http://indicetj.com É honesta a Associação Torre de Vigia em sua Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas? - Pesquisa de Regis Medina Tradução do Novo Mundo, online: http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia/Gênesis/1 Sabemos de muitas críticas. Mas, mas em geral, elas são voltadas para a interpretação de doutrinas das Testemunhas de Jeová, sendo tendenciosos muitos críticos. Talvez seja possível que a TNM deturpe traduções também para outros fins não tão óbvios para os críticos religiosos. Afinal, o próprio Jesus afirmou que quem é fiel no mínimo também é no muito, e vice-versa. Poderia ser de interesse do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová deturpar o sentido original de algum texto da Bíblia por temerem os ex membros da seita? É o que veremos. A Tradução NM afirma ser uma tradução literal a mais próxima possível do sentido original dos textos. Minha * pesquisa foca na tradução da palavra "apostasia" como de Isaías 32:6, que diz: "porque o próprio insensato falará mera insensatez e o próprio coração dele fará o que é prejudicial, para praticar a apostasia e para falar contra Jeová aquilo que é desordenado, para fazer a alma do faminto ficar vazia, e ele faz até mesmo o sedento passar sem a própria bebida." Quando li este texto pela primeira vez, fiquei curioso para entender que termo hebraico foi traduzido para uma palavra de origem grega e qual seria seu significado original e literal. Antes de tudo é bom sabermos como a Torre de Vigia tem costume de aplicar textos como este de sua Bíblia para as Testemunhas de Jeová. Segue uma citação da revista A Sentinela de 15 de novembro de 1984, página 18, com o título: "Revestidos de força além do normal": Jeová também tem abençoado os de seu povo por dar-lhes sabedoria para discernirem entre o que é bom e o que é mau. Estão alertas contra qualquer que venha a eles com palavras suaves e conversa afável, e talvez até com presentes, com o objetivo de seduzir o coração dos incautos. (Veja 1 Timóteo 6:20, 21; Judas 16.) Pode ser que haja pessoas religiosas que tentem levar-lhes boas novas diferentes das que já têm recebido de Jesus Cristo e seus apóstolos. Ademais, nenhum indivíduo insensato e sem princípios é nomeado servo na organização de Jeová. Isto se harmoniza com as palavras: “O insensato não mais será chamado de generoso; e quanto ao homem sem princípios, não se dirá que é nobre; porque o próprio insensato falará mera insensatez e o próprio coração dele fará o que é prejudicial, para praticar a apostasia e para falar contra Jeová aquilo que é desordenado ["insano", Delitzsch], para fazer a alma do faminto ficar vazia, e ele faz até mesmo o sedento passar sem a própria bebida.” — Isaías 32:5, 6. ָחנֵף- hha-néf em nossos fonemas similar a Ra-Nef Vemos então que a Torre de Vigia traduz por "apostasia" as palavras hebraicas חנףe aplica a elas as características do homem "insensato" de Isaias 32:6. Vamos ver qual o significado de חנףnum dicionário Hebraico. Segundo o dicionário Idel Zitman de 1965 existem quatro possibilidades de sentido na seguinte ordem: "Adulador", "Bajulador", "Hipócrita" e, em separado, "corrupto". No mesmo dicionário a raiz da palavra sem o artigo definido חtem o significado de "falso". Jogando a palavra hebraica no Google e ativando o tradutor temos logo de cara um resultado da Wikipédia hebraica: "Hipócrita". No dicionário eletrônico Babylon o resultado é "o elogio". Em nenhum desses dicionários aparece a possibilidade de se traduzir חנףpor "apostasia". http://indicetj.com Então passei a ver como a tradução do NM traduz essa palavra em outros textos. As ocorrências de חנףsão ao todo onze na Bíblia e, mais uma vez, vemos a TNM vertê-las por apostasia ou apóstata, como em Provérbios 11:9: Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo, mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos. O mesmo se deu com Jó 27:8: Pois qual é a esperança dum apóstata caso ele der cabo [dele], Caso Deus lhe tire a sua alma? Como mencionado esta palavra ocorre 11 vezes nas escrituras hebraicas a saber: 01 Jó 8:13 Assim são as veredas de todos os que se esquecem de Deus, E perecerá a própria esperança do apóstata, 02 Jó 13:16 Ele seria também a minha salvação, Pois nenhum apóstata entrará diante dele. 03 Jó 17:8 04 Jó 15:34 Pois a assembleia dos apóstatas é estéril, E o próprio fogo terá de consumir as tendas do suborno. 