CURRICULUM VITAE
1.
PERSONAL DATA
Name:
João Paulo da Cunha Galvão
Date of birth:
12 February 1961
Nationality:
Portuguese/Angolan
Permanent Address:
Rua Machado de Castro, 221 - 4º D
3000-254 Coimbra - PORTUGAL
Tel. (+351) 239 836 866 / Mobile Ph: (+351) 964 088 644
[email protected] / [email protected]
2. EDUCATION
Masters Degree in Science of Planning, School of Planning, University of Tennessee, Knoxville (UTK), USA.
Concentration areas: Regional development planning, Sustainable development and Environmental issues.
Thesis title: Regional Development and Interregional Cooperation: a case study of the European Atlantic
Arc Regions, UTK, May 1998.
Post-Graduate Specialization Course in Translation, French and English, Faculty of Letters, University of
Coimbra, Portugal (attendance: 1987–88).
Licentiate Degree in Modern Languages and Literature, Portuguese and English Studies, Faculty of Letters,
University of Coimbra (1986). Optional courses attended: German I, Italian I and II, and Spanish.
2.1. Further Education
Training course Audio-description: the Visual made Verbal, organized by The National Captioning Institute
(USA) and Escola Superior de Tecnologia e Gestão (Portugal), September-October 2004.
Course for European Community Developers, a three-module course held in France, Spain, and Portugal,
organized by the Conference of the South Atlantic European Regions, April–June 1993.
Cambridge University Certificate of Proficiency in English and Cambridge University Certificate of
Proficiency in Translation from/into Portuguese, British Council, Coimbra (1983–84).
Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, Deutschen Instituts Coimbra (1980).
3. PROFESSIONAL EXPERIENCE
3.1. Interpreting and Translation
From 1984 to date, developed extensive Interpreting and Translation work (cf. list of published works below;
list of publications and of main conferences/events interpreted provided on request).
Interpreter for various national and international agencies in the following foreign countries: Angola, Bolivia,
Brazil, Ecuador, France, Guinea-Bissau, Italy, Ivory Coast, Spain, Sao Tome, Senegal, UK and USA.
Clients include: national organizations, official agencies, private companies, as well as international
organizations such as U.S. Agency for International Development; British Council, CPMR, EC, IMF, and
UNO.
Working languages: A-Portuguese; B-English; C-French, Italian, Spanish.
Number of days of interpreting: 2000+
Member of APIC (Associação Portuguesa de Intérpretes de Conferência) since 2005.
3.2. Public Administration
Public Official at the Comissão de Coordenação da Região Centro (CCRC) [Coordination Commission of the
Central Region of Portugal], Ministry of Planning and Land Management, Coimbra (1982-1997). Functions
performed since taking up post:
Translator and Officer for regional development issues at the Regional Technical Development Center
and Human Resources Management and Training Department.
Interpreter-Translator and Officer in the USAID MEREC (Managing Energy and Resource Efficient
Cities) Project, coordinated by the Tennessee Valley Authority (TVA) and managed in Portugal by the
CCRC. Subsequently appointed MEREC Project Assistant Manager and International Assistant
Manager. General Coordinator of activities and Consultant on trips to various African and Latin
American countries sponsored by USAID (1983–1990).
In 1989 had leave of absence to pursue a Masters Degree course in Planning at the School of
Architecture and Planning, University of Tennessee, Knoxville (USA) Lived and worked in the USA
between 1989/91 and 1997–98.
CURRICULUM VITAE
-
-
In 1991 resumed service with the CCRC as Attaché to the President. Responsibilities included
protocol, external and media relations, and coordination of various inter-regional cooperation projects.
In charge of cooperation programs with Baden-Wurttemberg (Germany), Poitou-Charentes (France),
University of Tennessee (USA), Conference of Peripheral Maritime Regions (CPMR). Coordinated the
Environment Group of CPMR’s Atlantic Arc Commission.
On unpaid leave of absence since 1997 and working as a free-lance conference interpreter, translator
and consultant.
3.3. Teaching
April–July 2008 – Assistant Professor of the Post-Graduation Course in Translation, Faculty of Letters,
University of Coimbra.
February 2001–March 2008 – Assistant Professor at Escola Superior de Tecnologia e Gestão (ESTG) of
Instituto Politécnico de Leiria. In charge of the following courses of the Licentiate Degree in Translation:
Introduction to Interpreting Techniques, Consecutive Interpreting I and II, and Simultaneous Interpreting.
Also taught English (4th year level) and Communication and Semiotics. Between February 2002 and
October 2003 was Head of the Language Sciences Department and member of the ESTG’s Scientific
Board until March 2004.
Since 1982 have taught Portuguese, English and Translation Courses (Cantanhede Secondary School; Colégio
S. Teotónio (Coimbra), private classes and tutoring). Organized and taught further education English
Course for the Journalists Club (Clube da Comunicação Social de Coimbra) (1987). Guest lecturer in the
Department of Romance Languages and the Graduate School of Planning, UTK (1989–91 and 1997–98).
Guest speaker on the European Course for Community Developers (Developpeurs Communautaires) and
for the UTK Summer Program Students on the Masters Degree in Planning, (1994–1999). Assisted the
Institute for Regional and Urban Studies (IERU) of the University of Coimbra to coordinate the
student/faculty exchange program with the University of Tennessee, Knoxville.
