All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 A BÍBLIA E AS SUAS TRADUÇÕES Pf LUIZ SAYÃO – 09/2005 FTBSP – SÃO PAULO O MINISTÉRIO DA TRADUÇÃO BÍBLICA É O PRIMEIRO MINISTÉRIO DA IGREJA. DELA DEPENDE: • Evangelização • Missões • Edificação HÁ VÁRIAS TRADUÇÕES ULTRAPASSADAS • Traduções Antigas e Incompreensíveis • Traduções Inadequadas para a Expansão do Evangelho • Educação HÁ CENTENAS DE POVOS SEM UMA TRADUÇÃO BÍBLICA NO MUNDO DE HOJE 1 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 TRADUÇÕES BÍBLICAS HOJE: 2004 – ETHNOLOGUE – SIL 3 AS RELIGIÕES DO MUNDO 2004 Secularismo, Ateísmo, 150m Sem religião est. 775m Outros est. 350m Panteísmo 1,650m Budismo, Outras rel asia. 775m Hinduísmo 840m Sikismo 25m 925m Teísmo 3,400m Judaísmo 15m Cristianismo 2,100m Catolicismo 1,000m Ortodoxos 230m Protestantes 750m Outros 120m Islamismo, 1,300m 2 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 AS PRIMEIRAS VERSÕES BÍBLICAS EXPANSÃO EXPANSÃO CRISTÃ CRISTÃ 3séc 3séc aC aC 22 ee 33 séc séc 4 séc 55 ee 66 séc séc Primeiras traduções bíblicas: EVANGELIZAÇÃO DOS PRIMEIROS SÉCULOS A A Septuaginta Septuaginta -- AT AT traduzido traduzido para para oo grego grego -- Feita Feita por por judeus judeus -- Alexandria Alexandria -- LXX LXX Primeiras Primeiras Versões Versões As Principais Versões Outras Outras Versões Versões Posteriores Posteriores -- Peshita Peshita Siríaca Siríaca -Vulgata Latina de Jerônimo (Idade Média) -- Árabe Árabe - Gótico de Ulfilas (base do alemão/inglês) -- Eslavônico Eslavônico -- Versão Versão Armênia Armênia -- Versão Versão Copta Copta -- Persa Persa HISTÓRIA DA VERSÃO ALMEIDA 1. NT 1681 – Bíblia 1748 2. Publicada em 1753 (Jacobus op den Akker) 3. Revisão em 1840 4. Corrigida Antiga Juerp 1940 5. 4 Corrigidas, 2 Atualizadas, 3 Outras São 9 versões hoje 3 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 AS VERSÕES ALMEIDA n n . CORRIGIDAS: - ANTIGA n - FIEL (1994) n - IBB/Juerp IBB/Juerp (1997) n - SBB (1995) n l . n ATUALIZADAS: n - 1a EDIÇ EDIÇÃO - 2a EDIÇ EDIÇÃO (1993) n l l l REVISADA (JUERP) CONTEMPORÂNEA ALMEIDA 21 7 AS VERSÕES CATÓLICAS DO LATIM: LATIM: DO FIGUEREDO (1790) (1790) FIGUEREDO MATOS SOARES SOARES (1930) (1930) MATOS BÍBLIADE DEJERUSALÉM JERUSALÉM(1976) (1976) BÍBLIA BÍBLIAVOZES VOZES(1982) (1982) BÍBLIA PASTORAL(1990) (1990) PASTORAL ECUMÊNICA(1997) (1997) ECUMÊNICA TRADUÇÃODA DACNBB CNBB(2001) (2001) TRADUÇÃO NOVA B. DE JERUSALÉM (2002) NOVA B. DE JERUSALÉM (2002) BÍBLIADO DOPEREGRINO PEREGRINO(2002) (2002) BÍBLIA 8 4 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 VERSÕES CONTEMPORÂNEAS LINGUAGEM DE HOJE (BLH 1988, NTLH 2000) BÍBLIA VIVA PORTUGAL: PORTUGUÊS CORRENTE “O LIVRO” (2004) NOVA VERSÃO INTERNACIONAL (1994 NT, 2000 BÍBLIA) 9 AS VERSÕES AVALIADAS Mais Literal RC 1940 RC SBB RC Fiel RC IBB Mais Funcional REVIS ARA ARA2 ALM 21 Cont. Port Corre. NVI Mais Livre o Livro Viva BLH/NTLH 10 5 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 PROCESSO DE TRADUÇÃO BÍBLICA TEXTO FINAL TEXTO LIDO POR OUTROS Sofwares, Sofwares, Léxicos Léxicos Comentários Comentários Séries Séries Técnicas Técnicas EXEGESE E TEOLOGIA Perfil Perfil do do Texto: Texto: Religioso, Religioso, Abrangência Abrangência Nível Nível Educacional Educacional TRADUÇÃO DO TEXTO ESTILO COMISSÃO DE TRADUÇÃO POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? 