!
• g
A t . Z . l l
l i
O
i
.
OTA ARTTSTIGO
DO RIO DE J ANEIRO
D na
(?
(ARTÍSTIC GUIDE OF RIO DE JANEIRO)
A cidade, suas bellezas naturaes, excursões, horários, tarifas, ruas e avenidas, planta
1
das principaes ruas, monumentos, innumeras
photographias ë, em summa, tudo que possa
interessar àos srs. visitantes.
The city, its natural beauties, excursions,
time-tables, price lists, streets and avenues,
map of. the principal streets, monuments,
innumerable photographs, in brief, all that
is of interest - to visitors.
E D I Ç A Q DO
PHOTO STUDIO HUBCRTI
AVENIDA RIO BRANCO, 134
RIO DE JANEIRO
1 9 2 2
m '
v
1
ZD T
A P Z , T E .
^T
O
F^H
O T H
O
O
P H /
C A
1
•
Morros da cidade
5
2
3
V
AO PUBLICO
TO THE PUBLIC
«CUIA ARTÍSTICO
DO RIO DE
JANEIRO"
tem o intuito de, aproveitando a occasião da grande
festa do primeiro centenário da nossa
independendo,
apresentar uma noticia geral da bella capital do Brasil.
Essa commemoraçao trará ao nosso meio uma copiosa
corrente de visitantes, patrícios nossos e estrangeirosy
os quaes, para documentar e perpetuar as impressões
que aqui receberem, poderão levar comsigo, ao regressar
aos seus lares, este modesto livro, onde estão registrados
os aspectos principaes da maravilhosa cidade, que para
nós é motivo de justo
desvanecimento.
rphis "ARTISTIC GUIDE OF RIO DE
JANEIRO"
x takes the occasion of the commemoration of the first
centenary of our independence to present to the public
a general idea of the beautiful capital of Brasil.
This celebration will bring to our midst a veritable
stream of visitors, our own compatriots as well as those
from other lands; who, to record and perpetuate the
impressions here received, may take with them, as they
return to their homes, this modest book, in which are
registered the principal attractions of our wonderful
city, which, to us, seems a worthy object of our pride
and satisfaction.
O
As informações aqui ministradas foram cuidadosamente conferidas até o momento de encerrar-se o
trabalho. O plano deste é bem simples: uma succinta
noticia histórica, a descripçao da cidade actual, ensinando-se a melhor maneira de conhecei-a no que tem
de mais notável e, finalmente, um indicador geral.
Tudo isso é illustrado por uma collecçao de photographias escolhidas.
Tal é a maneira por que collaboramos, na medida
das nossas forças, para as festas do
CENTENARIO
da nossa independencia.
Maio,
The facts here given were carefully
investigated
before completing the work.
The plan is simple: a
short historical notice, a description of the city, showing the best means of visiting its most notable institutions and, at the last, a general directory.
All
this is illustrated by a carefully selected collection of
photographs.
This is our means of contributing to the best of
our ability to the celebration of the
CENTENARY
of our independence.
May,
1922.
PHOTO STUDIO HUBERTI
Avenida
Rio Branco,
134.
1922.
PHOTO STUDIO HUBERTI
134, Rio Branco
Avenue.
Monumento da Independencia.
Independence Monument.
Ameaçada pelas hostes napoleónicas, a corte portugueza transportou-se, em 1807, para o Brasil. Quando D. João VI voltou para
Portugal, aqui ficou, como regente, o príncipe D. Pedro. As
idéas de liberdade do povo brasileiro encontraram apoio no animo
do príncipe, que, intimado pelas cortes portuguezas a regressar
a Portugal, desobedeceu a essa ordem e proclamou a nossa independencia, em 7 de Setembro de 1822.
* Threatened by the hosts of Napoleon, the Portuguese court
was transported in 1807 to Brasil. When D. João VI returned to
Portugal, he left behind him, as regent, the prince D. Pedro. The
ideas of liberty held by the Brasilian people found support in the
spirit of the prince, who, ordered by the Portuguese parliament
to return to Portugal, disobeyed the order and proclaimed our
independence on the 7th of September, 1822.
5
BREVE
Rio de Janeiro gosa da fama de ser a cidade
mais bella do mundo. Sua incomparável bahia
dotada de ilhas, suas enseadas, o perfil das suas
majestosas montanhas forman, um admiravel conjunto, sem igual em todo o universo.
Alem das suas bellezas naturaes apresenta hoje
o aspecto de uma grande cidade moderna, com os
seus edifícios, seus monumentos e sua população,
que, de accordo com o ultimo recenseamento, attinge 1. 157. 873 habitantes.
A area total, incluindo as ilhas, é superior a
1,116 kil.2. A maior parte assenta em vasta planície.
Ha, entretanto innumeras elevações, a mais importante das quaes alcança a altitude de cerca de 1021 m.
A pequena distancia do centro da cidade, ha florestas
sulcadas por pequenos cursos d'agua.
O panorama que se vê do pico das serras e dos
morros excede tudo que se possa imaginar. A noite
a cidade profusamente illuminada, offerece o mais
bello espectáculo.
A remodelação e modernização da cidade começaram em 1903 durante a administração do grande
prefeito Pereira Passos, que formulou planos para
admiraveis melhoramentos, na execução dos quaes
O
SHORT
NOTICIA
R
NOTICE
io de Janeiro is said to be the most beautiful
city in the world. Her incomparable bay, dotted
with islands, her beaches, her sky-line of majestic
mountains give an admirable effect without equal in
all the universe.
Besides her natural beauties, she presents to-day
the aspect of a great modern city, with her edifices,
her monuments and her population, which, according
to the recent census, reaches 1.157.873 inhabitants.
The total area, including the islands, is more than
1,116 k2. The principal part is an extensive plain.
There are, however, innumerable elevations, the
most important of which attains a height of about
1,021 m.
At a little distance from the center of the city
there are forests crossed by small streams.
The panorama that is seen from the peaks of the
ranges and from the hills exceeds all that can be
imagined. At night the city brillantly illuminated
offers the most beautiful spectacle.
The remodeling and modernizing of the city was
begun in 1903 during the administration of the great
engineer Pereira Passos, who drew up plans for
wonderful improvements, in the execution of which
poucas pessoas acreditavam e que exigiam a demolição de ruas inteiras. Tudo isso foi feito e dentro
de pouco tempo o Rio de Janeiro perdia seu velho
aspecto colonial e transformava-se numa cidade
moderna, cheia de avenidas, ruas e praças espaçosas,
com bellos e imponentes edifícios.
Apesar da sua posição geographica, a cidade não
está sujeita ao continuo calor das regiões intertropicaes, onde as altas temperaturas são apenas mitigadas pela estação das chuvas. Faz tempo agradavel
durante oito mezes do anno, sendo os mais frios
os de junho, julho e agosto, quando o thermometro
desce até 12 °C. Durante a estação quente o máximo
na cidade são 37 °C. Nas serras, entretanto, a
temperatura permanece agradavel, até fria, conforme
a altitude, o que se observa em Santa Thereza,
Silvestre, Tijuca, Paineiras etc.
No edifício do Telegrapho Geral, á praça 15 de
Novembro, ha um boletim affixado na parede central,
onde se encontra uma noticia da Directoria de Meteorologia do Ministério da Agricultura, sobre o
tempo, ventos, chuvas, estado do mar nas proximidades do Districto Federal, nas estações de aguas mineraes (Caxambu, Passa Quatro, Poços de Caldas etc).
As condições sanitarias da cidade são excellentes.
As melhoramentos executados sob a direcção do
sábio hygienista, dr. Oswaldo Cruz, de reputação
mundial, muito contribuíram para esse resultado.
few believed, and which necessitated the destruction
of entire streets. All was done and within a short
time Rio de Janeiro lost her old colonial appearance
and was transformed into a modern city, full of avenues, streets and spacious squares with beautiful and
imposing buildings.
In spite of her geographical position the city is not
subject to the continuous heat of intertropical regions,
where the extreme temperature is only mitigated by
the arrival of the rainy season. The weather is agreable during eight months of the year, being coolest
in June, July and August, when the mercury falls as
low as 12° C. During the hot season the maximum
in the city is 37° C. In the mountains, however, it
remains agreeable, even cold, according to the altitude, as is observed in Santa Thereza, Silvestre, Tijuca, Paineiras etc.
In the General Telegraph Office, at the square 15
de Novembro, there is a bulletin board on the central
wall on which are posted daily, by the Directory of
Meteorology of the Departement of Agriculture, the
weather conditions in the proximities of the Federal
District and in the health resorts, such as Caxambú,
Passa Quatro, Poços de Caldas etc.
The sanitary conditions of the city are excellent.
The improvements carried out under the direction of
that wise hygienist, Dr. Oswaldo Cruz, of world reputation, contributed much toward this result.
Tem merecido elogios de quantos visitam o Rio
de Janeiro o serviço de assistência publica, cujos
automóveis brancos cortam a cidade em vários sentidos, levando soccorros médicos todas as vezes que
se dão accidentes que reclamam intervenção immediata. (1)
Ha dois pontos em que o Rio de Janeiro, á
parte as suas bellezas naturaes, excede as maiores
cidades modernas: na sua illuminação e na area
asphaltada.
Historico da cidade. Depois do descobrimento
do Brasil (22 de abril de 1500) e de haver o governo
portuguez tomado posse das terras, foram ellas
occupadas por vários navegadores europeus, entre
os quaes os francezes. Estes se installaram na parte
que havia de ser mais tarde a cidade do Rio de
Janeiro, alliando-se aos indios t a m o y o s e fortificando-se na ilha onde se acha hoje a fortaleza de
Villegaignon. Este nome se deve a Nicolas Durand
de Villegaignon, commandante da expedição calvinista de 1555.
O governador geral portuguez Mem de Sá, em
15 de março de 1560, conseguiu desalojar os
francezes, mas estes, que se haviam refugiado nas
cercanias da costa, em communhão com os t a m o y o s , após a partida da esquadra portugueza,
(1) O posto central é á. praça da Republica, 111.
T e l e p h o n e : C. 255.
The department of public health, whose white ambulances go to all parts of the city carrying medical
aid when accidents necessitate immediate attention,
merit the praises of all who have visited Rio de
Janeiro. (1)
In two points besides that of natural beauty, Rio
de Janeiro excels the greatest of modern cities: in
electric illumination and the extent of asphalt streets.
Historical Sketch of the City. After the discovery of Brasil (April 22nd 1500) and the possession
of the land by the Portuguese government, there were
periods of occupation by various European people,
among whom were the French. These settled on
the present site of Rio de Janeiro, allied themselves
with the Tamoyan Indians and fortified the island where
to-day stands the Fort of Villegaignon, so named in
honor of Nicholas Durand de Villegaignon, commander of the Calvinistic expedition of 1555.
The Portuguese Governor-general, Mem de Sá,
succeeded in driving out the French on the 15 th of
March, 1560, but they, having found refuge among
the Tamoyans near the coast, again occupied their
old position after the Portuguese squadron returned
to Bahia. A new expedition in 1565 was commanded by Estacio de Sá, a nephew of the governor, who,
immediately realizing the superiority of the French
(1) The central office is at Praça da Republica, 111.
T e l e p h o n e C. 255
que regressara á Bahia, voltaram a occupar suas
antigas posições. Em vista disto foi mandada nova
expedição em 1565, sob o commando de Estácio
de Sá, sobrinho do governador. Estácio reconheceu
á chegada que os francezes eram superiores em
forças e acampou na base do Pão de Assucar.
A 18 de janeiro de 1567 entrava na bahia Mem
de Sá com 11 emàí1- « y i H | | . ' .
Sjggp -i
barcaçõesemuitos
- J t t S I ••
"
I
homens de armas,
í
IP^/JjPIl
combinando-se
I.
ÊÁ'
'íIB^HÍ^^EI
H |
Marco da fundação da cidade
para o dia 20 um
ataque si multaneo
por terra e por
mar. Estácio commandou a acção
por terra, conseguindose victoria
decisiva. Foi, porem, ferido no
rosto por uma flecha envenenada,
fallecendo alguns
dias depois. Sepultaram-no na Capella que levantara
na base do penedo
do Pão de Assucar.
Igreja S. Sebastião (Castello)
force, camped at the foot of Pão de Assucar. On
January 18,1567 Mem de Sá arrived with eleven boats
and an armed force. A double attack, by land and
water, was planned and successfully executed two
days later. The brave commander of the land forces,
Estacio de Sá, was fatally wounded in the face by a
poisoned arrow and was buried in a chapel erected
at the rocky base of Pão de Assucar.
Mem de Sá made the "Morro do Castello" his redoubt ánd the nucleus of the future city. On the
peak of this mountain was laid the city's foundation
stone, marked with the Portuguese arms. Here was
also built the church of St. Sebastian, who is the
Trasladação das cinzas de Estácio de Sá
14
Mem de Sá fez do môrro
do Castello o seu reducto
e o núcleo da futura cidade.
No alto desse môrro foi
installado o marca commemorativo da fundação, com
as armas portuguezas. No
mesmo logar construiurse
a igreja de S. Sebastião,
santo que se tornou o padroeiro da cidade por ter
sido no dia da sua festa
(20 de janeiro) que os portuguezes firmaram seu domínio. Para essa igreja foram trasladados os restos
mortaes de Estácio de Sá,
sendo depositados perto do
altar-mór, sob uma lapide
mandada fazer pelo seu
primo, o governador Salvador Corrêa de Sá.
Essa igreja foi mantida
até novembro de 1922 por
frades capuchinhos italianos, vulgarmente chamados b a r b a d i n h o s .
A benção desses religiosos
Um aspecto do Casteiio
15
patron saint of the city
because the Portuguese dominion became a certainty
on the day celebrated in
his honor, January 20th.
The remains of Estacio
de Sa were moved to this
church and placed near the
altar under a stone with
which his cousin, Governor Salvador Correa de Sa,
marked his last resting
place.
This church was maintained until November 1922
by capuchin monks, commonly called "barbadinhos". On Fridays crowds
of the faithful were attracted to the hill to receive
the blessing oft hese priests.
As the plans for the exposition included the demolishing of the church of St.
Sebastian, on January 20,
1922 there was a great civicreligious procession which
transferred the ashes of
attrahia, ás sextas feiras, grande numero de fieis.
No dia 20 de janeiro (1922), devendo ser demolida a igreja de S. Sebastião, segundo o plano das
obras da exposição, organizou-se um grande préstito
civicoreligioso para trasladar as cinzas de Estácio de
Sá, que foram depositadas no chamado convento da
Ajuda, á rua Conde de Bomfim, 282. Com as cinzas foram também levados o marco da fundação da
cidade que se achava collocado no angulo esquerdo
da igreja e a imagem de S. Sebastião. Todas essas
relíquias ficarão nesse convento, residencia provisória dos frades, até que se reconstrua a igreja.
Foi, pois, o môrro do Castello a origem da actual
cidade do Rio de Janeiro, a qual depois veio descendo e extendendose pela planície e outros morros,
á medida que a população crescia.
A respeito desse môrro do Castello, já em parte
demolido, existe a lenda de que ha, escondido nas
suas entranhas, um grande thesouro. Quando os
jesuítas foram expulsos de Portugal e seus domínios
por influencia do Marquez de Pombal, ministro de
D. José I, deu execução a essa ordem aqui no Rio
de Janeiro o então governador Gomes Freire de
Andrade, conde de Bobadella. Este cercou o Collegio dos jesuítas em 3 de março de 1760, prendeu
os religiosos e embarcou-os para a Europa. Conta-se,
então, que os jesuítas, não tendo tempo de transportar seus thesouros, em cuja existencia o proprio
Estacio de Sá to the Convent of Ajuda, Conde de
Bomfim 282. The image of St. Sebastian, which had
stood in the left angle of the church, and the foundation stone of the city were also taken. These relics
will now be kept in the convent, which is the temporary residence of the monks, until the church is rebuilt.
Thus, the Môrro do Castello was the origin of
the city of Rio,
which afterward descended and spread
over plains and
other hills according to the
growth of the
population.
Tradition says
that this hill
hides rare treasure. When the
Marquis of
Pombal, minister of D. José I,caused the expulsion of the
Jesuits from
Portugal and
her dominions,
Collegio dos jesuítas
Marquez de Pombal acreditava, esconderam - os
pelos subterrâneos que effectívamente ha no velho
edifício. Diz a lenda que figuram, entre outras riquezas, doze imagens dos apostqlos, feitas de ouro,
acreditando alguns que são de tamanho natural . . .
O Collegio dos jesuítas ainda hoje se vê ao lado
da enfermaria S. Zacharias, da Santa Casa de Misericórdia.
the order was executed in Rio by the Governor,
Gomes Freire Andrade, Count Bobadella, who, on
the 3rd of March, 1760 surrounded the college of the
Jesuits, imprisoned the priests and sent them to Europe. They, not having had time to plan for the
transportation of their treasure, in the existence of
which the Marquis believed, hid it in the subterranean passages which are really to be found in the
old edifice. Some believe that a part of the hidden
riches consists of twelve life-size images of the apostles, made of gold.
The college of the Jesuits is located beside the
Infirmary of St. Zacharias, a department of the "Santa
Casa de Misericórdia".
A BAHIA DO RIO DE JANEIRO
OU DE GUANABARA
THE BAY OF RIO DE JANEIRO
OR GUANABARA
que mais contribue para a belleza da cidade
do Rio de Janeiro é, inquestionavelmente, a
bahia com que a natureza a brindou, esmerando-se
em compor o mais imponente quadro de que era
capaz o seu engenho fecundo.
O temperamento miis frio, mais indifferente aos
grandes scénarios que povoam os horizontes, ha de
O
hat which contributes most to the beauty of the
city of Rio de Janeiro is unquestionably the bay
with which Nature, perfecting her skill in making
this imposing picture, endowed her.
The most indifferent temperament, the most unmoved by the wonderful scenes that beautify the
horizon will surely thrill with enthusiasm before the
T
Aspecto da bahia
1
majesty of these mountains, the placid silver of these
waters and the pure, white gleam of these endless
beaches.
Seen at a distance, the bay, by a curious accident
of formation, presents a giant of stone, a formidable
human figure lying as a sleeping Collossus or as
one of the heroes of the War of the Giants, transfixed by Jupiter's thunderbolt, when, accompanied
by his brothers, he sought to scale Olympus.
It would be impossible to faithfully describe the
impression given by the bay of Rio de Janeiro. Men
I
I
I
[
vibrar de enthusiasmo ante o espectáculo majestoso
dessas montanhas, ante a placidez argentina dessas
aguas, ante a alvura immaculada dessas praias interminaes.
Vista ainda á distancia, a bahia, por uma curiosa
I coincidência de relevos, apresenta o G i g a n t e de
I pedra, formidável figura humana, deitada de costas,
como um colosso adormecido ou como um dos
heroes da guerra dos gigantes, fulminado por Júpiter,
quando, em companhia de seus irmãos, procurava
escalar o Olympo.
19
Seria impossível traduzir "fielmente a impressão
que nos causa a bahia do Rio de Janeiro. A homens
eminentes na politica e nas letras, que a visitaram,
ella tem suggerido as mais enthusiasticas palavras.
De Amicis chamou-lhe: «O arco triumphal da America, que se grava nas reminiscências do viajante
como uma visão do paraiso». Clemenceau, tentando
dar uma idea do quadro que se extendia ante seus
olhos, disse que era uma entrada triumphal neste
mar interior, cercado de altas montanhas, eriçado
de rochas em linha de batalha, animado de alegres
praias e florido de ilhas mysteriosas, que misturam
na sombra clara das altas frondes todos os deslumbramentos do céo e do mar nas voluptuosidades
do sol.
Charles Richet, Ferri, Gabriel d'Annunzio, Paul
Adam, a par de outros viajantes que mais remotamente haviam visitado o Rio de Janeiro, tiveram
O Gigante de Pedra
most eminent in politics and letters who have visited
it, have responded to its suggestion with most enthusiastic utterances. De Amicis called it "the
triumphal arch of America that engraves itself upon
the memory of the traveler as a vision of Paradise".
Clemenceau, attempting to give an idea of the scene
extended before his eyes, said that it was a triumphal
entiy into this harbor, surrounded by high mountains,
towered by rocks in battle-line, animated by gay
beaches and ornamented by mysterious islands that
mingle in their warmth of sunshine and in the clear
shadows of their abundant foliage all the dazzling
fascinations of sky and sea.
Charles Richet, Ferri, Gabriel de Annunzio and
Paul Adam, as well as others who have less
recently visited Rio de Janeiro, have spoken of our
charming bay with such keen appreciation that we
may consider it a marvel of marvels.
In spite of its vast extent, the bay has but one
entrance, which is bounded on the left by Pão de
Assucar and on the right by the Fort of Santa Cruz.
This entrance measures 1500 meters in width and
is cut in two parts by the Fort of Lage so that
900 meters lie between this fort and that of Santa
Cruz and 600 between it and Pão de Assucar. The
part first mentioned offers free and safe passage
for navigation. Its depth varies: in front of the Fort
of Santa Cruz it is calculated at 52 meters and
palavras do mais vivo enthusiasmo em relação á
nossa encantadora bahia, que poderemos considerar
a maravilha das maravilhas.
Apesar da sua vastidão, bahia tem apenas uma
passagem, que é limitada esquerda pelo Pão de
Assucar e á direita,
pela fortaleza de
Santa Cruz. Mede
'
essa entrada 1500
metros de largura,
achando se dividida em duas partes
pela posição da fortaleza da Lage, a
saber: da Lage a
Santa Cruz M 900
metros; da Lage
ao Pão de Assucar
— 600 metros. A
primeira secção é
a que dá passagem
francaá navegação,
pelas suas conEntrada
diõçes de segurança. A profundidade varia. Em frente á fortaleza
de Santa Cruz é calculada em 52 metros; a um 1 ilometro de distancia dessa fortaleza é de 64. Segundo
o trabalho de Fausto de Sousa, «A b a h i a do Rio de
at a distance of one kilometer from this point it is
reckoned at 64. Fausto de Soiiza, in his "A Bahia
de Rio de Janeiro" gives 30 kilometers as the
greatest-length of the bay, this being the distance
between the tip of São João and the mouth of the
Magé river; as the
I greatest width he
gives 28 kilometers
which separate the
k
mouth of the Merity river from that
of the Macacú. The
bay has a circumference of 140 kilometers.
A curious observation made not
only in the book
referred to but also
in the "Chorographia do Districto
Federal" by Noronha Santos, and
da barra
perhaps in others,
is the extraordinary likeness of outline between the
form of the bay and the map of Brasil. With due
permission we print the diagram made to show this
resemblance.
21
To the left of Guanabara Bay lies the Federal
District, the seat of the capital of the Republic; to
the right, the state of Rio de Janeiro, with its beautiful capital, Nictheroy.
After entering the harbor, as the panorama of the
city with her imposing edifices and monuments
unfolds, one sees the mountains of varying heights.
The Island of Lage may be seen seeming to rise
with fear above the waters, and with her fortifications she resembles a marine monster that has
risen to the surface to breathe. Farther on is the
historic island of Villegaignon which the French
made the base of their military operations when
O Dreadnought Minas Geraes
Janeiro» a maior extensão é de 30 kilometros, entre
a ponta de S. João e a foz do rio Magé, a maxima
largura, de 28 kilometros e se acha entre as boccas
dos riós Merity e Macacú; a circumferencia, de 140
k lometrOs.
Uma observação curiosa, feita não só no livro a
que acabamos de alludir como na « C h o r o g r a p h i a
do D i s t r i c t o F e d e r a l » , de Noronha Santos e,
quiçá, em outros é a extraordinaria semelhança de
contornos entre a forma da bahia e a carta geographica do Brasil. Com a devida venia estampamos
o diagrama feito para evidenciar tal semelhança.
A margem esquerda da bahia de Guanabara ficam
rfi
OS
T3
ni
X
S
U
ci
T3
23
as térras do Districto Federal, sede da Capital da
republica; á direita, o estado do Rio de Janeiro,
com a sua graciosa capital — Nictheroy.
Depois da passagem pela barra, á medida que se
desvenda o panorama da cidade, com as suas imponentes edificações e monumentos, admiram-se os
morros em diversos planos. Na superfície do mar,
como que emergindo a medo do dorso das aguas,
vê-se o ilhéo da Lage, que, com as obras de fortificação, mais parece um monstro marinho, que
viesse respirar á tona. Adiante a histórica ilha de
Villegaignon, onde os francezes fizeram a base de
suas operações militares para a conquista destas
terras, que haviam de constituir a sonhada França
Antarctica. E hoje a séde do Corpo de Marinheiros
Nacionaes.
Contorno da bahia e do mappa do Brasil
Ilha Fiscal
attempting the conquest of this land, which was to
have been the dreamed-of Antarctic France. It is
today our Naval Station.
Continuing along the coast we reach the "Ilha
das Cobras" (Snake Island), also of historic interest,
as here were imprisoned Tiradentes, the leader
of the Mineiro-Plot, and his companions. The Central Naval Hospital, the Naval Depot and the Naval
Division are now situated upon this island as are
the two docks of naval construction, Guarani and
Santa Cruz. Beside the "Ilha das Cobras" is the
"Ilha Fiscal", almost entirely occupied by a building
of Gothic style. It was formerly a Customs post,
24
Ilha do Governador
Continuando a seguir o perfil da costo, encontramos adiante a ilha das Cobras, também de tradições
históricas, por ter servido de presidio a vários presos
políticos, entre os quaes T i r a d e n t e s , o maior vulto
da Conjuração Mineira, e aos seus companheiros.
Hoje é a séde do Hospital Central de Marinha, do
Deposito Naval e batalhão naval. É também na ilha
das Cobras que se acham dois diques de construcção naval: Guarani e Santa Cruz. Ao lado delia
está a ilha Fiscal, quasi toda occupada por um edifício de estylo gothico. Foi um posto aduaneiro de
which explains its name but now it serves as the
offices of the Superintendent of Navigation.
Among many others we distinguish the "Ilha das
Enxadas" (Hoe Island), <he seat of the Naval School
of Aviation; Vianna Island where is installed the
Coastal Steamship Company (Companhia Coasteira)
which is so well organized as to deserve a visit;
the great "Ilha do Governador" (Governor's Island)
with the Naval School and the Radiograph station;
and finally lovely Paqueta, made famous by the
Brasilian author, Joaquim Manoel de Macedo, in his
fiscalização, o que explica o
seu nome. Actualmente ali
funcciona a Superintendencia
de Navegação.
Entre muitas outras destacam-se ainda a ilha das Enxadas, séde da Escola Naval
e de Aviação, a do Vianna,
onde se acham as installações
da Companhia Costeira, as
quaes merecem uma visita,
pela sua organização admiravel; a grande ilha do Governador, séde da Escola de
Aprendizes Marinheiros e da
Estação radiotelegraphica;
finalmente a risonhaPaquetá,
celebrizada pelo romance
brasileiro — «A m o r e n i n ha», de Joaquim Manoel de
Macedo. Estas duas ultimas
são servidas pelas barcas da companhia Cantareira.
Fechando os horizontes, corre o perfil rendilhado
da serra dos Órgãos, assim chamada pela disposição
de suas agulhas, que lembram os tubos de um orgão
colossal. Um dos seus picos característicos é o
D e d o de D e u s , também denominado pela sua
Outro aspecto da resaca
romance, "A Moreninha". The ferry boats of the
Cantareira Company connect the two latter islands
with the city.
Completing the sky-line that encircles the bay is
the sharply-cut outline of the Organ range, so called
because its peaks are arranged so that they resemble
the pipes of a great organ. One of its character-
forma suggestiva de uma mão fechada, com o indicador extendido.
As aguas da bahia são de uma notável placidez,
pelo que deram aos primeiros navegadores que aqui
aportaram a impressão de que tinham chegado a
um grande rio. Dahi o nome de Rio de Janeiro.
Ha, porem, dias de resaca, felizmente raros, em que
o mar entra em grande fúria, atirando as suas ondas formidáveis de encontro aos paredões do caes
e damnificando-os, apesar da sua solidez. Isso constitue um espectáculo imponente, que attrae ao litoral
grande numero de curiosos.
istic peaks is the "Finger of God", thus named
because of its resemblance to a closed hand with
the fore finger extended.
The waters of the bay are unusually calm, which
condition caused the early navigators who entered
this port to think they had come to the mouth of
a great river. This explains the name "Rio de
Janeiro" or "January River". There are, however,
days, fortunately rare, when the sea enters in great
fury and throws formidable waves against the sea
wall often destroying great portions of it, in spite of
its solid construction. These "resacas", or unruly
tidal waves, are so remarkable a sight as to attract
great numbers of spectators.
A CIDADE EM LINHAS GERAES
THE CITY IN GENERAL
Rio de Janeiro nasceu, como ficou dito, no
lendário môrro do Castello, para onde Mem
de Sá transferira o primitivo núcleo de população
que o seu sobrinho Estácio, o fundador da cidade,
installára na aba do Pão de Assucar. O desenvolvimento foi-se operando livremente, sem obediencia
a um plano qualquer, que não poderia existier naquella época. As condições naturaes das terras
determinaram que ella se fôsse extendendo numa
he city of Rio de Janeiro had its beginning, as
has been said, on the legendary "Morro do Castello" (Castle Hill) to which place Mem de Sá transferred the primitive nucleus of population that his
nephew, Estacio, the founder of the city, had established on the flank of "Pão de Assucar" (Sugar Loaf).
The development of the city went on freely without
following any plan, as none could have existed at
that time. The natural conditions of the site deter-
O
T
mined that the cily should extend in a sinuous line
linha sinuosa pelo litoral e contornando os grandes
along the coast and circuit the great central mounmorros centraes, que interceptavam a continuidade
tains that intercepted the continuity of construction.
das construcções.
Looking at the panorama from the point Arpoador,
Apreciando a carta cadastral desde a ponta do
outside the harArpoador, fora
bor,
we see the
da barra, obse - ffppjffipMj
long
outline of
vamos a grande
the
beaches
of
enseada das praiCopacabana
and
as de CopacaLeme where, at
bana e Leme,
night,
electric
onde á noite a
lights
trace
a
illuminação traça
beautiful
curve,
uma curva bellisa kind of gigantic
sima, especie de
necklace
with
collar gigant esco
that section is
de que se adorna
adorned. At the
aquelle bairro.
extremity of this
No extremo descurve the hill of
sa curva o môrro
Leme intrudes
do Leme investe
into the sea to
pelo mar para
recede soon afrecuar logo dePonte Alexandrino de Alencar
terward
making
pois formando
another
deep,
rapid
curve;
this
is
the
"
Praia
Vermelha"
outra curva rapida e profunda : é a praia Vermelha,
(Red Beach), so called from the color of its sands.
assim chamada pela côr das suas areias. Começa
Here begin the two mountains, Urca and Pao de
ahi o massiço de morros constituído pela Urca e
Assucar, now connected by an aerial line. We are now
Pão de Assucar, hoje ligados pelo caminho aereo.
at one extremity of the bay. From these mountains
Estamos em um dos extremos da bahia. Desse
30
iiiiiiiiiiiiiEiieiiii
J
^ C^ \
#
m
m
m
Ponto terminal dos bonds do
*ri4<w
LEME
%
CASA ESPECIAL
PARA BANQUETES, PIC-NICS, ALMOÇOS E JANTARES
ABERTO TODA A NOITE
RUA GUSTAVO SAMPAIO, 1—LEME
Telephone Sul 397
32
massiço destaca-se uma ponta|dgj o morro Cara de
Cão, formando uma península. Logo depois a linha
da costa rapidamente foge para ir desenhar a recta
da praia da Saudade, onde finda a avenida BeiraMar, e a curva graciosa de Botafogo. Sobrevem nova investida contra o
mar: é o môrro
da Viuva, que interrompeu a avenida Beira-mar, cuja continuidade se
estabelecia apenas
internamente pela
avenida de Ligação. Neste momento está sendo
construída a continuação da avenida contornando
o môrro da Viuva.
Caes dos
Após a saliência do
môrro da Viuva, recomeça a avenida Beira-Mar, correndo ao longo das praias do Flamengo, do Russel,
da Gloria, da Lapa; corta o fim da avenida Rio
Branco e continua com o nome de praia de Santa
Luzia até a ponta do Calabouço, onde as obras da
extends the hill, "Cara de Cão" (Dog Face), forming
a peninsula. The coast line now rapidly recedes and
forms the straight "Saudade" beach, at the end of
the "Beira-mar" (Sea Side) Avenue and the graceful
curve of Botafogo.
I Again a point juts
into the sea, — the
"Morro da Viuva"
(Widow's
Hill),
which interrupts
the Av. Beira-mar
whose continuity
is established further inland by
the Av. "Ligaçao".
Now the Avenue
is being extended
around the Morro
da Viuva. After
this projection the
Avenue
begins
.
.
again,
running
the
Mineiros
.6
' , ,, ,
length of the beaches Flamengo, Russel, Gloria and Lapa; it cuts the
end of the Avenue Rio Branco and continues under
the name of "Santa Luzia" to the point "Calabouço"
where the exposition works and the removal of the
Morro do Castello have reclaimed a large area of
33
exposição actual, com o desmonte do morro do Castello, conquistaram ao oceano uma grande area.
Depois da ponta do Calabouço, a costa forma um
angulo recto na direcção do Caes Pharoux, um dos
pontos principaes de embarque e desembarque.
Pouco adiante encontra-se a ponte monumental
Alexandrino de Alencar, a qual liga a
cidade á ilha das Cobras. Depois a
linha da costa passa pela praça
Mauá onde começam as
obras do Caes do Porto,
e onde atracam os navios
de grande calado. Dahi
em diante é formada pelas
obras do Caes do Porto,
onde se succedem os
grandes armazéns até o canal do Mangue.
Em seguida abre-se uma grande enseada,
a ultima. E' constituída pela praia de
S. Christóvão e Ponta do Cajú.
Definida em traços largos a linha do
Vista
litoral, vejamos agora a posição dos
differèntes bairros do Rio de Janeiro.
A cidade está naturalmente dividida em duas
grandes partes. Podemos considerar c e n t r o a area
comprehendida por um linha imaginaria que partindo
do Passeio Publico, se dirija á praça da Republica
e depois desça pelas ruas Marechal Floriano Peixoto
do
34
the sea. After the point of Calabouço the coast line
forms a right angle in the direction of the Pharoux
wharves, one of the principal points of embarking
and disembarking. A little farther on is the monumental bridge, Alexandrino de Alencar, which joins
the city to the "Ilha das Cobras" (Snake Island).
The coast line now passes Mauá Square
where begin the wharves of the port
and where the large vessels
dock. From there on the
wharves and the great
k& i
i
warehouses extend as far
as the Mangue Canal, after
I •
•
which opens the last big
•pip»
bay, and its shores are
marked by the São Christóvão beach and the Cajú Point.
Traced in broad outline we see how
the position of the different districts of
Rio de Janeiro.
The city is naturally divided into two
porto
great parts. We may consider as the
center that area embraced by an imaginary line from
the Passeio Publico to the "Praça da Republica"
and from there, going by way of two streets, Marechal Floriano Peixoto and Acre, to the sea. It is
the commercial section and therefore that of greatest
activity. The other part is formed of numerous sec-
Porto e morro do Castello
e do Acre até o mar. E' a parte mais movimentada
da cidade por estar ahi localizado o alto commercio.
A outra parte é constituída por numerosos b a i r r o s ,
alguns ainda fóra de barra, como Ipanema, Copacabana, Leme e outros já dentro, também á beiramar, como: Botafogo, Flamengo, Gloria, Lapa e, do
outro lado da parte a que chamamos centro, os da
Saúde, Gamboa, S. Christovão. Na parte interna da
cidade elles se multiplicam, uns na vasta planície
outros na encosta ou no alto dos morros e serras.
A parte mais abastada da população reside nos
bairros de Botafoga, Flamengo, Laranjeiras, Santa
Thereza, Leme, Copacabana e Ipanema. No bairro
de Botafogo distinguem-se as ruas Voluntários da
Patria e Ruy Barbosa (antiga S. Clemente). Digna
de menção é também neste genero a de Paysandú,
bordada de palmeiras, a qual corre do mar até o
Palacio Guanabara, onde estiveram hospedados o
rei da Bélgica, Alberto I, e a rainha Elizabeth.
tions, some far out on the ocean beach, as Ipanema,
Copacabana and Leme, and others on the bay as
Botafogo, Flamengo, Gloria and Lapa; on the other
side of that part called the c e n t e r are the districts
of Saúde, Gamboa and São Christovão. Within the
city other districts are formed, some on the vast plain
and others on the sides or tops of hills and ranges.
The wealthier part of the population is found in the
districts of Flamengo, Botafogo, Laranjeiras, Santa Thereza, Leme, Copacabana and Ipanema. The principal
residence streets of Botafogo are Voluntários da Patria
and Ruy Barbosa (formerly S. Clemente). Paysandú,
which is bordered with palm trees and extends from
the sea to Guanabara Palace, where the Belgian rulers,
King Albert I and Queen Elizabeth, where entertained,
Rua Paysandú
A grande massa da população habita os suburbios e os bairros centraes,
como sejam Cidade Nova,
que começa após a praça
da Republica, e S. Christóvão, Engenho Velho,
Rio Comprido, Fabrica das
Chitas, Aldeia Campista,
Villa Izabel, Andarahy etc.
O Rio de Janeiro não é
banhado por nenhum rio
notável. Os cursos d'agua
estão em parte captados
para abastecimento da cidade. Muitos desaguam
no Canal do Mangue, que
é um grande dreno dos
terrenos baixos da Cidade
Nova, dividido em duas
partes, sendo uma da
praçã 11 de Junho á ponte
dos Marinheiros, numa extensão de 1.300 metros e
a outra desta ponte ao
Caes do Porto, com 1.420.
Este canal chama a attenção de todos os visitantes,
Palacio Quanahara
36
also deserves mention.
The great masses of
the population live in the
suburbs and in the central
sections such as "Cidade
Nova" (New City), that
begins at the Praça da Republica, and São Christóvão
(St. Christopher), Fabrica
das Chitas (Textile Factory), Aldeia Campista (Rustic Village), Villa Izabel,
Andarahy, etc.
Rio de Janeiro is not
bathed by any large river.
The water courses are in
part kept for the city's use.
Many empty into the Mangue Canal that is a great
drain for the low "cidade
nova". It is divided into
two parts, one extending
from theSquare 11 de Junho
to the "Marinheiros" (Sailors) Bridge, a distance of
1300 meters; the other extends from this point to the
wharves (Caes do Porto)
and is 1420 meters long.
This canal claims the attention of all visitors, not only
because of the wide street through which it passes but
because of the long avenue of palms which adorns it.
The other escape for these water courses is the Lake
Rodrigo de Freitas which periodically communicates
with the sea and whose area is 3.765,000 square meters.
According to the Year Book of the City (1909) the
mountains of the Federal District do not belong to
the Serra do Mar (Sea Range) but are g, separate
system. Of the elevations within the city limits
these are the highest:
não só pela ampla avenida em cujo centro passam
as aguas, como pela extensa rua de palmeiras que
o adorna. O outro escoadouro desses cursos d'agua
é a lagoa Rodrigo de Freitas, que se communica periodicamente com o mar e cuja area mede 3.765.000 ms.
Segundo o Annuario da Prefeitura (1909) as montanhas do Districto Federal não pertencem á serra
do Mar e constituem systema proprio. Das elevações
encerradas no perímetro urbano destacam-se pela
sua altitude:
Pico
Pico
Pico
Pico
da
do
do
da
Tijuca
Papagaio . . . .
Andarahy . . . .
Oavea . . . . .
1021 metros
977
»
900
*
842 »
Pedra do Conde
Alto do Árcher . .
Môrro da Taquara .
Serra da Carioca .
ÍSKfc
38
817 metros
815
811
800
Môrro Queimado .
Pico do Corcovado
Pedra Bonita . . .
715 metros
704
i
700
»
Pela forma e local em que se acham distinguem-se:
a Gavea, com o seu planalto, o chamado s o f á , o
Corcovado, que apresenta múltiplos aspectos e que
apparece agudíssimo visto da praia de Botafogo, o
Pão de Assucar, logo á entrada da barra, ligado á
Urca pelo caminho aereo; o môrro dos Dois Irmãos,
assim chamado pelos seus dois picos conjugados,
os morros da Providencia e do Pinto, vestígios da
cidade antiga, onde pululam casebres; o môrro da
Viuva, que separa Botafogo do Flamengo; o do
Castello por ter sido o berço da cidade do Rio de
Janeiro, hoje em parte arrasado; o outeiro da Gloria, com a sua tradicional igreja a dominar a praia
do mesmo nome, etc.
Apesar de possuir muitos morros, a cidade é plana.
Dispõe de um serviço de viação abundante, o que
permitte a moradia em bairros afastados do centro,
na zona rural, nas ilhas, em Nictheroy, Petropolis
etc. Todas as manhãs e á tarde, após o trabalho,
uma verdadeira onda de povo toma os bondes, os
trens da Estrada de Ferro Central do Brasil, da
Leopoldina e as barcas da Cantareira.
A população desperta cedo e o movimento vai-se
accentuando á medida que esses vehiculos reconduzem os habitantes dos bairros longuinhos.
O movimento na Avenida Rio Branco e rua do
Ouvidor é verdadeiramente notável, sobretudo a partir
de 4 horas da tarde. São os pontos em que se pode
By their form and by the locali y in which they
are situated, we are able to distinguish the following
peaks; Gavea with its square top, the so called s o f a ;
Corcovado, with its multiple aspects seen from different sides, the peak of needlelike sharpness as
seen from Botafogo beach; Sugar Loaf, standing at
the entrance of the bay and joined to Urca by the
aerial car line; os Dois Irmãos (Two Brothers) Hill,
so called because of its twin peaks; Morro da Providencia (Providence Hill) and Morro do Pinto, relies
of the old city, where tenements abound; O Morro
da Viuva (Widow's Hill) which separates Botafogo
fro:n Flamengo; Morro do Castello (Castle Hil)), the
birthplace of the city, to-day partly razed; Morro da
Gloria (Glory Hill) with its historiai church dominating the beach of the same name, etc.
In spite of its many hills, the city is level. A good
transportation service permits the inhabitants to live
in districts far from the center, in rural suburbs, on
the islands, in Nictheroy, Petropolis etc. Every morning and every evening after working hours a veritable tidal wave of humanity floods the street cars,
the trains of the Brazilian Central Railroad and the
Leopoldina line, and the Cantareira ferries.
The population rises early and the movement in
the streets increases constantly as these vehicles transport the inhabitants from the remote districts. The
movement on Av. Rio Branco and on Ouvidor is
Leblon (morros)
43
observar a sociedade elegante que ali se vai fazer
apreciar. Na Avenida a
policia orienta a circulação
pela direita, o que facilita
muito o movimento.
A cidade toma \isivelmente o ar europeu, com a
sua vida intensa. Já quasi
nada conserva das suas
festas tradicionaes e os
vestígios que ainda restam
pelos suburbios, não interressam mais a massa da
população.
Está neste
caso a tradicional festa
da Penha, cuja chegada
só desperta o enthusiasmo
do pessoal de serviço domestico.
Ha, entretanto, uma época em que a cidade perde
a sua physionomia habitual
e vibra numa excitação
extraordinaria: é durante
os tres dias do Carnaval.
Esta festa, que em outras
cidades vai cahindo no
-=- S
A igreja da Penha
44
quite notable, especially
after 4 o'clock in the afternoon. These are the fashionable streets where the
members of high society
display their elegance. On
the Av. the police stand
in the center of the side
walks to direct people to
the right, thus facilitating
the movement.
