Lauren Haas A sua doçaria é uma inspiração que chega à mesa de presidentes e papas Her pastry is an inspiration present at the table of presidents and popes PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 69_ Agosto_August / Outubro_October 2015 Provincetown paraíso para todos Provincetown: A paradise for all PARTIDAS_DEPARTURES 20 28 de agosto - 04 de setembro August, 28 th - Sepetember, 04th 2015 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA 38 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 PORTFÓLIO . PORTFOLIO 52 SATA INFO . INFO SATA 68 MEMÓRIAS . MEMORIES 72 CRÓNICA . OPINION 16 34 PASSAGEIRO FREQUENTE A PASTELARIA COMO ARTE Confeciona autênticas obras de arte, numa combinação perfeita de ingredientes e sabores. Lauren V. Haas elevou a doçaria e pastelaria a um novo nível em que o requinte é uma constante. PALADARES DOS AÇORES Em Lisboa e no Porto, novos espaços apresentam o melhor da tradição gastronómica insular, através de produtos que transportam os genuínos sabores açorianos para além do arquipélago. FREQUENT TRAVELLER PASTRY AS ART She makes real works of art, in a perfect combination of ingredients and flavors. Lauren V. Haas has elevated desserts and pastry to a new level in which refinement is a constant. 30 GOURMET VIAGEM AOS GOURMET A JOURNEY THROUGH THE AZOREAN FLAVORS In Lisbon and Oporto, new venues present the best there is in the traditional gastronomy of the islands, through products that carry the genuine Azorean flavors beyond the archipelago. 48 UM DIA EM... FÁBRICA DE CULTURA Transdisciplinar. Aberto ao mundo no meio do Atlântico. Inspirador. Assim é o primeiro Centro de Artes Contemporâneas nos Açores, um imóvel resgatado ao abandono. ON DAY IN... A CULTURE FACTORY Trans disciplinary. Open to the world in the middle of the Atlantic. Inspiring. This is what the first Contemporary Arts Center in the Azores is, a building rescued from abandonment. Chegadas Angra, mais que beleza ARRIVALS Angra, more than beauty 20 Provincetown AZOREAN SPIRIT_3 Have you ever thought about having a home in the Azores? If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores. Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability. At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest. Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores. Azores the perfect place to live. FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Eduardo Costa DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo aos Açores! h oje convidamo-lo a visitar Angra do Heroísmo. Cidade desde 1534, foi classificada pela UNESCO como Património Mundial em 1983. Situada na costa sul da Ilha Terceira, nesta cidade sente-se, ao passear pelas suas ruas, o peso e a responsabilidade da história e a beleza ímpar, resultante da conjugação da natureza com a ação do homem. Importante, como poucas, na configuração do Portugal livre e moderno e do estado liberal, daqui partiu D. Pedro para o libertador desembarque do Mindelo e, também aqui, a pena inspirada e sabedora de Mouzinho da Silveira produziu parte relevante da liberal revolução legislativa que, nalguns casos, perdura até hoje. Já no século XX iniciaria aqui a sua formação um dos mais destacados intelectuais portugueses do seculo XX – Vitorino Nemésio. Natural da vizinha Praia da Vitória, iniciou o Liceu em Angra do Heroísmo e aqui começou o seu apego às Letras. Vivência que certamente o ajudou a definir, em 1932, o conceito de Açorianidade de que vale a pena respigar: “Quisera poder enfeixar nesta página emotiva o essencial da minha consciência de ilhéu. Em primeiro lugar o apego à terra, este amor elementar que não conhece razões, mas impulsos; e logo o sentimento de uma herança étnica que se relaciona intimamente com a grandeza do mar.” Angra, e a Ilha Terceira em geral, continuam a ser alfobre de intelectuais insignes. Por todos, falo-vos hoje de Vasco Pereira da Costa. Nado e criado em Angra do Heroísmo, foi recentemente distinguido pelo Parlamento Açoriano com a Insígnia de Reconhecimento, e já distinguido em Coimbra, cidade que adotou, com o Prémio Miguel Torga. Autor e artista plástico, editou recentemente uma antologia de 40 anos de poesia – Ílhiada – de que citamos: Não pode a ilha ser o limite: Há picos que violam as nuvens Há sóis que fecundam as chuvas Há ventos que nenhum deus domina Mas os Açores são também a presença dos seus naturais na América do Norte. É também ao serviço dessa comunidade que a SATA voa para Boston. Desafiamo-lo, por isso, numa próxima viagem a Boston, a fazer umas férias mais prolongadas. Sugerimos que visite a península de Cape Cod (a uma hora de condução de Boston),um dos locais mais marcantes e visitados dos Estados Unidos. Aqui chegaram, em 1620, os “primeiros peregrinos“ europeus, depois de, em 1525, aqui ter aportado o navegador português Estevão Gomes. Séculos mais tarde, em 1903, seria enviada de Cape Cod a primeira mensagem transatlântica de rádio. Visitar o Cape Cod e as Ilhas é desfrutar das magníficas paisagens proporcionadas pelas florestas de Nova Inglaterra, inundadas pelos tons dourados do outono e pelo azul do mar. É, ainda, visitar um destino de férias escolhido por personalidades americanas do mais alto relevo: a casa de verão da família Kennedy, onde o antigo presidente terá passado muitas e felizes temporadas, fica em Hyannisport, e o presidente Clinton escolheu, durante anos, a pequena ilha de Martha’s Vineyard para as suas férias estivais. Sugerimoslhe, ainda, que não deixe de provar os melhores mariscos e peixes de Cape Cod, conhecidos pela sua frescura e sabor inigualáveis. Dar-lhe a conhecer este e outros destinos é a nossa missão. Proporcionando-lhe um serviço de excelência, alicerçado nos valores perenes da SATA: Inovação, Fiabilidade Simpatia. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia. EDITORIAL Welcome to the Azores! Today we invite you to visit Angra do Heroísmo. It’s been a city since 1534; it was classified by UNESCO as World Heritage in 1983. Located on the southern coast of Terceira Island. We can feel by walking in this city’s streets, the weight and responsibility of its history and its unique beauty, which originates in the fusion of nature with men’s intervention. Important, as few, in the configuration of free and modern Portugal and of a liberal state; D. Pedro set off from here for the liberating landing in Mindelo and, here as well, Mouzinho da Silveira’s inspired and witty pen produced part of the important liberal legislative revolution which, in some cases, endures until today. In the 20th century already, one of the most notable Portuguese intellectuals – Vitorino Nemésio would start his education here. He was from Praia da Vitória, started secondary school in Angra do Heroísmo and his passion for writing started here. An experience which certainly helped him define, in 1932, the concept of Azoreanism from which we’ll quote: “I wish I could collect in this emotive page the essential of my consciousness as an islander. To start with, the attachment to the land, this elementary love that knows no reasons, but impulses; and immediately after the ethnical heritage which is intimately related with the vastness of the sea.” Angra, and Terceira Island in general, are still a center for notable intellectuals. Today I’ll mention Vasco Pereira Costa. Born and raised in Angra do Heroísmo, he was recently awarded by the Azorean Parliament, with the Recognition award, and has already been awarded in Coimbra, the city he’s adopted, with the Miguel Torga Prize. An author and plastic artist, he recently published an anthology of 40 years of poetry – Ílhiada – from which we quote: The island cannot be the limit There are peaks that rape the clouds There are suns impregnating the rains There are winds no god can subjugate But the Azores are also the presence of its inhabitants in North America. It is also at the service of that community that SATA flies to Boston. We, therefore, challenge you to, in a next trip to Boston, go on a more extended vacation. We suggest you visit Cape Cod peninsula (an hour drive from Boston), one of the most remarkable and visited places in the US. The “first European pilgrims” arrived here in 1620 after the Portuguese navigator Estevão Gomes had docked here in 1525. Centuries later, in 1903, the first transatlantic radio message would be sent from Cape Cod. To visit Cape Cod and the islands is to enjoy the magnificent landscapes of the New England forests, loaded with fall’s golden shades and the blue of the sea. It is also to visit a vacation destination chosen by very important American personalities: the Kennedy family’s summer house where the former president spent many and happy times is in Hyannis Port, and president Clinton chose for years, the small Martha’s Vineyard island for his summer vacation. We also suggest you taste the best Cape Cod seafood and fish, renowned for their freshness and incomparable flavor. Our mission is to tell you about this and other destinations, putting at your disposal a service of excellence, based on SATA’s perennial values: Innovation, Reliability, Friendliness. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent trip. Thank you for flying with us. LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. #OsAçores Acontecem ComASATA Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA n DESTINO DE OUTONO PERFEITO o extremo leste de Massachusetts, a cerca de 100 km de Boston, encontra-se uma das províncias mais charmosas dos EUA: Cape Cod. É um dos destinos mais procurados dos Estados Unidos, no verão, pelas suas extensas e magníficas praias. Mas ousamos afirmar que é no outono que este destino se torna mais envolvente, quando já não se encontra inundado por uma enchente de turistas. Passeios de barco pela baía de Cape Cod representam um espetáculo natural de uma beleza mágica: as mil variantes de amarelo, castanho e vermelho das árvores e os tons de rosa e dourando do pôr-do-sol no mar são experiências verdadeiramente oníricas. Em Cape Cod é obrigatório parar num dos pitorescos restaurantes e experimentar as afamadas iguarias em que abundam o peixe fresquíssimo, a lagosta e outros frutos do mar. Se viajar para Boston nos próximos tempos, não deixe de reservar alguns dias para conhecer este paraíso de portos pitorescos, praias belíssimas e dunas encantadoras, local de eleição de presidentes dos EUA, como Kennedy e Bill Clinton. If you travel to Boston in the near future, set aside some days to get to visit this Paradise of picturesque harbors, very beautiful beaches and magnificent dunes, a place of choice for USA presidents such as Kennedy and Bill Clinton. PERFECT FALL DESTINATION In the easternmost part of Massachusetts, around 100 km from Boston, you can find one of the most charming provinces of the USA: Cape Cod. It is one of the most sought summer destinations of the United States on account of its magnificent beaches. But we dare say, that it is in fall, when it’s no longer crowded with tourists, that this destination becomes more involving. Boating in Cape Cod bay is a natural show of a magical beauty: the thousands of varieties of yellow, brown and red on the trees and the shades of pink and golden from the sunset over the sea are truly oneiric experiences. In Cape Cod you have to stop at one of the picturesque restaurants and try the famous delicacies – many with very fresh fish, lobster and seafood. AZOREAN SPIRIT_7 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA Cada quilómetro percorrido por David Cordovil tornava mais próximo o sonho da construção do novo Centro de Paralisia Cerebral dos Açores. Each kilometer of David Cordovil’s trajectory made the dream of building of the new Cerebral Palsy Center of the Azores closer to becoming a reality. r O CONSTRUIR DE UM SONHO… ealizaram-se, nos dias 3 e 4 de julho, as “24 horas de Stand Up Paddle”, evento solidário de angariação de fundos para a Associação de Paralisia Cerebral de São Miguel. A iniciativa, que contou com o apoio da SATA, realizou-se na Lagoa das Sete Cidades e traduziu-se num grande sucesso, superando até as expetativas de David Cordovil, que a concretizou. David Cordovil esteve 24 horas a remar, em pé, numa prancha de paddle, percorrendo um trajeto de mais de 140 quilómetros. Por cada quilómetro percorrido, uma verba era remetida para a causa. De forma a abrilhantar o evento atuaram, durante os dois dias em que decorreu, diversas bandas, que atraíram à Lagoa das Sete Cidades inúmeras pessoas desejosas de contribuírem para a causa. THE BUILDING OF A DREAM… The “24-hour Stand Up Paddle” took place on the 3rd and 4th July – a solidarity event to raise funds for the São Miguel Cerebral Palsy Association. The event, which was sponsored by SATA, was held in Lagoa das Sete Cidades and was a huge success, exceeding David Cordovil’s expectations – the person promoting the event. David Cordovil was rowing for 24 hours, standing, on a paddleboard, 8_AZOREAN SPIRIT and paddling over 140 kilometers. For each kilometer, a sum was given to the cause. To brighten up the initiative, several bands performed during the two days the event lasted, which attracted to Lagoa das Sete Cidades numerous people willing to contribute to the cause. © Eduardo Costa #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA e PRIMEIRO FESTIVAL DE BALÕES DE AR QUENTE