Garrett McNamara
O surfista esteve nos Açores e deixou-se surpreender pela beleza das ilhas
The surfer was in the Azores and was amazed at the beauty if its islands
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 62_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2014
Águas de cristal
no ilhéu de Vila Franca do Campo
Crystal-clear waters at the Vila Franca do Campo Islet
UM DIA EM..._ONE DAY IN... 48
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
36 GOURMET
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
52 PORTFÓLIO
60 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE
A PAIXÃO DO SURF
Garrett McNamara, o
havaiano que
deslizou na maior onda do
mundo em Portugal, na Nazaré,
quer motivar outros a
alcançarem, também, os seus
sonhos.
16
ENTREVISTA
OBSERVADOR INSULAR
Miguel Monjardino
faz análise estratégica
internacional, uma profissão que o
move. A carreira do comentador
insular exige disciplina,
sensibilidade fina e os Açores, para
pensar e ter tempo.
FREQUENT TRAVELLER
THE PASSION FOR SURF
Garrett McNamara, the Hawaiian
who surfed the biggest wave in the
world in Portugal, in Nazaré, wants
to motivate others to fulfill their
dreams.
INTERVIEW
INSULAR OBSERVER
Miguel Monjardino specializes in
international strategy analysis, a
profession that captivates him. The
career of this insular commentator
requires discipline, a refined
sensitivity and the Azores to think
and have time.
32
44
48
UM DIA EM...
VOLCANIC RING
Representa um
único oceano,
habitado por espécies marinhas
de todo o mundo. O oceanário
de Lisboa é uma das principais
atrações turísticas da cidade.
ONE DAY IN...
VOLCANIC RING
Vila Franca do Campo, an islet
part of the Island of São Miguel is
noble and beautiful and this
doesn’t go unnoticed. A private
property in the past, today it is
public and deserves a visit.
Chegadas Alentejo azul e ouro
ARRIVALS Alentejo in blue and gold
20
Amesterdão
Amsterdam
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Ana Rodrigues
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Rui Soares
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo aos Açores!
é
um gosto, enquanto presidente
do Conselho de Administração do
Grupo SATA, saudá-lo e agradecerlhe ter decidido voar connosco.
Desta vez convidamo-lo a
conhecer Amesterdão, uma das cidades mais
extraordinárias e deslumbrantes do mundo.
Devido ao seu reduzido tráfego rodoviário, a
capital dos Países Baixos distingue-se pela
possibilidade de percorrer a pé ou de bicicleta as
ruas do centro da cidade, onde poderá visitar a
imponente Praça Dam ou, se preferir, descontrair
no fascinante Vondelpark. Desfrutar de um passeio
de barco pelos canais que se estendem e ligam
toda a cidade, nos quais se vislumbra o afamado
mercado de flores flutuante, rico em cores e
aromas, é outra das atividades apenas possíveis em
Amesterdão. Nesta cidade encontram-se
igualmente muitos museus de fama internacional,
como o Rijksmuseum, o museu de arte moderna
Stedelijk Museum, o Museu Casa de Rembrandt, o
Museu Van Gogh, que possui a maior coleção de
pinturas de Van Gogh no mundo, e a Casa de
Anne Frank. Certamente não faltarão motivos para
querer apreciar esta cidade holandesa, apelidada
de “Veneza do Norte”, que transpira beleza e
cultura.
Claro que poderá sempre cruzar-se com algum
descendente dos Flamengos que, no Século XV,
também povoaram uma das nossas ilhas – a ilha
do Faial. De facto, entre 1465 e 1467, vários
cidadãos flamengos, capitaneados por um nobre
flamengo, Joss Van Hurtere, vieram instalar-se na
ilha do Faial, promovendo as culturas do trigo e
do pastel.
Para os que preferem passar o verão em Portugal,
levamo-lo a conhecer a Costa Vicentina e o seu
parque natural, que se estende no litoral sudoeste
de Portugal, entre a praia de São Torpes, a sul de
Sines, e a praia do Burgau, já na costa algarvia.
Falésias, riachos, estuários e pântanos, praias e
dunas. As atividades que aqui poderá realizar são
tão diversificadas quanto diversas são as
potencialidades desta região.
Ou, se preferir, pode sempre aproveitar as 60
excelentes águas balneares dos Açores (ver
http://www.sata.pt/pt-pt/news/60-%C3%A1guasbalneares-de-excel%C3%AAncia-nosa%C3%A7ores).
Despeço-me, referindo-lhe que o BIA, pássaro-sítio
que é imagem da marca SATA, foi galardoado com
o Platinum A’ Design, prestigiado prémio
internacional de design atribuído por um júri
internacional formado por 50 especialistas em
design.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio!
Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por
voar na nossa companhia!
EDITORIAL
Welcome to the Azores!
It is as pleasure as Chairman of the Board of Directors of
the Grupo SATA, to welcome you and thank you for having
decided to fly with us. This time we invite to come and
visit Amsterdam, one of the most extraordinary and
fascinating cities in the world. Due to its reduced traffic,
the capital of the Netherlands distinguishes itself for the
fact that it is possible to walk or cycle the streets
downtown, where you can visit the imposing Dam Square
or, if you prefer, relax at the fascinating Vondelpark. You
can enjoy a boat ride though the canals that flow along
the whole city and which connect it, in which you can see
the famous floating flower market, rich in colors and
odors, is yet another one of the also possible activities to
occupy you in Amsterdam. You can also find many world
famous museums in this city, such as the Rijksmuseum,
the modern art museum Stedelijk Museum, the Rembrandt
House Museum, the Van Gogh Museum, which houses the
largest collection of van Gogh paintings in the world, and
the Anne Frank House. No doubt you’ll have plenty of
reasons to visit this beautiful and culturally rich Dutch
city known as “the Venice of the North”.
Of course you might as well happen to meet a descendent of
the Flemish who, in the 15th century, also settled on one of
our islands – Faial Island. In fact, between 1465 and
1467, several Flemish citizens, led by a noble Flemish Joss
Van Hurtere, settled on Faial Island, introducing the
introducing the production of wheat and woad.
For those preferring to spend their vacations in Portugal, we
take you on a tour of the Vicentine Coast and its natural
park, which spreads on Portugal southeastern coast,
between the São Torpes beach, south of Sines, and Burgau
beach, already in the Algarve coast. Cliffs, streams,
estuaries and marshes, beaches and dunes. The activities
here are as varied as this region’s potentialities.
Or, if you prefer, you can also enjoy the 60 excellent
beaches the Azores have to offer Açores http://www.sata.pt/pt-pt/news/60-%C3%A1guas-balnearesde-excel%C3%AAncia-nos-a%C3%A7ores.
I bid farewell, referring that BIA, SATA’s logo representing a
bird, was awarded with the international award Platinum
A’ Design, a prestigious international design prize awarded
by an international jury composed by 50 design specialists.
Having you with us is a pleasure and a challenge!
I wish you an excellent flight. Thank you for flying with us!
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
f
SATA COMO REGIONAL TRAINING PARTNER DA IATA
oi com satisfação e um elevado
sentido de responsabilidade que a
SATA, como entidade formativa,
através do seu Centro de
Formação Aeronáutica dos Açores
(CFAA), celebrou um acordo de
parceria internacional, como
Regional Training Partner (RTP) para Portugal, com
a IATA Training and Developement Institute.
Os Parceiros Regionais de Formação da IATA são
entidades formativas independentes que oferecem
uma seleção de cursos presenciais da IATA que são
ministrados por instrutores qualificados por esta
associação, com material didático da mesma. Por
conseguinte, os participantes desfrutam de uma
experiência formativa semelhante à de um centro
de formação IATA, com a vantagem de o fazerem
em instalações próximas da sua zona de residência.
Os RTPs são uma rede de entidades formativas, como no
caso da SATA, cuidadosamente selecionadas, que trabalham para
satisfazer as necessidades específicas de formação de uma
indústria em crescimento.
The RTPs are a network of training entities, as is the case with SATA, carefully selected,
which work in order to fulfill the specific training needs of a growing industry.
SATA AS IATA’S REGIONAL TRAINING
PARTNER It’s with pleasure and a high sense of
responsibility that SATA, as a training entity, through
its Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA)
(Center for the Aeronautical Training of the Azores),
has established an international partnership, as
Regional Training Partner (RTP) for Portugal, with
IATA Training and Development Institute.
IATA’s Regional Training Partners are independent
training entities which offer a range of IATA’s in
attendance course which are taught by qualified
instructors by this association, with IATA’s teaching
material. Therefore, the participants enjoy a training
experience similar to that they’d get at a IATA training
center, with the advantage of doing it in facilities near
to their place of residence.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
n
FUNDAÇÃO PAULETA VISITA CFAA
o passado dia 11 de
abril, o Centro de
Formação Aeronáutica
dos Açores (CFAA),
localizado em Santa
Maria, recebeu técnicos desportivos da
Fundação Pauleta para uma ação de
formação de Suporte Básico de Vida com
Desfibrilhação Automática Externa (SBVDAE). Esta formação consiste em exercícios
práticos e assistidos de manobras de
ressuscitação cardiopulmonar em adultos,
crianças e lactentes. Com estas ações, a
SATA pretende afirmar-se, cada vez mais,
como entidade formadora de excelência a
nível regional e nacional, alargando,
também, a sua formação a todos os países da
comunidade de língua portuguesa.
PAULETA FOUNDATION VISITS CFAA
April the 11th last, the Center for Aeronautical
Training of the Azores (CFAA), on Santa Maria,
welcomed the sports technicians of the Foundation
Pauleta for a training session of Basic Life Support
with Automatic External Defibrillation (BLSAED). This training consists of practical exercises
together with cardiopulmonary resuscitation
maneuvers in adults, children and infants. With
these actions, SATA intends to become more and
more a training entity of excellence at a regional
and national level, broadening its training as well
to all Portuguese speaking countries.
Para além de possuir acreditação para ministrar cursos
da organização internacional American Hearth Association,
a SATA é também uma entidade formativa reconhecida
pelo INEM para a prestação de cursos SBV-DAE.
Besides having the accreditation to teach courses of the international organization American Heart Association,
SATA is also a training entity recognized by INEM to teach BLS-AED courses.
a
CONTEMPORANEIDADE DA LITERATURA AÇORIANA
Antologia Bilingue de
Autores Açorianos
Contemporâneos, editada
pelas autoras Helena
Chrystello e Rosário Girão,
é uma coleção de textos composta,
exclusivamente, por autores açorianos, agora
também traduzida para a língua inglesa, com
o objetivo de proporcionar à comunidade
açoriana e lusófona, radicada essencialmente,
mas não só, nos E.U.A e no Canadá, uma
obra literária nascida no arquipélago
açoriano. Os textos incluídos na Antologia
retratam a verdadeira essência do povo
açoriano, abordando temas como a
emigração, a insularidade e o isolamento, a
ligação com o mar e a religião.
O que se pretende com esta edição
bilingue é expandir o público-alvo,
divulgando a língua portuguesa em geral,
os açorianismos, os autores açorianos e
por conseguinte os Açores.
8_AZOREAN SPIRIT
CONTEMPORANEITY OF AZOREAN
LITERATURE The Antologia Bilingue de
Autores Açorianos Contemporâneos (The
Bilingual Anthology of Contemporary
Azorean Authors), published by the authors
Helena Chrystelle and Rosário Girão, is a
collection of texts composed exclusively by
Azorean authors, now also translated into
English, in order to provide the Azorean and
Portuguese speaking community essentially
living in the USA and Canada, but not only,
a literary work from the Azorean archipelago.
The texts included in the Anthology depict
the true essence of the Azorean people,
focusing on themes such as emigration,
insularity and isolation, the connection to the
sea and religion.
This bilingual edition aims at broadening its
target audience, divulging the Portuguese
language in general, Azoreanisms, Azorean
authors and, therefore, the Azores.
SATA NEWS
n
SATA VIAJA PARA MADRID
este verão será possível
maravilhar-se com a arte,
esplendor e imponência da
majestosa capital
espanhola. Com a nova
rota, a SATA realizará voos diretos de Ponta
Delgada para Madrid, que ocorrerão de 10 de
junho a 23 de setembro. Até 1 de julho será
concretizado um voo semanal, às terças-feiras,
sendo intensificada a operação a partir desta
data com duas frequências semanais às terças e
quintas-feiras.
A SATA disponibiliza deste modo um novo
destino para as suas férias, assim como afirma a
presença da companhia açoriana em terras
espanholas.
SATA TRAVELS TO MADRID
This summer it will be possible to enjoy
the art, splendor and grandeur of the
majestic Spanish capital. With the new
route, SATA, will have direct flights from
Ponta Delgada to Madrid which will
happen between June 10th and September
23rd . Until July 1st there will be one
flight a week, on Tuesdays, this will
increase as from this date with two
flights a week on Tuesdays and
Thursdays.
SATA will, like this, make available a new
destination for your vacations, as well as
increasing the presence of the Azorean airline
company on Spanish soil.
Sempre desejou deslumbrar-se com as
maravilhosas obras de arte do Museu do Prado,
passear pela imponente Plaza Mayor e pela
artística Praça de Espanha, descontrair
nos majestosos Jardins do Bom Retiro ou assistir
a uma tourada na segunda maior praça de touros
do Mundo? Este verão, a SATA leva-o a Madrid.
Have you always wished you’d dazzle with the marvelous art masterpieces at the
Prado Museum, take a walk in the imposing Plaza Mayor and the artistic Plaza
de España, relax in the majestic Buen Retiro Park or watch a bullfight at the
second largest bullring in the world? This summer, SATA takes you to Madrid.
NOVAS REFEIÇÕES
A BORDO
A SATA aumentou a
oferta de produtos
regionais nos voos para
América do Norte, com a
oferta de bolachas
Moaçor aos seus
passageiros. Nos voos
domésticos passaram a
ser servidas às crianças
sandes mistas, com vista
à uniformização das
refeições a bordo
anteriormente idealizada
pela SATA.
NEW MEALS ABOARD
SATA has increased the
amount or regional
products it offers on its
flights to North America,
now offering its
passengers Moaçor
cookies. On domestic
flights, children will now
be offered sandwiches so
as to standardize the
inflight meals previously
established by SATA.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
e
ENCONTRO AMADEUS CMUG
ntre os dias 15 e 17 de
abril reuniram-se, no
Teatro Micaelense,
colaboradores de várias
companhias aéreas
provenientes de diversos
pontos do globo. O intuito deste encontro
do Customer Management User Group da
Amadeus IT, do qual a SATA foi anfitriã,
foi a promoção de experiências e de
conhecimentos para que se granjeie um
desenvolvimento sustentado daquela que é
uma das mais utilizadas plataformas de
reservas de passagens aéreas a nível
mundial – o sistema Amadeus Altea - na
sua vertente de despacho operacional. A
inovação é um dos principais lemas da
SATA procurando, assim, estar sempre na
vanguarda dando a garantia de um melhor
serviço aos passageiros.
AMADEUS CMUG MEETING
Collaborators of several airline companies
gathered at Teatro Micaelense between the 15th
and 17th April coming from different parts of
the world. The aim of this meeting, which
SATA hosted, was to promote experiences and
knowledge so that a sustainable development
might be gained from one of the most used
ticketing platform worldwide – the Amadeus
Altea system. Innovation is one of SATA’s
main slogans, always trying to be at the
forefront so as to guarantee the best service for
its clients.
O objetivo é criar um terreno florestado e representativo de
todos os destinos operados pela SATA, em cuja área se
encontrem espécies típicas de cada local de destino.
o
SATA FOREST
projeto de
sensibilização
ambiental SATA
Forest, iniciado em
2011, consiste no
reflorestamento da
bacia hidrográfica
da Lagoa das
Furnas com espécies endémicas com vista ao
combate às espécies invasoras presentes em
sua área. De forma a contribuir para um
melhor meio ambiente, a SATA, com ajuda
dos seus colaboradores, iniciou o plantio de
50 árvores em 2011. Três anos volvidos, temos
a satisfação de anunciar que uma parte
considerável da SATA Forest encontra-se já
florestada, graças à colaboração de um grupo
de quase 30 trabalhadores desempregados
inseridos num programa de âmbito social.