The city with its intense
life has taken on quite
a European air. Little remains of its traditional festivals, and the relies of
these, still maintained in the
suburbs, no longer interest
the mass of the population
Among these we may note
the traditional festival of
Penha, which today awakens enthusiasm only in
the servant class.
There is, however, one
epoch in which the city
loses its habitual physiognomy and vibrates in a
esquecimento, parece ter firmado aqui o seu ultimo
reducto. O Carnaval interessa a todas as classes.
Altos funccionarios, negociantes, empregados do
commercio, operários, pessoal de serviço domestico,
todos se divertem na medida das suas posses, pelas
ruas, nos bailes, nos préstitos, nos ranchos etc. Dirse-ia um triduo de loucura, que perturba a serenidade habitual do carioca. Passada essa vertigem,
a cidade volta como por encanto á calma de sempre
e o pessoal da limpeza publica apressa-se em apagar
os vestígios da borrasca.
Vista a cidade no seu conjunto e aspecto geral,
passamos agora a dar uma succinta noticia de seus
pontos principaes, chamando a attenção dos srs.
visitantes para o que houver de notável.
•
j
AVENIDA
•
mood of intense excitement; that is, during the
three days of Carnaval. This festival, whose observance
in other cities is falling into disuse, seems to have
fixed here its last stronghold. The Carnaval interests all classes. High officials, business men, employees of commerce, workmen, the personnel of
domestic service, all seek entertainment in the measure of their means, in the streets, at balls, in processions, parades, etc. It might be called a three
days of craziness that disturbs the habitual serenity
of the resident of Rio de Janeiro. This madness,
passed, the city returns as if by magic to its usual
calm, and those whose work is to preserve public
cleanliness hasten to remove all vestiges of the storm.
Having seen the combined features of the city and
her general aspect, we pass now to notice in brief
her principal points, calling the attention of the visitors to whatever there is of special interest.
•
RIO BRANCO
\
j
AVENIDA
RIO BRANCO
{
his avenue, also called "Avenida Central", is the
Tprincipal
thoroughfare of the city. It is 1800 me-
T
ambém chamada Avenida Central, é a artéria
principal da cidade. Mede 1800 metros de comprimento e 33 de largura, extendendo-se da Praça
Mauá até o bairo da Lapa.
Foi um dos mais notáveis melhoramentos devidos
á iniciativa do grande prefeito Francisco Pereira
Passos. O espaço hoje occupado pela avenida era
ters in length and 33 in width, extending from the
Praça Mauá to the Lapa district.
One of the most notable improvements brought:
about by the initiative of that great mayor, Francisco Pereira Passos, was the construction of this.
45
J
i . -A
•?r 'Í
Jfc
J v ,
H
I
•1
11 iil
liT "u, ,r • ! « m — m j l i
H O T E L
À V E N I
D À
O MAIOR DO BRASIL * AVENIDA RIO BRANCO
A g u a corrente-Telephone e m t o d o s os quartos
Diaria a partir de 16 $ 0 0 0
E n d e r e ç o t e l e g r a p h i c o : Avenida
46
THE N A T I O N A L CITY BANK O F N E W Y O R K
CAPITAL
$ 40000000.00
SURPLUS
PROFITS
AND
UNDIVIDED
$ 65000000.00
•Wwïffl
Refill
nsfffT
|
a
M
inn
n
I
li i • Ä
r*
;i LJ
Conveniently situated on the Avenida, we invite the patronage of
our clients and visiting friends for
the cashing
of their
Travelers'
Checks and Letters of Credit, —
wMm
1 a
a Service for which we are especially equipped.
AVENIDA RIO BRANCO 8 3 - 8 5 * RIO DE JANEIRO
48
iïotei
li/o de Üaneiro
Sflvenida ff/o 'Branco, 2b7
Te/". Central W80
Casa Francesa
gfoieí familiar
(7)
^ÃQ) LjCIT
/OV*
'Restaurant
á (a
carie
'Bandos frios e quentes
Único situado proximo dos bandos de mar e do centro commercial
Tafiasse francez. inqlez, despanfiot e porfuguez
Carros e bondes á porta
trecos
50
ÇRodicos
cortado de ruelas sinuosas e apertadas. Para a construcção delia foi preciso demolir 590 prédios, através de 16 ruas. Os trabalhos começaram no dia 8
de março de 1904 sob a direcção do engenheiro
Paulo de Frontin, hoje senador da Republica, um
dos mais competentes profissionaes brasileiros, cuja
reputação vem desde os tempos em que conseguiu
trazer agua á cidade no prazo de seis dias.
A avenida é calçada a asphalto. Os passeios de
pedra preta e branca formam interessantes desenhos.
A partir da praça Mauá é constituída por prédios
bellissimos, dos mais variados estylos. São dignos
de menção:
-Á direita o edifício da Caixa de Amortização, no
canto da rua Visconde de Inhaúma. Nas duas fachadas apresenta uma bella columnata.
-Á esquerda, o do «Jornal do Commercio», no
canto da rua do Ouvidor.
-Á direita o do «Jornal do Brasil», n. 110; o do
Club de Engenharia, n. 124; o do Hotel Avenida,
de paredes avermelhadas, sob o qual está a Galeria
Cruzeiro, por onde passam os bonds de Botafogo.
-A esquerda o Palace Hotel, no canto da rua B.
de São Gonçalo.
-Á direita o Club Naval, n. 180.
-A esquerda os edifícios lunidos do Jockey Club,
n. 193 e Derby Club, n. 197; a Escola Nacional de
Bellas Artes, n. 199.
avenue. The space today occupied by it was formerly
cut by short, winding, crowded streets, and for its
construction it was necessary to demolish 590 houses
that stood on 16 of these streets. The work was
begun on the 8 th day of March, 1904, under the
direction of the engineer, Paulo de Frontin, today
a senator and one of the most competent of professional Brasilians, whose reputation was made
when he succeeded in bringing water to the city
within a space of six days.
The avenue is paved with asphalt, the sidewalks
being of black and white stone laid in interesting
designs.
Of the beautiful edifices of various styles that may
be seen in the whole length of the avenue the
following are worthy of mention:
-At the right, the building of the Caixa de
Amortisação, on the corner of Rua Visconde de
Inhaúma. Its two entrances are ornamented by
beautiful colonnades.
-At the left, the "Jornal do Commercio" building,
on the corner of rua Ouvidor. On the right, the
offices of the "Jornal do Brasil", n° 110; the Engineers' Club, n° 124 the Hotel Avenida, painted red,
under which is the "Galeria Cruzeiro", where all
the street cars for Botafogo pass.
-At the left, the Palace Hotel on the corner of
Rua B. de São Gonçalo. -At the right, the Naval
ö
«
ö
f0 Ü l Q )
54
ÜJÖ
S
CÁ
-Á direita o Theatro Municipal.
-A esquerda a Bibliotheca Nacional, o Supremo
Tribunal, o Club Militar, n. 251.
-A direita o Palacio Monroe.
Marcando o termino da Avenida Rio Branco, erguese o obelisco.
A avenida Rio Branco é servida por um a u t o omnibus, movido por electricidade, que a percorre
desde a praça Mauá até a rua Luiz de Vasconcellos,
entre o Palacio Monroe e o Passeio Publico. A passagem custa 200 réis.
AVENIDA
P
Club, n° 180. -At the left the Jockey Club, n° 193,
the Derby Club, n° 197, and the National School of
Bellas Arts, n° 199.
-At the right, the Municipal Theatre.
-At the left, the National Library, the Supreme
Tribunal, and the Military Club n°251.
-At the right, the Monroe Palace.
An obelisk marks the end of the Avenue.
An electric auto-omnibus runs from Praça Mauá
to Rua Luiz de Vasconcellos between the Monroe
Palace and the Passeio Publico. The fare is 200 réis.
BEIRA-MAR
ercorrida toda a extensão da avenida Rio Branco,
desde a praça Mauá até o obelisco, encontramos
a avenida Beira-mar que nos vem da esquerda, pois
nasce na praia de S. Luzia. A sua extensão total. é
de 3,920 metros. Foi construída em 1906. É toda
adornada com jardins e monumentos. Tem duas
áreas asphaltadas para vehiculos, uma para cada
direcção e uma central para cavalleiros, alem dos
passeios para pedestres.
Tomando a direita, a partir do obelisco, encontramos logo uma das faces do Passeio Publico, onde
até pouco tempo existia um bello terraço, que vai
AVENIDA
BEIRA-MAR
eaving the Avenida Rio Branco we enter Avenida
Beira-mar which comes from the left since it
begins at Santa Luzia beach. Its total length is
3920 meters. It was constructed in 1906. Parks
and monuments adorn it. It has two asphalted
areas, for vehicles going in different directions,
a central area for horse-back riders, and side walks
for pedestrians.
Leaving the obelisk and going to the right we
soon come to one side of the Passeio Publico, Where,
until recently, was a beautiful terrace which is to be
substituted by a restaurant, now under construction.
L
ser substituído por um restaurant actualmente em
construcção. Adiante, á direita se vê o edifício do
Syllogeu (1), onde funccionam a Academia Brasileira
de Letras, fundada em 1896, o Institutio Historico
e Geographico Brasileiro, que é de 1838, a Academia Nacional de
Medicina, de 1829
e o Instituto da
Ordem dos Advogados.
Em frente, num
angulo do jardim,
se acha a estatua
de bronze de Augusto Teixeira de
Freitas, grande
jurisconsulto Brasileiro, autor da
«Consolidação
Avenida
das leis civis»,
do «Esboço do C o d i g o Civil» e varias outras
obras sobre a sciencia do direito em que era profundamente versado. (1817—1883). Esse monumento
foi promovido pelo Instituto da Ordem dos Advogados, executado pelo esculptor nacional Rodolpho
Ahead, at the right, may be seen the Syllogeu (I)
Building, the seat of the Brasilian Academy of
Letters, founded in 1896, the Brasilian Historic and
Geographic Institute, founded in 1838, the National
Academy of Medicine, dating from 1829, and the
Institute of the Order of Attorneys.
In front, in a corner of the garden,
is the bronze statue
of Augusto Teixeira de Freitas,
the great Brasilian
jurist, author of a
work on the consolidation of civic
laws, an outline of
the civil code and
various other wriBeira-Mar
tings about the
science of law in which he was well versed
(1817—1883). This monument was given by the
Order of Attorneys, executed by the national sculptor, Rodolpho Bernadelli and dedicated on the 7 th
of August 1905.
(1) The word s y l l o g e u was coined by our great Hellenist,
Barão de Ramiz Galvão, to signify a union of scientific associations.
(1) A palavra s y l l o g e u foi creada pelo nosso grande hellenista Sr. Barão de Ramiz Galvão, para exprimir um conjunto de
associações scientificas.
56
Bernadelli e inaugurou-se em 7 de agosto de 1905.
A avenida passa pelas praias da Lapa e da Gloria,
onde se vê um bello grupo de mármore representando a luta do homem
primitivo com uma fera.
Adiante se destaca o alta
monumento do almirante
Barroso, (Barão do Amazonas), que commandava a
nossa esquadra na batalha
naval do Riachuelo, por
ocçasião da guerra com a
republica do Paraguay. Foi
inaugurado em 19 de novembro de 1909.
Após a praia do Russel, a
grande avenida começa a
marginar a do Flamengo;
passa em frente aos jardins do palacio presidencial
do Cattete, cuja entrada fica
á rua deste nome. Ligada
Aspecto
ao paredão se vê uma
da Gloria
ponte metallica, ponto de
embarque e desembarque do sr. presidente da Republica. A praia do Flamengo extende-se até o môrro
da Viuva. Está em construcção a continuação da
avenida pela praia, contornando este môrro. Até agora
The avenue passes the beaches, Lapa and Gloria.
A beautiful group done in marble, representing the
struggle between primitive man and teast, is seen
in passing the latter. Further on is a tall bronze
monument of Admiral Barroso (Baron of Amazon)
who commanded our squadron in the naval battle
of Riachuelo, during the war with Paraguay. It was dedicated on the 19 th
of November, 1909.
After Russel beach comes Flamengo, the avenue now passes
the presidential palace Cattete, the entrance of which
h^A
is the place of embarcartion
for the president of the Rem
public. Flamengo beach extends as far as the Môrro
da Viuva on the street of
that name. Connected with
the sea wall is a metallic bridge
which is and the avenue is now
being extended around this hill,
until now it was continued further in,
and the turn from the beach was made by
the Avenue "Ligação" which is made up of a succession of beautiful homes in the most varied and
pleasing styles. After this the avenue returns to the
sea-side and continues along Botafogo beach be57
fWS
fa •Cusnua es
GLOMP
- mo "st Men
PENSÃO CASTELLO DA GLORIA
RIO DE
JANEIRO
LADEIRA DA GLORIA No 108
:: TELEPH. B. MAR 3368 ::
PREÇOS
MODICOS
/ REFERENCIAS
58
DE PRIMEIRA
ORDEM
Avenida Beira-Mar (Outeiro da Gloria)
59
ella continuava internamente, voltando á direita
pela Avenida da Ligação.
Esta ê formada por uma
successão de lindos prédios, dos mais variados
e alegres estylos. Vai sahir
na praia de Bota fogo,
onde continua com o
nome de avenida Beiramar. No jardim vê-se o
bello mármore intitulado
P r o t e c ç ã o . Adiante encontram-se outros que
representam: O C r e p ú s culo, a P o e s i a d a s
r u i n a s , A d a n s a etc. Na
praia de Botafogo foi collocado o pequeno monumento do prefeito Pereira
Passos.
Notam-se ainda na praia
de Botafogo, á esquerda,
ligado ao paredão, o Pavilhão de regatas; ao fundo
o lindo edifício chamado
pelo seu estylo Pavilhão
Mourisca e, um pouco
I
Praia de Botafogo
60
PROTECÇÃO
aring its former name. The
central part of the boulevard is ornamentad with
plants and shrubs as well
as with beautiful statuary.
Among them represented
in marble are P r o t e c t i o n .
T w i l i g h t , T h e P o e m of
t h e Ruins, The Dance,
and others. The mayor,
Pereira Passos, is honored
with a small monument on
Botafogo beach.
Continuing along this
beach, we see at the left,
the pavillion of regattas;
farther on, the beautiful
edifice, called by its style
of architecture, the Moorish
Pavillion (Pavilhão Mourisco), and still farther, at
the very end of the bay,
the regatta clubs, Botafogo and Guanabara. Rua
Passagem is the last
street that leads from this
beach and is 5200 meters
from the Largo da Carioca.
adiante, na ponta extrema da enseada, os pavilhões
dos clubs de regatas Botafogo e Guanabara.
Depois da rua da Passagem, a ultima da praia
de Botafogo, a 5,200 metros do largo da Carioca,
ha uma pedreira que intercepta o caminho. Para
continuar sobe-se, por trás do Pavilhão Mourisco
uma ladeira, que logo volta em direcção ao mar.
A avenida vai correr agora pela praia da Saudade.
Ahi, depois de cruzar o inicio da rua General Severiano, encontram-se os seguintes edifícios: Hospício
Nacional de Alienados, Instituto Benjamin Constant
(de cegos), Ministério da Agricultura e o novo edifício da Escola de Medicina. Um pouco adiante, á
direita, se vê a estação do caminho aereo do Pão
de Assucar e, fechando o horizonte, o edifício onde
antigamente funccionava a Escola Militar e que hoje
serve de quartel do exercito.
Em frente ao edifício do ministério da Agricultura,
que se caracteriza pela sua escadaria, pelos seus
leões e aguias, ha uma ponte chamada vulgarmente
ponte da e x p o s i ç ã o , por ter sido feita por occasião da ultima exposição realizada no Rio, em
1903, e cuja séde foi a praia da Saudade. Essa extensa ponte dá passagem para a fortaleza de S. João
e serve de caminho aos banhistas que frenquentam
a praia da L a v o l i n a que agora esta sendo organizada convenientemente. Actualmente se estão fazendo obras para o projectado caes da Urca.
A esquerda do edifício da antiga Escola Militar
se vê o Pavilhão Manuelino construído por Portugal
para figurar na exposição alludida. E hoje depen-
After passing it a quarry intercepts the avenue, which
now leads up a slope, turns again to the sea and
passes Saudade beach. There, after crossing the
beginning of Rua General Severiano, one sees the
National Insane Asylum, Benjamin Constant Blind
Institute, the Department of Agriculture and the new
Medical School. A little farther on, at the right, is
the station of the aerial line to Pão de Assucar and
the building which was formerly the Military School
and now serves as an army barrack.
In front of the Department of Agriculture, that
may be distinguished by its splendid stairway, lions
and eagles, there is a bridge commonly called the
Exposition Bridge as it was built for the last Exposition held in Rio in 1908, and whose center was
the Saudade beach. This long bridge is the passage
way to the fort, S. João, and also serves those who
bathe at Lavolina beach, which is now being improved. The wharves of Urca are under construction.
At the left of the old Military School is the
Manuelino Pavillion, built by Portugal for the exposition already mentioned. It is to-day used by
the Department of War. With permission one may
pass through these grounds to Praia Vermelha (Red
Beach) where there is a deep bay formed by the jutting rocks of Urea, at the left and the hill of Leme at the
right. It is a very picturesque retreat, outside the
harbor, where the sea is almost always in revolt, where
I HOTEL CENTRAL g
$
^
C^D
^
C^D
/•^"s
PRAIA FLAMENGO
^ I V A I A
I
L H r i L l H U V y
Q
Proprietária: Martha Niederberger
Q ^
!
^
Direcção: H. Assinger
Hotel de primeira ordem / Banhos de mar
Magnifica vista para a bahia de
Guanabara
*
&
>•5
»
f^}
^^^
ÇsA^
fVj
^
^
ENDEREÇO TELEGRAPHICO: CENTRALHOTEL
62
>f<
Syllogeu
63
Ministério da Agricultura
Escola de Medicina
dencia do ministério da guerra. Mediante licença
pode-se atravessar o pateo e chegar até a praia
Vermelha, onde ha uma profunda enseada formada
pelo penedo da Urca, á esquerda, e môrro do Leme,
á direita. E um recanto muito pitoresco, fora da
barra, onde o mar quasi sempre está revolto, onde
as aguas são de notável limpidez e as areias tém
a côr avermelhada, que deu nome á praia.
Se o visitante quizer continuar, do outra lado,
pela avenida Atlantica, voltará no bond de P r a i a
V e r m e l h a até o encontro da rua General Severiano
com a da Passagem (passagem 100 réis) e ahi esperará o bond de Leme, que atravessa o Tunnel
Novo e vai até perto do mar, no ponto final da linha
(300 réis). Os automoveis seguem o mesmo caminho.
the waters are unusually clear and the sands of a
reddish color, which gives the name to the beach.
If the visitor wishes to continue on the other
side by way of the Avenue Atlantica, he should
return on a Praia Vermelha car to the corner of
Ruas General Severiano and Passagem (fare 100 réis)
and there take the Leme car that goes through the
Tunnel Novo (new Tunnel) and goes along the
beach to the end of the line (fare 300 réis). Automobiles follow the same route.
AVENIDA ATLANTICA, LEME,
COPACABANA,
IPANEMA
AVENIDA ATLANTICA, LEME,
COPACABANA,
IPANEMA
a ponta do Leme á da Igrejinha extende-se,
numa curva majestosa, occupando toda a praia
de Copacabana, a bellissima avenida Atlantica, constituída por palacetes de variados e ricos estylos
architectonicos. O bairro é um dos mais modernos
do Rio de Janeiro. Desenvolveu-se depois que o
serviço de bonds o foi beneficiar, encurtando as
distancias.
A Avenida foi alargada e melhorada durante a
curta administração do prefeito Frontin, em 1919.
Começa no Leme, ponto terminal dos bonds deste
nome e dos de Real Grandeza-Leme, cujo trajecto é,
em parte, différente. Encontram-se ahi restaurants,
bars, rink de patinação, cafés-concertos e uma installação de tiro de guerra.
As praias são muito frequentadas na estação dos
banhos. Foram grandemente apreciadas pelo rei
Alberto, da Bélgica, durante a sua estadia no Rio
de Janeiro, em 1920, pois não dispensava o seu
banho matinal. Por esse motivo lhe foi ali erigido
um monumento commemorativo. Ha postos de
soccorro, porque o mar é perigoso em determinadas
occasiões.
rom Leme to Igrejinha (Little Church) the beautiful Avenue Atlantica is extended in a majestic
curve throughout almost the entire length of the
Copacabana beach. Along this avenue are built
palatial homes of rich and various architectural styles.
This is one of the most modern sections of the city,
having developed after the streetcar lines were
carried there, shortening the distances.
D
*
j
•
F
The avenue was widened and improved in 1919
during the short administration of Mayor Frontin.
It begins in Leme, at the end of the Leme and Real
Grandeza-Leme car lines, which follows slightly
different routes. At this point are restaurants, bars,
skating rinks, cafeterias and a shooting gallery.
The beaches along Avenue Atlantica are very
popular during the bathing season and were greatly
enjoyed by King Albert of Belgium during his visit
to Rio de Janeiro in 1920. The place of his daily
morning sea-bath is marked by a monument. There
are life-saving stations, because the sea is, a times,
dangerous.
In spite of its considerable length, the Avenue
Atlantica offers real pleasure to pedestrians. Each
Apesar da sua
considerável extensão, a avenida
Atlantica percorre-se a pé com
verdadeiro prazer. A cada momento se deparam surpresas ao
visitante na successão longa das
construcções que
a bordam. Quando a altura da
maré o permitte,
mais agrádavele
é ainda o passeio
pela praia, apre
ciando-se, a certa
distancia, os vários aspectos da paisagem. A noite,
sobretudo quando ha luar, outros encantos offerece
a grande avenida.
Avenida Atlantica
moment reveals new surprises in the long succession
of beautiful homes that border the avenue, and when
the sea permits, it is even more agreeable to walk
along the beach enjoying the beauties of the changing
landscape. At night, especially when there is moon
light, the loveliness of the avenue is unexcelled.
Passing the Leme district the avenue continues
through Copacabana to Igrejinha. Automobile trips
to all points of the avenue are most pleasing, but
Depois do Leme ella continua, limitando, pelo
lado do mar, o bairro de Copacabana e vai até a
ponta da Igrejinha.
A avenida Atlantica é um ponto obrigado de passeios de automovel. Pode, entretanto, ser vista utilizando-se apenas o bonde. Tomam-se, para isso,
67
na galeria do Hotel Avenida, os carros de taboleta
Leme ou Real G r a n d e z a - L e m e , que vão e vém
sempre com a mesma taboleta, pelo que as pessoas
que não conhecerem a cidade terão a precaução
de informar-se, caso os queiram tomar fóra do ponto
inicial. O de taboleta Leme é preferível, por ser
mais rápido e mais interessante o percurso. Passagem
até o Leme 400 réis.
Se o visitante não quizer percorer toda a avenida
a pé, pode entrar á direita em qualquer das ruas
transversaes por onde chegará á grande rua Copacabana, que corre acompanhando a linha das praias.
Nessa rua tomará um dos bondes de Ipanema (T. N.
ou T.V.). Poderá saltar em Igrejinha, que é o outro
extremo da grande curva de Copacabana. Nesse
bond poderá continuar, se quizer, até Ipanema,
onde irá ver outros aspectos das nossas praias e
outro bairro também novo e intensamente povoado.
RUAS
CENT
STREETS IN THE CENTER
OF THE CITY
RAES
ntre as ruas centraes destacam-se pelo movimento
commercial, além das já mencionadas, as seguintes :
' R u a do R o s a r i o . É a rua em que está situado
o maior numero dos cartorios de tabelliãoes.
E
it can be-~visited by means of street cars. In order
to make the trip one takes either the Leme or Real
Grandeza-Leme car at the Avenida Hotel. The signs
on these cars are never changed to show in which
direction they go. It is well for strangers in the
city to take note of this as they sometimes wish to
take a car at some point away from the station at
the hotel. Of these two cars the one marked Leme
is preferable because it makes the trip more rapidly
and has a more interesting route. The fare to Leme
is 400 réis.
If the pedestrian does not wish to continue his
walk, he may turn to the right into any one of the
cross streets and reach Rua Copacabana, which is
parallel tho the beach line, where he may take the
Ipanema car (either T. N. or T. V.) and go to the
end of the Copacabana curve at Igrejinha, or to
Ipanema and thus see other beaches and still another
new and densely populated section of the city.
:
esides the central streets already mentioned the
following are the scenes of commercial activity:
- R u a do R o s a r i o , in which is located a great
number of offices of justices of the peace.
B
-Rua Bu en o s Air es, aniigado
- R u a B u e n o s Aires, formerHospício. Neila se encontram, a
ly called H o s p i c i o (Asylum).
par de muitos escriptorios de todo
Here are many office buildings
genero, varias casas de tintas,
as well as various paint and hard
telas de arame, ferragens etc.
ware stores.
-Rua d a C a n d e l a r i a , na quai
- R u a da C a n d e l a r i a , in
fica o sumptuoso templo da Canwhich is the great church of
delaria, o mais rico da cidade e
that name. This is the finest
que merece demorada visita.
church in the city and a long
-Rua da A l f a n d e g a , onde
visit to it is well worth while.
se encontram bancos e casas do
- R u a da A l f a n d e g a , which
alto commercio.
is occupied by banks and busi-Rua G o n ç a l v e s Dias, onde
ness houses.
existem muitas casas de mo- R u a G o n ç a l v e s Dias, in
das, drogarias, sorveterias e conwhich are located dry goods
feitarias. stores, drug stores, confectionery
-Rua U r u g u a y a n a , onde ha
shops, & cold drink parlors.
casas de todo o genero e, parti- R u a U r u g u a y a n a , where
cularmente, de louças e vidros.
are found all kinds of business
-Rua Sete de S e t e m b r o , de
houses particularly shops where
Rua Buenos Aires
grande movimento commercial.
china and glass ware is sold.
Neila estão situadas varias alfaiatarias populares.
- Rua Sete de S e t e m b r o , of great commercial acPraça 15 de Novembro. É a mais importante
tivity. On this street are a number of popular tailors.
da capital pela sua historia, pela situação em que
Praça 15 de Novembro. This is the most imse acha e pelo movimento intenso que a anima. Esse
portant square in the capital cily because of its himovimento é marítimo e terrestre. Na praça ficam o
story and position and because of the movement that
maior porto e o maior ponto de bonds da cidade. A deanimates it. The largest docks are here, and also it
nominação actual commémora a data da proclamação
is the most used streetcar junction. Its name was
ill
69
CHAPELARIA COLOMBO
A casa que possue
O M A I S V A R I A D O S O R T I M E N T O DE C H A P É O S
para homens n'esta capital
Rua 7 de Setembro 116
ESQUINA URUGUAYANA
70
pa republica (15 de novembro de
1889). A area total da praça com
os terrenos ganhos ao mar pelos
aterros é de 30.000 m2.
Podemos dividil-a, apenas para
melhor comprehensão da sua topographia, em tres secções: a primeira
entre as ru^s 1° de Março e D. Manoel, a qual continua á esquerda
de quem tem as costas voltadas
para o mar com o nome de rua
do Mercado, a segunda entre estas
duas ruas e a rua Clapp; a terceira
desta até o mar.
Na primeira secção a linha do
fundo é constituída pelo grande
prédio oecupado hoje pela Sociedade de Geographia do Rio de
Janeiro e Academia de Commercio.
A esquerda deste vê-se o edifício
Rua da
hoje séde do Telegrapho Geral.
Foi construído em 1743 por Gomes
Freire de Andrade, conde de Bobadella, para residência dos governadores. Gomes Freire, durante
19 annos residiu na chamada casa dos governadores e nella falleceu. Com a chegada de
D. João VI, que ali se installou em 8 de março
de 1808, a c a s a passou a ser p a l a c i o ou simples-
given in commemoration of the
date of the proclamation of the
Republic (Nov. 15,1SS9). The total
area of the praça with the lands
reclaimed from the sea is 30.000 m2.
In order to better understand its
topography we may divide it into
three sections: the first between
the streets 1° de Março (First of
March) and D. Manoel, which continues to the left of one standing
facing away from the sea, under
the name Rua do Mercado (Market
Street). The second section lies
between these two streets and
Clapp street, and the third between
this and the sea. The first section
extends back as far as the large
property now occupied by the
Geographic Society of Rio de Janeiro and the Academy of ComCandelaria
merce. At the left of this is a
building used as general telegraph offices. This was
built in 1743 by Gomes Freire de Andrade, Count
of Bobadella, to be used as the governor's resi;
dence, and the builder, himself, occupied the house
for 19 years and died there. When D. João VI
arrived and lived there, the house began to be called
71
the p a l a c e , and this was commonly shortened to
" p a ç o " . The private residence of the emperors
was then changed to the Quinta da Bôa Vista. The
"paço" then continued the governor's residence and
from it the name, Terreiro do Paço, was given the
praça.
In the park of this first section is an equestrian
statue of General Osorio, Marquis of Herval, done
by the Brasilian sculptor, Rodolpho Bernadelli.
men'e paço. Transferida a residencia particular dos
imperantes para a Quinta da Bôa Vista, doada a D.
João VI pelo negociante da então rua Direita (1° de
Março), Elias Antonio Lopes, continou o paço a ser
a sede official do governo, dando o nome á praça:
Terreiro do Paço.
No jardim desta primeira secção da praça erguese a estatua equestre do general Osorio, Marquez
do Herval, trabalho do esculptor brasileiro Rodolpho
Bernadelli.
Manoel Luiz Csorio (1808—1877) was a great politician and
one of the heroes of the Paraguayan war. The monument was
made of the bronze cannons taken from the enemy. The body
of the general was deposited at the base of the monument which
was dedicated on the 12th of November, 1894.
Manoel Luiz Osorio (1808-1877) foi um grande politico e um
dos heroes da guerra com o Paraguay. O monumento foi feito
com o bronze dos canhões tomados ao inimigo. O corpo do
general está depositado na base do monumento, que foi inaugurado em 12 de novembro de 1894.
In the second section, to the right and in a corner of the park is an old fountain of the eighteenth
century.
Na segunda secção, á direita e num angulo do
jardim está um velho chafariz do século XVIII.
Os aterros feitos determinaram que esse curioso monumento
da arte colonial, sem sahir do seu logar, deixasse a posiço que
occupava á beira-mar, onde fôra collocado para abastecer também
as embarcações e ficasse a 85 metros de distancia. A sua construcção data do vice-reinado de D. Luiz de Vasconcellos e Sousa
e tem assignalada nas inscripções a data de 1799, em algarismos
romanos. E todo de granito lavrado. Na pyramide que se ergue
sobre o corpo principal havia antigamente as armas portuguezas.
Em 1842, vinte annos depois da independencia, foram substituídas
pela corôa brasileira, collocando-se no vertice uma esphera
armillar, também symbolo das armas de então.
The work of filling in the sea made it possible for this curiosus
monument of colonial art, without being moved from its place, to
be located 85 meters from the sea instead of near the waters'
edge where it had been originally placed to furnish boats with
water. Its construction dates from the vice-reign of D. Luiz de
Vasconcellos e Souza and has the date 1799, in roman numerals,
in the inscriptions. It is all of carved granite. On the pyramid
that tops the monument was formerly the Portuguese coat of arms
but in 1842, twenty yars after independence was declared, this
was substituted by the Brasilian crown, and a sphere, also a
symbol of the arms of that time, was placed at the vertex of the
pyramid.
I Do lado direito do chafariz vê-se a estação marítima dos trens de Therezopolis. Do outro lado ha
no jardim um pequeno coreto e depois o edifício
que serve de séde ao Ministério da Viação e Obras
On the right side of the fountain is located the
maritime station of trains for Therezopolis. On the
other side there is a small band stand and after this
72
Publicas. No pateo desse
edifício ergue-se a estatua
de Buarque de Macedo,
o grande construclor da
nossa rede ferroviaria.
Na terceira secção, ao
centro da praça existe uma
fonte metallica, em torno ,
da qual fazem ponto algunds bonds. Voltando-nos
para o mar, teremos á direita a Estação das Barcas
da Companhia Cantareira,
ponto de embarque para
Caes
Nictheroy e para as ilhas.
Em frente deste edifício estacionam bondes que se
dirigem a muitas zonas da f idade e que voltam
com a taboleta-Barcas. Ao centro está o caes principal, o Caes Pharoux, assim chamado por causa de
um antigo hotel que existiu na praça com este
nome. Á esquerda fica o caes da estação marítima
a que já alludimos.
Rua do Ouvidor. Depois da avenida Rio Branco,
a rua do Ouvidor é o ponto principal da cidade pelo
movimento e importancia commercial. No tempo do
Rio antigo era a alma da capital, onde se encontravam todos, onde se apresentava a sociedade carioca em todo o seu esplendor e onde também
the edifice used as the
Department of Roads and
Public Works, on the
grounds of which is a
monument to Buarque de
Macedo, the splendid builder of our railway line.
In the third section at
the center of the praça there
is a metal fountain where
some street cars stop.
Going back to the sea,
we have at the right the
Pharoux
feriy-boat station, of the
Cantareira Co, from which
point ferries leave for Nictheroy and the islands. In
front of this building, street cars wait to carry passengers to many parts of the city. These are always
marked Barcas when returning from the city. At
the center are the principal wharves, the Caes Pharoux, so called from a hotel by that name that formerly stood in this square. At the left are the wharves of the maritime station already mentioned.
-Rua do Ouvidor. This street is second to the
avenue Rio Branco in commercial activity and importance. In former times it was the soul of the capital
and the meeting place of Rio's society in all its splendor. Here men of leisure and the Bohemians of the
73
old generation stationed themselves to admire femiestacionavam os desoccupados e os bohemios da
nine elegance. Its name is owing to the fact that
velha geração para admirar a elegancia feminina. O
the Portuguese government in 1745 reserved some
nome de rua do Ouvidor deve-se ao facto de haver
houses there for residences of the "ouvidores" or
o governo portuguez, em 1745, mandado reservar
mayors.
ali umas casas para residencia dos o u v i d o r e s .
The street is narrow and has a length of 700 meA rua é estreita e tem 700 metros de comprimento,
ters, extending from the square
extendendo-se desde a praça SérServulp Dourado (formerly Praça
vulo Dourado (antiga das Marinhas)
das Marinhas) to that of S. Francisaté o largo de S. Francisco de Paula.
co de Paula. It is a street of comÉ formada por uma serie de cassa
mercial houses of all kinds: jewelde commercio de todo genero: joallers, clothing stores, bazaars, book
herias, modas, bazares, livrarias,
stores, stationers, lotteries, shoe
papelarias, loterias, calçados, redacstores, editors offices etc. The first
ções de jornaes etc. Os primeiros
floors
are occupied by commercial
andares são occupados por escripoffices,
rarely by residences. Vehictorios commerciaes e raras resiles
are
not permitted in the street.
dências. Não é permittido o tranPedestrians
use the street freely but
sito de vehiculos. A circulação de
the citizens are already beginning
pedestres se faz livremente mas os
the custom of keeping to the right,
habitantes da cidade já se vão habiwhich greatly facilitates transit.
tuando a andar sempre pela direita,
Rua 1® de Março. The name
o que facilita muito o transito. :
was
given to commemorate the conRua lo de Março. O nome foi
clusion
of the war with Paraguay:
dado para commemorar a data da
st
the
1
of
March 1870. The old Rua
terminação da guerra com o Pára
Direita
(Straight
street) is full of
guay: 1° de março de 1870. A a n
traditions
for
our
commerce,
which
tiga rua Direita é de altas tradiOuvidor
was
born
there
and
radiated
afterções para o nosso commercio, que
Rua do
74
ali nasceu, irradiando depois para toda a cidade.
Extende-se desde a praça
15 de Novembro até a rua
D. Geraldo, na ladeira de
S. Bento, em cujo alto se
vê o mosteiro. A partir
da praça 15 de Novembro
vêem-se duas igrejas: a
Cathedral Metropolitana e
a do Carmo, as quaes ficam lado a lado. A construcção dessas igrejas
começou no século XVIII.
A do Carmo apresenta no
mármore do portico, um
bello trabalho de esculptura. Destacam-se ainda os
edifícios da Caixa de Conversão, do Correio Geral,
cia Bolsa e, no extremo da
rua, o Arsenal de Marinha.
A rua 1° de Março tem
grande movimento
de
bondes e de vehiculos de
carga. Na direcção do
Arsenal de Marinha ella
se estreita. A sua vida é
Caixa de Converção (Rua lo de Março)
75
ward to all parts of the
city. It extends from 15
de Novembro Square to
D. Geraldo Street, on the
slope of S. Bento, at the
top of which is a monastery. Leaving the 15 de
Novembro Square one sees
two churches, the Metropolitan Cathedral and the
church of Carmo, side by
side. These churches were
begun in the eighteenth
century. That of Carmo
has in its door a beautiful
example of sculpture done
in marble.
Other buildings worthy
of note on this street are
those of the "Caixa da
Conversão", the General
Post Office, the Stock Exchange and, at the end
of the street, the Marine
Arsenal.
Muc'i used streetcars
pass through 1° de Março,
as well as a great deal of
Centro (Igrejas)
transportation by means of vehicles. The street
becomes narrow toward the Marine Arsenal. Its life
is wholly commercial; therefore its appearance is
completely changed on holidays and on Sundays.
Praça Tiradentes. This was formerly called the
"Largo do Rocio". Its present name was given because of its proximity to the place of execution of
Tiradentes (Joaquim José da Silva Xavier) the leader
of the Mineiro Plot (1789).
This square is the scene of intense activity. In
the center stands a great equestrian monument of D.
Pedro I, the founder of the Brasilian nation, who pro-
toda commercial, pelo que o aspecto que apresenta
muda completamente nos dias feriados e domingos.
Praça Tiradentes. È o antigo largo do Rocio.
O nome actual é devido a ter sido nas immediações
o logar do supplicio de Tiradentes (Joaquim José
da Silva Xavier) o chefe da conjuração mineira (1789).
A praça é um ponto de intenso movimento. No
centro destaca-se o grande monumento equestre de
D. Pedro I, o fundador da nacionalidade brasileira,
que proclamou o Brasil independente de Portual em
7 de Septembro de 1822, facto de que commemmoramos agora o primeiro centenário.
76
O monumento é considerado um dos mais bellos do mundo.
No pedestal vêem-se vários grupos de bronze representando os
grandes rios brasileiros e sobre elle ergue-se o sumptuoso monumento de Pedro I a cavallo. O desenho foi do artista brasileira
João Maximiano Mafra e a execução, com pequenas variantes, do
esculptor francez Luiz Rochet Inaugurouse em 3J de março de 186 ».
Ha na praça Tiradentes vários theatros entre os
quaes o velho S. P e d r o , antiga opera do tempo do
império, do lado da rua Sete de Setembro e S. J o s é
e C a r l o s G o m e s , do lado da rua Carioca. Em
frente ao S. P e d r o vê-se a estatua de João Caetano j
grande actor brasileiro (1808-1863).
No angulo correspondente á rua Visconde do Rio
Branco está o edifício do ministério da Justiça e
Interior. Entre as ruas Sete de Setembro e da
Carioca, fica o Centro Paulista, também séde da Liga
Pedagógica do Ensino Secundário.
Largo de S. Francisco de Paula. Fica no extremo da rua do Ouvidor e apresenta grande interesse, não só pelo movimento commercial, circulação
de vehiculos etc. como pelos edifícios que possue e
pelas tradições que tem. O largo de S. Francisco
foi na monarchia e durante muitos annos ainda na
republica, o ponto predilecto dos m e e t i n g s políticos, nos quaes, não raras vezes a indesejável cavallaria intervinha, cortando o fio do discurso aos
ardorosos tribunos. Essas reuniões foram agora
transferidas para as escadarias do Theatro Municipal
onde se offerecem escoadouros mais amplos, muito
apreciados em casos de urgência . . .
claimed Brasil independent of Portugal on September 7, 1822, of which event we are now celebrating
the first centenary.
The monument is considered one of the most beautiful in the
world. On its pedestal are various groups, in bronze, representing
the great rivers of Brasil and above is the magnificent monument
of D Pedro I mounted on a horse. It was desigued by the
Brasilian artist, João Maximiauo Mafra, and executed, almost entirely, by the French sculptor, Luiz Rochet. It was dedicated on
March 3 >, 1862.
There are various theatres in this square, of which
the old São Pedro (St. Peter's), an opera house of
Imperial times, on the side of which the street 7 de
Setembro ends, and the São José and Carlos Gomes,
on the side on which Carioca ends, are the most
noted. In front of São Pedro is the statue of João
Caetano, the great Brasilian actor (1808—1863).
At the corner of Rua Visconde do Rio Branco is
the building of the Department of Justice and the
Interior. Between the streets Sete de Setembro and
Carioca is the Centro (Center) Paulista, also the
seat of the Pedagogical Association of Secondary
Education.
Largo de S. Francisco de Paula. This square
is located at the end of Rua do Ouvidor and is of
great interest, not only because of its commercial
activity, movement of vehicles etc, but also because
of its buildings and traditions. It was, during the
time of the empire and many years of the republic,
the favorite place for political meetings, in which,
A praça mede 6.000 m3.
Ao centro erguese a estatua
de José Bonifacio de Andrada e Silva, uma das figuras primaciaes da nosso
historia, cognominado
o patriarcha da independencia, pelo papel que exerceu
para o advento desse grande facto politico.
not infrequently, the undesirable cavalry intervened, cutting the thread
of discourse of the ardent
orators. These meetings
were afterward transferred
to the steps of the Municipal Theatre, which offers
more accessible exits, much
appreciated in times of
urgent n e e d . . . .
The square has an area
of 6.000 m2. In its center
is a statue of José Bonifacio de Andrade e Silva,
one of the foremost characters of our history and
called the patriarch of independence because of the
part he played in the
bringing about of this
great political event.
A sua vida decorreu"entre 1763
e 1838. Era homem de sciencia,
estadista e poeta. Foi ministro
de D. Pedro II. Teve irmãos
também illustres é, comò elle,
perseguidos por intrigas politicas.
Após a sua agitada vida de homem publico, recolheu-se ao remanso da aprazível ilha de Paquetá, onde falleceu. O seu monumento foi inaugurado em 7 de
setembro de 1872, tendo sido
promovido pelo Instituto Historico e Geographico Brasileiro.
Ao lado S. vê-se a igreja
de S. Francisco de Paula,
que dá o nome ao largo
e data de 1801. É um dos
maiores templos da capital
e internamente foi decorado por Mestre Valentim, o
celebre artista dos tempos
Outeiro da Gloria
79
His life covered the years between 1763 and .1838. He was a
scientist, statesman and poet, and
was Prime Minister unier D.
Pedro II. He had brothers who
also were illus rious and, as
himself, persecuted by political
intriguers. After closing his agi-
taded carier as a puplic servant, he retired to his home on the
coloniaes. A igreja é a preferida para officios fúnebres
pleasant island of Paquetâ, where he died. His monument was
pela sua posição central.
dedicated on September 7, 1872, having been given to the city by
Em frente á rua do Ouvidor está o edifício da
the Brasilian Historic and Geographic Society.
Escola Polytechnica, construído primitivamente para
On the south side is the church of S. Francisco de
cathedral.
Paula which gives the square its name, and dates
Em torno da estatua de José Bonifacio estacionam
from 1801. It is one of the largest temples of the
automóveis de aluguel. O largo é ponto de partida
city and its interior decorations were done by the
de diversas linhas de bondes.
