Lauren Haas
A sua doçaria é uma inspiração que chega à mesa de presidentes e papas
Her pastry is an inspiration present at the table of presidents and popes
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 69_ Agosto_August / Outubro_October 2015
Provincetown
paraíso para todos
Provincetown: A paradise for all
PARTIDAS_DEPARTURES 20
28 de agosto - 04 de setembro
August, 28 th - Sepetember, 04th
2015
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
38 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
44 PORTFÓLIO . PORTFOLIO
52 SATA INFO . INFO SATA
68 MEMÓRIAS . MEMORIES
72 CRÓNICA . OPINION
16
34
PASSAGEIRO FREQUENTE
A PASTELARIA
COMO ARTE
Confeciona
autênticas obras de arte, numa
combinação perfeita de
ingredientes e sabores. Lauren V.
Haas elevou a doçaria e pastelaria
a um novo nível em que o
requinte é uma constante.
PALADARES DOS
AÇORES
Em Lisboa e no Porto, novos
espaços apresentam o melhor da
tradição gastronómica insular,
através de produtos que
transportam os genuínos sabores
açorianos para além do
arquipélago.
FREQUENT TRAVELLER
PASTRY AS ART
She makes real works of art, in a
perfect combination of ingredients
and flavors. Lauren V. Haas has
elevated desserts and pastry to a
new level in which refinement is a
constant.
30
GOURMET
VIAGEM AOS
GOURMET A JOURNEY THROUGH THE
AZOREAN FLAVORS In Lisbon and
Oporto, new venues present the best
there is in the traditional gastronomy
of the islands, through products that
carry the genuine Azorean flavors
beyond the archipelago.
48
UM DIA EM...
FÁBRICA DE CULTURA
Transdisciplinar.
Aberto ao mundo no
meio do Atlântico. Inspirador.
Assim é o primeiro Centro de
Artes Contemporâneas nos
Açores, um imóvel resgatado ao
abandono.
ON DAY IN...
A CULTURE FACTORY
Trans disciplinary. Open to the
world in the middle of the Atlantic.
Inspiring. This is what the first
Contemporary Arts Center in the
Azores is, a building rescued from
abandonment.
Chegadas Angra, mais que beleza
ARRIVALS Angra, more than beauty
20
Provincetown
AZOREAN SPIRIT_3
Have you ever thought about having a home in the Azores?
If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores.
Situated between the European and the American continents,
this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands
internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability.
At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services,
advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest.
Find out more at www.livinginazores.com,
an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores.
Azores the perfect place to live.
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Luis Filipe Cabral
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Rui Raposo
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Eduardo Costa
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
FCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo aos Açores!
h
oje convidamo-lo a visitar Angra do
Heroísmo. Cidade desde 1534,
foi classificada pela UNESCO como
Património Mundial em 1983. Situada na
costa sul da Ilha Terceira, nesta cidade sente-se, ao passear
pelas suas ruas, o peso e a responsabilidade da história e a
beleza ímpar, resultante da conjugação da natureza com a
ação do homem. Importante, como poucas, na
configuração do Portugal livre e moderno e do estado
liberal, daqui partiu D. Pedro para o libertador
desembarque do Mindelo e, também aqui, a pena
inspirada e sabedora de Mouzinho da Silveira produziu
parte relevante da liberal revolução legislativa que,
nalguns casos, perdura até hoje.
Já no século XX iniciaria aqui a sua formação um dos
mais destacados intelectuais portugueses do seculo XX –
Vitorino Nemésio. Natural da vizinha Praia da Vitória,
iniciou o Liceu em Angra do Heroísmo e aqui começou o
seu apego às Letras. Vivência que certamente o ajudou a
definir, em 1932, o conceito de Açorianidade de que vale
a pena respigar:
“Quisera poder enfeixar nesta página emotiva o essencial da
minha consciência de ilhéu.
Em primeiro lugar o apego à terra, este amor elementar que
não conhece razões, mas impulsos; e logo o sentimento de uma
herança étnica que se relaciona intimamente com a grandeza
do mar.”
Angra, e a Ilha Terceira em geral, continuam a ser alfobre
de intelectuais insignes. Por todos, falo-vos hoje de Vasco
Pereira da Costa. Nado e criado em Angra do Heroísmo,
foi recentemente distinguido pelo Parlamento Açoriano
com a Insígnia de Reconhecimento, e já distinguido em
Coimbra, cidade que adotou, com o Prémio Miguel Torga.
Autor e artista plástico, editou recentemente uma
antologia de 40 anos de poesia – Ílhiada – de que citamos:
Não pode a ilha ser o limite:
Há picos que violam as nuvens
Há sóis que fecundam as chuvas
Há ventos que nenhum deus domina
Mas os Açores são também a presença dos seus naturais na
América do Norte. É também ao serviço dessa
comunidade que a SATA voa para Boston. Desafiamo-lo,
por isso, numa próxima viagem a Boston, a fazer umas
férias mais prolongadas. Sugerimos que visite a península
de Cape Cod (a uma hora de condução de Boston),um dos
locais mais marcantes e visitados dos Estados Unidos.
Aqui chegaram, em 1620, os “primeiros peregrinos“
europeus, depois de, em 1525, aqui ter aportado o
navegador português Estevão Gomes. Séculos mais tarde,
em 1903, seria enviada de Cape Cod a primeira
mensagem transatlântica de rádio. Visitar o Cape Cod e as
Ilhas é desfrutar das magníficas paisagens proporcionadas
pelas florestas de Nova Inglaterra, inundadas pelos tons
dourados do outono e pelo azul do mar. É, ainda, visitar
um destino de férias escolhido por personalidades
americanas do mais alto relevo: a casa de verão da família
Kennedy, onde o antigo presidente terá passado muitas e
felizes temporadas, fica em Hyannisport, e o presidente
Clinton escolheu, durante anos, a pequena ilha de
Martha’s Vineyard para as suas férias estivais. Sugerimoslhe, ainda, que não deixe de provar os melhores mariscos
e peixes de Cape Cod, conhecidos pela sua frescura e
sabor inigualáveis.
Dar-lhe a conhecer este e outros destinos é a nossa missão.
Proporcionando-lhe um serviço de excelência, alicerçado
nos valores perenes da SATA: Inovação, Fiabilidade
Simpatia.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma
excelente viagem.
Obrigado por voar na nossa companhia.
EDITORIAL
Welcome to the Azores!
Today we invite you to visit Angra do Heroísmo. It’s been a city
since 1534; it was classified by UNESCO as World Heritage in
1983. Located on the southern coast of Terceira Island. We can
feel by walking in this city’s streets, the weight and responsibility
of its history and its unique beauty, which originates in the
fusion of nature with men’s intervention. Important, as few, in
the configuration of free and modern Portugal and of a liberal
state; D. Pedro set off from here for the liberating landing in
Mindelo and, here as well, Mouzinho da Silveira’s inspired and
witty pen produced part of the important liberal legislative
revolution which, in some cases, endures until today.
In the 20th century already, one of the most notable Portuguese
intellectuals – Vitorino Nemésio would start his education here.
He was from Praia da Vitória, started secondary school in Angra
do Heroísmo and his passion for writing started here. An
experience which certainly helped him define, in 1932, the
concept of Azoreanism from which we’ll quote:
“I wish I could collect in this emotive page the essential of my
consciousness as an islander.
To start with, the attachment to the land, this elementary love
that knows no reasons, but impulses; and immediately after the
ethnical heritage which is intimately related with the vastness of
the sea.”
Angra, and Terceira Island in general, are still a center for
notable intellectuals. Today I’ll mention Vasco Pereira Costa.
Born and raised in Angra do Heroísmo, he was recently awarded
by the Azorean Parliament, with the Recognition award, and has
already been awarded in Coimbra, the city he’s adopted, with
the Miguel Torga Prize. An author and plastic artist, he recently
published an anthology of 40 years of poetry – Ílhiada – from
which we quote:
The island cannot be the limit
There are peaks that rape the clouds
There are suns impregnating the rains
There are winds no god can subjugate
But the Azores are also the presence of its inhabitants in North
America. It is also at the service of that community that SATA
flies to Boston. We, therefore, challenge you to, in a next trip to
Boston, go on a more extended vacation. We suggest you visit
Cape Cod peninsula (an hour drive from Boston), one of the
most remarkable and visited places in the US.
The “first European pilgrims” arrived here in 1620 after the
Portuguese navigator Estevão Gomes had docked here in 1525.
Centuries later, in 1903, the first transatlantic radio message
would be sent from Cape Cod. To visit Cape Cod and the islands
is to enjoy the magnificent landscapes of the New England
forests, loaded with fall’s golden shades and the blue of the sea.
It is also to visit a vacation destination chosen by very important
American personalities: the Kennedy family’s summer house
where the former president spent many and happy times is in
Hyannis Port, and president Clinton chose for years, the small
Martha’s Vineyard island for his summer vacation. We also
suggest you taste the best Cape Cod seafood and fish, renowned
for their freshness and incomparable flavor.
Our mission is to tell you about this and other destinations,
putting at your disposal a service of excellence, based on SATA’s
perennial values: Innovation, Reliability, Friendliness.
Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an
excellent trip.
Thank you for flying with us.
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
#OsAçores
Acontecem
ComASATA
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
n
DESTINO DE OUTONO PERFEITO
o extremo leste de
Massachusetts, a cerca de
100 km de Boston,
encontra-se uma das
províncias mais
charmosas dos EUA: Cape Cod. É um dos destinos
mais procurados dos Estados Unidos, no verão,
pelas suas extensas e magníficas praias. Mas
ousamos afirmar que é no outono que este destino
se torna mais envolvente, quando já não se
encontra inundado por uma enchente de turistas.
Passeios de barco pela baía de Cape Cod representam
um espetáculo natural de uma beleza mágica: as mil
variantes de amarelo, castanho e vermelho das
árvores e os tons de rosa e dourando do pôr-do-sol
no mar são experiências verdadeiramente oníricas.
Em Cape Cod é obrigatório parar num dos
pitorescos restaurantes e experimentar as afamadas
iguarias em que abundam o peixe fresquíssimo, a
lagosta e outros frutos do mar.
Se viajar para Boston nos próximos tempos, não deixe
de reservar alguns dias para conhecer este paraíso de portos
pitorescos, praias belíssimas e dunas encantadoras, local de
eleição de presidentes dos EUA, como Kennedy e Bill Clinton.
If you travel to Boston in the near future, set aside some days to get to visit this Paradise of picturesque harbors, very
beautiful beaches and magnificent dunes, a place of choice for USA presidents such as Kennedy and Bill Clinton.
PERFECT FALL DESTINATION In the
easternmost part of Massachusetts, around 100 km
from Boston, you can find one of the most charming
provinces of the USA: Cape Cod.
It is one of the most sought summer destinations of the
United States on account of its magnificent beaches. But
we dare say, that it is in fall, when it’s no longer crowded
with tourists, that this destination becomes more involving.
Boating in Cape Cod bay is a natural show of a
magical beauty: the thousands of varieties of yellow,
brown and red on the trees and the shades of pink and
golden from the sunset over the sea are truly oneiric
experiences.
In Cape Cod you have to stop at one of the picturesque
restaurants and try the famous delicacies – many with
very fresh fish, lobster and seafood.
AZOREAN SPIRIT_7
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Cada quilómetro percorrido por David Cordovil
tornava mais próximo o sonho da construção do novo Centro
de Paralisia Cerebral dos Açores.
Each kilometer of David Cordovil’s trajectory made the dream of building of the new
Cerebral Palsy Center of the Azores closer to becoming a reality.
r
O CONSTRUIR DE UM SONHO…
ealizaram-se, nos dias 3 e 4
de julho, as “24 horas de
Stand Up Paddle”, evento
solidário de angariação de
fundos para a Associação de
Paralisia Cerebral de São
Miguel. A iniciativa, que
contou com o apoio da SATA, realizou-se na Lagoa
das Sete Cidades e traduziu-se num grande
sucesso, superando até as expetativas de David
Cordovil, que a concretizou. David Cordovil
esteve 24 horas a remar, em pé, numa prancha
de paddle, percorrendo um trajeto de mais de
140 quilómetros. Por cada quilómetro
percorrido, uma verba era remetida para a
causa. De forma a abrilhantar o evento atuaram,
durante os dois dias em que decorreu, diversas
bandas, que atraíram à Lagoa das Sete Cidades
inúmeras pessoas desejosas de contribuírem para
a causa.
THE BUILDING OF A
DREAM… The “24-hour Stand Up
Paddle” took place on the 3rd and 4th
July – a solidarity event to raise funds
for the São Miguel Cerebral Palsy
Association. The event, which was
sponsored by SATA, was held in Lagoa
das Sete Cidades and was a huge
success, exceeding David Cordovil’s
expectations – the person promoting the
event. David Cordovil was rowing for
24 hours, standing, on a paddleboard,
8_AZOREAN SPIRIT
and paddling over 140 kilometers. For each
kilometer, a sum was given to the cause. To
brighten up the initiative, several bands
performed during the two days the event
lasted, which attracted to Lagoa das Sete
Cidades numerous people willing to
contribute to the cause.
© Eduardo Costa
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
e
PRIMEIRO FESTIVAL DE BALÕES DE AR QUENTE
NOS AÇORES
FIRST AIR HOT AIR BALLOON FESTIVAL
IN THE AZORES
Between the 1st and 5th July, the “The Rubis Gás
Hot Air Balloon” took place in Ribeira Grande, São
Miguel, with the participation of 15 teams from
several countries: Portugal, Spain, France, England,
Luxembourg and Belgium.
