Gourmet
Sá Pessoa ou uma nova interpretação da gastronomia portuguesa
Sá Pessoa or a new approach to Portuguese cuisine
GOURMET
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 53_20 dezembro_december 2012/ 20 fevereiro_february 2013
Salvador,
capital da alegria
Salvador, the capital of joy
CHEGADAS_ARRIVALS 32
36
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
50 UM DIA EM... . ONE DAY AT...
54 FOTORREPORTAGEM . REPORT
62 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE
VIAJAR E LER
Viaja, observa e
escreve. A escritora
Raquel Ochoa leva os leitores a
destinos improváveis através dos
livros. A sua última obra liga os
Açores ao Oriente e à Oceânia.
16
GOURMET
TRADIÇÃO E PARTILHA
O chef Henrique Sá
Pessoa faz uma nova
interpretação da gastronomia
portuguesa criando pratos
gourmet inspirados nas tradições
culinárias.
FREQUENT TRAVELLER
TRAVELING AND READING
She travels, observes and writes.
Writer Raquel Ochoa with her
books takes readers to improbable
destinations. Her last book connects
the Azores to the Far East and
to Oceania.
GOURMET
TRADITION AND SHARING
Chef Henrique Sá Pessoa
reinterprets Portuguese cuisine by
creating gourmet dishes inspired in
traditional dishes.
20
36
46
ENTREVISTA
RETRATO DE
UM
VISIONÁRIO
A socióloga Maria
Filomena Mónica escreveu “Os
Cantos”, livro centrado no
iluminista micaelense José do
Canto, inspiração para uma nova
série da RTP.
INTERVIEW
PORTRAIT OF A VISIONARY
Sociologist Maria Filomena Mónica
wrote “Os Contos”, a book centered
on the miniature artist from São
Miguel, José do Canto, which is the
inspiration for a new TV series.
PARTIDAS Graciosa Ilha serena
DEPARTURES GRACIOSA Serene Island
32
Salvador
CHEGADAS_ARRIVALS
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Marco Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Leovigilda Lima
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO/
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
http://olhares.sapo.pt/emanuel
amaral
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Cabral Botelho
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
n
esta primeira edição de 2013 sugiro
dois destinos perfeitos para férias de
inverno, díspares nas suas
características mas que
proporcionarão de igual forma
momentos inesquecíveis.
O primeiro é Salvador da Baía, descrito por um poeta
como a “terra da felicidade”. Com um clima quente e
solarengo, possui um património riquíssimo, baseado
na fusão de várias culturas e reforçado pela animação
de um dos mais exuberantes carnavais do mundo.
Para quem prefere a tranquilidade do turismo rural
sugerimos a serena e encantadora Ilha da Graciosa,
onde pode desfrutar de paisagens de cortar a
respiração e de uma deliciosa gastronomia repleta de
peixes e mariscos frescos, acompanhados por
excelentes vinhos produzidos na ilha, e onde não
faltam as famosas queijadas da Graciosa.
Em 2013, levar os Açores ao mundo e trazer o mundo
aos Açores de uma forma inovadora, segura e
sustentável continua a ser o nosso objetivo fulcral, o
que nos faz trabalhar continuamente para elevar os
padrões de qualidade dos serviços que prestamos. É,
pois, com muita satisfação que partilho o facto de a
SATA ser a primeira companhia aérea portuguesa a
receber a certificação do Sistema de Gestão Integrado da
Segurança e Saúde no Trabalho e do Sistema de Gestão
Ambiental por parte da Associação Portuguesa de
Certificação – APCER. Trata-se, sem dúvida, de um
gratificante resultado de dois anos de empenho de todos
os colaboradores SATA na manutenção das melhores
práticas de preservação do ambiente e na melhoria das
condições de segurança e saúde no trabalho.
No âmbito da nossa estratégia de expansão,
continuaremos a estabelecer acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que permitem oferecer
aos nossos clientes a possibilidade de viajarem para
dezenas de destinos no mundo, com um único bilhete e
com tarifas mais económicas. Destaco o acordo com a Air
Berlin que, para além de aumentar a conectividade da
Alemanha com os Açores, via Nuremberga e Dusseldorf,
da Air Berlin, e Frankfurt e Munique, da SATA, inclui o
Azores Air Pass - tarifa de “circuito açoriano”- que irá
permitir a venda de todas as ilhas dos Açores a preços
competitivos, em ligação aos voos diretos da Air Berlin.
Vamos, também, operar um voo direto de Ponta
Delgada para Charles de Gaulle, Paris, aproximando
ainda mais os Açores da Europa e atraindo uma fração
importante de turistas europeus para os Açores.
A inovação tecnológica continuará a ter um lugar de
destaque nas nossas metas para o novo ano. Neste
sentido, reforçaremos a aposta na melhoria das nossas
soluções digitais para estar cada vez mais perto dos
nossos clientes, oferecendo-lhes mais comodidade,
eficácia e rapidez no acesso aos serviços SATA.
Exemplo disso é a mais recente seção do nosso site
totalmente dedicada a eventos de carácter desportivo,
cultural, social e profissional, onde os nossos clientes
têm acesso a tarifas especiais e informação detalhada
sobre os eventos em vigor, assim como autonomia
para marcar viagens e emitir bilhetes para os mesmos,
podendo todo o processo ser realizado online.
Despeço-me com o desejo de um excelente 2013 para
si e para os seus!
É um privilégio tê-lo a bordo.
EDITORIAL
Welcome aboard!
In this first 2013 issue, let me suggest two perfect destinations
for your winter holidays, very different in their characteristics
but which will provide unforgettable moments in the same way.
The first is São Salvador (Bahia), described by a poet as the
“land of happiness”. With a warm and sunny climate, it has a
rich heritage, based on the fusion between several cultures and
reinforced by the liveliness of one of the most exuberant
carnivals in the world.
For those preferring the tranquility of rural tourism, we suggest
the serene and charming Graciosa Island where you can enjoy
the breathtaking scenery and a delicious cuisine with lots of
fresh fish and seafood as well as the famous Graciosa pastry:
the queijadas.
In 2013, taking the Azores to the World and bringing the World
to the Azores in an innovative, safe and sustainable way is still
our main objective, which makes us work continuously to
improve the quality standards of the services we provide.
Therefore, it’s with great pleasure that I share the fact that
SATA is the first Portuguese airline to have received the
certification of its Occupational Health and Safety Management
System and of its Environmental Management System with the
Portuguese Certification Association – APCER. Undoubtedly it’s
a gratifying result of two years of commitment of all of SATA’s
collaborators – in maintaining the best practices in preserving
the environment and improving the safety conditions and
occupational health.
In the scope of our expansion strategy, we will go on
establishing commercial agreements with renowned airlines
which will enable us to offer our customers the possibility of
traveling to dozens of destinations in the world, with a single
ticket and at more economic fares. I’d like to refer the agreement
signed with Air Berlin which, to improve the connectivity of
Germany with the Azores, via Nuremberg and Dusseldorf with
Air berlin and Frankfurt and Munich with SATA, includes the
Azores Air pass – an “Azorean circuit” fare – which will enable
selling tickets to every Azorean island at very competitive prices,
in connection with the Air Berlin direct flights.
We will also start flying directly from Ponta Delgada to Charles
de Gaulle airport in Paris, making the Azores even closer to
Europe and attracting an important number of European
tourists to the Azores.
The technological innovation will go on having an important
place in our objectives for this coming year. We will, therefore,
improve our digital solutions in order to be even closer to our
customers, providing them with more comfort, effectiveness and
swiftness accessing SATA’s services. An example of this is our
site’s newest section totally dedicated to all sorts of events:
sports, cultural, social or professional, where our customers have
access to special fares and detailed information about the events
taking place; customers also have the autonomy of booking trips
for these events and issuing tickets to them; all this process may
be done online.
I bid you goodbye with wishes of an excellent 2013 for you and
your family!
It’s a privilege having you aboard.
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
© João Ramos
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
t
A CIDADE DO CARNAVAL
odos os anos, em fevereiro, renasce a
Cidade do Carnaval, em Salvador, na
Baía. As ruas da cidade enchem-se com
uma incrível corrente humana, na qual
se misturam etnias, música, dança e
muita cor, numa das maiores festas
populares do planeta. Vinte e cinco quilómetros de
avenidas são preparadas com uma complexa
infraestrutura - arquibancadas, camarotes, passarelas
de desfiles e postos de saúde e de segurança- para
receber os mais de dois milhões de foliões que por ali
passam durante os seis dias de comemorações.
Um dos maiores atrativos do Carnaval da Baía é o trio
elétrico, um enorme camião equipado com um
sistema de som para espetáculos ao vivo. É atrás do
trio elétrico que seguem, numa dança vibrante,
milhares de pessoas em três circuitos de ruas e praças,
interditadas para a festa.
O eletrizante carnaval de Salvador, que já foi considerado
o maior do mundo pelo Guiness Book, atrai milhares
de turistas para a cidade e já faz parte do património
histórico e cultural da Baía.
The electrifying Salvador carnival, which has been considered the largest in the world by Guinness Book,
attracts thousands of tourists to the city and is already part Bahia’s historical and cultural heritage.
THE CITY OF CARNIVAL Every year in
February, in Salvador, the City of Carnival comes to
life again. The city’s streets become full with an
incredible human chain where people of different
ethnical backgrounds, music and a lot of color mingle
in one of the biggest popular festivities on the planet.
Twenty five kilometers of the avenues are the setting
for a complex infrastructure – grandstands, theater
boxes, runways, health centers and security
checkpoints – to welcome the over two million guests
that will be attending during the six days the
commemoration will last.
One of the biggest attractions of Bahia’s Carnival is
the trio elétrico, an enormous truck equipped with a
sound system for live shows. Thousands of people
follow behind the trio elétrico, dancing frantically,
through three circuits of streets and squares which
have been closed to traffic for the festivities.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA NEWS
d
SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE NO FACEBOOK
esde outubro que a SATA
disponibiliza na sua página do
Facebook, em
www.facebook.com/sata.pt,
através da funcionalidade
Mensagens, um serviço de
apoio ao cliente, semelhante
ao que é prestado atualmente
pelo Contact Center.
Agora, além de trocar experiências sobre viagens
e aceder a promoções e passatempos exclusivos
no Facebook, também tem a possibilidade de
fazer reservas, emitir bilhetes e colocar as suas
questões através desta rede social, de uma forma
simples e rápida.
CUSTOMER SUPPORT ON FACEBOOK
As from October, SATA has made available on its
Facebook page at www.facebook.com/sata.pt, through
Messages, a service that provides support to customers
similar to the one which is currently available through
the Contact Center. Now, besides sharing travel
experiences, accessing promotions and exclusive pastimes
on Facebook, you also have the possibility of making
reservations, issuing tickets and asking questions through
this social network in a simple and fast way.
Este serviço está disponível no horário do Contact Center
da SATA: de segunda-feira a domingo, das 7 horas da manhã
às 21 horas (hora dos Açores), todos os dias do ano.
This service is available during the working hours of SATA’s Contact Center – from
Monday through Sunday, from 7 a.m. to 9 p.m. (Azores time), every day of the year.
p
s
SATA ESTABELECE PARCERIA COM
QUIKSILVER PORTUGAL
e é membro SATA Imagine e
amante de desportos radicais
tem agora mais motivos de
satisfação.
A SATA estabeleceu uma parceria
que dará acesso a descontos em
roupa e material técnico aos membros Silversky e
Goldsky na loja Boardriders Quiksilver Ericeira.
Com esta parceria a SATA apoiará a dinamização da
prática desportiva e promoverá o Surf nos Açores,
através da deslocação de Teams e atletas para
eventos no arquipélago organizados pela Quiksilver
como surf trips, skate trips e campeonatos.
teams and athletes to the archipelago to attend events
organized by Quiksilver, such as: surf trips, skate trips
and championships.
SATA ESTABLISHES A PARTNERSHIP WITH
QUIKSILVER PORTUGAL
SATA PREMEIA SEGUIDOR NÚMERO
25.000 NO FACEBOOK
ara comemorar o facto de
ter atingido 25.000
seguidores, a SATA ofereceu
à seguidora nº 25.000 um
voucher com 50% de
desconto para duas pessoas,
em qualquer rota da SATA.
Este é apenas mais um dos
motivos pelos quais vale a
pena estar atento ao mural da SATA no Facebook,
um espaço onde encontra as melhores promoções e
novidades da SATA e onde pode trocar experiências
de viagens com outros passageiros.
SATA AWARDS FACEBOOK
FOLLOWER 25000
To commemorate the fact of having reached 25.000
followers, SATA offered follower number 25.000 a
voucher with a 50% discount for two persons on any
SATA route.
This is just one more of the reasons why it’s worth
paying attention to SATA’s wall on Facebook, a place
where you’ll find the best promotions and latest news
about SATA and where you can share your travel
experiences wit other passengers
If you are a member of SATA Imagine and a
fan of radical sports, you now have more
reasons to be pleased.
SATA has established a partnership which
will give access to discounts on clothes and
technical material to all Silversky and
Goldsky members at the Boardriders
Quiksilver Ericeira store.
With this partnership, SATA will be
supporting the practice of sports and
promoting Surf in the Azores through bringing
No decorrer das viagens do Team Quiksilver
aos Açores serão produzidos vídeos,
fotos e artigos ilustrativos que promoverão os Açores
e as suas magníficas paisagens na Europa.
Azores and its magnificent landscapes will be promoted in Europe during Team Quiksilver’s
trips to the Azores through videos, photos and illustrated articles.
AZOREAN SPIRIT_9
8_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA RECEBE CERTIFICAÇÃO
DA APCER A SATA foi a
primeira companhia aérea
portuguesa a obter a
certificação do Sistema de
Gestão Integrado da Segurança
e Saúde no Trabalho e do
Sistema de Gestão Ambiental
por parte da APCERAssociação Portuguesa de
Certificação.
Esta qualificação é o resultado
de dois anos de trabalho
desenvolvido por todos os
colaboradores da SATA, no
sentido de manter as melhores
práticas na preservação do
ambiente, a melhoria das
condições de segurança e de
saúde e de dotar a atividade da
companhia com padrões de
qualidade adequados à
excelência dos serviços que
presta.
a
MUSEU DE AVIAÇÃO DOS AÇORES
SATA apoia a construção do
futuro Museu de Aviação dos
Açores, na Ribeira Grande,
cedendo todo o seu acervo
histórico à Câmara Municipal
da Ribeira Grande, que ficará
responsável por todo o
processo de inventariação,
conservação e preservação do mesmo.
Deste acervo fazem parte objetos usados nos aviões
no Aeródromo de Santana, ferramentas ou
utilitárias dos funcionários, documentação do
antigo aeroporto de Santana, bem como mapas,
plantas e recortes de jornais e fotografias.
Este projeto é de importância fundamental para a
História dos Açores em geral e da SATA em
particular.
AZORES AVIATION MUSEUM
SATA sponsors the building of the future
Azores Aviation Museum in Ribeira
Grande, giving all its historical acquis to
the Ribeira Grande City Hall, which will
be responsible for the entire inventory
and its preservation. This acquis is
composed by objects used on planes at
the Santana aviation field, tools and
utensils used by employees, documents of
the former Santana airport, as well as
maps, blue prints and newspaper
clippings and photos.
This project is of the outmost importance
for the History of the Azores in general,
and of SATA in particular.
SATA IS CERTIFIED BY APCER
SATA was the first Portuguese
airline company to have
obtained the certification of its
Safety and Occupational Health
and Safety Management System
and of its Environmental
Management System with
APCER- Associação Portuguesa
de Certificação (Portuguese
Certification Association).
This certification is the outcome
of two years of work developed
by all of SATA’s collaborators in
view of implementing the best
practices in the preservation of
the environment, in improving
the safety and health conditions
and to introduce new quality
standards to the company in
conformity with the excellence of
the services made available.