Master Valentim, the celebrated artist of colonial
times. The church is the one most used for funeral
Largo da Carioca. Entre os pontos centraes da
cidade destaca-se o largo da Carioca, assim chamado I services, because of its central position.
por causa do antigo chafariz que ali existe aonde
Facing Ouvidor street is the Polytechnic School,
vão ter as aguas do rio da Carioca, as quaes antigaoriginally built for a cathedral.
mente passavem pelos arcos. È logar de intenso
Automobiles that may be rented park around the
movimento. Vê - se ao centro da praça uma pequeno
statue of José Bonifacio. This square is the starting
jardim, em torno do qual estacionam automóveis de
point of various street cars.
aluguel. Ao lado do chafariz fica a estação da estrada
Largo da Carioca. In the commercial center
de Ferro Carril Carioca, cujos bondes sobem os
of the city is the Carioca square, so called because
morros de Santo Antonio e Santa Theresa até o
of the old fountain which is there, supplied by the
Silvestre. Uma das curiosidades actuaes do largo
waters of the Carioca river, which formerly were
da Carioca é o animado c o n c e r t o que ali dão, todas
brought by means of the aqueduct. It is a place
as tardes, os pardaes saltitando pelas arvores do jardim.
of intense activity. At the center is a small park
around which are stationed automobiles for hire.
Largo da Lapa. Fica a poucos minutos da AveAt the side of the fountain is the station of the line
nida Rio Branco, entre as ruas do Passeio, Visconde
"Carril Cariora", which supplies the street cars for
de Maranguape e um dos lados do Passeio Publico.
the hills, Santo Antonio and Santa Thereza, as far
Ao centro da praça ergue-se um artístico lampaas Silvestre. One of the curiosities of this square
dario de bronze, inaugurado em 1906.
is the animated concert given there eveiy afternoon by
Em frente ao angulo do Passeio Publico, á rua
the sparrows that flit about in the trees of the park.
do Passeio, vê-se o edifício do Instituto Nacional
80
de Musica. Em continuação a essa rua, na praça,
fazem ponto os bondes de varias linhas, como sejam
Praça da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto),
Barcas, Arsenal de Marinha, Praça Mauá etc.
No angulo oeste do largo, vê-se a igreja da Lapa
dos Carmelitas, onde começa a rua da Lapa.
Largo da Gloria. Possue um vasto jardim que
se confunde com o da Avenida Beiramar. É um dos
pontos de passagem forçada e que logo se torna
familiar a todos. No começo da praça que mede
20 000 m 2 ergue-se o monumento de Pedro Alvares,
Cabral, commemmorativo do 4 o centenário do descobrimento do Brasil. É um lindo grupo de bronze
sobre alto pedestal de granito brasileiro. O grupo
é constituído pelas figuras de Pedro Alves Cabral,
o commandante da expedição ás índias que, por
acaso, descobriu as terras do Brasil, o seu secretario
Pedro Vaz de Caminha, escrivão da frota e frei Henrique de Coimbra, capellão que aqui celebrou a primeira missa. O monumento tem a altura total de 10m.
No extremo da praça onde começa a rua do
Cattete, vê-se o monumento levantado ao visconde
do Rio Branco. Foi um grande estadista brasileiro,
a quem se deve a promulgação da chamada lei do
ventre livre, de 28 de setembro de 1871, que declarava homens livres os filhos de mulher escrava.
Desta lei resultaria, a abolição lenta da escravatura,
mas a 13 de maio de 1888 ella foi decretada de uma
Largo da Lapa. This square is a few minutes
walk from the Av. Rio Branco, and is bounded by
the streets Passeio and Visconde de Maranguape,
and one side of the Passeio publico.
At the center of the square is an artistic lamp
standard of bronze, placed in 1905.
Facing the corner of the Passeio Publico, on Rua
Passeio, is the National Institute of Music. Farther
down this street, in the square, is the intersection
of various street car lines, some of which are: Praça
da Bandeira, Rodrigues Alves (Caes do Porto)
Barcas, Arsenal da Marinha and Praça Mauá.
At the corner of this square is the Lapa church of
the Carmelites, where Lapa street begins.
Largo da Gloria. This square has a large park
which adjoins that of the Avenida Beira-Mar. As
all the street cars which serve the Botafogo and
ocean beach districts pass this Largo it soon becomes a familiar spot. It covers some 20.000 square
meters of ground. At the end nearest the city there
stands the Pedro Alvares Cabral monument, commemorative of the 4 th centenary of the discovery of
Brasil. It is a beautiful bronze group on a pedestal
of Brasilian granite. The group is made up of the
figures of Pedro Alves Cabral, commander of the
expedition to the Indies, who by accident discovered
the land of Brasil, his secretary, Pedro Vaz de Caminha,
notary for the fleet and friar Henrique de Coimbra,
vez pela princeza Isabel, então na regencia do throno,
por se achar na Europa o Imperador D. Pedro II,
seu pae.
No meio do jardim vê-se uma bella fonte de
mármore, num gracioso massiço de verdura. Foi
presente feito á cidade do Rio de Janeiro pelos
negociantes portuguezes Adriano Ramos Pinto, fabricantes de vinho do Porto.
Em continuação ao largo, eleva-se a collina em
cujo alto se destaca a conhecida igreja da Gloria.
A subida se faz por uma sinuosa rua que começa
no largo, por trás da estatua do visconde do Rio
Branco. Do alto gosa-se um bello panorama da
bahia e da cidade. A igreja foi primitivamente una
capella fundada pelo ermitão Antonio Caminha,
em 1671. Á lenda que sobre ella existe allude
José de Alencar no seu romance o E r m i t ã o da
Gloria.
Rua do Cattete. É uma das mais conhecidas
pela sua antiguidade e intenso movimento commercial. Começa no largo da Gloria e termina á praça
José de Alencar, depois de interromper-se um instante no largo do Machado.
É nessa rua que está situado o palacio do Cattete,
séde da presidencia da republica, entre as ruas Ferreira Vianna e Silveira Martins. Quando passamos
em direcção a Botafogo, vemos á esquerda o palacio
do Cattete, caracterizado pelas aguias que adornam
the chaplain who celebrated the first mass. The
monument is 10 meters high.
At the other extremity of the square, where
Cattete street begins, there is a monument to the
Visconde do Rio Branco. This Viscount was a great
Brasilian statesman who promulgated the so called
"Lei do Ventre Livre" on the 28 th of September,
1871. This law declared the children of slave
mothers free men, and was intended to bring about
the abolition of slavery gradually. The latter,
however, was decreed on May 13 th, 1888 by Princess Isabel, then regent during her fathers, (Dom
Pedro II) absence in Europe.
In the center of the garden is seen a lovely marble
fountain in the midst of a mass of verdure. This
was a present to the city of Rio de Janeiro from
the Portuguese firm, Adriano Ramos Pinto, wine
merchants of Porto.
As a continuation of the square we find the hill
of Gloria, on whose top stands forth the well known
church of Gloria. The ascent is made by means
of a winding street wich begins in the square behind
the Rio Branco statue. From the top one may enjoy a beautiful panorama of the bay and the city.
The church was originally a chapel founded by the
hermit, Antonio Caminha, in 1671. The legend
attached to it is mentioned by José de Alencar in
his romance, "The Hermit of Gloria".
Rua do Cattete. This is one of the best known
streets in the city, both because of its antiquity and
because of its intense business activity. It begins
at the Largo da Gloria and ends at the Praça José
de Alencar, being interupted, however, in its course
by the Largo do Machado.
The Cattete palace, residence of the President of
the republic is situated on this street, between the
streets Ferreira Vianna and Silveira Martins. When
coming from the city in the direction of Botafogo,
the palace is seen on the left and may be recognized
by the eagles which adorn the parapets. The palace
grounds extend from Cattete to Flamengo beach.
On the left of the palace is the Rodrigues Alves
public school.
On this street are business houses of every kind,
notably furniture stores.
Largo do Machado. In the midst of several
extremely populous districts, Largo do Machado is
a center of constant passing and soon becomes
indelibly impressed on the mind of visitors to the
city. It is situated at the intersection of the street
car lines running from the center of the city to the
beaches and to the Laranjeiras district.
It possesses a beautiful park, 7050 square meters
in extent, with fine old trees. In the center is
a monument erected in honor of the Duque de
Caxias, commander of the Brasilian army in the
a sua cimalha. O parque do palacio extende - se da
rua do Cattete até a praia do Flamengo.
Ao lado do palacio vê-se a escola Rodrigues Alves.
Na rua do Cattete se encontram casas de commercio
de todo o genero, sobresahindo as que vendem
moveis.
Largo do Machado. A meio do caminho de
vários bairros intensamente povoados, o largo do
Machado é um ponto de passagem constante, que
logo se gravana retentiva dos visitantes da cidade.
Está situado entre o centro, o bairro das Laranjeiras
e as praias.
O largo possue um bello jardim de 7050 metros
quadrados, com grandes arvores, vendo-se ao centro
o monumento erguido ao duque de Caxias, que
commandou o exercito brasileiro na campanha contra
o Paraguay. Este monumento foi imaugurado em
15 de agosto de 1899 e é trabalho de Rodolpho
Bernardelli.
No flanco da praça correspondente á rua do Cattete
fica a estação de bonds hoje pertencente á Light.
Em situação fronteira, além do jardim vé-se a sumptuosa matriz da Gloria, entre as ruas das Laranjeiras
e Carvalho de Sá. É um dos templos mais frequentados do Rio de Janeiro e lá os reporters-photographos dos jornaes e revistas vão surprehender
as elegantes cariocas, ao sahir da misa, para apanhar
instantâneos.
83
Ao lado norte da praça fica a escola José de Alencar.
Praça José de Alencar. Após o largo do Machado, proseguindo pela rua do Cattete, chegamos
a esta praça, onde se ergue o monumento do grande
estadista e romancista brasileiro José Martiniano de
Alencar, principal cultor do genero indianista na
prosa:
José de Alencar nasceu no estado do Ceará e até hoje é a
figura mais representativa do romance brasileiro. É o autor do
G u a r a n i , de cujo assumpto Carlos Gomes, celebre maestro
brasileira, se serviu para compor a opera do mesmo nome universalmente conhecida e que subiu á scena pela primeira vez no
theatro Scala, de Milão, em 19 de março de 1870. Escreveu ainda
muitos outros romances e peças de theatro, em que pinta a sociedade colonial, a do seu tempo e os costumes indígenas e
sertanejos do Brasil (1829—1877).
Na parte sul da praça está situado o Hotel dos
Estrangeiros e, do lado opposto, a igreja Methodista.
Em torno á estatua de José de Alencar fazem
ponto os automóveis de praça.
Paraguayan war. This monument was unveiled on
the 15 th August, 1899, and is the work of Rodolpho
Bernardelli.
On the Cattete side of the square is the Light
and Power streetcar barns. On the opposite side,
beyond the park, one sees the imposing building of
the Matriz da Gloria (Mother church), between the
streets of Laranjeiras and Carvalho de Sá. This is
one of the most frequented churches in Rio and it
is there that the jornalistic photographers go to take
snap shots of the elegant cariocan ladies as they
leave the mass. On the north side of the square
is the José de Alencar School.
Praça José de Alencar. Leaving Largo do
Machado and continuing our journey along Cattete
street we soon reach this sqare, adorned by the
statue of the great Brasilian statesman and writer
of romances, José Martiniano de Alencar, the greatest
exponent of Indian themes in prose.
José de Alencar was born in the state of Ceará, and up tn
the present time is. the most representative figure among Brasilian
romance writers. He is the author of Guarani, which story was
used by the celebrated Brasilian composer Carlos Gomes, for his
universally popular opera of the same name. This opera was first
presented in the Scala Theater in Milan on March 19th, 1870.
Alencar wrote many other romances and theatrical pieces in which
he depicts colonial life, that of his own time, and the customs of
the Indians and prairiedwellers of Brasil (1829/77).
On the south side of the square is situated the
Hotel dos Estrangeiros and, on the opposite side,
the Methodist church.
Around the statue of José de Alencar is a parking
place for the automobiles of this square.
O PASSEIO
(THE PUBLIC
PUBLICO
GARDEN)
Lf all the parks, this one is nearest to the center
e todos os jardins é o que fica mais perto do
of the city. We owe its construction to the
centro da cidade. A sua construcção se deve ao
Viceroy
Luiz de Vasconcellos e Souza. Work was
vice-rei Luiz de Vasconcellos e Sousa, sendo iniciada
begun in 1773 and the park was opened to the puem 1778. Inaugurou-se em 1783. Anteriormente havia
blic in 1783. It had been a lake which was filled
no local uma lagôa, depois aterrada com a terra do
in with earth taken from the Morro das Mangueiras,
môrro das Mangueiras, que existia onde é hoje a rua
today the street Visconde de Maranguape. It is siVisconde de Maranguape.
tuated at the beginning of the Ave. Beira Mar, betEstá situado no começo da Avenida Beira-Mar,
ween the streetsLuizdeVasentre as ruas Luiz de Vasconcellos (a continuation
concellos (continuação de
w m m
of Senador Dantas) and
Senador Dantas), do PaswÊÊÊSÈÈÊÊÈtm
the Passeio, Largo da Lapa
seio, largo da Lapa e rua
and Teixeira de Freitas.
Teixeira de Freitas.
Itwas designed and ornaFoi delineado e ornamenmented by Mestre Valentado por Mestre Valentim,
tim (Valentim da Fonseca
hábil artista dos tempos
e Silva), a gifted artist of
coloniaes (Valentim da Foncolonial times, whose bust
seca e Silva), cujo busto
stands near one of the
se vê perto da entrada
Hi principal gates. This bust
principal. Inaugurou-se este
was unveiled on the 1stbusto a 10 de março de 1913,
of March, 1913, a hundred
centenário de sua morte.
years after his death. He
Passeio Publico (Entrada principal)
O Mestre foi sepultado
D
O
86
o
o»
c«
—
t- »
bo
u>
nS
T3
o
<U
O.
O
u
ca
0-
87
was buried in the church of Our
Lady of the Rosary, rua Uruguayana,
in which there is a memorial tablet.
The park has an area of 28.195 m®
and has been improved from time
to time. Recently a splendid restaurant was built on the site of
the beautiful promenade along the
sea-front.
Interesting things to be seen in
the P a s s e i o P u b l i c o :
na igreja N. S. do Rosario, da rua
Uruguayana, onde existe uma placa
commemorativa.
O jardim, cuja area é de 28.196 m2,
tem passado por successivas reformas. Ultimamente foi demolido o
bello terraço que existia em frente
ao mar e que era um dos mais
frequentados logradouros do Rio
de Janeiro. No logar do terraço
está sendo construído um vasto
restaurant.
Ver no P a s s e i o P u b l i c o :
-The workmanship of the iron gates made
by Mestre Valentim
-The fountain in the center (it was formerly illuminated).
-Os lavores dos portões de ferro, feitos
-The bust of Gonçalves Dias, unveiled
por Mestre Valentim
in 1901. He was one of the greatest Bra-A fonte central, que antigamente era
zilian poets, the bard of Indian customs and
luminosa
considered the best writer of Indian poetry.
-Busto de Gonçalves Dias, inaugurado
He died in a shipwreck in sight of the
em 1901. Foi um dos maiores poetas brasiport of Maranhão, his native city, when,
leiros, cantor dos costumes dos antigos
already ill, he was returning from Europe.
indígenas e considerado a principal figura
-The bust of Castro Alves, one of the
da poesia indianista. Morreu em um naufmost inspired of Brazilian poets, the founder
ragio, á vista do porto do Maranhão, sua
Passeio Publico (pyramides)
of the Hugo school, and the poet of the
terra natal, quando voltava, já doente, da
slaves. It was unveiled in 1913.
Europa.
-The vegetation, especially the trees, some of which are cen-Busto de Castro Alves, um dos mais inspirados poetas braturies old.
sileiros, iniciador da escola hugoana e cantor dos escravos. Foi
\ -Two granite pyramids which date from the laying out of the
inaugurado em 1913.
garden and are entirely covered with ivy. On one of them is the
-A vegetação, onde se contam arvores seculares.
inscription "A Saudade do Rio", on the other "O Amor do Publico"
-As duas pyramides de granito, que tatam da fundação do
(The Love of the Public).
jardim e que se acham totalmente cobertas de herva. Uma tem a
-The Aquarium which is at present undergoing repairs.
inscripção : «A Saudade do Rio» e outra : «Ao Amor do Publico».
-The fountain of alligators — the work of Mestre Valentim.
-O aquario actualmente em reformas
Those who are in the City, near the Ave. Rio Branco, can
-A fonte dos jacarés, trabalho de Mestre Valentim.
88
Quem está no centro da cidade, nas imtnediações da Avenida
Rio Branco, pode ir a pé até o Passeio Publico. Descerá a mesma
avenida em direcção á Avenida Beira-Mar e, ao chegar ao Palacio
Monroe, em frente ao jardim deste palacio, verá um dos portões
do Passeio Publico.
Passagem — 200 réis.
walk to the Passeio Publico. Follow Ave. Rio Branco towards
the Ave. Beira Mar to the right, is one of the gates to the park.
All street cars leaving the Avenida Hotel pass the park.
JARDIM DA PRAÇA DA REPUBLICA
THE PARK OF THE REPUBLIC
n the early days of the monarchy, this park was
hamou-se na monarchia Campo de Sant'Anna, por
called the Campo de Santa Anna, in honor of a
causa da igreja do mesmo nome, e depois, Campo
church
known by that name. After D. Pedro I was
da Acclamação, por ter sido ahi acclamado D. Pedro I,
proclaimed Emperor of
imperador do Brasil. No
Brazil, in the park, the
mesmo local se reuniram
name
was changed to
as forças por occasião de
"Campo
da Acclamação".
ser proclamada a republica,
Later,
when
the armies
o que deu logar ao nome acassembled
in
the same
tual — Praça da Republica.
place
and
Brazil
was deAntigamente o logar em
clared
a
Republic,
it took
que se construiu o jardim
its
present
name
—
Praça
era um terreno baldio, onde
da
Republica.
se lavava roupa e se faziam
The site of this garden
despejos de toda sorte, o
was
once waste land where
que motivava constantes
clothes
were washed and
reclamações na camara
where
all
kinds of rubbish
municipal. A execução do
was
thrown.
This condijardim deve-se ao minida
Republica
tion
was
the
cause
of constro João Alfredo Corrêa
Jardim da Praça
I
C
89
de Oliveira e a inauguração solemne realizou-se a 7
de setembro de 1880, achando-se, porem, entregue
ao publico desde 1873.
O parque mede 630 m x 341 m e occupa
quasi toda a praça, que é delimitada
pelas ruas Visconde do Rio Branco,
Marechal Floriano, Oeneral Pedra
Frei Caneca. Ha quatro entradas:
uma do lado da rua Marechal
Floriano (em frente ao edifício do
ministério da Guerra), outra do lado
da rua Frei Caneca (em frente ao
quartel de Bombeiros, outra em
frente á rua Buenos Aires (antiga
do Hospício) e outra em frente
á rua do Areal (edifício do Senado).
Na face L. ficam o edifício da Prefeitura e a Escola Rivadavia Corrêa
e na de O. o da Casa da Moeda.
Ha no interior do parque pujante
e variada vegetação e muitas obras
d'arte, que lhe dão aspectos bellissimos, entre as quaes lagos, pontes
repuxos, uma cascata e varias esculpturas.
O jardim é povoado por aves aquaticas, *
pernaltos e grande numero de cotias Jard.im d a Pra ç a
(pequenos mamíferos roedores) que ali se repro- I
duzem.
90
stant complaints to the municipal authorities.
The park was laid out during the administration
jtafe.
of João Alfredo Corrêa de Oliveira and for§1^
mally opened to the public on the 7 th of
Sept. 1880, though it had been used
since 1873. It is 630 m by 341 m and
is bounded by the streets Visconde do
Rio Branco, Marechal Floriano, General Pedra and Frei Caneca. There
are four entrances: one on rua
Marechal Floriano, in front of the
Department of War: another in
front of rua Areai, near the Senate:
one in front of rua Buenos Ayres
(formerly Hospício): another from
rua Frei Caneca, in front of the
barracks of the Fire Brigade.
On the east side of the park is
the City Hall (Prefeitura) and the
Rivadavia Public School: on the west
is the Mint. In the garden the vegetation is varied and wonderful. There
are beautiful statues, lake's bridges,
fountains and a small cascade. Waterfowl, herons and cotias breed there.
da Republica
In one end of the garden is the office
of the Inspector of Forests, Gardens, Game and
Fisheries.
Em um dos extremos do parque tem sua sede o
escriptorio da inspectoria do serviço de Mattas, Jardins,
Caça e Pesca.
A entrada é gratuita e os automoveis podem circular.
A praça da Republica marca a separação entre a
cidade antiga e a chamada c i d a d e nova.
There is no admittance fee and automobiles are
allowed on the drives.
The Praça da Republica marks the division between the old city and the new. A large number of
street cars pass, and can be taken at their starting
points or in the principal streets of the city.
Por ella passa um numero considerável de bondes, que podem
ser tomados nos pontos iniciaes ou nas ruas centraes. Para facilitar a consulta, reunimos por ordem alphabetica todas as taboletas de bondes que passam pela praça da Republica: Aldeia
Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo
Izabel, Bispo, Bomsuccesso, Cascadura, Catumby, Coqueiros,
Engenho de Dentro, Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe,
Itapirú, Lins Vasconcellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça da Bandeira, Rua Aguiar, Rua Chile, Santa Alexandrina, S. Francisco Xavier, S. Januario, S. Luiz Durão, Tijuca,
Uruguay-Engenho Novo, Villa Izabel-Engenho Novo.
A passagem custa 200 réis.
The following list, arranged in alphabetical order, may be
quickly and easily consulted: — Aldeia Campista, Alegria, Andarahy Leopoldo, Alto da Bôa Vista, Asylo Isabel, Bispo, Bom
Successo, Cascadura, Catumby, Coqueiros, Engenho de Dentro,
Estrada de Ferro, Estrella, Fabrica, Itapagipe, Itapirú, Lins de
Vasconellos, Mattoso, Muda (Muda da Tijuca), Piedade, Praça
da Bandeira, Rua Chile, Sta. Alexandrina, S. Francisco Xavier,
São Januario, São Luiz Durão, Tijuca, Uruguay-Engenho Novo,
Villa Isabel-Engenho Novo.
The fare is 200 reis.
QUINTA DA BOA VISTA
QUINTA DA BOA VISTA
' um vasto e lindo parque de 500000 m2, situado
no bairro de S. Christóvão. Antiga quinta particular,
foi offerecida a D. João VI por Elias Antonio Lopes,
negociante da rua Direita, hoje I o de Março. DJoão VI, D. Pedro I e D. Pedro II habitaram o edifício central, hoje séde do Museu, de que nos occupamos em outro logar. Neste mesmo edifício se
reuniu o congresso constituinte da republica (1890-91).
E
he Quinta da Bôa Vista is a large park of 500.000
square meters, situated in the district of São
Christovão. It was once private property and was
presented to D. João VI by Elias Antonio Lopes, a
rich merchant established in Rua Direita (Straight St.
now rua Primeiro de Março).
D. João VI, D. Pedro I and D. Pedro II lived in
the central building which is now a museum and of
T
Ha diversas entradas, sendo a principal a que fica
em frente da avenida Pedro Ivo.
O parque está dividido em varias ruas, marginadas
de vegetação. E regado pelo arroio conhecido como
rio da Joanna. Possue um bellissimo
lago artificial, onde
se destaca aprazível ilha.)
Por trás do edifício do museu fica
o aquario de agua
doce, inaugurãcTo
em'jl2vd[ej novembro de 1910. 'Possue 28 piscinas,
onde se encontram
exemplares curiosos dos habitantes^os nossos rios
e lagos.
Pelo parque ha
Quinta da
diversões para crianças como sejam balanços, gangorras etc.
No interior existe um bar. Pelas ruas se encontram
varias estatuas symbolicas, alem dos bustos do dr.
Nilo Peçanha, trabalho da esculptora brasileira D.
Nicolina Vaz de Assis e o de Glaziou, ambos de 1910.
which we shall speak in another place. In this
building the Constitutional Congress of the Republic
assembled in 1890—91.
There are several entrances: the principal one is
in front of the
Avenida Pedro Ivo.
The park is divided by several roads bordered by
vegetation. It is watered by a stream
known as the River
Joanna.
There is a beautiful artificial lake
in which is an interesting island.
The Aquarium is
just behind the
Museum. It was
opened on the 12 th
of November 1910.
Boa Vista
There are 28 fresh
water compartments, in which one may see many
curious specimens of the inhabitants of our lakes
and rivers.
There^are swings, seesaws, etc. for the amusement
cf children. There is also a bar. Along the paths
93
one sees many allegoric statues, besides the bust of
Alem do encanto que offerece o parque durante
Dr. Nilo Pe?anha made by the Brasilian sculptress Nio dia, pode ser visitado á noite, quando os aspectos
colina Vaz de Assis and that of Glaziou, both of 1910.
são differentes mas igualmente lindos, por effeito
Visits to the park are as enjoyable at night as duda illuminação.
ring the day. It
Os automóveis
I
presents a diffecirculam no interent,
but equally
rior e são admittibeautiful
appeadas pessoas a Carance,
as
it
is well
vallo.
S-'"'
illuminated.
Para ir á Quinta
Automobiles may
j
f
á
t
da Bôa Vista po1
I
§
drive
through the
1
1
! ? I
dem-se tomar os
park]
and horsebonds de Boms ~ i j
back
riders
are also
I
i
I
f
7
*
1
successo, Caju ou
v
admitted.
•at
1 "
Alegria na rua da
HàíJL P I S »" í I J
Bom Successo,
Republica do Perú
Caju
[or Alegria
(antiga da Assem|||||H
cars,
which
may
bléa) e o de S. Jabe
taken
on
Rua
nuario, á rua 7 de
da
Republica
do
Setembro.
Peru (formerly AsOs trens
de
semblea) or the
suburbio também
Museu Nacional
S. Januario car
servem, devendo o
which passes through rua 7 de Setembro, go to the
visitante descer na estação de S. Christóvão.
Quinta da Boa Vista.
Museu Nacional. Foi installado em 1893 no
The suburban trains also serve for this trip, S.
edifício central da Quinta da Bôa Vista. (Telephone
Christovao being the station at which passengers stop.
Villa 221).
Museu Nacional. The National Museum was inEstá franquado ao publico das 8 ás 17 horas de
«
±
94
stalled in 1893 in the central building of the Quinta
da Boa Vista. (Tel. Villa 221).
It is open to the public every day from 8 till 5
o'clock (17.00), except on Mondays when visits are
allowed only by special permission of the director.
Taking photographs is not allowed inside the Museum
except by special permit.
The Museum is divided into four sections, namely:
1 st. Zoology, 2 nd. Botany, 3 rd. Mineralogy, 4 th.
Anthropology and Ethnography. There is a laboratory of agricultural entomology and another of
analyses.
Right at the entrance is a celebrated meteorite
O Bendegó
todos os dias, com exclusão das segundas-feiras, dia
em que a visita só se pode realizar com permissão
especial do director. Não é permittido photographar
no interior, salvo com previa autorização. O Museu
está dividido em quatro secções, a saber: la. de zoologia, 2 a. de botanica, 3 a. de mineralogia e 4 a. de
anthropologia e ethnographia. Ha um laboratorio
de entomologia agrícola e outro de analyses.
Logo á entrada prende a attenção dos visitantes
o celebre meteorito chamado do B e n d e g ó , por ter
sido achado em 1784 nas proximidades do riacho deste
nome, no Estado da Bahia. O seu peso primitivo era de
5,360 kilos. Foi trasladado para esta capital em 1888.
Aspecto do MuseU
(
O museu merece uma visita, pois as suas collecções apresentam grande interesse, sobretudo no que
diz respeito á fauna brasileira, objectos indígenas e
antiguidades egypcias.
Contou entre os seus directores homens verdadeiramente illustres.
•
JARDIM
which attracts attention. It is called the Bend ego
because of having been found in 1784 near the river
of that name, in the state of Bahia. Its original
weight was 5,360 kilos. It was brought to this Capital in 1888.
A visit to the Museum is well worth while, as its
collections, especially those of Brazilian fauna, Indian
objects and Egyptian antiquities, are exceedingly interesting.
The directors of the Museum have been celebrated men.
•
JARDIM
BOTÂNICO
a rua Jardim Botânico, 572, a duas léguas da
cidade, approximadamente, na base da serra do
Corcovado, está localizado esse vastíssimo jardim,
hoje cons derado o mais importante do mundo no
seu genero. O local em que está, era primitivamente
a séde de uma fazenda de propriedade de Rodrigo
de Freitas, que deu o nome á lagôa que se vê em
frente do jardim. Ali foi erigida uma capella sob a
invocação de N. S. da Lagôa, mais tarde transformada em fabrica de polvora por D. João VI. O
pequeno jardim dessa fabrica deu origem ao actual
logradouro. D. João quiz introduzir no Brasil especies
A
BOTÂNICO
t 572 rua Jardim Botânico, about two leagues
from the city and at the foot of Corcovado, is
located the entrance to this extensive garden,
which is considered the finest of its kind in the
world. The place where it is located was originally a farm belonging to Rodrigo de Freitas,
for whom the lake in front of the garden was
named. A chapel called Our Lady of the Lake was
built here, but was afterward made a gunpowder
magazine by D. João VI. The small garden of
this factory was the origin of the present Botanical
Garden. D. João wished to introduce in Brazil the
N
96
Bouquets
C o r o a s v"'
Cestas
magern:
Empreitadas
para
Parques
* Jardins
98
*
Pomares, etc.
vegetaes de- outros países, o que se foi praticando
aos poucos. O príncipe prestigiava o seu H o r t o
B o t â n i c o visitando-o repetidas vezes e quando
chegou a palmeira vinda das Antilhas, elle a transplantou còm as.
suas próprias mãos
XI809). Dessa palmeira a que se
deu justamente o
nome de p a l m a
m a t e r , e que
ainda hoje existe,
provieram todas as
demais do jardim,
que possue a maior
collecção conhecida. Tèm a denominação de o r e o d o x a (gloria de
montanha) a mede
36 metros. O jardim tornou-se puJardim Botânico
blico em 1819. Em
1809 já haviam sido acclimadas muitas especiarias
da índia. Uma colonia chineza fez ali com resultado
no século XIX a cultura do chá. Houve também
fabricação de chapéos semelhantes aos chamados
de Chile.
cultivation of interesting plants of other countries,
and this he did, little by little. He was deeply
interested in his botanical garden and often visited it.
When the palm tree arrived from the Antilles,
he transplanted it
with his own hands
(1809). This palm
tree, called the
Mother Palm, still
exists and from its
seed were grown
all the others of
the garden, which
has the largest collection known. The
MotherPalmis
also known as the
Oreodoxa (Glory
of the Mountain),
and is 36 meters
high. The garden
was opened to the
(Victorias-regias)
public in 1819. As
early as 1809 many spice trees from India were
100
already acclimatized and in the 19 th century a Chinese
colony cultivated the tea plant with good results.
Hats similar to those of Chile were also manufactured here.
FLORICULTURA
BARBACENA
ERNESTO GIESE Sc CíA,
ASSEMBLEA 113 * RIO DE JANEIRO
Grande cultura de flores
e plantas em Barbacena
• •
CASA ESPECIAL EM TRABALHOS
DA
ARTE FLORAL
como:
Coroas de todos os feitios, Corbeilles,
Ornamentações para festas etc. etc.
TELEPHONE CENTRAL 1837
o))(Co))(foll (Col) (Col)(Col) [CoJ Co)) Co)) te
102
The first director of the Botanical Garden was the
O primeiro director do jardim foi o sábio frei
learned Friar Leandro do Sacramento, highly esteemed
Leandro do Sacramento, muito conceituado noscenin the scientific centers of Europe and a member of
tros scientificos da Europa e membro de vários instiseveral institutes. The grove of mango trees, the
tutos. São de sua época as avenidas de mangueiras,
walnut trees, the
nogueiras, cravos
Indian spice trees,
da índia, a cascata, • H E 9 H S 9 H H I
the cascade, the
o lago, onde viceja
lake where the
•a v i c t o r i a regia,
Victoria Regia floua casa dos cedros
rishes, the house
etc. Nesta ultima
of the cedars, are
parte foi erigido
of his time. A moum monumento a
nument was erecfrei Leandro pelo
ted to him in the
antigo director dr.
house of cedars,
Barbosa
Rodriby
a later director,
gues, grande scienDr. Barbosa Rotista brasileiro.
drigues,
a great
O jardim tem a
s
Brazilian
scientist.
area de 544.61 lm .
The garden has
A flora de quasi
an area of 544,611
todos os paises
square meters. The
está ali represenJardim Botânico (Monumento D. João VI)
plant life of almost
tada. Todos os
all the countries of the world is represented here
exemplares que possue (e são hoje em numero inand the examples (which are innumerable) are clascalculável) estão devidamente classificados, alguns
sified, some showing the common as well as the
apresentando também o nome vulgar.
scientific name.
Merecem attenção e;pecial:
Special attention is called to:-As alamedas lateraes de palmeiras que se vêem
104
The avenues of
logo a entrada e,
palm trees that are
sobretudo, a censeen upon entertral, cuja extensão
ing, and especially
é de 740 metros
the
middle one
e se compõe de
which
is 740 meters
134 exemplares de
long
and
has 134
cerca de 25 metros
trees
about
25 mede altura.
ters
in
height.
-Os bambuaes,
-The bamboos,
que formam extenwhich form long
sas galerias, onde
galleries into which
os raios do sol não
the rays of the
penetram.
sun can not pene-As v i c t o r ia strate.
r e g i a s do lago.
-The Victoria
-A p a l m a maR
e g i a s of the
t e r e o busto de
Jardim Botânico (Fonte central)
lake.
D. João VI.
-The M o t h e r P a l m and the bust of D. João VI.
-A fonte monumental, a meio da grande avenida
-The magnificent fountain in the center of the
de palmeiras.
middle ave. of palm trees.
O jardim está aberto todos os dias e a entrada
The garden is open every day and no entrance
é gratuita. Somente os visitantes a pé são_'admittidos.
fee
is charged. Only persons on foot are admitted.
T r a n s p o r t e : Tomar na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida)
C o n v e y a n c e : -Take, at the Galeria Cruzeiro, Hotel Avenida,
any of the cars marked with the following signs: Humaytá-Jardim.
Humaytá-Leblon or Gavea. The iare is 400 reis and the trip takes
about 30 min.
qualquer dos carros que tenham as seguintes taboletas: HumaytáJardim, Humaytá-Leblon ou Oavea.
P a s s a g e m 400 réis. O trajecto dura cerca' de 30 minutos.
106
JARDIM
JARDIM
ZOOLOGICO
T
ZOOLOGICO
he Zoological Garden which has an area of
ituado no bairro de Villa Izabel o Jardim
2
270,000 m 2 is situated in the district of Villa
Zoologico tem uma area de 270.000 m . Foi I
fundado pelo Barão de Drummond, é de propriedade | Isabel. It was opened on the 6 th of January,1888, by
Baron Drummond and is private
particular e inaugurou-se a 6 de japroperty.
A vast forest was chosen
neiro de 1888. Foi localizado numa
for
the
location
of the zoological
vasta floresta. Encerra grande nugarden,
and
it
contains a great
mero de exemplares da nossa fauna
number
of
species
of Brazilian fauna
e das faunas estrangeiras. Os anias
well
as
that
of
other countries.
maes depois de mortos e conAfter death the animals are stufvenientemente preparados vão enfed and so enrich the collections
riquecer as collecções do Museu
of the National Museum.
Nacional.
The Zoological Garden was for
O Jardim tornou-se notável dua
long time notorious because of
rante muito tempo em vista de
the
institution of the "jogo de
creação do j o g o do b i c h o . Esse
bicho".
This gambling game, injogo, imaginado pelo Barão de
vented
by
Baron Drummond, as
Drummond como um meio de proa
means
of
profit, consisted in
mover a prosperidade do jardim,
placing
at
the
entrance of the
consistia em expor á entrada uma
garden
a
box
in
which
was a piccaixa em cujo interior estava o
ture
of
one
of
the
25
animals
desenho de um dos 25 animaes
chosen
for
this.
Many
persons
escolhidos para isso. Muitas pessoas
played the game by trying to guess,
procuravam acertar qual fôsse o
(aspecto interior)
guided by presentiments or dreams,
animal do dia e, de accordo com
jardim Zoologico
S
107
os seus palpites ou guiadas pelos seus sonhos faziam
o jogo. Á hora aprazada abria-se a caixa e proclamavase o resultado com a satisfação de algunse o desapontamento de muitos. Esse jogo, tomando novas
formas, extendeu-se pela cidade e pelos Estados em
grandes proporções, do que resultou a sua prohibição.
Além da exposição de animaes, o Jardim offerece
outras distracções, sobretudo para crianças, além do
jogo de f o o t - b a l l . Aos domingos e dias feriados
realizam-se festas para crianças, taes como corridas
pedestres, exercidos gymnasticos das feras etc. Á
entrada do Jardim ha um b a r e outros pelo parque.
Pôde ser visitado o Jardim desde 6 até 18 horas.
the animal of the day. At a certain hour the box was
opened and the result announced, to the satisfaction of
some and the disappointmentment of many. This
game taking new forms, spread so rapidly over the
city and the states that it was prohibited. Besides
the exhibition of animals, the garden has other
attractions: football is played, and on Sundays and
holidays there are amusements, such as races and
gymnastic exercises, especially for children. At the
entrance and in several other places within the park
there are bars.
The garden is open to visitors from 6 a. m. to
6 p. m.
Preço da entrada: 1 $ 000
Crianças até 10 annos de idade $ 500.
De menos de 6 annos g r á t i s .
T r a n s p o r t e : Bonds de Lins e Vasconcellos, Villa Izabel-Eng.
Novo, Andarahy Grande e Jardim Zoologico. ;
Passagem de ida ou volta 300 réis. .
O percurso de bond dura approximadamente 45 minutos.
Entrance price, 1 $ 000.
Children under 10, -- $500.
Children under 6, free.
C o n v e y a n c e : Lins e Vasconcellos, Villa Isabel, Eng. Novo,
Andarahy Grande and Jardim Zoologico cars, on any one of
which the fare is $ 300.
The street car trip requires about 45 minutes.
a
PÃO DE
O PÃO DE AS SUC AR
ASSUCAR
ugar Loaf, thus called because of its form, is a
peak, 4C0 meters high, rising perpendicularly at
the left side of the entrance of the bay. It is the foot
of the colossal Giant of Stone, formed by a group
of peaks, which is sung by the poets and so much
S
Pão de Assucar, assim denominado pela sua
forma, é um penhasco de 400 metros de altura,
talhado a prumo no extremo esquerdo da entrada da
bahia. No conjunto de elevações elle forma o pé
do colossal G i g a n t e de P e d r a , cantado pelos
O
108
nossos poetas e tão apreciado por quantos observam, a certa distancia da
barra, o perfil caprichoso
das nossas montanhas.
Era de accesso dificil, de
forma que causou admiração em tempos antigos
a proeza de alguns alumnos da Escolar Militar, localizada então na Praia
Vermelha, os quaes galgaram o cume do penedo
e ali collocaram uma grande
bandeira saudando o imperador D. Pedro II, que
voltava da Europa.
A industria brasileira
lembrou-se, porém, de ligar o cimo do bello penhasco ao solo, facilitando,
assim a visita e dotando
a cidade de um dos mais
imponentes panoramas que
é dado aos olhos humanos
contemplar. Engenheiros
brasileiros, operários brasileiros, com material quasi
Pão de Assucar (Praia Vermelha)
109
appreciated by those who
observe, from a certain
distance, this fanciful outline of our mountains.
It was so difficult of ascent that long ago a group
of students of the Military
College, then located on
Praia Vermelha, made
themselves the objets of
admiration by climbing to
the top of the peak and
there planting the flag to
salute the Emperor, D.
Pedro II, upon his return
from Europe. Plans were
made for constructing a
means of ascent and thus
making possible the enjoyment of one of the
most wonderful panoramas
that human eyes can contemplate. Brazilian engineers and Brazilian workmen, with material almost
entirely Brazilian, put into
execution this stupendous
idea by constructing an
todo brasileiro, executaram
essa idéa grandiosa, estabelecendo um caminho aereo
em duas secções: Praia
Vermelha-Urca e Urca-Pão
de Assucar. A primeira
secção foi entregue ao trafego em outubro de 1912,
com a extensão de 600
metros, elevando-se a uma
altura de 220, a segunda
foi inauguradaem janeiro
de 1913, numa extensão
de 800 metros, elevando-se
até o cimo do penhasco do
Pão de Assucar (400 m).
O transporte se faz num
vagão confortável, com
a lotação de 15 pessoas.
O primeiro trajecto dura
4 minutos. Chegando á
estação da Urca, os passageiros baldeiam para a da
outra secção, cujo trajecto
dura 5 minutos.
A subida, não ha negal-o,
é algo impressionante, nias,
á medida que o carro se
;ucar visto da Urca
110
aerial line in two sections,
thus providing for a stop at
Urca, between Praia Vermelha and Pão de Assucar.
The first section, 600 m,
in length and rising to a
height of 220 m, was opened to traffic in October
of 1912. The second was
opened in January of 1913.
It is 800 m. long and
reaches the top of the peak.
The trip is made in a confortable car which carries
15 persons. The car takes
4 minutes to reach Urca.
There the
passengers
change to the other section
and arrive at the top of
Sugar Loaf after a five minutes ride.
The ascent, we cannot
deny, is impressive, but as
the car leaves the earth
the interest in the wonderful view is so intense that
other feelings are banished and one's thoughts
are entirely occupied with profound appreciation of
the magnificent view of the city with its sky line of
rugged mountains, its gracefully curved beaches, its
beautiful edifices, its restful parks and gardens, —
in short this unrivalled combination that makes
Rio de Janeiro
the queen of cities.
The calculations
for insuring the
safety of the aerial
line were greatly
exaggerated. The
cars can carry a
weight 150 times
as great as that
allote'd to them.
The Light and Power furnishes the
electric current by
which the cars run.
In case the current
fails, which seldom happens, the cars descend by
gravitation to the lower station. The cables that
serve as rails are guaranteed for 45 years and those
that draw are new, having been changed in the
beginning of 1922.
afasta da terra, sentimo-nos inteiramente empolgados pelo panorama extraordinário que se descortina e nenhum outro sentimento nos pode dominar
senão uma admiração profunda ante o aspecto
imponente da cidade, com o perfil
gracioso das suas
montanhas e das
suas praias, a belleza da sua edificação, dos seus
jardins e, em summa, esse conjunto
sem par que faz
do Rio de Janeiro a
rainha das cidades.
As condições de
segurança de toda
a construcção do
caminho aereo foram
exageradamente calculadas.
Os carros poderiam conduzir um peso 150 vezes superior ao da
sua lotação. São accionados pela corrente electrica
da Light and Power. Em caso de interrupção de
corrente, o que aliás é raríssimo, elles descem por
gravidade até a estação inferior. Os cabos que
Ill
És
A cidade vista do Pão de Assucar
112
fervem de trilho ao carro estão garantidos por 45
innos. Os que o puxam já foram mudados no
pomeço de 1922.
Da Urca já se descortina majestoso panorama.
Mais imponente, porém é o que se extende em todos
3S sentidos do alto do Pão de Assucar. Descortina-se
não somente a cidade do Rio de Janeiro como a de
Mictheroy com as suas praias de areias alvíssimas,
i enseada de Jurujuba e o Sacco de S. Francisco,
im dos pontos mais aprazíveis da cidade vizinha.
ks nossas montanhas se offerecem elegantemente
tos olhos extasiados do observador, ligando-se
imas ás outras, do Corcovado á Tijuca e a Jacaépaguá.