The festival had two night events, full of light and
music, and maiden voyages which will remain in the
memory of those who participated as a moment of
extreme adrenaline, where the adventure of traveling
in a hot air balloon mingled with the beauty and
magic of the landscape.
The event, organized by the “Learn to Appreciate”
Association, in a partnership with Alentejo sem
Fronteiras – Clube de Balonismo”, was sponsored by
SATA and turned out to be a real success, which, for
sure, will be repeated in the future.
© Eduardo Costa
ntre os dias 1 e 5 de julho, teve
lugar na Ribeira Grande, em São
Miguel, o "Festival Rubis Gás
Balões de Ar Quente", com a
participação de 15 equipas de
vários países: Portugal, Espanha,
França, Inglaterra, Luxemburgo e Bélgica.
No âmbito do festival foram realizados dois eventos
noturnos, recheados de luz e música, e batismos de
voo que ficarão na memória dos participantes como
momentos de indescritível adrenalina, onde a
aventura de voar num balão de ar quente se misturou
com a beleza e a magia do cenário. O evento,
organizado pela Associação “Learn to Appreciate”, em
parceria com o "Alentejo Sem Fronteiras - Clube de
Balonismo”, teve o apoio da SATA e revelou-se um
autêntico sucesso que será, certamente, repetido nos
próximos anos.
It was the first time that hot air balloons were present in the Azores
offering 180 people magical and unforgettable trips.
Foi a primeira vez que balões de ar quente
voaram nos Açores, proporcionando a 180 pessoas viagens
mágicas e inesquecíveis.
AZOREAN SPIRIT_9
© André Frias
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
RFM BEACH POWER
"Last July 25th Santa Barbara
beach, in Ribeira Grande, São
Miguel Island, welcomed RFM
Beach Power. The event,
organized by Fábrica dos
Espetáculos and sponsored by
SATA, brought national and
international renowned artist to
the Azores for a party, which
turned out to be a success. In the
lounge area it was possible to see
a fabulous sunset in amazing
scenery as Santa Barbara beach,
to the sound of Janieck Devy, the
voice of some of the hit songs
from international artist Lost
Frequencies. At night,
international music groups such
as Sigma and Bassjackers, besides
the Djs Massivedrum, André N
and the RFM official Djs DJay Rich
and António Mendes, made the
night memorable for the many
people who came to the venue.”
10_AZOREAN SPIRIT
e
SATA AZORES PRO 2015
stá de volta ao
arquipélago
açoriano, pela
sétima vez
consecutiva, o
SATA Azores
Pro, que se
realiza entre
os dias 22 e 27
de setembro. A prova, que integra o
calendário ASP e faz parte de um
conjunto de nove etapas do Circuito
Mundial de Qualificação (WQS),
promete encantar os muitos visitantes
que durante estes dias se deslocam a
uma das mais belas praias da ilha - a
praia de Santa Bárbara, Ribeira Grande
- para tomarem um relaxante banho,
ao mesmo tempo que apoiam os seus
ídolos. Ondas de excelência, aliadas a
surfistas de classe mundial, tornam o
SATA Azores Pro 2015 um espetáculo a
não perder.
SATA AZORES PRO 2015
SATA Azores Pro is back to the Azorean
archipelago for the seventh time in a row.
The event will take place between the
22nd and 27th September. The event is
part of the ASP calendar and is part of a
series of nine legs of the World
Qualifying Series (WQS). It will surely
appeal to many visitors of Santa Bárbara
beach, Ribeira Grande, who during these
days will come to one of the most
beautiful beaches of the island to swim
and, at the same time, to support their
idols. Excellent waves combined with
world class surfers make Azores pro 2015
a show you can’t miss.
O brasileiro Jesse Mendes
brilhou na anterior
edição do SATA Azores
Pro, levando a melhor
sobre uma concorrência
de peso. Esta importante
prova do WQS atrai todos
anos aos Açores surfistas
que integram o top-100
mundial.
Brazilian Jesse Mendes stood out in the previous
edition of SATA Azores Pro, having come first
competing against strong opponents. This
important event of WQS brings every year to the
Azores world’s top 100 surfers.
© Action Sports Azores
RFM BEACH POWER
No passado dia 25 de julho, a
praia de Santa Bárbara, na
Ribeira Grande, ilha de São
Miguel, recebeu o RFM Beach
Power. O evento, organizado
pela Fábrica de Espetáculos e
apoiado pela SATA, trouxe aos
Açores artistas de renome
nacional e internacional para
uma festa que se revelou um
verdadeiro sucesso. Na zona
lounge foi possível observar um
magnífico pôr-do-sol num
cenário deslumbrante como a
Praia de Santa Bárbara, ao som
de Janieck Devy, a voz de alguns
êxitos do artista internacional
Lost Frequencies. À noite, os
grupos musicais internacionais
Sigma e Bassjackers, além dos
dj’s Massivedrum, André N e os
dj’s oficiais RFM DJay Rich e
António Mendes, tornaram o
serão das muitas pessoas que se
deslocaram ao recinto
memorável.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Wine in Azores 2015
WINE IN AZORES 2015
texto de/text by:
Carla Marques
s vinhos portugueses são
bastante diferentes entre
si, tendo características
únicas e um sabor muito
especial, resultado da
grande diversidade de uvas regionais que existe no
nosso país. Toda esta variedade de néctares poderá ser
apreciada em São Miguel, de 16 a 18 de outubro,
num festival que, pelo sexto ano consecutivo, reúne
no mesmo espaço o melhor dos vinhos e da gastronomia de Portugal, com destaque para os excelentes
vinhos produzidos nos Açores.
O evento vai ter cerca de 100 expositores, onde as
pessoas vão ter oportunidade, não só de provar os melhores vinhos produzidos no nosso país, mas também
de conversar pessoalmente com os produtores e enólogos responsáveis pelas marcas.
A novidade do Wine in Azores deste ano será o espaço
“Gin Tasting” com prova de gins.
Paralelamente às provas de vinhos e de gins, existi-
O EVENTO VAI
DECORRER NO
PAVILHÃO DE
EXPOSIÇÕES DA
ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA
DE SÃO MIGUEL EM
RABO DE PEIXE, nos
seguintes horários: dia
16, das 16h às 20h,
12_AZOREAN SPIRIT
na zona de provas; nos
restantes dias das 15h
às 21h. A zona de
restauração, Gin
Tasting e venda de
vinhos funcionará até
às 24h.
It is believed
that the first vineyard was planted in the Iberian Peninsula
around 2000 years B.C. The time that has elapsed between that time and today, the history of wine in Portugal
has suffered the influence of many peoples, such as the
Phoenicians, the Greeks and the Romans, but the economical, cultural and social importance has remained
unchanged.
Currently, national wines are exported to several countries
and have seen their quality been praised by renowned
trade publications, such as Wine Enthusiast, which classified six Portuguese wines as the best in the world in 2013
and Wine Spectator which picked four national wines for
its list the same year.
All Portuguese wines are quite different from one another, each have unique characteristics and a very special
flavor, a result of the wide variety of regional grapes that
exist in our country.
All this variety of nectars may be appreciated on São
Miguel, from the 16th to the 18th October at a festi-
THE
EVENT WILL TAKE
PLACE AT THE
PAVILHÃO DE
EXPOSIÇÕES DA
ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA
DE SÃO MIGUEL IN
RABO DE PEIXE, with
the following schedule:
on the 16th from 4pm
to 8pm, in the tasting
area, the remaining
days from 3pm to
9 pm. The food area,
Gin Tasting and wine
sales will function
until midnight.
rá um espaço gourmet onde prestigiados chefs de
cozinha irão confecionar pratos que poderão ser
degustados no momento e fazer demonstrações de
show cooking.
Em 2014, mais de 12 mil pessoas marcaram presença
no Wine in Azores, comprovando o êxito do evento. Este ano prevê-se que o sucesso seja repetido e
mesmo ultrapassado.
Acredita-se que a primeira vinha foi plantada na
Península Ibérica cerca de 2000 anos a.C. Durante o
tempo que decorreu até aos dias de hoje, a história
do vinho em Portugal sofreu a influência de muitos
povos, como os fenícios, os gregos e os romanos, mas
continua inalterável a importância económica, cultural e social da sua produção no nosso país.
Atualmente, os vinhos nacionais são exportados para
vários países e veem a sua qualidade enaltecida por
conceituadas publicações da especialidade, como a
"Wine Enthusiast" que classificou seis vinhos portugueses como os melhores do mundo de 2013 e a
“Wine Spectator” que selecionou quatro vinhos nacionais para a sua lista do mesmo ano.
val which, for the sixth year in a row, will gather in
the same venue, the best of Portugal’s wines and cuisine, with a special reference to the excellent wines produced in the Azores.
The event will have around 100 exhibitors, and people
will be able not only of tasting the best wines produced
in our country, but also to speak in person with the producers and enologists responsible for the brands.
For the first time this year Wine in Azores will have a
“Gin Tasting”venue where you can taste gins.
Apart from the wine and gin tasting, there will be a gourmet venue where renowned chefs will prepare dishes
which can be tasted on the spot and there will also be
show cooking.
In 2014, over 12000 people attended Wine in Azores,
attesting the success of the event. This year it is expected
that the success will be repeated and even exceeded.
Wine in Azores is already one of the year’s
most awaited events, where in a lively and
laid-back atmosphere, you can taste delicious
nectars harmonized with tidbits created by
the most charismatic Portuguese chefs.
O Wine in Azores já marcou o seu lugar
como um dos eventos mais esperados do ano onde,
num ambiente animado e descontraído, se degustam deliciosos
néctares harmonizados com petiscos criados pelos
mais carismáticos chefs portugueses.
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
A pastelaria como arte
Confeciona autênticas obras de arte, numa combinação
perfeita de ingredientes e sabores. Lauren V. Haas
elevou a doçaria e pastelaria a um novo nível em que
o requinte é uma constante.
a
s suas criações apelam a
todos os sentidos e é difícil ficar indiferente aos
doces que confeciona.
Lauren V. Haas é uma
jovem chef pasteleira, que
visitou os Açores por ocasião do 10 Fest, evento gastronómico promovido pela Escola de Formação
Turística e Hoteleira (EFTH).
A culinária sempre fez parte da sua vida e muito cedo
percebeu que a pastelaria e a doçaria seriam fundamentais no seu percurso e definiriam a sua carreira.
“Cresci a cozinhar para a minha família e fazia, sobretudo, as sobremesas”, conta. “Aquando do secundário, arranjei um part-time numa pastelaria. Desde
então, não parei e trabalhei em vários sítios.”
Aos 33 anos de idade, leciona numa das mais conceituadas universidades do mundo no que à gastronomia diz respeito, a Johnson & Wales (EUA), e é
consultora na John E Koerner & Co, na Sosa
Ingridients e na 100% Chef. Trabalhou para a Casa
Branca sob a Presidência de George W. Bush e confecionou o bolo de aniversário do Papa Bento XVI.
16_AZOREAN SPIRIT
texto de/text by Isabel Alves Coelho fotos de/photos by: Eduardo Costa
PASTRY AS ART She makes real works
of art, in a perfect combination of ingredients and flavors. Lauren V. Haas has elevated desserts and pastry to a new level in
which refinement is a constant. Her creations
appeal to all of our senses and it is hard to remain indifferent to the desserts she makes. Lauren V. Haas is a
young pastry chef, who visited the Azores during the 10
Fest, a gastronomic event organized by the School of
Tourist and Hotel Training (EFTH).
Cuisine has always been a part of her life and very early
on she understood that pastry and desserts would be fundamental in her career and would define it. “I grew up
cooking for my family and I essentially made the desserts”,
she tells us. “When in high school, I got a part-time in
a pastry store. “Since then I haven’t stopped and I’ve worked in several places.”
At 33, she teaches in one of the most prestigious universities in the world having to do with gastronomy, Johnson
& Wales (USA), she is a technical advisor at John E
Koerner & Co., at Sosa Ingredients and at 100% Chef.
She has worked for the White House under the George W.
Bush administration and she baked Pope Benedict XVI’s
birthday cake. “It was a privilege for me to create for
these personalities. I feel proud and humble at the same
time”, Lauren V. Haas says.
FREQUENT PASSENGER
Lauren V. Haas gosta
de combinar
ingredientes e sabores.
Percorre vários países
do mundo para
apresentar algo novo
em cada confeção.
“Procuro produtos que
me inspirem”, afirma.
Lauren V. Haas likes to combine ingredients
and flavors. She travels to several countries in
the world to present something new with each
confection. “I look for produce that inspire me”,
she says.
“Foi para mim um privilégio criar para estas personalidades. Sinto um misto de orgulho e humildade”,
afirma Lauren V. Haas.
O ensino é uma das vertentes da sua carreira que
mais aprecia. “Acompanho a evolução dos meus muitos alunos. Eles estão em constante crescimento e
nós, enquanto docentes, também temos de os acompanhar e evoluir.”
Lauren V. Haas gosta de combinar ingredientes e
COM
UM PROFUNDO
CONHECIMENTO sobre
os princípios
fundamentais da
pastelaria, Lauren V.
Haas tem no ensino a
sua paixão. Em cada
aula procura incutir
nos seus alunos a
arte e ciência da
pastelaria e doçaria,
uma área em
constante evolução e
que diariamente
apresenta novos
desafios.
© André Frias
Teaching is one of the things in her career she likes the
most “I accompany the evolution of my many students.
They are constantly evolving and we, as teachers, also have
to accompany them and evolve.”
Lauren V. Haas likes to combine ingredients and flavors.
She travels to several places in the world to present something new in each confection. “I look for produce that inspire me. I mix colors and flavors, but I l always try to
maintain the integrity of the ingredients. This is a process which might be quick until the cake or dessert is pre-
WITH
A DEEP
KNOWLEDGE OF THE
BASIC FUNDAMENTAL
PRINCIPLES OF PASTRY,
Lauren V. Haas has a
passion for teaching.
