Garrett McNamara O surfista esteve nos Açores e deixou-se surpreender pela beleza das ilhas The surfer was in the Azores and was amazed at the beauty if its islands PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 62_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2014 Águas de cristal no ilhéu de Vila Franca do Campo Crystal-clear waters at the Vila Franca do Campo Islet UM DIA EM..._ONE DAY IN... 48 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 GOURMET 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 PORTFÓLIO 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION PASSAGEIRO FREQUENTE A PAIXÃO DO SURF Garrett McNamara, o havaiano que deslizou na maior onda do mundo em Portugal, na Nazaré, quer motivar outros a alcançarem, também, os seus sonhos. 16 ENTREVISTA OBSERVADOR INSULAR Miguel Monjardino faz análise estratégica internacional, uma profissão que o move. A carreira do comentador insular exige disciplina, sensibilidade fina e os Açores, para pensar e ter tempo. FREQUENT TRAVELLER THE PASSION FOR SURF Garrett McNamara, the Hawaiian who surfed the biggest wave in the world in Portugal, in Nazaré, wants to motivate others to fulfill their dreams. INTERVIEW INSULAR OBSERVER Miguel Monjardino specializes in international strategy analysis, a profession that captivates him. The career of this insular commentator requires discipline, a refined sensitivity and the Azores to think and have time. 32 44 48 UM DIA EM... VOLCANIC RING Representa um único oceano, habitado por espécies marinhas de todo o mundo. O oceanário de Lisboa é uma das principais atrações turísticas da cidade. ONE DAY IN... VOLCANIC RING Vila Franca do Campo, an islet part of the Island of São Miguel is noble and beautiful and this doesn’t go unnoticed. A private property in the past, today it is public and deserves a visit. Chegadas Alentejo azul e ouro ARRIVALS Alentejo in blue and gold 20 Amesterdão Amsterdam AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Rodrigues Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Rui Soares DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo aos Açores! é um gosto, enquanto presidente do Conselho de Administração do Grupo SATA, saudá-lo e agradecerlhe ter decidido voar connosco. Desta vez convidamo-lo a conhecer Amesterdão, uma das cidades mais extraordinárias e deslumbrantes do mundo. Devido ao seu reduzido tráfego rodoviário, a capital dos Países Baixos distingue-se pela possibilidade de percorrer a pé ou de bicicleta as ruas do centro da cidade, onde poderá visitar a imponente Praça Dam ou, se preferir, descontrair no fascinante Vondelpark. Desfrutar de um passeio de barco pelos canais que se estendem e ligam toda a cidade, nos quais se vislumbra o afamado mercado de flores flutuante, rico em cores e aromas, é outra das atividades apenas possíveis em Amesterdão. Nesta cidade encontram-se igualmente muitos museus de fama internacional, como o Rijksmuseum, o museu de arte moderna Stedelijk Museum, o Museu Casa de Rembrandt, o Museu Van Gogh, que possui a maior coleção de pinturas de Van Gogh no mundo, e a Casa de Anne Frank. Certamente não faltarão motivos para querer apreciar esta cidade holandesa, apelidada de “Veneza do Norte”, que transpira beleza e cultura. Claro que poderá sempre cruzar-se com algum descendente dos Flamengos que, no Século XV, também povoaram uma das nossas ilhas – a ilha do Faial. De facto, entre 1465 e 1467, vários cidadãos flamengos, capitaneados por um nobre flamengo, Joss Van Hurtere, vieram instalar-se na ilha do Faial, promovendo as culturas do trigo e do pastel. Para os que preferem passar o verão em Portugal, levamo-lo a conhecer a Costa Vicentina e o seu parque natural, que se estende no litoral sudoeste de Portugal, entre a praia de São Torpes, a sul de Sines, e a praia do Burgau, já na costa algarvia. Falésias, riachos, estuários e pântanos, praias e dunas. As atividades que aqui poderá realizar são tão diversificadas quanto diversas são as potencialidades desta região. Ou, se preferir, pode sempre aproveitar as 60 excelentes águas balneares dos Açores (ver http://www.sata.pt/pt-pt/news/60-%C3%A1guasbalneares-de-excel%C3%AAncia-nosa%C3%A7ores). Despeço-me, referindo-lhe que o BIA, pássaro-sítio que é imagem da marca SATA, foi galardoado com o Platinum A’ Design, prestigiado prémio internacional de design atribuído por um júri internacional formado por 50 especialistas em design. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia! EDITORIAL Welcome to the Azores! It is as pleasure as Chairman of the Board of Directors of the Grupo SATA, to welcome you and thank you for having decided to fly with us. This time we invite to come and visit Amsterdam, one of the most extraordinary and fascinating cities in the world. Due to its reduced traffic, the capital of the Netherlands distinguishes itself for the fact that it is possible to walk or cycle the streets downtown, where you can visit the imposing Dam Square or, if you prefer, relax at the fascinating Vondelpark. You can enjoy a boat ride though the canals that flow along the whole city and which connect it, in which you can see the famous floating flower market, rich in colors and odors, is yet another one of the also possible activities to occupy you in Amsterdam. You can also find many world famous museums in this city, such as the Rijksmuseum, the modern art museum Stedelijk Museum, the Rembrandt House Museum, the Van Gogh Museum, which houses the largest collection of van Gogh paintings in the world, and the Anne Frank House. No doubt you’ll have plenty of reasons to visit this beautiful and culturally rich Dutch city known as “the Venice of the North”. Of course you might as well happen to meet a descendent of the Flemish who, in the 15th century, also settled on one of our islands – Faial Island. In fact, between 1465 and 1467, several Flemish citizens, led by a noble Flemish Joss Van Hurtere, settled on Faial Island, introducing the introducing the production of wheat and woad. For those preferring to spend their vacations in Portugal, we take you on a tour of the Vicentine Coast and its natural park, which spreads on Portugal southeastern coast, between the São Torpes beach, south of Sines, and Burgau beach, already in the Algarve coast. Cliffs, streams, estuaries and marshes, beaches and dunes. The activities here are as varied as this region’s potentialities. Or, if you prefer, you can also enjoy the 60 excellent beaches the Azores have to offer Açores http://www.sata.pt/pt-pt/news/60-%C3%A1guas-balnearesde-excel%C3%AAncia-nos-a%C3%A7ores. I bid farewell, referring that BIA, SATA’s logo representing a bird, was awarded with the international award Platinum A’ Design, a prestigious international design prize awarded by an international jury composed by 50 design specialists. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent flight. Thank you for flying with us! LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS f SATA COMO REGIONAL TRAINING PARTNER DA IATA oi com satisfação e um elevado sentido de responsabilidade que a SATA, como entidade formativa, através do seu Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA), celebrou um acordo de parceria internacional, como Regional Training Partner (RTP) para Portugal, com a IATA Training and Developement Institute. Os Parceiros Regionais de Formação da IATA são entidades formativas independentes que oferecem uma seleção de cursos presenciais da IATA que são ministrados por instrutores qualificados por esta associação, com material didático da mesma. Por conseguinte, os participantes desfrutam de uma experiência formativa semelhante à de um centro de formação IATA, com a vantagem de o fazerem em instalações próximas da sua zona de residência. Os RTPs são uma rede de entidades formativas, como no caso da SATA, cuidadosamente selecionadas, que trabalham para satisfazer as necessidades específicas de formação de uma indústria em crescimento. The RTPs are a network of training entities, as is the case with SATA, carefully selected, which work in order to fulfill the specific training needs of a growing industry. SATA AS IATA’S REGIONAL TRAINING PARTNER It’s with pleasure and a high sense of responsibility that SATA, as a training entity, through its Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA) (Center for the Aeronautical Training of the Azores), has established an international partnership, as Regional Training Partner (RTP) for Portugal, with IATA Training and Development Institute. IATA’s Regional Training Partners are independent training entities which offer a range of IATA’s in attendance course which are taught by qualified instructors by this association, with IATA’s teaching material. Therefore, the participants enjoy a training experience similar to that they’d get at a IATA training center, with the advantage of doing it in facilities near to their place of residence. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS n FUNDAÇÃO PAULETA VISITA CFAA o passado dia 11 de abril, o Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA), localizado em Santa Maria, recebeu técnicos desportivos da Fundação Pauleta para uma ação de formação de Suporte Básico de Vida com Desfibrilhação Automática Externa (SBVDAE). Esta formação consiste em exercícios práticos e assistidos de manobras de ressuscitação cardiopulmonar em adultos, crianças e lactentes. Com estas ações, a SATA pretende afirmar-se, cada vez mais, como entidade formadora de excelência a nível regional e nacional, alargando, também, a sua formação a todos os países da comunidade de língua portuguesa. PAULETA FOUNDATION VISITS CFAA April the 11th last, the Center for Aeronautical Training of the Azores (CFAA), on Santa Maria, welcomed the sports technicians of the Foundation Pauleta for a training session of Basic Life Support with Automatic External Defibrillation (BLSAED). This training consists of practical exercises together with cardiopulmonary resuscitation maneuvers in adults, children and infants. With these actions, SATA intends to become more and more a training entity of excellence at a regional and national level, broadening its training as well to all Portuguese speaking countries. Para além de possuir acreditação para ministrar cursos da organização internacional American Hearth Association, a SATA é também uma entidade formativa reconhecida pelo INEM para a prestação de cursos SBV-DAE. Besides having the accreditation to teach courses of the international organization American Heart Association, SATA is also a training entity recognized by INEM to teach BLS-AED courses. a CONTEMPORANEIDADE DA LITERATURA AÇORIANA Antologia Bilingue de Autores Açorianos Contemporâneos, editada pelas autoras Helena Chrystello e Rosário Girão, é uma coleção de textos composta, exclusivamente, por autores açorianos, agora também traduzida para a língua inglesa, com o objetivo de proporcionar à comunidade açoriana e lusófona, radicada essencialmente, mas não só, nos E.U.A e no Canadá, uma obra literária nascida no arquipélago açoriano. Os textos incluídos na Antologia retratam a verdadeira essência do povo açoriano, abordando temas como a emigração, a insularidade e o isolamento, a ligação com o mar e a religião. O que se pretende com esta edição bilingue é expandir o público-alvo, divulgando a língua portuguesa em geral, os açorianismos, os autores açorianos e por conseguinte os Açores. 8_AZOREAN SPIRIT CONTEMPORANEITY OF AZOREAN LITERATURE The Antologia Bilingue de Autores Açorianos Contemporâneos (The Bilingual Anthology of Contemporary Azorean Authors), published by the authors Helena Chrystelle and Rosário Girão, is a collection of texts composed exclusively by Azorean authors, now also translated into English, in order to provide the Azorean and Portuguese speaking community essentially living in the USA and Canada, but not only, a literary work from the Azorean archipelago. The texts included in the Anthology depict the true essence of the Azorean people, focusing on themes such as emigration, insularity and isolation, the connection to the sea and religion. This bilingual edition aims at broadening its target audience, divulging the Portuguese language in general, Azoreanisms, Azorean authors and, therefore, the Azores. SATA NEWS n SATA VIAJA PARA MADRID este verão será possível maravilhar-se com a arte, esplendor e imponência da majestosa capital espanhola. Com a nova rota, a SATA realizará voos diretos de Ponta Delgada para Madrid, que ocorrerão de 10 de junho a 23 de setembro. Até 1 de julho será concretizado um voo semanal, às terças-feiras, sendo intensificada a operação a partir desta data com duas frequências semanais às terças e quintas-feiras. A SATA disponibiliza deste modo um novo destino para as suas férias, assim como afirma a presença da companhia açoriana em terras espanholas. SATA TRAVELS TO MADRID This summer it will be possible to enjoy the art, splendor and grandeur of the majestic Spanish capital. With the new route, SATA, will have direct flights from Ponta Delgada to Madrid which will happen between June 10th and September 23rd . Until July 1st there will be one flight a week, on Tuesdays, this will increase as from this date with two flights a week on Tuesdays and Thursdays. SATA will, like this, make available a new destination for your vacations, as well as increasing the presence of the Azorean airline company on Spanish soil. Sempre desejou deslumbrar-se com as maravilhosas obras de arte do Museu do Prado, passear pela imponente Plaza Mayor e pela artística Praça de Espanha, descontrair nos majestosos Jardins do Bom Retiro ou assistir a uma tourada na segunda maior praça de touros do Mundo? Este verão, a SATA leva-o a Madrid. Have you always wished you’d dazzle with the marvelous art masterpieces at the Prado Museum, take a walk in the imposing Plaza Mayor and the artistic Plaza de España, relax in the majestic Buen Retiro Park or watch a bullfight at the second largest bullring in the world? This summer, SATA takes you to Madrid. NOVAS REFEIÇÕES A BORDO A SATA aumentou a oferta de produtos regionais nos voos para América do Norte, com a oferta de bolachas Moaçor aos seus passageiros. Nos voos domésticos passaram a ser servidas às crianças sandes mistas, com vista à uniformização das refeições a bordo anteriormente idealizada pela SATA. NEW MEALS ABOARD SATA has increased the amount or regional products it offers on its flights to North America, now offering its passengers Moaçor cookies. On domestic flights, children will now be offered sandwiches so as to standardize the inflight meals previously established by SATA. AZOREAN SPIRIT_9 SATA NEWS e ENCONTRO AMADEUS CMUG ntre os dias 15 e 17 de abril reuniram-se, no Teatro Micaelense, colaboradores de várias companhias aéreas provenientes de diversos pontos do globo. O intuito deste encontro do Customer Management User Group da Amadeus IT, do qual a SATA foi anfitriã, foi a promoção de experiências e de conhecimentos para que se granjeie um desenvolvimento sustentado daquela que é uma das mais utilizadas plataformas de reservas de passagens aéreas a nível mundial – o sistema Amadeus Altea - na sua vertente de despacho operacional. A inovação é um dos principais lemas da SATA procurando, assim, estar sempre na vanguarda dando a garantia de um melhor serviço aos passageiros. AMADEUS CMUG MEETING Collaborators of several airline companies gathered at Teatro Micaelense between the 15th and 17th April coming from different parts of the world. The aim of this meeting, which SATA hosted, was to promote experiences and knowledge so that a sustainable development might be gained from one of the most used ticketing platform worldwide – the Amadeus Altea system. Innovation is one of SATA’s main slogans, always trying to be at the forefront so as to guarantee the best service for its clients. O objetivo é criar um terreno florestado e representativo de todos os destinos operados pela SATA, em cuja área se encontrem espécies típicas de cada local de