05 Jó 20:5 Que é curto o grito jubiloso dos iníquos, E que a alegria dum apóstata é só por um instante? 06 Jó 27:8 Pois qual é a esperança dum apóstata caso ele der cabo [dele], Caso Deus lhe tire a sua alma? 07 Jó 34:30 Para que não reine um homem apóstata, Nem haja laços do povo. Pessoas retas olham assombradas para isso, E até mesmo o inocente fica agitado por causa do apóstata. 08 Provérbios 11:9 Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo, mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos. 09 Isaías 9:17 Por isso é que Jeová não se alegrará nem mesmo com os jovens deles, e não terá misericórdia com os seus meninos órfãos de pai e com as suas viúvas; porque todos eles são apóstatas e malfeitores, e cada boca fala insensatez. Sua ira não recuou em vista de tudo isso, mas a sua mão ainda está estendida. 10 Isaías 10:6 Enviá-lo-ei contra uma nação apóstata e dar-lhe-ei uma ordem contra o povo da minha fúria, para tomar muito despojo e tomar muito saque, e para fazer dele um lugar pisado como o barro das ruas. 11 Isaías 32:6 porque o próprio insensato falará mera insensatez e o próprio coração dele fará o que é prejudicial, para praticar a apostasia e para falar contra Jeová aquilo que é desordenado, para fazer a alma do faminto ficar vazia, e ele faz até mesmo o sedento passar sem a própria bebida. A palavra hebraica é exatamente a mesma em todas essas ocorrências e em todas a TNM verte "apóstata" ou "apostasia". Sendo assim, podemos perguntar: Como então os primeiros tradutores da Bíblia Hebraica traduziram para o grego o termo hebraico חנףao se produzir a famosa Septuaginta? Curiosamente eles optaram por cinco palavras diferentes para esta única palavra hebraica. Variações de "ἄνθρωπον" ("impio") e "ἄνοµα" ("nefasto, ilegal"), seguido de ὑποκριτὴν ("hipócrita") são as que mais ocorreram. 01 Jó 8:13 ὑποκριτὴν 02 Jó 13:16 δόλος engano, enganador, aquele que lesa. 03 Jó 17:8 perverso, ímpio 04 Jó 15:34 ἀσεβοῦς desrespeitoso 05 Jó 20:5 ἀσεβῶν ímpio 06 Jó 27:8 ἀσεβεῖ ímpio 07 Jó 34:30 ὑποκριτὴν ἐπανασταίη hipócrita hipócrita 08 Provérbios11:9 ἀσεβῶν ímpio 09 Isaías 9:17 ἄνοµοι nefasto, ilegal 10 Isaías 10:6 ἄνοµοι nefasto, ilegal 11 Isaías 32:6 ἄνοµα nefasto, ilegal http://indicetj.com Neste momento, é possível notar que mesmo o idioma grego sendo rico no seu vocabulário e que os tradutores, além de peritos, estavam muito mais próximos das fontes originais de consulta e do tempo da escrita original em nenhum momento usaram a própria palavra "apóstata". Então, para um melhor esclarecimento, devemos perguntar: Existia a palavra grega 'apóstata" no tempo da Septuaginta? Sim, existia. Inclusive sua raiz foi usada pela primeira vez na própria Septuaginta, em Genesis 14:4. Note: GÊNESIS 14:4 Greek OT: Septuaginta δωδεκα ετη εδουλευον τω χοδολλογοµορ τω δε τρισκαιδεκατω ετει απεστησαν "Doze anos tinham servido a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano rebelaram-se." (TNM). Curiosamente, a TNM, em lugar de "apostataram-se", usa "rebelaram-se", como a maioria das Bíblias. A ocorrência da palavra grega "apóstata" continua na Septuaginta, mas nunca corroborando o uso da tradução em português "apóstata" na TNM. Esta mesma raíz ocorre em Números, Deuteronômio, Crônicas, Reis, Jó, Jeremias, Ezequiel e Josué. Afinal, se a TNM é correta, porque os tradutores da Septuaginta não usaram o mesmo termo? Então é possível concluir, sem sombra de dúvidas, que nos textos que a Torre de Vigia traduz por "apóstata" e "apostasia", não tem respaldo no significado hebraico original e os judeus tradutores da Septuaginta corroboram totalmente essa conclusão. Algumas contra-provas adicionais