sleeping >a beggar with his bags of junk and dirty clothes >a piece of fish hung from No processo do caderno-livro para o espaço, na realização da instalação, by the notebook edited at the time of the with smell, pressure, density, fluidity. the rubish>pigment(s)>clothes>buttons menos expansiva. Afinal, “força é mudares de vida”.3 The course of the MAC work, as shown us mendiga com suas bolsas de tras- bara bay > in the leaves > in the trees > in mente, com uma economia poética plástico com água poluída da baía born from a long life in the sea. Ideas >on the beach >in the waters of Guana um determinado lugar e momento. Ideas both damp and dark, never abstract, Foi ficando desinteressante, no were being written down, rubbed out and ato poético que enfrentava o espaço do Niemeyer, afirmar pela 12 13 negação (a impureza contra a the ceiling >live birds free in the space pureza), mas positivar a diferença >turtles walking........interfering in the walls, in the ceiling, the illumination, the (a impureza do puro e a pureza do ground, the acoustics, the space, the time impuro). Um vazio denso e com mento acompanha a trajetória de Barrio. “Acho que pelo menos o clima de algo que incomoda, que é diferente, me acompanha. Hoje em dia acho que isso sou eu, não é apenas uma the movement”, in the end, through the questão de provocação pura e sim- (the impurity of the pure and the purity cheiro nasceu de dentro da geo- flow of ideas which were scribbled down, ples”. É fundamental desvincular of the impure). A dense void with its own metria irregular do salão central. we imagine an oceanic inferno installing o estranhamento da provocação, smell was born in the irregular geometry itself in the museum. The possibilities O chão virou mar. Nosso olho ao here present, which are real in their own entrar no salão central do museu, way, presuppose a confrontation without of the central hall. The ground became the na medida em que o primeiro quer sea. Our eyes on entering the central hall dar à arte, ao fazer poético, uma of the museum, completely in the dark, totalmente às escuras, era puxado resistance from the constructed space, potência política e o outro, que were drawn to a small yellow light, on por uma pequena luz amarela, ao from the place and its specific force. From quer dar à política, ou melhor, the ground, on a drawing with salt, text, fundo, sobre um desenho com this point, the reality of the installation ao discurso ideológico, um verniz – which does not discard but complements sal, texto, garatujas e pedaço de the virtuality of the notebooks – devel- peixe. Uma linha cruzava o espa- scrawls and a piece of fish. A line crossed the space disassembling the geometry and estético. Lendo recentemente um fixing a few small things - a bundle here, oped differently, with a less expansive texto do filósofo Jacques Rancière a package there, always containing cod. ço desmontando a geometria e poetic economy. In the end, “force is sobre o bicentenário de Vitor Hugo, The amber coloured sap, scattered over the segurando algumas poucas coisas changes in life”.3 vi uma passagem que me remeteu ground, made the small point of yellow light glitter, transforming the carpet into a – uma trouxa aqui, um pacote ali, sempre com bacalhau dentro. A laca de cor âmbar, espalhada pelo chão, à obra de Barrio e que cabe citá-la para melhor qualificar a potência fazia cintilar o pequeno ponto de luz amarela, transformando o tapete em to give the installation a representational política deste estran hamento character - nothing is being represented, um mar crepuscular. Toda esta descrição não pretende dar à instalação um caráter representacional – nada poético que lhe é tão singular: much to the contrary, it is a certain está sendo representado, muito pelo contrário, é uma certa experiência do mar que se instalou ali. here. An experience of the sea which is In the process of notebook to space, in the realisation of the installation, the da miséria que denuncia a ordem produced by eyes fascinated by what they confrontation was set aside. This was not social ou o reino da subversão que see inside the museum. mina suas bases. Para o romancista, This production of estrangement follows a retreat or conformity, but instead letting e complementar àquela produzida things be in a specific time and moment. pelo olhar fascinado de dentro do It became uninteresting, in the poetic Esta produção de estranha experience of the sea which was installed “o subsolo obscuro da cidade brilhante é para os políticos o mundo Uma experiência do mar estranha museu. twilit sea. This description does not intend both strange and complementary to that Barrio’s trajectory. “I think that at the a descida aos infernos da sociedade very least the ambience of something act which confronted Niemeyer’s space, é outra coisa: o mergulho nesse disquieting, something which is different to affirm by negation (impurity against mundo subterrâneo que é a verdade accompanies me. Nowadays, I think that purity), to make positive the difference this is me, it is not just a question of pure and simple provocation”. It is fun- 14 15 secreta do outro, no universo da damental to separate the estrangement the great cynic which says everything: grande igualdade que sustenta a from provocation, in the sense that the the robes of the judge trail close to first wishes to give art a political power something rotten which was the maid’s and the other wishes to give politics, skirt, the gold coin next to the suicide’s or rather, the ideological discourse, an nail, or this fine sheet of the marchioness diz Vitor Hugo, é a consciência da aesthetic varnish. Recently reading a which became