Ano VI - Nr.3 Dezembro 2013 - Jahr VI Nr.3 Dezember 2013 :: Uma das primeiras perguntas deste projeto era: qual é a sua comida predileta? :: Eine der ersten Fragen zu diesem Projekt war: Was isst du eigentlich am liebsten?…. E as crianças gritaram todas ao mesmo tempo: Bolo de chocolate! Batatas fritas! Hambúrgueres! Biscoitos! … E foi assim que começou o nosso projeto “Alimentação Saudável” na Educação Infantil. As professoras abordaram o tema de modo teórico e prático e ofereceram uma ampla gama de atividades relacionadas. Todos ajudaram a cortar as frutas para preparar uma salada de frutas. As crianças conheceram várias frutas e verduras novas, prepararam uma sopa de legumes, leram livros e cantaram canções sobre o tema. Além disso, elas confeccionaram obras de arte utilizando alimentos verdadeiros. Essas obras foram fotografadas e mostradas com grande orgulho. As crianças maiores da Educação Infantil ainda aprenderam algo sobre a pirâmide alimentar. Os menores do Maternal apresentaram um pequeno musical: “A Festa das Frutas”! Em ocasião da Reunião de Pais, e em concordância com o tema, oferecemos aos pais frutas e diversos molhos para comerem com palitinhos de legumes. Queridos pais, pedimos a gentileza de apoiarem o projeto, fazendo com que os seus filhos levem algum lanche saudável para a escola! Nossos sinceros agradecimentos a todas as professoras da Educação Infantil pela riqueza de ideias e criatividade 2 com que desenvolveram o projeto Alimentação Saudável. Nós já estamos aguardando ansiosos de que se tratará o próximo projeto… A Equipe da Educação Infantil :: Die Kinder riefen durcheinander: Schokoladenkuchen, Pommes Frites, Hamburger, Kekse… So startete das Projekt ¨Gesunde Ernährung¨ im Kindergarten. Die Lehrerinnen vermittelten den Kindern theoretisch und praktisch dieses Thema und machten viele Angebote dazu. Sie haben zusammen das Obst klein geschnitten und einen Obstsalat daraus gemacht, die Kinder lernten viele neue Obst- und Gemüsesorten kennen, haben Gemüsesuppe gekocht, Bücher gelesen und Lieder gesungen. Es entstanden tolle, kreative Bilder Am Donnerstag, 24. Oktober, besuchte die Igelgruppe den Parque das Ruínas. Wir nutzten den Zeitpunkt der Ausstellung „Spuren“ und sprachen viel über Kunst. Wir entdeckten viele verschiedene Arten und Weisen, mit welchen ein bestimmtes Objekt bearbeitet werden kann. Wir sprachen auch viel über Fotografie, über Städte, über Brasilien und Deutschland. Wir machten ein Picknick in den Ruinen und genossen den atemberaubenden Blick auf unsere Stadt. Zum Schluss spielten wir viel und kehrten sehr zufrieden zurück in die Schule. aus echten Lebensmittel, diese wurden abfotografiert und den Kindern der Gruppe stolz präsentiert. Auch Kenntnisse über die Ernährungspyramide wurde unseren Großen im Kindergarten vermittelt. Die Kleinsten vom Maternal führen sogar ein kleines Musical auf, ¨Das Fest der Früchte¨! Den Eltern wurden passend zu diesem Thema am Elternabend Gemüsesticks und Dips sowie Obst angeboten. Liebe Eltern, bitte unterstützen sie dieses Projekt weiterhin und geben ihrem Kind ein gesundes Pausenbrot mit! Vielen Dank an alle Lehrerinnen des Kindergartens, die unglaublich aktiv und ideenreich den Kindern das Thema gesunde Ernährung nahegebracht haben. Wir sind schon gespannt, was das nächste Projekt bringen wird….. Das Team des Kindergartens :: :: Visita ao Parque das Ruínas :: Ausflug zum Parque das Ruínas No dia 24 de Outubro o Igelgruppe teve a oportunidade de visitar o Parque das Ruínas. Aproveitamos a exposição “Pegadas” e conversamos sobre arte. Descobrimos diferentes formas de se trabalhar com um único objeto, falamos sobre fotografia, sobre cidades, sobre o Brasil e a Alemanha. Fizemos um piquenique entre as ruínas e a incrível vista da nossa cidade. Ao final, brincamos bastante e voltamos todos muito satisfeitos depois de um dia tão maravilhoso. 3 :: A “Semana das linguagens” na Educação Infantil :: Die “semana das linguagens” im Kindergarten Nesses dias de setembro teve muita atividade na Educação Infantil. A professora do Ensino Fundamental Steffi Otte nos visitou acompanhada dos alunos de sua Atividade Opcional e apresentou uma fábula incrível sobre animais. As crianças do Eisbärengruppe convidaram o grupo e os pais para uma apresentação do “Musical das frutas”; recebemos a visita de um incrível “grupo de leitura de tapetes”; as crianças do “Braunbärengruppe” rodaram um lindo filme em alemão sobre o macaco e sua refeição predileta e convidaram todas as professores e os coleguinhas do Kindergarten para apresentá-lo. E não vamos esquecer: Guto Lins veio ao Jardim de Infância para ler alguns trechos de seus livros ilustrados para as nossas crianças. Was war in diesen Septembertagen nicht alles los im Kindergarten: Die Grundschullehrerin Steffi Otte kam mit ihren AG Kindern und hat eine tolle Fabel über Tiere vorgetragen, die Eisbärenkinder haben die Gruppen und Eltern zu einer Aufführung des “Musical der Früchte” eingeladen, es waren tolle Teppichleserinnen zu Gast, die Braunbärenkinder haben einen wunderschönen Film in deutscher Sprache über den Affen und sein Lieblingsessen gedreht und alle Kinder und Lehrerinnen des Kindergartens zur Präsentation eingeladen und nicht zu vergessen: Guto Lins kam in den Kindergarten und hat allen Kindern aus seinen Bilderbüchern vorgelesen. 4 :: Semana da Criança :: Woche des Kindes Durante toda a semana tivemos salas de grupo abertas com diferentes temas e propostas, café da manhã ou almoço liberados, uma visita ao circo e uma peça de teatro sobre um prícipe e uma princesa... As salas de grupo se transformaram em uma sala de experimentos, uma sala de construção, um espaço sensorial, uma sala de leitura e um refeitório. Em todas as salas sentia-se a alegria e o entusiasmo das crianças, engenheiros civis extremamente concentrados trabalhavam na construção de prédios e torres, cientistas curiosos faziam seus experimentos e na sala de leitura as crianças ouviam as histórias com muita atenção. O dia da visita ao circo e da peça de teatro apresentada dentro da escola também foi muito proveitoso. As crianças vivenciaram uma semana extraordinária com muitas novas experiências e já estão ansiosos pra a próxima “Semana da Criança”. Während der ganzen Woche hatten wir offene Gruppenräume mit verschiedenen Themen und Angeboten, freies Frühstück oder Lunch, einen Besuch im Zirkus und ein Theaterstück über einen Prinzen und einer Prinzessin. Aus den Gruppenräumen wurde ein Experimentierraum, ein Bauraum, ein Raum der Sinne, ein Vorleseraum und ein Frühstücks - / Lunchraum. In allen Räumen war die Freude und Begeisterung der Kinder zu spüren, hochkonzentrierte Bauingenieure machten sich ans Hochhaus - und Türmebauen, freudige Forscher probierten sich beim Experimentieren und im Vorleseraum lauschten die Kinder voller Konzentration. Ein gelungener Tag war auch der Besuch im Zirkus und das Theaterstück, das an der Schule aufgeführt wurde. Die Kinder erlebten eine außergewöhliche Woche mit vielen neuen Erfahrungen und freuen sich schon auf die nächste Kinderwoche. 5 :: Visita de São Nicolau :: Besuch vom Nikolaus No dia 6 de dezembro, São Nicolau visitou nossa Escola e trouxe alguns presentes para as crianças da Educação Infantil. Nossas crianças cantaram canções de Natal no hall de entrada da Escola para nosso visitante. As apresentações foram lindas. Infelizmente São Nicolau teve que ir embora para distribuir suas lembranças. Agradecemos São Nicolau pela visita! Am 6. Dezember hat Nikolaus unseren Kindergarten besucht und Geschenke für die Kinder mitgebracht. Unsere Kinder haben für unseren Besucher Weihnachtslieder am Eingang der Schule gesungen. Die Vorführungen waren großartig. Leider musste der Nikolaus dann gehen, da er noch andere Kinder besuchen und Geschenke verteilen musste. Wir danken dem Nikolaus für seinen Besuch! 6 :: Visita ao Museu „Casa do Pontal“, turmas 2R e 2CM ::Ausflug in das Museum „Casa do Pontal“, Klassen 2R und 2CM As turmas 2R e 2CM visitaram o museu „Casa do Pontal“. O museu Casa do Pontal é enorme e muito interessante. Ali é exibida uma grande variedade de figuras e objetos de arte do Norte do Brasil. As figuras que eu mais gostei foram os bonecos e os aparelhos que se moviam. Nós escutamos música típica do Norte do Brasil. Nós também pudemos participar de um teatro com „Bumba meu boi“ e de um teatro de marionetes com a história „O Cravo e a Rosa“. Foi muito divertido! João Paulo Assad, 2R :: Die Klassen 2R und 2CM haben einen Ausflug in das Museum „Casa do Pontal“ gemacht. Das Museum Casa do Pontal ist ein großes und interessantes Museum. Dort gibt es viele Figuren aus der Kunst von Nordbrasilien. Die Figuren, die ich am interessantesten fand, waren die Puppen an den Apparaten, die sich bewegen konnten. Wir haben typische Musik aus Nordbrasilien gehört. Wir durften auch ein Theater mit „Bumba meu boi“ und ein Puppentheater mit der Geschichte von „Nelke und Rose“ spielen. Das war ganz toll! João Paulo Assad, 2R :: 7 :: Bienal do Livro :: Bienal do Livro Foi muito divertido visitar a Bienal do Livro! Nós participamos de um jogo de objetos escondidos. Havia letras imensas! Dentro dessas letras, havia objetos escondidos. E nós tivemos de achar esses objetos. Aproveito para revelar um segredo para vocês: A solução do jogo era a palavra DEUTSCHLAND! No final voltamos para a escola de ônibus, e ainda conversamos sobre a Bienal do Livro. Iann Soffried, 2R :: Es hat viel Spaß gemacht, auf der Bienal do Livro zu sein. Wir mussten ein Bildersuch-Quiz machen. Dort gab es riesige Buchstaben! In den Buchstaben waren Objekte, und diese Objekte mussten wir finden. Und ich will euch ein Geheimnis verraten: Das Lösungswort hieß DEUTSCHLAND! Am Schluss sind wir mit dem Bus zur Schule gefahren und haben noch einmal über die Bienal do Livro geredet. Iann Soffried, 2R :: 8 lembranças e as novas amizades entre os alunos de todas as cinco turmas perdurarão para sempre. Sem dúvida alguma, essa viagem representa tanto para os alunos quanto para os professores acompanhantes o melhor que os tempos de escola têm a oferecer. Detlev Devantié :: :: Viagem para Alemanha :: Deutschlandreise Como todos os anos, as turmas oito fizeram uma viagem de três semanas de duração. Divididos em quatro grupos com aprox. 