Similar a "prova dos nove" da matemática me pareceu interessante inverter a situação e ver que palavra usaram os tradutores para a língua hebraica ao traduzir as passagens das Escrituras Gregas onde se usa a palavra "hipócrita(s)" e "apóstata(s)". Um bom exemplo de muitas ocorrências do termo "hipócritas" está no capítulo 6 de Mateus. Em todos os casos observados a ocorrência de hipócritas (no plural) os tradutores fizeram o uso de " "כחנפיםpara verterem do grego ao hebraico. Literalmente significa "como os elogiosos". = כcomo = חos (artigo) = פelogioso/hipócrita (raíz) = םtorna a raiz plural "im" A raíz é a mesma de חנף. A pequena diferenciação gráfica do caracter se da porque existem duas formas de "feh" פno meio de uma palavra e ףquando ela é a última letra. Em Mateus 7:5 ocorre a palavra "hipócrita" no singular. Note: "Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu próprio olho, e então verás claramente como tirar o argueiro no olho de teu irmão" Em hebraico: ינך ואחרי כן ראה תראה להסיר את הקסם מעין אחיךהסר בראשונה את הקורה מע חנףה Exatamente a mesma palavra que ocorre onze vezes nas escrituras hebraicas que a Torre de Vigia traduz por "apostasia ou apóstatas". Fica então observada aqui a coerência dos tradutores para o hebraico ao usarem a mesma raiz que nas escrituras Hebraicas tinham significado de "hipocrisia" e não de "apostasia" como força a TNM. http://indicetj.com Mais uma contra prova é ver se usariam o termo hebraico para hipócrita, quando nas Escrituras Gregas ocorre verdadeiramente a palavra "ἀποστασία" (apostasia). Em 2 Tessalonicenses 2:3, lemos na TNM: "Que ninguém vos seduza, de maneira alguma, porque não virá a menos que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem que é contra a lei, o filho da destruição." Em hebraico: 2 Thessalonians 2:3 Hebrew Bible אל יתעה אתכם איש בשום אופן כי לא יבא בטרם יהיה בראשונה המרד ונגלה איש החטאה בן האבדון A palavra usada para verter apostasia é " "המרדliteralmente = A rebelião. Ela é usada também para referir-se aos "sediciosos" que estavam com Barrabás em Marcos 15:7. Fica claro observando por várias possibilidades que nem os antigos tradutores Judeus verteram como "apostasia" as palavras originais em hebraico para "hipocrisia" e nem os atuais tradutores judeus usam as palavras antigas para hipocrisia com o sentido de "apostasia" em nenhum caso. Resta saber então se outras traduções da Bíblia, tanto em português como em outros idiomas, apoiam de algum modo a versão das Testemunhas de Jeová. Pequeno quadro comparativo das ocorrências do termo hebraico entre a TNM e outras traduções bíblicas. JÓ 15:34 Tradução do Novo Mundo Pois a assembléia dos apóstatas é E o próprio fogo terá de consumir as tendas do suborno estéril, New American Standard Bible (©1995) For the company of the godless is barren, And fire consumes the tents of the corrupt. Latin: Biblia Sacra Vulgata congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt La Biblia de las Américas (©1997) Porque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto. French: Louis Segond (1910) La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. American King James Version For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. Douay-Rheims Bible For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. Webster's Bible Translation For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. Martin (1744) Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. Reina Valera (1909) Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. PROVÉRBIOS 11:9 Tradução do Novo Mundo Pela boca é que o apóstata arruína seu próximo, mas é pelo conhecimento que os justos são socorridos New American Standard Bible (©1995) With his mouth the godless man destroys his neighbor, But through knowledge the righteous will be delivered. Biblia Sacra Vulgata simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia http://indicetj.com La Biblia de las Américas (©1997) Con la boca el impío destruye a su prójimo, mas por el conocimiento los justos serán librados. Louis