O ENSINO DE LÍNGUA ESPANHOLA: UMA QUESTÃO LÍNGUOCULTURAL 1 José Washington Vieira Silva 2 - Palmeira dos Índios/UAB/UFAL Maria José Almeida de Souza3 - Palmeira dos Índios/UAB/UFAL Eliane da Silva Nicácio 4 - Palmeira dos Índios/UAB/UFAL Grupo de Trabalho - Cultura, Currículo e Saberes Agência Financiadora: não contou com financiamento Resumo Este trabalho consiste em destacar a importância de aprender a língua espanhola em um estudo simultâneo entre a cultura hispano falante e acultura da língua nativa, através de um enfoque comparativo-linguístico-comportamental com ênfase não na cultura óbvia, visível, concreta; mas na cultura composta dos fenômenos subjetivos, linguísticos e comportamentais . Assim, o enfoque é comparativo porque apresenta, como um recurso motivacional, para o ensino-aprendizagem, a comparação entre as culturas em estudo; Linguístico porque apresenta como ponto central as relações comunicativas entre os falantes de duas línguas: espanhola e brasileira. Comportamental por tratar da cultura representada pelos valores, moralidade, crenças, comportamento, uso da linguagem, ou seja, os fenômenos extralinguísticos presentes numa realidade de conversação de determinada sociedade. Essa estratégia do ensino da língua espanhola atrelado à comparação entre as culturas, além de facilitar a assimilação das quatro habilidades (oralidade, audição, leitura e escrita), instiga o aluno a comparar as peculiaridades culturais através do idioma, aprender a estrutura linguística da língua espanhola e desenvolver uma visão crítica de mundo. Isso o leva a compreender a necessidade de conhecer certos fenômenos comportamentais para evitar conflitos de sentido durante a comunicação com falantes da língua-alvo. Ademais, o estudo das questões culturais carece de atenção redobrada, tendo em vista a fronteira geográfica do Brasil com países de língua espanhola e o surgimento do MERCOSUL. Para melhor esclarecer seus objetivos, o texto estará embasado em estudiosos que apresentam a cultura no sentido necessário à fundamentação teórica deste 1 Texto sob orientação da Profa. Ms. Madileide de Oliveira Duarte. E-mail: [email protected]. Estudante do 5º período, Curso de Letras/Espanhol-UAB/UFAL – Polo Palmeira dos Índios. Graduando Letras/Inglês pela UNEAL. Professor de língua inglesa, Escola Estadual Humberto Mendes – Palmeira dos Índios/AL. E-mail: [email protected] 3 Estudante do 5º período, Curso de Letras/Espanhol-UAB/UFAL – Polo Palmeira dos Índios. Graduada em Administração pela UNEAL e em Matemática pela UFRN. Pós-graduada em Metodologia de Ensino. Professora de Matemática e Química, Escola Estadual Humberto Mendes – Palmeira dos Índios/AL.E-mail: [email protected] 4 Estudante do 5º período, Curso de Letras/Espanhol-UAB/UFAL – Polo Palmeira dos Índios. Graduada Letras/Inglês pela UNEAL e Pós-Graduada em Letras/Inglês pela FACE. Professora de língua inglesa, Escola de Ensino Fundamental Turma da Mônica – Palmeira dos Índios/AL. Técnica em infraestrutura escolar e meio ambiente – Pró-funcionário. E-mail: [email protected] 2 ISSN 2176-1396 4956 artigo; apresentará a relação língua-cultura; destacará as principais dificuldades encontradas pelo docente para trabalhar o ensino da língua alvo segundo as expectativas aqui apresentadas; e a importância do estudo comparativo como recurso para o ensino/aprendizagem de Língua Espanhola. Palavras chaves: Língua Espanhola. Cultura. Ensino-aprendizagem. Introdução O papel da cultura no ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira, como será abordado no primeiro tópico deste artigo, vem sendo discutido nos meios linguísticos e tem provocado certas controvérsias entre os estudiosos no assunto. Entretanto, a maioria dos pesquisadores aqui citados trata não apenas da cultura óbvia, visível, concreta. Eles perpassam esse sentido quando a apresentam como a composição dos fenômenos subjetivos, linguísticos e comportamentais. O objeto de estudo deste artigo estará embasado nesse sentido de cultura para comprovar a importância da comparação entre a cultura da língua nativa e a cultura da língua-alvo visando à promoção do ensino-aprendizagem de Língua Espanhola. Assim, neste artigo serão abordadas algumas de nossas preocupações com relação à ampla utilização de aspectos culturais em sala de aula, uma vez que na condição de professores em formação de língua espanhola percebemos que a aprendizagem, envolvendo tais aspectos, torna-se mais significativa entre a língua-fonte e a língua-alvo. Observamos também que o livro didático não aborda o conteúdo cultural de maneira suficiente. Dito