100 alunos cada, os alunos visitaram as cidades de Kerpen, Saarlouis, Bonn e Trier. Durante a primeira semana, os alunos ficam hospedados nas casas das famílias receptoras nas respectivas cidades. Durante esse período, muitos alunos têm saudades de casa. O ambiente desconhecido e a comida à qual não estão habituados às vezes representam um desafio maior que muitos estariam dispostos a admitir. Mas o tempo passou depressa e foi ótimo observar o quanto os alunos já se sentiam mais seguros em relação à língua alemã depois dessa primeira semana, e o quanto eles ansiavam participar da viagem conjunta pela Alemanha. Todos os grupos visitaram a capital alemã, onde conheceram tanto o seu passado ambíguo quanto a sua modernidade e o seu modo aberto de ser. Munique, com o contraste entre o moderno e o tradicional tão típico da Bavária, foi uma das cidades visitadas. Em Colônia, a cidade parceira do Rio de Janeiro, uma das grandes atrações, além dos conhecidos pontos turísticos, foi o espaço da Hohenzollernbrücke nas proximidades do Hauptbahnhof, onde milhares de pequenos cadeados simbolizam a firmeza das relações amorosas. A última cidade a ser visitada pelos grupos foi Dresden, cidade declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Os alunos ficaram muito impressionados com a cidade, o seu estilo arquitetônico barroco e a beleza da igreja Frauenkirche. O tempo passou demasiado rápido, mas as belas 9 Von Ende September an fand wie in jedem Jahr die dreiwöchige Deutschlandreise der Jahrgangsstufe 8 statt. In vier Gruppen, die zunächst nach Kerpen, Saarlouis, Bonn und Trier fuhren, waren beinahe 100 Schülerinnen und Schüler deutschlandweit unterwegs. Während der ersten Woche, die als Schüleraustausch organisiert ist, waren wir bei deutschen Familien in den jeweiligen Städten untergebracht. In dieser Zeit hatten einige Schülerinnen und Schüler noch Heimweh, die fremde Umgebung, das ungewohnte Essen machten mitunter mehr zu schaffen, als viele zugeben möchten. Doch die Zeit verging sehr rasch und es war schön zu sehen, dass schon nach dieser ersten Woche die sprachliche Sicherheit zugenommen hatte und alle sich richtig auf das Gruppenleben während der Rundreise freuten. Alle Gruppen besuchten die deutsche Hauptstadt mit ihrer zwiespältigen Vergangenheit und umso offeneren und modernen Gegenwart. München mit seinem typisch bayrischen Gegensatz von Moderne und Tradition war ein weiteres Ziel. In Köln, der Partnerstadt Rio de Janeiros, war neben den bekannten Sehenswürdigkeiten eine der Hauptattraktionen das Geländer der Hohenzollernbrücke nahe des Hauptbahnhofes, auf dem Tausende von kleinen Vorhängeschlössern die Festigkeit der Liebe von Paaren symbolisieren. Beeindruckend war die letzte deutsche Stadt, die von allen Gruppen besucht wurde, Dresden, mit der neu wieder aufgebauten Frauenkirche und seinem barocken Gesamtbild, das von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Die Zeit verging viel zu schnell, die positiven Erinnerungen und die neu geschlossenen Freundschaften in den aus allen fünf Klassen zusammengesetzten Gruppen aber werden bleiben. Insgesamt gehört diese Reise sicher für Schülerinnen und Schüler, aber auch für die Begleitlehrer, mit zum Besten, was die Schulzeit zu bieten hat. Detlev Devantié :: :: Debate juvenil JUGEND ” DEBATTIERT” – Final regional :: JUGEND DEBATTIERT” – ” Regionalfinale Rasche para a tarde também teve ótima aceitação. Ele acompanhou os alunos e professores em uma visita à Comunidade Dona Marta, onde apresentou as atividades sociais e culturais que estão sendo realizadas em parceria com a EAC. A Final Nacional do evento Jugend debattiert acontecerá em abril de 2014 em São Paulo, como Em 25 de setembro de 2013 aconteceu em nossa escola a segunda Final Regional do concurso Jugend parte dos eventos realizados no âmbito do Ano da debattiert. Nesse concurso, quatro alunas e alunos Alemanha. Os alunos da EAC também participarão. de cada vez discutiram sobre um tema atual da sociedade com base em um cronograma definido. Claudio Becker :: No final do concurso foram nomeados vencedores os alunos que apresentaram o maior talento para a discussão. Os temas escolhidos para os debates deste Am 25. September 2013 fand an unserer Schule das zweite Regionalfinale des Wettbewerbs ano foram a legalização da maconha e o aborto. A Coordenação DaF apoia o evento Jugend Jugend debattiert” statt. Bei diesem Wettbewerb ” debattiert, porque ele oferece uma excelente diskutieren jeweils vier Schülerinnen und Schüler oportunidade para que os nossos alunos apliquem nach einem festgelegten Zeitplan über ein aktuelles os seus conhecimentos linguísticos de modo gesellschaftliches Thema. Am Ende werden die concreto, comunicativo e eficiente, e treinem as suas Schüler, die besonders gut debattieren können, zum competências comunicativas, competências estas Sieger gekürt. Themen der diesjährigen Debatten consideradas fundamentais para a sua vida futura: waren die Legalisierung von Marihuana sowie das eles aprendem a escutar com atenção, comentar Thema Abtreibung. as opiniões alheias, e formular e justificar as suas Die DaF-Koordination unterstützt das Format próprias opiniões. Além disso, o evento motiva Jugend debattiert”, weil unsere Schüler in diesem a comunidade discente a refletir e discutir sobre ”Wettbewerb ihre Deutschkenntnisse konkret, temas importantes da atualidade de modo racional kommunikativ und sinnvoll anwenden können und e democrático. dabei kommunikative Kompetenzen trainieren, die Os alunos Isabela Gazzillo da 11C1, e Beatriz Verol für ihr späteres Leben von großer Bedeutung sind: e Lucas Peter da 11C2, representaram a EAC nos Sie hören zu, gehen auf andere Redebeiträge ein debates deste ano. O evento também contou com und formulieren und begründen ihre Meinung. a participação de alunos de São Paulo e do Rio Darüberhinaus wird auch die Schulgemeinschaft de Janeiro. Os alunos participantes já haviam se qualificado para a Regional Final e impressionaram os motiviert, sich auf rationalem und demokratischem espectadores com o seu brilhante desempenho tanto Weg mit wichtigen Themen unserer Zeit em relação ao conteúdo quanto aos conhecimentos auseinanderzusetzen. Für die EAC gingen in diesem Jahr Schüler aus der linguísticos. O evento realizou-se no lotado Centro Cultural da 11C 1 (Isabela Gazzillo) und 11C 2 (Beatriz Verol und EAC e foi moderado por dois alunos de nossa escola: Lucas Peter) sowie Schülerinnen und Schüler aus João Fiães e Beatriz Maia de Aquino (11C2 e 11C1 São Paulo und Rio de Janeiro ans Rednerpult. Die respectivamente). Eles falaram ao microfone sem teilnehmenden Schüler hatten sich bereits an ihren qualquer inibição e realizaram a tarefa com maestria. Schulen als Beste für das Regionalfinale qualifiziert Os membros do júri foram Antje Kroschewski und beeindruckten durch sehr gute inhaltliche und (Consulado-Geral da Alemanha), Monika Hackstein sprachliche Leistungen. (ex-coordenadora de DaF da EAC), Jochen Dill Das Finale fand im gut gefüllten Kulturzentrum der (Instituto Goethe) e Ebal Bolácio (UERJ). Após uma EAC statt. Durch das Programm führten ebenfalls animada discussão, eles condecoraram como melhor zwei unserer Schüler: João Fiães und Beatriz Maia discutidora a aluna Carolina Röck do Colégio Cruzeiro. de Aquino (11C2 bzw. 11C1) nahmen ohne zu Todos os participantes elogiaram a excelente zögern die Mikrofone in die Hand und bewältigten organização do concurso pela Coordenação DaF e diese Aufgabe souverän. Die Finaljury setzte sich saborearam na bela varanda da EAC o café da manhã aus den Jurorinnen und Juroren Antje Kroschewski e o almoço oferecidos pela escola. (Deutsches Konsulat), Monika Hackstein (langjährige O programa organizado pelo Diretor Brasileiro Valdir DaF-Leiterin der EAC), Jochen Dill (Goethe- 10 Institut) und Ebal Bolácio (UERJ) zusammen. Diese entschieden sich nach lebhafter Diskussion für Carolina Röck vom Colégio Cruzeiro als bester Debattantin. Alle Teilnehmer zeigten sich erfreut über die gute Organisation des Wettbewerbs durch die DaFKoordination der EAC und genossen sichtlich das von der Schule bereit gestellte Frühstück und Mittagessen auf unserer schönen Veranda. Sehr positive Resonanz fand auch das vom brasilianischen Schulleiter Valdir Rasche organisierte Nachmittagsprogramm. Unter seiner Führung lernten die Schüler und begleitenden Lehrer die Favela Dona Marta und die hier, in Zusammenarbeit mit der EAC, stattfindenden sozialen und kulturellen Aktivitäten aus nächster Nähe kennen. Das Bundefinale von Jugend debattiert” wird im ” Rahmen des deutsch-brasilianischen Jahres im April 2014 in São Paulo stattfinden. Auch unsere EACSchüler werden daran teilnehmen. A equipe vencedora: Laura Nasciutti, Luiza Pinheiro e Hannah Bellingall venceram o concurso com a sua construção „elevador de insetos“, um pequeno elevador que funciona com a ajuda de uma turbina movida a energia eólica. Claudio Becker :: :: Concurso „Mobil“ – O que é DAFU-Nawi? – Isto é DFU-Nawi! :: Schülerwettbewerb „Mobil“ – Was ist DAFU-Nawi? – Das ist DFU-Nawi! Conhecimentos: Com materiais simples trazidos de casa, os alunos construíram um aparelho que se locomove sem motor. Competência social: Os alunos trabalharam em grupos de 2, 3 e 4 Competência linguística: Os alunos elaboraram um relatório sobre a sua construção e realizaram uma apresentação de seu aparelho perante todos os participantes das turmas 8C1, 8C2 e o júri (prof. Mittmann e profª Flaig). 