O museu, cujo projeto avançará em 2013,
será instalado num complexo arquitetónico do século
XVIII, junto do Museu da Emigração Açoriana.
The museum, whose project will start in 2013, will be situated in an 18th century
architectonic complex near the Museu da Emigração Açoriana (Azorean Emigration Museum)
10_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA NEWS
n
OLIMPÍADAS EUROPEIAS DO TRABALHO 2012
os dias 4 a 6 de outubro, no
mítico circuito automóvel de
Spa‐Francorchamps
(Bruxelas), mais de 400 jovens
profissionais qualificados, oriundos de 27 países
europeus, representando 44 profissões, competiram
entre si, no âmbito da 3.ª edição do EuroSkills –
Campeonato Europeu das Profissões, para
demonstrar perante um coletivo internacional de
juízes altamente qualificado a sua qualidade e
competência técnicas, através da realização de provas
de desempenho profissional com altos padrões de
exigência, assentes em prescrições técnicas
internacionalmente estabelecidas. Portugal participou
neste campeonato em 23 profissões, representadas
por 28 jovens qualificados, que dignificaram a
representação nacional com os seguintes resultados:
n 3 medalhas de ouro (Operação de Máquinas de 2ª
Transformação da Madeira / CNC, Web Design e
Receção Hoteleira);
n 4 medalhas de prata (CAD – Desenho Industrial,
Mecatrónica Automóvel, Gestão de Redes
Informáticas e Soldadura);
n 2 medalhas de bronze por equipa (Publicação
Gráfica e Multimédia e Produção Industrial);
n 7 medalhas de excelência (Moda, Refrigeração,
Impressão Offset, Carpintaria, Serviço de Mesa,
Marcenaria e Tecnologia da Madeira).
A SATA transportou em classe executiva os campeões
açorianos do EuroSkills: Luís Cunha, que obteve uma
medalha de ouro na categoria “Receção Hoteleira”; Daniel
Melo e Jorge Monteiro que obtiveram medalhas de prata
na categoria “Gestão de Redes Informáticas”.
SATA carried in its Executive class the EuroSkills Azorean champions Luís Cunha who
won a gold medal in the “Receptionist” category and Daniel Melo and Jorge Monteiro
who won silver medals in the category “Enterprise ICT”.
WORLDSKILLS EUROPE 2012
From the 4th to the 6th October, in the famous circuit
of Spa-Francorchamps, (Brussels) over 400 qualified
young professionals from 27 European countries,
representing 44 professions competed amongst
themselves during the 3rd EuroSkills Competition, to
show before a highly-qualified international jury, their
quality and technical skills, through professional
competitions demanding high standard requirements,
based on internationally established technical
requirements. Portugal took part in this competition, in
23 professions, represented through 28 qualified young
people who dignified our national presence with the
following results:
n 3 gold medals (Wood machining Technician/CNC,
Web Design and Hotel Receptionist);
n 4 silver medals (CADD - Industrial Design, Light
Vehicle Technician, Enterprise ICT and Welding);
n 2 team bronze medals Cross Media Publishing and
12_AZOREAN SPIRIT
Industrial Production);
n 7 medallions for excellence (Fashion, Refrigeration
Technician, Printing, Carpentry Waiter, Cabinetmaking
and Wood Technology).
a
O JORNAL MAIS PEQUENO DO MUNDO
20 de fevereiro de 2012, o
Jornal Terra Nostra fez
história. Nesse dia,
apresentou-se formalmente
ao público leitor o jornal
mais pequeno do Mundo,
com 25x18 mm, um feito
autenticado,
presencialmente, pelo Guinness World Records.
Este projeto elevou o nome do jornal e das empresas
Publiçor e Nova Gráfica a um patamar importante e,
ao mesmo tempo, levou o nome dos Açores e de
Portugal a diferentes pontos do planeta, porquanto a
conquista deste título figurou em inúmeros órgãos de
comunicação social internacionais.
Para a obtenção do título foi fulcral a tecnologia de
ponta instalada na Nova Gráfica, bem como a alta
formação e competência profissional dos seus
trabalhadores, que permitiu executar minuciosa e
competentemente este desafio de elevada
especificidade técnica.
A edição, publicada a 20 de fevereiro, vai apoiar uma
causa social, sendo que o valor total obtido pela
venda deste número reverterá a favor da delegação de
São Miguel da Associação Portuguesa de Deficientes
(APD).
WORLD’S SMALLEST NEWSPAPER
On February 20th 2012, newspaper Terra Nostra went
down in history. On that day it formally presented itself to
its readers as the smallest newspaper in the World, at
25x18 mm, an authenticated and presential event, by the
Guinness World Records.
This project took the newspaper’s name and that of
Publiçor and Nova Gráfica to an important level and, at
the same time, it took the name of the Azores and of
Portugal to many places around the planet, as this event
was publicized in several international social media.
The cutting-edge technology installed at Nova Gráfica was
fundamental in obtaining this title, as was the high
quality and professional competence of its workers. This
made it possible to carry out this highly technical
challenge in a thorough and competent manner.
The edition published on February 20th is going to
support a social cause and the sum obtained through the
sale of this issue will be given to the São Miguel delegation
of the Associação Portuguesa de Deficientes (APD).
(Portuguese Association for the Disabled)
A notícia sobre este projeto percorreu os quatro cantos
do mundo, tendo surgido várias solicitações no sentido de adquirir
exemplares desta edição especial da Alemanha, França, Holanda,
América, Canadá, Brasil e Japão, entre outros países.
“Natacha Alexandra Pastor, diretora do Jornal Terra Nostra”
The news about this project was publicized worldwide. There were several requests to purchase this
special edition coming from Germany, France, Holland, America, Canada, Brazil, Japan, among
other countries. “Natacha Alexandra Pastor, executive director”
AZOREAN SPIRIT_13
SATA NEWS
O Chef Ming Tsai mostrou-se encantado
com a beleza dos Açores e a qualidade da
cozinha açoriana que considerou “deliciosa”.
© WGBH Boston
Chef Ming Tsai was delighted with the beauty of the Azores and the quality of
the Azorean cuisine which he found “delicious”.
SATA CELEBRA ACORDO
COM EMIRATES
A SATA estabeleceu um
acordo para transporte de
carga com a Companhia
Aérea Emirates que voa
para destinos como
Emirados Árabes Unidos,
Egipto, Tunísia, Japão e
Austrália.
É agora possível
transportar carga, através
da SATA Internacional e
com tarifas especiais, para
cidades como o Dubai,
Cairo, Abu Dhabi, Tunis,
Sydney, Tokio, Brisbane,
Melbourne e Perth.
Poderá obter mais
informações sobre o
transporte de carga
através do número de
telefone (+351) 296 20 97 97
ou do email:
[email protected].
SATA CONCLUDES AN
AGREEMENT WITH THE
EMIRATES
SATA has concluded an
agreement for cargo
transport with the
Emirates Airline Company
which flies to destinations
such as Dubai, Egypt,
Tunisia, Japan and
Australia. It is now
possible to transport
cargo, through SATA
Internacional and at
special rates, to cities such
as Cairo, Abu Dhabi,
Tunis, Sydney, Tokyo,
Brisbane and Perth.
More information on cargo
transport at the following
number (+351) 296 20 97
97 or by email:
[email protected]
14_AZOREAN SPIRIT
m
CHEF NORTE-AMERICANO MING TSAI
VISITA OS AÇORES
ing Tsai, um dos
mais
conceituados
chefes de
cozinha dos Estados Unidos da América, esteve nos
Açores a gravar cinco episódios para o programa de
televisão sobre culinária "Simply Ming".
O Chef Ming apresentou publicamente um prato
confecionado com produtos regionais nas
instalações da EFTH, Escola de Formação Turística e
Hoteleira, onde também deu uma aula de culinária.
Este projeto contou com o apoio da SATA, da ATA
(Associação do Turismo dos Açores) e da EFTH.
NORTH AMERICAN CHEF MING
TSAI VISITS THE AZORES
Ming Tsia, one of the most renowned chefs
in the United States, visited the Azores to
shoot five episodes for the culinary TV
show Simply Ming.
Chef Ming, publically presented the dish he
cooked with regional products at the EFTH ,
Escola de Formação Turística e Hoteleira
(School of Tourism and Hospitality Training),
where he also gave a cooking lesson.
This project was sponsored by SATA, ATA
(Azores’ Tourism Association) and EFTH.
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
Viajar e ler
Viaja, observa e escreve.
A escritora Raquel Ochoa leva os leitores a destinos
improváveis através dos livros. A sua última obra liga os Açores
ao Oriente e à Oceânia.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
Q
uando vagueia por terras
distantes, Raquel Ochoa
tem um lema: “Possam os
vossos olhos ver o que os
meus olhos viram”. A escritora seguiu o mantra
para o seu último livro:
Sem Fim à Vista – A Viagem. Narrativa ficcionada do
périplo de um açoriano, com uma grave condição
cardíaca, que parte para destinos orientais longínquos, no cumprir de uma vontade de chegar aos antípodas. Contudo, a demanda, feita pela escritora por
cenários como a Malásia, Hong Kong, Macau, Japão,
Austrália ou Nova Zelândia, é real (assim como o caso
clínico). E o retrato impressionista que faz dos locais
exóticos e suas gentes resulta desse processo de observação. “É um esforço grande que faço para que o leitor viaje comigo e se sinta lá”.
Aos 24 anos, inspirada pelas descrições de Bruce
Chatwin sobre a inóspita Patagónia, Raquel partiu em
TRAVELING AND READING She
travels, observes and writes. Writer Raquel
Ochoa with her books takes readers to improbable destinations. Her last book connects
the Azores to the Far East and to Oceania.
When wandering in distant lands, Raquel Ochoa has a
motto: “May your eyes see what mine have seen”. The
writer followed the mantra for her last book: Sem Fim à
Vista – A Viagem. A fictionalized adventure of an Azorean,
with a severe heart condition who sets off to remote Far
East destinations, in an attempt to fulfill his wish of reaching the antipodes. Nevertheless, the journey made by
the writer is real set in countries such as Malaysia, Hong
Kong, Macao, Japan, Australia or New Zealand (as well
as the clinical condition); the impressionist description she
makes of the exotic places and its peoples results from this
observation process. “It’s a big effort I make so as to have
the reader travel with me and fell as if he were there”.
At 24, inspired by Bruce Chatwin’s descriptions of inhospitable Patagonia, Raquel set off in search of herself, on
Perfil Profile
Raquel Ochoa nasceu
em Lisboa, em 1980.
Licenciou-se em
Direito, mas dedicou-se à escrita. Publicou
O Vento dos Outros,
relato de uma viagem
à América Latina, as
biografias do cantor
16_AZOREAN SPIRIT
Bana e da infanta D.
Maria Adelaide de
Bragança e A Casa-Comboio, saga de
uma família indo-portuguesa. Com este
livro, em 2009, venceu
o Prémio Literário
Revelação Agustina
Bessa Luís. E gosta de
praticar bodyboard.
Raquel Ochoa was
born in Lisbon in
1980. She holds a
degree in law, but is
now a full-time
writer. She published
O Vento dos Outros,
the story of a trip to
Latin America, the
biographies of singer
Bana and of princess
D. Maria Adelaide de
Bragança and Casa
–Combóio, the saga
of an Indo-Portuguese
family. With this
book she was
awarded in 2009 the
Agustina Bessa Luís
Literary Revelation
Award. She enjoys
practicing body
board.
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Uma viagem à inóspita Patagónia, inspirada
pelos livros de Bruce Chatwin, deu início à carreira literária
de Raquel Ochoa.
busca de si própria, numa aventura de seis meses pela
América Latina. “Era o local perfeito: longínquo, desafiante, uma experiência espiritual de solidão”. Daí à
criação literária foi um passo. “A viagem foi tão profícua que disse: ‘Não me posso esquecer disto’. A
única maneira era escrever um livro. Foi tão ou mais
agradável do que viajar. Senti que tinha uma
vocação”. Os projetos e as viagens sucederam-se.
Evoca a costa paradisíaca de Punta de Lobos, no Chile;
e a visão de milhares de monges tibetanos refugiados
no mosteiro de Sera Je, na Índia.
Raquel Ochoa, para quem o percurso é mais importante que o destino, continua a procurar novas latitudes. “Viajo desde os 17 anos e só visitei 30 países”.
Mas com a noção de qual é o seu esteio. “Há muito
percebi que Portugal é o melhor sítio para morar”.
Equilibrando as recompensas pessoais entre as partidas e os regressos, Raquel Ochoa comenta outro lema.
“O grande segredo é viajar”, palavras de R.L.
Stevenson, autor do clássico A Ilha do Tesouro. “Viajar
deve ser o lema de qualquer ser humano. Altera a percepção que temos da vida. É o que nos faz sentir no
aqui e agora”.
an adventure of six months through Latin America. “It
was the perfect place: far away, defying, a spiritual experience of loneliness”. From this experience to writing it
didn’t take much. “The journey was so fruitful she said:
“I can’t forget this”. The only way was to write a book.
It was as enjoyable or even more than traveling. I felt I
could do it”. Projects and trips followed. She remembers
the paradisiac coast of Punta de Lobos in Chile; and the
sight of thousands of Tibetan monks seeking refuge in the
Sera Je monastery in India.
Raquel Ochoa, for whom the route is more important
than the destination, is still in search of new latitudes.
“I’ve been traveling since I’m 17 and I’ve only visited 30
countries”. But she has the notion of where her buttress
is. “I’ve understood a long time ago that Portugal is the
best place to live in”. Balancing the personal rewards between the departures and the homecomings, Raquel Ochoa
comments on another motto. “The great affair is to move”,
said R. L. Stevenson the classical author of Treasure
Island. “To travel should be every human being’s motto.
It changes the perception we have of life. It’s what makes
us fell here and now”.
A trip to inhospitable Patagonia, inspired
by the books by Bruce Chatwin, was what
started off Raquel Ochoa’s literary career.
Os destinos
de Raquel
18_AZOREAN SPIRIT
Apesar de preferir
viajar à margem dos
roteiros – o Sri Lanka
deixou-a
impressionada pela
genuinidade –, Raquel
aconselha destinos
como Machu Picchu, a
cidade perdida dos
incas, no Peru; as
capitais sul-americanas
de Buenos Aires
(Argentina) e La Paz
(Bolívia); e a antiga
colónia portuguesa de
Goa, na Índia.
RAQUEL'S DESTINATIONS
Despite preferring to
travel off the
traditional routes – Sri
Lanka impressed her
for its authenticity –
Raquel advises
destinations such as
macho Picchu, the lost
city of the Incas, in
Peru; the South
American capitals of
Buenos Aires
(Argentina) and Las
Paz (Bolivia); and the
former Portuguese
colony of Goa, in
India.
PARTIDAS
DEPARTURES
A Graciosa convida
termais e à tranquilidade dos
Ilha
20_AZOREAN SPIRIT
serena
ao enlevo das furnas, à calidez das águas
recantos na orla costeira.
texto de/text by
João Barros
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
e
m plena odisseia atlântica, o
escritor Raul Brandão deparou-se com um cenário deslumbrante, que descreveu
na sua obra As Ilhas Desconhecidas: “Na luz matutina
e fria das quatro horas tenho diante de mim um
espectáculo único, quatro ilhas saindo do mar ao
mesmo tempo – a Graciosa dum verde muito tenro
acabando dum lado e do outro em penhascos decorativos… É só num ponto e passa num instante porque o navio não pára…” O cronista teve apenas um
breve relance da serena paisagem graciosense, perdendo por omissão tudo o que de interessante a ilha con-
SERENE ISLAND Graciosa invites us to
visit the wonder of the ‘furnas’, the warmth
of the thermal waters and the tranquility of
some spots on the coastline. In the middle of his
Atlantic adventure, writer Raúl Brandão encountered a
stunning scenery which he described in his book Ilhas
Desconhecidas: “In the cold morning light at 4 am I have
before me a unique scenery, four islands coming out of the
sea at the same time – Graciosa in light green with decorative cliffs on either side…It’s only at one point and it goes
by quickly because the ship doesn’t stop…” The chronicler
only had a quick glimpse at the serene Graciosa landscape, not having had a chance to see all the interesting things
the island has got to offer: from the geological mysticism
of the ‘furnas’, the vast undulating crop fields, the warmth
of the thermal waters to the large Santa Cruz square.
