Ano VI - Nr.3 Dezembro 2013 - Jahr VI Nr.3 Dezember 2013
:: Uma das primeiras perguntas
deste projeto era: qual é a sua
comida predileta?
:: Eine der ersten Fragen zu
diesem Projekt war: Was isst
du eigentlich am liebsten?….
E as crianças gritaram todas ao mesmo tempo: Bolo de
chocolate! Batatas fritas! Hambúrgueres! Biscoitos! …
E foi assim que começou o nosso projeto “Alimentação
Saudável” na Educação Infantil.
As professoras abordaram o tema de modo teórico e
prático e ofereceram uma ampla gama de atividades
relacionadas. Todos ajudaram a cortar as frutas para
preparar uma salada de frutas. As crianças conheceram
várias frutas e verduras novas, prepararam uma sopa de
legumes, leram livros e cantaram canções sobre o tema.
Além disso, elas confeccionaram obras de arte utilizando
alimentos verdadeiros. Essas obras foram fotografadas
e mostradas com grande orgulho. As crianças maiores
da Educação Infantil ainda aprenderam algo sobre a
pirâmide alimentar.
Os menores do Maternal apresentaram um pequeno
musical: “A Festa das Frutas”!
Em ocasião da Reunião de Pais, e em concordância com
o tema, oferecemos aos pais frutas e diversos molhos
para comerem com palitinhos de legumes.
Queridos pais, pedimos a gentileza de apoiarem o
projeto, fazendo com que os seus filhos levem algum
lanche saudável para a escola!
Nossos sinceros agradecimentos a todas as professoras
da Educação Infantil pela riqueza de ideias e criatividade
2
com que desenvolveram o projeto Alimentação
Saudável.
Nós já estamos aguardando ansiosos de que se tratará
o próximo projeto…
A Equipe da Educação Infantil ::
Die Kinder riefen durcheinander: Schokoladenkuchen,
Pommes Frites, Hamburger, Kekse…
So startete das Projekt ¨Gesunde Ernährung¨ im
Kindergarten.
Die Lehrerinnen vermittelten den Kindern theoretisch
und praktisch dieses Thema und machten viele Angebote
dazu. Sie haben zusammen das Obst klein geschnitten
und einen Obstsalat daraus gemacht, die Kinder
lernten viele neue Obst- und Gemüsesorten kennen,
haben Gemüsesuppe gekocht, Bücher gelesen und
Lieder gesungen. Es entstanden tolle, kreative Bilder
Am Donnerstag, 24. Oktober, besuchte die Igelgruppe
den Parque das Ruínas. Wir nutzten den Zeitpunkt
der Ausstellung „Spuren“ und sprachen viel über
Kunst. Wir entdeckten viele verschiedene Arten und
Weisen, mit welchen ein bestimmtes Objekt bearbeitet
werden kann. Wir sprachen auch viel über Fotografie,
über Städte, über Brasilien und Deutschland. Wir
machten ein Picknick in den Ruinen und genossen den
atemberaubenden Blick auf unsere Stadt. Zum Schluss
spielten wir viel und kehrten sehr zufrieden zurück in
die Schule.
aus echten Lebensmittel, diese wurden abfotografiert
und den Kindern der Gruppe stolz präsentiert. Auch
Kenntnisse über die Ernährungspyramide wurde
unseren Großen im Kindergarten vermittelt.
Die Kleinsten vom Maternal führen sogar ein kleines
Musical auf, ¨Das Fest der Früchte¨!
Den Eltern wurden passend zu diesem Thema am
Elternabend Gemüsesticks und Dips sowie Obst
angeboten. Liebe Eltern, bitte unterstützen sie dieses
Projekt weiterhin und geben ihrem Kind ein gesundes
Pausenbrot mit! Vielen Dank an alle Lehrerinnen des
Kindergartens, die unglaublich aktiv und ideenreich den
Kindern das Thema gesunde Ernährung nahegebracht
haben. Wir sind schon gespannt, was das nächste
Projekt bringen wird…..
Das Team des Kindergartens ::
:: Visita ao Parque das Ruínas
:: Ausflug zum Parque
das Ruínas
No dia 24 de Outubro o Igelgruppe teve a oportunidade
de visitar o Parque das Ruínas. Aproveitamos a exposição
“Pegadas” e conversamos sobre arte. Descobrimos
diferentes formas de se trabalhar com um único objeto,
falamos sobre fotografia, sobre cidades, sobre o Brasil
e a Alemanha. Fizemos um piquenique entre as ruínas
e a incrível vista da nossa cidade. Ao final, brincamos
bastante e voltamos todos muito satisfeitos depois de
um dia tão maravilhoso.
3
:: A “Semana das linguagens” na
Educação Infantil
:: Die “semana das linguagens”
im Kindergarten
Nesses dias de setembro teve muita atividade
na Educação Infantil.
A professora do Ensino Fundamental Steffi Otte nos
visitou acompanhada dos alunos de sua Atividade
Opcional e apresentou uma fábula incrível sobre
animais. As crianças do Eisbärengruppe convidaram o
grupo e os pais para uma apresentação do “Musical das
frutas”; recebemos a visita de um incrível “grupo de
leitura de tapetes”; as crianças do “Braunbärengruppe”
rodaram um lindo filme em alemão sobre o macaco e
sua refeição predileta e convidaram todas as professores
e os coleguinhas do Kindergarten para apresentá-lo.
E não vamos esquecer: Guto Lins veio ao Jardim de
Infância para ler alguns trechos de seus livros ilustrados
para as nossas crianças.
Was war in diesen Septembertagen nicht alles
los im Kindergarten:
Die Grundschullehrerin Steffi Otte kam mit ihren AG
Kindern und hat eine tolle Fabel über Tiere vorgetragen,
die Eisbärenkinder haben die Gruppen und Eltern
zu einer Aufführung des “Musical der Früchte”
eingeladen, es waren tolle Teppichleserinnen zu Gast,
die Braunbärenkinder haben einen wunderschönen
Film in deutscher Sprache über den Affen und sein
Lieblingsessen gedreht und alle Kinder und Lehrerinnen
des Kindergartens zur Präsentation eingeladen und
nicht zu vergessen:
Guto Lins kam in den Kindergarten und hat allen Kindern
aus seinen Bilderbüchern vorgelesen.
4
:: Semana da Criança
:: Woche des Kindes
Durante toda a semana tivemos salas de grupo abertas
com diferentes temas e propostas, café da manhã ou
almoço liberados, uma visita ao circo e uma peça de
teatro sobre um prícipe e uma princesa...
As salas de grupo se transformaram em uma sala de
experimentos, uma sala de construção, um espaço
sensorial, uma sala de leitura e um refeitório. Em
todas as salas sentia-se a alegria e o entusiasmo das
crianças, engenheiros civis extremamente concentrados
trabalhavam na construção de prédios e torres, cientistas
curiosos faziam seus experimentos e na sala de leitura
as crianças ouviam as histórias com muita atenção. O
dia da visita ao circo e da peça de teatro apresentada
dentro da escola também foi muito proveitoso.
As crianças vivenciaram uma semana extraordinária
com muitas novas experiências e já estão ansiosos pra
a próxima “Semana da Criança”.
Während der ganzen Woche hatten wir offene
Gruppenräume mit verschiedenen Themen und
Angeboten, freies Frühstück oder Lunch, einen Besuch
im Zirkus und ein Theaterstück über einen Prinzen und
einer Prinzessin.
Aus den Gruppenräumen wurde ein Experimentierraum,
ein Bauraum, ein Raum der Sinne, ein Vorleseraum
und ein Frühstücks - / Lunchraum. In allen Räumen
war die Freude und Begeisterung der Kinder zu
spüren, hochkonzentrierte Bauingenieure machten
sich ans Hochhaus - und Türmebauen, freudige
Forscher probierten sich beim Experimentieren und im
Vorleseraum lauschten die Kinder voller Konzentration.
Ein gelungener Tag war auch der Besuch im Zirkus und
das Theaterstück, das an der Schule aufgeführt wurde.
Die Kinder erlebten eine außergewöhliche Woche mit
vielen neuen Erfahrungen und freuen sich schon auf die
nächste Kinderwoche.
5
:: Visita de São Nicolau
:: Besuch vom Nikolaus
No dia 6 de dezembro, São Nicolau visitou nossa Escola
e trouxe alguns presentes para as crianças da Educação
Infantil. Nossas crianças cantaram canções de Natal
no hall de entrada da Escola para nosso visitante. As
apresentações foram lindas. Infelizmente São Nicolau
teve que ir embora para distribuir suas lembranças.
Agradecemos São Nicolau pela visita!
Am 6. Dezember hat Nikolaus unseren Kindergarten
besucht und Geschenke für die Kinder mitgebracht.
Unsere Kinder haben für unseren Besucher
Weihnachtslieder am Eingang der Schule gesungen.
Die Vorführungen waren großartig. Leider musste
der Nikolaus dann gehen, da er noch andere Kinder
besuchen und Geschenke verteilen musste.
Wir danken dem Nikolaus für seinen Besuch!
6
:: Visita ao Museu „Casa do
Pontal“, turmas 2R e 2CM
::Ausflug in das Museum „Casa
do Pontal“, Klassen 2R und 2CM
As turmas 2R e 2CM visitaram o museu „Casa do
Pontal“. O museu Casa do Pontal é enorme e muito
interessante. Ali é exibida uma grande variedade de
figuras e objetos de arte do Norte do Brasil. As figuras
que eu mais gostei foram os bonecos e os aparelhos
que se moviam. Nós escutamos música típica do Norte
do Brasil. Nós também pudemos participar de um teatro
com „Bumba meu boi“ e de um teatro de marionetes
com a história „O Cravo e a Rosa“. Foi muito divertido!
João Paulo Assad, 2R ::
Die Klassen 2R und 2CM haben einen Ausflug in das
Museum „Casa do Pontal“ gemacht. Das Museum Casa
do Pontal ist ein großes und interessantes Museum. Dort
gibt es viele Figuren aus der Kunst von Nordbrasilien.
Die Figuren, die ich am interessantesten fand, waren die
Puppen an den Apparaten, die sich bewegen konnten.
Wir haben typische Musik aus Nordbrasilien gehört. Wir
durften auch ein Theater mit „Bumba meu boi“ und ein
Puppentheater mit der Geschichte von „Nelke und Rose“
spielen. Das war ganz toll!
João Paulo Assad, 2R ::
7
:: Bienal do Livro
:: Bienal do Livro
Foi muito divertido visitar a Bienal do Livro! Nós
participamos de um jogo de objetos escondidos. Havia
letras imensas! Dentro dessas letras, havia objetos
escondidos. E nós tivemos de achar esses objetos.
Aproveito para revelar um segredo para vocês:
A solução do jogo era a palavra DEUTSCHLAND!
No final voltamos para a escola de ônibus, e ainda
conversamos sobre a Bienal do Livro.