In each class she tries
to instill in her
students the art and
science of pastry and
desserts, a field
which is in constant
evolution and which
presents new
challenges on a daily
basis.
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
© André Frias
No 10 Fest Azores, Lauren Haas apresentou-se no
Chocolate Spot. Num trabalho conjunto com os alunos
da EFTH, confecionou seis qualidades diferentes de bombons,
entre outros doces.
At 10 Fest Azores, Lauren Haas was at the Chocolate
Spot. Together with EFTH’s students she made six different kinds of bonbons, among other sweets.
sabores. Percorre vários países do mundo para apresentar algo novo em cada confeção. “Procuro produtos que me inspirem. Misturo cores e sabores, mas
tento sempre manter a integridade dos ingredientes.
Este é um processo que tanto pode ser rápido, até à
apresentação do bolo ou doce, como pode ser longo
e moroso. Por vezes, trabalho muito até conseguir o
conceito que quero. Sou perfecionista.”
No 10 Fest Azores, Lauren Haas apresentou-se no
“Chocolate Spot”. Num trabalho conjunto com os
alunos da EFTH, confecionou seis qualidades diferentes de bombons, barras de chocolate, entre outros
pequenos doces que podiam ser adquiridos pelos visitantes. “Utilizei produtos locais como o ananás, o
mel e a abóbora”, refere, manifestando grande satisfação com o resultado final.
Pela terceira vez em S. Miguel, a convite da EFTH,
Lauren V. Haas destaca o progresso dos alunos açorianos. “Assisto a uma constante evolução nos métodos de trabalho da escola e os alunos não fogem às
expetativas, melhorando de ano para ano.”
LAUREN V. HAAS,
33 anos, natural do
Estado de
Massachusetts, EUA, é
chefe de Departamento
no Instituto
Internacional de
Pastelaria e Padaria da
Universidade Johnson
18_AZOREAN SPIRIT
& Wales. Professora na
mesma instituição, é
também colaboradora
na John E Koerner &
Co e membro do Clube
Cacao Barry
Ambassador.
Trabalhou em
prestigiadas
sented or it might be long and slow. Sometimes I work
hard to obtain the idea I want. I’m a perfectionist.”
At the 10 Fest Azores Lauren V. Haas was at the
“Chocolate Spot”. Together with the EFTH students, she
made six different kinds of bonbons, chocolate bars,
among other small sweets that could be bought by the visitors. “ I used local produce such as pineapple, honey and
pumpkin”, she says, showing a great enthusiasm for the
final outcome.
For the third time on S. Miguel invited by EFTH, Lauren
V. Haas highlights the progress of the Azorean students.
“I can see a constant evolution in the working methods
of the school and the students live up to the expectations
getting better every year.”
instituições,
nomeadamente na
Casa Branca.
LAUREN V. HAAS,
33, from
Massachusetts. USA, is
department chair for
the International
Baking and Pastry
Institute at Johnson &
Wales University in
Providence, Rhode
Island. A teacher at the
same institution she is
also a technical
advisor, she also
collaborates at John E
Koerner & Co and is a
member of Cacao
Barry Ambassador's
Club. She worked in
prestigious
establishments, namely
at the White House.
PARTIDAS
A receita para a felicidade em Provincetown é simples:
Pare o carro, chegou ao paraíso.
O paraíso
é aqui
texto/text e/and
fotos/photos de/by: Isidro Fagundes
20_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURES
praia, pé descalço, peixe fresco.
PARADISE IS RIGHT HERE The key
to happiness in Provincetown is simple:
beach, bare feet, and fresh fish. Park your
car-you have reached paradise. Provincetown or
rovincetown, ou P-town,
como é vulgarmente conhecida, é o princípio e
o fim, dependendo do
ponto de partida. Saia de
Boston de ferry ou vá de
carro, percorrendo em
cerca de duas horas toda
a região do Cape Cod e
seguindo por uma só
estrada, até ao fim. Pelo caminho, imagine a aventura
dos que, no passado, atravessaram o oceano para chegar ao novo mundo e ficar, incluindo tantos portugueses e açorianos - que o “P” de P-town bem podia ser “P”
de Portugal.
Se sair de Boston, rume ao Sul pela Route 6. Depois,
basta seguir até onde a estrada finalmente desagua no
mar. É uma manhã quente de julho, mas o quente aqui
tem remédio – água salgada, mar. Tanto mar, aliás, que
P-town as it is usually called, is the beginning and the
end, depending where your starting point is. Leave
Boston by ferry or drive for nearly two hours through
all the Cape Cod area and keeping just on one road till
the end, On your way, imagine the adventure of those
who in the past crossed the ocean to reach the new
world and stay, including so many Portuguese and
Azoreans that the P in P-town could very well be a “P”
for Portugal.
If you leave Boston, head south on Route 6. Then you
just have to drive on till you reach the place where the
road meets the sea. It’s a warm July morning, but
there is a way to solve the heat here – saltwater, the
sea. So much of it that no wonder the several generations of Azorean men and women who kept arriving
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
não espanta que as várias gerações de açorianos e açorianas que aqui foram chegando, contratados no final
do século XVIII para trabalhar na pesca e na caça da
baleia, tenham decidido ficar. A sua presença continua
clara em P-Town: em 2010, representava cerca de 15 por
cento da população residente. Por todo o lado, esvoaçam
as bandeiras portuguesa e açoriana, permanecem os
nomes das ruas, como a Portuguese Square, e o
Provincetown Portuguese Festival, organizado todos os
anos em junho, oferece aos visitantes o melhor da gastronomia e cultura portuguesas.
P-town é uma pequena vila, por isso prepare-se para a
descobrir. Um saco para a praia, água e protetor solar,
outro saco para as compras. Dê vinte passos e tente não
correr logo para a praia. Ou mergulhe logo, então.
Haverá, porventura, melhor maneira de ser recebido
em qualquer lugar no mundo? Sacuda a areia. Repita
tantas vezes quanto possível ao longo do dia, já que há
tanto para ver e fazer nesta pacata vila de 3000 residentes, cuja população beira os 60 mil durante o verão.
Entre na Commercial Street e depare-se com um reboliço
here in the late 18th century, hired to work in the
whale hunting industry, opted for staying on. Their presence is still visible in P-Town: in 2010, they made
up 15% of the inhabitants. Everywhere, you can see
the Portuguese and Azorean flags, the street names
remain the same, such as Portuguese Square and the
Provincetown Portuguese Festival, organized every year
in June which offers visitors the best of Portuguese
cuisine and culture.
P-town is a small town, so be prepared to discover it. A
beach bag, water, sunscreen, another bag for shopping.
Walk a little and try not to run to the beach straight
away. Or dive immediately. Is there perchance a better way
of being welcomed anywhere in the world? Shake off the
sand. Repeat as many times as possible throughout the
day, as there is so much to see and do in this quiet town
with 3000 inhabitants which reach nearly 60 thousand
during the summer.
Enter Commercial Street and discover a commotion of
people, bars, cafés, restaurants, small commerce, inns
and hostels. The cars can hardly move among the crowds,
and everywhere you can se that P-Town is for everyone
and that prejudices and discriminations have no place here.
If you have come in search of peace and quiet visit the
With several antique stores, second-hand stores, clothes and handicraft stores, what PTown has to offer in terms of commerce is
tempting. The choice is hard to make.
Com várias lojas de antiguidades, de artigos em segunda
mão, de roupa ou de artesanato, a oferta de comércio
em P-Town é tentadora. Difícil é a escolha.
NO PROVINCETOWN
ART ASSOCIATION
MUSEUM perceba a
relação da vila com a
arte – desde o século
XIX que P-Town
ganhou uma
importante população
residente de artistas.
22_AZOREAN SPIRIT
AT THE PROVINCETOWN
ART ASSOCIATION
MUSEUM you’ll grasp
the relationship between
the town and art – the
town has gained an
important number of
resident artists as from
the 19th century.
DEPARTURES
Atravesse o Breakwater Walk para alcançar o farol
de Long Point ou a Long Point Beach. Prepare-se para um passeio
que pode demorar mais de uma hora.
de gente, bares, cafés, restaurantes, pequeno comércio,
pequenas pousadas e hostels. Os carros dificilmente circulam por entre as multidões, e por todo o lado é visível que P-Town é para todos e todas, e que os preconceitos e discriminações não têm aqui lugar.
Se veio em busca de sossego, visite o porto e os vários
faróis ao longo da costa ou suba o Pilgrim Monument,
uma torre de 77 metros de altura, erigida no início do
século XX para comemorar a chegada do Mayflower a
P-Town em 1620, e que recompensa a subida de 116
degraus com uma vista sobre toda a vila. Ou fique-se
pelas muitas praias existentes, entre as dunas de areia
branca e as casas cobertas a madeira-cinza, onde, por
momentos, quase se esquece toda a América que está
para trás e estamos numa quase-ilha, onde o calor é temperado pelo mar, as ruas são escassas e estreitas e as pessoas de todas as cores.
MUITO EMBORA O
NÚMERO DE
POPULAÇÃO
DESCENDENTE DE
PORTUGUESES em
Provincetown esteja a
diminuir – uma
tendência de dispersão
que se tem vindo a
verificar um pouco por
toda a Nova Inglaterra
– é evidente o papel
que os portugueses, na
sua maioria açorianos,
desempenharam na
formação da
identidade da vila.
harbor and the several lighthouses along the coast or
climb Pilgrim Monument a 77-meter high tower built in
the 20th century to commemorate the arrival of the
Mayflower to P-Town in 1620, which awards whoever
climbs its 116 steps with a view of the entire town. Or
stay at the local beaches, among the dunes of white sand
and the houses covered with wood-ash, where for a brief
moment, we nearly forget all the USA we left behind and
we are on an almost-island, where the heat is eased by
the sea breeze, streets are scarce and narrow and people
of all colors.
Cross Breakwater Walk to reach Long Point
lighthouse or the Long Point Beach. Be prepared for a walk which can last over an
hour.
DESPITE THE NUMBER
OF POPULATION
DESCENDING FROM
PORTUGUESE in
Provincetown is
decreasing – a
dispersion tendency
on the rise a bit all
over New England –
The role of the
Portuguese, Azoreans
most of them, is
evident in the
building of the town’s
identity.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia onde
comer em
Provincetown
THE CANTEEN
225 Commercial Street
508-487-3800
[email protected]
Há muitos restaurantes e bares que
lhe permitem apreciar uma inesquecível
refeição ou uma deliciosa bebida
junto ao mar.
n
o que toca a
gastronomia, a
escolha é
simples em
P-town, como deve ser quando se está
tão perto do mar: Comida fresca e
ingredientes locais, peixe, muito
marisco, especialmente lagosta,
cozinhada de várias formas, e cerveja
fresca quanto baste. Há muitos
restaurantes e bares por onde escolher, e
todos oferecem bom atendimento,
pratos simples mas requintados a preços
razoáveis e, acima de tudo, a
possibilidade de apreciar uma refeição
junto ao mar.
24_AZOREAN SPIRIT
THE LOBSTER POT
321 Commercial Street
508-487-0842
[email protected]
Where to eat in Provincetown
There are many retaurants and bars
where you may enjoy an unforgettable
meal or a savory drink by the sea.
In what regards cuisine, the choice is
simple in P-Town, as it should be when
you are close so to the sea: fresh food
and local ingredients, fish, a lot of
seafood, especially lobster, cooked in
several manners and the right amount of
beer. There are many restaurants and
bars to choose from, and all with a good
service, simple but refined dishes and,
above all, the possibility of having your
meal by the sea.
JOON BAR AND KITCHEN
133 Commercial Street
508-413-9336
[email protected]
DEPARTURES
Pequenas casas de praia
Guia onde
dormir em
Provincetown
Pousadas abundam por todo o centro
da vila e há hotéis luxuosos.
d
urante a época
alta pode ser
difícil encontrar
alojamento em
Provincetown, por
isso planeie a sua
viagem com
antecedência e
faça a sua reserva
o mais cedo possível. A oferta é variada:
as pequenas pousadas abundam por
todo o centro da vila a poucos minutos
da praia, há luxuosos hotéis com
serviços como piscina ou spa, e há
também várias escolhas de pernoita em
pequenas casas de praia. A qualidade é
garantida, qualquer que seja a sua opção.
Where to stay in Provincetown
SMALL BEACH HOUSES: Inns can be
found everywhere downtown and there
are luxury hotels. During high season it
might be difficult to find accommodation
in Provincetown, so plan your visit in
advance and make your reservation as soon
as possible. The offer is wide: the small
inns are everywhere in the center of the
town just a few minutes from the beach,
there are luxury hotels with amenities such
as swimming pool and spa, and there is
also several choices of accommodation in
small houses by the beach. The quality is
guaranteed, whatever your choice might be.
THE PROVINCETOWN HOTEL
AT GABRIEL'S
102 Bradford Street
508-487-3232
[email protected]
CAPE COLONY INN
280 Bradford Street
508-487-1755
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_25
DIÁRIO DE BORDO
Quinta-essência
da gastronomia
açoriana
texto de/text by:
Carla Marques
fotos de/photos by:
André Frias
d
urante 10 dias, de 18 a
27 de junho, os sabores
mais puros e intensos dos
Açores, trabalhados por
chefs de renome nacional e internacional, juntaram-se à mesa do restaurante Anfiteatro, na
lindíssima baía de Ponta
Delgada, naquele que é
o evento gastronómico mais importante do arquipélago e um dos maiores em Portugal.
