“ALDEIA DA ROUPA BRANCA”
PowerPoint fait par les élèves du Club Comenius / Powerpoint done by students of
Comenius Club: Gonçalo Costa -7e A - Maria Ribeiro -8e A
Aldeia da Roupa Branca ( Le Village au Linge Blanc ) est le titre
d’un film de 1938 du réalisateur Chianca de Garcias et de la
chanson que la célèbre actrice Beatriz Costa interprète dans celuici. On y fait hommage à la tradition bien portugaise du lavage du
linge à la main dans les rivières et les lavoirs publics.
Traduction faite par les élèves de la 8e D
Aldeia da Roupa Branca (The Village of the White Clothes) is the
title of a film realized in 1938 by the producer Chianca de Garcia
and it is also the title of the song sung by the famous actress
Beatriz Costa. It pays a tribute to the typically Portuguese
tradition of washing and rinsing clothes by a riverside and in the
public clothes-washing places.
Text translated by students of the class 9e B
LE FILM ET L’ACTRICE
THE MOVIE AND THE ACTRESS
http://www.youtube.com/watch?v=clrmt-sb-P4
Beatriz Costa (1907- 1996)
Un peu d’histoire - Les lavandières de Caneças
Elles venaient de Caneças (un petit village près de
Lisbonne).
Elles arrivaient en ville le lundi et elles faisaient, le
ballot de linge sur la tête ou sur des charrettes, la
livraison du linge lavé et repassé, après une bonne
exposition au soleil. De retour, elles emportaient le
linge sale dont elles s’occupaient pendant la
semaine.
À cette époque-là, les lave-linges n’existaient pas et
les lavandières de Caneças étaient bienvenues en
ville. Elles apportaient de la joie et du mouvement.
Elles remplissaient les rues de chansons et, avec
elles, venait l’odeur du linge bien lavé.
Traduction faite par les élèves de la 8e D
A Little bit of History - The Washerwomen from Caneças
They came from Caneças (a small village
near Lisbon).
They arrived in the city on Tuesdays and
did the delivery of the clean, starched
and ironed clothing, after a long
exposure to the sun, on foot, with a
bundle of clothes on their head or by
cart, They brought back home the dirty
clothes of which they took care for the
following week.
Back then, there wasn’t any washing
machine and the washerwomen from
Caneças were welcome in the city, They
brought joy and activity. They filled the
streets with songs and with them came
the smell of well-washed clothes.
Text translated by students of the class 9eB
Ai rio não te queixes,
Ai o sabão não mata,
Ai até lava os peixes,
Ai põe-nos cor de prata.
Roupa no monte a corar
Vê lá bem tão branca e leve
Dá ideia a quem olhar
Vê lá bem que caiu neve
TEXTO DA CANÇÃO
Água fria, da ribeira,
Água fria que o sol aqueceu,
Velha aldeia, traga a ideia,
Roupa branca que a gente estendeu.
Três corpetes, um avental,
Sete fronhas, um lençol,
Três camisas do enxoval,
Que a freguesa deu ao rol.(bis 2x)
Água fria, da ribeira,
Água fria que o sol aqueceu,
Velha aldeia, traga a ideia,
Roupa branca que a gente estendeu.
Três corpetes, um avental,
Sete fronhas, um lençol,
Três camisas do enxoval,
Que a freguesa deu ao rol.(bis 2x)
Ai rio não te queixes,
Ai o sabão não mata,
Ai até lava os peixes,
Ai põe-nos cor de prata.
Um lençol de pano cru,
Vê lá bem tão lavadinho,
Dormimos nele, eu e tu,
Vê lá bem, está cor de linho.
Ai rio não te queixes,
Ai o sabão não mata,
Ai até lava os peixes,
Ai põe-nos cor de prata.
Olha ali o enxoval
Vê lá bem de azul da esperança
Parece o monte um pombal
Vê lá bem que pombas brancas
Água fria, da ribeira,
Água fria que o sol aqueceu,
Velha aldeia, traga a ideia,
Roupa branca que a gente estendeu.