11 [A] A equipe campeã conquistou o primeiro lugar devido ao excelente trabalho em equipe, à criatividade, firmeza e confecção de sua construção, além da impecável apresentação em alemão. As vencedoras foram premiadas com um diploma e um jogo de Nawi da Alemanha. Luiza Gregório, Maria da Câmara, Maria D´Orey e Georgia de Almeida conquistaram o segundo e terceiro lugar! Das Sieger-Team: Laura Nasciutti, Luiza Pinheiro und Hannah Bellingall gewannen mit der Konstruktion „Insektenaufzug“, einem kleinen Aufzug, der mit Hilfe einer mit Windkraft betriebenen Turbine funktionierte. Das Siegerteam gewann wegen einer kontinuierlich guten Teamarbeit, einer kreativen, stabilen und sauber verarbeiteten Konstruktion sowie einer überzeugenden Präsentation auf Deutsch. [A] Die Siegerinnen freuten sich über eine Urkunde und ein Nawi-Spiel aus Deutschland als Siegerprämie. [B] Outra construção premiada foi o espetacular foguete de pressão de ar idealizado por Bruno Antoun, Claudio Brandileone e Felipe da Gama. [C] Fachwissen: Die Schüle konstruierten mit ganz einfachen Materialien aus dem Haushalt ein Fahrzeug, das sich ohne Antriebsmotor fortbewegt. Sozialkompetenz: Die Schüler arbeiteten in 2er, 3er und 4er Gruppen Sprachkompetenz: Die Schüler dokumentierten den Bau ihrer Konstruktion schriftlich und präsentierten ihr Fahrzeug vor allen Teilnehmern der Klassen 8C1, 8C2 und der Jury (Herr Mittmann und Frau Flaig). 12 Auf dem zweiten und dritten Platz landetet Luiza Gregório, Maria da Câmara, Maria D´Orey und Georgia de Almeida! [B] Eine weitere überzeugende Konstruktion war die spektakuläre Luftdruckrakete von Bruno Antoun, Claudio Brandileone und Felipe da Gama. [C] :: Documentaries that change the world (Documentários que mudam o mundo) (Dokumentare, die die Welt verändern) Na quinta-feira, dia 03/10/2013, nós, os alunos das turmas 09, recebemos uma visita muito especial: a canadense Rebecca Sweetman, fundadora do projeto The Paradigm Shift. Ela viajou pelo mundo a fim de filmar documentários sobre temas globais. O seu último filme abordou as favelas no Brasil, ao qual pudemos assistir logo no início. Foi um filme muito interessante e informativo. Em seguida, Rebecca falou um pouco sobre a ideia e a fundação do projeto The Paradigm Shift, dandonos a oportunidade para fazer perguntas. Ela nos explicou que justamente nós, os jovens, podemos fazer muitas coisas para fazer desse mundo um mundo melhor. E isso não funciona apenas com base em doações financeiras. A ideia dela foi filmar documentários, o que também funciona. E ela nos mostrou como isso funciona. Cada um de nós deverá anotar o que gostaríamos que fosse mudado nesse mundo, para posteriormente começar a filmar documentários sobre esse tema. Primeiramente, nós tivemos de elaborar um „script“, para que depois pudéssemos começar com as filmagens. Tudo isso foi muito divertido e ainda por cima muito instrutivo. Esse dia ficará guardado em nossas memórias! Por fim, Rebecca disse o seguinte para que refletíssemos: You can change the world. Now, will you? (Você pode mudar o mundo. Você o fará?) Luana Lindner, 9R2 :: Am Donnerstag den 03.10.2013, hatten wir, die Schüler der 9. Klassen, einen ganz besonderen Gast zu Besuch: Rebecca Sweetman. Die Kanadierin, die auch die Gründerin des Paradigm Shift Projekts ist“, ist schon viel um die Welt”gereist, um Dokumentarfilme über verschiedene globale Themen zu drehen. Ihr letzter Film war über die Favelas in Brasilien, den wir auch direkt zu Beginn sehen durften. Es war ein sehr interessanter und informativer Film. Danach hat Rebecca ein bisschen über die Idee und Gründung des Paradigm Shift Projekts geredet und uns die Möglichkeit gegeben, Fragen zu stellen. Sie hat uns erklärt, dass gerade wir, die Jugendlichen, sehr viel bewirken können und jeder einzelne zu einer besseren Welt beitragen kann. Dies muss man nicht in Form von Geldspenden machen. Ihre Idee war es, Dokumentarfilme zu drehen, was auch 13 funktioniert hat. Wie das geht, hat sie uns gezeigt. Wir sollten, jeder für sich, aufschreiben was wir selber gerne in der Welt verändern würden. Im Anschluss daran sollten wir anfangen, dieses Thema in einem Dokumentarfilm widerzuspiegeln. Dazu mussten wir zunächst ein „Script“ machen, um danach mit dem Filmen beginnen zu können. Das alles hat sehr viel Spaß gemacht und dazu haben wir auch noch viel gelernt. Dieser Tag wird uns allen in Erinnerung bleiben und Rebecca hat uns Eines mit auf den Weg gegeben: You can change the world. Now, will you? (Du kannst die Welt verändern. Nun, wirst du es tun?) Luana Lindner, 9R2 :: :: Visita à alerJ :: BESUCH: ALERJ No último dia 11, os alunos das atividades de Ciência e Política e Filosofia tiveram a oportunidade de encontrar o Deputado Estadual Luiz Paulo Corrêa da Rocha (PSDB). A carreira política de Luiz Paulo ganhou destaque em 1995, quando foi vice-governador, na gestão Marcello Alencar. Em diversos períodos foi governador em exercício. Em 1998 foi candidato ao Governo do Estado, conquistando mais de um milhão de votos. Durante mais de uma hora e meia, o ex-vicegovernador do Rio de Janeiro narrou sua trajetória pessoal e respondeu às perguntas dos alunos a respeito da estrutura política nacional e estadual (reforma política, composição da ALERJ, governo Cabral, entre outros temas). O objetivo do encontro era confrontar os conhecimentos adquiridos em sala de aula com a prática observada na Assembleia Legislativa do Estado do Rio de Janeiro (ALERJ). O resultado foi um maior entendimento dos mecanismos que engessam as transformações necessárias na vida política brasileira. De acordo com o organizador do encontro, o professor de Sociologia e Ciência Política, André Luiz Klevenhusen, foi possível verificar que a atividade política tem nuances que não podem ser percebidas apenas através da abordagem teórica, sendo fundamental unir conhecimento e prática. Am vergangenen Montag, den 11. November hatten die Schüler der Politikwissenschaft und PhilosophieAG die Gelegenheit, den Landesabgeordneten Luiz Paulo Corrêa da Rocha der PSDB –Partei zu treffen. Die politische Karriere von Luiz Paulo ging 1995 bergauf, als er zum Vize-Gouverneur der Regierung von Marcelo Alencar ernannt wurde. Während verschiedener Zeitperioden vertrat er den Gouverneur im Amt. 1998 kandidierte er selbst zum Gouverneur und konnte über eine Millionen Stimmen für sich gewinnen. Während mehr als anderthalb Stunden schilderte der Vize-Gouverneur a.D. seine persönliche und politische Laufbahn und beantwortete die Fragen der Schüler zur politischen Struktur auf Landes- und Bundesebene (Politische Reform, die Zusammenstellung der ALERJ, die Regierung Cabral u.a.) 14 Ziel dieses Treffens war es, die im Unterricht gesammelten Kenntnisse der Praxis in der Assembleia Legislativa do Estado do Rio de Janeiro (Landesabgeordnetenkammer des Staates Rio de Janeiro) gegenüber zu stellen. Die Schüler konnten dadurch ein besseres Verständnis für jene Mechanismen erwerben, die die notwendigen Veränderungen in der brasilianischen Politik erschweren. Nach Meinung des Initiators des Treffens, dem Soziologen und Lehrer der Politikwissenschaften, Herrn André Luiz Klevenhusen, konnte man erkennen, dass das politische Handeln viele verschiedene Nuancen hat, die nicht nur durch einen theoretischen Ansatz festgestellt werden können, und es grundsätzlich der Verbindung theoretischer und praxisnaher Kenntnisse bedarf. :: Estágio Social :: Sozialpraktikum Prezadas Famílias! Mais um ano se conclui, com ele o Estágio Social dos alunos das turmas 9. O Estágio Social faz parte do currículo da EAC - assim como Português, Alemão, Matemática, Biologia, Química etc. Ele é parte da formação geral humanística que queremos dar a nossos alunos. O objetivo é ampliar seus horizontes e sensibiliza-los para as questões de nossa sociedade. Para vocês terem uma ideia do resultado, deixamos os alunos falarem por si. Eis aqui reflexões de alguns alunos a respeito da experiência vivida: “Este estágio social me abriu os olhos para outra realidade vivida pela maioria dos cariocas e que eu não conhecia tão de perto. Sempre fui uma pessoa prestativa que gosta de ajudar, mas esta experiência aumentou a minha compaixão e minha vontade de colaborar com o próximo. Acho que este estágio abre os olhos, principalmente, dos alunos ricos, que não convivem diretamente com pessoas de renda mais baixa.” “Continuo frequentando o estágio voluntariamente.” “Ao começo do ano quando nos disseram que íamos fazer o estagio social, eu tenho que admitir que eu não estava muito empolgada. Mas agora que eu tive essa experiência eu tenho de dizer que valeu muito a pena. “ “Entre as coisas que eu aprendi, acho que se destaca o valor que agora consigo dar ao ensino que recebo. Eu aprendi também a ter