Com mais esta iniciativa, a SATA demonstra
toda a sua preocupação na promoção da
responsabilidade social, mais concretamente
na área do ambiente.
SATA FOREST The aim is to create
forested area which is representative of
the destinations where SATA flies to,
10_AZOREAN SPIRIT
and that in its area you may find typical
species of each of the destinations. The SATA
Forest project of environmental awareness, which
started in 2011, consists of the forestation of the
catchment area of the Lagoa das Furnas with
endemic and native species so as to fight against
invasive species present in the area. In order to
contribute to a better environment, SATA, with the
help of its collaborators, started planting 50 trees in
2011. Three years later, we are pleased to announce
that a considerable part of SATA Forest has been
already forested, thanks to the cooperation of a group
of nearly 30 unemployed workers inserted in a
program of social nature. With this initiative more,
SATA has shown its concern in promoting social
responsibility, more specifically in the area of
environment.
SATA NEWS
n
III TORNEIO DO EMIGRANTE
os dias 4 e 5 de
outubro realizar-se-á em São
Miguel o III
Torneio do
Emigrante,
competição que
decorrerá em dois campos de excelência
para a prática do golfe, o Batalha Golf
Club e o Furnas Golf Club. O evento
tem como objetivo trazer a São Miguel
emigrantes dos E.U.A e do Canadá para
que possam visitar as verdejantes e
belas paisagens micaelenses ao mesmo
tempo que desfrutam daquela que é a
sua verdadeira paixão: o golfe.
Apoiando esta iniciativa, a SATA
aproveita este evento desportivo para
promover o destino Açores bem como a
prática do golfe no arquipélago.
As proof of its
quality, the
Furnas Golf Club
was recently
considered by the
worldwide famous
magazine Golf
Digest, as the
second best golf
course in Portugal.
Como elemento
demonstrativo da sua
qualidade, o Furnas Golf Club
foi recentemente considerado
pela mundialmente famosa
publicação Golf Digest como
o segundo melhor campo
de Portugal para a prática
da modalidade.
III EMIGRANT TOURNAMENT
The III Emigrant Tournament will be
held on São Miguel on the 4th and 5th
October. The completion will be held in
two golf courses of excellence, the
Batalha Golf Club and the Furnas Golf
Club. The event’s aim is to bring to São
Miguel emigrants from the USA and
Canada so that they may visit the green
and beautiful landscapes of São Miguel
and, at the same time, enjoy their true
passion: golf. Sponsoring this initiative,
SATA takes the opportunity of this sports
event to promote the destination Azores
as well as the practice of golf on the
archipelago.
AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
I CAMPUS AÇOREANA
As ilhas de São Miguel e
Santa Maria foram as
escolhidas pela Açoreana
Seguros para a realização
do “I Campus Açoreana”,
iniciativa que reuniu 15
empresas com o objetivo
de partilharem as suas
distintas experiências na
área de gestão de riscos.
O evento, que decorreu de
2 a 5 de abril e que contou
com o apoio da SATA,
desdobrou-se durante os
seus 3 dias de duração
entre as 2 ilhas que
compõem o grupo
oriental. O Centro de
Formação Aeronáutica dos
Açores (CFAA), operado
pela SATA, foi um dos
locais escolhidos pela
companhia de seguros
açoriana para acolher os
seus convidados,
levando-os a uma visita às
instalações para um melhor
conhecimento da gestão
de riscos implementada na
SATA.
I CAMPUS AÇOREANA
The islands of São Miguel
and Santa Maria were
chosen by Açoreana Seguros
to hold the “I Campus
Açoreana”, an initiative that
gathered 15 companies to
share their different
experiences in the area of
risk management. The event
which took place between
the 2nd and 5th April and
was sponsored by SATA, was
help during the 3 days it
lasted between the 2 islands
which are part of the eastern
group. The Center of
Aeronautical Training of the
Azores (CFAA), operated by
SATA, was one of the places
chosen by he Azorean
insurance company to
welcome its guests, taking
them on a tour of the
facilities so that they would
get to know better the risk
management implemented
at SATA.
12_AZOREAN SPIRIT
A SATA vê assim distinguida a sua
imagem, criada pela Ivity, assente no
elemento gráfico BIA, um pássaro-sítio,
símbolo do céu atlântico e
representativo das 9 ilhas açorianas.
In this way, SATA sees its image, created by Ivity, be awarded a
prize, with the graphic element BIA, a bird that symbolizes the
Atlantic sky and representing the 9 Azorean islands.
o
DESIGN DE EXCELÊNCIA
BIA, símbolo da
marca SATA, foi
galardoado com o
prémio
A’ Design Award,
o maior e mais prestigiado prémio
internacional de design. O prémio tem
como objetivo distinguir projetos que
atingiram o nível exemplar de
excelência na área do design, sendo a
SATA destinguida com o prémio
máximo, o Platinum A’ Design, na
categoria de Design de Comunicação
Gráfica e Visual. Nesta competição
estiveram envolvidos 78 países, em 74
categorias diferentes, e um júri
internacional composto por 50
especialistas em design.
DESIGN OF EXCELLENCE
BIA, the logo of the SATA trademark, was
awarded the A’ Design Award, the most
important and most prestigious
international design award. The award is
intended to award projects which have
achieved an outstanding level of excellence
in the field of design; SATA was awarded
with the top prize, the Platinum A´ Design,
in the Graphics and Visual
Communication Design category. 78
countries in 74 different categories were
involved, and the jury was composed of 50
design specialists.
SATA NEWS
ILHA DE SÃO MIGUEL MAIS COLORIDA
A MORE COLORFUL SÃO MIGUEL
s
ão Miguel volta a ser
o palco escolhido
para a 4ª edição do
Festival de arte
pública, Walk&Talk
Azores. De 18 de
julho a 3 de agosto,
credenciados artistas
e novos talentos de diferentes
quadrantes, disciplinas e
nacionalidades, têm a oportunidade
de apresentar as suas obras naquele
que é considerado o maior festival de
arte pública dos Açores. A edição deste
ano irá alargar-se à cidade da Ribeira
Grande e focar-se-á em áreas como as
artes performativas, visuais, plásticas e
arquitetura, ao invés dos habituais
murais que têm vindo a ser a principal
atração nos últimos anos. O
desenvolvimento de uma nova
aplicação para sistemas IOS e Android,
que possibilita a visualização da
programação do festival, é outra das
novidades deste ano.
São Miguel has once again been chosen to
host the 4th edition of the public art
Festival, Walk&Talk Azores. From July
18th to August 3rd, accredited artists and
new talents from different areas, disciplines
and nationalities will have the opportunity
to present their works in that which is
considered to be the largest festival of
public art of the Azores. This year’s edition
will include the city of Ribeira Grande and
will focus in areas such as performing arts,
visual arts, fine arts and architecture,
rather than the usual murals which have
been these last years’ main attraction. The
development of a new application for IOS
and Android that will make it possible for
you to watch the festival’s program is
another of this year’s new features.
The urban art characteristic of
Walk&Talk Azores, will be on display on
walls, streets and other cultural spaces of
São Miguel. The striking beauty of the
archipelago together with culture will, in
this way, help promote the Azores as a
touristic destination.
A arte urbana característica
do Walk&Talk Azores será
exposta em paredes, ruas e
espaços culturais da ilha de
São Miguel. A beleza ímpar
do arquipélago alia-se,
assim, à cultura, para a
promoção dos Açores como
destino turístico.
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
A paixão do surf
Diz que Portugal é o seu amor, que surfar é paixão
e que os Açores são surpreendentes. Garrett
McNamara, o havaiano que deslizou na maior onda
do mundo em Portugal, na Nazaré, quer motivar
outros a alcançarem, também, os seus sonhos.
v
“
texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares
THE PASSION FOR SURF
iajar, fez-me ser quem sou”.
Assim se explica o recordista
da maior onda surfada no
mundo, feito alcançado no ano passado, em
Portugal, na Nazaré. Garrett McNamara nasceu em
Pittsfield, Massachusetts, foi criado em Berkeley,
Califórnia, e cresceu em North Shore, no Havai. Um
disperso roteiro de vida que atravessou, costa a costa,
o grande continente norte-americano e que, agora,
a cada paragem, encontra destino nos mais variados
recantos do mundo.
“Desde que nasci que viajo”, refere o norte-americano, “ajudou-me a conhecer muitas pessoas e culturas diferentes”. A aprendizagem pessoal, cultural e
profissional foi planeada, ou melhor, mapeada:
“Escrevi os meus objetivos, desenhei um mapa e filos acontecer”.
Vencer o JAWS Tow-In World Cup 2002-2003, prova
mundial de surf de ondas extremas, foi, além de
marco decisivo, uma meta calendarizada: “Estava à
PERFIL
Garrett McNamara,
nascido a 10 de
agosto de 1967,
começou a surfar aos
11 anos e tornou-se
profissional aos 17.
Autodenominado
“explorador extremo”
16_AZOREAN SPIRIT
dos oceanos, baseia a
sua carreira não só
em prémios
desportivos, como em
encontrar novos e
inexplorados locais de
surf em todo o
mundo.
He says
Portugal is his love, surf is his passion and the
Azores are amazing. Garrett McNamara, the
Hawaiian who surfed the biggest wave in the
world in Portugal, in Nazaré, wants to motivate others to fulfill their dreams. “Traveling has
turned me into who I am today”. This is how the record holder of the biggest wave ever surfed describes himself. The feat
was last year, in Portugal, in Nazaré. Garrett McNamara was
born in Pittsfield, Massachusetts, was raised in Berkeley,
California, and grew up in North Shore, Hawaii. A varied
life path which took him from coast to coast, crossing the
large American continent, and that now at each stop, finds
a destination in the most varied spots in the world.
“I’ve traveled since I was born”, the American says: “it has
helped me meet different people and get to know different
cultures”. This personal , cultural and professional apprenticeship was planned, or rather, mapped: “I wrote down my
objectives, I drew a map and I made them happen”.
Winning the JAWS Tow-In World Cup 2002-2003, a
worldwide competition of extreme surfing was, apart from
being a decisive landmark, was a scheduled objective: “I
PROFILE
Garrett McNamara
was born on August
10th 1967 and began
surfing at 11
becoming a
professional at 17. He
calls himself “an
extreme explorer” of
the seas, he bases his
career not only on
sports awards, but
also in finding new
and unexplored places
to surf around the
world.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
O surfista havaiano
traçou o seu próprio
road map: “Surfar é a
minha paixão. Foquei-me
em fazer da minha paixão
a minha vida”.
The Hawaiian surfer has sketched his own
road map: “surf is my passion. I focused on
making my passion my life”.
espera de que acontecesse aos 35 anos. Preparei-me
para isso”.
Determinado a não concluir um percurso profissional fora do mar, Garrett McNamara assume, insiste
e reforça a máxima que o faz mover: “Surfar é a
minha paixão. Foquei-me em fazer da minha paixão
a minha vida”.
Diz-se muito grato pelo que já alcançou, não deixando o sucesso ao acaso, nem o futuro sem trajetória.
Agora, o seu objetivo é motivar outros a encontrarem… a sua paixão. O surfista começa pelos mais
novos: “Quero ajudar as crianças a encontrarem o que
realmente adoram, para fazerem disso a sua vida”.
Diz que “é altura de retribuir” e de partilhar a sua
mensagem: “Toda e qualquer pessoa do mundo
tem sempre algo que consegue fazer melhor do
que o outro. E saber isso levá-la-á a fazer melhor
o seu trabalho”.
O truque, recorda, é traçar o tal road map e fazer da
paixão e do talento caminho para o resto da vida.
Um caminho que teima em cruzar-se com Portugal
e os Açores. McNamara é perentório: “Portugal é
o meu amor, é família, é a minha casa”. Quanto
aos Açores, o surfista não hesita: “São como um
conto de fadas: lindos, surpreendentes, limpos. Há
tanto aqui!”.
PARA GARRETT
MCNAMARA, os
Açores são uma
combinação da Ilha
Grande do Havai e
da Croácia: “A
Croácia tem a mesma
água cristalina e uma
arquitetura similar,
18_AZOREAN SPIRIT
was expecting it to happen when I reached 35. I have been
preparing myself for it”.
Determined not to conclude a professional career away
from the sea, Garrett McNamara insists and reinforces the
motto that moves him: “surf is my passion. I focused on
making my passion my life”.
He says he is very grateful for what he has achieved so
far not leaving to chance, neither the future without objectives. Now his objective is to help others get to know…his
passion. The surfer starts by the younger ones:” I want
to help children get to know what they really love, to turn
it into their way of living”.
He says “it’s time to reciprocate” and share his message:
“each and every person in the world has always something he can do better than the other. And to know this is
to make that person do their job better”.
The trick he says is to sketch the said road map and to
turn the passion and talent a path for the rest of your life.
A path that recurrently takes him to Portugal and the
Azores. McNamara is adamant: “Portugal is my love, it’s
family, it’s my home”. As for the Azores the surfer doesn’t
hesitate: “they are like a fairy tale: beautiful, amazing,
clean. There’s so much here!”
enquanto a Grande
Ilha do Havai tem as
montanhas, as
falésias e as quatro
estações do ano que
podem acontecer em
cinco minutos!”.
FOR GARRET
MCNAMARA, the
Azores is a
combination of Big
Island (Hawaii) and
Croatia: “Croatia has
the same crystal clear
waters and a similar
architecture. while
Big Island has the
mountains, the cliffs
and the four seasons
of the year that can
happen in five
minutes!”.
PARTIDAS
Amesterdão
cidade de vivências e experiências
Os canais, as casas, os museus, as ruas ladeadas de
flores, as bicicletas, os aromas e muito mais fazem
de Amesterdão uma cidade única e de visita obrigatória.
Toda a envolvência desta cidade é um convite à visita.
texto de/text by: Ana Rodrigues fotos de/photos by: Paulo Goulart
a
bordo da SATA, aterramos
no Aeroporto de Schiphol.
Trata-se do principal aeroporto dos Países Baixos e
situa-se a 15 quilómetros a
sudoeste de Amesterdão.
Em 2007, este aeroporto foi considerado o melhor
da Europa pela revista britânica Business Traveller.
Rumo ao centro de Amesterdão, onde começamos a
nossa visita pela contemplação dos inúmeros canais
que caracterizam esta cidade. São mais de 100 quilómetros de canais que fazem com que Amesterdão
20_AZOREAN SPIRIT
AMSTERDAM, A CITY OF
EXPERIENCES The canals, the museums,
the streets bordered with flowers, the bicycles,
the smells and much more make Amsterdam
a unique city and a one you must visit. The
whole atmosphere of this city is an invitation
for a visit. Aboard SATA, we land at Schiphol airport.
It’s the Netherlands main airport and it is located 15 kilometers to the southwest of Amsterdam. In 2007 it was considered Europe’s best airport by the British magazine
Business Traveller.
Heading to downtown Amsterdam, we start our visit by
contemplating the numerous canals that characterize the
city. There are more than 100 kilometers of canals which
make this city, quite understandably, be known as the
DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
O Museu de Van Gogh apresenta a maior coleção
de pinturas de grande artista holandês no mundo.
A coleção permanente do museu inclui mais de 200
pinturas de Van Gogh.
seja intitulada, e com razões plausíveis para tal,
Veneza do Norte. É impossível não parar e desfrutar
do misto de silêncio e glamour que estes canais nos
proporcionam. Foco de grande atração para os visitantes, são muitos os que experienciam um passeio
em família, ou a dois, neste ambiente de suster a respiração.
Amesterdão apresenta quatro canais principais, do
século XVII, em meios-círculos concêntricos, no
interior do Singelgracht, que terminam na baía de
Amsterdão. Apresenta, ainda, um conjunto de
canais paralelos localizados no bairro de Jordaan,
onde se situam as 100 pontes muito emblemáticas
desta paisagem. Ladeados por uma arquitetura singular, envolta pelas árvores e flores, os canais da
capital holandesa são, indubitavelmente, um cenário digno de ser visto, sendo mesmo nomeado património mundial, pela UNESCO.
