Artur Barrio
1
Artur Barrio
2
3
“The smell of the sea has a pleasurable side for me, sensual, strong, while for others it is horrible, they prefer Chanel nº 5. I like it as well, but my
organicide is different. Chanel nº 5 needs the presence of the person who uses it, while in the sea I am solitary, I am me with my presence in the world”.
4
5
No início de 1998, Antonio Manuel
e Artur Barrio foram convidados a fazer
onde uma pequena lâmpada provocava
space where the scenery is present, almost
uma experiência no então novíssimo
o brilho dos farelos de laca espalhados
invasive, and the light literally inevitable;
Museu de Arte Contemporânea de
pelo chão. Odores, embrulhos, tecidos
Niterói. A mostra Ocupações/Desco-
retorcidos, fios tencionados completa-
brimentos – tema-título sugerido pelo
vam o ambiente: “Um sonho de olhos abertos e de olhos fechados”.
for Barrio, the hexagonal gallery, without
scenery, with artificial light, a large space
curador Luiz Camillo Osório, na época
A ampla documentação fotográfica deste projeto nos possibilita a edição dos
diretor de teoria e pesquisa da insti-
catálogos Antonio Manuel – Ocupações/Descobrimentos e Artur Barrio – O sonho do
tuição – pretendia juntar-se as come-
arqueólogo –, registros de dois bem
to be occupied. Each space, therefore, very
morações dos 500 anos do Brasil que
sucedidos diálogos entre arquitetura
distinct but equally challenging.
em Niterói aconteciam mais cedo.
e arte contemporânea.
It took almost three months of intense
work and many visits to the museum, until
A proposta era ocupar os espaços de Oscar Niemeyer com instalações que
the final project was decided on: Antonio
evocassem as suas – nossas – origens portuguesas. A Antonio Manuel foi entregue
Manuel built walls, gave them colour and
o espaço onde a paisagem é presente, quase invasora, e a luz literalmente inevi-
textures, opened holes, established passages and a playful relationship between
tável; para Barrio, o salão hexagonal, sem paisagem, com luz artificial, uma ampla
the architecture and nature: What is impor-
extensão a ser ocupada. Espaços, por-
tant is important is that veryone has their
tanto, bem distintos mas igualmente
At the beginning of 1998, Antonio Manuel
desafiadores.
and Artur Barrio were invited to create an
experience here”; Artur Barrio, meanwhile,
created a shadowy environment where a
small lamp made the granules of resin
experience at the then brand new Niterói
Foram quase três meses de tra-
spread over the ground sparkle. Odours,
Museum of Contemporary Art. The show,
balho intenso, muitas idas ao museu,
bundles, twisted cloths and moulded wires
Occupations/Discoveries – the theme-title
até surgir o projeto final: Antonio
suggested by the curator Luiz Camillo Os-
Manuel construiu paredes, deu-lhes
ório, at that time the institution’s director
completed the environment: “A dream with
eyes open and eyes closed”.
The extensive photographic documentation
of theory and research – intended to join
cor e texturas, abriu buracos, es-
of this project has allowed us to publish the
in with the commemorations of 500 years
tabeleceu passagens e uma relação
catalogues Antonio Manuel – Occupations/
of Brazil, which in Niterói would take
lúdica entre arquitetura e natureza:
place earlier.
“O que importa é que cada um tenha
The proposal was to occupy Oscar Niemeyer’s spaces with installations which
aqui a sua experiência”; já Artur Bar-
would evoke their – our – Portuguese
rio, criou um ambiente de penumbra
origins. Antonio Manuel was given the
6
Discoveries and Artur Barrio – The dream of
the archaeologist – records of two highly
Dôra Silveira
successful dialogues between architecture
Museu de Arte Contemporânea
and contemporary art.
de Niterói, setembro de 2002
7
Poucos artistas são menos
afeitos à vontade de forma da
arquitetura de Niemeyer do que
Artur Barrio. No entanto, sua instalação, no salão central do MAC, sem
contemporizar com o “belo” soube tirar partido de suas especificidades locais.