Segond (1910) Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. King James Bible An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. American King James Version An hypocrite with his mouth destroys his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered. American Standard Version With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered. Douay-Rheims Bible The dissembler with his mouth deceiveth his friend: but the just shall be delivered by knowledge. Webster's Bible Translation A hypocrite with his mouth destroyeth his neighbor: but through knowledge shall the just be delivered. Martin (1744) Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain; mais les justes [en] sont délivrés par la science. Luther (1545) Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset. Riveduta Bible (1927) Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia. Reina Valera (1909) El hipócrita con la boca daña á su prójimo: Mas los justos son librados con la sabiduría. De todas ocorrências da palavra ָחנֵףnestas mais de uma dezena de traduções internacionais respeitadas não foi encontrado em nenhuma delas a tradução por "apóstata" ou "apostasia". Em seu lugar apresentam termos principais como "ímpio" e "hipócrita". Não há a necessidade de cansar a leitura de todos passando aqui todas as traduções das onze ocorrências. Mas desejo ainda expor alguns exemplos. Mais, agora, em traduções da língua portuguesa. Para facilitar irei direto na palavra usada em cada versão da Bíblia. JÓ 8:13 "Assim são as veredas de todos os que se esquecem de Deus, E perecerá a própria esperança do apóstata." - TNM Bíblia de Jerusalém = ímpio Bíblia Sagrada mediante versão dos Monges de Maredsous = ímpio João Ferreira versão Melhores textos Hebraicos e Gregos = ímpio João Ferreira Revista e Corrigida na Grafia Simplificada = hipócrita João Ferreira Revista e Corrigida (grafia português antigo) = hypocrita Bíblia Sagrada - Edição Pastoral 1990 = injusto American Bible Society Versão Brazileira = ímpio Almeida Revista e Atualizada = ímpio A Linguagem de Hoje = ímpio João Ferreira de Almeida Revista e Corrigida Edição Fiel as Texto Original = hipócrita Nova Versão Internacional = ímpios Bíblia Viva = ímpio Em nenhuma versão em português - assim como se deu também nas versões internacionais - se encontrou uma tradução que desse apoio à TNM. Em concordância com essas conclusões, quero citar alguns Léxicos do Hebraico Bíblico. http://indicetj.com NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries profane, irreligious Original Word: ָחנֵף Transliteration: chaneph Phonetic Spelling: (khaw-nafe') Short Definition: hypocrite Word Origin from chaneph Definition profane, irreligious NASB Word Usage godless (11), godless man (2) NAS Exhaustive Concordance of the Bible with Hebrew-Aramaic and Greek Dictionaries Copyright © 1981, 1998 by The Lockman Foundation All rights reserved "Strong's Exhaustive Bible Concordance" hypocritical From chaneph; soiled (i.e. With sin), impious -- hypocrite(-ical). see HEBREW chaneph SHEM TOV HEBREW MATAY khan.fe with ones being hypocritical kha.nef being hypocritical kha.ne.feem ones being hyprocritical AV . hypocrite 13;13 1) hypocritical, godless, profane, hypocrite, irreligious © 2004 Shem Tov Org © 2000 Tanakh Org Scan - A Hebrew and English lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee by Wilhelm Gesenius Publicado em 1824, Flagg and Gould (Andover, [Mass.]) http://indicetj.com COLABORAÇÃO DE UM AMIGO Vale mencionar que não encontrei nenhuma tradução que concordasse com o uso dos termos apostasia e apóstata como faz a TNM, somente no site Biblos é possível comparar até mais de 60 traduções para o mesmo texto, levando em conta ainda a versões da Septuaginta e de diferentes códices hebraicos reconhecidos. Gostaria de acrescentar uma importante colaboração que meu amigo Romeu Natale deu ao escrever pedindo informações ao rabino J. de Oliveira. Segue: Shalom! Conhecemos a tradução citada, Sr, e acho desnecessário dissertar acerca do assunto. As