! • g A t . Z . l l l i O i . OTA ARTTSTIGO DO RIO DE J ANEIRO D na (? (ARTÍSTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO) A cidade, suas bellezas naturaes, excursões, horários, tarifas, ruas e avenidas, planta 1 das principaes ruas, monumentos, innumeras photographias ë, em summa, tudo que possa interessar àos srs. visitantes. The city, its natural beauties, excursions, time-tables, price lists, streets and avenues, map of. the principal streets, monuments, innumerable photographs, in brief, all that is of interest - to visitors. E D I Ç A Q DO PHOTO STUDIO HUBCRTI AVENIDA RIO BRANCO, 134 RIO DE JANEIRO 1 9 2 2 m ' v 1 ZD T A P Z , T E . ^T O F^H O T H O O P H / C A 1 • Morros da cidade 5 2 3 V AO PUBLICO TO THE PUBLIC «CUIA ARTÍSTICO DO RIO DE JANEIRO" tem o intuito de, aproveitando a occasião da grande festa do primeiro centenário da nossa independendo, apresentar uma noticia geral da bella capital do Brasil. Essa commemoraçao trará ao nosso meio uma copiosa corrente de visitantes, patrícios nossos e estrangeirosy os quaes, para documentar e perpetuar as impressões que aqui receberem, poderão levar comsigo, ao regressar aos seus lares, este modesto livro, onde estão registrados os aspectos principaes da maravilhosa cidade, que para nós é motivo de justo desvanecimento. rphis "ARTISTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO" x takes the occasion of the commemoration of the first centenary of our independence to present to the public a general idea of the beautiful capital of Brasil. This celebration will bring to our midst a veritable stream of visitors, our own compatriots as well as those from other lands; who, to record and perpetuate the impressions here received, may take with them, as they return to their homes, this modest book, in which are registered the principal attractions of our wonderful city, which, to us, seems a worthy object of our pride and satisfaction. O As informações aqui ministradas foram cuidadosamente conferidas até o momento de encerrar-se o trabalho. O plano deste é bem simples: uma succinta noticia histórica, a descripçao da cidade actual, ensinando-se a melhor maneira de conhecei-a no que tem de mais notável e, finalmente, um indicador geral. Tudo isso é illustrado por uma collecçao de photographias escolhidas. Tal é a maneira por que collaboramos, na medida das nossas forças, para as festas do CENTENARIO da nossa independencia. Maio, The facts here given were carefully investigated before completing the work. The plan is simple: a short historical notice, a description of the city, showing the best means of visiting its most notable institutions and, at the last, a general directory. All this is illustrated by a carefully selected collection of photographs. This is our means of contributing to the best of our ability to the celebration of the CENTENARY of our independence. May, 1922. PHOTO STUDIO HUBERTI Avenida Rio Branco, 134. 1922. PHOTO STUDIO HUBERTI 134, Rio Branco Avenue. Monumento da Independencia. Independence Monument. Ameaçada pelas hostes napoleónicas, a corte portugueza transportou-se, em 1807, para o Brasil. Quando D. João VI voltou para Portugal, aqui ficou, como regente, o príncipe D. Pedro. As idéas de liberdade do povo brasileiro encontraram apoio no animo do príncipe, que, intimado pelas cortes portuguezas a regressar a Portugal, desobedeceu a essa ordem e proclamou a nossa independencia, em 7 de Setembro de 1822. * Threatened by the hosts of Napoleon, the Portuguese court was transported in 1807 to Brasil. When D. João VI returned to Portugal, he left behind him, as regent, the prince D. Pedro. The ideas of liberty held by the Brasilian people found support in the spirit of the prince, who, ordered by the Portuguese parliament to return to Portugal, disobeyed the order and proclaimed our independence on the 7th of September, 1822. 5 BREVE Rio de Janeiro gosa da fama de ser a cidade mais bella do mundo. Sua incomparável bahia dotada de ilhas, suas enseadas, o perfil das suas majestosas montanhas forman, um admiravel conjunto, sem igual em todo o universo. Alem das suas bellezas naturaes apresenta hoje o aspecto de uma grande cidade moderna, com os seus edifícios, seus monumentos e sua população, que, de accordo com o ultimo recenseamento, attinge 1. 157. 873 habitantes. A area total, incluindo as ilhas, é superior a 1,116 kil.2. A maior parte assenta em vasta planície. Ha, entretanto innumeras elevações, a mais importante das quaes alcança a altitude de cerca de 1021 m. A pequena distancia do centro da cidade, ha florestas sulcadas por pequenos cursos d'agua. O panorama que se vê do pico das serras e dos morros excede tudo que se possa imaginar. A noite a cidade profusamente illuminada, offerece o mais bello espectáculo. A remodelação e modernização da cidade começaram em 1903 durante a administração do grande prefeito Pereira Passos, que formulou planos para admiraveis melhoramentos, na execução dos quaes O SHORT NOTICIA R NOTICE io de Janeiro is said to be the most beautiful city in the world. Her incomparable bay, dotted with islands, her beaches, her sky-line of majestic mountains give an admirable effect without equal in all the universe. Besides her natural beauties, she presents to-day the aspect of a great modern city, with her edifices, her monuments and her population, which, according to the recent census, reaches 1.157.873 inhabitants. The total area, including the islands, is more than 1,116 k2. The principal part is an extensive plain. There are, however, innumerable elevations, the most important of which attains a height of about 1,021 m. At a little distance from the center of the city there are forests crossed by small streams. The panorama that is seen from the peaks of the ranges and from the hills exceeds all that can be imagined. At night the city brillantly illuminated offers the most beautiful spectacle. The remodeling and modernizing of the city was begun in 1903 during the administration of the great engineer Pereira Passos, who drew up plans for wonderful improvements, in the execution of which poucas pessoas acreditavam e que exigiam a demolição de ruas inteiras. Tudo isso foi feito e dentro de pouco tempo o Rio de Janeiro perdia seu velho aspecto colonial e transformava-se numa cidade moderna, cheia de avenidas, ruas e praças espaçosas, com bellos e imponentes edifícios. Apesar da sua posição geographica, a cidade não está sujeita ao continuo calor das regiões intertropicaes, onde as altas temperaturas são apenas mitigadas pela estação das chuvas. Faz tempo agradavel durante oito mezes do anno, sendo os mais frios os de junho, julho e agosto, quando o thermometro desce até 12 °C. Durante a estação quente o máximo na cidade são 37 °C. Nas serras, entretanto, a temperatura permanece agradavel, até fria, conforme a altitude, o que se observa em Santa Thereza, Silvestre, Tijuca, Paineiras etc. No edifício do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, ha um boletim affixado na parede central, onde se encontra uma noticia da Directoria de Meteorologia do Ministério da Agricultura, sobre o tempo, ventos, chuvas, estado do mar nas proximidades do Districto Federal, nas estações de aguas mineraes (Caxambu, Passa Quatro, Poços de Caldas etc). As condições sanitarias da cidade são excellentes. As melhoramentos executados sob a direcção do sábio hygienista, dr. Oswaldo Cruz, de reputação mundial, muito contribuíram para esse resultado. few believed, and which necessitated the destruction of entire streets. All was done and within a short time Rio de Janeiro lost her old colonial appearance and was transformed into a modern city, full of avenues, streets and spacious squares with beautiful and imposing buildings. In spite of her geographical position the city is not subject to the continuous heat of intertropical regions, where the extreme temperature is only mitigated by the arrival of the rainy season. The weather is agreable during eight months of the year, being coolest in June, July and August, when the mercury falls as low as 12° C. During the hot season the maximum in the city is 37° C. In the mountains, however, it remains agreeable, even cold, according to the altitude, as is observed in Santa Thereza, Silvestre, Tijuca, Paineiras etc. In the General Telegraph Office, at the square 15 de Novembro, there is a bulletin board on the central wall on which are posted daily, by the Directory of Meteorology of the Departement of Agriculture, the weather conditions in the proximities of the Federal District and in the health resorts, such as Caxambú, Passa Quatro, Poços de Caldas etc. The sanitary conditions of the city are excellent. The improvements carried out under the direction of that wise hygienist, Dr. Oswaldo Cruz, of world reputation, contributed much toward this result. Tem merecido elogios de quantos visitam o Rio de Janeiro o serviço de assistência publica, cujos automóveis brancos cortam a cidade em vários sentidos, levando soccorros médicos todas as vezes que se dão accidentes que reclamam intervenção immediata. (1) Ha dois pontos em que o Rio de Janeiro, á parte as suas bellezas naturaes, excede as maiores cidades modernas: na sua illuminação e na area asphaltada. Historico da cidade. Depois do descobrimento do Brasil (22 de abril de 1500) e de haver o governo portuguez tomado posse das terras, foram ellas occupadas por vários navegadores europeus, entre os quaes os francezes. Estes se installaram na parte que havia de ser mais tarde a cidade do Rio de Janeiro, alliando-se aos indios t a m o y o s e fortificando-se na ilha onde se acha hoje a fortaleza de Villegaignon. Este nome se deve a Nicolas Durand de Villegaignon, commandante da expedição calvinista de 1555. O governador geral portuguez Mem de Sá, em 15 de março de 1560, conseguiu desalojar os francezes, mas estes, que se haviam refugiado nas cercanias da costa, em communhão com os t a m o y o s , após a partida da esquadra portugueza, (1) O posto central é á. praça da Republica, 111. T e l e p h o n e : C. 255. The department of public health, whose white ambulances go to all parts of the city carrying medical aid when accidents necessitate immediate attention, merit the praises of all who have visited Rio de Janeiro. (1) In two points besides that of natural beauty, Rio de Janeiro excels the greatest of modern cities: in electric illumination and the extent of asphalt streets. Historical Sketch of the City. After the discovery of Brasil (April 22nd 1500) and the possession of the land by the Portuguese government, there were periods of occupation by various European people, among whom were the French. These settled on the present site of Rio de Janeiro, allied themselves with the Tamoyan Indians and fortified the island where to-day stands the Fort of Villegaignon, so named in honor of Nicholas Durand de Villegaignon, commander of the Calvinistic expedition of 1555. The Portuguese Governor-general, Mem de Sá, succeeded in driving out the French on the 15 th of March, 1560, but they, having found refuge among the Tamoyans near the coast, again occupied their old position after the Portuguese squadron returned to Bahia. A new expedition in 1565 was commanded by Estacio de Sá, a nephew of the governor, who, immediately realizing the superiority of the French (1) The central office is at Praça da Republica, 111. T e l e p h o n e C. 255 que regressara á Bahia, voltaram a occupar suas antigas posições. Em vista disto foi mandada nova expedição em 1565, sob o commando de Estácio de Sá, sobrinho do governador. Estácio reconheceu á chegada que os francezes eram superiores em forças e acampou na base do Pão de Assucar. A 18 de janeiro de 1567 entrava na bahia Mem de Sá com 11 emàí1- « y i H | | . ' . Sjggp -i barcaçõesemuitos - J t t S I •• " I homens de armas, í IP^/JjPIl combinando-se I. ÊÁ' 'íIB^HÍ^^EI H | Marco da fundação da cidade para o dia 20 um ataque si multaneo por terra e por mar. Estácio commandou a acção por terra, conseguindose victoria decisiva. Foi, porem, ferido no rosto por uma flecha envenenada, fallecendo alguns dias depois. Sepultaram-no na Capella que levantara na base do penedo do Pão de Assucar. Igreja S. Sebastião (Castello) force, camped at the foot of Pão de Assucar. On January 18,1567 Mem de Sá arrived with eleven boats and an armed force. A double attack, by land and water, was planned and successfully executed two days later. The brave commander of the land forces, Estacio de Sá, was fatally wounded in the face by a poisoned arrow and was buried in a chapel erected at the rocky base of Pão de Assucar. Mem de Sá made the "Morro do Castello" his redoubt ánd the nucleus of the future city. On the peak of this mountain was laid the city's foundation stone, marked with the Portuguese arms. Here was also built the church of St. Sebastian, who is the Trasladação das cinzas de Estácio de Sá 14 Mem de Sá fez do môrro do Castello o seu reducto e o núcleo da futura cidade. No alto desse môrro foi installado o marca commemorativo da fundação, com as armas portuguezas. No mesmo logar construiurse a igreja de S. Sebastião, santo que se tornou o padroeiro da cidade por ter sido no dia da sua festa (20 de janeiro) que os portuguezes firmaram seu domínio. Para essa igreja foram trasladados os restos mortaes de Estácio de Sá, sendo depositados perto do altar-mór, sob uma lapide mandada fazer pelo seu primo, o governador Salvador Corrêa de Sá. Essa igreja foi mantida até novembro de 1922 por frades capuchinhos italianos, vulgarmente chamados b a r b a d i n h o s . A benção desses religiosos Um aspecto do Casteiio 15 patron saint of the city because the Portuguese dominion became a certainty on the day celebrated in his honor, January 20th. The remains of Estacio de Sa were moved to this church and placed near the altar under a stone with which his cousin, Governor Salvador Correa de Sa, marked his last resting place. This church was maintained until November 1922 by capuchin monks, commonly called "barbadinhos". On Fridays crowds of the faithful were attracted to the hill to receive the blessing oft hese priests. As the plans for the exposition included the demolishing of the church of St. Sebastian, on January 20, 1922 there was a great civicreligious procession which transferred the ashes of attrahia, ás sextas feiras, grande numero de fieis. No dia 20 de janeiro (1922), devendo ser demolida a igreja de S. Sebastião, segundo o plano das obras da exposição, organizou-se um grande préstito civicoreligioso para trasladar as cinzas de Estácio de Sá, que foram depositadas no chamado convento da Ajuda, á rua Conde de Bomfim, 282. Com as cinzas foram também levados o marco da fundação da cidade que se achava collocado no angulo esquerdo da igreja e a imagem de S. Sebastião. Todas essas relíquias ficarão nesse convento, residencia provisória dos frades, até que se reconstrua a igreja. Foi, pois, o môrro do Castello a origem da actual cidade do Rio de Janeiro, a qual depois veio descendo e extendendose pela planície e outros morros, á medida que a população crescia. A respeito desse môrro do Castello, já em parte demolido, existe a lenda de que ha, escondido nas suas entranhas, um grande thesouro. Quando os jesuítas foram expulsos de Portugal e seus domínios por influencia do Marquez de Pombal, ministro de D. José I, deu execução a essa ordem aqui no Rio de Janeiro o então governador Gomes Freire de Andrade, conde de Bobadella. Este cercou o Collegio dos jesuítas em 3 de março de 1760, prendeu os religiosos e embarcou-os para a Europa. Conta-se, então, que os jesuítas, não tendo tempo de transportar seus thesouros, em cuja existencia o proprio Estacio de Sá to the Convent of Ajuda, Conde de Bomfim 282. The image of St. Sebastian, which had stood in the left angle of the church, and the foundation stone of the city were also taken. These relics will now be kept in the convent, which is the temporary residence of the monks, until the church is rebuilt. Thus, the Môrro do Castello was the origin of the city of Rio, which afterward descended and spread over plains and other hills according to the growth of the population. Tradition says that this hill hides rare treasure. When the Marquis of Pombal, minister of D. José I,caused the expulsion of the Jesuits from Portugal and her dominions, Collegio dos jesuítas Marquez de Pombal acreditava, esconderam - os pelos subterrâneos que effectívamente ha no velho edifício. Diz a lenda que figuram, entre outras riquezas, doze imagens dos apostqlos, feitas de ouro, acreditando alguns que são de tamanho natural . . . O Collegio dos jesuítas ainda hoje se vê ao lado da enfermaria S. Zacharias, da Santa Casa de Misericórdia. the order was executed in Rio by the Governor, Gomes Freire Andrade, Count Bobadella, who, on the 3rd of March, 1760 surrounded the college of the Jesuits, imprisoned the priests and sent them to Europe. They, not having had time to plan for the transportation of their treasure, in the existence of which the Marquis believed, hid it in the subterranean passages which are really to be found in the old edifice. Some believe that a part of the hidden riches consists of twelve life-size images of the apostles, made of gold. The college of the Jesuits is located beside the Infirmary of St. Zacharias, a department of the "Santa Casa de Misericórdia". A BAHIA DO RIO DE JANEIRO OU DE GUANABARA THE BAY OF RIO DE JANEIRO OR GUANABARA que mais contribue para a belleza da cidade do Rio de Janeiro é, inquestionavelmente, a bahia com que a natureza a brindou, esmerando-se em compor o mais imponente quadro de que era capaz o seu engenho fecundo. O temperamento miis frio, mais indifferente aos grandes scénarios que povoam os horizontes, ha de O hat which contributes most to the beauty of the city of Rio de Janeiro is unquestionably the bay with which Nature, perfecting her skill in making this imposing picture, endowed her. The most indifferent temperament, the most unmoved by the wonderful scenes that beautify the horizon will surely thrill with enthusiasm before the T Aspecto da bahia 1 majesty of these mountains, the placid silver of these waters and the pure, white gleam of these endless beaches. Seen at a distance, the bay, by a curious accident of formation, presents a giant of stone, a formidable human figure lying as a sleeping Collossus or as one of the heroes of the War of the Giants, transfixed by Jupiter's thunderbolt, when, accompanied by his brothers, he sought to scale Olympus. It would be impossible to faithfully describe the impression given by the bay of Rio de Janeiro. Men I I I [ vibrar de enthusiasmo ante o espectáculo majestoso dessas montanhas, ante a placidez argentina dessas aguas, ante a alvura immaculada dessas praias interminaes. Vista ainda á distancia, a bahia, por uma curiosa I coincidência de relevos, apresenta o G i g a n t e de I pedra, formidável figura humana, deitada de costas, como um colosso adormecido ou como um dos heroes da guerra dos gigantes, fulminado por Júpiter, quando, em companhia de seus irmãos, procurava escalar o Olympo. 19 Seria impossível traduzir "fielmente a impressão que nos causa a bahia do Rio de Janeiro. A homens eminentes na politica e nas letras, que a visitaram, ella tem suggerido as mais enthusiasticas palavras. De Amicis chamou-lhe: «O arco triumphal da America, que se grava nas reminiscências do viajante como uma visão do paraiso». Clemenceau, tentando dar uma idea do quadro que se extendia ante seus olhos, disse que era uma entrada triumphal neste mar interior, cercado de altas montanhas, eriçado de rochas em linha de batalha, animado de alegres praias e florido de ilhas mysteriosas, que misturam na sombra clara das altas frondes todos os deslumbramentos do céo e do mar nas voluptuosidades do sol. Charles Richet, Ferri, Gabriel d'Annunzio, Paul Adam, a par de outros viajantes que mais remotamente haviam visitado o Rio de Janeiro, tiveram O Gigante de Pedra most eminent in politics and letters who have visited it, have responded to its suggestion with most enthusiastic utterances. De Amicis called it "the triumphal arch of America that engraves itself upon the memory of the traveler as a vision of Paradise". Clemenceau, attempting to give an idea of the scene extended before his eyes, said that it was a triumphal entiy into this harbor, surrounded by high mountains, towered by rocks in battle-line, animated by gay beaches and ornamented by mysterious islands that mingle in their warmth of sunshine and in the clear shadows of their abundant foliage all the dazzling fascinations of sky and sea. Charles Richet, Ferri, Gabriel de Annunzio and Paul Adam, as well as others who have less recently visited Rio de Janeiro, have spoken of our charming bay with such keen appreciation that we may consider it a marvel of marvels. In spite of its vast extent, the bay has but one entrance, which is bounded on the left by Pão de Assucar and on the right by the Fort of Santa Cruz. This entrance measures 1500 meters in width and is cut in two parts by the Fort of Lage so that 900 meters lie between this fort and that of Santa Cruz and 600 between it and Pão de Assucar. The part first mentioned offers free and safe passage for navigation. Its depth varies: in front of the Fort of Santa Cruz it is calculated at 52 meters and palavras do mais vivo enthusiasmo em relação á nossa encantadora bahia, que poderemos considerar a maravilha das maravilhas. Apesar da sua vastidão, bahia tem apenas uma passagem, que é limitada esquerda pelo Pão de Assucar e á direita, pela fortaleza de Santa Cruz. Mede ' essa entrada 1500 metros de largura, achando se dividida em duas partes pela posição da fortaleza da Lage, a saber: da Lage a Santa Cruz M 900 metros; da Lage ao Pão de Assucar — 600 metros. A primeira secção é a que dá passagem francaá navegação, pelas suas conEntrada diõçes de segurança. A profundidade varia. Em frente á fortaleza de Santa Cruz é calculada em 52 metros; a um 1 ilometro de distancia dessa fortaleza é de 64. Segundo o trabalho de Fausto de Sousa, «A b a h i a do Rio de at a distance of one kilometer from this point it is reckoned at 64. Fausto de Soiiza, in his "A Bahia de Rio de Janeiro" gives 30 kilometers as the greatest-length of the bay, this being the distance between the tip of São João and the mouth of the Magé river; as the I greatest width he gives 28 kilometers which separate the k mouth of the Merity river from that of the Macacú. The bay has a circumference of 140 kilometers. A curious observation made not only in the book referred to but also in the "Chorographia do Districto Federal" by Noronha Santos, and da barra perhaps in others, is the extraordinary likeness of outline between the form of the bay and the map of Brasil. With due permission we print the diagram made to show this resemblance. 21 To the left of Guanabara Bay lies the Federal District, the seat of the capital of the Republic; to the right, the state of Rio de Janeiro, with its beautiful capital, Nictheroy. After entering the harbor, as the panorama of the city with her imposing edifices and monuments unfolds, one sees the mountains of varying heights. The Island of Lage may be seen seeming to rise with fear above the waters, and with her fortifications she resembles a marine monster that has risen to the surface to breathe. Farther on is the historic island of Villegaignon which the French made the base of their military operations when O Dreadnought Minas Geraes Janeiro» a maior extensão é de 30 kilometros, entre a ponta de S. João e a foz do rio Magé, a maxima largura, de 28 kilometros e se acha entre as boccas dos riós Merity e Macacú; a circumferencia, de 140 k lometrOs. Uma observação curiosa, feita não só no livro a que acabamos de alludir como na « C h o r o g r a p h i a do D i s t r i c t o F e d e r a l » , de Noronha Santos e, quiçá, em outros é a extraordinaria semelhança de contornos entre a forma da bahia e a carta geographica do Brasil. Com a devida venia estampamos o diagrama feito para evidenciar tal semelhança. A margem esquerda da bahia de Guanabara ficam rfi OS T3 ni X S U ci T3 23 as térras do Districto Federal, sede da Capital da republica; á direita, o estado do Rio de Janeiro, com a sua graciosa capital — Nictheroy. Depois da passagem pela barra, á medida que se desvenda o panorama da cidade, com as suas imponentes edificações e monumentos, admiram-se os morros em diversos planos. Na superfície do mar, como que emergindo a medo do dorso das aguas, vê-se o ilhéo da Lage, que, com as obras de fortificação, mais parece um monstro marinho, que viesse respirar á tona. Adiante a histórica ilha de Villegaignon, onde os francezes fizeram a base de suas operações militares para a conquista destas terras, que haviam de constituir a sonhada França Antarctica. E hoje a séde do Corpo de Marinheiros Nacionaes. Contorno da bahia e do mappa do Brasil Ilha Fiscal attempting the conquest of this land, which was to have been the dreamed-of Antarctic France. It is today our Naval Station. Continuing along the coast we reach the "Ilha das Cobras" (Snake Island), also of historic interest, as here were imprisoned Tiradentes, the leader of the Mineiro-Plot, and his companions. The Central Naval Hospital, the Naval Depot and the Naval Division are now situated upon this island as are the two docks of naval construction, Guarani and Santa Cruz. Beside the "Ilha das Cobras" is the "Ilha Fiscal", almost entirely occupied by a building of Gothic style. It was formerly a Customs post, 24 Ilha do Governador Continuando a seguir o perfil da costo, encontramos adiante a ilha das Cobras, também de tradições históricas, por ter servido de presidio a vários presos políticos, entre os quaes T i r a d e n t e s , o maior vulto da Conjuração Mineira, e aos seus companheiros. Hoje é a séde do Hospital Central de Marinha, do Deposito Naval e batalhão naval. É também na ilha das Cobras que se acham dois diques de construcção naval: Guarani e Santa Cruz. Ao lado delia está a ilha Fiscal, quasi toda occupada por um edifício de estylo gothico. Foi um posto aduaneiro de which explains its name but now it serves as the offices of the Superintendent of Navigation. Among many others we distinguish the "Ilha das Enxadas" (Hoe Island), <he seat of the Naval School of Aviation; Vianna Island where is installed the Coastal Steamship Company (Companhia Coasteira) which is so well organized as to deserve a visit; the great "Ilha do Governador" (Governor's Island) with the Naval School and the Radiograph station; and finally lovely Paqueta, made famous by the Brasilian author, Joaquim Manoel de Macedo, in his fiscalização, o que explica o seu nome. Actualmente ali funcciona a Superintendencia de Navegação. Entre muitas outras destacam-se ainda a ilha das Enxadas, séde da Escola Naval e de Aviação, a do Vianna, onde se acham as installações da Companhia Costeira, as quaes merecem uma visita, pela sua organização admiravel; a grande ilha do Governador, séde da Escola de Aprendizes Marinheiros e da Estação radiotelegraphica; finalmente a risonhaPaquetá, celebrizada pelo romance brasileiro — «A m o r e n i n ha», de Joaquim Manoel de Macedo. Estas duas ultimas são servidas pelas barcas da companhia Cantareira. Fechando os horizontes, corre o perfil rendilhado da serra dos Órgãos, assim chamada pela disposição de suas agulhas, que lembram os tubos de um orgão colossal. Um dos seus picos característicos é o D e d o de D e u s , também denominado pela sua Outro aspecto da resaca romance, "A Moreninha". The ferry boats of the Cantareira Company connect the two latter islands with the city. Completing the sky-line that encircles the bay is the sharply-cut outline of the Organ range, so called because its peaks are arranged so that they resemble the pipes of a great organ. One of its character- forma suggestiva de uma mão fechada, com o indicador extendido. As aguas da bahia são de uma notável placidez, pelo que deram aos primeiros navegadores que aqui aportaram a impressão de que tinham chegado a um grande rio. Dahi o nome de Rio de Janeiro. Ha, porem, dias de resaca, felizmente raros, em que o mar entra em grande fúria, atirando as suas ondas formidáveis de encontro aos paredões do caes e damnificando-os, apesar da sua solidez. Isso constitue um espectáculo imponente, que attrae ao litoral grande numero de curiosos. istic peaks is the "Finger of God", thus named because of its resemblance to a closed hand with the fore finger extended. The waters of the bay are unusually calm, which condition caused the early navigators who entered this port to think they had come to the mouth of a great river. This explains the name "Rio de Janeiro" or "January River". There are, however, days, fortunately rare, when the sea enters in great fury and throws formidable waves against the sea wall often destroying great portions of it, in spite of its solid construction. These "resacas", or unruly tidal waves, are so remarkable a sight as to attract great numbers of spectators. A CIDADE EM LINHAS GERAES THE CITY IN GENERAL Rio de Janeiro nasceu, como ficou dito, no lendário môrro do Castello, para onde Mem de Sá transferira o primitivo núcleo de população que o seu sobrinho Estácio, o fundador da cidade, installára na aba do Pão de Assucar. O desenvolvimento foi-se operando livremente, sem obediencia a um plano qualquer, que não poderia existier naquella época. As condições naturaes das terras determinaram que ella se fôsse extendendo numa he city of Rio de Janeiro had its beginning, as has been said, on the legendary "Morro do Castello" (Castle Hill) to which place Mem de Sá transferred the primitive nucleus of population that his nephew, Estacio, the founder of the city, had established on the flank of "Pão de Assucar" (Sugar Loaf). The development of the city went on freely without following any plan, as none could have existed at that time. The natural conditions of the site deter- O T mined that the cily should extend in a sinuous line linha sinuosa pelo litoral e contornando os grandes along the coast and circuit the great central mounmorros centraes, que interceptavam a continuidade tains that intercepted the continuity of construction. das construcções. Looking at the panorama from the point Arpoador, Apreciando a carta cadastral desde a ponta do outside the harArpoador, fora bor, we see the da barra, obse - ffppjffipMj long outline of vamos a grande the beaches of enseada das praiCopacabana and as de CopacaLeme where, at bana e Leme, night, electric onde á noite a lights trace a illuminação traça beautiful curve, uma curva bellisa kind of gigantic sima, especie de necklace with collar gigant esco that section is de que se adorna adorned. At the aquelle bairro. extremity of this No extremo descurve the hill of sa curva o môrro Leme intrudes do Leme investe into the sea to pelo mar para recede soon afrecuar logo dePonte Alexandrino de Alencar terward making pois formando another deep, rapid curve; this is the " Praia Vermelha" outra curva rapida e profunda : é a praia Vermelha, (Red Beach), so called from the color of its sands. assim chamada pela côr das suas areias. Começa Here begin the two mountains, Urca and Pao de ahi o massiço de morros constituído pela Urca e Assucar, now connected by an aerial line. We are now Pão de Assucar, hoje ligados pelo caminho aereo. at one extremity of the bay. From these mountains Estamos em um dos extremos da bahia. Desse 30 iiiiiiiiiiiiiEiieiiii J ^ C^ \ # m m m Ponto terminal dos bonds do *ri4<w LEME % CASA ESPECIAL PARA BANQUETES, PIC-NICS, ALMOÇOS E JANTARES ABERTO TODA A NOITE RUA GUSTAVO SAMPAIO, 1—LEME Telephone Sul 397 32 massiço destaca-se uma ponta|dgj o morro Cara de Cão, formando uma península. Logo depois a linha da costa rapidamente foge para ir desenhar a recta da praia da Saudade, onde finda a avenida BeiraMar, e a curva graciosa de Botafogo. Sobrevem nova investida contra o mar: é o môrro da Viuva, que interrompeu a avenida Beira-mar, cuja continuidade se estabelecia apenas internamente pela avenida de Ligação. Neste momento está sendo construída a continuação da avenida contornando o môrro da Viuva. Caes dos Após a saliência do môrro da Viuva, recomeça a avenida Beira-Mar, correndo ao longo das praias do Flamengo, do Russel, da Gloria, da Lapa; corta o fim da avenida Rio Branco e continua com o nome de praia de Santa Luzia até a ponta do Calabouço, onde as obras da extends the hill, "Cara de Cão" (Dog Face), forming a peninsula. The coast line now rapidly recedes and forms the straight "Saudade" beach, at the end of the "Beira-mar" (Sea Side) Avenue and the graceful curve of Botafogo. I Again a point juts into the sea, — the "Morro da Viuva" (Widow's Hill), which interrupts the Av. Beira-mar whose continuity is established further inland by the Av. "Ligaçao". Now the Avenue is being extended around the Morro da Viuva. After this projection the Avenue begins . . again, running the Mineiros .6 ' , ,, , length of the beaches Flamengo, Russel, Gloria and Lapa; it cuts the end of the Avenue Rio Branco and continues under the name of "Santa Luzia" to the point "Calabouço" where the exposition works and the removal of the Morro do Castello have reclaimed a large area of 33 exposição actual, com o desmonte do morro do Castello, conquistaram ao oceano uma grande area. Depois da ponta do Calabouço, a costa forma um angulo recto na direcção do Caes Pharoux, um dos pontos principaes de embarque e desembarque. Pouco adiante encontra-se a ponte monumental Alexandrino de Alencar, a qual liga a cidade á ilha das Cobras. Depois a linha da costa passa pela praça Mauá onde começam as obras do Caes do Porto, e onde atracam os navios de grande calado. Dahi em diante é formada pelas obras do Caes do Porto, onde se succedem os grandes armazéns até o canal do Mangue. Em seguida abre-se uma grande enseada, a ultima. E' constituída pela praia de S. Christóvão e Ponta do Cajú. Definida em traços largos a linha do Vista litoral, vejamos agora a posição dos differèntes bairros do Rio de Janeiro. A cidade está naturalmente dividida em duas grandes partes. Podemos considerar c e n t r o a area comprehendida por um linha imaginaria que partindo do Passeio Publico, se dirija á praça da Republica e depois desça pelas ruas Marechal Floriano Peixoto do 34 the sea. After the point of Calabouço the coast line forms a right angle in the direction of the Pharoux wharves, one of the principal points of embarking and disembarking. A little farther on is the monumental bridge, Alexandrino de Alencar, which joins the city to the "Ilha das Cobras" (Snake Island). The coast line now passes Mauá Square where begin the wharves of the port and where the large vessels dock. From there on the wharves and the great k& i i warehouses extend as far as the Mangue Canal, after I • • which opens the last big •pip» bay, and its shores are marked by the São Christóvão beach and the Cajú Point. Traced in broad outline we see how the position of the different districts of Rio de Janeiro. The city is naturally divided into two porto great parts. We may consider as the center that area embraced by an imaginary line from the Passeio Publico to the "Praça da Republica" and from there, going by way of two streets, Marechal Floriano Peixoto and Acre, to the sea. It is the commercial section and therefore that of greatest activity. The other part is formed of numerous sec- Porto e morro do Castello e do Acre até o mar. E' a parte mais movimentada da cidade por estar ahi localizado o alto commercio. A outra parte é constituída por numerosos b a i r r o s , alguns ainda fóra de barra, como Ipanema, Copacabana, Leme e outros já dentro, também á beiramar, como: Botafogo, Flamengo, Gloria, Lapa e, do outro lado da parte a que chamamos centro, os da Saúde, Gamboa, S. Christovão. Na parte interna da cidade elles se multiplicam, uns na vasta planície outros na encosta ou no alto dos morros e serras. A parte mais abastada da população reside nos bairros de Botafoga, Flamengo, Laranjeiras, Santa Thereza, Leme, Copacabana e Ipanema. No bairro de Botafogo distinguem-se as ruas Voluntários da Patria e Ruy Barbosa (antiga S. Clemente). Digna de menção é também neste genero a de Paysandú, bordada de palmeiras, a qual corre do mar até o Palacio Guanabara, onde estiveram hospedados o rei da Bélgica, Alberto I, e a rainha Elizabeth. tions, some far out on the ocean beach, as Ipanema, Copacabana and Leme, and others on the bay as Botafogo, Flamengo, Gloria and Lapa; on the other side of that part called the c e n t e r are the districts of Saúde, Gamboa and São Christovão. Within the city other districts are formed, some on the vast plain and others on the sides or tops of hills and ranges. The wealthier part of the population is found in the districts of Flamengo, Botafogo, Laranjeiras, Santa Thereza, Leme, Copacabana and Ipanema. The principal residence streets of Botafogo are Voluntários da Patria and Ruy Barbosa (formerly S. Clemente). Paysandú, which is bordered with palm trees and extends from the sea to Guanabara Palace, where the Belgian rulers, King Albert I and Queen Elizabeth, where entertained, Rua Paysandú A grande massa da população habita os suburbios e os bairros centraes, como sejam Cidade Nova, que começa após a praça da Republica, e S. Christóvão, Engenho Velho, Rio Comprido, Fabrica das Chitas, Aldeia Campista, Villa Izabel, Andarahy etc. O Rio de Janeiro não é banhado por nenhum rio notável. Os cursos d'agua estão em parte captados para abastecimento da cidade. Muitos desaguam no Canal do Mangue, que é um grande dreno dos terrenos baixos da Cidade Nova, dividido em duas partes, sendo uma da praçã 11 de Junho á ponte dos Marinheiros, numa extensão de 1.300 metros e a outra desta ponte ao Caes do Porto, com 1.420. Este canal chama a attenção de todos os visitantes, Palacio Quanahara 36 also deserves mention. The great masses of the population live in the suburbs and in the central sections such as "Cidade Nova" (New City), that begins at the Praça da Republica, and São Christóvão (St. Christopher), Fabrica das Chitas (Textile Factory), Aldeia Campista (Rustic Village), Villa Izabel, Andarahy, etc. Rio de Janeiro is not bathed by any large river. The water courses are in part kept for the city's use. Many empty into the Mangue Canal that is a great drain for the low "cidade nova". It is divided into two parts, one extending from theSquare 11 de Junho to the "Marinheiros" (Sailors) Bridge, a distance of 1300 meters; the other extends from this point to the wharves (Caes do Porto) and is 1420 meters long. This canal claims the attention of all visitors, not only because of the wide street through which it passes but because of the long avenue of palms which adorns it. The other escape for these water courses is the Lake Rodrigo de Freitas which periodically communicates with the sea and whose area is 3.765,000 square meters. According to the Year Book of the City (1909) the mountains of the Federal District do not belong to the Serra do Mar (Sea Range) but are g, separate system. Of the elevations within the city limits these are the highest: não só pela ampla avenida em cujo centro passam as aguas, como pela extensa rua de palmeiras que o adorna. O outro escoadouro desses cursos d'agua é a lagoa Rodrigo de Freitas, que se communica periodicamente com o mar e cuja area mede 3.765.000 ms. Segundo o Annuario da Prefeitura (1909) as montanhas do Districto Federal não pertencem á serra do Mar e constituem systema proprio. Das elevações encerradas no perímetro urbano destacam-se pela sua altitude: Pico Pico Pico Pico da do do da Tijuca Papagaio . . . . Andarahy . . . . Oavea . . . . . 