Mais do que um enfrentamento poético, a instalação de Barrio propunha uma
espécie de reviramento da forma, um mergulho misterioso nas entranhas da
baía de guanabara. “Uma realidade meta­física que esconde-se por detrás do
mundo das aparências”1. Não se
Artur Barrio
tratava de “sujar” a forma, mas
L uiz C a mil l o O s orio,
a g os to/ s e te mbro de 2002
de dar-lhe entranhas e carne. O
que mais impressionava naquele
trabalho de Barrio era a sensação
de ser transportado para algum
tempo imemorial.
O MAC está voltado para fora:
arquitetura, luz e paisagem integram-se. A instalação de Barrio era
toda “para dentro”: introspectiva,
sombria, misteriosa – “o eu e sua
Few artists are less used to the wish for
presença solitária no mundo”. Não
form of Niemeyer’s architecture than Artur
Barrio is. Nevertheless, his installation, in
se deve confundir o para dentro
the MAC central hall, without conforming
aqui com alguma entonação sub-
to “beauty” knew how to take advantage
jetiva ou psicológica, mas sim com
of the specifics of the location. More than
um campo de forças e desejos que
a poetic confrontation, Barrio’s installation proposed a type of turning around
prefere a profundidade à superfície,
of the form, a mysterious dive into the
a pulsão à forma. A verdade que
8
emana dos projetos e instalações
bowels of Guanabara Bay. “A metaphysi-
9
cal reality which hides behind the world
de Barrio tem a contundência
of appearances”1 . This was not to “dirty”
de uma ferida, surgindo de uma
the form, but to give it flesh and bones.
The most impressive thing in Barrio’s work
necessidade física e originária de
was the sensation of being transported to
expressão, que ao se materializar,
efetiva-se.
Em uma nota enviada por fax
ao artista Ricardo Basbaum , Barrio
absorvido e recolocado dentro do
MAC faces outwards: architecture, light
“éden original” – ênfase para o
and landscape integrate. Barrio’s instal-
deslocamento do olho para o corpo
introspective, dark, mysterious - “the I
faz um comentário heraclitiano
visual, onde o corpo é tocado,
some time immemorial.
lation was completely inward looking:
2
sensorialidade não-retiniana, não
(corpo sem órgãos?) como singula-
and its solitary presence in the world”.
ridade da poética de Barrio e sua diferença em relação ao neoconcretismo. Cabe
sobre o neoconcretismo, a saber:
One shouldn’t confuse the inward look
também frisar, en passant, que é no trabalho com fotografia submarina que
“O neoconcreto não pensou o corpo
here with a subjective or psychological
a imagem ganha certa autonomia
mergulhado no mar salgado en-
intonation; instead it is a force field, a
na obra de Barrio e também uma
field of desires, which prefers the depths
quanto que sensorialidade absoluta
curiosa pureza estética. É somente
submerged in the salty sea while feeling
debaixo d’água, com máscara, tubo
absolute, playful, pleasurable retinal
o éden ele mesmo...............Por-
de oxigênio e câmera fotográfica,
sensoriality (sic), Eden itself. Therefore
tanto a visão neoconcreta atém-
que parece existir a possibilida-
the neoconcrete vision supports itself
se aos princípios meios fins da arte dentro da tradição terrestre (digamos
de de uma beleza sem trauma
assim).........ou da arte de sempre........tateando fragilmente o mergulho tal
– quando o corpo sai da terra, da
we say).........or the same art as
e qual e preferindo portanto o uso do transitivo indireto.................”. Tal-
gravidade, do vício, da dor.
always........groping tentatively in the
to the surface, the pulse to the shape.
lúdica prazerosa e retinianamente
The truth, which emanates from Barrio’s
vez, a tal necessidade expressiva,
O percurso do trabalho do MAC,
mencionada por mim no parágrafo
como nos mostra o caderno-livro
on the beginning, middle and end of
art inside the terrestrial tradition (shall
dive and preferring therefore the use
of the indirect transitive.................”.