NOS AÇORES FIRST AIR HOT AIR BALLOON FESTIVAL IN THE AZORES Between the 1st and 5th July, the “The Rubis Gás Hot Air Balloon” took place in Ribeira Grande, São Miguel, with the participation of 15 teams from several countries: Portugal, Spain, France, England, Luxembourg and Belgium. The festival had two night events, full of light and music, and maiden voyages which will remain in the memory of those who participated as a moment of extreme adrenaline, where the adventure of traveling in a hot air balloon mingled with the beauty and magic of the landscape. The event, organized by the “Learn to Appreciate” Association, in a partnership with Alentejo sem Fronteiras – Clube de Balonismo”, was sponsored by SATA and turned out to be a real success, which, for sure, will be repeated in the future. © Eduardo Costa ntre os dias 1 e 5 de julho, teve lugar na Ribeira Grande, em São Miguel, o "Festival Rubis Gás Balões de Ar Quente", com a participação de 15 equipas de vários países: Portugal, Espanha, França, Inglaterra, Luxemburgo e Bélgica. No âmbito do festival foram realizados dois eventos noturnos, recheados de luz e música, e batismos de voo que ficarão na memória dos participantes como momentos de indescritível adrenalina, onde a aventura de voar num balão de ar quente se misturou com a beleza e a magia do cenário. O evento, organizado pela Associação “Learn to Appreciate”, em parceria com o "Alentejo Sem Fronteiras - Clube de Balonismo”, teve o apoio da SATA e revelou-se um autêntico sucesso que será, certamente, repetido nos próximos anos. It was the first time that hot air balloons were present in the Azores offering 180 people magical and unforgettable trips. Foi a primeira vez que balões de ar quente voaram nos Açores, proporcionando a 180 pessoas viagens mágicas e inesquecíveis. AZOREAN SPIRIT_9 © André Frias #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA RFM BEACH POWER "Last July 25th Santa Barbara beach, in Ribeira Grande, São Miguel Island, welcomed RFM Beach Power. The event, organized by Fábrica dos Espetáculos and sponsored by SATA, brought national and international renowned artist to the Azores for a party, which turned out to be a success. In the lounge area it was possible to see a fabulous sunset in amazing scenery as Santa Barbara beach, to the sound of Janieck Devy, the voice of some of the hit songs from international artist Lost Frequencies. At night, international music groups such as Sigma and Bassjackers, besides the Djs Massivedrum, André N and the RFM official Djs DJay Rich and António Mendes, made the night memorable for the many people who came to the venue.” 10_AZOREAN SPIRIT e SATA AZORES PRO 2015 stá de volta ao arquipélago açoriano, pela sétima vez consecutiva, o SATA Azores Pro, que se realiza entre os dias 22 e 27 de setembro. A prova, que integra o calendário ASP e faz parte de um conjunto de nove etapas do Circuito Mundial de Qualificação (WQS), promete encantar os muitos visitantes que durante estes dias se deslocam a uma das mais belas praias da ilha - a praia de Santa Bárbara, Ribeira Grande - para tomarem um relaxante banho, ao mesmo tempo que apoiam os seus ídolos. Ondas de excelência, aliadas a surfistas de classe mundial, tornam o SATA Azores Pro 2015 um espetáculo a não perder. SATA AZORES PRO 2015 SATA Azores Pro is back to the Azorean archipelago for the seventh time in a row. The event will take place between the 22nd and 27th September. The event is part of the ASP calendar and is part of a series of nine legs of the World Qualifying Series (WQS). It will surely appeal to many visitors of Santa Bárbara beach, Ribeira Grande, who during these days will come to one of the most beautiful beaches of the island to swim and, at the same time, to support their idols. Excellent waves combined with world class surfers make Azores pro 2015 a show you can’t miss. O brasileiro Jesse Mendes brilhou na anterior edição do SATA Azores Pro, levando a melhor sobre uma concorrência de peso. Esta importante prova do WQS atrai todos anos aos Açores surfistas que integram o top-100 mundial. Brazilian Jesse Mendes stood out in the previous edition of SATA Azores Pro, having come first competing against strong opponents. This important event of WQS brings every year to the Azores world’s top 100 surfers. © Action Sports Azores RFM BEACH POWER No passado dia 25 de julho, a praia de Santa Bárbara, na Ribeira Grande, ilha de São Miguel, recebeu o RFM Beach Power. O evento, organizado pela Fábrica de Espetáculos e apoiado pela SATA, trouxe aos Açores artistas de renome nacional e internacional para uma festa que se revelou um verdadeiro sucesso. Na zona lounge foi possível observar um magnífico pôr-do-sol num cenário deslumbrante como a Praia de Santa Bárbara, ao som de Janieck Devy, a voz de alguns êxitos do artista internacional Lost Frequencies. À noite, os grupos musicais internacionais Sigma e Bassjackers, além dos dj’s Massivedrum, André N e os dj’s oficiais RFM DJay Rich e António Mendes, tornaram o serão das muitas pessoas que se deslocaram ao recinto memorável. #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA Wine in Azores 2015 WINE IN AZORES 2015 texto de/text by: Carla Marques s vinhos portugueses são bastante diferentes entre si, tendo características únicas e um sabor muito especial, resultado da grande diversidade de uvas regionais que existe no nosso país. Toda esta variedade de néctares poderá ser apreciada em São Miguel, de 16 a 18 de outubro, num festival que, pelo sexto ano consecutivo, reúne no mesmo espaço o melhor dos vinhos e da gastronomia de Portugal, com destaque para os excelentes vinhos produzidos nos Açores. O evento vai ter cerca de 100 expositores, onde as pessoas vão ter oportunidade, não só de provar os melhores vinhos produzidos no nosso país, mas também de conversar pessoalmente com os produtores e enólogos responsáveis pelas marcas. A novidade do Wine in Azores deste ano será o espaço “Gin Tasting” com prova de gins. Paralelamente às provas de vinhos e de gins, existi- O EVENTO VAI DECORRER NO PAVILHÃO DE EXPOSIÇÕES DA ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA DE SÃO MIGUEL EM RABO DE PEIXE, nos seguintes horários: dia 16, das 16h às 20h, 12_AZOREAN SPIRIT na zona de provas; nos restantes dias das 15h às 21h. A zona de restauração, Gin Tasting e venda de vinhos funcionará até às 24h. It is believed that the first vineyard was planted in the Iberian Peninsula around 2000 years B.C. The time that has elapsed between that time and today, the history of wine in Portugal has suffered the influence of many peoples, such as the Phoenicians, the Greeks and the Romans, but the economical, cultural and social importance has remained unchanged. Currently, national wines are exported to several countries and have seen their quality been praised by renowned trade publications, such as Wine Enthusiast, which classified six Portuguese wines as the best in the world in 2013 and Wine Spectator which picked four national wines for its list the same year. All Portuguese wines are quite different from one another, each have unique characteristics and a very special flavor, a result of the wide variety of regional grapes that exist in our country. All this variety of nectars may be appreciated on São Miguel, from the 16th to the 18th October at a festi- THE EVENT WILL TAKE PLACE AT THE PAVILHÃO DE EXPOSIÇÕES DA ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA DE SÃO MIGUEL IN RABO DE PEIXE, with the following schedule: on the 16th from 4pm to 8pm, in the tasting area, the remaining days from 3pm to 9 pm. The food area, Gin Tasting and wine sales will function until midnight. rá um espaço gourmet onde prestigiados chefs de cozinha irão confecionar pratos que poderão ser degustados no momento e fazer demonstrações de show cooking. Em 2014, mais de 12 mil pessoas marcaram presença no Wine in Azores, comprovando o êxito do evento. Este ano prevê-se que o sucesso seja repetido e mesmo ultrapassado. Acredita-se que a primeira vinha foi plantada na Península Ibérica cerca de 2000 anos a.C. Durante o tempo que decorreu até aos dias de hoje, a história do vinho em Portugal sofreu a influência de muitos povos, como os fenícios, os gregos e os romanos, mas continua inalterável a importância económica, cultural e social da sua produção no nosso país. Atualmente, os vinhos nacionais são exportados para vários países e veem a sua qualidade enaltecida por conceituadas publicações da especialidade, como a "Wine Enthusiast" que classificou seis vinhos portugueses como os melhores do mundo de 2013 e a “Wine Spectator” que selecionou quatro vinhos nacionais para a sua lista do mesmo ano. val which, for the sixth year in a row, will gather in the same venue, the best of Portugal’s wines and cuisine, with a special reference to the excellent wines produced in the Azores. The event will have around 100 exhibitors, and people will be able not only of tasting the best wines produced in our country, but also to speak in person with the producers and enologists responsible for the brands. For the first time this year Wine in Azores will have a “Gin Tasting”venue where you can taste gins. Apart from the wine and gin tasting, there will be a gourmet venue where renowned chefs will prepare dishes which can be tasted on the spot and there will also be show cooking. In 2014, over 12000 people attended Wine in Azores, attesting the success of the event. This year it is expected that the success will be repeated and even exceeded. Wine in Azores is already one of the year’s most awaited events, where in a lively and laid-back atmosphere, you can taste delicious nectars harmonized with tidbits created by the most charismatic Portuguese chefs. O Wine in Azores já marcou o seu lugar como um dos eventos mais esperados do ano onde, num ambiente animado e descontraído, se degustam deliciosos néctares harmonizados com petiscos criados pelos mais carismáticos chefs portugueses. AZOREAN SPIRIT_13 PASSAGEIRO FREQUENTE A pastelaria como arte Confeciona autênticas obras de arte, numa combinação perfeita de ingredientes e sabores. Lauren V. Haas elevou a doçaria e pastelaria a um novo nível em que o requinte é uma constante. a s suas criações apelam a todos os sentidos e é difícil ficar indiferente aos doces que confeciona. Lauren V. Haas é uma jovem chef pasteleira, que visitou os Açores por ocasião do 10 Fest, evento gastronómico promovido pela Escola de Formação Turística e Hoteleira (EFTH). A culinária sempre fez parte da sua vida e muito cedo percebeu que a pastelaria e a doçaria seriam fundamentais no seu percurso e definiriam a sua carreira. “Cresci a cozinhar para a minha família e fazia, sobretudo, as sobremesas”, conta. “Aquando do secundário, arranjei um part-time numa pastelaria. Desde então, não parei e trabalhei em vários sítios.” Aos 33 anos de idade, leciona numa das mais conceituadas universidades do mundo no que à gastronomia diz respeito, a Johnson & Wales (EUA), e é consultora na John E Koerner & Co, na Sosa Ingridients e na 100% Chef. Trabalhou para a Casa Branca sob a Presidência de George W. Bush e confecionou o bolo de aniversário do Papa Bento XVI. 16_AZOREAN SPIRIT texto de/text by Isabel Alves Coelho fotos de/photos by: Eduardo Costa PASTRY AS ART She makes real works of art, in a perfect combination of ingredients and flavors. Lauren V. Haas has elevated desserts and pastry to a new level in which refinement is a constant. Her creations appeal to all of our senses and it is hard to remain indifferent to the desserts she makes. Lauren V. Haas is a young pastry chef, who visited the Azores during the 10 Fest, a gastronomic event organized by the School of Tourist and Hotel Training (EFTH). Cuisine has always been a part of her life and very early on she understood that pastry and desserts would be fundamental in her career and would define it. “I grew up cooking for my family and I essentially made the desserts”, she tells us. “When in high school, I got a part-time in a pastry store. “Since then I haven’t stopped and I’ve worked in several places.” At 33, she teaches in one of the most prestigious universities in the world having to do with gastronomy, Johnson & Wales (USA), she is a technical advisor at John E Koerner & Co., at Sosa Ingredients and at 100% Chef. She has worked for the White House under the George W. Bush administration and she baked Pope Benedict XVI’s birthday cake. “It was a privilege for me to create for these personalities. I feel proud and humble at the same time”, Lauren V. Haas says. FREQUENT PASSENGER Lauren V. Haas gosta de combinar ingredientes e sabores. Percorre vários países do mundo para apresentar algo novo em cada confeção. “Procuro produtos que me inspirem”, afirma. Lauren V. Haas likes to combine ingredients and flavors. She travels to several countries in the world to present something new with each confection. “I look for produce that inspire me”, she says. “Foi para mim um privilégio criar para estas personalidades. Sinto um misto de orgulho e humildade”, afirma Lauren V. Haas. O ensino é uma das vertentes da sua carreira que mais aprecia. “Acompanho a evolução dos meus muitos alunos. Eles estão em constante crescimento e nós, enquanto docentes, também temos de os acompanhar e evoluir.” Lauren V. Haas gosta de combinar ingredientes