Iann Soffried, 2R ::
Es hat viel Spaß gemacht, auf der Bienal do Livro
zu sein. Wir mussten ein Bildersuch-Quiz machen.
Dort gab es riesige Buchstaben! In den Buchstaben
waren Objekte, und diese Objekte mussten wir
finden. Und ich will euch ein Geheimnis verraten: Das
Lösungswort hieß DEUTSCHLAND! Am Schluss sind
wir mit dem Bus zur Schule gefahren und haben noch
einmal über die Bienal do Livro geredet.
Iann Soffried, 2R ::
8
lembranças e as novas amizades entre os alunos de
todas as cinco turmas perdurarão para sempre. Sem
dúvida alguma, essa viagem representa tanto para os
alunos quanto para os professores acompanhantes o
melhor que os tempos de escola têm a oferecer.
Detlev Devantié ::
:: Viagem para Alemanha
:: Deutschlandreise
Como todos os anos, as turmas oito fizeram uma
viagem de três semanas de duração. Divididos em
quatro grupos com aprox. 100 alunos cada, os
alunos visitaram as cidades de Kerpen, Saarlouis,
Bonn e Trier. Durante a primeira semana, os alunos
ficam hospedados nas casas das famílias receptoras
nas respectivas cidades. Durante esse período,
muitos alunos têm saudades de casa. O ambiente
desconhecido e a comida à qual não estão habituados
às vezes representam um desafio maior que muitos
estariam dispostos a admitir. Mas o tempo passou
depressa e foi ótimo observar o quanto os alunos
já se sentiam mais seguros em relação à língua
alemã depois dessa primeira semana, e o quanto
eles ansiavam participar da viagem conjunta pela
Alemanha.
Todos os grupos visitaram a capital alemã, onde
conheceram tanto o seu passado ambíguo quanto a
sua modernidade e o seu modo aberto de ser. Munique,
com o contraste entre o moderno e o tradicional tão
típico da Bavária, foi uma das cidades visitadas. Em
Colônia, a cidade parceira do Rio de Janeiro, uma
das grandes atrações, além dos conhecidos pontos
turísticos, foi o espaço da Hohenzollernbrücke nas
proximidades do Hauptbahnhof, onde milhares
de pequenos cadeados simbolizam a firmeza das
relações amorosas.
A última cidade a ser visitada pelos grupos foi Dresden,
cidade declarada Patrimônio da Humanidade pela
UNESCO. Os alunos ficaram muito impressionados
com a cidade, o seu estilo arquitetônico barroco e a
beleza da igreja Frauenkirche.
O tempo passou demasiado rápido, mas as belas
9
Von Ende September an fand wie in jedem Jahr die
dreiwöchige Deutschlandreise der Jahrgangsstufe 8
statt. In vier Gruppen, die zunächst nach Kerpen,
Saarlouis, Bonn und Trier fuhren, waren beinahe 100
Schülerinnen und Schüler deutschlandweit unterwegs.
Während der ersten Woche, die als Schüleraustausch
organisiert ist, waren wir bei deutschen Familien in
den jeweiligen Städten untergebracht. In dieser
Zeit hatten einige Schülerinnen und Schüler noch
Heimweh, die fremde Umgebung, das ungewohnte
Essen machten mitunter mehr zu schaffen, als viele
zugeben möchten. Doch die Zeit verging sehr rasch
und es war schön zu sehen, dass schon nach dieser
ersten Woche die sprachliche Sicherheit zugenommen
hatte und alle sich richtig auf das Gruppenleben
während der Rundreise freuten.
Alle Gruppen besuchten die deutsche Hauptstadt
mit ihrer zwiespältigen Vergangenheit und umso
offeneren und modernen Gegenwart. München mit
seinem typisch bayrischen Gegensatz von Moderne
und Tradition war ein weiteres Ziel. In Köln, der
Partnerstadt Rio de Janeiros, war neben den bekannten
Sehenswürdigkeiten eine der Hauptattraktionen
das Geländer der Hohenzollernbrücke nahe des
Hauptbahnhofes, auf dem Tausende von kleinen
Vorhängeschlössern die Festigkeit der Liebe von
Paaren symbolisieren.
Beeindruckend war die letzte deutsche Stadt, die
von allen Gruppen besucht wurde, Dresden, mit der
neu wieder aufgebauten Frauenkirche und seinem
barocken Gesamtbild, das von der UNESCO zum
Weltkulturerbe erklärt wurde.
Die Zeit verging viel zu schnell, die positiven
Erinnerungen
und
die
neu
geschlossenen
Freundschaften in den aus allen fünf Klassen
zusammengesetzten Gruppen aber werden bleiben.
Insgesamt gehört diese Reise sicher für Schülerinnen
und Schüler, aber auch für die Begleitlehrer, mit zum
Besten, was die Schulzeit zu bieten hat.
Detlev Devantié ::
:: Debate juvenil JUGEND
”
DEBATTIERT” – Final regional
:: JUGEND DEBATTIERT” –
”
Regionalfinale
Rasche para a tarde também teve ótima aceitação.
Ele acompanhou os alunos e professores em uma
visita à Comunidade Dona Marta, onde apresentou
as atividades sociais e culturais que estão sendo
realizadas em parceria com a EAC.
A Final Nacional do evento Jugend debattiert
acontecerá em abril de 2014 em São Paulo, como
Em 25 de setembro de 2013 aconteceu em nossa
escola a segunda Final Regional do concurso Jugend parte dos eventos realizados no âmbito do Ano da
debattiert. Nesse concurso, quatro alunas e alunos Alemanha. Os alunos da EAC também participarão.
de cada vez discutiram sobre um tema atual da
sociedade com base em um cronograma definido. Claudio Becker ::
No final do concurso foram nomeados vencedores
os alunos que apresentaram o maior talento para a
discussão. Os temas escolhidos para os debates deste Am 25. September 2013 fand an unserer Schule
das zweite Regionalfinale des Wettbewerbs
ano foram a legalização da maconha e o aborto.
A Coordenação DaF apoia o evento Jugend Jugend debattiert” statt. Bei diesem Wettbewerb
”
debattiert, porque ele oferece uma excelente diskutieren jeweils vier Schülerinnen und Schüler
oportunidade para que os nossos alunos apliquem nach einem festgelegten Zeitplan über ein aktuelles
os seus conhecimentos linguísticos de modo gesellschaftliches Thema. Am Ende werden die
concreto, comunicativo e eficiente, e treinem as suas Schüler, die besonders gut debattieren können, zum
competências comunicativas, competências estas Sieger gekürt. Themen der diesjährigen Debatten
consideradas fundamentais para a sua vida futura: waren die Legalisierung von Marihuana sowie das
eles aprendem a escutar com atenção, comentar Thema Abtreibung.
as opiniões alheias, e formular e justificar as suas Die DaF-Koordination unterstützt das Format
próprias opiniões. Além disso, o evento motiva Jugend debattiert”, weil unsere Schüler in diesem
a comunidade discente a refletir e discutir sobre ”Wettbewerb ihre Deutschkenntnisse konkret,
temas importantes da atualidade de modo racional kommunikativ und sinnvoll anwenden können und
e democrático.
dabei kommunikative Kompetenzen trainieren, die
Os alunos Isabela Gazzillo da 11C1, e Beatriz Verol für ihr späteres Leben von großer Bedeutung sind:
e Lucas Peter da 11C2, representaram a EAC nos
Sie hören zu, gehen auf andere Redebeiträge ein
debates deste ano. O evento também contou com
und formulieren und begründen ihre Meinung.
a participação de alunos de São Paulo e do Rio
Darüberhinaus wird auch die Schulgemeinschaft
de Janeiro. Os alunos participantes já haviam se
qualificado para a Regional Final e impressionaram os motiviert, sich auf rationalem und demokratischem
espectadores com o seu brilhante desempenho tanto Weg mit wichtigen Themen unserer Zeit
em relação ao conteúdo quanto aos conhecimentos auseinanderzusetzen.
Für die EAC gingen in diesem Jahr Schüler aus der
linguísticos.
O evento realizou-se no lotado Centro Cultural da 11C 1 (Isabela Gazzillo) und 11C 2 (Beatriz Verol und
EAC e foi moderado por dois alunos de nossa escola: Lucas Peter) sowie Schülerinnen und Schüler aus
João Fiães e Beatriz Maia de Aquino (11C2 e 11C1 São Paulo und Rio de Janeiro ans Rednerpult. Die
respectivamente). Eles falaram ao microfone sem teilnehmenden Schüler hatten sich bereits an ihren
qualquer inibição e realizaram a tarefa com maestria. Schulen als Beste für das Regionalfinale qualifiziert
Os membros do júri foram Antje Kroschewski und beeindruckten durch sehr gute inhaltliche und
(Consulado-Geral da Alemanha), Monika Hackstein sprachliche Leistungen.
(ex-coordenadora de DaF da EAC), Jochen Dill Das Finale fand im gut gefüllten Kulturzentrum der
(Instituto Goethe) e Ebal Bolácio (UERJ). Após uma EAC statt. Durch das Programm führten ebenfalls
animada discussão, eles condecoraram como melhor zwei unserer Schüler: João Fiães und Beatriz Maia
discutidora a aluna Carolina Röck do Colégio Cruzeiro. de Aquino (11C2 bzw. 11C1) nahmen ohne zu
Todos os participantes elogiaram a excelente zögern die Mikrofone in die Hand und bewältigten
organização do concurso pela Coordenação DaF e diese Aufgabe souverän. Die Finaljury setzte sich
saborearam na bela varanda da EAC o café da manhã aus den Jurorinnen und Juroren Antje Kroschewski
e o almoço oferecidos pela escola.
(Deutsches Konsulat), Monika Hackstein (langjährige
O programa organizado pelo Diretor Brasileiro Valdir DaF-Leiterin der EAC),
Jochen Dill (Goethe-
10
Institut) und Ebal Bolácio (UERJ) zusammen.
Diese entschieden sich nach lebhafter Diskussion
für Carolina Röck vom Colégio Cruzeiro als bester
Debattantin.
Alle Teilnehmer zeigten sich erfreut über die gute
Organisation des Wettbewerbs durch die DaFKoordination der EAC und genossen sichtlich
das von der Schule bereit gestellte Frühstück
und Mittagessen auf unserer schönen Veranda.
Sehr positive Resonanz fand auch das vom
brasilianischen Schulleiter Valdir Rasche organisierte
Nachmittagsprogramm.
Unter seiner Führung
lernten die Schüler und begleitenden Lehrer die
Favela Dona Marta und die hier, in Zusammenarbeit
mit der EAC, stattfindenden sozialen und kulturellen
Aktivitäten aus nächster Nähe kennen.
Das Bundefinale von Jugend debattiert” wird im
”
Rahmen des deutsch-brasilianischen
Jahres im April
2014 in São Paulo stattfinden. Auch unsere EACSchüler werden daran teilnehmen.