isso, a comunicação em tela tratará: 1) dos conceitos que abrangem a palavra cultura, passando por concepções antropológicas às concepções linguísticas; 2) o diálogo entre língua e cultura; 3) as dificuldades do ensino da língua estrangeira por meio da comparação entre culturas; 4) E da importância do ensino comparativo entre culturas como recurso para o ensino e aprendizagem da língua espanhola. A fundamentação teórica toma como base autores como: Hall (1961), Lado (1957), Banks, Banks e McGree (1989), Hofstede (1984), Damen (1987), Brown (1994), Meyer (2008), Robinson (1985), Tomalin e Sternpleski (1996), Schumann(1978) entre outros. Vale salientar que a preocupação com esta comunicação sobre cultura, não é sobrepor uma língua sobre a outra, mas encontrar, num estudo comparado entre as culturas subjetivas, maneiras de aprendizagem significativa para as quatro habilidades em língua espanhola (oralidade, audição, leitura e escrita), através dos estudos culturais dos países nos quais o espanhol é falado como língua materna. 4957 Cultura: diferentes concepções É difícil definir o termo cultura, em um mundo em que tudo vai se tornando mais internacional com o passar do tempo, sendo assim a definição de cultura torna-se ainda mais complexa. Embora o termo tenha sido antropologicamente determinado há mais de um século, mais precisamente em 1871, conforme afirma Hall (1961), ainda permanece o enigma. O próprio Hall (1961) compreende cultura como uma forma de autoconhecimento. De acordo com ele, para que o indivíduo possa conhecer a si mesmo é necessário que conheça outras culturas. Lado (1957) descreve cultura em termos gerais “the ways of a people”. De acordo com o autor a teoria parte de definições ideológicas, que cada grupo social é formado por componentes os quais partilham das mesmas crenças e ideologias, desta maneira essa definição incorpora aspecto material e imaterial. Sendo o primeiro facilmente observado, como as vestimentas, comidas, costumes físicos em geral; e o segundo não tão visível, pois se trata da forma de agir culturalmente, o comportamento individual ou em grupo o qual é imperceptível. Já Bennett (1998 apud MEYER, 2008, p. 3-4) distingue e diferencia dois tipos de cultura: Enquanto a cultura objetiva consiste das manifestações visíveis de uma dada sociedade – arte, literatura, música, ciência, religião, política, língua -, ou seja, o que se pode chamar de produtos concretos de uma sociedade, a cultura subjetiva pode ser encontrada nas suas manifestações invisíveis – valores, moralidade, crenças, comportamento, uso da linguagem, ou seja, os conteúdos abstratos dessa sociedade. Banks, Banks e McGree (1989, p. 8, tradução nossa) afirmam que muitos cientistas têm cultura como sendo algo formado por aspectos simbólicos e intocáveis da sociedade humana o que vale dizer que as essências da cultura não são entendidas e interpretadas suficientemente pelos membros desta cultura: 4958 A maioria dos cientistas sociais hoje vê a cultura como sendo constituída principalmente dos aspectos simbólicos, ideológicos, e intangíveis das sociedades humanas. A essência de uma cultura não são seus artefatos, ferramentas ou até outros elementos culturais tangíveis, mas como os membros do grupo interpretam o uso e percebem. São os valores, símbolos, interpretações e perspectivas que distinguem um povo de outro nas sociedades moderna; não são objetos materiais e outros aspectos tangíveis de sociedades humanas. As pessoas dentro de uma cultura geralmente interpretam o significado dos símbolos, artefatos e comportamentos na mesma forma ou em formas semelhantes.5 Segundo Hofstede (1984), cultura nada mais é que uma organização mental que permite as pessoas diferenciarem uma categoria social de outra. Já Damen (1987) por sua vez estabelece cultura como um mecanismo de adaptação humana. Gorodetskaya (1996) explana que a cultura em seu sentido amplo é como uma forma de existência ou um contexto dentro do qual nós estamos ligados a sentimentos e nos relacionamos uns com os outros. No sentido específico, a autora sugere que cultura é um préprojeto a um sistema de censura social, porém delimita a uma restrição comportamental do indivíduo a qual pode ser verbal ou não-verbal, levando em consideração as diversas manifestações e contextos usuais da língua. Brown (1994) usa uma linguagem metafórica para conceituar cultura como uma “cola” que une o grupo e determina a identidade coletiva. Por sua vez Adaskou, Britten e Fahsi (1990) apresentam cultura de forma mais específica levando em consideração quatro aspectos diferentes. Estético do qual