a revolutionary’s shroud. cidade, o grande cínico que diz text on the bicentennial of Victor Hugo This great disorder is different to the by the philosopher Jacques Rancière, I curiosity of the aesthete. It is the symbol came across a passage which recalled of another equality, different from that Barrio’s work and which is worth quoting which is fought for at the barricades. It is to better qualify the political power of this also the symbol of a new idea of art”4. It superfície das diferenças sociais e recebe seus farrapos. O esgoto, tudo: a toga do juiz se arrasta perto de algo podre que foi a saia da empregada, a moeda de ouro ao lado do prego do suicida, ou esse fino is the potential of the estrangement and lençol de marquesa que se tornou shock which gives this new type of art – which goes from Victor Hugo to Barrio a mortalha de um revolucionário. Essa grande desordem é diferente de uma – a combative power distinct from that of curiosidade de esteta. É o emblema de outra igualdade, diferente daquela pela the barricades, but no less revolutionary, qual se combate nas barricadas. É establishing itself, at the same time, as também o emblema de uma nova an ethical and aesthetic power. idéia de arte”4. É a potência do poetic estrangement which is so singular: estranhamento e do choque que “the obscure underground of the brilliant confere a este novo tipo de arte city is for the politicians of the world of – que vem de Vitor Hugo até Barrio misery who denounce the social order or the kingdom of subversion which mines – uma força de combate distinta its bases. For the novelist, the descent daquela das barricadas, mas não into the hells of society is another thing: menos revolucionária, afirmando- a dive into this subterranean world, se, simultaneamente, como uma which is the secret truth of the other, potência ética e estética. into a universe of great equality which sustains the surface of social differences and receives its refuse. The sewer, says Victor Hugo, is the conscience of the city, 16 As citações sem referências explicitadas usadas neste texto são do próprio Barrio e foram extraídas do livro/catálogo/registro publicado por ocasião da exposição do artista no MAC-Niterói, em maio de 1999. 2Citado por Basbaum em seu texto sobre Barrio publicado no catálogo da exposição no Museu Serralves, Porto, Portugal, outubro/dezembro de 2000. 3Final do poema “Torso arcaico de Apolo” de Rainer Maria Rilke, que usei como título de um outro texto meu sobre Barrio. 4Rancière, J. – “As ambigüidades de um bicentenário”, Caderno Mais, Folha de São Paulo, 18/08/2002. 1 The quotations without references used in this text are from Barrio and were taken from the book/catalogue/record published on the occasion of the artist’s exposition at MAC-Niterói, in May 1999. 2 Quoted by Basbaum in his text on Barrio published in the catalogue for the exhibition in the Museu Serralves, Porto, Portugal, October/December 2000. 3 End of the poem “Torso arcaico de Apolo” by Rainer Maria Rilke, which I used as the title of another of my texts on Barrio. 4Rancière, J. – “The ambiguities of a bicentennial”, Caderno Mais, Folha de São Paulo, 18/08/2002. 1 17 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Godofredo Pinto manutenção Pôncio Muniz, Carlos Ramos, Getúlio Carvalho, Carlos de Souza, Givaldo Falcão, Nilson Duarte, Valdo Nogueira Prefeito de Niterói Maria Felisberta Trindade Secretário de Educação e Cultura Claudio Valério Teixeira A Exposição Ocupações/Descobrimentos foi realizada no MAC no período de maio/julho de 1998 com curadoria de Luiz Camillo Osório Presidente da Fundação de Arte de Niterói - FAN Ivan Macedo Superintendente - FAN M useu de A r te C ontempo r â nea de N i te r ó i C at á logo Conselho Deliberativo Dupla Design Anna Maria Niemeyer, Carlos Roberto Siqueira Castro, Claudio Valério Teixeira, Italo Campofiorito, Janete Costa, João Sampaio, Jorge Roberto Silveira, Marcos Gomes, Naum Rifer, Oscar Niemeyer, Otávio Rainho, Ronaldo Pontes, Victor Arruda, João Sattamini - Presidente do Conselho Produção Projeto Gráfico Thais Ribeiro da Silva Fotografias Magno Mesquita Versão para o inglês Diretor do Museu Bruce Kenneth Bailey Italo Campofiorito Agradecimentos Antonio Mesquita Moreira de Carvalho, Robson Rodrigues Gouveia, Nissim Sonsol, Jussara Nova Raris, Adriana Santilhana Nietupski, Ruth de Sousa Oliveira, Miulnei Ribeiro Barbosa Coordenadora Executiva Dôra Silveira Coordenadora do acervo Marcia Müller Agradecimento Especial Diretora da Divisão de Museologia Selmo Treiger Angelica Pimenta apoio Conservação de Obras de Arte Plaza Shopping Niterói União de lojas Leader S/A Millenium Transportes Especializados e Sensiveis Nice Mendonça Diretor da Divisão de Arte Educação Luiz Guilherme Vergara Arte-educadores Beatriz Jabor, Daniela Seda, Ignês Guimarães, Marcia Campos, Eduardo Machado de Souza – Tatiana Assumpção e Carlos Roberto dos Santos (estagiários) Diretor da Divisão de Teoria e Pesquisa Guilherme Bueno Assistente Leda Maria Abbês Diretora da Divisão de Administração Telma Lasmar Gonçalves assistente administrativo Alexandre Vasconcellos, Luiz Rogerio Baltazar museu de arte contemporânea de niterói assistente arquitetura mirante de boa viagem, s/nº - boa viagem - niterói rj - brasil - cep.24210 390 tel./fax: 21 2620 2400 / 2620 2481 Manoel Vieira assessoria de imprensa José Carlos Assumpção horário de visitação secretaria de terça a domingo, das 11h às 18h Helena Melegari, Neide Villela visitas guiadas para grupos recepção marcar com antecedência na Divisão de Arte e Educação, pelos tels.: 21 2620 2400 e 2620 2481 Claudia Santos, Fernanda Melegari, Lourdes Portella, Sergio Soares 34 35 36