Em 2012, a Escola de Formação Turística e Hoteleira
quis preparar uma festa de 10º aniversário inesquecível.
Juntou amigos e, entre eles, chefs que de alguma forma
estavam ligados à escola, num conceito inovador que
pretendia, durante 10 dias, colocar 10 profissionais de
alto gabarito a trabalhar os produtos açorianos através
de uma abordagem contemporânea.
A festa ganhou uma dimensão própria e, três edições
depois, o 10 Fest Açores tornou-se uma poderosa marca,
que colocou a região na cena gastronómica nacional e
internacional.
Este ano, o evento trouxe a Ponta Delgada chefs da
Dinamarca, França, Espanha, Bélgica, Estados Unidos e
Canadá, além de conceituados chefs portugueses, que
foram desafiados a criar pratos sublimes com ingredientes que pouco conheciam.
Todos os jantares foram cuidadosamente confecionados
THE QUINTESSENCE OF AZOREAN
GASTRONOMY Whoever was at this fes-
tival of flavors, had the pleasure not only of
tasting a magnificent dinner harmonized
with excellent wines of national production,
but also to be part of a party where the main
stars were the Azorean produce, interpreted
and prepared with the creativity and talent
of some of the best professionals in the world.
For 10 days, between the 18th and the 27th June, the
purest and most intense flavors of the Azores, prepared
by nationally and internationally renowned chefs, came
together at the table of restaurant Anfiteatro, in the very
beautiful bay of Ponta Delgada, in that which was the
most important gastronomical event of the archipelago,
and one of the most important in Portugal.
In 2012, The School for Tourism and Hotel Management
Training wanted to prepare an unforgettable 10th anniversary party. It gathered friends and, among them, chefs
who, to a certain extent, were connected with the school, in an innovative concept which aimed at for 10 days
to have 10 chefs cooking with Azorean produce with a
contemporary approach.
The party took on its own dimension and, three editions
later, the 10 Fest Açores has become a powerful brand
which has put the region on the national and international gastronomical scene.
This year the event brought to Ponta Delgada chefs from
Denmark, France, Spain, Belgium, United States and
Canada, in addition to renowned Portuguese chefs, all of
whom were challenged to create sublime dishes with ingredients they hardly knew.
Quem esteve presente neste festival de sabores teve
o prazer, não só de degustar um magnífico jantar
harmonizado com excelentes vinhos de produção nacional,
como também de fazer parte de uma festa onde
as estrelas principais são os produtos açorianos, interpretados
e trabalhados com a criatividade e talento de alguns
dos melhores profissionais do mundo.
26_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
A 23 DE JUNHO teve
lugar um workshop
de comida saudável,
com o chef Michael
Makuch, que
partilhou truques e
saborosas receitas
para uma cozinha
saudável. Os
participantes tiveram
a oportunidade de
colocar “as mãos na
massa” e cozinhar ao
lado do conceituado
chef.
A
WORKSHOP OF
HEALTHY FOOD took
place on June 23rd
with chef Michael
Makuch, who shared
tips and delicious
recipes for a healthy
cuisine. The
participants had a
hands-on experience
and had the
opportunity of
cooking beside the
renowned chef.
AS NOITES DE SEXTAS E SÁBADOS DO
ANFITEATRO LOUNGE foram animadas
com música ao vivo e Djs, e pelo
Cocktail Spot, onde os reconhecidos
barmen João Eusébio e Dave
Palenthorpe criaram fabulosos cocktails
com fruta dos Açores e outros produtos
regionais.
FRIDAY AND SATURDAY NIGHTS AT
ANFITEATRO LOUNGE had live music
and Djs. The Cocktail Spot was open,
where renowned barmen João Eusébio
and Dave Palenthorpe created fabulous
cocktails with fruit from the Azores and
other regional produce.
OS MAIS GULOSOS
DELICIARAM - SE NO
CHOCOLATE SPOT
com maravilhosos
bombons de
assinatura criados
por Lauren Haas,
chefe de
departamento da área
de pastelaria e
panificação na
Johnson & Wales
University, nos EUA.
THOSE
WITH A SWEET
TOOTH ENJOYED THE
CHOCOLATE SPOT
signature bonbons
created by Lauren
Haas, department
chair for pastry and
baking at Johnson &
Wales University,
USA.
with marvelous
AZOREAN SPIRIT_27
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A SATA tem o prazer de apoiar
este festival desde a primeira
edição, numa parceria que
pretende promover e
dinamizar cada vez mais
o sector turístico dos Açores.
SATA has had the pleasure of sponsoring this
festival since the first edition in a partnership that intends to promote and boost the tourist industry in the Azores more and more.
num ambiente muito próprio, onde o profissionalismo
se aliou, naturalmente, à alegria de quem trabalha entre
amigos e com verdadeira paixão pelo que faz.
Os chefs foram auxiliados pelos alunos da escola, que
tiveram um envolvimento continuo na preparação dos
alimentos, empratamento e serviço de sala, naquela que
foi, certamente, uma das aulas mais intensas e interes-santes que já tiveram. Porque, apesar da dimensão e irrepreensível qualidade deste evento, não devemos esquecer-nos que estamos a falar de uma escola e, como tal,
tudo o que é feito é para os alunos e a pensar na sua
formação.
Neste ano, o âmbito do 10 Fest Açores foi além dos jantares de degustação. A ideia foi proporcionar diferentes
experiências gastronómicas, o que se materializou em
workshops de comida saudável e vinhos da Madeira, na
reprodução de um tradicional “Chá das 5”, com a participação de instituições de caridade, e em dois spots
temáticos: o “Chocolate Spot” e o “Cocktail Spot” com
bombons e cocktails de assinatura.
Como vem sendo habitual em todas as edições do evento, os bilhetes esgotaram em poucos dias, o que comprova o consolidado sucesso do mesmo.
Depois deste magníficos dias, em que nos deleitámos
com sabores requintados e experiências enriquecedoras,
pontuadas por profissionalismo e criatividade, percebemos claramente a razão que leva este festival gastronómico a ser um dos eventos mais aguardados do ano.
“UM DOS GRANDES
OBJETIVOS DESTE FESTIVAL é levar o mais longe
possível o nome dos
Açores, dando a conhecer a enorme potencialidade da nossa gastronomia e dos nossos produtos a chefs de renome
internacional, com
28_AZOREAN SPIRIT
grande capacidade de
comunicar os Açores nos
seus países. Acreditamos
que o 10 Fest Açores é já
um importante agente
dinamizador do turismo
nos Açores.” Filipe
Rocha, diretor executivo
da Escola de Turismo e
Hotelaria de São Miguel
All the dinners were carefully prepared in a very special
atmosphere, where professionalism was naturally connected with the joy of those working among friends and
with a true passion for what they are accomplishing.
The chefs had the help of the School’s students, who had
a constant involvement in the preparation of the food, the
plating up and the waiting in the dining room, which no
doubt was one of the most intense and interesting class
they ever had. Because, despite the dimension and spotless quality of this event, we cannot forget we are dealing with a school and, as such, everything that is done
is for the students and in view of their training..
This year, the scope of 10 Fest Açores went beyond the tasting menus. The idea was to make different gastronomical experiences available, which happened during healthy
food and madeira wines workshops, the recreation of a traditional “5 o’clock Tea”, with the participation of charities and two thematic spots: the “Chocolate Spot” and
the “Cocktail Spot” with bonbons and signature cocktails.
As has been happening in all the editions of this event,
the tickets were quickly sold out in just a few days, which
shows this event’s success..
After these magnificent days, where we reveled with refined flavors and enriching experiences, marked by professionalism and creativity, we clearly understood the reason for this gastronomical festival being one of the most
awaited of the year.
“ONE
OF THIS
FESTIVAL’S MAIN
aim is
to take the name of the
Azores the farthest
possible, letting
internationally
renowned chefs with a
great capacity of
communicating the
Azores in their
countries, get to know
about the enormous
potentiality of our
cuisine and of our
produce.”
Filipe Rocha, executive
director of the São
Miguel Tourism and
Hotel Management
School
CHEGADAS
É
GLORIOSO O SEU
PASSADO de
entreposto comercial
ligando Europa,
América e África,
recordações do
heroísmo de já ter
sido o último bastião
da portugalidade.
30_AZOREAN SPIRIT
ITS PAST AS A HUGE
COMMERCIAL TRADING
HUB connecting Europe,
America and Africa,
also memories of the
heroism of what was
once the last stronghold
of portugueseness is
glorious.
ARRIVALS
Angra, mais
que beleza
Que Angra do Heroísmo é bela,
provavelmente a mais bela
cidade dos Açores, não é grande
novidade, mas é muito mais
que isso. Plena de história e
tradições, desde sempre aberta
ao mundo, é um tributo ao
engenho e à resiliência.
ANGRA, MORE THAN BEAUTY That Angra
do Heroísmo is, probably, the most beautiful city on the
Azores is nothing new, but it is much more than that.
Full of history and traditions, it has always been open to
the world; it is a tribute to ingenuity and resilience.
texto de/text by: Renato Gonçalves fotos de/photos by: António Araújo
u
ma visita a Angra do Heroísmo
devia incluir, obrigatoriamente, a presença de um historiador. Em cada rua, fachada,
solar, igreja ou outro monumento, temos indícios de
um glorioso passado como grande entreposto comercial ligando Europa, América e África, recordações
do heroísmo de já ter sido o último bastião da por-
A visit to Angra do Heroísmo should obligatory include
the presence of a historian. In each street, façade, manor
house, church or monument, we have vestiges of a glorious past as a huge commercial trading hub connecting
Europe, America and Africa, also memories of the heroism
of having already been the last stronghold of portugueseness and resilience of a people who saw its city destroyed
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS ARRIVALS
A arquitetura ímpar de Angra foi decisiva para que
a Unesco lhe conferisse a distinção de Património
da Humanidade em 1983.
Angra’s unique architecture was decisive
in UNESCO classifying it as World Heritage
in 1983.
tugalidade e a resiliência de um povo que viu a sua
cidade destruída e, sem lamúrias, pôs mãos à obra para
levantar de novo uma das mais peculiares urbes de
todo o Velho Continente.
Falar do centro histórico de Angra não é tarefa fácil,
tal a variedade e singularidade da arquitetura, cujo
reconhecimento máximo teve lugar em 1983, quando a UNESCO o classificou como Património da
Humanidade. Foi a primeira cidade portuguesa a receber tal distinção.
Ponto de passagem de grandes riquezas dos vários cantos do mundo, espelha o seu passado ilustre em vários
palácios e casas senhoriais, de entre os quais se destacam o Palácio Bettencourt, onde funciona a
Biblioteca Pública; o Palácio dos Capitães Generais,
morada dos reis D. Pedro IV e D. Carlos I; e o Solar
da Madre de Deus.
De visita obrigatória são também as fortalezas de São
João Baptista, no Monte Brasil, e de São Sebastião,
exemplos de arquitetura militar, “protetoras“ de Angra
e das suas gentes, há mais de quatro séculos.
A profunda religiosidade do povo açoriano tem o seu
expoente máximo em Angra, sede da diocese, vaidosa da sua Sé Catedral, que nem sismos ou incêndios
conseguiram destruir. A cidade alberga inúmeras igrejas, ermidas e capelas, das quais destacamos a deslumbrante Igreja da Misericórdia, cujas imponentes Armas
Reais, inseridas no pórtico, recordam o orgulhoso
NUMA CIDADE com
forte ligação aos
Estados Unidos da
América e habituada a
assimilar o que de
melhor vem do
exterior, não é de
estranhar que a
música de jazz tenha
uma grande tradição.
32_AZOREAN SPIRIT
Criado em 1999, o
festival Angrajazz é,
atualmente, um dos
mais importantes
certames do género a
nível nacional, sendo
paragem obrigatória
dos maiores nomes do
género. A edição deste
ano decorre de 1 a 3
de outubro, no Centro
Cultural e de
Congressos, tendo
como cabeças de
cartaz o pianista
francês René Urtreger,
o Sexteto de Jazz
de Lisboa e o
norte-americano
Gregory Porter.
and, with no whimpering, set to rebuild one of the most
unique cities in Europe.
To speak about Angra’s historic center is not easy due to
the variety and uniqueness of its architecture, which was
awarded in 1983 by UNESCO when it was classified as
World Heritage, the first Portuguese city having received
this award.
A waypoint of riches from several corners of the world, it
reflects its illustrious past in several palaces and manor
houses, among which stand out the Palácio Bettencourt,
where the Public Library functions; the Palácio dos
Capitães Generais, the home of kings D. Pedro IV and
D. Carlos I; or the Solar da Madre de Deus (Madre de Deus
Manor House).
You must also visit the Fortresses of São João Baptista,
in Monte Brasil, and that of São Sebastião, which are
examples of military architecture, the ‘protectors’ of Angra
and its people for more than four centuries.
The deep religiosity of the Azorean people has its maxi-
IN A CITY with a
strong connection to
the United States of
America and used to
assimilating the best
things coming from
the exterior, no wonder
jazz has a strong
tradition. Created in
1999, the Angrajazz
festival is currently
one of the most
important events of
the kind at a national
level where the most
renowned names of
the genre come to
perform. This year’s
festival will take place
from the 1st to the 3rd
October, at the Centro
Cultural e de
Congressos – the
headliners will be the
French pianist René
Urtreger, the Sexteto de
Jazz de Lisboa and the
American Gregory
Porter.
A Praça Velha é o principal centro cívico da cidade, local onde
se discute, se festeja, se convive, se recebe quem vem de fora.
Praça Velha is the civic center of the city, a place where
you debate, commemorate, socialize, and welcome those
coming from abroad.
passado nacionalista deste “heróico” aglomerado
urbano.