1021 metros 977 » 900 * 842 » Pedra do Conde Alto do Árcher . . Môrro da Taquara . Serra da Carioca . ÍSKfc 38 817 metros 815 811 800 Môrro Queimado . Pico do Corcovado Pedra Bonita . . . 715 metros 704 i 700 » Pela forma e local em que se acham distinguem-se: a Gavea, com o seu planalto, o chamado s o f á , o Corcovado, que apresenta múltiplos aspectos e que apparece agudíssimo visto da praia de Botafogo, o Pão de Assucar, logo á entrada da barra, ligado á Urca pelo caminho aereo; o môrro dos Dois Irmãos, assim chamado pelos seus dois picos conjugados, os morros da Providencia e do Pinto, vestígios da cidade antiga, onde pululam casebres; o môrro da Viuva, que separa Botafogo do Flamengo; o do Castello por ter sido o berço da cidade do Rio de Janeiro, hoje em parte arrasado; o outeiro da Gloria, com a sua tradicional igreja a dominar a praia do mesmo nome, etc. Apesar de possuir muitos morros, a cidade é plana. Dispõe de um serviço de viação abundante, o que permitte a moradia em bairros afastados do centro, na zona rural, nas ilhas, em Nictheroy, Petropolis etc. Todas as manhãs e á tarde, após o trabalho, uma verdadeira onda de povo toma os bondes, os trens da Estrada de Ferro Central do Brasil, da Leopoldina e as barcas da Cantareira. A população desperta cedo e o movimento vai-se accentuando á medida que esses vehiculos reconduzem os habitantes dos bairros longuinhos. O movimento na Avenida Rio Branco e rua do Ouvidor é verdadeiramente notável, sobretudo a partir de 4 horas da tarde. São os pontos em que se pode By their form and by the locali y in which they are situated, we are able to distinguish the following peaks; Gavea with its square top, the so called s o f a ; Corcovado, with its multiple aspects seen from different sides, the peak of needlelike sharpness as seen from Botafogo beach; Sugar Loaf, standing at the entrance of the bay and joined to Urca by the aerial car line; os Dois Irmãos (Two Brothers) Hill, so called because of its twin peaks; Morro da Providencia (Providence Hill) and Morro do Pinto, relies of the old city, where tenements abound; O Morro da Viuva (Widow's Hill) which separates Botafogo fro:n Flamengo; Morro do Castello (Castle Hil)), the birthplace of the city, to-day partly razed; Morro da Gloria (Glory Hill) with its historiai church dominating the beach of the same name, etc. In spite of its many hills, the city is level. A good transportation service permits the inhabitants to live in districts far from the center, in rural suburbs, on the islands, in Nictheroy, Petropolis etc. Every morning and every evening after working hours a veritable tidal wave of humanity floods the street cars, the trains of the Brazilian Central Railroad and the Leopoldina line, and the Cantareira ferries. The population rises early and the movement in the streets increases constantly as these vehicles transport the inhabitants from the remote districts. The movement on Av. Rio Branco and on Ouvidor is Leblon (morros) 43 observar a sociedade elegante que ali se vai fazer apreciar. Na Avenida a policia orienta a circulação pela direita, o que facilita muito o movimento. A cidade toma \isivelmente o ar europeu, com a sua vida intensa. Já quasi nada conserva das suas festas tradicionaes e os vestígios que ainda restam pelos suburbios, não interressam mais a massa da população. Está neste caso a tradicional festa da Penha, cuja chegada só desperta o enthusiasmo do pessoal de serviço domestico. Ha, entretanto, uma época em que a cidade perde a sua physionomia habitual e vibra numa excitação extraordinaria: é durante os tres dias do Carnaval. Esta festa, que em outras cidades vai cahindo no -=- S A igreja da Penha 44 quite notable, especially after 4 o'clock in the afternoon. These are the fashionable streets where the members of high society display their elegance. On the Av. the police stand in the center of the side walks to direct people to the right, thus facilitating the movement. The city with its intense life has taken on quite a European air. Little remains of its traditional festivals, and the relies of these, still maintained in the suburbs, no longer interest the mass of the population Among these we may note the traditional festival of Penha, which today awakens enthusiasm only in the servant class. There is, however, one epoch in which the city loses its habitual physiognomy and vibrates in a esquecimento, parece ter firmado aqui o seu ultimo reducto. O Carnaval interessa a todas as classes. Altos funccionarios, negociantes, empregados do commercio, operários, pessoal de serviço domestico, todos se divertem na medida das suas posses, pelas ruas, nos bailes, nos préstitos, nos ranchos etc. Dirse-ia um triduo de loucura, que perturba a serenidade habitual do carioca. Passada essa vertigem, a cidade volta como por encanto á calma de sempre e o pessoal da limpeza publica apressa-se em apagar os vestígios da borrasca. Vista a cidade no seu conjunto e aspecto geral, passamos agora a dar uma succinta noticia de seus pontos principaes, chamando a attenção dos srs. visitantes para o que houver de notável. • j AVENIDA • mood of intense excitement; that is, during the three days of Carnaval. This festival, whose observance in other cities is falling into disuse, seems to have fixed here its last stronghold. The Carnaval interests all classes. High officials, business men, employees of commerce, workmen, the personnel of domestic service, all seek entertainment in the measure of their means, in the streets, at balls, in processions, parades, etc. It might be called a three days of craziness that disturbs the habitual serenity of the resident of Rio de Janeiro. This madness, passed, the city returns as if by magic to its usual calm, and those whose work is to preserve public cleanliness hasten to remove all vestiges of the storm. Having seen the combined features of the city and her general aspect, we pass now to notice in brief her principal points, calling the attention of the visitors to whatever there is of special interest. • RIO BRANCO \ j AVENIDA RIO BRANCO { his avenue, also called "Avenida Central", is the Tprincipal thoroughfare of the city. It is 1800 me- T ambém chamada Avenida Central, é a artéria principal da cidade. Mede 1800 metros de comprimento e 33 de largura, extendendo-se da Praça Mauá até o bairo da Lapa. Foi um dos mais notáveis melhoramentos devidos á iniciativa do grande prefeito Francisco Pereira Passos. O espaço hoje occupado pela avenida era ters in length and 33 in width, extending from the Praça Mauá to the Lapa district. One of the most notable improvements brought: about by the initiative of that great mayor, Francisco Pereira Passos, was the construction of this. 45 J i . -A •?r 'Í Jfc J v , H I •1 11 iil liT "u, ,r • ! « m — m j l i H O T E L À V E N I D À O MAIOR DO BRASIL * AVENIDA RIO BRANCO A g u a corrente-Telephone e m t o d o s os quartos Diaria a partir de 16 $ 0 0 0 E n d e r e ç o t e l e g r a p h i c o : Avenida 46 THE N A T I O N A L CITY BANK O F N E W Y O R K CAPITAL $ 40000000.00 SURPLUS PROFITS AND UNDIVIDED $ 65000000.00 •Wwïffl Refill nsfffT | a M inn n I li i • Ä r* ;i LJ Conveniently situated on the Avenida, we invite the patronage of our clients and visiting friends for the cashing of their Travelers' Checks and Letters of Credit, — wMm 1 a a Service for which we are especially equipped. AVENIDA RIO BRANCO 8 3 - 8 5 * RIO DE JANEIRO 48 iïotei li/o de Üaneiro Sflvenida ff/o 'Branco, 2b7 Te/". Central W80 Casa Francesa gfoieí familiar (7) ^ÃQ) LjCIT /OV* 'Restaurant á (a carie 'Bandos frios e quentes Único situado proximo dos bandos de mar e do centro commercial Tafiasse francez. inqlez, despanfiot e porfuguez Carros e bondes á porta trecos 50 ÇRodicos cortado de ruelas sinuosas e apertadas. Para a construcção delia foi preciso demolir 590 prédios, através de 16 ruas. Os trabalhos começaram no dia 8 de março de 1904 sob a direcção do engenheiro Paulo de Frontin, hoje senador da Republica, um dos mais competentes profissionaes brasileiros, cuja reputação vem desde os tempos em que conseguiu trazer agua á cidade no prazo de seis dias. A avenida é calçada a asphalto. Os passeios de pedra preta e branca formam interessantes desenhos. A partir da praça Mauá é constituída por prédios bellissimos, dos mais variados estylos. São dignos de menção: -Á direita o edifício da Caixa de Amortização, no canto da rua Visconde de Inhaúma. Nas duas fachadas apresenta uma bella columnata. -Á esquerda, o do «Jornal do Commercio», no canto da rua do Ouvidor. -Á direita o do «Jornal do Brasil», n. 110; o do Club de Engenharia, n. 124; o do Hotel Avenida, de paredes avermelhadas, sob o qual está a Galeria Cruzeiro, por onde passam os bonds de Botafogo. -A esquerda o Palace Hotel, no canto da rua B. de São Gonçalo. -Á direita o Club Naval, n. 180. -A esquerda os edifícios lunidos do Jockey Club, n. 193 e Derby Club, n. 197; a Escola Nacional de Bellas Artes, n. 199. avenue. The space today occupied by it was formerly cut by short, winding, crowded streets, and for its construction it was necessary to demolish 590 houses that stood on 16 of these streets. The work was begun on the 8 th day of March, 1904, under the direction of the engineer, Paulo de Frontin, today a senator and one of the most competent of professional Brasilians, whose reputation was made when he succeeded in bringing water to the city within a space of six days. The avenue is paved with asphalt, the sidewalks being of black and white stone laid in interesting designs. Of the beautiful edifices of various styles that may be seen in the whole length of the avenue the following are worthy of mention: -At the right, the building of the Caixa de Amortisação, on the corner of Rua Visconde de Inhaúma. Its two entrances are ornamented by beautiful colonnades. -At the left, the "Jornal do Commercio" building, on the corner of rua Ouvidor. On the right, the offices of the "Jornal do Brasil", n° 110; the Engineers' Club, n° 124 the Hotel Avenida, painted red, under which is the "Galeria Cruzeiro", where all the street cars for Botafogo pass. -At the left, the Palace Hotel on the corner of Rua B. de São Gonçalo. -At the right, the Naval ö « ö f0 Ü l Q ) 54 ÜJÖ S CÁ -Á direita o Theatro Municipal. -A esquerda a Bibliotheca Nacional, o Supremo Tribunal, o Club Militar, n. 251. -A direita o Palacio Monroe. Marcando o termino da Avenida Rio Branco, erguese o obelisco. A avenida Rio Branco é servida por um a u t o omnibus, movido por electricidade, que a percorre desde a praça Mauá até a rua Luiz de Vasconcellos, entre o Palacio Monroe e o Passeio Publico. A passagem custa 200 réis. AVENIDA P Club, n° 180. -At the left the Jockey Club, n° 193, the Derby Club, n° 197, and the National School of Bellas Arts, n° 199. -At the right, the Municipal Theatre. -At the left, the National Library, the Supreme Tribunal, and the Military Club n°251. -At the right, the Monroe Palace. An obelisk marks the end of the Avenue. An electric auto-omnibus runs from Praça Mauá to Rua Luiz de Vasconcellos between the Monroe Palace and the Passeio Publico. The fare is 200 réis. BEIRA-MAR ercorrida toda a extensão da avenida Rio Branco, desde a praça Mauá até o obelisco, encontramos a avenida Beira-mar que nos vem da esquerda, pois nasce na praia de S. Luzia. A sua extensão total. é de 3,920 metros. Foi construída em 1906. É toda adornada com jardins e monumentos. Tem duas áreas asphaltadas para vehiculos, uma para cada direcção e uma central para cavalleiros, alem dos passeios para pedestres. Tomando a direita, a partir do obelisco, encontramos logo uma das faces do Passeio Publico, onde até pouco tempo existia um bello terraço, que vai AVENIDA BEIRA-MAR eaving the Avenida Rio Branco we enter Avenida Beira-mar which comes from the left since it begins at Santa Luzia beach. Its total length is 3920 meters. It was constructed in 1906. Parks and monuments adorn it. It has two asphalted areas, for vehicles going in different directions, a central area for horse-back riders, and side walks for pedestrians. Leaving the obelisk and going to the right we soon come to one side of the Passeio Publico, Where, until recently, was a beautiful terrace which is to be substituted by a restaurant, now under construction. L ser substituído por um restaurant actualmente em construcção. Adiante, á direita se vê o edifício do Syllogeu (1), onde funccionam a Academia Brasileira de Letras, fundada em 1896, o Institutio Historico e Geographico Brasileiro, que é de 1838, a Academia Nacional de Medicina, de 1829 e o Instituto da Ordem dos Advogados. Em frente, num angulo do jardim, se acha a estatua de bronze de Augusto Teixeira de Freitas, grande jurisconsulto Brasileiro, autor da «Consolidação Avenida das leis civis», do «Esboço do C o d i g o Civil» e varias outras obras sobre a sciencia do direito em que era profundamente versado. (1817—1883). Esse monumento foi promovido pelo Instituto da Ordem dos Advogados, executado pelo esculptor nacional Rodolpho Ahead, at the right, may be seen the Syllogeu (I) Building, the seat of the Brasilian Academy of Letters, founded in 1896, the Brasilian Historic and Geographic Institute, founded in 1838, the National Academy of Medicine, dating from 1829, and the Institute of the Order of Attorneys. In front, in a corner of the garden, is the bronze statue of Augusto Teixeira de Freitas, the great Brasilian jurist, author of a work on the consolidation of civic laws, an outline of the civil code and various other wriBeira-Mar tings about the science of law in which he was well versed (1817—1883). This monument was given by the Order of Attorneys, executed by the national sculptor, Rodolpho Bernadelli and dedicated on the 7 th of August 1905. (1) The word s y l l o g e u was coined by our great Hellenist, Barão de Ramiz Galvão, to signify a union of scientific associations. (1) A palavra s y l l o g e u foi creada pelo nosso grande hellenista Sr. Barão de Ramiz Galvão, para exprimir um conjunto de associações scientificas. 56 Bernadelli e inaugurou-se em 7 de agosto de 1905. A avenida passa pelas praias da Lapa e da Gloria, onde se vê um bello grupo de mármore representando a luta do homem primitivo com uma fera. Adiante se destaca o alta monumento do almirante Barroso, (Barão do Amazonas), que commandava a nossa esquadra na batalha naval do Riachuelo, por ocçasião da guerra com a republica do Paraguay. Foi inaugurado em 19 de novembro de 1909. Após a praia do Russel, a grande avenida começa a marginar a do Flamengo; passa em frente aos jardins do palacio presidencial do Cattete, cuja entrada fica á rua deste nome. Ligada Aspecto ao paredão se vê uma da Gloria ponte metallica, ponto de embarque e desembarque do sr. presidente da Republica. A praia do Flamengo extende-se até o môrro da Viuva. Está em construcção a continuação da avenida pela praia, contornando este môrro. Até agora The avenue passes the beaches, Lapa and Gloria. A beautiful group done in marble, representing the struggle between primitive man and teast, is seen in passing the latter. Further on is a tall bronze monument of Admiral Barroso (Baron of Amazon) who commanded our squadron in the naval battle of Riachuelo, during the war with Paraguay. It was dedicated on the 19 th of November, 1909. After Russel beach comes Flamengo, the avenue now passes the presidential palace Cattete, the entrance of which h^A is the place of embarcartion for the president of the Rem public. Flamengo beach extends as far as the Môrro da Viuva on the street of that name. Connected with the sea wall is a metallic bridge which is and the avenue is now being extended around this hill, until now it was continued further in, and the turn from the beach was made by the Avenue "Ligação" which is made up of a succession of beautiful homes in the most varied and pleasing styles. After this the avenue returns to the sea-side and continues along Botafogo beach be57 fWS fa •Cusnua es GLOMP - mo "st Men PENSÃO CASTELLO DA GLORIA RIO DE JANEIRO LADEIRA DA GLORIA No 108 :: TELEPH. B. MAR 3368 :: PREÇOS MODICOS / REFERENCIAS 58 DE PRIMEIRA ORDEM Avenida Beira-Mar (Outeiro da Gloria) 59 ella continuava internamente, voltando á direita pela Avenida da Ligação. Esta ê formada por uma successão de lindos prédios, dos mais variados e alegres estylos. Vai sahir na praia de Bota fogo, onde continua com o nome de avenida Beiramar. No jardim vê-se o bello mármore intitulado P r o t e c ç ã o . Adiante encontram-se outros que representam: O C r e p ú s culo, a P o e s i a d a s r u i n a s , A d a n s a etc. Na praia de Botafogo foi collocado o pequeno monumento do prefeito Pereira Passos. Notam-se ainda na praia de Botafogo, á esquerda, ligado ao paredão, o Pavilhão de regatas; ao fundo o lindo edifício chamado pelo seu estylo Pavilhão Mourisca e, um pouco I Praia de Botafogo 60 PROTECÇÃO aring its former name. The central part of the boulevard is ornamentad with plants and shrubs as well as with beautiful statuary. Among them represented in marble are P r o t e c t i o n . T w i l i g h t , T h e P o e m of t h e Ruins, The Dance, and others. The mayor, Pereira Passos, is honored with a small monument on Botafogo beach. Continuing along this beach, we see at the left, the pavillion of regattas; farther on, the beautiful edifice, called by its style of architecture, the Moorish Pavillion (Pavilhão Mourisco), and still farther, at the very end of the bay, the regatta clubs, Botafogo and Guanabara. Rua Passagem is the last street that leads from this beach and is 5200 meters from the Largo da Carioca. adiante, na ponta extrema da enseada, os pavilhões dos clubs de regatas Botafogo e Guanabara. Depois da rua da Passagem, a ultima da praia de Botafogo, a 5,200 metros do largo da Carioca, ha uma pedreira que intercepta o caminho. Para continuar sobe-se, por trás do Pavilhão Mourisco uma ladeira, que logo volta em direcção ao mar. A avenida vai correr agora pela praia da Saudade. Ahi, depois de cruzar o inicio da rua General Severiano, encontram-se os seguintes edifícios: Hospício Nacional de Alienados, Instituto Benjamin Constant (de cegos), Ministério da Agricultura e o novo edifício da Escola de Medicina. Um pouco adiante, á direita, se vê a estação do caminho aereo do Pão de Assucar e, fechando o horizonte, o edifício onde antigamente funccionava a Escola Militar e que hoje serve de quartel do exercito. Em frente ao edifício do ministério da Agricultura, que se caracteriza pela sua escadaria, pelos seus leões e aguias, ha uma ponte chamada vulgarmente ponte da e x p o s i ç ã o , por ter sido feita por occasião da ultima exposição realizada no Rio, em 1903, e cuja séde foi a praia da Saudade. Essa extensa ponte dá passagem para a fortaleza de S. João e serve de caminho aos banhistas que frenquentam a praia da L a v o l i n a que agora esta sendo organizada convenientemente. Actualmente se estão fazendo obras para o projectado caes da Urca. A esquerda do edifício da antiga Escola Militar se vê o Pavilhão Manuelino construído por Portugal para figurar na exposição alludida. E hoje depen- After passing it a quarry intercepts the avenue, which now leads up a slope, turns again to the sea and passes Saudade beach. There, after crossing the beginning of Rua General Severiano, one sees the National Insane Asylum, Benjamin Constant Blind Institute, the Department of Agriculture and the new Medical School. A little farther on, at the right, is the station of the aerial line to Pão de Assucar and the building which was formerly the Military School and now serves as an army barrack. In front of the Department of Agriculture, that may be distinguished by its splendid stairway, lions and eagles, there is a bridge commonly called the Exposition Bridge as it was built for the last Exposition held in Rio in 1908, and whose center was the Saudade beach. This long bridge is the passage way to the fort, S. João, and also serves those who bathe at Lavolina beach, which is now being improved. The wharves of Urca are under construction. At the left of the old Military School is the Manuelino Pavillion, built by Portugal for the exposition already mentioned. It is to-day used by the Department of War. With permission one may pass through these grounds to Praia Vermelha (Red Beach) where there is a deep bay formed by the jutting rocks of Urea, at the left and the hill of Leme at the right. It is a very picturesque retreat, outside the harbor, where the sea is almost always in revolt, where I HOTEL CENTRAL g $ ^ C^D ^ C^D /•^"s PRAIA FLAMENGO ^ I V A I A I L H r i L l H U V y Q Proprietária: Martha Niederberger Q ^ ! ^ Direcção: H. Assinger Hotel de primeira ordem / Banhos de mar Magnifica vista para a bahia de Guanabara * & >•5 » f^} ^^^ ÇsA^ fVj ^ ^ ENDEREÇO TELEGRAPHICO: CENTRALHOTEL 62 >f< Syllogeu 63 Ministério da Agricultura Escola de Medicina dencia do ministério da guerra. Mediante licença pode-se atravessar o pateo e chegar até a praia Vermelha, onde ha uma profunda enseada formada pelo penedo da Urca, á esquerda, e môrro do Leme, á direita. E um recanto muito pitoresco, fora da barra, onde o mar quasi sempre está revolto, onde as aguas são de notável limpidez e as areias tém a côr avermelhada, que deu nome á praia. Se o visitante quizer continuar, do outra lado, pela avenida Atlantica, voltará no bond de P r a i a V e r m e l h a até o encontro da rua General Severiano com a da Passagem (passagem 100 réis) e ahi esperará o bond de Leme, que atravessa o Tunnel Novo e vai até perto do mar, no ponto final da linha (300 réis). Os automoveis seguem o mesmo caminho. the waters are unusually clear and the sands of a reddish color, which gives the name to the beach. If the visitor wishes to continue on the other side by way of the Avenue Atlantica, he should return on a Praia Vermelha car to the corner of Ruas General Severiano and Passagem (fare 100 réis) and there take the Leme car that goes through the Tunnel Novo (new Tunnel) and goes along the beach to the end of the line (fare 300 réis). Automobiles follow the same route. AVENIDA ATLANTICA, LEME, COPACABANA, IPANEMA AVENIDA ATLANTICA, LEME, COPACABANA, IPANEMA a ponta do Leme á da Igrejinha extende-se, numa curva majestosa, occupando toda a praia de Copacabana, a bellissima avenida Atlantica, constituída por palacetes de variados e ricos estylos architectonicos. O bairro é um dos mais modernos do Rio de Janeiro. Desenvolveu-se depois que o serviço de bonds o foi beneficiar, encurtando as distancias. A Avenida foi alargada e melhorada durante a curta administração do prefeito Frontin, em 1919. Começa no Leme, ponto terminal dos bonds deste nome e dos de Real Grandeza-Leme, cujo trajecto é, em parte, différente. Encontram-se ahi restaurants, bars, rink de patinação, cafés-concertos e uma installação de tiro de guerra. As praias são muito frequentadas na estação dos banhos. Foram grandemente apreciadas pelo rei Alberto, da Bélgica, durante a sua estadia no Rio de Janeiro, em 1920, pois não dispensava o seu banho matinal. Por esse motivo lhe foi ali erigido um monumento commemorativo. Ha postos de soccorro, porque o mar é perigoso em determinadas occasiões. rom Leme to Igrejinha (Little Church) the beautiful Avenue Atlantica is extended in a majestic curve throughout almost the entire length of the Copacabana beach. Along this avenue are built palatial homes of rich and various architectural styles. This is one of the most modern sections of the city, having developed after the streetcar lines were carried there, shortening the distances. D * j • F The avenue was widened and improved in 1919 during the short administration of Mayor Frontin. It begins in Leme, at the end of the Leme and Real Grandeza-Leme car lines, which follows slightly different routes. At this point are restaurants, bars, skating rinks, cafeterias and a shooting gallery. The beaches along Avenue Atlantica are very popular during the bathing season and were greatly enjoyed by King Albert of Belgium during his visit to Rio de Janeiro in 1920. The place of his daily morning sea-bath is marked by a monument. There are life-saving stations, because the sea is, a times, dangerous. In spite of its considerable length, the Avenue Atlantica offers real pleasure to pedestrians. Each Apesar da sua considerável extensão, a avenida Atlantica percorre-se a pé com verdadeiro prazer. A cada momento se deparam surpresas ao visitante na successão longa das construcções que a bordam. Quando a altura da maré o permitte, mais agrádavele é ainda o passeio pela praia, apre ciando-se, a certa distancia, os vários aspectos da paisagem. A noite, sobretudo quando ha luar, outros encantos offerece a grande avenida. Avenida Atlantica moment reveals new surprises in the long succession of beautiful homes that border the avenue, and when the sea permits, it is even more agreeable to walk along the beach enjoying the beauties of the changing landscape. At night, especially when there is moon light, the loveliness of the avenue is unexcelled. Passing the Leme district the avenue continues through Copacabana to Igrejinha. Automobile trips to all points of the avenue are most pleasing, but Depois do Leme ella continua, limitando, pelo lado do mar, o bairro de Copacabana e vai até a ponta da Igrejinha. A avenida Atlantica é um ponto obrigado de passeios de automovel. Pode, entretanto, ser vista utilizando-se apenas o bonde. Tomam-se, para isso, 67 na galeria do Hotel Avenida, os carros de taboleta Leme ou Real G r a n d e z a - L e m e , que vão e vém sempre com a mesma taboleta, pelo que as pessoas que não conhecerem a cidade terão a precaução de informar-se, caso os queiram tomar fóra do ponto inicial. O de taboleta Leme é preferível, por ser mais rápido e mais interessante o percurso. Passagem até o Leme 400 réis. Se o visitante não quizer percorer toda a avenida a pé, pode entrar á direita em qualquer das ruas transversaes por onde chegará á grande rua Copacabana, que corre acompanhando a linha das praias. Nessa rua tomará um dos bondes de Ipanema (T. N. ou T.V.). Poderá saltar em Igrejinha, que é o outro extremo da grande curva de Copacabana. Nesse bond poderá continuar, se quizer, até Ipanema, onde irá ver outros aspectos das nossas praias e outro bairro também novo e intensamente povoado. RUAS CENT STREETS IN THE CENTER OF THE CITY RAES ntre as ruas centraes destacam-se pelo movimento commercial, além das já mencionadas, as seguintes : ' R u a do R o s a r i o . É a rua em que está situado o maior numero dos cartorios de tabelliãoes. E it can be-~visited by means of street cars. In order to make the trip one takes either the Leme or Real Grandeza-Leme car at the Avenida Hotel. The signs on these cars are never changed to show in which direction they go. It is well for strangers in the city to take note of this as they sometimes wish to take a car at some point away from the station at the hotel. Of these two cars the one marked Leme is preferable because it makes the trip more rapidly and has a more interesting route. The fare to Leme is 400 réis. If the pedestrian does not wish to continue his walk, he may turn to the right into any one of the cross streets and reach Rua Copacabana, which is parallel tho the beach line, where he may take the Ipanema car (either T. N. or T. V.) and go to the end of the Copacabana curve at Igrejinha, or to Ipanema and thus see other beaches and still another new and densely populated section of the city. : esides the central streets already mentioned the following are the scenes of commercial activity: - R u a do R o s a r i o , in which is located a great number of offices of justices of the peace. B -Rua Bu en o s Air es, aniigado - R u a B u e n o s Aires, formerHospício. Neila se encontram, a ly called H o s p i c i o (Asylum). par de muitos escriptorios de todo Here are many office buildings genero, varias casas de tintas, as well as various paint and hard telas de arame, ferragens etc. ware stores. -Rua d a C a n d e l a r i a , na quai - R u a da C a n d e l a r i a , in fica o sumptuoso templo da Canwhich is the great church of delaria, o mais rico da cidade e that name. This is the finest que merece demorada visita. church in the city and a long -Rua da A l f a n d e g a , onde visit to it is well worth while. se encontram bancos e casas do - R u a da A l f a n d e g a , which alto commercio. is occupied by banks and busi-Rua G o n ç a l v e s Dias, onde ness houses. existem muitas casas de mo- R u a G o n ç a l v e s Dias, in das, drogarias, sorveterias e conwhich are located dry goods feitarias. stores, drug stores, confectionery -Rua U r u g u a y a n a , onde ha shops, & cold drink parlors. casas de todo o genero e, parti- R u a U r u g u a y a n a , where cularmente, de louças e vidros. are found all kinds of business -Rua Sete de S e t e m b r o , de houses particularly shops where Rua Buenos Aires grande movimento commercial. china and glass ware is sold. Neila estão situadas varias alfaiatarias populares. - Rua Sete de S e t e m b r o , of great commercial acPraça 15 de Novembro. É a mais importante tivity. On this street are a number of popular tailors. da capital pela sua historia, pela situação em que Praça 15 de Novembro. This is the most imse acha e pelo movimento intenso que a anima. Esse portant square in the capital cily because of its himovimento é marítimo e terrestre. Na praça ficam o story and position and because of the movement that maior porto e o maior ponto de bonds da cidade. A deanimates it. The largest docks are here, and also it nominação actual commémora a data da proclamação is the most used streetcar junction. Its name was ill 69 CHAPELARIA COLOMBO A casa que possue O M A I S V A R I A D O S O R T I M E N T O DE C H A P É O S para homens n'esta capital Rua 7 de Setembro 116 ESQUINA URUGUAYANA 70 pa republica (15 de novembro de 1889). A area total da praça com os terrenos ganhos ao mar pelos aterros é de 30.000 m2. Podemos dividil-a, apenas para melhor comprehensão da sua topographia, em tres secções: a primeira entre as ru^s 1° de Março e D. Manoel, a qual continua á esquerda de quem tem as costas voltadas para o mar com o nome de rua do Mercado, a segunda entre estas duas ruas e a rua Clapp; a terceira desta até o mar. Na primeira secção a linha do fundo é constituída pelo grande prédio oecupado hoje pela Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro e Academia de Commercio. A esquerda deste vê-se o edifício Rua da hoje séde do Telegrapho Geral. Foi construído em 1743 por Gomes Freire de Andrade, conde de Bobadella, para residência dos governadores. Gomes Freire, durante 19 annos residiu na chamada casa dos governadores e nella falleceu. Com a chegada de D. João VI, que ali se installou em 8 de março de 1808, a c a s a passou a ser p a l a c i o ou simples- given in commemoration of the date of the proclamation of the Republic (Nov. 15,1SS9). The total area of the praça with the lands reclaimed from the sea is 30.000 m2. In order to better understand its topography we may divide it into three sections: the first between the streets 1° de Março (First of March) and D. Manoel, which continues to the left of one standing facing away from the sea, under the name Rua do Mercado (Market Street). The second section lies between these two streets and Clapp street, and the third between this and the sea. The first section extends back as far as the large property now occupied by the Geographic Society of Rio de Janeiro and the Academy of ComCandelaria merce. At the left of this is a building used as general telegraph offices. This was built in 1743 by Gomes Freire de Andrade, Count of Bobadella, to be used as the governor's resi; dence, and the builder, himself, occupied the house for 19 years and died there. When D. João VI arrived and lived there, the house began to be called 71 the p a l a c e , and this was commonly shortened to " p a ç o " . The private residence of the emperors was then changed to the Quinta da Bôa Vista. The "paço" then continued the governor's residence and from it the name, Terreiro do Paço, was given the praça. In the park of this first section is an equestrian statue of General Osorio, Marquis of Herval, done by the Brasilian sculptor, Rodolpho Bernadelli. men'e paço. Transferida a residencia particular dos imperantes para a Quinta da Bôa Vista, doada a D. João VI pelo negociante da então rua Direita (1° de Março), Elias Antonio Lopes, continou o paço a ser a sede official do governo, dando o nome á praça: Terreiro do Paço. No jardim desta primeira secção da praça erguese a estatua equestre do general Osorio, Marquez do Herval, trabalho do esculptor brasileiro Rodolpho Bernadelli. Manoel Luiz Csorio (1808—1877) was a great politician and one of the heroes of the Paraguayan war. The monument was made of the bronze cannons taken from the enemy. The body of the general was deposited at the base of the monument which was dedicated on the 12th of November, 1894. Manoel Luiz Osorio (1808-1877) foi um grande politico e um dos heroes da guerra com o Paraguay. O monumento foi feito com o bronze dos canhões tomados ao inimigo. O corpo do general está depositado na base do monumento, que foi inaugurado em 12 de novembro de 1894. In the second section, to the right and in a corner of the park is an old fountain of the eighteenth century. Na segunda secção, á direita e num angulo do jardim está um velho chafariz do século XVIII. Os aterros feitos determinaram que esse curioso monumento da arte colonial, sem sahir do seu logar, deixasse a posiço que occupava á beira-mar, onde fôra collocado para abastecer também as embarcações e ficasse a 85 metros de distancia. A sua construcção data do vice-reinado de D. Luiz de Vasconcellos e Sousa e tem assignalada nas inscripções a data de 1799, em algarismos romanos. E todo de granito lavrado. Na pyramide que se ergue sobre o corpo principal havia antigamente as armas portuguezas. Em 1842, vinte annos depois da independencia, foram substituídas pela corôa brasileira, collocando-se no vertice uma esphera armillar, também symbolo das armas de então. The work of filling in the sea made it possible for this curiosus monument of colonial art, without being moved from its place, to be located 85 meters from the sea instead of near the waters' edge where it had been originally placed to furnish boats with water. Its construction dates from the vice-reign of D. Luiz de Vasconcellos e Souza and has the date 1799, in roman numerals, in the inscriptions. It is all of carved granite. On the pyramid that tops the monument was formerly the Portuguese coat of arms but in 1842, twenty yars after independence was declared, this was substituted by the Brasilian crown, and a sphere, also a symbol of the arms of that time, was placed at the vertex of the pyramid. I Do lado direito do chafariz vê-se a estação marítima dos trens de Therezopolis. Do outro lado ha no jardim um pequeno coreto e depois o edifício que serve de séde ao Ministério da Viação e Obras On the right side of the fountain is located the maritime station of trains for Therezopolis. On the other side there is a small band stand and after this 72 Publicas. No pateo desse edifício ergue-se a estatua de Buarque de Macedo, o grande construclor da nossa rede ferroviaria. Na terceira secção, ao centro da praça existe uma fonte metallica, em torno , da qual fazem ponto algunds bonds. Voltando-nos para o mar, teremos á direita a Estação das Barcas da Companhia Cantareira, ponto de embarque para Caes Nictheroy e para as ilhas. Em frente deste edifício estacionam bondes que se dirigem a muitas zonas da f idade e que voltam com a taboleta-Barcas. Ao centro está o caes principal, o Caes Pharoux, assim chamado por causa de um antigo hotel que existiu na praça com este nome. Á esquerda fica o caes da estação marítima a que já alludimos. Rua do Ouvidor. Depois da avenida Rio Branco, a rua do Ouvidor é o ponto principal da cidade pelo movimento e importancia commercial. No tempo do Rio antigo era a alma da capital, onde se encontravam todos, onde se apresentava a sociedade carioca em todo o seu esplendor e onde também the edifice used as the Department of Roads and Public Works, on the grounds of which is a monument to Buarque de Macedo, the splendid builder of our railway line. In the third section at the center of the praça there is a metal fountain where some street cars stop. Going back to the sea, we have at the right the Pharoux feriy-boat station, of the Cantareira Co, from which point ferries leave for Nictheroy and the islands. In front of this building, street cars wait to carry passengers to many parts of the city. These are always marked Barcas when returning from the city. At the center are the principal wharves, the Caes Pharoux, so called from a hotel by that name that formerly stood in this square. At the left are the wharves of the maritime station already mentioned. -Rua do Ouvidor. This street is second to the avenue Rio Branco in commercial activity and importance. In former times it was the soul of the capital and the meeting place of Rio's society in all its splendor. Here men of leisure and the Bohemians of the 73 old generation stationed themselves to admire femiestacionavam os desoccupados e os bohemios da nine elegance. Its name is owing to the fact that velha geração para admirar a elegancia feminina. O the Portuguese government in 1745 reserved some nome de rua do Ouvidor deve-se ao facto de haver houses there for residences of the "ouvidores" or o governo portuguez, em 1745, mandado reservar mayors. ali umas casas para residencia dos o u v i d o r e s . The street is narrow and has a length of 700 meA rua é estreita e tem 700 metros de comprimento, ters, extending from the square extendendo-se desde a praça SérServulp Dourado (formerly Praça vulo Dourado (antiga das Marinhas) das Marinhas) to that of S. Francisaté o largo de S. Francisco de Paula. co de Paula. It is a street of comÉ formada por uma serie de cassa mercial houses of all kinds: jewelde commercio de todo genero: joallers, clothing stores, bazaars, book herias, modas, bazares, livrarias, stores, stationers, lotteries, shoe papelarias, loterias, calçados, redacstores, editors offices etc. The first ções de jornaes etc. Os primeiros floors are occupied by commercial andares são occupados por escripoffices, rarely by residences. Vehictorios commerciaes e raras resiles are not permitted in the street. dências. Não é permittido o tranPedestrians use the street freely but sito de vehiculos. A circulação de the citizens are already beginning pedestres se faz livremente mas os the custom of keeping to the right, habitantes da cidade já se vão habiwhich greatly facilitates transit. tuando a andar sempre pela direita, Rua 1® de Março. The name o que facilita muito o transito. : was given to commemorate the conRua lo de Março. O nome foi clusion of the war with Paraguay: dado para commemorar a data da st the 1 of March 1870. The old Rua terminação da guerra com o Pára Direita (Straight street) is full of guay: 1° de março de 1870. A a n traditions for our commerce, which tiga rua Direita é de altas tradiOuvidor was born there and radiated afterções para o nosso commercio, que Rua do 74 ali nasceu, irradiando depois para toda a cidade. Extende-se desde a praça 15 de Novembro até a rua D. Geraldo, na ladeira de S. Bento, em cujo alto se vê o mosteiro. A partir da praça 15 de Novembro vêem-se duas igrejas: a Cathedral Metropolitana e a do Carmo, as quaes ficam lado a lado. A construcção dessas igrejas começou no século XVIII. A do Carmo apresenta no mármore do portico, um bello trabalho de esculptura. Destacam-se ainda os edifícios da Caixa de Conversão, do Correio Geral, cia Bolsa e, no extremo da rua, o Arsenal de Marinha. A rua 1° de Março tem grande movimento de bondes e de vehiculos de carga. Na direcção do Arsenal de Marinha ella se estreita. A sua vida é Caixa de Converção (Rua lo de Março) 75 ward to all parts of the city. It extends from 15 de Novembro Square to D. Geraldo Street, on the slope of S. Bento, at the top of which is a monastery. Leaving the 15 de Novembro Square one sees two churches, the Metropolitan Cathedral and the church of Carmo, side by side. These churches were begun in the eighteenth century. That of Carmo has in its door a beautiful example of sculpture done in marble. Other buildings worthy of note on this street are those of the "Caixa da Conversão", the General Post Office, the Stock Exchange and, at the end of the street, the Marine Arsenal. Muc'i used streetcars pass through 1° de Março, as well as a great deal of Centro (Igrejas) transportation by means of vehicles. The street becomes narrow toward the Marine Arsenal. Its life is wholly commercial; therefore its appearance is completely changed on holidays and on Sundays. Praça Tiradentes. This was formerly called the "Largo do Rocio". Its present name was given because of its proximity to the place of execution of Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) the leader of the Mineiro Plot (1789). This square is the scene of intense activity. In the center stands a great equestrian monument of D. Pedro I, the founder of the Brasilian nation, who pro- toda commercial, pelo que o aspecto que apresenta muda completamente nos dias feriados e domingos. Praça Tiradentes. È o antigo largo do Rocio. O nome actual é devido a ter sido nas immediações o logar do supplicio de Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) o chefe da conjuração mineira (1789). A praça é um ponto de intenso movimento. No centro destaca-se o grande monumento equestre de D. Pedro I, o fundador da nacionalidade brasileira, que proclamou o Brasil independente de Portual em 7 de Septembro de 1822, facto de que commemmoramos agora o primeiro centenário. 