paciencia. Precisei lidar com crianças menores, que são muito energéticas e frequentemente não querem fazer os deveres de casa porque não conseguem concentrar-se. Isso foi uma grande lição para mim, porque agora consigo entender um pouco o lado dos meus pais e o papel que eles têm em minha educação.” “Arrecadamos um pouco de dinheiro vendendo brigadeiros na escola e doamos esse dinheiro para a instituição. “ “Acredito que o estágio social seja uma etapa fundamental e necessária para todos os alunos da EAC. Espero que essa iniciativa continue por muitos anos, agregando valor á vida escolar dos alunos da EAC, assim como das crianças da Casa São Bonifácio.” “Para mim, esse estágio foi um aprendizado muito grande. Além da experiência que você vive, você tem 15 uma noção do que é uma creche financiada apenas por doações. São pessoa que fazem tudo por uma criança e não esperam nada em troca, então o mínimo que devemos fazer é doar e ajudar ela, pois quando você vê por fora, você acha que eles não precisam de tanta ajuda ou que eles já recebem tanta doação, que a sua não faz diferença. Se você pensar assim, essa instituição não vai conseguir continuar esse trabalho maravilhoso que eles fazem por crianças que não possuem as mesmas oportunidades que nós temos.” “Eu posso afirmar é que eu senti essa vontade de mudar o mundo em mim e nos outros durante cada hora em que passei ali. É estranho resumir um ano inteiro em algumas páginas, mas aqui falarei novamente sobre o que fiz e como me senti nos departamentos da ActionAid Brasil. Traduzi documentos, colei envelopes, legendei filmes e organizei brindes de boas-vindas para novos doadores. Traduzir as cartas era o maior desafio: como devo traduzir a carta do inglês para o português mantendo as emoções e a situação de uma família vivendo em país africano sem que a tradução pareça forçada? Era mais difícil ainda quando uma foto estava anexada, pois então mergulhava nas condições em que aquelas pessoas viviam: instantaneamente sentia raiva e culpa do mundo ser tão desigual e injusto, já que lá estava eu sentado confortavelmente numa sala com o ar-condicionado ligado com a minha garrafa d’água na mesa do computador enquanto eu lia sobre como os filhos mais novos daquela família tinham que andar cerca de dois quilômetros à pé para o poço de água não tratada mais próximo. Aos poucos, casos assim foram aumentando meu interesse por política, criei o hábito de ler jornal e cheguei a me engajar com os protestos recentes no Brasil. Agora, tenho também certeza que irei votar em 2014, apesar do voto aos 16 anos ser facultativo. Um estágio como esse com certeza expandiu minha visão de mundo, me tornou mais maduro e, de certa forma, me orientou um pouco mais para o eu pretendo fazer no futuro.” “O estágio social foi um aprendizado incrível e uma experiência que só poderia ser realizada com ajuda de um projeto desses.” “Sou grato à EAC por nos proporcionar esta oportunidade de conhecer melhor a realidade que muitos enfrentam em nosso país. Eu pessoalmente acho que a EAC deveria continuar com o atual sistema de Estágio Social, pois todos os alunos têm algo a ganhar com ele.” Feliz Natal e bom ano novo para todos! Verena Buschle e Marcilia Neves :: Sehr geehrte Familien! Ein weiteres Jahr geht zu Ende und damit auch das Sozialpraktikum der Klassen 9. Das Sozialpraktikum ist Teil des Lehrplans der EAC – ebenso wie die Fächer Portugiesisch, Deutsch, Mathematik , Biologie, Chemie usw. Es ist Teil der humanistischen Allgemeinbildung, die wir unseren Schülern mit auf den Weg geben möchten. Dabei sollen Horizonte erweitert werden und die Schüler für Probleme in unserer Gesellschaft sensibilisiert werden. Um Ihnen eine Vorstellung der Ergebnisse zu vermitteln, lassen wir die SchülerInnen für sich sprechen. Anbei die Zitate einiger SchülerInnen über die durchlebten Erfahrungen: „Es war interessant, einmal die andere Position eingenommen zu haben und anstatt selbst unterrichtet zu werden, anderen Unterricht zu geben. Ich habe nicht nur musikalisch, sondern auch im Allgemeinen einiges gelernt. Wenn über die aktuelle politische und soziale Lage in Brasilien gesprochen wurde, hörte ich genau zu.“ “Dieses Sozialpraktikum hat mir die Augen für eine andere Realität geöffnet, die von der Mehrzahl der Cariocas so tagtäglich erlebt wird und die ich zuvor noch nie so aus der Nähe betrachten konnte. Ich habe mich stets als eine sehr hilfsbereite Person bezeichnet, aber diese Erfahrung hat mein Mitgefühl grösser werden lassen und so auch mein Interesse mich für den Nächsten einzusetzen. “ Ich denke dass dieses Praktikum insbesondere den reichen Schülern die Augen öffnet, die nicht direkten Kontakt zu Menschen mit geringem Einkommen haben”. “Ich nehme nach wie vor freiwillig an dem Praktikum teil” “Als es Anfang des Jahres hieß, wir würden an einem Sozialpraktikum teilnehmen, gebe ich zu, nicht begeistert gewesen zu sein. Aber nun, nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, muss ich sagen, dass es sich sehr gelohnt hat.” “Unter den vielen Dingen, die ich gelernt habe, zähle ich vor allem die neue Wertschätzung zu der Erziehung und Bildung, die ich erhalte. Ich habe auch gelernt, geduldiger zu sein. Ich musste mit kleinen Kindern umgehen, die sehr viel Energie haben und oft ihre Hausaufgaben nicht machen wollen, weil sie sich nicht konzentrieren können. Dies war eine große Lektion für mich, denn nun kann ich mich besser in die Lage meiner Eltern versetzen und besser verstehen, welche Rolle, sie in meiner Erziehung spielen. “ 16 “Wir haben durch den Verkauf von brigadeiros auf dem Schulgelände etwas Geld zusammenbekommen, und dies an die Institution gespendet.” “Ich bin davon überzeugt, dass das Sozialpraktikum eine wesentliche und wichtige Etappe im Leben aller Schüler der EAC ist. Ich hoffe, dass diese Initiative weiterhin in den nächsten Jahren beibehalten wird, um sowohl den Schülern der EAC Werte zu vermitteln, als auch den Kindern der Casa São Bonifácio.” “Für mich war dieses Praktikum eine große Lehre. Neben den Erfahrungen die man macht, erhält man ein Gespür dafür, dass eine Kinderkrippe nur von Spenden finanziert wird. Da gibt es Leute, die alles für ein Kind tun ohne eine Gegenleistung zu erwarten, also ist eine Spende das Mindeste was wir tun können, um dort zu helfen. Wenn man sich das Ganze von außen betrachtet, erscheint es oft, daß sie nicht so viel Hilfe bedürfen, da sie ja schon jede Menge Spenden erhalten und dass die eigene Spende keinen großen Unterschied machen wird. Wenn man so denkt, wird diese Institution ihre wunderbare Arbeit nicht fortsetzen können, bei der sie Kindern helfen, die nicht die gleichen Chancen wie wir selbst im Leben haben.” “Ich kann bestätigen, dass ich diesen Drang, die Welt verbessern zu wollen in mir selbst und bei allen anderen gespürt habe, während der gesamten Zeit in der ich dort war”. “ Es ist komisch ein ganzes Jahr in einigen wenigen Seiten zusammenzufassen, aber ich möchte hier nochmal darüber sprechen, was ich getan und wie ich mich in den Abteilungen der ActionAid Brasil gefühlt habe. Ich habe Dokumente übersetzt, Umschläge zugeklebt, Filme untergetitelt und Willkommensandenken für neue Spender organisiert. Die Briefe zu Übersetzen war eine der größten Herausforderungen: Wie kann ich einen Brief aus dem Englischen ins Portugiesisch übersetzen, in dem ich die Emotionen und die Situation einer in Afrika lebenden Familie vermittle ohne dass die Übersetzung anbiedernd klingt? Es war noch schwieriger, wenn ein Foto beigefügt war, da ich dann in die Lebensverhältnisse dieser Familie eintauchen musste. Schlagartig spürte ich Wut und Schuldgefühle darüber, dass die Welt so ungerecht und ungleich ist, während ich gemütlich in meinem klimatisierten Wohnzimmer mit meiner Wasserflasche an dem Computertisch saß, und die Berichte darüber lesen musste , wie die jüngsten Kinder der Familien kilometerweit laufen mussten, um an einem Brunnen ein paar Liter unbehandelten Wassers zu holen. Langsam haben diese Beispiele mein Interesse für Politik geweckt, ich habe mir das Zeitungslesen angewöhnt und mich sogar bei den kürzlich in Brasilien stattgefundenen Protesten engagiert. Nun weiß ich mit Sicherheit, dass ich 2014 wählen gehe, auch wenn die Stimmabgabe mit 16 Jahren fakultativ ist. Ein Praktikum wie dieses hat mit Sicherheit meine Weltanschauung erweitert, ich bin reifer geworden und in gewisser Hinsicht habe ich mehr Orientierung für meine Zukunftsplanung erhalten.” “Das Sozialpraktikum war eine unglaubliche Lehre für mich und eine Erfahrung, die sich nur über ein solches Projekt verwirklichen lässt.” “Ich bedanke mich bei der EAC für diese Gelegenheit in der ich die Realität vieler Menschen in diesem Lande besser kennen lernen konnte.” Ich persönlich denke, dass die EAC das aktuelle System des Sozialpraktikums fortsetzen sollte, denn alle Schüler können nur davon profitieren.” Frohe Weihnachten und ein Frohes Neues Jahr für Alle! Verena Buschle e Marcilia Neves :: 17 :: Barbara lau no uruguai :: Barbara Lau im Uruguay Recentemente tive a oportunidade de participar do XIX Seminário Latino Americano de Educação Musical que aconteceu na simpática cidade de Montevidéu, no Uruguai, dos dias 16 a 20 de setembro. Fiz parte da delegação brasileira composta por aproximadamente 90 educadores musicais vindos de diversas partes do Brasil. O seminário é organizado pelo FLADEM, o Foro Latino Americano de Educação Musical, uma rede internacional integrada por educadores musicais de todo o