razões vão além do fato de a palavra citada pelo sr. significar algo como hipocrisia em busca de favores, ou para conseguir honrarias, e me perdôe minha dificuldade de explanar isto em português. Simplesmente essa tradução advém de um corpo de âmbito mundial que não somente se faz de compreendedores do hebraico a ponto de citar parcialmente literaturas hebraicas sobre significados de palavras ou expressões, afim de mover o leitor de suas obras a aceitarem o que dizem. Como se diz: "Uma meia verdade é pior que uma mentira!" No momento em que alguém cita um termo de outro idioma que possa ser homonímico - ou seja - que possa ter sentido múltiplo ou variado, ou mesmo sentido "emprestado" (assim dizemos em hebraico; mas, há para tal classe de termos um nome em gramática portuguesa, que não me recordo. Não são exatamente *homonímicos como exatamente querendo dizer apenas aquilo em que crêem, essas pessoas a mim me parecem desonestas consigo próprias, pois escolhem crer em algo, e não crer no que deveriam mediante uma pesquisa e estudo aprofundado sem depender de determinada literatura. Se tal desonestidade se limitasse a eles mesmos, e não fizessem disto proselitismo, ainda diria que é seu direito; mas, infelizmente, querem também levar outrem a crer que a verdade é a que pregam, sem averiguar em outros campos ou fontes de conhecimento. Atenciosamente! Rabino J. de Oliveira http://indicetj.com *Sinônimos As palavras do rabino J. de Oliveira são de muita ajuda assim como sua análise da moralidade envolvida em se traduzir para outros deturpadamente. Explicação da Torre de Vigia para o uso do termo apostasia nessas ocasiões Em um pequeno trecho do verbete "apostasia" da enciclopédia "Estudo Perspicaz", volume 1, página 158, encontramos a única base técnica citada pela Torre para verter חנףem "apostasia". Após o Dilúvio, houve uma rebelião contra as palavras do Deus de Noé. (Gên 11:1-9) Jó, mais tarde, achou necessário defender-se da acusação de apostasia feita pelos seus três supostos confortadores. (Jó 8:13; 15:34; 20:5) Em sua defesa, Jó mostrou que Deus não concede audiência ao apóstata (Jó 13:16), e mostrou também o estado de desesperança daquele que é cortado em apostasia. (Jó 27:8; veja também a declaração de Eliú em 34:30; 36:13.) Nestes casos, a palavra hebraica hha·néf é usada, significando “[alguém] alienado de Deus”, isto é, um apóstata. O verbo aparentado, hha·néf, significa “estar inclinado para longe da relação correta com Deus”, ou, “poluir, levar à apostasia”. — Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner, Leiden, 1958, p. 317. Ao analisar bem atentamente as palavras explicativas do "Estudo Perspicaz", podemos então entender porque dicionários, léxicos e comentaristas bíblicos não dão a opção de se verter חנףpor alguma derivação de apóstata. Como vimos até aqui, em todas as fontes ( חנףhha·néf) tem primariamente o significado de um falso bajulador, um hipócrita, mas carrega também o sentido de alguém ímpio, irreverente. Tanto o hipócrita como o ímpio, não são necessariamente apóstatas mas do ponto de vista religioso estas características podem levar a apostasia e é isso que quer dizer o Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner. "Levar a apostasia", citado no léxico, é uma possível consequência de חנףmas não o significado desta palavra hebraica. Citar fora de contexto o Lexicon in Veteris Testamenti Libros para sustentar sua falsa tradução do termo חנףvem reafirmar o que às pessoas que estudam mais profundamente as Testemunhas de Jeová constataram há muito tempo. Os escritores das Testemunhas de Jeová tem uma longa tradição de caçar palavras de eruditos e tirá-las do contexto e da intenção original como foi feito no "Estudo Perspicaz" das Testemunhas de Jeová. A mesma explicação se encontra em "A Hebrew and English lexicon of the Old Testament including the Biblical Chaldee by Wilhelm Gesenius Publicado em 1850, Crocker and Brewster (Boston)" http://indicetj.com A palavra pode em última instância se referir a alguém que possa