destino. o SATA FOREST projeto de sensibilização ambiental SATA Forest, iniciado em 2011, consiste no reflorestamento da bacia hidrográfica da Lagoa das Furnas com espécies endémicas com vista ao combate às espécies invasoras presentes em sua área. De forma a contribuir para um melhor meio ambiente, a SATA, com ajuda dos seus colaboradores, iniciou o plantio de 50 árvores em 2011. Três anos volvidos, temos a satisfação de anunciar que uma parte considerável da SATA Forest encontra-se já florestada, graças à colaboração de um grupo de quase 30 trabalhadores desempregados inseridos num programa de âmbito social. Com mais esta iniciativa, a SATA demonstra toda a sua preocupação na promoção da responsabilidade social, mais concretamente na área do ambiente. SATA FOREST The aim is to create forested area which is representative of the destinations where SATA flies to, 10_AZOREAN SPIRIT and that in its area you may find typical species of each of the destinations. The SATA Forest project of environmental awareness, which started in 2011, consists of the forestation of the catchment area of the Lagoa das Furnas with endemic and native species so as to fight against invasive species present in the area. In order to contribute to a better environment, SATA, with the help of its collaborators, started planting 50 trees in 2011. Three years later, we are pleased to announce that a considerable part of SATA Forest has been already forested, thanks to the cooperation of a group of nearly 30 unemployed workers inserted in a program of social nature. With this initiative more, SATA has shown its concern in promoting social responsibility, more specifically in the area of environment. SATA NEWS n III TORNEIO DO EMIGRANTE os dias 4 e 5 de outubro realizar-se-á em São Miguel o III Torneio do Emigrante, competição que decorrerá em dois campos de excelência para a prática do golfe, o Batalha Golf Club e o Furnas Golf Club. O evento tem como objetivo trazer a São Miguel emigrantes dos E.U.A e do Canadá para que possam visitar as verdejantes e belas paisagens micaelenses ao mesmo tempo que desfrutam daquela que é a sua verdadeira paixão: o golfe. Apoiando esta iniciativa, a SATA aproveita este evento desportivo para promover o destino Açores bem como a prática do golfe no arquipélago. As proof of its quality, the Furnas Golf Club was recently considered by the worldwide famous magazine Golf Digest, as the second best golf course in Portugal. Como elemento demonstrativo da sua qualidade, o Furnas Golf Club foi recentemente considerado pela mundialmente famosa publicação Golf Digest como o segundo melhor campo de Portugal para a prática da modalidade. III EMIGRANT TOURNAMENT The III Emigrant Tournament will be held on São Miguel on the 4th and 5th October. The completion will be held in two golf courses of excellence, the Batalha Golf Club and the Furnas Golf Club. The event’s aim is to bring to São Miguel emigrants from the USA and Canada so that they may visit the green and beautiful landscapes of São Miguel and, at the same time, enjoy their true passion: golf. Sponsoring this initiative, SATA takes the opportunity of this sports event to promote the destination Azores as well as the practice of golf on the archipelago. AZOREAN SPIRIT_11 SATA NEWS I CAMPUS AÇOREANA As ilhas de São Miguel e Santa Maria foram as escolhidas pela Açoreana Seguros para a realização do “I Campus Açoreana”, iniciativa que reuniu 15 empresas com o objetivo de partilharem as suas distintas experiências na área de gestão de riscos. O evento, que decorreu de 2 a 5 de abril e que contou com o apoio da SATA, desdobrou-se durante os seus 3 dias de duração entre as 2 ilhas que compõem o grupo oriental. O Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA), operado pela SATA, foi um dos locais escolhidos pela companhia de seguros açoriana para acolher os seus convidados, levando-os a uma visita às instalações para um melhor conhecimento da gestão de riscos implementada na SATA. I CAMPUS AÇOREANA The islands of São Miguel and Santa Maria were chosen by Açoreana Seguros to hold the “I Campus Açoreana”, an initiative that gathered 15 companies to share their different experiences in the area of risk management. The event which took place between the 2nd and 5th April and was sponsored by SATA, was help during the 3 days it lasted between the 2 islands which are part of the eastern group. The Center of Aeronautical Training of the Azores (CFAA), operated by SATA, was one of the places chosen by he Azorean insurance company to welcome its guests, taking them on a tour of the facilities so that they would get to know better the risk management implemented at SATA. 12_AZOREAN SPIRIT A SATA vê assim distinguida a sua imagem, criada pela Ivity, assente no elemento gráfico BIA, um pássaro-sítio, símbolo do céu atlântico e representativo das 9 ilhas açorianas. In this way, SATA sees its image, created by Ivity, be awarded a prize, with the graphic element BIA, a bird that symbolizes the Atlantic sky and representing the 9 Azorean islands. o DESIGN DE EXCELÊNCIA BIA, símbolo da marca SATA, foi galardoado com o prémio A’ Design Award, o maior e mais prestigiado prémio internacional de design. O prémio tem como objetivo distinguir projetos que atingiram o nível exemplar de excelência na área do design, sendo a SATA destinguida com o prémio máximo, o Platinum A’ Design, na categoria de Design de Comunicação Gráfica e Visual. Nesta competição estiveram envolvidos 78 países, em 74 categorias diferentes, e um júri internacional composto por 50 especialistas em design. DESIGN OF EXCELLENCE BIA, the logo of the SATA trademark, was awarded the A’ Design Award, the most important and most prestigious international design award. The award is intended to award projects which have achieved an outstanding level of excellence in the field of design; SATA was awarded with the top prize, the Platinum A´ Design, in the Graphics and Visual Communication Design category. 78 countries in 74 different categories were involved, and the jury was composed of 50 design specialists. SATA NEWS ILHA DE SÃO MIGUEL MAIS COLORIDA A MORE COLORFUL SÃO MIGUEL s ão Miguel volta a ser o palco escolhido para a 4ª edição do Festival de arte pública, Walk&Talk Azores. De 18 de julho a 3 de agosto, credenciados artistas e novos talentos de diferentes quadrantes, disciplinas e nacionalidades, têm a oportunidade de apresentar as suas obras naquele que é considerado o maior festival de arte pública dos Açores. A edição deste ano irá alargar-se à cidade da Ribeira Grande e focar-se-á em áreas como as artes performativas, visuais, plásticas e arquitetura, ao invés dos habituais murais que têm vindo a ser a principal atração nos últimos anos. O desenvolvimento de uma nova aplicação para sistemas IOS e Android, que possibilita a visualização da programação do festival, é outra das novidades deste ano. São Miguel has once again been chosen to host the 4th edition of the public art Festival, Walk&Talk Azores. From July 18th to August 3rd, accredited artists and new talents from different areas, disciplines and nationalities will have the opportunity to present their works in that which is considered to be the largest festival of public art of the Azores. This year’s edition will include the city of Ribeira Grande and will focus in areas such as performing arts, visual arts, fine arts and architecture, rather than the usual murals which have been these last years’ main attraction. The development of a new application for IOS and Android that will make it possible for you to watch the festival’s program is another of this year’s new features. The urban art characteristic of Walk&Talk Azores, will be on display on walls, streets and other cultural spaces of São Miguel. The striking beauty of the archipelago together with culture will, in this way, help promote the Azores as a touristic destination. A arte urbana característica do Walk&Talk Azores será exposta em paredes, ruas e espaços culturais da ilha de São Miguel. A beleza ímpar do arquipélago alia-se, assim, à cultura, para a promoção dos Açores como destino turístico. AZOREAN SPIRIT_13 PASSAGEIRO FREQUENTE A paixão do surf Diz que Portugal é o seu amor, que surfar é paixão e que os Açores são surpreendentes. Garrett McNamara, o havaiano que deslizou na maior onda do mundo em Portugal, na Nazaré, quer motivar outros a alcançarem, também, os seus sonhos. v “ texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares THE PASSION FOR SURF iajar, fez-me ser quem sou”. Assim se explica o recordista da maior onda surfada no mundo, feito alcançado no ano passado, em Portugal, na Nazaré. Garrett McNamara nasceu em Pittsfield, Massachusetts, foi criado em Berkeley, Califórnia, e cresceu em North Shore, no Havai. Um disperso roteiro de vida que atravessou, costa a costa, o grande continente norte-americano e que, agora, a cada paragem, encontra destino nos mais variados recantos do mundo. “Desde que nasci que viajo”, refere o norte-americano, “ajudou-me a conhecer muitas pessoas e culturas diferentes”. A aprendizagem pessoal, cultural e profissional foi planeada, ou melhor, mapeada: “Escrevi os meus objetivos, desenhei um mapa e filos acontecer”. Vencer o JAWS Tow-In World Cup 2002-2003, prova mundial de surf de ondas extremas, foi, além de marco decisivo, uma meta calendarizada: “Estava à PERFIL Garrett McNamara, nascido a 10 de agosto de 1967, começou a surfar aos 11 anos e tornou-se profissional aos 17. Autodenominado “explorador extremo” 16_AZOREAN SPIRIT dos oceanos, baseia a sua carreira não só em prémios desportivos, como em encontrar novos e inexplorados locais de surf em todo o mundo. He says Portugal is his love, surf is his passion and the Azores are amazing. Garrett McNamara, the Hawaiian who surfed the biggest wave in the world in Portugal, in Nazaré, wants to motivate others to fulfill their dreams. “Traveling has turned me into who I am today”. This is how the record holder of the biggest wave ever surfed describes himself. The feat was last year, in Portugal, in Nazaré. Garrett McNamara was born in Pittsfield, Massachusetts, was raised in Berkeley, California, and grew up in North Shore, Hawaii. A varied life path which took him from coast to coast, crossing the large American continent, and that now at each stop, finds a destination in the most varied spots in the world. “I’ve traveled since I was born”, the American says: “it has helped me meet different people and get to know different cultures”. This personal , cultural and professional apprenticeship was planned, or rather, mapped: “I wrote down my objectives, I drew a map and I made them happen”. Winning the JAWS Tow-In World Cup 2002-2003, a worldwide competition of extreme surfing was, apart from being a decisive landmark, was a scheduled objective: “I PROFILE Garrett McNamara was born on August 10th 1967 and began surfing at 11 becoming a professional at 17. He calls himself “an extreme explorer” of the seas, he bases his career not only on sports awards, but also in finding new and unexplored places to surf around the world. FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER O surfista havaiano traçou o seu próprio road map: “Surfar é a minha paixão. Foquei-me em fazer da minha paixão a minha vida”. The Hawaiian surfer has sketched his own road map: “surf is my passion. I focused on making my passion my life”. espera de que acontecesse aos 35 anos. Preparei-me para isso”. Determinado a não concluir um percurso profissional fora do mar, Garrett McNamara assume, insiste e reforça a máxima que o faz mover: “Surfar é a minha paixão. Foquei-me em fazer da minha paixão a minha vida”. Diz-se muito grato pelo que já alcançou, não deixando o sucesso ao acaso, nem o futuro sem trajetória. Agora, o seu objetivo é motivar outros a encontrarem… a sua paixão. O surfista começa pelos mais novos: “Quero ajudar as crianças a encontrarem o que realmente adoram, para fazerem disso a sua vida”. Diz que “é altura de retribuir” e de partilhar a sua mensagem: “Toda e qualquer pessoa do mundo tem sempre algo que consegue fazer melhor do que o outro. E saber isso levá-la-á a fazer melhor o seu trabalho”. O truque, recorda, é traçar o tal road map e fazer da paixão e do talento caminho para o resto da vida. Um caminho que teima em cruzar-se com Portugal e os Açores. McNamara é perentório: “Portugal é o meu amor, é família, é a minha casa”. Quanto aos Açores, o surfista não hesita: “São como um conto de fadas: lindos, surpreendentes, limpos. Há tanto aqui!”. PARA GARRETT MCNAMARA, os Açores são uma combinação da Ilha Grande do Havai e da Croácia: “A Croácia tem a mesma água cristalina e uma arquitetura similar, 18_AZOREAN SPIRIT was expecting it to happen when I reached 35. I have been preparing myself for it”. Determined not to conclude a professional career away from the sea, Garrett McNamara insists and reinforces the motto that moves him: “surf is my passion. I focused on making my passion my life”. He says he is very grateful for what he has achieved so far not leaving to chance, neither the future without objectives. Now his objective is to help others get to know…his passion. The surfer starts by the younger ones:” I want to help children get to know what they really love, to turn it into their way of living”. He says “it’s time to reciprocate” and share his message: “each and every person in the world has always something he can do better than the other. And to know this is to make that person do their job better”. The trick he says is to sketch the said road map and to turn the passion and talent a path for the rest of your life. A path that recurrently takes him to Portugal and the Azores. McNamara is adamant: “Portugal is my love, it’s family, it’s my home”. As for the Azores the surfer doesn’t hesitate: “they are like a fairy tale: beautiful, amazing, clean. There’s so much here!” enquanto a Grande Ilha do Havai tem as montanhas, as falésias e as quatro estações do ano que podem acontecer em cinco minutos!”. FOR GARRET MCNAMARA, the Azores is a combination of Big Island (Hawaii) and Croatia: “Croatia has the same crystal clear waters and a similar architecture. while Big Island has the mountains, the cliffs and the four seasons of the year that can happen in five minutes!”