76 O monumento é considerado um dos mais bellos do mundo. No pedestal vêem-se vários grupos de bronze representando os grandes rios brasileiros e sobre elle ergue-se o sumptuoso monumento de Pedro I a cavallo. O desenho foi do artista brasileira João Maximiano Mafra e a execução, com pequenas variantes, do esculptor francez Luiz Rochet Inaugurouse em 3J de março de 186 ». Ha na praça Tiradentes vários theatros entre os quaes o velho S. P e d r o , antiga opera do tempo do império, do lado da rua Sete de Setembro e S. J o s é e C a r l o s G o m e s , do lado da rua Carioca. Em frente ao S. P e d r o vê-se a estatua de João Caetano j grande actor brasileiro (1808-1863). No angulo correspondente á rua Visconde do Rio Branco está o edifício do ministério da Justiça e Interior. Entre as ruas Sete de Setembro e da Carioca, fica o Centro Paulista, também séde da Liga Pedagógica do Ensino Secundário. Largo de S. Francisco de Paula. Fica no extremo da rua do Ouvidor e apresenta grande interesse, não só pelo movimento commercial, circulação de vehiculos etc. como pelos edifícios que possue e pelas tradições que tem. O largo de S. Francisco foi na monarchia e durante muitos annos ainda na republica, o ponto predilecto dos m e e t i n g s políticos, nos quaes, não raras vezes a indesejável cavallaria intervinha, cortando o fio do discurso aos ardorosos tribunos. Essas reuniões foram agora transferidas para as escadarias do Theatro Municipal onde se offerecem escoadouros mais amplos, muito apreciados em casos de urgência . . . claimed Brasil independent of Portugal on September 7, 1822, of which event we are now celebrating the first centenary. The monument is considered one of the most beautiful in the world. On its pedestal are various groups, in bronze, representing the great rivers of Brasil and above is the magnificent monument of D Pedro I mounted on a horse. It was desigued by the Brasilian artist, João Maximiauo Mafra, and executed, almost entirely, by the French sculptor, Luiz Rochet. It was dedicated on March 3 >, 1862. There are various theatres in this square, of which the old São Pedro (St. Peter's), an opera house of Imperial times, on the side of which the street 7 de Setembro ends, and the São José and Carlos Gomes, on the side on which Carioca ends, are the most noted. In front of São Pedro is the statue of João Caetano, the great Brasilian actor (1808—1863). At the corner of Rua Visconde do Rio Branco is the building of the Department of Justice and the Interior. Between the streets Sete de Setembro and Carioca is the Centro (Center) Paulista, also the seat of the Pedagogical Association of Secondary Education. Largo de S. Francisco de Paula. This square is located at the end of Rua do Ouvidor and is of great interest, not only because of its commercial activity, movement of vehicles etc, but also because of its buildings and traditions. It was, during the time of the empire and many years of the republic, the favorite place for political meetings, in which, A praça mede 6.000 m3. Ao centro erguese a estatua de José Bonifacio de Andrada e Silva, uma das figuras primaciaes da nosso historia, cognominado o patriarcha da independencia, pelo papel que exerceu para o advento desse grande facto politico. not infrequently, the undesirable cavalry intervened, cutting the thread of discourse of the ardent orators. These meetings were afterward transferred to the steps of the Municipal Theatre, which offers more accessible exits, much appreciated in times of urgent n e e d . . . . The square has an area of 6.000 m2. In its center is a statue of José Bonifacio de Andrade e Silva, one of the foremost characters of our history and called the patriarch of independence because of the part he played in the bringing about of this great political event. A sua vida decorreu"entre 1763 e 1838. Era homem de sciencia, estadista e poeta. Foi ministro de D. Pedro II. Teve irmãos também illustres é, comò elle, perseguidos por intrigas politicas. Após a sua agitada vida de homem publico, recolheu-se ao remanso da aprazível ilha de Paquetá, onde falleceu. O seu monumento foi inaugurado em 7 de setembro de 1872, tendo sido promovido pelo Instituto Historico e Geographico Brasileiro. Ao lado S. vê-se a igreja de S. Francisco de Paula, que dá o nome ao largo e data de 1801. É um dos maiores templos da capital e internamente foi decorado por Mestre Valentim, o celebre artista dos tempos Outeiro da Gloria 79 His life covered the years between 1763 and .1838. He was a scientist, statesman and poet, and was Prime Minister unier D. Pedro II. He had brothers who also were illus rious and, as himself, persecuted by political intriguers. After closing his agi- taded carier as a puplic servant, he retired to his home on the coloniaes. A igreja é a preferida para officios fúnebres pleasant island of Paquetâ, where he died. His monument was pela sua posição central. dedicated on September 7, 1872, having been given to the city by Em frente á rua do Ouvidor está o edifício da the Brasilian Historic and Geographic Society. Escola Polytechnica, construído primitivamente para On the south side is the church of S. Francisco de cathedral. Paula which gives the square its name, and dates Em torno da estatua de José Bonifacio estacionam from 1801. It is one of the largest temples of the automóveis de aluguel. O largo é ponto de partida city and its interior decorations were done by the de diversas linhas de bondes. Master Valentim, the celebrated artist of colonial times. The church is the one most used for funeral Largo da Carioca. Entre os pontos centraes da cidade destaca-se o largo da Carioca, assim chamado I services, because of its central position. por causa do antigo chafariz que ali existe aonde Facing Ouvidor street is the Polytechnic School, vão ter as aguas do rio da Carioca, as quaes antigaoriginally built for a cathedral. mente passavem pelos arcos. È logar de intenso Automobiles that may be rented park around the movimento. Vê - se ao centro da praça uma pequeno statue of José Bonifacio. This square is the starting jardim, em torno do qual estacionam automóveis de point of various street cars. aluguel. Ao lado do chafariz fica a estação da estrada Largo da Carioca. In the commercial center de Ferro Carril Carioca, cujos bondes sobem os of the city is the Carioca square, so called because morros de Santo Antonio e Santa Theresa até o of the old fountain which is there, supplied by the Silvestre. Uma das curiosidades actuaes do largo waters of the Carioca river, which formerly were da Carioca é o animado c o n c e r t o que ali dão, todas brought by means of the aqueduct. It is a place as tardes, os pardaes saltitando pelas arvores do jardim. of intense activity. At the center is a small park around which are stationed automobiles for hire. Largo da Lapa. Fica a poucos minutos da AveAt the side of the fountain is the station of the line nida Rio Branco, entre as ruas do Passeio, Visconde "Carril Cariora", which supplies the street cars for de Maranguape e um dos lados do Passeio Publico. the hills, Santo Antonio and Santa Thereza, as far Ao centro da praça ergue-se um artístico lampaas Silvestre. One of the curiosities of this square dario de bronze, inaugurado em 1906. is the animated concert given there eveiy afternoon by Em frente ao angulo do Passeio Publico, á rua the sparrows that flit about in the trees of the park. do Passeio, vê-se o edifício do Instituto Nacional 80 de Musica. Em continuação a essa rua, na praça, fazem ponto os bondes de varias linhas, como sejam Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto), Barcas, Arsenal de Marinha, Praça Mauá etc. No angulo oeste do largo, vê-se a igreja da Lapa dos Carmelitas, onde começa a rua da Lapa. Largo da Gloria. Possue um vasto jardim que se confunde com o da Avenida Beiramar. É um dos pontos de passagem forçada e que logo se torna familiar a todos. No começo da praça que mede 20 000 m 2 ergue-se o monumento de Pedro Alvares, Cabral, commemmorativo do 4 o centenário do descobrimento do Brasil. É um lindo grupo de bronze sobre alto pedestal de granito brasileiro. O grupo é constituído pelas figuras de Pedro Alves Cabral, o commandante da expedição ás índias que, por acaso, descobriu as terras do Brasil, o seu secretario Pedro Vaz de Caminha, escrivão da frota e frei Henrique de Coimbra, capellão que aqui celebrou a primeira missa. O monumento tem a altura total de 10m. No extremo da praça onde começa a rua do Cattete, vê-se o monumento levantado ao visconde do Rio Branco. Foi um grande estadista brasileiro, a quem se deve a promulgação da chamada lei do ventre livre, de 28 de setembro de 1871, que declarava homens livres os filhos de mulher escrava. Desta lei resultaria, a abolição lenta da escravatura, mas a 13 de maio de 1888 ella foi decretada de uma Largo da Lapa. This square is a few minutes walk from the Av. Rio Branco, and is bounded by the streets Passeio and Visconde de Maranguape, and one side of the Passeio publico. At the center of the square is an artistic lamp standard of bronze, placed in 1905. Facing the corner of the Passeio Publico, on Rua Passeio, is the National Institute of Music. Farther down this street, in the square, is the intersection of various street car lines, some of which are: Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto) Barcas, Arsenal da Marinha and Praça Mauá. At the corner of this square is the Lapa church of the Carmelites, where Lapa street begins. Largo da Gloria. This square has a large park which adjoins that of the Avenida Beira-Mar. As all the street cars which serve the Botafogo and ocean beach districts pass this Largo it soon becomes a familiar spot. It covers some 20.000 square meters of ground. At the end nearest the city there stands the Pedro Alvares Cabral monument, commemorative of the 4 th centenary of the discovery of Brasil. It is a beautiful bronze group on a pedestal of Brasilian granite. The group is made up of the figures of Pedro Alves Cabral, commander of the expedition to the Indies, who by accident discovered the land of Brasil, his secretary, Pedro Vaz de Caminha, notary for the fleet and friar Henrique de Coimbra, vez pela princeza Isabel, então na regencia do throno, por se achar na Europa o Imperador D. Pedro II, seu pae. No meio do jardim vê-se uma bella fonte de mármore, num gracioso massiço de verdura. Foi presente feito á cidade do Rio de Janeiro pelos negociantes portuguezes Adriano Ramos Pinto, fabricantes de vinho do Porto. Em continuação ao largo, eleva-se a collina em cujo alto se destaca a conhecida igreja da Gloria. A subida se faz por uma sinuosa rua que começa no largo, por trás da estatua do visconde do Rio Branco. Do alto gosa-se um bello panorama da bahia e da cidade. A igreja foi primitivamente una capella fundada pelo ermitão Antonio Caminha, em 1671. Á lenda que sobre ella existe allude José de Alencar no seu romance o E r m i t ã o da Gloria. Rua do Cattete. É uma das mais conhecidas pela sua antiguidade e intenso movimento commercial. Começa no largo da Gloria e termina á praça José de Alencar, depois de interromper-se um instante no largo do Machado. É nessa rua que está situado o palacio do Cattete, séde da presidencia da republica, entre as ruas Ferreira Vianna e Silveira Martins. Quando passamos em direcção a Botafogo, vemos á esquerda o palacio do Cattete, caracterizado pelas aguias que adornam the chaplain who celebrated the first mass. The monument is 10 meters high. At the other extremity of the square, where Cattete street begins, there is a monument to the Visconde do Rio Branco. This Viscount was a great Brasilian statesman who promulgated the so called "Lei do Ventre Livre" on the 28 th of September, 1871. This law declared the children of slave mothers free men, and was intended to bring about the abolition of slavery gradually. The latter, however, was decreed on May 13 th, 1888 by Princess Isabel, then regent during her fathers, (Dom Pedro II) absence in Europe. In the center of the garden is seen a lovely marble fountain in the midst of a mass of verdure. This was a present to the city of Rio de Janeiro from the Portuguese firm, Adriano Ramos Pinto, wine merchants of Porto. As a continuation of the square we find the hill of Gloria, on whose top stands forth the well known church of Gloria. The ascent is made by means of a winding street wich begins in the square behind the Rio Branco statue. From the top one may enjoy a beautiful panorama of the bay and the city. The church was originally a chapel founded by the hermit, Antonio Caminha, in 1671. The legend attached to it is mentioned by José de Alencar in his romance, "The Hermit of Gloria". Rua do Cattete. This is one of the best known streets in the city, both because of its antiquity and because of its intense business activity. It begins at the Largo da Gloria and ends at the Praça José de Alencar, being interupted, however, in its course by the Largo do Machado. The Cattete palace, residence of the President of the republic is situated on this street, between the streets Ferreira Vianna and Silveira Martins. When coming from the city in the direction of Botafogo, the palace is seen on the left and may be recognized by the eagles which adorn the parapets. The palace grounds extend from Cattete to Flamengo beach. On the left of the palace is the Rodrigues Alves public school. On this street are business houses of every kind, notably furniture stores. Largo do Machado. In the midst of several extremely populous districts, Largo do Machado is a center of constant passing and soon becomes indelibly impressed on the mind of visitors to the city. It is situated at the intersection of the street car lines running from the center of the city to the beaches and to the Laranjeiras district. It possesses a beautiful park, 7050 square meters in extent, with fine old trees. In the center is a monument erected in honor of the Duque de Caxias, commander of the Brasilian army in the a sua cimalha. O parque do palacio extende - se da rua do Cattete até a praia do Flamengo. Ao lado do palacio vê-se a escola Rodrigues Alves. Na rua do Cattete se encontram casas de commercio de todo o genero, sobresahindo as que vendem moveis. Largo do Machado. A meio do caminho de vários bairros intensamente povoados, o largo do Machado é um ponto de passagem constante, que logo se gravana retentiva dos visitantes da cidade. Está situado entre o centro, o bairro das Laranjeiras e as praias. O largo possue um bello jardim de 7050 metros quadrados, com grandes arvores, vendo-se ao centro o monumento erguido ao duque de Caxias, que commandou o exercito brasileiro na campanha contra o Paraguay. Este monumento foi imaugurado em 15 de agosto de 1899 e é trabalho de Rodolpho Bernardelli. No flanco da praça correspondente á rua do Cattete fica a estação de bonds hoje pertencente á Light. Em situação fronteira, além do jardim vé-se a sumptuosa matriz da Gloria, entre as ruas das Laranjeiras e Carvalho de Sá. É um dos templos mais frequentados do Rio de Janeiro e lá os reporters-photographos dos jornaes e revistas vão surprehender as elegantes cariocas, ao sahir da misa, para apanhar instantâneos. 83 Ao lado norte da praça fica a escola José de Alencar. Praça José de Alencar. Após o largo do Machado, proseguindo pela rua do Cattete, chegamos a esta praça, onde se ergue o monumento do grande estadista e romancista brasileiro José Martiniano de Alencar, principal cultor do genero indianista na prosa: José de Alencar nasceu no estado do Ceará e até hoje é a figura mais representativa do romance brasileiro. É o autor do G u a r a n i , de cujo assumpto Carlos Gomes, celebre maestro brasileira, se serviu para compor a opera do mesmo nome universalmente conhecida e que subiu á scena pela primeira vez no theatro Scala, de Milão, em 19 de março de 1870. Escreveu ainda muitos outros romances e peças de theatro, em que pinta a sociedade colonial, a do seu tempo e os costumes indígenas e sertanejos do Brasil (1829—1877). Na parte sul da praça está situado o Hotel dos Estrangeiros e, do lado opposto, a igreja Methodista. Em torno á estatua de José de Alencar fazem ponto os automóveis de praça. Paraguayan war. This monument was unveiled on the 15 th August, 1899, and is the work of Rodolpho Bernardelli. On the Cattete side of the square is the Light and Power streetcar barns. On the opposite side, beyond the park, one sees the imposing building of the Matriz da Gloria (Mother church), between the streets of Laranjeiras and Carvalho de Sá. This is one of the most frequented churches in Rio and it is there that the jornalistic photographers go to take snap shots of the elegant cariocan ladies as they leave the mass. On the north side of the square is the José de Alencar School. Praça José de Alencar. Leaving Largo do Machado and continuing our journey along Cattete street we soon reach this sqare, adorned by the statue of the great Brasilian statesman and writer of romances, José Martiniano de Alencar, the greatest exponent of Indian themes in prose. José de Alencar was born in the state of Ceará, and up tn the present time is. the most representative figure among Brasilian romance writers. He is the author of Guarani, which story was used by the celebrated Brasilian composer Carlos Gomes, for his universally popular opera of the same name. This opera was first presented in the Scala Theater in Milan on March 19th, 1870. Alencar wrote many other romances and theatrical pieces in which he depicts colonial life, that of his own time, and the customs of the Indians and prairiedwellers of Brasil (1829/77). On the south side of the square is situated the Hotel dos Estrangeiros and, on the opposite side, the Methodist church. Around the statue of José de Alencar is a parking place for the automobiles of this square. O PASSEIO (THE PUBLIC PUBLICO GARDEN) Lf all the parks, this one is nearest to the center e todos os jardins é o que fica mais perto do of the city. We owe its construction to the centro da cidade. A sua construcção se deve ao Viceroy Luiz de Vasconcellos e Souza. Work was vice-rei Luiz de Vasconcellos e Sousa, sendo iniciada begun in 1773 and the park was opened to the puem 1778. Inaugurou-se em 1783. Anteriormente havia blic in 1783. It had been a lake which was filled no local uma lagôa, depois aterrada com a terra do in with earth taken from the Morro das Mangueiras, môrro das Mangueiras, que existia onde é hoje a rua today the street Visconde de Maranguape. It is siVisconde de Maranguape. tuated at the beginning of the Ave. Beira Mar, betEstá situado no começo da Avenida Beira-Mar, ween the streetsLuizdeVasentre as ruas Luiz de Vasconcellos (a continuation concellos (continuação de w m m of Senador Dantas) and Senador Dantas), do PaswÊÊÊSÈÈÊÊÈtm the Passeio, Largo da Lapa seio, largo da Lapa e rua and Teixeira de Freitas. Teixeira de Freitas. Itwas designed and ornaFoi delineado e ornamenmented by Mestre Valentado por Mestre Valentim, tim (Valentim da Fonseca hábil artista dos tempos e Silva), a gifted artist of coloniaes (Valentim da Foncolonial times, whose bust seca e Silva), cujo busto stands near one of the se vê perto da entrada Hi principal gates. This bust principal. Inaugurou-se este was unveiled on the 1stbusto a 10 de março de 1913, of March, 1913, a hundred centenário de sua morte. years after his death. He Passeio Publico (Entrada principal) O Mestre foi sepultado D O 86 o o» c« — t- » bo u> nS T3 o <U O. O u ca 0- 87 was buried in the church of Our Lady of the Rosary, rua Uruguayana, in which there is a memorial tablet. The park has an area of 28.195 m® and has been improved from time to time. Recently a splendid restaurant was built on the site of the beautiful promenade along the sea-front. Interesting things to be seen in the P a s s e i o P u b l i c o : na igreja N. S. do Rosario, da rua Uruguayana, onde existe uma placa commemorativa. O jardim, cuja area é de 28.196 m2, tem passado por successivas reformas. Ultimamente foi demolido o bello terraço que existia em frente ao mar e que era um dos mais frequentados logradouros do Rio de Janeiro. No logar do terraço está sendo construído um vasto restaurant. Ver no P a s s e i o P u b l i c o : -The workmanship of the iron gates made by Mestre Valentim -The fountain in the center (it was formerly illuminated). -Os lavores dos portões de ferro, feitos -The bust of Gonçalves Dias, unveiled por Mestre Valentim in 1901. He was one of the greatest Bra-A fonte central, que antigamente era zilian poets, the bard of Indian customs and luminosa considered the best writer of Indian poetry. -Busto de Gonçalves Dias, inaugurado He died in a shipwreck in sight of the em 1901. Foi um dos maiores poetas brasiport of Maranhão, his native city, when, leiros, cantor dos costumes dos antigos already ill, he was returning from Europe. indígenas e considerado a principal figura -The bust of Castro Alves, one of the da poesia indianista. Morreu em um naufmost inspired of Brazilian poets, the founder ragio, á vista do porto do Maranhão, sua Passeio Publico (pyramides) of the Hugo school, and the poet of the terra natal, quando voltava, já doente, da slaves. It was unveiled in 1913. Europa. -The vegetation, especially the trees, some of which are cen-Busto de Castro Alves, um dos mais inspirados poetas braturies old. sileiros, iniciador da escola hugoana e cantor dos escravos. Foi \ -Two granite pyramids which date from the laying out of the inaugurado em 1913. garden and are entirely covered with ivy. On one of them is the -A vegetação, onde se contam arvores seculares. inscription "A Saudade do Rio", on the other "O Amor do Publico" -As duas pyramides de granito, que tatam da fundação do (The Love of the Public). jardim e que se acham totalmente cobertas de herva. Uma tem a -The Aquarium which is at present undergoing repairs. inscripção : «A Saudade do Rio» e outra : «Ao Amor do Publico». -The fountain of alligators — the work of Mestre Valentim. -O aquario actualmente em reformas Those who are in the City, near the Ave. Rio Branco, can -A fonte dos jacarés, trabalho de Mestre Valentim. 88 Quem está no centro da cidade, nas imtnediações da Avenida Rio Branco, pode ir a pé até o Passeio Publico. Descerá a mesma avenida em direcção á Avenida Beira-Mar e, ao chegar ao Palacio Monroe, em frente ao jardim deste palacio, verá um dos portões do Passeio Publico. Passagem — 200 réis. walk to the Passeio Publico. Follow Ave. Rio Branco towards the Ave. Beira Mar to the right, is one of the gates to the park. All street cars leaving the Avenida Hotel pass the park. JARDIM DA PRAÇA DA REPUBLICA THE PARK OF THE REPUBLIC n the early days of the monarchy, this park was hamou-se na monarchia Campo de Sant'Anna, por called the Campo de Santa Anna, in honor of a causa da igreja do mesmo nome, e depois, Campo church known by that name. After D. Pedro I was da Acclamação, por ter sido ahi acclamado D. Pedro I, proclaimed Emperor of imperador do Brasil. No Brazil, in the park, the mesmo local se reuniram name was changed to as forças por occasião de "Campo da Acclamação". ser proclamada a republica, Later, when the armies o que deu logar ao nome acassembled in the same tual — Praça da Republica. place and Brazil was deAntigamente o logar em clared a Republic, it took que se construiu o jardim its present name — Praça era um terreno baldio, onde da Republica. se lavava roupa e se faziam The site of this garden despejos de toda sorte, o was once waste land where que motivava constantes clothes were washed and reclamações na camara where all kinds of rubbish municipal. A execução do was thrown. This condijardim deve-se ao minida Republica tion was the cause of constro João Alfredo Corrêa Jardim da Praça I C 89 de Oliveira e a inauguração solemne realizou-se a 7 de setembro de 1880, achando-se, porem, entregue ao publico desde 1873. O parque mede 630 m x 341 m e occupa quasi toda a praça, que é delimitada pelas ruas Visconde do Rio Branco, Marechal Floriano, Oeneral Pedra Frei Caneca. Ha quatro entradas: uma do lado da rua Marechal Floriano (em frente ao edifício do ministério da Guerra), outra do lado da rua Frei Caneca (em frente ao quartel de Bombeiros, outra em frente á rua Buenos Aires (antiga do Hospício) e outra em frente á rua do Areal (edifício do Senado). Na face L. ficam o edifício da Prefeitura e a Escola Rivadavia Corrêa e na de O. o da Casa da Moeda. Ha no interior do parque pujante e variada vegetação e muitas obras d'arte, que lhe dão aspectos bellissimos, entre as quaes lagos, pontes repuxos, uma cascata e varias esculpturas. O jardim é povoado por aves aquaticas, * pernaltos e grande numero de cotias Jard.im d a Pra ç a (pequenos mamíferos roedores) que ali se repro- I duzem. 90 stant complaints to the municipal authorities. The park was laid out during the administration jtafe. of João Alfredo Corrêa de Oliveira and for§1^ mally opened to the public on the 7 th of Sept. 1880, though it had been used since 1873. It is 630 m by 341 m and is bounded by the streets Visconde do Rio Branco, Marechal Floriano, General Pedra and Frei Caneca. There are four entrances: one on rua Marechal Floriano, in front of the Department of War: another in front of rua Areai, near the Senate: one in front of rua Buenos Ayres (formerly Hospício): another from rua Frei Caneca, in front of the barracks of the Fire Brigade. On the east side of the park is the City Hall (Prefeitura) and the Rivadavia Public School: on the west is the Mint. In the garden the vegetation is varied and wonderful. There are beautiful statues, lake's bridges, fountains and a small cascade. Waterfowl, herons and cotias breed there. da Republica In one end of the garden is the office of the Inspector of Forests, Gardens, Game and Fisheries. Em um dos extremos do parque tem sua sede o escriptorio da inspectoria do serviço de Mattas, Jardins, Caça e Pesca. A entrada é gratuita e os automoveis podem circular. A praça da Republica marca a separação entre a cidade antiga e a chamada c i d a d e nova. There is no admittance fee and automobiles are allowed on the drives. The Praça da Republica marks the division between the old city and the new. A large number of street cars pass, and can be taken at their starting points or in the principal streets of the city. Por ella passa um numero considerável de bondes, que podem ser tomados nos pontos iniciaes ou nas ruas centraes. Para facilitar a consulta, reunimos por ordem alphabetica todas as taboletas de bondes que passam pela praça da Republica: Aldeia Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Izabel, Bispo, Bomsuccesso, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins Vasconcellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça da Bandeira, Rua Aguiar, Rua Chile, Santa Alexandrina, S. Francisco Xavier, S. Januario, S. Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-Engenho Novo, Villa Izabel-Engenho Novo. A passagem custa 200 réis. The following list, arranged in alphabetical order, may be quickly and easily consulted: — Aldeia Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Isabel, Bispo, Bom Successo, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins de Vasconellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça da Bandeira, Rua Chile, Sta. Alexandrina, S. Francisco Xavier, São Januario, São Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-Engenho Novo, Villa Isabel-Engenho Novo. The fare is 200 reis. QUINTA DA BOA VISTA QUINTA DA BOA VISTA ' um vasto e lindo parque de 500000 m2, situado no bairro de S. Christóvão. Antiga quinta particular, foi offerecida a D. João VI por Elias Antonio Lopes, negociante da rua Direita, hoje I o de Março. DJoão VI, D. Pedro I e D. Pedro II habitaram o edifício central, hoje séde do Museu, de que nos occupamos em outro logar. Neste mesmo edifício se reuniu o congresso constituinte da republica (1890-91). E he Quinta da Bôa Vista is a large park of 500.000 square meters, situated in the district of São Christovão. It was once private property and was presented to D. João VI by Elias Antonio Lopes, a rich merchant established in Rua Direita (Straight St. now rua Primeiro de Março). D. João VI, D. Pedro I and D. Pedro II lived in the central building which is now a museum and of T Ha diversas entradas, sendo a principal a que fica em frente da avenida Pedro Ivo. O parque está dividido em varias ruas, marginadas de vegetação. E regado pelo arroio conhecido como rio da Joanna. Possue um bellissimo lago artificial, onde se destaca aprazível ilha.) Por trás do edifício do museu fica o aquario de agua doce, inaugurãcTo em'jl2vd[ej novembro de 1910. 