Já no centro de Amesterdão, começamos a nossa
visita pelo designado mercado de flores flutuante,
Bloemenmarkt, situado na margem do canal Singel,
onde a diversidade de flores, incidindo nas tulipas e
nos gerânios, é imensa. São aos milhares as espécies
à venda e atraem os inúmeros visitantes que por lá
passam. Este mercado tem características únicas,
que o tornam famoso pelo facto de todos os produtos ficarem expostos em barcaças flutuantes, tra-
Venice of the north. It’s impossible not to stop and enjoy
the mix of silence and glamour these canals have to offer.
A main attraction with tourists, many are those who go
for a family walk or a walk as a couple in this breathtaking scenery.
Amsterdam has four 17th-century main canals in half
circles and concentric at the interior of Singelgracht which
end in the Amsterdam bay. It also has a series of parallel
canal in the Jordaan neighborhood , where we can find the
100 most emblematic bridges of this landscape. Bordered
by a unique architecture, surrounded by trees and flowers,
the canals of the Dutch capital, are surely a sight to be
visited, they were considered world heritage by UNESCO.
The Van Gogh Museum houses the largest
Vincent van Gogh painting collection in the
world. The museum’s permanent collection
includes more than 200 paintings by van Gogh.
A CASA DE ANNE
FRANK é um museu
fundado em 3 de maio
de 1960, em memória
de Anne Frank. Está
localizado no edifício
22_AZOREAN SPIRIT
onde ela, a sua
família, e outras
quatro pessoas judias
permaneceram
escondidas durante a
Segunda Guerra
Mundial, nos anos da
ocupação nazi dos
Países Baixos.
THE ANNE FRANK
HOUSE museum
founded on May 3rd
1960, in memory of
Anne Frank. It’s
located in the building
where she, her family
and four other Jewish
people hid during
Second World War
during the Nazi
occupation of the
Netherlands.
DEPARTURES
Amesterdão vem do latim homines manentes apud
Amestelledamme, que significa "homens que vivem próximo
do Amestelledamme". Amestelledamme é dam (dique)
do rio Amstel, cujo nome pode ser interpretado como ame
("água") e stelle ("terra seca").
dição que remonta a 1862. Difícil será não encontrarmos a nossa flor preferida à venda.
Ao sair deste maravilhoso mercado, e sempre na
companhia dos canais, vamos dar a uma das praças
mais emblemáticas de Amesterdão — De Dam, o
coração de Amesterdão —, onde se poderá encontrar
o majestoso Monumento Nacional da Praça Dam,
inaugurado em 4 de maio de 1956 e construído em
memória daqueles que morreram durante a Segunda
Guerra Mundial. Desde então, no dia 4 de maio de
cada ano, vários dignitários, incluindo representantes da família real, homenageiam, neste local, as
vítimas da guerra. Também nesta praça poderá
encontrar o Museu Madame Tussauds e, para algumas compras, o centro comercial Bijenkorf.
Amsterdam derives from the Latin Homines
manentes apud Amestelledamme, which
means “men who live near Amestelledamme”.
Amestelledamme means “dam of the river
Amstel”, whose name might be interpreted
as ame (“water”) and stelle (“dry land”).
Downtown Amsterdam, we start our visit by the
Bloemenmarkt , the floating flower market, on the bank
of canal Singel, where the variety of flowers, including
tulips and geraniums, is big. There are thousands of different kinds for sale which attract the numerous visitors
passing by. This market has unique characteristics which
have made it famous due to the fact that all the products
are displayed on boats, a tradition going back to 1862.
It’s hard not to find our favorite flower for sale.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
O Museu da Tulipa situa-se no centro
histórico de Amesterdão, perto de muitas das melhores lojas,
galerias e cafés, e apresenta exposições e filmes
sobre a flor nacional dos Países Baixos.
Não poderíamos falar de Amesterdão sem referir os
milhares de bicicletas que já são parte integrante da
paisagem e que conferem a esta cidade um silêncio
pouco normal, comparativamente a outras capitais
europeias. De bicicleta, de uma forma prática e descontraída, só ou em família, podemos visitar o centro da cidade, por entre os bairros de ruas estreitas
envoltos numa arquitetura típica, donde se destaca
o bairro Negen Straatjes, representativo do barroco
holandês.
A capital holandesa apresenta inúmeros motivos
para a sua visita. De realçar os museus que surgem
constantemente, a cada rua. De temas variados, não
poderíamos deixar de realçar o Museu da Tulipa,
onde é contada a história desta flor e o seu percurso
notável, desde dos planaltos dos Himalaias até aos
jardins das nossas casas.
Leaving this marvelous market and always in the company of the canals, we reach one of the most famous
squares in Amsterdam, Dam square, the heart of
Amsterdam, where we can find the imposing National
Monument of Dam Square, revealed on May 4th 1956
and built in memory of those who died during the
Second World War. Every year, on that date several dignitaries, including representatives of the royal family,
pay tribute at the monument to those who were victims
of the war. Also in the square we can find Madame
Tussaud’s Museum and, for some shopping, the Bijenkorf
shopping mall.
We could not speak of Amsterdam without mentioning
the thousands of bicycles tat are already part of the
landscape, responsible for this city’s unusual silence when
compared to other European cities. Cycling, in a practical and relaxed way, alone or as a family, we can visit
downtown Amsterdam, with its narrow-street neighborhoods with their typical architecture; of these the Negen
Straatjes neighborhood stands out as a representative of
Dutch Baroque.
The Dutch capital has numerous reasons to be visited,
for one the museums, constantly appearing on every
street. With varied themes, we have to mention the
Tulip Museum, where we get to know the extraordinary
story of tulips from the Himalayan plateaus to our
home gardens.
The Tulip Museum is located in Amsterdam’s
historical center, near the best stores, galleries
and cafés and it has exhibitions and films on
the Netherlands’ national flower.
Ao passear por
VONDELPARK, perdemos
a noção de que estamos
no centro de
Amesterdão. Repleto de
árvores e de flores, e
com um lago que nos
transporta ao mundo
dos romances,
24_AZOREAN SPIRIT
Vondelpark é um
espaço extremamente
aprazível, quer para os
locais, quer para os
visitantes da cidade. Aí
poderemos encontrar,
desde piqueniques até
espetáculos, reuniões
entre famílias e amigos.
É uma concentração de
culturas e povos, um
sem fim de motivos que
certamente desfrutará
ao visitá-lo.
VONDELPARK IS ONE OF
THE PARKS SITUATED
DOWNTOWN. Walking
in this park we forget
we are in downtown
Amsterdam.
Surrounded by trees and
flowers, with a
romantic lake.
Vondelpark is an
extremely pleasant
place for locals as well
as for those visiting the
city. There we can find
from picnics to shows,
family and friend
meetings, a large
concentration of
cultures and peoples,
endless reasons you will
enjoy when visiting.
DEPARTURES
Alojamento
para todos os gostos
Guia
onde dormir
em
Amesterdão
Não faltam em Amesterdão opções para
alojamento, desde os famosos hotéis de
luxo aos confortáveis bed and breakfast com
vista para os inúmeros canais da cidade.
n
ão encontrará
dificuldades, em
Amesterdão, em
ter alojamento
adaptado ao seu
gosto. É imensa a oferta e toda ela
com acesso muito fácil aos principais
pontos de visita. Como destaque,
temos o NH Grand Hotel
Krasnapolsky, localizado no coração
da cidade, bem na praça central Dam
e próximo de importantes atrações
turísticas e áreas de negócios.
Where to stay in Amsterdam
ACCOMMODATIONS FOR
EVERY TASTE
There is a lot to choose from in
Amsterdam regarding
accommodation, from famous
five-star hotels to comfortable
bed and breakfast, overlooking
the city’s numerous canals.
In Amsterdam, you’ll have no trouble
finding a suitable accommodation to suit
your taste. There is a wide variety to choose from and all very near the main
points of interest. There is the NH
Grand Hotel Krasnapolsky, in the heart
of the city, right on the Dam Square and
near important tourist attractions and
business centers.
DE L'EUROPE
Nieuwe Doelenstraat 2-14
1012 CP Amsterdam
Tel.: +31 (0)20 531 1777
Fax: +31 (0)20 531 1778
Email: [email protected]
http://www.leurope.nl
NH DOELEN
Nieuwe Doelenstraat, 26.
1012CP Amsterdão Tel.:
+31.20.5540600
Reservas: +351 707 500 302
[email protected]
www.nh-hoteles.pt
RADISSON BLU HOTEL
AMSTERDAM
Rusland 17, 1012 CK
+31 20 623 1231
www.radissonblu.com
NH GRAND HOTEL
KRASNAPOLSKY
Dam, 9. 1012 JS Amesterdão
Tel.: +31.20.5549111
Reservas: +351 211 128 987
[email protected]
www.nh-hotels.nl
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
Guia
onde comer
em
Amesterdão
RESTAURANTES
RESTAURANT
DE DRIE GRAEFJES
Lunchroom- Vestiging Dam
Eggertstraat 1
1012 NN Amsterdam
Tel.: 020 - 626 6787
E-mail: [email protected]
www.dedriegraefjes.nl
Diversity is a word that
characterizes cuisine in
Amsterdam, offering a
wide variety of
restaurants from the
typical Dutch cuisine to
the most exotic options.
Diversidade é uma palavra que caracteriza
a gastronomia em Amesterdão,
oferecendo uma variedade de restaurantes
que vai desde a típica cozinha holandesa
até opções mais exóticas.
a
cidade está repleta
de sublimes cafés
onde pode saborear a
genuína torta
holandesa (com
recheio de maçã e
castanhas, acompanhada com chantili) ou
os broodjes, sanduíches com recheios para
todos os gostos. Suculentos salgadinhos
fritos, típicos do povo holandês, também
são excelentes opções de entradas ou
lanches rápidos, destacando-se o
bitterbalen (bolinhos recheados com
delicioso creme de carne), o frikandel (tipo
de croquete de carne) e o kaassouflé
(queijo). Para acompanhar todas essas
delícias, não se esqueça de pedir uma boa
cerveja holandesa.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat at Amsterdam
The city is full of sublime cafés where
you can enjoy the genuine Dutch tart
(with a filling of apple and chestnuts
with whipped cream) or the broodjes ,
sandwiches with fillings for every taste.
Typical savory Dutch fried snacks, are
also an excellent option as appetizers or
quick snacks, without forgetting the
bitterbalen (little balls filled with a
savory cream of minced meat), the
frikandel (a kind of croquette) and the
kaassouflé (cheese).To accompany all
these delicacies, don’t forget to ask for a
good Dutch beer.
MOEDERS
Rozengracht 251
1016 SX Amsterdam
020-6267957
www.moeders.com
[email protected]
BAZAR AMSTERDAM
Albert Cuypstraat 182 1073 BL
AMSTERDAM
Tel +31-(0)20-6750544; Fax no.
+31-(0)20-6732196
www.bazaramsterdam.com
DIÁRIO DE BORDO
Excelência
no desenvolvimento
do capital humano
o
texto de/text by
José Raposo
fotos de/photos by:
Alexandre Sousa
Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA),
operado pela SATA, tem
como objetivo dotar a
SATA e a Região Autónoma
dos Açores com os meios
adequados para a formação, treino teórico e prático de tripulações de avião
e pessoal de apoio à atividade de transporte aéreo
de passageiros e carga, segundo os requisitos legais
vigentes.
Na génese da construção do CFAA foi evidenciado um
conjunto de oportunidades, nomeadamente o aproveitamento e requalificação das instalações existentes na ilha de Santa Maria, o aproveitamento da massa
humana existente e o know-how SATA, bem como o
aproveitamento e consolidação de parcerias locais e
institucionais.
Este núcleo de treino tem o seu espaço organizado num conjunto de equipamentos e estações de
aprendizagem, nomeadamente salas de formação,
EXCELLENCE IN THE DEVELOPMENT
OF HUMAN CAPITAL The CFAA has unique facilities, with a series of cabin and door
simulators. Emergency equipment and several learning stations. The Center of Aeronautical
Training of the Azores (CFAA), operated by SATA, is
aimed at equipping SATA and the Autonomous Region
of the Azores with the adequate means for training, theoretical and practical training of airplane crews and
airline passengers and cargo support staff, according
to the legal requirements in force.
At the origin of the building of the CFAA were a number of opportunities, namely the utilization and requalification of the existing facilities on the Santa Maria
Island, the using of the existing people and SATA’s
know-how, as well as the utilization and consolidation
of local and institutional partnerships.
This training unit has its space organized with a series
of equipment and learning stations, namely training
rooms, door simulators, real and synthetic real fire
chambers, emergency slides simulators, cabin simula-
O CFAA conta com infraestruturas únicas,
munidas com um conjunto de simuladores
de cabine e de portas, equipamentos de
emergência e diversas estações de aprendizagem.
28_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
APOSTANDO
NA
e no
desenvolvimento do
capital humano, no
CFAA são ministrados
cursos de formação
para todos os
colaboradores SATA e
também entidades
externas.
n Formação de Pilotos:
Cursos de Qualificação
em Airbus.
n Formação de
Tripulantes de Cabine.
n Formação de
Handling.
EXCELÊNCIA
n Gestão de
Emergências: SBV, com
DAE - Desfibrilhação
Automática Externa;
Combate a Incêndios.
n Formação em Fatores
Humanos e Sistemas de
Gestão da Segurança.
TRAINING
COURSES
FOR ALL OF SATA’ S
COLLABORATORS and
also external entities
are taught at the
CFAA, in pursuit of
excellence and
development in
human capital.
n Pilot Training –
Airbus Qualification
Courses.
n Cabin Crew
Training.
n Handling Training
n Emergency
Management: BLS,
with AED –
Automatic External
Defibrillator;
Firefighting;
n Training in Human
Factors and Security
Management Systems.
O SIMULADOR DE SERVIÇO DE CABINE
A320 encontra-se equipado com um
gerador de fumo sintético que serve para
formar os tripulantes na correta
utilização dos equipamentos de proteção
individual e validar a perícia de cada
um na colocação e na deslocação do
tripulante na cabine, num ambiente de
visibilidade reduzida e cheio de fumo.
A SATA
TEM AO DISPOR DOS SEUS
FORMANDOS INTERNOS E EXTERNOS
THE A 320 CABIN SERVICE SIMULATOR
is equipped with a synthetic smoke
generator which is used to train the
crew in the correct handling of
individual protection equipment and
validate each one’s skill in the
positioning and movement of the crew
member in the cabin, in an
environment with reduced visibility
and full of smoke.
simuladores de evacuação de emergência
para os Airbus A330/340 e A320, que
servem para simular descidas e reentradas
na cabine, durante um exercício de
evacuação. Os simuladores são constituídos
por uma cabine e mangas de emergência
que são prementemente insufladas e podem
servir de balsas salva-vida na eventualidade
de uma aterragem sobre água.
SATA’S INTERNAL AND EXTERNAL TRAINEES
have at their disposal emergency
evacuation simulators for the Airbus
A330/340 and A320, which are used to
simulate descents and reentries in the
cabin, during an evacuation drill. The
simulators consist of a cabin and
emergency slides inflated by compression
and can be used as life rafts in case of a
water landing.
PARA
MAIS
INFORMAÇÕES SOBRE
O CFAA e
esclarecimentos
relativos aos cursos
entre em contacto
connosco, através do
correio eletrónico:
[email protected]
FOR
MORE
INFORMATION
about
CFAA and further
details regarding the
courses please contact
us at the email:
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A SATA ambiciona afirmar-se como
entidade formadora de referência, procurando elevar a formação
nos diversos domínios relacionadas com a aviação civil.
simuladores de portas, câmara de fogo real e fumo
sintético, simuladores de slides de emergência,
simuladores de cabine, simuladores de check-in e
balcão de vendas, expositores de equipamentos de
emergência e uma sala dedicada a CBT - Computer
Base Training.
O CFAA tem como ambição proporcionar a formandos particulares, entidades externas e colaboradores do Grupo SATA condições formativas de
excelência que garantam o desenvolvimento de
competências e a qualificação de capital humano,
e pretende afirmar-se como uma academia de formação de referência na formação aeronáutica.
NO
ÂMBITO DAS SUAS
ATIVIDADES, até ao
final de 2013 o CFAA
deu formação a mais
de 800 formandos,
contabilizando cerca
de 20 mil horas de
formação aos
colaboradores SATA.