. PARTIDAS Amesterdão cidade de vivências e experiências Os canais, as casas, os museus, as ruas ladeadas de flores, as bicicletas, os aromas e muito mais fazem de Amesterdão uma cidade única e de visita obrigatória. Toda a envolvência desta cidade é um convite à visita. texto de/text by: Ana Rodrigues fotos de/photos by: Paulo Goulart a bordo da SATA, aterramos no Aeroporto de Schiphol. Trata-se do principal aeroporto dos Países Baixos e situa-se a 15 quilómetros a sudoeste de Amesterdão. Em 2007, este aeroporto foi considerado o melhor da Europa pela revista britânica Business Traveller. Rumo ao centro de Amesterdão, onde começamos a nossa visita pela contemplação dos inúmeros canais que caracterizam esta cidade. São mais de 100 quilómetros de canais que fazem com que Amesterdão 20_AZOREAN SPIRIT AMSTERDAM, A CITY OF EXPERIENCES The canals, the museums, the streets bordered with flowers, the bicycles, the smells and much more make Amsterdam a unique city and a one you must visit. The whole atmosphere of this city is an invitation for a visit. Aboard SATA, we land at Schiphol airport. It’s the Netherlands main airport and it is located 15 kilometers to the southwest of Amsterdam. In 2007 it was considered Europe’s best airport by the British magazine Business Traveller. Heading to downtown Amsterdam, we start our visit by contemplating the numerous canals that characterize the city. There are more than 100 kilometers of canals which make this city, quite understandably, be known as the DEPARTURES AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS O Museu de Van Gogh apresenta a maior coleção de pinturas de grande artista holandês no mundo. A coleção permanente do museu inclui mais de 200 pinturas de Van Gogh. seja intitulada, e com razões plausíveis para tal, Veneza do Norte. É impossível não parar e desfrutar do misto de silêncio e glamour que estes canais nos proporcionam. Foco de grande atração para os visitantes, são muitos os que experienciam um passeio em família, ou a dois, neste ambiente de suster a respiração. Amesterdão apresenta quatro canais principais, do século XVII, em meios-círculos concêntricos, no interior do Singelgracht, que terminam na baía de Amsterdão. Apresenta, ainda, um conjunto de canais paralelos localizados no bairro de Jordaan, onde se situam as 100 pontes muito emblemáticas desta paisagem. Ladeados por uma arquitetura singular, envolta pelas árvores e flores, os canais da capital holandesa são, indubitavelmente, um cenário digno de ser visto, sendo mesmo nomeado património mundial, pela UNESCO. Já no centro de Amesterdão, começamos a nossa visita pelo designado mercado de flores flutuante, Bloemenmarkt, situado na margem do canal Singel, onde a diversidade de flores, incidindo nas tulipas e nos gerânios, é imensa. São aos milhares as espécies à venda e atraem os inúmeros visitantes que por lá passam. Este mercado tem características únicas, que o tornam famoso pelo facto de todos os produtos ficarem expostos em barcaças flutuantes, tra- Venice of the north. It’s impossible not to stop and enjoy the mix of silence and glamour these canals have to offer. A main attraction with tourists, many are those who go for a family walk or a walk as a couple in this breathtaking scenery. Amsterdam has four 17th-century main canals in half circles and concentric at the interior of Singelgracht which end in the Amsterdam bay. It also has a series of parallel canal in the Jordaan neighborhood , where we can find the 100 most emblematic bridges of this landscape. Bordered by a unique architecture, surrounded by trees and flowers, the canals of the Dutch capital, are surely a sight to be visited, they were considered world heritage by UNESCO. The Van Gogh Museum houses the largest Vincent van Gogh painting collection in the world. The museum’s permanent collection includes more than 200 paintings by van Gogh. A CASA DE ANNE FRANK é um museu fundado em 3 de maio de 1960, em memória de Anne Frank. Está localizado no edifício 22_AZOREAN SPIRIT onde ela, a sua família, e outras quatro pessoas judias permaneceram escondidas durante a Segunda Guerra Mundial, nos anos da ocupação nazi dos Países Baixos. THE ANNE FRANK HOUSE museum founded on May 3rd 1960, in memory of Anne Frank. It’s located in the building where she, her family and four other Jewish people hid during Second World War during the Nazi occupation of the Netherlands. DEPARTURES Amesterdão vem do latim homines manentes apud Amestelledamme, que significa "homens que vivem próximo do Amestelledamme". Amestelledamme é dam (dique) do rio Amstel, cujo nome pode ser interpretado como ame ("água") e stelle ("terra seca"). dição que remonta a 1862. Difícil será não encontrarmos a nossa flor preferida à venda. Ao sair deste maravilhoso mercado, e sempre na companhia dos canais, vamos dar a uma das praças mais emblemáticas de Amesterdão — De Dam, o coração de Amesterdão —, onde se poderá encontrar o majestoso Monumento Nacional da Praça Dam, inaugurado em 4 de maio de 1956 e construído em memória daqueles que morreram durante a Segunda Guerra Mundial. Desde então, no dia 4 de maio de cada ano, vários dignitários, incluindo representantes da família real, homenageiam, neste local, as vítimas da guerra. Também nesta praça poderá encontrar o Museu Madame Tussauds e, para algumas compras, o centro comercial Bijenkorf. Amsterdam derives from the Latin Homines manentes apud Amestelledamme, which means “men who live near Amestelledamme”. Amestelledamme means “dam of the river Amstel”, whose name might be interpreted as ame (“water”) and stelle (“dry land”). Downtown Amsterdam, we start our visit by the Bloemenmarkt , the floating flower market, on the bank of canal Singel, where the variety of flowers, including tulips and geraniums, is big. There are thousands of different kinds for sale which attract the numerous visitors passing by. This market has unique characteristics which have made it famous due to the fact that all the products are displayed on boats, a tradition going back to 1862. It’s hard not to find our favorite flower for sale. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS O Museu da Tulipa situa-se no centro histórico de Amesterdão, perto de muitas das melhores lojas, galerias e cafés, e apresenta exposições e filmes sobre a flor nacional dos Países Baixos. Não poderíamos falar de Amesterdão sem referir os milhares de bicicletas que já são parte integrante da paisagem e que conferem a esta cidade um silêncio pouco normal, comparativamente a outras capitais europeias. De bicicleta, de uma forma prática e descontraída, só ou em família, podemos visitar o centro da cidade, por entre os bairros de ruas estreitas envoltos numa arquitetura típica, donde se destaca o bairro Negen Straatjes, representativo do barroco holandês. A capital holandesa apresenta inúmeros motivos para a sua visita. De realçar os museus que surgem constantemente, a cada rua. De temas variados, não poderíamos deixar de realçar o Museu da Tulipa, onde é contada a história desta flor e o seu percurso notável, desde dos planaltos dos Himalaias até aos jardins das nossas casas. Leaving this marvelous market and always in the company of the canals, we reach one of the most famous squares in Amsterdam, Dam square, the heart of Amsterdam, where we can find the imposing National Monument of Dam Square, revealed on May 4th 1956 and built in memory of those who died during the Second World War. Every year, on that date several dignitaries, including representatives of the royal family, pay tribute at the monument to those who were victims of the war. Also in the square we can find Madame Tussaud’s Museum and, for some shopping, the Bijenkorf shopping mall. We could not speak of Amsterdam without mentioning the thousands of bicycles tat are already part of the landscape, responsible for this city’s unusual silence when compared to other European cities. Cycling, in a practical and relaxed way, alone or as a family, we can visit downtown Amsterdam, with its narrow-street neighborhoods with their typical architecture; of these the Negen Straatjes neighborhood stands out as a representative of Dutch Baroque. The Dutch capital has numerous reasons to be visited, for one the museums, constantly appearing on every street. With varied themes, we have to mention the Tulip Museum, where we get to know the extraordinary story of tulips from the Himalayan plateaus to our home gardens. The Tulip Museum is located in Amsterdam’s historical center, near the best stores, galleries and cafés and it has exhibitions and films on the Netherlands’ national flower. Ao passear por VONDELPARK, perdemos a noção de que estamos no centro de Amesterdão. Repleto de árvores e de flores, e com um lago que nos transporta ao mundo dos romances, 24_AZOREAN SPIRIT Vondelpark é um espaço extremamente aprazível, quer para os locais, quer para os visitantes da cidade. Aí poderemos encontrar, desde piqueniques até espetáculos, reuniões entre famílias e amigos. É uma concentração de culturas e povos, um sem fim de motivos que certamente desfrutará ao visitá-lo. VONDELPARK IS ONE OF THE PARKS SITUATED DOWNTOWN. Walking in this park we forget we are in downtown Amsterdam. Surrounded by trees and flowers, with a romantic lake. Vondelpark is an extremely pleasant place for locals as well as for those visiting the city. There we can find from picnics to shows, family and friend meetings, a large concentration of cultures and peoples, endless reasons you will enjoy when visiting. DEPARTURES Alojamento para todos os gostos Guia onde dormir em Amesterdão Não faltam em Amesterdão opções para alojamento, desde os famosos hotéis de luxo aos confortáveis bed and breakfast com vista para os inúmeros canais da cidade. n ão encontrará dificuldades, em Amesterdão, em ter alojamento adaptado ao seu gosto. É imensa a oferta e toda ela com acesso muito fácil aos principais pontos de visita. Como destaque, temos o NH Grand Hotel Krasnapolsky, localizado no coração da cidade, bem na praça central Dam e próximo de importantes atrações turísticas e áreas de negócios. Where to stay in Amsterdam ACCOMMODATIONS FOR EVERY TASTE There is a lot to choose from in Amsterdam regarding accommodation, from famous five-star hotels to comfortable bed and breakfast, overlooking the city’s numerous canals. In Amsterdam, you’ll have no trouble finding a suitable accommodation to suit your taste. There is a wide variety to choose from and all very near the main points of interest. There is the NH Grand Hotel Krasnapolsky, in the heart of the city, right on the Dam Square and near important tourist attractions and business centers. DE L'EUROPE Nieuwe Doelenstraat 2-14 1012 CP Amsterdam Tel.: +31 (0)20 531 1777 Fax: +31 (0)20 531 1778 Email: [email protected] http://www.leurope.nl NH DOELEN Nieuwe Doelenstraat, 26. 1012CP Amsterdão Tel.: +31.20.5540600 Reservas: +351 707 500 302 [email protected] www.nh-hoteles.pt RADISSON BLU HOTEL AMSTERDAM Rusland 17, 1012 CK +31 20 623 1231 www.radissonblu.com NH GRAND HOTEL KRASNAPOLSKY Dam, 9. 1012 JS Amesterdão Tel.: +31.20.5549111 Reservas: +351 211 128 987 [email protected] www.nh-hotels.nl AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES Guia onde comer em Amesterdão RESTAURANTES RESTAURANT DE DRIE GRAEFJES Lunchroom- Vestiging Dam Eggertstraat 1 1012 NN Amsterdam Tel.: 020 - 626 6787 E-mail: [email protected] www.dedriegraefjes.nl Diversity is a word that characterizes cuisine in Amsterdam, offering a wide variety of restaurants from the typical Dutch cuisine to the most exotic options. Diversidade é uma palavra que caracteriza a gastronomia em Amesterdão, oferecendo uma variedade de restaurantes que vai desde a típica cozinha holandesa até opções mais exóticas. a cidade está repleta de sublimes cafés onde pode saborear a genuína torta holandesa (com recheio de maçã e castanhas, acompanhada com chantili) ou os broodjes, sanduíches com recheios para todos os gostos. Suculentos salgadinhos fritos, típicos do povo holandês, também são excelentes opções de entradas ou lanches rápidos, destacando-se o bitterbalen (bolinhos recheados com delicioso creme de carne), o frikandel (tipo de croquete de carne) e o kaassouflé (queijo). Para acompanhar todas essas delícias, não se esqueça de pedir uma boa cerveja holandesa. 26_AZOREAN SPIRIT Where to eat at Amsterdam The city is full of sublime cafés where you can enjoy the genuine Dutch tart (with a filling of apple and chestnuts with whipped cream) or the broodjes , sandwiches with fillings for every taste. Typical savory Dutch fried snacks, are also an excellent option as appetizers or quick snacks, without forgetting the bitterbalen (little balls filled with a savory cream of minced meat), the frikandel (a kind of croquette) and the kaassouflé (cheese).To accompany all these delicacies, don’t forget to ask for a good Dutch beer. MOEDERS Rozengracht 251 1016 SX Amsterdam 020-6267957 www.moeders.com [email protected] BAZAR AMSTERDAM Albert Cuypstraat 182 1073 BL AMSTERDAM Tel +31-(0)20-6750544; Fax no. +31-(0)20-6732196 www.bazaramsterdam.com DIÁRIO DE BORDO Excelência no desenvolvimento do capital humano o texto de/text by José Raposo fotos de/photos by: Alexandre Sousa Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA), operado pela SATA, tem como objetivo dotar a SATA e a Região Autónoma dos Açores com os meios adequados para a formação, treino teórico e prático de tripulações de avião e pessoal de apoio à atividade de transporte aéreo de passageiros e carga, segundo os requisitos legais vigentes. Na génese da construção do CFAA foi evidenciado um conjunto de oportunidades, nomeadamente o aproveitamento e requalificação das instalações existentes na ilha de Santa Maria, o aproveitamento da massa humana existente e o know-how SATA, bem como o aproveitamento e consolidação de parcerias locais e institucionais. Este núcleo de treino tem o seu espaço organizado num conjunto de equipamentos e estações de aprendizagem, nomeadamente salas de formação, EXCELLENCE IN THE DEVELOPMENT OF HUMAN CAPITAL The CFAA has unique facilities, with a series of cabin and door simulators. Emergency equipment and several learning stations. The Center of Aeronautical Training of the Azores (CFAA), operated by SATA, is aimed at equipping SATA and the Autonomous Region of the Azores with the adequate means for training, theoretical and practical training of airplane crews and airline passengers and cargo support staff, according to the legal requirements in force. At the origin of the building of the CFAA were a number of opportunities, namely the utilization and requalification of the existing facilities on the Santa Maria Island, the using of the existing people and SATA’s know-how, as well as the utilization and consolidation of local and institutional partnerships. This training unit has its space organized with a series of equipment and learning stations, namely training rooms, door simulators, real and synthetic real fire chambers, emergency slides simulators, cabin simula- O CFAA conta com infraestruturas únicas, munidas com um conjunto de simuladores de cabine e de portas, equipamentos de emergência e diversas estações de aprendizagem. 28_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK APOSTANDO NA e no desenvolvimento do capital humano, no CFAA são ministrados cursos de formação para todos os colaboradores SATA e também entidades externas. n Formação de Pilotos: Cursos de Qualificação em Airbus. n Formação de Tripulantes de Cabine. n Formação de Handling. EXCELÊNCIA n Gestão de Emergências: SBV, com DAE - Desfibrilhação Automática Externa; Combate a Incêndios. n Formação em Fatores Humanos e Sistemas de Gestão da Segurança. TRAINING COURSES FOR ALL OF SATA’ S COLLABORATORS and also external entities are taught at the CFAA, in pursuit of excellence and development in human capital. n Pilot Training – Airbus Qualification Courses. n Cabin Crew Training. n Handling Training n Emergency Management: BLS, with AED – Automatic External Defibrillator; Firefighting; n Training in Human Factors and Security Management Systems. O SIMULADOR DE SERVIÇO DE CABINE A320 encontra-se equipado com um gerador de fumo sintético que serve para formar os tripulantes na correta utilização dos equipamentos de proteção individual e validar a perícia de cada um na colocação e na deslocação do tripulante na cabine, num ambiente de visibilidade reduzida e cheio de fumo. A SATA TEM AO DISPOR DOS SEUS FORMANDOS INTERNOS E EXTERNOS THE A 320 CABIN SERVICE SIMULATOR is equipped with a synthetic smoke generator which is used to train the crew in the correct handling of individual protection equipment and validate each one’s skill in the positioning and movement of the crew member in the cabin, in an environment with reduced visibility and full of smoke. simuladores de evacuação de emergência para os Airbus A330/340 e A320, que servem para simular descidas e reentradas na cabine, durante um exercício de evacuação. Os simuladores são constituídos por uma cabine e mangas de emergência que são prementemente insufladas e podem servir de balsas salva-vida na eventualidade de uma aterragem sobre água. SATA’S INTERNAL AND EXTERNAL TRAINEES have at their disposal emergency evacuation simulators for the Airbus A330/340 and A320, which are used to simulate descents and reentries in the cabin, during an evacuation drill. The simulators consist of a cabin and emergency slides inflated by compression and can be used as life rafts in case of a water landing. PARA MAIS INFORMAÇÕES SOBRE O CFAA e esclarecimentos relativos aos cursos entre em contacto connosco, através do correio eletrónico: [email protected] FOR MORE INFORMATION about CFAA and further details regarding the courses please contact