continente que tem como princípios e objetivos realizar e pensar a educação musical com vistas a estabelecer novos paradigmas de comportamento e aprendizagem musical no contexto escolar e social, que se baseiem na vivencia e produção musical. Desta forma, pretende-se o desenvolvimento da sensibilidade artística, criatividade e a formação integral de alunos mais conscientes, críticos e autônomos. Durante a semana, educadores vindos da Venezuela, Peru, Guatemala, Costa Rica, Argentina entre outros países, participaram de um cronograma intenso de atividades como oficinas de vivências pedagógicas, conferências, mostras de atividades e propostas metodológicas, mesas de debate, análise e reflexão e concertos didáticos além de palestras com pensadores da educação musical latino-americana como a pianista argentina Violeta de Gainza. Participei de oficinas inesquecíveis como: “Cantar por Cantar” do professor espanhol Polo Vallejo, uma referência em educação musical da atualidade, de dança e canto popular Venezoelana, da interessante palestra sobre aprendizado de música através da prática esportiva e até de percussão com colheres. Compartilhar experiências pedagógicas, discutir e analisar as diferentes práticas, descobrir o universo latino-americano e sua luta para fortalecer não somente a prática musical nas escolas como também 18 uma melhor formação e valorização do educador musical a nível continental foi e será sempre de imenso valor e enriquecimento para minha prática como educadora e como pessoa. Além disso, descobrir que o Brasil está um passo adiante neste propósito ao tornar o ensino de música obrigatório em toda educação básica, pela lei nº 11.769, sancionada em 18 de agosto de 2008, foi de imensa satisfação e orgulho. A maioria dos países não tem leis que estabeleçam esse ensino nem mesmo a formação especializada para o educador musical. Desta forma, me sinto privilegiada em vários aspectos: por ser brasileira e descobrir que nosso país avança no que diz respeito a uma legislação a favor da educação musical; por ter a possibilidade de ter uma formação especializada em música, oferecida, no meu caso, pelo Conservatório Brasileiro de Música aqui do Rio de Janeiro, cuja diretora Adriana Rodrigues foi eleita durante o seminário como presidente do FLADEM para o Brasil; e por ser educadora musical na EAC, que, desde sua fundação em 1965, acredita nas artes como um processo importante de aprendizagem e integração para o desenvolvimento humano e valoriza, de igual para igual, a educação acadêmica e artístico cultural. Barbara Lau :: Vor Kurzem hatte ich die Gelegenheit am XIX Lateinamerikanischen Seminar für Musikerziehung teilzunehmen, welches vom 16. bis 20. August in der sympathischen Stadt Montevideo, in Uruguai, stattfand. Ich war eines der 90 Mitglieder der brasilianischen Delegation der MusiklehrerInnen, die aus allen Teilen Brasiliens angereist waren. Das Seminar wird vom Lateinamerikanischen Forum für Musikerziehung (FLADEM) organisiert. FLADEM ist ein internationales Kontaktnetz für Musiklehrer des gesamten Kontinents. Der Grundsatz der Forenmitglieder ist die Gestaltung des Musikunterrichts mit dem Ziel, neue Muster des musikalischen Lernens und Verhaltens im schulischen und sozialen Umfeld auf Grundlage des musikalischen Erlebens und Schaffens zu entwickeln. Auf diese Weise wird die Förderung der künstlerischen Sensibilität und Kreativität sowie die ganzheitliche Entwicklung der SchülerInnen hin zu bewussteren, kritischeren und unabhängigeren Persönlichkeiten erstrebt. In dieser Seminarwoche nahmen Erzieher aus Venezuela, Peru, Guatemala, Costa Rica, Argentinien und weiteren lateinamerikanischen Ländern an einem intensiven Veranstaltungsprogramm teil. Dieses bestand aus Workshops über pädagogische Erfahrungen, Konferenzen, Präsentationen von Aktivitäten und Methodiken, Diskussionsrunden, einem runden Tisch zur Analyse und Reflexion, didaktische Konzerte, sowie Vorträge von Schlüsselpersonen der argentinischen Musikerziehung, wie beispielsweise die argentinische Pianistin Violeta de Gainza. Ich nahm an unvergesslichen Veranstaltungen teil, wie z.B. am Workshop „Singen des Singens wegen“ vom spanischen Professor Polo Vallejo, einer der Hauptfiguren der Musikerziehung, des Tanzes und der Volksmusik der heutigen Zeit, sowie am interessanten Vortrag über das musikalische Lernen mit Hilfe der sportlichen Betätigung und gar der Percussion mit Löffeln. Der Austausch über pädagogische Erfahrungen, die Diskussion und das Analysieren verschiedener Vorgehensweisen und Methoden, das Entdecken der lateinamerikanischen Musikwelt und deren Bemühungen um nicht nur die musikalische Bildung in den Schulen, sondern auch die Fachausbildung und Wertschätzung der Musiklehrer auf kontinentaler Ebene zu stärken, waren und werden stets für mich als Lehrerin und Mensch von unschätzbarem Wert bleiben. Außerdem habe ich mit großer Freude und Stolz erfahren, dass Brasilien durch das am 18. August 2008 verabschiedete Gesetz Nr. 11.769, welches die Musik als Pflichtfach in der Grundschule vorschreibt, diesem Vorhaben noch einen Schritt nähergekommen ist. Der Großteil der lateinamerikanischen Länder verfügt über keinerlei Gesetze zur Regelung der Musikerziehung und der Fachausbildung der Musiklehrer. Auf diese Weise fühle ich mich in vielfacher Weise privilegiert: Brasilianerin zu sein und festzustellen, dass unser Land Fortschritte im Zusammenhang mit einer musikförderlichen Gesetzgebung aufweist; die Möglichkeit gehabt zu haben eine Fachausbildung in Musik absolviert zu haben, die in meinem Fall am Brasilianischen Musikkonservatorium von Rio de Janeiro stattfand, und dessen Leiterin, Adriana Rodrigues, während des Seminars zum Brasilianischen Vorstand des FLADEM ernannt worden ist; und schließlich aus dem Grund, weil ich die Ehre habe, Musiklehrerin an der EAC zu sein, und genau wie die Schule, seit ihrer Gründung im Jahre 1965, an die Kunst als äußerst wichtiger Bestandteil des menschlichen Lern- und Entwicklungsprozesses glaube, und die akademische, künstlerische und kulturelle Bildung als gleichwertig erachte. Barbara Lau :: 19 :: SEMANA DAS LINGUAGENS :: WOCHE DER KOMMUNIKATION A Semana das Linguagens foi coroada de sucesso, tantas foram as atividades realizadas. As exposições, os vídeos, as instalações tomaram todos os lugares da Escola com temas ricos de variedade e beleza! Tivemos também as já tradicionais oficinas com os pais do Fundamental I, as conversas com autores, as palestras, as apresentações musicais, o teatro e a Feira de Livros. Inauguramos este ano uma nova atividade, “o passeio cultural”, com uma visita ao CCBB, para a mostra Da Vincis do Povo, permitindo assim trazer para dentro do nosso espaço o clima dos museus. Uma novidade foi a criação de uma revista, a OCTO, feita pelas turmas 8. Queríamos agradecer não só a todos os funcionários, professores, coordenadores e diretores, como também aos pais que se manifestaram sobre o evento. Coordenação da Semana das Linguagens :: Die Woche der Kommunikation, in welcher sehr viele Aktivitäten stattfanden, war ein voller Erfolg. Die Ausstellungen, Videos und Einrichtungen nahmen :: Relatos / SEMANA DAS LINGUAGENS :: BERICHTE / WOCHE DER KOMMUNIKATION Projeto: Videoclipe Turmas: 2C Disciplina: Alemão Professores: Barbara Barboza, Carina Campagnani, Daniella Birkeland e Fernanda Kerckhoff Cantar nas aulas de Alemão é um ritual que faz parte de nossas aulas já a partir do Jardim de Infância. Ao final da Turma 2 o repertório é enorme! Da vontade dos alunos em compartilhar esse momento com as famílias e amigos, surgiu a idéia de transformá-los em videoclipes. Cada grupo de DaF escolheu uma música para representar por meio de imagens. Em pequenos grupos, os alunos criaram desenhos que ilustrassem as estrofes dessa canção. O resultado nos surpreendeu em termos de empenho e criatividade! jeden erdenklich verfügbaren Platz in der Schule ein und bereicherten das Ambiente mit ihrer enormen Vielfalt und Schönheit! Auch fanden wieder die bereits traditionellen Workshops für die Eltern der Grundschule statt sowie die Gespräche mit Schriftstellern, die Vorträge, die musikalischen Aufführungen, die Theateraufführungen und der Büchermarkt. In diesem Jahr wurde die neue Aktivität “kultureller Ausflug” eingeführt. Man besuchte die Ausstellung Da Vincis do Povo im CCBB (Centro Cultural do Banco do Brasil) und brachte in unsere Schule das Flair der Museen. Eine weitere Neuigkeit war die Zeitschrift OCTO, die von den 8. Klassen ausgearbeitet wurde. Wir möchten nicht nur unseren Mitarbeitern, Lehrern, Koordinatoren und Schulleitern danken, sondern auch den Eltern, die sich zu der Veranstaltung geäußert haben. Koordination der Woche der Kommunikation :: 20 Projeto: Vocabulário Giratório Turmas: 1C Disciplina: Alemão Professores: Barbara Barboza, Carina Campagnani, Daniella Birkeland e Fernanda Kerckhoff Na turma 1, os alunos colecionam as suas novas palavras no caderno de Alemão. Várias são as formas de estudá-las. Desta vez, optamos por registrá-las num disco giratório. Os alunos tiveram liberdade para escolher que palavras gostariam de trabalhar: as de que mais gostam, as mais bonitas, as mais importantes, as mais difíceis etc. Projeto: Der Fluch der Mumie Turmas: 5C Disciplina: Alemão Professores: Carina Campagnani, Carina Diniz, Marilene Frantz, Tânia Simões As turmas 5C trabalharam o livro “Der Fluch der Mumie”. Inspirados na história, pesquisaram durante as aulas de GL informações sobre algum museu na Alemanha. Em