fazem parte música, literatura, cinema e a mídia; sociológico, que incorpora as relações interpessoais, costumes, condições materiais, a natureza organizacional da família etc.; semântico que abrange os processos de pensamento e compreensão de perspectivas e, enfim, pragmático ou sociolinguístico que lida com experiências práticas com o código linguístico necessário para uma comunicação eficaz. Além dessas concepções, cultura pode ser definida ainda levando em consideração alguns contextos nos quais ela está inserida. Kramasch (1996) traz cultura em um contexto diacrônico do tempo; no contexto sincrônico do espaço e também no contexto metafórico da imaginação. Entretanto, Tomalin e Sternpleski (1996) fazem distinção do termo cultura a partir da grafia; cultura com C maiúsculo conhecida como feito histórico refere-se a uma civilização de 5 Tradução livre: “Most social scientists today view culture as consisting primarily of the symbolic, ideational, and intangible aspects of human societies. The essence of a culture is not its artifacts, tools, or other tangible cultural elements but how the members of the group interpret, use, and perceive them. It is the values, symbols, interpretations, and perspectives that distinguish one people from another in modernized societies; it is not material objects and other tangible aspects of human societies. People within a culture usually interpret themeaning of symbols, artifacts, and behaviors in the same or in similar ways”. 4959 um povo e inclui sua história, geografia, arte, literatura, música e etc.; cultura com o c minúsculo; normalmente nomeada de cultura do comportamento tem a ver com as crenças e percepções de um povo. Gráfico 1- Cultura na concepção de Tomalin e Sternpleski. Fonte: Abad e Bandín (2000, p. 3). Percebe-se que a maioria dos pesquisadores aqui citados trata não apenas da cultura óbvia, visível, concreta; mas, principalmente, da cultura que Bennett (1997) chama de subjetiva; Adaskou, Britten e Fahsi (1990) de semântica, pragmática ou sociolinguística; Tomalin e Sternpleski (1996) classificam como cultura com c minúsculo; pois todos esses estudiosos a apresentam como a composição dos fenômenos linguísticos, extralinguísticos e comportamentais, objeto de nosso estudo. Diálogo entre língua e cultura A relação entre língua e cultura acontece de maneira complexa. Há divergências e controvérsias no meio linguístico e no campo de ensino aprendizagem de Língua Espanhola, no que se refere a tal relação dialógica. Muitos estudiosos acreditam que há uma relação entre língua e cultura, mesmo não sendo tão forte e homogênea como parece. Seguindo esse raciocínio, os autores Apple e Muysken (1987), Hyde (1994) e Scovel (1980) afirmam que o vínculo entre código linguístico e cultura é de certa forma arbitrária, uma vez que, não há nada no código linguístico que interligue língua e cultura. 4960 Outros estudiosos como Robinson (1985), Tomalin e Sternpleski (1996), Bennett (1997 apud MEYER, 2008), que atuam no campo referente à linguagem e que acreditam que língua e cultura são intrinsecamente ligadas, ressaltam o fato do ponto de vista cultural em que o sujeito é constituído por linguagem. Isso diz respeito ao ensinamento de Língua Estrangeira (LE) atrelada à cultura. Essa relação entre língua e cultura só aconteceu após esses estudiosos observarem que havia uma divergência entre a língua que estava sendo aprendida e os aspectos culturais da língua materna. Percebe-se, portanto, que ensinar uma LE não se resume somente em traduzir palavras e aplicar regras de uma língua para outra. Para evitar isso, necessário se faz a compreensão das dimensões culturais de uma determinada língua, neste caso a língua espanhola. Enfatizando que, além de instrumento de comunicação, a língua é um aparato de representação do nosso pensamento. Enfim, ensinar uma língua é, especialmente, ensinar sua realidade de uso. Tomando como base que quando se aprende a língua materna não se contrai ao mesmo tempo o conhecimento sistêmico e esquemático da língua, proporcionalmente esta situação acontece na aquisição de uma língua estrangeira. Segundo estudos de Bennett (apud LIMA, 2009), tanto os estudantes quanto os professores de língua estrangeira veem a língua somente como instrumento de comunicação, esquecendo-se de que ela é um sistema de percepção e representação de juízo, ou seja, o ensino de LE não pode se restringir apenas ao ensino da gramática e às traduções. As normas inter-relacionais supracitadas sobre o ensino-aprendizagem de língua estrangeira e cultura demonstram que os estudantes só serão