A praias se succedem desde a de Arpoador, Ipanema,
Copacabana, Leme até a Praia Vermelha, onde se
srgue o Pão de Assucar e depois Botafago, Flanengo etc. Não insistiremos em descrever as belleas desse panorama. A palavra não bastaria para
sso, pois a quem subir ao Pão de Assucar parecerão
rias quaesquer descripções.
Aconselhamos aos srs. visitantes que escolham um
pia claro para a ascenção. Os que pretenderem
fazer uma só visita subam de preferencia á tarde,
pm tempo de gosar a vista da cidade á luz do dia
c se mantenham no alto até cahir a noite para vel-a
'Iluminada profusamente, apresentando outro aspecto
mas igualmente encantador.
113
The view from Urca is imposing, but much more
so is that which spreads out in all directions from
the top of Sugar Loaf. Nictheroy may be seen with
its beachs and glistening sands, the bay of Jurujuba
and the Sacco of S. Francisco, which is one of the
most delightful spots of the neighbouring city. Our
mountains, joined one to the other from Corcovado
to Tijuca and Jacarepaguá, delight the eyes of the
spectator.
The beaches stretch in long succession from Arpoador, Ipanema, Copacabana and Leme to Praia
Vermelha where Pão de Assucar rises; then come
Botafogo, Flamengo, etc. We shall not attempt to
describe the beauty of this panorama. Words are
insufficient and he who sees it for himself would
find any description inadequate.
We advise tourists to choose a clear day for this
trip. Those who mean to go only once will find it
preferable to go the afternoon in time to enjoy the
view by daylight, and remain until after the city is
illuminated, as the view at that time is quite as beautiful as by daylight.
Conveyance
- P r a i a V e r m e l h a cars leave the Galeria
Cruzeiro (Hotel Avenida) frequently. The sign is not changed
when the car leaves the station, so it is advisable for those taking
the car in the residence section to inquire the direction.
The aerial station is almost at the end of the Praia Vermelha line.
Time-table. -The first car leaves for Urca at seven o'clock,
and the first leaves Urca for Sugar Loaf at 7.45. They continue
the run every hour. Cars can be hired when there are as many
as five passengers. On Tuesdays, Thurdays, Saturdays and Sundays cars run until 22 o'clock (10 p. m.). On other days the last
car comes down at 18 o'clock (6 p, m.)
Tickets -Round trip tickets to Sugar Loaf cost 6$000; to Urca
3$003; and from Urca to Sugar Loaf 3$000.
Telef. -Sul 768.
Transporte. -Bondes com a taboleta P r a i a V e r m e l h a ,
que partem da Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) e são muito frequentes. As pessoas que não conhecem a cidade tenham o cuidado
de informar-se, caso não se achem no ponto inicial da linha ou
no seu extremo, sobre a direcção que o carro leva na occasião,
pois a taboleta affixada é a mesma na ida e na volta.
Quasi ao fim da linha se vê á direita a pequena estação dos
carros aereos, onde se devem comprar os bilhetes para a subida.
Horário. -O primeiro carro sobe para a Urca ás 7 h. e o
primeiro da Urca para o Pão de Assucar, as 7,45. Continuam
a trafegar com intervallo de uma hora. Podem-se obter carros
extraordinários quando haja, pelo menos, 5 passageiros. Nas
terças, quintas, sabbados e domingos o movimento vai até as
22horas; nas segundas, quartas e sextas, até 18.
Bilhetes. -A Passagem completa de ida e volta até o alto do
Pão de Assucar custa 6 $ 000.
A passagem de ida e volta até a Urca custa 3 $ 000 e da Urca
ao Pão de Assucar, 3 $000.
Telephone -Sul 768.
O SILVESTRE,
OS ARCOS DE
THEREZA, O AQUEDUCTO DA
SILVESTRE,
THE ARCHES OF SANTA
THEREZA, AND THE CARIOCA
AQUEDUCT
SANTA
CARIOCA
T
his is a splendid excursion and can be easily
made.
The station from which the cars leave is situated
near the Largo da Carioca and behind the Avenida Hotel. The ascent begins at the Morro de Santo
Antonio. Soon after leaving the station the car
passes over the a r c h e s , giving one the sensation
of being in mid-air. As the ascent is made the
view unfolds showing the houses of the districts
of Lapa and Gloria, and the whole panorama of
' um magnifico passeio, ao alcance de todes e
que se pode realizar muito commodamente.
A estação dos bondes que sobem a Santa Thereza
e ao Silvestre está situada no centro da cidade, ao
lado do largo da Carioca, por trás to Hotel Avenida.
A subida principia pelo môrro de Santo Antonio.
Alguns minutos depois da partida o vehiculo passa
pelos a r c o s , dando-nos a sensação de que nos
achamos no espaço. A' medida que se vai elevando, surge a casaria dos bairros da Lapa e de
E
114
the great capital with its wonderful bay, hills and
IGloria e depois, o conjunto da grande capital com a sua
avenues.
(maravilhosa bahia, os seus morros, as suas avenidas.
The trip to Silvestre, where there is a restaurantA viagem até o Silvestre, onde ha um restaurantbar, takes about 45 minutes. One of the pleasures
Ibar, dura cerca de 45 minutos. Um dos encantos do
of this outing is to
[passeio é beber a
quench one's thirst
agua pura e agwith the cold, runradabilíssima, da
ning water of the
Carioca, da qual
spring of the Carijse encontra uma
oca, which is near
[fonte um pouco
the
restaurant. Maantes de chegar
ny people carry
ao restaurant. Ha
cups for this very
pessoas que vão
purpose, and if
ao Silvestre conthe waters of the
duzindo copos e
Carioca have not
por lá ficam uma
the power to give
[parte do dia a beber
women beauty and
até a saciedade.
sweet voices, as
Se a agua da Caour Indians belierioca não tem a
ved, at least they
virtude de dar bôas
are most refreshTOzes e belleza ás
Arcos de Sta. Thereza (Viaducto)
mulheres, como
acreditavam os nossos indios, tem, pelo menos,
The reservoir is reached just before the Silvestre
ia de refrigerar.
station. It is known by the curious name of Mãe
d ' A g u a (mother of water) and was formerly a
O reservatório fica um pouco antes da estação do
favorite place for outings. To see the reservoir re[Silvestre. O local, conhecido pelo nome curioso de
quires only a few minutes walk from the car line.
[Mãe d'Agua, era um dos passeios favoritos do Rio
115
The canalization of these waters was begun in 1673
but the work was interrupted several times and the
plans changed. The water finally reached the city
in 1723. The Governor, Gomes Freire de Andrade,
Conde de Bobadella, by order of D. João V, had
the aqueduct rebuilt with national granite. At the
side of the street car line there is a memorial tablet
with this inscription:
antigo. Para ver o reservatório pode-se descer á pé
pela linha, o que exigirá poucos minutos de marcha.
A canalização dessas aguas começou a ser feita em
1673, tendo sido as obras interrompidas varias vezes
e alterados os traçados. A agua chegou finalmente
á cidade em 1723. O governador Gomes Freire de
Andrada, conde de Bobadella, mandou, por ordem
de D. João V reconstruir o aqueducto com pedra do
paiz. Ao nivel da linha do bonde, vê-se no paredão
uma placa commemorativa, cujos dizeres, em escripta
vulgar, são os seguintes:
Reinando el-rei D. João V,, nosso senhor e
sendo governador e capitão geral destas
capitanias e da das Minas Geraes Gomes
Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór de batalha dos seus exercitos.
Annô 1744.
Ainda por ordem de D. João V., mandou Gomes
Freire construir os a r c o s , em 1750, para servirem
de passagem ás aguas entre os morros de Santa
Thereza e Santo Antonio. No principio da rua do
Riachuelo, num dos arcos, existe uma inscripção
com estes dizeres*«El-rei D. João V., nosso senhor,
mandou fazer esta obra pelo illm° e exm° sr. Gomes
Freire de Andrada do seu conselho, sargento-mór
de batalha de seus exercitos, governador e capitão
geral das capitanias do Rio de Janeiro e Minas
Geraes. Anno 1750.»
In the reign of our lord, El-rei D. João V,
and during the governership of Gomes Freire
de Andrade, of his council, Commander General of t h e colonies of Minas Geraes and
chief sargent of his armies.
Year 1744.
Also by order of D. João V, Gomes Freire had
the arches built in 1750 to serve as a passage for
the waters between the hills Santo Antonio and
Santa Thereza. At the beginning of Rua Riachuelo,
in one of the arches, is this inscription: "El-rei
Dom Joã V, our sovereign, gave orders to the illustrious Senhor Gomes Freire, of his council, chief
sargeant of his army, governor general of , the
colonies of Minas Geraes and Rio de Janeiro.
Year 1750".
The arches have a height of 17 meters, and are
42 in number. They were built for an aqueduct but
are so solidly constructed that they are to-day used
116
São os arcos em numero
de 42 e têm 17 metros de altura.Construidos para aqueducto servem hoje de viaducto, taes as suas condiçoes de segurança. O bonde
por elles passa desde 1896.
Os bondes da FerroCarril Carioca partem para
Santa Thereza com o intervallo do 15 minutos. Vão
até o Silvestre os das horas
e das meias horas. Quem
tiver interesse em percorrer
o bairro de Santa Thereza,
onde ha bellas vivendas e
de onde se apreciam lindos
panoramas, deve saltar na
estação de Curvello. A
passagem simples até esta
estação custa 300 réis e a
de ida e volta, 500. A
passagém até o Silvestre
custa 800 réis. A de ida e
volta, 1 $000.
Pode-se
voltar do Silvestre para a
cidade no trem do Corcovado, que ali tem estação.
Do Silvestre até o Cosme
Velho (Laranjeiras) a passagem no trem custa 1 $000.
Silvestre (Floresta)
118
PAINEIRAS
PAINEIRAS
esta estação da estrada de ferro do Corcovado,
situada num bello planalto, pode o visitante dar
excellentes passeios pela floresta.
Preferível será determinar dias para essas excursões,
pois realizal-as aproveitando a volta da visita ao Corcovado, seria fatigante.
Depois de atravessar o pateo do hotel-restaurant
da estação de Paineras encontra-se uma alta calha
de alvenaria por onde descem as aguas do rio da
Carioca, as quaes se vão
unir adiante ás do reservatório da Mãe d'Agua,
no Silvestre. O visitante
segue por uma estrada
plana, ao longo dessa calha ;
atravessa uma pequena
ponte e chega finalmente
á Ponte do Diabo, de 100
metros em [linha sinuosa,
que acompanha os flancos
da rocha em que está
cravada. Do estrado essa
ponte, que constitue uma
perfeita plataforma de
Ponte do
D
119
rom this station of the Corcovado railway, situated on a fine plateau, the tourist can go for delightful walks through the woods.
It is preferable to take a special day for these
walks as it would be too tiring to go on the return
from Corcovado.
After crossing the courtyard of the Hotel at Paineiras, we find an old aqueduct of stone by which
the waters of the Carioca descend to flow into the
reservoir of the Mãe d'Agua
at Silvestre. A narrow
path along this aqueduct
and across a small bridge
leads to the Ponte do
Diabo (Bridge of Devil), a
winding line of 100 meters
in length, which flanks
the cliff, and is riveted to
it. This bridge is a perfect
observation platform and
upon it one feels as if
suspended in mid-air, but
the beauty of the view
Diabo
brings forgetfulness of any
F
observação, a paisagem
que se descortina é imponente. Tem-se a impressão de estar suspenso
no espaço. O passeio até
ahi terá gasto uma hora.
O visitante, se quizer regressar á cidade pela estrada de ferro do Corcovado,
terá de voltar pelo mesmo
caminho.
Se prefere dar um passeio
mais longo, continuará
além da Ponte do Diabo.
Depois de algum tempo
de marcha encontrará os
trilhos de uma linha de
bonds que não está em
exploração e chegará duas
horas depois, ao Alto da
Bôa Vista, na Tijuca. D'ahi
descerá no bond até o
centro da cidade. Opasseio
compensa largamente esse
pequeno esforço. Ha paisagens esplendidas por todo
o trajecto. A marcha nada
tem de penosa*, pois as
Caminho do Sumaré
120
unpleasant feeling. This
part of the trip takes one
hour. If the tourist wishes to return to the city
by the Corcovado railway,
he must return to the
Paineiras station by the
same way.
But if he desires a longer
walk, he may pass the
Ponte do Diabo, continue
until he reaches an unused car line, and by following it for two hours,! he
will reach the Alto da Bôa
Vista on Tijuca (Sumaré).
Here he may take a
street car for the center of
the city. The beauty of the
views along the way compensates any fatigue occasioned by the walk,
which is really not difficult,
as the inclines are moderate. The cool atmosphere
and the shade of the forest
help to lessen the weariness one might feel.
121
122
123
Another pleasant excursion on foot may be made
by following the Silvestre car line as far as the International Hotel. It takes 5 hours, but the way is
pleasant and affords fine views. Leaving Paineiras,
one goes by the Ponte do Diabo and arriving at the
rails already mentioned, takes the road to the right
for the International Hotel, from which point the
Santa Thereza street cars go to the city.
rampas são moderadas. A frescura do ambiente e a
sombra da floresta suavizam a fadiga que se poderia
experimentar. Outra excursão que se pode também
fazer é até o Hotel International, que fica na linha de
bondes do Silvestre. Demanda 5 horas de marcha, mas
o caminho é aprazível e ha panoramas admiraveis.
Partindo da estação de paineras, passa-se pela Ponte
do Diabo, ao chegar aos trilhos a que já nos referimos, toma-se o caminho á direita até o Hotel Internacional. D'ahi pode-se descer para o centro da cidade
(Largo da Carioca) no bond de Santa Thereza.
O
O
CORCOVADO
CORCOVADO
(HUMPBACK)
he shape of this mountain gives it its name.
T
ssim denominado pela sua forma, o Corcovado
pertence ao 1° cordão central dos massiços urbanos, segundo o Annuario de Estatística Municipal
(1909). Tem a altitude de 704 metros.
Esta serra prende a attenção de quem visita o Rio
de Janeiro péla sua considerável altitude, pela sua
forma e pela situação em que se acha. Constituindo
um systema com os morros de D. Martha e do Mundo Novo, elevâ-se depois quasi a prumo, ostentando
o seu pico por vezes ennevoado, cuja forma varia
segundo o ponto de Observação. O Corcovado domina a cidade e suas immediaçõesr
A
According^ to the Municipal statistics (1909) it
belongs to the first central chain of the city range.
Its height is 704 meters.
This mountain is noticed by visitors to the city
because of its shape, altitude, and location. It is
connected with the hills D. Martha and Novo Mundo, and rises almost perpendicularly. Its peak is
sometimes enveloped in mist and its form varies
with the point of observation. Corcovado dominates the city and its surroundings.
The sublime panorama that is seen from its peak
124
125
O panorama sublime
que se descortina do seu
pico suggeriu bem cedo á
idéa de estabelecer um
meio de transporte que o
ligasse ao solo proporcionando assim, á população
o prazer de vísital-o sem
a fadiga de uma ascenção
penosa, como antes se
fazia. - Esta idéa fòi posto
em pratica pela engenharia
brasileira e a 9 de outubro
de 1884 inaugurava-se a
estrado de ferro do Corcovado," numa extensão
total de 3.760 metros e
rampa máxima de 30 o/«Era então a vapor e as
suas locomotivas galvavam á serra lütanto penosamente contra as abruptas
inclinações, atroando as
mattas com o arquejar truculento de suas entranhas,
e expellir fumo e centelhas
pelo coração., da floresta.
Essa estrado foi depois
soon suggested the idea
of establishing a means of
ascent that would give the
population the pleasure of
visiting it without the fatigue of climbing as was
formerly necessary. The
plan was executed by Brasilian engineers and on
the 9 th of October, 1884,
the Corcovado railway was
opened. It has a total extent of 3760 meters and a
maximum grade of 30°/o.
Its cars were at first pulled
by steam engines, that
with difficulty made the
sharp curves and steep inclines. The noise and
smoke and sparks were
finally done away, when
electric power substituted
steam. The trains now consist of a motor and a passenger car and the ascent
is made in comfort.
O CcrcDvado
128
The train leaves the
station at 151 Rua Cosine
127
Chegada do trem ao alto do Corcovado
electrificada, sendo os trens constituídos hoje por
uni carro motor e outro de passageiros. A ascensão
se-faz agora commodamente, sem os embates da
trajcção a vapor.
P a estação á rua Cosme Velho, no 151 (altitude
de 37 metros) o trem chega ao Silvetre (altitude de
208 m) no bairro de Santa Thereza, em 8 minutos,
dejpois dé passar pelo viaducto, que é a obra d'arte
mais importante da estrada; 12 minutos depois está
nas Paineiras a 464 m e 10 minutos mais tarde chega
ao externo da linha, a 670 metros. Da ponta dos
trilhos até o cimo é preciso fazer a pé uma pequena
ascensão por um plano inclinado ou por degráos
Velho (altitude of 37 meters) and arrives at Silvestre
(208 meters) in Santa Thereza district, 8 minutes after passing the viaduct, which is the most important
bit of construction of the railway; 12 minutes later
it arrives in Paineiras (altitude 464 meters), and after
another ten minutes it reaches the end of the line,
670 meters above sea level. From this point one
may walk
up a slight
ascent or by
steps cut out
ortlie rock,
and in not
more than
five minutes
arrive at the
top of the
peak.
A pavillion, 13.5 m.
in diameter
and called
the Chapéo
de Sol (Par a s o l , ) affords a rest
before going
through the
Estação Ferro-Carril do Corcovado
128
talhados na rocha. São apenas uns cinco minutos
de marcha.
Chegando ao alto encontra-se, um pavilhão de
13 m 50 de diâmetro, o chamado Chapéo de Sol,
onde os excursionistas poderão
repousar um in'
stante. Desse paV
vilhão em diante
"•>• • v.
o solo se estreita
num pequeno corredor que vai até a
borda do abysmo.
É dahi que o visitante faz o seu
ponto de observação, descortinando
o panorama indescriptivel da cidade.
Os horizontes são
vastíssimos. O olhar perde-se pelas
O Chapéo
praias intérminas,
pela bahia semeada de ilhas, pela cidade com a
sua topographia peculiar, em summa, por esse mostruário de bellezas onde a natureza reuniu todos os
encantos que andou semeando pela terra.
Apreciando a majestade empolgante desse quadro,
129
narrow path to the edge of the chasm from which point
the view is finest, displaying a combination of all the
charms that Nature can bestow, - limitless horizons, far-,
reaching beaches, an island - studded bay and the city
with its peculiar
§§- topography.
Looking . upon
this majestic and
matchless work of
Nature, man feels
his own insignificance, and them
wishing to conquer
this feeling of dejection, he boasts
of having dominated the Colossus of
stone; but, looking
up, he sees flying
from branch to
branch a tiny, restless bird, the credelSól
ation of this same
Nature which he, in his moment of pride thought to
excel with the results of his own intelligence and skill.
The view extends from the foot of the mountain
to the broken outline of the "Serra dos Órgãos", and
then another begins, displaying the island-dotted bay,
único em todo o mundo, o homem sente a pequenez da sua especie e, quando quer reagir contra esse
abatimento passageiro, orgulhando-se de haver dominado o colosso de pedra, vê por sobre a sua cabeça, a esvoaçar de ramo em ramo uma trefega avesita, parte integrante dessa mesma natureza que elle
julga exceder com a composição intelligente dos seus
engenhos.
A vista espraia-se desde a base da montanha até
o perfil rendilhado da Serra dos Órgãos. Aqui a bahia com as suas innumeras ilhas; alem a sorridente
e poética Paquetá, a vasta ilha do Governador. Os
navios parecem brinquedos de criança ou partículas
de um presepio fantastico, pelas suas dimensões. Os
suburbios e os bairros centraes tocam-se apparentemente. Aqui Laranjeiras, mais adiante Botafogo, a
Praia Vermelha, com o seu penedo do Pão de Assucar, como se fosse O marco estupendo que assignala
o inicio da cidade. Depois o Leme, Copacabana,
Ipanema, Leblon, a Gavea, com o seu planalto característico, o conhecido sofá. Ao centro da cidade
destaca-se á recta inconfundível da Avenida Rio
Branco. Aqui e ali pontilham áreas de jardins e praças publicas. O canal do Mangue marca a C i d a d e
Nova e S. Christóvão e lá muito ao longe branqueja a pequenina igreja da Penha no alto do seu môrro.
Transporte. -Toma-se na Galeria Cruzeiro (Hotel Avenida) o
bonde de A g u a s - F e r r e a s , que circula com a mesma taboleta
romantic Paquetá, and the large Governors Island.
The ships look like children's toys or the parts of
a miniature theatre; the suburbs and central districts
seem to touch each other; first Laranjeiras, further
on Botafogo and then Praia Vermelha, with Sugar
Loaf which seems a stupendous landmark at the beginning of the city. Afterwards come Leme, Copocabana, Ipanema, Leblon and Gavea, with its couchlike peak. The straight line of Rio Branco Avenue
in the center of the city is easily distinguished, and
here and there appear parks and public squares. The
Mangue Canal shows the location of Cidade Nova
and São Christovão, and far in the distance is Penha, a small white church upon a hill top.
Conveyance. The Aguas Ferreas car leaves the Galeria Cruzeiro (Avenida Hotel) and takes 30 minutes to reach the Cosme
Velho station. The sign remains the same regardless of the direction of the car, and again we advise persons taking the car in the
residence section of the city to make sure of the way they want
to go. Roundtrip tikets with stop-over privileges for the intermediate stations, may be bought at Cosme Velho. It is better for
those who live in the central part of the city to buy a ticket to
the top and a return ticket only to Silvestre, since a street car can
be used from there to the city. Those who return to the Cosme
Velho station may there take an Aguas Ferreas car to the city.
Street car fare one way is three hundred réis, and the round trip
fare is five hundred réis. Cars are frequent and round trip tickets
are bought in the Galeria Cruzeiro.
Time Tables f o r Sundays and Holidays. Every hour from
9 o'clock to 17 (5 P. M.) The company may stop these trains
at Paineiras in case of rain. The trains that leave at 8 o'clock,
and between 18 and 22 (6 and 10 P. M.) go only as far as
Paineiras.
I
Grupo de visitantes
131
na ida e na volta, pelo que as pessoas que não conhecem a cidade
devem informar-se, caso queiram utilizar-se delle fora dos. pontos
extremos. O trajecto desde a Avenida Rio Branco até a estação de
Cosme Velho dura 30 minutos. Chegando a esta estação, compramse, á entrada os bilhetes. O passageiro pode interromper a viagem
pelas estações intermediarias e continual-a no trem seguinte, na ida,
como na volta. Para quem reside no centro o melhor será comprar o bilhete de ida até o alto e o de volta até o Silvestre, porque
d'ahi para baixo pode vir no bonde que vai sahir em frente ao
Hotel Avenida. Caso, porém, queira voltar pelo mesmo caminho,
descerá até a estaçao do Cosme Velho, de onde o bond de Aguas
Ferreas o reconduzirá ao centro da cidade (Av. Rio Branco).
Passagem de bonde, ida e volta 500 reis
»
>.
»
ou
ff
300
», i
u
Os bondes são muito frequentes e as passagens de ida e volta
compram-se na Galeria Cruzeiro, lado da Avenida Rio Branco.
Horário d o s trens n o s d o m i n g o s e feriados De 9 ás 17
horas, com o intervallo de uma hora. A companhia tem o direito
de fazer que estes trens fiquem em Paineiras, caso chova. Chegam
somente até Paineiras o de 8 horas e os de 18 a 22, cujo intervallo
é também de uma hora.
Horário d o s trens nos dias úteiss Está dividido em duas partes:
De janeiro a março:
10.45 Este trem irá ao alto se houver pelo menos 10 passageiros.
14.00 Este trem irá ao alto, se não chover.
6.15, 8.00, 9.15, 12.30, 16 00, 17.15, 18.15 20.00, 21.15, 22.00.
Estes trens vão somente até Paineiras, sendo que os de 9.15,
12.30, 16.00, 21.15 e 22.00 são considerados extraordinários e
as suas viagens facultativas.
De abril a dezembro:
10.45 Este trem irá ao alto, caso haja pelo menos 10 passageiros.
14.00 Este trem irá ao alto se não chover.
6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15. Estes trens vão somente ate Paineiras, sendo que os de 12.30 e 21,15 são. considerados extraordinários e as suas viagens facultativas.
Nos domingos e dias feriados de grande movimento ha trens extraordinários que irão ao alto ou ficarão em Paineiras no caso de chuvaA companhia freta trens especiaes com a lotação de 55 passageiros. Informações pelos telephones: Norte 4040, Norte 237 e
Beira-mar 16.
Escriptorio da Companhia — á r-ua Marechal Floriano 168 (The
Rio de Janeiro Tramway, Light and Power Co.).
P a s s a g e n s : Ida e volta até o pico . . . . . . .
3$000
Ida ao Silvestre ou vólta
1$000
Ida e volta a Paineiras, • . . . . . . 2$000
On Week Days.
From January to March:
10.45 This train goes to thé top if there are as many as 10
passengers.
14.00 o'clock (2 P. M.) This train goes to the'top if it does
not rain.
6.15, 8.03, 9.15, 12.30, 16.03, 17.15, 18.15, 20.00, 21.15, 22.00.
These trains only go as far as Paineiras but those of 12.30,
and 21.15 are considered special and their (rips are optional.
From April do December:
10.45 This train goes to the top if there are at least 10 pas, sengers.
14.00 This train goes to the top if it does not rain.
6.15, 8.00, 12.30, 17.00, 18.15, 20.00, 21.15 These trains only
go as far as Paineiras, but those of 12.30 and 21.15 are considered special and their trips are optional.
On Sundays and holidays when traffic is greater there are extratrains that go to the top, or remain in Paineiras, in case it rains.
The company furnish special trains to carry 55 passengers. Enquire by telephones: Norte 4040, Norte 237 and Beira-mar 16.
Office of the company - in the Marechal Floriano 168 (The Rio
de Janeiro Tramway, Light and Power Co.).
Fares.
Return tickets to the top
3$000
Single
„
to Silvestre or return
. . . 1$000
Return
„
to Paineiras
2$000
<2>
132
A TI J UCA
TIJUCA
serra da Tijuca pertence ao 2o cordão central do
grande massiço urbano, constituído, alem delia,
pelas de Andarahy e Bico do Papagaio. O ponto
culminante é o Pico da Tijuca, que se eleva a 1021
I metros acima do nível do mar.
É incontestavelmente a Tijuca a serra que nos reserva maior numero de surpresas. Neila se abrem
cerca de vinte kilometros de estradas, por onde os
automoveis circulam facilmente, o que facilita uma
visita rapida a todos os pontos interessantes.
Possue uma floresta vastíssima, cuja arborização
foi determinada pelo Visconde de Bom Retiro, então
ministro do império, em 1856 executada pelo major
Manoel Gomes Archer, que deu o nome a uma das
elevações.
Ha em diversos pontos placas de orientação, sobretudo nas encruzilhadas.
Passeio de bonde. Ha bondes até o Alto da
Bôa Vista. O trajecto faz-se em cerca de 1 hora e
meia, custando a passagem de ida e volta 1 $400, desde
o centro da cidade. Os vehiculos partem da praça
15 de Novembro, estação das B a r c a s e passam
pela rua da Republica do Peru (antiga da Assembléa),
onde podem ser tomados mais commodamente.
A
he Tijuca mountain belongs to the second ridge
of the great urban range. Other mountains in this
ridge are Andarahy and Bico do Papagaio (Parrot's
Beak). The highest point, 1021 meters above sea
level is called Pico da Tijuca (Tijuca peak). The
Tijuca group contains more delightful surprises for
the traveler than any other. Here one finds about
20 Kilometers of automobile roads, making possible
rapid visits to all of the interesting points. It is
thickly forested, thanks to the work of two men - the
Visconde de Bom Retiro, then (1856) imperial minister,
who planned the forestation project, and Major
Manoel Gomes Archer, who executed it. The latter
gave his name to one of the elevations.
There are many sign pots scattered about, especially at cross roads, to guide thç traveler.
Streetcar R : des. There are streetcars running
as far as Alto da Boa Vista. The trip from the city
may be made in an hour and a half, and the round
trip costs 1$400. The cars start from the Praça
15 de Novembro, the ferry station, and pass along
Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa), at
any corner of which they may be conveniently taken.
Arrived at the foot of the mountain, which can be
T
133
Tijuca (Floresta)
134
135
Estrada da
O bonde, chegando á encosta da serra, que os
srs. passageiros já observam desde as ruas Haddock
Lobo e Conde de Bomfim, começa a subil-a, acompanhando a margem esquerda do rio Maracanã. A
temperatura modifica-se desde logo com a frescura
e humidade da floresta e o passeio se vai tomando
cada vez mais agradavel. Ao longo da linha succedem-se vivendas aprazíveis, ostendando artísticos jardins. A subida faz-se em rampa de 10°/o e curvas de
14 metros de raio. A extensão da linha é de 2800
metros.
No alto existe uma vasta praça de 15.000 m 2 .,
que o grande prefeito Pereira Passos mandou ajar-
easily seen when the car reaches the streets Haddock
Lobo and Conde de Bomfim, the ascent is begun,
the car line following the left margin of Maracana
river. Immediately one notes the change of temperature, . due to the shade and humidity of the
forest, and the excursion becomes more and more
pleasant.
Along the way are many beautiful homes surrounded
by artistic gardens. The ascent is on a grade of
10% and the curves have a radius of 14 meters.
The line is 2800 meters in length.
At the end of the line there is a large park, 15000 m3
laid out by the distinguished mayor, Pereira Passos,
136
dinar em 1903. Chama-se
Alto da Bôa Vista e está
a 538 metros acima do
nivel do mar.
Passeios a pé.
-Cascatinha. Toma-se
a estrada á direita, depois
de passar a praça. Dista
550 metros do Alto da Bôa
Vista. A C a s c a t i n h a é
uma pequena queda d'agua
de 30 metros de altura.
Os visitantes observam-na
da ponte que lhe fica em
frente e depois descem pela
esquerda até as proximidades da queda. A rocha
que cobre o solo apresenta
interessantes erosões cavadas pelas aguas.
- Bom Retiro. Para ir
até este logar de-vese proseguir pela mesma estrada
que leva á C a s c a t i n h a .
Depois de alguns minutos
de marcha, encontra-se
uma pequena capella á
direita. A estrada é ampla e
Tijuca (Furnas)
137
in 1903. It is called Alto
da Boa Vista and its attitude is 538 meters above
sea level.
Excursions on Foot.
-Cascatinha (Little Cascade). Take the road on the
right, after passing the square. C a s c a t i n h a is a small
waterfall, some 30 meters
high and distant from
Alto da Boa Vista about
550 meters. The best view
is from a bridge exactly
in front of the fall. From
the bridge one may descend on the left to the foot
of the cascade. Here the
rocks show interesting
forms of water erosion.
Bom Retiro. To reach
this point one continues
by the same road taken to
the cascade. After a few
minutes walk, a small chapel may be seen on the
rigth. The road is wide
and the ascent easy. From
a elevação muito suave. Da C a s c a t i n h a a Bom
R e t i r o a caminhada se faz em cerca de uma hora
de marcha regular. Bom R e t i r o é uma clareira no
meio da floresta, a 659 metros de altitude. Existe
ali um pittoresco bambual e no meio delle se encontram mesas rústicas,
próprias para p i c n i c s .
Entre os bambus corre
um tenue fio d'agua. Bom
Retiro é um ponto intermediário para quem se destina
ao Pico da Tijuca, Bico do
Papagaio e Alto do Archer.
-Furnas de Agassiz.
Continuando pela linha de
bondes depois de passar
o vehiculo pelo Alto da
Bôa Vista, com cerca de
uma hora de marcha, chegamos ás F u r n a s . Estas
Yista
ficam a 3760 metros de
distancia. São constituídas por enormes monolithos
superpostos ou apertados uns contra os outros, formando verdadeiras cavernas, regadas em alguns pontos por um pequeno fio d'agua. No seu conjunto essas
pedras parecem ter sido dispostas ali artificialmente
para a composição de um poético trecho da floresta
ou para offerecer um abrigo contra as intemperies.
C a s c a t i n h a to Bom R e t i r o requires an hour of
steady walking. Bom R e t i r o is a clearing in the
forest at an attitude of 653 meters. We find there
a picturesque bamboo grove, in the center of which
are rustic tables for the use of picnicers. A small
brook runs through the
grove. Bom Reitro is a half
way point for those who
wish to climb Pico da
Tijuca, Bico da Papagaio
and Alto do Archer.
Furnas de Agassiz.
Continuing in the direction
of the car line, after it
passes Alto de Boa Vista,
in about an hour's time,
on foot, we reach the
F u r n a s (caves or grottoes). The distance from the
Alto is 3760 meters. The
Chineza
Furnas consist of enormous
boulders tumbled together, some resting on top of
others in such a way as to form veritable caverns.
Through some of these run small streams of water.
From their appearance, these boulders seem to have
been artificially placed in order to make a romantic
looking site in the forest, or to offer a shelter from
the inclemencies of the weather.
138
-Mesa do Imperador, (483 m) and Vista Chi-Mesa do Imperador (483 m) e Vista Chineza, (4l3m). Leaving Alto da Boa Vista and conneza (413 m). Partindo do Alto da Bôa Vista e continuing in the direction of the street car terminus,
tinuando pelos trilhos do bonde em direcção ao ponto
we soon find a road turning to the left, which leads
final da linha, encontra-se um pouco adiante, á esto the Mesa do I m p e r a d o r (Emperor's Table). The
querda, uma estrada que leva até a M e s a d o Implace where this road bep e r a d o r . O logar onde
gins is called Lampeão.
começa esta estrada tem
The trip to this interesting
o nome de L a m p e ã o .
point requires about an
Com cerca de uma hora e
hour and a half of easy
meia de marcha lá chewalking. Arriving there one
gamos sem grande fadiga.
sees, on the left, a small
Vêse á esquerda um pequesummer house with orchids
no caramanchão, de onde
hanging
from the eaves
pendem parasitas e, ao cenand in the center of it a
tro, uma mesa de pedra
rustic table for picnics.
tosca, em torno da qual
This is the E m p e r o r ' s
se fazem p i c - n i c s . É a
Table. The view from
M e s a do I m p e r a d o r ,
this point is one of the
um dos mais bellos miranloveliest offered by Tijuca.
tes da Tijuca. De lá se
Tijuca. Subida ao pico
Below is seen a part of
descortina uma parte de
the
Botafogo
district,
with
the bay, and beyond,
Botafogo, ficando o horizonte visual fechado pela
the
horizon
is
hidden
from
view by the Organ
serra dos Órgãos, além do oceano.
Mountains.
Continuando pela mesma estrada, chegaremos uns
Following the same road, after another half hour
30 minutos depois á Vista Chineza, onde se enconof walking, the visitor reached the Vista Chineza
tra um pavilhão. O ponto de observação é igualmente
(Chinese View), where he finds another summer
encantador. Dista 6.520 metros do Alto da Bôa Vista.
house or pavillion. The view from this point is
O Corcovado, o Pão de Assucar e a extensa bahia
140
com todas as suas bellezas naturaes se offerecem
aos olhos do observador, assim como as praias distantes fora da barra. A Vista Chineza fica á margem da estrada que desce para o Jardim Botânico.
Pode-se realizar essa descida a pé, o que demandará cerca de uma hora de marcha. A estrada vai
até a rua do Jardim Botânico, onde se pode tomar
o bonde e voltar para o
centro da cidade, a menos
que o visitante prefira repousar um pouco debaixo
dos bosques ou dós bambuaes do Jardim Botânico,
cuja entrada fica a alguns
metros.
-Excelsior. Tendo ainda
como ponto de partida o
Alto da Bôa Vista, pode-se
ir até o Excelsior, outro
Pico da
mirante bellissimo dos muitos que offerece a serra da Tijuca, a 611 metros de
altitude. Depois da Cascatinha continua-se a subida,
Passamos pela capella já mencionada (Bom Retiro)
e encontramos adiante um ponto onde ha bancos
para descanço. Continuando na mesma direcção
vê-se adiante, á direita, a indicação da estrada que
leva ao Excelsior. Do pico descortina-se toda a parte
equally as charming as the preceding. It is 6520 m.
from Alto da Boa Vista. The panorama here comprises Corcovado, Sugar Loaf, the beautiful bay of
Guanabara, and the ocean beaches beyond. The
Vista Chineza is on the side of the road leading
down to the Botanical Garden. The descent may
be made on foot and requires about an hour. On
reaching the street wich
bears the name of the
m
garden, Jardim Botanico,
the visitor may take a streetcar to return to the center
of the City, unless he prefers to rest awhile in the
shady groves or under the
bamboos of the Jardim
Botanico, the entrance to
which is only a few meters
distant.
Tijuca
- Excelsior. Another of
the many fine views offered by Tijuca is that called
Excelsior. To reach this point one again starts from
Alto da Boa Vista, following the road past the waterfall. A short distance from the small chapel mentioned
above (Bom Retiro) there are benches on which to
rest. Continuing in Ihe same direction one soon
encounters, on the right, a sign post indicating the
141
way to Excelsior. From this peak may be seen all
the north part of the city and the vast harbour of Rio
de Janeiro, dotted with vessels.
Persons who wish to climb the peak on foot may
do so. It is recommended that on the return trip,
at the place where the benches are located, one
take the right hand road, which also leads to Alto
da Boa Vista, and which affords new objects of
interest.
Paulo e Virginia. Arrived at the point of divergence of the road which leads to Excelsior, take the
left hand path marked P a u l o e Virginia. This
trip requires about an hour. Here we find scenery
similar to that of the Furnas. Climbing a bit farther, one encounters many picturesque spots in the
forest. On returning as far as the sign post, the
rigth hand path back to the Alto da Boa Vista, gives
a variation in the journey.
Pico da Tijuca. After passing Bom Retiro (see
Bom Retiro), leave to the left the path wich goes
to Bico do Papagaio and take the other, a little to
the right. This path soon begins to ascend rapidly
and becomes narrow, bound by rocks on either side.
It is only possible to ascend on horseback or on
foot. After a few turns there comes into view a great
mass of stone, rising almost perpendicularly into the
sky. At a certain altitude there is a slight descent,
but almost immediately the path begins to climb
norte da cidade e a vasta bahia do Rio de Janeiro
povoada de embarcações.
As pessoas que quizerem subir até o pico podem
fazel-o a pé. Recommenda-se que na volta, ao passar
pelo ponto onde se acham os bancos, tomem a estrada á direita, por onde se poderão conhecer outros
aspectos até o Alto da Bôa Vista.
- Paulo e Virgínia. Chegando ao ponto da estrada
que entra para o Excelsior, toma-se a direcção da
esquerda, onde se lê a indicação - Paulo e Virgínia.
O passeio dura uma hora de marcha regular. Em
Paulo e Virginia encontram-se aspectos parecidos com
os das Furnas. Subindo um pouco vêem-se pela floresta muitos logares pittorescos. Na volta ao chegar
ao ponte em que se encontra a indicação - Alto da
Bôa Vista, pode-se tomar o caminho da direita, que
é uma variante para o Alto, por onde se verão outros aspectos da floresta.
Pico daTijuca. Depois de passar Bom R e t i r o ,
(vide Bom Retiro), deixa-se á esquerda o caminho
que vai ao Bico do Papagaio e toma-se o outro,
um pouco á direita. Este, pouco depois começa a
subir rapidamente e a estreitar-se entre pedras. Só
é accessivel a pessoas a pé ou a cavallo. Depois de
algumas voltas começamos a ver a massa enorme
de pedra que se eleva para o céo, quasi a prumo.
Em certa altura ha uma pequena descida, recomeçando logo depois a subida e cada vez mais Íngreme.
142
Mas, quando principiamos a sentir cansaço, principia
a tentadora natureza a desvendar a meio os panoramas admiraveis com que brindou esta região privilegiada. Estas apparições são tonicos excellentes
que nos estimulam a proseguir na jornada. Com
cerca de duas horas e meia, contadas desde o Alto
da Bôa Vista, chegamos a uma escada de madeira
que facilita a passagem num trecho muito a pique.
Em seguida encontramos uns degráos talhados na
rocha e aos lados, á guisa de corrimão, duas extensas correntes passadas entre postes de ferro cravados na pedra, entre as quaes seguimos até galgar
o pico, a 1021 metros sobre o nivel do mar. De lá
se domina todo o Rio de Janeiro. A cidade distante,
as aguas placidas da bahia coalhada de embarcações,
o perfil caprichoso da costa, recortada de pontas e
enseadas, as ilhas que pululam por todo o mar e
os morros que emergem aqui e ali, formam um conjunto inegualavel, de que nenhuma descripção pode
dar idéa approximada. Por uma curiosa illusão de
óptica, parece que a Gavea, com o seu sofá e o
Bico do Papagaio, com as suas duas pontas, querem
medir-se com o pico da Tijuca, ostentando-se no
mesmo nivel apparente. A pedra da Gavea, na extremidade direita, desenha vagamente o perfil do
velho imperador D. Pedro II, com a sua longa barba>
a contemplar do alto a immensidade dos horizontes
da patria . . .
again and grows ever steeper. However, just as
we begin to feel fatigue, tempting nature commences
to unveil glimses of the enchanting panoramas with
which she has so richly endowed this region. These
glimpses are such an admirable tonic that we forget
our tired feelings and continue the climb. At the
end of about two hours and a half on foot from
Alto da Boa Vista, we reach a wooden stairway
which helps materialy in the ascent of a very steep
place. Soon after begins the final ascent which we
accomplish by means of rock hewn steps, on either
side of which are stretched chains supported by iron
posts rivetted in the rock. From the top of this
peak, which is 1021 meters above sea level, the view
embraces the whole of Rio de Janeiro. The distant
city, the placid waters of the bay full of shipping,
the irregular coast line broken by numerous promontories and bays, the island dotted sea, and the hills
rising here and there, all help to form an unsurpassed panorama, which mere words cannot worthily
describe. By a curious optical illusion, Gavea with
its couch top and the Bico do Papagaio with its
two points seem to stretch up to the same level
with the peak of Tijuca. The right hand extremity
ot the Gavea rock vaguely suggests the profile of
the old Emperor Dom Pedro II, with his long beard,
contemplating from this height the immensity of the
horizons of his country.
143
Excursão á Pedra Bonita
144
- Bico do Papagaio. E' preciso ir a Bom Retiro
onde se vê a indicação do caminho para o B i c o
do P a p a g a i o , assim denominado pela formados
seus dois picos. Esta excursão é muito interessante
pelos lindos aspectos de floresta que nos apresenta.
A subida é mais suave que a do Pico da Tijuca. A
vista que se aprecia do alto é u m a variante da que
se tem do Pico da Tijuca, accrescentando-se os aspectos de Jacarepaguá.
Altitude: Ç87 m.
-Alto do Archer. A meio caminho do B i c o
do P a p a g a i o , à esquerda de quem sobe, fica
á entrada para o alto do Archer, a 815 metros de
altitude.
EXCURSÃO A PEDRA BONITA
P
artindo do Alto da Bôa Vista, pelo caminho
das F u r n a s , toma-se a segunda entrada á
esquerda. O caminho desce por um lindo valle,
onde se encontram habitações pittorescas e depois sobe até a fazenda da P e d r a Bonita. Com
vinte minutos de marcha estamos no planalto da
Pedra Bonita a 700 metros de altitude, de onde
se contempla um dos mais bellos panoramas do
Districto Federal.