'Possue 28 piscinas, onde se encontram exemplares curiosos dos habitantes^os nossos rios e lagos. Pelo parque ha Quinta da diversões para crianças como sejam balanços, gangorras etc. No interior existe um bar. Pelas ruas se encontram varias estatuas symbolicas, alem dos bustos do dr. Nilo Peçanha, trabalho da esculptora brasileira D. Nicolina Vaz de Assis e o de Glaziou, ambos de 1910. which we shall speak in another place. In this building the Constitutional Congress of the Republic assembled in 1890—91. There are several entrances: the principal one is in front of the Avenida Pedro Ivo. The park is divided by several roads bordered by vegetation. It is watered by a stream known as the River Joanna. There is a beautiful artificial lake in which is an interesting island. The Aquarium is just behind the Museum. It was opened on the 12 th of November 1910. Boa Vista There are 28 fresh water compartments, in which one may see many curious specimens of the inhabitants of our lakes and rivers. There^are swings, seesaws, etc. for the amusement cf children. There is also a bar. Along the paths 93 one sees many allegoric statues, besides the bust of Alem do encanto que offerece o parque durante Dr. Nilo Pe?anha made by the Brasilian sculptress Nio dia, pode ser visitado á noite, quando os aspectos colina Vaz de Assis and that of Glaziou, both of 1910. são differentes mas igualmente lindos, por effeito Visits to the park are as enjoyable at night as duda illuminação. ring the day. It Os automóveis I presents a diffecirculam no interent, but equally rior e são admittibeautiful appeadas pessoas a Carance, as it is well vallo. S-'"' illuminated. Para ir á Quinta Automobiles may j f á t da Bôa Vista po1 I § drive through the 1 1 ! ? I dem-se tomar os park] and horsebonds de Boms ~ i j back riders are also I i I f 7 * 1 successo, Caju ou v admitted. •at 1 " Alegria na rua da HàíJL P I S »" í I J Bom Successo, Republica do Perú Caju [or Alegria (antiga da Assem|||||H cars, which may bléa) e o de S. Jabe taken on Rua nuario, á rua 7 de da Republica do Setembro. Peru (formerly AsOs trens de semblea) or the suburbio também Museu Nacional S. Januario car servem, devendo o which passes through rua 7 de Setembro, go to the visitante descer na estação de S. Christóvão. Quinta da Boa Vista. Museu Nacional. Foi installado em 1893 no The suburban trains also serve for this trip, S. edifício central da Quinta da Bôa Vista. (Telephone Christovao being the station at which passengers stop. Villa 221). Museu Nacional. The National Museum was inEstá franquado ao publico das 8 ás 17 horas de « ± 94 stalled in 1893 in the central building of the Quinta da Boa Vista. (Tel. Villa 221). It is open to the public every day from 8 till 5 o'clock (17.00), except on Mondays when visits are allowed only by special permission of the director. Taking photographs is not allowed inside the Museum except by special permit. The Museum is divided into four sections, namely: 1 st. Zoology, 2 nd. Botany, 3 rd. Mineralogy, 4 th. Anthropology and Ethnography. There is a laboratory of agricultural entomology and another of analyses. Right at the entrance is a celebrated meteorite O Bendegó todos os dias, com exclusão das segundas-feiras, dia em que a visita só se pode realizar com permissão especial do director. Não é permittido photographar no interior, salvo com previa autorização. O Museu está dividido em quatro secções, a saber: la. de zoologia, 2 a. de botanica, 3 a. de mineralogia e 4 a. de anthropologia e ethnographia. Ha um laboratorio de entomologia agrícola e outro de analyses. Logo á entrada prende a attenção dos visitantes o celebre meteorito chamado do B e n d e g ó , por ter sido achado em 1784 nas proximidades do riacho deste nome, no Estado da Bahia. O seu peso primitivo era de 5,360 kilos. Foi trasladado para esta capital em 1888. Aspecto do MuseU ( O museu merece uma visita, pois as suas collecções apresentam grande interesse, sobretudo no que diz respeito á fauna brasileira, objectos indígenas e antiguidades egypcias. Contou entre os seus directores homens verdadeiramente illustres. • JARDIM which attracts attention. It is called the Bend ego because of having been found in 1784 near the river of that name, in the state of Bahia. Its original weight was 5,360 kilos. It was brought to this Capital in 1888. A visit to the Museum is well worth while, as its collections, especially those of Brazilian fauna, Indian objects and Egyptian antiquities, are exceedingly interesting. The directors of the Museum have been celebrated men. • JARDIM BOTÂNICO a rua Jardim Botânico, 572, a duas léguas da cidade, approximadamente, na base da serra do Corcovado, está localizado esse vastíssimo jardim, hoje cons derado o mais importante do mundo no seu genero. O local em que está, era primitivamente a séde de uma fazenda de propriedade de Rodrigo de Freitas, que deu o nome á lagôa que se vê em frente do jardim. Ali foi erigida uma capella sob a invocação de N. S. da Lagôa, mais tarde transformada em fabrica de polvora por D. João VI. O pequeno jardim dessa fabrica deu origem ao actual logradouro. D. João quiz introduzir no Brasil especies A BOTÂNICO t 572 rua Jardim Botânico, about two leagues from the city and at the foot of Corcovado, is located the entrance to this extensive garden, which is considered the finest of its kind in the world. The place where it is located was originally a farm belonging to Rodrigo de Freitas, for whom the lake in front of the garden was named. A chapel called Our Lady of the Lake was built here, but was afterward made a gunpowder magazine by D. João VI. The small garden of this factory was the origin of the present Botanical Garden. D. João wished to introduce in Brazil the N 96 Bouquets C o r o a s v"' Cestas magern: Empreitadas para Parques * Jardins 98 * Pomares, etc. vegetaes de- outros países, o que se foi praticando aos poucos. O príncipe prestigiava o seu H o r t o B o t â n i c o visitando-o repetidas vezes e quando chegou a palmeira vinda das Antilhas, elle a transplantou còm as. suas próprias mãos XI809). Dessa palmeira a que se deu justamente o nome de p a l m a m a t e r , e que ainda hoje existe, provieram todas as demais do jardim, que possue a maior collecção conhecida. Tèm a denominação de o r e o d o x a (gloria de montanha) a mede 36 metros. O jardim tornou-se puJardim Botânico blico em 1819. Em 1809 já haviam sido acclimadas muitas especiarias da índia. Uma colonia chineza fez ali com resultado no século XIX a cultura do chá. Houve também fabricação de chapéos semelhantes aos chamados de Chile. cultivation of interesting plants of other countries, and this he did, little by little. He was deeply interested in his botanical garden and often visited it. When the palm tree arrived from the Antilles, he transplanted it with his own hands (1809). This palm tree, called the Mother Palm, still exists and from its seed were grown all the others of the garden, which has the largest collection known. The MotherPalmis also known as the Oreodoxa (Glory of the Mountain), and is 36 meters high. The garden was opened to the (Victorias-regias) public in 1819. As early as 1809 many spice trees from India were 100 already acclimatized and in the 19 th century a Chinese colony cultivated the tea plant with good results. Hats similar to those of Chile were also manufactured here. FLORICULTURA BARBACENA ERNESTO GIESE Sc CíA, ASSEMBLEA 113 * RIO DE JANEIRO Grande cultura de flores e plantas em Barbacena • • CASA ESPECIAL EM TRABALHOS DA ARTE FLORAL como: Coroas de todos os feitios, Corbeilles, Ornamentações para festas etc. etc. TELEPHONE CENTRAL 1837 o))(Co))(foll (Col) (Col)(Col) [CoJ Co)) Co)) te 102 The first director of the Botanical Garden was the O primeiro director do jardim foi o sábio frei learned Friar Leandro do Sacramento, highly esteemed Leandro do Sacramento, muito conceituado noscenin the scientific centers of Europe and a member of tros scientificos da Europa e membro de vários instiseveral institutes. The grove of mango trees, the tutos. São de sua época as avenidas de mangueiras, walnut trees, the nogueiras, cravos Indian spice trees, da índia, a cascata, • H E 9 H S 9 H H I the cascade, the o lago, onde viceja lake where the •a v i c t o r i a regia, Victoria Regia floua casa dos cedros rishes, the house etc. Nesta ultima of the cedars, are parte foi erigido of his time. A moum monumento a nument was erecfrei Leandro pelo ted to him in the antigo director dr. house of cedars, Barbosa Rodriby a later director, gues, grande scienDr. Barbosa Rotista brasileiro. drigues, a great O jardim tem a s Brazilian scientist. area de 544.61 lm . The garden has A flora de quasi an area of 544,611 todos os paises square meters. The está ali represenJardim Botânico (Monumento D. João VI) plant life of almost tada. Todos os all the countries of the world is represented here exemplares que possue (e são hoje em numero inand the examples (which are innumerable) are clascalculável) estão devidamente classificados, alguns sified, some showing the common as well as the apresentando também o nome vulgar. scientific name. Merecem attenção e;pecial: Special attention is called to:-As alamedas lateraes de palmeiras que se vêem 104 The avenues of logo a entrada e, palm trees that are sobretudo, a censeen upon entertral, cuja extensão ing, and especially é de 740 metros the middle one e se compõe de which is 740 meters 134 exemplares de long and has 134 cerca de 25 metros trees about 25 mede altura. ters in height. -Os bambuaes, -The bamboos, que formam extenwhich form long sas galerias, onde galleries into which os raios do sol não the rays of the penetram. sun can not pene-As v i c t o r ia strate. r e g i a s do lago. -The Victoria -A p a l m a maR e g i a s of the t e r e o busto de Jardim Botânico (Fonte central) lake. D. João VI. -The M o t h e r P a l m and the bust of D. João VI. -A fonte monumental, a meio da grande avenida -The magnificent fountain in the center of the de palmeiras. middle ave. of palm trees. O jardim está aberto todos os dias e a entrada The garden is open every day and no entrance é gratuita. Somente os visitantes a pé são_'admittidos. fee is charged. Only persons on foot are admitted. T r a n s p o r t e : Tomar na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) C o n v e y a n c e : -Take, at the Galeria Cruzeiro, Hotel Avenida, any of the cars marked with the following signs: Humaytá-Jardim. Humaytá-Leblon or Gavea. The iare is 400 reis and the trip takes about 30 min. qualquer dos carros que tenham as seguintes taboletas: HumaytáJardim, Humaytá-Leblon ou Oavea. P a s s a g e m 400 réis. O trajecto dura cerca' de 30 minutos. 106 JARDIM JARDIM ZOOLOGICO T ZOOLOGICO he Zoological Garden which has an area of ituado no bairro de Villa Izabel o Jardim 2 270,000 m 2 is situated in the district of Villa Zoologico tem uma area de 270.000 m . Foi I fundado pelo Barão de Drummond, é de propriedade | Isabel. It was opened on the 6 th of January,1888, by Baron Drummond and is private particular e inaugurou-se a 6 de japroperty. A vast forest was chosen neiro de 1888. Foi localizado numa for the location of the zoological vasta floresta. Encerra grande nugarden, and it contains a great mero de exemplares da nossa fauna number of species of Brazilian fauna e das faunas estrangeiras. Os anias well as that of other countries. maes depois de mortos e conAfter death the animals are stufvenientemente preparados vão enfed and so enrich the collections riquecer as collecções do Museu of the National Museum. Nacional. The Zoological Garden was for O Jardim tornou-se notável dua long time notorious because of rante muito tempo em vista de the institution of the "jogo de creação do j o g o do b i c h o . Esse bicho". This gambling game, injogo, imaginado pelo Barão de vented by Baron Drummond, as Drummond como um meio de proa means of profit, consisted in mover a prosperidade do jardim, placing at the entrance of the consistia em expor á entrada uma garden a box in which was a piccaixa em cujo interior estava o ture of one of the 25 animals desenho de um dos 25 animaes chosen for this. Many persons escolhidos para isso. Muitas pessoas played the game by trying to guess, procuravam acertar qual fôsse o (aspecto interior) guided by presentiments or dreams, animal do dia e, de accordo com jardim Zoologico S 107 os seus palpites ou guiadas pelos seus sonhos faziam o jogo. Á hora aprazada abria-se a caixa e proclamavase o resultado com a satisfação de algunse o desapontamento de muitos. Esse jogo, tomando novas formas, extendeu-se pela cidade e pelos Estados em grandes proporções, do que resultou a sua prohibição. Além da exposição de animaes, o Jardim offerece outras distracções, sobretudo para crianças, além do jogo de f o o t - b a l l . Aos domingos e dias feriados realizam-se festas para crianças, taes como corridas pedestres, exercidos gymnasticos das feras etc. Á entrada do Jardim ha um b a r e outros pelo parque. Pôde ser visitado o Jardim desde 6 até 18 horas. the animal of the day. At a certain hour the box was opened and the result announced, to the satisfaction of some and the disappointmentment of many. This game taking new forms, spread so rapidly over the city and the states that it was prohibited. Besides the exhibition of animals, the garden has other attractions: football is played, and on Sundays and holidays there are amusements, such as races and gymnastic exercises, especially for children. At the entrance and in several other places within the park there are bars. The garden is open to visitors from 6 a. m. to 6 p. m. Preço da entrada: 1 $ 000 Crianças até 10 annos de idade $ 500. De menos de 6 annos g r á t i s . T r a n s p o r t e : Bonds de Lins e Vasconcellos, Villa Izabel-Eng. Novo, Andarahy Grande e Jardim Zoologico. ; Passagem de ida ou volta 300 réis. . O percurso de bond dura approximadamente 45 minutos. Entrance price, 1 $ 000. Children under 10, -- $500. Children under 6, free. C o n v e y a n c e : Lins e Vasconcellos, Villa Isabel, Eng. Novo, Andarahy Grande and Jardim Zoologico cars, on any one of which the fare is $ 300. The street car trip requires about 45 minutes. a PÃO DE O PÃO DE AS SUC AR ASSUCAR ugar Loaf, thus called because of its form, is a peak, 4C0 meters high, rising perpendicularly at the left side of the entrance of the bay. It is the foot of the colossal Giant of Stone, formed by a group of peaks, which is sung by the poets and so much S Pão de Assucar, assim denominado pela sua forma, é um penhasco de 400 metros de altura, talhado a prumo no extremo esquerdo da entrada da bahia. No conjunto de elevações elle forma o pé do colossal G i g a n t e de P e d r a , cantado pelos O 108 nossos poetas e tão apreciado por quantos observam, a certa distancia da barra, o perfil caprichoso das nossas montanhas. Era de accesso dificil, de forma que causou admiração em tempos antigos a proeza de alguns alumnos da Escolar Militar, localizada então na Praia Vermelha, os quaes galgaram o cume do penedo e ali collocaram uma grande bandeira saudando o imperador D. Pedro II, que voltava da Europa. A industria brasileira lembrou-se, porém, de ligar o cimo do bello penhasco ao solo, facilitando, assim a visita e dotando a cidade de um dos mais imponentes panoramas que é dado aos olhos humanos contemplar. Engenheiros brasileiros, operários brasileiros, com material quasi Pão de Assucar (Praia Vermelha) 109 appreciated by those who observe, from a certain distance, this fanciful outline of our mountains. It was so difficult of ascent that long ago a group of students of the Military College, then located on Praia Vermelha, made themselves the objets of admiration by climbing to the top of the peak and there planting the flag to salute the Emperor, D. Pedro II, upon his return from Europe. Plans were made for constructing a means of ascent and thus making possible the enjoyment of one of the most wonderful panoramas that human eyes can contemplate. Brazilian engineers and Brazilian workmen, with material almost entirely Brazilian, put into execution this stupendous idea by constructing an todo brasileiro, executaram essa idéa grandiosa, estabelecendo um caminho aereo em duas secções: Praia Vermelha-Urca e Urca-Pão de Assucar. A primeira secção foi entregue ao trafego em outubro de 1912, com a extensão de 600 metros, elevando-se a uma altura de 220, a segunda foi inauguradaem janeiro de 1913, numa extensão de 800 metros, elevando-se até o cimo do penhasco do Pão de Assucar (400 m). O transporte se faz num vagão confortável, com a lotação de 15 pessoas. O primeiro trajecto dura 4 minutos. Chegando á estação da Urca, os passageiros baldeiam para a da outra secção, cujo trajecto dura 5 minutos. A subida, não ha negal-o, é algo impressionante, nias, á medida que o carro se ;ucar visto da Urca 110 aerial line in two sections, thus providing for a stop at Urca, between Praia Vermelha and Pão de Assucar. The first section, 600 m, in length and rising to a height of 220 m, was opened to traffic in October of 1912. The second was opened in January of 1913. It is 800 m. long and reaches the top of the peak. The trip is made in a confortable car which carries 15 persons. The car takes 4 minutes to reach Urca. There the passengers change to the other section and arrive at the top of Sugar Loaf after a five minutes ride. The ascent, we cannot deny, is impressive, but as the car leaves the earth the interest in the wonderful view is so intense that other feelings are banished and one's thoughts are entirely occupied with profound appreciation of the magnificent view of the city with its sky line of rugged mountains, its gracefully curved beaches, its beautiful edifices, its restful parks and gardens, — in short this unrivalled combination that makes Rio de Janeiro the queen of cities. The calculations for insuring the safety of the aerial line were greatly exaggerated. The cars can carry a weight 150 times as great as that allote'd to them. The Light and Power furnishes the electric current by which the cars run. In case the current fails, which seldom happens, the cars descend by gravitation to the lower station. The cables that serve as rails are guaranteed for 45 years and those that draw are new, having been changed in the beginning of 1922. afasta da terra, sentimo-nos inteiramente empolgados pelo panorama extraordinário que se descortina e nenhum outro sentimento nos pode dominar senão uma admiração profunda ante o aspecto imponente da cidade, com o perfil gracioso das suas montanhas e das suas praias, a belleza da sua edificação, dos seus jardins e, em summa, esse conjunto sem par que faz do Rio de Janeiro a rainha das cidades. As condições de segurança de toda a construcção do caminho aereo foram exageradamente calculadas. Os carros poderiam conduzir um peso 150 vezes superior ao da sua lotação. São accionados pela corrente electrica da Light and Power. Em caso de interrupção de corrente, o que aliás é raríssimo, elles descem por gravidade até a estação inferior. Os cabos que Ill És A cidade vista do Pão de Assucar 112 fervem de trilho ao carro estão garantidos por 45 innos. Os que o puxam já foram mudados no pomeço de 1922. Da Urca já se descortina majestoso panorama. Mais imponente, porém é o que se extende em todos 3S sentidos do alto do Pão de Assucar. Descortina-se não somente a cidade do Rio de Janeiro como a de Mictheroy com as suas praias de areias alvíssimas, i enseada de Jurujuba e o Sacco de S. Francisco, im dos pontos mais aprazíveis da cidade vizinha. ks nossas montanhas se offerecem elegantemente tos olhos extasiados do observador, ligando-se imas ás outras, do Corcovado á Tijuca e a Jacaépaguá. A praias se succedem desde a de Arpoador, Ipanema, Copacabana, Leme até a Praia Vermelha, onde se srgue o Pão de Assucar e depois Botafago, Flanengo etc. Não insistiremos em descrever as belleas desse panorama. A palavra não bastaria para sso, pois a quem subir ao Pão de Assucar parecerão rias quaesquer descripções. Aconselhamos aos srs. visitantes que escolham um pia claro para a ascenção. Os que pretenderem fazer uma só visita subam de preferencia á tarde, pm tempo de gosar a vista da cidade á luz do dia c se mantenham no alto até cahir a noite para vel-a 'Iluminada profusamente, apresentando outro aspecto mas igualmente encantador. 113 The view from Urca is imposing, but much more so is that which spreads out in all directions from the top of Sugar Loaf. Nictheroy may be seen with its beachs and glistening sands, the bay of Jurujuba and the Sacco of S. Francisco, which is one of the most delightful spots of the neighbouring city. Our mountains, joined one to the other from Corcovado to Tijuca and Jacarepaguá, delight the eyes of the spectator. The beaches stretch in long succession from Arpoador, Ipanema, Copacabana and Leme to Praia Vermelha where Pão de Assucar rises; then come Botafogo, Flamengo, etc. We shall not attempt to describe the beauty of this panorama. Words are insufficient and he who sees it for himself would find any description inadequate. We advise tourists to choose a clear day for this trip. Those who mean to go only once will find it preferable to go the afternoon in time to enjoy the view by daylight, and remain until after the city is illuminated, as the view at that time is quite as beautiful as by daylight. Conveyance - P r a i a V e r m e l h a cars leave the Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) frequently. The sign is not changed when the car leaves the station, so it is advisable for those taking the car in the residence section to inquire the direction. The aerial station is almost at the end of the Praia Vermelha line. Time-table. -The first car leaves for Urca at seven o'clock, and the first leaves Urca for Sugar Loaf at 7.45. They continue the run every hour. Cars can be hired when there are as many as five passengers. On Tuesdays, Thurdays, Saturdays and Sundays cars run until 22 o'clock (10 p. m.). On other days the last car comes down at 18 o'clock (6 p, m.) Tickets -Round trip tickets to Sugar Loaf cost 6$000; to Urca 3$003; and from Urca to Sugar Loaf 3$000. Telef. -Sul 768. Transporte. -Bondes com a taboleta P r a i a V e r m e l h a , que partem da Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) e são muito frequentes. As pessoas que não conhecem a cidade tenham o cuidado de informar-se, caso não se achem no ponto inicial da linha ou no seu extremo, sobre a direcção que o carro leva na occasião, pois a taboleta affixada é a mesma na ida e na volta. Quasi ao fim da linha se vê á direita a pequena estação dos carros aereos, onde se devem comprar os bilhetes para a subida. Horário. -O primeiro carro sobe para a Urca ás 7 h. e o primeiro da Urca para o Pão de Assucar, as 7,45. Continuam a trafegar com intervallo de uma hora. Podem-se obter carros extraordinários quando haja, pelo menos, 5 passageiros. Nas terças, quintas, sabbados e domingos o movimento vai até as 22horas; nas segundas, quartas e sextas, até 18. Bilhetes. -A Passagem completa de ida e volta até o alto do Pão de Assucar custa 6 $ 000. A passagem de ida e volta até a Urca custa 3 $ 000 e da Urca ao Pão de Assucar, 3 $000. Telephone -Sul 768. O SILVESTRE, OS ARCOS DE THEREZA, O AQUEDUCTO DA SILVESTRE, THE ARCHES OF SANTA THEREZA, AND THE CARIOCA AQUEDUCT SANTA CARIOCA T his is a splendid excursion and can be easily made. The station from which the cars leave is situated near the Largo da Carioca and behind the Avenida Hotel. The ascent begins at the Morro de Santo Antonio. Soon after leaving the station the car passes over the a r c h e s , giving one the sensation of being in mid-air. As the ascent is made the view unfolds showing the houses of the districts of Lapa and Gloria, and the whole panorama of ' um magnifico passeio, ao alcance de todes e que se pode realizar muito commodamente. A estação dos bondes que sobem a Santa Thereza e ao Silvestre está situada no centro da cidade, ao lado do largo da Carioca, por trás to Hotel Avenida. A subida principia pelo môrro de Santo Antonio. Alguns minutos depois da partida o vehiculo passa pelos a r c o s , dando-nos a sensação de que nos achamos no espaço. A' medida que se vai elevando, surge a casaria dos bairros da Lapa e de E 114 the great capital with its wonderful bay, hills and IGloria e depois, o conjunto da grande capital com a sua avenues. (maravilhosa bahia, os seus morros, as suas avenidas. The trip to Silvestre, where there is a restaurantA viagem até o Silvestre, onde ha um restaurantbar, takes about 45 minutes. One of the pleasures Ibar, dura cerca de 45 minutos. Um dos encantos do of this outing is to [passeio é beber a quench one's thirst agua pura e agwith the cold, runradabilíssima, da ning water of the Carioca, da qual spring of the Carijse encontra uma oca, which is near [fonte um pouco the restaurant. Maantes de chegar ny people carry ao restaurant. Ha cups for this very pessoas que vão purpose, and if ao Silvestre conthe waters of the duzindo copos e Carioca have not por lá ficam uma the power to give [parte do dia a beber women beauty and até a saciedade. sweet voices, as Se a agua da Caour Indians belierioca não tem a ved, at least they virtude de dar bôas are most refreshTOzes e belleza ás Arcos de Sta. Thereza (Viaducto) mulheres, como acreditavam os nossos indios, tem, pelo menos, The reservoir is reached just before the Silvestre ia de refrigerar. station. It is known by the curious name of Mãe d ' A g u a (mother of water) and was formerly a O reservatório fica um pouco antes da estação do favorite place for outings. To see the reservoir re[Silvestre. O local, conhecido pelo nome curioso de quires only a few minutes walk from the car line. [Mãe d'Agua, era um dos passeios favoritos do Rio 115 The canalization of these waters was begun in 1673 but the work was interrupted several times and the plans changed. The water finally reached the city in 1723. The Governor, Gomes Freire de Andrade, Conde de Bobadella, by order of D. João V, had the aqueduct rebuilt with national granite. At the side of the street car line there is a memorial tablet with this inscription: antigo. Para ver o reservatório pode-se descer á pé pela linha, o que exigirá poucos minutos de marcha. A canalização dessas aguas começou a ser feita em 1673, tendo sido as obras interrompidas varias vezes e alterados os traçados. A agua chegou finalmente á cidade em 1723. O governador Gomes Freire de Andrada, conde de Bobadella, mandou, por ordem de D. João V reconstruir o aqueducto com pedra do paiz. Ao nivel da linha do bonde, vê-se no paredão uma placa commemorativa, cujos dizeres, em escripta vulgar, são os seguintes: Reinando el-rei D. João V,, nosso senhor e sendo governador e capitão geral destas capitanias e da das Minas Geraes Gomes Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór de batalha dos seus exercitos. Annô 1744. Ainda por ordem de D. João V., mandou Gomes Freire construir os a r c o s , em 1750, para servirem de passagem ás aguas entre os morros de Santa Thereza e Santo Antonio. No principio da rua do Riachuelo, num dos arcos, existe uma inscripção com estes dizeres*«El-rei D. João V., nosso senhor, mandou fazer esta obra pelo illm° e exm° sr. Gomes Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór de batalha de seus exercitos, governador e capitão geral das capitanias do Rio de Janeiro e Minas Geraes. Anno 1750.» In the reign of our lord, El-rei D. João V, and during the governership of Gomes Freire de Andrade, of his council, Commander General of t h e colonies of Minas Geraes and chief sargent of his armies. Year 1744. Also by order of D. João V, Gomes Freire had the arches built in 1750 to serve as a passage for the waters between the hills Santo Antonio and Santa Thereza. At the beginning of Rua Riachuelo, in one of the arches, is this inscription: "El-rei Dom Joã V, our sovereign, gave orders to the illustrious Senhor Gomes Freire, of his council, chief sargeant of his army, governor general of , the colonies of Minas Geraes and Rio de Janeiro. Year 1750". The arches have a height of 17 meters, and are 42 in number. They were built for an aqueduct but are so solidly constructed that they are to-day used 116 São os arcos em numero de 42 e têm 17 metros de altura.Construidos para aqueducto servem hoje de viaducto, taes as suas condiçoes de segurança. O bonde por elles passa desde 1896. Os bondes da FerroCarril Carioca partem para Santa Thereza com o intervallo do 15 minutos. Vão até o Silvestre os das horas e das meias horas. Quem tiver interesse em percorrer o bairro de Santa Thereza, onde ha bellas vivendas e de onde se apreciam lindos panoramas, deve saltar na estação de Curvello. A passagem simples até esta estação custa 300 réis e a de ida e volta, 500. A passagém até o Silvestre custa 800 réis. A de ida e volta, 1 $000. Pode-se voltar do Silvestre para a cidade no trem do Corcovado, que ali tem estação. Do Silvestre até o Cosme Velho (Laranjeiras) a passagem no trem custa 1 $000. Silvestre (Floresta) 118 PAINEIRAS PAINEIRAS esta estação da estrada de ferro do Corcovado, situada num bello planalto, pode o visitante dar excellentes passeios pela floresta. Preferível será determinar dias para essas excursões, pois realizal-as aproveitando a volta da visita ao Corcovado, seria fatigante. Depois de atravessar o pateo do hotel-restaurant da estação de Paineras encontra-se uma alta calha de alvenaria por onde descem as aguas do rio da Carioca, as quaes se vão unir adiante ás do reservatório da Mãe d'Agua, no Silvestre. O visitante segue por uma estrada plana, ao longo dessa calha ; atravessa uma pequena ponte e chega finalmente á Ponte do Diabo, de 100 metros em [linha sinuosa, que acompanha os flancos da rocha em que está cravada. Do estrado essa ponte, que constitue uma perfeita plataforma de Ponte do D 119 rom this station of the Corcovado railway, situated on a fine plateau, the tourist can go for delightful walks through the woods. It is preferable to take a special day for these walks as it would be too tiring to go on the return from Corcovado. After crossing the courtyard of the Hotel at Paineiras, we find an old aqueduct of stone by which the waters of the Carioca descend to flow into the reservoir of the Mãe d'Agua at Silvestre. A narrow path along this aqueduct and across a small bridge leads to the Ponte do Diabo (Bridge of Devil), a winding line of 100 meters in length, which flanks the cliff, and is riveted to it. This bridge is a perfect observation platform and upon it one feels as if suspended in mid-air, but the beauty of the view Diabo brings forgetfulness of any F observação, a paisagem que se descortina é imponente. Tem-se a impressão de estar suspenso no espaço. O passeio até ahi terá gasto uma hora. O visitante, se quizer regressar á cidade pela estrada de ferro do Corcovado, terá de voltar pelo mesmo caminho. Se prefere dar um passeio mais longo, continuará além da Ponte do Diabo. Depois de algum tempo de marcha encontrará os trilhos de uma linha de bonds que não está em exploração e chegará duas horas depois, ao Alto da Bôa Vista, na Tijuca. D'ahi descerá no bond até o centro da cidade. Opasseio compensa largamente esse pequeno esforço. Ha paisagens esplendidas por todo o trajecto. A marcha nada tem de penosa*, pois as Caminho do Sumaré 120 unpleasant feeling. This part of the trip takes one hour. If the tourist wishes to return to the city by the Corcovado railway, he must return to the Paineiras station by the same way. But if he desires a longer walk, he may pass the Ponte do Diabo, continue until he reaches an unused car line, and by following it for two hours,! he will reach the Alto da Bôa Vista on Tijuca (Sumaré). Here he may take a street car for the center of the city. The beauty of the views along the way compensates any fatigue occasioned by the walk, which is really not difficult, as the inclines are moderate. The cool atmosphere and the shade of the forest help to lessen the weariness one might feel. 121 122 123 Another pleasant excursion on foot may be made by following the Silvestre car line as far as the International Hotel. It takes 5 hours, but the way is pleasant and affords fine views. Leaving Paineiras, one goes by the Ponte do Diabo and arriving at the rails already mentioned, takes the road to the right for the International Hotel, from which point the Santa Thereza street cars go to the city. rampas são moderadas. A frescura do ambiente e a sombra da floresta suavizam a fadiga que se poderia experimentar. Outra excursão que se pode também fazer é até o Hotel International, que fica na linha de bondes do Silvestre. Demanda 5 horas de marcha, mas o caminho é aprazível e ha panoramas admiraveis. Partindo da estação de paineras, passa-se pela Ponte do Diabo, ao chegar aos trilhos a que já nos referimos, toma-se o caminho á direita até o Hotel Internacional. D'ahi pode-se descer para o centro da cidade (Largo da Carioca) no bond de Santa Thereza. O O CORCOVADO CORCOVADO (HUMPBACK) he shape of this mountain gives it its name. T ssim denominado pela sua forma, o Corcovado pertence ao 1° cordão central dos massiços urbanos, segundo o Annuario de Estatística Municipal (1909). Tem a altitude de 704 metros. Esta serra prende a attenção de quem visita o Rio de Janeiro péla sua considerável altitude, pela sua forma e pela situação em que se acha. Constituindo um systema com os morros de D. Martha e do Mundo Novo, elevâ-se depois quasi a prumo, ostentando o seu pico por vezes ennevoado, cuja forma varia segundo o ponto de Observação. O Corcovado domina a cidade e suas immediaçõesr A According^ to the Municipal statistics (1909) it belongs to the first central chain of the city range. Its height is 704 meters. This mountain is noticed by visitors to the city because of its shape, altitude, and location. It is connected with the hills D. Martha and Novo Mundo, and rises almost perpendicularly. Its peak is sometimes enveloped in mist and its form varies with the point of observation. Corcovado dominates the city and its surroundings. The sublime panorama that is seen from its peak 124 125 O panorama sublime que se descortina do seu pico suggeriu bem cedo á idéa de estabelecer um meio de transporte que o ligasse ao solo proporcionando assim, á população o prazer de vísital-o sem a fadiga de uma ascenção penosa, como antes se fazia. - Esta idéa fòi posto em pratica pela engenharia brasileira e a 9 de outubro de 1884 inaugurava-se a estrado de ferro do Corcovado," numa extensão total de 3.760 metros e rampa máxima de 30 o/«Era então a vapor e as suas locomotivas galvavam á serra lütanto penosamente contra as abruptas inclinações, atroando as mattas com o arquejar truculento de suas entranhas, e expellir fumo e centelhas pelo coração., da floresta. Essa estrado foi depois soon suggested the idea of establishing a means of ascent that would give the population the pleasure of visiting it without the fatigue of climbing as was formerly necessary. The plan was executed by Brasilian engineers and on the 9 th of October, 1884, the Corcovado railway was opened. It has a total extent of 3760 meters and a maximum grade of 30°/o. Its cars were at first pulled by steam engines, that with difficulty made the sharp curves and steep inclines. The noise and smoke and sparks were finally done away, when electric power substituted steam. The trains now consist of a motor and a passenger car and the ascent is made in comfort. O CcrcDvado 128 The train leaves the station at 151 Rua Cosine 127 Chegada do trem ao alto do Corcovado electrificada, sendo os trens constituídos hoje por uni carro motor e outro de passageiros. A ascensão se-faz agora commodamente, sem os embates da trajcção a vapor. P a estação á rua Cosme Velho, no 151 (altitude de 37 metros) o trem chega ao Silvetre (altitude de 208 m) no bairro de Santa Thereza, em 8 minutos, dejpois dé passar pelo viaducto, que é a obra d'arte mais importante da estrada; 12 minutos depois está nas Paineiras a 464 m e 10 minutos mais tarde chega ao externo da linha, a 670 metros. Da ponta dos trilhos até o cimo é preciso fazer a pé uma pequena ascensão por um plano inclinado ou por degráos Velho (altitude of 37 meters) and arrives at Silvestre (208 meters) in Santa Thereza district, 8 minutes after passing the viaduct, which is the most important bit of construction of the railway; 12 minutes later it arrives in Paineiras (altitude 464 meters), and after another ten minutes it reaches the end of the line, 670 meters above sea level. From this point one may walk up a slight ascent or by steps cut out ortlie rock, and in not more than five minutes arrive at the top of the peak. A pavillion, 13.5 m. in diameter and called the Chapéo de Sol (Par a s o l , ) affords a rest before going through the Estação Ferro-Carril do Corcovado 128 talhados na rocha. São apenas uns cinco minutos de marcha. Chegando ao alto encontra-se, um pavilhão de 13 m 50 de diâmetro, o chamado Chapéo de Sol, onde os excursionistas poderão repousar um in' stante. Desse paV vilhão em diante "•>• • v. o solo se estreita num pequeno corredor que vai até a borda do abysmo. É dahi que o visitante faz o seu ponto de observação, descortinando o panorama indescriptivel da cidade. Os horizontes são vastíssimos. O olhar perde-se pelas O Chapéo praias intérminas, pela bahia semeada de ilhas, pela cidade com a sua topographia peculiar, em summa, por esse mostruário de bellezas onde a natureza reuniu todos os encantos que andou semeando pela terra. Apreciando a majestade empolgante desse quadro, 129 narrow path to the edge of the chasm from which point the view is finest, displaying a combination of all the charms that Nature can bestow, - limitless horizons, far-, reaching beaches, an island - studded bay and the city with its peculiar §§- topography. Looking . upon this majestic and matchless work of Nature, man feels his own insignificance, and them wishing to conquer this feeling of dejection, he boasts of having dominated the Colossus of stone; but, looking up, he sees flying from branch to branch a tiny, restless bird, the credelSól ation of this same Nature which he, in his moment of pride thought to excel with the results of his own intelligence and skill. The view extends from the foot of the mountain to the broken outline of the "Serra dos Órgãos", and then another begins, displaying the island-dotted bay, único em todo o mundo, o homem sente a pequenez da sua especie e, quando quer reagir contra esse abatimento passageiro, orgulhando-se de haver dominado o colosso de pedra, vê por sobre a sua cabeça, a esvoaçar de ramo em ramo uma trefega avesita, parte integrante dessa mesma natureza que elle julga exceder com a composição intelligente dos seus engenhos. A vista espraia-se desde a base da montanha até o perfil rendilhado da Serra dos Órgãos. Aqui a bahia com as suas innumeras ilhas; alem a sorridente e poética Paquetá, a vasta ilha do Governador. Os navios parecem brinquedos de criança ou partículas de um presepio fantastico, pelas suas dimensões. Os suburbios e os bairros centraes tocam-se apparentemente. Aqui Laranjeiras, mais adiante Botafogo, a Praia Vermelha, com o seu penedo do Pão de Assucar, como se fosse O marco estupendo que assignala o inicio da cidade. Depois o Leme, Copacabana, Ipanema, Leblon, a Gavea, com o seu planalto característico, o conhecido sofá. Ao centro da cidade destaca-se á recta inconfundível da Avenida Rio Branco. Aqui e ali pontilham áreas de jardins e praças publicas. O canal do Mangue marca a C i d a d e Nova e S. Christóvão e lá muito ao longe branqueja a pequenina igreja da Penha no alto do seu môrro. Transporte. -Toma-se na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) o bonde de A g u a s - F e r r e a s , que circula com a mesma taboleta romantic Paquetá, and the large Governors Island. The ships look like children's toys or the parts of a miniature theatre; the suburbs and central districts seem to touch each other; first Laranjeiras, further on Botafogo and then Praia Vermelha, with Sugar Loaf which seems a stupendous landmark at the beginning of the city. Afterwards come Leme, Copocabana, Ipanema, Leblon and Gavea, with its couchlike peak. The straight line of Rio Branco Avenue in the center of the city is easily distinguished, and here and there appear parks and public squares. The Mangue Canal shows the location of Cidade Nova and São Christovão, and far in the distance is Penha, a small white church upon a hill top. Conveyance. The Aguas Ferreas car leaves the Galeria Cruzeiro (Avenida Hotel) and takes 30 minutes to reach the Cosme Velho station. The sign remains the same regardless of the direction of the car, and again we advise persons taking the car in the residence section of the city to make sure of the way they want to go. Roundtrip tikets with stop-over privileges for the intermediate stations, may be bought at Cosme Velho. It is better for those who live in the central part of the city to buy a ticket to the top and a return ticket only to Silvestre, since a street car can be used from there to the city. Those who return to the Cosme Velho station may there take an Aguas Ferreas car to the city. Street car fare one way is three hundred réis, and the round trip fare is five hundred réis. Cars are frequent and round trip tickets are bought in the Galeria Cruzeiro. Time Tables f o r Sundays and Holidays. Every hour from 9 o'clock to 17 (5 P. M.) The company may stop these trains at Paineiras in case of rain. The trains that leave at 8 o'clock, and between 18 and 22 (6 and 10 P. M.) go only as far as Paineiras. I Grupo de visitantes 131 na ida e na volta, pelo que as pessoas que não conhecem a cidade devem informar-se, caso queiram utilizar-se delle fora dos. pontos extremos. O trajecto desde a Avenida Rio Branco até a estação de Cosme Velho dura 30 minutos. Chegando a esta estação, compramse, á entrada os bilhetes. O passageiro pode interromper a viagem pelas estações intermediarias e continual-a no trem seguinte, na ida, como na volta. Para quem reside no centro o melhor será comprar o bilhete de ida até o alto e o de volta até o Silvestre, porque d'ahi para baixo pode vir no bonde que vai sahir em frente ao Hotel Avenida. Caso, porém, queira voltar pelo mesmo caminho, descerá até a estaçao do Cosme Velho, de onde o bond de Aguas Ferreas o reconduzirá ao centro da cidade (Av. Rio Branco). Passagem de bonde, ida e volta 500 reis » >. » ou ff 300 », i u Os bondes são muito frequentes e as passagens de ida e volta compram-se na Galeria Cruzeiro, lado da Avenida Rio Branco. Horário d o s trens n o s d o m i n g o s e feriados De 9 ás 17 horas, com o intervallo de uma hora. A companhia tem o direito de fazer que estes trens fiquem em Paineiras, caso chova. Chegam somente até Paineiras o de 8 horas e os de 18 a 22, cujo intervallo é também de uma hora. Horário d o s trens nos dias úteiss Está dividido em duas partes: De janeiro a março: 10.45 Este trem irá ao alto se houver pelo menos 10 passageiros. 