capazes de dominar a língua-alvo (L2) se dominar antes o contexto cultural em que essa língua é exercida, já que por meio de estudos culturais os estudantes adquirem várias maneiras de interpretar o mundo. Essa conclusão também serve como base para o ensino da Língua Espanhola. Subsequentemente, o aprendiz de língua estrangeira (LE) vai interpretando a línguaalvo (L2) tomando por base a cultura da língua materna(L1). Assim, a língua espanhola não deve ser ensinada apenas como sistema codificado, com enfoque apenas nos aspectos gramaticais, o ensino de espanhol deve dar ênfase ao estudo simultâneo das funções culturais. Embasados na definição de cultura como padrões compartilhados de comportamento e interação, compreensão afetiva, conhecimento cognitivo que são obtidos pelo processo de socialização, percebe-se que esses padrões contribuem para identificação de membros de grupos social específicos, ao mesmo tempo, vai distinguindo um grupo dos outros, como 4961 Banks, Banks e McGree (1989 p. 93) esclarecem que cultura “são as interpretações e perspectivas que distinguem um povo de outro”. As dificuldades do ensino da língua estrangeira por meio da comparação entre culturas Galloway (1985) salienta que são muitos os problemas encontrados por professores de língua estrangeira para ensinar cultura de uma língua-alvo sistematizada. Isso porque o ensino de cultura requer planejamento, a partir de estudos científicos sobre o assunto, bem como convivência com nativos da língua em estudo. Segundo conhecimento adquirido por nós como alunos-pesquisadores e estagiários do curso de Letras/Espanhol, muitos professores têm conteúdo gramatical a ser cumprido e esperam por uma oportunidade de aplicarem nas aulas de língua espanhola aspectos culturais dessa língua. Outros professores sentem certa resistência em lidar com problemas culturais, por falta de segurança no conteúdo aplicado ou a falta de vivência com a cultura estrangeira. Dessa maneira, nota-se que há uma concepção equivocada acerca do ensinamento de cultura, já que o principal objetivo do professor é preparar os alunos para que se tornem hábeis para analisar e entender o genuíno sentido das questões culturais-linguísticascomportamentais. Após pesquisa com professores de língua inglesa, Robinson (1985), na dimensão de educação intercultural, reporta que todas as vezes que perguntamos aos professores de língua estrangeira o que eles entendem por cultura, temos como resposta as categorias: comportamento, produto e ideias. O autor nos mostra que essas categorias se sobrepõem. Do ‘produto’ fazem parte a literatura, o folclore, arte, música, artesanato e etc. Compõem a categoria de ‘ideias’ as crenças, valores e instituições. Finalmente, a categoria ‘comportamento’ é formada por costumes e hábitos. Ainda, de acordo com esse autor, o estudo de cultura com C maiúsculo sempre fez parte do currículo escolar. Já cultura com c minúsculo tem sido levada como assunto periférico, enquanto não totalmente ignorado. É perceptível que as razões, a respeito das dificuldades para ensinar cultura, acontecem porque o ensino cultural envolve sentimentos, crenças, valores, atitudes e conduta, o que muitas vezes provoca pavor, pois nem todos estão preparados, abertos à mudança de paradigmas para o estudo das diferenças culturais. Isso acontece principalmente quando algo difere da cultura que serve como alicerce, visto que as reações são as mais variadas possíveis, de modo que os professores ficam 4962 inseguros e decidem não lidar com essa questão. Porém, esclarece Assis (2014, p. 230, tradução nossa): [...] não se trata de colocar alunos hispano falantes de diferentes países na mesma sala, sem trazer as diferentes culturas hispânicas para o ensino de espanhol e relacioná-las às culturas brasileiras presentes nesse ambiente. Isso permitirá ao estudante brasileiro um novo olhar sobre sua própria cultura a partir do contato com outras […].6 Assim, não é correto ensinar língua estrangeira sem ao menos propiciar aos alunos uma visão cultural da língua. Ensinar a língua sem ensinar a cultura pela qual a língua opera é estar ensinando símbolos sem significados, ou símbolos ligados a significados incorretos. Outra dificuldade do ensino da língua espanhola, por meio da comparação das culturas, é retratada na maioria dos livros didáticos. Por exemplo, a cultura dos países de língua espanhola não aparece abordada de forma suficientemente necessária nesse recurso didático. Mesmo quando isso acontece, dá-se certo prestígio a algumas tendências culturais de países hegemônicos como: Espanha, Argentina e México