duplas apresentaram o museu escolhido utilizando o Power Point. Todos ficaram motivados e puderam conhecer um pouco mais sobre a cultura alemã e seus museus. Projeto: Mittelalterliche Modeschau Turmas: 7C1, 3R2 Disciplina: Gesellschaftslehre/Deutsch Professores: Robson Carapeto, Stefanie Otte As alunas Amanda Downey, Ingrid Jucá, Nina Barretto e Sofia Franco (7C1) idealizam um desfile de modas medieval e, baseadas nas ilustrações do Codex Manesse – o mais importante manuscrito alemão da Idade Média –, confeccionaram as roupas que vestiram os pequenos cavaleiros, nobres e camponeses representados alegremente pelos alunos da turma 3R2 para o público que se aglomerou no hall da biblioteca na hora do recreio. Projeto: Fake Bands 2013 – Das Konzert Turmas: 6C1, 6C2, Spanisch-AG, Französisch-AG Disciplina: Gesellschaftslehre, Espanhol, Francês Professores: Carina Diniz, Elen Fernandes, Matthias Bärfuss, Robson Carapeto Alunos das turmas 6C incorporaram bandas e cantores alemães da atualidade e interpretaram no palco do CCC performances empolgantes de músicas que ficaram conhecidos na sala de aula, mas que logo ocuparam seu posto nas playlists dos iPods dos alunos e se tornaram verdadeiros hits inclusive nos recreios da EAC. Depois do concurso de Fake Bands realizado em junho, as bandas se reapresentaram na Semana das Linguagem para o auditório empolgado e lotado de familiares e amigos. Projeto: Öffentlicher Bücherschrank Turmas: 7C1 Disciplina: Gesellschaftslehre Professores: Ethel Driesen, Robson Carapeto Inspirados nas estantes de livros livres muito populares nas principais cidades da Alemanha, os alunos da 7C1 organizaram e fizeram uma eficiente campanha pela doação de livros e a colocação de uma estante de uso livre no pátio da EAC. A estante recebe livros velhos de leitores ávidos por novas aventuras literárias e estimula a troca baseada na responsabilidade coletiva pelo uso adequado e a preservação da estante. Os alunos da 7C1 têm se revezado semanalmente no registro do acervo e o controle de entradas e saídas. 21 Projeto: Corcovado Mostra a Língua Turmas: Diversas Disciplina: Português L2 (Adaptação) Professores: Claudenir Gonçalves, Robson Carapeto A Semana das Linguagens foi a ocasião perfeita para reunir alunos de turmas e ramos distintos, mas com uma característica em comum. Durante um dia, turmas 3 a 9 cederam seus alunos falantes de línguas diferentes de português, alemão e inglês para preparar um Mercado de Línguas e Culturas. Posteriormente, alunos das turmas 6 puderam visitar os estandes, conhecer novos sistemas de escrita, arriscar alguns trava-línguas e aprender a dizer o que quisessem em francês, espanhol, holandês, italiano, polonês, russo e tailandês. Projeto: Wappen-Puzzle Turmas: 7C2 Disciplina: Gesellschaftslehre Professores: Robson Carapeto Após estudar a simbologia dos brasões medievais, os alunos José Thomaz Wöllner, Lucas Coutinho, Murilo Martin e Rodrigo Cunha fabricaram um colorido e diversificado gerador de brasões expresso para ser utilizado por quem passasse pelo corredor dos laboratórios de informática com espírito criativo e uma câmera fotográfica à mão. Projeto: Kartoffeldruckerei Turmas: 7C2, 4Ct1 Disciplina: Gesellschaftslehre Professores: Ethel Driesen, Robson Carapeto A turma 7C2 recriou a oficina de imprensa de Johannes Gutenberg e mostrou aos alunos da turma 4Ct1 como funcionava a bisavó das impressoras. A turma 4 aprendeu um pouco de história das artes gráficas e puderam escrever seus nomes com tipos esculpidos em batatas e guache. Projeto: Oficina de Linguística Turmas: 10R Disciplina: Linguística Professores: Luiz Herculano Guilherme, Robson Carapeto A Linguística ainda era uma área de estudo desconhecida para os alunos do Ensino Médio que se inscreveram para participar da Oficina de Linguística e da Olimpíada Brasileira de Linguística, cuja primeira fase será realizada no dia 9 de novembro. Desafios lógicos envolvendo estruturas das línguas mais diversas como latim, russo e papiamento, a escrita tengwar (de J.R.R. Tolkien) e o sistema numérico dos povos inuit (Canadá e Alasca) serviram de mola propulsora para analisarmos mais profundamente aspectos que caracterizam e congregam as línguas humanas. Projekt: Videoclip Klassen: 2C Fach: Deutsch Lehrerinnen: Barbara Barboza, Carina Campagnani, Daniella Birkeland und Fernanda Kerckhoff Singen im Deutschunterricht ist ein Ritual, das wir seit dem Kindergarten beibehalten haben. Gegen Ende der 2. Klasse ist das Repertoire enorm! Nachdem die Kinder den Wunsch geäußert haben, diese Momente mit ihren Familien und Freunden zu teilen, entstand die Idee, sie in Video-Aufnahmen festzuhalten. Jede DaF-Gruppe suchte sich ein Lied aus und wurde beim Singen gefilmt. In kleinen Gruppen aufgeteilt malten die Kinder Bilder zu den Strophen ihres Liedes. Das Ergebnis in puncto Einsatz und Kreativität überraschte uns sehr! Projekt: Die Wortschatz-Drehscheibe Klassen: 1C Fach: Deutsch Lehrerinnen: Barbara Barboza, Carina Campagnani, Daniella Birkeland und Fernanda Kerckhoff Die SchülerInnen der 1. Klasse sammelten ihre neuen Deutschwörter. Es gibt mehrere Arten diese zu üben. Dieses Mal entschieden wir uns für das Aufschreiben dieser Wörter auf einer Drehscheibe. Die SchülerInnen durften die Wörter aussuchen, die sie üben wollten: Entweder die, die sie am meisten mögen, oder die schönsten, die wichtigsten oder die schwierigsten, usw. Projekt: Der Fluch der Mumie Klassen: 5C Fach: Deutsch Lehrerinnen: Carina Campagnani, Carina Diniz, Marilene Frantz, Tânia Simões Die Klassen 5C beschäftigten sich mit dem Buch “Der Fluch der Mumie”. In Anlehnung an die Geschichte recherchierten sie im GL-Unterricht über irgendein Museum in Deutschland. In Zweiergruppen machten sie eine Powerpoint-Präsentation über das von ihnen ausgewählte Museum. Das hat für große Motivation unter den SchülerInnen gesorgt und alle konnten noch einiges mehr über die deutsche Kultur und die deutschen Museen lernen. Projekt: Mittelalterliche Modeschau Klassen: 7C1, 3R2 Fach: Gesellschaftslehre/Deutsch LehrerInnen: Robson Carapeto, Stefanie Otte Die Schülerinnen Amanda Downey, Ingrid Jucá, Nina Barretto und Sofia Franco (7C1) kreierten eine mittelalterliche Modeschau auf Grundlage der Abbildungen im Codex Manesse – einer der 22 wichtigsten deutschen Schriften des Mittelalters. Sie stellten die Kleidung her, die von den kleinen Rittern, Edelleuten und Bauern getragen, und auf so fröhliche Weise von den SchülerInnen der Klasse 3R2 in der Bibliothekshalle in der Pause dem Publikum vorgeführt wurden. Projekt: Fake Bands 2013 – Das Konzert Klassen: 6C1, 6C2, Spanisch-AG, Französisch-AG Fach: Gesellschaftslehre, Espanhol, Français LehrerInnen: Carina Diniz, Elen Fernandes, Matthias Bärfuss, Robson Carapeto SchülerInnen der Klassen 6C spielten auf der Bühne des CCC verschiedene Songs von aktuellen deutschen Bands und Sängern nach. Dies taten sie auf solch beeindruckende Weise, dass die Lieder ziemlich schnell auf den Playlists der iPods der SchülerInnen zu hören waren und gar zu Hits selbst in den Pausen der EAC geworden waren. Nach dem Wettbewerb der Fake Bands, welcher im Monat Juni stattfand, traten die Bands erneut während der Woche der Kommunikation auf und spielten dort für ein begeistertes Publikum, das aus Freunden und Familienmitgliedern bestand. Projekt: Öffentlicher Bücherstand Klassen: 7C1 Fach: Gesellschaftslehre LehrerInnen: Ethel Driesen, Robson Carapeto Auf Grundlage der in Deutschland sehr bekannten Bücherstände mit frei erhältlichen Büchern,organisierten und starteten die SchülerInnen der Klasse 7C1 eine sehr erfolgreiche Kampagne zur Spende von Büchern und Einrichtung eines frei zugänglichen Bücherregals im Pausenhof der EAC. Das Bücherregal wird mit gebrauchten Büchern ausgestattet die von Lesern gespendet worden sind, die sich nun nach neuer Lektüre sehnen. Es lädt demnach zu einem regen Bücheraustausch an und fördert das Tragen gemeinsamer Verantwortung für dessen angemessenem Gebrauch und Erhalt. Die SchülerInnen der Klasse 7C1 wechseln sich wöchentlich bei der Bestandsaufnahme und Kontrolle der Bücherannahme und –ausgabe ab. Projekt: Corcovado Mostra a Língua Klassen: Verschiedene Fach: Portugiesisch L2 (Anpassung) Lehrer: Claudenir Gonçalves, Robson Carapeto Die Woche der Kommunikation war eine perfekte Gelegenheit um SchülerInnen verschiedener Klassen und Unterrichtszweige, jedoch mit einer Gemeinsamkeit zusammenzubringen. Für einen Tag stellten die Klassen 3 bis 9 Klassenkameraden frei, die eine andere Sprache sprechen als Portugiesisch, Deutsch oder Englisch, damit diese einen Markt der Sprachen und Kulturen vorbereiteten. Anschließend konnten die 6. Klassen die Stände besuchen, neue Schriftsysteme kennenlernen, sich an einigen Zungenbrechern versuchen, und lernen, Dinge ihrer Wahl auf Französisch, Spanisch, Holländisch, Italienisch, Polnisch, Russisch oder Thai zu sprechen. Projekt: Wappen-Puzzle Klassen: 7C2 Fach: Gesellschaftslehre Lehrer: Robson Carapeto Nachdem die Schüler José Thomaz Wöllner, Lucas Coutinho, Murilo Martin und Rodrigo Cunha sich mit der Symbolik der mittelalterlichen Wappen beschäftigt hatten, bastelten sie einen bunten und vielseitigen Express-Wappenhersteller, der von jedem benutzt werden konnte, der gerade an den Computerräumen vorbeikam, über einen kreativen Geist verfügte und einen Fotoapparat zur Hand hatte. Projekt: Kartoffeldruckerei Klassen: 7C2, 4Ct1 Fach: Gesellschaftslehre LehrerInnen: Ethel Driesen, Robson Carapeto Die Klasse 7C2 gestaltete die Buchdruck-Werkstatt von Johannes Gutenberg nach und zeigte den SchülerInnen der Klasse 4Ct1, wie die erste Buchdruckmaschine funktionierte. Die Kinder der 4. Klasse lernten etwas über die Geschichte der graphischen Kunst und konnten ihre Namen mit den in Kartoffeln geschnitzten Lettern und Gouachefarben drucken. Projekt: Linguistik-Workshop Klassen: 10R Fach: Linguistik Lehrer: Luiz Herculano Guilherme, Robson Carapeto Die Linguistik war für die SchülerInnen der Oberstufe noch ein unbekanntes Fach gewesen, als sie sich zur Teilnahme am Linguistik-Workshop und der Brasilianischen Linguistik-Olympiade anmeldeten, deren erste Etappe am 9. November stattfindet. Logische Herausforderungen im Zusammenhang mit den unterschiedlichsten Sprachstrukturen wie Latein, Russisch und Papiamentu, die Schrift Tengwar (von J.R.R. Tolkien) und das nummerische System der Inuit (Kanada und Alaska) dienten als Ausgangspunkt zu einer eingehenderen Analyse der Aspekte und Merkmale, die den menschlichen Sprachen zugrunde liegen. 