Qualquer que seja o caminho que decida percorrer
nesta cidade-património, o destino levá-lo-á, invariavelmente, à Praça Velha. O coração da cidade é, ao
mesmo tempo, cartão-de-visita, ponto de confluência das maiores artérias, principal centro cívico e local
onde se discute, se festeja, se convive, se recebe quem
vem de fora.
AS INFLUÊNCIAS DO
EXTERIOR na
contemporaneidade de
Angra estão também
presentes na
gastronomia local,
especialmente na
doçaria. As “donas
amélias”, com várias
especiarias utilizadas
na sua confeção, são o
exemplar mais famoso.
Mas doces como os
“africanos” ou os
“ladrilhos espanhóis”
demonstram o quão
aberta ao mundo é esta
pequena-grande cidade
no meio do Atlântico.
mum exponent in Angra, seat of the bishopric, proud of
its Cathedral that not even earthquakes or fires managed
to destroy. The city has numerous churches, hermitages
and chapels – we would like to make a special reference
to the stunning Igreja da Misericórdia, with the imposing
Royal Arms in its gantry reminding of the proud nationalist past of this ‘heroic’ urban settlement.
Whichever the path you decide to take in this heritagecity you will invariably end up in Praça Velha. The heart
of the city is, at the same time, a landmark, the intersection of the largest streets, its main civic center, a place
where you debate, commemorate, socialize, and welcome
those coming from abroad.
THE
INFLUENCES
FROM THE EXTERIOR
in Angra’s
contemporaneity can
also be found in the
local cuisine,
especially in
confectionary. The
dona amélias, which
include several spices
in their preparation,
are the most famous
example. But pastries
like the africanos or
the ladrilhos
espanhóis, show how
open to the world this
small-big city in the
middle of the
Atlantic is.
AZOREAN SPIRIT_33
GOURMET
Viagem aos paladares
dos Açores
Em Lisboa e no Porto,
novos espaços apresentam o melhor da tradição
gastronómica insular, através de produtos que transportam os
genuínos sabores açorianos além do arquipélago.
texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart
A JOURNEY THROUGH THE
AZOREAN FLAVORS In Lisbon and
a Rua da Madalena, uma
das artérias históricas da
baixa lisboeta, os toldos
azuis da Mercearia dos
Açores sobressaem nas fachadas dos prédios antigos. A
casa, inaugurada em novembro de 2014, convida os
visitantes a uma odisseia pelos costumes e tradições da
gastronomia açoriana, "desde a Praia Formosa, na ilha
de Santa Maria, até à lagoa do Caldeirão, na ilha do
Corvo". O espaço abrange a diversidade imensa de sabores do arquipélago, através de uma oferta vasta de produtos, que permite uma viagem pelos paladares das
nove ilhas, sem exceção: os biscoitos de orelha de Santa
Maria, a compota de ananás de São Miguel, o vinho dos
Biscoitos da Terceira, o queijo O Morro do Faial, as conservas de atum de São Jorge, o verdelho do Pico, a manteiga artesanal das Flores, as queijadas da Graciosa ou
o queijo do Corvo.
O espaço, decorado com elementos tipicamente insulares, tornou-se ponto de encontro entre açorianos e
apreciadores dos produtos dos Açores. À entrada, estão
os produtos frescos, que chegam à quinta-feira: os ananases e maracujás de São Miguel e as meloas de Santa
Maria e Graciosa (apenas no verão), colocados ao lado
34_AZOREAN SPIRIT
Oporto, new venues present the best there is
in the traditional gastronomy of the islands,
through produce that carry the genuine
Azorean flavors beyond the archipelago. On
Rua da Madalena, one of Lisbon’s historical downtown
streets, the blue awnings of Mercearia dos Açores, stand
out on the façade of the old buildings. It opened to the
public in November 2014 and invites all its visitors to an
odyssey of habits and traditions of Azorean cuisine, “from
Praia Formosa, on Santa Maria Island, to Lagoa do
Caldeirão, on Corvo Island”. The venue encompasses the
immense variety of the archipelago’s flavors. through a
wide offer of produce, which allows a journey through the
flavors of the nine islands with no exception: the Santa
Maria biscoitos de orelha , the pineapple jam of São
Miguel, the wine of the Biscoitos da Terceira, the O Morro
do Faial cheese, the canned tuna of São Jorge, the verdelho from Pico, the artisanal butter of Flores, the queijadas from Graciosa or the cheese from Corvo.
The venue, decorated with typically elements from the
islands, has become a meeting point among Azoreans and
those who appreciate produce from the Azores. On entering
GOURMET
O restaurante Maria
Catita dispõe de uma
seleção de produtos
açorianos, que também
incorpora em pratos
insulares.
das massas sovadas e bolos lêvedos. Em redor, as prateleiras estão recheadas do que os Açores têm de melhor
para oferecer em termos gastronómicos: os chás, os
queijos, a doçaria, os temperos, as conservas, os aperitivos, os licores, os vinhos, os laticínios, a carne, os
enchidos, as compotas e o mel, complementados com
o artesanato e até com a música tradicional. Os visitantes são presenteados com uma mesa de provas e, nas últimas quintas-feiras de cada mês, um chef prepara especialidades para degustação com os produtos da casa.
Na rua dos Bacalhoeiros, também na baixa, o nome de
uma pastelaria chama a atenção para quem conhece a
doçaria açoriana: D. Amélia. E, na verdade, a ligação existe: aqui confeciona-se a famosa queijada concebida na
ilha Terceira aquando da passagem da antiga rainha
pelos Açores, em 1901. Mas das fornadas também saem
os bolos lêvedos, a massa sovada e o tradicional pão de
milho, feitos por uma padeira do Pico. A ideia partiu de
quatro sócios, entre os quais a picoense Cristina Dias.
we can find the fresh produce which arrive on Thursday:
the pineapples and passion fruits from São Miguel, the cantaloupes from Santa Maria and Graciosa (only during the
summer), lying on the shelves next to the massas sovadas
and the bolos lêvedos. All around, the shelves are full of the
best the Azores has to offer regarding gastronomy: the teas,
the cheeses, the dairy produce, the beef, the sausages, the
jams and the honey, as well as the handicraft and even traditional music. Visitors are presented with a tasting table
and, on the last Thursdays of each month, a chef prepared
specialties for tasting with produce from the store.
Restaurant Maria Catita has a selection of
Azorean produce which include dishes from
the islands.
ESPAÇOS
COMO OS
SUPERMERCADOS DO
CORTE INGLÉS, em
EL
várias cidades do país,
apresentam há anos
uma seleção de
produtos açorianos,
disponibilizando-os na
área gourmet, tanto
nos estabelecimentos
como no espaço
online.
VENUES LIKE THE
EL CORTE INGLÉS
SUPERMARKETS, in
several cities in the
country, have had a
selection of Azorean
produce for years, all
to be found in the
gourmet section, in
their establishments as
well as on their site
online.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
A pastelaria D. Amélia, na baixa de Lisboa,
tem produção própria dos típicos bolos lêvedos,
massa sovada e pão de milho.
Pastry store D. Amélia, in downtown Lisbon,
has its own production of the typical bolos
lêvedos, massa sovada corn bread.
Primeiro, fundaram o restaurante Maria Catita, ao lado
da pastelaria, onde servem especialidades como o polvo,
os torresmos ou o atum e onde também têm uma seleção
de produtos regionais: o refrigerante Kima de maracujá, os vinhos Terras de Lava do Pico, branco e tinto, o
chá Gorreana e a bolacha Mulata, que serve de base a
um cheesecake com doce de ananás.
No Porto, dois novos estabelecimentos vieram colmatar a ausência de oferta de produtos dos Açores no norte
do país. Na rua da Alegria, o Mercadinho dos Açores disponibiliza os bolos lêvedos e a massa sovada, além dos
vinhos, o queijo da ilha e enchidos, em ambiente vintage, e lapas e cracas frescas, à quarta-feira. Um projeto
de Carlos Gomes, que depois de passar a juventude em
São Miguel resolveu trazer consigo os sabores regionais
e apresentá-los aos portuenses. No mercado do Bom
Sucesso, recentemente remodelado, o espaço Paladares
dos Açores disponibiliza uma amostra essencial de produtos açorianos para aquisição, iniciativa de Arnaldo
NA BAIXA DE LISBOA,
na rua de S. Julião,
funciona desde 2009
o Espaço Açores Tradição & Gourmet,
uma parceria de
quatro associações de
36_AZOREAN SPIRIT
On Rua dos Bacalhoeiros, also downtown, the name of
a pastry store calls the attention of whoever is familiar
with Azorean pastry: D. Amelia. And, in fact, the connection exists: the famous queijada created on Terceira
Island when the former queen D. Amélia visited the Azores
in 1901, is made here. But also bolos lêvedos, massa
sovada and the traditional corn bread, baked by a baker
from Pico. It was the idea of four business partners, among
which Cristina Dias, a native from Pico.
They first opened the restaurant Maria Catita, next to the
pastry store, where they serve specialties such as octopus,
pork rinds or tuna and where they also have a selection
of regional produce: Kima passion fruit soda, the Terras
de Lava do Pico wines, white and red, Gorreana tea and
Mulata cookies, which are the basis for a cheesecake with
pineapple jam.
In Oporto, two new venues now offer produce from the
Azores in the north of the country. On Rua da Alegria,
the Mercadinho dos Açores, has bolos lêvedos and massa
sovada, apart from the wines, the S. Jorge’s Island cheese and sausages, in a vintage surrounding, and limpets
and barnacles on Wednesdays. A project by Carlos Gomes,
who after having spent his youth on São Miguel, decided
to bring with him the regional flavors and present them
to the inhabitants of Oporto. At the recently remodeled
Bom Sucesso market, the Paladares dos Açores venue
has an essential sample of Azorean produce you can buy,
an initiative of Arnaldo Pinto a native of the north of
Portugal living on Pico. But it also turns the produce into
tasting moments, with varied tidbits, such as grilled limpets, always accompanied by the Azorean beer Especial.
desenvolvimento
regional, que vendem
os melhores produtos
açorianos.
IN DOWNTOWN
LISBON, on S. Julião
Street, Espaço
Açores - Tradição e
Gourmet has been
open to the public
since 2009, a
partnership between
four associations for
regional development
which sell the best of
Azorean produce.
GOURMET
A Mercearia dos Açores, em Lisboa,
e o Mercadinho dos Açores, no Porto, expõem
a diversidade dos produtos açorianos.
Pinto, um nortenho radicado no Pico. Mas também os
converte em momentos de degustação com petiscos
variados, como as lapas grelhadas, invariavelmente
acompanhadas da cerveja açoriana Especial.
Os produtos açorianos atravessaram a fronteira dos
estabelecimentos com uma ligação direta às ilhas. Por
Lisboa, encontram-se pequenas mercearias onde os
sabores insulares são também procurados. Caso da
simpática Mercearia Criativa, espaço acolhedor de
esplanada com vista para a Alameda D. Afonso
Henriques, que privilegia os pequenos produtores e
os produtos biológicos. Aqui, encontra-se o queijo e a
manteiga artesanal das Flores e serve-se um hambúrguer em bolo lêvedo com queijo da ilha. Ou da Pérola
do Arsenal, casa histórica com 85 anos de existência,
onde se encontram o açaflor, a pimenta da terra, as conservas de atum e os licores. E A Vida Portuguesa, que
exibe com rigor quase museológico uma recolha de
marcas nostálgicas nacionais, tem os indispensáveis
atum Santa Catarina, chá Gorreana e licor de maracujá do Ezequiel.
Mercearia dos Açores, in Lisbon, and Mercadinho dos Açores, in Oporto, have a diversity
of Azorean produce on display. The Azorean
produce have crossed the border of the establishments
with a direct connection to the islands. In Lisbon you
may find small groceries where flavors from the islands
are also sought. Such is the case of the friendly Mercearia
Criativa, a welcoming venue with an esplanade overlooking Alameda D. Afonso Henriques, which privileges
small producers and biological produce. Here you may find
artisanal cheese and butter from Flores Island and they
serve a hamburger in bolo lêvedo with São Jorge cheese.
Or Pérola do Arsenal, an 85-year-old historical establishment where you can find safflower, pimento da terra
(ground red pepper), canned tuna and the liqueurs. And
Vida Portuguesa which displays, with an almost museumlike rigueur, a collection of nostalgic national brands, has
the indispensable Santa Catarina tunas, Gorreana tea
and Ezequiel passion fruit liqueur.
AZOREAN SPIRIT_37
CHECK IN
CHECK
IN
texto/text e/and
fotos/photos de/by:
Isidro Fagundes
38_AZOREAN SPIRIT
Na hora de escolher
onde comer em
Provincetown, marisco
fresco é a opção óbvia,
mas a oferta
gastronómica da
pequena vila não se fica
por aqui.
a Commercial Street,
principal rua em
P-Town, abundam os
pequenos
restaurantes, pubs e
bares. Faça uma pausa
no passeio e deixe-se seduzir pelos aromas do
peixe fresco acabado de sair da brasa, das
ostras a nadar em sumo de limão ou da
lagosta fresca cozinhada ao vapor. O marisco
é o ingrediente de eleição em toda a Nova
Inglaterra, e Provincetown não é excepção.
Visite o Tin Pan Alley, um pequeno
restaurante/bar localizado bem no coração da
vila que serve almoços, jantares e cocktails a
preços razoáveis, bem junto à praia. Se veio
para almoçar, o menu é pouco extenso e
descomplicado, mas delicioso. Opte por uma
salada ou uma sanduíche de peixe grelhado,
ou então descubra o popular Tin Pan
Signature Lobster Roll – deliciosos e
sumarentos pedaços de lagosta regados com
um aioli de limão e cebolinho, envoltos em
alface e servidos sobre pão brioche.