30_AZOREAN SPIRIT
O CFAA tem como
cursos âncora a
formação inicial de
tripulantes de cabine
e a qualificação de
tripulantes, Type
Rating, nas frotas
A320 e A310.
tors, check-in and sales counters simulators, emergency
equipment display and a room for CBT - Computer Base
Training.
The CFAA aims at providing private trainees, external
entities and collaborators of Grupo SATA, training conditions of excellence which will guarantee the development of competences and the qualification of the human
capital, and it aims at being a training academy of
reference in aeronautical training.
SATA aims at being a training entity of reference, trying to boost the training in several
fields related to civil aviation.
WITHIN
THE SCOPE OF
ITS ACTIVITIES, until
the end of 2013, the
CFAA trained more
than 800 trainees,
totaling around 20
thousand hours of
training to SATA
collaborators. The
CFAA has as its most
important courses the
initial training of
cabin crew and
qualification of crews,
Type Rating, on the
A320 and A310
aircrafts.
CHEGADAS
O PARQUE NATURAL DO SUDOESTE ALENTEJANO E COSTA
VICENTINA abrange uma faixa costeira que vai de São Torpes até
à Praia do Burgau e uma zona submarina de 2 km.
THE PARQUE NATURAL DO SUDOESTE ALENTEJANO E COSTA
VICENTINA (Alentejo Southwest and Vicentine Natural Park)
comprises a coastal strip which stretches from São Torpes to
Burgau Beach and an underwater area of 2 km.
32_AZOREAN SPIRIT
ARRIVALS
Alentejo
azul e ouro
Ouro, não das searas de trigo mas dos extensos
areais. Dourados pela luz do pôr-do-sol
nas suas falésias em harmonia com
o imenso mar e o céu azul.
texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart
p
ALENTEJO IN BLUE AND GOLD
Gold, not from the wheat but from the vast
beaches, of a golden color due to the sunset
setting behind the cliffs in harmony with
the immense sea and the blue sky. Beaches
raias quase selvagens e grandes espaços pouco explorados
abrem-se aos nossos sentidos e
aos nossos desejos de calma e
paz. Uma estrada segue (quase)
sempre junto à linha de costa e o percurso desde
Lisboa pode fazer-se calmamente com várias paragens num único dia.
A nossa viagem começa em São Torpes, onde as águas
aquecidas pela proximidade da refinaria de Sines e a
presença de grandes petroleiros ao largo não perturbam
os surfistas que desfrutam tranquilamente o Atlântico.
O tempo fez uma pausa em Porto Covo com o seu casario sobranceiro ao mar, onde parece que ninguém habita. Só o vento e as gaivotas nos embalam a alma. O mar
AQUI
VIVEM 12
ESPÉCIES DE PLANTAS
ÚNICAS NO MUNDO . A
reduzida ocupação
humana, bem como a
peculiar situação
geográfica, criaram
as condições
propícias ao
desenvolvimento de
uma flora
diversificada que
junta plantas de
caraterísticas
mediterrânicas,
atlânticas e
africanas.
which are almost deserted, large hardly explored spaces,
open up to our senses and want of calm and peace. A road
that runs (almost) always along the coast – the drive
from Lisbon can easily be done calmly and last only one
day with several stops.
Our journey starts in São Torpes, where waters heated by
the nearby Sines refinery and the presence of large oil
tankers at large do not disturb the surfers calmly enjoying the Atlantic.
Time stopped at Porto Covo with its houses overlooking
the sea, where nobody seems to live. Only the wind and
HERE
LIVE 12 SPECIES
OF PLANTS UNIQUE IN
THE WORLD . The
scarce population, as
well as the unique
geographical
situation, has created
the suitable
conditions to the
development of a
diversified flora,
combining plants
with Mediterranean,
Atlantic and African
characteristics.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
Do alto do Cabo
Sardão é possível avistar
ninhos de cegonha-branca construídos nos
rochedos litorais.
From the top of Sardão Cape, we can see white
stork nests built on the cliffs along the coast.
é o único que se agita. Na rua principal, pedonal, restaurantes com peixe sempre fresco esperam-nos à hora
do almoço com simpatia e descontração.
É conhecido o refrão da canção de Rui Veloso e Carlos
Tê, que fala na ilha em frente de Porto Covo - a Ilha do
Pessegueiro. Lembra-nos a magia e a atração que este
lugar exerce desde tempos remotos. O nome da ilha é
uma derivação da palavra latina piscatorius, por ser um
local de salga de peixe na época romana.
Chegar à praia do Malhão é um desafio. Uma parte do
percurso é acessível apenas por uma estrada de terra
batida. Depois, há que deixar o carro e descer a pé pela
falésia até ao mar, única forma de aceder ao areal.
Vencida a prova, somos compensados pelos tesouros
escondidos de uma praia quase intacta na sua natureza mais pura: nós, a praia e as aves que se refugiam nas
falésias.
Na foz do rio Mira, estende-se a branca e reluzente Vila
Nova de Milfontes. As suas águas translúcidas e calmas
são bordeadas por duas praias, uma de cada lado do
rio. Com os anos, transformou-se num local de veraneio
para portugueses e estrangeiros. O vento convida à prática de desportos náuticos. Hoje avistamos ao longe um
praticante de kitesurf no seu voo cor de laranja, acompanhado pelas gaivotas.
A meio caminho entre Vila Nova de Milfontes e
PARA
OS AMANTES DA
CAMINHADA existem
trilhos pedestres bem
sinalizados ao longo
de toda a costa do
parque natural. O
projeto Rota
Vicentina, iniciado
no verão de 2013,
34_AZOREAN SPIRIT
conjuga entidades
públicas e privadas e
pretende promover a
sustentabilidade do
mundo rural.
Abrange o Trilho dos
Pescadores e o
Caminho Histórico,
totalizando, ambos,
the seagulls rock our soul. The sea is the only agitated
thing. On the main street, meant only for pedestrians, at
lunchtime there are restaurants with always-fresh fish
welcoming us in a friendly and laid back way.
The refrain of the song by Rui Veloso and Carlos Tê is well
known, it speaks of an island in front of Porto Covo, Ilha
do Pessegueiro. It reminds us of the magic and attraction
this place has had since ancient times. The name of the
island derives from the Latin word piscatorius, because this
place used to be where fish was cured in Roman times.
To get to Malhão beach is a challenge. Part of the way there
is only accessible through a dirt road. Then you need to leave
your car behind and walk through the cliffs until the sea,
the only way to get to the beach. Once we’ve overcome the
challenge, we are rewarded with the hidden treasures of an
almost intact beach in what regards environment: it’s us,
the beach and the birds taking refuge in the cliffs.
At the mouth of River Mira, we have the white and shining Vila Nova de Milfontes – two beaches border its
crystal clear and calm waters, one on each side of the river.
Over the years it became a summer resort for the Portuguese
and foreigners. The wind invites us to practice nautical
sports. Today we can see at a distance someone practicing kite surf in his orange flight accompanied by seagulls.
Halfway between Vila Nova de Milfontes and Zambujeira
do Mar, we come across the village of Almograve with its
350 km a andar.
FOR
THOSE FOND OF
TREKKING , there are
tracks which are well
signposted along the
entire coast of the
natural park. The
project Rota
Vicentina, which
began in the summer
2013, allies public
and private entities to
promote the
sustainability of the
rural environment. It
includes the Trilho
dos Pescadores (The
Fishermen’s Track)
and the Caminho
Histórico (The
Historical Track),
both totaling a
350-km walk.
ARRIVALS
MUITAS DAS PRAIAS DA COSTA ALENTEJANA
encontram-se recolhidas entre as falésias e são
apenas acessíveis por mar ou a pé.
MANY OF THE BEACHES of the Alentejo coast are
secluded among the cliffs and are only can de
reached by sea or on foot.
Zambujeira do Mar encontramos a vila de Almograve
com a sua pequena praia. É o local perfeito para admirar o ir e vir do oceano, local eleito por Amália Rodrigues
para refúgio e descanso da voz.
Com vista a manter um turismo sustentável, os alojamentos são, na sua maioria, pequenas unidades de tipo
rural escondidas entre os “montes” e os parques de campismo.
No Cabo Sardão, uma cegonha-branca abriga os seus filhotes no ninho construído em escarpas, para se proteger dos ventos que varrem este pedaço de terra estendido para o mar.
NA RIBEIRA DE
MORGAVEL, perto da
Praia de São Torpes,
vive uma população
residente de lontras.
Mas é difícil
avistá-las, devido aos
seus hábitos
crepusculares.
small beach. It’s the perfect spot to watch the waves
coming and going, the place c hosen by Amália Rodrigues
as her refuge and a place to rest her voice.
In order to keep it a sustainable tourism, the accommodations are, mostly, small rural units hidden between
typical Alentejo farms (montes) and camping sites.
At Cape Sardão, a white stork keeps her young ones in a
nest built on escarpments, to protect itself from the winds
sweeping this but of land facing the sea.
IN RIBEIRA DE
MORGAVEL, near
São Torpes Beach,
lives a colony of
otters. It’s hard
to see them though
due to their
crepuscular habits.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
O Pico no Chiado
Três castas de uva que crescem em solo vulcânico,
junto ao mar, dão origem a vinhos brancos que serviram
de inspiração a um menu de degustação com assinatura do
conceituado chef Ljubomir Stanisic.
PICO IN CHIADO
There are three
varieties of grapes, growing in volcanic soil
near the sea that are at the origin of the
white wines that inspired a degustation
menu by the famous chef Ljubomir Stanisic.
texto de/text by
Ana Leonor Soares
fotos de/photos by
Paulo Goulart
PERFIL
Ljubomir Stanisic
nasceu há 35 anos,
em Sarajevo. Fugido
da guerra, viajou por
vários países em busca
de inspirações,
conhecimentos e
referências. Profundo
36_AZOREAN SPIRIT
o aconchego do
Chiado, o restaurante Bistro 100
Maneiras criou o
ambiente adequado para dar a conhecer os vinhos
do Pico. Estiveram em apreciação três castas de
uvas que dão origem a vinhos brancos: Arinto dos
Açores, Verdelho e Terrantez do Pico.
A apresentação dos vinhos fez-se, primeiro numa
degustação com provas cegas em que distribuidores, enólogos, escanções e críticos nacionais tentaram diferenciar os vinhos do Pico dos vinhos do
continente, escolhidos entre castas semelhantes.
Depois, ao jantar, numa sala decorada com fotografias antigas cedidas pelo Centro de Interpretação
da Paisagem Protegida da Cultura da Vinha da Ilha
do Pico, o chef Ljubomir Stanisic proporcionou o
romance perfeito entre os vinhos provados e os
sabores que compuseram os diferentes pratos, integrando elementos das ilhas em cada um.
estudioso dos sabores
à volta do mundo, que
aplica de forma
exímia em cozinha de
fusão, Ljubomir traz a
irreverência para os
seus pratos. Fundou,
com o chefe José
Avillez, o “100
In the coziness of Chiado, the restaurant Bistro 100
Maneiras has created the appropriate atmosphere for the
public to get to know the Pico wines. Three varieties of
grapes originating white wines were tasted: Arinto dos
Açores, Verdelho and Terrantez do Pico.
The wines were first introduced in a series of blind degustations in which distributors, enologists, wine keepers and
national critics tried to differentiate the wines from Pico from
similar wines from the Mainland by comparing them.
Then, dinner followed. The room was decorated with old photos from the Centro de Interpretação da Paisagem Protegida
da Cultura da Vinha da Ilha do Pico. (Center for the
Interpretation of the Landscape of the Pico Island Vineyard
Culture). Chef Ljubomir Stanisic’s choice of wines was a
perfect union between the wines which were presented and
the flavors present in each of the dishes he presented, integrating elements of the islands in each one of them.
The foie gras hors d’oeuvre sauté with preserved pineapple
and tamarillo paste, served with a liqueur and sweet wine,
the Curral Atlântis, a Verdelho and Arinto dos Açores, gave
the dish a tropical flavor – everything was thought through
Maneiras”, em
Cascais, de onde se
mudou, já a sós, para
o Bairro Alto, em
Lisboa.
PROFILE
Ljubomir Stanisic was
born 35 years ago in
Sarajevo. Fleeing the
war he traveled to
various countries
looking for inspiration,
knowledge and
references. He studied
the several flavors
around the world in
depth and puts this
into practice in a
fantastic way in fusion
cuisine; Ljubomir gives
his dishes a touch of
irreverence. He created
“100 Maneiras” which
has its main
restaurant in Bairro
Alto.
GOURMET
Acredita-se que o vinho Frei Gigante deve o seu
nome a um frade da Silveira do Pico que fazia vinho
e que tinha os pés grandes.
A entrada de foie gras fresco salteado com ananás
confitado e creme de tomate inglês, casando com o
vinho licoroso e doce Curral Atlântis, elaborado com
Verdelho e Arinto dos Açores, que lhe conferem harmonia na boca e aroma apelativo com notas tropicais, era sinal de que nada fora deixado ao acaso.
Uma produção de apenas 1500 garrafas fez do Insula
Private Selection, Arinto dos Açores, um vinho seleto, que acompanhou ostras e cracas dos Açores com
kiwi e espuma de mar, sem dúvida a ligação perfeita com este líquido de tons rústicos e ácidos.
O BISTRO 100
MANEIRAS, no
charmoso Largo da
Trindade, brinda-nos
com um ambiente
cinematográfico, visível
nas fotografias que
decoram o espaço.
Romântico e acolhedor,
algumas das mesas
encontram-se junto de
janelas que são, ao
mesmo tempo, cartão
postal de Lisboa. Como
no filme de Tarantino,
está aberto até de
madrugada.
to the tiniest detail. A production of only 1500 bottles turned Insula Private Selection, Arinto dos Açores, into a select
wine, which accompanied oysters and thoracicas with kiwis
and sea foam, no doubt the perfect combination with this
liquid of rustic and acid tonalities.
The asparagus risotto with an asparagus salad, red mullet
and passion fruit, was the fish dish, served with the white
wine Verdelho and Arinto dos Açores, Curral Atlântis.
It is believed that the wine Frei Gigante owes
its name to a friar from Silveira do Pico who
made wine and had huge feet.
THE RESTAURANT
BISTRO 100
MANEIRAS, in the
charming Largo da
Trindade, welcomes us
in a cinema-like
atmosphere noticeable
in the photos
decorating the venue.
Romantic and
welcoming, some of
the tables are located
near the windows
which, at the same
time, are Lisbon’s
landmark. As in
Tarantino’s movie it’s
open until dawn.
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
António Maçanita, continental filho de açoriano,
decidiu recuperar a casta Terrantez do Pico, que se encontrava
praticamente extinta.
O risoto de espargos com salada de mesmo, salmonete e maracujá trouxe à mesa o imprescindível
peixe, servido com o branco Curral Atlântis, feito
com as castas Verdelho e Arinto dos Açores.
Como prato de carne, foi escolhido o leitão com
inhame e linguiça, dois petiscos frequentes no Pico.
Acompanhou-os o Frei Gigante, vinho equilibrado
e persistente com sabor a frutos tropicais, característico da junção das castas Arinto dos Açores e
Verdelho.
No final, o agradável toque do doce de uma tarte
de bolo de véspera com queijo do Pico, fruta, nêveda e uma surpreendente compota de tabaco, numa
ligação digna da realeza com o vinho Czar, combinação feliz de Verdelho, Arinto dos Açores e
Terrantez do Pico. Um vinho licoroso e meio doce,
tal como o que chegou à mesa dos czares da Rússia.
Este evento foi destinado a promover e a valorizar
o resultado da produção vinícola em terreno que
é património mundial da UNESCO. A iniciativa foi
da Associação Comercial e Industrial da Ilha do
Pico, em parceria com a Escola de Formação
Turística e Hoteleira dos Açores.
The meat dish was piglet with yam and sausage, two popular products in Pico. Served with Frei Gigante, a balanced
and persistent wine tasting like tropical fruits, characteristic
of the combination of the Arinto dos Açores and Verdelho
grape varieties.