us at the email: [email protected] AZOREAN SPIRIT_29 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK A SATA ambiciona afirmar-se como entidade formadora de referência, procurando elevar a formação nos diversos domínios relacionadas com a aviação civil. simuladores de portas, câmara de fogo real e fumo sintético, simuladores de slides de emergência, simuladores de cabine, simuladores de check-in e balcão de vendas, expositores de equipamentos de emergência e uma sala dedicada a CBT - Computer Base Training. O CFAA tem como ambição proporcionar a formandos particulares, entidades externas e colaboradores do Grupo SATA condições formativas de excelência que garantam o desenvolvimento de competências e a qualificação de capital humano, e pretende afirmar-se como uma academia de formação de referência na formação aeronáutica. NO ÂMBITO DAS SUAS ATIVIDADES, até ao final de 2013 o CFAA deu formação a mais de 800 formandos, contabilizando cerca de 20 mil horas de formação aos colaboradores SATA. 30_AZOREAN SPIRIT O CFAA tem como cursos âncora a formação inicial de tripulantes de cabine e a qualificação de tripulantes, Type Rating, nas frotas A320 e A310. tors, check-in and sales counters simulators, emergency equipment display and a room for CBT - Computer Base Training. The CFAA aims at providing private trainees, external entities and collaborators of Grupo SATA, training conditions of excellence which will guarantee the development of competences and the qualification of the human capital, and it aims at being a training academy of reference in aeronautical training. SATA aims at being a training entity of reference, trying to boost the training in several fields related to civil aviation. WITHIN THE SCOPE OF ITS ACTIVITIES, until the end of 2013, the CFAA trained more than 800 trainees, totaling around 20 thousand hours of training to SATA collaborators. The CFAA has as its most important courses the initial training of cabin crew and qualification of crews, Type Rating, on the A320 and A310 aircrafts. CHEGADAS O PARQUE NATURAL DO SUDOESTE ALENTEJANO E COSTA VICENTINA abrange uma faixa costeira que vai de São Torpes até à Praia do Burgau e uma zona submarina de 2 km. THE PARQUE NATURAL DO SUDOESTE ALENTEJANO E COSTA VICENTINA (Alentejo Southwest and Vicentine Natural Park) comprises a coastal strip which stretches from São Torpes to Burgau Beach and an underwater area of 2 km. 32_AZOREAN SPIRIT ARRIVALS Alentejo azul e ouro Ouro, não das searas de trigo mas dos extensos areais. Dourados pela luz do pôr-do-sol nas suas falésias em harmonia com o imenso mar e o céu azul. texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart p ALENTEJO IN BLUE AND GOLD Gold, not from the wheat but from the vast beaches, of a golden color due to the sunset setting behind the cliffs in harmony with the immense sea and the blue sky. Beaches raias quase selvagens e grandes espaços pouco explorados abrem-se aos nossos sentidos e aos nossos desejos de calma e paz. Uma estrada segue (quase) sempre junto à linha de costa e o percurso desde Lisboa pode fazer-se calmamente com várias paragens num único dia. A nossa viagem começa em São Torpes, onde as águas aquecidas pela proximidade da refinaria de Sines e a presença de grandes petroleiros ao largo não perturbam os surfistas que desfrutam tranquilamente o Atlântico. O tempo fez uma pausa em Porto Covo com o seu casario sobranceiro ao mar, onde parece que ninguém habita. Só o vento e as gaivotas nos embalam a alma. O mar AQUI VIVEM 12 ESPÉCIES DE PLANTAS ÚNICAS NO MUNDO . A reduzida ocupação humana, bem como a peculiar situação geográfica, criaram as condições propícias ao desenvolvimento de uma flora diversificada que junta plantas de caraterísticas mediterrânicas, atlânticas e africanas. which are almost deserted, large hardly explored spaces, open up to our senses and want of calm and peace. A road that runs (almost) always along the coast – the drive from Lisbon can easily be done calmly and last only one day with several stops. Our journey starts in São Torpes, where waters heated by the nearby Sines refinery and the presence of large oil tankers at large do not disturb the surfers calmly enjoying the Atlantic. Time stopped at Porto Covo with its houses overlooking the sea, where nobody seems to live. Only the wind and HERE LIVE 12 SPECIES OF PLANTS UNIQUE IN THE WORLD . The scarce population, as well as the unique geographical situation, has created the suitable conditions to the development of a diversified flora, combining plants with Mediterranean, Atlantic and African characteristics. AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS Do alto do Cabo Sardão é possível avistar ninhos de cegonha-branca construídos nos rochedos litorais. From the top of Sardão Cape, we can see white stork nests built on the cliffs along the coast. é o único que se agita. Na rua principal, pedonal, restaurantes com peixe sempre fresco esperam-nos à hora do almoço com simpatia e descontração. É conhecido o refrão da canção de Rui Veloso e Carlos Tê, que fala na ilha em frente de Porto Covo - a Ilha do Pessegueiro. Lembra-nos a magia e a atração que este lugar exerce desde tempos remotos. O nome da ilha é uma derivação da palavra latina piscatorius, por ser um local de salga de peixe na época romana. Chegar à praia do Malhão é um desafio. Uma parte do percurso é acessível apenas por uma estrada de terra batida. Depois, há que deixar o carro e descer a pé pela falésia até ao mar, única forma de aceder ao areal. Vencida a prova, somos compensados pelos tesouros escondidos de uma praia quase intacta na sua natureza mais pura: nós, a praia e as aves que se refugiam nas falésias. Na foz do rio Mira, estende-se a branca e reluzente Vila Nova de Milfontes. As suas águas translúcidas e calmas são bordeadas por duas praias, uma de cada lado do rio. Com os anos, transformou-se num local de veraneio para portugueses e estrangeiros. O vento convida à prática de desportos náuticos. Hoje avistamos ao longe um praticante de kitesurf no seu voo cor de laranja, acompanhado pelas gaivotas. A meio caminho entre Vila Nova de Milfontes e PARA OS AMANTES DA CAMINHADA existem trilhos pedestres bem sinalizados ao longo de toda a costa do parque natural. O projeto Rota Vicentina, iniciado no verão de 2013, 34_AZOREAN SPIRIT conjuga entidades públicas e privadas e pretende promover a sustentabilidade do mundo rural. Abrange o Trilho dos Pescadores e o Caminho Histórico, totalizando, ambos, the seagulls rock our soul. The sea is the only agitated thing. On the main street, meant only for pedestrians, at lunchtime there are restaurants with always-fresh fish welcoming us in a friendly and laid back way. The refrain of the song by Rui Veloso and Carlos Tê is well known, it speaks of an island in front of Porto Covo, Ilha do Pessegueiro. It reminds us of the magic and attraction this place has had since ancient times. The name of the island derives from the Latin word piscatorius, because this place used to be where fish was cured in Roman times. To get to Malhão beach is a challenge. Part of the way there is only accessible through a dirt road. Then you need to leave your car behind and walk through the cliffs until the sea, the only way to get to the beach. Once we’ve overcome the challenge, we are rewarded with the hidden treasures of an almost intact beach in what regards environment: it’s us, the beach and the birds taking refuge in the cliffs. At the mouth of River Mira, we have the white and shining Vila Nova de Milfontes – two beaches border its crystal clear and calm waters, one on each side of the river. Over the years it became a summer resort for the Portuguese and foreigners. The wind invites us to practice nautical sports. Today we can see at a distance someone practicing kite surf in his orange flight accompanied by seagulls. Halfway between Vila Nova de Milfontes and Zambujeira do Mar, we come across the village of Almograve with its 350 km a andar. FOR THOSE FOND OF TREKKING , there are tracks which are well signposted along the entire coast of the natural park. The project Rota Vicentina, which began in the summer 2013, allies public and private entities to promote the sustainability of the rural environment. It includes the Trilho dos Pescadores (The Fishermen’s Track) and the Caminho Histórico (The Historical Track), both totaling a 350-km walk. ARRIVALS MUITAS DAS PRAIAS DA COSTA ALENTEJANA encontram-se recolhidas entre as falésias e são apenas acessíveis por mar ou a pé. MANY OF THE BEACHES of the Alentejo coast are secluded among the cliffs and are only can de reached by sea or on foot. Zambujeira do Mar encontramos a vila de Almograve com a sua pequena praia. É o local perfeito para admirar o ir e vir do oceano, local eleito por Amália Rodrigues para refúgio e descanso da voz. Com vista a manter um turismo sustentável, os alojamentos são, na sua maioria, pequenas unidades de tipo rural escondidas entre os “montes” e os parques de campismo. No Cabo Sardão, uma cegonha-branca abriga os seus filhotes no ninho construído em escarpas, para se proteger dos ventos que varrem este pedaço de terra estendido para o mar. NA RIBEIRA DE MORGAVEL, perto da Praia de São Torpes, vive uma população residente de lontras. Mas é difícil avistá-las, devido aos seus hábitos crepusculares. small beach. It’s the perfect spot to watch the waves coming and going, the place c hosen by Amália Rodrigues as her refuge and a place to rest her voice. In order to keep it a sustainable tourism, the accommodations are, mostly, small rural units hidden between typical Alentejo farms (montes) and camping sites. At Cape Sardão, a white stork keeps her young ones in a nest built on escarpments, to protect itself from the winds sweeping this but of land facing the sea. IN RIBEIRA DE MORGAVEL, near São Torpes Beach, lives a colony of otters. It’s hard to see them though due to their crepuscular habits. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET O Pico no Chiado Três castas de uva que crescem em solo vulcânico, junto ao mar, dão origem a vinhos brancos que serviram de inspiração a um menu de degustação com assinatura do conceituado chef Ljubomir Stanisic. PICO IN CHIADO There are three varieties of grapes, growing in volcanic soil near the sea that are at the origin of the white wines that inspired a degustation menu by the famous chef Ljubomir Stanisic. texto de/text by Ana Leonor Soares fotos de/photos by Paulo Goulart PERFIL Ljubomir Stanisic nasceu há 35 anos, em Sarajevo. Fugido da guerra, viajou por vários países em busca de inspirações, conhecimentos e referências. Profundo 36_AZOREAN SPIRIT o aconchego do Chiado, o restaurante Bistro 100 Maneiras criou o ambiente adequado para dar a conhecer os vinhos do Pico. Estiveram em apreciação três castas de uvas que dão origem a vinhos brancos: Arinto dos Açores, Verdelho e Terrantez do Pico. A apresentação dos vinhos fez-se, primeiro numa degustação com provas cegas em que distribuidores, enólogos, escanções e críticos nacionais tentaram diferenciar os vinhos do Pico dos vinhos do continente, escolhidos entre castas semelhantes. Depois, ao jantar, numa sala decorada com fotografias antigas cedidas pelo Centro de Interpretação da Paisagem Protegida da Cultura da Vinha da Ilha do Pico, o chef Ljubomir Stanisic proporcionou o romance perfeito entre os vinhos provados e os sabores que compuseram os diferentes pratos, integrando elementos das ilhas em cada um. estudioso dos sabores à volta do mundo, que aplica de forma exímia em cozinha de fusão, Ljubomir traz a irreverência para os seus pratos. Fundou, com o chefe José Avillez, o “100 In the coziness of Chiado, the restaurant Bistro 100 Maneiras has created the appropriate atmosphere for the public to get to know the Pico wines. Three varieties of grapes originating white wines were tasted: Arinto dos Açores, Verdelho and Terrantez do Pico. The wines were first introduced in a series of blind degustations in which distributors, enologists, wine keepers and national critics tried to differentiate the wines from Pico from similar wines from the Mainland by comparing them. Then, dinner followed. The room was decorated with old photos from the Centro de Interpretação da Paisagem Protegida da Cultura da Vinha da Ilha do Pico. (Center for the Interpretation of the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture). Chef Ljubomir Stanisic’s choice of wines was a perfect union between the wines which were presented and the flavors present in each of the dishes he presented, integrating elements of the islands in each one of them. The foie gras hors d’oeuvre sauté with preserved pineapple and tamarillo paste, served with a liqueur and sweet wine, the Curral Atlântis, a Verdelho and Arinto dos Açores, gave the dish a tropical flavor – everything was thought through Maneiras”, em Cascais, de onde se mudou, já a sós, para o Bairro Alto, em Lisboa. PROFILE Ljubomir Stanisic was born 35 years ago in Sarajevo. Fleeing the war he traveled to various countries looking for inspiration, knowledge and references. He studied the several flavors around the world in depth and puts this into practice in a fantastic way in fusion cuisine; Ljubomir gives his dishes a touch of irreverence. He created “100 Maneiras” which has its main restaurant in Bairro Alto. GOURMET Acredita-se que o vinho Frei Gigante deve o seu nome a um frade da Silveira do Pico que fazia vinho e que tinha os pés grandes. A entrada de foie gras fresco salteado com ananás confitado e creme de tomate inglês, casando com o vinho licoroso e doce Curral Atlântis, elaborado com Verdelho e Arinto dos Açores, que lhe conferem harmonia na boca e aroma apelativo com notas tropicais, era sinal de que nada fora deixado ao acaso. Uma produção de apenas 1500 garrafas fez do Insula Private Selection, Arinto dos Açores, um vinho seleto, que acompanhou ostras e cracas dos Açores com kiwi e espuma de mar, sem dúvida a ligação perfeita com este líquido de tons rústicos e ácidos. O BISTRO 100 MANEIRAS, no charmoso Largo da Trindade, brinda-nos com um ambiente cinematográfico, visível nas fotografias que decoram o espaço. Romântico e acolhedor, algumas das mesas encontram-se junto de janelas que são, ao mesmo tempo, cartão postal de Lisboa. Como no filme de Tarantino, está aberto até de madrugada. to the tiniest detail. A production of only 1500 bottles turned Insula Private Selection, Arinto dos Açores, into a select wine, which accompanied oysters and thoracicas with kiwis and sea foam, no doubt the perfect combination with this liquid of rustic and acid tonalities. The asparagus risotto with an asparagus salad, red mullet and passion fruit, was the fish dish, served with the white wine Verdelho and Arinto dos Açores, Curral Atlântis. It is believed that the wine Frei Gigante owes its name to a friar from Silveira do Pico who made wine and had huge feet. THE RESTAURANT BISTRO 100 MANEIRAS, in the charming Largo da Trindade, welcomes us in a cinema-like atmosphere noticeable in the photos decorating the venue. Romantic and welcoming, some of the tables are located near the windows which, at the same time, are Lisbon’s landmark. As in Tarantino’s movie it’s open until dawn. AZOREAN SPIRIT_37 GOURMET António Maçanita, continental filho de açoriano, decidiu recuperar a casta Terrantez do Pico, que se encontrava praticamente extinta. O risoto de espargos com salada de mesmo, salmonete e maracujá trouxe à mesa o imprescindível peixe, servido com o branco Curral Atlântis, feito com as castas Verdelho e Arinto dos Açores. Como prato de carne, foi escolhido o leitão com inhame e linguiça, dois petiscos frequentes no Pico. Acompanhou-os o Frei Gigante, vinho equilibrado e persistente com sabor a frutos tropicais, característico da junção das castas Arinto dos Açores e Verdelho. No final, o agradável toque do doce de uma tarte de bolo de véspera com queijo do Pico, fruta, nêveda e uma surpreendente compota de tabaco, numa ligação digna da realeza com o vinho Czar, combinação feliz de Verdelho, Arinto dos Açores e Terrantez do Pico. Um vinho licoroso e meio doce, tal como o que chegou à mesa dos czares da Rússia. Este evento foi destinado a promover e a valorizar o resultado da produção vinícola em terreno que é património mundial da UNESCO. A iniciativa foi da Associação Comercial e Industrial da Ilha do Pico, em parceria com a Escola de Formação Turística e Hoteleira dos Açores. The meat dish was piglet with yam and sausage, two popular products in Pico. Served with Frei Gigante, a balanced and persistent wine tasting like tropical fruits, characteristic of the combination of the Arinto dos Açores and Verdelho grape varieties. In the end the sweetness was served in the shape of a bolo de véspera tart with Pico cheese, fruit, catmint and an amazing tobacco jam. A combination fit for a royalty: the wine Czar, is a successful combination of Verdelho, Arinto dos Açores and Terrantez do Pico. A semi-sweet liqueur wine, very much appreciated by the Russian Tsars. This event was intended to promote and value the result of the wine production in a soil which is a UNESCO world heritage. The initiative was of the Commercial Association of Pico Island together with the Escola de Formação Turística e Hoteleira dos Açores. António Maçanita, born on the Mainland but of Azorean parents, decided to reintroduce the Terrantez do Pico grape variety that was nearly extinct. PRÓXIMAS DO MAR, estas uvas crescem dentro de currais negros de basalto, os quais, todos juntos, se diz que dariam uma volta à Terra. 