Acompanhe com uma cerveja fresca, chá
gelado ou limonada e é impossível não sair
do restaurante com um sorriso de satisfação.
Para o jantar, experimente um bife de atum
grelhado, acompanhado com cogumelos e
espinafres salteados. Uma delícia.
CHECK IN
When the time comes to choose
where to eat in Provincetown, fresh
seafood is the most obvious option,
but the gastronomic offer of this
small town does not end here.
On Commercial Street, the main street in
Provincetown, there are lots of small restaurants,
pubs and bars. Take a pause in your walk and
let yourself be seduced by the aromas of fresh
fish straight from the grill, of oysters swimming
in lemon juice or fresh steam-cooked lobster.
Seafood is the main ingredient in all New
England and Provincetown is no exception.
Visit Tin Pan Alley, a small restaurant/bar
located right in the heart of the town that serves
lunch, dinner and cocktails at reasonable prices,
just near the beach. If you have come to have
lunch, the menu is not very long and it’s simple,
but delicious. Choose a salad or a grilled fish
sandwich, or discover the popular Tin Pan
Signature Lobster Roll – delicious and juicy
chucks of lobster topped by a lemon and scallion
aioli, wrapped in lettuce and served on a grilled
brioche roll. Accompany this with a cold beer,
iced tea or lemonade and it’s impossible not to
leave the restaurant with a smile of satisfaction
on your face. At dinner, try the seared tuna with
mushroom and spinach sauté. Delicious.
O RESTAURANTE PEPE'S
WHARF SERVE, DESDE
1970, EM P-TOWN, refeições simples e saborosas, a
bom preço, com destaque,
claro está, para o marisco.
Experimente a cataplana
portuguesa, servida com
linguiça e um caldo à base
de tomate, ou opte pelos
mexilhões à provençal,
cozinhados em alho, vinho
branco, salsa e manteiga.
PARA UMA OPÇÃO MAIS REQUINTADA NO RESTAURANTE TIN PAN
ALLEY, prove o salmão grelhado, pescado na zona e servido com arroz de sushi
e um delicioso e fresco molho de manga e ananás, espargos e uma redução de sumo
de manga. Uma saborosa refeição, servida à beira-mar. Que mais se pode querer?
PEPE’S WHARF
RESTAURANT IN
PROVINCETOWN has
been serving simple and delicious meals since 1970, at a
reasonable price, with a special reference, of course, to
seafood. Try the Portuguese
cataplana served with sausage and a tomato-based sauce,
or opt for the Provençal mussels, cooked in garlic, white
wine, parsley and butter.
FOR A MORE REFINED OPTION AT TIN PAN ALLEY, try the Faroe Island
grilled salmon served with sushi rice, pineapple mango salsa, asparagus, mango
passion drizzle. A delicious meal served by the sea. What more can you ask for?
CONTACTOS_CONTACTS: 269 COMMERCIAL STREET - TELF.: (508) 487-1648
CONTACTOS_CONTACTS:
PEPE'S WHARF
371 COMMERCIAL STREET
TELF.: (508) 487-8717
AZOREAN SPIRIT_39
PUBLIREPORTAGEM
Ilha de São Jorge
São Jorge Island
Portais do Fayal, Pico e São Jorge
Os sites para umas férias de sonho no Triangulo
d
epois do portal do
Pico, a FONTE TRAVEL
lança os portais do
Fayal e São Jorge, dedicados em exclusivo à
oferta turística de cada
ilha respetivamente.
A FONTE TRAVEL através destes três websites, integrados no seu novo produto turístico “Triangle The Azores | An island cluster”, propõe-lhe uma experiência diferente
e única nos Açores: pelo preço de uma viagem de avião visite três ilhas!
As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próximas geograficamente e com ligações marítimas curtas e diárias entre si formam um
cluster, conhecido como Triângulo. Apesar
de vizinhas estas ilhas irão proporcionar-lhe experiências e emoções totalmente
diferentes.
FAYAL, PICO AND SÃO
JORGE PORTALS
The links for a dream holiday in
The Triangle Islands
Aligned with its Pico website, Fonte Travel is
40_AZOREAN SPIRIT
setting up online portals for Fayal and São
Jorge towards providing travellers with all
the best options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico,
Fayal and São Jorge) which offers travellers
the opportunity to experience three islands
for the price of one. If you fly into one
island you may easily travel to the remaining two by boat (with short and daily
connections). This is a special offer by the
Azores brand.
Ilha do Pico
Pico Island
FONTE TRAVEL
www.fontetravel.com
A agência Fonte Travel posiciona-se
como uma DMC especializada no
Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge).
Pretende, por isso, promover a oferta
turística das três ilhas de uma forma
integrada num conceito de vendas
dirigido para o consumidor final e
que, salvaguardando a identidade de
cada uma delas, permita usufruir
também o ambiente único de dois
canais tão cheios de histórias e
aventuras. Nos nossos portais poderá
encontrar tudo o que necessita para
organizar as suas férias no Triângulo,
de A até Z, sem sair do conforto do
lar: alojamento, actividades, viagens
de barco e avião, rent-a-car e/ou
pacotes completos.
FONTE TRAVEL
www.fontetravel.com
Fonte Travel is a DMC for The Triangle
Islands (Fayal, Pico and Sao Jorge).
We offer a unique travelling experience
in The Azores, three islands for the price
of one!
By visiting our three portals you can find
all you need to book your trip from A-Z
without wasting time on Google! We
selected and provide you with all the
information about lodging, flights, boat
connections, rent-a-car, leisure and
outdoor activities as well as preorganized complete holiday deals.
Ilha do Faial
Faial Island
CHECK IN
A sound body. A sound mind.
At São Miguel’s Ferraria Spa,
traditional treatments and
new techniques are used to
create an experience of
relaxation and well-being.
The secret lies entirely in the
miraculous waters.
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos
by Eduardo Costa
RELAXADO O CORPO E A MENTE,
não deixe de saborear a cozinha de
fusão no restaurante das termas. São
utilizados produtos tradicionais açorianos. Funciona todo o ano para almoços de quarta a domingo, entre as 12 e
as 15 horas e jantares apenas à sexta e
sábado, das 19 às 22 horas, mediante
reserva prévia.
ONCE YOUR BODY AND MIND ARE
RELAXED you should taste the fusion
cuisine at the spa’s restaurant. Azorean
traditional produce are used. It is open all
year round at lunchtime from Wednesday
to Sunday between 12 am and 3 pm and
at dinnertime only on Fridays and
Saturdays from 7 pm to 10 pm, booking
needed.
Águas de bem-estar Corpo são. Mente sã.
Nas Termas da Ferraria, em S. Miguel, conjugam-se
tratamentos ancestrais com novas técnicas de
relaxamento e bem-estar. O segredo está todo
nestas águas milagrosas.
h
á mil e uma razões para
visitar os Açores. O
termalismo é,
seguramente, uma delas.
No extremo sudoeste da
ilha de S. Miguel está, porventura, uma das
mais singulares termas de Portugal. Não é só
pela envolvência paisagística, nem pelo grande
interesse científico, dada a existência no local
de várias estruturas de origem vulcânica. É,
essencialmente, pelos diversificados e
exclusivos serviços ali prestados, com recurso a
água salgada termal com elevado teor de
enxofre. São águas quentes e raras no mundo,
que há vários séculos ajudam a curar, por
exemplo, problemas de reumatismo, nervites e
doenças do foro gástrico. A tudo isso
juntam-se, atualmente, as massagens com
óleos essenciais ou com pedras dos Açores,
envolvimentos com algas marinhas e argila.
Existe uma piscina interior e outra exterior
com água termal, sauna, banho turco e zonas
de relaxamento. E, ainda, uma competente
equipa de fisioterapeutas. Prepare-se, pois, para
um leque variado de sensações e experiências
únicas na antiga casa de banhos, edificada em
1888 e que, após anos encerrada, reabriu para
dar lugar a um sofisticado SPA termal. Há
42_AZOREAN SPIRIT
tratamentos de vários preços. Pode optar por
pacotes de dia inteiro, meio-dia ou apenas
algumas horas de puro prazer.
WELL-BEING WATERS
There are a thousand reasons to visit the Azores.
Thermal Spas is, indeed, one of them. In the far
southeast of the island of S. Miguel is located one of
Portugal’s perhaps most unique spas. It’s not only for
the landscape, nor for the great scientific interest as
the place has several structures of volcanic origin. It is
essentially for the diversified and exclusive services
available there using the salty thermal water with a
high degree of sulfur. They are warm and rare in the
world that have for several centuries helped to cure, for
instance, rheumatism problems, nephritis and
ailments of gastric nature. Added to this, currently
there are massages with essential oils or with Azores
stones, body wraps with seaweeds and clay. There is
an indoor pool as well as an outdoor pool with
thermal water, sauna Turkish bath and relaxing
areas. And also an experienced team of
physiotherapists. Be prepared then for a wide range of
unique sensations and experiences in the former public
baths building built in 1888 and which, after years of
being closed, reopen to become a sophisticated thermal
Spa. There are treatments at several prices. You can
choose a whole-day package, a half-day one or just a
few hours of sheer pleasure.
NA FERRARIA EXISTEM DUAS
NASCENTES DE ÁGUA TERMAL DE
ORIGEM VULCÂNICA. Delas provém
a água quente que pode ser desfrutada
nas piscinas naturais, de acesso gratuito, ou no complexo termal. As qualidades terapêuticas destas águas há
muito que ganharam fama dentro e
fora dos Açores na cura de vários tipos
de maleitas.
AT FERRARIA THERE ARE TWO
SPRINGS OF THERMAL WATER OF
VOLCANIC ORIGIN. The warm water
that can be enjoyed in the natural pools
comes from them, at free access or at the
thermal premises. The therapeutical nature of these waters has gained fame a long
time ago inside and outside the Azores for
their ability to cure several types of ailments.
CONTACTOS_CONTACTS:
Rua Ilha Sabrina
9555 – 102 Ginetes, Ponta Delgada
Ilha de S. Miguel, Açores
Telefone: 296295669
Site: www.termasferraria.com
PORTFÓLIO
ILHA DE S. JORGE.
S. JORGE ISLAND.
Jorge Antero Blayer Góis,
tem realizado várias exposições de fotografia nos Açores
Dedica-se, principalmente, à fotografia de natureza.
texto de/text by e/and fotos de/photos by Jorge Góis
44_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
COMEÇOS NA EXTREMIDADE
PARA FINS PROFUNDOS.
Rosais, ilha de S. Jorge.
BEGINNINGS IN THE
EXTREMITY FOR DEEPER ENDS.
Rosais, S. Jorge Island.
DE SALTO EM SALTO, as ilhas
como trampolins em lençóis.
FROM LEAP TO LEAP, the
islands as springboards in
sheets.
TRILHO
natural da Vila de Velas, ilha de São Jorge,
e publicado vários trabalhos em jornais e revistas.
DAS POLEGADAS
PARA A CALDEIRA DO
SANTO CRISTO.
TRILHO DAS POLEGADAS
TOWARD CALDEIRA DO
SANTO CRISTO.
JORGE ANTERO BLAYER GÓIS,
a native of Vila das Velas, São
Jorge Island, has had several photo exhibitions in the Azores, having also
published several works in newspapers and magazines. He has dedicated
himself, mainly, to photographing nature.
AZOREAN SPIRIT_45
PORTFÓLIO
À MOSTRA, À VISTA. Ilha do Pico.
REVEALED. IN SIGHT. Pico Island.
O SOL DE HOJE NA LUA DE AMANHÃ.
TODAY’S SUN ON TOMORROW’S MOON.
NATUREZA PENDULAR.
Montanha da Ilha do Pico.
PENDULOUS NATURE.
Mountain on Pico Island.
46_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
Fábrica de cultura
Transdisciplinar. Aberto ao mundo
no meio do Atlântico. Inspirador. Assim é o primeiro
Centro de Artes Contemporâneas nos Açores, um imóvel
resgatado ao abandono.
texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa
A CULTURE FACTORY
o passado enquanto
fábrica de tabaco e
álcool restam apenas
as memórias, as paredes em pedra basáltica e a chaminé. Hoje,
o espaço totalmente
reconvertido e reabilitado arquitetonicamente está
transformado em fábrica de cultura. Mais do que
um merecido espaço expositivo. Mais do que um
centro de produção e criação artística e cultural. O
Centro de Artes Contemporâneas – Arquipélago,
localizado na Ribeira Grande, ilha de S. Miguel,
Açores, assume-se como local de fruição da transdisciplinaridade artística no meio do Atlântico.
Um espaço único em toda a Região, que pretende
ser ponto de confluência representativo da arte
contemporânea que se produz nas nove ilhas açorianas, sem se fechar ao mundo.
A visita ao local impõe-se tanto aos residentes como
aos turistas. Passeie sem pressa. Desfrute do espaço
48_AZOREAN SPIRIT
Trans disciplinary. Open to the world in the middle of the Atlantic. Inspiring. This is what
the first Contemporary Arts Center in the
Azores is, a building rescued from abandonment. From its past as a tobacco and alcohol
factory only the memories are left, the basalt stone
walls and the chimney. Currently the totally reconverted and architecturally rehabilitated venue is transformed into a culture ‘factory’. More than a deserved exhibition venue. More than a center for artistic and cultural production and creation. The Arquipélago
Contemporary Arts Center–, in Ribeira Grande, S.
Miguel Island, Azores, is a venue where you can enjoy
artistic trans disciplinarity in the middle of the Atlantic.
A unique venue in the whole Region, which intends to
be the confluence and representative point of the contemporary art which is produced on the nine Azorean
islands, without closing itself to the world.