3.4. International experience
International work experience includes:
Participation in international and Inter-regional cooperation meetings as representative of the Central
Region of Portugal and chief-coordinator of cooperation programs.
Extensive travel in Africa, Europe, Latin America and the USA. Resident in the USA between 1989–91 and
1997–98.
Coordinator of "Portugal’s Central Region Week” at Expo 92, Seville, Spain.
Assistant at the Center for International Education. University of Tennessee: 1990–91.
Consultant for TVA’s International MEREC cooperation Project; liaison-person between TVA and UNO
and EEC (1988–1990).
Interpreter and Assistant Project Manager on USAID and TVA visits to Bolivia, Brazil, Ecuador, Ivory
Coast and USA (1987–1989).
Traineeship at TVA, Resources Planning and Management. USA: September 1988.
4. SCHOLARSHIPS AND AWARDS
Joint Luso-American Development Foundation and Calouste Gulbenkian Foundation Scholarship to study
abroad, 1997–98.
Luso-American Foundation for Development Scholarship to study abroad, and University of Tennessee/Center
for International Education Scholarship (1990–91)
International Ambassador Award, University of Tennessee, Knoxville, 1991.
Research Grant from Tennessee Valley Authority to study regional and urban development with special
emphasis on developing countries (1990).
5. CONFERENCES ATTENDED AND PAPERS PRESENTED
Participated in various seminars, conferences and workshops in the areas of Environment, Planning and
Economic Development, Regional Policy, Resource Management, Linguistics, Translation and
Interpretation.
Coordinated Workshop on Interpreting Techniques in 5as. Jornadas de Tradução – Pathways to
Translation, Escola Superior de Tecnologia e Gestão, Leiria, 9-10 November 2006.
Lecture “Falante/Ouvinte – Que Formação para que Intérpretes?”, III Congresso Nacional de Jovens
Tradutores, Escola Superior de Educação, Castelo Branco, 13-14 April 2005.
CURRICULUM VITAE
Lecture “Please do not take the interpreters to the bedroom with you; you may lay them on the table as you
leave the room – O Intérprete: mediador linguístico e cultural”, Escola Superior de Educação, Castelo
Branco, 22 April 2004.
Paper "Bridging Cultures: the role of Interpreting from WW II to the 21st Century", Second International
Cooperative Exchange Program Seminar Reconstructing Societies in the aftermath of War: Memory,
Identity and Reconstruction, University of Tennessee, Knoxville: June 2002.
Paper (co-author) "Planning in Paradise: a joint Portuguese and American Summer Educational Program",
annual AESOP (Association of European Schools of Planning) Conference, Aveiro: July 1998.
Paper "Identité régionale et développement: le rôle des produits endogènes", seminar organized by PoitouCharentes Region and the Assembly of European Regions during the Première Coupe d’ Europe des
Saveurs Regionales. Poitiers: September 1995.
Lecture "Cooperation and Regional Development: the role of the Atlantic Arc", Course for European
Community Developers, Coimbra: 1994; Porto: 1995.
6. PUBLICATIONS AND TECHNICAL REPORTS
Audio-description/Voice-over of various DVD for Filmes Lusomundo, December 2007-present
Translation (French-Portuguese) and Voice-over of the European Program “Porta Natura” DVD CCDRC,
2005.
Translation (co-author) “Mil Amarras me prendem à Vida” (Mille Fili Mi Legano Qui), by Sílvia Bonino,
Quarteto Editora, Coimbra, 2007.
Translation into Portuguese (co-author) and revision of the Third Report on Social and Economic Cohesion,
European Commission, 2004.
Translation (co-author) and revision of the Second Report on Social and Economic Cohesion, European
Commission, 2001.
Translation (co-author) of Twins, Triplets and more, by Elizabeth Bryan, Quarteto Editora, Coimbra, 1999.
Translation (co-author) and revision of the 6th Periodic Report, European Commission, 1999.
Revision of translated parts of the Employment Report 1999, European Commission.
Translation of Penelope Curtis’ The British Sculpture after WW II, in Apontamentos – Revista da Faculdade de
Belas Artes da Universidade do Porto, 1998.
Translation (from English and French) and revision of the papers presented at the seminar Regionalização–
Portugal e as experiências da União Europeia, Coimbra, June 1997, published by the Centro de Estudos e
Formação Autárquica, Coimbra, 1998
Revision of translated parts of the Employment Report 1998, European Commission.
Translation (co-author) and revision of Social and Economic Cohesion Report, European Commission, 1997.
Translation (co-author), of the play Cat and Mouse (Sheep), by Gregory Motton, sponsored by the British
Council, Porto, May 1997, (staged by the company Visões Úteis).
Translation (co-author) and revision of Europe 2000+ Cooperation for European Territorial Organization,
European Commission, Luxembourg, 1995.
Report Rapport Final sur l’ Action-Pilote ATLANTIS (co-author), CPMR, 1996.
Report Tourism as a tool for Economic Development: An Opportunity for Johnson City, GSP, Knoxville, 1990.
7. AREAS OF INTEREST AND RESEARCH
Interpreting and Translation theory and practice. Regional Identity in the context of globalization. Resource
Management, Developmental issues and inter-regional cooperation.
REFERENCES provided on request.
March 2011
Download

CV João Paulo Galvão