In the end the sweetness was served in the shape of a bolo
de véspera tart with Pico cheese, fruit, catmint and an amazing tobacco jam. A combination fit for a royalty: the wine
Czar, is a successful combination of Verdelho, Arinto dos
Açores and Terrantez do Pico. A semi-sweet liqueur wine, very
much appreciated by the Russian Tsars.
This event was intended to promote and value the result of
the wine production in a soil which is a UNESCO world heritage. The initiative was of the Commercial Association of
Pico Island together with the Escola de Formação Turística
e Hoteleira dos Açores.
António Maçanita, born on the Mainland
but of Azorean parents, decided to reintroduce the Terrantez do Pico grape variety that
was nearly extinct.
PRÓXIMAS DO MAR,
estas uvas crescem
dentro de currais
negros de basalto,
os quais, todos
juntos, se diz que
dariam uma volta à
Terra.
38_AZOREAN SPIRIT
NEAR THE SEA, these
grapes grow inside
walled areas of black
basalt. It is said that
these walled areas if
put side by side
would circle the
Earth.
CHECK IN
CHECK
IN
40_AZOREAN SPIRIT
RijksMuseum
CHECK IN
O RijksMusem alberga, no seu
magnífico edifício, uma das melhores
coleções museológicas do mundo, e é
um local de paragem obrigatória para
quem visita a capital holandesa.
p
ara quem visita
Amesterdão, o
RijksMuseum é
um dos ícones no
panorama dos
museus do
mundo. Está
instalado num
edifício histórico,
desde 1885, e ostenta uma das maiores
coleções existentes na Holanda. O
edifico é, ele próprio, uma obra de arte.
Ao entrarmos no RijksMusem
conseguimos perceber claramente o
facto de se tratar de um dos museus
mais conhecidos internacionalmente,
pois não só as suas coleções são de valor
incalculável, divididas
cronologicamente, desde 1100 até 2000,
mas também as próprias áreas do museu
estão de tal forma organizadas e
museologicamente bem conseguidas que
por si só são fonte de inspiração,
retratando essencialmente a idade de
ouro dos Países Baixos.
Ao sair do museu poderá ainda
desfrutar de um magnífico jardim e
aproveitar para tirar a fotografia da
praxe, tendo como pano de fundo o
ícone da cidade I amsterdam.
RIJKSMUSEUM
The Rijksmuseum house in
its magnificent building one
of the best museum
collections in the world and
it is a must for whoever visits
the Dutch capital. For whoever
visits Amsterdam, the Rijksmuseum is one
of the landmarks in the panorama of the
museums worldwide. It is situated in an
historical building since 1885, and it
houses one of the largest collections that
exist in Holland. The building in itself is a
masterpiece.
On entering the Rijksmuseum we can
clearly understand why it is one of the best
known museums in the world: not only are
its collections priceless, chronologically
divided from 1100 to 2000, but the
museum areas themselves are organized in
a very successful manner so that they are a
source of inspiration, depicting essentially
the Golden Age of the Netherlands.
On leaving the museum you can also enjoy
a magnificent garden and take the
opportunity to take the customary photo
with I amsterdam in the background.
Texto de/Text by
Ana Rodrigues
Fotos de/Photos by
Paulo Goulart
CONTACTO_CONTACT:
RIJKSMUSEUM AMSTERDAM
POSTBUS 74888
1070 DN AMSTERDAM
THE NETHERLANDS
E-MAIL: [email protected]
TEL.: +31 (0) 20 6747 000
WWW.RIJKSMUSEUM.NL
DE ENTRE AS OBRAS que poderão ser visitadas destaca-se uma das mais conhecidas do espólio do
Risjksmuseum: A leiteira. Da autoria de Johannes Vermeer, esta pintura a óleo representa uma empregada de cozinha e é considerada, por muitos, uma das grandes atrações do museu.
FROM ALL THE PAINTINGS on display which you can visit, we’d like to mention one of the most famous
paintings of the Rijksmuseum’s collection – The Milkmaid. Painted by Johannes Vermeer, this oil painting represents a kitchen maid and is considered by many to be one the museum’s biggest attractions.
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
texto de/text by:
Humberta Augusto
fotos de/photos by:
Rui Soares
The
picturesque
‘rue’ St. Paul,
at the heart
of Montreal’s
historic area
of Montreal,
Canada, is a
real art
gallery for the
pedestrian’s
delight.
Rue St. Paul
A pitoresca ‘rue’ St. Paul, no centro histórico
de Montreal, no Canadá, é uma autêntica galeria
de arte para deleite pedestre.
a
rua St. Paul, paralela ao
“Velho Porto” de Montreal,
histórico e estratégico na
formação da urbe, é local
de romaria turística.
A longa artéria, cheia de encanto, está repleta
de lojas, mas acima de tudo, galerias de arte
que impressionam pelas suas montras
coloridas e criativas.
Aquela que foi, no passado, a principal rua
de Montreal assume-se hoje como itinerário
pitoresco de passeio descontraído e
apreciador de beleza artística.
Muitos dos seus renovados edifícios do século
XIV eram armazéns, imóveis de uso portuário,
convertidos atualmente em estúdios, lojas de
artesanato e ateliês de artistas, além de
acolherem a restauração e a hotelaria mais
procuradas da cidade, que aqui se fixaram.
Imbuído deste espírito e próximo da rua St.
Paul está o famoso Marché Bonsecours,
antigo mercado reconvertido em espaço
comercial vocacionado para a criação
artística com várias lojas de galeristas e
designers, tido como um dos dez edifícios
históricos mais bonitos do Canadá.
42_AZOREAN SPIRIT
RUE ST. PAUL
St. Paul’s street, parallel to Montreal’s “Old
Harbor”, is full of stores, but above all full of art
galleries that impress for their colorful and
creative windows.
The street that was, in the past, Montreal’s main
street is today a picturesque place to visit for a
relaxed stroll for anyone who appreciates artistic
beauty.
Many of its renovated buildings, dated from the
14th century, were warehouses, buildings used
by the harbor, currently transformed into
studios, handicraft stores and studios for artists,
besides housing the best restaurants and hotels
in the city.
Imbued by this spirit and near St. Pail street is
the famous Marché Bonsecours, an old market
converted into a commercial space aimed at
artistic creation with several stores owned by
gallery owners and designers, and considered to
be one of the ten most beautiful historic buildings
in Canada.
OS CERCA DE DOIS
QUILÓMETROS DA RUA ST.
PAUL encantam igualmente
por manterem a calçada de
pedra. O troço, diariamente
atravessado pelas carruagens
puxadas por cavalos com
turistas, é de importância
histórica. A rua vai buscar o
seu nome ao fundador da
cidade, Paul de Chomedey de
Maisonneuve, que construiu
nela uma casa para si.
THE ALMOST TWO
KILOMETERS OF ST. PAUL
STREET are also charming
because they maintain the
cobblestone. The street, which
is daily crossed by horse-driven
carriages with tourists, has an
historical importance. It bears
its name after the founder of
the city, Paul de Chomedey de
Maisonneuve, who built himself
a house on this street.
RUE SAINT-PAUL
Montréal, Québec, H1V 1B3
Marché Bonsecours
350 Rue Saint Paul Est,
Montréal, Québec, H2Y 1H2
www.marchebonsecours.qc.ca
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04TERCEIRA
04PICO
06FAIAL
06SÃO JORGE
06GRACIOSA
06SANTA MARIA
06FLORES
06CORVO
06MADEIRA
SÃO MIGUEL
Local: Museu Municipal Ribeira
Grande
Câmara Municipal da Ribeira
Grande, Largo Conselheiro
Hintze Ribeiro, 9600-509 Ribeira
Grande - Tel.: 296470730
[email protected]
www.cm-ribeiragrande.pt
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada, Tel.: 296285743
Fax 296292211
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus - Aflitos
Fenais da Luz, Tel.: 296498559
www.azoresgolfislands.com
MARINA DE PONTA DELGADA
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113, Ponta Delgada
Tel.: 296281510
www.marinasazores.com/pdl
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
MARINA DE VILA FRANCA
DO CAMPO
TEATRO MICAELENSE
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296581488
www.marinadavila.com
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24
Ponta Delgada - Tel.:
296628522 - Fax 296628524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada, Tel.: 296283288
www.picosdeaventura.com
TERRA AZUL
AZORES WHALE WATCHING
Marina de Vila Franca do Campo
Loja 6 - Tel.: 296681361
www.terrazulazores.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 30 AGOSTO_AUGUST
“JÓIAS DO SENHOR” REGISTOS DO SENHOR
SANTO CRISTO DOS
MILAGRES E PALMITOS
2_ROTEIRO_GUIDE
Achada das Furnas
Povoação - Tel.: 296584651
www.azoresgolfislands.com
Largo de S. João - Ponta
Delgada - Tel.: 296308340
www.teatromicaelense.pt
COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa - Ponta Delgada
Tel.: 296209500
www.coliseumicaelense.pt
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
Largo Conselheiro Artur Hintze
Ribeiro Ribeira Grande
Tel.: 296470340
CINE TEATRO LAGOENSE
Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa
Tel.: 296960600
CINE TEATRO MIRA MAR
Rua Nossa Senhora de Fátima,18
Rabo de Peixe, Tel.: 296492183
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada - Tel.: 296202930
museu.cmachado.info@azores.
gov.pt
museucarlosmachado.azores.gov.pt
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17
Ponta Delgada Tel.: 296306510
www.cmcpd.com
“Jóias
do Senhor”
A mostra de
Registos do
Senhor Santo
Cristo dos
Milagres resulta da
necessidade que a
artista Sofia Cabral
Botelho sentiu em
expressar a sua
devoção pela
imagem do Santo
Cristo dos
Milagres,
homenageando-a
através de
trabalhos
realizados com
bijuteria
contemporânea
e antiga.
CASA DO ARCANO
Rua João d’Horta, Matriz
Ribeira Grande, Tel.: 296473339
www.casadoarcano.com
GALERIA FONSECA MACEDO
Rua Guilherme, Poças Falcão, 21
Ponta Delgada Tel.: 296629352
www.fonsecamacedo.com
GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Ponta Delgada Tel.: 296628733
- arco8.blogspot.com
CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo - Água de
Pau - Tel.: 296913300
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio - Ponta
Delgada - Tel.: 296282085
www.bparpd.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
PONTA DELGADA
Largo de Camões - Ponta Delgada
Tel.: 296862962
AçoresMadeira
roteiro
guide
DE SOFIA CABRAL BOTELHO
BIBLIOTECA MUN. DE LAGOA
“The Lord’s
Jewels”
The exhibition of
Registos do
Senhor Santo
Cristo dos
Milagres derives
from the need
artist Sofia
Cabral Botelho
had in expressing
her devotion for
the image of the
Santo Cristo dos
Milagres, paying
tribute to it
through items
made with
contemporary
and old jewelry.
Rua Dr. Herculano - Amorim
Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa
Tel.: 296916100
www.bmlagoa.hostoi.com
LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43
Rua da Juventude Ponta Delgada
Tel.: 296284553
LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique
Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada, Tel.: 296629720
livrariasolmar.blogspot.com
CENTRO DE MONITORIZAÇÃO
E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS
Rua Lagoa das Furnas
(margem sul da Lagoa)
n.º 1489, 9675-090 Furnas
[email protected]
Tel.: 296206745
http://parquesnaturais.azores.gov.pt
/pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao
roteiro
guide
TEATRO ANGRENSE
MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295628721
Ladeira de S. Francisco, Angra do
Heroísmo - Tel.: 295240800
http://museuangra.azores.gov.pt/
TERCEIRA
CENTRO CULTURAL E DE
CONGRESSOS DE ANGRA
DO HEROÍSMO
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Canada Nova, Santa Luzia,
Angra do Heroísmo
Tel.: 295206120
Rua Direita, 70/74 - Angra do
Heroísmo - Tel.: 295213393
CASA VITORINO NEMÉSIO
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Porto das Pipas, Tel.: 295540000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
Rua de S. Paulo, 7 - Praia da
Vitória - Tel.: 295545601
LIVRARIA ADRIANO
Rua Direita, 145 - Angra do
Heroísmo - Tel.: 295214324
Praia da Vitória Tel.: 295512082
BIBLIOTECA MUNICIPAL
DA PRAIA DA VITÓRIA
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua da Misericórdia, Praia da
Vitória - Tel.: 295542119
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da
Vitória - Tel.: 295542688
DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35
Angra do Heroísmo
Tel.: 295213538
[email protected]
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295902444
www.terceiragolf.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES
1/11 AGOSTO_AUGUST
FESTAS DA PRAIA DA
VITÓRIA 2014
Cidade da Praia da Vitória
www.festasdapraia.com
BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque
Tel.: 292642763
CASA DA MONTANHA
Caminho Florestal nº 9,
Candelária, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.casadamontanha
@azores.gov.pt
Tel.: 967303519
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha
CENTRO DE VISITANTES DA
GRUTA DAS TORRES
Caminho da Gruta das Torres,
Criação Velha, 9950 Madalena
E-mail: pnpico.grutadastorres
@azores.gov.pt
Tel.: 924403921
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA
PAISAGEM DA CULTURA DA
VINHA DA ILHA DO PICO
PICO
Lajido de Santa Luzia,
9940 -108 S. Roque do Pico
POSTO DE TURISMO DO PICO
E-mail: pnpico.culturadavinha
@azores.gov.pt
Tel.: 292207375
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha
Rua Conselheiro Terra Pinheiro
Madalena - Tel.: 292623524
ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico - Tel.: 292672010
www.espacotalassa.com
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e
Castro - Lajes do Pico
Tel.: 292672411
FAIAL
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Rua Vasco da Gama, Horta
Tel.: 292292237
AZORES OCEANIC
Bungalow - Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917659073
MARINA DA HORTA
MUSEU DOS BALEEIROS
PETER WHALE-WATCHING
Rua dos Baleeiros, 13 - Lajes do
Pico - Tel.: 292679020
MUSEU DO VINHO
Rua do Carmo - Madalena do
Pico - Tel.: 292672276
BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
Lajes, Pico - Tel.: 292672405
4_ROTEIRO_GUIDE
Cais de Santa Cruz,Horta
Tel.: 292391693
Rua José Azevedo
Horta - Tel.: 292292327
www.whalewatchingazores.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292293891
www.norbertodiver.com
ROTEIRO_GUIDE_5
roteiro
guide
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/faial/oquevisitar/centrosinterpreta
cao/jardim-botanico-do-faial
AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292207382
FAIAL
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292391492
www.hortacetaceos.com
E-mail: pnfaial.aquarioportopim
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretac
ao/aquario-de-porto-pim
TEATRO FAIALENSE
SÃO JORGE
Alameda Barão de Roches, 31
Horta - Tel.: 292391121
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio, Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292208570
AVENTOUR - TURISMO E
AVENTURA
BIBLIOTECA E ARQUIVO
REGIONAL DA HORTA
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge
Tlm.: 912042470
www.aventour-net.com
Rua Walter Bensaúde, 14 Horta
Tel.: 292208190
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta - Tel.: 295416323
CASA DO PARQUE E ECOMUSEU
Monte da Guia - 9900 Horta
Tel.: 292292140
www.oma.pt
Estrada Regional - Norte Grande
Email: pnsjorge.ecomuseu
@azores.gov.pt
Telf.: 295417018
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DO VULCÃO DOS CAPELINHOS
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/sjorge/o-que-visitar/
centros-de-interpretacao/casa-doparque-e-ecomuseu
Farol dos Capelinhos,
9900 Horta - Tel.: 292200470
E-mail: pnfaial.vulcaodos
[email protected]
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr
etacao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos
CASA DOS DABNEY
Monte da Guia, 9900 Horta
Tel.: 292207382
E-mail: pnfaial.casadosdabney
@azores.gov.pt
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr
etacao/casa-dos-dabney-2
JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL
Rua de S. Lourenço, nº 23,
Flamengos, 9900 - 401 Horta
E-mail: pnfaial.jardimbotanico
@azores.gov.pt
Tel.: 292948140
6_ROTEIRO_GUIDE
CENTRO DE VISITANTES DA
FURNA DO ENXOFRE
Caldeira da Graciosa, 9880
Santa Cruz da Graciosa
E-mail: pngraciosa.furnado
[email protected]
Tel.: 295714009
SANTA MARIA
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
Aeroporto - Tel.: 296886355
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge Tel.: 29541440
FÁBRICA DA BALEIA
DE PORTO PIM
OLD WHALING STATION MUSEUM
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 303
GRACIOSA
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto - Santa
Maria - Tel.: 296882282
MUSEU DE SANTA MARIA
Rua do Museu, s/n
Santo Espírito - Tel.: 296884844
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL DALBERTO POMBO
Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14,
9580-535 Vila do Porto
Email: pnstmaria.dalbertopombo
@azores.gov.pt
Tel.: 296206790
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/smaria/o-que-visitar/centros-deinterpretacao
FESTIVAL_FESTIVAL
21/23 AGOSTO_AUGUST
MARÉ DE AGOSTO
Local: PRAIA FORMOSA
www.maredeagosto.com
POSTO DE TURISMO DA
GRACIOSA
FLORES
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295712509
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz - Tel.: 295592369
NAUTIGRACIOSA
Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz
da Graciosa - Tel.: 295732811
www.divingraciosa.com
Museu das Flores
Convento de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292592159
MUSEU DA GRACIOSA
Rua Flores, 2,
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295712429
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
Centro de Interpretação
Ambiental do Boqueirão
Boqueirão, 9970 Santa Cruz das
Flores - Tel.: 292542447
E-mail: pnflores.boqueirao
@azores.gov.pt
Praça Fontes Pereira de Melo
http://parquesnaturais.azores.gov.pt/
pt/flores/o-que-visitar/centros-deinterpretaca
CORVO
POSTO DE TURISMO DO CORVO
Rua do Jogo da Bola - Vila Nova
do Corvo - Tel.: 292590200
ESPAÇO MULTIUSOS
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
AMBIENTAL E CULTURAL DO
CORVO
Canada do Graciosa s/n,
9980-031 - Vila do Corvo
Tel.: 292596051
E-mail: pncorvo.centro
[email protected]
http://parquesnaturais.azores.gov.p
t/pt/corvo/o-que-visitar/centros-deinterpretacao
MADEIRA
DIRECÇÃO REG. DE TURISMO
Avenida Arriaga, 18
Funchal - Tel.: 291211900
www.visitmadeira.pt
MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291232717
www.marinadofunchal.com
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
Machico - Tel.: 291550100
www.santodaserragolf.com
MUSEU HENRIQUE
E FRANCISCO FRANCO
Rua João de Deus, 13 - Funchal
Tel.: 291230633
www1.cm-funchal.pt
TEATRO MUN. BALTAZAR DIAS
Av. Manuel de Arriaga
Funchal - Tel.: 291215130
DESPORTO_SPORT
01/03 AGOSTO_AUGUST
RALI VINHO DA MADEIRA
http://www.ralivm.com/
FUNDAÇÃO BERARDO
Caminho do Amparo
Sitio de Piornais - Edificio
América R/C e CV - Funchal
www.berardocollection.com
ENTREVISTA
Observador insular
É fascinado pelo mundo. Miguel Monjardino faz
análise estratégica internacional, uma profissão que o move.