Perhaps, this expressive necessity, men-
anterior, queira apenas indicar
projects and installations, has the bruis-
editado na época da exposição,
a intransitividade do mergulhar
ing of a wound, arising from a physical
foi dos mais intensos. Idéias nas-
merely to indicate the intransitivity of
enquanto afirmação de um corpo
and native need for expression, which, on
cidas de uma longa vivência no
diving while being the affirmation of a
que é simultaneamente nascimento
materialising, realises itself.
mar. Idéias com cheiro, pressão,
body, which is simultaneously birth and
In a note sent by fax to the artist Ricardo
e morte, prazer e dor, silêncio e
Basbaum2 , Barrio made a heraclitian
tioned in the previous paragraph, seeks
death, pleasure and pain, silence and
densidade, fluidez. Idéias úmidas
sense. What the diving of a body into salt
sentido. O que o mergulhar o corpo
com­­mentary on neoconcretism: “The
e obscuras, nunca abstratas, fo-
water calls attention to is a non-retinal
na água salgada acena é para uma
neo­concrete did not think of the body
ram sendo redigidas, apagadas,
sensoriality (sic), non-visual, where the
body is touched, absorbed and replaced
10
11
rabiscadas. Nos cadernos-livros
inside the “original Eden” – emphasis on
vivos soltos no espaço>tartarugas
scribbled down. Barrio’s installations, in
nascem e vivem, à sua maneira,
the dislocation from the eye to the body
caminhantes........interferir nas
this way are born and have life in the
(body without organs?) as the singular-
as instalações de Barrio. Não há
ity of Barrio’s poetry and his differences
passagem de um para outro, há
notebooks. There is no passage from one
paredes, no teto, na iluminação,
to another, there is co-belonging. “The
in relation to neoconcretism. It is worth
no chão, na acústica, no espaço,
co-pertencimento. “O pó – solidi-
emphasising, en passant, that it is in the
no tempo, na locomoção”, enfim,
into powder; the vegetable into liquid
ficá-lo; o sólido – transformá-lo em
underwater photography that the image
pelo fluxo das idéias que surgiam
and so on successively.............”; until
gains a certain autonomy in Barrio’s work
pó; o vegetal em líquido e assim
and also a curious aesthetic purity. It is
sucessivamente.............”; até o
only under the water, with mask, oxygen
powder - solidifies; the solid transforms
the book becomes installation and this
rabiscadas, imaginamos um inferno
is reinvented as a book.
oceânico instalando-se no museu.
We cite some passages from his notebook.
livro tornar-se instalação e esta
As possibilidades presentes aí, que
“Pull up the carpet leaving the bare
reinventar-se como livro.
são reais ao seu modo, pressupu-
concrete............use of materials in the
Citemos algumas passagens do seu caderno-livro. “Arrancar o tapete
nham um enfrentamento sem a
museum and its surrounds >on the hill
deixando assim o cimento apa­rente............utilização na montagem dos
resistência do espaço construído,
materiais existentes no museu e
do lugar e sua força específica. Daí
nos seus arredores>no morro>na
que a atualidade da instalação –
>meat>sawdust (from wood)>electric
praia>nas águas da baía de gua-
que não descarta mas complementa
wires on the ground >tangles>plastic
nabara> nas folhagens> nas ár-
a virtualidade dos cadernos-livros
vores> no lixo> pigmento(s)>
– foi se encaminhando diferentetank and camera that there seems to exist
roupas>botões>carne>pó de serra
the possibility of beauty without trauma
(de madeira)>fios elétricos pelo
- when the body leaves the earth, gravity,
chão>emaranhados>garrafas de
vice and pain.
o enfrentamento foi se deslocando.