A equipe vencedora:
Laura Nasciutti, Luiza Pinheiro e Hannah Bellingall
venceram o concurso com a sua construção
„elevador de insetos“, um pequeno elevador que
funciona com a ajuda de uma turbina movida a
energia eólica.
Claudio Becker ::
:: Concurso „Mobil“ – O que é
DAFU-Nawi? – Isto é DFU-Nawi!
:: Schülerwettbewerb
„Mobil“ – Was ist DAFU-Nawi?
– Das ist DFU-Nawi!
Conhecimentos:
Com materiais simples
trazidos de casa,
os alunos construíram
um aparelho que se
locomove sem motor.
Competência social:
Os alunos trabalharam
em grupos de 2, 3 e 4
Competência linguística:
Os alunos elaboraram
um relatório sobre a sua
construção e realizaram
uma apresentação de
seu aparelho perante todos os participantes
das turmas 8C1, 8C2 e o júri (prof. Mittmann
e profª Flaig).
11
[A]
A equipe campeã conquistou o primeiro lugar devido
ao excelente trabalho em equipe, à criatividade,
firmeza e confecção de sua construção, além da
impecável apresentação em alemão.
As vencedoras foram premiadas com um diploma e
um jogo de Nawi da Alemanha.
Luiza Gregório, Maria da Câmara, Maria D´Orey
e Georgia de Almeida conquistaram o segundo e
terceiro lugar!
Das Sieger-Team:
Laura Nasciutti, Luiza Pinheiro und Hannah
Bellingall gewannen mit der Konstruktion
„Insektenaufzug“, einem kleinen Aufzug, der mit
Hilfe einer mit Windkraft betriebenen Turbine
funktionierte.
Das Siegerteam gewann wegen einer kontinuierlich
guten Teamarbeit, einer kreativen, stabilen und
sauber verarbeiteten Konstruktion sowie einer
überzeugenden Präsentation auf Deutsch. [A]
Die Siegerinnen freuten sich über eine Urkunde und
ein Nawi-Spiel aus Deutschland als Siegerprämie.
[B]
Outra construção premiada foi o espetacular foguete
de pressão de ar idealizado por Bruno Antoun,
Claudio Brandileone e Felipe da Gama.
[C]
Fachwissen:
Die Schüle konstruierten mit ganz einfachen
Materialien aus
dem Haushalt ein Fahrzeug, das sich ohne
Antriebsmotor fortbewegt.
Sozialkompetenz:
Die Schüler arbeiteten in 2er, 3er und 4er Gruppen
Sprachkompetenz:
Die Schüler dokumentierten den Bau ihrer
Konstruktion schriftlich und präsentierten ihr
Fahrzeug vor allen Teilnehmern der Klassen 8C1,
8C2 und der Jury (Herr Mittmann und Frau Flaig).
12
Auf dem zweiten und dritten Platz landetet Luiza
Gregório, Maria da Câmara, Maria D´Orey und
Georgia de Almeida! [B]
Eine weitere überzeugende Konstruktion war die
spektakuläre Luftdruckrakete von Bruno Antoun,
Claudio Brandileone und Felipe da Gama. [C]
:: Documentaries that
change the world
(Documentários que mudam o mundo)
(Dokumentare, die die Welt verändern)
Na quinta-feira, dia 03/10/2013, nós, os alunos das
turmas 09, recebemos uma visita muito especial: a
canadense Rebecca Sweetman, fundadora do projeto
The Paradigm Shift. Ela viajou pelo mundo a fim de
filmar documentários sobre temas globais. O seu
último filme abordou as favelas no Brasil, ao qual
pudemos assistir logo no início. Foi um filme muito
interessante e informativo.
Em seguida, Rebecca falou um pouco sobre a ideia
e a fundação do projeto The Paradigm Shift, dandonos a oportunidade para fazer perguntas. Ela nos
explicou que justamente nós, os jovens, podemos
fazer muitas coisas para fazer desse mundo um
mundo melhor. E isso não funciona apenas com
base em doações financeiras. A ideia dela foi filmar
documentários, o que também funciona. E ela
nos mostrou como isso funciona. Cada um de nós
deverá anotar o que gostaríamos que fosse mudado
nesse mundo, para posteriormente começar a filmar
documentários sobre esse tema. Primeiramente, nós
tivemos de elaborar um „script“, para que depois
pudéssemos começar com as filmagens.
Tudo isso foi muito divertido e ainda por cima muito
instrutivo. Esse dia ficará guardado em nossas
memórias! Por fim, Rebecca disse o seguinte para
que refletíssemos: You can change the world. Now,
will you? (Você pode mudar o mundo. Você o fará?)
Luana Lindner, 9R2 ::
Am Donnerstag den 03.10.2013, hatten wir, die
Schüler der 9. Klassen, einen ganz besonderen Gast
zu Besuch: Rebecca Sweetman. Die Kanadierin, die
auch die Gründerin des Paradigm Shift Projekts ist“,
ist schon viel um die Welt”gereist, um Dokumentarfilme
über verschiedene globale Themen zu drehen. Ihr
letzter Film war über die Favelas in Brasilien, den wir
auch direkt zu Beginn sehen durften. Es war ein sehr
interessanter und informativer Film.
Danach hat Rebecca ein bisschen über die Idee und
Gründung des Paradigm Shift Projekts geredet und
uns die Möglichkeit gegeben, Fragen zu stellen. Sie
hat uns erklärt, dass gerade wir, die Jugendlichen,
sehr viel bewirken können und jeder einzelne zu
einer besseren Welt beitragen kann. Dies muss
man nicht in Form von Geldspenden machen. Ihre
Idee war es, Dokumentarfilme zu drehen, was auch
13
funktioniert hat. Wie das geht, hat sie uns gezeigt.
Wir sollten, jeder für sich, aufschreiben was wir selber
gerne in der Welt verändern würden. Im Anschluss
daran sollten wir anfangen, dieses Thema in einem
Dokumentarfilm widerzuspiegeln. Dazu mussten wir
zunächst ein „Script“ machen, um danach mit dem
Filmen beginnen zu können.
Das alles hat sehr viel Spaß gemacht und dazu haben
wir auch noch viel gelernt. Dieser Tag wird uns allen
in Erinnerung bleiben und Rebecca hat uns Eines mit
auf den Weg gegeben: You can change the world.
Now, will you? (Du kannst die Welt verändern. Nun,
wirst du es tun?)
Luana Lindner, 9R2 ::
:: Visita à alerJ
:: BESUCH: ALERJ
No último dia 11, os alunos das atividades de Ciência
e Política e Filosofia tiveram a oportunidade de
encontrar o Deputado Estadual Luiz Paulo Corrêa da
Rocha (PSDB).
A carreira política de Luiz Paulo ganhou destaque em
1995, quando foi vice-governador, na gestão Marcello
Alencar. Em diversos períodos foi governador em
exercício. Em 1998 foi candidato ao Governo do
Estado, conquistando mais de um milhão de votos.
Durante mais de uma hora e meia, o ex-vicegovernador do Rio de Janeiro narrou sua trajetória
pessoal e respondeu às perguntas dos alunos a
respeito da estrutura política nacional e estadual
(reforma política, composição da ALERJ, governo
Cabral, entre outros temas).
O objetivo do encontro era confrontar os
conhecimentos adquiridos em sala de aula com
a prática observada na Assembleia Legislativa do
Estado do Rio de Janeiro (ALERJ). O resultado foi um
maior entendimento dos mecanismos que engessam
as transformações necessárias na vida política
brasileira.
De acordo com o organizador do encontro, o
professor de Sociologia e Ciência Política, André Luiz
Klevenhusen, foi possível verificar que a atividade
política tem nuances que não podem ser percebidas
apenas através da abordagem teórica, sendo
fundamental unir conhecimento e prática.
Am vergangenen Montag, den 11. November hatten
die Schüler der Politikwissenschaft und PhilosophieAG die Gelegenheit, den Landesabgeordneten Luiz
Paulo Corrêa da Rocha der PSDB –Partei zu treffen.
Die politische Karriere von Luiz Paulo ging 1995
bergauf, als er zum Vize-Gouverneur der Regierung
von
Marcelo Alencar ernannt wurde. Während
verschiedener Zeitperioden vertrat er den Gouverneur
im Amt. 1998 kandidierte er selbst zum Gouverneur
und konnte über eine Millionen Stimmen für sich
gewinnen.
Während mehr als anderthalb Stunden schilderte der
Vize-Gouverneur a.D. seine persönliche und politische
Laufbahn und beantwortete die Fragen der Schüler
zur politischen Struktur auf Landes- und Bundesebene
(Politische Reform, die Zusammenstellung der ALERJ,
die Regierung Cabral u.a.)
14
Ziel dieses Treffens war es, die im Unterricht
gesammelten Kenntnisse der Praxis in der
Assembleia Legislativa do Estado do Rio de Janeiro
(Landesabgeordnetenkammer des Staates Rio
de Janeiro) gegenüber zu stellen. Die Schüler
konnten dadurch ein besseres Verständnis für
jene Mechanismen erwerben, die die notwendigen
Veränderungen in der brasilianischen Politik
erschweren.
Nach Meinung des Initiators des Treffens, dem
Soziologen und Lehrer der Politikwissenschaften,
Herrn André Luiz Klevenhusen, konnte man
erkennen,
dass das politische Handeln viele
verschiedene Nuancen hat, die nicht nur durch einen
theoretischen Ansatz festgestellt werden können,
und es grundsätzlich der Verbindung theoretischer
und praxisnaher Kenntnisse bedarf.
:: Estágio Social
:: Sozialpraktikum
Prezadas Famílias!
Mais um ano se conclui, com ele o Estágio Social dos
alunos das turmas 9.
O Estágio Social faz parte do currículo da EAC
- assim como Português, Alemão, Matemática,
Biologia, Química etc. Ele é parte da formação geral
humanística que queremos dar a nossos alunos. O
objetivo é ampliar seus horizontes e sensibiliza-los
para as questões de nossa sociedade.
Para vocês terem uma ideia do resultado, deixamos
os alunos falarem por si. Eis aqui reflexões de alguns
alunos a respeito da experiência vivida:
“Este estágio social me abriu os olhos para outra
realidade vivida pela maioria dos cariocas e que eu
não conhecia tão de perto. Sempre fui uma pessoa
prestativa que gosta de ajudar, mas esta experiência
aumentou a minha compaixão e minha vontade de
colaborar com o próximo.
Acho que este estágio abre os olhos, principalmente,
dos alunos ricos, que não convivem diretamente com
pessoas de renda mais baixa.”
“Continuo frequentando o estágio voluntariamente.”
“Ao começo do ano quando nos disseram que íamos
fazer o estagio social, eu tenho que admitir que eu
não estava muito empolgada. Mas agora que eu tive
essa experiência eu tenho de dizer que valeu muito
a pena. “
“Entre as coisas que eu aprendi, acho que se destaca
o valor que agora consigo dar ao ensino que recebo.