A carreira do comentador insular exige disciplina, sensibilidade
fina e os Açores, para pensar e ter tempo.
INSULAR OBSERVER He is fascina-
texto de/text by
Humberta Augusto
fotos de/photos by
Rui Soares
MIGUEL MONJARDINO
Licenciado em Direito
pela Faculdade de
Direito de Lisboa,
Miguel Monjardino
fez o seu mestrado
44_AZOREAN SPIRIT
visa, cedo, que não gosta de
falar de si. Miguel Monjardino, 52 anos, açoriano,
nascido em Angra do Heroísmo, é um observador insular interessado no mundo.
Ainda assim, recorda com entusiasmo o modo como
o interesse pela política internacional surgiu, desde
cedo, no seio da sua família, atenta à viragem de regimes nacionais e além-fronteiras, e sobretudo junto do
pai, em criança, a ouvir noticiários da BBC.
“O Portugal de então, em que cresci, era irreconhecível”, sintetiza o professor universitário, comentador político e colunista na comunicação social nacional. Se antes, explica Miguel Monjardino, havia
escassez de informação, hoje ela é excessiva: “é preciso ler os sinais entre o ruído”.
Sinais da atualidade que lê desde 2001 e que lhe
em Segurança
Internacional no
‘Graduate Institute of
Political and
International Studies’
na Universidade de
Reading, em
Inglaterra. É professor
na Universidade
ted by the world. Miguel Monjardino specializes in international strategy analysis,
a profession that captivates him. The career of this insular commentator requires
discipline, a refined sensitivity and the
Azores to think and have time. He immediately warns he doesn’t like talking about himself. Miguel
Monjardino is 52 years old, Azorean born in Angra do
Heroísmo and is an insular observer with an interest
in the world. He recalls enthusiastically the way in
which his interest for international politics arose, from
an early age, amidst his family, interested in the changes in national and international regimes, mainly
through his father when as a child he’d listen to the
BBC news.
Católica, comentador
na SIC Notícias e
TSF Rádio e colunista
do semanário
Expresso.
MIGUEL MONJARDINO
has a degree in Law
by the Lisbon Faculty
of Law. He did his
Masters in
International Security
the Graduate
Institute of Political
and International
Studies, at the
University of Reading
in England. He is a
teacher at the
Catholic University, a
commentator for SIC
Notícias and TSF
Radio and a
columnist for the
weekly newspaper
Expresso.
INTERVIEW
Miguel Monjardino prepara-se nos Açores para,
em Lisboa, comentar sobre o mundo. A sua geografia
profissional, diz, ajuda-o a pensar melhor.
ocupam o dia a dia, repartido entre a ilha Terceira
e Lisboa, entre estúdios de televisão e rádio e salas
de aula.
A disciplina é, por isso, algo inerente à sua profissão.
Diariamente, reserva duas a três horas só para ler jornais. A maioria, de foro económico e financeiro, mas
não deixa passar as secções literárias: “um analista tem
de ter uma boa edução literária, sobretudo dos clássicos, porque lhe dá sensibilidade fina para melhor
poder interpretar”.
Formou-se em direito, mas soube, logo nos primeiros tempos de curso, que não seria advogado e, sem
arrependimento, considera-se sortudo por fazer “exatamente” o que adora.
Para Miguel Monjardino, analisar as movimentações
Miguel Monjardino prepares himself in the
Azores to comment on the world in Lisbon.
His professional geography helps him, he
says, to think better. “The Portugal I grew up in
was unrecognizable “, says the university teacher, political commentator and columnist in the national media.
If before information was scarce, now it’s excessive:
“one needs to read the signs amidst the noise”.
Signs of the current affairs he has been reading about
since 2001, that occupy his entire day, divided between Terceira Island and Lisbon, between TV and radio
studios and classrooms.
Discipline is, therefore, something closely related to
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
his profession. He dedicates two to three hours a day
only to read the news. Most of them have to with economical and financial issues, but he also reads the
literary sections:” an analyst must have a good literary education, especially of the classics, because they
give him the refined sensitivity that enables him to
interpret issues better”.
He has a degree in law, but he knew, from the early
stage of his degree, that he wouldn’t be a lawyer and,
with no regret, he considers himself to be lucky to be
doing “exactly” what he loves.
For Miguel Monjardino, analyzing the military movements, the security and defense policies of countries,
the tensions between continents and powers, is an exercise which, in his case, benefits not only from the distance of the archipelago but also from the urban rhythm
involving him.
Os destinos anglófonos são os preferidos
de Miguel Monjardino. O comentador açoriano destaca
Londres - “é uma cidade extraordinária”- e ainda o vasto
continente norte-americano “os Estados Unidos da América são uma experiência
política inigualável de sucesso”.
militares, as políticas de segurança e defesa dos países, as tensões entre continentes e potências é um
exercício que, no seu caso, beneficia tanto da ruralidade arquipelágica, como do ritmo urbano a que circula.
“Os Açores são um bom lugar para olhar o mundo.
Aqui há tempo”, refere.
Diz que nas ilhas tem tempo para refletir, para o exercício intelectual, mas também para o físico. É que o
comentador açoriano, outrora atleta de karaté e de
atletismo, não dispensa longas caminhadas, de dez
quilómetros por dia, que, defende, desafiam a mente:
“muitas das melhores ideias surgem em momentos
de lazer e descontração”.
46_AZOREAN SPIRIT
Miguel Monjardino’s favorite destinations
are English-speaking countries. The
Azorean commentator refers to London as
– “an extraordinary city” – as well as the
vast North American continent: “the
United States of America are a unique successful political experience”.
“The Azores is a good place to observe the world. Here
we got time”, he refers.
He says that on the islands he has time to reflect, time
for the intellectual exercise, but also for physical exercise. The Azorean commentator, who once practiced
karate and athletics, loves to go for long walks, ten kilometers a day, which he says, defy the mind: “many of
the best ideas come up in moments of leisure and relaxation”.
UM DIA EM...
Anel vulcânico
A nobreza e a beleza do ilhéu de Vila Franca do Campo,
na ilha de S. Miguel, não passam despercebidas.
Outrora propriedade privada, hoje é domínio público
e merece ser visitado.
texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares
VOLCANIC RING
asceu
de
uma
erupção vulcânica
submarina e foi
moldado pelo mar. Este singular ilhéu, localizado a
poucos metros da costa da antiga capital da ilha de
S. Miguel, tem resistido bem à passagem dos anos e
às crises sísmicas que ocorrem no arquipélago. Os
únicos habitantes deste pequeno paraíso natural continuam a ser as plantas e os animais. Os humanos são
bem-vindos, mas apenas podem usufruir deste espaço,
com uma área total de 95 hectares, durante algumas
horas do dia, sobretudo na época balnear.
No interior do ilhéu, que já abrigou várias embarcações de tempestades e conflitos, há uma baia quase
O
CAMPEONATO
MUNDIAL DO ‘R ED
BULL CLIFF DIVING’
regressa aos Açores
em 2014. A
competição decorrerá
48_AZOREAN SPIRIT
Vila Franca do
Campo, an islet part of the Island of São
Miguel is noble and beautiful and this
doesn’t go unnoticed. A private property in
the past, today it is public and deserves a
visit. It originated from an underwater volcanic eruption and was molded by the sea. This unique islet, a
few meters off the coast of São Miguel’s former capital,
has resisted the passing of the years well, as well as the
seismic crises that occur on the archipelago.
The sole inhabitants of this small natural paradise
remain the vegetation and the animals. Humans are
welcome, but can only enjoy the islet with a total area
of 95 acres, a few hours a day, especially during the
summer.
no ilhéu, a 26 de
julho. Será a única
etapa em Portugal.
THE WORLD
CHAMPIONSHIP ‘RED
BULL CLIFF DIVING’
will be back in the
Azores in 2014. The
championship will
take place on the islet
on the 26th July. It
will be the only leg
held in Portugal.
ONE DAY IN...
Desde 1983 que o ilhéu de Vila Franca
está classificado como Reserva Natural. Possui fauna e flora
de grande relevância.
circular, que resultou da cratera do um vulcão extinto há mais de quatro mil anos. Mede aproximadamente 150 metros de diâmetro e tem cerca de 20 metros
de profundidade. Comunica com o mar através de
uma pequena passagem, designada por boquete.
A esta Reserva Natural, adquirida pelo Governo
Regional a privados há já algumas décadas, estão
associadas várias histórias e lendas, que têm passado
de geração em geração. Durante séculos foi tido como
o local ideal para construir um porto de abrigo, mas
o sonho nunca se concretizou. Também neste ilhéu
O ILHÉU DE VILA
FRANCA DO CAMPO
oferece excelentes
condições para quem
gosta de mergulhar em
águas cristalinas. Nesta
área protegida podem
ser observadas diversas
espécies marinhas.
In the islet’s interior, which has already been a haven
for boats during storms and conflicts, there is an almost
circular bay resulting from the crater of an extinct volcano more than four thousand years ago. It measures
approximately 150 meters in diameter and is 20 meters
deep. It communicates with the sea through a small passage called boquete.
Several stories and legends, which have been passed
down through generations, are associated with this
Natural Reserve, purchased by the Regional Government
to its private owners some decades ago. For centuries it
THE ISLET OF VILA
FRANCA DO CAMPO
offers excellent
conditions to who ever
wishes to dive in
crystal clear waters.
You can see numerous
marine species in this
protected area.
AZOREAN SPIRIT_49
UM DIA EM...ONE DAY IN...
O ilhéu é um dos principais pontos de interesse
turístico do concelho de Vila Franca do Campo, da ilha
de S. Miguel e dos Açores.
terão ocorrido encontros e conversas secretas sobre
o futuro dos Açores. Muitos outros episódios são
narrados pelos habitantes de Vila Franca do Campo,
habituados a olhar diariamente para um símbolo do
concelho e, ao que dizem, “um dos mais belos ilhéus
que existem nos Açores”.
Mais do que miradouro ou marco turístico regional,
o ilhéu é cada vez mais reconhecido mundialmente
pela sua riqueza e interesse ambiental. É uma zona
de nidificação e passagem de algumas espécies de
aves marinhas, como o cagarro e o garajau comum,
o que fez com que o ilhéu fosse incluído na lista
internacional "Important Bird Areas", da "BirdLife
International". Foram também desenvolvidos trabalhos para remover flora invasora e repor a flora natural neste pequeno ilhéu vulcânico.
50_AZOREAN SPIRIT
was thought to be the ideal place to build a safe haven,
but this never happened. On this island it is said that
meetings and secret conversations about the future of
the Azores would have taken place. Many other episodes are told by the inhabitants of Vila Franca do Campo,
used to seeing the parish’s landmark on a daily basis
and which is, according to them, “one of the Azores’
most beautiful islets”.
More than a viewpoint or a regional touristic landmark,
the islet is getting more and more international recognition for its richness and environmental interest. This
is a nesting area and migration route of some species
of marine birds, as is the case of the Cory’s shearwater and the Sandwich tern, which was the reason why
the islet was included in the international list of
Important Bird Areas, of Birdlife International. It was
also planned to remove invasive flora and reintroduce
natural flora in this small volcanic islet.
The islet is one of the main points of interest of the parish of Vila Franca do Campo,
of the Island of São Miguel, and of the
Azores.
O ACESSO DIÁRIO AO
THE ACCESS TO THE
ILHÉU ESTÁ LIMITADO A
400 PESSOAS. Entre
ISLET IS LIMITED TO 400
PEOPLE A DAY. Between
junho e setembro, a
ligação marítima é
feita pela embarcação
‘Cruzeiro do Ilhéu”, a
partir da marina de
Vila Franca.
June and September the
connection is made
with the boat “Cruzeiro
do Ilhéu” departing
from the marina in Vila
Franca.
FOTORREPORTAGEM
Maré de Agosto
O festival internacional de música
reúne
lugar de eleição de uma das mais pequenas ilhas do arquipélago,
Anneke Van Gierbergen no festival Maré de Agosto do ano passado.
52_AZOREAN SPIRIT
PHOTOREPORT
todos os anos milhares de pessoas na baía da praia Formosa,
a branca e charmosa Santa Maria.
The international
music festival Maré
de Agosto every year
gathers thousands of
people at he bay of
Formosa beach.
A place of choice of
one of the smallest
islands in the
archipelago, the
white and charming
Santa Maria Island.
Maré de Agosto
festival last year.
Anneke Van
Gierbergen at the
AZOREAN SPIRIT_53
FOTOREPORTAGEM
FOTORREPORTAGEM
1984 foi o ano em que nasceu o festival e também o fotógrafo
Pepe Brix, autor das imagens aqui reproduzidas, que dão conta
de noites vibrantes, até ao raiar do dia.
James Hunter, em 2011.
54_AZOREAN SPIRIT
PHOTOREPORT
1984 was the year the
festival made its debut
as well as the
photographer Pepe
Brix, the author of the
images published here,
which tell us of the
vibrant night till
dawn.
James Hunter, in
2011, on the photo on
the left; and
Orquestrada, in 2010,
on the right.
Oquestrada, em 2010.