-Bico do Papagaio (Parrot's Beak). To reach
this point, so called from the form of its two peaks,
one must follow the Bom R e t i r o road until the
signpost marked Bico do Papagaio is encountered,
thereafter continuing by the path indicated. This
excursion is particularly interesting because of the
charming aspects of the forest which it permits us
to view. The ascent is easier than that of Tijuca.
The view from the top is similar to that from Tijuca
peak there being added aspects of Jacarepagua.
Altitude: 987m.
-Alto do Archer. Half way up to the Bico do
Papagaio on the left one finds the beginning of the
path to Alto do Archer, 815 m in height.
EXCURSION TO PEDRA
BONITA
eaving Alto da Boa Vista by |the Furnas road
take the second road turning off to the left. This
descends, through a beautiful valley dotted with
picturesque homes, and afterwards climbs up to the
farm called Pedra Bonita (Beautiful Rock). Twenty
minutes walk from this farm brings one to the plateau
of Pedra Bonita at an altitude of 700 meters. From
this plateau one contemplates one of the finest panoramas of the federal District.
L
146
A volta é pelo mesmo caminho até a
depressão de
terreno ao lado da G a v e a
P e q u e n a ou
A g]u 1 h a. Toma-se dahi em
diante o caminho á direita,
o qual desce
até o logar denominado D u as Vendas,
na praia da Gavea, onde ha
um restaurant.
A excursão
do A l t o da
A Gruta
Bôa Vista a
D u a s Vendas faz-se em cerca de quatro horas.
Dahi até os trilhos do bonde, cerca de uma hora
e meia em direcção ao da Gavea ou, pela avenida
Niemeyer, até a. linha do Leblon.
The return
trip is made by
the same way
to a point where
the road dips
beside Gavea
P e q u e n a or
Agulha. From
there on the
right hand road
should be followed down to
a place called
Duas Vendas
(Two Stores)
on the Gavea
beach, where
there is a Restaurant.
The excursida Imprensa
.
. .,
on from Alto
I da Bôa Vista to D u a s V e n d a s takes about four
| hours. From there to the streetcar of the Gavea line
I another hour and a half, or by way of Av. Niemeyer
to the Leblon line the same time.
148
EXCURSÃO Á GAVE A
j
hegando ao fim da linha de bondes da Gavea,
dirigimo-nos ao logar denominado D u a s Vendas, na Praia da Gavea. Tomamos o lado direito
(Gávea Pequena) até um abrigo existente na matta,
de onde ha uma linda perspectiva formada pela
Pedra Bonita. Nesse abrigo o caminho se bifurca.
Devemos continuar tomando o lado esquerdo. Dentro
de pouco tempo chegamos
a uma fazenda, cujo terreno temos de atravessar,
Será prudente obter ahi
um. menino para servir de
guia até o alto. O caminho
é constituído por uma picada Íngreme que vai até
a parte da pedra que, á distancia, lembra vagamente
o perfil do imperador D.
Pedro II. Depois de uma
pequena descida de alguns
passos, recomeça a subida
pela direita ate chegar a
Praia
\
rrived at the end of the Gavea street car line,
we proceed to a place called D u a s V e n d a s ,
on the Gavea beach. From here we take the right
hand path (Gavea Pequena) to a shelter in the woods
from whence may be obtained a pretty perspective
of Pedra Bonita. At this
spot the path divides. We
continue along the left
hand side. In a short
while we arrive at a farm
through which we must
pass. It is advisable here
to get a boy to serve as
guide to the top. The way
is up a steep path which
leads to that parth of
the rock which at a distance resembles slightly
the profile of the emperor,
Dom Pedro II. Descending
slightly, we again begin
to climb to the right until
we reach a passage which
traverses the stone mass
Gavea
A
C
da
EXCURSION TO GAVE A
151
Praia da Gavea
152
um corredor que corta o massiço do sofá. Esta
excursão é um pouco difficil e só recommendavel a
pessoas habituadas á fadiga das ascensões penosas.
ESTAÇÕES
known as the sofa. This excursion is rather difficult
and is recommended only to persons accustomed
to hard mountain climbing.
DE VERÃO
SUMMER
NICTHEROY
NICTHEROY
Rio está ligado por meio de
um serviço regular de barcas
a Nictheroy, capital do Estado do
Rio de Janeiro. As communicações
são tão faceies e commodas que
diversas pessoas, que aqui trabal^
ham, residem em Nictheroy ou nas
ilhas, também servidas por essa
navegação. Durante a estação mais
quente muitos habitantes do Rio
de Janeiro vão veranear em Nictheroy ou nas ilhas, onde os banhos
de mar são excellentes.
O trajecto da estação das barcas
até Nictheroy dura cerca de vinte
minutos, tornando-se mais demorado apenas nos dias de resaca,
os quaes, felizmente, são raros.
Nictheroy convida as pessoas que
RESORTS
R
O
Estação das Barcas
153
io is connected by means of
regular ferry boat service with
Nictheroy, capital of the state of Rio
de Janeiro. The trip is so easy and
convenient that many persons who
work in Rio reside in Nictheroy
Or on one of the islands in the
bay, also connected by ferries.
During the hot season many Rio
people reside in Nictheroy or the
islands, where the sea bathing is
excellent.
The trip across to Nictheroy
takes about twenty minutes from
the ferry station, except on days
when there is an ocean swell
which, happily, are rare.
Nictheroy invites travellers who
come to Rio to pay her a visit.
The city itself is nothing out of the ordinary, but it
is a place of great natural beauty. Worthy of mention
are the beaches called Praia das Flechas and Icarahy,
the Canto do Rio, the bay of Jurujuba, the Sacco
de S. Francisco with its interesting hermitage and the
Grata de Lourdes, etc. There are magnificent excursions through the mountains where one obtains views
of unsurpassed beauty, among these the panoramas of
the city of Rio de Janeiro, with its mountains, islands,
bays and splendid buildings. Those who have sufficient time at their disposal will find many interesting
trips to be taken on foot, on horseback, or by automobile, and will be well repaid for their trouble.
Chegada de uma barca de Nictheroy
vem ao Rio a fazer-lhe uma visita. A cidade em si mesma nada tem de extraordinário, mas encerra grandes
bellezas naturaes. São dignas de menção as Praias das
Flechas e de Icarahy, o Canto do Rio, a enseada de
Jurujuba, o Sacco de S. Francisco, com a interessante
ermida e á gruta de Lourdes, etc. Ha passeios magníficos pelas montanhas de onde se descortinam
panoramas inegualaveis, figurando entre estes a vista
da cidade do Rio de Janeiro com as suas montanhas,
ilhas, enseadas e a grandiosa edificação. A pessoa
que dispuzer de tempo poderá fazer excursões interessantíssimas a pé ou a cavallo ou ainda de automóvel
e dar-se-a por bem compensada do seu esforço.
Cactus
Canto do Rio
155
Praia da Bôa Viagem
156
157
Praia de Icarahy (Niteroe)
158
Entre essas excursões destacam-se as seguintes :
- Do ponto terminal dos bondes do Sacco de S. Francisco, pelas montanhas de Santo Ignacio, através da
fortaleza velha de
Santa Cruz, passando por Imbuhy,
lagôa de Piratininga, Pedras do
Rio até Itaipú.
A volta será pela
estrada do largo da
Batalha ao Sacco
de S. Francisco.
Esta excursão demanda um dia inteiro.
- Do Sacco de
S. Francisco, á estrada de ferro do
Rio do Ouro, Engenho do Matto,
Itaipú, voltando
pelo largo
da
Excursão
Batalha ao ponto
de partida. Exige um dia inteiro.
- Do Sacco de S. Francisco, por Jurujuba e Prainha.
Poderá também ser feita em botes que se alugam
no Sacco de S. Francisco. Dura cerca de duas horas.
a
Among these excursions, some of the finest are
the following:
- From the end of the street car line of Sacco
de S. Francisco,
through the Santo
Ignacio mountains,
pass the old fort
of Santa Cruz, Imbuhy, Piratininga
Lake, Pedras do
Rio to Itaipú. From
here return by the
Largo da Batalha
road to the Sacco
de São Francisco.
This excursion takes a whole day.
i 1 - From Sacco S.
Francisco to the
Rio de Ouro railroad and to Engenho do Matto and
Itaipú, returning by
Piratininga
Largo da Batalha
to the starting point. This also requires a full day.
- From Sacco de S. Francisco by way of Jurujuba and Prainha. This excursion to the village of
Jurujuba may also be made in boats which may
159
be rented at Sacco de S. Francisco. It takes about
two hours.
When one leaves the ferry station in Nictheroy,
street cars, which go in every direction, and automobiles for rent will be found waiting. The timetables are so regulated
as to correspond with the
arrival of ferries. One may
take many interesting street
car rides, especially on the
cars marked Canto do Rio
and Sacco de S. Francisco.
Ao sahir da estação das barcas em Nictheroy,
encontram-se bondes para todas as direcções, alem
de automóveis de praça. Os bondes estão em correspondência com o horário das barcas. Podem-se
dar passeios agradaveis nos bondes, sobretudo nos
que se dirigem ao Canto
do Rio e Sacco de S. Francisco.
Transporte. A estação das
barcas para Nictheroy esta situada
ao lado do Caes Pharoux, á praça
15 de Novembro. A esta praça
vão ter todos os bondes que apresentam a laboleta-Barcas ou
Transportation. The NictePraça 15 de Novembro. São preroy ferry station (Estação das Barcas) is situated alongside the
feríveis os primeiros, que depõem
Caes Pharoux in the square called
os passageiros mais perto da esPraça 15 de Novembro. All street
tação. Neste edifício, logo á encars with the placard Barcas
trada, se vê o torniquete por onde
or P r a ç a 15 de N o v e m b r o
passam os viajantes um por um
M M
will carry to this station. The
depondo 300 réis no pequeno balfirst named are preferable as
cão, onde estaciona um emprethey allow passengers to get out
Prainha
closer to the station. Near the
gado. Uma vez do outro lado,
entrance inside of the station, one
caso a barca á esteja atracada,
sees a turnstile through which passengers must go, paying 300 reis
pode-se ir tomar logar, passando por um portão de ferro, que se
as they pass the employee behind the counter. After passing through,
acha á esquerda de quem chega; não estando ainda a barca no
if the ferry is already docked, one may go on board at once,
seu logar permanece o passageiro na sala de espera.
passing through an iron gate to the left. If the ferry is not alongAs pessoas mais sensíveis ao enjôo de mar podem fazer a traside, one remains in the waiting room.
vessia sem receio, pois não soffrerão o menor incommodo, salvo
People who suffer most from sea-sickness can take this trip
em dias de resaca.
without the slightest uneasiness except in rough weather.
The ferries make the trips both day and night.
As barcas trafegam dia e noite.
160
Alem da ciBesides the
dade de Nicthecity of Nictheroy, capital do
roy, capital of
vizinho estado
•(•li
the neighboudo Rio de Jaring state of
neiro, ha vários
Rio de Janeiro,
pontos a que o
there are varicarioca abastaous other places
do recorre, seja
frequented by
para fazer trathe well to do
tamento de aCariocan (resigues mineraes,
dent of Rio),
seja simplesaeither for the
mente para fusake of the migir aos grandes
neral waters or
calores da Casimply to espital durante
cape the great
os mezes de
heat of the sumverão.
mer months in
Morros do Rio, vistos de Atalaia (Nictheroy)
the Capital.
Ha estações
de aguas afamadas, cuja virtude é geralmente I
There are celebrated watering places, the virtue
reconhecida, como as de Caxambu, Cambuquira,
of whose waters is generally recognized, such as
São Lourenço, Poços de Caldas e outras no estathose of Caxambu, Cambuquira, S. Lourenço, Poços
do de Minas Geraes; Lindoya, no de São Paulo.
de Caldas, and others in the state of Minas Geraes,
Alem das estações de aguas mineraes ha logares
Lindoya in the state of São Paulo.
de repouso verdadeiramente encantadores, como
Besides these watering-places, there are resorts
seja Barbacena, em Minas; Campos do Jordão, em
which are delightful in every respect, such as BarS. Paulo etc.
bacena in Minas, Campos de Jordão in S. Paulo, etc.
161
PETROPOLIS
PETROPOLIS
he favorite summer resort of the inhabitants of
estação de recreio preferida dos habitantes da
the capital is the mountain city of Petropolis, in
Capital é a cidade serrana de Petropolis, no
the state of Rio.
estado do Rio
mm
It has an altide Janeiro, a
tude of 810 me810 metros de
ters. Various
altitude. Lá tem
foreign
legaa sua séde vations
are
locarias legações
ted
there.
Duestrangeiras.
ring
the
season
Durante a époof greatest heat
ca em que o
the plutocracy
Rio se torna
of Rio goes
muita quente a
there to be replutocracia cafreshed by the
rioca vai redelightful cooltemperar-se na
ness of this
frescura paracharming "city
disíaca da en- ,
of hydrangeas",
cantadora cidagoing for oude das hortentings along desias, passeando
lightful roads
pelas suas esPetropolis
and living in
tradas, á margem do Piabanha e vivendo a sua vida elegante.
elegance and pleasure.
The center of the city's activities is rua 15 de NoO centro de maior movimento é a rua 15 de Novembro where are located various hotels and business
vembro, onde se encontram vários hotéis e casas
houses.
de commercio.
A
T
162
Ha vivendas encantadoras, sobretudo na Avenida
Kohler, cujas construcções porfiam em elegancia e
[riqueza architectonica.
Em Petrópolis ha lindos
passeios, avultando entre todos o da Cascatinha.
A viagem do
Rio a Petrópolis é deveras
interessante,
principalmente
depois que o
trem passa a
Baixada Fluminense, que
actualmente
Fstá sendo beneficiada para
[aproveitamento
de uma con
sideravel area
Petropolis:
de terreno. A viagem dura cerca de duas horas.
o
A estação no Rio é a de Praia Formosa, que é servida, entre
outros, pelos bondes de Cajú-Retiro e São Luiz de Durão. O primeiro pode ser tomado na rua da Republica do Perú (Assembléa).
A passagem do Rio a Petropolis, ida e volta, custa
163
There are many beautiful homes in Petropolis,
especially along Avenue Koehler where skillful
and elegant architecture is displayed. Numerous enjoyable outings
are
possible,
the most pleasing of all being
that to picturesque Cascatinha.
The trip from
Rio to Petropolis is one
of great interest, especially
after the train
passes the
"Baixada Fluminense", a
marshy area,
which at present
is being reclaimed. Th e trip to
Petropolis taPiabanha
kes two hours.
Trains for Petropolis leave the Praia Formosa station that is
reached by several street cars, among which are the Cajú-Retiro
and S. Luiz de Durão. The first may be taken on Rua Republica
do Perú (Assembléa).
The round-trip fare from Rio to Petropolis is 4$800.
THEREZOPOLIS
outra encantadora cidade serrana, que attrae
grande numero de veranistas. Dispõe de um clima
delicioso e de aprazíveis passeios, entre os quaes o
que leva á cascata do Imbuhy. De Therezopolis se
vê bem perto a parte da serra dos Órgãos denominada
o D e d o de D e u s , mas já perdendo a forma característica determinante dessa singular denominação.
Como Petropolis, dispõe Therezopolis de bons hotéis.
A viagem a Therezopolis compõe-se de duas partes:
uma marítima até Piedade e outra por via ferrea.
A marítima é feita por um pequeno vapor que atraca
á praça 15 de Novembro,
á esquerda de quem olha
para o mar. Esse vapor
está em correspondência
com a estrada de ferro de
Therezopolis.
THEREZOPOLIS
his is another beautiful mountain city that attracts
a great number of summer visitors; It has a
delightful climate and many pleasing outings may
be enjoyed, among which is that to the falls of
Imbuhy. From Therezopolis that peak of the Organ
mountains called the Finger of God may be seen at
close range, but it is loosing its characteristic shape,
from which it was named.
Therezopolis, as Petropolis, is well supplied with
good hotels.
The trip to Therezopolis is made by boat as far
as Piedade and from there
'
.
b
y
train. The small boat
may be taken at praça
15 de Novembro, and is
maintained by the Therezopolis Railway.
E
FRIBURGO
ponto de partida para
esta cidade serrana é
Nictheroy, que está ligada
ao Rio por meio de um
serviço regular de barcas.
As pessoas que desejai
rem ir a passeio a Friburgd
devem informar-se previamente telephonando para
a estação da Praia Formosa
(Villa 235)
T
FRIBURGO
he trains to Friburgo
leave from Nictheroy,
to which point there fi
regular ferryboat service.
Persons who wish to
make this trip should previously telephone the Praia
Formosa station for information (Villa 235).
O
T
riburgo
168
Campo do Fluminense Foot-Ball Club
169
*
ca «I ca ca ca ca
H1íft. 1 It 1 •3ß1
IO o o
O
O iH oo o O
o o
H T-l cõ
IS 05 ii-l
iH 05
1-1
obJO
bc
c
1
o
Q
O
a
<J
V
s
ar
ei
a.
(U
IO o lO IC
O
M
o
IO oi-H tH cõ
iH
Sa COSa ca ca ca
.•11 11 •1r 1I cs1 Hl1
o
IT
O
HoCOoo oo COoC
M
r^
[ > o! ei •
<
í
1-11-í THÖ
C
M
*
CQsa COCO
1 11 H1
L
Oo oo IO
iH
o
C
Mcõ
iH
i-l
THoi
*
T3
ci
J5
o(N oOoOoMmIOo
io cõ di-í ri
iõ i>
H òa
o
mri ca COca ca ca
a ca ca _) ca ca
uri '1 l i . l l ï
ID O O O IO O
o o oo m co co
l> O cõ Ò 05 C
M
»
u
s 1 • 1 -1 •
es IO o oo IO otH O
•O
•tf IO CO CO
05 iH
cs <Ó05 •"t
M
i-l cd
iH i-l C
5
ri
o.
170
•a
M
m
cr
o. a.cs
o o
O
COoCOo o
l> ó1-1cõ
TH
S-gl
3
aj X
a-)
Ä
— A03
ü ^ ÜJ
«Map,> csO
C
TO
b» S
I C
S5/ £"c3O
O <U
J-u
S' t tit Stn
V w A
U
»g M
jsO „1SJ3D-o
CS £
<U 0)3
s«
ÎT
D rt O
bJD u
Iw
« sç n .
rt
11
«g
S &.
ËPc
1-!
.ÏT
•rj
t/ï t/1
0J
O
H "S
° -5 w
(/)
tu P4 [Il
ca
Z
CÕ
TH
O
•es
U
"cõ
O
U
oTf O
COoo O
o
Mt>
CD05 C
iH
iH
Tat3
eh>> H
U
X
15
S
o
"0
<3
u«
eu
u
O
U U ü
io O IIO
OOlOOOOOOOOOOOlOOO
o HC
•^•OCM-J-OCM-ÍOCMTfOCOO^
LOCOCO CO
ioi>[-[-oofflooo)oiaoort,-i
HHHH
o
o
o
o
ooooooooooooooo
oo w
'tqo^qw^qcj'iqnqi)
(Otdídt^^^cõoõoÒOToiroôòíHTH
ü
o
O
ü
O
O
CMo OOOOOOOIOOIOOIOOIOOIOO
ow^oM^OHiO'j-ortio^orin
1
C
M
MW 1-iHCMCMCMCOCOCOCO^-^-'
t^-IOIOlO
T
HC
*-(
ooooooooooooooooo
M
S
(U
•tiV
u
u
OIOOIOOIOOOOOOOO
O
O
HCO^-O'-lCO^-OeNTj-OCM^-O
O IT
00 00 OOODOOïOÏOiOOOHHHN
dHHHrlrlH
U
O
U O O U U
CM^-OCM^-OCM^-OCM-^OCM^-OCMTf
CMCMTHiHTHCMCMeicÒcÒcÓTÍ^tfrlÒlOlÕ
V
"ti
1«
h
u
u
u
o
o o o o OOOOOOOOIOOIOOIOOIO
CMIOCO on n o i o o M ' + O H i o ' t O H i o ^
CM
C—
NttH CMCMCO^-"frlOlOIOCOCOCOCOC-l>-l>l>
T
HT
O
<J
u
u
oooooooooooo
0Õ»O)O5o5cjdÒwTHiH<N
o
E.
o
u
u
u
ooooooooooooooooo
qnqqqqnqcj^qci^qCT^q
o
,u
u
o
u
IO oIOOIOOOOOOOOOOOOO
IO O
"fr o 1-1 CO^•OrimiOrHWlDHmiOHtJ-Htt
IOco co co ÍOt"t-t-C^COC003030J©OOHH
HHHrH
o
3 'g
O
U ü
U U
lOrtmiOHioioricoioHnqriioqio
iò(ócotDi>i>i>odoòo!)oiojo5Óói-5rH
ooooooooooooooooo
Õ
O
D.
™ °_
ertSqj
S o
«o <
«2
« bi
<u
rt ÇJ
-a
a
7
•f3
H
13
u
<
9
•ti
*p
a
ft.
as
03
S
u
u
u
o
u
o
o o o o OOOOOOOIOOIOOIOOIOO
•H 00 IO iHmiOrtcoiOrHCo^OHto^oHci)
C
MC
MCM iHiH^lCNCMCMCOCOCOit^-^-Tj-lOlOIO
•rH
tH rH
o
<j u
O
IO olOOOOOOOOO
ItH
OO
to •t o -I-ICOIOTHCOIOIHCOIO
oo oo co a> (JfflOlOOOrtHrf
rldrldrliH
CJ
u
«
ft
«
u
JS
•ti
ü
o
o
u
o
o
ooooooooooooooooo
rtmiOrtraiOrtioiDHmiDrimiqrtm
c^cJdwTHwridiNcòcocó^rí^idiõ
•a
s
U
u
u O
KlIOHIOlOHCOIOnniO
oóoõoiaiaióodi-íwiH
ooooooooooo
o
o o o o OIQOOOOOOOIOOIOOIOO
CMIO CO oCOCMCMIOrHCOIOtHCO^j-Oi-ICO'tO
C
MC
MtH C
MCMCO'fr'tflOIOIOCOCOCOC-C-D^INOO
i-H
t-t
171
O
u
o
o
ooooooooooooooooo
qnqconníOrtmiortíoiDrHniqH
CMejwTHCMCÕ^-lÒlOIOcÕCDCOC-t^l^OÕ
<
I 1
<
H
o
z
Xeopoldina ^Railway
Xeopoldina Slailway
Escriptorio Central: rua da Gloria, 36. Teleph.C.2404.
Central Office: Rua da Gloria, 36. — Teleph. C. 2404.
Estação: á Praia Formosa, R. Figueira de Mello,
bonde de Cajú-Retiro (passa pela rua da Republica do Peru, antiga Assembléa); de S. Luiz de
Durão, que parte da praça 15 de Novembro,
passando por I o de Março.
Alem destes ha outros que passam a poucos metros da
estação, como sejam: Aldeia Campista, Andarahy,
Villa -Izabel-Eng. Novo, Alegria, S. Januario,
Mattoso, Praça da Bandeira (S. Diogo) e Lins e
Vasconcellos.
Trens para: Petropolis, Friburgo, e muitas outras
localidades do estado do Rio de Janeiro.
Station: Praia Formosa, Rua Figueira de Mello,
reached by Cajú-Retiro car (which passes through
Rua da Republica do Peru (formerly Assembléa);
also S. Luiz de Durão car which leaves Praça 15
de Novembro, passing through I o de Março.
Besides these, other cars pass near the station, as
Aldeia Campista, Andarahy, Villa Isabel-Engenho
Novo, Alegria, S. Januario, Mattoso, Praça da
Bandeira, (S. Diogo) e Lins e Vasconcellos.
T r a i n s f o r P e t r o p o l i s , F r i b u r g o and many
o t h e r p l a c e s i n t h e s t a t e of Rio de
Janeiro.
TRENS DE PETROPOLIS » LEOPOLDINA RAILWAY
Horário de inverno / Dias Úteis / Winter-Workdays
Horário de verão / Dias Úteis / Summer-Workdays
Praia Formosa
Petropolis . .
6 . 0 0 8.30 13.35 15.50 16.20 17.50 20.00
7.50 10.20 15.15 17.35 18.00 19.35 21.50
Praia Formosa .
Petropolis . . .
6 . 0 0 8.30
7.50 10.20
12.00
13.50
16.20
18.00
17.50
19.35
20.00
21.50
Petropolis . .
Praia Formosa
6 . 1 0 7 . 3 5 8.35 10.05 12.35 15.50 19.20
7 . 5 5 9.10 10.15 11.40 14.10 17.35 21.00
Petropolis . . .
Praia Formosa .
6.10 7.35 8.35
7 . 5 5 9.1*0 10.15
10.05
11.40
15.50
17.35
19.20
21.00
Domingos, Feriados e
Santificados
Praia Formosa
Petropolis . .
Summer-Sundays and
Holidays
Domingos, Feriados e
Santificados
6 . 0 0 7 . 3 0 8.30 10.25 15.50 17.50 20.00
7 . 5 0 9.20 10.20 12.10 17.35 19.35 21.50
Petropolis . . 6 . 1 0
Praia Formosa 7 . 5 5
l.a classe, simples
7.35 10.05 15.20
9.10 11.40 17.10
Preços
4$200
Praia Formosa .
Petropolis . . .
17.20 19.20 20.20
19.05 21.00 22.05
de Passagens / Entre
l.a classe, ida e volta (2
172
6 . 0 0 8.30
7.50 10.20
Winter-Sundays and
Holidays
10.25
12.10
16.20
18.00
17.50
19.35
20.00
21.50
Petropolis . . . 6 . 1 0 7.35 10.05 14.35 16.40 19.20
Praia Formosa . 7 . 5 5 9.10 11.40 16.10 18.25 21.00
Praia Formosa e Petropolis
dias) . . 4 $ 8 0 0
l.a classe, ida e volta (4 dias) . . 6$000
De Nictheroy
De Friburgo
Preços:
Expresso (diário) . .
Passeio (as 2as feiras).
Trem de passeio: Ida e volta
Ida
Diário, excepto aos domingos
e feriados
Rio
Therezopolis
Varzea
. . . .
Trem de Nova Friburgo
7.00 lis.
Mixto (Diário)* . . . 9.40 hs.
Passeio (aos sabbados) . . 15.35 hs.
6.00 »
Mixto (Diário)* . . . 1 1 . 1 0 *
Expresso, (diário) . . . .
15.05 »
* Aos Domingos não corre
10$800
Singela
11$800
Ida e volta, valida por 15 dias 1 7 $ 7 0 0
Trem de Therezopolis
Domingos, feriados da Republica
e segundas-feiras
7.00
10.31
10.46
16.00
19.31
19.46
Volta
Diário, excepto aos domingos
e feriados da Republica
Varzea
Therezopolis
Rio
Para
1.a classe simples . . . . . .
Passagens
Ida e volta 3 dias . .
» » » 15 »
. .
. . . .
Therezopolis
12$500
16$400
22$100
Domingos e feriados da Republica
e segundas-feiras
6.35
6.45
10.16
15.35
15.45
19.16
Para Varzea
13$200
17$600
23$300
REDE FLUMINENSE / Horário das barcas e bonds em correspondência com os trens da Leopoldina Railway
Barcas, Caes,
Pharoux, Rio
Bonds ponte das
barcas Nictheroy
Partida dos trens
de Nictheroy
PARA
Expresso ^ Campos, Miracema, Itapemirim, Porciuncula. e ramaes correspondentes — Diário.
Diario.
7.00
6.35
6.10
Expresso — Friburgo, Cantagallo, Macuco e Portella
7.45
7.15
6.45
Mixto — Macahé — Terças, Quintas e Sabbados.
9.40
8.55
8.30
Mixto — Friburgo e Cantagallo — Diário, excepto aos Domingos.
15.35
15.15
14.50
Passeio — Friburgo — Sabbados ou quando annunciado.
16.15
15.55
15.30
Mixto — Rio Bonito — Diário. A's Quartas até Capivary.
21.00
20.35
20.10
Nocturno — Campos, Itapemirim e Victoria — Segundas e Sextas.
O bond de 2 0 . 3 5 somente corre ás segundas e sextas-feiras, dias do nocturno.
A compra de bilhetes de passagens, bilhetes de cama e despacho de encommendas e bagagens para as redes fluminense e do
Espirito Santo pode ser effectuada em qualquer das agencias da Companhia e na estação do Caes Pharoux.
TREM DE LUXO EXPRESSO NOCTURNO — Para este trem são emittidos somente bilhetes de l.a classe. A bagagem dos
passageiros será despachada gratuitamente até 50 kilos para Victoria e 3 0 kilos para Campos, não podendo ser transportada nos carros
de passageiros senão pequenas malas de mão. Neste trem, entre Nictheroy e Campos correm carros dormitorios, sendo o preço do
bilhete de cama de cima de 1 0 $ 0 0 0 e de baixo de 1 5 $ 0 0 0 . Entre Campos e Victoria correm carros restaurants para conveniência
dos passageiros. O despacho de bagagem quando feito por intermedio das agencias no Rio de Janeiro para este trem, deve ser
effectuado até ás 17 horas.
5.30
5.55
6.30
173
Sub
UrbioS
(Leopoldina
Railioay)
A Leopoldina serve as seguintes localidades de
suburbio: Triagem (7 minutos), Amorim (11 m.),
Bomsuçcesso (14 m.), Ramos (18 m.), Olaria (21 m.),
Penha (25 m.), Braz de Pinha (30 m.), Cordovil (33 m.),
Lucas, Vigário Geral (40 m.) e Merity (45 m.) Os
trens de suburbio para essas localidades partem da
Praia Formosa com o seguinte horário:
Suburbs
The Leopoldina serves the following suburbs:
Triagem (7 minutes), Amorim (11 m), Bomsuccesso (14 m), Ramos (18 m), Olaria (21 m), Penha
(25 m), Braz de Pina (30 m), Cordovil (33 m), Lucas,
Vigário Geral (40 m) e Merity (45 m). Suburbs trains
leave the Praia Formosa for these places, according
to the following time table:
0.20 1.20 4.00 4.15 4 40 5.00 5.20 6.05 6.15 6.40 7.05 7.40 8.00 8.35
9.00 9.30 10.05 10.45 11.30 12.10 12.55 13.40 14.15 14.50 15.20 15.55 16.25 16.50
17.10 17.30 17.55 18.05 18.25 18.50 19.10 19.30 20.05 20.45 21.30 22.10 23.10 —.—
O percurso desde a Praia Formosa atéc Merity é
The run from Praia Formosa to Merity is done
feito em 45 minutos e abrange 20 kilometros.
in 45 minutes and covers 20 kilometres.
Passagem simples: para qualquer das estações:
Fares one way for any of these stations cost 300 réis
la. classe 300 réis; 2a. 200.
in first class cars and 200 réis in 2nd class.
Passagem de ida e volta para qualquer das estaRound trip tickets cost 1st class 500 réis; 2nd class
ções: la. classe 500 réis, 2a. 300.
300 réis.
Assignatura para 10 viagens la. classe 2$400,
10 1st class tickets may be bought for 2 $400,
2a. 1 $400.
2nd class, l $400.
Cadernetas Kilometricas
Kilometric books
A Leopoldina Railway emitte cadernetas kilomeThe Leopoldina Railway issues these books for
tricas de tres, seis e doze mil kilometros por preços
3, 6 and 12 thousand kilometers at reduced rates,
reduzidos, como segue:
as follows:
3.000 kilometros
203 $000 inclusive o imposto
3.000 km
203 $000 (including tax)
6.000
»
. . . . 369 $ 000
•»
6.000 „
369 $000
„
„
12.000
»
. . . . 664 $ 000
fi
\
12.000 J
664 $000
mais um deposito de 5 $ 000 por caderneta para
A deposit of 5 $ 000 is required for each book
garantir a devolução das mesmas, sendo nesta ocissued to insure that their return, at which time
casião restituído o deposito.
the 5 $ 000 is refunded.
Embaixadas, Legações e Consulados
Embassies, Legations & Consulates
(Com indicação da séde e téléphoné)
Paizes
Allemanha
Áustria
Argentina
America
do Norte
Bélgica
Embaixadas ou legações
Leg. Mercado 14—2°
»
Está encarregada a
da Hollanda
» R. Senador Vergueiro 59 B. M. 2711
Emb. Praia de Botafogo
290 S. 1848. Petrópolis Av. Koeller
Telep. 1037
A ttaché navalS. 1785
»
Av. Oswaldo
Cruz, 131 B.M.513
Bolivia
Chile
China
Cuba
Dinamarca
Finlandia
França
Hespanha
Hollanda
Inglatera
»
(With addresses and telephone numbers)
Consulados
Paizes
Rua do Mercado, 14—2»
Norte 1955
Rua S. Pedro 9
Italia
Japão
R. do Ouvidor, 24
N. 1784
Aven. Rio Branco 117—3°
N. 1970
Panamá
Perú
Polonia
Aven. Rio Branco 19—1°
N. 158
Aven. Rio Branco 24—1°
N. 6026
Portugal
Aven. Oswaldo
Cruz 4 B. M. 2185
R. Dionysio Cerqueira 11 S. 437
Leg. Aven. Atlantica 450
Ipanema 1231
Romania
R. TheophiloOttoni 3—2°
N. 5887
R. Rodrigo Silva 26—2°
C. 720
Emb. R. Paisandú
Largo da Carioca, 15—2°
C. 4441
M. M. 2283. Petrópolis Aven. Koeller,
260 Teleph. 761
R. Silva Xavier 89 Mercado, 20
Petropolis
N. 6871
Telep. 986
R. da Piedade 49 R. do Rosario 102—1®
S. 886
V. 2562
Ladeira de Santa Av. Rio Branco 53—5—1®
N. 3333
Thereza 143
C. 5416
Suécia
»
Santa Sé
Suissa
TchecoSlóvaquia
Uruguay
Venezuela
175
Embaixadas ou legações
Consulados
Leg. R. das Laranjeiras, R. dos Ourives 141 sobr.
154—2® B. M. 956
N. 3586
» R. Voluntários da
Patria 166, sobr.
S. 1415
1° de Março 117—2°
N. 3403
» Praia da Saudade 112
S. 1947
» Marquez de
Olinda, 12
S. 456
Emb. R. Cosme Velho 95 R. General Camara 1
B. M. 109
Rep. do Perú (Assembléa) 117—2°
C. 3498
Nunciatura.
Praia de
Botafogo 340
S. 2855
R. General Camara
102 sobr.
Leg. R. Theophilo OtN. 2924
toni 74—2"
N. 1863
» Ladeira dos Guara- R. Theophilo Ottoni74—2®
rapes 317
N.1863
B. M. 1682
» R. Carvalho Mon- Av. Rio Branco, 177—2®
teiro 30
C. 1359
B. M. 89
» Dom. Ferreira 257
I. 114
Moeda brasileira
A menor moeda, que communmente se encontra é
a de 100 réis nickel. Ha dois typos. Vêm em seguida
as de 200 réis nickel, de que ha também dois typos.
Ha moedas de cobre de 10, 20 e 40 réis e de nickel
de 20 e 50 réis, mas quasi não tém curso.
A moeda de prata de menor valor é a de 500 réis.
E' preciso prestar attenção porque façilmente se confunde com a de 100 réis pequena. Ha moedas de
prata de 1 $000 réis e 2 $000 réis. As cunhadas já no
regimen republicano são as mais communs. Encontram-se ainda em circulação algumas moedas de prata
500 réis, 1$000 e 2 $000 do tempo do império, as
quaes correm com o mesmo valor das republicanas.
O papel moeda está dividido em notas de:
1$000 2 $ 000 5 $000 10$ 000 20 $000
50 $000 100 $000 200 $ 000 500 $000
Tabella de automoveis
A tabella actual é provisoria, podendo ser alterada pela policia, em proporção com o preço da
gasolina.
Excursão:
-Pela Ia hora
. 20$000
- Pelas seguintes, que são divisíveis em
meias horas e quartos de hora . . 12 $000
Brasilian Coins
The smallest coin in common use is that of 100 réis,
of nickel. There are two types. The next in value
is that of 200 réis, of which there are also two types.
There are copper coins of 10, 20 and 40 réis, and
of 20 and 50 réis of nickel, but these are little used.
The silver coin of least value is that of 500 réis.
It is necessary to give attention to change made, for
this coin is easily confused with the small one of
100 réis. There are silver coins of 1 $000 and 2 $000
in value. Those coined in Brasil are in most common
use. There are still in circulation a few of these silver
coins of Imperial times and their value is the same
as those of later date.
Paper money is issued in bills of the following
values: i$000 2$000 5$000 10$ 000 20$000
50$000 100 $000 200$000 500$ 000
Automobile rates
This table of prices is merely provisional,
subject to alteration by the police according
price of gasoline.
Excursion:
-For the first hour . . .
. . . . .
-For additional hour which may be divided in half and quarter hours. . . .
being,
to the
20$
12$
Trajecto commutn:
-Pela Ia hora
13$000
- Pelas horas seguintes, que são divisíveis em meias horas es quartos de hora 12 $ 000
Alem das viagens pagas por hora, ha carros providos de pequenas bandeiras de metal, com a inscripção «Livre» e com taxímetros, aos quaes se
paga a quantia marcada por metro. Quando o passageiro leva bagagem ha uma taxa addicional.
Usual service:
-For the first hour
13$
-For additional hours which may be divided in half and quarter hours. . . . 12$
Besides the automobiles for which fare is paid by
the hour, there are taxis, provided which small metal
signs reading "Livre" and also which taximeters,
for the use of which one pays the quantity registered
by the meter. When the passenger carries baggage
there is an additional charge.
Feriados nacionaes
National Holidays.
1° Jan° - Confraternização universal.
24 Fev° - Promulgação da Constituição da Republica
(1891).
21 Abr. - Execução de Tiradentes, o heroe da conjuração mineira (1792).
3 Maio - Descobrimento do Brasil.
Jan.
1 -Universal Fraternity
Feb. 24-Promulgation of the Constitution of the
Republic (1891)
April 21 -Execution of Tiradentes, the heroe of the
Mineira Plot. (1792).
May 3-Discovery of Brasil.
A verdadeira data do descobrimento foi a 22 de abril
de 1500. Nesse dia Pedro Alvares Cabral, em viagem
para as índias, avistou as nossas terras, casualmente,
por se ter afastado muito das costas africanas afim
de evitar as calmarias. Mas o governo monarchico,
assim como o republicano, preferiu o dia 3 de maio,
que lembra o da invenção da santa cruz.
The real date of the discovery was the 22 April,
1500. On this day Pedro Alvares Cabral, en route
to the Indies sighted our territory accidentally because of having left the coast of Africa to avoid the
calms. But the monarchial government, as well as
the republican, preferred to celebrate the 3 r d of May
lo commemorate the planting of the holy crcss in
the new land.
13 Maio - Lei aurea, que aboliu a escravidão em todo
o Brasil, em 1888.
14 Julho - Consagrado á republica, á liberdade e independencia dos povos americanos.
May 13-The Golden Law, that abolished slavery
in all Brasil (1888).
July 14 - Consecrated to the Republic, and to the liberty
and independence of the American peoples
n
itjftg
7 Set°
12 Out«
2 Nov°
15 Nov°
- I n d e p e n d e n c i a d o B r a s i l , em 1822.
- Descobrimento da America (1492).
- Consagrado á commemoração dos mortos.
- Proclamação da Republica (1889).
Feriados da Municipaldade
Alem dos federaes, os seguintes:
20 J a n o - Considerado o dia da fundação da cidade,
por ter sido o da victoria de Estácio de Sá e Mem
de Sá, sobre os francezes e (amoyos, em 1567. É
também o do padroeiro da cidade, Sã Sebastião. O
verdadeiro nome desta é- Cidade de S. Sebastião do
Rio de Janeiro. Nas inscripções do tempo colonial é
indicada em latim com o nome de S e b a s t i a n o p o l i s .
20 Seto - Promulgação da Lei Organica municipal.
A hora no Rio de Janeiro
Por decreto no 10.546, de 5 de novembro de 1913,
foi regulada a contagem da hora, para a qual não
se faz, pelo menos officialmente, a distincção - da
manhã, da tarde ou da noite Contam-se as horas
de 1 a 24, seguidamente. E' fácil estabelecer a equivalência com o systema antigo, bastando subtrahir J 2,
se a hora excede desse numero.
Ex. 15 horas menos 12 = 3 horas da t a r d ;
21 horas menos 12 = 9 horas da noite
24 horas menos 12 - 12 horas da noite ou ir.eia-no te.
Sept. 7 - I n d e p e n d e n c e of B r a s i l , in 1822.
Oct. 12-Discovery of America (1492).
Nov. 2 - Consecrated to the memory of the dead.
Nov. 15-Proclamation of the Republic (1889).
City Holidays
Besides the national, the following holidays are
observed:
Jan. 20 - Considered the date of the founding of the city
being that of the victory of Estacio de Sa and Mem
c"e Sa over the French and the Tamojan Indians in
15:7. It is also th2 .day of the pitron saint of the
city, St. Sebasiian. T h : true name of (he city is „The
City of St. Sebastian of the River of January". In
the inscriptions < f colonial times it is mentioned in
Latin as S e b a s t i a n o p o l i s .
Sept. 20- Promulgation of the municipal constituti n.
3lio de Janeiro Time
By decree no 10.546, of Nov. 5, 1913, the naming
of the hours was so changed that, officially at least,
there is no mention of morning, evening or night.
The hours are called from 1 to 24. It is easy to
find the equivalent in the old system by subtracting
12, if the time exceeds this number.
Ex. 15 o'clock—12 = 3 o'clock in the afternon
21 o'clock—12 = 9 o'clock at night
24 o'clock—12 = 12 o'clock, or midnight.
Hora relativa de diversas regiões, quando no Rio
de Janeiro são 12 horas 'meio dia):
Allemanha . .
Athenas. . .
Áustria . . .
Bélgica . . .
Buenos Aires .
California . .
Dinamarca . .
Egypto . . .
França . . .
Espanha. . .
Hollanda . .
Inglaterra . .
Italia . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
horas
16.00
16.35
16.00
15.00
11.07
7.00
16.00
17.00
15.00
15.00
15.00
15.00
16.00
Mexico . . . .
Montevidéo . .
New Ycrk . . .
Noruega . . .
Pekin
Petrograd . . .
Poloniam . . .
Portugal . . .
Romania . . .
Suécia
. . . .
Suissa
. . . .
Tcheco-Slovaquia
Yugo-Slavia . .
Comparative time in various countries when it is
12 o'clock (mid-day) in Rio de Janeiro:
horas
8.23
11.01
10.00
16.00
22.46
17.01
17.00
15.00
17.00
16.00
16.00
17.00
16.00
o'clock
Germany .
Athenes. .
Austria . .
Belgium. .
Buenos Aires
California .
Denmark .
Egypt. . .
France . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Holland . . . .
England. . . .
Italy . . . .
16.00
16.30
16.00
I5.C0
11.07
7.00
16.00
17 00
15.00
15,00
15.00
15.00
16.00
o'clock
Mexico . . . .
Montevideo . .
New York . . .
Norway . . . .
Pekin
Petrograd . . .
Poland .
. . .
Portugal. . . .
Roumania . . .
Sweden . . . .
Switzerland . .
Tcheco Slovaquia
Yugo-Slavia . .
8.23
11.01
10.00
16.00
22.03
17.01
17.00
15.00
17.00
16.00
16.00
17.00
16.00
Kodaks:
Kodaks:
Casas de photographia, que vendem artigos para
Photographers that sell supplies to amateurs and
amadores e se incumbem de trabalhos de preparação
develop and print films:
de films e impressão:
-Eduardo Souto & Cia ( C a s a C a r l o s G o m e s ) , rua do Ouvidor 153.