14.00 Este trem irá ao alto, se não chover. 6.15, 8.00, 9.15, 12.30, 16 00, 17.15, 18.15 20.00, 21.15, 22.00. Estes trens vão somente até Paineiras, sendo que os de 9.15, 12.30, 16.00, 21.15 e 22.00 são considerados extraordinários e as suas viagens facultativas. De abril a dezembro: 10.45 Este trem irá ao alto, caso haja pelo menos 10 passageiros. 14.00 Este trem irá ao alto se não chover. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15. Estes trens vão somente ate Paineiras, sendo que os de 12.30 e 21,15 são. considerados extraordinários e as suas viagens facultativas. Nos domingos e dias feriados de grande movimento ha trens extraordinários que irão ao alto ou ficarão em Paineiras no caso de chuvaA companhia freta trens especiaes com a lotação de 55 passageiros. Informações pelos telephones: Norte 4040, Norte 237 e Beira-mar 16. Escriptorio da Companhia — á r-ua Marechal Floriano 168 (The Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.). P a s s a g e n s : Ida e volta até o pico . . . . . . . 3$000 Ida ao Silvestre ou vólta 1$000 Ida e volta a Paineiras, • . . . . . . 2$000 On Week Days. From January to March: 10.45 This train goes to thé top if there are as many as 10 passengers. 14.00 o'clock (2 P. M.) This train goes to the'top if it does not rain. 6.15, 8.03, 9.15, 12.30, 16.03, 17.15, 18.15, 20.00, 21.15, 22.00. These trains only go as far as Paineiras but those of 12.30, and 21.15 are considered special and their (rips are optional. From April do December: 10.45 This train goes to the top if there are at least 10 pas, sengers. 14.00 This train goes to the top if it does not rain. 6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15 These trains only go as far as Paineiras, but those of 12.30 and 21.15 are considered special and their trips are optional. On Sundays and holidays when traffic is greater there are extratrains that go to the top, or remain in Paineiras, in case it rains. The company furnish special trains to carry 55 passengers. Enquire by telephones: Norte 4040, Norte 237 and Beira-mar 16. Office of the company - in the Marechal Floriano 168 (The Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.). Fares. Return tickets to the top 3$000 Single „ to Silvestre or return . . . 1$000 Return „ to Paineiras 2$000 <2> 132 A TI J UCA TIJUCA serra da Tijuca pertence ao 2o cordão central do grande massiço urbano, constituído, alem delia, pelas de Andarahy e Bico do Papagaio. O ponto culminante é o Pico da Tijuca, que se eleva a 1021 I metros acima do nível do mar. É incontestavelmente a Tijuca a serra que nos reserva maior numero de surpresas. Neila se abrem cerca de vinte kilometros de estradas, por onde os automoveis circulam facilmente, o que facilita uma visita rapida a todos os pontos interessantes. Possue uma floresta vastíssima, cuja arborização foi determinada pelo Visconde de Bom Retiro, então ministro do império, em 1856 executada pelo major Manoel Gomes Archer, que deu o nome a uma das elevações. Ha em diversos pontos placas de orientação, sobretudo nas encruzilhadas. Passeio de bonde. Ha bondes até o Alto da Bôa Vista. O trajecto faz-se em cerca de 1 hora e meia, custando a passagem de ida e volta 1 $400, desde o centro da cidade. Os vehiculos partem da praça 15 de Novembro, estação das B a r c a s e passam pela rua da Republica do Peru (antiga da Assembléa), onde podem ser tomados mais commodamente. A he Tijuca mountain belongs to the second ridge of the great urban range. Other mountains in this ridge are Andarahy and Bico do Papagaio (Parrot's Beak). The highest point, 1021 meters above sea level is called Pico da Tijuca (Tijuca peak). The Tijuca group contains more delightful surprises for the traveler than any other. Here one finds about 20 Kilometers of automobile roads, making possible rapid visits to all of the interesting points. It is thickly forested, thanks to the work of two men - the Visconde de Bom Retiro, then (1856) imperial minister, who planned the forestation project, and Major Manoel Gomes Archer, who executed it. The latter gave his name to one of the elevations. There are many sign pots scattered about, especially at cross roads, to guide thç traveler. Streetcar R : des. There are streetcars running as far as Alto da Boa Vista. The trip from the city may be made in an hour and a half, and the round trip costs 1$400. The cars start from the Praça 15 de Novembro, the ferry station, and pass along Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa), at any corner of which they may be conveniently taken. Arrived at the foot of the mountain, which can be T 133 Tijuca (Floresta) 134 135 Estrada da O bonde, chegando á encosta da serra, que os srs. passageiros já observam desde as ruas Haddock Lobo e Conde de Bomfim, começa a subil-a, acompanhando a margem esquerda do rio Maracanã. A temperatura modifica-se desde logo com a frescura e humidade da floresta e o passeio se vai tomando cada vez mais agradavel. Ao longo da linha succedem-se vivendas aprazíveis, ostendando artísticos jardins. A subida faz-se em rampa de 10°/o e curvas de 14 metros de raio. A extensão da linha é de 2800 metros. No alto existe uma vasta praça de 15.000 m 2 ., que o grande prefeito Pereira Passos mandou ajar- easily seen when the car reaches the streets Haddock Lobo and Conde de Bomfim, the ascent is begun, the car line following the left margin of Maracana river. Immediately one notes the change of temperature, . due to the shade and humidity of the forest, and the excursion becomes more and more pleasant. Along the way are many beautiful homes surrounded by artistic gardens. The ascent is on a grade of 10% and the curves have a radius of 14 meters. The line is 2800 meters in length. At the end of the line there is a large park, 15000 m3 laid out by the distinguished mayor, Pereira Passos, 136 dinar em 1903. Chama-se Alto da Bôa Vista e está a 538 metros acima do nivel do mar. Passeios a pé. -Cascatinha. Toma-se a estrada á direita, depois de passar a praça. Dista 550 metros do Alto da Bôa Vista. A C a s c a t i n h a é uma pequena queda d'agua de 30 metros de altura. Os visitantes observam-na da ponte que lhe fica em frente e depois descem pela esquerda até as proximidades da queda. A rocha que cobre o solo apresenta interessantes erosões cavadas pelas aguas. - Bom Retiro. Para ir até este logar de-vese proseguir pela mesma estrada que leva á C a s c a t i n h a . Depois de alguns minutos de marcha, encontra-se uma pequena capella á direita. A estrada é ampla e Tijuca (Furnas) 137 in 1903. It is called Alto da Boa Vista and its attitude is 538 meters above sea level. Excursions on Foot. -Cascatinha (Little Cascade). Take the road on the right, after passing the square. C a s c a t i n h a is a small waterfall, some 30 meters high and distant from Alto da Boa Vista about 550 meters. The best view is from a bridge exactly in front of the fall. From the bridge one may descend on the left to the foot of the cascade. Here the rocks show interesting forms of water erosion. Bom Retiro. To reach this point one continues by the same road taken to the cascade. After a few minutes walk, a small chapel may be seen on the rigth. The road is wide and the ascent easy. From a elevação muito suave. Da C a s c a t i n h a a Bom R e t i r o a caminhada se faz em cerca de uma hora de marcha regular. Bom R e t i r o é uma clareira no meio da floresta, a 659 metros de altitude. Existe ali um pittoresco bambual e no meio delle se encontram mesas rústicas, próprias para p i c n i c s . Entre os bambus corre um tenue fio d'agua. Bom Retiro é um ponto intermediário para quem se destina ao Pico da Tijuca, Bico do Papagaio e Alto do Archer. -Furnas de Agassiz. Continuando pela linha de bondes depois de passar o vehiculo pelo Alto da Bôa Vista, com cerca de uma hora de marcha, chegamos ás F u r n a s . Estas Yista ficam a 3760 metros de distancia. São constituídas por enormes monolithos superpostos ou apertados uns contra os outros, formando verdadeiras cavernas, regadas em alguns pontos por um pequeno fio d'agua. No seu conjunto essas pedras parecem ter sido dispostas ali artificialmente para a composição de um poético trecho da floresta ou para offerecer um abrigo contra as intemperies. C a s c a t i n h a to Bom R e t i r o requires an hour of steady walking. Bom R e t i r o is a clearing in the forest at an attitude of 653 meters. We find there a picturesque bamboo grove, in the center of which are rustic tables for the use of picnicers. A small brook runs through the grove. Bom Reitro is a half way point for those who wish to climb Pico da Tijuca, Bico da Papagaio and Alto do Archer. Furnas de Agassiz. Continuing in the direction of the car line, after it passes Alto de Boa Vista, in about an hour's time, on foot, we reach the F u r n a s (caves or grottoes). The distance from the Alto is 3760 meters. The Chineza Furnas consist of enormous boulders tumbled together, some resting on top of others in such a way as to form veritable caverns. Through some of these run small streams of water. From their appearance, these boulders seem to have been artificially placed in order to make a romantic looking site in the forest, or to offer a shelter from the inclemencies of the weather. 138 -Mesa do Imperador, (483 m) and Vista Chi-Mesa do Imperador (483 m) e Vista Chineza, (4l3m). Leaving Alto da Boa Vista and conneza (413 m). Partindo do Alto da Bôa Vista e continuing in the direction of the street car terminus, tinuando pelos trilhos do bonde em direcção ao ponto we soon find a road turning to the left, which leads final da linha, encontra-se um pouco adiante, á esto the Mesa do I m p e r a d o r (Emperor's Table). The querda, uma estrada que leva até a M e s a d o Implace where this road bep e r a d o r . O logar onde gins is called Lampeão. começa esta estrada tem The trip to this interesting o nome de L a m p e ã o . point requires about an Com cerca de uma hora e hour and a half of easy meia de marcha lá chewalking. Arriving there one gamos sem grande fadiga. sees, on the left, a small Vêse á esquerda um pequesummer house with orchids no caramanchão, de onde hanging from the eaves pendem parasitas e, ao cenand in the center of it a tro, uma mesa de pedra rustic table for picnics. tosca, em torno da qual This is the E m p e r o r ' s se fazem p i c - n i c s . É a Table. The view from M e s a do I m p e r a d o r , this point is one of the um dos mais bellos miranloveliest offered by Tijuca. tes da Tijuca. De lá se Tijuca. Subida ao pico Below is seen a part of descortina uma parte de the Botafogo district, with the bay, and beyond, Botafogo, ficando o horizonte visual fechado pela the horizon is hidden from view by the Organ serra dos Órgãos, além do oceano. Mountains. Continuando pela mesma estrada, chegaremos uns Following the same road, after another half hour 30 minutos depois á Vista Chineza, onde se enconof walking, the visitor reached the Vista Chineza tra um pavilhão. O ponto de observação é igualmente (Chinese View), where he finds another summer encantador. Dista 6.520 metros do Alto da Bôa Vista. house or pavillion. The view from this point is O Corcovado, o Pão de Assucar e a extensa bahia 140 com todas as suas bellezas naturaes se offerecem aos olhos do observador, assim como as praias distantes fora da barra. A Vista Chineza fica á margem da estrada que desce para o Jardim Botânico. Pode-se realizar essa descida a pé, o que demandará cerca de uma hora de marcha. A estrada vai até a rua do Jardim Botânico, onde se pode tomar o bonde e voltar para o centro da cidade, a menos que o visitante prefira repousar um pouco debaixo dos bosques ou dós bambuaes do Jardim Botânico, cuja entrada fica a alguns metros. -Excelsior. Tendo ainda como ponto de partida o Alto da Bôa Vista, pode-se ir até o Excelsior, outro Pico da mirante bellissimo dos muitos que offerece a serra da Tijuca, a 611 metros de altitude. Depois da Cascatinha continua-se a subida, Passamos pela capella já mencionada (Bom Retiro) e encontramos adiante um ponto onde ha bancos para descanço. Continuando na mesma direcção vê-se adiante, á direita, a indicação da estrada que leva ao Excelsior. Do pico descortina-se toda a parte equally as charming as the preceding. It is 6520 m. from Alto da Boa Vista. The panorama here comprises Corcovado, Sugar Loaf, the beautiful bay of Guanabara, and the ocean beaches beyond. The Vista Chineza is on the side of the road leading down to the Botanical Garden. The descent may be made on foot and requires about an hour. On reaching the street wich bears the name of the m garden, Jardim Botanico, the visitor may take a streetcar to return to the center of the City, unless he prefers to rest awhile in the shady groves or under the bamboos of the Jardim Botanico, the entrance to which is only a few meters distant. Tijuca - Excelsior. Another of the many fine views offered by Tijuca is that called Excelsior. To reach this point one again starts from Alto da Boa Vista, following the road past the waterfall. A short distance from the small chapel mentioned above (Bom Retiro) there are benches on which to rest. Continuing in Ihe same direction one soon encounters, on the right, a sign post indicating the 141 way to Excelsior. From this peak may be seen all the north part of the city and the vast harbour of Rio de Janeiro, dotted with vessels. Persons who wish to climb the peak on foot may do so. It is recommended that on the return trip, at the place where the benches are located, one take the right hand road, which also leads to Alto da Boa Vista, and which affords new objects of interest. Paulo e Virginia. Arrived at the point of divergence of the road which leads to Excelsior, take the left hand path marked P a u l o e Virginia. This trip requires about an hour. Here we find scenery similar to that of the Furnas. Climbing a bit farther, one encounters many picturesque spots in the forest. On returning as far as the sign post, the rigth hand path back to the Alto da Boa Vista, gives a variation in the journey. Pico da Tijuca. After passing Bom Retiro (see Bom Retiro), leave to the left the path wich goes to Bico do Papagaio and take the other, a little to the right. This path soon begins to ascend rapidly and becomes narrow, bound by rocks on either side. It is only possible to ascend on horseback or on foot. After a few turns there comes into view a great mass of stone, rising almost perpendicularly into the sky. At a certain altitude there is a slight descent, but almost immediately the path begins to climb norte da cidade e a vasta bahia do Rio de Janeiro povoada de embarcações. As pessoas que quizerem subir até o pico podem fazel-o a pé. Recommenda-se que na volta, ao passar pelo ponto onde se acham os bancos, tomem a estrada á direita, por onde se poderão conhecer outros aspectos até o Alto da Bôa Vista. - Paulo e Virgínia. Chegando ao ponto da estrada que entra para o Excelsior, toma-se a direcção da esquerda, onde se lê a indicação - Paulo e Virgínia. O passeio dura uma hora de marcha regular. Em Paulo e Virginia encontram-se aspectos parecidos com os das Furnas. Subindo um pouco vêem-se pela floresta muitos logares pittorescos. Na volta ao chegar ao ponte em que se encontra a indicação - Alto da Bôa Vista, pode-se tomar o caminho da direita, que é uma variante para o Alto, por onde se verão outros aspectos da floresta. Pico daTijuca. Depois de passar Bom R e t i r o , (vide Bom Retiro), deixa-se á esquerda o caminho que vai ao Bico do Papagaio e toma-se o outro, um pouco á direita. Este, pouco depois começa a subir rapidamente e a estreitar-se entre pedras. Só é accessivel a pessoas a pé ou a cavallo. Depois de algumas voltas começamos a ver a massa enorme de pedra que se eleva para o céo, quasi a prumo. Em certa altura ha uma pequena descida, recomeçando logo depois a subida e cada vez mais Íngreme. 142 Mas, quando principiamos a sentir cansaço, principia a tentadora natureza a desvendar a meio os panoramas admiraveis com que brindou esta região privilegiada. Estas apparições são tonicos excellentes que nos estimulam a proseguir na jornada. Com cerca de duas horas e meia, contadas desde o Alto da Bôa Vista, chegamos a uma escada de madeira que facilita a passagem num trecho muito a pique. Em seguida encontramos uns degráos talhados na rocha e aos lados, á guisa de corrimão, duas extensas correntes passadas entre postes de ferro cravados na pedra, entre as quaes seguimos até galgar o pico, a 1021 metros sobre o nivel do mar. De lá se domina todo o Rio de Janeiro. A cidade distante, as aguas placidas da bahia coalhada de embarcações, o perfil caprichoso da costa, recortada de pontas e enseadas, as ilhas que pululam por todo o mar e os morros que emergem aqui e ali, formam um conjunto inegualavel, de que nenhuma descripção pode dar idéa approximada. Por uma curiosa illusão de óptica, parece que a Gavea, com o seu sofá e o Bico do Papagaio, com as suas duas pontas, querem medir-se com o pico da Tijuca, ostentando-se no mesmo nivel apparente. A pedra da Gavea, na extremidade direita, desenha vagamente o perfil do velho imperador D. Pedro II, com a sua longa barba> a contemplar do alto a immensidade dos horizontes da patria . . . again and grows ever steeper. However, just as we begin to feel fatigue, tempting nature commences to unveil glimses of the enchanting panoramas with which she has so richly endowed this region. These glimpses are such an admirable tonic that we forget our tired feelings and continue the climb. At the end of about two hours and a half on foot from Alto da Boa Vista, we reach a wooden stairway which helps materialy in the ascent of a very steep place. Soon after begins the final ascent which we accomplish by means of rock hewn steps, on either side of which are stretched chains supported by iron posts rivetted in the rock. From the top of this peak, which is 1021 meters above sea level, the view embraces the whole of Rio de Janeiro. The distant city, the placid waters of the bay full of shipping, the irregular coast line broken by numerous promontories and bays, the island dotted sea, and the hills rising here and there, all help to form an unsurpassed panorama, which mere words cannot worthily describe. By a curious optical illusion, Gavea with its couch top and the Bico do Papagaio with its two points seem to stretch up to the same level with the peak of Tijuca. The right hand extremity ot the Gavea rock vaguely suggests the profile of the old Emperor Dom Pedro II, with his long beard, contemplating from this height the immensity of the horizons of his country. 143 Excursão á Pedra Bonita 144 - Bico do Papagaio. E' preciso ir a Bom Retiro onde se vê a indicação do caminho para o B i c o do P a p a g a i o , assim denominado pela formados seus dois picos. Esta excursão é muito interessante pelos lindos aspectos de floresta que nos apresenta. A subida é mais suave que a do Pico da Tijuca. A vista que se aprecia do alto é u m a variante da que se tem do Pico da Tijuca, accrescentando-se os aspectos de Jacarepaguá. Altitude: Ç87 m. -Alto do Archer. A meio caminho do B i c o do P a p a g a i o , à esquerda de quem sobe, fica á entrada para o alto do Archer, a 815 metros de altitude. EXCURSÃO A PEDRA BONITA P artindo do Alto da Bôa Vista, pelo caminho das F u r n a s , toma-se a segunda entrada á esquerda. O caminho desce por um lindo valle, onde se encontram habitações pittorescas e depois sobe até a fazenda da P e d r a Bonita. Com vinte minutos de marcha estamos no planalto da Pedra Bonita a 700 metros de altitude, de onde se contempla um dos mais bellos panoramas do Districto Federal. -Bico do Papagaio (Parrot's Beak). To reach this point, so called from the form of its two peaks, one must follow the Bom R e t i r o road until the signpost marked Bico do Papagaio is encountered, thereafter continuing by the path indicated. This excursion is particularly interesting because of the charming aspects of the forest which it permits us to view. The ascent is easier than that of Tijuca. The view from the top is similar to that from Tijuca peak there being added aspects of Jacarepagua. Altitude: 987m. -Alto do Archer. Half way up to the Bico do Papagaio on the left one finds the beginning of the path to Alto do Archer, 815 m in height. EXCURSION TO PEDRA BONITA eaving Alto da Boa Vista by |the Furnas road take the second road turning off to the left. This descends, through a beautiful valley dotted with picturesque homes, and afterwards climbs up to the farm called Pedra Bonita (Beautiful Rock). Twenty minutes walk from this farm brings one to the plateau of Pedra Bonita at an altitude of 700 meters. From this plateau one contemplates one of the finest panoramas of the federal District. L 146 A volta é pelo mesmo caminho até a depressão de terreno ao lado da G a v e a P e q u e n a ou A g]u 1 h a. Toma-se dahi em diante o caminho á direita, o qual desce até o logar denominado D u as Vendas, na praia da Gavea, onde ha um restaurant. A excursão do A l t o da A Gruta Bôa Vista a D u a s Vendas faz-se em cerca de quatro horas. Dahi até os trilhos do bonde, cerca de uma hora e meia em direcção ao da Gavea ou, pela avenida Niemeyer, até a. linha do Leblon. The return trip is made by the same way to a point where the road dips beside Gavea P e q u e n a or Agulha. From there on the right hand road should be followed down to a place called Duas Vendas (Two Stores) on the Gavea beach, where there is a Restaurant. The excursida Imprensa . . ., on from Alto I da Bôa Vista to D u a s V e n d a s takes about four | hours. From there to the streetcar of the Gavea line I another hour and a half, or by way of Av. Niemeyer to the Leblon line the same time. 148 EXCURSÃO Á GAVE A j hegando ao fim da linha de bondes da Gavea, dirigimo-nos ao logar denominado D u a s Vendas, na Praia da Gavea. Tomamos o lado direito (Gávea Pequena) até um abrigo existente na matta, de onde ha uma linda perspectiva formada pela Pedra Bonita. Nesse abrigo o caminho se bifurca. Devemos continuar tomando o lado esquerdo. Dentro de pouco tempo chegamos a uma fazenda, cujo terreno temos de atravessar, Será prudente obter ahi um. menino para servir de guia até o alto. O caminho é constituído por uma picada Íngreme que vai até a parte da pedra que, á distancia, lembra vagamente o perfil do imperador D. Pedro II. Depois de uma pequena descida de alguns passos, recomeça a subida pela direita ate chegar a Praia \ rrived at the end of the Gavea street car line, we proceed to a place called D u a s V e n d a s , on the Gavea beach. From here we take the right hand path (Gavea Pequena) to a shelter in the woods from whence may be obtained a pretty perspective of Pedra Bonita. At this spot the path divides. We continue along the left hand side. In a short while we arrive at a farm through which we must pass. It is advisable here to get a boy to serve as guide to the top. The way is up a steep path which leads to that parth of the rock which at a distance resembles slightly the profile of the emperor, Dom Pedro II. Descending slightly, we again begin to climb to the right until we reach a passage which traverses the stone mass Gavea A C da EXCURSION TO GAVE A 151 Praia da Gavea 152 um corredor que corta o massiço do sofá. Esta excursão é um pouco difficil e só recommendavel a pessoas habituadas á fadiga das ascensões penosas. ESTAÇÕES known as the sofa. This excursion is rather difficult and is recommended only to persons accustomed to hard mountain climbing. DE VERÃO SUMMER NICTHEROY NICTHEROY Rio está ligado por meio de um serviço regular de barcas a Nictheroy, capital do Estado do Rio de Janeiro. As communicações são tão faceies e commodas que diversas pessoas, que aqui trabal^ ham, residem em Nictheroy ou nas ilhas, também servidas por essa navegação. Durante a estação mais quente muitos habitantes do Rio de Janeiro vão veranear em Nictheroy ou nas ilhas, onde os banhos de mar são excellentes. O trajecto da estação das barcas até Nictheroy dura cerca de vinte minutos, tornando-se mais demorado apenas nos dias de resaca, os quaes, felizmente, são raros. Nictheroy convida as pessoas que RESORTS R O Estação das Barcas 153 io is connected by means of regular ferry boat service with Nictheroy, capital of the state of Rio de Janeiro. The trip is so easy and convenient that many persons who work in Rio reside in Nictheroy Or on one of the islands in the bay, also connected by ferries. During the hot season many Rio people reside in Nictheroy or the islands, where the sea bathing is excellent. The trip across to Nictheroy takes about twenty minutes from the ferry station, except on days when there is an ocean swell which, happily, are rare. Nictheroy invites travellers who come to Rio to pay her a visit. The city itself is nothing out of the ordinary, but it is a place of great natural beauty. Worthy of mention are the beaches called Praia das Flechas and Icarahy, the Canto do Rio, the bay of Jurujuba, the Sacco de S. Francisco with its interesting hermitage and the Grata de Lourdes, etc. There are magnificent excursions through the mountains where one obtains views of unsurpassed beauty, among these the panoramas of the city of Rio de Janeiro, with its mountains, islands, bays and splendid buildings. Those who have sufficient time at their disposal will find many interesting trips to be taken on foot, on horseback, or by automobile, and will be well repaid for their trouble. Chegada de uma barca de Nictheroy vem ao Rio a fazer-lhe uma visita. A cidade em si mesma nada tem de extraordinário, mas encerra grandes bellezas naturaes. São dignas de menção as Praias das Flechas e de Icarahy, o Canto do Rio, a enseada de Jurujuba, o Sacco de S. Francisco, com a interessante ermida e á gruta de Lourdes, etc. Ha passeios magníficos pelas montanhas de onde se descortinam panoramas inegualaveis, figurando entre estes a vista da cidade do Rio de Janeiro com as suas montanhas, ilhas, enseadas e a grandiosa edificação. A pessoa que dispuzer de tempo poderá fazer excursões interessantíssimas a pé ou a cavallo ou ainda de automóvel e dar-se-a por bem compensada do seu esforço. Cactus Canto do Rio 155 Praia da Bôa Viagem 156 157 Praia de Icarahy (Niteroe) 158 Entre essas excursões destacam-se as seguintes : - Do ponto terminal dos bondes do Sacco de S. Francisco, pelas montanhas de Santo Ignacio, através da fortaleza velha de Santa Cruz, passando por Imbuhy, lagôa de Piratininga, Pedras do Rio até Itaipú. A volta será pela estrada do largo da Batalha ao Sacco de S. Francisco. Esta excursão demanda um dia inteiro. - Do Sacco de S. Francisco, á estrada de ferro do Rio do Ouro, Engenho do Matto, Itaipú, voltando pelo largo da Excursão Batalha ao ponto de partida. Exige um dia inteiro. - Do Sacco de S. Francisco, por Jurujuba e Prainha. Poderá também ser feita em botes que se alugam no Sacco de S. Francisco. Dura cerca de duas horas. a Among these excursions, some of the finest are the following: - From the end of the street car line of Sacco de S. Francisco, through the Santo Ignacio mountains, pass the old fort of Santa Cruz, Imbuhy, Piratininga Lake, Pedras do Rio to Itaipú. From here return by the Largo da Batalha road to the Sacco de São Francisco. This excursion takes a whole day. i 1 - From Sacco S. Francisco to the Rio de Ouro railroad and to Engenho do Matto and Itaipú, returning by Piratininga Largo da Batalha to the starting point. This also requires a full day. - From Sacco de S. Francisco by way of Jurujuba and Prainha. This excursion to the village of Jurujuba may also be made in boats which may 159 be rented at Sacco de S. Francisco. It takes about two hours. When one leaves the ferry station in Nictheroy, street cars, which go in every direction, and automobiles for rent will be found waiting. The timetables are so regulated as to correspond with the arrival of ferries. One may take many interesting street car rides, especially on the cars marked Canto do Rio and Sacco de S. Francisco. Ao sahir da estação das barcas em Nictheroy, encontram-se bondes para todas as direcções, alem de automóveis de praça. Os bondes estão em correspondência com o horário das barcas. Podem-se dar passeios agradaveis nos bondes, sobretudo nos que se dirigem ao Canto do Rio e Sacco de S. Francisco. Transporte. A estação das barcas para Nictheroy esta situada ao lado do Caes Pharoux, á praça 15 de Novembro. A esta praça vão ter todos os bondes que apresentam a laboleta-Barcas ou Transportation. The NictePraça 15 de Novembro. São preroy ferry station (Estação das Barcas) is situated alongside the feríveis os primeiros, que depõem Caes Pharoux in the square called os passageiros mais perto da esPraça 15 de Novembro. All street tação. Neste edifício, logo á encars with the placard Barcas trada, se vê o torniquete por onde or P r a ç a 15 de N o v e m b r o passam os viajantes um por um M M will carry to this station. The depondo 300 réis no pequeno balfirst named are preferable as cão, onde estaciona um emprethey allow passengers to get out Prainha closer to the station. Near the gado. Uma vez do outro lado, entrance inside of the station, one caso a barca á esteja atracada, sees a turnstile through which passengers must go, paying 300 reis pode-se ir tomar logar, passando por um portão de ferro, que se as they pass the employee behind the counter. After passing through, acha á esquerda de quem chega; não estando ainda a barca no if the ferry is already docked, one may go on board at once, seu logar permanece o passageiro na sala de espera. passing through an iron gate to the left. If the ferry is not alongAs pessoas mais sensíveis ao enjôo de mar podem fazer a traside, one remains in the waiting room. vessia sem receio, pois não soffrerão o menor incommodo, salvo People who suffer most from sea-sickness can take this trip em dias de resaca. without the slightest uneasiness except in rough weather. The ferries make the trips both day and night. As barcas trafegam dia e noite. 160 Alem da ciBesides the dade de Nicthecity of Nictheroy, capital do roy, capital of vizinho estado •(•li the neighboudo Rio de Jaring state of neiro, ha vários Rio de Janeiro, pontos a que o there are varicarioca abastaous other places do recorre, seja frequented by para fazer trathe well to do tamento de aCariocan (resigues mineraes, dent of Rio), seja simplesaeither for the mente para fusake of the migir aos grandes neral waters or calores da Casimply to espital durante cape the great os mezes de heat of the sumverão. mer months in Morros do Rio, vistos de Atalaia (Nictheroy) the Capital. Ha estações de aguas afamadas, cuja virtude é geralmente I There are celebrated watering places, the virtue reconhecida, como as de Caxambu, Cambuquira, of whose waters is generally recognized, such as São Lourenço, Poços de Caldas e outras no estathose of Caxambu, Cambuquira, S. Lourenço, Poços do de Minas Geraes; Lindoya, no de São Paulo. de Caldas, and others in the state of Minas Geraes, Alem das estações de aguas mineraes ha logares Lindoya in the state of São Paulo. de repouso verdadeiramente encantadores, como Besides these watering-places, there are resorts seja Barbacena, em Minas; Campos do Jordão, em which are delightful in every respect, such as BarS. Paulo etc. bacena in Minas, Campos de Jordão in S. Paulo, etc. 161 PETROPOLIS PETROPOLIS he favorite summer resort of the inhabitants of estação de recreio preferida dos habitantes da the capital is the mountain city of Petropolis, in Capital é a cidade serrana de Petropolis, no the state of Rio. estado do Rio mm It has an altide Janeiro, a tude of 810 me810 metros de ters. Various altitude. Lá tem foreign legaa sua séde vations are locarias legações ted there. Duestrangeiras. ring the season Durante a époof greatest heat ca em que o the plutocracy Rio se torna of Rio goes muita quente a there to be replutocracia cafreshed by the rioca vai redelightful cooltemperar-se na ness of this frescura paracharming "city disíaca da en- , of hydrangeas", cantadora cidagoing for oude das hortentings along desias, passeando lightful roads pelas suas esPetropolis and living in tradas, á margem do Piabanha e vivendo a sua vida elegante. elegance and pleasure. The center of the city's activities is rua 15 de NoO centro de maior movimento é a rua 15 de Novembro where are located various hotels and business vembro, onde se encontram vários hotéis e casas houses. de commercio. A T 162 Ha vivendas encantadoras, sobretudo na Avenida Kohler, cujas construcções porfiam em elegancia e [riqueza architectonica. Em Petrópolis ha lindos passeios, avultando entre todos o da Cascatinha. A viagem do Rio a Petrópolis é deveras interessante, principalmente depois que o trem passa a Baixada Fluminense, que actualmente Fstá sendo beneficiada para [aproveitamento de uma con sideravel area Petropolis: de terreno. A viagem dura cerca de duas horas. o A estação no Rio é a de Praia Formosa, que é servida, entre outros, pelos bondes de Cajú-Retiro e São Luiz de Durão. O primeiro pode ser tomado na rua da Republica do Perú (Assembléa). A passagem do Rio a Petropolis, ida e volta, custa 163 There are many beautiful homes in Petropolis, especially along Avenue Koehler where skillful and elegant architecture is displayed. Numerous enjoyable outings are possible, the most pleasing of all being that to picturesque Cascatinha. The trip from Rio to Petropolis is one of great interest, especially after the train passes the "Baixada Fluminense", a marshy area, which at present is being reclaimed. Th e trip to Petropolis taPiabanha kes two hours. Trains for Petropolis leave the Praia Formosa station that is reached by several street cars, among which are the Cajú-Retiro and S. Luiz de Durão. The first may be taken on Rua Republica do Perú (Assembléa). The round-trip fare from Rio to Petropolis is 4$800. THEREZOPOLIS outra encantadora cidade serrana, que attrae grande numero de veranistas. Dispõe de um clima delicioso e de aprazíveis passeios, entre os quaes o que leva á cascata do Imbuhy. De Therezopolis se vê bem perto a parte da serra dos Órgãos denominada o D e d o de D e u s , mas já perdendo a forma característica determinante dessa singular denominação. Como Petropolis, dispõe Therezopolis de bons hotéis. A viagem a Therezopolis compõe-se de duas partes: uma marítima até Piedade e outra por via ferrea. A marítima é feita por um pequeno vapor que atraca á praça 15 de Novembro, á esquerda de quem olha para o mar. Esse vapor está em correspondência com a estrada de ferro de Therezopolis. THEREZOPOLIS his is another beautiful mountain city that attracts a great number of summer visitors; It has a delightful climate and many pleasing outings may be enjoyed, among which is that to the falls of Imbuhy. From Therezopolis that peak of the Organ mountains called the Finger of God may be seen at close range, but it is loosing its characteristic shape, from which it was named. Therezopolis, as Petropolis, is well supplied with good hotels. The trip to Therezopolis is made by boat as far as Piedade and from there ' . b y train. The small boat may be taken at praça 15 de Novembro, and is maintained by the Therezopolis Railway. E FRIBURGO ponto de partida para esta cidade serrana é Nictheroy, que está ligada ao Rio por meio de um serviço regular de barcas. As pessoas que desejai rem ir a passeio a Friburgd devem informar-se previamente telephonando para a estação da Praia Formosa (Villa 235) T FRIBURGO he trains to Friburgo leave from Nictheroy, to which point there fi regular ferryboat service. Persons who wish to make this trip should previously telephone the Praia Formosa station for information (Villa 235). O T riburgo 168 Campo do Fluminense Foot-Ball Club 169 * ca «I ca ca ca ca H1íft. 1 It 1 •3ß1 IO o o O O iH oo o O o o H T-l cõ IS 05 ii-l iH 05 1-1 obJO bc c 1 o Q O a <J V s ar ei a. (U IO o lO IC O M o IO oi-H tH cõ iH Sa COSa ca ca ca .•11 11 •1r 1I cs1 Hl1 o IT O HoCOoo oo COoC M r^ [ > o! ei • < í 1-11-í THÖ C M * CQsa COCO 1 11 H1 L Oo oo IO iH o C Mcõ iH i-l THoi * T3 ci J5 o(N oOoOoMmIOo io cõ di-í ri iõ i> H òa o mri ca COca ca ca a ca ca _) ca ca uri '1 l i . l l ï ID O O O IO O o o oo m co co l> O cõ Ò 05 C M » u s 1 • 1 -1 • es IO o oo IO otH O •O •tf IO CO CO 05 iH cs <Ó05 •"t M i-l cd iH i-l C 5 ri o. 170 •a M m cr o. a.cs o o O COoCOo o l> ó1-1cõ TH S-gl 3 aj X a-) Ä — A03 ü ^ ÜJ «Map,> csO C TO b» S I C S5/ £"c3O O <U J-u S' t tit Stn V w A U »g M jsO „1SJ3D-o CS £ <U 0)3 s« ÎT D rt O bJD u Iw « sç n . rt 11 «g S &. ËPc 1-! .