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
Aline Frazão, em 2013.
56_AZOREAN SPIRIT
PHOTOREPORT
A baía da praia Formosa tornou-se um dos lugares míticos da
ilha, pela capacidade de acolher diversas gerações, que se redescobrem no festival.
The beach Formosa
bay has become one of
the mythical spots of
the island for its
capacity of welcoming
several generations
rediscovering the
festival.
Aline Frazão, in 2013,
on the largest photo;
and Supernada, in
2012.
Supernada, em 2012
AZOREAN SPIRIT_57
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil
Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MAPA SATA
SWEDEN
SWEDEN
T
rondheim
ndh
ndheim
Trondheim
FINLAND
Tamper
amp e
Tampere
NORWAY
NORWAY
Ber
gen
Bergen
Oslo
Arlanda
da
a
elsinki
nk
Helsinki
Gothenbur
t nbur
urg
Gothenburg
CANADA
CANADA
UNIT
U
TED DENMA
UNITED
o nhagen
openhagen
a
EN ARK
A K CCopenhagen
AR
DENMARK
KINGDO
K
KIN
N DOM
KINGDOM
Malmo
M
a
N
ANDS
ANDS
D
S
NETHERLANDS
Hamburg
H
Hambur
ug
Ams
msster
e dam
d
Amsterdam
Berlin W
Berlin
arsaw
Warsaw
N
ND
IRELAND
L
ondon
don
n
London
GE
G
GERMAN
ERMAN
RMANorf
Y
GERMANY
Dusseldorf
C
ologne Bonn
n POLAND
Cologne
Prague
P ague
Pr
ag
a
agu
F
rankfurt
nkkfurt
fu
ut
Kie
v
Frankfurt
Kiev
CZE
ECH
H REPUBLIC
P
Munich
unich
h CZECH
UKRAIN
Paris
P
aris M
Zurich
urich
uri
Zurich
ROMANIA
MANIA
NA
ROMANIA
Sibiu
S
WIT R
WITZERLAND
RL
LAND
SWITZERLAND
FRANCE
Buchares
har t
Bucharest
Edmonton
Edmon
ton
Kamloops
K
Vancouv
uver
er
Vancouver
Vict
oria
a
Victoria
Sask
atoon
n
Saskatoon
Calgary
Regina
Regina
Kelowna
Kelowna
Abbo
tsford
Abbotsford
W
Winnipeg
Bay Timmins
Thunderr B
Bay
Seattle
Sea
ttle
Sault
lt S
t Marie
te.
e
Ste.
Portland
Portland
Sudbu
ury
Sudbury
S
t. John´s
St.
Québecc
Monct
on
n Charlo
Moncton
C
ha ttetown
Charlottetown
Montreal
Mon
treall Mon
Ot
Ottawa
Hal
Halifax
Torron
ontto
Toronto
Chicago
UNITED
STATES
UNIT
ED ST
ATES
Oakl
kland
Oakland
Vigo
o
Boston
Bos
ton
Windsor
Windso
ndso
nds
or
W
ashington
Washington
Ne
w York
York
New
S. Fr
ancisco
Francisco
egas
Las V
Vegas
Los
Angeles
L
os Angele
eles
San Diego
go
Palm Springs
Palm
Bermuda
nchal
Funchal
MADEIRA
D
DE
Fort
orrt Lauderdale
Lauderdale
Fort
mi
Miami
MOR
OCCO
MOROCCO
Marrakech
c
Marrakech
ro
ote
Lanzarote
Tenerife
T
enerife Lanzar
Fuerte
erte
rteventura
rte
Fuerteventura
Palma
La Palma
L
Laa
aayoune
y
Laayoune
Hierro
Hierr
o Gran
Gran Canaria
anaria
aia
Praia
CABO Pr
VERDE
V
ERDE
60_AZOREAN SPIRIT
Bilbao
B
l o
B rce
Bar
elona
Barcelona
Madrid
M
Porto
P
orto
Valencia
lencia
a Menor
Valencia
Menorca
rca
a
POR
OR
RTUGA
RTUGA
TUG
TU
UGAL SP
PORTUGAL
AIN
SPAIN
Te
T
e ce
er
ceir
eira
ei
eir
Terceira
Palma de Maior
ca
Palma
Maiorca
Faial
Faiall
S
vilha
Sevilha
Lisbon
L
n Se
S.
S. Miguel
Mg
Ibiza
(Horta)
(Ho
orta) Pic
o (Ponta
Pico
(P
Pontta Delgada)
D
Malaga
Mal
Far
o
Faro
Santa
a Maria
Santa
AZORES
AZ
ORES
Sim
S
fe
Simfe
SATA MAP
AR
QUIPÉLAGO DOS A
ÇORES
ARQUIPÉLAGO
AÇORES
AZORES
ARCHIPELAGO
AZ
ORES AR
CHIPELAGO
RUSSIA
C
orvo
Corvo
Flor
es
Flores
Moscow
Moscow
G aciosa
Gr
a
Graciosa
S. Jor
ge
Jorge
Faial
(Horta)
E
er
opo
pol
eropol
Pic
o
Pico
erceira
Terceira
T
S. Miguel
(Ponta Delgada)
(Ponta
Santa
San
ta Maria
V
oos operados
operados pela SATA
SATA
Voos
Fligh
ts operated
operated by S
ATA
Flights
SATA
Des
tin oper
tinos
ados por par
ceiros S
ATA
Destinos
operados
parceiros
SATA
Des
e tinations oper
ated by S
ATA airline partners
Destinations
operated
SATA
AER
OFLOT//AIGLE AZUR
//AIR BERLIN
//AIR EUR
OPA///
AEROFLOT//AIGLE
AZUR//AIR
BERLIN//AIR
EUROPA//
BIN
TER CANARIA
S//BLUE 1
//CZECH AIRLINES
//PORTER//
BINTER
CANARIAS//BLUE
1//CZECH
AIRLINES//PORTER//
POLISH AIRLINES
//SAS SCANDINA
AVIAN
VIAN AIRLINES
//
AIRLINES//SAS
SCANDINAVIAN
AIRLINES//
T
ACV CABO V
ERDE AIRLINES//TAP//TAROM//
AIRLINES//TAP//TAR
A OM//
TACV
VERDE
UKRAINE AIRLINES
//VIRGIN AMERICA
//WESTJET//WIDEROE
AIRLINES//VIRGIN
AMERICA//WESTJET//WIDEROE
Ligaç
ões ferroviárias
ferroviárias
Ligações
T
rain connections
connections
Train
DEUTSCHE B
AHN//FL
LY & RAIL
BAHN//FLY
AZOREAN SPIRIT_61
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
n 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas
pela Aldeia da Fonte aos
seus clientes não é
acumulável com outras
promoções no alojamento
e/ou restaurante.
NOVO/NEW
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
n 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW
ALTIS PRIME - LIS
n 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW
ALTIS SUITES - LIS
n 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW ALTIS
GRAND HOTEL - LIS
n 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); n 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
n 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
n 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
n 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); n 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
n 1 stay* = 175 or 300
miles
(*less than 3 nights);
n 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
n 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); n 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites);
n 1 stay* = 100 or 200
miles
(*less than 3 nights);
n 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
n 1 estadia = 500
milhas;
n 1€ rest./bares= 2
milhas;
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
n 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
n 1 estadia = 500
milhas;
n 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
n 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
n 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
n 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
n 1 estadia = 500
milhas;
n 1€ rest./Bar Monte
Brasil = 2 milhas n 1€
Caracol Wellness
Center = 2 milhas
n 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bar Monte
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto
de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por
bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes
benefícios são colocados à disposição dos membros
SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão
que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo
de validade, um benefício que ajuda à concretização de
qualquer plano de viagem.
62_AZOREAN SPIRIT
Brasil = 2 miles; n 1€
Wellness Centre = 2
miles; n 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
n 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL TALISMAN SMG
n 1 estadia = 200
milhas (máx.
1000/estadia);
n 1€ rest./bares = 3
milhas;
n 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
n 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL THE VINE FNC
n Estadias 7 noites ou
mais = 1000 milhas; n
Estadias entre 3 a 6
noites = 750 milhas;
n Estadias entre 1 a 2
noites = 500 milhas; n
Jantar restaurante UVA =
250 milhas;
n Stay of 7 nights or
more = 1000 miles; n
Stays of 3 to 6 nights =
750 miles; n Stays of 1
and 2 nights = 500
miles;
n Rest. UVA dinner =
250 miles;
HOTEL VILA NOVA SMG
n 1€ = 1 milha_mile
= 2 milhas (*mais de 2
noites);
n 1 stay* = 500 miles:
n 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
NOVO/NEW QUINTA
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY FNC/ALGARVE
n 1 estadia* = 500
milhas; n 1€ rest./bares
NOVO/NEW REST.
ELEVEN - LIS
n 1€ = 5 milhas_miles
DAS LÁGRIMAS COIMBRA
n 1€ = 5 milhas_miles
REST. FONTE
CUISINE - PIX
n 1€ = 1 milha_mile
QUINTA NASCEÁGUA - TER
n 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
n 1€ = 3 milhas_miles
THE LINCE HOTEL SMG
n 1 estadia = 500
milhas; n 1€ Rest. The
Lynx = 2 milhas
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
REST. MAR À MESA TER
n 1€ = 4 milhas_miles
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
n 1 noite = 150
milhas; n 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve.
n 1€ rest./bares= 1
milha
n 1 night = 150 miles
n 2 nights or more*: 1€ =
2 miles n 1€ rest./bars
= 1 mile
RESTAURANTES
RESTAURANTS
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
n 1 estadia = 500
milhas
n 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
ESTRELA - LIS
n 1€ = 5 milhas_miles
ANFITEATRO REST. SMG
n 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
CAIS D'ANGRA - TER
n 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA O
PIPAS - SMA
n 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. ALABOTE - SMG
n 1€ = 5 milhas_miles
NOVO/NEW
REST. ARCADAS COIMBRA
n 1€ = 5 milhas_miles
NOVO/NEW REST.
BOOK - OPO
n 1€ = 5 milhas_miles
NOVO/NEW
REST. CANTINA DA
REST. MARCELINOS TER
n 1€* = 3 milhas_
miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. O PESCADOR TER
n 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
n 1€ = 1 milha_mile
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
n 1€ = 4 milhas_miles
PALM TERRACE CAFÉ
- SMG
n 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
QUINTAS DAS GROTAS
- GRW
n 1€ = 3 milhas_miles
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
n 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
n 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA –
FÁTIMA
n 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO SMG
n 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
n 1€* = 3 milhas_
miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. VILA DA
CARNE - FNC
n 1€ = 4 milhas_miles
REST. VILA DO
PEIXE - FNC
n 1€ = 4 milhas_miles
SHOPPING/SERVICES
NOVO/NEW AGUIAR &
MENESES AUTOMÓVEIS
- TER
n 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW A MINHA
OURIVESARIA - SJG
n 1€ = 1 milha_mile;
A VINHA - SMG
n 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE
SEGUROS
n 1€ em Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento em
PPR = 1 milha; n 1€ in
Insurance = 1 mile; 100€ in
RSP investment = 1 mile
BANIF AÇORES/CONTINENTE
n 1€ compras/shopping = 1
milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
n 1€ = 1 milha_ mile
CENTRUMAÇOR - SMG
n 1€ = 1 milha_mile;
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
n 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
n 1€ = 2 milhas_miles
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
n 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
SECURITAS
n Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA,
MADEIRA E PORTO
n 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
n 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
n 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; n 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; n
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; n Multibrand
car services = 2 miles
NOVO/NEW
UTC AEROBUS - SMG
n 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
n For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
NOVO/NEW UTC TOURS -
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
n 1€ Licença Condução = 2
milhas; n 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
SMG
n Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
n For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
FRIJOC - SMG
n 2€ = 1 milha_mile
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
n 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; n 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
n Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
n 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
n 1€ Bares/Rest. = 3 milhas
n 1€ Lojas = 2 milhas n
1€ Peter Whale Watching =
5 milhas
NOVO/NEW
W52 - POVOAÇÃO - SMG
n 1€ = 1 milha_mile
COMMUNICATION &
CULTURE
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
n Assinatura anual =
5000 milhas
n Açoriano Oriental
subscribe = 5000 miles
MEO AÇORES/MADEIRA
n Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
n Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
n Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
n Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
n 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE
CLÍNICA DA SÉ - TER
n 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
n 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
n 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLINICA MÉDICA
DENTÁRIA – HOR
n 1€ = 3 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA
DENTÁRIA OCEANUS SMG
n 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros
descontos e/ou Protocolos em
vigor.
n 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
FARMÁCIA COSTA SMG
n 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA SMG
n 1€ = 3 milhas_miles;
NOVO/NEW FARMÁCIA
ÓPTICA COUTO - SMG
n 1€ = 4 milhas_4 miles;
RHESUS LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS SMG
n 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA –
GRW
n 1€ = 1 milha_mile
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A
CAR - AÇORES
n 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
HERTZ - LIS
n 1 Aluguer de 1 a 2 dias =
250 milhas;
n 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
n 1 Rental for 1 or 2 days =
250 miles;
n 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A
CAR - AÇORES
n 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
n 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
n 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; n 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
SÃO BENTO - TER
n 1€ = 1 milha_mile;
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
NOVO/NEW FISIO 3 - TER
n 1€ = 1 milha nas consultas
e tratamentos individuais.
n 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
n 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
n 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
n 1€ pacotes turísticos = 1
milha; n Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; n Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; n Voos para a
Europa = 150 milhas;
n Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
n 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
n Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles; n
Flights to USA and
Canada = 200 miles; n
Flights to Europe = 150
miles; n Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
n Observação de baleias e
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇO
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
n Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
PANAZORICA- SMG
n 1€ circuitos turísticos = 3
milhas n 1€ outras
compras = 1 milha
n 1€ regular tour = 3 miles
n 1€ on another service
packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA SMG
n 1€ = 5 milhas_5 miles;
SOLTRÓPICO - LIS
n 1€ = 1 milha_mile;
TAP - LIS
n voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
n TAP flights = Flights
Miles
TAP prize flights;
Parcerias que nos
levam mais longe:
Para informações
mais
TURANGRA - TER/SMG detalhadas, por
favor, contacte-nos,
n 1€ pacotes turísticos
através do número
= 1 milha
707 227282,
n 1€ tourism packages
dirija-se a uma loja
= 1 mile
do Grupo SATA,
ou envie-nos
SOLTRÓPICO - LIS
um e-mail para
n 1€ = 1 milha_mile;
[email protected]
NOVO/NEW TRILHOS
Partnerships which
DA NATUREZA - SMG
take us further
n 1€ = 1 milha_mile;
HOTEL THE VINE - FNC
n Tratamento SPA = 250
milhas; n SPA Treatment =
250 miles;
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
n 1€ = 1 milha_mile;
AZOREAN SPIRIT_63
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
n PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
n PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
n PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
n PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT
WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE
TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP
PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE
MENTIONED TIME LIMITS.
n PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
n PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBOAN AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH
SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE
TIME OF BOOKING.
64_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android. Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.”
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_65
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
66_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
68_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
n VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
n WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO
E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
n PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
n AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
n AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
n UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA
FRANKFURT;
n SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
n BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
n WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
n BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
n AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
n AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
n TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
n CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
n TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
n TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the
Azores and take the Azores to the rest of
the world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with
renowned airlines which enable us to
expand more and more the network of
our destinations and, at the same time,
make the Azores known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for
the flights with both companies, at
cheaper fares and more convenient.