apesar de o ensino da cultura espanhola ser extremamente importante, o ensino dessa língua no Brasil é baseado, quase exclusivamente, em seus aspectos linguísticos e não culturais. Nesse contexto de educação, acredita-se que há uma falha na formação do docente, pois, o fato de os professores não se sentirem a vontade com temas culturais reflete uma formação deficiente. Além disso, há, no contexto escolar, uma realidade de ensino que apresenta ao professor pouco tempo para trabalhar temas que vislumbram a compreensão de aspectos culturais de outras sociedades e seus fatores históricos: Deve-se considerar também o fato de que as condições na sala de aula da maioria das escolas brasileiras (carga horária reduzida, classes superlotadas, pouco domínio das habilidades orais por parte da maioria dos professores, material didático reduzido ao giz e livro didático etc.) podem inviabilizar o ensino das quatro habilidades comunicativas (BRASIL, 1998, p. 20). A importância do ensino comparativo entre culturas como recurso para o ensino e aprendizagem da língua espanhola Apesar de haver divergências no ensino de língua espanhola, ou no ensino de qualquer língua estrangeira em geral, com relação aos aspectos culturais, a comparação entre a cultura 6 Tradução livre: “[...] no se trata de poner en la misma aula alumnos de diferentes países hispanohablantes, sino traer las diferentes culturas hispánicas para la clase de español y relacionarlas a las culturas brasileñas presentes en ese ambiente. Eso permitirá al estudiante brasileño una nueva mirada hacia su propia cultura a partir del contacto con otras […]”. 4963 nativa e a da segunda língua é de fundamental importância para a melhor compreensão e aceitação de outras culturas. A importância dessa relação do ensino/aprendizagem com a cultura é estabelecida nos Parâmetros Curriculares Nacionais (BRASIL, 1998) para o Terceiro e Quarto Ciclos do Ensino Fundamental de Línguas Estrangeiras quando, em seus objetivos, os parâmetros estão baseados no princípio da transversalidade, destacando o contexto maior em que deve estar inserido o ensino das línguas estrangeiras e incorporando questões como a relação entre a escola e a juventude, a diversidade cultural e os movimentos sociais, realidade social e ideologia. Já no que se refere às Diretrizes Curriculares do Curso de Letras (BRASIL, 2001, p.30), destaca-se: [...] visando à formação de profissionais que demandem o domínio da língua estudada e suas culturas para atuar como professores, pesquisadores, [...] o curso de Letras deve contribuir para o desenvolvimento das seguintes competências e habilidades: Domínio do uso da língua portuguesa ou de uma língua estrangeira, nas suas manifestações oral e escrita, em termos de recepção e produção de textos; Reflexão analítica e crítica sobre a linguagem como fenômeno psicológico, educacional, social, histórico, cultural, político e ideológico; Visão crítica das perspectivas teóricas adotadas nas investigações linguísticas e literárias, que fundamentam sua formação profissional; Preparação profissional atualizada, de acordo com a dinâmica do mercado de trabalho; Percepção de diferentes contextos interculturais; Utilização dos recursos da informática; Domínio dos conteúdos básicos que são objeto dos processos de ensino e aprendizagem no ensino fundamental e médio; Domínio dos métodos e técnicas pedagógicas que permitam a transposição dos conhecimentos para os diferentes níveis de ensino. Banks e Banks (1993 apud MOTTA, 2004, p. 44) apresenta essa visão composta dos seguintes campos de atuação e objetivo: a) Integração de conteúdo – estimular a inserção de conteúdos e materiais didáticos que utilizem discursos contextualizados na diversidade cultural; b) Construção do conhecimento – ajudar o aluno a entender, investigar e analisar as formas como as disciplinas escolares têm sido orientadas dentro de pressupostos teóricos, esquemas referenciais, perspectivas e vieses que fazem parte de determinadas tradições culturais que determinam a construção do conhecimento; c) Pedagogia da equidade – modificar os padrões de ensino, de observação e avaliação do processo escolar no sentido de facilitar a aprendizagem de estudantes provenientes de grupos subalternizados socialmente; d) Empoderamento da cultura escolar – promover a equidade educacional, redimensionando a distribuição do poder na estrutura organizacional da escola, incluindo a participação efetiva de todos os membros da comunidade escolar. 