23 :: Palestra de Aleksander Laks na Escola Alemã Corcovado :: Vortrag von Aleksander Laks an der Deutschen Schule Rio de Janeiro Em 07 de novembro de 2013, a Escola Alemã Corcovado teve a satisfação de convidar a comunidade escolar, como nos anos anteriores, para um evento excepcional: Para os alunos das turmas 10, Aleksander Laks, um sobrevivente do Holocausto, hoje acima de oitenta anos de idade, narrou a história de sua vida, relatando a perseguição sofrida como judeu durante a época do Nazismo, e como conseguira sobreviver. „O Sobrevivente“ é o título de seu primeiro livro, traduzido para a língua alemã por Christian Lanyi, o ex-vice-diretor da EAC, e agora publicado sob o título „Der Überlebende“. A sua segunda obra, escrita em forma de diálogo, descreve a época após 1945. Este livro foi publicado recentemente sob o título „Mengele me condenou a viver“. A “condenação à vida” se refere ao fato de o temido médico do campo de concentração não ter enviado o jovem Aleksander Laks para a Câmara da Morte de Ausschwitz-Birkenau, mas sim para o trabalho forçado. Para conseguir compreender o enorme poder da sugestão com que Aleksander Laks encanta e fascina o seu público, é preciso escutá-lo e vê-lo pessoalmente. O público, que consistia de mais de cem alunos da EAC e do Colégio Israelita Eliezer Steinbarg, mal se mexia, enquanto o Sr. Laks narrava, durante uma apresentação de quase três horas de duração, sobre a sua vida, sua família, o assassinato de seu pai diante de seus próprios olhos quando jovem, e a sua segunda vida aqui no Brasil. Viam-se lágrimas escorrendo pelas faces, e alunos se 24 abraçando a fim de compartilhar a dor e o enorme sofrimento ao qual o palestrante fora submetido, e amenizar, dessa forma, o impacto causado pelo relato das crueldades sofridas. „Eu não sou uma pessoa amargurada, e eu não tenho quaisquer sentimentos de vingança. Eu apenas me preocupo com o destino das próximas gerações.“ – é o que escreve no final de seu primeiro livro, e é exatamente o que transmite ao seu público, captando, dessa forma, a sua atenção. Após a palestra, os alunos da EAC se encontraram com os alunos visitantes do Colégio Eliezer, e trocaram impressões e ideias e sobre a palestra. Em pequenos grupos, os alunos da EAC foram informados sobre o projeto „Marcha pela Vida“, no qual os alunos do Colégio Eliezer estudam a temática do Holocausto, contrapondo a esperança da marcha pela vida ao terrível passado das marchas da morte. No final, duas alunas constataram em seu resumo apresentado ao público, que o contato entre ambas as escolas fortaleceu a compreensão mútua, e que esse contato deveria ser aprofundado. Nós esperamos poder contar com as palestras de Aleksander Laks também durante os anos vindouros. Agradecemos-lhe de todo o coração por sua enorme bondade, e sua capacidade de relatar o seu próprio sofrimento de maneira que as pessoas sejam incentivadas a refletir sobre o que pode acontecer quando „as pessoas perdem o controle das suas próprias atitudes.“ (A. Laks) Detlev Devantié :: Am 07. November 2013 konnte die Escola Alemã Corcovado, wie in vielen Jahren zuvor, zu einem besonders außergewöhnlichen Ereignis einladen: Aleksander Laks, ein Überlebender des Holocaust, unterdessen schon über achtzig Jahre alt, erzählte am Vormittag im CCC vor den versammelten zehnten Klassen aus seinem Leben, von der Verfolgung, die er während der Zeit des Nationalsozialismus als Jude erleiden musste und wie es ihm gelang, zu überleben. „O Sobrevivente“ heißt sein erstes Buch, das unterdessen in der Übersetzung des ehemaligen stellvertretenden Schulleiters der EAC, Christian Lanyi, auch auf Deutsch unter dem Titel „Der Überlebende“ erschienen ist. Ein zweites Buch, das in Dialogform überwiegend die Zeit nach 1945 beschreibt, liegt unterdessen auf Portugiesisch ebenfalls vor und heißt „Mengele me condenou a viver“, weil der gefürchtete KZ- Arzt den jungen Alexander Laks von der Rampe des Lagers Auschwitz Birkenau nicht in die Todeskammer schickte, sondern zunächst zum Arbeitseinsatz. Damit „verurteilte er ihn zum Leben“. :: Palestras de Eduardo Lopes e Felipe e João :: Vorträge von Eduardo Lopes und Felipe und João Man muss den Vortrag von Aleksander Laks selbst gesehen und gehört haben, um begreifen zu können, mit welcher Suggestionskraft dieser Mann sein Publikum im Bann hält. Über hundert Schülerinnen und Schüler der EAC und von der jüdischen Schule Eliezer rührten sich kaum, während Herr Laks in einem fast dreistündigen Vortrag aus seinem Leben, von seiner Familie, von der Ermordung seines Vaters direkt vor ihm als Jugendlichem und seinem zweiten Leben in Brasilien erzählte. Man sah viele Schülerinnen und Schüler, denen immer wieder die Tränen über das Gesicht liefen, die sich gegenseitig in den Arm nahmen, um die Schilderung der Grausamkeit, die der Vortragende hatte erleiden müssen, besser ertragen zu können. „Ich bin kein verbitterter Mensch und habe keine Rachegefühle. Ich mache mir Gedanken über das Schicksal der kommenden Generationen“, so schreibt er am Schluss seines ersten Buches und das vermittelt er auch seinen Zuhörern und damit erreicht er sie. Nach dem Vortrag trafen sich die Schüler der Deutschen Schule mit ihren Besuchern aus dem Colegio Eliezer und tauschten sich mit ihnen über den Vortrag aus. In kleinen Gruppen erfuhren dann die Schüler der EAC von dem Projekt „Marsch für das Leben“, in dem sich die Schülerinnen und Schüler des Colegio Eliezer mit dem Holocaust auseinandersetzen und mit dem sie der schrecklichen Vergangenheit der Todesmärsche die Hoffnung eines Marsches für das Leben entgegensetzen. Zwei Schülerinnen stellten zum Schluss in ihrem Resümée für das Publikum fest, dass der Kontakt zwischen beiden Schulen das Verständnis füreinander geschaffen hat und dieses noch vertieft werden sollte. Wir hoffen, Aleksander Laks noch viele Jahre zu seinem Vortrag an der EAC begrüßen zu dürfen und bedanken uns ganz herzlich für seine Gegenwart, seine Güte und seine Fähigkeit, sein eigenes Leiden so zu schildern, dass es für uns und unsere Schülerinnen und Schüler zum Anlass wird, darüber nachzudenken, was geschieht, wenn die „Menschen die Kontrolle über ihr eigenes Handeln verlieren.“ Detlev Devantié :: 25 Em duas quintas-feiras tivemos a satisfação de presenciar, aqui em nossa escola, a palestra de Eduardo Lopes sobre resíduos urbanos, e a de Felipe e João sobre a política nacional de descarte de resíduos. Aproximadamente quarenta espectadores acompanharam as apresentações com grande interesse. Em 19/09/2013, Eduardo, engenheiro químico e especialista em águas residuais, discursou sobre os locais nas áreas urbanas, onde acontece a maior aglomeração de lixo. Em sua apresentação interativa ele mostrou um vídeo impressionante sobre o lixo nas praias do Rio, em parte jogado ali pelo mar. Os resíduos mostrados no filme, como p.ex. restos de comida, plásticos, utensílios hospitalares, ou até mesmo um cadáver de um cachorro, despertaram a atenção de todos os espectadores, desde os alunos até o público de idade mais avançada. Com a ajuda de embalagens, como garrafas de plástico ou pacotes de bebidas (Tetrapak), o palestrante expôs o quão diversos são os materiais de que são feitas, e o quão complicada é a sua reciclagem. Utilizando esses resíduos como exemplo, ele mostrou as possibilidades de recuperação e explicou como esses materiais costumam ser armazenados e reciclados no Brasil. Eduardo explicou que muitas vezes o tratamento de resíduos no Rio e no Brasil não é realizado da forma como poderia ou deveria. Ele fez uma comparação direta entre o tratamento de resíduos na Alemanha há 30 anos e a situação atual no Brasil. No final da palestra o público pôde tirar dúvidas com o palestrante e participar de uma discussão muito interessante sobre o “jeitinho” brasileiro de lidar com o lixo. Em 10/10/2013, o geógrafo João e o advogado Felipe discursaram sobre as experiências em relação à centralização de fluxos de resíduos e venda de materiais residuais. A empresa dos especialistas, fundada em 2010, atua na área da gestão de resíduos em condomínios, além de prestar serviços de consultoria a empresas que organizam/realizam eventos de grande porte, como o Rock in Rio. Com a ajuda de exemplos práticos, eles explicaram os problemas em relação à organização, desde a coleta e o transporte até o reprocessamento de resíduos. De modo claro e compreensível eles explanaram o quão importante para a coleta de lixo é o recolhimento de