Ruben Bettencourt Açoriano com guitarra clássica no palco do mundo Azorean with a classical guitar on the world stage PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 64_Outubro_October / Dezembro_December 2014 Sete Cidades lugar de (a)ventura Sete Cidades: A place of (ad)venture CHEGADAS_ARRIVALS 32 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 50 REPORTAGEM 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 36 GOURMET ÀS ORDENS DO CHEF Mesclando os seus mais de vinte anos de experiência com uma abordagem particular à gastronomia nacional, o chef Rogério Paulo Meneses criou na Praia da Vitória um espaço que casa na perfeição contemporaneidade e qualidade. EMBAIXADOR Ruben Bettencourt prova diariamente que a geografia de ser açoriano não é obstáculo para a internacionalização. É considerado um dos melhores guitarristas clássicos da sua geração. A música é sua paixão. FREQUENT TRAVELLER A GUITARIST AMBASSADOR Ruben Bettencourt is the living proof that the geography of being Azorean is not an obstacle for internationalization. He is considered to be one of the best classical guitarists of his generation. Music is his passion. 32 GOURMET: AT THE CHEF’S ORDERS Bringing together twenty years of experience and a particular approach to national cuisine, chef Paulo Meneses has created in Praia da Vitória a space which perfectly combines contemporaneity and quality. 44 UM DIA EM... ÁGUAS DE EXUBERÂNCIA A Caldeira Velha é um dos ex-libris naturais da ilha de S. Miguel, nos Açores. A água quente e a exuberância da flora envolvente encantam. Aceite o convite e descontraia. ONE DAY IN... EXUBERANT WATERS Caldeira Velha is one of the natural Ex-Libris of S. Miguel in the Azores. The warm water and the exuberance of the surrounding flora are enchanting. Accept the invitation and relax. Chegadas Desafio verde ARRIVALS Green challenge © Arquivo AGO 16 PASSAGEIRO FREQUENTE GUITARRISTA 20 Toronto AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Eduardo Costa DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo aos Açores! h oje levamo-lo até Toronto, a mais populosa e multicultural cidade do Canadá. Este é um destino SATA que servimos com voos regulares durante todo o ano. Este é, como todo o Canadá, um destino que a emigração portuguesa, com especial incidência a açoriana, procura desde sempre. Longe vão os tempos em que os portugueses, “dando novos mundos ao mundo”, navegaram até aos territórios que hoje conhecemos como Canadá. Quando, no final do século XV, o navegador João Fernandes Lavrador chegou às gélidas águas da costa leste americana, certamente não poderia antever que cinco séculos mais tarde ali viriam a viver cerca de 170 mil portugueses, dos quais aproximadamente cem mil de origem açoriana, integrando uma comunidade luso-canadiana que quase atinge as quatro centenas de milhar. O Canadá foi mesmo o último grande destino da emigração açoriana, tendo emigrado entre 1960 e 1999 cerca de 77 mil açorianos. Cidadãos que no Canadá encontraram o que a sua terra lhes não dava, ou, como disse Eça de Queiroz de forma única e irrepetível: “Em Portugal a emigração não é, como em toda a parte, a transbordação da população que sobra, mas a fuga de uma população que sofre”. Ou, como escreveu Raúl Brandão, em 1926: “Quando as raparigas embarcam para a América até das pedras se despedem abraçando-as. Se a América abrisse as portas fugia tudo”. Toronto é hoje um dos espaços multiculturais do planeta. Ali residem imigrantes oriundos de mais de 170 países falando mais de 100 línguas diferentes. A diáspora açoriana está, também ela, bem representada em Toronto, levando as práticas culturais características da sua vida de ilhéus. Atualmente, os seus descendentes continuam a contribuir para o mosaico multicultural do Canadá através do património cultural herdado de gerações passadas. Passear no Little Portugal, em Toronto, é em grande medida percorrer o nosso país e particularmente as nossas nove ilhas. Aproveitando o clima ameno das nossas ilhas, levamo-lo a conhecer algumas das modalidades desportivas que se podem realizar junto das lagoas das Sete Cidades, eleitas uma das sete maravilhas de Portugal na categoria de zonas aquáticas não marinhas. Desde desportos mais radicais, como o paddle surf, o parapente ou o BTT, até a modalidades mais relaxantes como a pesca ou a observação de aves, o essencial é o contacto com a natureza num ambiente ainda pouco tocado pelo Homem. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia. EDITORIAL Welcome to the Azores! Today we will be taking you to Toronto, Canada’s most populated and multicultural city. This is a SATA destination with regular flights throughout the whole year. This destination is, as all of Canada, a destination that Portuguese emigration, especially from the Azores, has been settling in for a long time. Long gone are the days in which the Portuguese, “giving the world new worlds”, sailed to the territories we today know as Canada. When at the end of the 15th century, navigator João Fernandes Lavrador arrived at the ice-cold waters of the American eastern coast, he surely could have not anticipated that five centuries later around 170 000 Portuguese would live there, of which around a hundred thousand from the Azores, integrating a Luso-Canadian community that almost reaches four hundred thousand. Canada was in fact the last large destination of Azorean emigration – between 1960 and 1999 around 77 000 Azoreans emigrated. Citizens that in Canada have found what they couldn’t find in their homeland, or, as Eça de Queiroz said in a unique and unrepeatable way: “In Portugal emigration is not, like everywhere else, the overflowing of the surplus population, but the escape of a population which suffers”. Or, as Raúl Brandão wrote, in 1926: “When the girls embark to America they even say goodbye to the stones hugging them. If America were to open its borders everyone would run away”. Nowadays Toronto is one of the planet’s multicultural places. In it live immigrants from over 170 countries speaking over 100 different languages. The Azorean diaspora is also well represented in Toronto, having taken with them the cultural habits characteristic of their islands. Currently, their descendants keep on contributing to Canada’s multicultural mosaic through the cultural heritage passed down by previous generations. To walk in Little Portugal in Toronto, is in a way to get to know our country and especially our nine islands. Taking advantage of the mild climate of our islands, we will introduce you to sports you can practice near the lagoons at Sete Cidades, chosen as one of the seven wonders of Portugal in the category of non-marine water zones. From more extreme sports such as paddle surf, paragliding or MB, to more relaxing sports such as fishing or bird watching, the main thing is the contact with nature in an still relatively untouched environment. To have you in our company is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent trip. Thank you for flying with us. LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS e À DESCOBERTA DE TORONTO m Toronto, cidade de inúmeros encantos, onde as novas e as velhas tradições andam de mãos dadas e o cosmopolitismo é evidente em cada canto por onde se passa, existe um local que é carinhosamente apelidado por seus habitantes como “Little Portugal”. A comunidade portuguesa, maioritariamente composta por açorianos, é uma das mais importantes no Canadá, detendo um enorme prestígio e distinguindo-se pelo seu dinamismo, capacidade de inovação e ambição face a novos desafios. A presença da diáspora açoriana em Toronto contribuiu, em muito, para a definição daquela que é hoje uma das cidades mais multiculturais do planeta. Dos mais de 350 mil imigrantes portugueses no Canadá, cerca de 60 a 70 % são açorianos, que contribuem, com a sua especificidade cultural, para o mosaico multicultural tão caraterístico deste país. Of the over 350.000 Portuguese immigrants in Canada, around 60 or 70% are from the Azores. They contribute, with their cultural specificity, to the multicultural mosaic which is so characteristic of this country. DISCOVERING TORONTO In Toronto, a city with lots of charming spots, where new and old traditions go hand in hand and cosmopolitanism is evident at each corner there is a place which is affectionately called by its inhabitants “Little Portugal”. The Portuguese community, mainly composed by Azoreans, is one of the most important in Canada, having a big prestige and standing out for its dynamism, innovation capacity and ambition regarding new challenges. The presence of Azorean diaspora in Toronto has largely contributed to the definition of that which is today one of the most multicultural cities on the planet. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS É daquelas pessoas que têm vontade de fazer as malas assim que a temperatura baixa? Se a resposta é positiva espreite o nosso site, em www.sata.pt, e descubra as promoções que preparámos para a nova estação. c O CHARME DE VIAJAR NO OUTONO om as primeiras gotas de chuva a cair e os termómetros a descer, chega aquela vontade de ficar em casa, junto à lareira, com uma manta no colo e um copo de bom vinho na mão. Para alguns é assim. Para outros, chega o momento de abrir a mala de viagem, enchê-la de luvas, cachecóis, botas e um bom casaco, e partir à descoberta da Europa. O outono é, de facto, uma excelente ocasião para viajar. Existe um charme inigualável nas ruas e parques das cidades, embelezados por árvores tingidas de vermelho, amarelo e castanho, e um serviço verdadeiramente excecional nos restaurantes e hotéis que, em época baixa, surpreendem os clientes com um atendimento personalizado e especial. Para quem gosta de visitar grandes museus e galerias de arte, a época não podia ser melhor: sem as habituais e intermináveis filas de turistas, as salas de exposições transformam-se em tranquilos e convidativos santuários de arte. 8_AZOREAN SPIRIT THE CHARM OF TRAVELING IN THE FALL With the first rains and temperatures getting lower, we feel like staying at home near the fireplace a throw on our lap with a glass of good wine. For some this is how it goes. For others, the time comes for opening their suitcase, fill it with gloves, scarves, boots and a good coat, and to set off to visit Europe. Fall is, in fact, an excellent time to travel. There is an undeniable charm on the streets and parks of the cities, embellished by trees turned red, yellow and brown, and a real exceptional service at restaurants and hotels, which during the low season, amaze customers with a personalized and special service. For those who like to visit large museums and art galleries, the season could not be better: without the normal endless lines of tourists, exhibit rooms are transformed into tranquil and inviting art sanctuaries. Are you one of those people who feel like packing as soon as it gets cooler? If the answer is yes, take a look at our site at www.sata.pt and discover the promotions we have prepared for this new season. SATA NEWS O programa SATA IMAGINE cresce todos os dias... nas vantagens que lhe oferece e nas promoções criadas especialmente para si. The SATA IMAGINE program is growing day by day... in the advantages it offers you and in the promotions which have been created special for you. a JÁ USUFRUI DAS VANTAGENS EXCLUSIVAS SATA IMAGINE? satisfação dos nossos passageiros é muito importante para nós e, para quem nos dá o prazer de viajar connosco frequentemente, reservámos uma área especial no nosso site, com vantagens imperdíveis. Obter milhas e trocá-las por viagens e upgrades para classe executiva, beneficiar de prioridade em check-in e listas de espera, e ter acesso a campanhas exclusivas são apenas algumas das mais-valias dos membros do programa de passageiro frequente SATA IMAGINE. Para aderir a este programa e usufruir de todos os seus benefícios, basta preencher o formulário de adesão numa loja da SATA ou em www.sata.pt. ARE YOU ALREADY BENEFITING FROM THE EXCLUSIVE ADVANTAGES OF SATA IMAGINE? Our clients’ satisfaction is very important to us, and for whoever gives us the pleasure of traveling with us frequently we have reserved a special area on our site with unmissable advantages. To obtain miles and exchange them for trips our upgrades to the business class, to benefit from the priority at check-in and standby lists and have access to exclusive campaigns, are just some of the advantages of the SATA frequent flyer program. To join this program and enjoy all the benefits it brings, you only have to fill out the form at a SATA store or at www.sata.pt. NOVA OFERTA DE SERVIÇOS SATA A SATA passou a disponibilizar aos agentes de viagens que utilizam a plataforma Amadeus, serviços auxiliares como o oxigénio a bordo, acompanhamento de menores não acompanhados e valores residuais para reembolso. Estes serviços são suportados em documentação eletrónica, permitindo a desmaterialização de documentos, a transmissão de informação em tempo real para a companhia, a gestão de quotas disponíveis para cada serviço e um maior controlo sobre vários processos. NEW SATA SERVICES SATA has now made available for travel agents who use the Amadeus platform, auxiliary services such as oxygen on board, accompanying under age unaccompanied children and residual values for reimbursement. These services are on electronic documentation support, enabling the dematerialization of the documents, the transmission in real time for the company, the management of available quotas for each service and a larger control of several processes. AZOREAN SPIRIT_9 SATA NEWS CARTA AO PRESIDENTE f oi com “grande alegria” que o presidente do Conselho de Administração da SATA recebeu a carta, bem como a pulseira que o Afonso Santimano, de 12 anos, natural da Horta, endereçou à SATA. Na sua resposta ao Afonso, o presidente da SATA disse que “é sempre muito gratificante saber que as pessoas, especialmente os jovens, gostam da SATA e reconhecem o serviço que a empresa presta aos seus cidadãos”, acrescentando que “é, por isso, com enorme gosto que a SATA oferece ao Afonso a possibilidade de, a partir da Horta, viajar, acompanhado pelos seus pais para uma outra ilha dos Açores, à escolha”. A viagem prometida já foi realizada e o Afonso ficou a conhecer mais uma ilha do nosso belo arquipélago. Prometemos continuar a tornar realidade o sonho dos nossos passageiros. A todos, o nosso muito obrigado! 