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
DEPARTURES
tém: o misticismo geológico das furnas, a vastidão
ondulante dos campos cerealíferos, as águas cálidas
do termalismo, a amplitude do rossio de Santa Cruz.
Em tempos idos de agitação vulcânica, formou-se a
furna e a lenda da Maria Encantada – que se terá
recusado a abandonar a sua casa perante as ameaças
premonitórias de uma erupção. Composta principalmente por um túnel de pedra de tecto ogival, a furna
desemboca numa vista esplendorosa sobre as encostas arborizadas do cone vulcânico da Caldeira. Na
base da referida cratera está a furna do Enxofre, cujas
aberturas se vislumbram por entre os incensos e as
acácias. Descendo os 183 degraus da torre, qual farol
subterrâneo, impressiona a visão da abóbada perfeita, anfiteatro rochoso que ganha uma dimensão espectral com a iluminação, o lago negro ao fundo e o
rumorejar da única fumarola existente. É a maior
estrutura deste género na Europa, e desde 2010 que
é apoiada por um moderno centro de visitantes.
Long ago, at the time of volcanic activity, the ‘furna’ was
formed and the legend of Maria Encantada – who, according to the legend, refused to leave her house despite the
premonitory threats of an eruption. Composed mainly of
a stone tunnel with an ogival ceiling, the ‘furna’ leads to
a splendid view over the woody slopes of Caldeira’s volcanic cone. At the base of the referred crater, is the Enxofre
‘furna’, whose openings can be seen among the incense
cedars and the acacias. Going down the 183 steps of the
tower resembling an underground lighthouse, we are impressed by the vision of a perfect vault – a rocky amphitheater
which gains a spectral dimension due to the lighting, the
black deep lake and the gurgling of the only existing fumarole. It’s the largest structure of the kind in Europe and, since
2010, it’s supported by a modern visitors’ center.
A Graciosa ficou conhecida
como ilha branca devido à coloração
esbranquiçada do traquito, uma rocha
vulcânica presente na paisagem.
Graciosa became known as the white island
due to the whitish color of trachyte, a volcanic rock found in this landscape.
Graciosa was classified by UNESCO as a
Biosphere Reserve in 2007 in order to protect
biodiversity and sustainable development.
Desde 2007 que a ilha
Graciosa foi classificada pela
Unesco como Reserva da Biosfera,
a fim de proteger a biodiversidade
e o desenvolvimento sustentado.
A GRACIOSA RECEBEU
VÁRIAS ILUSTRES
VISITAS LITERÁRIAS
ao longo dos séculos,
como François-René
de Chateaubriand,
Padre António
Vieira e Almeida
Garrett.
22_AZOREAN SPIRIT
THROUGHOUT THE
CENTURIES GRACIOSA
WAS VISITED BY
FAMOUS LITERARY
PERSONALITIES such
as
François-René
Chateaubriand, Padre
António Vieira and
Almeida Garret.
Os resquícios vulcanológicos do passado contrastam
com a placidez e suavidade da paisagem graciosense. Ilha branca, diz-se, devido à coloração esbranquiçada do traquito, rocha vulcânica. Os campos,
com os antigos cerrados de milho, trigo e cevada e
os currais de vinha, origem da prosperidade da ilha
em séculos passados, são pontuados pelos antigos
moinhos de vento. A zona urbana é igualmente
pacata, com o casario alvo de Santa Cruz organizado em redor da praça central, debruada de araucárias, e espelhado pelos dois pauis (tanques) de água.
A ORIGEM VULCÂNICA
DA ILHA ORIGINA AS
ÁGUAS TERMAIS que
nascem nas fontes das
Termas do Carapacho.
O edifício oitocentista
de estilo clássico,
enquadrado numa
simpática zona
balnear, com piscina
natural, foi
completamente
renovado em 2010,
acrescentando serviços
de Spa às terapêuticas
medicinais.
The remnants of the past volcanic activity contrast with
the serenity and tranquility of the Graciosa landscape.
It is called Ilha Branca due to the whitish color of the
trachyte, a volcanic rock. In the fields, with the former
corn, wheat and barley ‘cerrados’ and the vineyard ‘currais
, at the origin of the island’s prosperity in the past centuries, we can see the old windmills. The urban area is
also peaceful, with the white houses of Santa Cruz orga-
THE
VOLCANIC ORIGIN
OF THE ISLAND is the
reason for the
existence of thermal
waters which spring
from the fountains at
the Termas de
Carapacho. The 19th century building in
classical style, set in a
pleasant bathing area,
with a natural
swimming pool, was
completely renovated
in 2010: a spa was
added to the medicinal
therapies.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURES
Moinhos de vento
Sobranceiro, está o monte da Ajuda, encimado por
três capelas, com a praça de toiros incrustada na
encosta.
A vila da Praia convida ao veraneio com o seu areal
fronteiro. No ilhéu com o mesmo nome, forte apelo
aos birdwatchers, nidificam espécies raras. Na ponta
da Barca, avista-se o ilhéu da Baleia, cetáceo rochoso a poucos metros da costa. E, por cima do farol
do Carapacho, uma das panorâmicas mais impressionantes das ilhas enquanto conjunto arquipelágico: em dias claros, são vistas a emergirem do oceano as ilhas Terceira, Faial, São Jorge e, por detrás
desta, a montanha imponente do Pico. O que Raul
Brandão perdeu ao não ter desembarcado na
Graciosa…
Os moinhos de vento pontuam
a paisagem graciosense. Alguns foram
reconvertidos em hospitaleiras casas
de turismo rural.
nized around the main square surrounded by araucarias
and two water reservoirs; high above, Mount Ajuda and
at the top of it three chapels with the bullring inlaid in
the hillside.
The village of Praia, with its sandy beach invites us to
spend the summer. On the islet by the same name several rare species come to nest – an appeal for birdwatchers. On the far end of Barca, one can see the Baleia
islet, a rocky surface with the shape of a whale a few
meters from the coast. Above the Carapacho lighthouse we can experience one of the most impressive panoramas of the islands as an archipelago: on clear days,
we can see emerging form the ocean Terceira, Faial, São
Jorge and, behind the latter, Pico’s imposing mountain.
What Raúl Brandão missed on not having disembarked
on Graciosa…
Musical culture is still rooted on Graciosa
through philharmonics and choral groups.
There were once more than 100 pianos on
the island.
o
movimento
das pás pode
ter cessado,
mas os
edifícios de
pedra e a
cúpula de
madeira mantêm-se inamovíveis nos
cenários bucólicos. Com a vantagem
de alguns deles terem sido
convertidos em habitações de
turismo rural, permitindo a vivência
de momentos singulares. Junto à vila
da Praia, altaneiros sobre a orla
marítima, dois exemplares foram
renovados de forma particularmente
cuidada.
Guia
onde dormir
na Graciosa
MOINHO DE PEDRA
Rua dos Moinhos de Vento
Vila da Praia – São Mateus
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 501
www.moinho-de-pedra.pt
Where to stay in Graciosa
Windmills can be seen scattered
in the landscape of Graciosa.
Some were transformed into
welcoming rural tourism
houses. The movement of the blades
may have stopped, but the stone buildings
and the wooden dome have remained
unchanged in the bucolic scenery. Some of
them have the advantage of having been
converted into rural tourism houses,
enabling visitors to experience unique
moments. Near the village of Praia,
standing high above the coastline, two of
these windmills have been renovated in a
particularly careful way.
Através de filarmónicas e grupos corais,
a cultura musical continua enraizada na Graciosa.
Em tempos, a ilha chegou a ter mais de 100 pianos.
O MUSEU DA
GRACIOSA, DE CARIZ
ETNOGRÁFICO, exibe
vários utensílios
ligados ao ciclo da
produção de cereais e
de vinho. Podem ver-se
24_AZOREAN SPIRIT
três maciços lagares de
pedra, únicos nos
Açores. A sala da festa
homenageia o
Carnaval e a tradição
musical da ilha,
expondo um dos 100
pianos que ela teve em
tempos.
THE GRACIOSA
MUSEUM, of an
ethnographic nature,
has on display a
number of artifacts
connected with the cycle
of the production of
cereals and wine. One
can see three massive
stone mills, unique n
the Azores. The party
room celebrates carnival
and the island’s
musical tradition – on
display in this room we
can also see one of the
100 pianos which once
existed on the island.
BOINA DE VENTO
Rua dos Moinhos de Vento
Vila da Praia – São Mateus
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 732 133
www.boinadevento.com
GRACIOSA RESORT
& BUSINESS HOTEL
Porto da Barra
9880-378 Santa Cruz
da Graciosa
Tel.: 295 730 505
[email protected]
www.graciosahotel.com
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
na Graciosa
PASTELARIA QUEIJADAS DA
GRACIOSA
Canada Nova, 34-36
Rochela
9880-241 São Mateus
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 911
www.queijadasdagraciosa.pt
The careful preparation of the
excellent fish and meat, the
cured meat and the traditional
pastry are what best represents
the Graciosa cuisine.
MARISQUEIRA JOSÉ JOÃO
Rua Fontes Pereira de Mello,
148 - Vila da Praia
9880-235 São Mateus
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 732 855
A confecção aprimorada do excelente
pescado e da carne, os enchidos
e a doçaria tradicional representam
o melhor da gastronomia graciosense.
u
ma casa rústica em
pedra lávica, com
craveiros a
despontar na
fachada, alberga o
restaurante Quinta
das Grotas. Tudo no espaço respira
rusticidade, acentuada com pormenores
decorativos, como antigos candeeiros de
petróleo, mós de pedra e peças de olaria. E
também as três salas de refeições, com o
imponente forno de lenha onde se prepara
a cozinha tradicional. O cozido à
Ribeirinha, feito com a linguiça local, a
alcatra de peixe e o molho à pescador estão
no topo das preferências.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in Graciosa
A rustic house made of lava stone, with
carnations scattered on its façade, houses
the Quinta das Grotas restaurant.
Everything in the space has to do with
rusticity, from the decorative details, such
as old oil lamps, to grindstones and
pottery objects. Also the three dining
rooms, with their imposing wood-burning
oven used for traditional cuisine. The
Ribeirinha ‘cozido’ made with the local
sausage, the fish rump or the sauce
fisherman style are the dishes with the
most demand.
RESTAURANTE QUINTA
DAS GROTAS
Caminho das Grotas, 28
Ribeirinha
9880-020 Guadalupe
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 334
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
Da caça
à observação
de baleias
Cinquenta anos de história dos Açores
em São Miguel
A ENTRADA E O
MONUMENTO DO
MUSEU DA BALEIA
EM N EW B EDFORD
na costa leste em
Massachusetts/EUA.
THE N EW B EDFORD
WHALING MUSEUM
located at the east
coast of
Massachusetts/ USA.
THE
ENTRANCE AND
THE MONUMENT OF
FROM WHALE-HUNTING TO WHALE-WATCHING Fifty years of Azorean history
on São Miguel When I received a digitized version
texto e fotos de/
text and photos by:
Wulf H. Koehler
uando, há cerca cinco
anos atrás, recebi do meu
amigo de longa data
Ulrich Scheer uma versão
digitalizada dum documentário antigo em super
8 sobre a caça à baleia em
São Miguel, não fazia a menor ideia que algum dia
escreveria um artigo ou um livro sobre os tempos
antigos de caça à baleia nos Açores.
O facto de eu não conseguir encontrar nenhum documentário, livros ou fotografias sobre o assunto e nenhum museu dedicado à caça da baleia em São
Miguel, depois de me ter mudado da Alemanha para
a ilha, despertou a minha curiosidade.
Levei aquele velho filme, que foi filmado em 1964
pelo então aluno de biologia de 24 anos durante a
sua estada de três semanas com os caçadores de
baleias, à estação de televisão RTP-A, em Ponta
Delgada. O diretor de programas mostrou muito interesse no assunto. Um ano depois convidei o Ulrich,
of an old super-8 documentary on whale-hunting in São
Miguel from my long-time friend Ulrich Scheer about five
years ago, I did not have a clue that I would ever write
an article or a book about the old days of whale-hunting
in the Azores.
The fact that I could not find any documentaries, books
or photographs on that topic and no whaling museum
on São Miguel after I had moved from Germany to this
island, made me curious.
I took that old movie, which was taken in 1964 by the
22-year-old biology student during his 3-weeks stay with
the whalers, to the tv-station RTP-A in Ponta Delgada.
The program director was very interested in this matter.
One year later I invited Ulrich, who is now a professor
at the University of Wuerzburg/Germany, to come to São
Miguel again, the first time after almost 50 years.
Herberto Gomes, reporter of RTP-A and his cameraman
went to the old fishing harbour of Capelas where everyt-
Uma das maiores atracões turísticas para quem visita
os Açores são sem dúvida as viagens para avistar as baleias nas
quais é possível observar estes pacíficos animais e os seus bebés
a nadar tranquilamente no Atlântico.
28_AZOREAN SPIRIT
O SR. JAMES RUSSEL, PRESIDENTE DO
MUSEU DA BALEIA DE NEW BEDFORD
mostra o esqueleto dum cachalote ao
Sr. Mariano Barreira.
MR. JAMES RUSSEL, PRESIDENT OF
THE NEW BEDFORD WHALING
MUSEUM explains the skeleton of the
sperm whale to Mr. Mariano
Barreira.
DOIS CAÇADORES DE BALEIAS E O JOVEM ESTUDANTE
ULRICH SCHEER esperando no cais pelo aviso:
“Baleias à vista” Depois irão apressar-se para
porem o barco na água.
TWO WHALERS AND THE YOUNG STUDENT ULRICH
SCHEER are waiting in the harbor of Capelas
for the signal: "Baleias à Vista"- Whales
in sight. Then they will hurry to get their boat
into the water.
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
que presentemente é professor na Universidade de
Wuerzburg, na Alemanha, para quase 50 anos depois
voltar a São Miguel.
Herberto Gomes, repórter da RTP-A e o seu cameraman foram ao antigo porto de pesca de Capelas onde
tudo tinha começado. Encontraram dois velhos caçadores de baleias, os Srs. João Luís Mariano e José
Maria Pacheco, ainda ativos, portanto fizeram umas
filmagens com o Ulrich Scheer, umas imagens dum
reencontro agradável e duma calorosa receção.
O filme com o título “Reencontro com as Baleias”
foi exibido no dia 20 de dezembro 2011 pela RTPA. Este filme, e outro artigo escrito por mim e publicado no “Correio dos Açores”, tiveram um grande
impacto sobre os leitores. Foi visitado por inúmeras pessoas que se lembravam dos dias da caça à
baleia. Uma emigrante foi-me visitar e disse-me que
tinha visto o seu pai no filme e que ele ainda era
hing had started. There they found two old whalers, Mr.
João Luis Mariano and José Maria Pacheco, still in very
active condition, so they did some shooting, together with
Ulrich Scheer, a scene of a very nice reunion and a warm
welcome.
The finished movie with the title: “Reencontro com as
Baleias” was broadcast on December 20th - 2011 by
RTP-A. This film and another article in the local newspaper „Correio dos Açores“, which I had written, created
a big echo among the readers.
I was called by many people who could remember the days
of whaling around that time. One emigrant visited me in
my house and told me that she had seen her father in
the movie, he is still alive, his name is Mariano Barreira,
he is 85 years now and lives in Fall River, not too far away
from Boston, MA-USA.