de guana­­­­­­­­bara>o carrinho do Adão
Não se trata de recuo ou de adequa-
>um cão vira-lata dormindo>uma
exhibition, was extremely intense. Ideas
ção, mas de deixar ser o que é em
tes e roupas sujas>um pedaço de
peixe pendurado do teto>pássaros
bottles with polluted water from Guana­
bara bay >Adam’s car >a street cur sleeping >a beggar with his bags of junk and
dirty clothes >a piece of fish hung from
No processo do caderno-livro para o espaço, na realização da instalação,
by the notebook edited at the time of the
with smell, pressure, density, fluidity.
the rubish>pigment(s)>clothes>but­tons
menos expansiva. Afinal, “força é mudares de vida”.3
The course of the MAC work, as shown us
mendiga com suas bolsas de tras-
bara bay > in the leaves > in the trees > in
mente, com uma economia poética
plástico com água poluída da baía
born from a long life in the sea. Ideas
>on the beach >in the waters of Guana­
um determinado lugar e momento.
Ideas both damp and dark, never abstract,
Foi ficando desinte­ressante, no
were being written down, rubbed out and
ato poético que enfrentava o
espaço do Niemeyer, afirmar pela
12
13
negação (a impureza contra a
the ceiling >live birds free in the space
pureza), mas positivar a diferença
>turtles walking........interfering in the
walls, in the ceiling, the illumination, the
(a impureza do puro e a pureza do
ground, the acoustics, the space, the time
impuro). Um vazio denso e com
mento acompanha a trajetória de Barrio. “Acho que pelo menos o clima de
algo que incomoda, que é diferente, me acompanha. Hoje em dia acho que
isso sou eu, não é apenas uma
the movement”, in the end, through the
questão de provocação pura e sim-
(the impurity of the pure and the purity
cheiro nasceu de dentro da geo-
flow of ideas which were scribbled down,
ples”. É fundamental desvincular
of the impure). A dense void with its own
metria irregular do salão central.
we imagine an oceanic inferno installing
o estranhamento da provocação,
smell was born in the irregular geometry
itself in the museum. The possibilities
O chão virou mar. Nosso olho ao
here present, which are real in their own
entrar no salão central do museu,
way, presuppose a confrontation without
of the central hall. The ground became the
na medida em que o primeiro quer
sea. Our eyes on entering the central hall
dar à arte, ao fazer poético, uma
of the museum, completely in the dark,
totalmente às escuras, era puxado
resistance from the constructed space,
potência política e o outro, que
were drawn to a small yellow light, on
por uma pequena luz amarela, ao
from the place and its specific force. From
quer dar à política, ou melhor,
the ground, on a drawing with salt, text,
fundo, sobre um desenho com
this point, the reality of the installation
ao discurso ideológico, um verniz
– which does not discard but complements
sal, texto, garatujas e pedaço de
the virtuality of the notebooks – devel-
peixe. Uma linha cruzava o espa-
scrawls and a piece of fish. A line crossed
the space disassembling the geometry and
estético. Lendo recentemente um
fixing a few small things - a bundle here,
oped differently, with a less expansive
texto do filósofo Jacques Rancière
a package there, always containing cod.
ço desmontando a geometria e
poetic economy. In the end, “force is
sobre o bicentenário de Vitor Hugo,
The amber coloured sap, scattered over the
segurando algumas poucas coisas
changes in life”.3
vi uma passagem que me remeteu
ground, made the small point of yellow
light glitter, transforming the carpet into a
– uma trouxa aqui, um pacote ali,
sempre com bacalhau dentro. A laca de cor âmbar, espalhada pelo chão,
à obra de Barrio e que cabe citá-la
para melhor qualificar a potência
fazia cintilar o pequeno ponto de luz amarela, transformando o tapete em
to give the installation a representational
política deste estra­n hamento
character - nothing is being represented,
um mar crepuscular. Toda esta descrição não pretende dar à instalação um
caráter represen­tacional – nada
poético que lhe é tão singular:
much to the contrary, it is a certain
está sendo re­­­­­­­pre­­sentado, muito
pelo contrário, é uma certa experiência do mar que se instalou ali.