Eu aprendi também a ter paciencia. Precisei lidar
com crianças menores, que são muito energéticas
e frequentemente não querem fazer os deveres de
casa porque não conseguem concentrar-se. Isso foi
uma grande lição para mim, porque agora consigo
entender um pouco o lado dos meus pais e o papel
que eles têm em minha educação.”
“Arrecadamos um pouco de dinheiro vendendo
brigadeiros na escola e doamos esse dinheiro para a
instituição. “
“Acredito que o estágio social seja uma etapa
fundamental e necessária para todos os alunos da
EAC. Espero que essa iniciativa continue por muitos
anos, agregando valor á vida escolar dos alunos da
EAC, assim como das crianças da Casa São Bonifácio.”
“Para mim, esse estágio foi um aprendizado muito
grande. Além da experiência que você vive, você tem
15
uma noção do que é uma creche financiada apenas
por doações. São pessoa que fazem tudo por uma
criança e não esperam nada em troca, então o mínimo
que devemos fazer é doar e ajudar ela, pois quando
você vê por fora, você acha que eles não precisam de
tanta ajuda ou que eles já recebem tanta doação, que
a sua não faz diferença. Se você pensar assim, essa
instituição não vai conseguir continuar esse trabalho
maravilhoso que eles fazem por crianças que não
possuem as mesmas oportunidades que nós temos.”
“Eu posso afirmar é que eu senti essa vontade de
mudar o mundo em mim e nos outros durante cada
hora em que passei ali.
É estranho resumir um ano inteiro em algumas
páginas, mas aqui falarei novamente sobre o que fiz
e como me senti nos departamentos da ActionAid
Brasil. Traduzi documentos, colei envelopes, legendei
filmes e organizei brindes de boas-vindas para novos
doadores. Traduzir as cartas era o maior desafio:
como devo traduzir a carta do inglês para o português
mantendo as emoções e a situação de uma família
vivendo em país africano sem que a tradução pareça
forçada? Era mais difícil ainda quando uma foto estava
anexada, pois então mergulhava nas condições
em que aquelas pessoas viviam: instantaneamente
sentia raiva e culpa do mundo ser tão desigual e
injusto, já que lá estava eu sentado confortavelmente
numa sala com o ar-condicionado ligado com a minha
garrafa d’água na mesa do computador enquanto eu
lia sobre como os filhos mais novos daquela família
tinham que andar cerca de dois quilômetros à pé
para o poço de água não tratada mais próximo.
Aos poucos, casos assim foram aumentando meu
interesse por política, criei o hábito de ler jornal e
cheguei a me engajar com os protestos recentes no
Brasil. Agora, tenho também certeza que irei votar
em 2014, apesar do voto aos 16 anos ser facultativo.
Um estágio como esse com certeza expandiu minha
visão de mundo, me tornou mais maduro e, de
certa forma, me orientou um pouco mais para o eu
pretendo fazer no futuro.”
“O estágio social foi um aprendizado incrível e uma
experiência que só poderia ser realizada com ajuda
de um projeto desses.”
“Sou grato à EAC por nos proporcionar esta
oportunidade de conhecer melhor a realidade que
muitos enfrentam em nosso país.
Eu pessoalmente acho que a EAC deveria continuar
com o atual sistema de Estágio Social, pois todos os
alunos têm algo a ganhar com ele.”
Feliz Natal e bom ano novo para todos!
Verena Buschle e Marcilia Neves ::
Sehr geehrte Familien!
Ein weiteres Jahr geht zu Ende und damit auch das
Sozialpraktikum der Klassen 9.
Das Sozialpraktikum ist Teil des Lehrplans der EAC
– ebenso wie die Fächer Portugiesisch, Deutsch,
Mathematik , Biologie, Chemie usw. Es ist Teil der
humanistischen Allgemeinbildung, die wir unseren
Schülern mit auf den Weg geben möchten. Dabei
sollen Horizonte erweitert werden und die Schüler
für Probleme in unserer Gesellschaft sensibilisiert
werden.
Um Ihnen eine Vorstellung der Ergebnisse zu
vermitteln, lassen wir die SchülerInnen für sich
sprechen. Anbei die Zitate einiger SchülerInnen über
die durchlebten Erfahrungen:
„Es war interessant, einmal die andere Position
eingenommen zu haben und anstatt selbst
unterrichtet zu werden, anderen Unterricht zu geben.
Ich habe nicht nur musikalisch, sondern auch im
Allgemeinen einiges gelernt. Wenn über die aktuelle
politische und soziale Lage in Brasilien gesprochen
wurde, hörte ich genau zu.“
“Dieses Sozialpraktikum hat mir die Augen für eine
andere Realität geöffnet, die von der Mehrzahl der
Cariocas so tagtäglich erlebt wird und die ich zuvor
noch nie so aus der Nähe betrachten konnte. Ich
habe mich stets als eine sehr hilfsbereite Person
bezeichnet, aber diese Erfahrung hat mein Mitgefühl
grösser werden lassen und so auch mein Interesse
mich für den Nächsten einzusetzen. “
Ich denke dass dieses Praktikum insbesondere den
reichen Schülern die Augen öffnet, die nicht direkten
Kontakt zu Menschen mit geringem Einkommen
haben”.
“Ich nehme nach wie vor freiwillig an dem
Praktikum teil”
“Als es Anfang des Jahres hieß, wir würden an einem
Sozialpraktikum teilnehmen, gebe ich zu, nicht
begeistert gewesen zu sein. Aber nun, nachdem ich
diese Erfahrung gemacht habe, muss ich sagen, dass
es sich sehr gelohnt hat.”
“Unter den vielen Dingen, die ich gelernt habe,
zähle ich vor allem die neue Wertschätzung zu der
Erziehung und Bildung, die ich erhalte. Ich habe auch
gelernt, geduldiger zu sein. Ich musste mit kleinen
Kindern umgehen, die sehr viel Energie haben und
oft ihre Hausaufgaben nicht machen wollen, weil sie
sich nicht konzentrieren können. Dies war eine große
Lektion für mich, denn nun kann ich mich besser in die
Lage meiner Eltern versetzen und besser verstehen,
welche Rolle, sie in meiner Erziehung spielen. “
16
“Wir haben durch den Verkauf von brigadeiros auf
dem Schulgelände etwas Geld zusammenbekommen,
und dies an die Institution gespendet.”
“Ich bin davon überzeugt, dass das Sozialpraktikum
eine wesentliche und wichtige Etappe im Leben aller
Schüler der EAC ist. Ich hoffe, dass diese Initiative
weiterhin in den nächsten Jahren beibehalten wird,
um sowohl den Schülern der EAC Werte zu vermitteln,
als auch den Kindern der Casa São Bonifácio.”
“Für mich war dieses Praktikum eine große Lehre.
Neben den Erfahrungen die man macht, erhält
man ein Gespür dafür, dass eine Kinderkrippe nur
von Spenden finanziert wird. Da gibt es Leute, die
alles für ein Kind tun ohne eine Gegenleistung zu
erwarten, also ist eine Spende das Mindeste was wir
tun können, um dort zu helfen. Wenn man sich das
Ganze von außen betrachtet, erscheint es oft, daß
sie nicht so viel Hilfe bedürfen, da sie ja schon jede
Menge Spenden erhalten und dass die eigene Spende
keinen großen Unterschied machen wird. Wenn man
so denkt, wird diese Institution ihre wunderbare
Arbeit nicht fortsetzen können, bei der sie Kindern
helfen, die nicht die gleichen Chancen wie wir selbst
im Leben haben.”
“Ich kann bestätigen, dass ich diesen Drang, die
Welt verbessern zu wollen in mir selbst und bei allen
anderen gespürt habe, während der gesamten Zeit in
der ich dort war”.
“ Es ist komisch ein ganzes Jahr in einigen wenigen
Seiten zusammenzufassen, aber ich möchte hier
nochmal darüber sprechen, was ich getan und wie
ich mich in den Abteilungen der ActionAid Brasil
gefühlt habe.
Ich habe Dokumente übersetzt,
Umschläge zugeklebt, Filme untergetitelt und
Willkommensandenken für neue Spender organisiert.
Die Briefe zu Übersetzen war eine der größten
Herausforderungen: Wie kann ich einen Brief aus
dem Englischen ins Portugiesisch übersetzen, in
dem ich die Emotionen und die Situation einer
in Afrika lebenden Familie vermittle ohne dass
die Übersetzung anbiedernd klingt? Es war noch
schwieriger,
wenn ein Foto beigefügt war, da
ich dann in die Lebensverhältnisse dieser Familie
eintauchen musste. Schlagartig spürte ich Wut und
Schuldgefühle darüber, dass die Welt so ungerecht
und ungleich ist, während ich gemütlich in meinem
klimatisierten Wohnzimmer mit meiner Wasserflasche
an dem Computertisch saß, und die Berichte darüber
lesen musste , wie die jüngsten Kinder der Familien
kilometerweit laufen mussten, um an einem Brunnen
ein paar Liter unbehandelten Wassers zu holen.
Langsam haben diese Beispiele mein Interesse für
Politik geweckt, ich habe mir das Zeitungslesen
angewöhnt und mich sogar bei den kürzlich in
Brasilien stattgefundenen Protesten engagiert. Nun
weiß ich mit Sicherheit, dass ich 2014 wählen gehe,
auch wenn die Stimmabgabe mit 16 Jahren fakultativ
ist. Ein Praktikum wie dieses hat mit Sicherheit meine
Weltanschauung erweitert, ich bin reifer geworden
und in gewisser Hinsicht habe ich mehr Orientierung
für meine Zukunftsplanung erhalten.”
“Das Sozialpraktikum war eine unglaubliche Lehre
für mich und eine Erfahrung, die sich nur über ein
solches Projekt verwirklichen lässt.”
“Ich bedanke mich bei der EAC für diese Gelegenheit
in der ich die Realität vieler Menschen in diesem
Lande besser kennen lernen konnte.”
Ich persönlich denke, dass die EAC das aktuelle
System des Sozialpraktikums fortsetzen sollte, denn
alle Schüler können nur davon profitieren.”
Frohe Weihnachten und ein Frohes Neues Jahr für
Alle!
Verena Buschle e Marcilia Neves ::
17
:: Barbara lau no uruguai
:: Barbara Lau im Uruguay
Recentemente tive a oportunidade de participar do
XIX Seminário Latino Americano de Educação Musical
que aconteceu na simpática cidade de Montevidéu, no
Uruguai, dos dias 16 a 20 de setembro. Fiz parte da
delegação brasileira composta por aproximadamente
90 educadores musicais vindos de diversas partes do
Brasil. O seminário é organizado pelo FLADEM, o Foro
Latino Americano de Educação Musical, uma rede
internacional integrada por educadores musicais de
todo o continente que tem como princípios e objetivos
realizar e pensar a educação musical com vistas a
estabelecer novos paradigmas de comportamento e
aprendizagem musical no contexto escolar e social,
que se baseiem na vivencia e produção musical.