Because he feels too old to travel to the Azores I flew to
A observação de baleias nos dias
de hoje, uma das maiores atrações
turísticas dos Açores. Uma fêmea
de cachalote de 14 metros com
a sua cria estão prontas para um
mergulho. Fotografia tirada nas águas
da costa sul de São Miguel.
vivo, chama-se Mariano Barreiro, tem agora 85
anos e vive em Fall River, não muito longe de
Boston, MA, E.U.A.
Porque ele já se sente muito velho para voar para
os Açores, fui eu que voei para Boston com a SATA,
fiz-lhe uma visita e levei-o ao Whaling Museum
em New Bedford, o maior museu do género no
mundo. Mariano nunca lá tinha estado, nunca
tinha visto os enormes esqueletos de cachalotes
pendurados do tecto, de maneira que ficou muito
impressionado.
O presidente do museu, Sr. James Russel, e o seu vice
presidente, o Sr. James J. Lopes, receberam-nos de
braços abertos e convidaram-nos para uma agradável
visita aos vários departamentos do museu e mais tarde
para um jantar num restaurante requintado.
30_AZOREAN SPIRIT
Whale watching today, the biggest attraction for tourists visiting the Azores. A 14m
big female sperm whale and the young calf
are ready for a dive. Picture taken in the
waters of the south coast of São Miguel.
Boston with SATA, visited him and took him to the
Whaling Museum in New Bedford, the biggest museum
in the world of its kind. Mariano had never been there
before, he had never seen the huge skeletons of spermwhales hanging from the ceiling, so he was very impressed.
The President of the museum, Mr. James Russel, and his
Vice President,
James J. Lopes, gave us a very big welcome and invited
us for a nice tour through the different departments of the
museum and later for lunch in a very fine restaurant.
I flew back to the Azores and was glad the days of whaling were over. The last two spermwhales were caught in
1987, the end of slaughtering the large and friendly marine mammals.
A “verdadeira” caça ao cachalote. O arpoador
lança o arpão para o dorso do animal, 1964.
The "actual hunt" for the sperm whales. The harpooner throws the lance into the back of the animal, 1964.
Voei de volta aos Açores satisfeito com o fato da caça
à baleia já não se fazer. Os dois últimos cachalotes
foram caçados em 1987. Foi o último massacre destes grandes e simpáticos mamíferos do mar.
Hoje em dia, uma das maiores atracões turísticas para
quem visita os Açores são sem dúvida as viagens para
avistar as baleias nas quais é possível observar estes pacíficos animais e os seus bebés a nadar tranquilamente no
Atlântico. De maneira que a transição de caça à baleia
para observação de baleias foi feita com sucesso.
WULF H. KOEHLER é
um emigrante alemão
que se mudou para São
Miguel/Açores em 2005
e que agora vive em
Ponta Graça/VFC . É
engenheiro, jornalista,
piloto, mergulhador
profissional e fotógrafo
subaquático. Na sua
vida muito ocupada
costumava desenhar e
fabricar estojos para
máquinas fotográficas e
câmaras de vídeo para
fotografia subaquática.
Foi também contratado
para ser o engenheiro
para o projeto subaquático do filme hollywoodiano “THE DEEP”, em
1976. Mais tarde, nos
E.U.A., construiu o seu
próprio avião particular.
Também é membro
honorário da National
Geographic SocietyWashington- E.U.A. e
membro da “Historical
Diving Society”.
WULF H. KOEHLER is a
German emigrand who
Today, one of the biggest attractions for tourists visiting
the Azores are definitely whale-watching trips where they
can see the quiet animals with their babies swimming peacefully in the Atlantic. So the change from whale-hunting to whale-watching was successfully acomplished.
Mariano Barreira, 85 anos a viver em
River Fall, a sul de Boston. Era caçador
de baleias em Capelas em 1964.
The 85 year old Mariano Barreira living
in River Fall, south of Boston. He used to
be one of the whalers in Capelas in 1964.
moved to Sao Miguel
/Açores in 2005 and
lives in Ponta Garça/
VFC now. He is an
engineer, a press- journalist, a pilot, a divemaster and an underwater-photographer.
In his very busy life he
used to design and
manufacture uw-housings for professional
cameras and video, he
also was hired to be the
uw-project engineer for
the Hollywood feature
movie : “THE DEEP”
in 1976.
Later, in the USA, he
built his own private
aircraft. He is also an
honorary member of the
National Geographic
Society-WashingtonUSA and a member of
the “Historical Diving
Society”.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
ARRIVALS
A capital
da alegria
É dito que quem conhece a Baía conhece
a essência do Brasil. Salvador, com a riqueza da sua
música, gastronomia e arquitetura é o centro desse
encontro cultural de diferentes continentes.
A CIDADE DE SALVADOR,
SALVADOR, WHERE
ONDE A MÚSICA É
OMNIPRESENTE, foi
MUSIC IS PRESENT
EVERYWHERE, was
a
origem do tropicalismo,
movimento cultural
de vanguarda
protagonizado por
Caetano Veloso e
Gilberto Gil.
32_AZOREAN SPIRIT
where tropicalismo
music style originated,
a vanguard cultural
movement led by
Caetano Veloso and
Gilberto Gil.
s
texto de/text by: João Barros fotos de/photos by: Emanuel Amaral
ob o sol radioso do meio-dia,
um grupo de jovens carrega pela
ladeira acima vários instrumentos de percussão. Logo depois, o
toque ritmado dos tambores
começa a trazer animação à
zona do Pelourinho, no centro histórico de Salvador, capital do estado da Baía. São antigos alunos da conhecida escola do Olodum, que cruza
influências do samba, reggae e música africana. E
que transformam um dia corriqueiro numa festa
musical improvisada, trazendo uma banda sonora
para quem passa na mais conhecida praça da cidade, turistas curiosos, vendedores ambulantes ou as
baianas de traje típico. Talvez por momentos como
este, Salvador seja conhecida como a “capital da
alegria”.
THE CAPITAL OF JOY It is said that
whoever gets to know, gets to know Brazil’s
essence. Salvador, with the richness of its
music, cuisine and architecture is the center
of that cultural encounter of different continents. Under the midday brilliant sun, a group of young
people carries uphill several percussion instruments.
Immediately after, the rhythmic beat of the drums turns
the Pelourinho area, at the heart of the historical center of
Salvador (the capital of Bahia) into a lively neighborhood.
The music is played by former students of the renowned
Olodum school which combines influences of samba, reggae and African music. They transform an unexceptional
day into an improvised musical party, bringing the sound
of music to passers by in the city’s best known square, to
inquisitive tourists, street vendors or native women of Bahia
dressed in the typical attire. Maybe because of moments like
these, Bahia is known as the “capital of joy”.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
ARRIVALS
As fitas coloridas do senhor do Bonfim estão
presentes aos milhares na igreja devota ao santo, em
Itapagipe. Diz-se em Salvador que realizam um desejo
a quem as usar no pulso.
A cidade tem estas constantes manifestações das
suas raízes culturais, de proveniências inúmeras. É
assim na arquitetura colonial, com fachadas de
cores garridas e contrastantes; é assim nos terreiros de candomblé, onde mães de santo evocam
deuses africanos; é assim na culinária, onde entram
o óleo de dendê e a pimenta malagueta; é assim nas
rodas de capoeira, nos seus movimentos ao som do
berimbau; é assim no Carnaval, que desfila ao ritmo
do axé e dos trios eléctricos; é assim nas baianas
trajadas a rigor que vendem o petisco acarajé pelas
ruas; é assim na homenagem que faz a criadores
como o escritor Jorge Amado, o poeta Castro Alves
ou o músico Dorival Caymmi, autor do clássico O
Que é Que a Baiana Tem?
No centro histórico, está vincada a presença colonial portuguesa. No largo do Cruzeiro, ergue-se a
imponente igreja de São Francisco, com os seus
impressionantes altares em elaborada talha dourada. Passando o Terreiro de Jesus, no outro extremo
There are thousands of colorful strings of senhor do Bonfim at the church dedicated to the
saint by the same name in Itapagipe. In
Salvador it is said that a wish is granted to
whomever wears them around their wrist.
The city has these constant displays of its cultural roots
of varied origins. Such as in its colonial architecture, with
its colorful and contrasting façades; in its candomblé
spaces where mães de santo invoke African gods; in its
cuisine, where palm oil and red chillies are used; it happens at the capoeira gatherings with their movements to
the sound of the berimbau; at Carnival during the parades to the sound of the axé rhythm and the trios elétricos; in the native women of Bahia in their typical attire
selling tasty acarajé on the streets; in the homage it dedicates to creators such as the writer Jorge Amado, poet
Castro Alves or musician Dorival Caymmi, author of the
classic song O Que é Que a Baiana Tem?
The presence of the Portuguese colonial times left quite a few
marks in the city’s historical center. In the Cruzeiro Square,
we can see the imposing São Francisco Church, with its
impressive guilded altars. Going by the Terreiro de Jesus, on
A CIDADE DE SÃO
SALVADOR DA BAHIA
DE TODOS OS SANTOS
foi fundada em 1549
por colonizadores
portugueses e desde
logo designada
primeira capital do
Brasil.
34_AZOREAN SPIRIT
SALVADOR TEM
O MAIOR CARNAVAL
POPULAR DO MUNDO,
THE CITY SÃO
SALVADOR DA BAHIA
DE T ODOS OS S ANTOS
was founded in
1549 by Portuguese
settlers and was
immediately
established as
Brazil’s first capital.
que congrega
centenas de milhares
de pessoas ao ritmo
dos trios elétricos.
SALVADOR
HAS THE
BIGGEST POPULAR
CARNIVAL IN THE
WORLD, which gathers
hundreds of thousands
of people to the sound
of the trios elétricos.
A mais conhecida das praias
da Baía de Todos os Santos é a
paradisíaca Itapuã, cantada nos versos
de Vinicius de Morais.
da praça, abre-se uma esplendorosa vista marítima
da Baía de Todos os Santos. Ao longe, vislumbrase a ilha paradisíaca de Itaparica, acessível de ferry.
Neste ponto, o elevador Lacerda faz a ligação com
a parte baixa da cidade. A saída desemboca no
Mercado Modelo, onde se comercializa todo o tipo
de artesanato. Ao longo do litoral, na direção do
farol da Barra, alongam-se os areais claros ladeados
por coqueiros, até à praia imortalizada nos versos
de Vinicius de Moraes. “É bom passar uma tarde
em Itapuã.”
the other side of the square we can enjoy a splendid sea view
of the Todos os Santos Bay. In the distance, one can catch
a glimpse of the paradisiacal Itaparica island which can be
reached by ferryboat. From here the Lacerda elevator connects
you to downtown Salvador. You get off at the Modelo Market,
where you can buy every kind of handicraft. Along the coast,
toward the Barra lighthouse, sandy white beaches bordered
by coconut trees stretch themselves until the beach made
famous by Vinicius de Moraes’ poem. “É bom passar uma
tarde em Itapuã.” (“ It’s nice to spend an afternoon in
Itapuã”) The most famous beach is that of Todos
os Santos Bay: the paradisiacal Itapuã, made
famous in Vinicius de Moraes’ poem.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
GOURMET
Tradição e partilha
O chef Henrique Sá Pessoa faz uma nova interpretação
da gastronomia portuguesa criando pratos gourmet inspirados
nas tradições culinárias.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
n
TRADITION AND SHARING Chef
Henrique Sá Pessoa reinterprets Portuguese
cuisine by creating gourmet dishes inspired in traditional dishes.
as palavras de Eça
de Queiroz, “o homem põe tanto do
seu carácter e da
sua individualidade nas invenções
da cozinha, como nas da arte”. E são precisamente
os traços identitários do chef Henrique Sá Pessoa que
se transpõem para a sua arte culinária. “Sou uma pessoa calma e serena a cozinhar. As pessoas dizem que
faço parecer o difícil fácil”. Quando se cruzam as portas do seu restaurante, na zona de Santos, em Lisboa,
nada distrai os comensais do essencial: a gastronomia. As paredes, mesas e cadeiras são alvas, como a
nuvem de algodão que ilumina a sala. Os próprios
Quoting Eça de Queiroz, “man puts as much of his character and his individuality in culinary creations as he puts
in arts”. It’s precisely chef Henrique Sá Pessoa’s identity
traits that are transposed to his cuisine. “I am a calm and
serene person when I am cooking. People say I make
something difficult seem easy”. When you cross the threshold of his restaurant, in the area of Santos, in Lisbon,
nothing diverts the diners’ attention from what is essential: gastronomy. The walls, tables and chairs are white,
as the cotton cloud illuminating the room. “If I could
define myself in one word, I’d say simplicity”, he admits.
OS INGREDIENTES
AÇORIANOS INSPIRAM
SÁ PESSOA, que visita
PERFIL
Henrique Sá Pessoa
nasceu em Oeiras, em
1976. Formou-se no
Institute of Culinary
Arts, em Pittsburgh.
Iniciou a carreira no
hotel Park Lane, na
londrina Piccadilly.
36_AZOREAN SPIRIT
Regressou a Portugal
em 2002 e venceu o
concurso Chef
Cozinheiro do Ano em
2005. Estava no Bairro
Alto Hotel quando
abriu o seu próprio
projeto, em 2008.
PROFILE
Henrique Sá Pessoa
was born in Oeiras in
1976. He graduated
from the Institute of
Culinary Arts, in
Pittsburgh. He started
his career at the Park
Lane hotel in
Piccadilly, London. He
returned to Portugal in
2002 and won the
contest of Chef of the
Year in 2005. He was
working at the Bairro
Alto Hotel when he
opened his own project
in 2008.
THE AZOREAN
o
INGREDIENTS INSPIRE
SÁ PESSOA, who visits
arquipélago com
frequência. Elogia o
açaflor e utiliza com
frequência nas suas
receitas o queijo da
ilha, o cherne e o atum.
the archipelago often.
He praises the
safflower and he often
uses the island cheese,
grouper and tuna in
his recipes.
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
GOURMET
As viagens constantes por vários continentes
permitem a Henrique Sá Pessoa evoluir e aperfeiçoar
o seu talento culinário.
menus gourmet estão concebidos para serem acessíveis.
“Se me pudesse definir numa palavra, seria simplicidade”, confessa.
A depuração do seu talento culinário passou por elevados graus de complexidade. Formou-se em alta
cozinha nos EUA, Inglaterra e Austrália. Regressado a
Portugal, reaproximou-se da tradição culinária lusa, das
raízes nos sabores da juventude. “Através da alta cozinha internacional entrei na gastronomia tradicional
portuguesa. As minhas ementas estão cada vez mais
viradas para a cozinha rústica”, como o comprovam
os dois conhecidos pratos de autor que têm por base
o leitão e o bacalhau. Interpretação da culinária
enquanto base cultural. “Gastronomia, música, arte,
moda, arquitetura são universos que se interligam”.
As raízes tradicionais são complementadas com elementos advindos das constantes viagens, que lhe
trouxeram uma abrangência de experiências gastronómicas. “Desde estar num restaurante de três estrelas Michelin em San Sebastian, como estar numa
O chef entende
a gastronomia como
um elemento cultural
definidor, a par da
arquitectura, da música
ou da moda.
His constant trips to several continents
allow Henrique Sá Pessoa to evolve and
perfect his culinary skills.
The refinement of his culinary talent went through high
levels of complexity. He graduated in haute cuisine in the
USA, England and Australia. Back in Portugal, he reconnected with the Portuguese traditional cuisine, with the
flavors of his youth. “Through international haute cuisine, I connected with the traditional Portuguese cuisine.