ÏT •rj t/ï t/1 0J O H "S ° -5 w (/) tu P4 [Il ca Z CÕ TH O •es U "cõ O U oTf O COoo O o Mt> CD05 C iH iH Tat3 eh>> H U X 15 S o "0 <3 u« eu u O U U ü io O IIO OOlOOOOOOOOOOOlOOO o HC •^•OCM-J-OCM-ÍOCMTfOCOO^ LOCOCO CO ioi>[-[-oofflooo)oiaoort,-i HHHH o o o o ooooooooooooooo oo w 'tqo^qw^qcj'iqnqi) (Otdídt^^^cõoõoÒOToiroôòíHTH ü o O ü O O CMo OOOOOOOIOOIOOIOOIOOIOO ow^oM^OHiO'j-ortio^orin 1 C M MW 1-iHCMCMCMCOCOCOCO^-^-' t^-IOIOlO T HC *-( ooooooooooooooooo M S (U •tiV u u OIOOIOOIOOOOOOOO O O HCO^-O'-lCO^-OeNTj-OCM^-O O IT 00 00 OOODOOïOÏOiOOOHHHN dHHHrlrlH U O U O O U U CM^-OCM^-OCM^-OCM-^OCM^-OCMTf CMCMTHiHTHCMCMeicÒcÒcÓTÍ^tfrlÒlOlÕ V "ti 1« h u u u o o o o o OOOOOOOOIOOIOOIOOIO CMIOCO on n o i o o M ' + O H i o ' t O H i o ^ CM C— NttH CMCMCO^-"frlOlOIOCOCOCOCOC-l>-l>l> T HT O <J u u oooooooooooo 0Õ»O)O5o5cjdÒwTHiH<N o E. o u u u ooooooooooooooooo qnqqqqnqcj^qci^qCT^q o ,u u o u IO oIOOIOOOOOOOOOOOOO IO O "fr o 1-1 CO^•OrimiOrHWlDHmiOHtJ-Htt IOco co co ÍOt"t-t-C^COC003030J©OOHH HHHrH o 3 'g O U ü U U lOrtmiOHioioricoioHnqriioqio iò(ócotDi>i>i>odoòo!)oiojo5Óói-5rH ooooooooooooooooo Õ O D. ™ °_ ertSqj S o «o < «2 « bi <u rt ÇJ -a a 7 •f3 H 13 u < 9 •ti *p a ft. as 03 S u u u o u o o o o o OOOOOOOIOOIOOIOOIOO •H 00 IO iHmiOrtcoiOrHCo^OHto^oHci) C MC MCM iHiH^lCNCMCMCOCOCOit^-^-Tj-lOlOIO •rH tH rH o <j u O IO olOOOOOOOOO ItH OO to •t o -I-ICOIOTHCOIOIHCOIO oo oo co a> (JfflOlOOOrtHrf rldrldrliH CJ u « ft « u JS •ti ü o o u o o ooooooooooooooooo rtmiOrtraiOrtioiDHmiDrimiqrtm c^cJdwTHwridiNcòcocó^rí^idiõ •a s U u u O KlIOHIOlOHCOIOnniO oóoõoiaiaióodi-íwiH ooooooooooo o o o o o OIQOOOOOOOIOOIOOIOO CMIO CO oCOCMCMIOrHCOIOtHCO^j-Oi-ICO'tO C MC MtH C MCMCO'fr'tflOIOIOCOCOCOC-C-D^INOO i-H t-t 171 O u o o ooooooooooooooooo qnqconníOrtmiortíoiDrHniqH CMejwTHCMCÕ^-lÒlOIOcÕCDCOC-t^l^OÕ < I 1 < H o z Xeopoldina ^Railway Xeopoldina Slailway Escriptorio Central: rua da Gloria, 36. Teleph.C.2404. Central Office: Rua da Gloria, 36. — Teleph. C. 2404. Estação: á Praia Formosa, R. Figueira de Mello, bonde de Cajú-Retiro (passa pela rua da Republica do Peru, antiga Assembléa); de S. Luiz de Durão, que parte da praça 15 de Novembro, passando por I o de Março. Alem destes ha outros que passam a poucos metros da estação, como sejam: Aldeia Campista, Andarahy, Villa -Izabel-Eng. Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da Bandeira (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos. Trens para: Petropolis, Friburgo, e muitas outras localidades do estado do Rio de Janeiro. Station: Praia Formosa, Rua Figueira de Mello, reached by Cajú-Retiro car (which passes through Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa); also S. Luiz de Durão car which leaves Praça 15 de Novembro, passing through I o de Março. Besides these, other cars pass near the station, as Aldeia Campista, Andarahy, Villa Isabel-Engenho Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da Bandeira, (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos. T r a i n s f o r P e t r o p o l i s , F r i b u r g o and many o t h e r p l a c e s i n t h e s t a t e of Rio de Janeiro. TRENS DE PETROPOLIS » LEOPOLDINA RAILWAY Horário de inverno / Dias Úteis / Winter-Workdays Horário de verão / Dias Úteis / Summer-Workdays Praia Formosa Petropolis . . 6 . 0 0 8.30 13.35 15.50 16.20 17.50 20.00 7.50 10.20 15.15 17.35 18.00 19.35 21.50 Praia Formosa . Petropolis . . . 6 . 0 0 8.30 7.50 10.20 12.00 13.50 16.20 18.00 17.50 19.35 20.00 21.50 Petropolis . . Praia Formosa 6 . 1 0 7 . 3 5 8.35 10.05 12.35 15.50 19.20 7 . 5 5 9.10 10.15 11.40 14.10 17.35 21.00 Petropolis . . . Praia Formosa . 6.10 7.35 8.35 7 . 5 5 9.1*0 10.15 10.05 11.40 15.50 17.35 19.20 21.00 Domingos, Feriados e Santificados Praia Formosa Petropolis . . Summer-Sundays and Holidays Domingos, Feriados e Santificados 6 . 0 0 7 . 3 0 8.30 10.25 15.50 17.50 20.00 7 . 5 0 9.20 10.20 12.10 17.35 19.35 21.50 Petropolis . . 6 . 1 0 Praia Formosa 7 . 5 5 l.a classe, simples 7.35 10.05 15.20 9.10 11.40 17.10 Preços 4$200 Praia Formosa . Petropolis . . . 17.20 19.20 20.20 19.05 21.00 22.05 de Passagens / Entre l.a classe, ida e volta (2 172 6 . 0 0 8.30 7.50 10.20 Winter-Sundays and Holidays 10.25 12.10 16.20 18.00 17.50 19.35 20.00 21.50 Petropolis . . . 6 . 1 0 7.35 10.05 14.35 16.40 19.20 Praia Formosa . 7 . 5 5 9.10 11.40 16.10 18.25 21.00 Praia Formosa e Petropolis dias) . . 4 $ 8 0 0 l.a classe, ida e volta (4 dias) . . 6$000 De Nictheroy De Friburgo Preços: Expresso (diário) . . Passeio (as 2as feiras). Trem de passeio: Ida e volta Ida Diário, excepto aos domingos e feriados Rio Therezopolis Varzea . . . . Trem de Nova Friburgo 7.00 lis. Mixto (Diário)* . . . 9.40 hs. Passeio (aos sabbados) . . 15.35 hs. 6.00 » Mixto (Diário)* . . . 1 1 . 1 0 * Expresso, (diário) . . . . 15.05 » * Aos Domingos não corre 10$800 Singela 11$800 Ida e volta, valida por 15 dias 1 7 $ 7 0 0 Trem de Therezopolis Domingos, feriados da Republica e segundas-feiras 7.00 10.31 10.46 16.00 19.31 19.46 Volta Diário, excepto aos domingos e feriados da Republica Varzea Therezopolis Rio Para 1.a classe simples . . . . . . Passagens Ida e volta 3 dias . . » » » 15 » . . . . . . Therezopolis 12$500 16$400 22$100 Domingos e feriados da Republica e segundas-feiras 6.35 6.45 10.16 15.35 15.45 19.16 Para Varzea 13$200 17$600 23$300 REDE FLUMINENSE / Horário das barcas e bonds em correspondência com os trens da Leopoldina Railway Barcas, Caes, Pharoux, Rio Bonds ponte das barcas Nictheroy Partida dos trens de Nictheroy PARA Expresso ^ Campos, Miracema, Itapemirim, Porciuncula. e ramaes correspondentes — Diário. Diario. 7.00 6.35 6.10 Expresso — Friburgo, Cantagallo, Macuco e Portella 7.45 7.15 6.45 Mixto — Macahé — Terças, Quintas e Sabbados. 9.40 8.55 8.30 Mixto — Friburgo e Cantagallo — Diário, excepto aos Domingos. 15.35 15.15 14.50 Passeio — Friburgo — Sabbados ou quando annunciado. 16.15 15.55 15.30 Mixto — Rio Bonito — Diário. A's Quartas até Capivary. 21.00 20.35 20.10 Nocturno — Campos, Itapemirim e Victoria — Segundas e Sextas. O bond de 2 0 . 3 5 somente corre ás segundas e sextas-feiras, dias do nocturno. A compra de bilhetes de passagens, bilhetes de cama e despacho de encommendas e bagagens para as redes fluminense e do Espirito Santo pode ser effectuada em qualquer das agencias da Companhia e na estação do Caes Pharoux. TREM DE LUXO EXPRESSO NOCTURNO — Para este trem são emittidos somente bilhetes de l.a classe. A bagagem dos passageiros será despachada gratuitamente até 50 kilos para Victoria e 3 0 kilos para Campos, não podendo ser transportada nos carros de passageiros senão pequenas malas de mão. Neste trem, entre Nictheroy e Campos correm carros dormitorios, sendo o preço do bilhete de cama de cima de 1 0 $ 0 0 0 e de baixo de 1 5 $ 0 0 0 . Entre Campos e Victoria correm carros restaurants para conveniência dos passageiros. O despacho de bagagem quando feito por intermedio das agencias no Rio de Janeiro para este trem, deve ser effectuado até ás 17 horas. 5.30 5.55 6.30 173 Sub UrbioS (Leopoldina Railioay) A Leopoldina serve as seguintes localidades de suburbio: Triagem (7 minutos), Amorim (11 m.), Bomsuçcesso (14 m.), Ramos (18 m.), Olaria (21 m.), Penha (25 m.), Braz de Pinha (30 m.), Cordovil (33 m.), Lucas, Vigário Geral (40 m.) e Merity (45 m.) Os trens de suburbio para essas localidades partem da Praia Formosa com o seguinte horário: Suburbs The Leopoldina serves the following suburbs: Triagem (7 minutes), Amorim (11 m), Bomsuccesso (14 m), Ramos (18 m), Olaria (21 m), Penha (25 m), Braz de Pina (30 m), Cordovil (33 m), Lucas, Vigário Geral (40 m) e Merity (45 m). Suburbs trains leave the Praia Formosa for these places, according to the following time table: 0.20 1.20 4.00 4.15 4 40 5.00 5.20 6.05 6.15 6.40 7.05 7.40 8.00 8.35 9.00 9.30 10.05 10.45 11.30 12.10 12.55 13.40 14.15 14.50 15.20 15.55 16.25 16.50 17.10 17.30 17.55 18.05 18.25 18.50 19.10 19.30 20.05 20.45 21.30 22.10 23.10 —.— O percurso desde a Praia Formosa atéc Merity é The run from Praia Formosa to Merity is done feito em 45 minutos e abrange 20 kilometros. in 45 minutes and covers 20 kilometres. Passagem simples: para qualquer das estações: Fares one way for any of these stations cost 300 réis la. classe 300 réis; 2a. 200. in first class cars and 200 réis in 2nd class. Passagem de ida e volta para qualquer das estaRound trip tickets cost 1st class 500 réis; 2nd class ções: la. classe 500 réis, 2a. 300. 300 réis. Assignatura para 10 viagens la. classe 2$400, 10 1st class tickets may be bought for 2 $400, 2a. 1 $400. 2nd class, l $400. Cadernetas Kilometricas Kilometric books A Leopoldina Railway emitte cadernetas kilomeThe Leopoldina Railway issues these books for tricas de tres, seis e doze mil kilometros por preços 3, 6 and 12 thousand kilometers at reduced rates, reduzidos, como segue: as follows: 3.000 kilometros 203 $000 inclusive o imposto 3.000 km 203 $000 (including tax) 6.000 » . . . . 369 $ 000 •» 6.000 „ 369 $000 „ „ 12.000 » . . . . 664 $ 000 fi \ 12.000 J 664 $000 mais um deposito de 5 $ 000 por caderneta para A deposit of 5 $ 000 is required for each book garantir a devolução das mesmas, sendo nesta ocissued to insure that their return, at which time casião restituído o deposito. the 5 $ 000 is refunded. Embaixadas, Legações e Consulados Embassies, Legations & Consulates (Com indicação da séde e téléphoné) Paizes Allemanha Áustria Argentina America do Norte Bélgica Embaixadas ou legações Leg. Mercado 14—2° » Está encarregada a da Hollanda » R. Senador Vergueiro 59 B. M. 2711 Emb. Praia de Botafogo 290 S. 1848. Petrópolis Av. Koeller Telep. 1037 A ttaché navalS. 1785 » Av. Oswaldo Cruz, 131 B.M.513 Bolivia Chile China Cuba Dinamarca Finlandia França Hespanha Hollanda Inglatera » (With addresses and telephone numbers) Consulados Paizes Rua do Mercado, 14—2» Norte 1955 Rua S. Pedro 9 Italia Japão R. do Ouvidor, 24 N. 1784 Aven. Rio Branco 117—3° N. 1970 Panamá Perú Polonia Aven. Rio Branco 19—1° N. 158 Aven. Rio Branco 24—1° N. 6026 Portugal Aven. Oswaldo Cruz 4 B. M. 2185 R. Dionysio Cerqueira 11 S. 437 Leg. Aven. Atlantica 450 Ipanema 1231 Romania R. TheophiloOttoni 3—2° N. 5887 R. Rodrigo Silva 26—2° C. 720 Emb. R. Paisandú Largo da Carioca, 15—2° C. 4441 M. M. 2283. Petrópolis Aven. Koeller, 260 Teleph. 761 R. Silva Xavier 89 Mercado, 20 Petropolis N. 6871 Telep. 986 R. da Piedade 49 R. do Rosario 102—1® S. 886 V. 2562 Ladeira de Santa Av. Rio Branco 53—5—1® N. 3333 Thereza 143 C. 5416 Suécia » Santa Sé Suissa TchecoSlóvaquia Uruguay Venezuela 175 Embaixadas ou legações Consulados Leg. R. das Laranjeiras, R. dos Ourives 141 sobr. 154—2® B. M. 956 N. 3586 » R. Voluntários da Patria 166, sobr. S. 1415 1° de Março 117—2° N. 3403 » Praia da Saudade 112 S. 1947 » Marquez de Olinda, 12 S. 456 Emb. R. Cosme Velho 95 R. General Camara 1 B. M. 109 Rep. do Perú (Assembléa) 117—2° C. 3498 Nunciatura. Praia de Botafogo 340 S. 2855 R. General Camara 102 sobr. Leg. R. Theophilo OtN. 2924 toni 74—2" N. 1863 » Ladeira dos Guara- R. Theophilo Ottoni74—2® rapes 317 N.1863 B. M. 1682 » R. Carvalho Mon- Av. Rio Branco, 177—2® teiro 30 C. 1359 B. M. 89 » Dom. Ferreira 257 I. 114 Moeda brasileira A menor moeda, que communmente se encontra é a de 100 réis nickel. Ha dois typos. Vêm em seguida as de 200 réis nickel, de que ha também dois typos. Ha moedas de cobre de 10, 20 e 40 réis e de nickel de 20 e 50 réis, mas quasi não tém curso. A moeda de prata de menor valor é a de 500 réis. E' preciso prestar attenção porque façilmente se confunde com a de 100 réis pequena. Ha moedas de prata de 1 $000 réis e 2 $000 réis. As cunhadas já no regimen republicano são as mais communs. Encontram-se ainda em circulação algumas moedas de prata 500 réis, 1$000 e 2 $000 do tempo do império, as quaes correm com o mesmo valor das republicanas. O papel moeda está dividido em notas de: 1$000 2 $ 000 5 $000 10$ 000 20 $000 50 $000 100 $000 200 $ 000 500 $000 Tabella de automoveis A tabella actual é provisoria, podendo ser alterada pela policia, em proporção com o preço da gasolina. Excursão: -Pela Ia hora . 20$000 - Pelas seguintes, que são divisíveis em meias horas e quartos de hora . . 12 $000 Brasilian Coins The smallest coin in common use is that of 100 réis, of nickel. There are two types. The next in value is that of 200 réis, of which there are also two types. There are copper coins of 10, 20 and 40 réis, and of 20 and 50 réis of nickel, but these are little used. The silver coin of least value is that of 500 réis. It is necessary to give attention to change made, for this coin is easily confused with the small one of 100 réis. There are silver coins of 1 $000 and 2 $000 in value. Those coined in Brasil are in most common use. There are still in circulation a few of these silver coins of Imperial times and their value is the same as those of later date. Paper money is issued in bills of the following values: i$000 2$000 5$000 10$ 000 20$000 50$000 100 $000 200$000 500$ 000 Automobile rates This table of prices is merely provisional, subject to alteration by the police according price of gasoline. Excursion: -For the first hour . . . . . . . . -For additional hour which may be divided in half and quarter hours. . . . being, to the 20$ 12$ Trajecto commutn: -Pela Ia hora 13$000 - Pelas horas seguintes, que são divisíveis em meias horas es quartos de hora 12 $ 000 Alem das viagens pagas por hora, ha carros providos de pequenas bandeiras de metal, com a inscripção «Livre» e com taxímetros, aos quaes se paga a quantia marcada por metro. Quando o passageiro leva bagagem ha uma taxa addicional. Usual service: -For the first hour 13$ -For additional hours which may be divided in half and quarter hours. . . . 12$ Besides the automobiles for which fare is paid by the hour, there are taxis, provided which small metal signs reading "Livre" and also which taximeters, for the use of which one pays the quantity registered by the meter. When the passenger carries baggage there is an additional charge. Feriados nacionaes National Holidays. 1° Jan° - Confraternização universal. 24 Fev° - Promulgação da Constituição da Republica (1891). 21 Abr. - Execução de Tiradentes, o heroe da conjuração mineira (1792). 3 Maio - Descobrimento do Brasil. Jan. 1 -Universal Fraternity Feb. 24-Promulgation of the Constitution of the Republic (1891) April 21 -Execution of Tiradentes, the heroe of the Mineira Plot. (1792). May 3-Discovery of Brasil. A verdadeira data do descobrimento foi a 22 de abril de 1500. Nesse dia Pedro Alvares Cabral, em viagem para as índias, avistou as nossas terras, casualmente, por se ter afastado muito das costas africanas afim de evitar as calmarias. Mas o governo monarchico, assim como o republicano, preferiu o dia 3 de maio, que lembra o da invenção da santa cruz. The real date of the discovery was the 22 April, 1500. On this day Pedro Alvares Cabral, en route to the Indies sighted our territory accidentally because of having left the coast of Africa to avoid the calms. But the monarchial government, as well as the republican, preferred to celebrate the 3 r d of May lo commemorate the planting of the holy crcss in the new land. 13 Maio - Lei aurea, que aboliu a escravidão em todo o Brasil, em 1888. 14 Julho - Consagrado á republica, á liberdade e independencia dos povos americanos. May 13-The Golden Law, that abolished slavery in all Brasil (1888). July 14 - Consecrated to the Republic, and to the liberty and independence of the American peoples n itjftg 7 Set° 12 Out« 2 Nov° 15 Nov° - I n d e p e n d e n c i a d o B r a s i l , em 1822. - Descobrimento da America (1492). - Consagrado á commemoração dos mortos. - Proclamação da Republica (1889). Feriados da Municipaldade Alem dos federaes, os seguintes: 20 J a n o - Considerado o dia da fundação da cidade, por ter sido o da victoria de Estácio de Sá e Mem de Sá, sobre os francezes e (amoyos, em 1567. É também o do padroeiro da cidade, Sã Sebastião. O verdadeiro nome desta é- Cidade de S. Sebastião do Rio de Janeiro. Nas inscripções do tempo colonial é indicada em latim com o nome de S e b a s t i a n o p o l i s . 20 Seto - Promulgação da Lei Organica municipal. A hora no Rio de Janeiro Por decreto no 10.546, de 5 de novembro de 1913, foi regulada a contagem da hora, para a qual não se faz, pelo menos officialmente, a distincção - da manhã, da tarde ou da noite Contam-se as horas de 1 a 24, seguidamente. E' fácil estabelecer a equivalência com o systema antigo, bastando subtrahir J 2, se a hora excede desse numero. Ex. 15 horas menos 12 = 3 horas da t a r d ; 21 horas menos 12 = 9 horas da noite 24 horas menos 12 - 12 horas da noite ou ir.eia-no te. Sept. 7 - I n d e p e n d e n c e of B r a s i l , in 1822. Oct. 12-Discovery of America (1492). Nov. 2 - Consecrated to the memory of the dead. Nov. 15-Proclamation of the Republic (1889). City Holidays Besides the national, the following holidays are observed: Jan. 20 - Considered the date of the founding of the city being that of the victory of Estacio de Sa and Mem c"e Sa over the French and the Tamojan Indians in 15:7. It is also th2 .day of the pitron saint of the city, St. Sebasiian. T h : true name of (he city is „The City of St. Sebastian of the River of January". In the inscriptions < f colonial times it is mentioned in Latin as S e b a s t i a n o p o l i s . Sept. 20- Promulgation of the municipal constituti n. 3lio de Janeiro Time By decree no 10.546, of Nov. 5, 1913, the naming of the hours was so changed that, officially at least, there is no mention of morning, evening or night. The hours are called from 1 to 24. It is easy to find the equivalent in the old system by subtracting 12, if the time exceeds this number. Ex. 15 o'clock—12 = 3 o'clock in the afternon 21 o'clock—12 = 9 o'clock at night 24 o'clock—12 = 12 o'clock, or midnight. Hora relativa de diversas regiões, quando no Rio de Janeiro são 12 horas 'meio dia): Allemanha . . Athenas. . . Áustria . . . Bélgica . . . Buenos Aires . California . . Dinamarca . . Egypto . . . França . . . Espanha. . . Hollanda . . Inglaterra . . Italia . . . . . . . . . . . . . . . . horas 16.00 16.35 16.00 15.00 11.07 7.00 16.00 17.00 15.00 15.00 15.00 15.00 16.00 Mexico . . . . Montevidéo . . New Ycrk . . . Noruega . . . Pekin Petrograd . . . Poloniam . . . Portugal . . . Romania . . . Suécia . . . . Suissa . . . . Tcheco-Slovaquia Yugo-Slavia . . Comparative time in various countries when it is 12 o'clock (mid-day) in Rio de Janeiro: horas 8.23 11.01 10.00 16.00 22.46 17.01 17.00 15.00 17.00 16.00 16.00 17.00 16.00 o'clock Germany . Athenes. . Austria . . Belgium. . Buenos Aires California . Denmark . Egypt. . . France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Holland . . . . England. . . . Italy . . . . 16.00 16.30 16.00 I5.C0 11.07 7.00 16.00 17 00 15.00 15,00 15.00 15.00 16.00 o'clock Mexico . . . . Montevideo . . New York . . . Norway . . . . Pekin Petrograd . . . Poland . . . . Portugal. . . . Roumania . . . Sweden . . . . Switzerland . . Tcheco Slovaquia Yugo-Slavia . . 8.23 11.01 10.00 16.00 22.03 17.01 17.00 15.00 17.00 16.00 16.00 17.00 16.00 Kodaks: Kodaks: Casas de photographia, que vendem artigos para Photographers that sell supplies to amateurs and amadores e se incumbem de trabalhos de preparação develop and print films: de films e impressão: -Eduardo Souto & Cia ( C a s a C a r l o s G o m e s ) , rua do Ouvidor 153. -Marco e Bertea, rua 7 de Set° 145. -Bastos Dias, rua Gonçalves Dias, 52. -Marcos Ferrez, rua Sachet -Lutz Ferrando, rua Gonçalves Dias, 40. -Kodak Brasileira, Ltd., rua Camerino, 95. 179 Mensageiros Messengers Ha na cidade em diversas ruás e praças, principalmente nas centraes, pequenos escriptorios que se incumbem de transportar com rapidez cartas e volumes leves os quaes são conduzidos por cyclistas. O preço do transporte é combinado conforme o serviço que se deseja. Regula de 1$000 a 3 $ 000 ou mais, segundo as distancias. Damos em seguida a séde dos principaes desses escriptorios conhecidos com o nome de m e n s a g e i r o s ou r á p i d o s . There are in the city in various streets and squares, principally the central ones, small offices for the purpose of sending without delay, letters and small packages by bicyclists to any part of the city. The charges are made according to the service desired. From 1000 to 3000 reis are regular prices, though more is paid for great distances. We give in the following list the addresses of the principal offices, known as M e n s a g e i r o s or Rápidos. Nomes Ruas Te l e p h . Ruas Teleph. Alfandega, 48 Arcos, 5 3 Assembléa, 123 (Rep. Peru) Avenida Rio Branco, 103 » » » 155 » » H 9-A ; j», ,, » » 175 » ' » » 175 » Gal. Cruzeiro, 2 » » i> 2 »' » j^:.! • > » » 12 Carioca (largo da) » » . ' » ' -' 13 Carmelitas (beco dos] 16 Catete, 1 $ 85 » 106 » 293 » 213 » 293 Gonçalves Dias, 75 » 75 » 19 Gomes Freire, 3 » 65 » 122 N.1200 C. 4 6 7 8 C. 2 1 2 1 N. 3192 C. 566 N. 43 C. 21 C. 9 7 3 C. 3 5 1 3 C. 20 C. 3562 C.3131 C. 3 8 6 1 C. 58 C. 4 9 7 1 B. M. 7 5 3 B. M. 183 B. M. 3 1 5 2 B. M. 1345 B. M. 194 B. M. 967 C.2828 C. 6 1 7 1 C. 3 7 4 9 C.3249 C. 4 0 5 1 C. 182 Nomes Gomes Freire, 160 Haddok Lobo, 4 5 0 José Mauricio, 12, sb. Joaquim Silva, 36 Lapa, 8 1 » 81 » 40 Mauá (praça), 3 Moraes e Valle, 4 4 V » 4 4 Expresso Federal Ferreira Raio Rápido Carioca Central Urbano, filial Rio Branco Rio Branco Urbano Cruzeiro Urbano » » . 6 Ouvidor, 162 Passeio, 70 Rosario, 147 Santo Antonio, 12 :.» ' . : » 12 São Bento, 11 Senador Dantas, 70 Vise. Inhaúma, 8 4 » Maranguape, 4 »' » 9 » .» 9 » » 7 » Rio Branco, 37 » ».» 155 Expresso Central Rio 3 Paris Brasil Elite Gloria Rápido Cattete Estino, Jacob Repentino Ideal Rio Rápido Ao Centenario Gomes Freire Rap. Prefeitura » Sul America 180 C. 100 V. 882 N. 3 9 8 3 C. 102 C. 2 0 0 C. 190 C. 9 8 6 N. 1010 C. 3 5 3 C. 7 8 5 C. 531 N.6299 C. 526 N. 6 7 7 1 C. 2 6 8 C. 87 N. 5 7 6 5 C. 2 9 4 8 N. 4 3 4 3 C. 5 9 7 3 C. 779 C. 49 C. 3 9 5 C. 5 0 0 0 C. 9 0 0 Victoria Rap. Tijuca A. Sayão Cordeiro Rap. Gloria Expresso ABC Rap. Indispensável » de Luxo Barcellos Rap. Lapa Lapa Petit Commissionaire Americano Soares & Agostinho Hug 8c Co Radio > Pestana & Co Rápido Fidalgo Hungria & Martins Esteves & Abreu Ferreira da Silva Rápido Sul America » Central Mens. Rápido » Central Telephones Telephones (Serviço da Companhia Telephonica) A ligação nos apparelhos públicos, que se acham installados nos hotéis, estações, armazéns etc., custa 200 réis. Pede-se em primeiro logar a ligação. Desde que ella seja possível a telephonista manda depositar na abertura apropriada do apparelho a moeda de 200 réis. Só se prestam para isso as pequenas. Depois da queda da moeda pode-se falar immediatamerite e durante 5 minutos. Se a palestra exceder esse lapso de tempo, a telephonista manda depositiar outra moeda, sem o que é cortada a ligação. Entre muitos outros logares encontram-se apparelhos públicos na Galeria Cruzeiro, debaixo do Hotel Avenida, e nas estações das estradas de ferro. (Service of the Telephone Company) A charge of 200 réis is made for the use of public telephones, which are found in hotels, stations, stores etc. To get connection, first give the number desired. As soon as possible the operator will ask that a coin of 200 réis (of the small variety) be dropped in the slot, conversation is then possible and may continue for five minutes, at the end of which time the operator calls for another coin to ba dropped in the slot. Unless this is done the connection is cut. Public telephones are found in the G a l e r i a C r u z e i r o , under the Avenida Hotel, and in Railway Stations, as well as in many other places. Serviço interurbano Custo de uma ligação de 3 minutos: Para Nictheroy 1 $ 000 por minuto exced. $ 300 « Petropolis 1 $ 500 « « « $500 « S. Paulo 8 $000 « I « 2 $600 Alem desta cidades, estão ligadas ao Rio por telephone varias outras dos Estados de S. Paulo, Rio de Janeiro e Minas Geraes. Para obter informações a respeito deve-se pedir á telephonista: I n t e r u r b a n o , t e l e p h o n i s t a - c h e f e. Interurban Service Cost of 3 minutes connection: Nictheroy 1 $ 000 Excess per minute $ 300 Petropolis 1$ 500 « « « $500 São Paulo 8 $000 « « « 2 $600 Besides these cities various others of the States of São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Geraes have telephone connection with Rio. For further information call the operator: I n t e r u r b a n o , chief operator. Telephone official Na estação do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, pode-se obter ligação para: Nictheroy "j Therezopolis > por 5 minutos 1 $ 000 Petropolis J Havendo excesso, 500 réis por cinco minutos. 181 Streetcars Bondes The city is provided with excellent streetcar service which reaches all districts. The cars run day and night. Unfortunately the lines ar not numbered and many cars bear the same signs in leaving the center of the city and in returning, which exposes the stranger to the liability of taking a car going in the opposite direction to that wich he wishes. We give, in following, some information concerning the starting points of the cars, fares etc. O Rio de Janeiro, dispõe de um abundante serviço de bondes, que servem a cidade e os bairros. Estes vehiculos trafegam dia e noite. Infelizmente as linhas não são numeradas e vários carros apresentam a mesma taboleta quando se dirigem aos pontos terminaes e quando de lá voltam, o que expõe os passageiros que não conhecem a cidade a tomar o vehiculo em direcção contraria áquella que desejam. Damos em seguida algumas indicações concernentes aos pontos de partida das linhas, preço de passagem etc. Avenida Rio Branco-Galeria Cruzeiro. Encontra-se ahi, ao lado da linha de bondes, um pequeno g u i c h e t da companhia, onde se vendem bilhetes de ida e volta e tiras de p a s s e s . O bilhete de volta pode ser utilizado no mesmo dia em que se compra ou no seguinte, depois do que perde o valor. A i d a e volta para os percursos de 300 réis custa 500 réis. Os p a s s e s vêm ligados em tiras de 10. As tiras de percursos de 300 réis custam 2$700; as de percurso de 200 réis custam 1 $800; as de percurso de 100 réis offerecem apenas a vantagem da commodidade, pois custam 1$000. Custa 300 réis a viagem até os pontos terminaes nos seguintes bondes: -Aguas Ferreas (Corcovado) - Praia Vermelha (Pão de Assuc Avenida Rio Branco Galeria Cruzeiro. At the side of the street car line there is a small window where street car tickets are sold. One may buy round-trip tickets good for two days or sheets of tickets which may be used at any time. The round trip tickets for a run that costs 300 rs. each way, be had for 500 rs. The tickets for daily use offers a saving of 10°/o on fares of 200 or300rs.; on these of 100 rs. there is no discount and these are used merely for convenience. Fare 300 reis until the terminus of the following lines: - Largo dos Leões - Humaytá. 182 Custa 400 réis a viagem até os pontos terminaes nos seguintes bondes: - Gavea - Ipanema T. N. (Túnel Novo) - Leme Fare 400 reis until the terminu of the following lines: - Humayta-Leblon - Ipanema T.V. (Tunnel Velho) - Real Grandeza-Leme. Os demais pontos de onde partem bondes para os vários bairros interiores são: -Praça 15 de Novembro -Largo de S. Francisco de Paula - Rua Uruguayana - Largo da Lapa. A Companhia tem alterado os trajectos e mudado os pontos de partida desses vehiculos, pelo que não nos animamos a relacional-os. As ruas por onde passam bondes para esses différentes bairros são Sete de Setembro e Republica do Peru (antiga da Assembléa). A rua Uruguayana, parallela á avenida Rio Branco, depois de passada a Gonçalves Dias, é muito accessivel pela sua siíuação. O mesmo cabe dizer do Largo S. Francisco de Pau'a, ao fim da iua do Ouvidor. Da Lapa os carros se destinam ao Caes do Porto (Rodrigues Alves), Praça da Bandeira, Arsenal de Marinha (passa por Uruguayana) e Barcas, que leva á Estrada de Ferro Central. do Brasil (Estação) Estrada de Ferro Central 183 Estrada de Ferro Central do Brasil Trens para os suburbios e estados do Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Geraes. Bitola - lm 60 e 1m. Sede da Estação Central : Praça da Republica, num angulo, na pequena praça Christiano Ottoni. No centro desta erguese a estatua do grande engenheiro Christiano Ottoni, que foi o creador das nossas estradas de ferro. Partida de trens do Rio para São Paulo (Trains leaving for São Paulo) SP-1 Expr. parte da Central as 4.50 chega a Norte ás 21.32 RP-1 Rap. 7.20 Luz « 18.53 NP-INoct. 18.35 « 6.45 19.50 NP-3 « « 8.00 21.20 LP-1 « luxo 1 9.00 Partida de trens de São Paulo para o Rio (Trains arriving from São Paulo) SP-2 Expr. parte de Norte as 4.30 chega á Central ás 21.10 RP-2 Rap. Luz 6.55 18.30 NP-2Noct. 19.30 7.20 NP-4 « 20.30 8.10 LP-2 « luxo 21.30 9.10 Partida de trens do Rio para Minas (Trains leaving for Minas) S-l Expr. parte da Central ás 4.50 chega a Lafayette ás 20.08 R-l Rap. « « « « 6.00 « a B. Horizonte « 21.17 S-3 Expr. « « 16.10 « « Entre Rios « 21.47 N-l Noct. « « « « 17.43 « « B. Horizonte « 10.00 Partida de trens de Minas para o Rio (Trains arriving from Minas) S-2 Expr. parte de Lafayette ás 5.35 chega á Central ás 22.22 R-2 Rap. B. Horizonte 5.30 21.10 Entre Rios S-4 Expr. 4.40 9.43 B. Horizonte N-2 Noct. 16.13 8.30 184 Preços de passagens(Prices São Paulo: (Luz) -Ida . . . . . I . , . - « e volta (1 mez) Nocturnos -Leito em - « « - « « . . . of tickets) 40 $ 800 . OneWay 62 $600 . Round trip-30 days communs: cima baixo para uma só pessoa Night Trains: 12 $ 000 . Upper berth 18 $ 000 . Lower berth . . , 24 $000 . Section for 1 person N o c t u r n o s de l u x o : -Leito em cima ou em baixo -Camarote para uma só pessoa -Poltrona Night Special: . 30 $000 . Upper or Lower 60 $ 000 . Drawing Room . . . , . . 6 $000 . Chair Bello Horizonte: -Ida - « e volta (1 mez) 48 $000 . One Way . . , 73$000 . Round trip-30 days Nocturno Mineiro: N i g h t T r a i n to M i n a s : -Leito em cima 12 $000 . Upper berth - « « baixo 18 $000 . Lower berth í - « para uma só pessoa ás segundas, quartas e sextas: 24 $000 . Section for 1 person, On Mon., Wed.&Fri. - c< em cima ou em baixo em cabine 30 $ 000 . Upper or lower in closed compart. P o l t r o n a s n o s d i u r n o s e no N - l : C h a i r s on Day Trains & N - l : Até 150 kilm. (I. secc.) 1 $500 . To 150 kilm. (1 section ) De 151 « a 300 (2 secc.) . , * V , 3 $ 000 . 151-300 « (2 sections) « 301 « « 450 (3 secc.) . . . . 4 $500 . 301-450 « (3 | ) « 451 « em diante 6 $000 . 451 « ' up 185 Bondes para a Estação da | Streetcars for the Station of the Gstrada de Ferro Central do Brasil: At the square 15 de Novembro street cars bearing Na praça 15 de Novembro encontram-se carros the sign "Estrada de Ferro", leave the fountain or com a taboleta ESTRADA DE FERRO, que partem the Barcas station. do chafariz ou da Estação as barcas. In the busines center of the city, street cars for Nos pontos centraes podem-se tomar bondes para the Central Station pass the following points: a Estrada de Ferro nos seguintes logares: -Rua Chile (perto do Hotel Avenida), o que tem a taboleta: Rua C h i l e - Rua Uruguayana (parallela á rua Gonçalves Dias e Av. Rio Branco). Os de P r a ç a da B a n d e i r a e L a p a . -Largo de S. Francisco. Os de C o q u e i r o s , E s t r e l l a e C a s c a d u r a . -Rua do Rosario. Os de C a t u m b y , Villa I z a b e l , E n g e n h o N o v o e M a t t o s o . -Rua da Republica do Peru (Assembléa). Os de U r u g u a y - E n g . N o v o e L a p a . -Largo da Carioca. O de L a p a . -Ruas 1° de Março, Buenos Aires, General Camara e 7 de Setembro. O de Est r a d a de F e r r o . -Largo da Lapa. O de B a r c a s . Navigation Navegaçao Lloyd Brasileiro Company Cia de Navegação Lloyd Brasileiro Telephon Nr. 4046 e 4041 Teleph. N. 4046 e 4041 The principal national navigation concern is that A principal empresa de navegação nacional é o of the Lloyd Brasileiro C° whose number of boats Lloyd Brasileiro, cuja flotilha foi ultimamente muito was recently augmented by the incorporation of 43 exenriquecida com a incorporação de 43 vapores exGerman vessels with a total tonnage of 226.004. allemães, cuja tonelagem total é de 226.004. The Lloyd lines connect with all national ports O Lloyd tem linhas para o territorio nacional e para and some foreign points. o estrangeiro. Os navios viajam pela costa do Brasil, desde o Estado do Rio Grande do Sul até Manáos. As linhas para o estrangeiro visitam os portos de: Hamburgo Genova Montevidéo Madeira Argélia Plymouth Havre Barbados Leixões Marselha Liverpool Antuerpia New-York Lisboa Barcelona 186 Companhias de Navegação Nacionaes: Cantareira e Viação Fluminense. Praça 15 de Novembro. Telephone C. 4320. C o m p a n h i a C o m m e r c i a l e M a r i t i m a . Av. Rio Branco 16. — Teleph. N. 5701. C o m p a n h i a C o m m e r c i o e N a v e g a ç ã o . Escriptorio: Av. Rio Branco, 110 e 112. Teleph. C.4652. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Janeiro, Manáos, Havre. C o m p a n h i a N a c i o n a l de N a v e g a ç ã o C o s teira. Escriptorio: Av. Rio Branco, 27. Teleph. N. 55. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Ja! neiro, Recife, Manáos e Havre. Lloyd N a c i o n a l , Avenida Rio Branco 106-108. Teleph. N. 5134. Oliveira & Hull. Escriptorio rua de São Pedro, 51. Portos Brasileiros. Tel. N. 6526. Sul F l u m i n e n s e , Quitanda 164-1°- N. 2383. Allemâs: Hamburg - Amerika-Linie. Hamburg-Südamerikan. Dampf S c h i f f a h r t s - O e s e l l s c h a f t . Theodor Wille & Co. Av. Rio Branco Nr. 79/81. N o r d d e u t s c h . Lloyd. H u g o S t i n n e s . Herm. jStoltz & Co., Av. Rio Branco Nr. 66-74. Francezas: Ch a r g e u r s R é u n i s . Escriptorio Av. Rio Branco, jll-13. Teleph. N. 6207. Do Havre ao Rio da Prata. Caixa postal 346. j 187 C o m p a g n i e de N a v i g a t i o n F r a n c e - A m é r i que de M a r s e i l l e . Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Marselha ao Rio da Prata. Teleph. N. 5701. C o m p a g n i e de N a v i g a t i o n S u d - A t l a n t i q u e . Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Bordeaux ao Rio da Prata. S o c i é t é G é n é r a l e de T r a n s p o r t s M a r i t i m e s á V a p e u r et Lloyd Latino. Escriptorio Av. Rio Branco, 16. De Marselha a Buenos Aires. Italianas: C o n s u l i c h , Società T r i e s t i n a di N a v i g a zione. Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. De Trieste ao Rio da Prata. La P o l are. Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. N. 6415. De Génova ao Rio da Prata. L1 oyd S a b a u d o . Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. 6415. De Genova ao Rio da Prata. M a r í t i m a I t a l i a n a . Escriptorio Av. Rio Branco, 25. Teleph. N. 6415. De Genova ao Rio da Prata. Navigazione Generale Italiana Transo c e a n i c a . Escrip. Av. Rio Branco, 2-6. Teleph. N. 4630. Portos de escala: Genova, Dakar, Rio de Janeiro, Montevidéo e Buenos Aires. S o c i e t à N a z i o n a l e di N a v i g a z i o n e . Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. Escala de qualquer porto da Italia ao Rio da Prata. Norte-Ameri canas : C o m m e r c i a l South A m e r i c a - L i n e . Escrip. rua Visconde de Itaborahy, 8. Teleph. N. 6963. Escala de Nova York ao Rio da Prata. Linha L a m p o r t & Holt. Escrip. Av. Rio Branco 21-23. Teleph. N. 6671. Escala Nova York, Rio de Janeiro e Rio da Prata. M u n s o n Line. Escrip. rua da Alfandega, 48. (Expresso Federal.) Teleph. N. 6503. De Nova York a Buenos Aires. O r i e n t a l N a v i g a t i o n Co Escrip. Av. Rio Branco. 106. Teleph. N. 5134. Dos portos americanos ao Rio da Prata. P r i n c e Line Ltd. Escrip. rua Quitanda, 149-1°Teleph. N. 5261. De Nova York ao Rio da Prata. United A m e r i c a Lines. Escrip. Av. Rio Branco, 79. Teleph. N. 41. Hamburgo e Rio de Prata. U n i t e d S t a t e s and B. S t e a m s h i p Line. General Camara, 20-3o. Teleph. N. 1150. U n i t e d S t a t e s S h i p p i n g Board. Av. Rio Branco, 110-5°- Teleph. C. 3715. Inglezas: Lloyd Inglez. Vise. Inhaúma, 91-1°- N. 6436. T h e P a c i f i c Steam N a v i g a t i o n C°- Escriptorio Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. Liverpool e Paraná. Caixa postal, 21. T h e Royal Mail Steam P a c k e t C°- Escrip. Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. De Southampton ao Rio da Prata. Hollandezes: C e n t r o N a v e g a ç ã o T r a n s a t l a n t i c o . Av. Rio Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. Lloyd Real H o l l a n d e z . Escrip. Av. Rio Branco, 108. Teleph. N. 5134. De Amsterdam a Buenos Aires. R o t t e r d a m - S o u t h A m e r i c a Line. Escrip. Av. Rio Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. De Rotterdam ao Rio de Janeiro. S o c i e d a d e C o m m e r c i a l H o l l a n d e z a Transa t l a n t i c a . S. Bento, 1-1°- Teleph. N. 2505. Norueguezes: Lichti, A r m a n d o . Escrip. rua Acre, 70. Teleph. N. 6867. Noruega, Nova York, Rio de Janeiro e Rio da Prata. S k o g l a n d s Linje. Escrip. Av. Rio Branco, 9-2°Teleph. N. 1676. Rotterdam, Havre, Ilhas Canarias, Rio de Janeiro, Santos. Belgas: Lloyd Royai Belge. Escrip. Av. R. Branco, 19. Teleph. N. 655. De Hamburgo e Antuérpia ao Rio Grande, Santos e Rio de Janeiro. Sueca: Luiz C a m p o s - (Rederaktiebolaget Nordstjernan). Escript. rua Visconde de Inhaúma, 84. Tel. N. 1814. Da Suécia ao Rio da Prata. Finlandeza: C o m p a n h i a T r a n s o c e n i c a Finlandeza de C o m m e r c i o Ltda. S. Pedro 9. N. 888. INDICADOR Abastecimento Superintendencia do . . . Rua do Mercado 14-lo N. 2113. Agencias De criados GERAL de Teixeira de Freitas (Praia da Lapa). Compõe-se de 4 0 membros, admittidos por eleição. Reune-se ás quintas feiras. Inaugurou ultimamente uma sessão publica mensal. Distribue prêmios annuaes a trabalhos literários e, de cinco em cinco annos, os prêmios intitulados "Francisco Alves", instituídos em testamento por este fallecido livreiro editor, que legou toda a sua fortuna á Academia. Teleph. C. 3 2 6 8 . -Academia Nacional de Medicina. Fundada em 1829. Funcciona no edifício do Syllogeu. C. 3182. -Club de Engenharia, Av. Rio Branco, 124 C. 63. -Instituto Historico e Geographico Brasileiro. Fundado em 1838. Funcciona no edifício do Syllogeu. Publica uma revista de très em très mezes, desde a sua Fundação. C. 5 2 6 6 . -Instituto da Ordem dos Advogados Brasileiros. Funcciona no edifício do Syllogeu. C. 2 0 3 2 . -Liga Pedagógica do Ensino, Funcciona no edifício do Centro Paulista, á praça Tiradentes, 1 2 - l o C. 2115. -Liga Brasileira contra o Analphabetismo. Edifício do Lyceu de Artes e Officios, Av. Rio Branco, 164. -Sociedade Amante da Instrucção, Ypiranga, 70 BM. 641. -Sociedade Brasileira de Bellas Artes, Uruguayana, 2 2 - 2 o C. 2 2 1 9 . -Sociedade Concertos Symphonicos, Praça Tiradentes 66 - 2 o C. 4 4 . -Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, Praça 15 de Novembro, 101-2o C. 6 2 2 8 . -Sociedade de Medicina e Cirurgia, Av. Mem de Sá, 197- sob. C. 4 3 7 4 . -Internacional, Prainha 1 0 0 - s o b . N. 1848. -Predilecta, Andradas 6 8 - s o b . N. 12. Telegraphicas -Americana, Av. Rio Branco 1 2 8 - 3 o C. 1895. -Commercial Telegram Bureau, Quitanda 137-2o N. 29. -Havas, Av. Rio Branco, 1 4 5 - 1 ° C. 2277. -Star, Quitanda 4 1 - l o C 2 1 4 7 . -United Press Association, Av. Rio Branco 117-2o Sala 2 0 . N. 5 9 3 0 . Turismo -Av. Rio Branco 3 1 8 . N. 3 7 2 8 . Aguas e Obras Publicas, Riachuelo 287. C. 1986. Alfandega, Visconde Itaborahy, 78. N. 3293. Almirantado Conselho do ... D.Manoel 15, C.2889. Archivo Nacional, Praça da Republica, 26 C. 3139. Arsenal de Guerra, Praia de S. Christovão, 563 V.279. Arsenal de Marinha, Rua lo de Março, N. 1102. Assistência Municipal, Praça da Republica 111 C. 255. „ do Meyer, Archias Cordeiro. Jardim 255. Associações Literarias, Scientistas, Artísticas De Commercio -Associação Commercial do Rio de Janeiro, lo de Março 6 6 Edifício da Bolsa N. 6 1 8 0 . -Associação dos Empregados no Commercio do Rio de Janeiro, Av. Rio Branco, 118 e Gonçalves Dias, 4 0 - l o C. 76 e C. 1174. -Academia Brasileira de Letras, Fundada em 1896. Funcciona no Edifício do Syllogeu, á rua Augusto Severo, 4 esquina 189 -Camara do Commercio Americana para o Brazil (American Chamber of Commerce for Brazil), Av. Rio Branco, HO-60 C. 5588. -Camara do Commercio Inglez no Brasil (The British Chamber of Commerce in Brasil), Av. Rio Branco, 53 -2o N. 564. -Camara do Commercio Internacional do Brasil, Edifício da bolsa, rua l o de Março N. 2923. -Camara Hespanhola de Commercio e Industria, Constituição. 