Três corpetes, um avental,
Sete fronhas, um lençol,
Três camisas do enxoval,
Que a freguesa deu ao rol.(bis 2x)
TRADUCTION DES PAROLES DE LA CHANSON
EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS
Traduction faite par les élèves de la 9e B
Text translated by students of the class 9e B.
Aïe rivière ne te plains pas,
Aïe le savon ne tue pas,
Aïe il lave même les poissons,
Aïe il les rend argentés.
Linge sur la colline en train de blanchir
Si blanc et si léger
On dirait à qui le regarde
Que la neige est tombée
Eau froide, de la rivière,
Eau froide que le soleil a réchauffé,
Vieux village, souvenez-vous,
Du linge blanc qu’on a étendu.
Trois corsages, un tablier,
Sept taies d’oreiller, un drap,
Trois chemises du trousseau de la mariée,
Que la cliente a mis sur la liste. (bis 2x)
Eau froide, de la rivière,
Eau froide que le soleil a réchauffée,
Vieux village, souvenez-vous,
Du linge blanc qu’on a étendu.
Trois corsages, un tablier,
Sept taies d’oreiller, un drap,
Trois chemises du trousseau de la mariée,
Que la cliente a mis sur la liste. (bis 2x)
Aïe rivière ne te plains pas,
Aïe le savon ne tue pas,
Aïe il lave même les poissons,
Aïe il les rend argentés.
Un drap en toile écrue,
Si bien lavé,
Nous y avons dormi, toi et moi,
Il a même pris la couleur du lin.
Aïe rivière ne te plains pas,
Aïe le savon ne tue pas,
Aïe il lave même les poissons,
Aïe il les rend argentés.
Regarde là-bas le trousseau de la mariée
Tout en bleu de l’espérance
La colline ressemble à un colombier
Comme elles sont blanches ces colombes
Eau froide, de la rivière,
Eau froide que le soleil a réchauffé,
Vieux village, souvenez-vous,
Du linge blanc qu’on a étendu.
Trois corsages, un tablier,
Sept taies d’oreiller, un drap,
Trois chemises du trousseau de la mariée,
Que la cliente a mis sur la liste. (bis 2x)
Oh River, don’t complain,
Oh soap doesn’t kill,
Oh it even washes the fish,
Oh it gives them the colour silver.
Clothes whitening on the hill,
They are so white and so light,
To those watching
They look like perpetual snow on the hill
Cold water of the river,
Cold water that the sun has warmed up.
Old village, remember
The white clothes hung out
Three busts, an apron
Seven pillow-cases, a sheet,
Three Blouses from the bride’s trousseau
That were on the customer’s list.(bis 2x)
Cold water of the river,
Cold water that the sun has warmed up,
Old village, remember
The white clothes hung out,
Three busts, an apron
Seven pillow-cases, a sheet,
Three Blouses from the bride’s trousseau
That were on the customer’s list.(bis 2x)
Oh River, don’t complain,
Oh soap doesn’t kill,
Oh it even washes the fish,
Oh it gives them the colour silver.
An unbleached linen sheet,
So well washed,
We slept on it, you and I
It has even the colour of the linen.
Oh River, don’t complain,
Oh soap doesn’t kill,
Oh it even washes the fish,
Oh it gives them the colour silver.
Look up there at the bride’s trousseau
All is blue, the colour of hope
The hill looks like a dovecot
They are so white these doves.
Cold water of the river,
Cold water that the sun has warmed up,
Old village, remember
The white clothes hung out,
Three busts, an apron
Seven pillow-cases, a sheet,
Three Blouses from the bride’s trousseau
That were on the customer’s list.(bis 2x)
PROJET COMENIUS
“ DE LA SINGULARITÉ À L’UNIVERSALITÉ DES SAVEURS ET DES RYTHMES
DE NOS RÉGIONS”
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne.
Cette publication (communication) n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui
pourrait être fait des informations qui y sont contenues.
This project has been funded with support from the European Commission.
This publication [communication] reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held
responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Download