4964 A questão supracitada se adapta ao conceito de cultura com c minúsculo uma vez que aborda a crença e percepções culturais proferidas por meio da língua e que interfere na forma de aceitação das pessoas dentro de uma determinada comunidade. Isso implica dizer que, na pluralidade cultural, o indivíduo faz parte de diversas culturas distintas entre si, reafirmando o conceito de cultura como uma interação essencialmente diversificada. A partir disso, o ensino-aprendizagem passa a ter como objetivo principal o desenvolvimento das competências comunicativas da língua-alvo interligadas ao seu desenvolvimento intercultural comunicativo. Para explicar essa argumentação, pode-se tomar como embasamento a teoria da Aculturação. Essa teoria, proposta por Schumann (1978), baseia-se em estudos de observação de seis aprendizes na aquisição da língua inglesa: duas crianças, dois adolescentes, dois adultos. O pesquisador coletou informações por meio de questionários e acompanhou os aprendizes em situações de conversas espontâneas durante um período de dez meses. Schumann certificou-se que quem aprendeu menos foi “quem estava mais distante, socialmente e psicologicamente do grupo da língua- alvo” (SCHUMANN, 1978, p. 34). Após observação desse pesquisador, ele deixa claro que os aprendizes de língua estrangeira (inglês) ressaltaram certa admiração pela cultura do país estudado, sendo perceptível que a aquisição da segunda língua resultaria da aculturação que é definida pelo autor sendo “a integração social e psicológica do aprendiz com a língua-alvo do grupo” (SCHUMANN, 1978, p. 29). Dessa forma, a teoria da aculturação pode auxiliar na explicação da aquisição de outra língua estrangeira independendo de qual seja ela. Para exemplificar essa teoria, complementam Larsen-Freeman e Long (1994), que tal fato fez com que Schumann buscasse explicar o porquê do processo de aquisição de L2 (segunda língua) de Alberto7que por sertão limitado levou-o a postular a Teoria da Aculturação. Schumann observou que Alberto não apresentava limitações cognitivas quanto à idade uma vez que havia aprendizes mais velhos que apresentavam um desempenho linguístico superior. Por isso, ele tentou explicar o que acontecia com Alberto em termos de distância social e psicológica. Por sua vez, eles 7 Alberto, um dos adultos da pesquisa de Schumann, era membro de um grupo social (trabalhadores imigrantes latinos) que o tornava subordinado e, consequentemente, distante socialmente, politicamente, culturalmente, tecnicamente do grupo falante da língua alvo. 4965 perceberam que a interlíngua que desenvolviam nesses estágios iniciais era muito parecida com pidgins 8. Assim, segundo o modelo de aculturação argumentado por Schumann, os aprendizes serão bem mais sucedidos na aquisição da segunda língua se as distâncias sociais e psicológicas diminuírem entre eles e os falantes da língua. É necessário esclarecer que estes estudos ocorreram nos Estados Unidos, muito embora esse modelo possa ser bem adaptado à realidade do ensino de qualquer língua estrangeira que seja alvo de aprendizagem. Ainda para destacar a importância do ensino comparativo entre culturas como recurso para o ensino e aprendizagem da língua espanhola, vamos destacar um trecho do texto The communication process: it is not possible not to communicate, retirado do livro Perception and identity in intercultural communication: a perceptual approach de Marshall Singer (1998, p.142): Se eu quero que alguém compreenda a minha mensagem, eu simplesmente preciso traduzi-la para uma linguagem cultural que a outra pessoa compreenda e aceite. Independentemente da mensagem que se quer enviar, se nós quisermos que ela seja recebida favoravelmente, é melhor que nós conheçamos os valores culturais das pessoas com as quais nós queremos nos comunicar e a forma de codificar a mensagem em termos que elas possam compreender. E isso significa chegar a realmente conhecê-los. Enfim, com isso, é perceptível que além de ensinar o código, a forma, a estrutura de uma língua, ou seja, a Gramática; é de extrema necessidade também contextualizar a língua em situações de comunicação por meio de trabalhos que simulem as realidades culturais entre os falantes das línguas envolvidas, neste caso: os brasileiros e os hispano falantes. Mas, para isso, é muito importante explicitar para o aluno os padrões culturais que identificam o comportamento social de cada povo, ou de cada grupo social que compõe certa sociedade. Isso pode ser explicitado, por exemplo, comparando o comportamento de um falante brasileiro numa realidade de comunicação com o comportamento de um hispano falante. Nós, brasileiros somos mais afetivos, temos uma licença maior para o contato físico, para a demonstração de emoção, para a informalidade, comumente, ao falarmos gesticulamos bastante. Já os hispano falantes são mais formais. O aluno brasileiro precisa diferenciar essas características, visto que numa situação de comunicação isso geraria uma situação de conflito. Meyer (2008, p. 13) faz a seguinte colocação: 8 Pidgin- uma língua que se desenvolve como uma língua de contato quando grupos de pessoas que falam línguas diferentes tentam se comunicar umas com as outras. Por exemplo, quando negociantes estrangeiros tentam se comunicar com populações locais ou grupos de trabalhadores com background linguístico diferente do seu (RICHARDS et al., 1995). 