10_AZOREAN SPIRIT LETTER TO THE CHAIRMAN OF THE BOARD It was with “great joy” that SATA’s Chairman of the Board received the letter as well as the bracelet that Afonso Santimano, 12 years old from Horta, addressed SATA. In his reply to Afonso, SATA’s Chairman said “it’s always very gratifying to know that people, especially the young ones, like SATA and recognize the service the company provides its citizens” and “it’s because of this, and with enormous pleasure that SATA is offering Afonso the possibility of, from Horta travel accompanied by his parents to another island of the Azores of his choice”. The trip he was promised has already taken place and Afonso got to know one more island of our beautiful archipelago. We promise to keep on making our passengers’ dreams come true. Our sincere thank you to all of you! Na SATA, mais do que passageiros, transportamos sonhos, emoções e boas recordações. At SATA, more than just passengers, we carry dreams, emotions and good memories. SATA NEWS e A MAGIA DO NATAL NA ALEMANHA se, este ano, fizer as suas compras de Natal em barraquinhas cuidadosamente decoradas com luzes coloridas, no centro histórico de uma cidade alemã, enquanto degusta deliciosas castanhas assadas, bolos de gengibre e vinho quente? Poderá fazê-lo em Munique ou em Frankfurt, num dos icónicos mercados de Natal que encantam, todos os anos, milhões de turistas oriundos dos quatro cantos do mundo. Presentes únicos e originais, decorações de Natal feitas à mão pelos melhores artesãos da Alemanha, e uma atmosfera inundada de música e magia vão maravilhar adultos e crianças e transformar a sua viagem numa experiência incrível. Aproveite o mês de dezembro para visitar a Alemanha e conhecer uma das mais carismáticas atrações de inverno da Europa. THE MAGIC OF CHRISTMAS IN GERMANY Take advantage of the month of November to visit Germany and get to know one of the most charismatic winter attractions in Europe. And if this year you’d do your Christmas shopping in carefully decorated kiosks with colored lights, in the historic center of a German city, while eating delicious roasted chestnuts, ginger cookies and warm wine? You can do it in Munich or Frankfurt, in one of the iconic Christmas markets which every year delight millions of tourists from the four corners of the earth. Unique and original presents, handmade Christmas decorations by the best artisans if Germany, and an atmosphere filled with music and magic, will marvel adults and children and turn your trip into an incredible experience. AZOREAN SPIRIT_11 SATA NEWS r 4º AÇORES LADIES OPEN 2014 ealizou-se em São Miguel, entre os dias 3 e 5 de outubro, o 4º Açores Ladies Open 2014, prova integrante do calendário do Ladies European Tour Access Series. O evento, que se realizou pelo quarto ano consecutivo nos Açores, e, uma vez mais, no Batalha Golf Course, teve como vencedora Tonje Daffinrud, de 23 anos, natural da Noruega. Organizado pela Golf Stream e apoiado pela SATA, Associação de Turismo dos Açores, pelo Azores Golf Islands/ Ilhas de Valor e pelo Governo Regional dos Açores, este evento assume-se como o mais importante torneio de golfe feminino português. 4TH AÇORES LADIES OPEN 2014 The Açores Ladies Open 2014 took place between the 3rd and 5th October on São Miguel, it is part of the Ladies European Tour Access Series. The event which took place for the fourth year in a row in the Azores, and once again at Batalha Golf Course, saw Tonje Daffinrud, 23, from Norway win. Organized by Golf Stream and sponsored by SATA, Associação de Turismo dos Açores, Azores Golf Islands/ Ilhas de Valor and by The Azores Regional Government, this event is one of the most important tournaments of Portuguese ladies’ golf. The U-16 national bi champion, Leonor Bessa, ranked in 16th place and obtained the best place ever of a Portuguese in the Açores Ladies Open. This confirms the high hopes for a brilliant future in a sport whose popularity is on the rise in the Azores. A bicampeã nacional de sub-16, Leonor Bessa, ao classificar-se em 16º lugar obteve a melhor classificação de sempre de uma portuguesa no Açores Ladies Open, confirmando as esperanças que nela são depositadas de um futuro brilhante numa modalidade que se encontra em crescendo nos Açores. 12_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS © Pedro Couto Fotografia UM VERÃO INESQUECÍVEL AN UNFORGETTABLE SUMMER Now that the summer is over, this one will undoubtedly be memorable for many Azoreans, namely in what concerns the several summer festivals. This year’s editions brought timeless and international renowned bands to the Azores, as well as current stars of the international Djing who performed in the archipelago for the first time, the result of the effort of several regional entertainment companies, always sponsored by SATA. Apart from having delighted thousands of Azoreans who attended the several shows and performances, the festivals have undoubtedly contributed to divulging the destination Azores all over the world. f indo o verão, este será certamente memorável para muitos açorianos, designadamente no que concerne aos diversos festivais. As edições deste ano trouxeram aos Açores bandas intemporais e de renome internacional, bem como estrelas atuais do DJing internacional que atuaram pela primeira vez no arquipélago, fruto do esforço das diversas empresas de animação regionais, contando com o apoio da SATA. Para além de deliciar os milhares de açorianos que assistiram aos diversos espetáculos e atuações, os festivais deste verão contribuíram incontestavelmente para a divulgação do destino Açores pelos quatro cantos do Mundo. David Guetta, DVBBS, Quintino, Quentin Mosimann, Jay Hardway, UB40 e Inner Circle foram alguns dos artistas internacionais que atuaram pela primeira vez nos Açores. David Guetta, DVBBS, Quintino, Quentin Mosimann, Jay Hardway, UB40 and Inner Circle where some of the internacional artists who performed for the first time in the Azores. AZOREAN SPIRIT_13 PASSAGEIRO FREQUENTE Guitarrista embaixador Ruben Bettencourt prova diariamente que a geografia de ser açoriano não é obstáculo para a internacionalização. É considerado um dos melhores guitarristas clássicos da sua geração. A música é a sua paixão. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Ruben Tavares n A GUITARIST AMBASSADOR Ruben unca deu nenhum concerto virtual, mas é graças às novas tecnologias, nomeadamente o Skype, que Ruben Bettencourt consegue ensinar à distância outros a tocarem guitarra clássica. Tem alunos espalhados pelo Brasil, Estados Unidos da América e Turquia, entre outros países. Admite que este método de ensino virtual tem “apresentado grande interesse”, pois anula a barreira da distância física e permite uma aprendizagem “eficaz e eficiente”. Com uma carreira internacional fulgurante, o jovem guitarrista açoriano é obrigado a viajar frequentemente, pelo que é graças à internet que consegue manter um ensino personalizado. Entre técnica e emoção, Ruben Bettencourt não tem dúvidas: “o prisma da emoção é sempre o mais apreciado, não só pela singularidade que representa, mas também pela interação comum a todos os povos”, afirma. A técnica instrumental é uma necessidade para a execução da arte. Os seus concertos destacam-se pela entrega total à música e pelas emoções proporcionadas ao público. Apesar do reconhecimento e Bettencourt is the living proof that the geography of being Azorean is not an obstacle for internationalization. He is considered to be one of the best classical guitarists of his generation. Music is his passion. He has never given a virtual concert, but it’s thanks to the new technologies, namely Skype, that Ruben Bettencourt manages to teach others to play the classical guitar at a distance. He has students in Brazil, the Unites States, Turkey, among other countries. He admits this method of virtual teaching has “been very interesting” because the barrier of physical distance is overcome and allows for a more “efficient and effective” learning. With a very successful international career, the young Azorean guitarist has to travel often, so it’s thanks to the Internet that he manages to maintain a personalized teaching. Between technique and feelings, Ruben Bettencourt has no doubts:” the prism of feelings is always that which is appreciated the most, not only for the singularity it represents, but also for the interaction which is common to all peoples”, he states. Instrumental technique is necessary for the performance of art. His concerts stand out for his total commitment to music and the feelings he transmits the audience. Despite being recognized and appreciated Perfil Profile O GOSTO PELA MÚSICA nasceu na infância e tem raízes familiares. Durante 12 anos, Ruben Bettencourt aprendeu a tocar guitarra com Victor Castro. Licenciou-se em 16_AZOREAN SPIRIT música, em 2009, na Universidade de Aveiro, com 19 valores. Prosseguiu estudos na Holanda, no “Conser vatorium Maastricht”. O músico, natural da ilha Terceira, tem entre mãos um doutoramento em música. HIS LOVE OF MUSIC started during his childhood and has family roots. Ruben Bettencourt learned how to play the guitar for 12 years with Victor Castro. He earned a degree in music in 2009 from the University of Aveiro, receiving a very high grade. He continued his studies in Holland at the “Conservatorium Maastricht”. The musician, who was born on Terceira Island, is at the moment working on his PhD in music. FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE O guitarrista lança em 2014 o seu primeiro CD. Um sonho com mais de cinco anos, com obras inéditas de uma nova geração de compositores. A apresentação oficial deverá ocorrer no final do ano, nos Açores. The guitarist released his first CD in 2014, a dream of his for more than five years, with unpublished works of a new generation of composers. The official launch will happen at the end of the year in the Azores. apreço “cada vez maior” dos portugueses, Ruben Bettencourt realça a “grande respeitabilidade e atenção extrema” dos públicos holandês e alemão. Um dos concertos que mais o marcou até agora ocorreu em 2012 na cidade de Elche. O festival “Julian Arcas” tornou-se um dos mais prestigiados do mundo na área da guitarra clássica, pelos grandes músicos que nele atuam, tendo a foto do guitarrista açoriano sido escolhida para imagem publicitária do evento. Em mais de 200 atuações, já lhe aconteceu de tudo. Um dos episódios mais caricatos e insólitos foi sem dúvida quando uma pessoa do público adormeceu e ressonou durante o concerto. Sente que a sua maior responsabilidade será sempre perante a música enquanto intérprete, mas não esconde que tocar na cidade natal, Angra do Heroísmo, “é uma responsabilidade acrescida”. Das nove ilhas açorianas, só lhe falta atuar na Graciosa. Por realizar tem, também, o sonho de tocar no Palácio de Santana, sede do Governo dos Açores, em Ponta Delgada. Além da divulgação do arquipélago no exterior e do O JOVEM GUITARRISTA AÇORIANO já ultrapassou a barreira das 200 atuações públicas, entre concertos e concursos, um pouco por todo o mundo. No início de outubro, volta a subir 18_AZOREAN SPIRIT “more and more” by the Portuguese, Ruben Bettencourt stresses the “enormous respect and extreme attention” of the Dutch and German audiences. One of the concerts he vividly remembers up to now was in 2012 in the city of Elche. The “Julian Arcas” festival has become one of the most prestigious in the world regarding classical guitar, for the great musicians performing – the Azorean guitarist’s photo was chosen as the event’s publicity image. In more than 200 concerts, everything has happened to him. One of the funniest and unusual episodes was, no doubt, when someone in the audience fell asleep and snored during the whole concert. He feels that his biggest responsibility will always be toward music as a performer, but he admits that playing in his hometown, Angra do Heroísmo, “ is an increased responsibility”. Of the nine Azorean islands the only one where he’s never performed was in Graciosa. He also would like to fulfill the ao palco do Teatro Micaelense, na ilha de S. Miguel, para dar a conhecer a obra “Fantasia”, que lhe é integralmente dedicada, num concerto com o alto patrocínio do Governo dos Açores. THE YOUNG AZOREAN GUITARIST has already appeared in over 200 performances, among concerts and contests all over the world. In the beginning of October, he will once more go on stage in Teatro Micaelense, on the Island of S. Miguel, to present the piece “Fantasia”, which was dedicated to him, in a concert sponsored by the Azorean Government. FREQUENT PASSENGER Ruben Bettencourt conta no currículo com vários prémios internacionais. Um dos mais importantes, até agora, foi o segundo lugar no “World Guitar Competion”, em 2011. Ruben Bettencourt has received many international awards. One of the most important, up to now, was the second place in the “World Guitar Competition” in 2011. incentivo às novas gerações, Ruben Bettencourt procura dar a conhecer mundialmente os verdadeiros