-Marco e Bertea, rua 7 de Set° 145.
-Bastos Dias, rua Gonçalves Dias, 52.
-Marcos Ferrez, rua Sachet
-Lutz Ferrando, rua Gonçalves Dias, 40.
-Kodak Brasileira, Ltd., rua Camerino, 95.
179
Mensageiros
Messengers
Ha na cidade em diversas ruás e praças, principalmente nas centraes, pequenos escriptorios que se
incumbem de transportar com rapidez cartas e volumes
leves os quaes são conduzidos por cyclistas. O preço
do transporte é combinado conforme o serviço que
se deseja. Regula de 1$000 a 3 $ 000 ou mais, segundo as distancias.
Damos em seguida a séde dos principaes desses
escriptorios conhecidos com o nome de m e n s a g e i r o s
ou r á p i d o s .
There are in the city in various streets and squares,
principally the central ones, small offices for the purpose of sending without delay, letters and small
packages by bicyclists to any part of the city. The
charges are made according to the service desired.
From 1000 to 3000 reis are regular prices, though
more is paid for great distances.
We give in the following list the addresses of
the principal offices, known as M e n s a g e i r o s or
Rápidos.
Nomes
Ruas
Te l e p h .
Ruas
Teleph.
Alfandega, 48
Arcos, 5 3
Assembléa, 123 (Rep. Peru)
Avenida Rio Branco, 103
»
»
»
155
»
» H
9-A
; j», ,, »
» 175
» ' »
»
175
» Gal. Cruzeiro, 2
»
»
i>
2
»'
»
j^:.!
•
>
»
»
12
Carioca (largo da)
»
» . ' » ' -' 13
Carmelitas (beco dos] 16
Catete, 1
$
85
» 106
» 293
» 213
» 293
Gonçalves Dias, 75
»
75
»
19
Gomes Freire,
3
»
65
»
122
N.1200
C. 4 6 7 8
C. 2 1 2 1
N. 3192
C. 566
N.
43
C.
21
C. 9 7 3
C. 3 5 1 3
C.
20
C. 3562
C.3131
C. 3 8 6 1
C.
58
C. 4 9 7 1
B. M. 7 5 3
B. M. 183
B. M. 3 1 5 2
B. M. 1345
B. M. 194
B. M. 967
C.2828
C. 6 1 7 1
C. 3 7 4 9
C.3249
C. 4 0 5 1
C. 182
Nomes
Gomes Freire, 160
Haddok Lobo, 4 5 0
José Mauricio, 12, sb.
Joaquim Silva, 36
Lapa, 8 1
»
81
»
40
Mauá (praça), 3
Moraes e Valle, 4 4
V
» 4 4
Expresso Federal
Ferreira
Raio Rápido
Carioca
Central
Urbano, filial
Rio Branco
Rio Branco
Urbano
Cruzeiro
Urbano
»
»
.
6
Ouvidor, 162
Passeio, 70
Rosario, 147
Santo Antonio, 12
:.» ' . : »
12
São Bento, 11
Senador Dantas, 70
Vise. Inhaúma, 8 4
» Maranguape, 4
»'
»
9
»
.»
9
»
»
7
» Rio Branco, 37
»
».»
155
Expresso Central
Rio 3
Paris
Brasil
Elite
Gloria
Rápido Cattete
Estino, Jacob
Repentino
Ideal
Rio Rápido
Ao Centenario
Gomes Freire
Rap. Prefeitura
» Sul America
180
C. 100
V. 882
N. 3 9 8 3
C. 102
C. 2 0 0
C. 190
C. 9 8 6
N. 1010
C. 3 5 3
C. 7 8 5
C. 531
N.6299
C. 526
N. 6 7 7 1
C. 2 6 8
C.
87
N. 5 7 6 5
C. 2 9 4 8
N. 4 3 4 3
C. 5 9 7 3
C. 779
C.
49
C. 3 9 5
C. 5 0 0 0
C. 9 0 0
Victoria
Rap. Tijuca
A. Sayão Cordeiro
Rap. Gloria
Expresso ABC
Rap. Indispensável
» de Luxo
Barcellos
Rap. Lapa
Lapa
Petit Commissionaire
Americano
Soares & Agostinho
Hug 8c Co
Radio
>
Pestana & Co
Rápido Fidalgo
Hungria & Martins
Esteves & Abreu
Ferreira da Silva
Rápido Sul America
»
Central
Mens. Rápido
»
Central
Telephones
Telephones
(Serviço da Companhia Telephonica)
A ligação nos apparelhos públicos, que se acham
installados nos hotéis, estações, armazéns etc., custa
200 réis. Pede-se em primeiro logar a ligação. Desde
que ella seja possível a telephonista manda depositar
na abertura apropriada do apparelho a moeda de
200 réis. Só se prestam para isso as pequenas. Depois
da queda da moeda pode-se falar immediatamerite
e durante 5 minutos. Se a palestra exceder esse
lapso de tempo, a telephonista manda depositiar outra
moeda, sem o que é cortada a ligação. Entre muitos
outros logares encontram-se apparelhos públicos na
Galeria Cruzeiro, debaixo do Hotel Avenida, e nas
estações das estradas de ferro.
(Service of the Telephone Company)
A charge of 200 réis is made for the use of public
telephones, which are found in hotels, stations, stores
etc. To get connection, first give the number desired.
As soon as possible the operator will ask that a coin
of 200 réis (of the small variety) be dropped in the
slot, conversation is then possible and may continue
for five minutes, at the end of which time the operator
calls for another coin to ba dropped in the slot.
Unless this is done the connection is cut. Public
telephones are found in the G a l e r i a C r u z e i r o ,
under the Avenida Hotel, and in Railway Stations,
as well as in many other places.
Serviço interurbano
Custo de uma ligação de 3 minutos:
Para Nictheroy 1 $ 000 por minuto exced. $ 300
« Petropolis 1 $ 500 «
«
«
$500
« S. Paulo 8 $000 «
I
« 2 $600
Alem desta cidades, estão ligadas ao Rio por telephone varias outras dos Estados de S. Paulo, Rio de
Janeiro e Minas Geraes. Para obter informações a
respeito deve-se pedir á telephonista: I n t e r u r b a n o ,
t e l e p h o n i s t a - c h e f e.
Interurban Service
Cost of 3 minutes connection:
Nictheroy 1 $ 000 Excess per minute $ 300
Petropolis 1$ 500
«
«
«
$500
São Paulo 8 $000
«
«
« 2 $600
Besides these cities various others of the States
of São Paulo, Rio de Janeiro and Minas Geraes have
telephone connection with Rio. For further information call the operator: I n t e r u r b a n o , chief operator.
Telephone official
Na estação do Telegrapho Geral, á praça 15 de Novembro, pode-se obter ligação para:
Nictheroy "j
Therezopolis > por 5 minutos 1 $ 000
Petropolis J
Havendo excesso, 500 réis por cinco minutos.
181
Streetcars
Bondes
The city is provided with excellent streetcar
service which reaches all districts. The cars run
day and night. Unfortunately the lines ar not numbered and many cars bear the same signs in leaving the center of the city and in returning, which
exposes the stranger to the liability of taking a car
going in the opposite direction to that wich he wishes.
We give, in following, some information concerning
the starting points of the cars, fares etc.
O Rio de Janeiro, dispõe de um abundante serviço de bondes, que servem a cidade e os bairros.
Estes vehiculos trafegam dia e noite. Infelizmente
as linhas não são numeradas e vários carros apresentam a mesma taboleta quando se dirigem aos
pontos terminaes e quando de lá voltam, o que expõe
os passageiros que não conhecem a cidade a tomar
o vehiculo em direcção contraria áquella que desejam.
Damos em seguida algumas indicações concernentes
aos pontos de partida das linhas, preço de passagem etc.
Avenida Rio Branco-Galeria Cruzeiro.
Encontra-se ahi, ao lado da linha de bondes, um
pequeno g u i c h e t da companhia, onde se vendem
bilhetes de ida e volta e tiras de p a s s e s . O bilhete de volta pode ser utilizado no mesmo dia em
que se compra ou no seguinte, depois do que perde
o valor. A i d a e volta para os percursos de 300 réis
custa 500 réis. Os p a s s e s vêm ligados em tiras de 10.
As tiras de percursos de 300 réis custam 2$700; as
de percurso de 200 réis custam 1 $800; as de percurso de 100 réis offerecem apenas a vantagem da
commodidade, pois custam 1$000.
Custa 300 réis a viagem até os pontos terminaes
nos seguintes bondes:
-Aguas Ferreas (Corcovado)
- Praia Vermelha (Pão de Assuc
Avenida Rio Branco Galeria Cruzeiro.
At the side of the street car line there is a small
window where street car tickets are sold. One may
buy round-trip tickets good for two days or sheets
of tickets which may be used at any time. The round
trip tickets for a run that costs 300 rs. each way, be
had for 500 rs. The tickets for daily use offers a
saving of 10°/o on fares of 200 or300rs.; on these
of 100 rs. there is no discount and these are used
merely for convenience.
Fare 300 reis until the terminus of the following
lines:
- Largo dos Leões
- Humaytá.
182
Custa 400 réis a viagem até os pontos terminaes
nos seguintes bondes:
- Gavea
- Ipanema T. N. (Túnel Novo)
- Leme
Fare 400 reis until the terminu of the following
lines:
- Humayta-Leblon
- Ipanema T.V. (Tunnel Velho)
- Real Grandeza-Leme.
Os demais pontos de onde partem bondes para os vários bairros interiores são:
-Praça 15 de Novembro
-Largo de S. Francisco de Paula
- Rua Uruguayana
- Largo da Lapa.
A Companhia tem alterado os trajectos e mudado os pontos de partida desses vehiculos, pelo que não nos animamos a relacional-os.
As ruas por onde passam bondes para esses différentes bairros são Sete de Setembro e Republica do Peru (antiga da Assembléa).
A rua Uruguayana, parallela á avenida Rio Branco, depois de passada a Gonçalves Dias, é muito accessivel pela sua siíuação.
O mesmo cabe dizer do Largo S. Francisco de Pau'a, ao fim da iua do Ouvidor.
Da Lapa os carros se destinam ao Caes do Porto (Rodrigues Alves), Praça da Bandeira, Arsenal de Marinha (passa por Uruguayana)
e Barcas, que leva á Estrada de Ferro Central.
do Brasil (Estação)
Estrada de Ferro Central
183
Estrada de Ferro Central do Brasil
Trens para os suburbios e estados do Rio de Janeiro, São Paulo e Minas Geraes.
Bitola - lm 60 e 1m.
Sede da Estação Central : Praça da Republica, num angulo, na pequena praça Christiano Ottoni. No centro
desta erguese a estatua do grande engenheiro Christiano Ottoni, que foi o creador das nossas estradas de ferro.
Partida de trens do Rio para São Paulo (Trains leaving for São Paulo)
SP-1 Expr. parte da Central
as 4.50 chega a Norte ás 21.32
RP-1 Rap.
7.20
Luz « 18.53
NP-INoct.
18.35
« 6.45
19.50
NP-3 «
« 8.00
21.20
LP-1 « luxo
1 9.00
Partida de trens de São Paulo para o Rio (Trains arriving from São Paulo)
SP-2 Expr. parte de Norte
as 4.30 chega á Central ás 21.10
RP-2 Rap.
Luz
6.55
18.30
NP-2Noct.
19.30
7.20
NP-4 «
20.30
8.10
LP-2 « luxo
21.30
9.10
Partida de trens do Rio para Minas (Trains leaving for Minas)
S-l Expr. parte da Central
ás 4.50 chega a Lafayette ás 20.08
R-l Rap.
« «
«
« 6.00 « a B. Horizonte « 21.17
S-3 Expr.
«
« 16.10 « « Entre Rios « 21.47
N-l Noct.
« «
«
« 17.43 « « B. Horizonte « 10.00
Partida de trens de Minas para o Rio (Trains arriving from Minas)
S-2 Expr. parte de Lafayette
ás 5.35 chega á Central ás 22.22
R-2 Rap.
B. Horizonte
5.30
21.10
Entre Rios
S-4 Expr.
4.40
9.43
B. Horizonte
N-2 Noct.
16.13
8.30
184
Preços de passagens(Prices
São Paulo: (Luz)
-Ida . . . . .
I . , .
- « e volta (1 mez)
Nocturnos
-Leito em
- «
«
- «
«
. . .
of tickets)
40 $ 800 . OneWay
62 $600 . Round trip-30 days
communs:
cima
baixo
para uma só pessoa
Night Trains:
12 $ 000 . Upper berth
18 $ 000 . Lower berth
. . , 24 $000 . Section for 1 person
N o c t u r n o s de l u x o :
-Leito em cima ou em baixo
-Camarote para uma só pessoa
-Poltrona
Night Special:
. 30 $000 . Upper or Lower
60 $ 000 . Drawing Room
. . . , . .
6 $000 . Chair
Bello Horizonte:
-Ida
- « e volta (1 mez)
48 $000 . One Way
. . , 73$000 . Round trip-30 days
Nocturno Mineiro:
N i g h t T r a i n to M i n a s :
-Leito em cima
12 $000 . Upper berth
- «
« baixo
18 $000 . Lower berth
í - « para uma só pessoa ás segundas, quartas e sextas: 24 $000 . Section for 1 person, On Mon.,
Wed.&Fri.
- c< em cima ou em baixo em cabine
30 $ 000 . Upper or lower in closed compart.
P o l t r o n a s n o s d i u r n o s e no N - l :
C h a i r s on Day Trains & N - l :
Até 150 kilm. (I. secc.)
1 $500 . To 150 kilm. (1 section )
De 151 « a 300 (2 secc.) . , * V ,
3 $ 000 . 151-300 « (2 sections)
« 301 « « 450 (3 secc.)
. . . .
4 $500 . 301-450 « (3
|
)
« 451 « em diante
6 $000 .
451 « ' up
185
Bondes para a Estação da
|
Streetcars for the Station of the
Gstrada de Ferro Central do Brasil:
At the square 15 de Novembro street cars bearing
Na praça 15 de Novembro encontram-se carros
the
sign "Estrada de Ferro", leave the fountain or
com a taboleta ESTRADA DE FERRO, que partem
the Barcas station.
do chafariz ou da Estação as barcas.
In the busines center of the city, street cars for
Nos pontos centraes podem-se tomar bondes para
the Central Station pass the following points:
a Estrada de Ferro nos seguintes logares:
-Rua Chile (perto do Hotel Avenida), o que tem a taboleta: Rua C h i l e
- Rua Uruguayana (parallela á rua Gonçalves Dias e Av. Rio Branco). Os de P r a ç a
da B a n d e i r a e L a p a .
-Largo de S. Francisco. Os de C o q u e i r o s , E s t r e l l a e C a s c a d u r a .
-Rua do Rosario. Os de C a t u m b y , Villa I z a b e l , E n g e n h o N o v o e M a t t o s o .
-Rua da Republica do Peru (Assembléa). Os de U r u g u a y - E n g . N o v o e L a p a .
-Largo da Carioca. O de L a p a .
-Ruas 1° de Março, Buenos Aires, General Camara e 7 de Setembro. O de Est r a d a de F e r r o .
-Largo da Lapa. O de B a r c a s .
Navigation
Navegaçao
Lloyd Brasileiro Company
Cia de Navegação Lloyd Brasileiro
Telephon Nr. 4046 e 4041
Teleph. N. 4046 e 4041
The principal national navigation concern is that
A principal empresa de navegação nacional é o
of the Lloyd Brasileiro C° whose number of boats
Lloyd Brasileiro, cuja flotilha foi ultimamente muito
was recently augmented by the incorporation of 43 exenriquecida com a incorporação de 43 vapores exGerman vessels with a total tonnage of 226.004.
allemães, cuja tonelagem total é de 226.004.
The Lloyd lines connect with all national ports
O Lloyd tem linhas para o territorio nacional e para
and some foreign points.
o estrangeiro. Os navios viajam pela costa do Brasil,
desde o Estado do Rio Grande do Sul até Manáos.
As linhas para o estrangeiro visitam os portos de:
Hamburgo
Genova
Montevidéo
Madeira
Argélia
Plymouth
Havre
Barbados
Leixões
Marselha
Liverpool
Antuerpia
New-York
Lisboa
Barcelona
186
Companhias de Navegação
Nacionaes:
Cantareira e Viação Fluminense. Praça 15 de Novembro. Telephone C. 4320.
C o m p a n h i a C o m m e r c i a l e M a r i t i m a . Av.
Rio Branco 16. — Teleph. N. 5701.
C o m p a n h i a C o m m e r c i o e N a v e g a ç ã o . Escriptorio: Av. Rio Branco, 110 e 112. Teleph. C.4652.
Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Janeiro,
Manáos, Havre.
C o m p a n h i a N a c i o n a l de N a v e g a ç ã o C o s teira. Escriptorio: Av. Rio Branco, 27. Teleph.
N. 55. Portos de escala: Porto Alegre, Rio de Ja! neiro, Recife, Manáos e Havre.
Lloyd N a c i o n a l , Avenida Rio Branco 106-108.
Teleph. N. 5134.
Oliveira & Hull. Escriptorio rua de São Pedro,
51. Portos Brasileiros. Tel. N. 6526.
Sul F l u m i n e n s e , Quitanda 164-1°- N. 2383.
Allemâs:
Hamburg - Amerika-Linie. Hamburg-Südamerikan. Dampf S c h i f f a h r t s - O e s e l l s c h a f t .
Theodor Wille & Co. Av. Rio Branco Nr. 79/81.
N o r d d e u t s c h . Lloyd. H u g o S t i n n e s . Herm.
jStoltz & Co., Av. Rio Branco Nr. 66-74.
Francezas:
Ch a r g e u r s R é u n i s . Escriptorio Av. Rio Branco,
jll-13. Teleph. N. 6207. Do Havre ao Rio da Prata.
Caixa postal 346.
j
187
C o m p a g n i e de N a v i g a t i o n F r a n c e - A m é r i que de M a r s e i l l e . Escriptorio Av. Rio Branco,
14-16. De Marselha ao Rio da Prata. Teleph. N. 5701.
C o m p a g n i e de N a v i g a t i o n S u d - A t l a n t i q u e .
Escriptorio Av. Rio Branco, 14-16. De Bordeaux ao
Rio da Prata.
S o c i é t é G é n é r a l e de T r a n s p o r t s M a r i t i m e s
á V a p e u r et Lloyd Latino. Escriptorio Av. Rio
Branco, 16. De Marselha a Buenos Aires.
Italianas:
C o n s u l i c h , Società T r i e s t i n a di N a v i g a zione. Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph.
N. 5134. De Trieste ao Rio da Prata.
La P o l are. Escriptorio Av. Rio Branco, 25.
Teleph. N. 6415. De Génova ao Rio da Prata.
L1 oyd S a b a u d o . Escriptorio Av. Rio Branco, 25.
Teleph. 6415. De Genova ao Rio da Prata.
M a r í t i m a I t a l i a n a . Escriptorio Av. Rio Branco,
25. Teleph. N. 6415. De Genova ao Rio da Prata.
Navigazione Generale Italiana Transo c e a n i c a . Escrip. Av. Rio Branco, 2-6. Teleph.
N. 4630. Portos de escala: Genova, Dakar, Rio de
Janeiro, Montevidéo e Buenos Aires.
S o c i e t à N a z i o n a l e di N a v i g a z i o n e . Escriptorio Av. Rio Branco, 106-108. Teleph. N. 5134. Escala de qualquer porto da Italia ao Rio da Prata.
Norte-Ameri canas :
C o m m e r c i a l South A m e r i c a - L i n e . Escrip.
rua Visconde de Itaborahy, 8. Teleph. N. 6963. Escala de Nova York ao Rio da Prata.
Linha L a m p o r t & Holt. Escrip. Av. Rio Branco
21-23. Teleph. N. 6671. Escala Nova York, Rio de
Janeiro e Rio da Prata.
M u n s o n Line. Escrip. rua da Alfandega, 48.
(Expresso Federal.) Teleph. N. 6503. De Nova York
a Buenos Aires.
O r i e n t a l N a v i g a t i o n Co Escrip. Av. Rio Branco.
106. Teleph. N. 5134. Dos portos americanos ao Rio
da Prata.
P r i n c e Line Ltd. Escrip. rua Quitanda, 149-1°Teleph. N. 5261. De Nova York ao Rio da Prata.
United A m e r i c a Lines. Escrip. Av. Rio Branco,
79. Teleph. N. 41. Hamburgo e Rio de Prata.
U n i t e d S t a t e s and B. S t e a m s h i p Line. General Camara, 20-3o. Teleph. N. 1150.
U n i t e d S t a t e s S h i p p i n g Board. Av. Rio
Branco, 110-5°- Teleph. C. 3715.
Inglezas:
Lloyd Inglez. Vise. Inhaúma, 91-1°- N. 6436.
T h e P a c i f i c Steam N a v i g a t i o n C°- Escriptorio Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950.
Liverpool e Paraná. Caixa postal, 21.
T h e Royal Mail Steam P a c k e t C°- Escrip.
Av. R. Branco, 53 a 55. Teleph. N. 6950. De Southampton ao Rio da Prata.
Hollandezes:
C e n t r o N a v e g a ç ã o T r a n s a t l a n t i c o . Av. Rio
Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707.
Lloyd Real H o l l a n d e z . Escrip. Av. Rio Branco, 108. Teleph. N. 5134. De Amsterdam a Buenos
Aires.
R o t t e r d a m - S o u t h A m e r i c a Line. Escrip. Av.
Rio Branco, 9-3°- Teleph. N. 5707. De Rotterdam
ao Rio de Janeiro.
S o c i e d a d e C o m m e r c i a l H o l l a n d e z a Transa t l a n t i c a . S. Bento, 1-1°- Teleph. N. 2505.
Norueguezes:
Lichti, A r m a n d o . Escrip. rua Acre, 70. Teleph.
N. 6867. Noruega, Nova York, Rio de Janeiro e
Rio da Prata.
S k o g l a n d s Linje. Escrip. Av. Rio Branco, 9-2°Teleph. N. 1676. Rotterdam, Havre, Ilhas Canarias,
Rio de Janeiro, Santos.
Belgas:
Lloyd Royai Belge. Escrip. Av. R. Branco, 19.
Teleph. N. 655. De Hamburgo e Antuérpia ao Rio
Grande, Santos e Rio de Janeiro.
Sueca:
Luiz C a m p o s - (Rederaktiebolaget Nordstjernan).
Escript. rua Visconde de Inhaúma, 84. Tel. N. 1814.
Da Suécia ao Rio da Prata.
Finlandeza:
C o m p a n h i a T r a n s o c e n i c a Finlandeza de
C o m m e r c i o Ltda. S. Pedro 9. N. 888.
INDICADOR
Abastecimento Superintendencia do . . . Rua do
Mercado 14-lo N. 2113.
Agencias
De criados
GERAL
de Teixeira de Freitas (Praia da Lapa). Compõe-se de
4 0 membros, admittidos por eleição. Reune-se ás quintas
feiras. Inaugurou ultimamente uma sessão publica mensal.
Distribue prêmios annuaes a trabalhos literários e, de cinco
em cinco annos, os prêmios intitulados "Francisco Alves",
instituídos em testamento por este fallecido livreiro editor,
que legou toda a sua fortuna á Academia. Teleph. C. 3 2 6 8 .
-Academia Nacional de Medicina. Fundada em 1829. Funcciona no edifício do Syllogeu. C. 3182.
-Club de Engenharia, Av. Rio Branco, 124 C. 63.
-Instituto Historico e Geographico Brasileiro. Fundado em
1838. Funcciona no edifício do Syllogeu. Publica uma revista de très em très mezes, desde a sua Fundação. C. 5 2 6 6 .
-Instituto da Ordem dos Advogados Brasileiros. Funcciona
no edifício do Syllogeu. C. 2 0 3 2 .
-Liga Pedagógica do Ensino, Funcciona no edifício do Centro
Paulista, á praça Tiradentes, 1 2 - l o C. 2115.
-Liga Brasileira contra o Analphabetismo. Edifício do Lyceu
de Artes e Officios, Av. Rio Branco, 164.
-Sociedade Amante da Instrucção, Ypiranga, 70 BM. 641.
-Sociedade Brasileira de Bellas Artes, Uruguayana, 2 2 - 2 o
C. 2 2 1 9 .
-Sociedade Concertos Symphonicos, Praça Tiradentes 66 - 2 o
C. 4 4 .
-Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, Praça 15 de
Novembro, 101-2o C. 6 2 2 8 .
-Sociedade de Medicina e Cirurgia, Av. Mem de Sá, 197- sob.
C. 4 3 7 4 .
-Internacional, Prainha 1 0 0 - s o b . N. 1848.
-Predilecta, Andradas 6 8 - s o b . N. 12.
Telegraphicas
-Americana, Av. Rio Branco 1 2 8 - 3 o C. 1895.
-Commercial Telegram Bureau, Quitanda 137-2o N. 29.
-Havas, Av. Rio Branco, 1 4 5 - 1 ° C. 2277.
-Star, Quitanda 4 1 - l o C 2 1 4 7 .
-United Press Association, Av. Rio Branco 117-2o
Sala 2 0 . N. 5 9 3 0 .
Turismo
-Av. Rio Branco 3 1 8 . N. 3 7 2 8 .
Aguas e Obras Publicas, Riachuelo 287. C. 1986.
Alfandega, Visconde Itaborahy, 78. N. 3293.
Almirantado Conselho do ... D.Manoel 15, C.2889.
Archivo Nacional, Praça da Republica, 26 C. 3139.
Arsenal de Guerra, Praia de S. Christovão, 563 V.279.
Arsenal de Marinha, Rua lo de Março, N. 1102.
Assistência Municipal, Praça da Republica 111 C. 255.
„
do Meyer, Archias Cordeiro. Jardim 255.
Associações
Literarias, Scientistas, Artísticas
De Commercio
-Associação Commercial do Rio de Janeiro, lo de Março 6 6
Edifício da Bolsa N. 6 1 8 0 .
-Associação dos Empregados no Commercio do Rio de Janeiro, Av. Rio Branco, 118 e Gonçalves Dias, 4 0 - l o C. 76
e C. 1174.
-Academia Brasileira de Letras, Fundada em 1896. Funcciona
no Edifício do Syllogeu, á rua Augusto Severo, 4 esquina
189
-Camara do Commercio Americana para o Brazil (American
Chamber of Commerce for Brazil), Av. Rio Branco, HO-60
C. 5588.
-Camara do Commercio Inglez no Brasil (The British Chamber
of Commerce in Brasil), Av. Rio Branco, 53 -2o N. 564.
-Camara do Commercio Internacional do Brasil, Edifício da
bolsa, rua l o de Março N. 2923.
-Camara Hespanhola de Commercio e Industria, Constituição.
3 8 - l o C. 3733.
Estrangeiras
-Alliance Française, rua de S. Pedro, 1 7 0 - l ò N. 492.
-Biblica Britanica e Estrangeira, Republicado Perú, 51C. 5 1 8 1 .
-Cercle Français, rua dos Andradas, 2 9 - l o N. 6761.
-Cercle Suisse, rua de S. Pedro 3 0 - 2 o N. 2002.
-Club Dinamarquez, rua Theophilo Ottoni 1 4 6 - l o N. 3354.
-Club Fraternidade Luzitania, General Camara 313-lo N. 3598.
-Club Germania, Praia do Flamengo 132. B.M. 164.
-Club Syrio Brasileiro, Av. Passos 1- l o C. 2666.
-Country Club (The Rio de Janeiro . . .) Av. Vieira Souto
Ipan. 261.
-Deutscher Frauenverein, Barão de Petropolis, 120 V. 449.
-Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 30 N. 3837.
-Lyceu Literário Portuguez, Senador Dantas, 104 C. 1402.
-Orphéon Club Portuguez, Andradas, 59-sob. N. 2870.
-Sociedade Allemã de Beneficencia, Alfandega 5 - l o N . 5 0 6 3 .
-Sociedad Espanola de Beneficencia, Constituição, 3 8 C . 1927.
-Societát Italiana de Mutuo Socorro i Beneficenza, Praça da
Republica, 1 7 - l o C. 1287.
-Sociedade Portugueza de Beneficencia, Sto. Amaro, 80
BM. 1679.
Instructivas e Religiosas
-Associação de Moças Solteiras do Brasil, Marquez de Olinda, 50 S. 937.
-Associação Christã de Moços, Quitanda, 47 C. 3900.
-Associação Christã Feminina, Carioca, 11-2o C. 9.
-Centro Social Feminino, Marquez de Abrantes, 64 B M . 2 6 6 3 .
-Circulo Catholico, Rodrigo Silva, 3 C. 4 8 5 4 .
-Esperanto: Brasilo Ligo Esperantista, Edifício da Sociedade
de Geographia, praça 15 de Novembro, 101.
Profissionaes
-Artistas Brasileiros, Marechal Floriano, 18-sob. N. 1731.
-Associação dos Funccionarios Públicos Civis, Gomes Freire
125, C. 3045.
-Associação de Imprensa, Evaristo da Veiga, 58 C. 998.
-Casa dos Artistas, Luiz de Camões 8 3 N. 4853.
-Centro dos Chauffeurs do Rio de Janeiro, Evaristo da Veiga
1 3 0 - l o C. 978.
-Confederação Geral dos Pescadores do Brasil, Travessa do
Commercio, 2 1 - l o N. 1365.
-Club dos Funccionarios Públicos, Civis, Gonçalves Dias, 75
2o C. 2146.
-Club Militar, Av. Rio Branco, 251 C. 252.
-Club Naval, Av. Rio Branco, 180 C. 31.
Recreativas
-Cercle Federal, S.José, 7 0 - l o C. 3719.
-Club Central, Av. Rio Branco, 118 C. 844.
-Club dos Democráticos (Carnavalesco), Marrecas 2-A-lo
C. 4 1 6 6 .
-Club dos Diários, Passeio, 90 C. 2394.
-Club dos Fenianos, (Carnavalesco), Canning, 3 8 - l o C. 3120.
-Club dos Políticos, Passeio 78-sob. C. 1340.
-Club dos Tenentes do Diabo (Carnavalesco) Av. R. Branco,
1 7 9 - 1 0 C. 538.
-Empreza Brasileira de Diversões, Visconde Rio Branco, 51
C. 3 6 6 2 .
-High Life, Sto. Amaro, 28 BM. 1860.
-Palace Club, Passeio, 4 0 C. 4 2 1 6 .
-Recreio dos Artistas, Buenos Aires, 3 6 - l o N. 5485.
Sportivas
-Aereo Club Brasileiro (Fédération Aéronautique Internationale), Av. Rio Branco, 173 C. 4905. An g a r á praia da
Saudade. Teleph. Sul 2543.
-Andarahy Athlectic, Boulevard S. Francisco, 182 V. 3087.
-Base Ball Association (The Rio), Figueira de Mello, 456
V. 2 2 8 0 .
-Botafogo Foot-Ball Club, General Severiano, 97 Sul 451.
-Botafogo (Club de Regatas), Praia de Botafogo Sul. 1035.
-Confederação Brasileira de Desportos, Av. Rio Branco,
1 3 4 - 1 0 C. 1283.
-Derby Club, Av. Rio Branco, 197 (Escriptorio). C. 5 5 5 . Prado, á rua Derby Club, 6 2 V. 7 1 0 .
-Equitação (Club Sportivo de), Bartholomeu de Gusmão,
V. 1 5 1 7 .
-Federação Brasileira das Sociedades do Remo, Rosario
1 3 3 - 2 0 N. 8 7 .
-Flamengo (Club), rua Paysandú BM. 1863.—
-Flamengo (Club de Regatas), praia do Flamengo, 6 8 - l o BM. 27.
-Fluminense Foot-Ball Club, Rua Alvares Chaves, 4 1 BM. 2 0 2 1 .
-Guanabara (Club de Regatas), praia de Botafogo Sul 1322.
-Internacional de Regatas (Club), Santa Luzia, 2 2 4 . C. 1 1 7 4 .
-Jockey Club, escriptorio, Av. Rio Branco, 1 9 3 C. 7 1 7 . Prado, á rua Dr. Garnier Villa 7 1 0 .
-Liga Metropolitana de Desportos Terrestres, Buenos Aires,
1 3 6 - 2 0 N. 3 9 7 3 .
-Mangueira Club, Dezembargador Isidro, 72 V. 3 6 7 9 .
-Natação e Regatas, Sta. Luzia, 2 1 6 , C. 6 1 7 2 .
-Paysandu Cricket, Paysandú, 2 1 5 BM. 2 3 6 3 .
-Real Sociedade Club Gymnastico Portuguez, Buenos Aires,
2 8 1 N. 3 4 4 2 .
-Regatas Boqueirão do Passeio, Sta. Luzia, 230, C. 5 1 8 8 .
-São Christovão Athletic, Figueira de Mello, 2 0 0 V. 2 7 3 3 .
-Tijuca Tennis Club, Conde de Bomfim, 4 5 1 V. 3 3 2 6 .
-Tiro de Guerra 5, Evaristo da Veiga, C. 5 5 4 5 .
-Tiro de Guerra 7, Praça da Republica N. 1 4 0 8 .
-Vasco da Gama, Moraes Silva 4 3 V. 3 3 7 0 .
-Vasco da Gama (Club Regatas), Sta. Luzia 2 4 8 C. 3 2 3 .
Diversas
-Centro Paulista, Praça Tiradentes 1 2 - 2 o C. 2 1 1 5 .
-Centro Pernambucano, Largo de S. Francisco N. 5 0 4 4 .
-Commissão do Centenario, Prefeitura, C. 2 3 0 0 .
-Cooperativa Militar, Av. Rio Branco, 1 7 8 C. 3 8 8 1 .
-Cruz Vermelha Brasileira, Ubaldino do Amaral, 7 5 C. 2 8 8 6 .
-Grande Oriente do Brasil, Lavradio, 97 C. 3 1 0 2 .
-Liga da Defesa Nacional, Ouvidor 8 9 - l o N. 4 5 2 2 .
-Liga Brasileira Contra a Tuberculose, Senador Euzebio,
2 3 8 - 1 0 N. 3 9 3 0 .
-Liga Maritima Brasileira, Andradas, 8 7 N. 6 0 6 4 .
-Protectora dos Homens do Mar, Conselheiro Saraiva, l l - l o
N. 6 6 3 2 .
-Sociedade Brasileira Protectora dos Animaes, Alfandega 1 0 4
N. 3 7 5 7 .
-Sociedade Nacional de Agricultura, l o de Março 1 5 - s o b .
N. 1 4 1 6 .
-Victoria Club, rua Luiz de Camões, 1 4 - s o b . N 2 6 0 0 .
Asylos e Recolhimentos
-Abrigo Thereza de Jesus, Ibituruna, 9 1 V. 4 2 1 5 .
-Casa dos Expostos, Marquez de Abrantes, 4 8 BM. 1530.
-Conçalves de Araujo, Campo de S. Christovão, 2 2 8 V. 44.
-Instituto Munis Barreto, B. de Bom Retiro, 2 2 6 Jardim 3 9 0 .
-Isabel, Mariz e Barros 2 8 6 V. 1 7 3 7 .
-Misericórdia, Ruy Barbosa, 4 4 6 S. 1 3 8 0 .
-Patronato de Menores. Carvo de Sá, 14 BM. 3.
-Recolhimento das Orphãs, General Severiano, 159 S. 1152.
-Santa Maria, Rua Passagem, S. 1194.
-S. Cornélio, Rua do Cattete, 6 BM. 4 0 7 8 .
-S. Luiz (Velhice Desamparada), General Gurjão, 157 V. 1357.
-S. Francisco de Assis, Boulevard 2 8 de Setembro, V. 5 5 6 .
Bibliothecas
-Associação dos Empregados no Commercio, Gonçalves Dias,
4 0 , C. 76.
-Escola Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106
-Exercito, Quartel General, praça da Republica.
-Faculdade de Medicina, praia da Saudade.
-Gabinete Portuguez de Leitura, Luiz de Camões, 3 0 N. 3 8 3 7
-Marinha, rua D. Manoel, 15.
-Mosteiro de S. Bento, rua l o de Março.
, -Municipal, General Camara.
-Nacional, Av. Rio Branco, 2 1 9 , C. 8 2 1 .
Bombeiros (Corpo de)
-Quartel General, praça da Republica 4 5 C. 5 8 0 .
-Copacabana, Xavier da Silveira, Ipanema 7.
-Meyer, Imperial, Jardim 6 7 1 .
-Noroeste, 8 de Dezembro, 126, Villa 5 8 5
-Norte, Av. Rodrigues Alves, N. 5 8 1 .
-Oeste, S. Christovão, 2 4 6 V. 6 8 4 .
-Sudoeste, Humaytá, 126 Sul 8 6
-Sul, praça S. Salvador, 4 BM. 3 4 2 0 .
Bondes
-Campo Grande á Guaratyba, escriptorio 1° de Março 131-sob.
N. 1136.
-Ferro Carril Carioca, esc. Estrada dos Arcos C. 559.
-Ferro Carril Jardim Botânico. Largo do Machado Sul 4243.
-Light and Power, Marechal Floriano 168, N. 4 0 4 0 .
Caixa de Amortisação, Av. R. Branco, 28 N. 2808.
Caixa de Conversão, rua 1° de março.
Caixa Economica, D. Manoel 25 C. 4472
-Agencia
-Agencia
-Agencia
-Agencia
-Agencia
no
no
no
no
no
1,
2,
3,
4,
5,
13 de Maio C. 3922.
Dias da Cruz, 183 Jardim 274.
Boulev. S. Christóvão, 10 V. 2450.
Pedro I, 17 C. 803.
Cattete, 217 BM. 1692.
Camara dos Deputados, Funccionava no Palacio
Monroe, á Av. Rio Branco. Vai ser installada
provisoriamente no edifício da Bibliotheca Nacional. Teleph. da portaria C. 3789.
Câmbios, passagens e saques
-Branco (Abilio de Azevedo), Av. R. Branco, 9 N. 440.
-Carvalho & Cia., Visconde Inhaúma, 36 N. 5302.
-Cinelli & Cia., Saúde 27 N. 3644.
-Constantino & Cia., Av. R. Branco, 29 N. 2723.
„
„ „ Saúde 1, N. 1109.
-Cruz (F. L.), Av. R. Branco, 12-A N. 6426.
-Cunha (Antonio Ferreira), Av. Rio Branco 8, N. 3232.
-Haguenauer & Cia., l o de Março, 15 N. 2669.
-Internacional, Maritima, Av. R. Branco, 38 N. 6612.
-Martinelli (S.A.), Av. R. Branco, 106 C. 181.
-Mattos (L.), l o de Março, 66 N. 2238.
-Mendonça & Teixeira, Av. R. Branco, 12-A N. 3362.
-Monneró (Francisco), Av. R. Branco, 49, N. 3531.
-Pereira&Cia. (Antonio Seraphim), Av. R. Branco, 27 N . 6 6 8 .
-Schembry (Francisco), Praça Mauá, 67 N. 2724.
-Schildknecht (Roberto), l o de Março, 43, N. 1791.
„
„
(Filial), l o de Março, 37 N. 7175.
-Souza Gomes (Jorge), Quitanda, 127 N. 3906.
-Van der Sluiz (J. H.), Buenos Aires, 78-2o N. 3880.
-Wollner & Cia. praça 15 de Novembro, 42 N. 2926.
Caminho Aereo do Pão de Assucar, praia Vermelha Sul 768.
Campo de Aviação, campo dos Affonsos, Piedade 105.
Capitania do Porto, caes dos Mineiros, N. 5704.
Cartorio de Varas e Pretorias
-Almeida (F. Ribeiro), Barbara Alvarenga, 25 N. 514.
-Araujo (José Carlos)-5a. Pret. Civel, Fonseca, 26-lo V.4663.
-Bandeira de Mello (A.) -Cart. 3a. Pret., praça Republica, 24
C. 645.
-Barbosa (A. P.) -la. vara federal, Av. R. Branco, 241 C. 2415.
-Barros (Maj.) 2a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4724.
-Campos (Renato de)-Orphãos, Inválidos, 162 C. 4174.
-Carvalho (Abelardo Bueno) - 5a. Pret., Fonseca, 26 V. 6155.
-Duque Estrada-3a. pret., praça da Republica, 24 C. 5403.
-Galvão -3a. vara civel, Inválidos, 152 C. 4 5 8 8 .
-Jouvin (Armênio), Imperatriz Leopoldina, 25 N. 1099.
-Juizo da 4a. pret. civel, Cattete, 271 BM. 1188.
-Juizo da 5a. pret. civel, Fonseca, 26 V. 1225.
-Pinheiro Machado, esc. 4a. pret. civil, Cattete 271-sob.
BM. 100.
-Pinto de Mendonça, Archias Cordeiro, 210 Jardim 385
-Primeira civel, Evaristo da Veiga. C. 2322.
-Sá (Pedro), Av. R. Branco, 241 C. 4 7 0 8 .
-Senra (J. José) - l o off. proved., Inválidos, 150 C. 4744.
-Trompowsky (Roberto)-3 a. pret., praça da Republica, 24|
C 4681.
-Velloso (J.Ferreira)-lo off. orph. Inválidos, 148 C. 721.
-Vieira (Gastão)-2a. vara, Inválidos 152 C. 4873.
Casa de Correcção, Frei Caneca, 463 V. 731.
Casa de Detensão, Frei Caneca, 457 V. 864.
Casas de Diversões
Theatros:
-Theatro Municipal, Praça Floriano entre a Av. R. Branco e
13 de Maip, Tel. C. 1463. Pertence á Prefeitura. Foi inaugurado era 14 de Julho de 1909. A lotação total é de 1.739
pessoas. ~Tem sido occupadò por companhias de opera e
companhias francezas de alta comedia, concerto symphonicos,
bailados, etc.
-Theatro Lyrico, 13 de Maio, 5 3 C. 557. Opereta, comedia,
companhias populares de opera etc.
-Theatro Republica, Av. Oomés Fréire, 8 2 C. 271. Comedias,
revistas, operetas.
-Theatro S. Pedro de Alcantara, praça Tiradente, 24 C. 3 8 9 3 .
operetas, revistas, peças sertanejas etc.
-Palacio Theatro, rua do Passeio, 3 8 C. 5661. Operetas,
revistas etc.
-Trianon, Av. R. Branco, 181 C. 4 0 4 1 Comedias, peças
nacionaes.
-Theatro Recreio Dramatico, Rua do Espirito Santo, 5 5 C. 1882.
-Theatro Carlos Gomes, praça Tiradentes, 19 esq. da rua do
Espirito Santo. Revistas, dramas etc. C. 594.
-Theatro S. José, praça Tiradente, 3 C. 5 9 3 . Revistas.
-Theatro Phenix (Dependencia do Palace Hotel), rua Barão de
S. Gonçalo, C. 5 6 2 1 .
-Maison Moderne, praça Tiradentes, 17 C. 124.
Cinematographos, no centro:
-Avenida, Av. R. Branco, 1 5 3 C. 1752.
-Central, Av. R. Branco, 166 C. 4 2 1 8 .
-Cine Palais, Av. R. Branco, 147 C. 4 8 1 3 .
-Ideal, rua da Carioca, 6 0 C. 1937.
-íris, rua da Carioca, 4 9 C. 4 1 5 2 .
-Odéon, Av. R. Branco, 137, C. 3 4 7 6 .
-Parisiense, Av. R. Branco, 179 C. 123.
-Paris, praça Tiradentes, 5 0 C. 131.