Desta forma, pretende-se o desenvolvimento da
sensibilidade artística, criatividade e a formação
integral de alunos mais conscientes, críticos e
autônomos.
Durante a semana, educadores vindos da Venezuela,
Peru, Guatemala, Costa Rica, Argentina entre outros
países, participaram de um cronograma intenso de
atividades como oficinas de vivências pedagógicas,
conferências, mostras de atividades e propostas
metodológicas, mesas de debate, análise e reflexão e
concertos didáticos além de palestras com pensadores
da educação musical latino-americana como a
pianista argentina Violeta de Gainza. Participei de
oficinas inesquecíveis como: “Cantar por Cantar” do
professor espanhol Polo Vallejo, uma referência em
educação musical da atualidade, de dança e canto
popular Venezoelana, da interessante palestra sobre
aprendizado de música através da prática esportiva e
até de percussão com colheres.
Compartilhar experiências pedagógicas, discutir e
analisar as diferentes práticas, descobrir o universo
latino-americano e sua luta para fortalecer não
somente a prática musical nas escolas como também
18
uma melhor formação e valorização do educador
musical a nível continental foi e será sempre de
imenso valor e enriquecimento para minha prática
como educadora e como pessoa. Além disso, descobrir
que o Brasil está um passo adiante neste propósito
ao tornar o ensino de música obrigatório em toda
educação básica, pela lei nº 11.769, sancionada
em 18 de agosto de 2008, foi de imensa satisfação
e orgulho. A maioria dos países não tem leis que
estabeleçam esse ensino nem mesmo a formação
especializada para o educador musical. Desta forma,
me sinto privilegiada em vários aspectos: por ser
brasileira e descobrir que nosso país avança no que
diz respeito a uma legislação a favor da educação
musical; por ter a possibilidade de ter uma formação
especializada em música, oferecida, no meu caso,
pelo Conservatório Brasileiro de Música aqui do Rio
de Janeiro, cuja diretora Adriana Rodrigues foi eleita
durante o seminário como presidente do FLADEM
para o Brasil; e por ser educadora musical na EAC,
que, desde sua fundação em 1965, acredita nas artes
como um processo importante de aprendizagem
e integração para o desenvolvimento humano e
valoriza, de igual para igual, a educação acadêmica
e artístico cultural.
Barbara Lau ::
Vor Kurzem hatte ich die Gelegenheit am XIX
Lateinamerikanischen Seminar für Musikerziehung
teilzunehmen, welches vom 16. bis 20. August in
der sympathischen Stadt Montevideo, in Uruguai,
stattfand. Ich war eines der 90 Mitglieder der
brasilianischen Delegation der MusiklehrerInnen,
die aus allen Teilen Brasiliens angereist waren. Das
Seminar wird vom Lateinamerikanischen Forum
für Musikerziehung (FLADEM) organisiert. FLADEM
ist ein internationales Kontaktnetz für Musiklehrer
des gesamten Kontinents.
Der Grundsatz der
Forenmitglieder ist die Gestaltung des Musikunterrichts
mit dem Ziel, neue Muster des musikalischen Lernens
und Verhaltens im schulischen und sozialen Umfeld
auf Grundlage des musikalischen Erlebens und
Schaffens zu entwickeln. Auf diese Weise wird
die Förderung der künstlerischen Sensibilität und
Kreativität sowie die ganzheitliche Entwicklung der
SchülerInnen hin zu bewussteren, kritischeren und
unabhängigeren Persönlichkeiten erstrebt.
In dieser Seminarwoche nahmen Erzieher aus
Venezuela, Peru, Guatemala, Costa Rica, Argentinien
und weiteren lateinamerikanischen Ländern an
einem intensiven Veranstaltungsprogramm teil.
Dieses bestand aus Workshops über pädagogische
Erfahrungen, Konferenzen, Präsentationen von
Aktivitäten und Methodiken, Diskussionsrunden, einem
runden Tisch zur Analyse und Reflexion, didaktische
Konzerte, sowie Vorträge von Schlüsselpersonen der
argentinischen Musikerziehung, wie beispielsweise
die argentinische Pianistin Violeta de Gainza. Ich
nahm an unvergesslichen Veranstaltungen teil, wie
z.B. am Workshop „Singen des Singens wegen“
vom spanischen Professor Polo Vallejo, einer der
Hauptfiguren der Musikerziehung, des Tanzes und der
Volksmusik der heutigen Zeit, sowie am interessanten
Vortrag über das musikalische Lernen mit Hilfe der
sportlichen Betätigung und gar der Percussion mit
Löffeln.
Der Austausch über pädagogische Erfahrungen,
die Diskussion und das Analysieren verschiedener
Vorgehensweisen und Methoden, das Entdecken
der lateinamerikanischen Musikwelt und deren
Bemühungen um nicht nur die musikalische Bildung
in den Schulen, sondern auch die Fachausbildung
und Wertschätzung der Musiklehrer auf kontinentaler
Ebene zu stärken, waren und werden stets für
mich als Lehrerin und Mensch von unschätzbarem
Wert bleiben. Außerdem habe ich mit großer
Freude und Stolz erfahren, dass Brasilien durch
das am 18. August 2008 verabschiedete Gesetz
Nr. 11.769, welches die Musik als Pflichtfach in der
Grundschule vorschreibt, diesem Vorhaben noch
einen Schritt nähergekommen ist. Der Großteil der
lateinamerikanischen Länder verfügt über keinerlei
Gesetze zur Regelung der Musikerziehung und der
Fachausbildung der Musiklehrer. Auf diese Weise fühle
ich mich in vielfacher Weise privilegiert: Brasilianerin
zu sein und festzustellen, dass unser Land Fortschritte
im Zusammenhang mit einer musikförderlichen
Gesetzgebung aufweist; die Möglichkeit gehabt
zu haben eine Fachausbildung in Musik absolviert
zu haben, die in meinem Fall am Brasilianischen
Musikkonservatorium von Rio de Janeiro stattfand,
und dessen Leiterin, Adriana Rodrigues, während
des Seminars zum Brasilianischen Vorstand des
FLADEM ernannt worden ist; und schließlich aus dem
Grund, weil ich die Ehre habe, Musiklehrerin an der
EAC zu sein, und genau wie die Schule, seit ihrer
Gründung im Jahre 1965, an die Kunst als äußerst
wichtiger Bestandteil des menschlichen Lern- und
Entwicklungsprozesses glaube, und die akademische,
künstlerische und kulturelle Bildung als gleichwertig
erachte.
Barbara Lau ::
19
:: SEMANA DAS LINGUAGENS
:: WOCHE DER KOMMUNIKATION
A Semana das Linguagens foi coroada de sucesso,
tantas foram as atividades realizadas.
As exposições, os vídeos, as instalações tomaram
todos os lugares da Escola com temas ricos de
variedade e beleza!
Tivemos também as já tradicionais oficinas com os
pais do Fundamental I, as conversas com autores,
as palestras, as apresentações musicais, o teatro e a
Feira de Livros.
Inauguramos este ano uma nova atividade, “o
passeio cultural”, com uma visita ao CCBB, para a
mostra Da Vincis do Povo, permitindo assim trazer
para dentro do nosso espaço o clima dos museus.
Uma novidade foi a criação de uma revista, a OCTO,
feita pelas turmas 8.
Queríamos agradecer não só a todos os funcionários,
professores, coordenadores e diretores, como também
aos pais que se manifestaram sobre o evento.
Coordenação da Semana das Linguagens ::
Die Woche der Kommunikation, in welcher sehr viele
Aktivitäten stattfanden, war ein voller Erfolg.
Die Ausstellungen, Videos und Einrichtungen nahmen
:: Relatos / SEMANA
DAS LINGUAGENS
:: BERICHTE / WOCHE
DER KOMMUNIKATION
Projeto: Videoclipe
Turmas: 2C
Disciplina: Alemão
Professores: Barbara Barboza, Carina
Campagnani, Daniella Birkeland e Fernanda
Kerckhoff
Cantar nas aulas de Alemão é um ritual que faz parte
de nossas aulas já a partir do Jardim de Infância. Ao
final da Turma 2 o repertório é enorme! Da vontade
dos alunos em compartilhar esse momento com as
famílias e amigos, surgiu a idéia de transformá-los
em videoclipes. Cada grupo de DaF escolheu uma
música para representar por meio de imagens. Em
pequenos grupos, os alunos criaram desenhos que
ilustrassem as estrofes dessa canção. O resultado nos
surpreendeu em termos de empenho e criatividade!
jeden erdenklich verfügbaren Platz in der Schule ein
und bereicherten das Ambiente mit ihrer enormen
Vielfalt und Schönheit!
Auch fanden wieder die bereits traditionellen
Workshops für die Eltern der Grundschule statt
sowie die Gespräche mit Schriftstellern, die
Vorträge, die musikalischen Aufführungen, die
Theateraufführungen und der Büchermarkt.
In diesem Jahr wurde die neue Aktivität “kultureller
Ausflug” eingeführt. Man besuchte die Ausstellung
Da Vincis do Povo im CCBB (Centro Cultural do Banco
do Brasil) und brachte in unsere Schule das Flair der
Museen. Eine weitere Neuigkeit war die Zeitschrift
OCTO, die von den 8. Klassen ausgearbeitet wurde.
Wir möchten nicht nur unseren Mitarbeitern, Lehrern,
Koordinatoren und Schulleitern danken, sondern auch
den Eltern, die sich zu der Veranstaltung geäußert
haben.
Koordination der Woche der Kommunikation ::
20
Projeto: Vocabulário Giratório
Turmas: 1C
Disciplina: Alemão
Professores: Barbara Barboza, Carina
Campagnani, Daniella Birkeland e Fernanda
Kerckhoff
Na turma 1, os alunos colecionam as suas novas
palavras no caderno de Alemão. Várias são as formas
de estudá-las. Desta vez, optamos por registrá-las
num disco giratório. Os alunos tiveram liberdade
para escolher que palavras gostariam de trabalhar:
as de que mais gostam, as mais bonitas, as mais
importantes, as mais difíceis etc.
Projeto: Der Fluch der Mumie
Turmas: 5C
Disciplina: Alemão
Professores: Carina Campagnani, Carina Diniz,
Marilene Frantz, Tânia Simões
As turmas 5C trabalharam o livro “Der Fluch der
Mumie”. Inspirados na história, pesquisaram durante
as aulas de GL informações sobre algum museu
na Alemanha. Em duplas apresentaram o museu
escolhido utilizando o Power Point. Todos ficaram
motivados e puderam conhecer um pouco mais sobre
a cultura alemã e seus museus.
Projeto: Mittelalterliche Modeschau
Turmas: 7C1, 3R2
Disciplina: Gesellschaftslehre/Deutsch
Professores: Robson Carapeto, Stefanie Otte
As alunas Amanda Downey, Ingrid Jucá, Nina
Barretto e Sofia Franco (7C1) idealizam um desfile
de modas medieval e, baseadas nas ilustrações do
Codex Manesse – o mais importante manuscrito
alemão da Idade Média –, confeccionaram as roupas
que vestiram os pequenos cavaleiros, nobres e
camponeses representados alegremente pelos alunos
da turma 3R2 para o público que se aglomerou no
hall da biblioteca na hora do recreio.