here. An experience of the sea which is
In the process of notebook to space, in
the realisation of the installation, the
da miséria que denuncia a ordem
produced by eyes fascinated by what they
confrontation was set aside. This was not
social ou o reino da subversão que
see inside the museum.
mina suas bases. Para o romancista,
This production of estrangement follows
a retreat or conformity, but instead letting
e complementar àquela produzida
things be in a specific time and moment.
pelo olhar fascinado de dentro do
It became uninteresting, in the poetic
Esta produção de estranha­
experience of the sea which was installed
“o subsolo obscuro da cidade brilhante é para os políticos o mundo
Uma experiência do mar estranha
museu.
twilit sea. This description does not intend
both strange and complementary to that
Barrio’s trajectory. “I think that at the
a descida aos infernos da sociedade
very least the ambience of something
act which confronted Niemeyer’s space,
é outra coisa: o mergulho nesse
disquieting, something which is different
to affirm by negation (impurity against
mundo subterrâneo que é a verdade
accompanies me. Nowadays, I think that
purity), to make positive the difference
this is me, it is not just a question of
pure and simple provocation”. It is fun-
14
15
secreta do outro, no universo da
damental to separate the estrangement
the great cynic which says everything:
grande igualdade que sustenta a
from provocation, in the sense that the
the robes of the judge trail close to
first wishes to give art a political power
something rotten which was the maid’s
and the other wishes to give politics,
skirt, the gold coin next to the suicide’s
or rather, the ideological discourse, an
nail, or this fine sheet of the marchioness
diz Vitor Hugo, é a consciência da
aesthetic varnish. Recently reading a
which became a revolutionary’s shroud.
cidade, o grande cínico que diz
text on the bicentennial of Victor Hugo
This great disorder is different to the
by the philosopher Jacques Rancière, I
curiosity of the aesthete. It is the symbol
came across a passage which recalled
of another equality, different from that
Barrio’s work and which is worth quoting
which is fought for at the barricades. It is
to better qualify the political power of this
also the symbol of a new idea of art”4. It
superfície das diferenças sociais
e recebe seus farrapos. O esgoto,
tudo: a toga do juiz se arrasta perto
de algo podre que foi a saia da empregada, a moeda de ouro ao lado
do prego do suicida, ou esse fino
is the potential of the estrangement and
lençol de marquesa que se tornou
shock which gives this new type of art
– which goes from Victor Hugo to Barrio
a mortalha de um revolucionário. Essa grande desordem é diferente de uma
– a combative power distinct from that of
curiosidade de esteta. É o emblema de outra igualdade, diferente daquela pela
the barricades, but no less revolutionary,
qual se combate nas barricadas. É
establishing itself, at the same time, as
também o emblema de uma nova
an ethical and aesthetic power.
idéia de arte”4. É a potência do
poetic estrangement which is so singular:
estranha­mento e do choque que
“the obscure underground of the brilliant
confere a este novo tipo de arte
city is for the politicians of the world of
– que vem de Vitor Hugo até Barrio
misery who denounce the social order or
the kingdom of subversion which mines
– uma força de combate distinta
its bases. For the novelist, the descent
daquela das barricadas, mas não
into the hells of society is another thing:
menos revolucionária, afirmando-
a dive into this subterranean world,
se, simultaneamente, como uma
which is the secret truth of the other,
potência ética e estética.
into a universe of great equality which
sustains the surface of social differences
and receives its refuse. The sewer, says
Victor Hugo, is the conscience of the city,
16
As citações sem referências explicitadas usadas
neste texto são do próprio Barrio e foram extraídas
do livro/catálogo/registro publicado por ocasião
da exposição do artista no MAC-Niterói, em maio
de 1999. 2Citado por Basbaum em seu texto sobre
Barrio publicado no catálogo da exposição no Museu
Serralves, Porto, Portugal, outubro/dezembro de
2000. 3Final do poema “Torso arcaico de Apolo”
de Rainer Maria Rilke, que usei como título de um
outro texto meu sobre Barrio. 4Rancière, J. – “As
ambigüidades de um bicentenário”, Caderno Mais,
Folha de São Paulo, 18/08/2002.