My menus have more and more to do with rustic cuisine”, as the chef’s two most famous dishes prove it, these
dishes use ingredients such as piglet and codfish. An interpretation of cuisine with a cultural basis. “Gastronomy,
music, art, fashion, architecture are universes that are
interconnected”.
The traditional roots are complemented with elements
brought form his constant trips which have given him
a wide range of gastronomical experiences. “From being
in a three-star Michelin restaurant in San Sebastian to
OS
38_AZOREAN SPIRIT
praia na Tailândia a trincar patinhas de caranguejo”,
recorda. O que é importante, diz, é a partilha.
“Quando partilhada, a culinária torna-se emocionante”. Ligação que procura replicar com as pessoas que
contactam com o seu talento no restaurante ou nos
programas de televisão – e que lhe dão o feedback de
como “tocou” as suas vidas. “Procuro acima de tudo
transmitir a paixão que tenho pela gastronomia”.
CHEFS PORTUGUESES
QUE SÁ PESSOA TEM
COMO REFERÊNCIA SÃO
THE PORTUGUESE
são Luís Baena, Vítor
Sobral e Fausto
Airoldi. A nível
internacional,
distingue o irascível
Gordon Ramsay.
Baena, Vítor Sobral
and Fausto Airoldi.
At an international
level he refers fretful
Gordon Ramsay.
CHEFS HE HAS AS A
REFERENCE are Luís
being on a beach in Thailand eating crab legs.” he
recalls. What is important, he says, is the sharing.
“When shared, cuisine becomes exciting”. He tries to
implement this by connecting with the people who are
in touch with his talent at his restaurant or through his
TV shows – and who give him feedback on how he
“touched” their lives. “Above all, I try to transmit the
passion I have for cuisine.
The chef sees cuisine as a defining cultural element as is architecture, music or
fashion.
CONTACTOS_CONTACTS:
RESTAURANTE ALMA
Calçada Marquês
de Abrantes, N.92
Santos - Lisboa
Coordenadas GPS:
N 40º 20.647' W 7º
21.623'
Tel.: 213 963 527 ou
910 535 610
[email protected]
http://alma.co.pt
Horário de
Funcionamento:
De Terça a Sábado,
das 19:30 à 01:00.
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
Linhas contemporâneas,
integração na envolvente, vista
de mar privilegiada.
O Graciosa Resort &
CHECK IN
Business Hotel
CHECK
IN
é um dos bons exemplos
da moderna hotelaria açoriana.
n
o abrigo da baía
da Barra, junto
da vila de Santa
Cruz, Graciosa,
a recente
unidade
hoteleira, de
traços simples e contemporâneos,
respeita a envolvência singular da
paisagem. As superfícies revestidas a
basalto do edifício principal e das
villas adjacentes prolongam-se no
quadriculado dos currais de vinha,
evocação da tradição vinícola
graciosense. São 44 quartos amplos,
duas suites e seis T2, com o mar
omnipresente na vista das varandas.
Como complementos disponíveis, os
passeios à volta da ilha e as atividades
marítimas. E os relaxantes tratamentos
do Spa das Termas do Carapacho,
geridos pela mesma empresa hoteleira.
Contemporary lines,
fully integrated in the
environment, and a
magnificent sea view. The
Graciosa Resort & Business
Hotel is one of the good
examples of the modern
Azorean accommodations.
Sheltered in the Barra bay, near the
village of Santa Cruz, Graciosa, this
recent hotel, with simple and
contemporary lines, respects the unique
surrounding landscape. The main
building and the nearby villas’ surfaces
are covered in basalt and extend to the
checkerboard of the vineyard ‘currais’,
which evoke the Graciosa winery
tradition. There are 44 large rooms, two
suites and six 2-room villas, with the sea
always in view from the balconies. As
activities at your disposal there are walks
around the island and the sea activities.
And the relaxing Spa treatments of the
Carapacho Termas, managed by the same
hotel company.
CONTACTO_CONTACT:
GRACIOSA RESORT &
BUSINESS HOTEL
PORTO DA BARRA
9880-378 SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
TEL.: 295 730 505
[email protected]
WWW.GRACIOSAHOTEL.COM
O RESTAURANTE programa eventos e bufetes temáticos ao longo
do ano, com música ao vivo no bar, ao fim de semana.
Gastronomia de raiz tradicional, com um sabor de modernidade.
Um dos exemplos é o naco de carne regional em harmonia de
queijo e mel. O hotel dispõe ainda de sala de conferências, piscina,
sauna e ginásio.
THE RESTAURANT schedules events and thematic buffets throughout
the year, with live music at the bar on weekends. One of the examples is
the regional chunk of beef in a harmony of cheese and honey. The hotel
also has a conference room, a swimming pool, sauna and a gymnasium.
40_AZOREAN SPIRIT
Texto de/Text by
Miguel Costa
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
OS PRATOS INOVADORES DO MAR fizeram
a fama do restaurante: a pescada em crosta de
castanha de caju, com blend de arroz
selvagem; o camarão grelhado com queijo
gorgonzola e puré de mandioquinha e
pistácio; ou ainda o bacalhau “Bahia” com
pirão, cebola, pimentões, quiabo, maxixe,
banana e abóbora.
THE INNOVATIVE SEA DISHES made the
restaurant famous: the hake with cashew nuts
croute with a blend of wild rice; grilled shrimp
with gorgonzola cheese and a purée of arracacha
and pistachios; or the “Bahia” codfish with pirão
(a kind of puree made with cassava), onions, bell
peppers, okra, bur cucumbers, banana and
pumpkin.
O trapiche de Jorge
No restaurante que homenageia Jorge Amado,
uma inspiradora vista panorâmica espraia-se
sobre a Baía de Todos os Santos.
b
em junto à praia da Preguiça, onde
deambulavam os “capitães da areia” do
livro homónimo de Jorge Amado, o
restaurante que tomou o nome do
escritor afirmou-se como um dos mais
conceituados de Salvador. O mar está ali
mesmo, debaixo da esplanada, com vista
para a baía de Todos os Santos.
É do mar que vem a maior parte dos ingredientes de alta
cozinha contemporânea com um toque baiano que o
restaurante pratica. O premiado chef Edinho Engel é
conhecido pelos seus pratos de autor com base em peixe e
mariscos, acompanhados por uma excecional carta de
vinhos de 16 países. O espaço é de sala ampla com design
de interiores moderno e apelativo, em superfícies de
madeira e decorado com arte contemporânea, ladeado por
um jardim interior repleto de espécies endémicas. O janelão
que percorre o restaurante oferece uma deslumbrante vista
para o mar e o recorte da costa baiana.
42_AZOREAN SPIRIT
Texto de/Text by
João Barros
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
Jorge’s trapiche: In the restaurant
which pays tribute to Jorge Amado an
inspiring panoramic view unfolds over
the Todos os Santos Bay.
Very close to the Preguiça beach, where the ‘sand
captains’ wandered in the book by the same
name by Jorge Amado, the restaurant which took
the writer’s name is currently considered one of
the most highly regarded restaurants in Salvador.
The sea is right there, under the esplanade,
overlooking the Todos os Santos Bay.
Most of the contemporary haute-cuisine
ingredients come from the sea: a cuisine with a
touch of Bahia flavor. The renowned chef Edinho
Engel is known for his author dishes using fish
and seafood, accompanied by an exceptional
wine list with wines from 16 countries. The
dining room is large, with a modern and
appealing interior design, with wooden surfaces
and decorated with contemporary art; on one of
its sides an interior garden full of endemic species.
The bay window all around the restaurant offers
a magnificent view of sea and of the Bahia coast.
CONTACTO_CONTACT:
AV. LAFAYETE COUTINHO, 660
COMÉRCIO, SALVADOR
(+55) 71 3322 3520
WWW.AMADOBAHIA.COM.BR
CHECK IN
O FONTE SPA THALASSO irá
ser o primeiro Spa dos Açores
com Thalassoterapia. Para
além dos produtos
convencionais irá oferecer um
conjunto de menus originais
ancorados nas condições
naturais excecionais dos
Açores. O empreendimento,
em colaboração com a
Universidade dos Açores irá
formular e lançar um linha
cosmética baseada no vinho
Verdelho e na água mineral da
Fonte: Verdelho da Fonte ©
Aldeia da Fonte,
place of peace and
harmony.
Aldeia da Fonte,
um local de paz e harmonia.
44_AZOREAN SPIRIT
a place of peace and harmony.
Fonte Resort is a nature resort located on
the south side of Pico Island between the
sea and the foot of the Montanha do
Pico. Among lush greenery, you will find
the sea path, which you can use to get t
our whale watching tower, our lounge
overlooking the majestic Atlantic ocean,
the bay of pigeons and the Atlantic
swimming pool. Aldeia da Fonte - Nature
Hotel is part of the resort and comprises
six stone houses with a traditional
Azorean design and the future Spa
Thalasso, which soon will be under
construction.
Charm
Nature
Serenity
Fotos de/Photos by
Jaime DeBrum
www.companhiadasilhas.pt
f
onte Resort é um espaço
de natureza situado no sul
da ilha do Pico, com um
enquadramento especial
entre o mar e o sopé da
montanha. Para além de
abundantes verdes, inclui
o Trilho do Mar que, no
interior do Resort, segue
sempre junto ao litoral,
dando a acesso à Vigia da Baleia, à
Esplanada do Mar, à Baia dos Pombos e à
Piscina Atlântica. O Hotel de Natureza
Aldeia da Fonte faz parte integrante do
Resort, sendo constituído por um conjunto
de seis casas de pedra (cujo design foi
buscar inspiração à arquitetura tradicional
açoriana) e pelo futuro Spa Thalasso da
Fonte cujas obras serão iniciadas em breve.
ALDEIA DA FONTE,
FONTE SPA THALASSO will
be the first Spa in the Azores with
"Thalassotherapy". Apart from
conventional products, it will
launch an original series of
menus based on the exceptional
natural offerings of the Azores.
The project, in collaboration with
the University of the Azores, will
feature a line of cosmetics based
on Verdelho grapes and wine,
and on the mineral water of the
"Fonte" : "Verdelho da Fonte ©
Caminho de Baixo - Silveira
9930-177 Lajes do Pico
Azores | Portugal
Tels: 292 679 500 | 918 626 003 | 969 374 485
Fax: 292 672 700
Email: [email protected]
Web: www.aldeiadafonte.com
GPS: 38.413534-28.282832
ENTREVISTA
INTERVIEW
Retrato de um visionário
A socióloga Maria Filomena Mónica
escreveu “Os Cantos”,
livro centrado no iluminista micaelense José do Canto,
inspiração para uma nova série da RTP.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
c
PORTRAIT OF A VISIONARY
omo foi o seu primeiro contacto com a figura de José do
Canto?
Conheci o José do Canto através das árvores que ele plantou. Pressenti logo que poderia ser uma pessoa diferente.
O Baudelaire tem um poema
em que diz que os portugueses detestam árvores.
Percebi também, através das suas cartas, o desejo que
ele tinha de transformar os Açores. Tentei fazer a biografia de um grande senhor açoriano.
Como o classificaria? Um liberal, um iluminista,
um “gentleman farmer”?
Um patriota açoriano e um estrangeirado. O modelo dele era transformar São Miguel num recanto parecido em riqueza com os países que ele conhecia na
Europa. Ele tinha estado em Paris a estudar. Embora
fosse “patrão”, queria elevar o nível do povo micaelense.
MARIA FILOMENA
MÓNICA NASCEU EM
LISBOA, EM 1943.
Licenciada em Filosofia
e doutorada em
Sociologia, em Oxford,
é investigadora do
Instituto de Ciências
46_AZOREAN SPIRIT
Sociais da Universidade
de Lisboa. Entre outras
obras, biografou Eça de
Queirós, Fontes Pereira
de Melo e D. Pedro V.
Coordenou também
“Os Dabney – Uma
Família Americana nos
Açores”.
Sociologist Maria Filomena Mónica wrote
“Os Contos”, a book centered on the miniature artist from São Miguel, José do Canto,
which is the inspiration for a new TV series.
How did you first contact with José do Canto happen?
I came to know José do Canto through the trees he planted. I immediately sensed that he might be a different person. Baudelaire has a poem which says the Portuguese hate
trees. I also understood through the letters he wrote his
wish to transform the Azores. I tried to write the biography of a great Azorean gentleman.
How would you classify him? A liberal, a miniature artist or a gentleman farmer?
An Azorean patriot and an estrangeirado1. His model
was to transform São Miguel in a place similar in wealth
to the countries he knew in Europe. He had studied in Paris.
Although he was the “boss”, he wanted the people form
São Miguel to have a higher standard.
MARIA FILOMENA
MÓNICA WAS BORN IN
LISBON IN 1943. She
has a degree in
Philosophy and a
PhD in Sociology, by
Oxford; she is a
researcher at the
Instituto de Ciências
Sociais da
Universidade de
Lisboa. Among other
works, she has
written a biography
of Eça de Queiroz,
Fontes Pereira de
Melo and King Pedro
V. She also
coordinated “The
Dabneys – An
American Family in
the Azores”.
AZOREAN SPIRIT_47
ENTREVISTA
INTERVIEW
The book is also the portrayal of São Miguel’s prosperity in the 19th century.
São Miguel had a fascinating particularity: the Azorean
entrepreneurs were the only ones not to depend from the
Portuguese state because they exported oranges to very rich
country, England. This elite was independent, cultured and
well traveled.
O livro é também o retrato da prosperidade micaelense do século XIX.
São Miguel tinha uma particularidade fascinante: os
empresários açorianos eram os únicos que não dependiam do estado português porque exportavam laranja para um país muito rico, a Inglaterra. Esta elite era
independente, culta, viajada.
He understood that the orange cycle would end and
he introduced pineapples and tea.
He understood that in a globalized world the Azores would
not be the only ones to export oranges. Being dependent
on a monoculture would make the region fragile. He tried
tobacco, pineapple, tea, which was the most difficult.
China wanted tea to be exported and to have producers.
José do Canto was able to bring two Chinese to the island,
via Macao.
Sabia que o ciclo da laranja terminaria e introduziu o ananás e o chá.
Percebeu que num mundo globalizado os Açores não
seriam os únicos a exportar laranja. A dependência
O dinâmico José do Canto
impulsionou a construção da doca
de Ponta Delgada, criou jardins
botânicos e introduziu as culturas
do chá e do ananás em São Miguel.
de uma monocultura tornaria a região frágil. Tentou
o tabaco, o ananás, o chá, que era o mais difícil. A
China quis que se exportasse chá e que saíssem produtores. José do Canto conseguiu trazer dois chineses para a ilha, via Macau.
Era também fascinado pela botânica, apesar de
ter estudado matemática.
Os homens de cultura dessa época tinham a tradição
renascentista, dominavam as letras e as ciências. A
botânica fascinava-o porque na ilha havia a possibilidade de plantar, era muito despovoada. Ao mesmo
tempo, fazia a maior coleção de livros de Camões
que existe em Portugal. Interessava-se por tudo.
O que deixa de legado para a actualidade?
Que podemos dar o melhor de nós próprios à pátria
onde nascemos. Através dessa obsessão em melhorar
a ilha trouxe coisas que ainda permanecem: o ana-
48_AZOREAN SPIRIT
The dynamic José do Canto was responsible
for the construction of the dock at Ponta
Delgada; he created botanical gardens and
introduced the cultivation of tea and pineapples in São Miguel.
He was also fascinated by botanic, although he had
studied mathematics.
The cultured men of the time had the Renaissance tradition; they were at ease with letters and sciences. Botanic
fascinated him because on the island there was the possibility to sow- the population was scarce. At the same
time, he had the largest collection of Camões books in
Portugal. He had an interest for everything.
What is his legacy to our times?
That we can give the best of ourselves to the country
where we were born. Through this obsession in improving
the island he brought things that still remain: pineapples,
tea. And then, the beauty. Furnas is his doing, the gardens. He would get into action and changed things.