e COM UM PROFUNDO CONHECIMENTO sobre os princípios fundamentais da pastelaria, Lauren V. Haas tem no ensino a sua paixão. Em cada aula procura incutir nos seus alunos a arte e ciência da pastelaria e doçaria, uma área em constante evolução e que diariamente apresenta novos desafios. © André Frias Teaching is one of the things in her career she likes the most “I accompany the evolution of my many students. They are constantly evolving and we, as teachers, also have to accompany them and evolve.” Lauren V. Haas likes to combine ingredients and flavors. She travels to several places in the world to present something new in each confection. “I look for produce that inspire me. I mix colors and flavors, but I l always try to maintain the integrity of the ingredients. This is a process which might be quick until the cake or dessert is pre- WITH A DEEP KNOWLEDGE OF THE BASIC FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF PASTRY, Lauren V. Haas has a passion for teaching. In each class she tries to instill in her students the art and science of pastry and desserts, a field which is in constant evolution and which presents new challenges on a daily basis. AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER © André Frias No 10 Fest Azores, Lauren Haas apresentou-se no Chocolate Spot. Num trabalho conjunto com os alunos da EFTH, confecionou seis qualidades diferentes de bombons, entre outros doces. At 10 Fest Azores, Lauren Haas was at the Chocolate Spot. Together with EFTH’s students she made six different kinds of bonbons, among other sweets. sabores. Percorre vários países do mundo para apresentar algo novo em cada confeção. “Procuro produtos que me inspirem. Misturo cores e sabores, mas tento sempre manter a integridade dos ingredientes. Este é um processo que tanto pode ser rápido, até à apresentação do bolo ou doce, como pode ser longo e moroso. Por vezes, trabalho muito até conseguir o conceito que quero. Sou perfecionista.” No 10 Fest Azores, Lauren Haas apresentou-se no “Chocolate Spot”. Num trabalho conjunto com os alunos da EFTH, confecionou seis qualidades diferentes de bombons, barras de chocolate, entre outros pequenos doces que podiam ser adquiridos pelos visitantes. “Utilizei produtos locais como o ananás, o mel e a abóbora”, refere, manifestando grande satisfação com o resultado final. Pela terceira vez em S. Miguel, a convite da EFTH, Lauren V. Haas destaca o progresso dos alunos açorianos. “Assisto a uma constante evolução nos métodos de trabalho da escola e os alunos não fogem às expetativas, melhorando de ano para ano.” LAUREN V. HAAS, 33 anos, natural do Estado de Massachusetts, EUA, é chefe de Departamento no Instituto Internacional de Pastelaria e Padaria da Universidade Johnson 18_AZOREAN SPIRIT & Wales. Professora na mesma instituição, é também colaboradora na John E Koerner & Co e membro do Clube Cacao Barry Ambassador. Trabalhou em prestigiadas sented or it might be long and slow. Sometimes I work hard to obtain the idea I want. I’m a perfectionist.” At the 10 Fest Azores Lauren V. Haas was at the “Chocolate Spot”. Together with the EFTH students, she made six different kinds of bonbons, chocolate bars, among other small sweets that could be bought by the visitors. “ I used local produce such as pineapple, honey and pumpkin”, she says, showing a great enthusiasm for the final outcome. For the third time on S. Miguel invited by EFTH, Lauren V. Haas highlights the progress of the Azorean students. “I can see a constant evolution in the working methods of the school and the students live up to the expectations getting better every year.” instituições, nomeadamente na Casa Branca. LAUREN V. HAAS, 33, from Massachusetts. USA, is department chair for the International Baking and Pastry Institute at Johnson & Wales University in Providence, Rhode Island. A teacher at the same institution she is also a technical advisor, she also collaborates at John E Koerner & Co and is a member of Cacao Barry Ambassador's Club. She worked in prestigious establishments, namely at the White House. PARTIDAS A receita para a felicidade em Provincetown é simples: Pare o carro, chegou ao paraíso. O paraíso é aqui texto/text e/and fotos/photos de/by: Isidro Fagundes 20_AZOREAN SPIRIT DEPARTURES praia, pé descalço, peixe fresco. PARADISE IS RIGHT HERE The key to happiness in Provincetown is simple: beach, bare feet, and fresh fish. Park your car-you have reached paradise. Provincetown or rovincetown, ou P-town, como é vulgarmente conhecida, é o princípio e o fim, dependendo do ponto de partida. Saia de Boston de ferry ou vá de carro, percorrendo em cerca de duas horas toda a região do Cape Cod e seguindo por uma só estrada, até ao fim. Pelo caminho, imagine a aventura dos que, no passado, atravessaram o oceano para chegar ao novo mundo e ficar, incluindo tantos portugueses e açorianos - que o “P” de P-town bem podia ser “P” de Portugal. Se sair de Boston, rume ao Sul pela Route 6. Depois, basta seguir até onde a estrada finalmente desagua no mar. É uma manhã quente de julho, mas o quente aqui tem remédio – água salgada, mar. Tanto mar, aliás, que P-town as it is usually called, is the beginning and the end, depending where your starting point is. Leave Boston by ferry or drive for nearly two hours through all the Cape Cod area and keeping just on one road till the end, On your way, imagine the adventure of those who in the past crossed the ocean to reach the new world and stay, including so many Portuguese and Azoreans that the P in P-town could very well be a “P” for Portugal. If you leave Boston, head south on Route 6. Then you just have to drive on till you reach the place where the road meets the sea. It’s a warm July morning, but there is a way to solve the heat here – saltwater, the sea. So much of it that no wonder the several generations of Azorean men and women who kept arriving AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS não espanta que as várias gerações de açorianos e açorianas que aqui foram chegando, contratados no final do século XVIII para trabalhar na pesca e na caça da baleia, tenham decidido ficar. A sua presença continua clara em P-Town: em 2010, representava cerca de 15 por cento da população residente. Por todo o lado, esvoaçam as bandeiras portuguesa e açoriana, permanecem os nomes das ruas, como a Portuguese Square, e o Provincetown Portuguese Festival, organizado todos os anos em junho, oferece aos visitantes o melhor da gastronomia e cultura portuguesas. P-town é uma pequena vila, por isso prepare-se para a descobrir. Um saco para a praia, água e protetor solar, outro saco para as compras. Dê vinte passos e tente não correr logo para a praia. Ou mergulhe logo, então. Haverá, porventura, melhor maneira de ser recebido em qualquer lugar no mundo? Sacuda a areia. Repita tantas vezes quanto possível ao longo do dia, já que há tanto para ver e fazer nesta pacata vila de 3000 residentes, cuja população beira os 60 mil durante o verão. Entre na Commercial Street e depare-se com um reboliço here in the late 18th century, hired to work in the whale hunting industry, opted for staying on. Their presence is still visible in P-Town: in 2010, they made up 15% of the inhabitants. Everywhere, you can see the Portuguese and Azorean flags, the street names remain the same, such as Portuguese Square and the Provincetown Portuguese Festival, organized every year in June which offers visitors the best of Portuguese cuisine and culture. P-town is a small town, so be prepared to discover it. A beach bag, water, sunscreen, another bag for shopping. Walk a little and try not to run to the beach straight away. Or dive immediately. Is there perchance a better way of being welcomed anywhere in the world? Shake off the sand. Repeat as many times as possible throughout the day, as there is so much to see and do in this quiet town with 3000 inhabitants which reach nearly 60 thousand during the summer. Enter Commercial Street and discover a commotion of people, bars, cafés, restaurants, small commerce, inns and hostels. The cars can hardly move among the crowds, and everywhere you can se that P-Town is for everyone and that prejudices and discriminations have no place here. If you have come in search of peace and quiet visit the With several antique stores, second-hand stores, clothes and handicraft stores, what PTown has to offer in terms of commerce is tempting. The choice is hard to make. Com várias lojas de antiguidades, de artigos em segunda mão, de roupa ou de artesanato, a oferta de comércio em P-Town é tentadora. Difícil é a escolha. NO PROVINCETOWN ART ASSOCIATION MUSEUM perceba a relação da vila com a arte – desde o século XIX que P-Town ganhou uma importante população residente de artistas. 22_AZOREAN SPIRIT AT THE PROVINCETOWN ART ASSOCIATION MUSEUM you’ll grasp the relationship between the town and art – the town has gained an important number of resident artists as from the 19th century. DEPARTURES Atravesse o Breakwater Walk para alcançar o farol de Long Point ou a Long Point Beach. Prepare-se para um passeio que pode demorar mais de uma hora. de gente, bares, cafés, restaurantes, pequeno comércio, pequenas pousadas e hostels. Os carros dificilmente circulam por entre as multidões, e por todo o lado é visível que P-Town é para todos e todas, e que os preconceitos e discriminações não têm aqui lugar. Se veio em busca de sossego, visite o porto e os vários faróis ao longo da costa ou suba o Pilgrim Monument, uma torre de 77 metros de altura, erigida no início do século XX para comemorar a chegada do Mayflower a P-Town em 1620, e que recompensa a subida de 116 degraus com uma vista sobre toda a vila. Ou fique-se pelas muitas praias existentes, entre as dunas de areia branca e as casas cobertas a madeira-cinza, onde, por momentos, quase se esquece toda a América que está para trás e estamos numa quase-ilha, onde o calor é temperado pelo mar, as ruas são escassas e estreitas e as pessoas de todas as cores. MUITO EMBORA O NÚMERO DE POPULAÇÃO DESCENDENTE DE PORTUGUESES em Provincetown esteja a diminuir – uma tendência de dispersão que se tem vindo a verificar um pouco por toda a Nova Inglaterra – é evidente o papel que os portugueses, na sua maioria açorianos, desempenharam na formação da identidade da vila. harbor and the several lighthouses along the coast or climb Pilgrim Monument a 77-meter high tower built in the 20th century to commemorate the arrival of the Mayflower to P-Town in 1620, which awards whoever climbs its 116 steps with a view of the entire town. Or stay at the local beaches, among the dunes of white sand and the houses covered with wood-ash, where for a brief moment, we nearly forget all the USA we left behind and we are on an almost-island, where the heat is eased by the sea breeze, streets are scarce and narrow and people of all colors. Cross Breakwater Walk to reach Long Point lighthouse or the Long Point Beach. Be prepared for a walk which can last over an hour. DESPITE THE NUMBER OF POPULATION DESCENDING FROM PORTUGUESE in Provincetown is decreasing – a dispersion tendency on the rise a bit all over New England – The role of the Portuguese, Azoreans most of them, is evident in the building of the town’s identity. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Provincetown THE CANTEEN 225 Commercial Street 508-487-3800 [email protected] Há muitos restaurantes e bares que lhe permitem apreciar uma inesquecível refeição ou uma deliciosa bebida junto ao mar. n o que toca a gastronomia, a escolha é simples em P-town, como deve ser quando se está tão perto do mar: Comida fresca e ingredientes locais, peixe, muito marisco, especialmente lagosta, cozinhada de várias formas, e cerveja fresca quanto baste. Há muitos restaurantes e bares por onde escolher, e todos oferecem bom atendimento, pratos simples mas requintados a preços razoáveis e, acima de tudo, a possibilidade de apreciar uma refeição junto ao mar. 24_AZOREAN SPIRIT THE LOBSTER POT 321 Commercial Street 508-487-0842 [email protected] Where to eat in Provincetown There are many retaurants and bars where you may enjoy an unforgettable meal or a savory drink by the sea. In what regards cuisine, the choice is simple in P-Town, as it should be when you are close so to the sea: fresh food and local ingredients, fish, a lot of seafood, especially lobster, cooked in several manners and the right amount of beer. There are many restaurants and bars to choose from, and all with a good service, simple but refined dishes and, above all, the possibility of having your meal by the sea. JOON BAR AND KITCHEN 133 Commercial Street 508-413-9336 [email protected] DEPARTURES Pequenas casas de praia Guia onde dormir em Provincetown Pousadas abundam por todo o centro da vila e há hotéis luxuosos. d urante a época alta pode ser difícil encontrar alojamento em Provincetown, por isso planeie a sua viagem com antecedência e faça a sua reserva o mais cedo possível. A oferta é variada: as pequenas pousadas abundam por todo o centro da vila a poucos minutos da praia, há luxuosos hotéis com serviços como piscina ou spa, e há também várias escolhas de pernoita em pequenas casas de praia. A qualidade é garantida, qualquer que seja a sua opção. Where to stay in Provincetown SMALL BEACH HOUSES: Inns can be found everywhere downtown and there are luxury hotels. During