1
The quotations without references used in this
text are from Barrio and were taken from the
book/catalogue/record published on the occasion of
the artist’s exposition at MAC-Niterói, in May 1999.
2
Quoted by Basbaum in his text on Barrio published
in the catalogue for the exhibition in the Museu
Serralves, Porto, Portugal, October/December 2000.
3
End of the poem “Torso arcaico de Apolo” by Rainer
Maria Rilke, which I used as the title of another of
my texts on Barrio. 4Rancière, J. – “The ambiguities
of a bicentennial”, Caderno Mais, Folha de São Paulo,
18/08/2002.
1
17
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Godofredo Pinto
manutenção
Pôncio Muniz, Carlos Ramos, Getúlio Carvalho,
Carlos de Souza, Givaldo Falcão, Nilson Duarte,
Valdo Nogueira
Prefeito de Niterói
Maria Felisberta Trindade
Secretário de Educação e Cultura
Claudio Valério Teixeira
A Exposição Ocupações/Descobrimentos foi
realizada no MAC no período de maio/julho de 1998
com curadoria de Luiz Camillo Osório
Presidente da Fundação de Arte de Niterói - FAN
Ivan Macedo
Superintendente - FAN
M useu de A r te
C ontempo r â nea de N i te r ó i
C at á logo
Conselho Deliberativo
Dupla Design
Anna Maria Niemeyer, Carlos Roberto Siqueira
Castro, Claudio Valério Teixeira, Italo Campofiorito,
Janete Costa, João Sampaio, Jorge Roberto Silveira,
Marcos Gomes, Naum Rifer, Oscar Niemeyer, Otávio
Rainho, Ronaldo Pontes, Victor Arruda, João
Sattamini - Presidente do Conselho
Produção
Projeto Gráfico
Thais Ribeiro da Silva
Fotografias
Magno Mesquita
Versão para o inglês
Diretor do Museu
Bruce Kenneth Bailey
Italo Campofiorito
Agradecimentos
Antonio Mesquita Moreira de Carvalho, Robson
Rodrigues Gouveia, Nissim Sonsol, Jussara Nova
Raris, Adriana Santilhana Nietupski, Ruth de Sousa
Oliveira, Miulnei Ribeiro Barbosa
Coordenadora Executiva
Dôra Silveira
Coordenadora do acervo
Marcia Müller
Agradecimento Especial
Diretora da Divisão de Museologia
Selmo Treiger
Angelica Pimenta
apoio
Conservação de Obras de Arte
Plaza Shopping Niterói
União de lojas Leader S/A
Millenium Transportes Especializados e Sensiveis
Nice Mendonça
Diretor da Divisão de Arte Educação
Luiz Guilherme Vergara
Arte-educadores
Beatriz Jabor, Daniela Seda, Ignês Guimarães,
Marcia Campos, Eduardo Machado de Souza –
Tatiana Assumpção e Carlos Roberto dos Santos
(estagiários)
Diretor da Divisão de Teoria e Pesquisa
Guilherme Bueno
Assistente
Leda Maria Abbês
Diretora da Divisão de Administração
Telma Lasmar Gonçalves
assistente administrativo
Alexandre Vasconcellos,  Luiz Rogerio Baltazar
museu de arte contemporânea de niterói
assistente arquitetura
mirante de boa viagem, s/nº - boa viagem - niterói
rj - brasil - cep.24210 390
tel./fax: 21 2620 2400 / 2620 2481
Manoel Vieira
assessoria de imprensa
José Carlos Assumpção
horário de visitação
secretaria
de terça a domingo, das 11h às 18h
Helena Melegari, Neide Villela
visitas guiadas para grupos
recepção
marcar com antecedência na Divisão de Arte e
Educação, pelos tels.: 21 2620 2400 e 2620 2481
Claudia Santos, Fernanda Melegari, Lourdes Portella,
Sergio Soares
34
35
36
Download

Artur Barrio: o sonho do arqueólogo