3 8 - l o C. 3733. Estrangeiras -Alliance Française, rua de S. Pedro, 1 7 0 - l ò N. 492. -Biblica Britanica e Estrangeira, Republicado Perú, 51C. 5 1 8 1 . -Cercle Français, rua dos Andradas, 2 9 - l o N. 6761. -Cercle Suisse, rua de S. Pedro 3 0 - 2 o N. 2002. -Club Dinamarquez, rua Theophilo Ottoni 1 4 6 - l o N. 3354. -Club Fraternidade Luzitania, General Camara 313-lo N. 3598. -Club Germania, Praia do Flamengo 132. B.M. 164. -Club Syrio Brasileiro, Av. Passos 1- l o C. 2666. -Country Club (The Rio de Janeiro . . .) Av. Vieira Souto Ipan. 261. -Deutscher Frauenverein, Barão de Petropolis, 120 V. 449. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837. -Lyceu Literário Portuguez, Senador Dantas, 104 C. 1402. -Orphéon Club Portuguez, Andradas, 59-sob. N. 2870. -Sociedade Allemã de Beneficencia, Alfandega 5 - l o N . 5 0 6 3 . -Sociedad Espanola de Beneficencia, Constituição, 3 8 C . 1927. -Societát Italiana de Mutuo Socorro i Beneficenza, Praça da Republica, 1 7 - l o C. 1287. -Sociedade Portugueza de Beneficencia, Sto. Amaro, 80 BM. 1679. Instructivas e Religiosas -Associação de Moças Solteiras do Brasil, Marquez de Olinda, 50 S. 937. -Associação Christã de Moços, Quitanda, 47 C. 3900. -Associação Christã Feminina, Carioca, 11-2o C. 9. -Centro Social Feminino, Marquez de Abrantes, 64 B M . 2 6 6 3 . -Circulo Catholico, Rodrigo Silva, 3 C. 4 8 5 4 . -Esperanto: Brasilo Ligo Esperantista, Edifício da Sociedade de Geographia, praça 15 de Novembro, 101. Profissionaes -Artistas Brasileiros, Marechal Floriano, 18-sob. N. 1731. -Associação dos Funccionarios Públicos Civis, Gomes Freire 125, C. 3045. -Associação de Imprensa, Evaristo da Veiga, 58 C. 998. -Casa dos Artistas, Luiz de Camões 8 3 N. 4853. -Centro dos Chauffeurs do Rio de Janeiro, Evaristo da Veiga 1 3 0 - l o C. 978. -Confederação Geral dos Pescadores do Brasil, Travessa do Commercio, 2 1 - l o N. 1365. -Club dos Funccionarios Públicos, Civis, Gonçalves Dias, 75 2o C. 2146. -Club Militar, Av. Rio Branco, 251 C. 252. -Club Naval, Av. Rio Branco, 180 C. 31. Recreativas -Cercle Federal, S.José, 7 0 - l o C. 3719. -Club Central, Av. Rio Branco, 118 C. 844. -Club dos Democráticos (Carnavalesco), Marrecas 2-A-lo C. 4 1 6 6 . -Club dos Diários, Passeio, 90 C. 2394. -Club dos Fenianos, (Carnavalesco), Canning, 3 8 - l o C. 3120. -Club dos Políticos, Passeio 78-sob. C. 1340. -Club dos Tenentes do Diabo (Carnavalesco) Av. R. Branco, 1 7 9 - 1 0 C. 538. -Empreza Brasileira de Diversões, Visconde Rio Branco, 51 C. 3 6 6 2 . -High Life, Sto. Amaro, 28 BM. 1860. -Palace Club, Passeio, 4 0 C. 4 2 1 6 . -Recreio dos Artistas, Buenos Aires, 3 6 - l o N. 5485. Sportivas -Aereo Club Brasileiro (Fédération Aéronautique Internationale), Av. Rio Branco, 173 C. 4905. An g a r á praia da Saudade. Teleph. Sul 2543. -Andarahy Athlectic, Boulevard S. Francisco, 182 V. 3087. -Base Ball Association (The Rio), Figueira de Mello, 456 V. 2 2 8 0 . -Botafogo Foot-Ball Club, General Severiano, 97 Sul 451. -Botafogo (Club de Regatas), Praia de Botafogo Sul. 1035. -Confederação Brasileira de Desportos, Av. Rio Branco, 1 3 4 - 1 0 C. 1283. -Derby Club, Av. Rio Branco, 197 (Escriptorio). C. 5 5 5 . Prado, á rua Derby Club, 6 2 V. 7 1 0 . -Equitação (Club Sportivo de), Bartholomeu de Gusmão, V. 1 5 1 7 . -Federação Brasileira das Sociedades do Remo, Rosario 1 3 3 - 2 0 N. 8 7 . -Flamengo (Club), rua Paysandú BM. 1863.— -Flamengo (Club de Regatas), praia do Flamengo, 6 8 - l o BM. 27. -Fluminense Foot-Ball Club, Rua Alvares Chaves, 4 1 BM. 2 0 2 1 . -Guanabara (Club de Regatas), praia de Botafogo Sul 1322. -Internacional de Regatas (Club), Santa Luzia, 2 2 4 . C. 1 1 7 4 . -Jockey Club, escriptorio, Av. Rio Branco, 1 9 3 C. 7 1 7 . Prado, á rua Dr. Garnier Villa 7 1 0 . -Liga Metropolitana de Desportos Terrestres, Buenos Aires, 1 3 6 - 2 0 N. 3 9 7 3 . -Mangueira Club, Dezembargador Isidro, 72 V. 3 6 7 9 . -Natação e Regatas, Sta. Luzia, 2 1 6 , C. 6 1 7 2 . -Paysandu Cricket, Paysandú, 2 1 5 BM. 2 3 6 3 . -Real Sociedade Club Gymnastico Portuguez, Buenos Aires, 2 8 1 N. 3 4 4 2 . -Regatas Boqueirão do Passeio, Sta. Luzia, 230, C. 5 1 8 8 . -São Christovão Athletic, Figueira de Mello, 2 0 0 V. 2 7 3 3 . -Tijuca Tennis Club, Conde de Bomfim, 4 5 1 V. 3 3 2 6 . -Tiro de Guerra 5, Evaristo da Veiga, C. 5 5 4 5 . -Tiro de Guerra 7, Praça da Republica N. 1 4 0 8 . -Vasco da Gama, Moraes Silva 4 3 V. 3 3 7 0 . -Vasco da Gama (Club Regatas), Sta. Luzia 2 4 8 C. 3 2 3 . Diversas -Centro Paulista, Praça Tiradentes 1 2 - 2 o C. 2 1 1 5 . -Centro Pernambucano, Largo de S. Francisco N. 5 0 4 4 . -Commissão do Centenario, Prefeitura, C. 2 3 0 0 . -Cooperativa Militar, Av. Rio Branco, 1 7 8 C. 3 8 8 1 . -Cruz Vermelha Brasileira, Ubaldino do Amaral, 7 5 C. 2 8 8 6 . -Grande Oriente do Brasil, Lavradio, 97 C. 3 1 0 2 . -Liga da Defesa Nacional, Ouvidor 8 9 - l o N. 4 5 2 2 . -Liga Brasileira Contra a Tuberculose, Senador Euzebio, 2 3 8 - 1 0 N. 3 9 3 0 . -Liga Maritima Brasileira, Andradas, 8 7 N. 6 0 6 4 . -Protectora dos Homens do Mar, Conselheiro Saraiva, l l - l o N. 6 6 3 2 . -Sociedade Brasileira Protectora dos Animaes, Alfandega 1 0 4 N. 3 7 5 7 . -Sociedade Nacional de Agricultura, l o de Março 1 5 - s o b . N. 1 4 1 6 . -Victoria Club, rua Luiz de Camões, 1 4 - s o b . N 2 6 0 0 . Asylos e Recolhimentos -Abrigo Thereza de Jesus, Ibituruna, 9 1 V. 4 2 1 5 . -Casa dos Expostos, Marquez de Abrantes, 4 8 BM. 1530. -Conçalves de Araujo, Campo de S. Christovão, 2 2 8 V. 44. -Instituto Munis Barreto, B. de Bom Retiro, 2 2 6 Jardim 3 9 0 . -Isabel, Mariz e Barros 2 8 6 V. 1 7 3 7 . -Misericórdia, Ruy Barbosa, 4 4 6 S. 1 3 8 0 . -Patronato de Menores. Carvo de Sá, 14 BM. 3. -Recolhimento das Orphãs, General Severiano, 159 S. 1152. -Santa Maria, Rua Passagem, S. 1194. -S. Cornélio, Rua do Cattete, 6 BM. 4 0 7 8 . -S. Luiz (Velhice Desamparada), General Gurjão, 157 V. 1357. -S. Francisco de Assis, Boulevard 2 8 de Setembro, V. 5 5 6 . Bibliothecas -Associação dos Empregados no Commercio, Gonçalves Dias, 4 0 , C. 76. -Escola Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106 -Exercito, Quartel General, praça da Republica. -Faculdade de Medicina, praia da Saudade. -Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 3 0 N. 3 8 3 7 -Marinha, rua D. Manoel, 15. -Mosteiro de S. Bento, rua l o de Março. , -Municipal, General Camara. -Nacional, Av. Rio Branco, 2 1 9 , C. 8 2 1 . Bombeiros (Corpo de) -Quartel General, praça da Republica 4 5 C. 5 8 0 . -Copacabana, Xavier da Silveira, Ipanema 7. -Meyer, Imperial, Jardim 6 7 1 . -Noroeste, 8 de Dezembro, 126, Villa 5 8 5 -Norte, Av. Rodrigues Alves, N. 5 8 1 . -Oeste, S. Christovão, 2 4 6 V. 6 8 4 . -Sudoeste, Humaytá, 126 Sul 8 6 -Sul, praça S. Salvador, 4 BM. 3 4 2 0 . Bondes -Campo Grande á Guaratyba, escriptorio 1° de Março 131-sob. N. 1136. -Ferro Carril Carioca, esc. Estrada dos Arcos C. 559. -Ferro Carril Jardim Botânico. Largo do Machado Sul 4243. -Light and Power, Marechal Floriano 168, N. 4 0 4 0 . Caixa de Amortisação, Av. R. Branco, 28 N. 2808. Caixa de Conversão, rua 1° de março. Caixa Economica, D. Manoel 25 C. 4472 -Agencia -Agencia -Agencia -Agencia -Agencia no no no no no 1, 2, 3, 4, 5, 13 de Maio C. 3922. Dias da Cruz, 183 Jardim 274. Boulev. S. Christóvão, 10 V. 2450. Pedro I, 17 C. 803. Cattete, 217 BM. 1692. Camara dos Deputados, Funccionava no Palacio Monroe, á Av. Rio Branco. Vai ser installada provisoriamente no edifício da Bibliotheca Nacional. Teleph. da portaria C. 3789. Câmbios, passagens e saques -Branco (Abilio de Azevedo), Av. R. Branco, 9 N. 440. -Carvalho & Cia., Visconde Inhaúma, 36 N. 5302. -Cinelli & Cia., Saúde 27 N. 3644. -Constantino & Cia., Av. R. Branco, 29 N. 2723. „ „ „ Saúde 1, N. 1109. -Cruz (F. L.), Av. R. Branco, 12-A N. 6426. -Cunha (Antonio Ferreira), Av. Rio Branco 8, N. 3232. -Haguenauer & Cia., l o de Março, 15 N. 2669. -Internacional, Maritima, Av. R. Branco, 38 N. 6612. -Martinelli (S.A.), Av. R. Branco, 106 C. 181. -Mattos (L.), l o de Março, 66 N. 2238. -Mendonça & Teixeira, Av. R. Branco, 12-A N. 3362. -Monneró (Francisco), Av. R. Branco, 49, N. 3531. -Pereira&Cia. (Antonio Seraphim), Av. R. Branco, 27 N . 6 6 8 . -Schembry (Francisco), Praça Mauá, 67 N. 2724. -Schildknecht (Roberto), l o de Março, 43, N. 1791. „ „ (Filial), l o de Março, 37 N. 7175. -Souza Gomes (Jorge), Quitanda, 127 N. 3906. -Van der Sluiz (J. H.), Buenos Aires, 78-2o N. 3880. -Wollner & Cia. praça 15 de Novembro, 42 N. 2926. Caminho Aereo do Pão de Assucar, praia Vermelha Sul 768. Campo de Aviação, campo dos Affonsos, Piedade 105. Capitania do Porto, caes dos Mineiros, N. 5704. Cartorio de Varas e Pretorias -Almeida (F. Ribeiro), Barbara Alvarenga, 25 N. 514. -Araujo (José Carlos)-5a. Pret. Civel, Fonseca, 26-lo V.4663. -Bandeira de Mello (A.) -Cart. 3a. Pret., praça Republica, 24 C. 645. -Barbosa (A. P.) -la. vara federal, Av. R. Branco, 241 C. 2415. -Barros (Maj.) 2a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4724. -Campos (Renato de)-Orphãos, Inválidos, 162 C. 4174. -Carvalho (Abelardo Bueno) - 5a. Pret., Fonseca, 26 V. 6155. -Duque Estrada-3a. pret., praça da Republica, 24 C. 5403. -Galvão -3a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4 5 8 8 . -Jouvin (Armênio), Imperatriz Leopoldina, 25 N. 1099. -Juizo da 4a. pret. civel, Cattete, 271 BM. 1188. -Juizo da 5a. pret. civel, Fonseca, 26 V. 1225. -Pinheiro Machado, esc. 4a. pret. civil, Cattete 271-sob. BM. 100. -Pinto de Mendonça, Archias Cordeiro, 210 Jardim 385 -Primeira civel, Evaristo da Veiga. C. 2322. -Sá (Pedro), Av. R. Branco, 241 C. 4 7 0 8 . -Senra (J. José) - l o off. proved., Inválidos, 150 C. 4744. -Trompowsky (Roberto)-3 a. pret., praça da Republica, 24| C 4681. -Velloso (J.Ferreira)-lo off. orph. Inválidos, 148 C. 721. -Vieira (Gastão)-2a. vara, Inválidos 152 C. 4873. Casa de Correcção, Frei Caneca, 463 V. 731. Casa de Detensão, Frei Caneca, 457 V. 864. Casas de Diversões Theatros: -Theatro Municipal, Praça Floriano entre a Av. R. Branco e 13 de Maip, Tel. C. 1463. Pertence á Prefeitura. Foi inaugurado era 14 de Julho de 1909. A lotação total é de 1.739 pessoas. ~Tem sido occupadò por companhias de opera e companhias francezas de alta comedia, concerto symphonicos, bailados, etc. -Theatro Lyrico, 13 de Maio, 5 3 C. 557. Opereta, comedia, companhias populares de opera etc. -Theatro Republica, Av. Oomés Fréire, 8 2 C. 271. Comedias, revistas, operetas. -Theatro S. Pedro de Alcantara, praça Tiradente, 24 C. 3 8 9 3 . operetas, revistas, peças sertanejas etc. -Palacio Theatro, rua do Passeio, 3 8 C. 5661. Operetas, revistas etc. -Trianon, Av. R. Branco, 181 C. 4 0 4 1 Comedias, peças nacionaes. -Theatro Recreio Dramatico, Rua do Espirito Santo, 5 5 C. 1882. -Theatro Carlos Gomes, praça Tiradentes, 19 esq. da rua do Espirito Santo. Revistas, dramas etc. C. 594. -Theatro S. José, praça Tiradente, 3 C. 5 9 3 . Revistas. -Theatro Phenix (Dependencia do Palace Hotel), rua Barão de S. Gonçalo, C. 5 6 2 1 . -Maison Moderne, praça Tiradentes, 17 C. 124. Cinematographos, no centro: -Avenida, Av. R. Branco, 1 5 3 C. 1752. -Central, Av. R. Branco, 166 C. 4 2 1 8 . -Cine Palais, Av. R. Branco, 147 C. 4 8 1 3 . -Ideal, rua da Carioca, 6 0 C. 1937. -íris, rua da Carioca, 4 9 C. 4 1 5 2 . -Odéon, Av. R. Branco, 137, C. 3 4 7 6 . -Parisiense, Av. R. Branco, 179 C. 123. -Paris, praça Tiradentes, 5 0 C. 131. -Pathé, Av. R. Branco, 116 C. 4 0 4 7 . -Rialto, Rua Chile, 3 5 (Avenida), Tel. C. 3 8 7 0 . Cinematographos, em vários bairros: -Americano, R. Copacabana, 7 4 3 Ip. 233. -Atlântico, „ 5 8 0 Ip. 1521. -Brasil, Haddock Lobo, 437 V. 2012. -Boulevard, Boulev. 163 V. 124. -Colombo, Pereira Franco, 108 V. 652. -Centenario, Sen. Euzebio, 188 N. 3 4 2 6 . -Elegante, Marquez de Sapucahy, 3 5 5 V. 3150. -Engenho de Dentro, Eng. de Dentro, 40 Jardim 941. -Excelsior, Cattete, 2 7 1 BM. 13. -Fluminense, Campo S. Christovão, 69 V. 1404. -Guanabara, praia de Botafogo, 5 0 6 S. 2418. -Guarani, rua Frei Caneca, 133 C. 2768. -Haddock Lobo, Haddock Lobo, 20 V. 480. -Helios, Barão de Mesquita, 6 4 0 V. 767. -Lapa, Av. Mem de Sá, 2 3 C 2543. -Mattoso, rua Mariz e Barros, 107 V. 2901. -Modelo, 24 de Maio, 287 Jard. 578. -Olympia, Vise. R. Branco, 5 3 C. 5657. -Patria, S. Luiz de Gonzaga, 78 V. 3 5 1 5 . -Polytheama, Largo do Machado, 19 BM. 1143. -Popular, Marechal Fiorano, 101 N. 1854. -Primor, Av. Passos. 119 N. 5934. -Rio, S. Luis de Gonzaga, 67 V. 3557. -Selecta, praça Condessa Frontin, 2 V. 5619. -Smart, Boul. 28 Setembro, 2 1 4 V. 706. -Theatro America, Conde Borafim 3 3 4 V. 4575. -Tijuca, Conde Bomfim 3 4 4 V. 3655. -Velo, Haddock Lobo, 192 V. 275. - l i d e Junho, Sen. Euzebio, 134 N. 3732. Casa de Moeda, praça da Republica, N. 1227. Casas de Saúde -Abilio (Dr.), Ruy Barbosa, 3 2 0 Sul 2884. -Crisiuma Filho, R achuelo, 3 0 2 C. 768. -Eiras, Mundo Novo, 1 Sul 2404. -Jayme Poggi, Marquez de Abrante, 192 Sul 155. -Pedro Ernesto, Riachuelo, 161 C. 5 7 4 7 . -Sanatorio Botafogo, D. Marciana, 121 Sul 1156. -Sanatorio Rio Comprido, Sta. Alexandrina, 2 5 4 V. 4 0 0 1 . -S Sebastião Bento Lisboa, 170 BM. 790. Cemiterios Diques, Guarani e Santa Cruz, na Ilha das Cobras. Embarque e desembarque (Pontes de) -Ordem lerceira N. S. do Carmo, praia S. Christóvão, 151 V. 98. „ „ da Penitencia, Ponta do Cajú V. 366. -S. Francisco de Paula, Catumby. V. 796. -S. Francisco Xavier, praia S. Christóvão. V. 5 4 2 . -S. João Baptista, General Polydoro S. 41. - Av. Rio Branco-Hotel Avenida. Bondes para Botafago, Laranjeiras, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Leblon, Humayta etc. -Cáes Mineiros, para as embarcações surtas no porto. -Caes Pharoux, „ „ „ „ „ „ -Cosme Velho- Estrada de ferro do Corcovado, rua Cosme Velho 151. -Estrada de Ferro Central do Brasil, praça da Republica. - Largo da Carioca (Ferro Carril Carioca), para Santa Thereza e Silvestre. - Largo S. Francisco de Paula. Bondes para diversas direcções. -Mangueira. Est. da . . . suburbio da E. F. C. B Trem da Estrada de Ferro do Rio do Ouro. - Praça 15 de Novembro : Barcas para Niteroe e ilhas do Governador, Paquetá e Galeão. Vapor para Piedade, em communicação com a Estrada de ferro para Therezopolis. Bondes para diversas direcções. -Praia Formosa. Trens para o Estado do Rio e Suburbio. Leopoldina Railway. - Praça Mauá, para os transatlanticos atracados nos trapiches do Caes do Porto. -Rua Riachuelo, Plano inclinado. Centenario -Commissão Executiva, Av. R. Branco. C. 2 0 4 5 . Collegios -Collegio Militar, rua S. Francisco Xavier, 267 V. 316. -Collegio Pedro II. Internato no Campo de S. Christóvão, 125. Teleph. V. 187. -Collegio Pedro II. Externato, rua Marechal Floriano, 80 N. 2291. Colonia Correccional de Dous Rios» Ilha Grande. Conselho Municipal Provisoriamente no Lyceu de Artes e Officios. Está sendo construído o palacio para sua séde na praça Floriano. C. 232. Conselho Superior do Ensino, Marechal Floriano 68 N. 2682. Consultor Geral da Republica, praça Tiradentes, 67 (Min. da Justiça) C. 3765. Conventos Escolas (Alem das indicadas ha muitas escolas e institutos profissionaes mantidos pela Prefeitura e pelos ministérios) -Ajuda, Conde Bomfim, 282. Onde se acham provisoriamente as relíquias da cidade (cinzas de Estácio de Sá, marco da fundação da cidade etc.). -da Ajuda, B. S. Francisco, 3 2 5 V- 121. • do Carmo, Largo da Lapa, C. 2 5 8 2 . -de Lourdes, Ruy Barbosa, 148 S. 3367. -de Sto. Antonio, Largo da Carioca C. 5548. -Mosteiro de S. Bento, Morro S. Bento N. 1230. -Academia de Commercio, praça 15 de Novembro (Edifício da Sociedade de Geograpnia). -Aprendizes Marinheiros, Ilha do Governador. -Estado Maior do Exercito, r. Barão de Mesquita. -Grumetes, Enseada Baptista das Neves (Est. do Rio). -Militar, Realengo. -Motoristas, Riachuelo, 3 8 3 C. 5949. -Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106. -Naval, Ilha das Enxadas N. 1560. -Naval de Guerra, D. Manoel 15 C. 8 4 9 . -Normal, S. Christóvão 18 V. 3 0 6 6 . Correio Geral, 1° de Março, 64 N. 5974. Corte de Appellação, Luiz de Camões, 68 N. 2835. Deposito Naval, Ilha das Cobras N. 881. Deposito Publico, praça da Republica, 67 C 4392. 194 -Lazaros, praça dos Lazaros, 52 V. 45. - N . S. das Dôres, Coronel Rangel, Piedade, 51. - Ordem Terceira, Gen. Canabarro, 1 0 3 V. 623. „ Penitencia, Conde Bomfim, 1 0 3 3 V. 382. -Polyclinica Militar, Areal, 3 4 N. 6 7 6 4 . -Pro-Matre, Av.'Venezuela, 159 N. 14. -Real Beneficente Port., Sto. Amaro. 8 0 BM. 1679. -Santa Casa Misericórdia, Sta. Luzia, 6 4 C. 5 4 0 . -S. Francisco de Assis, Vise. Itaúna, 3 7 5 V. 1582. -S. Sebastião, praia do Retiro Saudoso, 129 V. 6 5 4 . -S. Zacharias, Môrro do Castello, C. 6 1 8 9 . -Strangers Hospital, Passagem 188. -Odontologia (Esc. Livre de . . .) Carioca, 55-o C. 901. - Pharmacia e Odontologia, Catumby, 67 V. 2693. -Polytechnica-Largo de S. Francisco N. 5 2 0 0 . -Wenceslao Braz, General Canabarro, 3 3 8 V. 4 5 4 9 . Estatística Commercial Edifício da Caixa de Conversão, 1° de Março n° 42-sob. N. 700. Estradas de Ferro -Estrada de Ferro Corcovado, Cosme Velho, 151 (Estação). -Estrada de Ferro Central do Brasil. - Leopoldina Railway. -Oeste Minas, Quitanda, 2 1 - l o C. 3 2 8 1 . -Victoria Minas, Av. R. Branco, 102-lo N. 5 4 7 5 . Hotéis Exposição (Commissão da . . . de 1922), Mercado 12-1 o. N. 4829. Expresso Internacional, Av. R. Branco, 183, C. 812 Faculdades -America, Cattete, 2 3 4 BM. 4 0 7 . -Avenida, Av. R. Branco, 152 C. 4 9 4 8 . -Balneario, Copacabana, 5 6 3 Ip. 1327. -Beau-Séjour e Sta. Thereza, r. do Aqueducto, 176 C. 6 5 3 . -Belgique, Laranjeiras 47 BM. 1077. - Bristol, Av. R. Branco, 247 C. 4 9 8 0 . -Carlton, Cattete, 4 4 BM. 2 8 9 1 . -Central, praia do Flamengo BM. 2 2 4 0 . -Continental, Sen Danias, 3 1 C. 118. -Corcovado, Corvado BM. 19. -Esplendido Hotel, praia do Flamengo, 2 0 2 BM. 2085. -Estrangeiros (dos), praça José de Alencar, 1 BM. 9 4 9 . -Flamengo, praia Flamengo, 106 BM. 1270. -Fluminense Hotel, praça da Republica, 207 N. 6 0 6 5 . -France (de), praça 15 de Novembro, 4 2 N. 80. -Globo, Andradas, 19 N. 1833. -Grande Hotel, Visconde Maranguape, 1 C. 173. -Guanabara, r. da Lapa, 1 0 3 C. 4 3 8 0 . - Hotel Gloria (ainda em construcção) á praia do Russel. - Henry's, Cattete, 196 BM. 5. - Londres, Av. Atlantica, 6 6 8 Ip. 45. -International, r. Aqueducto, 9 7 6 BM. 3 9 4 . -1tamaraty, Alto de Bôa Vista (Tijuca). Villa 4 2 2 0 . -Majestic, praia Botafogo, 3 9 0 S. 2 7 8 6 . „ Larajeiras, 3 1 4 BM. 1051. -Metropole, „ 5 1 9 BM, gOSj, - Hahnemanniana, Frei Caneca, 9 4 C. 6 2 5 1 . -Medicina do Rio de Janeiro, praia Santa Luzia, C. 3 1 1 6 . -Medicina do Rio de Janeiro, praia da Saudade S. 2824. -Sciencias Jurídicas e Sociaes, Cattete. 2 4 3 BM. 791. Forum, Inválidos, 152, C. 478. Guarda-mór, Visconde Itaborahy, 78, N. 3235. Hospícios -Colonia de Alienados, Maria Flora, 17 Jard. 961. -Nacional (Alienados), praia da Saudade, 2 3 0 S. 70. - N . S. do Soccorro, praia S. Christóvão, 5 0 3 V. 1595. -S. João Baptista, r. Passagem, 181 S. 143. Hospitaes -Abrigo da Infancia. Major Avila, 29 V. 3 3 0 2 . -Carmo, Riachuelo, 4 3 C. 4 0 6 . -Central do exercito, Jockey Club. V. 1 2 0 5 . -Central da Marinha, Ilha das Cabras. N. 5155. -Evangélico, Bom Pastor, 8 3 V. 5 3 0 . -Gambôa, r. da Gamboa, 3 0 3 N. 1384. -Internacional, Pereira da Silva, 6 4 BM, 2802, 195 -Moderne, r. Candido Mendes, 2 8 3 (Sta. Thereza), C. 6 0 2 . -Palace, Av. R. Branco, esq. de Barão S. Gonçalo, C. 1 9 6 3 . -Phénix, Largo do Machado, 3 1 BM. 1 6 5 0 . -Praia Hotel, praia Flamengo, 12 BM. 6 1 6 . -Select, praia Flamengo, 168, BM. 6 1 6 . -Suisso, Gloria, 6 8 BM. 2 5 2 6 . -Victoria, Cattete, 2 7 4 BM. 7 6 8 . -Vista Alegre, R. do Aqueducto, 3 2 4 C. 603. Identificação e estatística (Gabinete de ...), r. da Relação, esq. de Lavradio. C. 4070. Igrejas Catholicas : -Carmo, lo de Março, 5. -Cathedral Metropolitana, lo de Março. -Espirito Santo, Largo da Lapa. -Gloria, Largo do Machado. -Immaculada Conceição, praia de Botafogo, 2 6 6 . -Irmandade da Cruz dos Militares, lo de Março N. 4 4 3 7 . - Lampadosa, Av. Passos, 13. -Lapa dos Mercadores, Ouvidor, 3 5 N. 6 2 3 4 . -Mãe dos Homens, Alfandega, 56 N. 3 5 9 3 . - N . S. da Gloria do Outeiro, Outeiro da Gloria BM. 2 8 6 9 . - N . S. da Penha de Irajá, Penha V. 4 8 8 . - N . S. do Rosario, e S. Benedicto, Uruguayna N. 4 2 8 8 . - N. S. da Candelaria, r. da Candelaria, 25. - N. S. de Copacabana, r. Copacahana. -Sacramento, Av. Passos, 50. -Sagrado Coração de Jesus, r. Benjamim Constant. -Santo Ignacio, Ruy Barbosa, 266 -S. Francisco de Paula, Largo de S. Francisco, 17. -S. Pedro, r. S. Pedro, 9 3 . - S . J o ã o Baptista, Voluntários da Patria, Sul 2 9 2 6 . - S . José, r. da Misericórdia C. 2 5 9 . Acatholicas : -Baptista, r. Sant' Anna, 77. -Evangélica, Barata Ribeiro, 2 9 5 . -Evangélica Brasileira, r. S. Leopoldo, 185. - Evangélica Fluminense, r. Camerino, 102 N. 3 3 9 1 . -Evangélica Silva Pinto. -Evangélica Allemã, Inválidos, 119. - Federação Espirita, A. Passos. -Methodista, praça José de Alencar, 4 -Orthodoxa, Av. Gomes Freire, 1 0 9 . -Positivista, r. Benjamin Constant, 7 4 . - Presbyteriana, Passagem, 3 7 . -Protestante. Mar. Bittencourt, 5 4 . „ Sen. Euzebio, 5 3 0 . „ Eng. de Dentro, 1 1 2 . „ Diamantina, 3 8 . Imprensa Nacional, r. 13 de Maio, C. 3547. Inspectoria de Estradas, praça Mauá, 10, N. 60. Inspectoria Illuminação, r. 13 de Maio, 33, C. 2985. Inspectoria Portos, Rios e Canaes, praça Mauá, 10, N. 187. Inspectoria Seguros, r. 1° de Março, 42 (Bolsa), N. 2913. Inspectoria Vehiculos, r. da Relação, C. 2283. Institutos -Benjamin Constant (Cegos), praia da Saudade S. 1186. -Brasileiro de Micro-biologia, r. 8 de Dezo, 1 2 3 V. 4348. -Cegos adultos, Real Grandeza, 1 4 2 S. 1 1 8 . -Docartes militares, Uruguayana, 142-lo N. 2 8 2 2 . - Electro-Technico, praça da Republica. C. 5 7 6 9 . -Engenharia militar-Gonçalves Dias, 51-2o C. 3 6 4 7 . - Historico e Geographico Brasilo, r. Aug. Severo, 2 8 C. 5266. -Nacional de Musica, r. do Passeio, 9 8 C. 5 2 8 7 . -Ordem dos Advogados, r. Augusto Severo, 4 (Syllogeu). -Oswaldo Cruz, Estrada de Manguinhos V. 1 6 3 2 . -Pasteur, r . Marrecas, 11. -Protecção e assistência á infância, Vise. R. Branco 22 -sob. C 1442. -Rockefeller (Commissão), Av. Mem de Sá, 2 8 5 C. 1 5 0 . -Surdos Mudos, Laranjeiras, 2 3 2 BM. 1 8 9 . -Vaccinico, Cattete, 2 3 7 , BM. 2 2 0 7 . Instrucção Publica (Municipal), Palacio da Prefeitura, praça da Republica, N. 211. Jardins -Alto Bôa Vista (Tijuca). -Botânico, r . Jardim Botânico Ipan. 6 7 9 . -Campo S. Christóvão. -Gloria (Av. Beira Mar). -Largo Machado. -Passeio Publico. -Pedregulho. -Praça da Republica. - „ 11 de Junho. - „ 15 de Novembro. - „ Saenz Pena. - „ Serzedello Corrêa (Copacabana). - „ Tiradentes. -Quinta da Bôa Vista. -Zoologico, Vise. S. Isabel V. 2 5 3 2 . Jornaes -Bôa Noite, Rodrigo Silva, 6 - l o C. 4 1 1 7 . -Combate (O) Assembléa, 8 - l o C. 959. -Correio da Manhã, Largo da Carioca, 13 C. 1558. -D.a (O), Rosario, 139-lo N. 2 3 6 1 . -Estado S. Paulo, Av. R. Branco, 137-2o C. 5 1 5 6 . -Gazeta de Noticias, Ouvidor, 104 N. 4 8 8 0 . -Imparcial, r. Sachet, 2 8 - l o C. 4 6 3 5 . -Jornal (O), Rodrigo Silva, 12 C. 1506. -Jornal do Brasil (O), Av. R. Branco, 110-112 C. 70. - „ „ Commercio, Av. R. Branco, 117 N. 3 5 2 1 . -Voite (A) Larga da Carioca, 13-sob. C. 523. -Paiz (O), Av. R. Branco, 128 C. 6 0 4 . -Patria (A), Chile, 3 1 C. 5 4 7 3 . -Rio Jornal, Ouvidor, 162 N. 5 5 2 5 . -Rua (A), Av. R. Branco, 110 C. 106. -Tribuna (A), Av. R. Branco, 147-lo C. 4 5 9 6 . -União, Pereira Reis, 2 C. 5 4 1 3 . -Vanguarda (A), Gonçalves Dias, 16 C. 1421. Junta Cotnmercial, 1° de Março (Bolsa), N. 3865. Juiy (Tribunal do), Inválidos, 152, C. 4498. Limpeza Publica e Particular, praça da Republica, 121, C. 231. Lyceus -de Artes e Officios, Av. R. Branco, 174 C. 3380. -Literário Portuguez, Sen. Dantas, 104 C. 1402. Maçonaria Grande Oriente de Brasil, r. Lavradio, 96, C. 3102. Marinheiros (Corpo de . . . ) , Ilha Villegaignon. Maternidades -Maternidade (da E. de Medicina), Laranjeiras, 180 BM. 703. „ do dr. Pedro Ernesto, Richuelo, 161 C. 5 7 4 7 . „ N. S. da Saúde, Gamboa, 3 0 3 N. 3620, -Pro Mater, Av. Venezuela, 159 N. 14. Mattas, jardins, caça e pesca (Inspectoria), Jardim da Praça da Republica, C. 230. Medico-legal (Serviço), r. da Relação, 44, C. 2361. Meteorologia (Directoria de) Môrro Castello, 91, C. 5840. Ministérios -Agricultura, Industria e Commercio. Prédio construído para a exposição de 1908. Praia da Saudade. Gab. do Ministro S. 316. -Fazenda. Edifício do Thesouro Nacional. Av. Passos, 43-2o Gab. do Ministro N. 4 1 7 4 . -Guerra. Praça da Republica, 180. Gab. do Ministro N. 1003. -Justiça e Negocios Interiores. Praça Tiradentes, 67-1° Gab do Ministro C. 3 1 1 5 . -Marinha. Caes dos Mineiros. Gab. do Ministro Mesa lig. N. 1081. -Relações Exteriores. Palacio Itamaraty. B. Mar. Floriano, 196 Mesa de lig. N. 2 5 2 0 . -Viação e Obras Publicas. Praça 15 de Novembro. Gab. do Ministro. C. 197. Prefeitura do Districto Federal (Palacio da ...) Praça da Republica, 140, Gab. do Prefeito, N.279. Procuradorio Geral de Republica, Av. Rio Branco, C. 4775. Protesto de letras, Rozario, 57-sobr. N. 4214. Radiotelegraphica (Estac.) de Marinha, Ilha do Governador. Recebedoria do Estado de Minas na Cap. Fed,, R. Vise. Inhaúma, 39, N. 3929. Registo de Titulos e Documentos, Primeiro Officio, Rozario, 99, N. 4451. Segundo Officio. Rozario, 81. N. 771. Revistas Missão Militar Franceza, Gab. do Chefe, Praça da Republica, N. 2232. Missão Militar Franceza de Aviação, Praça de la Republica, N. 4807. Monumentos -Arcos de Sta. Thereza (Vide texto). -Columna Commemmorativa do desembarque de S. M. a Imperatriz, a 4 de Dez. de 1843. E' de granito, tem 4m ,4 de altura. Caes de Vallargo. Inaugurada a 2 de Dez. 1872. -Fonte Ramos Pinto, presente da casa portugueza Adriano Ramos Pinto. No jardim da Gloria. -Obelisco. Commemmorativo da inauguração das Obras da Avenida. Inaugurado a 15 de Nov. 1905. Começo da Av. Beira Mar. -Pyramide do Passeio Publico. (Vide no texte Passeio Publico). Museus -ABC. Av. Rio Branco, 110-2o C. 4 0 2 9 . -Architectura. Av. Rio Branco, 103-2o N. 4 1 7 3 . -Careta. Assembléa, 70. C. 5 3 4 1 . -Eu sei tudo. Praça Olavo Bilac, 12-lo N. 3 6 6 0 . -Esporte. Av. Rio Branco, 155-lo C. 4 7 4 9 . -D. Quixote. D. Manoel, 30-lo C. 942. -Fon-Fon. Assembléa (Rep. do Perú), 62. C. 4 1 3 6 . -Illustração Brasileira. Sachet, 34. C. 1828. -Jornal das Moças. Senado, 28-1» N. 4 3 2 . -Lavoura e Criação. Carmo, 57-lo N. 1483. -Malho. Ouvidor, 164-lo N. 5402. -Para todos. Ouvidor 164-2o N. 6 0 5 2 . -Revista Commercial. Av. Passos, 4 0 . N. 1302. -Revista de Lingua Portugueza. Ourives, 28. -Revista da Semana. Praça Olavo Bilac, 12-1° N. 3660. -Revista do Supremo Tribunal. Av. Rio Branco, 197. C. 1680. -Selecta. Av. Rio Branco, 128, C. 329. -Scena Muda. -Tico-tico. -Commercial. Praça 15 de Novembro. C. 2 8 4 2 . -Jardim Zoologico. Rua Visconde Sta. Izabel. V. 2532. -Marinha. D. Manoel 15. C. 317. -Militar. Quartel General. Praça da Republica. -Nacional. Quinta da Boa Vista. V. 221. Navegação, Superintendencia de . . . Ilha Fiscal, N. 739. Necroterio, R. de Relação, 42, C. 712. Observatório Nacional, Môrro S. Januario, V. 5938. Policia do Districto Federal -R. da Relação, 44. C. 2281. Policia Marítima, Inspectoria, Praça 15 Nov., 1-sobr C. 2285. Policia Militar, Quartel General, R. Evaristo de Veiga, C. 4820. Polyclinica Saúde Publica (Departamento Nacional de . . .)> Rezende, 128, C. 4400. Secca (Obras Contra a), Vise. Itaborahy, 80, N. 2596. -de Botafogo, R. Bambina, 141, S, 2775. -Geral do Rio de Janeiro. Av. Rio Branco, 167. e R. Chile 12. C. 2695. 198 Senado Federal, Praça da Republica (Rua do Areal, 2), N. 842. Supremo Tribunal Federal, Av. Rio Branco, 241, C. 5852. Suprema Tribunal Militar, Praça de Republica, 123, C. 722. Syllogeu Brasileiro, Augusto Severo, 4. Tabellionatos e Cartorios -Aguiar, Antonio Nunes. Rezende 6 8 - l o C. 3 8 1 3 . -Belmiro. Rozario, 76. N. 3 5 9 1 . -Castro. Rozario, 103. N. 3 0 7 7 . -Castro, Frederico. Th. Ottoni, 161. C. 2 3 9 9 . -Cruz. Rozario, 115. N. 5 1 1 0 . -Duarte de Abreu. Rozario, 81. N. 771. -Evaristo. Rozario, 78. N. 9 9 9 . -Figueira, Luiz M. Andrade. Pr. Tiradentes, 55-2o C. 4 3 4 4 . -Fonseca, Alincourt. Buenos Aires, 106. N. 518. -Fonseca Hermes. Rozario, 141. N. 1397. -Guimarães Huascar. Rozario, 134. N. 5 2 3 3 . -Luiz, Heitor. Buenos Aires, 4 9 . N. 4 7 0 0 . -Machado Ibrahim. Rozario, 88. N. 3 8 0 1 . -Milanez, Fernando Azevedo. Buenos Aires, 31. N. 6 1 1 2 . -Moreira, Lino. Rozario, 1 3 4 N 1299. -Moreira, Torquato. Rozario, 137. N. 5 2 2 3 . -Muller, Eugénio Luiz. Rozario, 114. N. 1008 -Murat, Luiz. Inválidos, 160. C. 2 5 9 4 . -Oliveira Botelho. Quitanda, 2 0 3 - l o N. 2 4 1 6 . -Protestos de Letras. Rozario, 57-sobr. N. 4 2 1 4 . -Roquette. Rozario. 116. N. 2612. -Tavora, Belizariò. Buenos Aires, 46. N. 4 3 3 2 . -Teffé, Alvaro, Rozario, 99. N. 4451. -Teixeira, Alvaro, Rozario, 100 N. 2 8 0 1 . -Victorio. Rozario, 138. N. 3 1 4 9 . Telegraph es -AU American Cables. Rodrigo Silva, 42. C. 5 2 7 8 . -Amazon Telegraph. Travessa Ouvidor, 27-lo C. 5 6 8 0 . -Marconi's Wireless Telegraph. l o de Março, 107-lo N. 5 8 9 3 . -Nacional. Pr. 15 de Novembro. -Western Telegraph Co. Av. Rio Branco, 117. C. 2 1 0 0 . Téléphonés, Estação Principal, Marechal Floriano, 168, N. 4040. Thesouro Nacional, Av. Passos, 43. Tiro de Guerra, Directoria Geral, Marechal Floriano, 212, N. 4280. Transportes -Agencia Nacional de . . . Carvalho de Sá, 37. B. M.1718. -Agencia. Carmo, 47. C. 3 4 5 6 . -Cia de Transportes e Carruagens. Acre. N. 3 0 9 0 . -Expresso Federal. Alfandega, 4 8 . N. 1200. Tribunal de Contas, Av. Passos, 43-2o, N. 6865. Vapores (Vide Navegação). Viagens de Recreio, Expresso Internacional, Av. Rio Branco, 183, C. 812. Transporte de pedra >@@@@@@(5)(5)@ © © © © © O O 0 © © © © © © © © © © © © © © © © © © © EDUARDO S O U T O &COMP. RUA DO OUVIDOR, 153 TELEPHONE NORTE 3429 ooo Musicas e instrumentos Artigos photographicos Secção para trabalhos de amadores Ú N I C O S R E P R E S E N T A N T E S para todo o Brazil dos afamados pianos allemães do fabricante «Ed. S E I L E R « depositários do piano « N A R D E L L I » de S.Paulo. M U S I C A S : De todo o genero. A Casa Carlos Gomes é, porem, especialista em musicas populares do Brazil, não tendo rival neste genero. R E P R E S E N T A N T E S E X C L U S I V O S no Brazil das excellentes camaras photographicas C O N T E S S A - N E T T E L e de vários productos e artigos photographicos de outros fabricantes. N.B. Os clientes da Casa Carlos Gomes têm sempre á sua disposição um pianista que executará as musicas para escolha. E N G L I S H S P O K E N * « MAN S P R I C H T D E U T S C H * * ON PARLE F R A N Ç A I S 202 m BANCO HOLLANDEZ DA m xrx AMERICA DO SUL §1 M m M CASA MATRIZ: AMSTERDAM Yt5S M Filiaes na America do Sul : (§3 Rio de Janeiro, S. Paulo, Santos, Buenos Aires, Santiago do Chile e Valparaiso M Filial na Allemanha: Hamburgo M m M M m. CAPITAL AUTORIZADO: florins: 50.080.000 CAPITAL REALIZADO E RESERVAS: florins: 30.180.000 JsÄ •Z 1 1 m Fundado pela Rotterdamsche Bankvereeniging Amsterdam / Rotterdam / Haya cujo capital realizado e reservas montam em : florins 114.000.000 Ü) M i l i n É5 ©5 i l SUCCURSAL NO RIO DE JANEIRO: RUA BUENOS AIRES, 11 e 13 Téléphonés - Norte : 5356, 5357 e 5358 m ü Ü 203 OPEL* AUTOMOVEIS DE LUXO E CAMINHÕES -OPEL A victoriosa marca allemã D O U B L E - P H A E T O N S / LIMOUSINES / de «/» HP Exposição Permanente: . u LANDAULETS /»8 HP 2l /5o H P rua Evaristo da Veiga 130 / Telephone Central 3155 / Caixa postal 619 Depositários Geraes no Brasil: Willy Borghoff e Cia. 204 PIANOS O F DISTINCTION / PIANOS MAIS CELEBRES D O M U N D O Representantes e Especialistas. Dirigido por technico de Londres. * AM PICO Reproducing Piano / Piano de ultima Sciencia ALLISON o Grande Piano Inglez / CHICKERING 100 annos de Fama Escreva-nos hoje pedindo os catalogos * I N T E R N A C I O N A L P I A N O CIA John Leakey R I O DE J A N E I R O Caixa Postal 1765 " R u a C a t t e t e 186, R i o d e J a n e i r o :: ^ e r e n * e 205 Cables: Interpiano Rio Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G. (Banco G e r m â n i c o da America do Sul) FILIAL: RIO DE J A N E I R O Rua Io de Março 57, Esquina Rua da Alfandega. Caixa postal 856. / Endereço telegr.: « C E N T R A M E R O » . / Telephone: Norte 3863 » C A S A M A T R I Z : Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G., Berlin W. 56. SUCCURSAESs H a m b u r g o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank A.-G. Zweigniederlassung Hamburg) M a d r i d , (Banco Germânico de Ia America dei Sur, S.A) B u e n o s A i r e s , (Banco Germânico de la America dei Sud) / V a l p a r a i s o , (id.) / S a n t i a g o , Chile (id.) M e x i c o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Mexico) T o r r e ó n (Mexico), (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Torreón) ffr. O Banco dedica-se á todas as transacções bancarias, especialmente: Descontos, cobranças de letras, documentos, coupons, dividendos, emissão de cartas de credito, transferencias telegraphicas e por carta para todas as principaes praças do mundo, etc. etc. Recebe dinheiro em contas correntes, depositos a prazo fixo, contas correntes limitadas e mediante prévio aviso nas melhores condições. * Representante do DRESDNER BANK DE BERLIM e todas as suas filiaes. 206 BANCO ALLEMAO TRANSATLANTICO Capital realisado: Marcos 30000000 — Fundos de reservas: Marcos 10000000 Matriz: Deutsche U e b e r s e e i s d i e Bank e m B e r l i m FUNDADCTEM 1886 FILIALES EM: B R A S I L : R i o d e J a n e i r o , Avenida Rio B O L Í V I A : La P a z e Oruro. Branco, 79 e 81. / S ã o P a u l o , Rua P E R U ' : Arequipa, Cailao e Lima. Alvares Penteado, 42 / S a n t o s , Rua C H I L E : Antofogasfa, Concepcion, Iquique, Quinze de Novembro, 98 e 100, e / C u r i Santiago, Temuco, Valdivia e Valparaiso. ty b a , Rua Marechal Floriano Peixoto, 5. A R G E N T I N A : Bahia Blanca. Buenos Aires, j U R U G U A Y : Montevidéo. C o r d o b a , Mendoza, Rosario. ) H E S P A N H A : Barcelona e Madrid. Representante do Deutsche Bank de Berlim (Capital e reservas Marcos 9 5 0 0 0 0 0 0 0 ) e das filiaes do mesmo. Faz todas as operações bancarias, especialmente: Cobranças de letras, documentos, coupons, dividendos, etc. Recebimento de dinheiro em conta corrente de movimento, a prazo fixo e indefinido EMISSÃO DE CARTAS DE CREDITO. SAQUES E PAGAMENTOS P O R TELEGRAMMAS E CARTAS SOBRE TODAS AS PRINCIPAES PRAÇAS D O MUNDO Compra e venda de moedas estrangeiras e títulos de Bolsa no Brasil e no estrangeiro 207 E.BERNET&IRMÃO R u a d o M a t t o s o 60-64 RIO DE JANEIRO F A B R I C A E S P E C I A L DE E N G R E N A G E N S p a r a Automóveis e qualquer o u t r o madiiiiismo * ESPECIALIDADE EM ENGRENAGENS CÓNICAS PELAS MACHINAS «BERNET SHAPING MACHINE » DE CONSTRUCÇÃO E PRIVILEGIO PROPRIO 208 MOTORES ELECTRICOS TRANSFORMADORES GERADORES TURBINAS HYDRAULICAS BOMBAS CENTRÍFUGAS MACHINAS FRIGORIFICAS TEXTIS E PARA A LAVOURA ANILINAS DROGAS MOTORES DIESEL TERRESTRES E MARÍTIMOS SOCIEDADE comm E rc.al b E a industrial SUISSA Séde no Brazil: Filial: RIO DE JANEIRO: SÃO PAULO Rua de São Pedro N. 14 Rua Florêncio. de Abreu, 43-A 209 COMPREM Chapas Photographicas w Yencedorsâldrásiempre Filmpacks ^mcjr^cx quien emplee los Rollfilms yícy^Çl Reveladores e Accessorios Pidalós én e s í a c a s a JOHN 108, rua Florêncio de Abreu Sà O PA U LO Únicos Representantes para todo o Brasil JU ERG ENS & CIA Endereço telegraphico : Jürgens. 