1. ARQUEOLOGIA: DESCOBERTAS ARQUEOLÓGICAS, HISTÓRICAS E LINGÜÍSTICAS 12 6 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? n 2. LINGÜÍSTICA: DESENVOLVIMENTO DA DISCIPLINA (NOVA FILOSOFIA DE TRADUÇÃO) 13 POR QUE NOVAS TRADUÇÕES? 3. LÍNGUA PORTUGUESA: ATUALIZAÇÃO LINGÜÍSTICA AS EXIGÊNCIAS DO CARÁTER DINÂMICO DA LÍNGUA n 14 7 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 QUAIS SÃO AS FONTES DAS VERSÕES BÍBLICAS? 15 A BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA n n n n TRAZ O FAMOSO TEXTO MASSORÉ MASSORÉTICO O TEXTO ESTÁ ESTÁ EM HEBRAICO E EM ARAMAICO BASEADO NO CÓ CÓDICE DE LENINGRADO DE 1008 TRADIÇ TRADIÇÃO DE AARON BEN ASHER n n n n A OBRA DE RUDOLF KITTEL NA BHK A BHS SURGIU ENTRE 19671967-77 FOI EDITADA POR KARL ELLIGER E WILHELM RUDOLPH A BHS INTERAGE COM TODOS OS MANUSCRITOS 16 8 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 A SEPTUAGINTA E SUA RELEVÂNCIA n n n ELABORADA NO s. 3 aC POR JUDEUS HELENISTAS SURGIU NO EGITO, EM ALEXANDRIA É A MAIS ANTIGA E IMPORTANTE VERSÃO DO AT n n n MUITO USADA PELOS PRIMEIROS CRISTÃOS SEU TEXTO DIFERE DO TEXTO MASSORÉ MASSORÉTICO A EDIÇ EDIÇÃO DE RAHLFS É PADRÃO 17 NOVO TESTAMENTO GREGO – NA 27 n n n É O TEXTO CRÍ CRÍTICO BASEADO NOS ESTUDO DE NESTLENESTLE-ALAND É O MAIS ACEITO NO MUNDO, POR CRITÉ CRITÉRIOS CIENTÍ CIENTÍFICOS n n É O RESULTADO FINAL DA AVALIAÇ AVALIAÇÃO DE TODOS OS MANUSCRITOS GREGOS DISPONÍ DISPONÍVEIS PUBLICADO PELA SB ALEMÃ/UBS 18 9 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 OS TEXTOS DO AT E DO NT FONTES DAS OBRAS TÉCNICAS BHS § TEXTO MASSORÉTICO (CÓDICE DE LENINGRADO) § SEPTUAGINTA § PENTATEUCO SAMARITANO NT GREGO § PAPIROS MAIS ANTIGOS § CÓDICES COMPLETOS: SINAÍTICO, VATICANO, ALEXANDRINO § MANUSCRITOS UNCIAIS § TARGUNS ARAMAICOS § CITAÇÕES DOS PAIS DA IGREJA § MANUSCRITOS DO MAR MORTO § OUTRAS VERSÕES ANTIGAS (PESHITA) QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO n n 1. REORGANIZAÇÃO SINTÁTICA ELABORADA A PARTIR DA LÍNGUA RECEPTORA PARA QUE O TEXTO POSSA FLUIR BEM. EVITA TEXTOS INVERTIDOS. 2. REDUÇÃO DE PERÍODOS LONGOS E USO DA PONTUAÇÃO CORRETA: EXEMPLO: Efésios 1.3-14. 20 10 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO n 3. ESPECIFICIDADE SEMÂNTICA: n Conhecer: Cf usado em Gn 4.1 e no cp 19. n Casa: família, palácio, dinastia, nação, templo, casa. Pai: antepassado, ancestral, avô, fundador, pai. Terra: país, solo, região, planeta, chão. n n 21 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO n 4. EVITAR TERMOS EM DESUSO: (Lv 7.12; Jó 15.27; Sl 38.11). Vilipêndio, vitupério, propínquo, concupicência, chocarrice, alígera, obréia, coscorão,caçoula, charneca, enxúndia, impudicícia. n 5. EVITAR TERMOS QUE MUDARAM DE SENTIDO: Jornaleiro (diarista), vagabundo (peregrino),fazenda (bens) e buzina (trombeta). n 6. EVITAR AMBIGÜIDADE: 1Tm 5.3: viúvas de fato viúvas. 