38_AZOREAN SPIRIT NEAR THE SEA, these grapes grow inside walled areas of black basalt. It is said that these walled areas if put side by side would circle the Earth. CHECK IN CHECK IN 40_AZOREAN SPIRIT RijksMuseum CHECK IN O RijksMusem alberga, no seu magnífico edifício, uma das melhores coleções museológicas do mundo, e é um local de paragem obrigatória para quem visita a capital holandesa. p ara quem visita Amesterdão, o RijksMuseum é um dos ícones no panorama dos museus do mundo. Está instalado num edifício histórico, desde 1885, e ostenta uma das maiores coleções existentes na Holanda. O edifico é, ele próprio, uma obra de arte. Ao entrarmos no RijksMusem conseguimos perceber claramente o facto de se tratar de um dos museus mais conhecidos internacionalmente, pois não só as suas coleções são de valor incalculável, divididas cronologicamente, desde 1100 até 2000, mas também as próprias áreas do museu estão de tal forma organizadas e museologicamente bem conseguidas que por si só são fonte de inspiração, retratando essencialmente a idade de ouro dos Países Baixos. Ao sair do museu poderá ainda desfrutar de um magnífico jardim e aproveitar para tirar a fotografia da praxe, tendo como pano de fundo o ícone da cidade I amsterdam. RIJKSMUSEUM The Rijksmuseum house in its magnificent building one of the best museum collections in the world and it is a must for whoever visits the Dutch capital. For whoever visits Amsterdam, the Rijksmuseum is one of the landmarks in the panorama of the museums worldwide. It is situated in an historical building since 1885, and it houses one of the largest collections that exist in Holland. The building in itself is a masterpiece. On entering the Rijksmuseum we can clearly understand why it is one of the best known museums in the world: not only are its collections priceless, chronologically divided from 1100 to 2000, but the museum areas themselves are organized in a very successful manner so that they are a source of inspiration, depicting essentially the Golden Age of the Netherlands. On leaving the museum you can also enjoy a magnificent garden and take the opportunity to take the customary photo with I amsterdam in the background. Texto de/Text by Ana Rodrigues Fotos de/Photos by Paulo Goulart CONTACTO_CONTACT: RIJKSMUSEUM AMSTERDAM POSTBUS 74888 1070 DN AMSTERDAM THE NETHERLANDS E-MAIL: [email protected] TEL.: +31 (0) 20 6747 000 WWW.RIJKSMUSEUM.NL DE ENTRE AS OBRAS que poderão ser visitadas destaca-se uma das mais conhecidas do espólio do Risjksmuseum: A leiteira. Da autoria de Johannes Vermeer, esta pintura a óleo representa uma empregada de cozinha e é considerada, por muitos, uma das grandes atrações do museu. FROM ALL THE PAINTINGS on display which you can visit, we’d like to mention one of the most famous paintings of the Rijksmuseum’s collection – The Milkmaid. Painted by Johannes Vermeer, this oil painting represents a kitchen maid and is considered by many to be one the museum’s biggest attractions. AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares The picturesque ‘rue’ St. Paul, at the heart of Montreal’s historic area of Montreal, Canada, is a real art gallery for the pedestrian’s delight. Rue St. Paul A pitoresca ‘rue’ St. Paul, no centro histórico de Montreal, no Canadá, é uma autêntica galeria de arte para deleite pedestre. a rua St. Paul, paralela ao “Velho Porto” de Montreal, histórico e estratégico na formação da urbe, é local de romaria turística. A longa artéria, cheia de encanto, está repleta de lojas, mas acima de tudo, galerias de arte que impressionam pelas suas montras coloridas e criativas. Aquela que foi, no passado, a principal rua de Montreal assume-se hoje como itinerário pitoresco de passeio descontraído e apreciador de beleza artística. Muitos dos seus renovados edifícios do século XIV eram armazéns, imóveis de uso portuário, convertidos atualmente em estúdios, lojas de artesanato e ateliês de artistas, além de acolherem a restauração e a hotelaria mais procuradas da cidade, que aqui se fixaram. Imbuído deste espírito e próximo da rua St. Paul está o famoso Marché Bonsecours, antigo mercado reconvertido em espaço comercial vocacionado para a criação artística com várias lojas de galeristas e designers, tido como um dos dez edifícios históricos mais bonitos do Canadá. 42_AZOREAN SPIRIT RUE ST. PAUL St. Paul’s street, parallel to Montreal’s “Old Harbor”, is full of stores, but above all full of art galleries that impress for their colorful and creative windows. The street that was, in the past, Montreal’s main street is today a picturesque place to visit for a relaxed stroll for anyone who appreciates artistic beauty. Many of its renovated buildings, dated from the 14th century, were warehouses, buildings used by the harbor, currently transformed into studios, handicraft stores and studios for artists, besides housing the best restaurants and hotels in the city. Imbued by this spirit and near St. Pail street is the famous Marché Bonsecours, an old market converted into a commercial space aimed at artistic creation with several stores owned by gallery owners and designers, and considered to be one of the ten most beautiful historic buildings in Canada. OS CERCA DE DOIS QUILÓMETROS DA RUA ST. PAUL encantam igualmente por manterem a calçada de pedra. O troço, diariamente atravessado pelas carruagens puxadas por cavalos com turistas, é de importância histórica. A rua vai buscar o seu nome ao fundador da cidade, Paul de Chomedey de Maisonneuve, que construiu nela uma casa para si. THE ALMOST TWO KILOMETERS OF ST. PAUL STREET are also charming because they maintain the cobblestone. The street, which is daily crossed by horse-driven carriages with tourists, has an historical importance. It bears its name after the founder of the city, Paul de Chomedey de Maisonneuve, who built himself a house on this street. RUE SAINT-PAUL Montréal, Québec, H1V 1B3 Marché Bonsecours 350 Rue Saint Paul Est, Montréal, Québec, H2Y 1H2 www.marchebonsecours.qc.ca AçoresMadeira Azores Madeira roteiro guide ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA 02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 04PICO 06FAIAL 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA SÃO MIGUEL Local: Museu Municipal Ribeira Grande Câmara Municipal da Ribeira Grande, Largo Conselheiro Hintze Ribeiro, 9600-509 Ribeira Grande - Tel.: 296470730 [email protected] www.cm-ribeiragrande.pt DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada, Tel.: 296285743 Fax 296292211 CAMPO DE GOLFE DA BATALHA Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz, Tel.: 296498559 www.azoresgolfislands.com MARINA DE PONTA DELGADA Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296281510 www.marinasazores.com/pdl CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO TEATRO MICAELENSE Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296581488 www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada - Tel.: 296628522 - Fax 296628524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada, Tel.: 296283288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING Marina de Vila Franca do Campo Loja 6 - Tel.: 296681361 www.terrazulazores.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 AGOSTO_AUGUST “JÓIAS DO SENHOR” REGISTOS DO SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES E PALMITOS 2_ROTEIRO_GUIDE Achada das Furnas Povoação - Tel.: 296584651 www.azoresgolfislands.com Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296209500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296470340 CINE TEATRO LAGOENSE Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296960600 CINE TEATRO MIRA MAR Rua Nossa Senhora de Fátima,18 Rabo de Peixe, Tel.: 296492183 MUSEU CARLOS MACHADO Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada - Tel.: 296202930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296306510 www.cmcpd.com “Jóias do Senhor” A mostra de Registos do Senhor Santo Cristo dos Milagres resulta da necessidade que a artista Sofia Cabral Botelho sentiu em expressar a sua devoção pela imagem do Santo Cristo dos Milagres, homenageando-a através de trabalhos realizados com bijuteria contemporânea e antiga. CASA DO ARCANO Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande, Tel.: 296473339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO Rua Guilherme, Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296629352 www.fonsecamacedo.com GALERIA ARCO 8 Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296628733 - arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA Canada do Castelo - Água de Pau - Tel.: 296913300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296282085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA Largo de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296862962 AçoresMadeira roteiro guide DE SOFIA CABRAL BOTELHO BIBLIOTECA MUN. DE LAGOA “The Lord’s Jewels” The exhibition of Registos do Senhor Santo Cristo dos Milagres derives from the need artist Sofia Cabral Botelho had in expressing her devotion for the image of the Santo Cristo dos Milagres, paying tribute to it through items made with contemporary and old jewelry. Rua Dr. Herculano - Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296916100 www.bmlagoa.hostoi.com LIVRARIA BERTRAND Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude Ponta Delgada Tel.: 296284553 LIVRARIA SOLMAR Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada, Tel.: 296629720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas [email protected] Tel.: 296206745 http://parquesnaturais.azores.gov.pt /pt/smiguel/o-que-visitar/centros-deinterpretacao roteiro guide TEATRO ANGRENSE MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295628721 Ladeira de S. Francisco, Angra do Heroísmo - Tel.: 295240800 http://museuangra.azores.gov.pt/ TERCEIRA CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA Canada Nova, Santa Luzia, Angra do Heroísmo Tel.: 295206120 Rua Direita, 70/74 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295213393 CASA VITORINO NEMÉSIO MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO Porto das Pipas, Tel.: 295540000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA Rua de S. Paulo, 7 - Praia da Vitória - Tel.: 295545601 LIVRARIA ADRIANO Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295214324 Praia da Vitória Tel.: 295512082 BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE Rua da Misericórdia, Praia da Vitória - Tel.: 295542119 Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295542688 DIVEROPUS Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295213538 [email protected] CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295902444 www.terceiragolf.com FESTIVIDADES_FESTIVITIES 1/11 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA PRAIA DA VITÓRIA 2014 Cidade da Praia da Vitória www.festasdapraia.com BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292642763 CASA DA MONTANHA Caminho Florestal nº 9, Candelária, 9950 Madalena E-mail: pnpico.casadamontanha @azores.gov.pt Tel.: 967303519 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt Tel.: 924403921 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-de-visitantesda-gruta-das-torres CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO PICO Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico POSTO DE TURISMO DO PICO E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292207375 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/pico/o-que-visitar/centros-deinterpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena - Tel.: 292623524 ESPAÇO TALASSA Lajes do Pico - Tel.: 292672010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292672411 FAIAL POSTO DE TURISMO DO FAIAL Rua Vasco da Gama, Horta Tel.: 292292237 AZORES OCEANIC Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917659073 MARINA DA HORTA MUSEU DOS BALEEIROS PETER WHALE-WATCHING Rua dos Baleeiros, 13 - Lajes do Pico - Tel.: 292679020 MUSEU DO VINHO Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292672276 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO Lajes, Pico - Tel.: 292672405 4_ROTEIRO_GUIDE Cais de Santa Cruz,Horta Tel.: 292391693 Rua José Azevedo Horta - Tel.: 292292327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292293891 www.norbertodiver.com ROTEIRO_GUIDE_5 roteiro guide http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpreta cao/jardim-botanico-do-faial AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292207382 FAIAL HORTACETÁCEOS Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292391492 www.hortacetaceos.com E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/faial/oquevisitar/centrosinterpretac ao/aquario-de-porto-pim TEATRO FAIALENSE SÃO JORGE Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292391121 POSTO DE TURISMO DE S. JORGE MUSEU DA HORTA Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292208570 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm.: 912042470 www.aventour-net.com Rua Walter Bensaúde, 14 Horta Tel.: 292208190 MUSEU FRANCISCO DE LACERDA Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295416323 CASA DO PARQUE E ECOMUSEU Monte da Guia - 9900 Horta Tel.: 292292140 www.oma.pt Estrada Regional - Norte Grande Email: pnsjorge.ecomuseu @azores.gov.pt Telf.: 295417018 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casa-doparque-e-ecomuseu Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292200470 E-mail: pnfaial.vulcaodos [email protected] http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr etacao/centro-de-interpretacao-dovulcao-dos-capelinhos CASA DOS DABNEY Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292207382 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/faial/oquevisitar/centrosinterpr etacao/casa-dos-dabney-2 JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL Rua de S. Lourenço, nº 23, Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292948140 6_ROTEIRO_GUIDE CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado [email protected] Tel.: 295714009 SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA Aeroporto - Tel.: 296886355 Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 29541440 FÁBRICA DA BALEIA DE PORTO PIM OLD WHALING STATION MUSEUM Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 GRACIOSA MARINA DE SANTA MARIA Porto de Vila do Porto - Santa Maria - Tel.: 296882282 MUSEU DE SANTA MARIA Rua do Museu, s/n Santo Espírito - Tel.: 296884844 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296206790 