A tradição renascentista de José do Canto
em acumular vários saberes manifestou-se também na
literatura, ao compor a maior coleção portuguesa
de livros raros de Camões.
O LIVRO OS CANTOS é
um retrato da sociedade
micaelense do século
XIX, cuja elite de
proprietários agrícolas
prosperou devido à
exportação da laranja
para Inglaterra.
THE BOOK Os Cantos is
a portrait of the 19thcentury São Miguel
society, whose elite of
gentlemen farmers
prospered due to the
export of oranges to
England.
nás, o chá. E, depois, a beleza. As Furnas são obra dele,
os jardins. Lançava-se na ação e mudava as coisas.
Que conheceu dos Açores com este projeto?
A beleza geográfica. Sou muito urbana, nasci em
Lisboa. Nos Açores, fiquei espantada com a harmonia entre a paisagem rural e urbana. Digo aos meus
amigos estrangeiros que se querem conhecer Portugal,
não vão ao continente, vão aos Açores.
José do Canto's Renaissance tradition in
accumulating knowledge also revealed itself
in literature: he owned the largest Portuguese
collection of rare book of Camões.
What did you get to know about the Azores with this
project?
The geographical beauty. I am very urban- I was born
in Lisbon. In the Azores, I was amazed with the harmony between the countryside landscapes and the city
ones. I tell my estrangeirado* friends that if they want
to get to know Portugal, not top go to the Mainland, but
to the Azores.
* In Portuguese history estrangeirados were the Portuguese
intellectuals who in the late 17th century and especially in the
18th century, after having been in contact with the Scienific
Revolution and the Age of Enlightment abroad, would return
to Portugal.
AZOREAN SPIRIT_49
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
A CASA DE ESTILO
NEO-CLÁSSICO que
Cidade amada
Jorge Amado levou a Baía e Salvador ao mundo
no cenário dos seus livros.
A partir da sua casa fundação, no Pelourinho, descobrem-se
locais marcantes para o escritor.
a
família de Jorge Amado
habitou em Ilhéus,
cidade onde o escritor
passou a infância, foi
transformada em
museu e centro
cultural.
THE HOUSE IN
NEO-CLASSICAL STYLE
in which the Amado
family lived in Ilhéus,
the city where the
writer spent hos
childhood, was turned
into a museum and
cultural center.
texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral
s
BELOVED CITY
“
e for de paz, pode entrar”. A mensagem universalista do escritor recebe todos os visitantes que cruzam
as portas da Fundação Casa Jorge
Amado, no cimo da praça inclinada do Pelourinho – local de partida para uma descoberta de Salvador
pela pena do escritor que melhor viveu a cidade. Na
casa, um pequeno museu descreve o percurso do
escritor e, cronologicamente, contextualiza as suas
obras literárias. Podem ver-se ainda algumas curiosidades, como manuscritos de romances, a sua máquina de escrever Lexicon ou as camisas coloridas que
gostava de trajar. E, claro, consultar toda a bibliografia do autor.
OS LOCAIS DE
SALVADOR que servem
de cenário às obras
do escritor são
detalhados no livro A
Cidade da Bahia no
50_AZOREAN SPIRIT
Romance de Jorge
Amado, de Lizir
Arcanjo Alves.
THE PLACES IN
SALVADOR which are
the setting for the
writer’s novels are
detailed in the book
Jorge Amado made
Bahia and Salvador the setting for his
books. Starting with the foundation that
bears his name in Pelourinho, we discover
places that were important to the writer.
“You may enter if you come in peace”. The writer’s universal message welcomes all those visitors that cross
the threshold of the Fundação Jorge Amado, at the top
of the slope of Pelourinho square – the place from
which we leave to discover Salvador through the writing of the writer who the best knew the city. In the
house, a little museum describes the writer’s career
and, chronologically contextualizes his literary works.
We can also see some curiosities such as novel manuscripts, his Lexicon typewriter or the colored shirts he
liked to wear. And, of course, one can browse through
all of the writer’s bibliography.
A Cidade da Bahia
no Romance de Jorge
Amado (The City of
Bahia in Jorge
Amado’s novels) by
Lizir Arcanjo Alves.
AZOREAN SPIRIT_51
OFÍCIOS
UM DIA EM...
ONE DAY IN...
Jorge Amado tinha o seu refúgio na vivenda
no bairro do Rio Vermelho, em cujos jardins
recebia as maiores figuras das artes brasileiras.
Ao lado da grande casa azul clara está a antiga
residência de estudantes, onde Jorge Amado morou
na juventude. Neste local, que hoje é um hotel, evoca-se o período em que Amado começou a escrever
os seus primeiros trabalhos.
A carreira literária (e política) começou a levá-lo para
fora de Salvador, mas regressava sempre, fosse para
o terreiro de candomblé que frequentava, no bairro
de São Gonçalo do Retiro, fosse para o refúgio da sua
vivenda no Rio Vermelho – que adquiriu com os
direitos para cinema de Gabriela, Cravo e Canela e
cujos jardins, onde Amado passeava e recebia a elite
literária sul-americana, serão transformados em
memorial.
Amado e Salvador foram indissociáveis, na vida real
e na literatura. As praças, igrejas e ruas da cidade são
cenários de muitos dos seus romances e personagens,
como Dona Flor e os seus Dois Maridos – que frequentava a Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros,
JORGE AMADO,
UM DOS MAIORES
ESCRITORES
BRASILEIROS ,
desaparecido em
2001, foi autor de
clássicos como
Gabriela Cravo e
Canela, Terras do
52_AZOREAN SPIRIT
Sem Fim e Capitães
da Areia.
O escritor prestou
homenagem à cidade,
à sua vivência e
rituais, no livro Baía
de Todos os Santos,
uma espécie de guia
literário.
Jorge Amado had his refuge in a house in the
Rio Vermelho neighborhood, in it gardens
he’d receive the visit of the greatest names
in Brazilian. Next to the big light-blue house is the
old student residence where Jorge Amado lived during his
youth. In this place, which is nowadays a hotel, we evoke
the period in which Amado started writing his first novels.
His literary (and political) career began to make him travel outside Salvador, but he’d always return, either to the
candomblé place he used to attend in the São Gonçalo do
Retiro neighborhood or to the refuge of his house in Rio
Vermelho – which he purchased with the royalties he got
from Gabriela, Cravo e Canela being turned into a movie.
The gardens of this house, where Amado use to go for
walks and receive the visit of the literary elite of South
America, will be transformed into a memorial.
Amado and Salvador have remained associated in real life
and in literature. The squares, churches and streets in the
city are the setting for many of his novels and characters,
as Dona Flor and Her Two Husbands – who attended
Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros, Amado’s
JORGE AMADO, ONE
OF B RAZIL’ S GREATEST
WRITERS , who passed
away in 2001, was
the author of
classical literature
such as Gabriela,
Cravo e Canela,
Terras do Sem Fim
and Capitães da
Areia.
The writer paid his
homage to the city,
its literary arts, life
and rituals, in his
book Baía de Todos
os Santos, a kind of
literary guide.
A bela praia de Itapuã, na costa de Salvador,
inspirou Jorge Amado. Foi na casa de um amigo, à beira-mar,
que se casou com a também escritora Zélia Gatai.
a preferida de Amado, também no Pelourinho – ou
A Morte e a Morte de Quincas Berro D’Água – que
deambulava por zonas boémias.
Mas a homenagem principal à cidade vem do livro
Baía de Todos os Santos, uma espécie de guia literário onde Amado descreve a urbe e os seus costumes
sociais e religiosos. “Essa é a minha cidade e em todas
as cidades em que andei, eu a revi num detalhe de
beleza”.
The beautiful beach of Itapuã, on the coast
of Salvador, inspired Jorge Amado. It was
at a friend’s, by the seaside that he got
married to Zélia Gatai.
favorite, also in Pelourinho – or The Death of Quincas
Berro D’àgua – who would wander in the bohemian areas.
But the main homage to the city can be found in his
novel Baía de Todos os Santos, a kind of literary guide
where Amado describes the city and its social and religious habits. “This is my city and in every city I visited,
I could see it in every detail of beauty”.
AZOREAN SPIRIT_53
FOTORREPORTAGEM
REPORT
É no Corvo não é na Lua
A ilha vem de dentro do tempo quando o tempo levanta
do mar. O cineasta Gonçalo Tocha descobriu o Corvo e o
texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Gonçalo Tocha
54_AZOREAN SPIRIT
asas em nós e encontra a grandeza que se esconde no coração
Corvo, de súbito, tornou-se maior do que a ilha que lá estava.
O documentário
fílmico “É na Terra
não é na Lua” tem
uma duração superior
a três horas, mas
quem o visiona sente
como se tivessem
passado apenas
minutos logo que as
luzes da sala se
acendem e a ilha se
esvai no silêncio para
lá da visão e dos
ecos. O Corvo é um
coro de vozes que
permanentemente se
renova em filosofia
de natureza
brotando.
IT'S ON CORVO
ISLAND AND NOT
ON THE MOON
The island comes
from within time,
when time takes
flight within us and
meets the greatness
hiding in the heat of
the sea. Filmmaker
Gonçalo Tocha
discovered Corvo
Island and Corvo
Island suddenly
became bigger than
the island which
was there.
The documentary “It’s
on Earth not on the
Moon” is over three
hours long, but
whoever watches it
feels as if only minutes
have gone by as soon
as the lights are turned
on and the island fades
away in the silence
beyond sight and
echoes. Corvo Island is
a choir of voices which
permanently renews
itself in philosophy of
Nature blossoming to
life.
AZOREAN SPIRIT_55
FOTOREPORTAGEM
FOTORREPORTAGEM
REPORT
As casas riem e não podem não rir. São inteiras e resistentes na
das mãos. Se faltou escrever a história da ilha é porque o
No Corvo vivem
umas centenas de
pessoas que ignoram
a palavra isolamento.
Há uma permanência
de festa rutilando nas
cercanias, no centro
da vila, na rua que
vai para o monte ou
no declive que leva
ao azul breve do mar.
Onde gira o mundo
56_AZOREAN SPIRIT
na sua pedra de alma
renascida. E os que
partiram hão de ir de
novo na senda da
nuvem que riscou no
céu a sua sina.
The houses laugh
and they cannot not
laugh. They are
complete and
resistant in stormy
weather or in fair
weather. They know
the people like the
palm of their hands.
If the history of the
island is still to be
written it’s because
the place of history
is here and whoever
wants to get to
know the history
will have to come
here.
intempérie e na bonança. Conhecem o povo como a palma
lugar da história é aqui e aqui há de vir quem quiser saber.
There are a few
hundred people living
on Corvo who do not
know the meaning of
the word isolation.
There is a constant
lively atmosphere in
the vicinity, downtown,
on the street leading to
the hill or on the slope
leading to the blue of
the sea. Where the
world turns on its
stone of reborn soul.
And those who have
left will again go after
the cloud which traced
their fate in the sky.
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
REPORT
É como se o Corvo fosse uma ilusão e a verdade nua se encontrasse na sequência
de imagens que Tocha recolheu ao longo de dois anos. Que imagens o vento
não leva. Antes as fixa na tela da ilha, em nome da esperança que há.
Agora que se foram
os segredos corvinos,
agora que o cais,
agora que as aves e
as suas notícias,
agora que um gorro
viaja por toda a parte
prolongando o
alcance da palavra,
vem um tempo que
insiste em começar. O
remanso da ilha
58_AZOREAN SPIRIT
manter-se-á livre e
profundo nas suas
origens, fazendo soar
a hora da alegria em
cada barco que
trouxer o futuro.
It’s as if Corvo were
an illusion and the
bare truth were to
be found in the
sequence of images
that Tocha recorded
during two years.
The wind doesn’t
carry away images.
It rather clings them
to the island’s
canvas, in the name
of existing hope.
Now that the secrets of
Corvo island are gone,
now that the harbor is
gone, now that the
birds and their news
are gone, now that a
bonnet travels
everywhere extending
words’ reach, there
comes a time that
insists on beginning.
The island’s quietness
will remain free and
deep in its origins,
sounding the time for
joy on each boat that
brings the future.
AZOREAN SPIRIT_59
GENTE NOTÁVEL
O
O céu é o limite para o povo açoriano
povo açoriano espalhou-se pelas quatro partidas do
mundo desde que se iniciou o povoamento dos Açores nos
finais do século XV. Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e
Bermudas foram os destinos preferidos. Nestes países,
vastas comunidades de açorianos e seus descendentes têm
contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos
Açores no estrangeiro e para o desenvolvimento das sociedades de acolhimento. O sucesso do nosso povo é de tal
forma notório que a Direção Regional das Comunidades do
Governo dos Açores tem vindo a promover um conjunto de
iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas
Domingos Rebelo nasceu em São Miguel. Este
pintor açoriano foi autor de algumas das obras
mais conhecidas e emblemáticas da iconografia
dos Açores. Entre elas encontra-se a obra “Os
Emigrantes”, um autêntico espelho da alma
açoriana. Aos 15 anos mudou-se para Paris onde
conviveu com grandes mestres franceses e pintores
portugueses. Expôs com regularidade nas
exposições da Sociedade Nacional de Belas Artes,
recebendo vários prémios. Regressou a Ponta Delgada, dedicando-se
à docência. Faleceu em Lisboa no dia 11 de Janeiro de 1975.
Domingos Rebelo was born in Ponta Delgada, São Miguel Island.
This Azorean painter was the author of some of the most renowned
iconographic works on the Azores. Among these, the painting “Os
Emigrantes” (The Emigrants) is a mirror to the Azorean soul. When he was
15 years old, he moved to Paris and got to know some of the greatest French
masters and Portuguese painters. His work was regularly exhibited at
Sociedade Nacional de Belas Artes and he was awarded several prizes.
Afterwards, he returned to Ponta Delgada and became a teacher. Domingos
Rebelo died in Lisbon on January 11th 1975.
John Mattos nasceu na Califórnia e é descendente de
emigrantes açorianos das ilhas do Pico e S. Jorge. O seu trabalho
de designer/ilustrador mereceu a distinção de uma centena de
prémios. Muitos dos seus projetos são capa de grandes revistas
como a Time e Forbes e cartazes de promoção de filmes. Entre os
seus principais clientes estão Arnold Schwarzenegger, David
Copperfield, Microsoft, Disney ou a Nike. É o ilustrador de
eleição dos correios norte-americanos. O seu selo comemorativo
dos Jogos Olímpicos de Inverno em 2006 teve uma tiragem de 60
milhões.
John Mattos was born in California. His family was originally
from the islands of Pico and São Jorge. His work as a designer/illustrator
has been acknowledged by over one hundred awards. His projects include
covers of renowned magazines, as Time and Forbes,
and film posters. Among his main clients, there is
Arnold Schwarzenegger, David Copperfield, Microsoft,
Disney and Nike. He is also the favorite illustrator of
the North-American post offices. His 2006 Winter
Olympics commemorative stamp had a circulation of
60 million copies.
Notable People
The sky is the limit for the Azorean people
centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, carregam,
nos seus genes, a força da açorianidade. Na presente edição,
damos destaque a um conjunto de açorianos ou açordescendentes que se destacaram, no panorama internacional,
nas áreas da pintura e ilustração. Porque é impossível nesta
página incluir todas as pessoas merecedoras da nossa atenção, convidamos os passageiros da SATA a visitarem o site
“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), onde
poderão encontrar informações relevantes sobre os
açorianos/as que se têm notabilizado, pela relevância dos
seus talentos e aptidões, fora das nove ilhas atlânticas.
Azorean people have been spread throughout the four corners of the
world ever since the settlement of the Azores, in the 15th century.
Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda were their favorite
destinations. In these countries, large communities of Azoreans
and their descendants have been contributing to the prestige of the
Autonomous Region of the Azores abroad, as well as to the
João de Brito nasceu na ilha de S.