22 11 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO n 7. EVITAR IMPOSSIBILIDADES: n Lv 13.29 (barba/queixo); 2Rs 4.21 (“fechou a porta e saiu”). n 8. EVITAR ASSOCIAÇÕES INDEVIDAS: n 1Ts 4.4; Sl 30.11; Jr 48.11. fezes, obrar, saco, chifre, etc. n 9. EVITAR ANACRONISMOS: unicórnio, dinheiro, cerveja e piano. 23 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO u u u u u n 10. EVITAR O LITERAL ENGANOSO: Tg 1.2 (grego): Toda alegria contai, irmãos meus, quando em tentações cairdes em diversas. Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações. (versão tradicional) Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações. (NVI) 11. INCLUIR NOTAS IMPORTANTES Em Jo 3.3 o texto fala sobre nascer de novo. A palavra grega assim traduzida significa também nascer de cima, ou seja, de Deus. Não é possível incluir a ambigüidade do texto grego no português. 24 12 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 QUESTÕES PRÁTICAS DE TRADUÇÃO n 12. O Desdobramento da Gramática: u 1 Tessalonicenses 1.3 (genitivo): Lembramos ... o que vocês têm demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o esforço motivado pelo amor e a perseverança pro-veniente da esperança em nosso Senhor Jesus Cristo. u Marcos 8.15 (imperfeito): Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo. 25 AS BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES BÍBLIAS DE ESTUDO: TEOLÓGICAS, TÉCNICAS, DIRECIONADAS NÃO CONFUNDA VERSÃO COM NOTAS BÍBLIAS DE AFINIDADE: VOLTADA PARA GRUPOS ESPECÍFICOS 13 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES Afinidade Bíblia da Mulher, Jovem, da Turma Devocionais, Práticas Promessas, Maná, Esperança, Ap. Pes. Técnicas Estudo Almeida, Cronológica Ministeriais Recursos p/crianças, Evangelista, Obreiro Teológicas Vida Nova, Shedd, Anotada, Genebra, Estudo NVI CATEGORIAS GERAIS A DIVERSIDADE DE BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES VidaNova, Nova,Shedd, Shedd,Scofield, Scofield, Vida Estudodas dasProfecias Profecias Estudo EstudoEsperança, Esperança,Genebra Genebra Estudo EstudoPlenitude, Plenitude,Teen Teen Estudo EstudoAlmeida, Almeida,Executivo Executivo Estudo Apologética,Do DoMinistro Ministro Apologética, EstudoPentecostal, Pentecostal,Estudo EstudoVida Vida Estudo Aplic.Pessoal, Pessoal,Est. Est.NTLH NTLH Aplic. EstudoIndutivo, Indutivo,Thompson, Thompson, Estudo Estudodo doEvangelista Evangelista Estudo Estudoem emCores, Cores,Maná, Maná,Anotada Anotada Estudo OrdemCronológica Cronológica Ordem DaMulher, Mulher,Obreiro, Obreiro,Explicada Explicada Da Temasem emCorcondância Corcondância Temas Estudoda daMulher, Mulher,Da DaTurma Turma Estudo Ministériocom comcrianças crianças Ministério Devocionalda daMulher, Mulher,Jovem Jovem Devocional Promessas,De DeEstudo EstudoNVI NVI28 Promessas, 14 All slides in ENGLISH 26/09/2005 08:22 BÍBLIAS DE ESTUDO: DESTAQUES 1. ANOTADA: DISPENSACIONALISTA 2. GENEBRA: REFORMADA 3. SHEDD: TEOL. BÍ BÍBLICA 4. ESTUDO ALMEIDA: TÉ TÉCNICA/BÍ CNICA/BÍBLICA 5. NVI DE ESTUDO: BÍ BÍBLICA E COMPLETA 15