mestres locais da arte, colaborando com eles. O maestro e compositor açoriano Antero Ávila é um desses exemplos. Tem escrito obras inéditas, interpretadas por Ruben Bettencourt. Em junho último, o guitarrista açoriano atuou, pela primeira vez, com a “Mission Chamber Orchestra”, juntamente com a maestrina Emily Ray, no Dia de Portugal na Califórnia. “Uma honra e uma sensação ímpares”, tanto mais que na audiência havia muitos emigrantes portugueses. Antes de subir ao palco agradece sempre o talento inato e quando termina o concerto não dispensa uma boa gargalhada. dream of performing at the Palácio Santana, the headquarters of the Azorean Government, in Ponta Delgada. Besides promoting the archipelago abroad and encouraging the new generations, Ruben Bettencourt tries to make known the real local masters of this art by cooperating with them. The Azorean conductor and composer Antero Ávila is just one of these examples. He has written unpublished works performed by Ruben Bettencourt. Last June, the Azorean guitarist performed for the first time with the Mission Chamber Orchestra together with conductor Emily Ray on Portugal National Day in California, “an honor and a unique feeling”, even more so because there were many Portuguese emigrants in the audience. Before going on stage he always thanks his innate talent and when he ends the concert he always enjoys a big laugh. AZOREAN SPIRIT_19 PARTIDAS A megacidade de Toronto, com os seus as suas praias e ilhas é uma metrópole única no país. Capital como o coração económico do Canadá. O encanto de Toronto texto de/text by: Humberta Araújo fotos de/photos by: Humberta Araújo/Eugene Shewchuk 20_AZOREAN SPIRIT A ANTIGA CÂMARA MUNICIPAL DE TORONTO OLHA A MODERNIDADE. Levou 11 anos (1889 - 1899) a ser construída. Foi, no seu tempo, não só a maior estrutura da cidade, mas também o maior edifício municipal na América do Norte. THE FORMER TORONTO CITY HALL IS DEPARTURES CONCERNED WITH MODERNITY. It took 11 years to be built (1889-1899). It was in its time not only the city’s biggest structure, but also the highest municipal building in North America. arranha-céus, a sua inconfundível CN Tower, do Ontário, assume-se meritoriamente t oronto, situada na margem norte do Lago Ontário, é a cidade mais vibrante do Canadá, palco de intensa atividade comercial, económica e cultural. Uma capital que esconde em cada esquina pequenos tesouros arquitetónicos e paisagísticos, sem esquecer a diversidade de cada um dos seus bairros. Aqui, para além da modernidade característica das grandes metrópoles, os visitantes deparam-se com traços de uma história rica e com belezas naturais únicas, cujo epicentro se situa em Muskoka, a norte de Toronto. Pátria para diversos povos indígenas, a chegada dos europeus a partir do seculo XVII teve um profundo impacto na paisagem natural e humana local. Então com o nome de York, distingue-se a partir de 1793 ao adquirir o estatuto de capital da nova colónia do Canadá Superior. Trinta anos mais tarde, recebe o TORONTO’S CHARM Toronto is a megalopolis, with its skyscrapers, its distinctive CN Tower, its beaches and islands, a unique metropolis in the country. The capital of Ontario, it is deservedly known as the Canada’s commercial capital. Toronto is located in the northern shore of Lake Ontario; it is the most vibrant city in Canada, with an intense commercial, economical and cultural activity. A capital which in every corner hides small architectural and landscape treasures, not to mention the diversity of each of its neighborhoods. Here, apart from the characteristic modernity of large metropolises, visitors will also encounter vestiges of a history rich with unique natural beauty, with its epicenter in Muskoka, north of Toronto. The home to several native peoples, the arrival of Europeans as from the 17th century had a deep impact on the local natural and human landscape. Then named York, it becomes more important as from 1793 when becoming the capi- AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS © Arquivo O “EdgeWalk” é uma nova atração na cidade de Toronto e resume-se a um passeio a 356 metros de altura à volta de uma das estruturas exteriores da CN Tower. EdgeWalk is the new attraction in Toronto and is basically a walk at 356 meters altitude around one of the exterior structures of the CN Tower. nome de Toronto. O desenvolvimento dos transportes e comunicações a partir de 1851 acelera o seu progresso económico. A industrialização, cujo legado é hoje ainda visível no Distillery District, acentua a distinção entre zonas residenciais, comerciais e industriais. Hoje, quem chega a Toronto e se dirige à baixa depara-se com o emaranhado elegante de arranha-céus que carateriza o seu distrito financeiro, para o qual diariamente convergem milhares de pessoas. Na “Velha” Toronto, encontra as sedes das mais importantes instituições - empresas, escritórios de advocacia, seguradoras, corretoras e departamentos governamentais. Por toda a parte pululam restaurantes, cafés e bares. E enquanto o visitante caminha descontraidamente pelas ruas da baixa, outra cidade palpita mesmo debaixo dos seus pés - The PATH - uma rede subterrânea de corredores com uma extensão de 30 km, que o leva aos locais de maior interesse da cidade e que permite deambular pelas suas cerca de 1200 lojas, cafés e restaurantes. Por esta cidade subterrânea, que liga mais de 50 edificios, diversos hotéis e seis estações de metro, passam diariamente mais de 100 mil pessoas. Voltando à superfície, é incontornável visitar a torre CN, com 553,33 m de altura. Concluída em 1976, é considerada uma das Sete Maravilhas do Mundo. No seu cimo, pode deliciar-se com uma refeição num restaurante giratório e, caso não tenha medo das alturas, aventure-se no EdgeWalk, um passeio no A PARTIR DE 1800, A GOODERHAM E WORTS DISTILLERY produziu milhões de litros de uísque destilado. Hoje é o maior e melhor preservado conjunto de arquitetura vitoriana industrial 22_AZOREAN SPIRIT tal of the new colony of Upper Canada. Thirty years later, it is renamed Toronto. The development of transportation and communications as from 1851 increases its economical progress. Industrialization, whose legacy can still be seen in the Distillery District, stresses the difference between residential, commercial and industrial areas. Nowadays, those arriving in Toronto and heading toward downtown will find an elegant network of skyscrapers, characterizing the financial district, toward which thousands of people converge every day. In “Old” Toronto you will find the headquarters of the most important institutions, company headquarters, law firms, insurance companies, brokers and governmental departments. Everywhere you’ll find restaurants, cafés, and bars. And while the visitor nonchalantly walks along the streets downtown, another city palpitates under his feet – The PATH – an underground walkway 30 kilometers long, da América do Norte. Além de passeios, a área possui cerca de 15 galerias de arte, vários teatros e uma variada área comercial, restaurantes e cafés. AS FROM 1800, THE GOODERHAM AND WORTS DISTILLERY produced millions of liters of distilled whiskey. Today it is the largest and bestpreserved collection of Victorian Industrial Architecture in North America. Besides pavements, the area has around 15 art galleries, several theaters and a varied commercial area, restaurants and cafés. DEPARTURES O edifício Brookfield: a modernidade abraça a história. A Galeria Allen Lambert, chamada a catedral de cristal do comércio, da autoria do arquiteto espanhol Santiago Calatrava. The Brookfield building (ARCHIVE) modernity mingles with history. The Allen Lambert Galleria, known as the crystal cathedral of commerce, by Spanish architect Santiago Calatrava. © Arquivo exterior, com a cidade e o lago Ontário a seus pés. O Eaton Centre, um centro comercial de grande beleza arquitetónica, onde encontra mais de 230 lojas, restaurantes e serviços vários, é outra paragem obrigatória em Toronto. A capital do Ontário oferece ainda aos amantes de arquitetura um castelo com histórias de fantasmas e afins, a Casa Loma, construída pelo empresário Henry Pellatt no início de 1900. Toronto dispõe de importantes coleções de arte nacional e internacional. Os seus museus constituem parte importante do seu património cultural, com destaque para o Royal Ontario Museum, que possui mais de 40 galerias de arte, arqueologia e ciências naturais, e para MACKENZIE HOUSE É A HABITAÇÃO RESTAURADA DE WILLIAM LYON MACKENZIE, primeiro presidente da Câmara Municipal de Toronto. A casa foi-lhe oferecida por amigos e apoiantes em reconhecimento pelos muitos anos de serviço que prestou à comunidade. A Mackenzie House é um dos 10 museus históricos geridos pela cidade de Toronto. taking you to the points of interest of the city and which enables you to walk past its around 1.200 stores, cafés and restaurants. Daily more than 100 thousand people use this underground city, connecting more than 50 buildings, several hotels and six subways stations. Back to the surface, you must visit the CN Tower 553,33 meters high. Competed in 1976, it is considered one of the Seven Wonders of the World. At the top, you can enjoy a meal at a revolving restaurant and, in case you MACKENZIE HOUSE IS WILLIAM LYON MACKENZIE’S restored house; he has Toronto’s first Mayor. The house was offered to him by friends and supporters in acknowledgement for the large number of years he served the community. Mackenzie House is one of the 10 historical museums managed by the city of Toronto. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS A Assembleia Legislativa é uma estrutura de arenito, erguida entre 1886-1892. Continua a servir de ponto de encontro para o Parlamento de Ontário, há mais de um século. a Art Gallery of Ontario, um dos dez mais importantes espaços museológicos de arte da América do Norte, instalado num belo edifício do arquiteto Frank Gehry. Mas Toronto também tem muito para oferecer no que toca a natureza. No verão, os seus parques e praias, algumas ostentando bandeira azul, são uma surpresa agradável. Mas se mesmo assim pretende fugir ao bulir da metrópole, basta apanhar o ferry e em dez minutos está na Centre Island, um aglomerado de pequenas ilhas livres de trânsito, onde encontra praias, restaurantes e zonas verdes para piquenique. Conhecida como uma das cidades mais multiculturais da América do Norte, Toronto acolhe mais de 25 línguas. Algumas das comunidades residentes mostram anualmente o melhor das suas culturas, através de festas que animam os bairros da cidade. E, bem perto da baixa, fica a segunda maior Chinatown da América do Norte, um autêntico festival para os sentidos. HOLY TRINITY. A Igreja da Santíssima Trindade é um templo anglicano no centro de Toronto. A modesta estrutura gótica foi erguida em 1847. A sua construção só foi 24_AZOREAN SPIRIT possível através de doação anónima de Lambert Swale de Settle, Inglaterra, estipulando que a igreja deveria estar aberta ao público, sem bancos reservados. don’t suffer from vertigo, go try the EdgeWalk, an outdoor walk, with the city and Lake Ontario at your feet. Eaton Centre is a very beautiful shopping mall architecturally speaking, where you’ll find more than 230 stores, restaurants and several other types of services, also a place you must visit in Toronto. Ontario’s capital also offers those who love architecture, a castle with stories of ghosts and the like, Casa Loma, built by financier Henry Pellatt in the early 1900. Toronto has important national and international art collections, Its museums are an important part of its cultural heritage, of which the Royal Ontario Museum stands out, with more than 40 art, archeology and natural sciences galleries; also to be referred the Art Gallery of Ontario, one of the ten most important art museums in North America, a beautiful building by architect Frank Gehry. But Toronto has also a lot to offer in what regards nature. In the summer, its parks and beaches, some with blue flag, are an agreeable surprise. But if even so you wish to escape the bustle of the metropolis, all you need to do is catch the ferry and in ten minutes you are in Center Island, a chain of small islands, with no traffic where you’ll find beaches, restaurants and green spaces for picnics. Known as one of the most multicultural cities in North America, Toronto is the home for speakers of over 25 languages. Some of the communities residing there will show every year the best of their cultures, with parties which liven the city’s neighborhoods. And, close to downtown, is the second largest Chinatown in North America, a real festival to the senses. HOLY TRINITY: The Church of the Holy Trinity is an Anglican temple in downtown Toronto. The modest Gothic structure was built in 1847. Its construction was only possible due to an anonymous donation by Lambert Swale from Settle, England, stipulating that the church must be open to the public and with no reserved pews. DEPARTURES Mobilidade em Toronto Esta é a cidade onde os transportes tornam tudo fácil e rápido. Porque há sempre qualquer coisa a acontecer algures. t oronto é uma das cidades mais acessíveis da América do Norte. A partir do aeroporto, a metrópole descobre-se através de uma rede viária de trajeto fácil e rápido. À sua espera, encontra um grande número de atrações concentradas em grande parte na baixa. Toronto dispõe de uma rede de transportes públicos que requer um sistema único de tarifa. Se gosta de andar de bicicleta, pode alugar uma e perder-se numa viagem, à descoberta. MOBILITY IN TORONTO This is the city where transportation makes everything easy and fast, because there’s always something happening somewhere. Guia onde dormir em Toronto Where to stay in Toronto SOHO METROPOLITAN HOTEL 318 Wellington Street West Tel.: (416) 599-8800 http://soho.metropolitan.com Toronto is one of the most accessible cities in North America. From the airport, the metropolis can be reached through a fast and easy road network. A great number of attractions will be awaiting you, manly concentrated downtown. Toronto has a network of public transportation with a singlefare system. If you like biking, you can rent a bike and go on an exploring ride. GLADSTONE HOTEL 1214 Queen St West, Tel: (416) 531-4635 www.gladstonehotel.com BOND PLACE HOTEL 65 Dundas St E, Tel: (416) 362-6061 www.bondplace.ca AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES Guia onde comer em Toronto O que fazer em Toronto Where to eat in Toronto © Arquivo AGO RESTAURANTES RESTAURANT PIZZERIA LIBRETTO 221 Ossington Ave Tel.: (416) 532 800 http://pizzerialibretto.com AGO: Ontario’s art gallery, a renowned building which houses important collections, by architect Frank Gehry. LEE 601 King Street West Toronto, Ontario Canada M5V 1M5 Tel.: (416) 504 7867 [email protected] http://www.Susur.com A galeria de arte do Ontário (AGO), edifício de renome e que guarda importantes coleções, ostenta a marca do arquiteto Frank Gehry. e m Toronto, o visitante encontra parques de diversão, zonas de piquenique, jardins zoológicos, aquários e muitas atividades destinadas às famílias, tanto de verão como de inverno. Todos os anos, os seus Centros de Convenções e Feiras trazem do melhor a nível nacional e internacional. Para uma experiência multicultural esperam-no os seus mais de 74 bairros, onde pode experimentar sabores e aromas das mais diversas partes do mundo. Os seus museus e galerias são ricos repositórios de arte nacional e internacional, contemporânea e tradicional, digital e abstrata. A Canadian Opera Company é paragem obrigatória para os amantes de ópera e música clássica, sem esquecer ainda o teatro e a dança. 