seduzir outro a fazer uma impiedade ou apostasia, mas nunca significou "apóstata" ou "apostasia". Tanto que no mesmo léxico apresenta seu vários sentidos e nenhum deles é "apóstata" ou "apostasia", longe disso: Por isso o Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico dos Livros do Velho Testamento), de L. Koehler e W. Baumgartner, Leiden, não apoia e nunca apoiou a Tradução do Novo Mundo para a tradução de " "חנףpor apostasia, mas hipocritamente a Torre de Vigia faz parecer que tem respaldo dessa obra. Manipula a palavra de terceiros para engana seus adeptos. A citação distorcida que o Estudo Perspicaz faz da obra Lexicon in Veteris Testamenti Libros se encontra amplamente espalhada pela internet por Testemunhas de Jeová que comentam sobre apostasia acreditando estar seguros de sua fonte. Ledo engano, ou melhor dizendo: enganados. Tem a palavra hebraica ָחנֵףkjanéf a ideia básica de afastar-se de Deus, "apostasia"? Existe uma questão que não deveria ser ignorada. No Hebraico, há um termo exato para significar "apostasia". Então, por que se usa nas Escrituras um que se refere a algo de valor mais moral? Mesmo que a ideia seja de afastar-se de Deus, esse "afastar-se" é de uma conotação bem mais leve do que uma "rebelião", uma "apostasia". Seu caráter é moral. Hipócritas, irreverentes, bajuladores, mesmo iníquos não são necessariamente apóstatas. Os gentios eram descritos muitas vezes assim, mas não eram apóstatas. Até mesmo alguns servos do Deus bíblico que se afastaram dele em suas próprias fraquezas não se tornaram todos apóstatas. Então, resumindo: 1) Se "afastar de Deus" e "apostasia" tem pesos ou significados diferentes. 2) Se, como faz a TNM, a ideia era mesmo de dizer "apostasia" nas Escrituras Hebraicas, o termo hebraico original seria outro. 3) Todas referências que encontrei no dicionário de STRONG (2611) e outros comentaristas até agora corroboram o explanado acima. 4) Claramente o sentido primário de ָחנֵףnão é "apostasia" e, mesmo que fosse, haveria um segundo ou um terceiro sentido desta palavra. Traduzir as onze ocorrências dela pela opção mais fraca já seria muito tendencioso. http://indicetj.com CONCLUSÃO Por todos os ângulos não existe base para se traduzir "( "חנףhha·néf) por "apóstata" ou "apostasia". Qual seria então a motivação para forçar tão fora de sentido original a TNM? Pode-se afirmar sem dúvida que existe uma fixação com "apóstatas" e "apostasia" e que os responsáveis pela TNM não foram honestos no uso desses termos. Entender esta fixação melhor requer conhecer a histórias das Testemunhas de Jeová e os que saíram do meio delas após muito conhecimento de seu funcionamento nos mais altos cargos da organização como o caso de Raymond Franz, ex membro do "Corpo Governante das Testemunhas de Jeová", que publicou livros trazendo luz às decisões do mais alto escalão TJ e expondo seus inúmeros erros, hipocrisias, manipulações, mentiras, intrigas, brigas, perseguições e encobrimentos de homens tidos como santos. Outros seguiram este caminho deixando as Testemunhas de Jeová e expondo aos membros iludidos pela seita a sujeira que é jogada para baixo do tapete. Tantos problemas com ex membros das Testemunhas de Jeová levaram sua direção, já há muito tempo, a ter pavor paranóico por deserção. Inflamam seus membros para detectar e denunciar qualquer dúvida ou aparente desvio do que é fixado como verdade de Deus. Seja pai, mãe, irmão, esposa, marido, não importa, falar algo que possa ser taxado por apostasia leva à julgamento o mais imediato possível e a possibilidade de banimento social e familiar. Qualquer questionamento de dentro das Testemunhas de Jeová é um risco pessoal grande. Este é um tema que gera medo e desconforto. Mas o medo maior vem do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, que teme ser questionado e exposto e, assim, promove esta paranoia aos seus adeptos, chegando ao ponto de valer-se de deturpar as Escrituras Hebraicas para reforçar este medo em suas publicações sempre citando na TNM o perigo da "apostasia".