http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/smaria/o-que-visitar/centros-deinterpretacao FESTIVAL_FESTIVAL 21/23 AGOSTO_AUGUST MARÉ DE AGOSTO Local: PRAIA FORMOSA www.maredeagosto.com POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA FLORES Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295712509 POSTO DE TURISMO DAS FLORES Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295592369 NAUTIGRACIOSA Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295732811 www.divingraciosa.com Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292592159 MUSEU DA GRACIOSA Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295712429 BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, 9970 Santa Cruz das Flores - Tel.: 292542447 E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt Praça Fontes Pereira de Melo http://parquesnaturais.azores.gov.pt/ pt/flores/o-que-visitar/centros-deinterpretaca CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO Rua do Jogo da Bola - Vila Nova do Corvo - Tel.: 292590200 ESPAÇO MULTIUSOS Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Tel.: 292596051 E-mail: pncorvo.centro [email protected] http://parquesnaturais.azores.gov.p t/pt/corvo/o-que-visitar/centros-deinterpretacao MADEIRA DIRECÇÃO REG. DE TURISMO Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291211900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL Tel.: 291232717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA Santo António da Serra Machico - Tel.: 291550100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291230633 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUN. BALTAZAR DIAS Av. Manuel de Arriaga Funchal - Tel.: 291215130 DESPORTO_SPORT 01/03 AGOSTO_AUGUST RALI VINHO DA MADEIRA http://www.ralivm.com/ FUNDAÇÃO BERARDO Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV - Funchal www.berardocollection.com ENTREVISTA Observador insular É fascinado pelo mundo. Miguel Monjardino faz análise estratégica internacional, uma profissão que o move. A carreira do comentador insular exige disciplina, sensibilidade fina e os Açores, para pensar e ter tempo. INSULAR OBSERVER He is fascina- texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Rui Soares MIGUEL MONJARDINO Licenciado em Direito pela Faculdade de Direito de Lisboa, Miguel Monjardino fez o seu mestrado 44_AZOREAN SPIRIT visa, cedo, que não gosta de falar de si. Miguel Monjardino, 52 anos, açoriano, nascido em Angra do Heroísmo, é um observador insular interessado no mundo. Ainda assim, recorda com entusiasmo o modo como o interesse pela política internacional surgiu, desde cedo, no seio da sua família, atenta à viragem de regimes nacionais e além-fronteiras, e sobretudo junto do pai, em criança, a ouvir noticiários da BBC. “O Portugal de então, em que cresci, era irreconhecível”, sintetiza o professor universitário, comentador político e colunista na comunicação social nacional. Se antes, explica Miguel Monjardino, havia escassez de informação, hoje ela é excessiva: “é preciso ler os sinais entre o ruído”. Sinais da atualidade que lê desde 2001 e que lhe em Segurança Internacional no ‘Graduate Institute of Political and International Studies’ na Universidade de Reading, em Inglaterra. É professor na Universidade ted by the world. Miguel Monjardino specializes in international strategy analysis, a profession that captivates him. The career of this insular commentator requires discipline, a refined sensitivity and the Azores to think and have time. He immediately warns he doesn’t like talking about himself. Miguel Monjardino is 52 years old, Azorean born in Angra do Heroísmo and is an insular observer with an interest in the world. He recalls enthusiastically the way in which his interest for international politics arose, from an early age, amidst his family, interested in the changes in national and international regimes, mainly through his father when as a child he’d listen to the BBC news. Católica, comentador na SIC Notícias e TSF Rádio e colunista do semanário Expresso. MIGUEL MONJARDINO has a degree in Law by the Lisbon Faculty of Law. He did his Masters in International Security the Graduate Institute of Political and International Studies, at the University of Reading in England. He is a teacher at the Catholic University, a commentator for SIC Notícias and TSF Radio and a columnist for the weekly newspaper Expresso. INTERVIEW Miguel Monjardino prepara-se nos Açores para, em Lisboa, comentar sobre o mundo. A sua geografia profissional, diz, ajuda-o a pensar melhor. ocupam o dia a dia, repartido entre a ilha Terceira e Lisboa, entre estúdios de televisão e rádio e salas de aula. A disciplina é, por isso, algo inerente à sua profissão. Diariamente, reserva duas a três horas só para ler jornais. A maioria, de foro económico e financeiro, mas não deixa passar as secções literárias: “um analista tem de ter uma boa edução literária, sobretudo dos clássicos, porque lhe dá sensibilidade fina para melhor poder interpretar”. Formou-se em direito, mas soube, logo nos primeiros tempos de curso, que não seria advogado e, sem arrependimento, considera-se sortudo por fazer “exatamente” o que adora. Para Miguel Monjardino, analisar as movimentações Miguel Monjardino prepares himself in the Azores to comment on the world in Lisbon. His professional geography helps him, he says, to think better. “The Portugal I grew up in was unrecognizable “, says the university teacher, political commentator and columnist in the national media. If before information was scarce, now it’s excessive: “one needs to read the signs amidst the noise”. Signs of the current affairs he has been reading about since 2001, that occupy his entire day, divided between Terceira Island and Lisbon, between TV and radio studios and classrooms. Discipline is, therefore, something closely related to AZOREAN SPIRIT_45 ENTREVISTA his profession. He dedicates two to three hours a day only to read the news. Most of them have to with economical and financial issues, but he also reads the literary sections:” an analyst must have a good literary education, especially of the classics, because they give him the refined sensitivity that enables him to interpret issues better”. He has a degree in law, but he knew, from the early stage of his degree, that he wouldn’t be a lawyer and, with no regret, he considers himself to be lucky to be doing “exactly” what he loves. For Miguel Monjardino, analyzing the military movements, the security and defense policies of countries, the tensions between continents and powers, is an exercise which, in his case, benefits not only from the distance of the archipelago but also from the urban rhythm involving him. Os destinos anglófonos são os preferidos de Miguel Monjardino. O comentador açoriano destaca Londres - “é uma cidade extraordinária”- e ainda o vasto continente norte-americano “os Estados Unidos da América são uma experiência política inigualável de sucesso”. militares, as políticas de segurança e defesa dos países, as tensões entre continentes e potências é um exercício que, no seu caso, beneficia tanto da ruralidade arquipelágica, como do ritmo urbano a que circula. “Os Açores são um bom lugar para olhar o mundo. Aqui há tempo”, refere. Diz que nas ilhas tem tempo para refletir, para o exercício intelectual, mas também para o físico. É que o comentador açoriano, outrora atleta de karaté e de atletismo, não dispensa longas caminhadas, de dez quilómetros por dia, que, defende, desafiam a mente: “muitas das melhores ideias surgem em momentos de lazer e descontração”. 46_AZOREAN SPIRIT Miguel Monjardino’s favorite destinations are English-speaking countries. The Azorean commentator refers to London as – “an extraordinary city” – as well as the vast North American continent: “the United States of America are a unique successful political experience”. “The Azores is a good place to observe the world. Here we got time”, he refers. He says that on the islands he has time to reflect, time for the intellectual exercise, but also for physical exercise. The Azorean commentator, who once practiced karate and athletics, loves to go for long walks, ten kilometers a day, which he says, defy the mind: “many of the best ideas come up in moments of leisure and relaxation”. UM DIA EM... Anel vulcânico A nobreza e a beleza do ilhéu de Vila Franca do Campo, na ilha de S. Miguel, não passam despercebidas. Outrora propriedade privada, hoje é domínio público e merece ser visitado. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares VOLCANIC RING asceu de uma erupção vulcânica submarina e foi moldado pelo mar. Este singular ilhéu, localizado a poucos metros da costa da antiga capital da ilha de S. Miguel, tem resistido bem à passagem dos anos e às crises sísmicas que ocorrem no arquipélago. Os únicos habitantes deste pequeno paraíso natural continuam a ser as plantas e os animais. Os humanos são bem-vindos, mas apenas podem usufruir deste espaço, com uma área total de 95 hectares, durante algumas horas do dia, sobretudo na época balnear. No interior do ilhéu, que já abrigou várias embarcações de tempestades e conflitos, há uma baia quase O CAMPEONATO MUNDIAL DO ‘R ED BULL CLIFF DIVING’ regressa aos Açores em 2014. A competição decorrerá 48_AZOREAN SPIRIT Vila Franca do Campo, an islet part of the Island of São Miguel is noble and beautiful and this doesn’t go unnoticed. A private property in the past, today it is public and deserves a visit. It originated from an underwater volcanic eruption and was molded by the sea. This unique islet, a few meters off the coast of São Miguel’s former capital, has resisted the passing of the years well, as well as the seismic crises that occur on the archipelago. The sole inhabitants of this small natural paradise remain the vegetation and the animals. Humans are welcome, but can only enjoy the islet with a total area of 95 acres, a few hours a day, especially during the summer. no ilhéu, a 26 de julho. Será a única etapa em Portugal. THE WORLD CHAMPIONSHIP ‘RED BULL CLIFF DIVING’ will be back in the Azores in 2014. The championship will take place on the islet on the 26th July. It will be the only leg held in Portugal. ONE DAY IN... Desde 1983 que o ilhéu de Vila Franca está classificado como Reserva Natural. Possui fauna e flora de grande relevância. circular, que resultou da cratera do um vulcão extinto há mais de quatro mil anos. Mede aproximadamente 150 metros de diâmetro e tem cerca de 20 metros de profundidade. Comunica com o mar através de uma pequena passagem, designada por boquete. A esta Reserva Natural, adquirida pelo Governo Regional a privados há já algumas décadas, estão associadas várias histórias e lendas, que têm passado de geração em geração. Durante séculos foi tido como o local ideal para construir um porto de abrigo, mas o sonho nunca se concretizou. Também neste ilhéu O ILHÉU DE VILA FRANCA DO CAMPO oferece excelentes condições para quem gosta de mergulhar em águas cristalinas. Nesta área protegida podem ser observadas diversas espécies marinhas. In the islet’s interior, which has already been a haven for boats during storms and conflicts, there is an almost circular bay resulting from the crater of an extinct volcano more than four thousand years ago. It measures approximately 150 meters in diameter and is 20 meters deep. It communicates with the sea through a small passage called boquete. Several stories and legends, which have been passed down through generations, are associated with this Natural Reserve, purchased by the Regional Government to its private owners some decades ago. For centuries it THE ISLET OF VILA FRANCA DO CAMPO offers excellent conditions to who ever wishes to dive in crystal clear waters. You can see numerous marine species in this protected area. AZOREAN SPIRIT_49 UM DIA EM...ONE DAY IN... O ilhéu é um dos principais pontos de interesse turístico do concelho de Vila Franca do Campo, da ilha de S. Miguel e dos Açores. terão ocorrido encontros e conversas secretas sobre o futuro dos Açores. Muitos outros episódios são narrados pelos habitantes de Vila Franca do Campo, habituados a olhar diariamente para um símbolo do concelho e, ao que dizem, “um dos mais belos ilhéus que existem nos Açores”. Mais do que miradouro ou marco turístico regional, o ilhéu é cada vez mais reconhecido mundialmente pela sua riqueza e interesse ambiental. É uma zona de nidificação e passagem de algumas espécies de aves marinhas, como o cagarro e o garajau comum, o que fez com que o ilhéu fosse incluído na lista internacional "Important Bird Areas", da "BirdLife International". Foram também desenvolvidos trabalhos para remover flora invasora e repor a flora natural neste pequeno ilhéu vulcânico. 50_AZOREAN SPIRIT was thought to be the ideal place to build a safe haven, but this never happened. On this island it is said that meetings and secret conversations about the future of the Azores would have taken place. Many other episodes are told by the inhabitants of Vila Franca do Campo, used to seeing the parish’s landmark on a daily basis and which is, according to them, “one of the Azores’ most beautiful islets”. More than a viewpoint or a regional touristic landmark, the islet is getting more and more international recognition for its richness and environmental interest. This is a nesting area and migration route of some species of marine birds, as is the case of the Cory’s shearwater and the Sandwich tern, which was the reason why the islet was included in the international list of Important Bird Areas, of Birdlife International. It was also planned to remove invasive flora and reintroduce natural flora in this small volcanic islet. The islet is one of the main points of interest of the parish of Vila Franca do Campo, of the Island of São Miguel, and of the Azores. O ACESSO DIÁRIO AO THE ACCESS TO THE ILHÉU ESTÁ LIMITADO A 400 PESSOAS. Entre ISLET IS LIMITED TO 400 PEOPLE A DAY. Between junho e setembro, a ligação marítima é feita pela embarcação ‘Cruzeiro do Ilhéu”, a partir da marina de Vila Franca. June and September the connection is made with the boat “Cruzeiro do Ilhéu” departing from the marina in Vila Franca. FOTORREPORTAGEM Maré de Agosto O festival internacional de música reúne lugar de eleição de uma das mais pequenas ilhas do arquipélago, Anneke Van Gierbergen no festival Maré de Agosto do ano passado. 52_AZOREAN SPIRIT PHOTOREPORT todos os anos milhares de pessoas na baía da praia Formosa, a branca e charmosa Santa Maria. The international music festival Maré de Agosto every year gathers thousands of people at he bay of Formosa beach. A place of choice of one of the smallest islands in the archipelago, the white and charming Santa Maria Island. Maré de Agosto festival last year. Anneke Van Gierbergen at the AZOREAN SPIRIT_53 FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM 1984 foi o ano em que nasceu o festival e também o fotógrafo Pepe Brix, autor das imagens aqui reproduzidas, que dão conta de noites vibrantes, até ao raiar do dia. James Hunter, em 2011. 54_AZOREAN SPIRIT PHOTOREPORT 1984 was the year the festival made its debut as well as the photographer Pepe Brix, the author of the images published here, which tell us of the vibrant night till dawn. James Hunter, in 2011, on the photo on the left; and Orquestrada, in 2010, on the right. Oquestrada, em 2010. AZOREAN SPIRIT_55 FOTORREPORTAGEM Aline Frazão, em 2013. 