26_AZOREAN SPIRIT WHAT TO DO IN TORONTO In Toronto, the visitor will find amusement parks, picnic areas, zoos, aquariums, and many family-oriented activities, either in summer or in winter. Every year, its Convention Centers and Fairs attract to the city the best at a national and international level. For a multicultural experience there are 74 neighborhoods awaiting you, where you can experience tastes and aromas from all over the world. Its museums and galleries are rich in national and international contemporary traditional, digital and abstract art. The Canadian Opera Company is a must for opera and classical music lovers not to mention theater and dance. THR & CO. 97 Harbord St., Tel.: (647) 748 7199 http://thrandco.com/ DIÁRIO DE BORDO Muito mais do que ondas… texto de/text by: Rui Raposo d evido às suas magníficas praias de areia vulcânica, ondas de excelência e clima ameno, os Açores têm vindo a ganhar uma enorme notoriedade nos desportos aquáticos, especialmente no surf. Com a temperatura do mar a rondar os 24 graus, no verão, as ilhas açorianas, situadas no meio do Atlântico, apresentam condições fantásticas para a prática da modalidade, oferecendo aos surfistas a tranquilidade necessária para praticarem surf em comunhão com a natureza. O arquipélago é procurado, todos os anos, por surfistas vindos de todo o mundo à procura da onda perfeita. Locais como a Ribeira Grande, onde se realiza o SATA Airlines Azores Pro, evento patrocinado pela SATA, Mosteiros e Santa Iria apresentam qualidade superior, especialmente MUCH MORE THAN WAVES... Events such as the SATA Airlines Azores Pro help the Azores gain international recognition, thus developing tourism and increasing its flux in the Region. Due to its magnificent beaches with volcanic sands, fabulous waves and a mild climate, the Azores have gradually become famous in what concerns water sports, especially surf. With the temperature of the water nearing 24 C in the summer, the Azorean islands, in the middle of the Atlantic, have fantastic conditions for surfers offering them the necessary tranquility to practice surf along with nature. Surfers from all over the world looking for the perfect wave visit the archipelago every year. Places like Ribeira Grande, where the SATA Airlines Azores Pro takes place, an event sponsored by SATA, Mosteiros and Santa Iria, have the best quality, especially in winter, when the waves coming from the North Atlantic arrive. But the place of choice for surfers, which is becoming more and more popular, is a concealed area on the island of São Jorge. Of the 70 fajãs A realização de eventos como o SATA Airlines Azores Pro traz grande reconhecimento internacional aos Açores, dinamizando o turismo e aumentando o seu fluxo na Região. 28_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK © Carina Franco Mendes. A vitória acabou por sorrir ao brasileiro, depois de uma intensa batalha com o francês Joan Duru. © Carina Franco © Action Sports Azores O SATA AIRLINES AZORES PRO realizou-se no passado mês de setembro na praia de Santa Bárbara, São Miguel, e teve como vencedor Jesse THE SATA AIRLINES AZORES PRO took place last September at the Santa Bárbara beach, S. Miguel, and the winner was Jesse Mendes. The Brazilian won after an intense battle with the French Joan Duru. ASSINALANDO A 6º EDIÇÃO DO SATA AIRLINES AZORES PRO, a SATA construiu uma prancha com o objetivo de reunir as assinaturas dos participantes nesta importante prova do calendário ASP. Esta prancha será posteriormente exposta na loja de vendas de Ponta Delgada. SO AS TO MARK THE 6TH EDITION OF THE SATA AIRLINES AZORES PRO, SATA built a surfboard in order to collect the signatures of the participants in this important event in the ASP calendar. This surfboard will be later exhibited in the stores in Ponta Delgada. THE SATA AIRLINES AZORES PRO is open to the best 100 surfers in the world and the winner gains 6500 points for the world Ranking. © Alex andre Sousa O SATA AIRLINES AZORES PRO, evento prime, é aberto aos 100 melhores surfistas do mundo, e o seu vencedor arrecada 6500 pontos para o ranking mundial. AZOREAN SPIRIT_29 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK A Caldeira de Santo Cristo já foi visitada por diversos campeões do mundo de surf, incluindo o australiano Mick Fanning, vencedor do WCT Tour de 2013. A PRAIA DE SANTA BÁRBARA SITUA-SE NA ZONA NORTE DA ILHA DE SÃO MIGUEL, na cidade da Ribeira Grande. É uma praia muito frequentada, devido às excelentes condições que propicia 30_AZOREAN SPIRIT aos seus banhistas. Um relaxante banho nas suas águas tépidas, ou um calmo jantar no bar situado nas suas imediações, são sugestões a não perder. world surf champions, including Australian Mick Fanning, winner of the 2013 WCT Tour, have already visited the Caldeira de Santo Cristo. © André Frias no inverno, quando chegam as ondas provenientes do Atlântico Norte. Mas o lugar de eleição dos praticantes desta modalidade, cada vez mais popular, é uma zona recôndita na ilha de São Jorge. Das 70 fajãs existentes na ilha, destaca-se uma: a Caldeira de Santo Cristo. Considerada como um verdadeiro santuário para a prática do surf nos Açores, esta fajã, classificada como Reserva Natural, apresenta-se como um verdadeiro paraíso onde a natureza se encontra no seu estado mais selvagem. Visite-nos! on the island, there is one that stands out: the Caldeira de Santo Cristo. Considered as a real sanctuary for the practice of surf in the Azores, this fajã, classified as Natural Reserve, is an authentic paradise where nature is to be found in the wild. Pay us a visit! Several SANTA BÁRBARA BEACH IS SITUATED IN THE NORTH OF SÃO MIGUEL ISLAND, in Ribeira Grande. It is a beach which is visited a lot due to the excellent conditions it has to offer swimmers. A relaxing swim in lukewarm waters, or a calm dinner at the bar nearby, are suggestions not to be missed. CHEGADAS 32_AZOREAN SPIRIT ARRIVALS Desafio verde Mais do que bucólica e contemplativa, a zona das Sete Cidades, nos Açores, assume-se cada vez mais como um excelente local para prática de atividade física, mais ou menos radical, mas sempre amiga do ambiente. GREEN CHALLENGE More than just bucolic and contemplative, the Sete Cidades area in the Azores is becoming more and more an excellent spot to practice physical activities, more or less extreme sports, but always environment friendly. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS J unta desporto e lazer. É uma modalidade em crescimento em todo o mundo, e também nos Açores. Sabe o que é paddle surf? Genericamente, consiste em manter o equilíbrio em cima de uma prancha muito similar à utilizada no surf com ajuda de remos. Por norma é praticado, numa primeira etapa, em águas calmas. Não se admire, pois, numa visita às Sete Cidades, concelho de Ponta Delgada, se vir praticantes da modalidade em poses que remetem para uma espécie de yoga aquático ou surf zen, numa tranquilidade absoluta e revigorante. São cada vez mais as empresas de aventura na natureza que prestam este tipo de serviço e disponibilizam todo o material necessário. Eleita em setembro de 2010 uma das sete maravilhas de Portugal, na categoria de zonas aquáticas não marinhas, a lagoa das Sete Cidades há muito que foi escolhida pelos residentes e pelos turistas como zona preferencial para prática de atividade física mais ou menos radical. Para quem procura algo mais tranquilo, recomenda-se uma volta de bicicleta pela pacata freguesia. Caso queira aumentar a dose de adrenalina, opte pelo BTT, descendo encosta abaixo, por trilhos rápidos, sinuosos e com vistas de cortar a respiração. Depois, se ainda tiver fôlego, a zona das Sete Cidades dispõe de excelentes trilhos. Recomenda-se o que tem início no miradouro da Vista do Rei. O percurso é feito em terra batida, numa caminhada com uma extensão Dentro de água, em terra firme ou no ar, todas as possibilidades são válidas para sentir a natureza nas Sete Cidades. TODOS OS ANOS, EM AGOSTO, decorre na ilha de S. Miguel um festival de parapente. O evento inclui batismos de voo, normalmente realizados sobre as lagoas das Sete Cidades. 34_AZOREAN SPIRIT In the water, on land or in the skies all possibilities are valid to feel the nature in Sete Cidades. It combines sports and leisure. It is a sport on the rise all over the world and also in the Azores. Do you know what paddle surf is? Generally speaking, it consist in keeping your balance on top of a board very similar to that one used in surf, with the help of paddles. As a rule it is practiced at a first stage, in calm waters. Don’t be astonished then if on a visit to Sete Cidades, county of Ponta Delgada, you see people practicing the sport in poses that remind us of a kind of water yoga or Zen surf, in a total and invigorating calm. There are more and more companies specializing in outdoor sports and activities that make this kind of service available and have all the equipment you need at your disposal. The Sete Cidades Lake was chosen as one of the seven wonders of Portugal in September 2010, in the category of non-marine water areas. The Lake has for a long time been chosen by the locals and tourists as a preferred area to practice more or less extreme physical activities. Whoever is looking for something calmer, we recommend a bike ride through the clam parish. If you want to increase your adrenaline, choose MTB, going down the hillside on fast, winding trails with breathtaking landscapes. Afterward, if you still have any breath left, the Sete Cidades area has EVERY YEAR IN AUGUST there is a paragliding festival in S. Miguel. The event includes maiden flights, normally carried out above the lagoons in Sete Cidades. ARRIVALS Paddle surf, BTT, pesca e parapente são algumas das modalidades que podem ser praticadas nas Sete Cidades. Paddle Surf, MTB, fishing and paragliding are some of the sports that can be practiced in Sete Cidades. total de sete quilómetros e uma duração estimada de duas horas. Ao longo deste passeio, poderá observar a Caldeira Seca, as duas lagoas das Sete Cidades e a costa oeste da maior ilha açoriana. Cansado? Se for o caso, lance o caniço à água. Pode escolher pescar na lagoa azul ou na verde. Os pescadores amadores reúnem-se, normalmente, junto da Ponte dos Regos. As Sete Cidades são também, cada vez mais, ponto de paragem obrigatória para os amantes da observação de aves. É frequente encontrar por ali pessoas de todo o mundo com binóculos ou de máquina fotográfica, em absoluto silêncio, na esperança de avistar, entre outras espécies de aves migratórias, a garça real, o marrequinho comum e o zarro comum. AS SETE CIDADES, EM S. MIGUEL, estão classificadas como paisagem protegida, há vários anos. Correspondem a uma área total de 2.173 hectares. O local contém uma enorme diversidade paisagística e uma boa conjugação entre o património natural e a presença humana. As autoridades regionais têm um plano de preservação da zona em execução. excellent trails. We recommend you start at the Vista do Rei belvedere. The hike is on beaten land with a total of seven kilometers and an estimated time of two hours. During this hike you’ll be able to see Caldeira Seca, the two lakes of Sete Cidades and the western coast of the largest Azorean island. Tired? If it’s the case, try going fishing. You can choose to fish at the blue of green lagoon. The amateur fishermen generally gather near Ponte dos Regos. Sete Cidades are also more and more a mandatory stop for birdwatchers. It’s common to find people from all over the world there with binoculars or cameras in the most absolute silence. In the hope of watching, among other species of migratory birds, the Capped Heron, the Eurasian Teal or the Common Pochard. SETE IN S. CIDADES, MIGUEL, have been classified as protected landscape for several years. They correspond to a total of 2,173 hectares. The area has an enormous landscape variety and a good combination of natural heritage with human presence. The regional authorities are running a plan to preserve the area. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET Às ordens do chef Mesclando os seus mais de vinte anos de experiência com uma abordagem particular à gastronomia nacional, o chef Rogério Paulo Meneses criou na Praia da Vitória um espaço que casa na perfeição contemporaneidade e qualidade. AT THE CHEF’S ORDERS Bringing together twenty years of experience and a particular approach to national cuisine, chef Paulo Meneses has created in Praia da Vitória a space which perfectly combines contemporaneity and quality. On the ground texto de/text by Renato Gonçalves fotos de/photos by Rui Soares nstalado no piso térreo de um prédio de habitação na Praia da Vitória, o restaurante “Sabores do Chef” não revela o seu melhor à primeira vista. Uma vez no interior, o visitante depara-se com um espaço amplo, em tons de preto e castanho, decorado de forma simples e acolhedora e que visa oferecer, mais do que uma boa refeição, uma experiência que faça o cliente sentir-se em casa. Através das janelas da cozinha podemos observar Paulo Meneses e a sua equipa na preparação de uma ementa que combina cozinha regional e nacional com influências da península italiana, resultan- PERFIL Rogério Paulo Meneses nasceu na Praia da Vitória a 26 de fevereiro de 1972. Aos 18 anos, começou na 36_AZOREAN SPIRIT restauração, tendo aberto o seu próprio espaço a 11 de novembro de 2007. PROFILE Rogério Paulo Meneses was born in Praia da Vitória on floor of a residential building in Praia da Vitória, the restaurant “Sabores do Chef” at first sight doesn’t disclose its best. Once inside, the guest will see a vast space, in black and brown shades, decorated in a simple and welcoming manner and that aims at offering, more than a good meal but also and experience where clients will feel at home. Through the kitchen windows we can watch Paulo Meneses and his team preparing a menu which combines regional and national cuisine with influences from the Italian peninsula thus offering something for every taste. the 26th February 1972. At 18, he started working in the restaurant industry, having opened his own restaurant on November 11th 2007. GOURMET AZOREAN SPIRIT_37 GOURMET O restaurante ganha outra qualidade quando o sol se põe. Durante o jantar, a sala é iluminada com velas que tornam o Sabores do Chef ainda mais intimista. At sunset, the restaurant takes on another quality. During dinner, candles illuminate the room which confers a more intimate atmosphere to “Sabores do Chef”. do numa oferta capaz de satisfazer qualquer tipo de palato. A viagem gastronómica começa com um variado conjunto de entradas: queijo com compota produzida no próprio restaurante, lapas grelhadas, panadinhos de lulas, alheira recheada e ovas fritas com molho cru. Única dificuldade: resistir à tentação de provar tudo. Depois, o suculento polvo guisado, as lulas à chef com alho e camarão, a espetada de cherne com açorda de ovas e as diferentes cataplanas fazem as delícias dos amantes das iguarias do mar; e quem preferir carne pode deliciar-se com o tornedó à chef, os medalhões de lombo com molho de ameixa ou a tradicional alcatra, além de pastas e risottos. A carta de sobremesas é igualmente variada, imaginativa e de qualidade. O ananás não poderia faltar, em estado natural ou flamejado com gelado, bem com uma vasta oferta de doces. ESPAÇO GOURMET Para além do restaurante, Paulo Meneses abriu uma loja no Forum Terceira, na Praia da Vitória, onde, entre vários produtos, é possível degustar e adquirir as 38_AZOREAN SPIRIT The culinary trip starts off with a varied combination of appetizers of cheeses and jams produced in the restaurant itself, grilled limpets, breaded squids, stuffed alheira or fried roes with molho cru. The biggest difficulty is to resist the temptation of tasting everything. A juicy octopus stew, squid à la chef with garlic and shrimps, a sea bass kebab with egg açorda or different kinds of cataplanas will surely delight all fish lovers. Meat lovers may delight with a tornedo à la chef tenderloin medallions with a plum sauce or with the traditional rump steak without forgetting the pastas and risottos. The desserts are also varied, imaginative and of quality. There is of course pineapple, natural or flambéed with ice cream, as well as a vast choice of pastry. The sublimity of this space has been recognized locally, with several compotas e os azeites aromatizados que ele próprio confeciona no seu restaurante. GOURMET SPACE Besides the restaurant, Paulo Meneses has opened a store in Fórum Terceira, in Praia da Vitória, where among varied products it is possible to taste and purchase the jams and aromatized olive oils he himself makes at his restaurant. GOURMET O Sabores do Chef tem uma decoração acolhedora que visa oferecer, mais do que uma boa refeição, uma experiência em que o cliente se sente em casa. A singularidade deste espaço é reconhecida, tanto a nível local, com vários prémios ganhos no Festival de Gastronomia "Terceira Best Food Awards", como a nível internacional, tendo sido distinguido com o “Certificado de Excelência 2014” pelo popular site de viagens Tripadvisor. awards won at the Cuisine Festival “Terceira Best Food Awards”, as well as internationally, having been awarded with the “Excellency Certificate 2014” by the popular site Tripadvisor. Sabores do Chef is decorated in a welcoming manner that aims at offering more than a good meal, but also an experience where the client will feel at home. CONTACTO ADDRESS SABORES DO CHEF Estrada 25 de Abril, 31A 9760-403 Praia da Vitória Telf.: 295 512 876 [email protected] AZOREAN SPIRIT_39 CHECK IN CHECK IN Texto de/Text by Ana Leonor Soares Fotos de/Photos by Paulo Goulart 40_AZOREAN SPIRIT Lisboa descontraída A onda de hostels de qualidade em Lisboa não para de crescer. A tónica principal é a da hospitalidade, do bom gosto e da limpeza. E tudo isto a baixo custo. o conceito de hostel é reinventado em Lisboa. Desde que as companhias aéreas low cost começaram a aterrar nesta cidade, surgiu a necessidade de criar também o correspondente de baixo custo no alojamento. Só que, o que costuma ser de qualidade despreocupada tornou-se em Lisboa num novo conceito cuidado e elegante. Mesmo no coração da Baixa, fica o Yes! Lisbon Hostel. A maior parte do mobiliário é de material reciclado: mesas feitas de paletes envernizadas e bancos feitos a partir de caixas. Chegámos às 8h da manhã. No átrio de entrada cheira a torradas acabadas de fazer. Ouve-se música chill out e alguns hóspedes, aqui e ali, vão-se servindo do pequeno-almoço. Há um mural com caricaturas de importantes celebridades portuguesas, desde Luís de Camões a Cristiano Ronaldo, enquadradas nos principais pontos turísticos da cidade. Quem vem sozinho, partilha o quarto com outros hóspedes de várias nacionalidades. Cada quarto nos hostels tem em média três beliches e existem regras estipuladas de respeito para com o outro. As cozinhas podem geralmente ser utilizadas pelo hóspede com a condição de serem deixadas sempre limpas e arrumadas. Harmonia entre culturas, numa casa fora de casa, é o que se pretende transmitir e vivenciar nas dezenas de hostels espalhados pelo centro histórico da cidade de Lisboa. LAID BACK LISBON The quantity of quality hostels opening in Lisbon is always growing. The main thing about them is hospitality, good taste and cleanliness, and all this at a low cost. The concept of hostel is reinvented in Lisbon. Ever since the low cost airlines have started to land in this city, the necessity arouse of also creating the corresponding low-cost accommodation. Only that what is usually a laid-back quality has become in Lisbon a new caring and elegant concept. At the heart of Baixa (downtown) you’ll find Yes! Lisbon Hostel. A great part of its furniture is recycled material: tables made of varnished wooden pallets and benches made out of boxes. We arrived at 8 am. In the hall there is a smell of freshly made toasts. Chill out music is playing and some guests here and there are having breakfast. There is a mural with caricatures of important Portuguese celebrities from Luís de Camões to Cristiano Ronaldo, set in the main touristic spots of the city. Whoever comes alone shares the room with other guests of several nationalities. Each room in hostels has an average of three bunk beds and there are established rules as to respecting others. Kitchens can generally be used by guests under the condition of being always left clean and tidied up. Harmony among cultures, in a home away from home, is what dozens of hostels scattered in Lisbon’s historical center are aimed at transmitting and having people experience. LOCALIZADO NUM EDIFÍCIO DO SÉC. XVIII totalmente renovado, o Lisbon Old Town Hostel providencia camas em quartos espaçosos com preços entre 7 e 16 euros por noite. O mural de cortiça, repleto de postais de agradecimento, evidencia que mais do que uma estadia este hostel é um acolhedor e tranquilo ponto de partida para a experiência da cidade. LISBON OLD TOWN HOSTEL is located in a totally renovated 18th-century building with beds in spacious rooms for between 7 and 16 euros a night. The corkboard, full of thank you postcards, shows that far more than just an accommodation this hostel is a welcoming and calm starting point to experience the city. CHECK IN O YES! LISBON HOSTEL não podia estar melhor localizado. Estrategicamente posicionado numa rua plana, entre o Terreiro do Paço e o Chiado, apresenta uma atmosfera jovem de decoração alegre e simultaneamente elegante. A limpeza é cuidadosamente feita quatro vezes por dia e o simpático staff também se disponibiliza para levar os hóspedes a passeios. YES! LISBON HOSTEL’S location couldn’t be better. Strategically located in a flat street, between Terreiro do Paço and Chiado, it has a youthful atmosphere and a cheerful and at the same time elegant decoration. Cleaning is carefully carried out four times a day and the friendly staff is also available to take guests on tours. CONTACTOS_CONTACTS: YES! LISBON HOSTEL R. DE SÃO JULIÃO, 148 1100-527 LISBOA TEL.: 21 342 7171 WWW.YESHOSTELS.COM LISBON OLD TOWN HOSTEL R. ATAÍDE, 26 - 1200-035 LISBOA TEL.: 21 346 5248 WWW.LISBONOLDTOWNHOSTEL.COM AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN SUSUR LEE An empire for the senses Bent is another Toronto is a mecca for quality cuisine, attracting internationally renowned chefs. One of them is Susur Lee, who recently expanded his empire by opening the restaurant Bent, right in the Portuguese Dundas. Susur Lee Um império para os sentidos Toronto é uma meca para a cozinha de qualidade, atraindo chefes de reconhecido mérito internacional. Um deles é Susur Lee, que recentemente aumentou o seu império ao abrir o restaurante Bent, na rua Dundas, onde a presença portuguesa é marcante. b ent é mais um restaurante da família Susur Lee, cujo conglomerado se estende aos Estados Unidos e Singapura. Com um cheirinho luso, pode deliciar-se com o bacalhau caramelizado com sabores cantoneses, ou com a famosa salada de repolho à Singapura com sashimi de atum. Os seus pratos combinam sabores de frutos tropicais, molhos orientais, licores e ervas aromáticas, fruto das muitas viagens que Lee tem efetuado pelo mundo. Susur Lee, nascido em Hong Kong, descobriu o seu amor pela culinária aos 16 anos 42_AZOREAN SPIRIT como aprendiz no Península Hotel em Hong Kong, e hoje deleita-nos com pequenos pratos, que exalam influências de Ásia e França. A decoração moderna, fresca e simples de Bent, pela mão de Brenda, mulher de Lee, reserva ainda espaços para azulejos e peças antigas. Um ambiente de requinte para acompanhar a garrafeira de qualidade e as costeletas guisadas ao estilo cantonês. A sobremesa permite variadas escolhas. Numa visita a Toronto, vale a pena passar por um dos restaurantes de Susur Lee, que foi nomeado pela conceituada revista Food & Wine como um dos 10 chef’s do milénio. Difícil será escolher entre o Lee, o Bent e o Luckee, este último no hotel SoHo Metropolitan. restaurant of the Susur Lee family, whose conglomerate stretches from the United States to Singapore. With a Portuguese taste, you can enjoy caramelized cod with Cantonese preserves, or the famous Singapore style slaw with tuna sashimi. His dishes combine the flavor of tropical fruit, oriental sauces, liqueur and aromatic herbs, the result of Susur Lee’s many trips around the world. Susur Lee was born in Hong Kong and discovered his passion for cooking at 16 as an apprentice at the Peninsula Hotel in Hong Kong, and today he delights us with small dishes which give off influences from Asia and France. Bent’s decoration, the responsibility of his wife Brenda, is modern, fresh and simple, it also has space for tiles and antiques. A refined atmosphere to accompany the quality wine collection and the ragout chops Cantonese style. For dessert there are several options. When visiting Toronto it’s worth going by one of Susur Lee’s restaurants. He has been nominated by the renowned magazine Food & Wine as one of the ten chefs of the Millennium. It’s difficult to pick one f them Lee, Bent or the Luckee, the latter is in the SoHo Metropolitan Hotel. CONTACTOS_CONTACTS: RESTAURANTE BENT 777 DUNDAS ST W TORONTO, ON, M6J 1V2 TEL. 647.352.0092 WWW.BENTRESTAURANT.COM Texto de/Text by e/and Fotos de/Photos by: Humberta Araújo UM DIA EM... Águas de exuberância A Caldeira Velha é um dos ex-libris naturais da ilha de S. Miguel, nos Açores. A água quente e a flora envolvente encantam. Aceite o convite e descontraia. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa EXUBERANT WATERS e verão ou de inverno. Sozinho ou acompanhado. Um banho na Caldeira Velha, nos Açores, pode revelar-se uma experiência sensorial única e muito relaxante, que merece ser vivida pelo menos uma vez na vida. Localizado na parte sul do vulcão do Fogo, este importante e reconhecido polo termal, já classificado como Monumento Natural Regional, ocupa uma área de 13,16 hectares. O seu principal atrativo reside em dois tanques, sensivelmente com um metro de profundidade cada um, com água cristalina, sulfurosa, PH ligeiramente ácido e elevada concentração de ferro, cuja temperatura é, habitualmente, superior 44_AZOREAN SPIRIT Caldeira Velha is one of the natural Ex-Libris of S. Miguel in the Azores. The warm water and the exuberance of the surrounding flora are enchanting. Accept the invitation and relax. Be it in summer or in winter, on your own or with company. Swimming in Caldeira Velha in the Azores might turn out to be a unique and very relaxing sensorial experience that should be carried out at least once in a lifetime. Located in the southern part of the Vulcão do Fogo, this important and recognized thermal spa, which has been classified as Regional National Monument, occupies an area of 13, 6 hectares. Its main attraction are two tanks, with around one meter depth each with crystal clear, sulphur spring water, a slightly acid PH and a high concentration of iron, with generally a temperature of around 30C. If this were not enough, there is still a huge ONE DAY IN... AZOREAN SPIRIT_45 UM DIA EM... A cascata da Caldeira Velha, de água cristalina, tem quase 40 metros de altura e proporciona uma massagem única e inesquecível. The Caldeira Velha waterfall, with crystal clear water, is almost 40 meters high and allows for a unique and unforgettable massage. aos 30 graus. Como se tudo isso não bastasse, há ainda uma enorme cascata, com cerca de 40 metros de altura, muito procurada para massagens revigorantes e cem por cento naturais. Todos estes verdadeiros tesouros naturais estão envolvidos por altas encostas rochosas cheias de vegetação, o que torna o local verdadeiramente paradisíaco. Não admira, pois, que a Caldeira Velha seja um local de paragem obrigatória para quem visita a ilha de S. Miguel. Espanhóis, alemães e finlandeses são os principais frequentadores, mas pelo local também passam muitos portugueses, árabes e turcos. A burca não será, certamente, a melhor roupa para usufruir do espaço, mas também não impede a experiência, como já testemunharam os funcionários que lá trabalham. Desde 2004 que a Caldeira Velha está recuperada paisagisticamente. A intervenção, que pretendeu melhorar LOCALIZADA NO CONCELHO DA RIBEIRA GRANDE, ilha de S. Miguel, a Caldeira Velha foi classificada como Monumento Natural Regional, há vários anos, como forma de a proteger. 46_AZOREAN SPIRIT waterfall, 40 meters high, sought for invigorating and 100% natural massages. All this truly natural treasures are surrounded by high rocky hillsides, covered in vegetation, which makes the place a real paradise. No wonder, therefore, that Caldeira Velha is a mandatory stop for whoever is visiting S. Miguel Island. Spaniards, German, Finns are the main visitors, but many Portuguese, Arabs and Turks also visit the spot. The burka is not by all means the best type of clothes to enjoy the place, but it won’t get in the way of the experience as employees who work there have witnessed. Caldeira Velha’s landscape has been recovered since 2004. The intervention, was aimed at improving the existing conditions without mischaracterizing the spot, and focused on valuing the natural species, the case of tree ferns, and improving the basic sanitation system. The project also included recovering the pedestrian circulation network and the locker rooms. An interpreti- LOCATED IN THE RIBEIRA GRANDE COUNTY, S. Miguel Island, Caldeira Velha has been for several years classified as regional natural monument as a way of protecting it. ONE DAY IN... Neste SPA açoriano cem por cento natural, longe de todo o stress, relaxar é mesmo possível. Ouse experimentar. A natureza convida. as condições existentes sem descaracterizar o espaço, incidiu na valorização das espécies naturais, caso dos fetos arbóreos, e na melhoria do sistema de saneamento básico. O projeto incluiu, também, a recuperação da rede de circulação pedonal e dos balneários. Junto da Caldeira Velha foi instalado um centro interpretativo, com gestão da Câmara Municipal da Ribeira Grande, para explicar aos visitantes o que podem contemplar e o que podem usufruir. Rodeado de natureza luxuriante, com o som da água a correr, é possível ainda observar algumas aves emblemáticas, como o milhafre ou o melro negro, que habitam no local. ve center was installed near Caldeira Velha, managed by the Ribeira Grande City Hall, to explain visitors what they can observe and what they can enjoy. Surrounded by a lush nature, to the sound of running water, it is also possible to observe some emblematic birds such as the red kite and the common blackbird that live in the area. In this 100% natural spa, far from any stress, relaxing is really possible. Dare to try. Nature invites you. DESDE SETEMBRO DE 2013 que o acesso à Caldeira Velha custa dois euros. Diariamente, centenas de pessoas, sobretudo estrangeiros, usufruem deste spa natural, ao ar livre. AS FROM SEPTEMBER 2013 the access to Caldeira Velha costs two euros. Every day, hundreds of people, mainly foreigners, enjoy this natural outdoor spa. AZOREAN SPIRIT_47 REPORTAGEM texto de/text by Museu Nacional de História Natural e da Ciênia da Universdade de Lisboa Ilustrações de/Drawings by Francisco Arruda Furtado Francisco Arruda Furtado que será exposto ao público no final deste ano, e do qual damos uma FRANCISCO ARRUDA FURTADO left an important estate on fauna and flora of the Azores which will be shown to the public at the end of this year and of which we can give you a faint idea in the following pages. 50_AZOREAN SPIRIT REPORT ASPETO DA AGRICULTURA NOS AÇORES AN ASPECT OF AGRICULTURE IN THE AZORES deixou um valioso espólio sobre fauna e flora dos Açores, sugestiva imagem nas páginas seguintes. AZOREAN SPIRIT_51 REPORTAGEM ANOMALIA DA FLOR DA BEGÓNIA ANOMALY OF THE BEGONIA FLOWER 52_AZOREAN SPIRIT REPORT ARRUDA FURTADO foi um dos mais destacados naturalistas portugueses da segunda metade do século XIX. Nascido na Fajã de Baixo, em São Miguel, em 1854, foi convicto seguidor e importante divulgador da teoria da evolução por seleção natural de Charles Darwin, com quem se correspondeu, tendo-a aplicado em particular nos domínios da malacologia e da antropologia. O rigor metodológico, em grande medida inédito e pioneiro para a época, baseado no estudo das características externas e internas das espécies, mediante os métodos da anatomia comparada, garantiu-lhe o reconhecimento nacional e internacional. ARRUDA FURTADO was one of the most pro- minent Portuguese naturalists of the second half of the 19th century. Born in Fajão de Baixo, S. Miguel in 1854, he was an ardent follower and important disseminator of Charles Darwin’s evolution theory through natural selection; he and Darwin corresponded, and he applied Darwin’s theory particularly in the fields of malacology and anthropology- The methodological rigueur, to a great extent unprecedented and innovating at the time, based on the study of the external and internal characteristics of species, through methods of compared anatomy, granted him national and international recognition. AZOREAN SPIRIT_53 REPORTAGEM Do espólio de Arruda Furtado destacam-se cerca de 500 desenhos, de rara qualidade estética e científica, que funcionavam como instrumento e complemento do seu trabalho de investigação. 500 drawings stand out from Arruda Furtado’s estate, drawings of great aesthetical and scientific quality, which functioned as a complement of his research work. ENXARÉU (SÃO MIGUEL - AÇORES) ENXARÉU (SÃO MIGUEL - AZORES) 54_AZOREAN SPIRIT REPORT ANATOMIA DA FLOR DO MARACUJÁ VULGAR ANATOMY OF A COMMON PASSION FRUIT FLOWER VULGAR AZOREAN SPIRIT_55 REPORTAGEM ORGANIZAÇÃO DOS GASTRÓPODES. ORGANIZATION OF GASTROPODS. REPORT Arruda Furtado colaborou na criação do museu de história natural do Liceu de Ponta Delgada, tendo depois integrado a Secção Zoológica do Museu Nacional de Lisboa. Arruda Furtado collaborated in the creation of the Liceu de Ponta Delgada’s museum of natural history which was later integrated in the Zoological Section web portal of the Museu Nacional de Lisboa . VOLUTA SPP. PERIWINKLE SPP. REPORTAGEM O Museu Nacional de História Natural e da Ciência está a preparar um portal web dedicado à vida e obra de Arruda Furtado, no qual serão disponibilizados 3.000 itens para consulta pública. The Museu Nacional de História Natural e da Ciência, is putting together a web portal dedicated to the life and work of Arruda Furtado, in which 3000 items will be available for search. EVOLUÇÃO DA PÉTALA DA CAMÉLIA EVOLUTION OF THE CAMELLIA PETAL 58_AZOREAN SPIRIT REPORT REPRESENTAÇÃO, NA NATUREZA, DAS ESPÉCIES HELIX PISANA E PARMACELLA VALENCIENNESI REPRESENTATION IN NATURE OF THE SPECIES HELIX PISANA AND PARMACELLA VALENCIENNESI AZOREAN SPIRIT_59 MAPA SATA SWEDEN SWEDEN T rondheim ndh ndheim Trondheim FINLAND Tamper amp e Tampere NORWAY NORWAY Ber gen Bergen Oslo Arlanda da a elsinki nk Helsinki Gothenbur t nbur urg Gothenburg CANADA CANADA UNIT U TED DENMA UNITED o nhagen openhagen a EN ARK A K CCopenhagen AR DENMARK KINGDO K KIN N DOM KINGDOM Malmo M a N ANDS ANDS D S NETHERLANDS Hamburg H Hambur ug Ams msster e dam d Amsterdam Berlin W Berlin arsaw Warsaw N ND IRELAND L ondon don n London GE G GERMAN ERMAN RMANorf Y GERMANY Dusseldorf C ologne Bonn n POLAND Cologne Prague P ague Pr ag a agu F rankfurt nkkfurt fu ut Kie v Frankfurt Kiev CZE ECH H REPUBLIC P Munich unich h CZECH UKRAIN Paris P aris M Zurich urich uri Zurich ROMANIA MANIA NA ROMANIA Sibiu S WIT R WITZERLAND RL LAND SWITZERLAND FRANCE Buchares har t Bucharest Edmonton Edmon ton Kamloops K Vancouv uver er Vancouver Vict oria a Victoria Sask atoon n Saskatoon Calgary Regina Regina Kelowna Kelowna Abbo tsford Abbotsford W Winnipeg Bay Timmins Thunderr B Bay Seattle Sea ttle Sault lt S t Marie te. e Ste. Portland Portland Sudbu ury Sudbury S t. John´s St. Québecc Monct on n Charlo Moncton C ha ttetown Charlottetown Montreal Mon treall Mon Ot Ottawa Hal Halifax Torron ontto Toronto Chicago UNITED STATES UNIT ED ST ATES Oakl kland Oakland Vigo o Boston Bos ton Windsor Windso ndso nds or W ashington Washington Ne w York York New S. Fr ancisco Francisco egas Las V Vegas Los Angeles L os Angele eles San Diego go Palm Springs Palm Bermuda nchal Funchal MADEIRA D DE Fort orrt Lauderdale Lauderdale Fort mi Miami MOR OCCO MOROCCO Marrakech c Marrakech ro ote Lanzarote Tenerife T enerife Lanzar Fuerte erte rteventura rte Fuerteventura Palma La Palma L Laa aayoune y Laayoune Hierro Hierr o Gran Gran Canaria anaria aia Praia CABO Pr VERDE V ERDE 60_AZOREAN SPIRIT Bilbao B l o B rce Bar elona Barcelona Madrid M Porto P orto Valencia lencia a Menor Valencia Menorca rca a POR OR RTUGA RTUGA TUG TU UGAL SP PORTUGAL AIN SPAIN Te T e ce er ceir eira ei eir Terceira Palma de Maior ca Palma Maiorca Faial Faiall S vilha Sevilha Lisbon L n Se S. S. Miguel Mg Ibiza (Horta) (Ho orta) Pic o (Ponta Pico (P Pontta Delgada) D Malaga Mal Far o Faro Santa a Maria Santa AZORES AZ ORES Sim S fe Simfe SATA MAP AR QUIPÉLAGO DOS A ÇORES ARQUIPÉLAGO AÇORES AZORES ARCHIPELAGO AZ ORES AR CHIPELAGO RUSSIA C orvo Corvo Flor es Flores Moscow Moscow G aciosa Gr a Graciosa S. Jor ge Jorge Faial (Horta) E er opo pol eropol Pic o Pico erceira Terceira T S. Miguel (Ponta Delgada) (Ponta Santa San ta Maria V oos operados operados pela SATA SATA Voos Fligh ts operated operated by S ATA Flights SATA Des tin oper tinos ados por par ceiros S ATA Destinos operados parceiros SATA Des e tinations oper ated by S ATA airline partners Destinations operated SATA AER OFLOT//AIGLE AZUR //AIR BERLIN //AIR EUR OPA/// AEROFLOT//AIGLE AZUR//AIR BERLIN//AIR EUROPA// BIN TER CANARIA S//BLUE 1 //CZECH AIRLINES //PORTER// BINTER CANARIAS//BLUE 1//CZECH AIRLINES//PORTER// POLISH AIRLINES //SAS SCANDINA AVIAN VIAN AIRLINES // AIRLINES//SAS SCANDINAVIAN AIRLINES// T ACV CABO V ERDE AIRLINES//TAP//TAROM// AIRLINES//TAP//TAR A OM// TACV VERDE UKRAINE AIRLINES //VIRGIN AMERICA //WESTJET//WIDEROE AIRLINES//VIRGIN AMERICA//WESTJET//WIDEROE Ligaç ões ferroviárias ferroviárias Ligações T rain connections connections Train DEUTSCHE B AHN//FL LY & RAIL BAHN//FLY AZOREAN SPIRIT_61 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 62_AZOREAN SPIRIT 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles ■ 1€ = 4 milhas_miles HOTEL THE VINE FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTS INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) RESTAURANTES QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles CAIS D'ANGRA - TER ■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; REST. MAR À MESA TER AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; BANIF AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; NOVO/NEW COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles NOVO/NEW ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; NOVO/NEW FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); NOVO/NEW FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa); W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; NOVO/NEW RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. HEALTH CARE SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ 1€ = 4 milhas em consultas SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles COMUNICAÇÃO & CULTURA CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; COMMUNICATION & CULTURE FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, NOVO/NEW LENZI MEDICINA DENTÁRIA ALMADA - QUELUZ CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_5 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 SATA INFO 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] Partnerships which take us further SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_63 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 64_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_65 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 66_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_67 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 68_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 70_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CONTACT CENTER: 72_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. SATA INFO ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. 