4966 Bousada (2008), na dissertação de mestrado em que comparou os rituais de abertura e fechamento de conversa telefônica entre brasileiros e falantes de espanhol aprendizes de PL2E, constatou que os rituais são muito mais formais e recheados de léxico de polidez entre os segundos do que entre os primeiros. A conversa em português demonstrou-se mais rápida, ágil, informal, levando os hispânicos muitas vezes a considerar os brasileiros apressados, bruscos, indelicados. E os brasileiros, por sua vez, acham os falantes de espanhol, quando falando português, enrolados, como quem fica esticando a conversa indefinidamente, com medo de se despedir. Para facilitar o trabalho do professor, os PCN de língua estrangeira salientam que ensinar uma língua estrangeira implica na produção de habilidades linguísticas: compreensão de competências gramaticais, competências comunicativas e proficiência na língua, e de certa forma uma mudança de comportamento e de postura com relação à própria cultura e as culturas alheias. Como meio de responder à necessidade dessa nova visão no ensino/aprendizagem de uma L2, destacando a Língua Espanhola, faz-se de extrema importância o professor adotar como método comparações culturais produtivas contrastando a cultura do aprendiz com a cultura da língua alvo, produzindo assim um conhecimento amplo e diversificado tanto da língua propriamente dita quanto das várias culturas envolvidas, porquanto Mirian Jorge (2009) afirma que não existe língua neutra, pois as línguas estão envolvidas com as questões culturais e ideológicas, o aprendiz e o educador não podem separá-las. Além do que, essa estratégia do ensino da língua espanhola atrelado à comparação entre as culturas, leva o aluno à assimilação das quatro habilidades (oralidade, audição, leitura e escrita), instiga-o a comparar as peculiaridades culturais através do idioma, a aprender a estrutura linguística da língua espanhola, desenvolvendo uma visão crítica de mundo; e a compreender certos fenômenos comportamentais para evitar conflitos de sentido durante a comunicação com falantes da língua-alvo. Ademais, o estudo das questões culturais carece de atenção redobrada, tendo em vista a fronteira geográfica do Brasil com países de língua espanhola e o surgimento do MERCOSUL, que não se pode negar a importância que esse episódio histórico teve nas relações políticas e culturais entre países da América do Sul. Considerações Finais Num mundo globalizado, onde a informação e a comunicação acontecem em tempo hábil e entre vários povos, essa estratégia do ensino da língua espanhola atrelado à comparação entre as culturas, além de facilitar, como foi visto, a assimilação das quatro 4967 habilidades (oralidade, audição, leitura e escrita), instiga o aluno a comparar as peculiaridades culturais através do idioma; facilita a aprendizagem da estrutura linguística espanhola por meio do conhecimento de fenômenos extralinguísticos e comportamentais, evitando conflitos semânticos durante qualquer interação comunicativa com falantes da língua-alvo. Isso porque existe, significativamente, uma fronteira geográfica do Brasil com países de língua espanhola9. Além disso, as redes sociais e o surgimento do MERCOSUL estreitaram ainda mais as relações entre a nossa língua e a língua espanhola. Acreditamos que as reflexões tratadas nesta comunicação oral transmitiram nossa inquietação no que se refere à importância de aprender a língua espanhola, em um estudo comparativo entre as questões línguoculturais, que refletem os fatos extralinguísticos, já que, como foi visto, a maioria dos professores não se sente à vontade com temas culturais. Portanto, faz-se necessário a conscientização tanto de nós profissionais que precisamos considerar a cultura como algo presente na vida das pessoas, em relação umas com as outras; tanto das instituições de ensino que precisam formar profissionais aptos a trabalhar com a interação