high season it might be difficult to find accommodation in Provincetown, so plan your visit in advance and make your reservation as soon as possible. The offer is wide: the small inns are everywhere in the center of the town just a few minutes from the beach, there are luxury hotels with amenities such as swimming pool and spa, and there is also several choices of accommodation in small houses by the beach. The quality is guaranteed, whatever your choice might be. THE PROVINCETOWN HOTEL AT GABRIEL'S 102 Bradford Street 508-487-3232 [email protected] CAPE COLONY INN 280 Bradford Street 508-487-1755 [email protected] AZOREAN SPIRIT_25 DIÁRIO DE BORDO Quinta-essência da gastronomia açoriana texto de/text by: Carla Marques fotos de/photos by: André Frias d urante 10 dias, de 18 a 27 de junho, os sabores mais puros e intensos dos Açores, trabalhados por chefs de renome nacional e internacional, juntaram-se à mesa do restaurante Anfiteatro, na lindíssima baía de Ponta Delgada, naquele que é o evento gastronómico mais importante do arquipélago e um dos maiores em Portugal. Em 2012, a Escola de Formação Turística e Hoteleira quis preparar uma festa de 10º aniversário inesquecível. Juntou amigos e, entre eles, chefs que de alguma forma estavam ligados à escola, num conceito inovador que pretendia, durante 10 dias, colocar 10 profissionais de alto gabarito a trabalhar os produtos açorianos através de uma abordagem contemporânea. A festa ganhou uma dimensão própria e, três edições depois, o 10 Fest Açores tornou-se uma poderosa marca, que colocou a região na cena gastronómica nacional e internacional. Este ano, o evento trouxe a Ponta Delgada chefs da Dinamarca, França, Espanha, Bélgica, Estados Unidos e Canadá, além de conceituados chefs portugueses, que foram desafiados a criar pratos sublimes com ingredientes que pouco conheciam. Todos os jantares foram cuidadosamente confecionados THE QUINTESSENCE OF AZOREAN GASTRONOMY Whoever was at this fes- tival of flavors, had the pleasure not only of tasting a magnificent dinner harmonized with excellent wines of national production, but also to be part of a party where the main stars were the Azorean produce, interpreted and prepared with the creativity and talent of some of the best professionals in the world. For 10 days, between the 18th and the 27th June, the purest and most intense flavors of the Azores, prepared by nationally and internationally renowned chefs, came together at the table of restaurant Anfiteatro, in the very beautiful bay of Ponta Delgada, in that which was the most important gastronomical event of the archipelago, and one of the most important in Portugal. In 2012, The School for Tourism and Hotel Management Training wanted to prepare an unforgettable 10th anniversary party. It gathered friends and, among them, chefs who, to a certain extent, were connected with the school, in an innovative concept which aimed at for 10 days to have 10 chefs cooking with Azorean produce with a contemporary approach. The party took on its own dimension and, three editions later, the 10 Fest Açores has become a powerful brand which has put the region on the national and international gastronomical scene. This year the event brought to Ponta Delgada chefs from Denmark, France, Spain, Belgium, United States and Canada, in addition to renowned Portuguese chefs, all of whom were challenged to create sublime dishes with ingredients they hardly knew. Quem esteve presente neste festival de sabores teve o prazer, não só de degustar um magnífico jantar harmonizado com excelentes vinhos de produção nacional, como também de fazer parte de uma festa onde as estrelas principais são os produtos açorianos, interpretados e trabalhados com a criatividade e talento de alguns dos melhores profissionais do mundo. 26_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK A 23 DE JUNHO teve lugar um workshop de comida saudável, com o chef Michael Makuch, que partilhou truques e saborosas receitas para uma cozinha saudável. Os participantes tiveram a oportunidade de colocar “as mãos na massa” e cozinhar ao lado do conceituado chef. A WORKSHOP OF HEALTHY FOOD took place on June 23rd with chef Michael Makuch, who shared tips and delicious recipes for a healthy cuisine. The participants had a hands-on experience and had the opportunity of cooking beside the renowned chef. AS NOITES DE SEXTAS E SÁBADOS DO ANFITEATRO LOUNGE foram animadas com música ao vivo e Djs, e pelo Cocktail Spot, onde os reconhecidos barmen João Eusébio e Dave Palenthorpe criaram fabulosos cocktails com fruta dos Açores e outros produtos regionais. FRIDAY AND SATURDAY NIGHTS AT ANFITEATRO LOUNGE had live music and Djs. The Cocktail Spot was open, where renowned barmen João Eusébio and Dave Palenthorpe created fabulous cocktails with fruit from the Azores and other regional produce. OS MAIS GULOSOS DELICIARAM - SE NO CHOCOLATE SPOT com maravilhosos bombons de assinatura criados por Lauren Haas, chefe de departamento da área de pastelaria e panificação na Johnson & Wales University, nos EUA. THOSE WITH A SWEET TOOTH ENJOYED THE CHOCOLATE SPOT signature bonbons created by Lauren Haas, department chair for pastry and baking at Johnson & Wales University, USA. with marvelous AZOREAN SPIRIT_27 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK A SATA tem o prazer de apoiar este festival desde a primeira edição, numa parceria que pretende promover e dinamizar cada vez mais o sector turístico dos Açores. SATA has had the pleasure of sponsoring this festival since the first edition in a partnership that intends to promote and boost the tourist industry in the Azores more and more. num ambiente muito próprio, onde o profissionalismo se aliou, naturalmente, à alegria de quem trabalha entre amigos e com verdadeira paixão pelo que faz. Os chefs foram auxiliados pelos alunos da escola, que tiveram um envolvimento continuo na preparação dos alimentos, empratamento e serviço de sala, naquela que foi, certamente, uma das aulas mais intensas e interes-santes que já tiveram. Porque, apesar da dimensão e irrepreensível qualidade deste evento, não devemos esquecer-nos que estamos a falar de uma escola e, como tal, tudo o que é feito é para os alunos e a pensar na sua formação. Neste ano, o âmbito do 10 Fest Açores foi além dos jantares de degustação. A ideia foi proporcionar diferentes experiências gastronómicas, o que se materializou em workshops de comida saudável e vinhos da Madeira, na reprodução de um tradicional “Chá das 5”, com a participação de instituições de caridade, e em dois spots temáticos: o “Chocolate Spot” e o “Cocktail Spot” com bombons e cocktails de assinatura. Como vem sendo habitual em todas as edições do evento, os bilhetes esgotaram em poucos dias, o que comprova o consolidado sucesso do mesmo. Depois deste magníficos dias, em que nos deleitámos com sabores requintados e experiências enriquecedoras, pontuadas por profissionalismo e criatividade, percebemos claramente a razão que leva este festival gastronómico a ser um dos eventos mais aguardados do ano. “UM DOS GRANDES OBJETIVOS DESTE FESTIVAL é levar o mais longe possível o nome dos Açores, dando a conhecer a enorme potencialidade da nossa gastronomia e dos nossos produtos a chefs de renome internacional, com 28_AZOREAN SPIRIT grande capacidade de comunicar os Açores nos seus países. Acreditamos que o 10 Fest Açores é já um importante agente dinamizador do turismo nos Açores.” Filipe Rocha, diretor executivo da Escola de Turismo e Hotelaria de São Miguel All the dinners were carefully prepared in a very special atmosphere, where professionalism was naturally connected with the joy of those working among friends and with a true passion for what they are accomplishing. The chefs had the help of the School’s students, who had a constant involvement in the preparation of the food, the plating up and the waiting in the dining room, which no doubt was one of the most intense and interesting class they ever had. Because, despite the dimension and spotless quality of this event, we cannot forget we are dealing with a school and, as such, everything that is done is for the students and in view of their training.. This year, the scope of 10 Fest Açores went beyond the tasting menus. The idea was to make different gastronomical experiences available, which happened during healthy food and madeira wines workshops, the recreation of a traditional “5 o’clock Tea”, with the participation of charities and two thematic spots: the “Chocolate Spot” and the “Cocktail Spot” with bonbons and signature cocktails. As has been happening in all the editions of this event, the tickets were quickly sold out in just a few days, which shows this event’s success.. After these magnificent days, where we reveled with refined flavors and enriching experiences, marked by professionalism and creativity, we clearly understood the reason for this gastronomical festival being one of the most awaited of the year. “ONE OF THIS FESTIVAL’S MAIN aim is to take the name of the Azores the farthest possible, letting internationally renowned chefs with a great capacity of communicating the Azores in their countries, get to know about the enormous potentiality of our cuisine and of our produce.” Filipe Rocha, executive director of the São Miguel Tourism and Hotel Management School CHEGADAS É GLORIOSO O SEU PASSADO de entreposto comercial ligando Europa, América e África, recordações do heroísmo de já ter sido o último bastião da portugalidade. 30_AZOREAN SPIRIT ITS PAST AS A HUGE COMMERCIAL TRADING HUB connecting Europe, America and Africa, also memories of the heroism of what was once the last stronghold of portugueseness is glorious. ARRIVALS Angra, mais que beleza Que Angra do Heroísmo é bela, provavelmente a mais bela cidade dos Açores, não é grande novidade, mas é muito mais que isso. Plena de história e tradições, desde sempre aberta ao mundo, é um tributo ao engenho e à resiliência. ANGRA, MORE THAN BEAUTY That Angra do Heroísmo is, probably, the most beautiful city on the Azores is nothing new, but it is much more than that. Full of history and traditions, it has always been open to the world; it is a tribute to ingenuity and resilience. texto de/text by: Renato Gonçalves fotos de/photos by: António Araújo u ma visita a Angra do Heroísmo devia incluir, obrigatoriamente, a presença de um historiador. Em cada rua, fachada, solar, igreja ou outro monumento, temos indícios de um glorioso passado como grande entreposto comercial ligando Europa, América e África, recordações do heroísmo de já ter sido o último bastião da por- A visit to Angra do Heroísmo should obligatory include the presence of a historian. In each street, façade, manor house, church or monument, we have vestiges of a glorious past as a huge commercial trading hub connecting Europe, America and Africa, also memories of the heroism of having already been the last stronghold of portugueseness and resilience of a people who saw its city destroyed AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS ARRIVALS A arquitetura ímpar de Angra foi decisiva para que a Unesco lhe conferisse a distinção de Património da Humanidade em 1983. Angra’s unique architecture was decisive in UNESCO classifying it as World Heritage in 1983. tugalidade e a resiliência de um povo que viu a sua cidade destruída e, sem lamúrias, pôs mãos à obra para levantar de novo uma das mais peculiares urbes de todo o Velho Continente. Falar do centro histórico de Angra não é tarefa fácil, tal a variedade e singularidade da arquitetura, cujo reconhecimento máximo teve lugar em 1983, quando a UNESCO o classificou como Património da Humanidade. Foi a primeira cidade portuguesa a receber tal distinção. Ponto de passagem de grandes riquezas dos vários cantos do mundo, espelha o seu passado ilustre em vários palácios e casas senhoriais, de entre os quais se destacam o Palácio Bettencourt, onde funciona a Biblioteca Pública; o Palácio dos Capitães Generais, morada dos reis D. Pedro IV e D. Carlos I; e o Solar da Madre de Deus. De visita obrigatória são também as fortalezas de São João Baptista, no Monte Brasil, e de São Sebastião, exemplos de arquitetura militar, “protetoras“ de Angra e das suas gentes, há mais de quatro séculos. A profunda religiosidade do povo açoriano tem o seu expoente máximo em Angra, sede da diocese, vaidosa da sua Sé Catedral, que nem sismos ou incêndios conseguiram destruir. A cidade alberga inúmeras igrejas, ermidas e capelas, das quais destacamos a deslumbrante Igreja da Misericórdia, cujas imponentes Armas Reais, inseridas no pórtico, recordam o orgulhoso NUMA CIDADE com forte ligação aos Estados Unidos da América e habituada a assimilar o que de melhor vem do exterior, não é de estranhar que a música de jazz tenha uma grande tradição. 