Projeto: Fake Bands 2013 – Das Konzert
Turmas: 6C1, 6C2, Spanisch-AG,
Französisch-AG
Disciplina: Gesellschaftslehre,
Espanhol, Francês
Professores: Carina Diniz, Elen Fernandes,
Matthias Bärfuss, Robson Carapeto
Alunos das turmas 6C incorporaram bandas e
cantores alemães da atualidade e interpretaram no
palco do CCC performances empolgantes de músicas
que ficaram conhecidos na sala de aula, mas que
logo ocuparam seu posto nas playlists dos iPods dos
alunos e se tornaram verdadeiros hits inclusive nos
recreios da EAC. Depois do concurso de Fake Bands
realizado em junho, as bandas se reapresentaram na
Semana das Linguagem para o auditório empolgado
e lotado de familiares e amigos.
Projeto: Öffentlicher Bücherschrank
Turmas: 7C1
Disciplina: Gesellschaftslehre
Professores: Ethel Driesen, Robson Carapeto
Inspirados nas estantes de livros livres muito
populares nas principais cidades da Alemanha, os
alunos da 7C1 organizaram e fizeram uma eficiente
campanha pela doação de livros e a colocação de
uma estante de uso livre no pátio da EAC. A estante
recebe livros velhos de leitores ávidos por novas
aventuras literárias e estimula a troca baseada na
responsabilidade coletiva pelo uso adequado e a
preservação da estante. Os alunos da 7C1 têm se
revezado semanalmente no registro do acervo e o
controle de entradas e saídas.
21
Projeto: Corcovado Mostra a Língua
Turmas: Diversas
Disciplina: Português L2 (Adaptação)
Professores: Claudenir Gonçalves,
Robson Carapeto
A Semana das Linguagens foi a ocasião perfeita
para reunir alunos de turmas e ramos distintos,
mas com uma característica em comum. Durante
um dia, turmas 3 a 9 cederam seus alunos falantes
de línguas diferentes de português, alemão e inglês
para preparar um Mercado de Línguas e Culturas.
Posteriormente, alunos das turmas 6 puderam visitar
os estandes, conhecer novos sistemas de escrita,
arriscar alguns trava-línguas e aprender a dizer o que
quisessem em francês, espanhol, holandês, italiano,
polonês, russo e tailandês.
Projeto: Wappen-Puzzle
Turmas: 7C2
Disciplina: Gesellschaftslehre
Professores: Robson Carapeto
Após estudar a simbologia dos brasões medievais, os
alunos José Thomaz Wöllner, Lucas Coutinho, Murilo
Martin e Rodrigo Cunha fabricaram um colorido
e diversificado gerador de brasões expresso para
ser utilizado por quem passasse pelo corredor dos
laboratórios de informática com espírito criativo e
uma câmera fotográfica à mão.
Projeto: Kartoffeldruckerei
Turmas: 7C2, 4Ct1
Disciplina: Gesellschaftslehre
Professores: Ethel Driesen, Robson Carapeto
A turma 7C2 recriou a oficina de imprensa de
Johannes Gutenberg e mostrou aos alunos da turma
4Ct1 como funcionava a bisavó das impressoras. A
turma 4 aprendeu um pouco de história das artes
gráficas e puderam escrever seus nomes com tipos
esculpidos em batatas e guache.
Projeto: Oficina de Linguística
Turmas: 10R
Disciplina: Linguística
Professores: Luiz Herculano Guilherme,
Robson Carapeto
A Linguística ainda era uma área de estudo
desconhecida para os alunos do Ensino Médio que se
inscreveram para participar da Oficina de Linguística
e da Olimpíada Brasileira de Linguística, cuja primeira
fase será realizada no dia 9 de novembro. Desafios
lógicos envolvendo estruturas das línguas mais diversas
como latim, russo e papiamento, a escrita tengwar
(de J.R.R. Tolkien) e o sistema numérico dos povos
inuit (Canadá e Alasca) serviram de mola propulsora
para analisarmos mais profundamente aspectos que
caracterizam e congregam as línguas humanas.
Projekt: Videoclip
Klassen: 2C
Fach: Deutsch
Lehrerinnen: Barbara Barboza, Carina
Campagnani, Daniella Birkeland und
Fernanda Kerckhoff
Singen im Deutschunterricht ist ein Ritual, das wir seit
dem Kindergarten beibehalten haben. Gegen Ende
der 2. Klasse ist das Repertoire enorm! Nachdem die
Kinder den Wunsch geäußert haben, diese Momente
mit ihren Familien und Freunden zu teilen, entstand
die Idee, sie in Video-Aufnahmen festzuhalten. Jede
DaF-Gruppe suchte sich ein Lied aus und wurde beim
Singen gefilmt. In kleinen Gruppen aufgeteilt malten
die Kinder Bilder zu den Strophen ihres Liedes. Das
Ergebnis in puncto Einsatz und Kreativität überraschte
uns sehr!
Projekt: Die Wortschatz-Drehscheibe
Klassen: 1C
Fach: Deutsch
Lehrerinnen: Barbara Barboza, Carina
Campagnani, Daniella Birkeland und
Fernanda Kerckhoff
Die SchülerInnen der 1. Klasse sammelten ihre neuen
Deutschwörter. Es gibt mehrere Arten diese zu üben.
Dieses Mal entschieden wir uns für das Aufschreiben
dieser Wörter auf einer Drehscheibe. Die SchülerInnen
durften die Wörter aussuchen, die sie üben wollten:
Entweder die, die sie am meisten mögen, oder die
schönsten, die wichtigsten oder die schwierigsten,
usw.
Projekt: Der Fluch der Mumie
Klassen: 5C
Fach: Deutsch
Lehrerinnen: Carina Campagnani, Carina Diniz,
Marilene Frantz, Tânia Simões
Die Klassen 5C beschäftigten sich mit dem Buch “Der
Fluch der Mumie”. In Anlehnung an die Geschichte
recherchierten sie im GL-Unterricht über irgendein
Museum in Deutschland. In Zweiergruppen machten
sie eine Powerpoint-Präsentation über das von ihnen
ausgewählte Museum. Das hat für große Motivation
unter den SchülerInnen gesorgt und alle konnten
noch einiges mehr über die deutsche Kultur und die
deutschen Museen lernen.
Projekt: Mittelalterliche Modeschau
Klassen: 7C1, 3R2
Fach: Gesellschaftslehre/Deutsch
LehrerInnen: Robson Carapeto, Stefanie Otte
Die Schülerinnen Amanda Downey, Ingrid Jucá,
Nina Barretto und Sofia Franco (7C1) kreierten
eine mittelalterliche Modeschau auf Grundlage
der Abbildungen im Codex Manesse – einer der
22
wichtigsten deutschen Schriften des Mittelalters. Sie
stellten die Kleidung her, die von den kleinen Rittern,
Edelleuten und Bauern getragen, und auf so fröhliche
Weise von den SchülerInnen der Klasse 3R2 in der
Bibliothekshalle in der Pause dem Publikum vorgeführt
wurden.
Projekt: Fake Bands 2013 – Das Konzert
Klassen: 6C1, 6C2, Spanisch-AG,
Französisch-AG
Fach: Gesellschaftslehre, Espanhol, Français
LehrerInnen: Carina Diniz, Elen Fernandes,
Matthias Bärfuss, Robson Carapeto
SchülerInnen der Klassen 6C spielten auf der Bühne
des CCC verschiedene Songs von aktuellen deutschen
Bands und Sängern nach. Dies taten sie auf solch
beeindruckende Weise, dass die Lieder ziemlich schnell
auf den Playlists der iPods der SchülerInnen zu hören
waren und gar zu Hits selbst in den Pausen der EAC
geworden waren. Nach dem Wettbewerb der Fake
Bands, welcher im Monat Juni stattfand, traten die
Bands erneut während der Woche der Kommunikation
auf und spielten dort für ein begeistertes Publikum,
das aus Freunden und Familienmitgliedern bestand.
Projekt: Öffentlicher Bücherstand
Klassen: 7C1
Fach: Gesellschaftslehre
LehrerInnen: Ethel Driesen, Robson Carapeto
Auf
Grundlage
der
in
Deutschland
sehr
bekannten Bücherstände mit frei erhältlichen
Büchern,organisierten und starteten die SchülerInnen
der Klasse 7C1 eine sehr erfolgreiche Kampagne
zur Spende von Büchern und Einrichtung eines frei
zugänglichen Bücherregals im Pausenhof der EAC.
Das Bücherregal wird mit gebrauchten Büchern
ausgestattet die von Lesern gespendet worden sind,
die sich nun nach neuer Lektüre sehnen. Es lädt
demnach zu einem regen Bücheraustausch an und
fördert das Tragen gemeinsamer Verantwortung
für dessen angemessenem Gebrauch und Erhalt.
Die SchülerInnen der Klasse 7C1 wechseln sich
wöchentlich bei der Bestandsaufnahme und Kontrolle
der Bücherannahme und –ausgabe ab.
Projekt: Corcovado Mostra a Língua
Klassen: Verschiedene
Fach: Portugiesisch L2 (Anpassung)
Lehrer: Claudenir Gonçalves, Robson Carapeto
Die Woche der Kommunikation war eine perfekte
Gelegenheit
um
SchülerInnen
verschiedener
Klassen und Unterrichtszweige, jedoch mit einer
Gemeinsamkeit zusammenzubringen. Für einen Tag
stellten die Klassen 3 bis 9 Klassenkameraden frei,
die eine andere Sprache sprechen als Portugiesisch,
Deutsch oder Englisch, damit diese einen Markt der
Sprachen und Kulturen vorbereiteten. Anschließend
konnten die 6. Klassen die Stände besuchen, neue
Schriftsysteme kennenlernen, sich an einigen
Zungenbrechern versuchen, und lernen, Dinge
ihrer Wahl auf Französisch, Spanisch, Holländisch,
Italienisch, Polnisch, Russisch oder Thai zu sprechen.
Projekt: Wappen-Puzzle
Klassen: 7C2
Fach: Gesellschaftslehre
Lehrer: Robson Carapeto
Nachdem die Schüler José Thomaz Wöllner, Lucas
Coutinho, Murilo Martin und Rodrigo Cunha sich mit
der Symbolik der mittelalterlichen Wappen beschäftigt
hatten, bastelten sie einen bunten und vielseitigen
Express-Wappenhersteller, der von jedem benutzt
werden konnte, der gerade an den Computerräumen
vorbeikam, über einen kreativen Geist verfügte und
einen Fotoapparat zur Hand hatte.