73_AZOREAN SPIRIT ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MEMÓRIAS A “Batalha do Faial” e a história naval americana texto de/text by: Carlos Riley a 27 de setembro de 1814, após numerosas baixas infligidas a uma flotilha britânica que se dirigia para New Orleans, o brigue norte-americano “General Armstrong” foi afundado no porto da Horta. Este episódio, que se inscreve no âmbito da Guerra Naval de 1812 travada entre os Estados Unidos da América e a Grã-Bretanha, teve duas consequências merecedoras de destaque. Em primeiro lugar, os danos causados às embarcações da Royal Navy nos Açores atrasaram a chegada de reforços à esquadra britânica estacionada no Golfo do México, influenciando o desfecho da batalha de New Orleans (8 Janeiro 1815), favorável às forças norte-americanos comandadas pelo major-general Andrew Jackson. Recorde-se que os norte-americanos compraram em 1803, por 15 milhões de dólares, o vas- 76_AZOREAN SPIRIT “FAIAL BATTLE” AND THE AMERICAN NAVAL HISTORY On the 27th September 1814, after a British flotilla heading toward New Orleans had suffered a large number of casualties, the North American brig “General Armstrong” was sunk in the Horta harbor. This episode, which is part of the 1812 naval War between the United States and Great Britain, had two consequences of note. Firstly, the damage caused to the Royal Navy vessels in the Azores delayed the arrival of the reinforcements to the British fleet stationed in the Gulf of Mexico, having an influence on the outcome of the Battle of New Orleans (January 8th 1815); favorable to the American forces led by Major-General Andrew Jackson. We should remember the North Americans had bought in 1803, for 15 million dollars, the very vast territory of French Louisiana, whose capital was New Orleans and the maintenance of this vast strategic harbor not only made possible the expansion of the American frontier to the Mississippi River, but also opened the way to the consolidation of the settlements in the deep South. LITOGRAFIA COLORIDA DO ASSALTO AO BRIGUE “G ENERAL ARMSTRONG” COLOR no porto da Horta (N. Currier. New York, circa 1838-1856). brig in the Horta harbor ( N. Currier, New York, circa 1838-1856). LITHOGRAPHY OF THE ATTACK ON THE “G ENERAL ARMSTRONG” MEMORIES RETRATO DO CAPITÃO SAMUEL CHESTER REID, comandante do brigue “General Armstrong” (John Wesley Jarvis, 1815. Minneapolis Institute of Arts). PORTRAIT OF CAPTAIN SAMUEL CHESTER REID, captain of the “General Armstrong” brig (John Wesley Jarvis, 1815. Minneapolis Institute of Arts). tíssimo território do Louisiana francês, cuja cabeça era New Orleans, e a manutenção deste importante porto estratégico não só possibilitou o avanço da fronteira americana até ao rio Mississipi, como abriu as portas à consolidação do povoamento do deep South. Em segundo lugar, o afundamento do “General Armstrong” nas águas neutrais do porto da Horta originou um diferendo diplomático entre os Estados Unidos da América e Portugal que se arrastaria durante quase quarenta anos e que só foi concluído com recurso à arbitragem internacional. O governo de Secondly, the sinking of the “General Armstrong” in neutral waters of the Horta harbor gave way to a diplomatic dispute between the United States of America and Portugal that would last for nearly forty years and only ended by means of an international arbitration. The Washington Government claimed compensation for having lost the brig, stating that the local authorities did not respect the laws of neutrality, but the award conceded in 1852 by Louis-Napoléon, President of France, was in the end favorable to the Portuguese. -“The damage caused to the British vessels in the Azores (...)influenced the outcome of the New Orleans battle (January 1815), favorable to the North American forces”. “Os danos infligidos às embarcações britânicas nos Açores (...) influenciaram o desfecho da batalha de New Orleans (Janeiro 1815), favorável às forças norte-americanas”. AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES “O Observatório do Mar dos Açores promoveu um Colóquio para assinalar o bicentenário deste combate naval”. Washington reclamava o pagamento de uma indemnização pela perda do brigue, argumentando que as autoridades locais não respeitaram as leis da neutralidade, mas a sentença arbitral tomada em 1852 por Luís Napoleão, Presidente da França, acabaria por ser favorável à posição portuguesa. Embora desagradados com a decisão, os norte-americanos desistiram do braço de ferro com Portugal e a cordialidade das relações diplomáticas entre os dois países não ficou hipotecada por este episódio, cujo epílogo simbólico viria a ocorrer quarenta anos passados sobre a sentença arbitral, quando em 1892 o rei de Portugal, D. Carlos, ofereceu ao governo de Washington uma peça de artilharia – o canhão “Long Tom” – que pertencera à embarcação afundada. O canhão “Long Tom” esteve ao longo de décadas instalado numa das plataformas do Forte de Santa Cruz, na cidade da Horta, e foi precisamente nesta antiga fortificação marítima, hoje convertida em pousada, que decorreu no passado mês de setembro um colóquio, promovido pelo Observatório do Mar dos Açores, destinado a assinalar o bicentenário do combate do “General Armstrong” que, apesar de desconhecido da maioria dos portugueses, tem inscrito o seu nome a letras de ouro nos anais da História Naval norte-americana, pois para além da sua influência na batalha de New Orleans, o capitão do brigue, Samuel Chester Reid, adquiriu um lugar de destaque na memória nacional por ter sido o responsável pelo design da bandeira da União, passado a lei no Flag Act de 1818, o qual determinou o princípio gráfico da famosa Stars and Stripes. CERIMÓNIA DA ENTREGA DO CANHÃO “LONG TOM” ao Embaixador americano em Portugal (Fotógrafo desconhecido. Horta, Faial, 12 Maio 1892). 78_AZOREAN SPIRIT CEREMONY IN WHICH THE “LONG TOM” cannon was handed over to the American Ambassador in Portugal (Unknown photographer, Horta, Faial, May 12th 1892). Despite being displeased with the decision, the North Americans gave up the clash with Portugal and the cordiality of diplomatic relations between the two countries remained untouched – the symbolic epilogue would happen forty years after the award, when in 1892 the King of Portugal, D. Carlos, offered the Washington Government an artillery piece – the “Long Tom” cannon – which had belonged to the sunken vessel. The “Long Tom” cannon was through decades kept in one of the platforms of Santa Cruz Fort, in the city of Horta, and it was precisely in this former sea fortification, nowadays transformed into a Pousada, that last September took place a Colloquium, promoted by the Observatório do Mar dos Açores, to commemorate the bicentennial of the battle of the “General Armstrong” which, despite being unknown to most Portuguese, has its name inscribed in the annals of the North American Naval History, because apart from its influence in the New Orleans battle, the captain of the brig, Samuel Chester Reid, is remembered for having gained a prominent place in national memory for having been responsible for the design of the Union flag, which was passed in the 1818 Flag Act which determined the modern rule of the famous Stars and Stripes. “The Observatório do Mar dos Açores has promoted a Colloquium to promote the bicentennial of this naval battle”. CRÓNICA As tardes meiguíssimas do outono texto de/text by: Leonor Sampaio da Silva ilustração de /illustration by: Ana Sena o poeta Roberto de Mesquita, nascido na ilha das Flores em 1871, evoca, num dos seus poemas, uma certa «tarde meiguíssima de Outubro». Para quem convive mal com a fama do suposto mau tempo açoriano, a imagem criada por Roberto de Mesquita é muito mais do que um testemunho consolador ou um mero exercício poético – ela é a expressão exata da experiência que certas tardes de outono proporcionam nestas ilhas. Ainda mais oportuna se revela esta imagem quando, entrado setembro, se vai já sentindo aproximar-se o toque singular desta estação, convidando a que tudo quanto se pôde fazer no verão – passeios a pé ou de barco, visitas a miradouros, banhos de mar ou sossegada contemplação da paisagem – volte a ser feito na envolvência única de uma luz e de um calor mansos. Cada vez mais pessoas vão descobrindo o prazer das férias outonais. No entanto, agosto continua a figurar no topo das preferências dos portugueses. Várias LEONOR SAMPAIO DA SILVA é natural de Ponta Delgada. Vive e trabalha nesta cidade, desenvolvendo, desde 80_AZOREAN SPIRIT THE VERY TENDER FALL AFTERNOONS Poet Roberto de Mesquita, born on Flores Island in 1871, evokes in one of his poems a certain “very tender October afternoon”. For those who don’t deal well with the fame of the allegedly Azorean bad weather, the image created by Roberto de mesquite is much more than a soothing testimony or a mere poetic exercise – it is the exact expression of the experience certain afternoons provide us on these islands. This image becomes even more opportune when, September already started, one feels the unique touch of this season approaching, inviting us to do everything we were able to do in the summer – go for walks or boat rides, visiting belvederes, swimming in the sea or just a relaxed contemplation of the landscape – now done in the unique environment of a soft light and warmth. More and more people are discovering the pleasure of fall vacations. But, August is still the month Portuguese prefer. There are several reasons for this. The sun, the high temperatures and school holidays are the main reasons why this is the month people choose for vacations with 1991, funções de docência e investigação na Universidade dos Açores. Doutorada em Cultura Inglesa, os seus interesses abrangem diversos setores da cultura contemporânea, incluindo literatura, tradução e artes visuais. OPINION It is mainly through the experience of the light and time that we feel close to the former beauty on such a deeply changed planet. É sobretudo através da experiência da luz e do tempo que nos sentimos próximos da antiga beleza num planeta tão profundamente alterado. razões levam a isto. O sol, as temperaturas elevadas e as férias escolares são os motivos principais por que este é o mês mais procurado para férias em família ou com amigos, e para as viagens de lazer que geralmente lhes estão associadas. Mas, para quem pode trabalhar em ambiente climatizado, não tem filhos em idade escolar e consegue sobreviver ao desgosto de ver o sol através de uma janela, o outono é uma exce- LEONOR SAMPAIO DA S ILVA was born in Ponta Delgada. She lives and works in this city and has family or friends, and for the leisure trips associated to them. But, for those who can work in an air-conditioned environment, do not have children attending school and can survive the grief of seeing the sun through a window, fall is an excellent option for one to enjoy leisure time without the disadvantages of the summer: crowded roads, crowded public spaces, crowds everywhere, stifling weather. been since 1991 a teacher and researcher at the Azores University. With a PhD in English Culture, her interests include several areas of contemporary culture, including literature, translation and visual arts. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA lente opção para se usufruir de períodos de lazer sem as desvantagens do verão: estradas congestionadas, espaços públicos apinhados, multidões por todo o lado, tempo abafado. Nos Açores, acrescente-se como motivo suplementar as já referidas tardes meiguíssimas. Parte desta candura resulta do modo como os contrários se harmonizam no outono: as folhas caem, mas as que permanecem nos galhos estão mais belas que nunca. Os dias encurtam, mas o pôr-do-sol é mais inspirador que nunca. O tempo arrefece, mas a pele retém o rasto do sol. É nessa estação que o colorido das folhas nos surpreende e que o aroma das vinhas se dispersa, que o mar se entorpece, depois das marés de agosto e antes das vagas de dezembro, e que o céu se apresenta com tonalidades que nos fazem sentir como acabando de nascer. E, quando o dia se inclina para o crepúsculo, a beleza do outono açoriano intensifica-se. Os viajantes de outros tempos descreveram nos seus diários e relatos de viagem paisagens que nem sempre são, nos nossos dias, possíveis de observar. Nos Açores ainda nos conseguimos identificar com as sensações que os arrebataram, por persistirem as imagens, os sons e os silêncios que as despertaram no passado. Mas é sobretudo através da experiência da luz e do tempo que nos sentimos próximos da antiga beleza num planeta tão profundamente alterado. Assim acontece quando os dias declinam. Ainda hoje, é possível reconhecer a qualidade vespertina descrita por Roberto de Mesquita e sentir, como o poeta, o toque das meiguíssimas tardes do outono açoriano. The weather gets cooler, but the skin retains the traces of the sun. It is in this season that the color of the leaves amazes us and the aroma of the vineyards spreads, that the sea becomes numb, after the August tides and before the December waves. 