-Pathé, Av. R. Branco, 116 C. 4 0 4 7 .
-Rialto, Rua Chile, 3 5 (Avenida), Tel. C. 3 8 7 0 .
Cinematographos, em vários bairros:
-Americano, R. Copacabana, 7 4 3 Ip. 233.
-Atlântico,
„
5 8 0 Ip. 1521.
-Brasil, Haddock Lobo, 437 V. 2012.
-Boulevard, Boulev. 163 V. 124.
-Colombo, Pereira Franco, 108 V. 652.
-Centenario, Sen. Euzebio, 188 N. 3 4 2 6 .
-Elegante, Marquez de Sapucahy, 3 5 5 V. 3150.
-Engenho de Dentro, Eng. de Dentro, 40 Jardim 941.
-Excelsior, Cattete, 2 7 1 BM. 13.
-Fluminense, Campo S. Christovão, 69 V. 1404.
-Guanabara, praia de Botafogo, 5 0 6 S. 2418.
-Guarani, rua Frei Caneca, 133 C. 2768.
-Haddock Lobo, Haddock Lobo, 20 V. 480.
-Helios, Barão de Mesquita, 6 4 0 V. 767.
-Lapa, Av. Mem de Sá, 2 3 C 2543.
-Mattoso, rua Mariz e Barros, 107 V. 2901.
-Modelo, 24 de Maio, 287 Jard. 578.
-Olympia, Vise. R. Branco, 5 3 C. 5657.
-Patria, S. Luiz de Gonzaga, 78 V. 3 5 1 5 .
-Polytheama, Largo do Machado, 19 BM. 1143.
-Popular, Marechal Fiorano, 101 N. 1854.
-Primor, Av. Passos. 119 N. 5934.
-Rio, S. Luis de Gonzaga, 67 V. 3557.
-Selecta, praça Condessa Frontin, 2 V. 5619.
-Smart, Boul. 28 Setembro, 2 1 4 V. 706.
-Theatro America, Conde Borafim 3 3 4 V. 4575.
-Tijuca, Conde Bomfim 3 4 4 V. 3655.
-Velo, Haddock Lobo, 192 V. 275.
- l i d e Junho, Sen. Euzebio, 134 N. 3732.
Casa de Moeda, praça da Republica, N. 1227.
Casas de Saúde
-Abilio (Dr.), Ruy Barbosa, 3 2 0 Sul 2884.
-Crisiuma Filho, R achuelo, 3 0 2 C. 768.
-Eiras, Mundo Novo, 1 Sul 2404.
-Jayme Poggi, Marquez de Abrante, 192 Sul 155.
-Pedro Ernesto, Riachuelo, 161 C. 5 7 4 7 .
-Sanatorio Botafogo, D. Marciana, 121 Sul 1156.
-Sanatorio Rio Comprido, Sta. Alexandrina, 2 5 4 V. 4 0 0 1 .
-S Sebastião Bento Lisboa, 170 BM. 790.
Cemiterios
Diques, Guarani e Santa Cruz, na Ilha das Cobras.
Embarque e desembarque (Pontes de)
-Ordem lerceira N. S. do Carmo, praia S. Christóvão, 151 V. 98.
„
„
da Penitencia, Ponta do Cajú V. 366.
-S. Francisco de Paula, Catumby. V. 796.
-S. Francisco Xavier, praia S. Christóvão. V. 5 4 2 .
-S. João Baptista, General Polydoro S. 41.
- Av. Rio Branco-Hotel Avenida. Bondes para Botafago, Laranjeiras, Leme, Copacabana, Ipanema, Gavea, Leblon, Humayta etc.
-Cáes Mineiros, para as embarcações surtas no porto.
-Caes Pharoux, „ „
„
„
„
„
-Cosme Velho- Estrada de ferro do Corcovado, rua Cosme
Velho 151.
-Estrada de Ferro Central do Brasil, praça da Republica.
- Largo da Carioca (Ferro Carril Carioca), para Santa Thereza
e Silvestre.
- Largo S. Francisco de Paula. Bondes para diversas direcções.
-Mangueira. Est. da . . . suburbio da E. F. C. B Trem da
Estrada de Ferro do Rio do Ouro.
- Praça 15 de Novembro : Barcas para Niteroe e ilhas do Governador, Paquetá e Galeão.
Vapor para Piedade, em communicação com a Estrada
de ferro para Therezopolis.
Bondes para diversas direcções.
-Praia Formosa. Trens para o Estado do Rio e Suburbio.
Leopoldina Railway.
- Praça Mauá, para os transatlanticos atracados nos trapiches
do Caes do Porto.
-Rua Riachuelo, Plano inclinado.
Centenario
-Commissão Executiva, Av. R. Branco. C. 2 0 4 5 .
Collegios
-Collegio Militar, rua S. Francisco Xavier, 267 V. 316.
-Collegio Pedro II. Internato no Campo de S. Christóvão, 125.
Teleph. V. 187.
-Collegio Pedro II. Externato, rua Marechal Floriano, 80
N. 2291.
Colonia Correccional de Dous Rios» Ilha Grande.
Conselho Municipal
Provisoriamente no Lyceu de Artes e Officios. Está sendo
construído o palacio para sua séde na praça Floriano. C. 232.
Conselho Superior do Ensino, Marechal Floriano 68 N. 2682.
Consultor Geral da Republica, praça Tiradentes,
67 (Min. da Justiça) C. 3765.
Conventos
Escolas (Alem das indicadas ha muitas escolas e
institutos profissionaes mantidos pela Prefeitura e pelos ministérios)
-Ajuda, Conde Bomfim, 282. Onde se acham provisoriamente
as relíquias da cidade (cinzas de Estácio de Sá, marco da
fundação da cidade etc.).
-da Ajuda, B. S. Francisco, 3 2 5 V- 121.
• do Carmo, Largo da Lapa, C. 2 5 8 2 .
-de Lourdes, Ruy Barbosa, 148 S. 3367.
-de Sto. Antonio, Largo da Carioca C. 5548.
-Mosteiro de S. Bento, Morro S. Bento N. 1230.
-Academia de Commercio, praça 15 de Novembro (Edifício
da Sociedade de Geograpnia).
-Aprendizes Marinheiros, Ilha do Governador.
-Estado Maior do Exercito, r. Barão de Mesquita.
-Grumetes, Enseada Baptista das Neves (Est. do Rio).
-Militar, Realengo.
-Motoristas, Riachuelo, 3 8 3 C. 5949.
-Nacional de Bellas Artes, Av. R. Branco, 199 C. 2106.
-Naval, Ilha das Enxadas N. 1560.
-Naval de Guerra, D. Manoel 15 C. 8 4 9 .
-Normal, S. Christóvão 18 V. 3 0 6 6 .
Correio Geral, 1° de Março, 64 N. 5974.
Corte de Appellação, Luiz de Camões, 68 N. 2835.
Deposito Naval, Ilha das Cobras N. 881.
Deposito Publico, praça da Republica, 67 C 4392.
194
-Lazaros, praça dos Lazaros, 52 V. 45.
- N . S. das Dôres, Coronel Rangel, Piedade, 51.
- Ordem Terceira, Gen. Canabarro, 1 0 3 V. 623.
„ Penitencia, Conde Bomfim, 1 0 3 3 V. 382.
-Polyclinica Militar, Areal, 3 4 N. 6 7 6 4 .
-Pro-Matre, Av.'Venezuela, 159 N. 14.
-Real Beneficente Port., Sto. Amaro. 8 0 BM. 1679.
-Santa Casa Misericórdia, Sta. Luzia, 6 4 C. 5 4 0 .
-S. Francisco de Assis, Vise. Itaúna, 3 7 5 V. 1582.
-S. Sebastião, praia do Retiro Saudoso, 129 V. 6 5 4 .
-S. Zacharias, Môrro do Castello, C. 6 1 8 9 .
-Strangers Hospital, Passagem 188.
-Odontologia (Esc. Livre de . . .) Carioca, 55-o C. 901.
- Pharmacia e Odontologia, Catumby, 67 V. 2693.
-Polytechnica-Largo de S. Francisco N. 5 2 0 0 .
-Wenceslao Braz, General Canabarro, 3 3 8 V. 4 5 4 9 .
Estatística Commercial Edifício da Caixa de Conversão, 1° de Março n° 42-sob. N. 700.
Estradas de Ferro
-Estrada de Ferro Corcovado, Cosme Velho, 151 (Estação).
-Estrada de Ferro Central do Brasil.
- Leopoldina Railway.
-Oeste Minas, Quitanda, 2 1 - l o C. 3 2 8 1 .
-Victoria Minas, Av. R. Branco, 102-lo N. 5 4 7 5 .
Hotéis
Exposição (Commissão da . . . de 1922), Mercado
12-1 o. N. 4829.
Expresso Internacional, Av. R. Branco, 183, C. 812
Faculdades
-America, Cattete, 2 3 4 BM. 4 0 7 .
-Avenida, Av. R. Branco, 152 C. 4 9 4 8 .
-Balneario, Copacabana, 5 6 3 Ip. 1327.
-Beau-Séjour e Sta. Thereza, r. do Aqueducto, 176 C. 6 5 3 .
-Belgique, Laranjeiras 47 BM. 1077.
- Bristol, Av. R. Branco, 247 C. 4 9 8 0 .
-Carlton, Cattete, 4 4 BM. 2 8 9 1 .
-Central, praia do Flamengo BM. 2 2 4 0 .
-Continental, Sen Danias, 3 1 C. 118.
-Corcovado, Corvado BM. 19.
-Esplendido Hotel, praia do Flamengo, 2 0 2 BM. 2085.
-Estrangeiros (dos), praça José de Alencar, 1 BM. 9 4 9 .
-Flamengo, praia Flamengo, 106 BM. 1270.
-Fluminense Hotel, praça da Republica, 207 N. 6 0 6 5 .
-France (de), praça 15 de Novembro, 4 2 N. 80.
-Globo, Andradas, 19 N. 1833.
-Grande Hotel, Visconde Maranguape, 1 C. 173.
-Guanabara, r. da Lapa, 1 0 3 C. 4 3 8 0 .
- Hotel Gloria (ainda em construcção) á praia do Russel.
- Henry's, Cattete, 196 BM. 5.
- Londres, Av. Atlantica, 6 6 8 Ip. 45.
-International, r. Aqueducto, 9 7 6 BM. 3 9 4 .
-1tamaraty, Alto de Bôa Vista (Tijuca). Villa 4 2 2 0 .
-Majestic, praia Botafogo, 3 9 0 S. 2 7 8 6 .
„
Larajeiras, 3 1 4 BM. 1051.
-Metropole,
„
5 1 9 BM, gOSj,
- Hahnemanniana, Frei Caneca, 9 4 C. 6 2 5 1 .
-Medicina do Rio de Janeiro, praia Santa Luzia, C. 3 1 1 6 .
-Medicina do Rio de Janeiro, praia da Saudade S. 2824.
-Sciencias Jurídicas e Sociaes, Cattete. 2 4 3 BM. 791.
Forum, Inválidos, 152, C. 478.
Guarda-mór, Visconde Itaborahy, 78, N. 3235.
Hospícios
-Colonia de Alienados, Maria Flora, 17 Jard. 961.
-Nacional (Alienados), praia da Saudade, 2 3 0 S. 70.
- N . S. do Soccorro, praia S. Christóvão, 5 0 3 V. 1595.
-S. João Baptista, r. Passagem, 181 S. 143.
Hospitaes
-Abrigo da Infancia. Major Avila, 29 V. 3 3 0 2 .
-Carmo, Riachuelo, 4 3 C. 4 0 6 .
-Central do exercito, Jockey Club. V. 1 2 0 5 .
-Central da Marinha, Ilha das Cabras. N. 5155.
-Evangélico, Bom Pastor, 8 3 V. 5 3 0 .
-Gambôa, r. da Gamboa, 3 0 3 N. 1384.
-Internacional, Pereira da Silva, 6 4 BM, 2802,
195
-Moderne, r. Candido Mendes, 2 8 3 (Sta. Thereza), C. 6 0 2 .
-Palace, Av. R. Branco, esq. de Barão S. Gonçalo, C. 1 9 6 3 .
-Phénix, Largo do Machado, 3 1 BM. 1 6 5 0 .
-Praia Hotel, praia Flamengo, 12 BM. 6 1 6 .
-Select, praia Flamengo, 168, BM. 6 1 6 .
-Suisso, Gloria, 6 8 BM. 2 5 2 6 .
-Victoria, Cattete, 2 7 4 BM. 7 6 8 .
-Vista Alegre, R. do Aqueducto, 3 2 4 C. 603.
Identificação e estatística (Gabinete de ...), r. da
Relação, esq. de Lavradio. C. 4070.
Igrejas
Catholicas :
-Carmo, lo de Março, 5.
-Cathedral Metropolitana, lo de Março.
-Espirito Santo, Largo da Lapa.
-Gloria, Largo do Machado.
-Immaculada Conceição, praia de Botafogo, 2 6 6 .
-Irmandade da Cruz dos Militares, lo de Março N. 4 4 3 7 .
- Lampadosa, Av. Passos, 13.
-Lapa dos Mercadores, Ouvidor, 3 5 N. 6 2 3 4 .
-Mãe dos Homens, Alfandega, 56 N. 3 5 9 3 .
- N . S. da Gloria do Outeiro, Outeiro da Gloria BM. 2 8 6 9 .
- N . S. da Penha de Irajá, Penha V. 4 8 8 .
- N . S. do Rosario, e S. Benedicto, Uruguayna N. 4 2 8 8 .
- N. S. da Candelaria, r. da Candelaria, 25.
- N. S. de Copacabana, r. Copacahana.
-Sacramento, Av. Passos, 50.
-Sagrado Coração de Jesus, r. Benjamim Constant.
-Santo Ignacio, Ruy Barbosa, 266
-S. Francisco de Paula, Largo de S. Francisco, 17.
-S. Pedro, r. S. Pedro, 9 3 .
- S . J o ã o Baptista, Voluntários da Patria, Sul 2 9 2 6 .
- S . José, r. da Misericórdia C. 2 5 9 .
Acatholicas :
-Baptista, r. Sant' Anna, 77.
-Evangélica, Barata Ribeiro, 2 9 5 .
-Evangélica Brasileira, r. S. Leopoldo, 185.
- Evangélica Fluminense, r. Camerino, 102 N. 3 3 9 1 .
-Evangélica Silva Pinto.
-Evangélica Allemã, Inválidos, 119.
- Federação Espirita, A. Passos.
-Methodista, praça José de Alencar, 4
-Orthodoxa, Av. Gomes Freire, 1 0 9 .
-Positivista, r. Benjamin Constant, 7 4 .
- Presbyteriana, Passagem, 3 7 .
-Protestante. Mar. Bittencourt, 5 4 .
„
Sen. Euzebio, 5 3 0 .
„
Eng. de Dentro, 1 1 2 .
„
Diamantina, 3 8 .
Imprensa Nacional, r. 13 de Maio, C. 3547.
Inspectoria de Estradas, praça Mauá, 10, N. 60.
Inspectoria Illuminação, r. 13 de Maio, 33, C. 2985.
Inspectoria Portos, Rios e Canaes, praça Mauá,
10, N. 187.
Inspectoria Seguros, r. 1° de Março, 42 (Bolsa),
N. 2913.
Inspectoria Vehiculos, r. da Relação, C. 2283.
Institutos
-Benjamin Constant (Cegos), praia da Saudade S. 1186.
-Brasileiro de Micro-biologia, r. 8 de Dezo, 1 2 3 V. 4348.
-Cegos adultos, Real Grandeza, 1 4 2 S. 1 1 8 .
-Docartes militares, Uruguayana, 142-lo N. 2 8 2 2 .
- Electro-Technico, praça da Republica. C. 5 7 6 9 .
-Engenharia militar-Gonçalves Dias, 51-2o C. 3 6 4 7 .
- Historico e Geographico Brasilo, r. Aug. Severo, 2 8 C. 5266.
-Nacional de Musica, r. do Passeio, 9 8 C. 5 2 8 7 .
-Ordem dos Advogados, r. Augusto Severo, 4 (Syllogeu).
-Oswaldo Cruz, Estrada de Manguinhos V. 1 6 3 2 .
-Pasteur, r . Marrecas, 11.
-Protecção e assistência á infância, Vise. R. Branco 22 -sob.
C 1442.
-Rockefeller (Commissão), Av. Mem de Sá, 2 8 5 C. 1 5 0 .
-Surdos Mudos, Laranjeiras, 2 3 2 BM. 1 8 9 .
-Vaccinico, Cattete, 2 3 7 , BM. 2 2 0 7 .
Instrucção Publica (Municipal), Palacio da Prefeitura, praça da Republica, N. 211.
Jardins
-Alto Bôa Vista (Tijuca).
-Botânico, r . Jardim Botânico Ipan. 6 7 9 .
-Campo S. Christóvão.
-Gloria (Av. Beira Mar).
-Largo Machado.
-Passeio Publico.
-Pedregulho.
-Praça da Republica.
- „ 11 de Junho.
- „ 15 de Novembro.
- „ Saenz Pena.
- „ Serzedello Corrêa (Copacabana).
- „ Tiradentes.
-Quinta da Bôa Vista.
-Zoologico, Vise. S. Isabel V. 2 5 3 2 .
Jornaes
-Bôa Noite, Rodrigo Silva, 6 - l o C. 4 1 1 7 .
-Combate (O) Assembléa, 8 - l o C. 959.
-Correio da Manhã, Largo da Carioca, 13 C. 1558.
-D.a (O), Rosario, 139-lo N. 2 3 6 1 .
-Estado S. Paulo, Av. R. Branco, 137-2o C. 5 1 5 6 .
-Gazeta de Noticias, Ouvidor, 104 N. 4 8 8 0 .
-Imparcial, r. Sachet, 2 8 - l o C. 4 6 3 5 .
-Jornal (O), Rodrigo Silva, 12 C. 1506.
-Jornal do Brasil (O), Av. R. Branco, 110-112 C. 70.
- „
„ Commercio, Av. R. Branco, 117 N. 3 5 2 1 .
-Voite (A) Larga da Carioca, 13-sob. C. 523.
-Paiz (O), Av. R. Branco, 128 C. 6 0 4 .
-Patria (A), Chile, 3 1 C. 5 4 7 3 .
-Rio Jornal, Ouvidor, 162 N. 5 5 2 5 .
-Rua (A), Av. R. Branco, 110 C. 106.
-Tribuna (A), Av. R. Branco, 147-lo C. 4 5 9 6 .
-União, Pereira Reis, 2 C. 5 4 1 3 .
-Vanguarda (A), Gonçalves Dias, 16 C. 1421.
Junta Cotnmercial, 1° de Março (Bolsa), N. 3865.
Juiy (Tribunal do), Inválidos, 152, C. 4498.
Limpeza Publica e Particular, praça da Republica, 121, C. 231.
Lyceus
-de Artes e Officios, Av. R. Branco, 174 C. 3380.
-Literário Portuguez, Sen. Dantas, 104 C. 1402.
Maçonaria Grande Oriente de Brasil, r. Lavradio, 96, C. 3102.
Marinheiros (Corpo de . . . ) , Ilha Villegaignon.
Maternidades
-Maternidade (da E. de Medicina), Laranjeiras, 180 BM. 703.
„
do dr. Pedro Ernesto, Richuelo, 161 C. 5 7 4 7 .
„
N. S. da Saúde, Gamboa, 3 0 3 N. 3620,
-Pro Mater, Av. Venezuela, 159 N. 14.
Mattas, jardins, caça e pesca (Inspectoria), Jardim
da Praça da Republica, C. 230.
Medico-legal (Serviço), r. da Relação, 44, C. 2361.
Meteorologia (Directoria de) Môrro Castello, 91,
C. 5840.
Ministérios
-Agricultura, Industria e Commercio. Prédio construído para a
exposição de 1908. Praia da Saudade. Gab. do Ministro S. 316.
-Fazenda. Edifício do Thesouro Nacional. Av. Passos, 43-2o
Gab. do Ministro N. 4 1 7 4 .
-Guerra. Praça da Republica, 180. Gab. do Ministro N. 1003.
-Justiça e Negocios Interiores. Praça Tiradentes, 67-1° Gab
do Ministro C. 3 1 1 5 .
-Marinha. Caes dos Mineiros. Gab. do Ministro Mesa lig.
N. 1081.
-Relações Exteriores. Palacio Itamaraty. B. Mar. Floriano, 196
Mesa de lig. N. 2 5 2 0 .
-Viação e Obras Publicas. Praça 15 de Novembro. Gab. do
Ministro. C. 197.
Prefeitura do Districto Federal (Palacio da ...)
Praça da Republica, 140, Gab. do Prefeito, N.279.
Procuradorio Geral de Republica, Av. Rio Branco,
C. 4775.
Protesto de letras, Rozario, 57-sobr. N. 4214.
Radiotelegraphica (Estac.) de Marinha, Ilha do
Governador.
Recebedoria do Estado de Minas na Cap. Fed,,
R. Vise. Inhaúma, 39, N. 3929.
Registo de Titulos e Documentos, Primeiro Officio, Rozario, 99, N. 4451. Segundo Officio. Rozario, 81. N. 771.
Revistas
Missão Militar Franceza, Gab. do Chefe, Praça
da Republica, N. 2232.
Missão Militar Franceza de Aviação, Praça de
la Republica, N. 4807.
Monumentos
-Arcos de Sta. Thereza (Vide texto).
-Columna Commemmorativa do desembarque de S. M. a Imperatriz, a 4 de Dez. de 1843. E' de granito, tem 4m ,4 de
altura. Caes de Vallargo. Inaugurada a 2 de Dez. 1872.
-Fonte Ramos Pinto, presente da casa portugueza Adriano
Ramos Pinto. No jardim da Gloria.
-Obelisco. Commemmorativo da inauguração das Obras da
Avenida. Inaugurado a 15 de Nov. 1905. Começo da Av.
Beira Mar.
-Pyramide do Passeio Publico. (Vide no texte Passeio Publico).
Museus
-ABC. Av. Rio Branco, 110-2o C. 4 0 2 9 .
-Architectura. Av. Rio Branco, 103-2o N. 4 1 7 3 .
-Careta. Assembléa, 70. C. 5 3 4 1 .
-Eu sei tudo. Praça Olavo Bilac, 12-lo N. 3 6 6 0 .
-Esporte. Av. Rio Branco, 155-lo C. 4 7 4 9 .
-D. Quixote. D. Manoel, 30-lo C. 942.
-Fon-Fon. Assembléa (Rep. do Perú), 62. C. 4 1 3 6 .
-Illustração Brasileira. Sachet, 34. C. 1828.
-Jornal das Moças. Senado, 28-1» N. 4 3 2 .
-Lavoura e Criação. Carmo, 57-lo N. 1483.
-Malho. Ouvidor, 164-lo N. 5402.
-Para todos. Ouvidor 164-2o N. 6 0 5 2 .
-Revista Commercial. Av. Passos, 4 0 . N. 1302.
-Revista de Lingua Portugueza. Ourives, 28.
-Revista da Semana. Praça Olavo Bilac, 12-1° N. 3660.
-Revista do Supremo Tribunal. Av. Rio Branco, 197. C. 1680.
-Selecta. Av. Rio Branco, 128, C. 329.
-Scena Muda.
-Tico-tico.
-Commercial. Praça 15 de Novembro. C. 2 8 4 2 .
-Jardim Zoologico. Rua Visconde Sta. Izabel. V. 2532.
-Marinha. D. Manoel 15. C. 317.
-Militar. Quartel General. Praça da Republica.
-Nacional. Quinta da Boa Vista. V. 221.
Navegação, Superintendencia de . . . Ilha Fiscal,
N. 739.
Necroterio, R. de Relação, 42, C. 712.
Observatório Nacional, Môrro S. Januario, V. 5938.
Policia do Districto Federal
-R. da Relação, 44. C. 2281.
Policia Marítima, Inspectoria, Praça 15 Nov., 1-sobr
C. 2285.
Policia Militar, Quartel General, R. Evaristo de
Veiga, C. 4820.
Polyclinica
Saúde Publica (Departamento Nacional de . . .)>
Rezende, 128, C. 4400.
Secca (Obras Contra a), Vise. Itaborahy, 80, N. 2596.
-de Botafogo, R. Bambina, 141, S, 2775.
-Geral do Rio de Janeiro. Av. Rio Branco, 167. e R. Chile 12.
C. 2695.
198
Senado Federal, Praça da Republica (Rua do Areal, 2),
N. 842.
Supremo Tribunal Federal, Av. Rio Branco, 241,
C. 5852.
Suprema Tribunal Militar, Praça de Republica, 123,
C. 722.
Syllogeu Brasileiro, Augusto Severo, 4.
Tabellionatos e Cartorios
-Aguiar, Antonio Nunes. Rezende 6 8 - l o C. 3 8 1 3 .
-Belmiro. Rozario, 76. N. 3 5 9 1 .
-Castro. Rozario, 103. N. 3 0 7 7 .
-Castro, Frederico. Th. Ottoni, 161. C. 2 3 9 9 .
-Cruz. Rozario, 115. N. 5 1 1 0 .
-Duarte de Abreu. Rozario, 81. N. 771.
-Evaristo. Rozario, 78. N. 9 9 9 .
-Figueira, Luiz M. Andrade. Pr. Tiradentes, 55-2o C. 4 3 4 4 .
-Fonseca, Alincourt. Buenos Aires, 106. N. 518.
-Fonseca Hermes. Rozario, 141. N. 1397.
-Guimarães Huascar. Rozario, 134. N. 5 2 3 3 .
-Luiz, Heitor. Buenos Aires, 4 9 . N. 4 7 0 0 .
-Machado Ibrahim. Rozario, 88. N. 3 8 0 1 .
-Milanez, Fernando Azevedo. Buenos Aires, 31. N. 6 1 1 2 .
-Moreira, Lino. Rozario, 1 3 4 N 1299.
-Moreira, Torquato. Rozario, 137. N. 5 2 2 3 .
-Muller, Eugénio Luiz. Rozario, 114. N. 1008
-Murat, Luiz. Inválidos, 160. C. 2 5 9 4 .
-Oliveira Botelho. Quitanda, 2 0 3 - l o N. 2 4 1 6 .
-Protestos de Letras. Rozario, 57-sobr. N. 4 2 1 4 .
-Roquette. Rozario. 116. N. 2612.
-Tavora, Belizariò. Buenos Aires, 46. N. 4 3 3 2 .
-Teffé, Alvaro, Rozario, 99. N. 4451.
-Teixeira, Alvaro, Rozario, 100 N. 2 8 0 1 .
-Victorio. Rozario, 138. N. 3 1 4 9 .
Telegraph es
-AU American Cables. Rodrigo Silva, 42. C. 5 2 7 8 .
-Amazon Telegraph. Travessa Ouvidor, 27-lo C. 5 6 8 0 .
-Marconi's Wireless Telegraph. l o de Março, 107-lo N. 5 8 9 3 .
-Nacional. Pr. 15 de Novembro.
-Western Telegraph Co. Av. Rio Branco, 117. C. 2 1 0 0 .
Téléphonés, Estação Principal, Marechal Floriano,
168, N. 4040.
Thesouro Nacional, Av. Passos, 43.
Tiro de Guerra, Directoria Geral, Marechal Floriano, 212, N. 4280.
Transportes
-Agencia Nacional de . . . Carvalho de Sá, 37. B. M.1718.
-Agencia. Carmo, 47. C. 3 4 5 6 .
-Cia de Transportes e Carruagens. Acre. N. 3 0 9 0 .
-Expresso Federal. Alfandega, 4 8 . N. 1200.
Tribunal de Contas, Av. Passos, 43-2o, N. 6865.
Vapores (Vide Navegação).
Viagens de Recreio, Expresso Internacional, Av.
Rio Branco, 183, C. 812.
Transporte
de pedra
>@@@@@@(5)(5)@
©
©
©
©
©
O
O
0
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
EDUARDO
S O U T O &COMP.
RUA DO OUVIDOR, 153
TELEPHONE NORTE 3429
ooo
Musicas e instrumentos
Artigos photographicos
Secção para trabalhos de amadores
Ú N I C O S R E P R E S E N T A N T E S para todo
o Brazil dos afamados pianos allemães do fabricante «Ed. S E I L E R « depositários do piano
« N A R D E L L I » de S.Paulo.
M U S I C A S : De todo o genero. A Casa Carlos
Gomes é, porem, especialista em musicas populares
do Brazil, não tendo rival neste genero.
R E P R E S E N T A N T E S E X C L U S I V O S no
Brazil das excellentes camaras photographicas
C O N T E S S A - N E T T E L e de vários productos
e artigos photographicos de outros fabricantes.
N.B. Os clientes da Casa Carlos Gomes têm
sempre á sua disposição um pianista que executará as musicas para escolha.
E N G L I S H S P O K E N * « MAN S P R I C H T D E U T S C H * * ON PARLE F R A N Ç A I S
202
m BANCO HOLLANDEZ DA m
xrx
AMERICA DO SUL
§1
M
m
M
CASA MATRIZ: AMSTERDAM
Yt5S
M
Filiaes na America do Sul :
(§3
Rio de Janeiro, S. Paulo, Santos, Buenos Aires, Santiago do Chile e Valparaiso
M
Filial na Allemanha: Hamburgo
M
m
M
M
m.
CAPITAL AUTORIZADO: florins: 50.080.000
CAPITAL REALIZADO E RESERVAS: florins: 30.180.000
JsÄ
•ZÂ
1 1
m
Fundado pela Rotterdamsche Bankvereeniging
Amsterdam / Rotterdam / Haya
cujo capital realizado e reservas montam em : florins 114.000.000
Ü)
M
i l
i n
É5
©5
i l
SUCCURSAL NO RIO DE JANEIRO:
RUA BUENOS AIRES, 11 e 13
Téléphonés - Norte : 5356, 5357 e 5358
m
ü
Ü
203
OPEL*
AUTOMOVEIS DE LUXO
E CAMINHÕES
-OPEL
A victoriosa marca allemã
D O U B L E - P H A E T O N S / LIMOUSINES /
de «/» HP
Exposição Permanente:
.
u
LANDAULETS
/»8 HP
2l
/5o H P
rua Evaristo da Veiga 130 / Telephone Central 3155 / Caixa postal 619
Depositários Geraes no Brasil: Willy Borghoff e Cia.
204
PIANOS O F DISTINCTION / PIANOS MAIS CELEBRES D O M U N D O
Representantes e Especialistas. Dirigido por technico de Londres.
*
AM PICO Reproducing Piano / Piano de ultima Sciencia
ALLISON
o Grande Piano Inglez / CHICKERING
100 annos de Fama
Escreva-nos hoje pedindo os catalogos
*
I N T E R N A C I O N A L P I A N O CIA John Leakey R I O DE J A N E I R O
Caixa Postal 1765 " R u a C a t t e t e 186, R i o d e J a n e i r o :: ^ e r e n * e
205
Cables: Interpiano
Rio
Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G.
(Banco G e r m â n i c o da America do Sul)
FILIAL: RIO DE J A N E I R O
Rua Io de Março 57, Esquina Rua da Alfandega.
Caixa postal 856. / Endereço telegr.: « C E N T R A M E R O » . / Telephone: Norte 3863
»
C A S A M A T R I Z : Deutsch-Südamerikanische Bank A.-G., Berlin W. 56.
SUCCURSAESs
H a m b u r g o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank A.-G. Zweigniederlassung Hamburg)
M a d r i d , (Banco Germânico de Ia America dei Sur, S.A)
B u e n o s A i r e s , (Banco Germânico de la America dei Sud) / V a l p a r a i s o , (id.) / S a n t i a g o , Chile (id.)
M e x i c o , (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Mexico)
T o r r e ó n (Mexico), (Deutsch-Suedamerikanische Bank [Berlin] Sucursal en Torreón)
ffr.
O Banco dedica-se á todas as transacções bancarias, especialmente: Descontos, cobranças de letras,
documentos, coupons, dividendos, emissão de cartas de credito, transferencias telegraphicas e por
carta para todas as principaes praças do mundo, etc. etc. Recebe dinheiro em contas correntes,
depositos a prazo fixo, contas correntes limitadas e mediante prévio aviso nas melhores condições.
*
Representante do DRESDNER BANK DE BERLIM e todas as suas filiaes.
206
BANCO ALLEMAO TRANSATLANTICO
Capital realisado: Marcos 30000000 —
Fundos de reservas: Marcos 10000000
Matriz: Deutsche U e b e r s e e i s d i e Bank e m B e r l i m
FUNDADCTEM
1886
FILIALES EM:
B R A S I L : R i o d e J a n e i r o , Avenida Rio
B O L Í V I A : La P a z e Oruro.
Branco, 79 e 81. / S ã o P a u l o , Rua
P E R U ' : Arequipa, Cailao e Lima.
Alvares Penteado, 42 / S a n t o s , Rua
C H I L E : Antofogasfa, Concepcion, Iquique,
Quinze de Novembro, 98 e 100, e / C u r i Santiago, Temuco, Valdivia e Valparaiso.
ty b a , Rua Marechal Floriano Peixoto, 5.
A R G E N T I N A : Bahia Blanca. Buenos Aires, j U R U G U A Y : Montevidéo.
C o r d o b a , Mendoza, Rosario.
) H E S P A N H A : Barcelona e Madrid.
Representante do Deutsche Bank de Berlim
(Capital e reservas Marcos 9 5 0 0 0 0 0 0 0 ) e das filiaes do mesmo.
Faz todas as operações bancarias, especialmente: Cobranças de letras, documentos, coupons, dividendos, etc. Recebimento de dinheiro em conta corrente de movimento, a prazo fixo e indefinido
EMISSÃO DE CARTAS DE CREDITO. SAQUES E PAGAMENTOS P O R TELEGRAMMAS E
CARTAS SOBRE TODAS AS PRINCIPAES PRAÇAS D O MUNDO
Compra e venda de moedas estrangeiras e títulos de Bolsa no Brasil e no estrangeiro
207
E.BERNET&IRMÃO
R u a d o M a t t o s o 60-64
RIO DE JANEIRO
F A B R I C A E S P E C I A L DE E N G R E N A G E N S
p a r a Automóveis e qualquer o u t r o madiiiiismo
*
ESPECIALIDADE EM ENGRENAGENS CÓNICAS
PELAS MACHINAS «BERNET SHAPING MACHINE »
DE CONSTRUCÇÃO E PRIVILEGIO PROPRIO
208
MOTORES
ELECTRICOS
TRANSFORMADORES
GERADORES
TURBINAS
HYDRAULICAS
BOMBAS
CENTRÍFUGAS
MACHINAS
FRIGORIFICAS
TEXTIS E PARA
A LAVOURA
ANILINAS
DROGAS
MOTORES
DIESEL
TERRESTRES
E MARÍTIMOS
SOCIEDADE
comm E rc.al b E a industrial
SUISSA
Séde no Brazil:
Filial:
RIO DE JANEIRO:
SÃO PAULO
Rua de São Pedro N. 14
Rua Florêncio. de Abreu, 43-A
209
COMPREM
Chapas
Photographicas
w
Yencedorsâldrásiempre Filmpacks ^mcjr^cx
quien emplee los
Rollfilms yícy^Çl
Reveladores
e Accessorios
Pidalós én e s í a c a s a
JOHN
108, rua Florêncio de Abreu
SÃ O PA U LO
Únicos Representantes
para todo o Brasil
JU ERG ENS & CIA
Endereço telegraphico : Jürgens.
210
120, rua da Alfandega
RIO DE JANEIRO
SEGUREM SEUS BENS
= =
NAS
COMPANHIAS:
AACHEN
&MUNICH
Sede em Aachen, fundada em 1885 * Seguros contra Fogo, Raio o suas consequências
HANSA
m
Sede em Hamburgo, fundada em 1891 * Seguros d e transporte, Marítimos e terrestres
ALBINGIA
Sede em Hamburgo * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências.
ä
A
MANNHEIM
Sede em Mannheim * Seguros contra Fogo, Raio e suas consequências.
I
ALFRED HANSEN • RIO DE
R. G e n e r a l C a m a r a 6 2 * T e l e p h o n e :
211
N.2019
JANEIRO
* Caixa Postal
276
212
I HOLMBERG, BECH&@ J
I
R IO D E J À N E I R O
oooooooooooo
Rua São Pedro 106
* S Ã O PAULO
Únicos representantes no Brazil
Rua
Libero Badaró 169
|
de:000ooooooooo
A k t i e n g e s e l l s c h a f t H u g o S t i n n e s für
Seeschiffahrt und Überseehandel, H a m b u r g
General Fireproofing Company, N e w York
G r a s s e l l i C h e m i c a l C o m p a n y , N e w York
L. M. E r i c s s o n T e l e p h o n e s , Stockholm
I
F a b r i c a s de Papel de toda
especie
OOOOOOOOOOO0 0OOOOOOOOOOOOOOOOOO0000oooooooooooooooooocooo
ff
1
S t o c k d e : Papel, Ferro, Material para construcções, Cimento, Óleos, Fio de Algodão
e Seda, Anilinas, Drogas para industria, etc.
*
ff Filiaes e correspondentes em: Londres, Hamburgo, Stockholm, New York.
213
I
I
I Representamos os Melhores Fabricantes de Machinas
1 Para Industrias Textis
I
Para fabricação de Assucar
I
Para Industrias em geral
I
e Estradas de Ferro
Jj
Nosso Corpo de engenheiros especialistos está sempo ao dupor de nossos amejos e cliente
] INTERNATIONAL MACHINERY C2
6 6 , Rua de São Pedro, 6 6 * Telephones: Norte 6 2 1 0 , 6 2 1 1 , 6 2 1 2
|
E n g e n h e i r o s I m p o r t a d o r e s de todos os Typos de Machinas
214
ARROZ
PATENTE
10460
Cliché de uma insiallação de machinas «Engelberg» americanas para
o beneficio completo de 70-80 saccas
de arroz limpo por dia.
Temos uma destas installações
montada em nossos armazéns, para
ser vista pelos interessados.
CASA MATRIZ
Largo 5. B e n t o , 12
S. P A*U L O ]
UPTON&
C,
215
LTD A.
FILIAL N O RIO!
Av. R i o B r a n c o , l ô
RIO DE JANEIRO]
MOTORES
"OTTO"
a gaz pobre gastam somente
V, kilo d e c a r v ã o |
vegetal ou
1 kilo d e lenha
f
Força
p o p cava
„0
e
hQra
motriz mais economica no
Brasil
M o t o r e s D i e s e l p a r a oleo bruto.
Motores p a r a Alcool,
Kerozene e Gasolina.
Bombas e m a c h i n a s em geral.
S O C I E D A D E DE MOTORES
"OTTO LEGITIMO"
RIO
DE
JANEIRO
Rua Alfandega N. 103 / Telephone N. 2578
XX
216
DEUTZ
P O R T O A L E G R E — P r a ç a Montevidéo N. 31
R E C I F E — Avenida Marquez de Olinda N. 150
BELLO HORIZONTE — Av. Affonso Penna, 930
SUOMEN
OSUUSKAUPPOJEN
K E S K U S K U N T A , R. L.
FINLANDIA-FINLAND
CASA MATRIZ
f. 1901
HEAD OFFICE
f. 1904
H E L S I N K I
The Finnish Cooperative
Wholesale Soe., Ltd.
Soe. Coop, por Atacado
da Finlandia, Ltda.
3 OOO ] ! I o o o o o o o o o o o õ õ
oooocooooooooooooooooo
õo
Vendas 1921 / Fmk. 359.140.000 / Sales 1921
Branches:
Succursaes:
Copenhagen,
Berlin, London,
Copenhague, Berlin, Londres,
New York, Rio de Janeiro
Nova York, Rio de Janeiro
____
EETU
AALTIO
General Representative in Brazil
Export
Coffee and other Brazilian products
Import
Finnish Paper of all qualities
Representante Geral no Brazil
Exportação
Café e outros productos Brazileiros
Importação
Papel Finlandez de todas as qualidades
Teleg: Aaltio, Rio., R I Q
D E
J A N E I R O,
R u ü Rodrigo Silva 2 6 - 2 °
217
" C I » Postal 249,
CUTILARIA FINA
só se deve comprar em casa especialisfa, como é a
CASA HERMANNY,
f u n d a d a e m 1855,
porque é artigo que exige longa pratica
na sua importação.
A C A S A H E R M A N N Y só vende cutilaria de
marcas conhecidas e de fabricantes acreditados.
N ã o v a l e a p e n a n e s t e artigo c o m p r a r o mais
barato, mas sim o m e l h o r , porque o melhor, em
cutilaria, torna-se o m a i s e c o n o m i c o — o aço bom
d'uni canivete offerece constante prazer, o aço ruim
constante aborrecimento.
Attendem-se a pedidos do interior com toda
a presteza e zelo.
CASA H E R M A N N Y
R u a G o n ç a l v e s D i a s n . 5 4 • R I O DE JANEIRO
Alta novidade: Garfo para manga, artigo de
superior qualidade, patente n.° 9.193. Um 6$000
On parle français.
218
English spoken.
Man spricht deutsch.
F.
F
A
U
L
H
A
B
E
R
GRAMOPHONES, DISCOS E ACCESSORIOS
PERFUMARIAS E ARTIGOS DIVERSOS
DEPOSITÁRIO DOS
PRODUCTOS "AUREUS"
ARTIGOS PHONOGRAPHICOS
"ROYAL"
E
"FAULHABER"
BEM M O N T A D A O F F I C I N A D E C O N C E R T O S
TELEPHONE: NORTE, 5 3 2 0
119, R U A M A R E C H A L F L O R I A N O , 119
RIO DE JANEIRO
219
TEINTURERIE
RoGuilhermeTell
RUA DO OUVIDOR, 79
Apprêt, teinture, dégraissage perfectionné
*
Impression et gaufrage
en pièces
*
Teinture de costumes et
vêtements pour hommes,
dames et enfants.
R E Y H N E R & Ce
220
&
CASA
MATERIAL
BERTEA
PHOTOGRAPHICO
ESPECIALIDADES K O D A K
End. Teleg. O S Í R I S
Tel. 5385 Central
M A R C O F. B E R T E A
IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO
em grande escala de artigos para photographia e artes co-relativas
Executa-se todos os trabalhos dos Snrs. Amadores.
Laboratorio a disposição dos mesmos.
Lições scientificas e praticas. Todo o material é recebido directamente das próprias fabricas.
145,
RUA
7
RIO
DE
DE
SETEMBRO,
JANEIRO
221
145
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
A PRIMEIRA
C/Z5/J
DO GEHERO
MESTA
CAPITAL.
Telephone
Central
827
1
\
Serviços
Faqueiros completos de
Porcellanas e Metaes
para lavatorios
Christofle
finos
em
Artigos finos
Silver Plate
para
garantido
presentes
-
p
.
g
222
Serviço de crystal
para mesa
—
CASA
FLO RA
SEMENTES
5 GRANDES PRÊMIOS NA EXPOSIÇÃO NACIONAL DE 1908
C a s a especial e m trabalhos de flôres naturaes artisticam e n t e executados.
O r n a m e n t a ç õ e s d e sal£>es, m e s a s , etc., para c a s a m e n t o s , bailes,- etc. C o r ô a s d e todos o s preços e
feitios para enterros.
AFIANÇADAS
DE
HORTALIÇAS
E
FLORES
g
8
SCHLICK & NOGUEIRA
RIO DE J A N E I R O
MATRIZ: RUA DO O U V I D O R , 61
T e l e p h o n e Norte 1281
FILIAL: RUA GONÇALVES DIAS, 30
T e l e p h o n e Central 4 8 6
ir»
mr
mnni
H-If
->««
m<
<« <«
GRANDES CULTURAS DE FLORES DE SUA PROPRIEDADE:
C H A C A R A FLORA
Alto da Serra, Quarteirão Mineiro, PETROPOLIS
CAM PINHO, C a s c a d u r a — B A R B A C E N A , Estado de Minas.