Miguel. Ainda jovem emigrou com a família
para os EUA. As suas pinturas, inspiradas nas
lembranças da sua terra natal, nas paisagens
do Leste e Costa Oeste dos Estados Unidos e
nas suas muitas viagens, têm sido expostas no
mundo inteiro, integrando colecções
particulares importantes e museus na América
do Norte e na Europa. As cores vivas e as
paisagens exuberantes captam a atenção dos peritos de arte,
conservadores de museus e proprietários de galerias.
João de Brito was born in São Miguel Island. As a young
man, he emigrated to the United States with his family. His paintings,
inspired by his memories of the homeland, the landscape of the East
and West coasts of the United States and his numberless trips as well,
have been exhibited throughout the world, as part of both renowned
private collections and museums in North America and Europe. The
luxurious landscapes and bright colors of his paintings draw the
attention of art experts, museum curators and gallery owners.
Joel Furtado nasceu em Winnipeg, Canadá, e é um
ilustrador e artista da animação. É açordescendente pelo lado
paterno (São Miguel). Desde criança que a banda desenhada
começou a fazer parte da sua vida. Com
formação em Animação na Emily Carr
University of Art + Design (Vancouver),
atualmente trabalha para a empresa Microsoft
na área dos vídeo jogos e filmes. Na sua
jovem carreira incluem-se vários projetos em
áreas como o desenho manual, recorte,
marionetas, stop motion e 3D. O seu trabalho
é presença constante nos grandes festivais de
cinema de todo mundo.
Joel Furtado, born in Winnipeg, Canada, is an illustrator and
an animation artist. He is an Azorean descendant, as his father was
born on São Miguel Island. Comic strips have been a part of his life ever
since he was a kid. Joel Furtado studied Animation at Emily Carr
University of Art + Design (Vancouver) and currently works for
Microsoft in the area of videogames and films. Although his career is not
that long, it includes many projects in different areas, such as drawing,
puppet making, stop motion and 3D. His work is constantly displayed at
the greatest film festivals worldwide.
Nathan Oliveira, filho de pais e avós açorianos, nasceu
na Califórnia. Recebeu várias distinções, como o Guggenheim
Fellowship e o Grau de Comendador da Ordem de Mérito do
Infante D. Henrique, pelo Estado Português. O seu trabalho,
reconhecido internacionalmente, integra várias coleções de museus
famosos: Carnegie Institute, Pittsburgh, Metropolitan Museum of
Art e Museum of Modern Art, ambos em Nova Iorque. Durante
30 anos foi docente na Universidade de Stanford e inspirou o
personagem Olivier Castro-Staal da série norte-americana Six Feet
Under. Faleceu a 14 de novembro de 2010.
Nathan Oliveira was born in California. His parents and
grandparents were Azorean. Among other distinctions, he was awarded the
Guggenheim Fellowship and the Grau de Comendador da Ordem de
Mérito do Infante D. Henrique, by the Portuguese
State. His internationally renowned work is part of
several collections of famous museums: Carnegie
Institute, Pittsburgh, Metropolitan Museum of Art
and Museum of Modern Art, both in New York City.
He was a teacher at the University of Stanford for 30
years and he inspired the character Olivier CastroStaal in “Six Feet Under”. He died on November
14th 2010.
Mel Ramos nasceu em Sacramento, Califórnia. É neto
de açorianos oriundos da ilha do Pico. Teve grande sucesso e é
aclamado pela crítica como um artista aventureiro, portador de
grande criatividade e senso de humor. As suas pinturas, exibidas
tanto nos EUA (New York, Chicago, San Francisco, Utah, Salt
Lake City, Oakland, Nevada, etc.) como na Europa (Alemanha e
Itália), foram reproduzidas em livros, catálogos e revistas de todo
o mundo. Foi premiado com o National Endowment for the
Visual Artists Fellowship Grant e United States/France Exchange
Fellowship.
Mel Ramos was born in Sacramento,
California. His grandparents came from Pico Island. He is
very successful and critically acclaimed as an adventurous
artist with great creativity and sense of humor. His
paintings, exhibited whether in the USA (New York,
Chicago, San Francisco, Utah, Salt Lake City, Oakland,
Nevada, etc.) or in Europe (Germany and Italy), frequently
appear in books, catalogues and magazines from all over the
world. He was awarded the National Endowment for the
Visual Artists Fellowship Grant and the United States/France Exchange
Fellowship.
development of the hosting societies. The success of Azorean people
is so remarkable that the Regional Directorate for Communities of
the Government of the Azores has been developing several
initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of
individuals who, throughout the world, bear in their genes the
strength of the Azorean people. In this edition, we highlight several
Azoreans or Azorean descendants who stood out in the
international painting and illustration scene. Considering it is
impossible to include, on this page, all of those who are deserving
of our attention, we invite SATA passengers to visit the website
“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will
find relevant information on Azoreans who became famous outside
these nine Atlantic islands for their talent and skills.
Tracy Silva Barbosa nasceu em
Massachusetts, EUA. Os pais são naturais de São
Miguel. É uma talentosa artista, especializada na
combinação de várias técnicas em fotografia,
pintura e vidro. Os seus trabalhos retratam de
forma criativa as relações existentes entre o ser
humano, a memória e a natureza, incorporam
contrastes culturais e sobrepõem a paisagem
tradicional com ambientes modernos. Fazem
parte de várias coleções públicas e privadas de todo o mundo.
Foi premiada com o Biore/Gen Art Prize, Urban Glass
Emerging Artist Fellowship e Donis A. Dondis Travel
Fellowship.
Tracy Silva Barbosa was born in Massachusetts, USA. Her
parents were born on São Miguel Island. Tracy Silva Barbosa is a very
talented artist, an expert in combining different techniques on
photography, painting and glass artwork. Her work is focused on the
internal relations between man, memory and nature by incorporating
cultural contrasts and overlapping traditional landscapes with
contemporary environments. Her work is also part of several public and
private collections all over the world. She was awarded the Biore/Gen
Art Prize, the Urban Glass Emerging Artist Fellowship and the Donis
A. Dondis Travel Fellowship.
António DaCosta nasceu em Angra
do Heroísmo, ilha Terceira. Poeta, crítico de
arte e pintor foi um dos principais nomes da
pintura surrealista em Portugal. Partiu para
Paris em 1947 e instalou-se definitivamente
naquela cidade. Para além da pintura, dedicouse à escrita. Durante cerca de 30 anos manteve
a sua ligação às artes como crítico,
colaborando em diversos jornais e revistas,
nomeadamente no jornal brasileiro O Estado de S. Paulo.
Faleceu em Paris a 2 de dezembro de 1990.
António DaCosta was born in Angra do Heroísmo, Terceira
Island. Poet, art critic and painter, António DaCosta is one of the most
important names of surrealist painting in Portugal. He left to Paris in
1947 and lived there ever since. He was also a writer. For 30 years, he
kept connected to the arts as an art critic, by working with several
newspapers and magazines, namely the Brazilian newspaper O Estado
de São Paulo. He died in Paris on December 2nd 1990.
MAPA SATA
sata
info
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
62_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
n Rota regular_Regular route
n Voos em regime charter_Charter flights
n Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP
n Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet
n Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways
n Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America
AZOREAN SPIRIT_63
RESTAURANTES
CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
n 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
SATA INFO
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
64_AZOREAN SPIRIT
ALTIS PARK HOTEL - LIS
n 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
n 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
n 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
n 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
n 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
n 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
n 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
n 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR
n 1 estadia = 500 milhas;
n 1€ rest./bares= 2 milhas;
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bars= 2 miles;
HOTEL DO CARACOL - TER
n 1 estadia = 500 milhas;
n 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas n 1€ Caracol
Wellness Center = 2 milhas
n 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles; n 1€ Wellness Centre
= 2 miles; n 1€ Anfíbios Diving
Centre = 2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
n 1 € = 1 milha_ mile;
Campanha promocional de
lançamento: Dobro das milhas
em todos os Hotéis aderentes
até 30 de dezembro de 2012.
n Special Promotion: 1 Euro =
TRAVEL & LEISURE
A VINHA - SMG
n 1€ = 2 milhas_miles;
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
2 SATA IMAGINE Miles until
31st December 2012
FURNAS LAKE VILLAS - SMG
n 1 estadia = 500 milhas;
n 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
n 1 estadia = 500 milhas
n 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor
Tarifa Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de reservas,
em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE
n 1 estadia* = 500 milhas;
n 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
n 1 stay* = 500 miles:
n 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
HOTEL TALISMAN - SMG
n 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
n 1€ rest./bares = 3 milhas;
n 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
n 1€ rest./bars= 3 miles
THE LINCE HOTEL - SMG
n 1 estadia = 500 milhas;
n 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
n 1 stay = 500 miles;
n 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL THE VINE - FNC
n Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas; n Estadias entre
3 a 6 noites = 750 milhas;
n Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
n Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
n Stay of 7 nights or more =
1000 miles;
n Stays of 3 to 6 nights = 750
miles;
n Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
n Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
n 1 noite = 150 milhas;
n 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
n 1€ rest./bares= 1 milha;
n 1 night = 150 miles;
n 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
n 1€ rest./bars = 1 mile;
n 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
n Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas; n Voos para os EUA e
Canadá = 200 milhas; n Voos para a
Europa = 150 milhas; n Voos entre as
Ilhas dos Açores = 50 milhas;
n 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
n Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles; n Flights to USA and
Canada = 200 miles; n Flights
to Europe = 150 miles;
n Azores inter-island flights = 50 miles;
n 1€ = 5 milhas_miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
n 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
n 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
REST. ANFITEATRO - SMG
n 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG
n 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
n 1 property = 15.000 miles
CERVEJARIA DOCAS - SMG
n 1€ = 2 milhas_miles;
BANIF - AÇORES/CONTINENTE
n 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile
REST. IL BASILICO - FNC
n 1€ = 3 milhas_miles;
COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG
n 1€ = 4 milhas_miles
PANAZORICA- SMG
n 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
n 1€ outras compras = 1 milha
n 1€ regular tour = 3 miles
n 1€ on another service packages = 1 mile
RESTAURANTE
MAR À MESA - TER
n 1€ = 4 milhas_miles;
DETAILS PLACE - SMG
n 1€ = 4 milhas_miles
PICOS DE AVENTURA - SMG
n 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG
n 1€ Licença Condução = 2 milhas;
Campanha Promocional de verão: Dobro
das milhas até 30 de setembro de 2012.
n 1€ spent in driving licence = 2 miles;
Summer campaign: 1 euro spent in
driving licence = 4 SATA IMAGINE miles
SOLTRÓPICO - LIS
n 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
REST. ALABOTE - SMG
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS
n 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
n 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
n 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
n 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
VIAGENS & LAZER
SHOPPING/SERVICES
RESTAURANTS
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
COMPRAS/SERVIÇOS
REST. MARCELINOS - TER
n 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. O PESCADOR - TER
n 1€ = 3 milhas_miles;
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
n 1€ = 4 milhas_miles;
PALM TERRACE CAFÉ - SMG
n 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
RESTAURANTE RISO - FNC
n 1€ = 5 milhas_miles;
REST. S. RITA – FÁTIMA
n 1€ = 3 milhas_miles;
REST. SÃO PEDRO - SMG
n 1€ = 5 milhas_miles;
SPORTS ONE CAFÉ - SMG
n 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. VILA DA CARNE - FNC
n 1€* = 4 milhas_miles;
REST. VILA DO PEIXE - FNC
n 1€* = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.
Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos
aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por
upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à
disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a
tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE
não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
FRIJOC - SMG
n 2€ = 1 milha_mile - Campanha
Especial: De 15 NOV 12 a 15 JAN 13,
milhas a dobrar. 2€ = 2 milhas
GRUPO ILHA VERDE - AÇORES
n 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,
Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas
multimarcas = 1 milha;
n 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
n 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars = 1 mile;
n Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
n 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
n 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas
n 1€ Lojas = 2 milhas
n 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas
RÁDIO POPULAR - SMG/SMA
n 2€ = 1 milha_mile
TAP - LIS
n voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
n TAP flights = Flights
Miles = TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
n 1€ pacotes turísticos = 1 milha
n 1€ tourism packages = 1 mile
SAÚDE HEALTH CARE
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA - SMG
n 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA - SMG
n 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles;
CLÍNICA DA SÉ - TER
n 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
n 1€ = 4 milhas em consultas de
medicina dentária e tratamentos
dentários; n 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental treatments.
AUTATLANTIS RENT A CAR AÇORES
n 1 Aluguer = 500 milhas;
n 1 Rental = 500 miles;
HERTZ - LIS
n 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
n 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
n 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
n 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
ILHA VERDE RENT A CAR AÇORES
n 1 Aluguer = 500 milhas;
n 1 Rental = 500 miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
n 1 Aluguer = 500 milhas;
n 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR - AÇORES
n 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
n 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION & CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
- SMG
n Assinatura anual = 5000 milhas
n Açoriano Oriental subscribe =
5000 miles
MEO - AÇORES/MADEIRA
n Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
n Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
n Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
n Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
Partnerships which take us
further
TEATRO MICAELENSE - SMG
n 1€ = 3 milhas_3 miles
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA
OCEANUS - SMG
n 1€ = 5 milhas em todos os
tratamentos de Medicina Dentária,
incluindo Ortodontia e Implantologia;
n 1€ = 5 miles;
REPSOL - AÇORES/CONTINENTE
n 800 Pontos REPSOLmove = 400
milhas_miles;
FARMÁCIA COSTA - SMG
n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
ULTRADESPORTO - SMA
n 1€ = 2 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA - SMG
n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
HOTEL THE VINE - FNC
n Tratamento SPA = 250 milhas;
n SPA Treatment = 250 miles;
n 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; n 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; n 1€ spent in
multibrand used cars = 1 mile;
n Multibrand car services = 2 miles
RENT-A-CAR
SATA INFO
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
ÓPTICA COUTO - SMG
n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
AZOREAN SPIRIT_65
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
n PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
n PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
n PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
n PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
n PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
n PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
66_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_67
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
68_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the
SATA airlines offer their passengers the
chance to enjoy a specific travel
insurance. There are three options
(CLASSIC, PREMIER and TOP) with
24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal
it also offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 91 265 33 98
or by email: [email protected]
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
n TELEFONES PORTÁTEIS
n APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
n BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
n COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
n CELLULAR PHONES
n DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
n REMOTE CONTROL TOYS
n ELECTRONIC GAMES
n COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_71
70_AZOREAN SPIRIT
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
72_AZOREAN SPIRIT
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: : (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
GRAN CANÁRIA
TLF: (+34)928579518
FAX: (+34)928579329
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF. (+1)5086770555
FAX (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
[email protected]
[email protected]
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TLF: 00468318710
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
[email protected]
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
MEMORIES
Corsários ingleses
nas ilhas dos Açores
texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Domínio Público
c
ENGLISH PIRATES IN THE AZOREAN ISLANDS A hundred years after the
em anos passados sobre o início do povoamento do arquipélago, os Açores começaram a ser
visitados por corsários do norte
da Europa que aqui procuravam
intercetar as naus que regressavam da Índia carregadas de especiarias. Um relatório enviado ao
rei D. João III em 1543 alertava-o já para a necessidade
de fortificar os principais portos das ilhas face à ameaça
dos corsários franceses que, vindos das regiões costeiras
da Bretanha e da Normandia, foram os primeiros a fazer
sentir a sua presença nestas paragens do Atlântico.
Nas décadas finais do século XVI, quando ocorre a união
dinástica entre Portugal e Espanha, a crescente importância geoestratégica do arquipélago como “ponto de
encontro de todos os regressos”, vai atrair um número
crescente de corsários aos mares dos Açores, designadamente aqueles que representavam a potência marítima
emergente de então, a Inglaterra de Isabel I. Francis
BUCKLAND ABBEY,
nos arredores de
Plymouth.