82_AZOREAN SPIRIT O tempo arrefece, mas a pele retém o rasto do sol. É nessa estação que o colorido das folhas nos surpreende e que o aroma das vinhas se dispersa, que o mar se entorpece, depois das marés de agosto e antes das vagas de dezembro. In the Azores, one can add as an extra reason the abovereferred very tender afternoons. Part of this candor derives from the way the opposites work harmoniously in the fall: the leaves fall, but those that remain on the branches are more beautiful than ever. The days become shorter, but the sunset is even more inspiring. The weather gets cooler, but the skin retains the traces of the sun. It is in this season that the color of the leaves amazes us and the aroma of the vineyards spreads, that the sea becomes numb, after the August tides and before the December waves, and the sky has shades that give the impression it was just born. And, when the day approaches dusk, the beauty of the Azorean fall becomes more intense. Travelers of the past described in their diaries and travel accounts landscapes that are not always possible to observe nowadays. In the Azores we are still able to identify with the sensations that amazed them, because the images the sounds and the silences that triggered them in the past still persist. But it is mainly through the experience of the light and time that we feel close to the former beauty on such a deeply changed planet. So it happens when the days decline. Still today it is possible to recognize the evening quality described by Roberto de Mesquita and feel, like the poet, the touch of the very tender Azorean fall evenings. AçoresMadeira Azores Madeira roteiro guide ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA 02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 04PICO 05FAIAL 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 07CORVO 07MADEIRA Rua do Bom Jesus Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com SÃO MIGUEL CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL Achada das Furnas Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211 MARINA DE PONTA DELGADA Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com TEATRO MICAELENSE Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE As ilhas de Gaspar Frutuoso: uma viagem no século XXI Uma exposição que procura atingir dois propósitos essenciais: primeiro, o de dar visibilidade à obra de Gaspar Frutuoso “Saudades da terra”; segundo, o de se ressaltar o quanto de “viagem” tem a obra frutuosiana. Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 MUSEU CARLOS MACHADO Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com AçoresMadeira roteiro guide CAMPO DE GOLFE DA BATALHA GALERIA FONSECA MACEDO FUTURISMO, WHALE-WATCHING Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com 2_ROTEIRO_GUIDE EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 NOVEMBRO_NOVEMBER AS ILHAS DE GASPAR FRUTUOSO: UMA VIAGEM NO SÉCULO XXI Local: BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL DE PONTA DELGADA Largo do Colégio S/N 9500-054 Ponta Delgada [email protected] Telf: 296 28 20 85 Fax: 296 28 12 16 www.culturacores.azores.gov.pt Gaspar Frutuoso’s islands: a trip in the 21st century. An exhibition which has two main objectives: firstly to give visibility to Gaspar Frutuoso’s work - “Saudades da terra” – and, secondly to highlight how much Frutuoso’s work involves ‘trip’. Rua Guilherme, Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com GALERIA ARCO 8 Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA Canada do Castelo Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA Largo do Colégio Ponta Delgada Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt SÃO MIGUEL BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 15 NOVEMBRO_NOVEMBER TREMORES E ERUPÇÕES: TESTEMUNHOS Local: BIBLIOTECA PÚBLICA E LIVRARIA BERTRAND ARQUIVO REGIONAL DE PONTA DELGADA Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude Ponta Delgada Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas E-mail: [email protected] Tel.: 296 206 745 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smiguel/o-quevisitar/centros-de-interpretacao TEATRO_THEATER 15 NOVEMBRO_NOVEMBER A FAUSTA 21h30: TEATRO MICAELENSE Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt Largo do Colégio S/N 9500-054 Ponta Delgada [email protected] Telf: 296 282 085 Fax: 296 281 216 www.culturacores.azores.gov.pt CONCERTO_MUSIC 29 NOVEMBRO_NOVEMBER AMÁLIA POR JÚLIO RESENDE Júlio Resende apresenta “Amália por Júlio Resende”, o primeiro álbum a solo. Editado com a chancela da Valentim de Carvalho, este álbum representa um novo desafio: trazer o Fado ao piano; cantar as melodias com o piano, em vez de as acompanhar apenas; com o piano exprimir tudo o que o Fado significa. 21h30: TEATRO MICAELENSE Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt “LARGO TEMPO nas coleções do Museu Carlos Machado” A exposição resulta do olhar de João Miguel Fernandes Jorge sobre as coleções do Museu, às quais juntou obras provenientes da coleção Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas dos Açores e desenhos de Francisco Arruda Furtado, pertencentes ao Museu Nacional de História Natural e da Ciência. “LARGO TEMPO in the collections of Museu Carlos Machado”. The exhibit is a result of João Miguel Fernandes Jorge’s look of the Museum’s collections, to which he has added works which come from the Arquipélago collection – Centro de Artes Contemporâneas dos Açores and drawings by Francisco Arruda Furtado, belonging to the Museu Nacional de História Natural e da Ciência. CONCERTO_MUSIC 13 DEZEMBRO_DECEMBER “QUINTO” DE ANTÓNIO ZAMBUJO António Zambujo regressa ao Teatro Micaelense para apresentar "Quinto” (o seu quinto álbum de estúdio). Local: TEATRO MICAELENSE Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt AçoresMadeira roteiro guide EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADO EXPOSIÇÃO PERMANENTE DE ARTE SACRA Local: Igreja do Colégio – Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER “LARGO TEMPO NAS COLEÇÕES DO MUSEU CARLOS MACHADO” Curador: João Miguel Fernandes Jorge Local: Núcleo de Santa Bárbara do Museu Carlos Machado Data e hora: de terça a domingo, horário do Museu. Entrada: 2 Euros. Visitas orientadas e atividades do serviço educativo mediante marcação prévia pelo Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt ROTEIRO_GUIDE_3 Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION “CANTO DA MAYA” Local: Local: Núcleo de Santa Bárbara Data e hora: Terça a domingo, horário do Museu Entrada: 2 euros. Visitas orientadas e ateliers pedagógicos mediante marcação prévia pelo Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt COMÉDIA_COMEDY 14 NOVEMBRO_NOVEMBER LOUCURA DOS 50 Local: COLISEU MICAELENSE Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA Rua Direita, 70/74 - Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393 Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 http://museuangra.azores.gov.pt/ Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA Praia da Vitória Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121 Rua da Misericórdia Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO Rua de S. Paulo, 7, Praia da Vitória Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO Rua Direita, 145 Angra do Heroísmo Tel.: 295 214 324 Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 [email protected] CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com 4_ROTEIRO_GUIDE assume-se como a principal narrativa expositiva do Museu de Angra do Heroísmo, desenvolvendo-se, ao longo de quatro momentos, que vão da descoberta e povoamento das ilhas até à contemporaneidade da Região. BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA DIVEROPUS MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO Do Mar e da Terra... uma história no Atlântico Do Mar e da Terra… uma história no Atlântico is the main narrative of the Museu de Angra do Heroísmo’s exhibition. Developing throughout four moments, since the discovery and settlement of the islands to the Region’s contemporaneity. EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER DO MAR E DA TERRA... UMA HISTÓRIA NO ATLÂNTICO Local: Museu de Angra do Heroísmo, Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 295 213 147 http://museuangra.azores.gov.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER E O AÇO MUDOU O MUNDO... UMA BATERIA DE ARTILHARIA SCHNEIDERCANET NOS AÇORES Local: Museu de Angra do Heroísmo - Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 295 213 147 http://museuangra.azores.gov.pt AçoresMadeira roteiro guide TEATRO ANGRENSE EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER SALA FREDERICO VASCONCELOS Local: Museu de Angra do Heroísmo, Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 295 213 147 http://museuangra.azores.gov.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER PORTUGAL, OS AÇORES E A GRANDE GUERRA Local: Museu de Angra do Heroísmo, Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 295 213 147 roteiro guide [email protected] http://museuangra.azores.gov.pt PICO POSTO DE TURISMO DO PICO Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 MUSEU DO VINHO Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276 visitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha POSTO DE TURISMO DO FAIAL CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt - Tel.: 924 403 921 http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405 CASA DA MONTANHA Caminho Florestal nº 9, Candelária, 9950 Madalena E-mail: pnpico.casadamontanha @azores.gov.pt -Tel.: 967303519 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-que- FAIAL E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292 207 375 http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com TEATRO FAIALENSE Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121 ROTEIRO_GUIDE_5 FAIAL MUSEU DA HORTA Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA CASA DOS DABNEY Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/casa-dos-dabney-2 AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS FÁBRICA DA BALEIA DE PORTO PIM OLD WHALING STATION MUSEUM Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov .pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint erpretacao/aquario-de-porto-pim Monte da Guia - 9900 Horta Tel.: 292 292 140 www.oma.pt SÃO JORGE Rua Walter Bensaúde, 14 Horta Tel.: 292 208 190 Memória Baleeira A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429 BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado [email protected] Tel.: 295 714 009 SANTA MARIA MARINA DE SANTA MARIA Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com MUSEU FRANCISCO DE LACERDA Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 CASA DO PARQUE E ECOMUSEU E-mail: pnfaial.vulcaodos [email protected] http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr etacao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL GRACIOSA Rua de S. Lourenço, nº 23, Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292 948 140 http://parquesnaturais.azores.go Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 6_ROTEIRO_GUIDE MUSEU DA GRACIOSA Aeroporto - Tel.: 296 886 355 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA Estrada Regional - Norte Grande Email: pnsjorge.ecomuseu @azores.gov.pt Telf.: 295 417 018 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470 Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE S. JORGE EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt NAUTIGRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA AçoresMadeira roteiro guide v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/jardim-botanicodo-faial Porto de Vila do Porto - Santa Maria - Tel.: 296 882 282 MUSEU DE SANTA MARIA Whaling Memory The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico. Rua do Museu, s/n Santo Espírito -Tel.: 296 884 844 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296 206 790 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 FLORES Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, 9970 Santa Cruz das Flores - Tel.: 292 542 447 E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO Rua do Jogo da Bola, Vila Nova do Corvo - Tel.: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Te.: 292 596 051 E-mail: pncorvo.centroambiental @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/corvo/o-que-visitar/centros-deinterpretacao MADEIRA DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA Santo António da Serra As tradições cristãs da época do Natal, muito entranhadas nos hábitos do povo madeirense, conjugam-se com as manifestações de regozijo pela chegada do novo ano. Christmas & New Year’s Christmas traditions, highly enjoyed by the Madeira people, are followed by the heated New Year celebrations. Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS FESTIVAL_FESTIVAL 01 DEZEMBRO_DECEMBER ATÉ_UNTILL 06 JANEIRO_JANUARY FESTAS DE NATAL E FIM DO ANO www.visitmadeira.pt FUNDAÇÃO BERARDO MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO Rua João de Deus, 13 Funchal Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS Av. Manuel de Arriaga Funchal Tel.: 291 215 130 Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com Caminho do Amparo Sitio de Piornais Edificio América R/C e CV “Jardim Tropical Monte Palace Caminho do Monte, nº. 172 Caminho das Babosas nº 4 e 4 A Funchal www.berardocollection.com” BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt AçoresMadeira roteiro guide Natal e Fim de Ano ROTEIRO_GUIDE_7