32_AZOREAN SPIRIT Criado em 1999, o festival Angrajazz é, atualmente, um dos mais importantes certames do género a nível nacional, sendo paragem obrigatória dos maiores nomes do género. A edição deste ano decorre de 1 a 3 de outubro, no Centro Cultural e de Congressos, tendo como cabeças de cartaz o pianista francês René Urtreger, o Sexteto de Jazz de Lisboa e o norte-americano Gregory Porter. and, with no whimpering, set to rebuild one of the most unique cities in Europe. To speak about Angra’s historic center is not easy due to the variety and uniqueness of its architecture, which was awarded in 1983 by UNESCO when it was classified as World Heritage, the first Portuguese city having received this award. A waypoint of riches from several corners of the world, it reflects its illustrious past in several palaces and manor houses, among which stand out the Palácio Bettencourt, where the Public Library functions; the Palácio dos Capitães Generais, the home of kings D. Pedro IV and D. Carlos I; or the Solar da Madre de Deus (Madre de Deus Manor House). You must also visit the Fortresses of São João Baptista, in Monte Brasil, and that of São Sebastião, which are examples of military architecture, the ‘protectors’ of Angra and its people for more than four centuries. The deep religiosity of the Azorean people has its maxi- IN A CITY with a strong connection to the United States of America and used to assimilating the best things coming from the exterior, no wonder jazz has a strong tradition. Created in 1999, the Angrajazz festival is currently one of the most important events of the kind at a national level where the most renowned names of the genre come to perform. This year’s festival will take place from the 1st to the 3rd October, at the Centro Cultural e de Congressos – the headliners will be the French pianist René Urtreger, the Sexteto de Jazz de Lisboa and the American Gregory Porter. A Praça Velha é o principal centro cívico da cidade, local onde se discute, se festeja, se convive, se recebe quem vem de fora. Praça Velha is the civic center of the city, a place where you debate, commemorate, socialize, and welcome those coming from abroad. passado nacionalista deste “heróico” aglomerado urbano. Qualquer que seja o caminho que decida percorrer nesta cidade-património, o destino levá-lo-á, invariavelmente, à Praça Velha. O coração da cidade é, ao mesmo tempo, cartão-de-visita, ponto de confluência das maiores artérias, principal centro cívico e local onde se discute, se festeja, se convive, se recebe quem vem de fora. AS INFLUÊNCIAS DO EXTERIOR na contemporaneidade de Angra estão também presentes na gastronomia local, especialmente na doçaria. As “donas amélias”, com várias especiarias utilizadas na sua confeção, são o exemplar mais famoso. Mas doces como os “africanos” ou os “ladrilhos espanhóis” demonstram o quão aberta ao mundo é esta pequena-grande cidade no meio do Atlântico. mum exponent in Angra, seat of the bishopric, proud of its Cathedral that not even earthquakes or fires managed to destroy. The city has numerous churches, hermitages and chapels – we would like to make a special reference to the stunning Igreja da Misericórdia, with the imposing Royal Arms in its gantry reminding of the proud nationalist past of this ‘heroic’ urban settlement. Whichever the path you decide to take in this heritagecity you will invariably end up in Praça Velha. The heart of the city is, at the same time, a landmark, the intersection of the largest streets, its main civic center, a place where you debate, commemorate, socialize, and welcome those coming from abroad. THE INFLUENCES FROM THE EXTERIOR in Angra’s contemporaneity can also be found in the local cuisine, especially in confectionary. The dona amélias, which include several spices in their preparation, are the most famous example. But pastries like the africanos or the ladrilhos espanhóis, show how open to the world this small-big city in the middle of the Atlantic is. AZOREAN SPIRIT_33 GOURMET Viagem aos paladares dos Açores Em Lisboa e no Porto, novos espaços apresentam o melhor da tradição gastronómica insular, através de produtos que transportam os genuínos sabores açorianos além do arquipélago. texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart A JOURNEY THROUGH THE AZOREAN FLAVORS In Lisbon and a Rua da Madalena, uma das artérias históricas da baixa lisboeta, os toldos azuis da Mercearia dos Açores sobressaem nas fachadas dos prédios antigos. A casa, inaugurada em novembro de 2014, convida os visitantes a uma odisseia pelos costumes e tradições da gastronomia açoriana, "desde a Praia Formosa, na ilha de Santa Maria, até à lagoa do Caldeirão, na ilha do Corvo". O espaço abrange a diversidade imensa de sabores do arquipélago, através de uma oferta vasta de produtos, que permite uma viagem pelos paladares das nove ilhas, sem exceção: os biscoitos de orelha de Santa Maria, a compota de ananás de São Miguel, o vinho dos Biscoitos da Terceira, o queijo O Morro do Faial, as conservas de atum de São Jorge, o verdelho do Pico, a manteiga artesanal das Flores, as queijadas da Graciosa ou o queijo do Corvo. O espaço, decorado com elementos tipicamente insulares, tornou-se ponto de encontro entre açorianos e apreciadores dos produtos dos Açores. À entrada, estão os produtos frescos, que chegam à quinta-feira: os ananases e maracujás de São Miguel e as meloas de Santa Maria e Graciosa (apenas no verão), colocados ao lado 34_AZOREAN SPIRIT Oporto, new venues present the best there is in the traditional gastronomy of the islands, through produce that carry the genuine Azorean flavors beyond the archipelago. On Rua da Madalena, one of Lisbon’s historical downtown streets, the blue awnings of Mercearia dos Açores, stand out on the façade of the old buildings. It opened to the public in November 2014 and invites all its visitors to an odyssey of habits and traditions of Azorean cuisine, “from Praia Formosa, on Santa Maria Island, to Lagoa do Caldeirão, on Corvo Island”. The venue encompasses the immense variety of the archipelago’s flavors. through a wide offer of produce, which allows a journey through the flavors of the nine islands with no exception: the Santa Maria biscoitos de orelha , the pineapple jam of São Miguel, the wine of the Biscoitos da Terceira, the O Morro do Faial cheese, the canned tuna of São Jorge, the verdelho from Pico, the artisanal butter of Flores, the queijadas from Graciosa or the cheese from Corvo. The venue, decorated with typically elements from the islands, has become a meeting point among Azoreans and those who appreciate produce from the Azores. On entering GOURMET O restaurante Maria Catita dispõe de uma seleção de produtos açorianos, que também incorpora em pratos insulares. das massas sovadas e bolos lêvedos. Em redor, as prateleiras estão recheadas do que os Açores têm de melhor para oferecer em termos gastronómicos: os chás, os queijos, a doçaria, os temperos, as conservas, os aperitivos, os licores, os vinhos, os laticínios, a carne, os enchidos, as compotas e o mel, complementados com o artesanato e até com a música tradicional. Os visitantes são presenteados com uma mesa de provas e, nas últimas quintas-feiras de cada mês, um chef prepara especialidades para degustação com os produtos da casa. Na rua dos Bacalhoeiros, também na baixa, o nome de uma pastelaria chama a atenção para quem conhece a doçaria açoriana: D. Amélia. E, na verdade, a ligação existe: aqui confeciona-se a famosa queijada concebida na ilha Terceira aquando da passagem da antiga rainha pelos Açores, em 1901. Mas das fornadas também saem os bolos lêvedos, a massa sovada e o tradicional pão de milho, feitos por uma padeira do Pico. A ideia partiu de quatro sócios, entre os quais a picoense Cristina Dias. we can find the fresh produce which arrive on Thursday: the pineapples and passion fruits from São Miguel, the cantaloupes from Santa Maria and Graciosa (only during the summer), lying on the shelves next to the massas sovadas and the bolos lêvedos. All around, the shelves are full of the best the Azores has to offer regarding gastronomy: the teas, the cheeses, the dairy produce, the beef, the sausages, the jams and the honey, as well as the handicraft and even traditional music. Visitors are presented with a tasting table and, on the last Thursdays of each month, a chef prepared specialties for tasting with produce from the store. Restaurant Maria Catita has a selection of Azorean produce which include dishes from the islands. ESPAÇOS COMO OS SUPERMERCADOS DO CORTE INGLÉS, em EL várias cidades do país, apresentam há anos uma seleção de produtos açorianos, disponibilizando-os na área gourmet, tanto nos estabelecimentos como no espaço online. VENUES LIKE THE EL CORTE INGLÉS SUPERMARKETS, in several cities in the country, have had a selection of Azorean produce for years, all to be found in the gourmet section, in their establishments as well as on their site online. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET A pastelaria D. Amélia, na baixa de Lisboa, tem produção própria dos típicos bolos lêvedos, massa sovada e pão de milho. Pastry store D. Amélia, in downtown Lisbon, has its own production of the typical bolos lêvedos, massa sovada corn bread. Primeiro, fundaram o restaurante Maria Catita, ao lado da pastelaria, onde servem especialidades como o polvo, os torresmos ou o atum e onde também têm uma seleção de produtos regionais: o refrigerante Kima de maracujá, os vinhos Terras de Lava do Pico, branco e tinto, o chá Gorreana e a bolacha Mulata, que serve de base a um cheesecake com doce de ananás. No Porto, dois novos estabelecimentos vieram colmatar a ausência de oferta de produtos dos Açores no norte do país. Na rua da Alegria, o Mercadinho dos Açores disponibiliza os bolos lêvedos e a massa sovada, além dos vinhos, o queijo da ilha e enchidos, em ambiente vintage, e lapas e cracas frescas, à quarta-feira. Um projeto de Carlos Gomes, que depois de passar a juventude em São Miguel resolveu trazer consigo os sabores regionais e apresentá-los aos portuenses. No mercado do Bom Sucesso, recentemente remodelado, o espaço Paladares dos Açores disponibiliza uma amostra essencial de produtos açorianos para aquisição, iniciativa de Arnaldo NA BAIXA DE LISBOA, na rua de S. Julião, funciona desde 2009 o Espaço Açores Tradição & Gourmet, uma parceria de quatro associações de 36_AZOREAN SPIRIT On Rua dos Bacalhoeiros, also downtown, the name of a pastry store calls the attention of whoever is familiar with Azorean pastry: D. Amelia. And, in fact, the connection exists: the famous queijada created on Terceira Island when the former queen D. Amélia visited the Azores in 1901, is made here. But also bolos lêvedos, massa sovada and the traditional corn bread, baked by a baker from Pico. It was the idea of four business partners, among which Cristina Dias, a native from Pico. They first opened the restaurant Maria Catita, next to the pastry store, where they serve specialties such as octopus, pork rinds or tuna and where they also have a selection of regional produce: Kima passion fruit soda, the Terras de Lava do Pico wines, white and red, Gorreana tea and Mulata cookies, which are the basis for a cheesecake with pineapple jam. In Oporto, two new venues now offer produce from the Azores in the north of the country. On Rua da Alegria, the Mercadinho dos Açores, has bolos lêvedos and massa sovada, apart from the wines, the S. Jorge’s Island cheese and sausages, in a vintage surrounding, and limpets and barnacles on Wednesdays. A project by Carlos Gomes, who after having spent his youth on São Miguel, decided to bring with him the regional flavors and present them to the inhabitants of Oporto. At the recently remodeled Bom Sucesso market, the Paladares dos Açores venue has an essential sample of Azorean produce you can buy, an initiative of Arnaldo Pinto a native of the north of Portugal living on Pico. But it also turns the produce into tasting moments, with varied tidbits, such as grilled limpets, always accompanied by the Azorean beer Especial. desenvolvimento regional, que vendem os melhores produtos açorianos. IN DOWNTOWN LISBON, on S. Julião Street, Espaço Açores - Tradição e Gourmet has been open to the public since 2009, a partnership between four associations for regional development which sell the best of Azorean produce. GOURMET A Mercearia dos Açores, em Lisboa, e o Mercadinho dos Açores, no Porto, expõem a diversidade dos produtos açorianos. Pinto, um nortenho radicado no Pico. Mas também os converte em momentos de degustação com petiscos variados, como as lapas grelhadas, invariavelmente acompanhadas da cerveja açoriana Especial. Os produtos açorianos atravessaram a fronteira dos estabelecimentos com uma ligação direta às ilhas. Por Lisboa, encontram-se pequenas mercearias onde os sabores insulares são também procurados. Caso da simpática Mercearia Criativa, espaço acolhedor de esplanada com vista para a Alameda D. Afonso Henriques, que privilegia os pequenos produtores e os produtos biológicos. Aqui, encontra-se o queijo e a manteiga artesanal das Flores e serve-se um hambúrguer em bolo lêvedo com queijo da ilha. Ou da Pérola do Arsenal, casa histórica com 85 anos de existência, onde se encontram o açaflor, a pimenta da terra, as conservas de atum e os licores. E A Vida Portuguesa, que exibe com rigor quase museológico uma recolha de marcas nostálgicas nacionais, tem os indispensáveis atum Santa Catarina, chá Gorreana e licor de maracujá do Ezequiel. Mercearia dos Açores, in Lisbon, and Mercadinho dos Açores, in Oporto, have a diversity of Azorean produce on display. The Azorean produce have crossed the border of the establishments with a direct connection to the islands. In Lisbon you may find small groceries where flavors from the islands are also sought. Such is the case of the