210 120, rua da Alfandega RIO DE JANEIRO SEGUREM SEUS BENS = = NAS COMPANHIAS: AACHEN &MUNICH Sede em Aachen, fundada em 1885 * Seguros contra Fogo, Raio o suas consequências HANSA m Sede em Hamburgo, fundada em 1891 * Seguros d e transporte, Marítimos e terrestres ALBINGIA Sede em Hamburgo * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências. ä A MANNHEIM Sede em Mannheim * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências. I ALFRED HANSEN • RIO DE R. G e n e r a l C a m a r a 6 2 * T e l e p h o n e : 211 N.2019 JANEIRO * Caixa Postal 276 212 I HOLMBERG, BECH&@ J I R IO D E J À N E I R O oooooooooooo Rua São Pedro 106 * S à O PAULO Únicos representantes no Brazil Rua Libero Badaró 169 | de:000ooooooooo A k t i e n g e s e l l s c h a f t H u g o S t i n n e s für Seeschiffahrt und Überseehandel, H a m b u r g General Fireproofing Company, N e w York G r a s s e l l i C h e m i c a l C o m p a n y , N e w York L. M. E r i c s s o n T e l e p h o n e s , Stockholm I F a b r i c a s de Papel de toda especie OOOOOOOOOOO0 0OOOOOOOOOOOOOOOOOO0000oooooooooooooooooocooo ff 1 S t o c k d e : Papel, Ferro, Material para construcções, Cimento, Óleos, Fio de Algodão e Seda, Anilinas, Drogas para industria, etc. * ff Filiaes e correspondentes em: Londres, Hamburgo, Stockholm, New York. 213 I I I Representamos os Melhores Fabricantes de Machinas 1 Para Industrias Textis I Para fabricação de Assucar I Para Industrias em geral I e Estradas de Ferro Jj Nosso Corpo de engenheiros especialistos está sempo ao dupor de nossos amejos e cliente ] INTERNATIONAL MACHINERY C2 6 6 , Rua de São Pedro, 6 6 * Telephones: Norte 6 2 1 0 , 6 2 1 1 , 6 2 1 2 | E n g e n h e i r o s I m p o r t a d o r e s de todos os Typos de Machinas 214 ARROZ PATENTE 10460 Cliché de uma insiallação de machinas «Engelberg» americanas para o beneficio completo de 70-80 saccas de arroz limpo por dia. Temos uma destas installações montada em nossos armazéns, para ser vista pelos interessados. CASA MATRIZ Largo 5. B e n t o , 12 S. P A*U L O ] UPTON& C, 215 LTD A. FILIAL N O RIO! Av. R i o B r a n c o , l ô RIO DE JANEIRO] MOTORES "OTTO" a gaz pobre gastam somente V, kilo d e c a r v ã o | vegetal ou 1 kilo d e lenha f Força p o p cava „0 e hQra motriz mais economica no Brasil M o t o r e s D i e s e l p a r a oleo bruto. Motores p a r a Alcool, Kerozene e Gasolina. Bombas e m a c h i n a s em geral. S O C I E D A D E DE MOTORES "OTTO LEGITIMO" RIO DE JANEIRO Rua Alfandega N. 103 / Telephone N. 2578 XX 216 DEUTZ P O R T O A L E G R E — P r a ç a Montevidéo N. 31 R E C I F E — Avenida Marquez de Olinda N. 150 BELLO HORIZONTE — Av. Affonso Penna, 930 SUOMEN OSUUSKAUPPOJEN K E S K U S K U N T A , R. L. FINLANDIA-FINLAND CASA MATRIZ f. 1901 HEAD OFFICE f. 1904 H E L S I N K I The Finnish Cooperative Wholesale Soe., Ltd. Soe. Coop, por Atacado da Finlandia, Ltda. 3 OOO ] ! I o o o o o o o o o o o õ õ oooocooooooooooooooooo õo Vendas 1921 / Fmk. 359.140.000 / Sales 1921 Branches: Succursaes: Copenhagen, Berlin, London, Copenhague, Berlin, Londres, New York, Rio de Janeiro Nova York, Rio de Janeiro ____ EETU AALTIO General Representative in Brazil Export Coffee and other Brazilian products Import Finnish Paper of all qualities Representante Geral no Brazil Exportação Café e outros productos Brazileiros Importação Papel Finlandez de todas as qualidades Teleg: Aaltio, Rio., R I Q D E J A N E I R O, R u ü Rodrigo Silva 2 6 - 2 ° 217 " C I » Postal 249, CUTILARIA FINA só se deve comprar em casa especialisfa, como é a CASA HERMANNY, f u n d a d a e m 1855, porque é artigo que exige longa pratica na sua importação. A C A S A H E R M A N N Y só vende cutilaria de marcas conhecidas e de fabricantes acreditados. N ã o v a l e a p e n a n e s t e artigo c o m p r a r o mais barato, mas sim o m e l h o r , porque o melhor, em cutilaria, torna-se o m a i s e c o n o m i c o — o aço bom d'uni canivete offerece constante prazer, o aço ruim constante aborrecimento. Attendem-se a pedidos do interior com toda a presteza e zelo. CASA H E R M A N N Y R u a G o n ç a l v e s D i a s n . 5 4 • R I O DE JANEIRO Alta novidade: Garfo para manga, artigo de superior qualidade, patente n.° 9.193. Um 6$000 On parle français. 218 English spoken. Man spricht deutsch. F. F A U L H A B E R GRAMOPHONES, DISCOS E ACCESSORIOS PERFUMARIAS E ARTIGOS DIVERSOS DEPOSITÁRIO DOS PRODUCTOS "AUREUS" ARTIGOS PHONOGRAPHICOS "ROYAL" E "FAULHABER" BEM M O N T A D A O F F I C I N A D E C O N C E R T O S TELEPHONE: NORTE, 5 3 2 0 119, R U A M A R E C H A L F L O R I A N O , 119 RIO DE JANEIRO 219 TEINTURERIE RoGuilhermeTell RUA DO OUVIDOR, 79 Apprêt, teinture, dégraissage perfectionné * Impression et gaufrage en pièces * Teinture de costumes et vêtements pour hommes, dames et enfants. R E Y H N E R & Ce 220 & CASA MATERIAL BERTEA PHOTOGRAPHICO ESPECIALIDADES K O D A K End. Teleg. O S Í R I S Tel. 5385 Central M A R C O F. B E R T E A IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO em grande escala de artigos para photographia e artes co-relativas Executa-se todos os trabalhos dos Snrs. Amadores. Laboratorio a disposição dos mesmos. Lições scientificas e praticas. Todo o material é recebido directamente das próprias fabricas. 145, RUA 7 RIO DE DE SETEMBRO, JANEIRO 221 145 © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © A PRIMEIRA C/Z5/J DO GEHERO MESTA CAPITAL. Telephone Central 827 1 \ Serviços Faqueiros completos de Porcellanas e Metaes para lavatorios Christofle finos em Artigos finos Silver Plate para garantido presentes - p . g 222 Serviço de crystal para mesa — CASA FLO RA SEMENTES 5 GRANDES PRÊMIOS NA EXPOSIÇÃO NACIONAL DE 1908 C a s a especial e m trabalhos de flôres naturaes artisticam e n t e executados. O r n a m e n t a ç õ e s d e sal£>es, m e s a s , etc., para c a s a m e n t o s , bailes,- etc. C o r ô a s d e todos o s preços e feitios para enterros. AFIANÇADAS DE HORTALIÇAS E FLORES g 8 SCHLICK & NOGUEIRA RIO DE J A N E I R O MATRIZ: RUA DO O U V I D O R , 61 T e l e p h o n e Norte 1281 FILIAL: RUA GONÇALVES DIAS, 30 T e l e p h o n e Central 4 8 6 ir» mr mnni H-If ->«« m< <« <« GRANDES CULTURAS DE FLORES DE SUA PROPRIEDADE: C H A C A R A FLORA Alto da Serra, Quarteirão Mineiro, PETROPOLIS CAM PINHO, C a s c a d u r a — B A R B A C E N A , Estado de Minas. 223 224 RUA CANDIDO M E N D E S 84 Altrenommierte FAMILIENPENSION antiga Dona Luiza (Gloria) Tel. Beira Mar 3898 e 4091 im Z e n t r u m der Stadt. CD CD Inh. Heinrich Neubert Wunderschöne Lage. CD CD Grosser Garten, Die Pension bietet selbst in der heissen Zeit angenehm kühlen Aufenthalt. CD Massige Preise! PENSÃO HAMBURGO RIO DE JANEIRO 225 GIESE*SA 126 RUA DO OUVIDOR 126 RIO DE JANEIRO Especialidade em trabalhos em Fio de Ouro Excellentes recordações das Festas do Centenario ; Colheres, caixas etc. com. vistas; Borboletas, beijaflores e bezouros Hummingbirds, Beetle Jewelry Silver and gold Scarabées • Colibri Nouveautés avec Paysages du * . "î^jjff^M a Erinnerung an die Cent enar-Feier Lõffel BRAZILIAN SOUVENIRS FOR CENTENNIAL GIFTS 226 URODÔNAL A gorra, como o rheumattsmo. com o qual nàd devem confundiLa. deriva dadiathesc arthritica. De modo que a final de contas, a gotf& c uma fôrma da uricemia, isto c envenenamento do sangue pelo acido úrico e os uratòs. O que interessa os gottosos e saber que tilão fabricando demasiado acido úrico. O primeiro que devem fazer é seguir um regimen, não abusar de cousas boas, abster-se de tubaras e borgonha, de extra dry e de caça, sem deixar de evitar os resfriados e de fazer exercido de força, de consumir os resíduos. A mais e-mister evacuar a plethora ã medida que se forma, eliminando o acido úrico de natural indissolúvel, com Urodonal cuja força dissolvente é i j vezes mais activa do que a lithina e, absolutamente inofTcnsivo, tem substituído com vantagem c$ta ultima. O chorado professor Lancereaux, ex-presidente da Acade mia de A^edicina dc Paris, o recommendou expressamente no seu T R A T A D O da G O T T A . e a Gotta A OPINIÃO MEDICA : « A d m i n i s t r a d o com motivo dc ataques a g u d o s dc g o t t a . o U R O D O N A L n ã o tem desagradáveis consequências como os salicylatos, nada dos perigosos effeitos, ás vezes t r e m e n d o s , d o colchico e d a ' colchidine. A agudeza da* d ô r e s mingoa rapidamente é até algumas vezes abrevia-se dc m o d o mui notável a d u r a ç ã o d o ataque. » D* F. Morel, Mcdico-Mor dc i* elasse, reformado, antigo medico" do* hospitaes da marinhe, e des colonlas. « Usei U R O D O N A L . para um homem de mediana idade q u e sofFria de ataques repetidos de g o t t a . O r e s u l t a d o foi m u i t o bota d u r a n t e um ataque a g u d o , p o r q u a n t o o doente sentiu menos doces d o que antes e. ao continuar-a c u r a , t e n h o o b s e r v a d o q u e os ataques mingoavam e vinham com g r a n d e intervallo. o O ' J o ã o SEJN£TINeR, Basili O URODONAL realiza uma verdadeira sangria urica' (acido uricO, u ratos e ox ala tos). Rheumatismen Arêa Arteriosclerose Azias ô URODONAL limpa o rim« lava o fígado e as articulações. Amacia (K^d^nt/rí™.. as artériaseevita a obesidade COMMUNICACÔES Academia de Medicina (10 de n o v e m b r o de 1908). Estabelecimentos C H A T E L A I N . a bis. rue dcValcncicnncs, P a r i s . VENDE-SE EH TODAS AS BIAS PHARMACIAS E DROGARIAS O martyrio do gotloso 227 228 F U N D A D A EM 1888 O mais serio e bem montado estabelecimento de Imagens, Rrtigos religiosos e de phantasia, Óptica, Cutelaria, Cordas, Instru- mentos de musica etc. Officinas para para concertos escu/ptura de optica, e encarnação instrumentos de de musica ROA C i m i C O A Y A N A , T é RIO " b e J A N E I R O 229 imagens, etc. 230 SCHEITLIN & Of SUCC5. D E H U B E R & CASA FUNDADA EM 1838 I M P O R T A Ç Ã O DE FAZENDAS POR A T A C A D O R I O DE J A N E I R O Rua General Camera 64 Caixa postal 25 / Telephone Norte 3092 Telegrammas: HUBCO Codigos: A.B.C. 5th Edition / Bentley's 5 letfer Ribeiro / Borges FILI AES ooooooooooooooooooooo HELVETIA Trademark 231 SÃO PAULO I PORTO-ALEGRE caixa postal: 803 § caixa postal: 207 p j A R I A x Y ' ^S^ A C A O ç . PROMPTIDÃO E ^ / C \ ESMERO Jorge Kreutzer Linda collecção das melhores fazendas Este estabelecimento, debaixo da direcção immediata de seu proprietário, dispõe de pessoal habilitado para oncarregar-se de qualquer serviço concernente ú sua arte. Preços modicos. RUA B U E N O S AYRES, 123 RIO DE JANEIRO 232 LLOYD SUL-AMERICANO Seguros Marítimos e Terrestres Capital Social: Rs. 4.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 1.600:000$000 Endereço Telegraphico : S U L O Y D o LLOYD INDUSTRIAL | SUL-AMERICANO Seguros Contra Accidentes Capital Social: Rs. 3.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 750:0001000 Corpo Oitenta Agencias no Brasil e interior Endereço Telegraphico: I N L O Y D medico, ambulancia e enfermarias proprias Directoria: Henrique Lage, João Augusto Alves e Dr. José Domingos Rache s—0 Taxas Módicas - Liquidações rapidas - Pagamentos em —.—o Dinheiro á Vista, sem Desconto Séde Rio de Janeiro 47, A V E N I D A R I O B R A N C O , 47 Telephone N. 5350 Caixa Postal, 580 (Rede ligando dependencias) 23 Eiev. COMPANHIA BRASILEIRA DE ELECTRICIDADE SIEMENS - SCHUCKER T WERKE Installacão de forca e luz. <£) Seccão especial para Electro-Thera Télégraphia e Telephonia. Radiotelegraphia- Systema "Telefunken" Installacòes hydroclectricas. Material de ferro e aço. MACHINAS para officinas mechanicas, para mineração, fundição e laminação. Rio de Janeiro Caixa postal 630 Rua do Hospício 29 Telef. Norte 38 FILIALES em: São Paulo / Porto Alegre / Bello Horizonte e Bahia. 234 MODELO " M A S T E R " DA Este novo modelo "Master"' da No. 10 é a machina de escrever ideal para serviço triplo: escrever cartas e bilhetes, e fazer facturas; tudo compreendido n u m a machina primorosa pelo seu custo inicial. ROYAL No. 10 ROYAL" Pense-se na tremenda vantagem de uma machina de escrever para todos estes vários usos ; u m a m a c h i n a de escrever com as vantagens combinadas de muitas. Modelo "Master" Royal No: 10 235 :ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo C. B I E K A R C K & C I A . Representantes para todo o Brazil da GOLDWYN P I C T U R E S CORPORATION, NOVA Y O R K - B E R L I M e da S V E N S K FILMINDUSTRI, STOCKHOLM Importação e locação de pelliculas cinematographicas ==-0: : •M i§« : Stock permanente dos afamados apparelhos de projecção ICA-FUROR, para cinemas, elCA-MONOPOL, para collegios, famílias, e para viagem. Únicos Agentes da ICA AKTIENGESELLSCHAFT, DRESDEN Rua da Misericórdia 3 4 — Telephone 4 0 8 1 Central RIO DE JAN El RO mumm,I _ O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O C O C 236 mzm E. MERCK I DARMSTADT FABRICA DE PRODUCTOS CHIMICOS FUNDADO NO A N N 0 1668. ^jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiii 1 | ih líiijlijiííiííiiíiniiiiii A marca "MERCK" representa a mais alta pureza e a mais perfeita elaboração na fabricação de Productos chimicos e pharmaceuticos como também a maxima garantia para o seu effeito indicado. | I §§j| AGUA OXYGENADA MERCK producto de mais confiança | | p ' S ' O que deve chamar a attençao e a que devem recorrer todos os | | § | | igi compradores e consumidores. • • Especialmente recommenda-se o plfÇj :!, AGUA OXYGENADA DUPLA MERCK contendo 20 volumes d'oxygeneo - | / ^ Este novo typo vende-se em vidrinhos de perto de quatro onças e >|g|| í ; í | cada um leva um prospecto com modo de usar. <=> Dirige-se ás • ^,|r Drogarias, Pharmacias e Perfumarias, pedindo sempre a marca: MERCK. i wjiiu i in líi^iffiflíiíjj IJUIM n if®ibttíítf uifi^^^ Representante: H.Friedrich, Rio de Janeiro, Caixa postal 1651 237 AFA ACCUMULATORS VARTA ACCUMULADORES electricos "AFA" o "VARTA" para for Luz e Força / Carros motores Locomotivas / Automóveis de passeio, entrega e carga Trucks industriaes / Botes e embarcações electricas / Arranque e ignição de Automóveis / Telegraphos, Telephones e installações signaleiras / llluminação de trens Light & Power plants Motor coaches / Locomotives Electromobiles/Tractors/Vans Trucks / Boats / Train lighting Car starting / Telegraph, Telephone & Signal - Installations ACCUMULATOR E N - F A B R I K AKTIENGESELLSCHAFT G A S A M A T R I Z : B E R L I N S W 11 • F A B R I C A S : H A G E N e B E R L I N ESCRIPTORIO PARA O BRASIL: END. TEL.: ACCUMULATOR * RIO DE J A N E I R O * RUA DO PASSEIO 62 238 EEE o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o n o o o o o o o o o o p o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o : mi IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIMIIIIIIMIlilflIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIliinillllllllllllIlil^ 2 1 PAPEL DE MELHOR REPUTACAO m mÊSmm Grandes stocks de todas as qualidades Importação = O : = O E = O = =O O::: =S 2= P : — = 4= Ò O :í = O: == O i = = oO 1íí 3S o 33 O J —O= O: = = 0O:: - - d i r e c t a da Finlandia DE COMMERCIO LTDA. Rua S. Pedro N° 9 — 2° andar / Tel. N. 888 RIO DE JANEIRO « : =5= O = = O= 1 1 == OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO i iiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 239 Alfred H. Schüiíe • Rio de Janeiro Rua I o do Março 95 Il |[ j Machinas e ferramentas para officinas mechanicas, serrarias e carpintarias 240 • • B • Para visitar a cidade e admirar seus panoramas deveis dar preferencia á. G A R A G E AVENIDA que vos servirá c o m todo o conforto e por preços rasoaveis T é l é p h o n é s C e n t r a l , 474 e 2464 c o m escriptorio é. Avenida Rio Branco N°161. RIO D E JANEIRO. 241 • • • • USEM "SANITOL" O melhor sabonete para banho e toilette A venda em todo o Brasil 242 =j lû ! HOTEL GLORIA | I O MAIOR E MAIS LUXUOSO DA AMERICA DO SUL 250 Appartamenfos | com banheiro 1 Telephone em todos os quartos s Grande salão de refeições, leitura, recepções etc. s = E * ü GRILLROM, BAR AMERICANO, COIFFEUR etc. I | | Endereço telegráfico: Gloriahotel-Rio Teleph. Beira Mar 3003 aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw 243 j| 1 Gymnastica sueca Instituto de Gymnastica • Sueca • Massagem • Medicai Recommendado pelos Drs.: Miguel Couto, Rocha Faria, Jorge Gouvea, Fernando Magalhães etc. Gymnastica respiratória e medica. Correcção de Tratamento das paresias, paralysias e atrophias. ventre e obesidade. — Massagem medica manuel da columna vertebral. Correcção rachitismo e combate a fraqueza geral. Tratamento do rheumatismo, prisão de e electrica. Tratamento de deformações de luxações e fracturas Rua Marquez Abrantes No. 146 Emy Stal Dipl. pelo Inst, real de Stockolmo Lena Jänkel Dipl. pelo Inst, do Prof. Kjellberg de Stockolmo Tel. Beira Mar 2841 244 Sascha Engelhart Dipl. pelo Inst. Orlhopedico de Christiania 245 !il!l!lliil!lll!iilllll!iin![l!i[||||l!iil!li!!ii[|||l!!il!lll!i!i!l!l!!!l!l IIImIIINIiiIIIIIIuIIIIIIiiiIIIIIiiIII NIlilllllllilllllllilllllllilllNIli "ADAMASTOR" S E D E EM LISBOA | Capital Realizado no Brazil 1.000:000$000 j 1 Deposito no Thezouro Federal 200:000$000 MAGALHÃES & C REPRESENTANTES GERAES E BANQUEIROS RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 51 * TELEPHONE NORTE 5634 * \ RIO DE JANEIRO I I \ I 246 ^;ixiniiiimiiniu»ii iffnnmfHiiimiiinifniiiniiiHiiniJtiiiiTiiiniiiiuiimi ntMiiiiJiii»riiiiiiiiiiMiirjinniiii»iiiiitffiiii)>rtMriJtfiintiiiiiiiirjMiiíniinii)»iiiiiininiMMiiMiiiiKif»iMtNiiiii»ii^ REPRESENTANTES EM S. PAULO: REPRESENTANTES NO RIO: J. C. RIBEIRO WYLER & FREY 107 RUA ANHANGABAHÚ 71 RUA DA ALFANDEGA Não é preciso uma exposição para comprovar O PROGRESSO DA INDUSTRIA NACIONAL C O M P R E M O S SAPATOS F E I T O S C O M VAQUETA DE COR «MAGUAR7» para se convencer que este couro é TÃO BOM E TÃO DURÁVEL como qualquer de procedencia extrangeira Curtume MAGUARY DE SAUNDERS & DAVIDS, Pará H^iiiriiiifiiiiiiiiiiijiiiiiiiifiiimiiiiiiiiiiiiii>uifilii:iiiiiiiiiiiiiiniiiim:iiiiiiiiiiiiifiiiimiiiiiffffimiiiiimiiiiii]U^ ni 247 humiç © © (TS © © © né* © © © © © © © © Restaurante Buehrnheim 32, rua Theophilo Ottoni Lugar muito central Ä X a C o z i n h a de l . o r d e m © © © © © © © n © CASA ESPECIAL PARA ALMOÇO © Bebidas nacionaes e estrangeiras © Chopp da Brahma © © R I O D E J A N E I R O ~ R U A T H E O P H I L O O T T O N I 32 © ffövävv^Mn' 248 AEG COMPANHIA SUL-AMERICANA DE ELECTRICIDADE RIO DE JANEIRO, Rua Buenos Aires, 59 SÃO PAULO, Rua Boa Vista, 25 I / Caixa Postal, 100 / Teleph. NORTE 6622 / / Caixa Postal 2020 / Teleph. Central 4126 A todos os interessados em installações e em material electrico : A A.E.G. Companhia Sul - Americana de Electricidade, Filial da Allgemeine ElectricitätsGesellschaft ("A. E. G.") Berlin, promptifica-se a apresentar gratuitamente a VV. SS. projectos e orçamentos para installações de Usinas electricas, linhas de transmissão, substações, installações motoras e do que mais diga respeito a material electrico. Temos permanente Stock de : Dynamos / Motores Transformadores Accumuladores Geradores / Bombas / Cabos Fios / Isoladores / Contadores e todo material para installações. LAMPADS ELECTRICAS "OSRAM" 249 I* II 11 SOCIEDADE ANONYMA End. tel. "MaçamI WHITE MARTINS Caixa Postal 455 |B§Engenheiros e Importadorees-— Fabricantes de oxygénio Stock completo de todos os accessorios para trabalhos pelo processo oxy-acetyleno. Importadores Ii de: Correias "Tullis" Motores electricos "Bruce Peebles" Cadinhos "Salamander" Bombas "Gardner" Zarcão e productos de chumbo de "Cookson & Co." I RUA DE SAO PEDRO 67 | RIO DE Tel. Norte 1234 e 5995 250 JANEIRO MARCA REGISTRADA GRANDES PRÊMIOS* MEDALHAS-OURO NASEXPOSICOESde R0MA-I9I4 e5.FRAH CISCOofl CALIFÓRNIA NA E X P O S I Ç Ã O rsAClOHAL D£ 1908 1915 ARTIG05-ARMARIMH0 MODAS nOVIbADES,ETc. GRANDES OFEICINAS^BORDA D05,PONTO A'JOUR,FESTONNÉS B 0 T Õ E 5 , PAS5EMANARIA ETC. JOÃO RATTOé0a KuaEDmçrlves DIRSAZ TELEPHOME2N8 CENTRAL - RIOdêJAMEIRO 251 on LU CC I— «O LU C <c o «cr cC > y8 CO «c •li * CÛ g O) O e o ^ cr X ri ^ - C >uJ j r í r f f - k j g r r^ u i j CP ü . llJ u j tU cc CD Q Q I— cC i ^ f - ü o - o bO C^ Oz : cs: O ce D OcQE.cc C5 C O l ü L U O. r ^ aJ O 2 O C ca ? . _> v> D «Ú CT) o o od o d a) d —1 252 J Grandes Ateliers e Officinas próprias em S. Paulo e Rio de janeiro Peçam orçamentos • t • Caixa postal 2153 Especialidades: Moveis, decorações, tapeçarias de fino gosto e solidez Sempre novidades Te/eph. Central4858 * t t "5GL RMERIOT Companhia nacional de Seguros de Vida Fundada em 1895 Cifres de balanço de 31 de março de 1922: Seguros em \íigor 300.000:000$000 Fundos de garantia 60.000;000$000 Receita annual 20.000:000$000 Pagamentos a Segurados e herdeiros 82.000:000$000 Sede Social: PROVISORIAMENTE RUR B E T H EM C O U R T D R S I L V R 1 3 Rio de Janeiro durante a construcçao da MRTRIZ R R U R DO O U V I D O R 7 6 - 8 2 * Succursaes em S. Paulo • Rio Qrande do Sul . Bahia • Pernambuco • Rgencias e Agentes em todos os estados do Brasil. ! MAPPIN E WEBB ! ! (j G R A N D E CASA INGLEZA ( 1 F U N D A D A EM I8T0 i^ * i i T O A L H E R I A F I*N A / PRATARIA «PRATA P R I N C E Z A » (METAL P R A T E A D O ) MARROQUINARIA / OBJECTOS j DE ARTE i 1 | j * 1 0 0 O U V I D O R * RIO DE J A N E I R O ! S A O P à U L O , R U A 15 D E N O V E M B R O 2 8 1 :• . • -. " 255 ! CirurgiaoDentista JUERGENSEN ^•HHBBâÉsâÉsiiHNâÉÉâ^ Consultas: das 9-12 e das 2-5 horas lî) RUA SACHET NUMERO 4 T e l e p h o n e C e n t r a l 1552 RIO DE JANEIRO iVbVWW' k V W 256 ÁXEL CHRISTIERNSSON D O B R A S I L S A. RIO DE J A N E I R O Rua São Pedro N° 65 — End. Tel. Chriestiern PAPEL Únicos representantes no Brasil Fabricas de papel: Munkedal Fabricas de papel: Hylte SUÉCIA POLPA Fabricas de massa de papel: Rydo SUÉCIA C. C A R L O S J.WEHRS © © PIANOS © Depositários dos afamados © fabricantes: © Schiedmayer & Soehne © R. Goers & Kallmann © Lyon & Healy © Essenfelder — Ehrbar © © © MUSICAS © © de todos os autores estran© geiros e nacionaes, inclu© indo as operetas que estão © em exhibiçãopor© este elerico © © © © © © © © © © © © © © © © © © HARMONIUMS E VIOLINOS RUA DA CARIOCA, 47 T E L . C E N T R A L 4315 C A I X A 332 (The Stag Tobacco Manufacturing Company) Casa Fundada em 1874 Fornecedora das régies Franceza e Hespanhola E S T A B L I S H E D 1874 ooo ooo SUPPLIERS T O THE FRENCH AND SPANISH REGIES 000 000 Productos premiados com as mais altas recompen- O u r products have been awarded Price Medals of t h e Highest H o n o u r at various Exhibitions sas em todas as exposições a que tem concorrido 000 ooo ooo Products of The Grande Manufacture de Fumos VEADO (Trade Mark, "Stag") are the widest known, most appreciated and distinguished throughout the whole of Brasil ooo Endereço: Address: 94 — 98 rüa da Assembléa 94, 96 and 98 Rua da Assemblea Caixa postal 1093 RIO D E J A N E I R O (BRAZIL) Telegrammas: " V E A D O " , Rio P. O. Box 1093 RIO D E J A N E I R O , BRAZIL. Telegrams:—"VEADO, RIO" Os productos da grande manufactura "VEADO" são os mais conhecidos, accreditados e do maior consumo no Brasil 258 PARAÍSO DAS CRI ANCAS a C a s a única só de artigos p a r a crianças desde recem - nascidos até 12 annos. ooooooooooooooooooooooooooooooooo SEMPRE NOVIDADES em modelos de vestidos, costumes, toucas, chapéos e mais artigos que compõem o seu grande sortimento. oooooooooooooooooooooooo'ooooooooo Officinas p r ó p r i a s dirigidas por contramestres hábeis Casa fundada em 1891 Rua 7 d e S e t e m b r o 134 Tel. Central 1231 E s c r i p t o r i o de c o m p r a s : Rue d ' H a u t e v i I l e , P A R I S 259 A melhor / A mais economica A mais resistente Fabricantes: Philips Clowlampworks Ltd. Agente KNUD Rua Borja Geral: VILS Castro 13—15 RIO DE JANEIRO 260 PENSÃO SCHRAY Rua do Cattete 154—160 (em frente ao palacio do Presidente) Fu n d a d a h a 25 a n n o s *Tel. Beira Mar No. 121 E s t a p e n s ã o , s i t u a d a ri' u m d o s m e l h o r a s p o n t o s d a capital, d i s p õ e d e confortáveis a p o s e n t o s para famílias e cavalheiros de tratamento. P r e ç o s raçoaveis- C o z i n h a de I a ordem -CARLOS SCHRAY Rua do Cattete 154—160 261 ^ooLejohjonß. GenttaL26Z9, ^ Senopre novidades artigos em pornyjonesentes MELIER DE ROUPASBRANCAS'ÂTEUERDE VE5T/D0S 'ÂTEifER DEBORDADOS 262 i Tratamento emanual electrico de corpo e cia * ozztis. I Wttem.ese loções do- instituto d a , * JS foellessct w m m j ? sao oâpreparados mais inoffensivos, mais aconselhados e ejfica^espara apelk — — — SntzacZoLjeetcL: % Í 2 - i g Q r i e M o d e r r i c L u TELEPH. O N PARLE F R A N Ç A f S X CENTRAL2,62,2. ENGLíSM S P O K É N 263 X M A N SPRICHTDE G. F EUGEN STILLER ENGENHEIRO Grande Stock de machinas industriaes, como: DYNAMOS MOTORES ELECTRICOS MOTORES A VAPOR PRENSAS HYDRAULICAS • TURBINAS • TRANSFORMADORES S E R R A S •PLAINAS • TUPIAS -TALHAS •T O R N O S - LOCOMOVEIS LOCOMOTIVAS • CALDEIRAS - E X H A U S T O R E S • C O R R E A S ETC. Encarrega-se de qualquer serviço technico End. Telegr.: ESTILLER-RIO TELEPHONE NORTE 5990 264 — ROÚOLPHO RUFITHEOPMLO OTTONL-40 RIO-TEL-N. 3559 PROX/MD Á flVENlúfí RIO BRANCO FABRICA e outros tfÍTEffNELDT- DE apparclhos LUSTRES de illuminação elcctrica Fundição de bronze * Insíallaçòes de Luz e força RIO DE JAU EIRO i JANOWITZLR WAHLE & ( % 49, RUA DA CANDELÁRIA Caixa do Correio, 51 <=> Endereço Telegr.: "JANOWAHLE" RIO DE JANEIRO I M P O R T A Ç A O de artigos de armarinho, ferragens, louças, vidros, brinquedos e modas. | E N C O M M E N D A S . — Encarregam-se de mandar vir I qualquer artigo da Europa e da America de Norte. | SECÇÃO TECHNICA. - Acceitam pedidos nas con- i dições mais vantajosas de machinismos e utensílios Sí para a industria e lavoura, construcções metallicas §. de toda a especie e material para Estradas de Ferro, f R E P R E S E N T A N T E S D E : CH. R E I C H E R T V I E N N A constructor de microscopios e outros instrumentos para bacteriologia. 266 R. F O R M O S I N H O & C. L U V A S , L E Q U E S , GRAVATAS BOLSAS, MEIAS ETC. AVENIDA RIO BRANCO, 171 RUA GONÇALVES DIAS, 64 TEL. C E N T . 5553 RIO DE JANEIRO 267 HOTEL MAJESTIC P E T R O P O L I S Praça da Liberdade N o . 160 * Telephone 561 Situação a mais distincta e concorrida da cidade de PETROPOLIS Estabelecimento de primeira ordem — Aposentos e banheiros luxuosos com todo o conforto Proprietário: MIGUEL H. SJXEL HOTEL MÀJESTIC RIO DE JANEIRO Rua das Laranjeiras No. 314—318 * . Teleph. Beira Mar Ho. 555 Aposentos e banheiros com todo e conforto moderno — Cozinha de primeira ordem Bom tratamento Preços modicos Proprietários: MIGUEL H. S1XEL E IRMÃOS 269 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000 0 0 o I Antiga ÇRÊMERIE Buisson Pittoresco Parque com bellezas nâturaes preferido pelos veranistas e visitantes para p a s seios e picnics : : mim* ' . . h o t e l / bar RESTAURANT iP^lff-íl^r^^ BIBjMM BÉlfflB r m i W /J^^ÊKF^^KI^^BS^^U Grande Lag°o para passeios de botes Esplendida piscina para banbos de natação -— Salão para bailes -r- * Jog*o de *balas — Bôa estrada de automoveis distante TO minutos da Estação. — Proprietário: MIGUEL H. SIXEL. ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo 270 Como o relampago no horizonte constitue o prenuncio (fuma tempestade, assim um ligeiro calafrio, uma leve dôr de cabeça, uma leve sensação de malestar nos annunciam a approximação duma doença. Estamos ameaçados por um resfriamento ou talvez por um ataque de influenza ou mesmo grippe, sendo portanto necessário nos prevenir. Uma dose de C f l f l f f S P I R I N f t (Comprimidos Bayer de Aspirina e Cafeína) tomada immediatamente, é o. melhor que existe para evitar o perigo. Este admiravel producto da sciencia moderna é também o remedio ideal para as dôres de cabeça, dentos, ouvidos; como também para as nevralgias, enxaquecas, etc Tenha pois sem- pre á mão um tubo de C f f f IfliSPI RINA 271 Hoje com a descoberta do «GERMANIA» renovam-se as roupas usadas muitas vezes Antigamente varriam-se as roupas usadas para o lixo ESTE É O COBERTO ÚNICO PELA PREPARADO CH1MICA DES; ALLEMà QUE TÍNÕE UNIFORMEMENTE QUALQUER PEÇA DE T E C I D O U S A D O , Q U E R SEJA S E D A , Là OU ALGODÃO. Único Agente no Bra7.1I QUEIROZ & SUZftRTE Rua de S. Pedro. 133 CAIXA P O S T A L 7 6 5 • RIO OE J A N E I R O A VENDA EM TODA PARTE CUSTO DE CÁDA PACOTE 1$500 272 273 INSTALLAÇÕES DE HOSPITAES, CASAS DE SAUDE, CLINICAS, LABORATORIOS com os apparelhos mais modernos e aperfeiçoados da M. SCHAERER, S. A., de BERNA, BERLIM, LONDRES # APPARELHOS DE RAIOS X PARA DIAGNÓSTICOS E THERAPIA SUPERFICIAL E PROFUNDA Apparelhos electro»medicaes (Pantostatos origi« naes) e de alta frequencia. Os mais efficazes da REINIGER, G E B B E R T e SCHALL, S. A., de E R L A N G E N , BERLIM representantes exclusivos para o BRASIL: LOHNER t C I A , R I O DE Caixa Postal 1901 JANEIRO Rua São Pedro 134 274 GRANDE HOTEL Magnificient INTERNACIONAL situation RIO D E JANEIRO Siluation magnifique sur la overlooking entrance of lhe route de Silvestre, à 20 minu- bay on the road to Syl- tes de la station de Carioca; vestre, 20 minutes from ca- Vue sur l'entrée de lâ Baie,- rioca station. Grand Parc et jardins avec Beautiful shady gardens with cool des pavillons frais et om- summerhouses. bragés. Excellente cuisine european food; Excellent Européenne; spécialité en especia- vins de la moselle, du Rhin lities in wines of: Moselle, el de Bordeaux; imporlation Rhine and Bordeaux, direcl importation. di ecte. Ascenseurs electr.. Eledr. Lawn-Tennis el Croquet, fifls, aulogarage. Belvedère Aulo-Garage. - Belvedère wilh vue over all lhe city. avec vue sur loute la ville, n 11 i i tt ttfjî f^ hru Jiff 141 rítrn tî i liïi^* G r o s s a r t i g e L a g e auf S i I u a c i o n magnifica en • dem Weg nach Sylvestre; el camino a Silvestre Cor- . 20 Minuten vom Carioca covado, se llega con el Platz e n t f e r n t . Wunder- tranvia électrico del Largo bare A u s s i c h t da Carioca em 20 minutos. auf die Einfahrt der Bucht; grosser I n c o m p a r a b l e panorama schattiger Garten mit kühlen Sommerhäusern; ausgezeichnete euro- Q alpino, jardim fresco y ombroso, e x c e l e n t e c o c i n a e u r o p e a . especialidad en vinos finos de Mosela, del Rhin y da Bordeos päische Küche • Special ität tn Mosel-, Rhein- und Bordeaux-Weinen, D direkter Import • Aufzüge • Lawn-Tennis • C r o q j e l . Aulogarage. jj o a a o [] Aussichts-Turm, die ganze Bai übersehend a a a n 275 mportacion • • • • • d i r e c t a - Illuminacion electrica • Lawn-tennis Croquet • elect . Lift • Autogarage p p a a a ÉÉk. 1 p fj L l i „ H l I 1 1 1 y m irijflâi cl RIO PALACIO HOTEL FLUMINENSE HOTEL Largo d e S o ã Francisco Estabelecimento de primeira ordem :: Para quartos exclusivamente Aposentos desde 8$ 000 :: Endereço telegraphíco : R i o p a l a c i o Praça da Republica 207-^209 Estabelecimento d e primeira ordem • Diaria completa desde 14$000 End. t e l . : F l u m i n e n s e — 276 COMPANHIA NESTLÉ Leite Condensado " M O Ç A " / Farinha Lactea NESTLÉ Leite Condensado "ARARENSE" Chocolates e Bonbons NESTLÉ - C A I L L E R - PETER E K O H L E R Pedidos e Informações Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk C? RIO DE JANEIRO A V E N I D A RIO B R A N C O - 33, I o / C A I X A D O C O R R E I O - 760 ENDEREÇO TELEGRAPHICO: N E S T A N G L O 280 = » • • = Y f ^ Hamburg -Südamerikanische Dampfsdiiffahrls- Gesellschaft HAMBURG-AMERIKÄ-LINIE UNITED-AMERICAN-LINES, INC. Serviço regular de passageiros com vapores rápidos e de luxo Serviço regular de passageiros e carga com vapores mixtos Serviço regular de carga com vapores cargueiros modernos, entre Allemanha, Hollanda, Bélgica, França, Hespanha, Portugal. Brazil, Uruguay, Argentina e vice-versa • • • AGENTES GERAES THEODOR WILLE & € Avenida Rio Branco 79 RIO DE JANEIRO k Avenida Rio Branco 79 ^ 280 OFFICINA MECHANICA DE AUTOMOVEIS t m E1 n 1111111111 g t f 11 li j 11 lämuJíE4 i I ti I il m r 1 n I ti E1111 I m A J . | " •- ' M . I LAKLUj S. Christovão 66 Telephone MAYER Villa 3164 C O N S T R U C Ç A O DE MACHINAS P A R A Q U A L Q U E R INDUSTRIA C O N S T R U C Ç Ã O DE AUTOMOVEIS CONCERTOS GARANTIDOS Fabrica-se com perfeição peças e engrenagens para automoveis e otras machinas Cimentas-se em fornos appropriados Stock de pignons, coroas etc. para diversas marcas de automoveis Solda-se a oxy-acetyleno — — Constroe-se quaesquer typos de carosserias com esmerado acabamento PREÇOS I 1 MODICOS ((< 282 iO B U E N O S AYRES N e w York U.S.A. ARGENTINA L o n d o n Inglaterra S a n t i a g a Chile M o n t e v i d e o Uruguay M AT R IZ SOUTH AMERICAN SHOE MANUFACTURERS SUPPLY Co. SCHUSTER, EHRLICH & Co. Primeiro fabricante de machinas de calçado da America do Sul. Machinismos de ultima invenção e artigos em geral para a fabricaçao de RIO DE J A N E I R O : Endereço telegraphico : SCHUSTERCO CODIGO A B C , 5th calçados USAGO Ecsriptorio e exposição na rua Estácio edition de Sé 59 loja. Telephone Villa 52 58 283 • •I «I • • • •I •; Reconhecido e bem recommendado restaurante ; especialmente para almoços Sala bem ventilada mesmo nos dias de grande calor Serviço optimo í * • • • Restaurante Viuva Prechel • • » » • • • • •I • • • • • • • A v e n i d a R i o B r a n c o 114, 2£ RIO DE J A N E I R O Tel. Central 5999 • • • • • •• • Preços modicos / Cozinha de primeira ordem Vinhos das mais afamadas marcas do mundo Chopp da Brahma / / 284 Centro commercial • • • • 7 • • • • X O • • • • O O • • O • • • • • • • • O O O O • • • • O O • • • • O O • • • • • O A maior casa da America do Sul :: Exposição de Jóias e Pratarias :: Brilhantes, Pérolas, Pedras preçiosas Obras de arte • Objectos para presentes = Filiales: PARIS . MILANO j H UMBERTO ADAMO & C ê A V E N I D A R I O B R A N C O 140 RIO DE JANEIRO ° •• • ° ° ^á^ò» ^ «v» • • ' C BT SO ' •• • • •• •••• À •• ° ° Telephone Central 4729 ° ° ^ O rt^i ^ O ' 'CV/ò' •• •• • • • • ° ° o o o ^ / ò » 'OUÒ »'v« • • •• • • • • • • o •• «v# a • A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A ••• A 284 : • PETERSEN & HEINS LM R I O D E J A N E I R O = R U A 7 D E S E T E M B R O , 73 - 1.°ANDAR TELEPH. CENTRAL 73 cu CAIXA P O S T A L 7 5 9 o END. TEL.: PETERHEINS | Filial em S à O PAULO: RUA DA QUITANDA, 2a 1 L CAIXA P O S T A L 1046 ca TELEPHONE CENTRAL 4635 a P. P E T E R S E N & Co. / HAMBURGO USINAS MANNESMANN. Tubos sem costura para encanamento de agua e gaz. Tubos para caldeira. Postes para illuminação e linhas telephonicas. Recipientes para acido carbonico e gazes comprimidos. Vasilhame de aço. Material para construcção de navios. R. WQESTE & Co., DUESSELDORF. Juncçoes e pertences para encanamentos de agua e gaz. G E B R . B O E H L E R & Co. A. G., V I E N N A . Aço especial para ferramentas e de alta velocidade. ^ GUSTAVGENSCHOW&Co. A.G.,HAMBURGO ? Armas, Munições e Equipamente de caça. j MATERIAES DE CONSTRUCÇÃO. Cimento, • azulejos, gesso, ferro redondo, vigas. : FERRAGENS E DROGAS. Arame farpado e : liso, chapas onduladas, chapas de ferro • preto, ferramentas, louça esmaltada, salitre \ e drogas para industria. ; MATERIAL PARA ESTRADAS j DE F E R R O E INDUSTRIA. j MATERIAL DE I N S T R U C Ç Ã O E E Q U I ; PAMENTO PARA EXERCITO E MARINHA 286 !!f CKSA ^ GAÚCHO LOTERIAS COMMISSÕES E DESCONTOS End. Teleg. «Gaúcho» / Caix. Postal 481 L. COSTA &C A - R.CHILE, 3 Teleph. 5470 Cent / R I O DE J A N E I R O llí 287 Importação Exportação B. Died en & g do Brazil S J A. CAS/7 MAT RIZ; MALMO, S UE C/A REPR. ER! H LUND H R u a G e n e r a l C a m a r a , 102 Caixa Postal 791/Teleph.Norte 4505 R I O Endereço tel. B r a z i l d i e d e n D E J A N E I R O 288 EB Maison fondeé em 1848 CASA H E I M Maison fondeé em 1848 Charcuterie Française / Grands magasins de c o m e s t i b l e s / Vins et liqueurs R E S T A U R A N T Á LA CARTE Importação directa de conservas de Rodel Fils / Amieux frères, Philippe Canaud Société Arsène Saupiquet, Groult / Heinz & C., USA / Libby, Me. Neill & Libby, USA. J. ARTHUR WRAUBEK E s p e c i a l i d a d e em comidas frias para pic-nic C H A R C U T E R I E F R E S C A T O D O S OS D I A S Queijo de Roquefort "Le Rigal" / Vinhos de Lalande & C ia . / Barton & Gestier de Bordeaux / F. Chauvenet de Bourgogne / Emilio Prosperi de Florence etc. etc. R I O DE Rua da Assembleá J A N E I R O 115 a 119 / Teleph. Central 800 Grande sortimento' de conservas, vinhos etc. / E s p e c i a l i d a d e s allemães O] Correspondant à P a r i s : Joseph Ramell n o a 55 C h a u t e a u d u n 55 • • • Correspondente em H a m b u r g o : Edmund Romberg und Sohn, A s i a H a u s r G r o e n i g e r s t r a s s e 25 289 Vatenie "[Kaplan Francis (Jacto ßivre Constructors : c TJl. ûiilpertêc Co. (Rio de Janeiro (Rua Alfandega afã o Tauío (Rua Ouvidor 2 IF-" 290 99 « JOALHERIA ISIDOR MARX 138 RUA DO IMPORTADOR: OUVIDOR RIO DE JANEIRO de brilhantes, pérolas e joalheria fina. — Grande variedade de prataria, bronzes e objectos para presentes. — Relogios de bolso e pulseiras para Senhoras e Homens; de platina, ouro e prata. CHRONOMETROS MOVA D O Representante da Ourivesaria CHRISTOFLE & CIE de Paris tem grande sortimento de talheres, faqueiros, serviços para chá e café. Baixellas para mesa. ENDEREÇO TELEGRAPHICO MARISI CAIXA POSTAL N. 907 RIO TELEPHONE NORTE 291 3238 f HERM. STOLTZ&C. IlIlIIllIllIIIllIlIlIlIllIlIVIIHillIlIlIlIIIIVIIIllflIVVIlIlIlIlIlVIlflIIlIllIIIIIlIIllllllIIIIlIllIHllIlIIllIflIIlIlItlIlIVIlIlIlfllllllIIlIlllllllfKIIIIIIIlIllllIlllIIlllIlllIII RIO D E JANEIRO: AVENIDA RIO BRANCO Ns.66 a - 7 4 S.PAULO: RUA ALVARES = SANTOS: PENTEADO 1 2 = -PRAÇA PERNAMBUCO: AVENIDA MARQUEZ DA = DE O L I N D A , REPUBLICA- 3 3 = 29/45 IMPORTADORES EM GRANDE ESCALA SEGUROS * NAVEGAÇÃO > R E P R E S E N T A Ç Õ E S DE INDUSTRIAS NACIONAES E EXTRANGEIRAS 292 ,<=®=» ffiTiTifl^ Muitas vezes necessita-se da tranquillidade do lar para fazer um trabalho correcto em fôrma commercial. Nada mais conveniente para isto do que uma machina de escrever CORONA, que pôde levar-se do escriptorio para casa e ser collocada sobre qualquer movei, ou á sombra duma varanda, para acabar alli, tranquila m e n t e , o trabalho do dia. — A CORONA tem um machinismo fácil de comprehender, simples de operar, pésa très kilos com o seu bello estojo, que méde apenas 2 8 x 2 5 x 1 2 centímetros. Tem teclado universal e pode escrever em papel de 22 centímetros de largura. Possúe tecla de retrocesso e todos os aperfeiçoamentos de que são dotadas as machinas modernas. Queira V. S. pedir informações mais detalhadas. CASA PR ATT Rua do Ouvidor 125 Rio de Janeiro Largo da Sé São P a u l o Filiaes ou Agencias nas principaes cidades. 293 (A machina de escrever portátil) ÇRRLOS LRCJBISCH, h l R T h & C ^ F A B R I C A DE M O V E I S RUR RIRCHCJELO 83/87 • TEL. C 4754 ESPECIALIDADE: MOVEIS DE COURO P R O J E C T O S E E X E C U Ç Ã O DE I INTERIORES R R T I S T I C O S M O V E I S DE ESTYLO D E C O R R Ç O E S 294 i)(5)(3(S)(cD(3(5)(a(3^ © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © © PREFIRAM AS CERVEJAS DA COMPANHIA HANSEATICA HANSEATICA CASCATINHA SUMARÉ FABRICADAS COM AGUA DA TIJUCA CAPTADAS NA PROPRIA NASCENTE 295 ET RA TOS PANOQAMAS AQT/Sr/COS WOùEQNOS £ EV/3TA5DO # k %0 DEjANEM AV.. Q/0 BRANCO wm-äErnoR TELEPHONE ENGLISH SPOKEN ON PARLE FRANÇAIS MAN5PRJCHTDEUTSCH HABIA -SB ESPANOL GENTMLIY93S2S 295 Entrada da barra P H O T O S : H U B E R T I & Co., RIO DE JANEIRO * CLICHÉES E IMPRESO: M E I S E N B A C H R I F F A R T H & Co., MUNICH $>ETßATOS AQT/SNCOS Panoramas EV/5TA5D0 TimmNQß m •- — MQIOBRANCO ENGLISH SPOKEN ON PARLE FQAtfÇÛ 15 —— MAN5PP/CHTDEUTSCH HABIA-SS ISPANOL wm-elevador TELEPHONE CENTRAL . fe N93528