Airlines with which SATA has established
commercial partnerships and
destinations they operate:
n VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
n WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
n PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA
MONTREAL;
n AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
n AEROFLOT – MOSCOW VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
n UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT;
n SAS – FINO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN
n BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
n WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGAEN
n BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
n AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN
AND THE BALEARES VIA LISBON;
VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
n AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
n TAP – EUROPA VIA LISBON AND
MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
n CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
n TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH
n TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
n TELEFONES PORTÁTEIS
n APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
n BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
n COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
n CELLULAR PHONES
n DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
n REMOTE CONTROL TOYS
n ELECTRONIC GAMES
n COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_69
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
70_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
Internacional’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA
CHECA/PRAGA
CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
SATA INFO
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
74_AZOREAN SPIRIT
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MEMÓRIAS
Os primeiros aviões
sobre Ponta Delgada
texto
de/text by:
Carlos Riley
a
17 de Dezembro de 1903
os irmãos Wilbur e Orville
Wright, dois mecânicos de
bicicletas de Dayton, Ohio,
conseguiram que um aeroplano a motor desafiasse as
leis da gravidade e se mantivesse no ar durante breves
minutos sobre as dunas de uma praia na Carolina do
Norte, perto de Kitty Hawk. Nesse dia começou a história da aviação, nascida de braço dado com o século XX e que ao longo das décadas seguintes iria tornar o mundo progressivamente mais pequeno. Os
ecos da notícia fizeram-se ouvir nas páginas dos jornais açorianos, mas a população local, designadamente a de Ponta Delgada, só iria ver pelos seus próprios
olhos essas maravilhosas “máquinas voadoras” cerca
de quinze anos mais tarde, em 1918, tendo como
pano de fundo a I Guerra Mundial, quando o Governo
Português autorizou os Estados Unidos da América a
estabelecer uma Base Naval em Ponta Delgada.
THE FIRST PLANES FLYING OVER
PONTA DELGADA On December 17th
1903, brothers Wilbur and Orville Wright, two bicycle mechanics from Daytona, Ohio, managed to get an
airplane to defy the laws of gravity and fly for some
brief minutes over the dunes of a beach in North
Carolina, near Kitty Hawk. On that day the history of
aviation started, born hand in hand with the 19th
century, and which would make the world become gradually smaller over the following decades. News of this
reached the newspapers in the Azores, but the locals,
namely inhabitants of Ponta Delgada, would only see
those wonderful “flying machines” with their own eyes
nearly fifteen years later, in 1918, with World War I
for background, when the Portuguese Government allowed the United States of America to establish a Naval
Base in Ponta Delgada.
Among the military forces that established themselves
nearby the harbour was the 1st Marine Aeronautical
Company, equipped with 12 Curtiss seaplanes prepared for anti-submarine patrol missions. The planes
arrived in Ponta Delgada on the transport ship Hancock
on January 23rd 1918 and after disembarking and
A
AMARAGEM DE UM
HIDROAVIÃO NO
PORTO DE P ONTA
DELGADA, vendo-se
ao fundo algumas
embarcações
americanas
camufladas. Foto de
76_AZOREAN SPIRIT
Afonso Chaves
(Museu Carlos
Machado. Ponta
Delgada)
SEA
LANDING OF A
SEAPLANE AT THE
PONTA DELGADA
, in the
background some
camouflaged
American ships.
Photo by Afonso
Chaves (Museu
Carlos Machado.
Ponta Delgada).
HARBOR
MEMORIES
OS HIDROAVIÕES CURTISS em fase de montagem na rampa do Corpo Santo.
Foto de Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada).
CURTISS SEA PLANES being assembled at Rampa do Corpo Santo Photo by
Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada).
Entre as forças que assentaram praça nas cercanias do
porto contava-se a 1st Marine Aeronautical Company,
equipada com 12 hidroaviões Curtiss preparados para
missões de patrulha anti-submarina. Os aparelhos
chegaram a Ponta Delgada no navio de transporte
Hancock a 23 de Janeiro de 1918 e após o desembarque e montagem das peças, trabalho que decorreu na
rampa do Corpo Santo, junto ao Forte de São Brás,
os primeiros hidroaviões levantaram voo a 16 de
Fevereiro. A população de Ponta Delgada, que desde
há semanas seguia com curiosidade os preparativos
assembling of the parts, which took place at Rampa
do Corpo Santo, next to Forte de São Brás, the first seaplanes took off on February 16th. The inhabitants of
Ponta Delgada, who had for weeks followed with curiosity the arrangements at the docks, prepared themselves for an event never seen before, as testified by this
news in the Azorean newspaper Açoriano Oriental –
“Thousands of people gathered at the spot where the
planes took off, everyone was amazed because it was
something totally new for most of them, only having
seen them in the movies”.
Images that tell of the beginning of aeronautics in the Azores.
“imagens que documentam
o nascimento da aeronáutica nos Açores”
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
“Milhares de pessoas se aglomeravam
onde os aviões ascenderam, por ser uma novidade
completa para o maior número, que só os conheciam
pelo cinematógrafo”.
no saco da doca, preparou-se nesse dia para um espetáculo nunca visto, conforme testemunha esta notícia do jornal Açoriano Oriental – “Milhares de pessoas se aglomeravam no local onde os aviões ascenderam produzindo em todos grande admiração, por ser
uma novidade completa para o maior número, que
só os conheciam pelo cinematógrafo”.
Um dos jovens oficiais da Companhia, o Tenente
Walter Poague, deixou escrito a respeito desta data no
seu Diary and Letters of a Marine Aviator o seguinte –
“A big day in the history of this little town, for this morning we made the first aeroplane flight in the Azores.
Crowds lined the streets, docks, water front and house tops.
A municipal holiday was declared, quite a grand ocasion”. Entre a multidão que assistia encontrava-se o
Coronel Francisco Afonso Chaves, então Diretor do
Museu de Ponta Delgada, o qual realizou uma fotoreportagem dos eventos aqui relatados, imagens que
hoje adquirem particular valor e significado histórico, pois documentam o nascimento da aeronáutica
nos Açores. Muito embora a experiência de voar estivesse vedada a todos, o público pôde testemunhar a
sensação do que era ver a ilha em perspectiva aérea
ao assistir, no Coliseu Avenida, à projeção das imagens filmadas pelo Tenente Matson C. Terry durante um voo de reconhecimento.
À medida que o tempo decorria os habitantes da cidade foram-se familiarizando com a presença dos hidroaviões, ora varados na Rampa do Corpo Santo, ora
voando ao longo da costa da ilha, até que chegou o
dia da assinatura do Armistício, 11 Novembro de
1918, e deu-se início ao processo gradual de desmobilização da Base Naval Americana, comandada pelo
Almirante Omar Herbert Dunn, cujo nome, gravado
numa placa toponímica de Ponta Delgada, é hoje a
única recordação tangível da memória desse tempo.
PLACA
TOPONÍMICA
assinalando o
“Largo Almirante
Dunn” em Ponta
Delgada.
(Fotografia: C. G.
Riley)
78_AZOREAN SPIRIT
STREET PLAQUE
with the name
“Largo Almirante
Dunn” in Ponta
Delgada.
(Photo by C.G.
Riley)
One of the young officers of the Company, Lieutenant
Walter Poague, wrote about this date in his Diary and
Letters of a Marine Aviator the following – “A big day
in the history of this little town, for this morning we
made the first aeroplane flight in the Azores. Crowds
lined the streets, docks, water front and house tops. A
municipal holiday was declared, quite a grand occasion”. Among the crowd watching was Colonel
Francisco Afonso Chaves, the then Director of the Ponta
Delgada Museum who made a photo report of these
events, images that today have a special meaning and
historical importance because they tell of the beginning
of aeronautics in the Azores. Even if the experience of
flying was not accessible to everyone, the public was
able to witness what it was to see the island from an
aerial perspective when watching at Coliseu Avenida,
the film made by Lieutenant Matson C. Terry during
a reconnaissance flight.
As time went by, the inhabitants of the city became
used to the presence of the seaplanes, either stationed
at Rampa do Corpo Santo, either flying along the coast
of the island, until the day of the signing of the
Armistice arrived, November 11th 1918 and the gradual process of demobilization of the American Naval
Base began, led by Admiral Omar Herbert Dunn, whose
name is engraved on a plaque with the name of a street of Ponta Delgada – today this is the only visible
memento of that time.
“Thousands of people gathered at the spot
where the planes took off, everyone was
amazed because it was something totally
new for most of them, only having seen
them in the movies”.
CRÓNICA
E tendo visto
o que vi não
vi nada assim
texto de/text by:
Alexandra Lucas
Coelho
foto de/photo by:
José Carlos Carvalho
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
a
primeira vez que aterrei nos
Açores era Inverno, com nevoeiro. Lembro-me da data,
fim de Janeiro de 1995, porque me apaixonara na noite
anterior. Em directa, apanhei o primeiro voo de
Lisboa para Ponta Delgada.
Trabalhava então na rádio
(ia fazer um programa sobre baleias) e o colega micaelense que me esperava, e eu não conhecia, é meu
amigo até hoje. Esses dias em São Miguel pareceram-me o outro lado do espelho, ou o tecto do mundo,
talvez porque fez sempre nevoeiro, talvez por eu estar
apaixonada. Mas quando comecei a voltar aos Açores
a sensação voltou sempre. Não era o nevoeiro, nem
a paixão, é aquele meio do mar, o que fiz dos Açores
ou os Açores fizeram de mim.
Um dia escrevo (mais) sobre São Miguel. Alguns anos
depois, a minha aterragem nas Flores foi o contrário,
eu não estava apaixonada e era Verão. Tinha planeado passar as férias a trabalhar num livro, isolada
numa casa de família no Norte de Portugal que afinal na véspera ficou cheia. Então da noite para a
manhã comprei um bilhete para o Faial, de onde voei
para as Flores. Um dia escrevo (mais) sobre o Faial.
ALEXANDRA LUCAS
COELHO nasceu em
Dezembro de 1967,
em Lisboa. Tem
carteira de jornalista
desde 1987. Publicou
os livros de
80_AZOREAN SPIRIT
AND HAVING SEEN WHAT I
SAW, I’VE SEEN NOTHING OF
THE SORT. The first time I landed in the
Azores it was winter. I remember the date, it was late
January 1995, because I had fallen in love the night
before. Without having slept, I took the first flight
from Lisbon to Ponta Delgada. I then worked for a
radio station (I was going to do a program on whales)
and my colleague from São Miguel, who was waiting
for me and whom I did not know, is my friend to this
day. Those days in São Miguel seemed to me like the
other side of the mirror, or the world’s roof, maybe
because it’s always foggy, maybe because I was in love.
But when I started going back to the Azores this feeling always returned. It wasn’t the fog, or the passion,
it’s that being in the middle of the sea what I did to
the Azores and what the Azores did to me.
One day I’ll write (more) about São Miguel. Some years
later my landing in Flores was the opposite, I was not
in love and it was summer. I had planned to spend my
vacations working on a book, isolated in a family house
in the north of Portugal, which in the end became full
the day before. So, overnight I bought a ticket to Faial,
from where I flew to Flores. One day I’ll write (more)
on Faial.
I landed in Flores with no idea where to go. I had plan-
viagem/reportagem/cró
nica “Oriente
Próximo”, “Caderno
Afegão”, “Tahrir!” ,
“Viva México”, "Vai,
Brasil" e o romance “E
a Noite Roda”
(Grande Prémio de
Romance e Novela
2012 da APE). Além
de Lisboa, morou em
Jerusalém, no Rio de
Janeiro e actualmente
mora no Alentejo.
OPINION
Those days in São
Miguel seemed to
me like the other
side of the mirror,
or the world’s
roof, maybe
because it’s
always foggy,
maybe because I
was in love.
Esses dias em São Miguel pareceram-me o outro lado
do espelho, ou o tecto do mundo, talvez porque fez sempre
nevoeiro, talvez por eu estar apaixonada.
Aterrei nas Flores sem fazer ideia para onde ir. Não
planeara nada, achava que vinha para escrever.
Apanhei a minha mala no tapete e fui ao balcão da
SATA pedir uma sugestão. O homem ao balcão chamava-se António Francisco, era chefe de escala, era
um encanto, e tinha uma sugestão: a irmã acabava
de abrir uma espécie de turismo rural na outra ponta
da ilha. Além disso calhava que a sobrinha viera a
ALEXANDRA LUCAS
COELHO was born in
December 1967 in
Lisbon. She’s been a
journalist since 1987.
She has published
ned nothing, I thought I’d come to write. I grabbed my
suitcase from the conveyor belt and went to the SATA
counter for a suggestion. The man behind the counter
was called António Francisco, he was an assistant
station manager, very nice, and he had a suggestion:
his sister had just opened a sort of rural tourism at the
other end of the island. Besides, t so happened that his
niece had come to Santa Cruz and could give me a lift.
That easy, as they say in Brazil.
Off we went the two of us, among hydrangeas, up until
travel
books/articles/chronic
les “Oriente
Próximo”, “Caderno
Afegão”, “Tahrir!”,
“Viva México”, “Vai
Brasil” and the novel
“E a Noite Roda” (for
which she was
awarded the 2012
APE Prémio de
Romance e Novela).
Apart from Lisbon
she has lived in
Jerusalem, Rio de
Janeiro and currently
he lives in Alentejo.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
Santa Cruz e me podia dar boleia. Assim fácil, como
se diz no Brasil.
Lá fomos as duas entre as hortênsias, subindo até ao
planalto, depois descendo ao longo daquela encosta
verde de onde se despenham cascatas, e o oceano
não tem mais fim até à América. E era Agosto: como
assim um lugar assim em Agosto, como assim um
lugar assim?
A estrada abriu um desvio para a esquerda, entrámos, apareceram as primeiras ruínas. Eu já tinha estado na América, já vira os açorianos espalhados pelo
mundo, mas nunca tinha parado para pensar nos
vestígios disso nos Açores. Uma aldeia inteira abandonada: chamava-se Cuada.
Teotónia, a anfitriã, trabalhara anos na SATA, tal
como o irmão. Carlos, o anfitrião, andara anos na
baleia, tal como o cunhado. Ela florentina, ele picoense, já com uma filha adulta (a que me trouxera),
largaram uma vida certa para irem comprando ruínas, uma a uma, mantendo a estrutura original da
aldeia, caminhos, pastagens, muros. Algumas eram
antigas casas de dois pisos, outras apenas palheiros.
Coube-me uma de dois pisos, porque era das poucas
que já estava pronta. Acho que ainda tentei escrever,
qualquer coisa que não era para ser. Ao segundo dia
já saía pelos atalhos, descia à Fajãzinha, à Fajã Grande,
à Ponta da Fajã, a mergulhar no mar, nas cascatas.
Entre voltas pelo mundo, voltei e voltei, uma das
vezes até escrevi quase um livro inteiro lá. E tendo
visto o que vi não vi nada assim. É como aquele atum
no forno da Teotónia que ainda não aprendi a fazer.
Se não for este ano é para o próximo.
Texto escrito de acordo com a antiga ortografia.
Off we went the two of
us, among hydrangeas,
up until the plateau,
then down along that
green slope with cascading waterfalls, and en
endless ocean reaching
America. And it was
August: a place like this
in August, how come a
place like this?
82_AZOREAN SPIRIT
Lá fomos as duas
entre as hortênsias,
subindo até ao
planalto, depois
descendo ao longo
daquela encosta verde
de onde se
despenham cascatas,
e o oceano não tem
mais fim até à
América. E era
Agosto: como assim
um lugar assim em
Agosto, como assim
um lugar assim?
the plateau, then down along that green slope with
cascading waterfalls, and en endless ocean reaching
America. And it was August: a place like this in August,
how come a place like this?
The road diverted to the left, we went forward, and the
first ruins appeared. I had already been to America, I
had already seen Azoreans scattered around the world,
but I had never stopped to think about the consequences of it in the Azores. An entire abandoned village: it
was called Cuada.
The host, Teotónia, had for at SATA for years and her
brother, Carlos in the whaling industry as her brotherin-law. She was from Flores he was from Pico, they had
daughter, already an adult (the one who had given me
a lift). They had left behind a stable life to buy ruins,
one after the other, keeping the village’s original structure, paths, pastures, and walls. Some were old twostory houses, some just barns. I stayed at a two-story
house because it was one of the few that was ready. I
think I tried to write, something that was not meant
to be. On the second day, I was out in the shortcuts,
I’d go down to Fajãzinha, to Fajã, to Ponta da Fajã,
and I’d go swim in the sea, in the waterfalls. Between
my travels, I always went back, once I even almost
wrote an entire book. And having seen what I saw,
I’ve seen nothing of the sort. It’s like Teotónia’s braised tuna I haven’t yet learned how to cook. If not this
year, I’ll go next year.
Download

azorean