matérias-primas secundárias, como p.ex. latas de alumínio ou baterias de carro. Hoje, esse recolhimento é denominado retrologística. No final da palestra houve uma discussão em que o palestrante e o público convieram em que a reciclagem só funcionará, quando prometer benefícios financeiros para todas as partes envolvidas. Youngreen :: An zwei Donnerstagen hatten wir die Gelegenheit, Eduardo Lopes mit einem Vortrag über Städtischen Müll und Felipe und João über die Nationale Entsorgungspolitik von Abfällen bei uns zu haben. Ungefähr vierzig Interessenten folgten gebannt den Ausführungen. Der Chemieingenieur und Abwasserspezialist Eduardo (19.09.2013) sprach über die eigentlichen Müllanfallstellen, die es in allen urbanen Bereichen gibt. Seinen interaktiven Vortrag begann er mit einem beeindruckenden Video über angeschwemmten Strandmüll in Rio. In dem Film gezeigte Abfälle wie Essensreste, Plastikteile, Krankenhausutensilien oder ein toter Hund haben sofort die Aufmerksamkeit aller Zuschauer vom Schüler bis zum Senior aufgeweckt. An mitgebrachten Verpackungen wie Plastikflaschen oder von Getränkeverpackungen (Tetrapack) zeigte der Vortragende wie unterschiedlich Abfälle aufgebaut sind und wie schwierig diese zu recyceln sind. An diesen Abfällen zeigte er welche Rückgewinnungsmöglichkeiten es gibt und wie in Brasilien und in Rio die Stoffe gelagert oder wiedergewonnen werden. Eduardo machte klar, dass viele Abfallbehandlungen in Rio und in Brasilien nicht so durchgeführt werden wie es möglich wäre oder sein sollte. Er zog einen direkten Vergleich zwischen der Abfallbehandlung in Deutschland vor 30 Jahren und der Situation heute in Brasilien. 26 Am Ende des Vortrages gab es Zeit für Fragen und es ergab sich eine angeregte und interessante Diskussion über den brasilianischen ¨jeitinho¨mit Abfall umzugehen. Der Geograph Joaõ und der Jurist Felipe (10.10.2013) sprachen über die Erfahrungen, Abfallströme zu zentralisieren und Reststoffe zu verkaufen. Die in 2010 gegründete Firma der beiden Spezialisten arbeitet im Abfallmanagment von Condominios und berät Firmen von Grossveranstaltungen wie Rock ” die in Rio”. An praktischen Beispielen zeigten sie Probleme bei der Organisation, angefangen von der Sammlung über den Transport bis zur Aufbereitung von Abfällen. Übersichtlich stellten sie dar, dass heute die Rückholung von Sekundären Rohstoffen wie z.B. Aluminiumdosen oder Autobatterien eine grosse Rolle bei der Abfallsammlung spielt. Diese Rückholungen werden heute als Retrologistik bezeichnet. In der Abschlussdiskussion waren sich Vortragende und Zuschauer einig, dass das Recycling nur erfolgreich sein kann, wenn es einen finanziellen Vorteil für die Beteilgten gibt. Youngreen :: :: Abitur 2013 Os exames escritos do Abitur deste ano aconteceram durante o período de 19/08 até 26/08/2013. Um total de 45 alunos submeteu-se aos exames – apenas em 2008 o número de participantes do Abitur fora maior que a 13ª turma a submeter-se aos exames com um total de 46 alunos. Cada aluno teve de realizar um exame nas disciplinas Alemão, Matemática, Português, e em uma das disciplinas facultativas Inglês, Biologia ou Química. Após a correção das provas por dois professores da EAC, algumas das provas foram enviadas para a Alemanha, onde foram submetidas a uma avaliação adicional. O processo, então, foi concluído nos dias 04 e 05 de novembro, quando aconteceram as provas orais. Os resultados obtidos foram muito bons, visto que um total de 44 alunos foi aprovado. No dia 06 de novembro, realizaram-se no CCC da escola a Festa do Abitur e a entrega dos diplomas. No Abitur desse ano, tanto o número de alunos aprovados foi impressionante quanto os resultados obtidos: 13 alunos alcançaram o melhor desempenho, ou seja, a nota 01 antes da vírgula, obtendo uma nota entre 1,0 e 1,9: Ana Luiza de Santana Villasboas Arruda, Anna Auler Colonna Rosman, Catarina Sodré de Castro Prado, Daniel Inácio Padilha Rasshofer, Daniela Latgé Mannheimer, Elisa Michahelles Dourado, Gabriela Helmer, Giulia Paape Casanova, Isabela Barreiros de Coutinho, Jasmin Beatrice Woche Buccini, Pammela Vieira Villamor Rodrigues e Tomer Gidron, sendo que 27 Juliana Vasconcelos e Mello Dias se destacaram com a nota dos sonhos 1,0! Parabéns!!! Mas eu gostaria de parabenizar, de todo o coração, não apenas os alunos mencionados, como também todos os alunos aprovados! Todos eles contribuíram para que a EAC, com a média de 2,3, ultrapassasse até a média alcançada na Alemanha, que é de 2,5! E isso apesar de muitos dos formandos terem realizado os exames em uma língua estrangeira... O fato de desempenhos desse alto nível não „caírem do céu“ está mais do que claro. Ninguém é capaz de imaginar o quão dura foi a jornada de trabalho de nossos alunos. Cabe mencionar aqui o horário repleto de aulas e provas, bem como as aulas preparatórias para as provas difíceis do Vestibular e do ENEM, e por cima disso tudo ainda o Abitur... Mas vocês conseguiram! E obtiveram resultados excelentes! Agora já os espera o próximo desafio – para a maioria dos formandos esse desafio consiste em realizar e concluir com êxito algum curso acadêmico. Mas agora que mostraram do que são capazes, e com o diploma do Abitur em mãos, eles poderão enfrentar o futuro com fé e confiança. Eu desejo a todos os formandos, de todo o coração, tudo de bom para o futuro, muita sorte, muita saúde, muito êxito e sobretudo muita alegria e satisfação! U. Brunn, Coordenador do Ensino Médio :: Die diesjährigen schriftlichen Abiturprüfungen fanden in der Zeit vom 19. bis zum 26. August statt. Insgesamt stellten sich 45 Schülerinnen und Schüler den Prüfungen – nur 2008 hatte es einen noch größeren Abiturjahrgang gegeben, als der letzte 13. Jahrgang mit 46 Schülern die Prüfungen antrat. Jeder der Abiturienten musste je eine Klausur in den Fächern Deutsch, Mathematik, Portugiesisch und wahlweise in Englisch, Biologie oder Chemie schreiben. Nach der Korrektur der Klausuren durch zwei Fachlehrer/ innen der EAC wurden von jedem Fach einige Klausuren zusätzlich noch einmal in Deutschland überprüft, bevor dann das gesamte Verfahren am 4. und 5. November mit den mündlichen Prüfungen abgeschlossen wurde. Die Ergebnisse der Prüfungen waren wieder sehr erfreulich, konnten doch bei der Abiturfeier am 6. November 44 Schülerinnen und Schüler das Abiturzeugnis im CCC entgegennehmen. Aber nicht nur die Stärke des Abiturjahrgangs ist erwähnenswert, auch die erzielten Leistungen sind beeindruckend: 13 Schüler haben die begehrte 1 vor dem Komma erreicht, also ein Abiturzeugnis mit der Note 1,0 – 1,9 erzielt: Ana Luiza de Santana Villasboas Arruda, Anna Auler Colonna Rosman, Catarina Sodré de Castro Prado, Daniel Inácio Padilha Rasshofer, Daniela Latgé Mannheimer, Elisa Michahelles Dourado, Gabriela Helmer, Giulia Paape Casanova, Isabela Barreiros de Coutinho, Jasmin Beatrice Woche Buccini, Pammela Vieira Villamor Rodrigues und Tomer Gidron. Juliana Vasconcelos e Mello Dias hat sogar die Traumnote 1,0 erreicht! Parabéns!!! 28 Aber nicht nur den genannten Schülern sei an dieser Stelle noch einmal ein herzlicher Glückwunsch ausgesprochen. Auch allen anderen Abiturientinnen und Abiturienten möchte ich von ganzem Herzen gratulieren, denn auch ihre Leistungen haben dazu beigetragen, dass der vom gesamten Jahrgang erreichte Durchschnitt mit 2,3 deutlich über dem diesjährigen Durchschnitt in Deutschland (2,5) lag! Und das, obwohl die meisten von ihnen die Prüfungen in einer Fremdsprache abgelegt haben… Dass derartige Leistungen nicht „vom Himmel fallen“ ist klar, aber wie hart die Schülerinnen und Schüler hierfür haben arbeiten müssen, wird man sich kaum vorstellen können. Erinnert sei nur an den übervollen Stundenplan, die zahlreichen Klausuren, die zusätzlichen Vorbereitungen auf die schwierigen Vestibular- bzw. ENEM-Prüfungen – und dann auch noch das Abitur… Aber – es ist geschafft, und mit welch einem Ergebnis! Nun steht die nächste Hürde an – für die meisten wird es ein Universitätsstudium sein, dass es zu absolvieren und zu bestehen gilt. Aber nachdem alle Abiturientinnen und Abiturienten gezeigt haben, wozu sie in der Lage sind, nachdem ihnen mit der Übergabe des Abiturzeugnisses die Hochschulreife bescheinigt worden ist, können sie zuversichtlich in die Zukunft blicken. Für diese wünsche ich allen Abiturientinnen und Abiturienten von ganzem Herzen alles Gute, Glück und Erfolg, Gesundheit und vor allem Zufriedenheit! U. Brunn, Oberstufenleiter :: Principais datas de 2014 / Wichtige Termine 2014: ...................................... ...................................... 03-04.02 Reuniões com professores 14.07 Início das aulas do 2º Semestre Lehrerkonferenzen Unterrichsbeginn des 2. Semesters ...................................... ...................................... 05.02 1º dia de aulas 11-19.10 Recesso de outubro 1. Schultag Oktoberferien ...................................... ...................................... 01-09.03 Recesso de carnaval: 16.12 Karnevalsferien Letzter Schultag Último dia de aulas ...................................... 11.06 Final do 1º Semestre Entrega de boletins Ende des 1. Halbjahre Zeugnisausgabe ...................................... 12.06-13.07 Recesso escolar Winterferien Reunião Geral de Professores Allgemeine Lehrerkonferenz InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores, Coordenadores e Alunos | Tradução: Adriana Rabel InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer, Koordinatoren und Schüler / Übersetzung: Adriana Rabel 29