Projekt: Kartoffeldruckerei
Klassen: 7C2, 4Ct1
Fach: Gesellschaftslehre
LehrerInnen: Ethel Driesen, Robson Carapeto
Die Klasse 7C2 gestaltete die Buchdruck-Werkstatt von
Johannes Gutenberg nach und zeigte den SchülerInnen
der Klasse 4Ct1, wie die erste Buchdruckmaschine
funktionierte. Die Kinder der 4. Klasse lernten etwas
über die Geschichte der graphischen Kunst und
konnten ihre Namen mit den in Kartoffeln geschnitzten
Lettern und Gouachefarben drucken.
Projekt: Linguistik-Workshop
Klassen: 10R
Fach: Linguistik
Lehrer: Luiz Herculano Guilherme,
Robson Carapeto
Die Linguistik war für die SchülerInnen der Oberstufe
noch ein unbekanntes Fach gewesen, als sie sich
zur Teilnahme am Linguistik-Workshop und der
Brasilianischen
Linguistik-Olympiade
anmeldeten,
deren erste Etappe am 9. November stattfindet.
Logische Herausforderungen im Zusammenhang mit
den unterschiedlichsten Sprachstrukturen wie Latein,
Russisch und Papiamentu, die Schrift Tengwar (von
J.R.R. Tolkien) und das nummerische System der Inuit
(Kanada und Alaska) dienten als Ausgangspunkt zu einer
eingehenderen Analyse der Aspekte und Merkmale, die
den menschlichen Sprachen zugrunde liegen.
23
:: Palestra de Aleksander
Laks na Escola Alemã
Corcovado
:: Vortrag von Aleksander
Laks an der Deutschen
Schule Rio de Janeiro
Em 07 de novembro de 2013, a Escola Alemã
Corcovado teve a satisfação de convidar a comunidade
escolar, como nos anos anteriores, para um evento
excepcional:
Para os alunos das turmas 10, Aleksander Laks, um
sobrevivente do Holocausto, hoje acima de oitenta
anos de idade, narrou a história de sua vida, relatando
a perseguição sofrida como judeu durante a época
do Nazismo, e como conseguira sobreviver.
„O Sobrevivente“ é o título de seu primeiro livro,
traduzido para a língua alemã por Christian Lanyi, o
ex-vice-diretor da EAC, e agora publicado sob o título
„Der Überlebende“.
A sua segunda obra, escrita em forma de diálogo,
descreve a época após 1945. Este livro foi publicado
recentemente sob o título „Mengele me condenou a
viver“. A “condenação à vida” se refere ao fato de o
temido médico do campo de concentração não ter
enviado o jovem Aleksander Laks para a Câmara
da Morte de Ausschwitz-Birkenau, mas sim para o
trabalho forçado.
Para conseguir compreender o enorme poder da
sugestão com que Aleksander Laks encanta e fascina o
seu público, é preciso escutá-lo e vê-lo pessoalmente.
O público, que consistia de mais de cem alunos da
EAC e do Colégio Israelita Eliezer Steinbarg, mal se
mexia, enquanto o Sr. Laks narrava, durante uma
apresentação de quase três horas de duração, sobre
a sua vida, sua família, o assassinato de seu pai
diante de seus próprios olhos quando jovem, e a sua
segunda vida aqui no Brasil.
Viam-se lágrimas escorrendo pelas faces, e alunos se
24
abraçando a fim de compartilhar a dor e o enorme
sofrimento ao qual o palestrante fora submetido,
e amenizar, dessa forma, o impacto causado pelo
relato das crueldades sofridas.
„Eu não sou uma pessoa amargurada, e eu não
tenho quaisquer sentimentos de vingança. Eu
apenas me preocupo com o destino das próximas
gerações.“ – é o que escreve no final de seu primeiro
livro, e é exatamente o que transmite ao seu público,
captando, dessa forma, a sua atenção.
Após a palestra, os alunos da EAC se encontraram
com os alunos visitantes do Colégio Eliezer, e
trocaram impressões e ideias e sobre a palestra.
Em pequenos grupos, os alunos da EAC foram
informados sobre o projeto „Marcha pela Vida“, no
qual os alunos do Colégio Eliezer estudam a temática
do Holocausto, contrapondo a esperança da marcha
pela vida ao terrível passado das marchas da morte.
No final, duas alunas constataram em seu resumo
apresentado ao público, que o contato entre ambas
as escolas fortaleceu a compreensão mútua, e que
esse contato deveria ser aprofundado.
Nós esperamos poder contar com as palestras de
Aleksander Laks também durante os anos vindouros.
Agradecemos-lhe de todo o coração por sua enorme
bondade, e sua capacidade de relatar o seu próprio
sofrimento de maneira que as pessoas sejam
incentivadas a refletir sobre o que pode acontecer
quando „as pessoas perdem o controle das suas
próprias atitudes.“ (A. Laks)
Detlev Devantié ::
Am 07. November 2013 konnte die Escola Alemã
Corcovado, wie in vielen Jahren zuvor, zu einem
besonders außergewöhnlichen Ereignis einladen:
Aleksander Laks, ein Überlebender des Holocaust,
unterdessen schon über achtzig Jahre alt, erzählte
am Vormittag im CCC vor den versammelten zehnten
Klassen aus seinem Leben, von der Verfolgung, die
er während der Zeit des Nationalsozialismus als Jude
erleiden musste und wie es ihm gelang, zu überleben.
„O Sobrevivente“ heißt sein erstes Buch, das
unterdessen in der Übersetzung des ehemaligen
stellvertretenden Schulleiters der EAC, Christian
Lanyi, auch auf Deutsch unter dem Titel „Der
Überlebende“ erschienen ist.
Ein zweites Buch, das in Dialogform überwiegend
die Zeit nach 1945 beschreibt, liegt unterdessen auf
Portugiesisch ebenfalls vor und heißt „Mengele me
condenou a viver“, weil der gefürchtete KZ- Arzt
den jungen Alexander Laks von der Rampe des
Lagers Auschwitz Birkenau nicht in die Todeskammer
schickte, sondern zunächst zum Arbeitseinsatz.
Damit „verurteilte er ihn zum Leben“.
:: Palestras de Eduardo
Lopes e Felipe e João
:: Vorträge von Eduardo
Lopes und Felipe und João
Man muss den Vortrag von Aleksander Laks selbst
gesehen und gehört haben, um begreifen zu können,
mit welcher Suggestionskraft dieser Mann sein
Publikum im Bann hält. Über hundert Schülerinnen
und Schüler der EAC und von der jüdischen Schule
Eliezer rührten sich kaum, während Herr Laks in
einem fast dreistündigen Vortrag aus seinem Leben,
von seiner Familie, von der Ermordung seines Vaters
direkt vor ihm als Jugendlichem und seinem zweiten
Leben in Brasilien erzählte.
Man sah viele Schülerinnen und Schüler, denen immer
wieder die Tränen über das Gesicht liefen, die sich
gegenseitig in den Arm nahmen, um die Schilderung
der Grausamkeit, die der Vortragende hatte erleiden
müssen, besser ertragen zu können.
„Ich bin kein verbitterter Mensch und habe keine
Rachegefühle. Ich mache mir Gedanken über das
Schicksal der kommenden Generationen“, so schreibt
er am Schluss seines ersten Buches und das vermittelt
er auch seinen Zuhörern und damit erreicht er sie.
Nach dem Vortrag trafen sich die Schüler der
Deutschen Schule mit ihren Besuchern aus dem
Colegio Eliezer und tauschten sich mit ihnen über
den Vortrag aus. In kleinen Gruppen erfuhren dann
die Schüler der EAC von dem Projekt „Marsch für das
Leben“, in dem sich die Schülerinnen und Schüler des
Colegio Eliezer mit dem Holocaust auseinandersetzen
und mit dem sie der schrecklichen Vergangenheit der
Todesmärsche die Hoffnung eines Marsches für das
Leben entgegensetzen. Zwei Schülerinnen stellten
zum Schluss in ihrem Resümée für das Publikum
fest, dass der Kontakt zwischen beiden Schulen das
Verständnis füreinander geschaffen hat und dieses
noch vertieft werden sollte.
Wir hoffen, Aleksander Laks noch viele Jahre zu
seinem Vortrag an der EAC begrüßen zu dürfen und
bedanken uns ganz herzlich für seine Gegenwart,
seine Güte und seine Fähigkeit, sein eigenes
Leiden so zu schildern, dass es für uns und unsere
Schülerinnen und Schüler zum Anlass wird, darüber
nachzudenken, was geschieht, wenn die „Menschen
die Kontrolle über ihr eigenes Handeln verlieren.“
Detlev Devantié ::
25
Em duas quintas-feiras tivemos a satisfação de
presenciar, aqui em nossa escola, a palestra de
Eduardo Lopes sobre resíduos urbanos, e a de Felipe
e João sobre a política nacional de descarte de
resíduos. Aproximadamente quarenta espectadores
acompanharam as apresentações com grande interesse.
Em 19/09/2013, Eduardo, engenheiro químico e
especialista em águas residuais, discursou sobre os
locais nas áreas urbanas, onde acontece a maior
aglomeração de lixo. Em sua apresentação interativa
ele mostrou um vídeo impressionante sobre o lixo
nas praias do Rio, em parte jogado ali pelo mar. Os
resíduos mostrados no filme, como p.ex. restos de
comida, plásticos, utensílios hospitalares, ou até
mesmo um cadáver de um cachorro, despertaram
a atenção de todos os espectadores, desde os
alunos até o público de idade mais avançada. Com a
ajuda de embalagens, como garrafas de plástico ou
pacotes de bebidas (Tetrapak), o palestrante expôs o
quão diversos são os materiais de que são feitas, e o
quão complicada é a sua reciclagem. Utilizando esses
resíduos como exemplo, ele mostrou as possibilidades
de recuperação e explicou como esses materiais
costumam ser armazenados e reciclados no Brasil.
Eduardo explicou que muitas vezes o tratamento de
resíduos no Rio e no Brasil não é realizado da forma
como poderia ou deveria. Ele fez uma comparação
direta entre o tratamento de resíduos na Alemanha
há 30 anos e a situação atual no Brasil.
No final da palestra o público pôde tirar dúvidas com
o palestrante e participar de uma discussão muito
interessante sobre o “jeitinho” brasileiro de lidar
com o lixo.
Em 10/10/2013, o geógrafo João e o advogado
Felipe discursaram sobre as experiências em relação
à centralização de fluxos de resíduos e venda de
materiais residuais. A empresa dos especialistas,
fundada em 2010, atua na área da gestão de
resíduos em condomínios, além de prestar serviços
de consultoria a empresas que organizam/realizam
eventos de grande porte, como o Rock in Rio. Com
a ajuda de exemplos práticos, eles explicaram os
problemas em relação à organização, desde a coleta e
o transporte até o reprocessamento de resíduos. De
modo claro e compreensível eles explanaram o quão
importante para a coleta de lixo é o recolhimento
de matérias-primas secundárias, como p.ex.
latas de alumínio ou baterias de carro. Hoje, esse
recolhimento é denominado retrologística. No final da
palestra houve uma discussão em que o palestrante
e o público convieram em que a reciclagem só
funcionará, quando prometer benefícios financeiros
para todas as partes envolvidas.