friendly Mercearia Criativa, a welcoming venue with an esplanade overlooking Alameda D. Afonso Henriques, which privileges small producers and biological produce. Here you may find artisanal cheese and butter from Flores Island and they serve a hamburger in bolo lêvedo with São Jorge cheese. Or Pérola do Arsenal, an 85-year-old historical establishment where you can find safflower, pimento da terra (ground red pepper), canned tuna and the liqueurs. And Vida Portuguesa which displays, with an almost museumlike rigueur, a collection of nostalgic national brands, has the indispensable Santa Catarina tunas, Gorreana tea and Ezequiel passion fruit liqueur. AZOREAN SPIRIT_37 CHECK IN CHECK IN texto/text e/and fotos/photos de/by: Isidro Fagundes 38_AZOREAN SPIRIT Na hora de escolher onde comer em Provincetown, marisco fresco é a opção óbvia, mas a oferta gastronómica da pequena vila não se fica por aqui. a Commercial Street, principal rua em P-Town, abundam os pequenos restaurantes, pubs e bares. Faça uma pausa no passeio e deixe-se seduzir pelos aromas do peixe fresco acabado de sair da brasa, das ostras a nadar em sumo de limão ou da lagosta fresca cozinhada ao vapor. O marisco é o ingrediente de eleição em toda a Nova Inglaterra, e Provincetown não é excepção. Visite o Tin Pan Alley, um pequeno restaurante/bar localizado bem no coração da vila que serve almoços, jantares e cocktails a preços razoáveis, bem junto à praia. Se veio para almoçar, o menu é pouco extenso e descomplicado, mas delicioso. Opte por uma salada ou uma sanduíche de peixe grelhado, ou então descubra o popular Tin Pan Signature Lobster Roll – deliciosos e sumarentos pedaços de lagosta regados com um aioli de limão e cebolinho, envoltos em alface e servidos sobre pão brioche. Acompanhe com uma cerveja fresca, chá gelado ou limonada e é impossível não sair do restaurante com um sorriso de satisfação. Para o jantar, experimente um bife de atum grelhado, acompanhado com cogumelos e espinafres salteados. Uma delícia. CHECK IN When the time comes to choose where to eat in Provincetown, fresh seafood is the most obvious option, but the gastronomic offer of this small town does not end here. On Commercial Street, the main street in Provincetown, there are lots of small restaurants, pubs and bars. Take a pause in your walk and let yourself be seduced by the aromas of fresh fish straight from the grill, of oysters swimming in lemon juice or fresh steam-cooked lobster. Seafood is the main ingredient in all New England and Provincetown is no exception. Visit Tin Pan Alley, a small restaurant/bar located right in the heart of the town that serves lunch, dinner and cocktails at reasonable prices, just near the beach. If you have come to have lunch, the menu is not very long and it’s simple, but delicious. Choose a salad or a grilled fish sandwich, or discover the popular Tin Pan Signature Lobster Roll – delicious and juicy chucks of lobster topped by a lemon and scallion aioli, wrapped in lettuce and served on a grilled brioche roll. Accompany this with a cold beer, iced tea or lemonade and it’s impossible not to leave the restaurant with a smile of satisfaction on your face. At dinner, try the seared tuna with mushroom and spinach sauté. Delicious. O RESTAURANTE PEPE'S WHARF SERVE, DESDE 1970, EM P-TOWN, refeições simples e saborosas, a bom preço, com destaque, claro está, para o marisco. Experimente a cataplana portuguesa, servida com linguiça e um caldo à base de tomate, ou opte pelos mexilhões à provençal, cozinhados em alho, vinho branco, salsa e manteiga. PARA UMA OPÇÃO MAIS REQUINTADA NO RESTAURANTE TIN PAN ALLEY, prove o salmão grelhado, pescado na zona e servido com arroz de sushi e um delicioso e fresco molho de manga e ananás, espargos e uma redução de sumo de manga. Uma saborosa refeição, servida à beira-mar. Que mais se pode querer? PEPE’S WHARF RESTAURANT IN PROVINCETOWN has been serving simple and delicious meals since 1970, at a reasonable price, with a special reference, of course, to seafood. Try the Portuguese cataplana served with sausage and a tomato-based sauce, or opt for the Provençal mussels, cooked in garlic, white wine, parsley and butter. FOR A MORE REFINED OPTION AT TIN PAN ALLEY, try the Faroe Island grilled salmon served with sushi rice, pineapple mango salsa, asparagus, mango passion drizzle. A delicious meal served by the sea. What more can you ask for? CONTACTOS_CONTACTS: 269 COMMERCIAL STREET - TELF.: (508) 487-1648 CONTACTOS_CONTACTS: PEPE'S WHARF 371 COMMERCIAL STREET TELF.: (508) 487-8717 AZOREAN SPIRIT_39 PUBLIREPORTAGEM Ilha de São Jorge São Jorge Island Portais do Fayal, Pico e São Jorge Os sites para umas férias de sonho no Triangulo d epois do portal do Pico, a FONTE TRAVEL lança os portais do Fayal e São Jorge, dedicados em exclusivo à oferta turística de cada ilha respetivamente. A FONTE TRAVEL através destes três websites, integrados no seu novo produto turístico “Triangle The Azores | An island cluster”, propõe-lhe uma experiência diferente e única nos Açores: pelo preço de uma viagem de avião visite três ilhas! As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próximas geograficamente e com ligações marítimas curtas e diárias entre si formam um cluster, conhecido como Triângulo. Apesar de vizinhas estas ilhas irão proporcionar-lhe experiências e emoções totalmente diferentes. FAYAL, PICO AND SÃO JORGE PORTALS The links for a dream holiday in The Triangle Islands Aligned with its Pico website, Fonte Travel is 40_AZOREAN SPIRIT setting up online portals for Fayal and São Jorge towards providing travellers with all the best options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico, Fayal and São Jorge) which offers travellers the opportunity to experience three islands for the price of one. If you fly into one island you may easily travel to the remaining two by boat (with short and daily connections). This is a special offer by the Azores brand. Ilha do Pico Pico Island FONTE TRAVEL www.fontetravel.com A agência Fonte Travel posiciona-se como uma DMC especializada no Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge). Pretende, por isso, promover a oferta turística das três ilhas de uma forma integrada num conceito de vendas dirigido para o consumidor final e que, salvaguardando a identidade de cada uma delas, permita usufruir também o ambiente único de dois canais tão cheios de histórias e aventuras. Nos nossos portais poderá encontrar tudo o que necessita para organizar as suas férias no Triângulo, de A até Z, sem sair do conforto do lar: alojamento, actividades, viagens de barco e avião, rent-a-car e/ou pacotes completos. FONTE TRAVEL www.fontetravel.com Fonte Travel is a DMC for The Triangle Islands (Fayal, Pico and Sao Jorge). We offer a unique travelling experience in The Azores, three islands for the price of one! By visiting our three portals you can find all you need to book your trip from A-Z without wasting time on Google! We selected and provide you with all the information about lodging, flights, boat connections, rent-a-car, leisure and outdoor activities as well as preorganized complete holiday deals. Ilha do Faial Faial Island CHECK IN A sound body. A sound mind. At São Miguel’s Ferraria Spa, traditional treatments and new techniques are used to create an experience of relaxation and well-being. The secret lies entirely in the miraculous waters. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa RELAXADO O CORPO E A MENTE, não deixe de saborear a cozinha de fusão no restaurante das termas. São utilizados produtos tradicionais açorianos. Funciona todo o ano para almoços de quarta a domingo, entre as 12 e as 15 horas e jantares apenas à sexta e sábado, das 19 às 22 horas, mediante reserva prévia. ONCE YOUR BODY AND MIND ARE RELAXED you should taste the fusion cuisine at the spa’s restaurant. Azorean traditional produce are used. It is open all year round at lunchtime from Wednesday to Sunday between 12 am and 3 pm and at dinnertime only on Fridays and Saturdays from 7 pm to 10 pm, booking needed. Águas de bem-estar Corpo são. Mente sã. Nas Termas da Ferraria, em S. Miguel, conjugam-se tratamentos ancestrais com novas técnicas de relaxamento e bem-estar. O segredo está todo nestas águas milagrosas. h á mil e uma razões para visitar os Açores. O termalismo é, seguramente, uma delas. No extremo sudoeste da ilha de S. Miguel está, porventura, uma das mais singulares termas de Portugal. Não é só pela envolvência paisagística, nem pelo grande interesse científico, dada a existência no local de várias estruturas de origem vulcânica. É, essencialmente, pelos diversificados e exclusivos serviços ali prestados, com recurso a água salgada termal com elevado teor de enxofre. São águas quentes e raras no mundo, que há vários séculos ajudam a curar, por exemplo, problemas de reumatismo, nervites e doenças do foro gástrico. A tudo isso juntam-se, atualmente, as massagens com óleos essenciais ou com pedras dos Açores, envolvimentos com algas marinhas e argila. Existe uma piscina interior e outra exterior com água termal, sauna, banho turco e zonas de relaxamento. E, ainda, uma competente equipa de fisioterapeutas. Prepare-se, pois, para um leque variado de sensações e experiências únicas na antiga casa de banhos, edificada em 1888 e que, após anos encerrada, reabriu para dar lugar a um sofisticado SPA termal. Há 42_AZOREAN SPIRIT tratamentos de vários preços. Pode optar por pacotes de dia inteiro, meio-dia ou apenas algumas horas de puro prazer. WELL-BEING WATERS There are a thousand reasons to visit the Azores. Thermal Spas is, indeed, one of them. In the far southeast of the island of S. Miguel is located one of Portugal’s perhaps most unique spas. It’s not only for the landscape, nor for the great scientific interest as the place has several structures of volcanic origin. It is essentially for the diversified and exclusive services available there using the salty thermal water with a high degree of sulfur. They are warm and rare in the world that have for several centuries helped to cure, for instance, rheumatism problems, nephritis and ailments of gastric nature. Added to this, currently there are massages with essential oils or with Azores stones, body wraps with seaweeds and clay. There is an indoor pool as well as an outdoor pool with thermal water, sauna Turkish bath and relaxing areas. And also an experienced team of physiotherapists. Be prepared then for a wide range of unique sensations and experiences in the former public baths building built in 1888 and which, after years of being closed, reopen to become a sophisticated thermal Spa. There are treatments at several prices. You can choose a whole-day package, a half-day one or just a few hours of sheer pleasure. NA FERRARIA EXISTEM DUAS NASCENTES DE ÁGUA TERMAL DE ORIGEM VULCÂNICA. Delas provém a água quente que pode ser desfrutada nas piscinas naturais, de acesso gratuito, ou no complexo termal. As qualidades terapêuticas destas águas há muito que ganharam fama dentro e fora dos Açores na cura de vários tipos de maleitas. AT FERRARIA THERE ARE TWO SPRINGS OF THERMAL WATER OF VOLCANIC ORIGIN. The warm water that can be enjoyed in the natural pools comes from them, at free access or at the thermal premises. The therapeutical nature of these waters has gained fame a long time ago inside and outside the Azores for their ability to cure several types of ailments. CONTACTOS_CONTACTS: Rua Ilha Sabrina 9555 – 102 Ginetes, Ponta Delgada Ilha de S. Miguel, Açores Telefone: 296295669 Site: www.termasferraria.com PORTFÓLIO ILHA DE S. JORGE. S. JORGE ISLAND. Jorge Antero Blayer Góis, tem realizado várias exposições de fotografia nos Açores Dedica-se, principalmente, à fotografia de natureza. texto de/text by e/and fotos de/photos by Jorge Góis 44_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO COMEÇOS NA EXTREMIDADE PARA FINS PROFUNDOS. Rosais, ilha de S. Jorge. BEGINNINGS IN THE EXTREMITY FOR DEEPER ENDS. Rosais, S. Jorge Island. DE SALTO EM SALTO, as ilhas como trampolins em lençóis. FROM LEAP TO LEAP, the islands as springboards in sheets. TRILHO natural da Vila de Velas, ilha de São Jorge, e publicado vários trabalhos em jornais e revistas. DAS POLEGADAS PARA A CALDEIRA DO SANTO CRISTO. TRILHO DAS POLEGADAS TOWARD CALDEIRA DO SANTO CRISTO. JORGE ANTERO BLAYER GÓIS, a native of Vila das Velas, São Jorge Island, has had several photo exhibitions in the Azores, having also published several works in newspapers and magazines. He has dedicated himself, mainly, to photographing nature. AZOREAN SPIRIT_45 PORTFÓLIO À MOSTRA, À VISTA. Ilha do Pico. REVEALED. IN SIGHT. Pico Island. O SOL DE HOJE NA LUA DE AMANHÃ. TODAY’S SUN ON TOMORROW’S MOON. NATUREZA PENDULAR. Montanha da Ilha do Pico. PENDULOUS NATURE. Mountain on Pico Island. 46_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO AZOREAN SPIRIT_47 UM DIA EM... Fábrica de cultura Transdisciplinar. Aberto ao mundo no meio do Atlântico. Inspirador. Assim é o primeiro Centro de Artes Contemporâneas nos Açores, um imóvel resgatado ao abandono. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa A CULTURE FACTORY o passado enquanto fábrica de tabaco e álcool restam apenas as memórias, as paredes em pedra basáltica e a chaminé. Hoje, o espaço totalmente reconvertido e reabilitado arquitetonicamente está transformado em fábrica de cultura. Mais do que um merecido espaço expositivo. Mais do que um centro de produção e criação artística e cultural. O Centro de Artes Contemporâneas – Arquipélago, localizado na Ribeira Grande, ilha de S. Miguel, Açores, assume-se como local de fruição da transdisciplinaridade artística no meio do Atlântico. Um espaço único em toda a Região, que pretende ser ponto de confluência representativo da arte contemporânea que se produz nas nove ilhas açorianas, sem se fechar ao mundo. A visita ao local impõe-se tanto aos residentes como aos turistas. Passeie sem pressa. Desfrute do espaço 48_AZOREAN SPIRIT Trans disciplinary. Open to the world in the middle of the Atlantic. Inspiring. This is what the first Contemporary Arts Center in the Azores is, a building rescued from abandonment. From its past as a tobacco and alcohol factory only the memories are left, the basalt stone walls and the chimney. Currently the totally reconverted and architecturally rehabilitated venue is transformed into a culture ‘factory’. More than a deserved exhibition venue. More than a center for artistic and cultural production and creation. The Arquipélago Contemporary Arts Center–, in Ribeira Grande, S. Miguel Island, Azores, is a venue where you can enjoy artistic trans disciplinarity in the middle of the Atlantic. A unique venue in the whole Region, which intends to be the confluence and representative point of the contemporary art which is produced on the nine Azorean islands, without closing itself to the world. ONE DAY IN... O Arquipélago está aberto de terça-feira a domingo, das 10h às 18h, sem interrupção para almoço e com entrada gratuita. interior e exterior. Há salas amplas e brancas, outras mais intimistas e sombrias. A cave está repleta de arcos em pedra e há antigas celas recuperadas. Em cada canto um pormenor. Até as casas de banho têm uma imanente componente artística. Inaugurado a 29 de março deste ano, o Centro de Artes Contemporâneas recebeu a sua primeira exposição em maio e contou com mais de 30 artistas representados. Teve como mote as tradicionais fes- O ESPAÇO PERFORMATIVO MULTIFUNCIONAL E MODULAR , CONHECIDO COMO “B LACKBOX ”, Teatro Schaubuhne, em Berlim, e no Teatro Oficina de Lina Bo Bardi, em São Paulo. foi inspirado no THE MULTIFUNCTIONAL AND MODULAR PERFORMING VENUE Arquipélago is open from Tuesdays to Sundays from 10 am to 6pm, it does not close at lunchtime. Free admission. Inhabitants as well as tourists should visit the place. Walk around and take your time. Enjoy the indoor space as well as the outdoor one. There are large and white rooms, there are others which are more intimate and dark. The basement is full of stone arches and there are former cells that have been restored. In each KNOWN AS “BLACKBOX”, was inspired in the Schaubühne in Berlin and in the Teatro Oficina in São Paulo by Lina Bo Bardi. AZOREAN SPIRIT_49 OFÍCIOS UM DIA EM... ONE DAY IN... A programação para agosto, no Arquipélago, é dedicada ao tema “Relaxar” e, para setembro, ao tema “Refletir”. tas do Espírito Santo, por ser um elemento aglutinador nos Açores. A segunda grande exposição está prevista para setembro com a coleção de António Cachola, que terá como curador Sérgio Mah. Artes visuais, artes performativas, multimédia, cinema, música, arquitetura, design, ilustração, literatura e moda são aceites no Arquipélago que, em julho, recebeu, por exemplo, o coreógrafo João Fiadeiro, acompanhado por sete bailarinos, para uma residência artística. Educação, residências artísticas e investigação/publicação são as principais áreas de atuação do Arquipélago, sem esquecer a vertente da responsabilidade social e do serviço educativo. O Centro é constituído, entre outras valências, por uma loja/livraria, oficinas, centro de exposições, centro documental e uma “blackbox”. O EDIFÍCIO, com uma área útil de seis mil metros quadrados, sofreu obras de reabilitação no valor de 13 milhões de euros, que lhe corner there’s a detail. Even the restrooms have an eminent artistic component. Open to the public as from 29th march this year, the Contemporary Arts Center welcomed its first exhibition in May with over 30 represented artists. The motto was the traditional feasts of Espírito Santo, because it is a binding element in the Azores. The second large exhibition is scheduled for September, with the António Cachola collection and will have as its curator Sérgio Mah. Visual arts, performing arts, multimedia, cinema, music, architecture, design, illustration, literature and fashion are accepted at Arquipélago which, in July welcomed, for instance, choreographer João Fiadeiro accompanied by seven ballet dancers, for a residency. Education, residencies and research/publication are the main areas in which Arquipélago intervenes, not to mention the social responsibility component and educational service. The Center has, among other facilities, a store/bookstore, workshops, exhibition center, documentation center and a blackbox. The program for August is dedicated to the theme “Relaxing” and, in September, to the theme “Reflection”. valeram uma nomeação para o prémio de arquitetura “Mies van der Rohe 2015”. THE 6.000-SQUAREMETER BUILDING underwent a 50_AZOREAN SPIRIT 13-million-euro restoration which led to it being nominated for the Mies van der Rohe architecture award. MAPA SATA 52_AZOREAN SPIRIT SATA MAP AZOREAN SPIRIT_53 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW HOTEL CARAVELAS - PIX ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 54_AZOREAN SPIRIT HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles NOVO/NEW HOTEL S.JORGE GARDEN - SJZ ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares = 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile RESTAURANTES RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) CAIS D'ANGRA - TER ■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CENTRAL PUB - SMA PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€)_(*consumption over 10€) COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile ■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€ *consumption over 10€ A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; REST. ALABOTE - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/ CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile (*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile COMUNICAÇÃO & CULTURA GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa); W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; COMMUNICATION & CULTURE FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. MEDICANGRA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages. HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile VERA BEAUTY – FAIAL ■ 1€ = 1 milha_mile VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE NOVO/NEW AGÊNCIA DE VIAGENS OCEANO – SJZ/PIX ■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ 1€ = 1 milha; RENT-A-CAR AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG AVIS - NACIONAL ■ SATA IMAGINE Blue, 150 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Silver, 300 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Gold, 500 Milhas por aluguer. ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; SATA INFO DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações COLMO REAL ESTATE mais detalhadas, ■ ARRENDAMENTO por favor, 1 € = 1 milha; contacte-nos, ■ VENDA a cada 10.000€ através do = 1000 milhas; número ■ Contrato de mediação 707 227282, sem exclusividade: 100 dirija-se a uma milhas; loja do ■ Contrato de mediação Grupo SATA, ou com exclusividade: 500 envie-nos um milhas; e-mail para [email protected] HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 Partnerships which a 2 dias = 250 milhas; take us further ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; RENTALCARS ■ 1 € = 4 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_55 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 56_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android? Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_57 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efetuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 58_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efetuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com exceção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_59 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 60_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉTRICO OU ELETRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_61 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 62_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_63 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CONTACT CENTER: 64_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON [email protected] APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_65 Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MEMÓRIAS O cemitério inglês de Ponta Delgada texto de/text by: Carlos Riley a THE ENGLISH CEMETERY IN PONTA DELGADA Print 19 of Album Micaelense (1869), estampa XIX do Album Michaelense (1869) que ilustra esta crónica tem como legenda “Vista do Cemitério Inglês, tirada do Alto da Mãe de Deus”. A imagem apresenta-nos em primeiro plano uma fiada de casas que acompanha a ladeira do Alto da Mãe de Deus e mais ao fundo, ocupando o centro da composição, destaca-se um edifício de considerável envergadura rodeado por uma cerca alta que, à primeira vista, temos dificuldade em identificar como um cemitério, dada a ausência de quaisquer campas ou jazigos no seu perímetro. O autor do Album Michaelense, Joaquim Cândido Abranches (1830-1912), era um ourives cuja habilidade para o desenho foi empregue na divulgação dos principais monumentos, edifícios e paisagens da ilha de S. Miguel, numa época em que a fotografia ainda estava LÁPIDE TUMULAR DE T HOMAS HICKLING NO CEMITÉRIO DE ST. GEORGE. Foto de Antoine de Laborde 68_AZOREAN SPIRIT THOMAS HICKLING’S TOMBSTONE AT THE ST. GEORGE CEMETERY. Photo by Antoine de Laborde which illustrates this chronicle, has the caption “View of the English Cemetery taken from Alto da Mãe de Deus”. The image shows in the foreground a string of houses bordering the Alto da Mãe de Deus’ slope and in the background, occupying the center of the image, a quite huge building stands out, surrounded by a tall fence which, at a first glance, we have difficulty in identifying as a cemetery due to the absence of any grave or vault in its perimeter. The author of Album Micaelense, Joaquim Cândido Abranches (1830-1912), was a goldsmith with a great skill for drawing a skill he used in divulging the main monuments, buildings and landscapes of S. Miguel Island, at a time in which photography was not very common MEMORIES O DE CEMITÉRIO INGLÊS PONTA DELGADA. Desenho de Joaquim Cândido Abranches (c. 1860) publicado no Album Michaelense (1869) THE ENGLISH CEMETERY OF P ONTA DELGADA. Drawing by Joaquim Cãndido Abranches (circa 1860), published in Album Micaelense (1869) pouco vulgarizada nos Açores e os profissionais circunscreviam a sua atividade aos retratos de estúdio. O facto de Abranches ter destacado, entre muitos outros exemplos de arquitetura civil, religiosa e militar, a existência de um cemitério inglês em Ponta Delgada, diz bastante da importância que a comunidade britânica adquirira na sociedade micaelense em meados do século XIX, quando a exportação da laranja para Londres atingia números recorde. Atraídos pelo lucrativo comércio da laranja, no qual participavam ativamente, numerosos estrangeiros fixaram a sua residência em Ponta Delgada a partir de finais do século XVIII, como foi o caso de Thomas Hickling (1745-1834), um mercador de Boston, que chegou à ilha de S. Miguel em 1769 ainda como súbdito britânico, mas que a partir de 1776, data da declaração de independência dos Estados Unidos da América, se tornou representante consular da jovem república nos Açores, como aliás sublinha o texto inscrito na sua lápi- in the Azores and professionals would limit their activity to studio portraits. The fact that Abranches highlighted, among many examples of civil, religious and military architecture the existence of an English cemetery in Ponta Delgada, reveals the importance the British community had acquired in the S. Miguel society in the mid 19th century when the export of orange to London reached record numbers. Drawn by the profitable orange trade, in which they participated actively, numerous foreigners made Ponta Delgada their home from the late 18th century, as was the case of Thomas Hickling (1745-1834), a Boston merchant who arrived to S. Miguel in 1769 still as a British subject but who, as from 1776, the date of the independence of the United States of America, became honorary consul of the young republic in the Azores., as the text on his tombstone states:, one of the oldest of the St. “The cemetery attests the importance of the British community on S. Miguel Island in the mid 19th century”. “O cemitério atesta a importância que a comunidade britânica adquirira na ilha de S. Miguel em meados do século XIX” AZOREAN SPIRIT_69 MEMÓRIAS MEMORIES “as suas lápides tumulares estão hoje invadidas pelos líquenes do esquecimento” “its tombstones are today covered with lichens of oblivion”. de tumular, uma das mais antigas do cemitério de St. George em Ponta Delgada: “Sacred to the memory of Thomas Hickling Esq. who departed this life the 31 Aug. 1834, having filled the office of Vice-Consul of the United States of America in this Island since the Declaration of Independence”. O cemitério foi instituído na década de 1830 e apesar da sua ligação à igreja Anglicana de St. George em Lisboa, acolhia igualmente estrangeiros de outras nacionalidades (americanos, alemães e etc.) que não professavam a religião católica, exceção feita à comunidade judaica que também tinha a sua própria sinagoga e cemitério em Ponta Delgada. Além de Thomas Hickling, também se encontra sepultado no cemitério de St. George o antigo Cônsul britânico nos Açores, William Harding Read (1775-1839), que no decurso das Guerras Liberais desenvolveu laços de simpatia e cumplicidade com os partidários de D. Pedro IV, como testemunha o casamento em Ponta Delgada da sua sobrinha, Louise Meredith Read, com António Bernardo da Costa Cabral, futuro Conde e Marquês de Tomar, o qual foi o centro da vida política portuguesa na década de 1840. Como indicam os registos paroquiais da igreja de St. George em Ponta Delgada, agora depositados na Capelania do mesmo nome em Lisboa, a comunidade britânica da ilha de S. Miguel foi decrescendo a partir de finais do século XIX e apesar das estações de cabo submarinos e das duas Guerras Mundiais terem contribuído para a fixação de um núcleo mínimo de residentes, bem como para o enterro de algumas vítimas da Batalha do Atlântico, o chamado “cemitério inglês” deixou de fazer qualquer sentido a partir das décadas do pós-guerra e as suas lápides tumulares estão hoje invadidas pelos líquenes do esquecimento. A ANTIGA IGREJA E CEMITÉRIO DE S T. G EORGE NA ATUALIDADE . Foto de Antoine de Laborde 70_AZOREAN SPIRIT THE OLD ST. GEORGE CHURCH AND CEMETERY NOWADAYS . Photo by Antoine Laborde. George’s cemetery in Ponta Delgada: : “Sacred to the memory of Thomas Hickling Esq. who departed this life the 31 Aug. 1834, having filled the office of Vice-Consul of the United States of America in this Island since the Declaration of Independence”. The cemetery was established in the 1830s and, despite its connection to the St. George Anglican church in Lisbon, it also welcomed foreigners of other nationalities (Americans, Germans, etc.) who were not Catholics, the exception being the Jewish community, which also had its own synagogue and cemetery in Ponta Delgada. Besides Thomas Hickling, the former British Consul in the Azores, William Harding Read (1775-1839) is also buried in the St. George cemetery. During the Liberal wars he developed a bond and complicity with the supporters of D. Pedro IV, as can be attested by the marriage in Ponta Delgada of his niece, Louise Meredith Read to António Bernardo da Costa Cabral, future Count and Marquis of Tomar, who would become an important figure in Portuguese politics in the 1840s. As the parish registrations of St. George church in Ponta Delgada testify, now deposited in the Chaplaincy by the same name in Lisbon, the British community of S. Miguel Island started to dwindle as from the late 19th century and despite the submarine cable stations and the two World Wars having contributed to the settling of a minimum number of inhabitants, as well as the burial of some of the casualties of the Battle of the Atlantic, the so-called “English Cemetery“ no longer made sense as from the decades after the war an, today, the tombstones are covered with lichens of oblivion. CRÓNICA Memória em silêncio texto de/text by: Vamberto Freitas ilustração de /illustration by: Ana Sena foto de/photo by: Mariana Bettencourt t odos nós fazemos isto de quando em quando – pegar nas fotos antigas, tirá-las das caixas desarrumadas, olhá-las, vendo especialmente os nossos mais chegados, os amigos, os conhecidos, os encontrados ocasionalmente, a rua ao pé da porta, uma cidade próxima ou distante, a marca do tempo provocando em nós toda a ambiguidade de sermos e estarmos, o relembrar de anos mais amenos e prometedores contra a inevitável passagem do tempo, acentuando o que nos falta na viagem. Não, uma imagem, creio que outros já o disseram, não vale por mil palavras, contrariando as inverdades de certas frases feitas. Uma foto não tem som nem musicalidade, não ouvimos a voz daqueles que passaram por dentro ou estão em nós, ou ainda os outros ausentes que também nos marcaram com a poesia das suas vidas, com o olhar vivo que, esse sim, nos conta ou nos relembra as histórias em que cabemos todos, os nomeados ou mesmo os que permaneciam esquecidos, dando-nos, todos eles, algum sentido à nossa existência. Mas uma foto desperta tudo o resto que nos faz depois dizer alegria ou dor, o aqui ou o longe, e, agora sim, ouvir a voz das almas que já repousam, ou a dos que ainda connosco partilham as vidas e as histórias em comum, as da realidade ou as do nosso imaginário. Fernando VAMBERTO FREITAS nasceu nas Fontinhas, Ilha Terceira. Emigrou para os EUA, onde se formou em Estudos Latino-Americanos, na California State University, Fullerton. É Leitor de Língua 72_AZOREAN SPIRIT MEMORY IN SILENCE Inglesa na Universidade dos Açores. Tem publicados inúmeros estudos críticos e ensaios sobre as literaturas norteamericana e açoriana. Foi correspondente e We all do this from time to time – grab old photos, take them out of messy boxes, look at them, especially looking at those who are closer to us, friends, people we know, those met by chance, the street next to our door, a nearby or distant city, the signs of time provoking in us all the ambiguity of being and remaining, remembering the more pleasant and promising days against the inevitable flowing of time, stressing what we are missing in the journey. No an image, and I guess others have said this before, is not worth a thousand words, contradicting the untruths of certain clichés. A photo has no sound, no musicality, we don’t hear the voice of those who had a strong impact on us or are within us, or also the others who are absent and have also made an impact on us with the poetry of their lives, with a bright eye, which yes tells us or reminds us of the stories in which we all fit, the nominees or even those who remained forgotten, all of them giving a sense to our life. But a photo brings to life all the rest that makes us say joy or pain, the here or the far away and now yes, to hear the voices of the souls already at rest, or that or those still sharing their lives and common stories with us- those of realty or those of our imaginary. Fernando Pessoa said that we are born in Portugal to die in the world. Vitorino Nemésio used to say, more or less, the opposite – we are born in the Azorean “nursery” to be replanted in other lands, in other lives. I look at our old photos here at home and, in the “smile through the night” of which my wife would tell me about – tells me about – in the pages of colaborador do suplemento literário do Diário de Notícias (Lisboa). Escreveu no suplemento Cultura do Diário Catarinense e na revista Cartaz: Cultura e Arte, ambos de Florianópolis, assim como no Jornal de Letras do Rio de Janeiro. Colabora em vários periódicos do arquipélago e da diáspora com textos de crítica literária e cultural. OPINION A photo has no sound, no musicality, we don’t hear the voice of those who had a strong impact on us or are within us, or also the others who are absent and have also made an impact on us with the poetry of their lives, with a bright eye, which yes tells us or reminds us of the stories in which we all fit. Uma foto não tem som nem musicalidade, não ouvimos a voz daqueles que passaram por dentro ou estão em nós, ou ainda os outros ausentes que também nos marcaram com a poesia das suas vidas, com o olhar vivo que, esse sim, nos conta ou nos relembra as histórias em que cabemos todos. Pessoa disse que nascemos em Portugal para morrer no mundo. Vitorino Nemésio dizia, mais ou menos, o contrário – nascemos no “viveiro” açoriano para sermos replantados, noutras terras, noutras vidas. Olho as nossas velhas fotos aqui em casa, e “no sorriso por dentro da noite” de que me falava – fala -- a minha mulher nas páginas do seu romance com o mesmo título, vou de lugar em lugar, viajo pelas geografias VAMBERTO FREITAS was born in Fontinhas, Terceira island. He emigrated to the USA where he took a degree in Latin-American Studies, at California State University, Fullerton. He is an English teacher at the University of Azores. He has published a number of critical studies and essays on North American and Azorean literatures. He was a correspondent and contributor of her novel by the same title, I come from place to place, I travel through the geographies which I once called affections and memories. Born a few years after the Second World War, I belong to the Portuguese generation that has experienced the golden ages, despite the anguishes of the past, or of the uncertain present. I see the old Angra do Heroísmo dock full of people dressed in black, leaving, and Diário de Notícias’ literary supplement (Lisbon). He wrote in Cultura do Diário Catarinense’s supplement and in the magazine Cartaz: Cultura e Artes, both from Florianópolis, as well as in Jornal de Letras from Rio de Janeiro. He is a contributor to many newspapers in the Archipelago and in the Diaspora with literary and cultural critical texts. AZOREAN SPIRIT_73 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA que um dia também chamei de afectos e memórias. Nascido alguns anos após a II Grande Guerra, pertenço à geração portuguesa que tem vivido os anos dourados, apesar das angústias passadas, ou do presente incerto. Vejo o velho cais de Angra do Heroísmo atulhado de gente vestida de preto, em partida, e sem saber que a História estava prestes a chegar, como na noite de 1964 em que os meus pais levaram toda a família a embarcar rumo à América, o primeiro lugar dos nossos sonhos, das nossas “imagens e miragens”. Partíamos como se não houvesse mais regresso. Não entendíamos a viveza de um mundo distante, e dali a pouco muito próximo. Vejo logo a seguir a minha gente agora vestida a cores numa Califórnia de mil vidas e reinvenções, vejo os meus colegas e amigos em toda a parte, os que ficaram nas ilhas, os que remaram para leste em busca de outras saídas vivenciais, Lisboa e Coimbra terras prometidas, vejo-os ainda a chegar às margens distantes de que nos falara Caminha, os sorrisos dos reencontros em Florianópolis ou Porto Alegre, onde está o maior e mais significante memorial aos açorianos. De um povo com memória e futuro sonhado, depressa redescobrimos toda a nossa história, com nomes, datas, e as circunstâncias ou razões das naus que nos haviam transportado para este então Desterro atlântico, aliás como também voltaríamos a chamar aquela ilha brasileira a sul, Santa Catarina, terras do nosso exílio tornadas chãopátrio, hoje desejadas quer pelos que moram mesmo ao lado, quer pelos que recusam o esquecimento após a partida, estas ilhas nascidas do fogo onde convivem a inquietude e a serenidade, escondidas até há pouco dos que andam em busca de paraísos perdidos. As fotos têm o doce silêncio da memória, o sorriso por dentro do dia e da noite, vida. O resto, o outro lado da história, fica para o grito da literatura. I look at our old photos here at home and, in the “smile through the night” of which my wife would tell me about – tells me about – in the pages of her novel by the same title, I come from place to place, I travel through the geographies which I once called affections and memories 74_AZOREAN SPIRIT Olho as nossas velhas fotos aqui em casa, e “no sorriso por dentro da noite” de que me falava – fala – a minha mulher nas páginas do seu romance com o mesmo título, vou de lugar em lugar, viajo pelas geografias que um dia também chamei de afectos e memórias. without knowing History was about to arrive, as in the night of 1964, in which my parents took all the family and set off to America, the first place of our dreams, of our “images and mirages”. We would leave as if there were no return. We did not grasp the smartness of a distant world, soon to be very close. Immediately after I see my people colorfully dresses in a California or a thousand lives and reinventions, I see my colleagues and friends everywhere, those who remained on the islands, those who sailed to the east in search of another way out to their lives, Lisbon and Coimbra, promised lands, I can still see them reach the distant shores mentioned by Caminha, the smiles when of the reunions in Florianópolis or Porto Alegre, where the biggest and more meaningful memorial to Azoreans is to be found. Of a people with a dreamed of memory and future, we quickly discover all our story with names, dates, and the circumstances or reasons of the ships which had transported us to this then Atlantic Exile, moreover as we also would rename that Brazilian island to the south, Santa Catarina, the lands of our exile which have become homeland, coveted today by those who live right nearby as well as those who refuse to forget after the departure, these islands born from the fire where disquietude and serenity go hand in had, hidden until recently from those looking for lost paradises. Photos have the sweet silence of memory, the smile within the day and night, life. The rest, the other side of the story, I’ll leave it to the clamor of literature