56_AZOREAN SPIRIT PHOTOREPORT A baía da praia Formosa tornou-se um dos lugares míticos da ilha, pela capacidade de acolher diversas gerações, que se redescobrem no festival. The beach Formosa bay has become one of the mythical spots of the island for its capacity of welcoming several generations rediscovering the festival. Aline Frazão, in 2013, on the largest photo; and Supernada, in 2012. Supernada, em 2012 AZOREAN SPIRIT_57 Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MAPA SATA SWEDEN SWEDEN T rondheim ndh ndheim Trondheim FINLAND Tamper amp e Tampere NORWAY NORWAY Ber gen Bergen Oslo Arlanda da a elsinki nk Helsinki Gothenbur t nbur urg Gothenburg CANADA CANADA UNIT U TED DENMA UNITED o nhagen openhagen a EN ARK A K CCopenhagen AR DENMARK KINGDO K KIN N DOM KINGDOM Malmo M a N ANDS ANDS D S NETHERLANDS Hamburg H Hambur ug Ams msster e dam d Amsterdam Berlin W Berlin arsaw Warsaw N ND IRELAND L ondon don n London GE G GERMAN ERMAN RMANorf Y GERMANY Dusseldorf C ologne Bonn n POLAND Cologne Prague P ague Pr ag a agu F rankfurt nkkfurt fu ut Kie v Frankfurt Kiev CZE ECH H REPUBLIC P Munich unich h CZECH UKRAIN Paris P aris M Zurich urich uri Zurich ROMANIA MANIA NA ROMANIA Sibiu S WIT R WITZERLAND RL LAND SWITZERLAND FRANCE Buchares har t Bucharest Edmonton Edmon ton Kamloops K Vancouv uver er Vancouver Vict oria a Victoria Sask atoon n Saskatoon Calgary Regina Regina Kelowna Kelowna Abbo tsford Abbotsford W Winnipeg Bay Timmins Thunderr B Bay Seattle Sea ttle Sault lt S t Marie te. e Ste. Portland Portland Sudbu ury Sudbury S t. John´s St. Québecc Monct on n Charlo Moncton C ha ttetown Charlottetown Montreal Mon treall Mon Ot Ottawa Hal Halifax Torron ontto Toronto Chicago UNITED STATES UNIT ED ST ATES Oakl kland Oakland Vigo o Boston Bos ton Windsor Windso ndso nds or W ashington Washington Ne w York York New S. Fr ancisco Francisco egas Las V Vegas Los Angeles L os Angele eles San Diego go Palm Springs Palm Bermuda nchal Funchal MADEIRA D DE Fort orrt Lauderdale Lauderdale Fort mi Miami MOR OCCO MOROCCO Marrakech c Marrakech ro ote Lanzarote Tenerife T enerife Lanzar Fuerte erte rteventura rte Fuerteventura Palma La Palma L Laa aayoune y Laayoune Hierro Hierr o Gran Gran Canaria anaria aia Praia CABO Pr VERDE V ERDE 60_AZOREAN SPIRIT Bilbao B l o B rce Bar elona Barcelona Madrid M Porto P orto Valencia lencia a Menor Valencia Menorca rca a POR OR RTUGA RTUGA TUG TU UGAL SP PORTUGAL AIN SPAIN Te T e ce er ceir eira ei eir Terceira Palma de Maior ca Palma Maiorca Faial Faiall S vilha Sevilha Lisbon L n Se S. S. Miguel Mg Ibiza (Horta) (Ho orta) Pic o (Ponta Pico (P Pontta Delgada) D Malaga Mal Far o Faro Santa a Maria Santa AZORES AZ ORES Sim S fe Simfe SATA MAP AR QUIPÉLAGO DOS A ÇORES ARQUIPÉLAGO AÇORES AZORES ARCHIPELAGO AZ ORES AR CHIPELAGO RUSSIA C orvo Corvo Flor es Flores Moscow Moscow G aciosa Gr a Graciosa S. Jor ge Jorge Faial (Horta) E er opo pol eropol Pic o Pico erceira Terceira T S. Miguel (Ponta Delgada) (Ponta Santa San ta Maria V oos operados operados pela SATA SATA Voos Fligh ts operated operated by S ATA Flights SATA Des tin oper tinos ados por par ceiros S ATA Destinos operados parceiros SATA Des e tinations oper ated by S ATA airline partners Destinations operated SATA AER OFLOT//AIGLE AZUR //AIR BERLIN //AIR EUR OPA/// AEROFLOT//AIGLE AZUR//AIR BERLIN//AIR EUROPA// BIN TER CANARIA S//BLUE 1 //CZECH AIRLINES //PORTER// BINTER CANARIAS//BLUE 1//CZECH AIRLINES//PORTER// POLISH AIRLINES //SAS SCANDINA AVIAN VIAN AIRLINES // AIRLINES//SAS SCANDINAVIAN AIRLINES// T ACV CABO V ERDE AIRLINES//TAP//TAROM// AIRLINES//TAP//TAR A OM// TACV VERDE UKRAINE AIRLINES //VIRGIN AMERICA //WESTJET//WIDEROE AIRLINES//VIRGIN AMERICA//WESTJET//WIDEROE Ligaç ões ferroviárias ferroviárias Ligações T rain connections connections Train DEUTSCHE B AHN//FL LY & RAIL BAHN//FLY AZOREAN SPIRIT_61 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX n 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. NOVO/NEW ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS n 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW ALTIS PRIME - LIS n 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW ALTIS SUITES - LIS n 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW ALTIS GRAND HOTEL - LIS n 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS n 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS n 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ rest./bares= 2 milhas; n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE n 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG n 1 estadia = 500 milhas; n 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW n 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG n 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS n 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas n 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas n 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bar Monte Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 62_AZOREAN SPIRIT Brasil = 2 miles; n 1€ Wellness Centre = 2 miles; n 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO n 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG n 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); n 1€ rest./bares = 3 milhas; n 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); n 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL THE VINE FNC n Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; n Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; n Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; n Jantar restaurante UVA = 250 milhas; n Stay of 7 nights or more = 1000 miles; n Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; n Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; n Rest. UVA dinner = 250 miles; HOTEL VILA NOVA SMG n 1€ = 1 milha_mile = 2 milhas (*mais de 2 noites); n 1 stay* = 500 miles: n 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); NOVO/NEW QUINTA a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY FNC/ALGARVE n 1 estadia* = 500 milhas; n 1€ rest./bares NOVO/NEW REST. ELEVEN - LIS n 1€ = 5 milhas_miles DAS LÁGRIMAS COIMBRA n 1€ = 5 milhas_miles REST. FONTE CUISINE - PIX n 1€ = 1 milha_mile QUINTA NASCEÁGUA - TER n 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO FNC n 1€ = 3 milhas_miles THE LINCE HOTEL SMG n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas n 1 stay = 500 miles; n 1€ The Lynx Rest. = 2 miles REST. MAR À MESA TER n 1€ = 4 milhas_miles TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE n 1 noite = 150 milhas; n 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. n 1€ rest./bares= 1 milha n 1 night = 150 miles n 2 nights or more*: 1€ = 2 miles n 1€ rest./bars = 1 mile RESTAURANTES RESTAURANTS INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER n 1 estadia = 500 milhas n 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre ESTRELA - LIS n 1€ = 5 milhas_miles ANFITEATRO REST. SMG n 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) CAIS D'ANGRA - TER n 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA n 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG n 1€ = 5 milhas_miles NOVO/NEW REST. ARCADAS COIMBRA n 1€ = 5 milhas_miles NOVO/NEW REST. BOOK - OPO n 1€ = 5 milhas_miles NOVO/NEW REST. CANTINA DA REST. MARCELINOS TER n 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR TER n 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG n 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG n 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG n 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW n 1€ = 3 milhas_miles REST. MEXICANO ARRIBA - TER n 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC n 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA n 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG n 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG n 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC n 1€ = 4 milhas_miles REST. VILA DO PEIXE - FNC n 1€ = 4 milhas_miles SHOPPING/SERVICES NOVO/NEW AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER n 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW A MINHA OURIVESARIA - SJG n 1€ = 1 milha_mile; A VINHA - SMG n 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS n 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; n 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF AÇORES/CONTINENTE n 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA n 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG n 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG n 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG n 1€ = 2 milhas_miles REPSOL AÇORES/CONTINENTE n 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; SECURITAS n Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO n 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER n 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG n 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; n 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; n 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; n Multibrand car services = 2 miles NOVO/NEW UTC AEROBUS - SMG n 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade n For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown NOVO/NEW UTC TOURS - ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG n 1€ Licença Condução = 2 milhas; n 1€ spent in driving licence = 2 miles; SMG n Por cada circuito turístico diário = 150 milhas n For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles FRIJOC - SMG n 2€ = 1 milha_mile COMUNICAÇÃO & CULTURA GRUPO ILHA VERDE AÇORES n 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; n 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; n Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG n 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR n 1€ Bares/Rest. = 3 milhas n 1€ Lojas = 2 milhas n 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas NOVO/NEW W52 - POVOAÇÃO - SMG n 1€ = 1 milha_mile COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG n Assinatura anual = 5000 milhas n Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO AÇORES/MADEIRA n Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; n Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 n Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles n Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG n 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER n 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG n 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; n 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR n 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS SMG n 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. n 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA SMG n 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA SMG n 1€ = 3 milhas_miles; NOVO/NEW FARMÁCIA ÓPTICA COUTO - SMG n 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS SMG n 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW n 1€ = 1 milha_mile RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES n 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS n 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; n 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; n 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; n 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES n 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS n 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES n 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; n 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE SÃO BENTO - TER n 1€ = 1 milha_mile; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG NOVO/NEW FISIO 3 - TER n 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. n 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. n 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. n 1€ = 1,5 miles on buying packages. n 1€ pacotes turísticos = 1 milha; n Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; n Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; n Voos para a Europa = 150 milhas; n Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; n 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; n Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; n Flights to USA and Canada = 200 miles; n Flights to Europe = 150 miles; n Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG n Observação de baleias e SATA INFO COMPRAS/SERVIÇO golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. n Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG n 1€ circuitos turísticos = 3 milhas n 1€ outras compras = 1 milha n 1€ regular tour = 3 miles n 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG n 1€ = 5 milhas_5 miles; SOLTRÓPICO - LIS n 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS n voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; n TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais TURANGRA - TER/SMG detalhadas, por favor, contacte-nos, n 1€ pacotes turísticos através do número = 1 milha 707 227282, n 1€ tourism packages dirija-se a uma loja = 1 mile do Grupo SATA, ou envie-nos SOLTRÓPICO - LIS um e-mail para n 1€ = 1 milha_mile; [email protected] NOVO/NEW TRILHOS Partnerships which DA NATUREZA - SMG take us further n 1€ = 1 milha_mile; HOTEL THE VINE - FNC n Tratamento SPA = 250 milhas; n SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG n 1€ = 1 milha_mile; AZOREAN SPIRIT_63 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: n PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS n PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. n PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: n PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. n PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. n PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBOAN AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 64_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração.” Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_65 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 66_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_67 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 68_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: n VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; n WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; n PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; n AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; n AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; n UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; n SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; n BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; n WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; n BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; n AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; n AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; n TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; n CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; n TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE n TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: n VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; n WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; n PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; n AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; n AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; n UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; n SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN n BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; n WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN n BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; n AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; n AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; n TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; n CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; n TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH n TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: n TELEFONES PORTÁTEIS n APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES n BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO n COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: n CELLULAR PHONES n DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS n REMOTE CONTROL TOYS n ELECTRONIC GAMES n COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 70_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA Internacional’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CONTACT CENTER: 72_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. SATA INFO ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. 