ONE DAY IN...
O Arquipélago está aberto de terça-feira a domingo,
das 10h às 18h, sem interrupção para almoço
e com entrada gratuita.
interior e exterior. Há salas amplas e brancas, outras
mais intimistas e sombrias. A cave está repleta de
arcos em pedra e há antigas celas recuperadas. Em
cada canto um pormenor. Até as casas de banho
têm uma imanente componente artística.
Inaugurado a 29 de março deste ano, o Centro de
Artes Contemporâneas recebeu a sua primeira exposição em maio e contou com mais de 30 artistas
representados. Teve como mote as tradicionais fes-
O
ESPAÇO
PERFORMATIVO
MULTIFUNCIONAL E
MODULAR , CONHECIDO
COMO “B LACKBOX ”,
Teatro Schaubuhne,
em Berlim, e no
Teatro Oficina de
Lina Bo Bardi, em
São Paulo.
foi inspirado no
THE
MULTIFUNCTIONAL
AND MODULAR
PERFORMING VENUE
Arquipélago is open from Tuesdays to
Sundays from 10 am to 6pm, it does not
close at lunchtime. Free admission.
Inhabitants as well as tourists should visit the place.
Walk around and take your time. Enjoy the indoor
space as well as the outdoor one. There are large and
white rooms, there are others which are more intimate and dark. The basement is full of stone arches and
there are former cells that have been restored. In each
KNOWN AS
“BLACKBOX”,
was
inspired in the
Schaubühne in Berlin
and in the Teatro
Oficina in São Paulo
by Lina Bo Bardi.
AZOREAN SPIRIT_49
OFÍCIOS
UM DIA EM... ONE DAY IN...
A programação para agosto, no Arquipélago,
é dedicada ao tema “Relaxar” e,
para setembro, ao tema “Refletir”.
tas do Espírito Santo, por ser um elemento aglutinador nos Açores. A segunda grande exposição está
prevista para setembro com a coleção de António
Cachola, que terá como curador Sérgio Mah.
Artes visuais, artes performativas, multimédia, cinema, música, arquitetura, design, ilustração, literatura e moda são aceites no Arquipélago que, em
julho, recebeu, por exemplo, o coreógrafo João
Fiadeiro, acompanhado por sete bailarinos, para
uma residência artística. Educação, residências artísticas e investigação/publicação são as principais
áreas de atuação do Arquipélago, sem esquecer a
vertente da responsabilidade social e do serviço
educativo.
O Centro é constituído, entre outras valências, por
uma loja/livraria, oficinas, centro de exposições,
centro documental e uma “blackbox”.
O EDIFÍCIO, com uma
área útil de seis mil
metros quadrados,
sofreu obras de
reabilitação no valor
de 13 milhões de
euros, que lhe
corner there’s a detail. Even the restrooms have an
eminent artistic component.
Open to the public as from 29th march this year, the
Contemporary Arts Center welcomed its first exhibition
in May with over 30 represented artists. The motto was
the traditional feasts of Espírito Santo, because it is a binding element in the Azores. The second large exhibition
is scheduled for September, with the António Cachola
collection and will have as its curator Sérgio Mah.
Visual arts, performing arts, multimedia, cinema,
music, architecture, design, illustration, literature and
fashion are accepted at Arquipélago which, in July welcomed, for instance, choreographer João Fiadeiro accompanied by seven ballet dancers, for a residency.
Education, residencies and research/publication are the
main areas in which Arquipélago intervenes, not to
mention the social responsibility component and educational service.
The Center has, among other facilities, a store/bookstore, workshops, exhibition center, documentation center and a blackbox.
The program for August is dedicated to
the theme “Relaxing” and, in September,
to the theme “Reflection”.
valeram uma
nomeação para o
prémio de arquitetura
“Mies van der Rohe
2015”.
THE 6.000-SQUAREMETER BUILDING
underwent a
50_AZOREAN SPIRIT
13-million-euro
restoration which led
to it being nominated
for the Mies van der
Rohe architecture
award.
MAPA SATA
52_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_53
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela
Aldeia da Fonte aos seus
clientes não é acumulável
com outras promoções no
alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites); ■ 1 stay* =
100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW
HOTEL CARAVELAS
- PIX
■ 1 € = 1 milha_ mile;
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ rest./Bar
Monte Brasil = 2
milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2
milhas ■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas. ■ 1 stay = 500
miles; ■ 1€ rest./bar
Monte Brasil = 2 miles;
■ 1€ Wellness Centre =
2 miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que
ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
54_AZOREAN SPIRIT
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
NOVO/NEW
HOTEL S.JORGE
GARDEN - SJZ
■ 1 € = 1 milha_ mile;
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
1000/estadia); ■ 1€
rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites); ■ 1 stay* = 500
miles ■ 1€ rest./bars= 2
miles; (*over 2 nights);
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€ rest./bares
= 1 milha ■ 1 night =
150 miles ■ 2 nights or
more*: 1€ = 2 miles ■
1€ rest./bars = 1 mile
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
CAIS D'ANGRA - TER
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CASA PASTO O CARDOSO
- SMG
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CENTRAL PUB - SMA
PALM TERRACE CAFÉ
- SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
QUINTAS DAS GROTAS
- GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA –
FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)_(*consumption
over 10€)
COMPRAS/SERVIÇO
SHOPPING/SERVICES
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA
O PIPAS - SMA
AGUIAR & MENESES
AUTOMÓVEIS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
■ 1€ = 2 milhas_miles;
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA DAS
LÁGRIMAS - COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
QUINTA NASCEÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MAR À MESA TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento
em PPR = 1 milha; ■ 1€
in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment
= 1 mile
BANIF - AÇORES/
CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping
= 1 milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
COMPETIR AÇORES –
FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
(*consumos superiores a
10€)(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais:
500 € = 100 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
FÁCIL, LDA. - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;*
(* limite de 5.000€ / 5.000
milhas; Equipamento
industrial fica excluído da
atribuição de milhas);
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
FOTO PEPE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
UTC TOURS - SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
MASCOTE WINE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ em consumos nas
lojas Peterszee = 2 milhas*
(*Milhas só nas lojas de
roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
RISCOGEST - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA,
MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos
e/ou Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
EPILMASSAGEM
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA COSTA -SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
COMMUNICATION &
CULTURE
FARMÁCIA GARCIA-SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
2.400 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 2.400 miles
FARMÁCIA SÃO BENTO
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE
HEALTH CARE
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLINICA MÉDICA
DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
LENZI MEDICINA
DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ Implante + Coroa de
Porcelana = 1000 milhas;
■ Aparelho Dentário
Metálico Fixo Superior e
Inferior = 1000 milhas;
■ Branqueamento Dentário
com Luz Led = 500 milhas.
MEDICANGRA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES
CLINICAS - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
VERA BEAUTY – FAIAL
■ 1€ = 1 milha_mile
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
NOVO/NEW
AGÊNCIA DE VIAGENS
OCEANO – SJZ/PIX
■ 1€ = 1 milha;
AGÊNCIA VIAGENS
MELO - SMG
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles
TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos
= 1 milha
■ 1€ tourism packages
= 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TRILHOS
DA NATUREZA - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ 1€ = 1 milha;
RENT-A-CAR
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
AVIS - NACIONAL
■ SATA IMAGINE Blue,
150 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Silver,
300 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Gold,
500 Milhas por aluguer.
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles;
■ Flights to USA and
Canada = 200 miles;
■ Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles;
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
SATA INFO
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
ELECTROZONE - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
AUTATLANTIS RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
Parcerias que
nos levam mais
longe:
Para informações
COLMO REAL ESTATE
mais detalhadas,
■ ARRENDAMENTO
por favor,
1 € = 1 milha;
contacte-nos,
■ VENDA a cada 10.000€
através do
= 1000 milhas;
número
■ Contrato de mediação
707 227282,
sem exclusividade: 100
dirija-se a uma
milhas;
loja do
■ Contrato de mediação
Grupo SATA, ou
com exclusividade: 500
envie-nos um
milhas;
e-mail para
[email protected]
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1
Partnerships which
a 2 dias = 250 milhas;
take us further
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1
or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
RENTALCARS
■ 1 € = 4 milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
AZOREAN SPIRIT_55
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT
WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE
TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP
PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE
MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH
SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE
TIME OF BOOKING.
56_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android? Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_57
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO.
TESTE ALGUNS DOS NOVOS
SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS.
TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efetuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
58_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efetuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com exceção das tarifas
promocionais, nas quais não se
aplicam quaisquer descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no ato de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no ato de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_59
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efetuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
60_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E
AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E
MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA)
VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E
ABU DHABI VIA AUSTRIA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the Azores
and take the Azores to the rest of the
world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with renowned
airlines which enable us to expand more
and more the network of our destinations
and, at the same time, make the Azores
known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for the
flights with both companies, at cheaper
fares and more convenient. Airlines with
which SATA has established commercial
partnerships and destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – USA,
CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA
VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON AND CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON; SIMFEROPOL
(CRIMEA) VIA FRANKFURT;
■ SAS – FENNO-SCANDIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA
COPENHAGUEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGUEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGUEN;
■ BINTER – CANARIES AND NORTH
AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN
AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON;
VIA LISBON, MADRID AND
BARCELONA, DEPENDING ON THE
DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV
AND ABU DHABI VIA AUSTRIA;
■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND
THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCAREST
AND SIBIU VIA FRANKFURT AND
MUNICH;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE
AND BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA
SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO
A BORDO PODE INTERFERIR
COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉTRICO OU
ELETRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECETORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_61
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
62_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJETOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efetuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, eletrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_63
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
64_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
RESERVATIONS.CANADA@
SATA.PT
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/ COPENHAGEN
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
APG ITALY
VIA LEONE XIII, 14
20145 MILANO - ITALY
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
REINO UNIDO/ LONDRES
UK/ LONDON
[email protected]
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA CHECA/PRAGA
CZECH REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_65
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil
Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
O cemitério inglês
de Ponta Delgada
texto
de/text by:
Carlos Riley
a
THE ENGLISH CEMETERY IN PONTA
DELGADA Print 19 of Album Micaelense (1869),
estampa XIX do Album
Michaelense (1869) que
ilustra esta crónica tem
como legenda “Vista do
Cemitério Inglês, tirada do
Alto da Mãe de Deus”. A
imagem apresenta-nos em primeiro plano uma fiada
de casas que acompanha a ladeira do Alto da Mãe de
Deus e mais ao fundo, ocupando o centro da composição, destaca-se um edifício de considerável envergadura rodeado por uma cerca alta que, à primeira vista,
temos dificuldade em identificar como um cemitério,
dada a ausência de quaisquer campas ou jazigos no seu
perímetro.
O autor do Album Michaelense, Joaquim Cândido
Abranches (1830-1912), era um ourives cuja habilidade para o desenho foi empregue na divulgação dos principais monumentos, edifícios e paisagens da ilha de S.
Miguel, numa época em que a fotografia ainda estava
LÁPIDE TUMULAR
DE T HOMAS
HICKLING NO
CEMITÉRIO DE
ST. GEORGE.
Foto de Antoine
de Laborde
68_AZOREAN SPIRIT
THOMAS HICKLING’S
TOMBSTONE AT THE
ST. GEORGE
CEMETERY.
Photo by Antoine
de Laborde
which illustrates this chronicle, has the caption “View
of the English Cemetery taken from Alto da Mãe de
Deus”. The image shows in the foreground a string of
houses bordering the Alto da Mãe de Deus’ slope and
in the background, occupying the center of the image,
a quite huge building stands out, surrounded by a tall
fence which, at a first glance, we have difficulty in identifying as a cemetery due to the absence of any grave
or vault in its perimeter.
The author of Album Micaelense, Joaquim Cândido
Abranches (1830-1912), was a goldsmith with a great
skill for drawing a skill he used in divulging the main
monuments, buildings and landscapes of S. Miguel Island,
at a time in which photography was not very common
MEMORIES
O
DE
CEMITÉRIO INGLÊS
PONTA DELGADA.
Desenho de Joaquim
Cândido Abranches
(c. 1860) publicado
no Album
Michaelense (1869)
THE ENGLISH
CEMETERY OF P ONTA
DELGADA. Drawing
by Joaquim Cãndido
Abranches (circa
1860), published in
Album Micaelense
(1869)
pouco vulgarizada nos Açores e os profissionais circunscreviam a sua atividade aos retratos de estúdio. O facto
de Abranches ter destacado, entre muitos outros exemplos de arquitetura civil, religiosa e militar, a existência
de um cemitério inglês em Ponta Delgada, diz bastante da importância que a comunidade britânica adquirira na sociedade micaelense em meados do século XIX,
quando a exportação da laranja para Londres atingia
números recorde.
Atraídos pelo lucrativo comércio da laranja, no qual
participavam ativamente, numerosos estrangeiros fixaram a sua residência em Ponta Delgada a partir de finais
do século XVIII, como foi o caso de Thomas Hickling
(1745-1834), um mercador de Boston, que chegou à
ilha de S. Miguel em 1769 ainda como súbdito britânico, mas que a partir de 1776, data da declaração de
independência dos Estados Unidos da América, se tornou representante consular da jovem república nos
Açores, como aliás sublinha o texto inscrito na sua lápi-
in the Azores and professionals would limit their activity to studio portraits. The fact that Abranches highlighted, among many examples of civil, religious and military architecture the existence of an English cemetery in
Ponta Delgada, reveals the importance the British community had acquired in the S. Miguel society in the mid
19th century when the export of orange to London reached record numbers.