cultural em todos os aspectos, pois cabe a todos que compõem a comunidade escolar buscar integração da cultura ao ensino sistemático de língua espanhola. É preciso ensinar língua estrangeira proporcionando ao aluno uma visão cultural da língua, ou seja, ensinar língua relacionando os símbolos linguoculturais aos seus significados. REFERÊNCIAS ABAD, M.; BANDÍN, F. Furstenberg and Levet’s the cultura project: el componente cultural en la clase de español. Manchester: [s.n.], 2000. Disponível em: <http://www.quadernsdigitals.net/datos_web/articles/quadernsdigitals/quaderns25/abadbandin .htm>. Acesso em: jul. 2015. ADASKOU, K.; BRITTEN, D.; FAHSI, B. Design decisions on the cultural content of a secondary English course for Marrocco. ELT Journal, v. 44, n. 1, p. 3-10, 1990. APPLE, R.; MUYSKEN, P. Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold, 1987. ASSIS, J. F. ¿Qué opinas? Lengua y cultura en la formación de profesores. Entrepalavras, Fortaleza, v. 4, n. 1, p. 228-237, 2014. 9 O Brasil, geograficamente se interliga a sete países fronteiriços, com o espanhol como língua oficial: Uruguai, Argentina, Paraguai, Bolívia, Peru, Colômbia, Venezuela. No geral, além desses sete países, há mais quatorze que tem como língua oficial o espanhol, ou seja: Chile, 4968 BANKS, J. A.; BANKS, C. A.; MCGREE, C. A. (Org.). Multicultural education. Needham Heights: Allyn & Racon, 1989. BENNETT, M. J. How not to be a fluent fool: understanding the cultural dimensions of language. In: FANTANI, A. E. (Org.). New ways in teaching culture. Alexandria: [s.n.], 1997. p. 16-21. BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Média e Tecnológica. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: arte. Brasília, DF: MEC, 1998. Disponível em: <ftp://ftp.fnde.gov.br/web/pcn/05_08_artes.pdf>. Acesso em: 1 ago. 2015. ______. Ministério da Educação. Diretrizes curriculares do curso de letras. Brasília, DF: MEC, 2001. BROWN, H. D. Principles of language learning and teaching. 3. ed. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1994. DAMEN, L. Culture learning: the fifth dimension on the language classroom. Reading: Addison-Wesley, 1987. GALLOWAY, V. B. Comunicating in a cultural context. [S.l.: s.n.], 1985. GORODETSKAYA, L. The problems of teaching sociocultural comperence within a foreign language course. American Studies International, v. 34, n. 2, p. 59-75, 1996. HALL, E. T. The silent language. New York: Anchor, 1961. HOFSTEDE, G. National cultures and corporate cultures. In: SAMOVAR, L.; SOMOVAR, P. (Org.). Comunication between cultures. Belmont: Wadsworth, 1984. HYDE, M. The teaching of English in Morocco: the place of culture. ELT Journal, v. 48, n. 4, p. 295-305, 1994. JORGE, M. L. S. Preconceito contra o ensino de língua estrangeira na rede pública. In: ______. Ensino e aprendizagem de língua: conversas com especialistas. São Paulo: Parábola, 2009. p. 161-168. KRAMASCH, C. J. The cultural component of language teaching. [S.l.: s.n.], 1996. LADO, R. Linguistics across culture. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957. LARSEN-FREEMAN, D.; LONG, M. An introduction to second language acquisition research. London: Longman, 1994. LIMA, D. C. Ensino e aprendizagem de língua: conversas com especialistas. São Paulo: Parábola, 2009. 4969 MEYER, R. M. B. Questões interculturais entre o português do Brasil e o espanhol latinoamericano. In: SIMPÓSIO SOBRE ENSINO DE PORTUGUÊS PARA FALANTES DE ESPANHOL, 3., 2008, Campinas. Anais... Campinas: UNICAMP, 2008. MOTTA, K. Incluindo as diferenças, resgatando o coletivo – novas perspectivas multiculturais no ensino de língua estrangeiras. In: MOTTA, K.; SCHEYERL, D. Recortes interculturais na sala de aula de línguas estrangeiras. Salvador: Edfuba, 2004. p. 37-60. RICHARDS, J. C. et al. Dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman, 1995. ROBINSON, G. L. N. Teaching culture. Lincolwood: National Textbook, 1985. SCHUMANN, J. H. The acculturation model for second-language acquisition. In: GINGARS, R. C. (Ed.). Second-language acquisition and foreign teaching. Washington: Center for Applied Linguistics, 1978. SCOVEL, T. The effect of affect on foreign language learning: a review of the anxiety research. Language Learning, v. 28, n. 1, p. 129-142, 1980. SINGER, M. R. The communication process: it is not possible not to communicate. In: ______. Perception and identity in intercultural communication: a perceptual approach. Yarmouth: Intercultural, 1998. TOMALIN, B.; STERNPLESKI, S. Introduction. In: ______. Cultural awareness. Oxford: Oxford University Press, 1996. p. 5-9.