74_AZOREAN SPIRIT ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MEMÓRIAS Os primeiros aviões sobre Ponta Delgada texto de/text by: Carlos Riley a 17 de Dezembro de 1903 os irmãos Wilbur e Orville Wright, dois mecânicos de bicicletas de Dayton, Ohio, conseguiram que um aeroplano a motor desafiasse as leis da gravidade e se mantivesse no ar durante breves minutos sobre as dunas de uma praia na Carolina do Norte, perto de Kitty Hawk. Nesse dia começou a história da aviação, nascida de braço dado com o século XX e que ao longo das décadas seguintes iria tornar o mundo progressivamente mais pequeno. Os ecos da notícia fizeram-se ouvir nas páginas dos jornais açorianos, mas a população local, designadamente a de Ponta Delgada, só iria ver pelos seus próprios olhos essas maravilhosas “máquinas voadoras” cerca de quinze anos mais tarde, em 1918, tendo como pano de fundo a I Guerra Mundial, quando o Governo Português autorizou os Estados Unidos da América a estabelecer uma Base Naval em Ponta Delgada. THE FIRST PLANES FLYING OVER PONTA DELGADA On December 17th 1903, brothers Wilbur and Orville Wright, two bicycle mechanics from Daytona, Ohio, managed to get an airplane to defy the laws of gravity and fly for some brief minutes over the dunes of a beach in North Carolina, near Kitty Hawk. On that day the history of aviation started, born hand in hand with the 19th century, and which would make the world become gradually smaller over the following decades. News of this reached the newspapers in the Azores, but the locals, namely inhabitants of Ponta Delgada, would only see those wonderful “flying machines” with their own eyes nearly fifteen years later, in 1918, with World War I for background, when the Portuguese Government allowed the United States of America to establish a Naval Base in Ponta Delgada. Among the military forces that established themselves nearby the harbour was the 1st Marine Aeronautical Company, equipped with 12 Curtiss seaplanes prepared for anti-submarine patrol missions. The planes arrived in Ponta Delgada on the transport ship Hancock on January 23rd 1918 and after disembarking and A AMARAGEM DE UM HIDROAVIÃO NO PORTO DE P ONTA DELGADA, vendo-se ao fundo algumas embarcações americanas camufladas. Foto de 76_AZOREAN SPIRIT Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada) SEA LANDING OF A SEAPLANE AT THE PONTA DELGADA , in the background some camouflaged American ships. Photo by Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada). HARBOR MEMORIES OS HIDROAVIÕES CURTISS em fase de montagem na rampa do Corpo Santo. Foto de Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada). CURTISS SEA PLANES being assembled at Rampa do Corpo Santo Photo by Afonso Chaves (Museu Carlos Machado. Ponta Delgada). Entre as forças que assentaram praça nas cercanias do porto contava-se a 1st Marine Aeronautical Company, equipada com 12 hidroaviões Curtiss preparados para missões de patrulha anti-submarina. Os aparelhos chegaram a Ponta Delgada no navio de transporte Hancock a 23 de Janeiro de 1918 e após o desembarque e montagem das peças, trabalho que decorreu na rampa do Corpo Santo, junto ao Forte de São Brás, os primeiros hidroaviões levantaram voo a 16 de Fevereiro. A população de Ponta Delgada, que desde há semanas seguia com curiosidade os preparativos assembling of the parts, which took place at Rampa do Corpo Santo, next to Forte de São Brás, the first seaplanes took off on February 16th. The inhabitants of Ponta Delgada, who had for weeks followed with curiosity the arrangements at the docks, prepared themselves for an event never seen before, as testified by this news in the Azorean newspaper Açoriano Oriental – “Thousands of people gathered at the spot where the planes took off, everyone was amazed because it was something totally new for most of them, only having seen them in the movies”. Images that tell of the beginning of aeronautics in the Azores. “imagens que documentam o nascimento da aeronáutica nos Açores” AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES “Milhares de pessoas se aglomeravam onde os aviões ascenderam, por ser uma novidade completa para o maior número, que só os conheciam pelo cinematógrafo”. no saco da doca, preparou-se nesse dia para um espetáculo nunca visto, conforme testemunha esta notícia do jornal Açoriano Oriental – “Milhares de pessoas se aglomeravam no local onde os aviões ascenderam produzindo em todos grande admiração, por ser uma novidade completa para o maior número, que só os conheciam pelo cinematógrafo”. Um dos jovens oficiais da Companhia, o Tenente Walter Poague, deixou escrito a respeito desta data no seu Diary and Letters of a Marine Aviator o seguinte – “A big day in the history of this little town, for this morning we made the first aeroplane flight in the Azores. Crowds lined the streets, docks, water front and house tops. A municipal holiday was declared, quite a grand ocasion”. Entre a multidão que assistia encontrava-se o Coronel Francisco Afonso Chaves, então Diretor do Museu de Ponta Delgada, o qual realizou uma fotoreportagem dos eventos aqui relatados, imagens que hoje adquirem particular valor e significado histórico, pois documentam o nascimento da aeronáutica nos Açores. Muito embora a experiência de voar estivesse vedada a todos, o público pôde testemunhar a sensação do que era ver a ilha em perspectiva aérea ao assistir, no Coliseu Avenida, à projeção das imagens filmadas pelo Tenente Matson C. Terry durante um voo de reconhecimento. À medida que o tempo decorria os habitantes da cidade foram-se familiarizando com a presença dos hidroaviões, ora varados na Rampa do Corpo Santo, ora voando ao longo da costa da ilha, até que chegou o dia da assinatura do Armistício, 11 Novembro de 1918, e deu-se início ao processo gradual de desmobilização da Base Naval Americana, comandada pelo Almirante Omar Herbert Dunn, cujo nome, gravado numa placa toponímica de Ponta Delgada, é hoje a única recordação tangível da memória desse tempo. PLACA TOPONÍMICA assinalando o “Largo Almirante Dunn” em Ponta Delgada. (Fotografia: C. G. Riley) 78_AZOREAN SPIRIT STREET PLAQUE with the name “Largo Almirante Dunn” in Ponta Delgada. (Photo by C.G. Riley) One of the young officers of the Company, Lieutenant Walter Poague, wrote about this date in his Diary and Letters of a Marine Aviator the following – “A big day in the history of this little town, for this morning we made the first aeroplane flight in the Azores. Crowds lined the streets, docks, water front and house tops. A municipal holiday was declared, quite a grand occasion”. Among the crowd watching was Colonel Francisco Afonso Chaves, the then Director of the Ponta Delgada Museum who made a photo report of these events, images that today have a special meaning and historical importance because they tell of the beginning of aeronautics in the Azores. Even if the experience of flying was not accessible to everyone, the public was able to witness what it was to see the island from an aerial perspective when watching at Coliseu Avenida, the film made by Lieutenant Matson C. Terry during a reconnaissance flight. As time went by, the inhabitants of the city became used to the presence of the seaplanes, either stationed at Rampa do Corpo Santo, either flying along the coast of the island, until the day of the signing of the Armistice arrived, November 11th 1918 and the gradual process of demobilization of the American Naval Base began, led by Admiral Omar Herbert Dunn, whose name is engraved on a plaque with the name of a street of Ponta Delgada – today this is the only visible memento of that time. “Thousands of people gathered at the spot where the planes took off, everyone was amazed because it was something totally new for most of them, only having seen them in the movies”. CRÓNICA E tendo visto o que vi não vi nada assim texto de/text by: Alexandra Lucas Coelho foto de/photo by: José Carlos Carvalho ilustração de /illustration by: Ana Sena a primeira vez que aterrei nos Açores era Inverno, com nevoeiro. Lembro-me da data, fim de Janeiro de 1995, porque me apaixonara na noite anterior. Em directa, apanhei o primeiro voo de Lisboa para Ponta Delgada. Trabalhava então na rádio (ia fazer um programa sobre baleias) e o colega micaelense que me esperava, e eu não conhecia, é meu amigo até hoje. Esses dias em São Miguel pareceram-me o outro lado do espelho, ou o tecto do mundo, talvez porque fez sempre nevoeiro, talvez por eu estar apaixonada. Mas quando comecei a voltar aos Açores a sensação voltou sempre. Não era o nevoeiro, nem a paixão, é aquele meio do mar, o que fiz dos Açores ou os Açores fizeram de mim. Um dia escrevo (mais) sobre São Miguel. Alguns anos depois, a minha aterragem nas Flores foi o contrário, eu não estava apaixonada e era Verão. Tinha planeado passar as férias a trabalhar num livro, isolada numa casa de família no Norte de Portugal que afinal na véspera ficou cheia. Então da noite para a manhã comprei um bilhete para o Faial, de onde voei para as Flores. Um dia escrevo (mais) sobre o Faial. ALEXANDRA LUCAS COELHO nasceu em Dezembro de 1967, em Lisboa. Tem carteira de jornalista desde 1987. Publicou os livros de 80_AZOREAN SPIRIT AND HAVING SEEN WHAT I SAW, I’VE SEEN NOTHING OF THE SORT. The first time I landed in the Azores it was winter. I remember the date, it was late January 1995, because I had fallen in love the night before. Without having slept, I took the first flight from Lisbon to Ponta Delgada. I then worked for a radio station (I was going to do a program on whales) and my colleague from São Miguel, who was waiting for me and whom I did not know, is my friend to this day. Those days in São Miguel seemed to me like the other side of the mirror, or the world’s roof, maybe because it’s always foggy, maybe because I was in love. But when I started going back to the Azores this feeling always returned. It wasn’t the fog, or the passion, it’s that being in the middle of the sea what I did to the Azores and what the Azores did to me. One day I’ll write (more) about São Miguel. Some years later my landing in Flores was the opposite, I was not in love and it was summer. I had planned to spend my vacations working on a book, isolated in a family house in the north of Portugal, which in the end became full the day before. So, overnight I bought a ticket to Faial, from where I flew to Flores. One day I’ll write (more) on Faial. I landed in Flores with no idea where to go. I had plan- viagem/reportagem/cró nica “Oriente Próximo”, “Caderno Afegão”, “Tahrir!” , “Viva México”, "Vai, Brasil" e o romance “E a Noite Roda” (Grande Prémio de Romance e Novela 2012 da APE). Além de Lisboa, morou em Jerusalém, no Rio de Janeiro e actualmente mora no Alentejo. OPINION Those days in São Miguel seemed to me like the other side of the mirror, or the world’s roof, maybe because it’s always foggy, maybe because I was in love. Esses dias em São Miguel pareceram-me o outro lado do espelho, ou o tecto do mundo, talvez porque fez sempre nevoeiro, talvez por eu estar apaixonada. Aterrei nas Flores sem fazer ideia para onde ir. Não planeara nada, achava que vinha para escrever. Apanhei a minha mala no tapete e fui ao balcão da SATA pedir uma sugestão. O homem ao balcão chamava-se António Francisco, era chefe de escala, era um encanto, e tinha uma sugestão: a irmã acabava de abrir uma espécie de turismo rural na outra ponta da ilha. Além disso calhava que a sobrinha viera a ALEXANDRA LUCAS COELHO was born in December 1967 in Lisbon. She’s been a journalist since 1987. She has published ned nothing, I thought I’d come to write. I grabbed my suitcase from the conveyor belt and went to the SATA counter for a suggestion. The man behind the counter was called António Francisco, he was an assistant station manager, very nice, and he had a suggestion: his sister had just opened a sort of rural tourism at the other end of the island. Besides, t so happened that his niece had come to Santa Cruz and could give me a lift. That easy, as they say in Brazil. Off we went the two of us, among hydrangeas, up until travel books/articles/chronic les “Oriente Próximo”, “Caderno Afegão”, “Tahrir!”, “Viva México”, “Vai Brasil” and the novel “E a Noite Roda” (for which she was awarded the 2012 APE Prémio de Romance e Novela). Apart from Lisbon she has lived in Jerusalem, Rio de Janeiro and currently he lives in Alentejo. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA Santa Cruz e me podia dar boleia. Assim fácil, como se diz no Brasil. Lá fomos as duas entre as hortênsias, subindo até ao planalto, depois descendo ao longo daquela encosta verde de onde se despenham cascatas, e o oceano não tem mais fim até à América. E era Agosto: como assim um lugar assim em Agosto, como assim um lugar assim? A estrada abriu um desvio para a esquerda, entrámos, apareceram as primeiras ruínas. Eu já tinha estado na América, já vira os açorianos espalhados pelo mundo, mas nunca tinha parado para pensar nos vestígios disso nos Açores. Uma aldeia inteira abandonada: chamava-se Cuada. Teotónia, a anfitriã, trabalhara anos na SATA, tal como o irmão. Carlos, o anfitrião, andara anos na baleia, tal como o cunhado. Ela florentina, ele picoense, já com uma filha adulta (a que me trouxera), largaram uma vida certa para irem comprando ruínas, uma a uma, mantendo a estrutura original da aldeia, caminhos, pastagens, muros. Algumas eram antigas casas de dois pisos, outras apenas palheiros. Coube-me uma de dois pisos, porque era das poucas que já estava pronta. Acho que ainda tentei escrever, qualquer coisa que não era para ser. Ao segundo dia já saía pelos atalhos, descia à Fajãzinha, à Fajã Grande, à Ponta da Fajã, a mergulhar no mar, nas cascatas. Entre voltas pelo mundo, voltei e voltei, uma das vezes até escrevi quase um livro inteiro lá. E tendo visto o que vi não vi nada assim. É como aquele atum no forno da Teotónia que ainda não aprendi a fazer. Se não for este ano é para o próximo. Texto escrito de acordo com a antiga ortografia. Off we went the two of us, among hydrangeas, up until the plateau, then down along that green slope with cascading waterfalls, and en endless ocean reaching America. And it was August: a place like this in August, how come a place like this? 82_AZOREAN SPIRIT Lá fomos as duas entre as hortênsias, subindo até ao planalto, depois descendo ao longo daquela encosta verde de onde se despenham cascatas, e o oceano não tem mais fim até à América. E era Agosto: como assim um lugar assim em Agosto, como assim um lugar assim? the plateau, then down along that green slope with cascading waterfalls, and en endless ocean reaching America. And it was August: a place like this in August, how come a place like this? The road diverted to the left, we went forward, and the first ruins appeared. I had already been to America, I had already seen Azoreans scattered around the world, but I had never stopped to think about the consequences of it in the Azores. An entire abandoned village: it was called Cuada. The host, Teotónia, had for at SATA for years and her brother, Carlos in the whaling industry as her brotherin-law. She was from Flores he was from Pico, they had daughter, already an adult (the one who had given me a lift). They had left behind a stable life to buy ruins, one after the other, keeping the village’s original structure, paths, pastures, and walls. Some were old twostory houses, some just barns. I stayed at a two-story house because it was one of the few that was ready. I think I tried to write, something that was not meant to be. On the second day, I was out in the shortcuts, I’d go down to Fajãzinha, to Fajã, to Ponta da Fajã, and I’d go swim in the sea, in the waterfalls. Between my travels, I always went back, once I even almost wrote an entire book. And having seen what I saw, I’ve seen nothing of the sort. It’s like Teotónia’s braised tuna I haven’t yet learned how to cook. If not this year, I’ll go next year.