Casa onde residiu
Francis Drake.
76_AZOREAN SPIRIT
Drake, o mais célebre dos corsários isabelinos, é biografado pelo açoriano Gaspar Frutuoso (1522-1591) na sua
crónica intitulada Saudades da Terra, em cujas páginas
encontramos uma memória descritiva da residência do
navegador inglês nos arredores de Plymouth, Buckland
Abbey, atualmente transformada em casa-museu pelo
National Trust, instituição filantrópica empenhada na
preservação do património arquitetónico de significado histórico.
Gaspar Frutuoso obteve as informações sobre a casa de
Francis Drake junto de Manuel Martins Soares, um
“nobre mercador” da ilha de S. Miguel que a tinha visitado pessoalmente a convite do seu proprietário, sinal
de que as afinidades atlânticas entre os Açores e a
Inglaterra eram já bastante significativas nos finais de
quinhentos. Em reforço desta ligação, refira-se o facto
de o galeão Revenge, comandado por Francis Drake na
batalha em que foi derrotada a Invencível Armada
beginning of the settlement of the archipelago, the Azores
began being visited by pirates from northern Europe that
were looking to intercept the ships coming carried with spices on their way back from India. A report sent to King
John III in 1543, already called his attention for the need
to fortify the main ports on the islands due to the threat
of French pirates who, coming from the coasts of Brittany
and Normandy, were the first to make their presence felt
in this area of the Atlantic.
In the last two decades of the 16th century, when the
dynastic union between Portugal and Spain takes place,
the growing geostrategic importance of the archipelago, as
a “meeting point of the way back home”, is going to
attract a growing number of pirates to the seas of the
Azores, namely those representing the emerging sea power
of the time, Elizabeth the 1st’s England. Francis Drake,
one of the most famous of Elizabethan pirates, had his
biography written by the Azorean Gaspar Frutuoso (1522-
BUCKLAND ABBEY,
outskirts of Plymouth
House where Francis
Drake lived.
SIR FRANCIS DRAKE
Pintura a óleo de Marcus Gheeraerts, 1591.
Greenwich-London. National Maritime Museum
SIR FRANCIS DRAKE
Oil painting by Marcus Gheeraerts 1591.
Greenwich – London National Maritime
Museum
1591) in his chronicle by the title Saudades da Terra, in
whose pages we can find a detailed description of the
English pirate’s house in the outskirts of Plymouth,
Buckland Abbey, currently a museum under the care of
the National Trust, a philanthropic institution protecting
historic places.
Gaspar Frutuoso obtained the information on Francis
Drake’s house through Manuel Martins Soares, a noble
merchantman from São Miguel, who had personally visited the house invited by its owner, a sign that the Atlantic
affinities between the Azores and England were already
quite significant in the late 16th century. To reinforce
this connection, we must refer that the vessel Revenge, led
by Francis Drake in the battle in which it the Invincible
Armada was defeated (1588), was later on sunk in
Azorean waters (1591), when the English – who were
there awaiting the return of the Spanish fleet returning
from Havana – were caught by the attack of a powerful
naval force led by Alvaro Bazan.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
O que resta do navio-almirante de Francis Drake,
orgulho e símbolo do poder naval inglês,
continua sepultado nas profundezas oceânicas
do mar dos Açores.
(1588), ter sido mais tarde (1591) afundado em águas
açorianas, quando os ingleses – que aí esperavam o
regresso da frota espanhola vinda de Havana – foram
surpreendidos pelo ataque de uma poderosa força naval
chefiada por Alvaro Bazan.
O comando do Revenge estava nessa ocasião entregue a
Richard Grenville, outro famoso argonauta inglês que,
curiosamente, tinha sido o proprietário de Buckland
Abbey antes desta passar para as mãos de Francis Drake
em 1585. Grenville morreu a bordo do navio almirante espanhol na sequência dos ferimentos recebidos em
combate, e a heroica resistência que opôs aos seus adversários inscreveu esse episódio nos anais da história trágico-marítima da Inglaterra isabelina, imortalizado por
Lord Tennyson num poema (The Revenge. A Ballad of the
Fleet, 1880) cujas linhas iniciais colocam o arquipélago
açoriano em primeiro plano: At Flores, in the Azores, Sir
Richard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’d bird,
came flying from far away.
Mais do que a morte de Richard Grenville, a captura e
afundamento do Revenge, que acabaria por ocorrer junto
à ilha Terceira, constituiu um rude golpe para a marinha real inglesa, pois o galeão, construído em 1577, era
o mais avançado exemplo da tecnologia naval de então.
Em 1971, o explorador britânico Sydney Wingall, recentemente falecido a 6 de Abril de 2012, projetou realizar
uma expedição internacional aos Açores com o objetivo de localizar os destroços do Revenge, mas a campanha, uma das primeiras a chamar a atenção para a
importância da arqueologia subaquática nas águas do
arquipélago, nunca se viria a concretizar.
The leadership of the Revenge was at the time in the
hands of Richard Grenville, another famous English
seafarer who had in the past also owned Buckland
Abbey before it became Francis Drake’s in 1585.
Grenville died aboard the Spanish admiral ship as a
result of the wounds he suffered during the battle, and
the heroic resistance he showed before his opponents inscribed this episode in the annals of the English
Elizabethan tragic-maritime history. Immortalized by
Lord Tennyson in a poem (The Revenge. A Ballad of the
Fleet, 1880), whose initial verses put the Azorean archipelago in the first plan: At Flores, in the Azores, Sir
Richard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’d
bird, came flying from far away. More than Richard
Grenville’s death, the capture and sinking of the Revenge,
which came to happen near Terceira Island, was a harsh
blow for the English Royal Navy because the vessel,
built in 1577, was the most advanced example of the
naval technology of the time. In 1971, the British explorer Sydney Wingall, who recently passed away on April
6th 2012, had the project of leading an international
expedition to the Azores with the aim of trying to locate the wreckage of the Revenge, but the campaign, one
of the first to call the attention to the importance of
underwater archeology in the seas of the archipelago,
would never be carried out.
ACESSÓRIOS
N O I VA
EXCLUSIVOS - Sofia CB
What is left of Francis Drake’s flagship, pride
and symbol of the English naval power, lies
under the ocean depths of the sea of the
Azores.
Sofia CB
Uma açoriana que soma o seu hobby com o desejo de muitas mulheres e que obtém o resultado único de poder realizar peças exclusivas para cada uma delas.
A CAPTURA DO
“REVENGE”.
Gravura de autor
desconhecido, 1804.
Greenwich-London.
National Maritime
Museum
78_AZOREAN SPIRIT
THE CAPTURE
OF THE REVENGE
Engraving by an
unknown
author, 1804
Greenwich – London
National Maritime
Museum
Porque as noivas querem-se únicas, Sofia CB personaliza todos os seus acessórios e envia para qualquer parte da Europa e América do Norte.
Para além de toda a sua bijuteria, também pode embelezar o seu dia com os flutes, livros de honra,
canetas e caixas de honra, lembranças, placards, bouquets, talheres de bolo, porta alianças, convites, marcadores, topos de bolo, etc...
Peça já o seu orçamento para [email protected]
Rua da Cruz, 35 - 9500-051 Ponta Delgada - São Miguel - Açores
http://aifostomas.wix.com/acessoriosnoiva
http://acessorio-exclusivo.blogspot.pt
https://www.facebook.com/AcessoriosNoivaExclusivosSofiaCb
CRÓNICA
OPINION
Viagem à rota das Índias
texto de/text by:
Daniel de Sá
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
à
semelhança das outras
ilhas dos Açores, a Terceira
entra pouco por terra dentro. As casas nunca se afastam muito do mar, como
se os seus habitantes estivessem sempre desejosos
de partir. Mas, longe da
ilha, não há ninguém que não julgue ter sido expulso do Paraíso. Que, nos Açores, tem nove nomes,
sendo o da Terceira um dos mais famosos. Ela foi,
em tempos, a cobiça de reis, como Filipe II, ou de
corsários, como Francis Drake. Porque o porto de
Angra era o centro do Mundo, o ancoradouro de
passagem das rotas das Índias do Oriente e do
Ocidente. Por isso para conhecer esta ilha não basta
um passeio pelas suas cidades e aldeias, pelos seus
prados e miradouros. Porque cada pedra pode ter
uma história para contar.
A Terceira é a terra da alegria. Um estado de alma
que os seus habitantes partilham entre si e com
qualquer visitante. A sua gente dá cor à vida como
nenhuma outra no arquipélago. O matiz dos seus
povoados forma uma espécie de tela imensa, numa
harmonia cromática perfeita. Os bailinhos de
DANIEL DE SÁ NASCEU
NA MAIA, S. MIGUEL,
ONDE RESIDE. Aos dois
anos foi viver para
Santa Maria. Viveu
em São Pedro e em
Santana. Frequentou o
Externato de Santa
Maria até ao quarto
80_AZOREAN SPIRIT
ano, fez o quinto no
Externato da Ribeira
Grande e o curso do
Magistério Primário
em Ponta Delgada.
Aos vinte anos
começou a escrever
para o jornal de Cícero
de Medeiros, com o
A TRIP TO THE ROUTE TO INDIA
As other Azorean islands, Terceira is very close to the sea.
The houses are never very distant from the sea, as if its
inhabitants were always anxious to leave. But, far from
the island, there is no one who doesn’t think he was expelled from Paradise. That bears nine name in the Azores,
Terceira’s being one of the most famous. The island once
was coveted by kings, such as Phillip II, or by pirates, such
as Francis Drake. Because Angra’s harbor was the center
of the World, the anchorage for ships sailing to the East
and West Indies routes. Therefore, to get to know this
island it’s not enough to stroll around its cities and villages, its meadows and belvederes. Because each stone might
have a story to tell.
Terceira is the land of joy. A state of mind its inhabitants
share among themselves and with any visitor. Its people give
color to life as no one else in the archipelago. The hue of its
villages forms a sort of enormous canvas, in a perfect chromatic harmony. The Carnival dances, rarely dramatic, are
possible the largest popular theater in the World – almost
always satirical and very humorous pageants, performed all
over the island and all through the night by hundreds of people. The Velhas song might be a remnant of the very old
cantigas de escárnio e maldizer (poetry of insult and mockery) from the first centuries of the existence of Portugal. And
pseudónimo Augusto
de Vera Cruz.
Cumpriu o serviço
militar nas Caldas da
Rainha, Tavira e
Arrifes. Esteve três
anos em Valência e
Granada na
congregação dos
Combonianos, onde
estudou Filosofia e
Teologia. Publicou
duas dezenas de livros
de ficção, ensaio,
teatro e crónicas
históricas.
Angra do
Heroísmo’s
harbor was the
center of the
World, the
anchorage for
ships sailing to
the East and
West Indies
routes.
O porto de Angra do Heroísmo era o centro
do Mundo, o ancoradouro de passagem das rotas das Índias
do Oriente e do Ocidente.
Carnaval, raramente dramáticos, são possivelmente a maior manifestação de teatro popular do
Mundo – quase sempre autos satíricos cheios de
humor, representados na ilha inteira e pela noite
fora por centenas de intérpretes. A cantoria das
“Velhas” parece ser uma reminiscência das antiquíssimas cantigas de escárnio e maldizer dos pri-
DANIEL SÁ WAS BORN
IN MAIA, SÃO
MIGUEL, WHERE HE
STILL LIVES.
At two, he went to
live in Santa Maria.
He has lived in São
Pedro and in Santana.
He attended Externato
Santa Maria until the
fourth form, he then
attended the fifth
form at Externato da
Ribeira Grande and he
graduated to become a
Primary School
Teacher in Ponta
Delgada. At twenty he
the Sanjoaninas under the pretext of honoring Saint John
the Baptist are homage to beauty, color and movement.
Only a people like this could have turned the tourada
com cordas (bullfight with ropes) a lively occasion in
which the bull doesn’t suffer and people have a lot of fun.
To the point that, only 4 bulls are set loose, but the most
famous is the “fifth bull” the socializing between neigh-
started writing Cícero
de Medeiros’ s
newspaper under the
pen name Augusto de
Vera Cruz. He did his
military service in
Caldas da Rainha,
Tavira and Arrifes. He
spent three years in
Valência and Granada
at the Combonianos
congregation, where he
studied Philosophy
and Theology. He has
published two dozens
of fiction books,
essays, theater and
historical chronicles.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
meiros séculos da nacionalidade. E as Sanjoaninas,
sob o pretexto de honrarem São João Baptista, são
uma homenagem à beleza, à cor e ao movimento.
Só um povo assim poderia ter feito da tourada à
corda uma festa em que o toiro nada sofre e as pessoas muito se divertem. Ao ponto de, sendo corridos apenas quatro, o mais famoso ser o “quinto
toiro” – o convívio entre vizinhos e forasteiros, à
volta de uma mesa bem fornecida. E não falta quem
não veja senão este…
Pode dizer-se da ilha aquilo que um dos seus poetas, Marcolino Candeias, disse carinhosamente de
Angra: “Oh minha tolinha inchada de orgulho do
aqui-já-foi-só-Portugal”. Porque, já todo o País
reconhecera Filipe II como rei legítimo, e a Terceira
teimava no apoio a D. António Prior do Crato. Nas
baías da Salga e das Mós está a memória das últimas batalhas do conflito. E, na Praia da Vitória,
pode imaginar-se a primeira derrota sofrida pelos
absolutistas de D. Miguel em luta contra os defensores do regime liberal.
No entanto, para compreender a importância histórica da Terceira é pela fortaleza de São João
Baptista, em Angra, que se deve começar. Ela dá a
ideia de quanto aquele porto representava na defesa da rota da prata e do oiro das Índias Ocidentais,
tendo sido já intenção de D. João III erguer ali uma
fortificação para proteger as armadas do Oriente. É
uma das três grandes fortalezas do Atlântico Norte
mandadas construir por Filipe II, conforme estratégia definida pelo seu engenheiro-mor, Tibúrcio
Spanochi. As outras duas são a de Cartagena das
Índias e a de Havana.
A Terceira não será a alma dos Açores. Mas, se nos
tirassem esta ilha, os Açores ficariam sem alma.
To understand
Terceira’s
historical
importance, one
must start by the
São João Baptista
fort, in Angra.
The fort gives us
an idea of how
much that port
represented in the
defense of the
silver and gold
routes of the West
Indies.
82_AZOREAN SPIRIT
Para compreender
a importância
histórica da
Terceira é pela
fortaleza de São
João Baptista, em
Angra, que se deve
começar. Ela dá a
ideia de quanto
aquele porto
representava na
defesa da rota da
prata e do oiro das
Índias Ocidentais.
bors and visitors, around a well-set table. And some people only see this fifth bull…
One can say about this island what one of its poets,
Marcolino Candeias, tenderly said about Angra: “Oh my
little foolish creature, full of pride of here-used-to-be-onlyPortugal”. Because the whole Country had already recognized Phillip II as the legitimate king, and Terceira was
stubborn in its support to D. António Prior do Crato. In
the bays of Salga and Mós lie the memories of the last battles of he conflict. And, in Praia da Vitória, one can imagine the first defeat suffered by the Absolutists supporting
D. Miguel fighting the defenders of the Liberal regime.
Nevertheless, to understand Terceira’s the historical importance, one must start by the São João Baptsita fort, in
Angra. The fort gives us an idea of how much that port
represented in the defense of the silver and gold routes of
the West Indies; King John III had already had the intention of building a fort there to protect the fleets from the
East. It’s one of the large forts of the North Atlantic which
Phillip II made build, according to the strategy defined
by his chief engineer, Tibúrcio Spanochi. The other two
are the one in Cartagena and the one in Havana.
Terceira might not be the soul of the Azores. But of this
island were taken from us, the Azores would lose its soul.
Download

Azorean Spirit