Youngreen ::
An zwei Donnerstagen hatten wir die Gelegenheit,
Eduardo Lopes mit einem Vortrag über Städtischen
Müll und Felipe und João über die Nationale
Entsorgungspolitik von Abfällen bei uns zu haben.
Ungefähr vierzig Interessenten folgten gebannt den
Ausführungen.
Der Chemieingenieur und Abwasserspezialist
Eduardo (19.09.2013) sprach über die eigentlichen
Müllanfallstellen, die es in allen urbanen Bereichen
gibt. Seinen interaktiven Vortrag begann er mit einem
beeindruckenden Video über angeschwemmten
Strandmüll in Rio. In dem Film gezeigte Abfälle wie
Essensreste, Plastikteile, Krankenhausutensilien oder
ein toter Hund haben sofort die Aufmerksamkeit aller
Zuschauer vom Schüler bis zum Senior aufgeweckt.
An mitgebrachten Verpackungen wie Plastikflaschen
oder von Getränkeverpackungen (Tetrapack)
zeigte
der Vortragende wie unterschiedlich
Abfälle aufgebaut sind und wie schwierig diese zu
recyceln sind. An diesen Abfällen zeigte er welche
Rückgewinnungsmöglichkeiten es gibt und wie
in Brasilien und in Rio die Stoffe gelagert oder
wiedergewonnen werden. Eduardo machte klar, dass
viele Abfallbehandlungen in Rio und in Brasilien nicht
so durchgeführt werden wie es möglich wäre oder
sein sollte. Er zog einen direkten Vergleich zwischen
der Abfallbehandlung in Deutschland vor 30 Jahren
und der Situation heute in Brasilien.
26
Am Ende des Vortrages gab es Zeit für Fragen und
es ergab sich eine angeregte und interessante
Diskussion über den brasilianischen ¨jeitinho¨mit
Abfall umzugehen.
Der Geograph Joaõ und der Jurist Felipe (10.10.2013)
sprachen über die Erfahrungen, Abfallströme zu
zentralisieren und Reststoffe zu verkaufen. Die in
2010 gegründete Firma der beiden Spezialisten
arbeitet im Abfallmanagment von Condominios und
berät Firmen von Grossveranstaltungen wie Rock
” die
in Rio”. An praktischen Beispielen zeigten sie
Probleme bei der Organisation, angefangen von der
Sammlung über den Transport bis zur Aufbereitung
von Abfällen. Übersichtlich stellten sie dar, dass heute
die Rückholung von Sekundären Rohstoffen wie z.B.
Aluminiumdosen oder Autobatterien eine grosse Rolle
bei der Abfallsammlung spielt. Diese Rückholungen
werden heute als Retrologistik bezeichnet. In der
Abschlussdiskussion waren sich Vortragende und
Zuschauer einig, dass das Recycling nur erfolgreich
sein kann, wenn es einen finanziellen Vorteil für die
Beteilgten gibt.
Youngreen ::
:: Abitur 2013
Os exames escritos do Abitur deste ano aconteceram
durante o período de 19/08 até 26/08/2013. Um total
de 45 alunos submeteu-se aos exames – apenas em
2008 o número de participantes do Abitur fora maior
que a 13ª turma a submeter-se aos exames com
um total de 46 alunos. Cada aluno teve de realizar
um exame nas disciplinas Alemão, Matemática,
Português, e em uma das disciplinas facultativas
Inglês, Biologia ou Química. Após a correção das
provas por dois professores da EAC, algumas das
provas foram enviadas para a Alemanha, onde foram
submetidas a uma avaliação adicional. O processo,
então, foi concluído nos dias 04 e 05 de novembro,
quando aconteceram as provas orais. Os resultados
obtidos foram muito bons, visto que um total de
44 alunos foi aprovado. No dia 06 de novembro,
realizaram-se no CCC da escola a Festa do Abitur e
a entrega dos diplomas. No Abitur desse ano, tanto
o número de alunos aprovados foi impressionante
quanto os resultados obtidos: 13 alunos alcançaram
o melhor desempenho, ou seja, a nota 01 antes
da vírgula, obtendo uma nota entre 1,0 e 1,9: Ana
Luiza de Santana Villasboas Arruda, Anna Auler
Colonna Rosman, Catarina Sodré de Castro Prado,
Daniel Inácio Padilha Rasshofer, Daniela Latgé
Mannheimer, Elisa Michahelles Dourado, Gabriela
Helmer, Giulia Paape Casanova, Isabela Barreiros de
Coutinho, Jasmin Beatrice Woche Buccini, Pammela
Vieira Villamor Rodrigues e Tomer Gidron, sendo que
27
Juliana Vasconcelos e Mello Dias se destacaram com
a nota dos sonhos 1,0! Parabéns!!!
Mas eu gostaria de parabenizar, de todo o coração,
não apenas os alunos mencionados, como também
todos os alunos aprovados! Todos eles contribuíram
para que a EAC, com a média de 2,3, ultrapassasse
até a média alcançada na Alemanha, que é de 2,5! E
isso apesar de muitos dos formandos terem realizado
os exames em uma língua estrangeira...
O fato de desempenhos desse alto nível não „caírem
do céu“ está mais do que claro. Ninguém é capaz
de imaginar o quão dura foi a jornada de trabalho de
nossos alunos. Cabe mencionar aqui o horário repleto
de aulas e provas, bem como as aulas preparatórias
para as provas difíceis do Vestibular e do ENEM, e por
cima disso tudo ainda o Abitur...
Mas vocês conseguiram! E obtiveram resultados
excelentes!
Agora já os espera o próximo desafio – para a maioria
dos formandos esse desafio consiste em realizar e
concluir com êxito algum curso acadêmico. Mas
agora que mostraram do que são capazes, e com o
diploma do Abitur em mãos, eles poderão enfrentar
o futuro com fé e confiança.
Eu desejo a todos os formandos, de todo o coração,
tudo de bom para o futuro, muita sorte, muita saúde,
muito êxito e sobretudo muita alegria e satisfação!
U. Brunn, Coordenador do Ensino Médio ::
Die diesjährigen schriftlichen Abiturprüfungen
fanden in der Zeit vom 19. bis zum 26. August statt.
Insgesamt stellten sich 45 Schülerinnen und Schüler
den Prüfungen – nur 2008 hatte es einen noch
größeren Abiturjahrgang gegeben, als der letzte 13.
Jahrgang mit 46 Schülern die Prüfungen antrat. Jeder
der Abiturienten musste je eine Klausur in den Fächern
Deutsch, Mathematik, Portugiesisch und wahlweise
in Englisch, Biologie oder Chemie schreiben. Nach
der Korrektur der Klausuren durch zwei Fachlehrer/
innen der EAC wurden von jedem Fach einige
Klausuren zusätzlich noch einmal in Deutschland
überprüft, bevor dann das gesamte Verfahren am
4. und 5. November mit den mündlichen Prüfungen
abgeschlossen wurde. Die Ergebnisse der Prüfungen
waren wieder sehr erfreulich, konnten doch bei der
Abiturfeier am 6. November 44 Schülerinnen und
Schüler das Abiturzeugnis im CCC entgegennehmen.
Aber nicht nur die Stärke des Abiturjahrgangs ist
erwähnenswert, auch die erzielten Leistungen sind
beeindruckend: 13 Schüler haben die begehrte 1
vor dem Komma erreicht, also ein Abiturzeugnis mit
der Note 1,0 – 1,9 erzielt: Ana Luiza de Santana
Villasboas Arruda, Anna Auler Colonna Rosman,
Catarina Sodré de Castro Prado, Daniel Inácio
Padilha Rasshofer, Daniela Latgé Mannheimer, Elisa
Michahelles Dourado, Gabriela Helmer, Giulia Paape
Casanova, Isabela Barreiros de Coutinho, Jasmin
Beatrice Woche Buccini, Pammela Vieira Villamor
Rodrigues und Tomer Gidron. Juliana Vasconcelos
e Mello Dias hat sogar die Traumnote 1,0 erreicht!
Parabéns!!!
28
Aber nicht nur den genannten Schülern sei an dieser
Stelle noch einmal ein herzlicher Glückwunsch
ausgesprochen. Auch allen anderen Abiturientinnen
und Abiturienten möchte ich von ganzem Herzen
gratulieren, denn auch ihre Leistungen haben dazu
beigetragen, dass der vom gesamten Jahrgang
erreichte Durchschnitt mit 2,3 deutlich über dem
diesjährigen Durchschnitt in Deutschland (2,5) lag!
Und das, obwohl die meisten von ihnen die Prüfungen
in einer Fremdsprache abgelegt haben…
Dass derartige Leistungen nicht „vom Himmel
fallen“ ist klar, aber wie hart die Schülerinnen und
Schüler hierfür haben arbeiten müssen, wird man
sich kaum vorstellen können. Erinnert sei nur an den
übervollen Stundenplan, die zahlreichen Klausuren,
die zusätzlichen Vorbereitungen auf die schwierigen
Vestibular- bzw. ENEM-Prüfungen – und dann auch
noch das Abitur…
Aber – es ist geschafft, und mit welch einem Ergebnis!
Nun steht die nächste Hürde an – für die meisten
wird es ein Universitätsstudium sein, dass es zu
absolvieren und zu bestehen gilt. Aber nachdem
alle Abiturientinnen und Abiturienten gezeigt haben,
wozu sie in der Lage sind, nachdem ihnen mit der
Übergabe des Abiturzeugnisses die Hochschulreife
bescheinigt worden ist, können sie zuversichtlich in
die Zukunft blicken.
Für diese wünsche ich allen Abiturientinnen und
Abiturienten von ganzem Herzen alles Gute, Glück
und Erfolg, Gesundheit und vor allem Zufriedenheit!
U. Brunn, Oberstufenleiter ::
Principais datas de 2014 / Wichtige Termine 2014:
......................................
......................................
03-04.02 Reuniões com professores
14.07 Início das aulas do 2º Semestre
Lehrerkonferenzen
Unterrichsbeginn des 2. Semesters
......................................
......................................
05.02 1º dia de aulas
11-19.10 Recesso de outubro
1. Schultag
Oktoberferien
......................................
......................................
01-09.03 Recesso de carnaval:
16.12
Karnevalsferien
Letzter Schultag
Último dia de aulas
......................................
11.06 Final do 1º Semestre
Entrega de boletins
Ende des 1. Halbjahre
Zeugnisausgabe
......................................
12.06-13.07 Recesso escolar
Winterferien
Reunião Geral de Professores
Allgemeine Lehrerkonferenz
InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores,
Coordenadores e Alunos | Tradução: Adriana Rabel
InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer, Koordinatoren und Schüler /
Übersetzung: Adriana Rabel
29
Download

InfoEAC Nr. 03/2013 ()