Drawn by the profitable orange trade, in which they participated actively, numerous foreigners made Ponta
Delgada their home from the late 18th century, as was
the case of Thomas Hickling (1745-1834), a Boston merchant who arrived to S. Miguel in 1769 still as a British
subject but who, as from 1776, the date of the independence of the United States of America, became honorary
consul of the young republic in the Azores., as the text
on his tombstone states:, one of the oldest of the St.
“The cemetery attests the importance of
the British community on S. Miguel Island
in the mid 19th century”.
“O cemitério atesta a importância que a comunidade
britânica adquirira na ilha de S. Miguel
em meados do século XIX”
AZOREAN SPIRIT_69
MEMÓRIAS MEMORIES
“as suas lápides tumulares estão hoje invadidas pelos
líquenes do esquecimento”
“its tombstones are today covered with
lichens of oblivion”.
de tumular, uma das mais antigas do cemitério de St.
George em Ponta Delgada: “Sacred to the memory of
Thomas Hickling Esq. who departed this life the 31
Aug. 1834, having filled the office of Vice-Consul of the
United States of America in this Island since the
Declaration of Independence”.
O cemitério foi instituído na década de 1830 e apesar
da sua ligação à igreja Anglicana de St. George em Lisboa,
acolhia igualmente estrangeiros de outras nacionalidades (americanos, alemães e etc.) que não professavam
a religião católica, exceção feita à comunidade judaica
que também tinha a sua própria sinagoga e cemitério
em Ponta Delgada. Além de Thomas Hickling, também
se encontra sepultado no cemitério de St. George o antigo Cônsul britânico nos Açores, William Harding Read
(1775-1839), que no decurso das Guerras Liberais desenvolveu laços de simpatia e cumplicidade com os partidários de D. Pedro IV, como testemunha o casamento
em Ponta Delgada da sua sobrinha, Louise Meredith
Read, com António Bernardo da Costa Cabral, futuro
Conde e Marquês de Tomar, o qual foi o centro da vida
política portuguesa na década de 1840.
Como indicam os registos paroquiais da igreja de St.
George em Ponta Delgada, agora depositados na
Capelania do mesmo nome em Lisboa, a comunidade
britânica da ilha de S. Miguel foi decrescendo a partir
de finais do século XIX e apesar das estações de cabo
submarinos e das duas Guerras Mundiais terem contribuído para a fixação de um núcleo mínimo de residentes, bem como para o enterro de algumas vítimas da
Batalha do Atlântico, o chamado “cemitério inglês” deixou de fazer qualquer sentido a partir das décadas do
pós-guerra e as suas lápides tumulares estão hoje invadidas pelos líquenes do esquecimento.
A
ANTIGA IGREJA
E CEMITÉRIO
DE S T. G EORGE NA
ATUALIDADE .
Foto de Antoine de
Laborde
70_AZOREAN SPIRIT
THE OLD ST. GEORGE
CHURCH AND
CEMETERY NOWADAYS .
Photo by Antoine
Laborde.
George’s cemetery in Ponta Delgada: : “Sacred to the
memory of Thomas Hickling Esq. who departed this life
the 31 Aug. 1834, having filled the office of Vice-Consul
of the United States of America in this Island since the
Declaration of Independence”.
The cemetery was established in the 1830s and, despite
its connection to the St. George Anglican church in Lisbon,
it also welcomed foreigners of other nationalities
(Americans, Germans, etc.) who were not Catholics, the
exception being the Jewish community, which also had
its own synagogue and cemetery in Ponta Delgada. Besides
Thomas Hickling, the former British Consul in the Azores,
William Harding Read (1775-1839) is also buried in the
St. George cemetery. During the Liberal wars he developed a bond and complicity with the supporters of D. Pedro
IV, as can be attested by the marriage in Ponta Delgada
of his niece, Louise Meredith Read to António Bernardo
da Costa Cabral, future Count and Marquis of Tomar,
who would become an important figure in Portuguese
politics in the 1840s.
As the parish registrations of St. George church in Ponta
Delgada testify, now deposited in the Chaplaincy by the
same name in Lisbon, the British community of S. Miguel
Island started to dwindle as from the late 19th century
and despite the submarine cable stations and the two
World Wars having contributed to the settling of a minimum number of inhabitants, as well as the burial of
some of the casualties of the Battle of the Atlantic, the
so-called “English Cemetery“ no longer made sense as from
the decades after the war an, today, the tombstones are
covered with lichens of oblivion.
CRÓNICA
Memória em silêncio
texto de/text by:
Vamberto Freitas
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
foto de/photo by:
Mariana Bettencourt
t
odos nós fazemos isto de quando
em quando – pegar nas fotos antigas, tirá-las das caixas desarrumadas, olhá-las, vendo especialmente
os nossos mais chegados, os amigos, os conhecidos, os encontrados
ocasionalmente, a rua ao pé da porta, uma cidade próxima ou distante, a marca do tempo provocando em
nós toda a ambiguidade de sermos e estarmos, o
relembrar de anos mais amenos e prometedores contra a inevitável passagem do tempo, acentuando o que
nos falta na viagem. Não, uma imagem, creio que
outros já o disseram, não vale por mil palavras, contrariando as inverdades de certas frases feitas. Uma
foto não tem som nem musicalidade, não ouvimos
a voz daqueles que passaram por dentro ou estão em
nós, ou ainda os outros ausentes que também nos
marcaram com a poesia das suas vidas, com o olhar
vivo que, esse sim, nos conta ou nos relembra as histórias em que cabemos todos, os nomeados ou
mesmo os que permaneciam esquecidos, dando-nos,
todos eles, algum sentido à nossa existência. Mas
uma foto desperta tudo o resto que nos faz depois dizer
alegria ou dor, o aqui ou o longe, e, agora sim, ouvir
a voz das almas que já repousam, ou a dos que ainda
connosco partilham as vidas e as histórias em comum,
as da realidade ou as do nosso imaginário. Fernando
VAMBERTO FREITAS
nasceu nas Fontinhas,
Ilha Terceira. Emigrou
para os EUA, onde se
formou em Estudos
Latino-Americanos, na
California State
University, Fullerton. É
Leitor de Língua
72_AZOREAN SPIRIT
MEMORY IN SILENCE
Inglesa na
Universidade dos
Açores. Tem
publicados inúmeros
estudos críticos e
ensaios sobre as
literaturas norteamericana e açoriana.
Foi correspondente e
We all do this
from time to time – grab old photos, take them out of
messy boxes, look at them, especially looking at those who
are closer to us, friends, people we know, those met by
chance, the street next to our door, a nearby or distant
city, the signs of time provoking in us all the ambiguity
of being and remaining, remembering the more pleasant
and promising days against the inevitable flowing of time,
stressing what we are missing in the journey. No an image,
and I guess others have said this before, is not worth a
thousand words, contradicting the untruths of certain clichés. A photo has no sound, no musicality, we don’t hear
the voice of those who had a strong impact on us or are
within us, or also the others who are absent and have also
made an impact on us with the poetry of their lives, with
a bright eye, which yes tells us or reminds us of the stories in which we all fit, the nominees or even those who
remained forgotten, all of them giving a sense to our life.
But a photo brings to life all the rest that makes us say
joy or pain, the here or the far away and now yes, to hear
the voices of the souls already at rest, or that or those still
sharing their lives and common stories with us- those of
realty or those of our imaginary. Fernando Pessoa said that
we are born in Portugal to die in the world. Vitorino
Nemésio used to say, more or less, the opposite – we are
born in the Azorean “nursery” to be replanted in other
lands, in other lives. I look at our old photos here at home
and, in the “smile through the night” of which my wife
would tell me about – tells me about – in the pages of
colaborador do
suplemento literário do
Diário de Notícias
(Lisboa). Escreveu no
suplemento Cultura do
Diário Catarinense e
na revista Cartaz:
Cultura e Arte, ambos
de Florianópolis, assim
como no Jornal de
Letras do Rio de
Janeiro. Colabora em
vários periódicos do
arquipélago e da
diáspora com textos de
crítica literária e
cultural.
OPINION
A photo has no
sound, no musicality, we don’t
hear the voice of
those who had
a strong impact
on us or are within us, or also
the others who
are absent and
have also made
an impact on us
with the poetry
of their lives,
with a bright
eye, which yes
tells us or
reminds us of
the stories in
which we all fit.
Uma foto não tem som nem musicalidade, não ouvimos a voz
daqueles que passaram por dentro ou estão em nós, ou ainda
os outros ausentes que também nos marcaram com a poesia
das suas vidas, com o olhar vivo que, esse sim, nos conta ou nos
relembra as histórias em que cabemos todos.
Pessoa disse que nascemos em Portugal para morrer
no mundo. Vitorino Nemésio dizia, mais ou menos,
o contrário – nascemos no “viveiro” açoriano para sermos replantados, noutras terras, noutras vidas. Olho
as nossas velhas fotos aqui em casa, e “no sorriso por
dentro da noite” de que me falava – fala -- a minha
mulher nas páginas do seu romance com o mesmo
título, vou de lugar em lugar, viajo pelas geografias
VAMBERTO FREITAS
was born in Fontinhas,
Terceira island. He
emigrated to the USA
where he took a degree
in Latin-American
Studies, at California
State University,
Fullerton. He is an
English teacher at the
University of Azores.
He has published a
number of critical
studies and essays on
North American and
Azorean literatures. He
was a correspondent
and contributor of
her novel by the same title, I come from place to place, I
travel through the geographies which I once called affections and memories. Born a few years after the Second
World War, I belong to the Portuguese generation that has
experienced the golden ages, despite the anguishes of the
past, or of the uncertain present. I see the old Angra do
Heroísmo dock full of people dressed in black, leaving, and
Diário de Notícias’
literary supplement
(Lisbon). He wrote in
Cultura do Diário
Catarinense’s
supplement and in the
magazine Cartaz:
Cultura e Artes, both
from Florianópolis, as
well as in Jornal de
Letras from Rio de
Janeiro. He is a
contributor to many
newspapers in the
Archipelago and in the
Diaspora with literary
and cultural critical
texts.
AZOREAN SPIRIT_73
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
que um dia também chamei de afectos e memórias.
Nascido alguns anos após a II Grande Guerra, pertenço à geração portuguesa que tem vivido os anos
dourados, apesar das angústias passadas, ou do presente incerto. Vejo o velho cais de Angra do Heroísmo
atulhado de gente vestida de preto, em partida, e sem
saber que a História estava prestes a chegar, como na
noite de 1964 em que os meus pais levaram toda a
família a embarcar rumo à América, o primeiro lugar
dos nossos sonhos, das nossas “imagens e miragens”.
Partíamos como se não houvesse mais regresso. Não
entendíamos a viveza de um mundo distante, e dali
a pouco muito próximo. Vejo logo a seguir a minha
gente agora vestida a cores numa Califórnia de mil
vidas e reinvenções, vejo os meus colegas e amigos
em toda a parte, os que ficaram nas ilhas, os que
remaram para leste em busca de outras saídas vivenciais, Lisboa e Coimbra terras prometidas, vejo-os ainda
a chegar às margens distantes de que nos falara
Caminha, os sorrisos dos reencontros em Florianópolis
ou Porto Alegre, onde está o maior e mais significante memorial aos açorianos. De um povo com memória e futuro sonhado, depressa redescobrimos toda a
nossa história, com nomes, datas, e as circunstâncias
ou razões das naus que nos haviam transportado para
este então Desterro atlântico, aliás como também
voltaríamos a chamar aquela ilha brasileira a sul,
Santa Catarina, terras do nosso exílio tornadas chãopátrio, hoje desejadas quer pelos que moram mesmo
ao lado, quer pelos que recusam o esquecimento após
a partida, estas ilhas nascidas do fogo onde convivem
a inquietude e a serenidade, escondidas até há pouco
dos que andam em busca de paraísos perdidos.
As fotos têm o doce silêncio da memória, o sorriso
por dentro do dia e da noite, vida. O resto, o outro
lado da história, fica para o grito da literatura.
I look at our old
photos here at
home and, in the
“smile through the
night” of which my
wife would tell me
about – tells me
about – in the
pages of her novel
by the same title, I
come from place to
place, I travel
through the geographies which I
once called affections and memories
74_AZOREAN SPIRIT
Olho as nossas
velhas fotos aqui
em casa, e “no
sorriso por dentro
da noite” de que
me falava – fala – a
minha mulher nas
páginas do seu
romance com o
mesmo título, vou
de lugar em lugar,
viajo pelas
geografias que um
dia também chamei
de afectos e
memórias.
without knowing History was about to arrive, as in the
night of 1964, in which my parents took all the family
and set off to America, the first place of our dreams, of
our “images and mirages”. We would leave as if there
were no return. We did not grasp the smartness of a distant world, soon to be very close. Immediately after I see
my people colorfully dresses in a California or a thousand
lives and reinventions, I see my colleagues and friends
everywhere, those who remained on the islands, those
who sailed to the east in search of another way out to their
lives, Lisbon and Coimbra, promised lands, I can still see
them reach the distant shores mentioned by Caminha, the
smiles when of the reunions in Florianópolis or Porto
Alegre, where the biggest and more meaningful memorial
to Azoreans is to be found. Of a people with a dreamed
of memory and future, we quickly discover all our story
with names, dates, and the circumstances or reasons of
the ships which had transported us to this then Atlantic
Exile, moreover as we also would rename that Brazilian
island to the south, Santa Catarina, the lands of our exile
which have become homeland, coveted today by those
who live right nearby as well as those who refuse to forget after the departure, these islands born from the fire
where disquietude and serenity go hand in had, hidden
until recently from those looking for lost paradises.
Photos have the sweet silence of memory, the smile within the day and night, life. The rest, the other side of the
story, I’ll leave it to the clamor of literature
Download

azorean