223
224
RUA CANDIDO
M E N D E S 84
Altrenommierte
FAMILIENPENSION
antiga Dona Luiza (Gloria)
Tel. Beira Mar 3898 e 4091
im Z e n t r u m der Stadt.
CD
CD
Inh. Heinrich Neubert
Wunderschöne Lage.
CD
CD
Grosser Garten,
Die Pension bietet selbst
in der heissen Zeit angenehm kühlen Aufenthalt.
CD
Massige
Preise!
PENSÃO
HAMBURGO
RIO
DE JANEIRO
225
GIESE*SA
126 RUA DO OUVIDOR 126
RIO DE JANEIRO
Especialidade em trabalhos em Fio de Ouro
Excellentes recordações das Festas do Centenario ;
Colheres, caixas etc. com. vistas; Borboletas,
beijaflores e bezouros
Hummingbirds, Beetle Jewelry
Silver and gold
Scarabées • Colibri
Nouveautés
avec Paysages du
*
. "î^jjff^M
a
Erinnerung an die
Cent
enar-Feier
Lõffel
BRAZILIAN SOUVENIRS FOR CENTENNIAL GIFTS
226
URODÔNAL
A gorra, como o rheumattsmo. com o qual nàd
devem confundiLa. deriva dadiathesc arthritica.
De modo que a final de contas, a gotf& c uma
fôrma da uricemia, isto c envenenamento do
sangue pelo acido úrico e os uratòs.
O que interessa os gottosos e saber que
tilão fabricando demasiado acido úrico.
O primeiro que devem fazer é seguir um
regimen, não abusar de cousas boas, abster-se
de tubaras e borgonha, de extra dry e de caça,
sem deixar de evitar os resfriados e de fazer
exercido de força, de consumir os resíduos.
A mais e-mister evacuar a plethora ã medida
que se forma, eliminando o acido úrico de
natural indissolúvel, com Urodonal cuja força
dissolvente é i j vezes mais activa do que a
lithina e, absolutamente inofTcnsivo, tem substituído com vantagem c$ta ultima.
O chorado professor Lancereaux, ex-presidente da Acade mia de A^edicina dc Paris,
o recommendou expressamente no seu
T R A T A D O da G O T T A .
e a Gotta
A OPINIÃO MEDICA :
« A d m i n i s t r a d o com motivo dc ataques a g u d o s dc
g o t t a . o U R O D O N A L n ã o tem desagradáveis consequências como os salicylatos, nada dos perigosos effeitos,
ás vezes t r e m e n d o s , d o colchico e d a ' colchidine. A
agudeza da* d ô r e s mingoa rapidamente é até algumas
vezes abrevia-se dc m o d o mui notável a d u r a ç ã o d o
ataque. »
D* F. Morel,
Mcdico-Mor dc i* elasse, reformado, antigo medico" do*
hospitaes da marinhe, e des colonlas.
« Usei U R O D O N A L . para um homem de mediana idade q u e
sofFria de ataques repetidos de g o t t a . O r e s u l t a d o foi m u i t o bota
d u r a n t e um ataque a g u d o , p o r q u a n t o o doente sentiu menos doces
d o que antes e. ao continuar-a c u r a , t e n h o o b s e r v a d o q u e os ataques mingoavam e vinham com g r a n d e intervallo. o
O ' J o ã o SEJN£TINeR,
Basili
O URODONAL realiza uma verdadeira sangria urica'
(acido uricO, u ratos e ox ala tos).
Rheumatismen
Arêa
Arteriosclerose
Azias
ô URODONAL limpa o rim« lava
o fígado e as articulações. Amacia
(K^d^nt/rí™.. as artériaseevita a obesidade
COMMUNICACÔES
Academia de Medicina
(10 de n o v e m b r o de 1908).
Estabelecimentos C H A T E L A I N . a bis. rue dcValcncicnncs, P a r i s .
VENDE-SE EH TODAS AS BIAS PHARMACIAS E DROGARIAS
O martyrio
do gotloso
227
228
F U N D A D A EM
1888
O mais serio e bem montado estabelecimento de Imagens, Rrtigos religiosos e de
phantasia, Óptica, Cutelaria, Cordas,
Instru-
mentos de musica etc.
Officinas
para
para
concertos
escu/ptura
de
optica,
e
encarnação
instrumentos
de
de musica
ROA C i m i C O A Y A N A , T é
RIO " b e J A N E I R O
229
imagens,
etc.
230
SCHEITLIN & Of
SUCC5. D E H U B E R &
CASA FUNDADA EM 1838
I M P O R T A Ç Ã O DE FAZENDAS
POR A T A C A D O
R I O DE J A N E I R O
Rua General Camera 64
Caixa postal 25 / Telephone Norte 3092
Telegrammas: HUBCO
Codigos: A.B.C. 5th Edition / Bentley's 5 letfer
Ribeiro / Borges
FILI AES
ooooooooooooooooooooo
HELVETIA
Trademark
231
SÃO PAULO
I PORTO-ALEGRE
caixa postal: 803
§
caixa postal: 207
p j A R I A
x
Y '
^S^
A C A O ç .
PROMPTIDÃO E
^ / C \
ESMERO
Jorge Kreutzer
Linda collecção das melhores fazendas
Este estabelecimento, debaixo da direcção immediata de seu proprietário, dispõe de pessoal habilitado para oncarregar-se de qualquer serviço
concernente ú sua arte. Preços modicos.
RUA B U E N O S AYRES, 123
RIO DE JANEIRO
232
LLOYD SUL-AMERICANO
Seguros Marítimos e Terrestres
Capital Social: Rs. 4.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 1.600:000$000
Endereço Telegraphico : S U L O Y D
o
LLOYD INDUSTRIAL
|
SUL-AMERICANO
Seguros Contra Accidentes
Capital Social: Rs. 3.000:000$000 / Capital Realizado: Rs. 750:0001000
Corpo
Oitenta Agencias no Brasil e interior
Endereço Telegraphico: I N L O Y D
medico, ambulancia e enfermarias
proprias
Directoria: Henrique Lage, João Augusto Alves e Dr. José Domingos Rache
s—0
Taxas Módicas - Liquidações rapidas - Pagamentos em
—.—o
Dinheiro á Vista, sem Desconto
Séde Rio de Janeiro
47, A V E N I D A R I O B R A N C O , 47
Telephone N. 5350
Caixa Postal, 580
(Rede ligando dependencias)
23
Eiev.
COMPANHIA BRASILEIRA DE ELECTRICIDADE
SIEMENS
- SCHUCKER
T
WERKE
Installacão de forca e luz. <£) Seccão especial para Electro-Thera
Télégraphia e Telephonia. Radiotelegraphia- Systema "Telefunken"
Installacòes hydroclectricas. Material
de ferro e aço.
MACHINAS
para officinas mechanicas, para
mineração, fundição e laminação.
Rio de Janeiro
Caixa postal 630
Rua do Hospício 29
Telef. Norte 38
FILIALES
em:
São Paulo / Porto
Alegre / Bello Horizonte e Bahia.
234
MODELO
" M A S T E R " DA
Este novo modelo "Master"' da
No. 10 é a machina de
escrever ideal para serviço
triplo: escrever cartas e
bilhetes, e fazer facturas; tudo
compreendido n u m a machina
primorosa pelo seu custo
inicial.
ROYAL
No.
10
ROYAL"
Pense-se na tremenda vantagem de uma machina
de escrever para todos
estes vários usos ; u m a
m a c h i n a de
escrever com
as vantagens
combinadas de
muitas.
Modelo
"Master"
Royal No: 10
235
:ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
C. B I E K A R C K & C I A .
Representantes para todo o Brazil da
GOLDWYN P I C T U R E S
CORPORATION,
NOVA Y O R K -
B E R L I M e da S V E N S K FILMINDUSTRI,
STOCKHOLM
Importação e locação de pelliculas
cinematographicas
==-0: :
•M
i§« :
Stock permanente dos afamados
apparelhos de projecção ICA-FUROR, para
cinemas, elCA-MONOPOL, para collegios, famílias, e para viagem.
Únicos Agentes da
ICA AKTIENGESELLSCHAFT, DRESDEN
Rua da Misericórdia 3 4 — Telephone 4 0 8 1 Central
RIO DE JAN El RO
mumm,I
_
O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O C O C
236
mzm
E. MERCK I DARMSTADT
FABRICA DE PRODUCTOS CHIMICOS
FUNDADO NO A N N 0 1668.
^jiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiii
1
|
ih
líiijlijiííiííiiíiniiiiii
A marca "MERCK" representa a mais alta pureza e a mais perfeita
elaboração na fabricação de Productos chimicos e pharmaceuticos como
também a maxima garantia para o seu effeito indicado.
|
I
§§j| AGUA OXYGENADA MERCK producto de mais confiança | | p
' S ' O que deve chamar a attençao e a que devem recorrer todos os | | § | |
igi compradores e consumidores. • • Especialmente recommenda-se o plfÇj
:!,
AGUA OXYGENADA DUPLA MERCK contendo 20 volumes d'oxygeneo - | /
^
Este novo typo vende-se em vidrinhos de perto de quatro onças e >|g||
í ; í | cada um leva um prospecto com modo de usar. <=> Dirige-se ás
• ^,|r Drogarias, Pharmacias e Perfumarias, pedindo sempre a marca: MERCK.
i wjiiu i in
líi^iffiflíiíjj IJUIM n if®ibttíítf uifi^^^
Representante: H.Friedrich, Rio de Janeiro, Caixa postal 1651
237
AFA
ACCUMULATORS
VARTA
ACCUMULADORES
electricos
"AFA"
o "VARTA"
para
for
Luz e Força / Carros motores
Locomotivas / Automóveis de
passeio, entrega e carga
Trucks industriaes / Botes e
embarcações electricas / Arranque e ignição de Automóveis / Telegraphos,
Telephones e installações signaleiras / llluminação de trens
Light & Power plants
Motor coaches / Locomotives
Electromobiles/Tractors/Vans
Trucks / Boats / Train lighting
Car starting / Telegraph, Telephone & Signal - Installations
ACCUMULATOR E N - F A B R I K
AKTIENGESELLSCHAFT
G A S A M A T R I Z : B E R L I N S W 11 • F A B R I C A S : H A G E N e B E R L I N
ESCRIPTORIO PARA O BRASIL:
END. TEL.: ACCUMULATOR * RIO DE J A N E I R O * RUA DO PASSEIO 62
238
EEE o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o n o o o o o o o o o o p o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o :
mi
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIMIIIIIIIMIIIIIIMIlilflIllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIliinillllllllllllIlil^
2 1
PAPEL DE MELHOR REPUTACAO
m
mÊSmm
Grandes stocks de todas as qualidades
Importação
=
O
:
=
O
E
=
O
=
=O
O:::
=S
2=
P
:
—
=
4= Ò
O :í
= O:
== O i
=
=
oO
1íí
3S
o
33 O J
—O=
O:
=
= 0O::
- -
d i r e c t a da
Finlandia
DE COMMERCIO LTDA.
Rua S. Pedro N° 9 — 2° andar / Tel. N. 888
RIO DE JANEIRO
« :
=5= O =
= O=
1 1
== OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO i
iiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
239
Alfred H. Schüiíe • Rio de Janeiro
Rua I o do Março 95
Il |[ j
Machinas e ferramentas para officinas mechanicas,
serrarias e carpintarias
240
•
•
B
•
Para visitar a cidade e admirar seus
panoramas deveis dar preferencia á.
G A R A G E AVENIDA
que vos servirá c o m todo o conforto e por preços rasoaveis
T é l é p h o n é s C e n t r a l , 474 e 2464
c o m escriptorio é. Avenida Rio Branco N°161.
RIO
D E JANEIRO.
241
•
•
•
•
USEM
"SANITOL"
O melhor sabonete para banho e toilette
A venda em todo o Brasil
242
=j
lû
! HOTEL GLORIA
|
I
O MAIOR E MAIS LUXUOSO
DA AMERICA DO SUL
250 Appartamenfos
|
com banheiro
1
Telephone em todos os quartos
s
Grande salão
de refeições, leitura,
recepções etc.
s
=
E
*
ü
GRILLROM,
BAR AMERICANO,
COIFFEUR etc.
I
|
|
Endereço telegráfico:
Gloriahotel-Rio
Teleph.
Beira Mar 3003
aiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiw
243
j|
1
Gymnastica sueca
Instituto
de
Gymnastica • Sueca • Massagem • Medicai
Recommendado pelos Drs.: Miguel Couto, Rocha
Faria, Jorge Gouvea, Fernando Magalhães etc.
Gymnastica respiratória e medica. Correcção de
Tratamento das paresias, paralysias e atrophias.
ventre e obesidade. — Massagem medica manuel
da columna vertebral. Correcção
rachitismo e combate a fraqueza geral.
Tratamento do rheumatismo, prisão de
e electrica. Tratamento de deformações
de luxações e fracturas
Rua Marquez Abrantes No. 146
Emy Stal
Dipl. pelo Inst, real de
Stockolmo
Lena Jänkel
Dipl. pelo Inst, do Prof.
Kjellberg de Stockolmo
Tel. Beira Mar 2841
244
Sascha Engelhart
Dipl. pelo Inst. Orlhopedico de Christiania
245
!il!l!lliil!lll!iilllll!iin![l!i[||||l!iil!li!!ii[|||l!!il!lll!i!i!l!l!!!l!l IIImIIINIiiIIIIIIuIIIIIIiiiIIIIIiiIII NIlilllllllilllllllilllllllilllNIli
"ADAMASTOR"
S E D E EM LISBOA
|
Capital Realizado no Brazil 1.000:000$000
j
1
Deposito no Thezouro Federal 200:000$000
MAGALHÃES & C
REPRESENTANTES GERAES E BANQUEIROS
RUA PRIMEIRO DE MARÇO, 51
*
TELEPHONE NORTE 5634
*
\
RIO DE JANEIRO
I
I
\
I
246
^;ixiniiiimiiniu»ii iffnnmfHiiimiiinifniiiniiiHiiniJtiiiiTiiiniiiiuiimi ntMiiiiJiii»riiiiiiiiiiMiirjinniiii»iiiiitffiiii)>rtMriJtfiintiiiiiiiirjMiiíniinii)»iiiiiininiMMiiMiiiiKif»iMtNiiiii»ii^
REPRESENTANTES EM S. PAULO:
REPRESENTANTES NO RIO:
J. C. RIBEIRO
WYLER & FREY
107 RUA ANHANGABAHÚ
71 RUA DA ALFANDEGA
Não é preciso uma exposição para comprovar
O PROGRESSO DA INDUSTRIA NACIONAL
C O M P R E M O S SAPATOS F E I T O S C O M
VAQUETA DE COR «MAGUAR7»
para se convencer que este couro é
TÃO
BOM
E TÃO
DURÁVEL
como qualquer de procedencia extrangeira
Curtume MAGUARY DE SAUNDERS & DAVIDS, Pará
H^iiiriiiifiiiiiiiiiiijiiiiiiiifiiimiiiiiiiiiiiiii>uifilii:iiiiiiiiiiiiiiniiiim:iiiiiiiiiiiiifiiiimiiiiiffffimiiiiimiiiiii]U^
ni
247
humiç
©
©
(TS
©
©
©
né*
©
©
©
©
©
©
©
©
Restaurante Buehrnheim
32, rua Theophilo Ottoni
Lugar muito central
Ä X
a
C o z i n h a de l . o r d e m
©
©
©
©
©
©
©
n
©
CASA ESPECIAL PARA ALMOÇO ©
Bebidas nacionaes e estrangeiras
©
Chopp da Brahma
©
©
R I O D E J A N E I R O ~ R U A T H E O P H I L O O T T O N I 32
©
ffövävv^Mn'
248
AEG
COMPANHIA SUL-AMERICANA DE ELECTRICIDADE
RIO DE JANEIRO, Rua Buenos Aires, 59
SÃO PAULO, Rua Boa Vista, 25
I / Caixa Postal, 100 / Teleph. NORTE 6622 / /
Caixa Postal 2020 / Teleph. Central 4126
A todos os interessados em installações e em material electrico :
A A.E.G. Companhia
Sul - Americana de Electricidade,
Filial da Allgemeine ElectricitätsGesellschaft ("A. E. G.") Berlin,
promptifica-se a apresentar gratuitamente a VV. SS. projectos e
orçamentos para installações de
Usinas electricas, linhas de transmissão, substações, installações
motoras e do que mais diga
respeito a material electrico.
Temos permanente Stock de :
Dynamos / Motores
Transformadores Accumuladores
Geradores / Bombas / Cabos
Fios / Isoladores / Contadores
e todo material para installações.
LAMPADS ELECTRICAS "OSRAM"
249
I*
II
11
SOCIEDADE
ANONYMA
End. tel. "MaçamI WHITE
MARTINS Caixa Postal
455
|B§Engenheiros e Importadorees-—
Fabricantes de oxygénio
Stock completo de todos os accessorios para trabalhos pelo
processo oxy-acetyleno.
Importadores
Ii
de:
Correias "Tullis"
Motores electricos "Bruce Peebles"
Cadinhos "Salamander"
Bombas "Gardner"
Zarcão e productos de chumbo de "Cookson & Co."
I
RUA DE SAO PEDRO 67 | RIO DE
Tel. Norte 1234 e 5995
250
JANEIRO
MARCA
REGISTRADA
GRANDES PRÊMIOS* MEDALHAS-OURO
NASEXPOSICOESde
R0MA-I9I4 e5.FRAH
CISCOofl CALIFÓRNIA
NA E X P O S I Ç Ã O
rsAClOHAL
D£
1908
1915
ARTIG05-ARMARIMH0
MODAS nOVIbADES,ETc.
GRANDES OFEICINAS^BORDA
D05,PONTO A'JOUR,FESTONNÉS
B 0 T Õ E 5 , PAS5EMANARIA ETC.
JOÃO RATTOé0a
KuaEDmçrlves
DIRSAZ
TELEPHOME2N8 CENTRAL -
RIOdêJAMEIRO
251
on
LU
CC
I—
«O
LU
C
<c
o
«cr
cC >
y8
CO
«c
•li *
CÛ
g O)
O
e
o
^
cr
X
ri
^
- C
>uJ j r í
r
f f - k j g
r r^ u
i j CP
ü .
llJ u j tU
cc
CD Q Q
I—
cC
i ^ f - ü
o - o bO C^ Oz :
cs:
O
ce
D OcQE.cc
C5 C O l ü L U
O.
r ^
aJ
O
2
O
C
ca
?
.
_> v>
D «Ú
CT) o
o od
o
d
a)
d
—1
252
J
Grandes
Ateliers
e Officinas
próprias
em S. Paulo
e
Rio de janeiro
Peçam
orçamentos
•
t
•
Caixa postal
2153
Especialidades:
Moveis,
decorações,
tapeçarias
de fino gosto
e solidez
Sempre
novidades
Te/eph. Central4858
*
t
t
"5GL
RMERIOT
Companhia nacional de
Seguros de Vida
Fundada em 1895
Cifres de balanço de 31 de março
de 1922:
Seguros em \íigor
300.000:000$000
Fundos de garantia
60.000;000$000
Receita annual
20.000:000$000
Pagamentos a Segurados e herdeiros
82.000:000$000
Sede Social:
PROVISORIAMENTE
RUR
B E T H EM C O U R T D R S I L V R 1 3
Rio de Janeiro
durante a construcçao da
MRTRIZ
R R U R DO O U V I D O R 7 6 - 8 2
*
Succursaes em S. Paulo • Rio Qrande do
Sul . Bahia • Pernambuco • Rgencias e
Agentes em todos os estados do Brasil.
!
MAPPIN E WEBB
!
!
(j
G R A N D E CASA INGLEZA
(
1
F U N D A D A EM I8T0
i^ *
i
i
T O A L H E R I A F I*N A / PRATARIA
«PRATA P R I N C E Z A » (METAL P R A T E A D O )
MARROQUINARIA / OBJECTOS
j
DE ARTE
i
1
|
j
*
1 0 0 O U V I D O R * RIO DE J A N E I R O
!
S A O P Ã U L O , R U A 15 D E N O V E M B R O 2 8
1 :• . • -.
"
255
!
CirurgiaoDentista
JUERGENSEN
^•HHBBâÉsâÉsiiHNâÉÉâ^
Consultas: das 9-12 e das 2-5 horas
lî)
RUA SACHET NUMERO 4
T e l e p h o n e C e n t r a l 1552
RIO DE JANEIRO
iVbVWW'
k V W
256
ÁXEL
CHRISTIERNSSON
D O B R A S I L S A.
RIO DE J A N E I R O
Rua São Pedro N° 65 — End. Tel. Chriestiern
PAPEL
Únicos representantes no Brasil
Fabricas de papel: Munkedal
Fabricas de papel: Hylte
SUÉCIA
POLPA
Fabricas de massa de papel: Rydo
SUÉCIA
C. C A R L O S J.WEHRS
©
©
PIANOS
©
Depositários
dos afamados
©
fabricantes:
©
Schiedmayer & Soehne
©
R. Goers & Kallmann
©
Lyon & Healy
©
Essenfelder — Ehrbar
©
©
©
MUSICAS
©
© de todos os autores estran© geiros e nacionaes, inclu© indo as operetas que estão
©
em exhibiçãopor©
este elerico
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
HARMONIUMS E VIOLINOS
RUA DA CARIOCA, 47
T E L . C E N T R A L 4315
C A I X A 332
(The Stag Tobacco Manufacturing Company)
Casa Fundada em 1874
Fornecedora das régies Franceza e Hespanhola
E S T A B L I S H E D 1874
ooo
ooo
SUPPLIERS T O THE FRENCH AND SPANISH REGIES
000
000
Productos premiados com as mais altas recompen-
O u r products have been awarded Price Medals
of t h e Highest H o n o u r at various Exhibitions
sas em todas as exposições a que tem concorrido
000
ooo
ooo
Products of The Grande Manufacture de Fumos VEADO
(Trade Mark, "Stag") are the widest known, most appreciated and distinguished throughout the whole of Brasil
ooo
Endereço:
Address:
94 — 98 rüa da Assembléa
94, 96 and 98 Rua da Assemblea
Caixa postal 1093
RIO D E J A N E I R O (BRAZIL)
Telegrammas: " V E A D O " , Rio
P. O. Box 1093
RIO D E J A N E I R O , BRAZIL.
Telegrams:—"VEADO, RIO"
Os productos
da grande manufactura "VEADO" são os mais conhecidos, accreditados e do maior consumo no Brasil
258
PARAÍSO DAS CRI ANCAS
a
C a s a única só de artigos p a r a crianças desde
recem - nascidos até 12 annos.
ooooooooooooooooooooooooooooooooo
SEMPRE
NOVIDADES
em modelos de vestidos, costumes,
toucas, chapéos e mais artigos que
compõem o seu grande sortimento.
oooooooooooooooooooooooo'ooooooooo
Officinas p r ó p r i a s
dirigidas por contramestres
hábeis
Casa fundada em 1891
Rua 7 d e S e t e m b r o 134
Tel. Central 1231
E s c r i p t o r i o de c o m p r a s : Rue d ' H a u t e v i I l e , P A R I S
259
A melhor / A mais
economica
A mais
resistente
Fabricantes: Philips Clowlampworks Ltd.
Agente
KNUD
Rua Borja
Geral:
VILS
Castro
13—15
RIO DE JANEIRO
260
PENSÃO SCHRAY
Rua do Cattete 154—160 (em frente ao palacio do Presidente)
Fu n d a d a h a 25 a n n o s *Tel. Beira Mar No. 121
E s t a p e n s ã o , s i t u a d a ri' u m d o s m e l h o r a s p o n t o s d a capital, d i s p õ e d e
confortáveis a p o s e n t o s para famílias e cavalheiros de tratamento.
P r e ç o s raçoaveis- C o z i n h a de I a ordem -CARLOS SCHRAY
Rua do Cattete 154—160
261
^ooLejohjonß.
GenttaL26Z9, ^
Senopre novidades
artigos
em
pornyjonesentes
MELIER DE ROUPASBRANCAS'ÂTEUERDE VE5T/D0S 'ÂTEifER DEBORDADOS
262
i
Tratamento
emanual
electrico
de
corpo e cia
*
ozztis.
I Wttem.ese loções do- instituto
d a ,
* JS
foellessct
w
m
m j ?
sao oâpreparados mais inoffensivos, mais
aconselhados e ejfica^espara
apelk
—
—
—
SntzacZoLjeetcL: % Í 2 - i g Q r i e M o d e r r i c L u
TELEPH.
O N PARLE F R A N Ç A f S X
CENTRAL2,62,2.
ENGLíSM S P O K É N
263
X
M A N SPRICHTDE
G. F EUGEN STILLER
ENGENHEIRO
Grande Stock de machinas industriaes, como:
DYNAMOS
MOTORES ELECTRICOS
MOTORES A VAPOR
PRENSAS HYDRAULICAS • TURBINAS • TRANSFORMADORES
S E R R A S •PLAINAS • TUPIAS -TALHAS •T O R N O S - LOCOMOVEIS
LOCOMOTIVAS • CALDEIRAS - E X H A U S T O R E S • C O R R E A S ETC.
Encarrega-se de qualquer serviço technico
End. Telegr.: ESTILLER-RIO
TELEPHONE NORTE 5990
264
— ROÚOLPHO
RUFITHEOPMLO
OTTONL-40
RIO-TEL-N.
3559
PROX/MD Á flVENlúfí RIO BRANCO
FABRICA
e outros
tfÍTEffNELDT-
DE
apparclhos
LUSTRES
de illuminação
elcctrica
Fundição de bronze * Insíallaçòes de Luz e força
RIO
DE JAU
EIRO
i
JANOWITZLR WAHLE & ( %
49, RUA DA CANDELÁRIA
Caixa do Correio, 51 <=> Endereço Telegr.: "JANOWAHLE"
RIO DE JANEIRO
I M P O R T A Ç A O de artigos de armarinho, ferragens,
louças, vidros, brinquedos e modas.
|
E N C O M M E N D A S . — Encarregam-se de mandar vir I
qualquer artigo da Europa e da America de Norte. |
SECÇÃO TECHNICA. -
Acceitam pedidos
nas con- i
dições mais vantajosas de machinismos e utensílios Sí
para a industria e lavoura, construcções metallicas §.
de toda a especie e material para Estradas de Ferro, f
R E P R E S E N T A N T E S D E : CH. R E I C H E R T V I E N N A
constructor de microscopios e outros instrumentos para bacteriologia.
266
R. F O R M O S I N H O & C.
L U V A S , L E Q U E S , GRAVATAS
BOLSAS, MEIAS ETC.
AVENIDA RIO BRANCO, 171
RUA GONÇALVES DIAS, 64
TEL. C E N T .
5553
RIO DE JANEIRO
267
HOTEL
MAJESTIC
P E T R O P O L I S
Praça da Liberdade
N o . 160
*
Telephone 561
Situação a mais distincta e concorrida da cidade de PETROPOLIS
Estabelecimento de primeira ordem — Aposentos e banheiros luxuosos com todo o conforto
Proprietário: MIGUEL H. SJXEL
HOTEL
MÀJESTIC
RIO DE JANEIRO
Rua das Laranjeiras
No. 314—318
* .
Teleph. Beira Mar Ho. 555
Aposentos e banheiros com todo e conforto moderno — Cozinha de primeira ordem
Bom tratamento
Preços modicos
Proprietários: MIGUEL H. S1XEL E IRMÃOS
269
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 000 0 0
o I
Antiga
ÇRÊMERIE
Buisson
Pittoresco Parque
com bellezas nâturaes preferido pelos
veranistas e visitantes para p a s seios e picnics : :
mim*
'
. .
h o t e l / bar
RESTAURANT
iP^lff-íl^r^^ BIBjMM BÉlfflB
r m i W
/J^^ÊKF^^KI^^BS^^U
Grande Lag°o para
passeios de botes
Esplendida piscina para banbos de natação -— Salão para bailes -r- * Jog*o de *balas — Bôa
estrada de automoveis distante TO minutos da Estação. — Proprietário: MIGUEL H. SIXEL.
ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
270
Como o relampago no horizonte constitue o prenuncio
(fuma tempestade, assim um
ligeiro calafrio, uma leve dôr
de cabeça, uma leve sensação de malestar nos annunciam
a approximação duma doença. Estamos ameaçados por
um resfriamento ou talvez por um ataque de influenza ou
mesmo grippe, sendo portanto necessário nos prevenir. Uma
dose de C f l f l f f S P I R I N f t (Comprimidos Bayer de
Aspirina e Cafeína) tomada immediatamente, é o. melhor que existe
para evitar o perigo. Este admiravel producto da sciencia moderna
é também o remedio ideal para as dôres de cabeça, dentos, ouvidos;
como também para as nevralgias, enxaquecas, etc Tenha pois sem-
pre á mão um tubo de C f f f IfliSPI RINA
271
Hoje com a descoberta do
«GERMANIA»
renovam-se as roupas usadas muitas vezes
Antigamente varriam-se as
roupas usadas para o lixo
ESTE É O
COBERTO
ÚNICO
PELA
PREPARADO
CH1MICA
DES;
ALLEMÃ
QUE
TÍNÕE UNIFORMEMENTE QUALQUER
PEÇA
DE T E C I D O U S A D O , Q U E R SEJA S E D A , LÃ
OU
ALGODÃO.
Único Agente no Bra7.1I
QUEIROZ
& SUZftRTE
Rua de S. Pedro. 133
CAIXA P O S T A L 7 6 5 • RIO OE J A N E I R O
A VENDA EM TODA PARTE
CUSTO DE CÁDA PACOTE 1$500
272
273
INSTALLAÇÕES DE HOSPITAES, CASAS
DE SAUDE, CLINICAS, LABORATORIOS
com os apparelhos mais modernos e aperfeiçoados da
M. SCHAERER, S. A., de BERNA, BERLIM, LONDRES
#
APPARELHOS DE RAIOS X PARA DIAGNÓSTICOS E THERAPIA SUPERFICIAL E PROFUNDA
Apparelhos electro»medicaes (Pantostatos origi«
naes) e de alta frequencia. Os mais efficazes da
REINIGER, G E B B E R T e SCHALL, S. A., de E R L A N G E N , BERLIM
representantes exclusivos para o BRASIL:
LOHNER t
C I A , R I O DE
Caixa Postal 1901
JANEIRO
Rua São Pedro 134
274
GRANDE
HOTEL
Magnificient
INTERNACIONAL
situation
RIO D E
JANEIRO
Siluation magnifique sur la
overlooking entrance of lhe
route de Silvestre, à 20 minu-
bay on the road to Syl-
tes de la station de Carioca;
vestre, 20 minutes from ca-
Vue sur l'entrée de lâ Baie,-
rioca station.
Grand Parc et jardins avec
Beautiful
shady gardens with cool
des pavillons frais et om-
summerhouses.
bragés. Excellente cuisine
european food;
Excellent
Européenne; spécialité en
especia-
vins de la moselle, du Rhin
lities in wines of: Moselle,
el de Bordeaux; imporlation
Rhine and Bordeaux, direcl
importation.
di ecte. Ascenseurs electr..
Eledr.
Lawn-Tennis el Croquet,
fifls, aulogarage. Belvedère
Aulo-Garage. - Belvedère
wilh vue over all lhe city.
avec vue sur loute la ville,
n
11 i i tt ttfjî f^ hru Jiff 141 rítrn tî i liïi^*
G r o s s a r t i g e L a g e auf
S i I u a c i o n magnifica en •
dem Weg nach Sylvestre;
el camino a Silvestre Cor-
. 20 Minuten vom Carioca
covado, se llega con el
Platz e n t f e r n t . Wunder-
tranvia électrico del Largo
bare A u s s i c h t
da Carioca em 20 minutos.
auf die
Einfahrt der Bucht; grosser
I n c o m p a r a b l e panorama
schattiger Garten mit kühlen Sommerhäusern; ausgezeichnete euro-
Q
alpino, jardim fresco y ombroso, e x c e l e n t e c o c i n a e u r o p e a .
especialidad en vinos finos de Mosela, del Rhin y da Bordeos
päische Küche • Special ität tn Mosel-, Rhein- und Bordeaux-Weinen,
D
direkter Import • Aufzüge • Lawn-Tennis • C r o q j e l . Aulogarage.
jj
o a a o
[]
Aussichts-Turm, die ganze Bai übersehend a a a n
275
mportacion
•
•
•
•
•
d i r e c t a - Illuminacion electrica • Lawn-tennis
Croquet • elect . Lift • Autogarage
p p a a a
ÉÉk.
1
p
fj
L
l i
„
H
l
I
1 1 1 y m irijflâi
cl
RIO PALACIO HOTEL FLUMINENSE HOTEL
Largo d e S o ã Francisco
Estabelecimento de primeira ordem
::
Para quartos exclusivamente
Aposentos desde 8$ 000
::
Endereço telegraphíco : R i o p a l a c i o
Praça da Republica 207-^209
Estabelecimento d e primeira ordem • Diaria completa desde 14$000
End. t e l . : F l u m i n e n s e
—
276
COMPANHIA NESTLÉ
Leite Condensado " M O Ç A " / Farinha Lactea NESTLÉ
Leite Condensado "ARARENSE"
Chocolates e Bonbons
NESTLÉ - C A I L L E R - PETER E K O H L E R
Pedidos e Informações
Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk C?
RIO DE JANEIRO
A V E N I D A RIO B R A N C O - 33, I o
/
C A I X A D O C O R R E I O - 760
ENDEREÇO TELEGRAPHICO: N E S T A N G L O
280
= » • • =
Y f
^
Hamburg -Südamerikanische Dampfsdiiffahrls- Gesellschaft
HAMBURG-AMERIKÄ-LINIE
UNITED-AMERICAN-LINES, INC.
Serviço regular de passageiros com vapores rápidos e de luxo
Serviço regular de passageiros e carga com vapores mixtos
Serviço regular de carga com vapores cargueiros modernos,
entre Allemanha, Hollanda, Bélgica, França, Hespanha, Portugal. Brazil, Uruguay, Argentina e vice-versa
• • •
AGENTES
GERAES
THEODOR WILLE & €
Avenida Rio Branco 79
RIO DE JANEIRO
k
Avenida Rio Branco 79
^
280
OFFICINA MECHANICA DE AUTOMOVEIS
t m E1 n 1111111111 g t f 11 li j 11 lämuJíE4 i I ti I il m r 1 n I ti E1111
I
m
A
J .
| "
•- ' M .
I LAKLUj
S. Christovão 66
Telephone
MAYER
Villa 3164
C O N S T R U C Ç A O DE MACHINAS P A R A Q U A L Q U E R
INDUSTRIA
C O N S T R U C Ç Ã O DE AUTOMOVEIS
CONCERTOS
GARANTIDOS
Fabrica-se com perfeição peças e engrenagens
para automoveis e otras machinas
Cimentas-se em fornos appropriados
Stock de pignons, coroas etc. para
diversas marcas de automoveis
Solda-se a oxy-acetyleno — — Constroe-se
quaesquer typos de carosserias com esmerado
acabamento
PREÇOS
I
1
MODICOS
((<
282
iO
B U E N O S AYRES
N e w York U.S.A.
ARGENTINA
L o n d o n Inglaterra
S a n t i a g a Chile
M o n t e v i d e o Uruguay
M AT R IZ
SOUTH AMERICAN SHOE MANUFACTURERS SUPPLY Co.
SCHUSTER, EHRLICH & Co.
Primeiro fabricante de machinas de calçado da America do Sul. Machinismos
de ultima
invenção e artigos
em geral para a fabricaçao de
RIO DE J A N E I R O :
Endereço telegraphico :
SCHUSTERCO
CODIGO
A B C , 5th
calçados
USAGO
Ecsriptorio e exposição na rua Estácio
edition
de Sé 59 loja. Telephone Villa 52 58
283
•
•I
«I
•
•
•
•I
•;
Reconhecido e bem recommendado restaurante
;
especialmente para almoços
Sala bem ventilada mesmo nos dias de grande calor
Serviço optimo
í
*
•
•
•
Restaurante Viuva Prechel
•
•
»
»
•
•
•
•
•I
•
•
•
•
•
•
•
A v e n i d a R i o B r a n c o 114, 2£
RIO DE J A N E I R O
Tel. Central 5999
•
•
•
•
•
••
•
Preços modicos / Cozinha de primeira ordem
Vinhos das mais afamadas marcas do mundo
Chopp da Brahma
/
/
284
Centro commercial
•
•
•
•
7
• • • •
X
O
• •
• •
O
O
• •
O
• •
• •
• •
• •
O
O
O
O
• • • •
O
O
• •
• •
O
O
• • • • •
O
A maior casa da America do Sul
:: Exposição de Jóias e Pratarias ::
Brilhantes, Pérolas, Pedras preçiosas
Obras de arte • Objectos para presentes
=
Filiales: PARIS . MILANO j H
UMBERTO ADAMO & C ê
A V E N I D A R I O B R A N C O 140
RIO DE JANEIRO
°
••
•
°
°
^á^ò»
^
«v» • • ' C
BT
SO '
•• • •
••
•••• À ••
°
°
Telephone Central 4729
°
°
^ O rt^i ^ O ' 'CV/ò'
••
••
• •
• •
°
°
o
o
o
^ / ò »
'OUÒ
»'v«
• •
••
• •
• •
• •
o
••
«v#
a •
A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A •••• A ••• A
284
:
•
PETERSEN & HEINS LM
R I O D E J A N E I R O = R U A 7 D E S E T E M B R O , 73 - 1.°ANDAR
TELEPH. CENTRAL 73
cu
CAIXA P O S T A L 7 5 9
o
END. TEL.:
PETERHEINS
| Filial em S Ã O PAULO: RUA DA QUITANDA, 2a 1
L
CAIXA P O S T A L 1046
ca
TELEPHONE CENTRAL
4635
a
P. P E T E R S E N & Co. / HAMBURGO
USINAS MANNESMANN.
Tubos sem
costura para encanamento de agua e gaz.
Tubos para caldeira. Postes para illuminação e linhas telephonicas.
Recipientes para acido carbonico e gazes
comprimidos. Vasilhame de aço.
Material para construcção de navios.
R. WQESTE & Co., DUESSELDORF. Juncçoes
e pertences para encanamentos de agua e gaz.
G E B R . B O E H L E R & Co. A. G., V I E N N A .
Aço especial para ferramentas e de alta
velocidade.
^ GUSTAVGENSCHOW&Co. A.G.,HAMBURGO
?
Armas, Munições e Equipamente de caça.
j MATERIAES DE CONSTRUCÇÃO. Cimento,
•
azulejos, gesso, ferro redondo, vigas.
:
FERRAGENS E DROGAS. Arame farpado e
:
liso, chapas onduladas, chapas de ferro
•
preto, ferramentas, louça esmaltada, salitre
\
e drogas para industria.
;
MATERIAL PARA ESTRADAS
j
DE F E R R O E INDUSTRIA.
j MATERIAL DE I N S T R U C Ç Ã O E E Q U I ; PAMENTO PARA EXERCITO E MARINHA
286
!!f
CKSA
^
GAÚCHO
LOTERIAS
COMMISSÕES E DESCONTOS
End. Teleg. «Gaúcho» / Caix. Postal 481
L. COSTA &C A - R.CHILE, 3
Teleph. 5470 Cent / R I O DE J A N E I R O
llí
287
Importação
Exportação
B. Died en & g do Brazil S J A.
CAS/7 MAT RIZ;
MALMO,
S UE C/A
REPR. ER! H LUND H
R u a G e n e r a l C a m a r a , 102
Caixa Postal 791/Teleph.Norte 4505
R I O
Endereço tel. B r a z i l d i e d e n
D E
J A N E I R O
288
EB
Maison fondeé
em 1848
CASA H E I M
Maison fondeé
em 1848
Charcuterie Française / Grands magasins de c o m e s t i b l e s / Vins et liqueurs
R E S T A U R A N T
Á
LA
CARTE
Importação directa de conservas de Rodel Fils / Amieux frères, Philippe Canaud
Société Arsène Saupiquet, Groult / Heinz & C., USA / Libby, Me. Neill & Libby, USA.
J. ARTHUR
WRAUBEK
E s p e c i a l i d a d e em comidas frias para pic-nic
C H A R C U T E R I E F R E S C A T O D O S OS D I A S
Queijo de Roquefort "Le Rigal" / Vinhos de Lalande & C ia . / Barton & Gestier
de Bordeaux / F. Chauvenet de Bourgogne / Emilio Prosperi de Florence etc. etc.
R I O
DE
Rua da Assembleá
J A N E I R O
115 a 119 / Teleph. Central
800
Grande sortimento' de conservas, vinhos etc. / E s p e c i a l i d a d e s allemães
O]
Correspondant à P a r i s : Joseph Ramell
n o a
55 C h a u t e a u d u n 55
• • •
Correspondente em H a m b u r g o : Edmund Romberg
und Sohn, A s i a H a u s r G r o e n i g e r s t r a s s e 25
289
Vatenie
"[Kaplan
Francis
(Jacto
ßivre
Constructors
:
c
TJl. ûiilpertêc Co.
(Rio de Janeiro
(Rua Alfandega
afã o Tauío
(Rua Ouvidor 2
IF-"
290
99
«
JOALHERIA
ISIDOR
MARX
138 RUA DO
IMPORTADOR:
OUVIDOR
RIO DE JANEIRO
de brilhantes, pérolas e joalheria fina. — Grande
variedade de prataria, bronzes e objectos para
presentes. — Relogios de bolso e pulseiras para
Senhoras e Homens; de platina, ouro e prata.
CHRONOMETROS
MOVA D O
Representante da Ourivesaria CHRISTOFLE
& CIE de Paris
tem grande sortimento de talheres, faqueiros, serviços para chá e café.
Baixellas para mesa.
ENDEREÇO
TELEGRAPHICO
MARISI
CAIXA POSTAL N. 907
RIO
TELEPHONE NORTE
291
3238
f
HERM.
STOLTZ&C.
IlIlIIllIllIIIllIlIlIlIllIlIVIIHillIlIlIlIIIIVIIIllflIVVIlIlIlIlIlVIlflIIlIllIIIIIlIIllllllIIIIlIllIHllIlIIllIflIIlIlItlIlIVIlIlIlfllllllIIlIlllllllfKIIIIIIIlIllllIlllIIlllIlllIII
RIO D E JANEIRO:
AVENIDA
RIO
BRANCO
Ns.66 a - 7 4
S.PAULO:
RUA
ALVARES
=
SANTOS:
PENTEADO
1 2 =
-PRAÇA
PERNAMBUCO:
AVENIDA
MARQUEZ
DA
=
DE O L I N D A ,
REPUBLICA-
3 3
=
29/45
IMPORTADORES EM GRANDE ESCALA
SEGUROS * NAVEGAÇÃO
>
R E P R E S E N T A Ç Õ E S
DE
INDUSTRIAS NACIONAES E EXTRANGEIRAS
292
,<=®=»
ffiTiTifl^
Muitas vezes necessita-se da tranquillidade do lar para fazer um
trabalho correcto em fôrma commercial. Nada mais conveniente
para isto do que uma machina de escrever CORONA, que pôde
levar-se do escriptorio para casa e ser collocada sobre qualquer
movei, ou á sombra duma varanda, para acabar alli, tranquila m e n t e , o trabalho do dia. — A CORONA tem um machinismo
fácil de comprehender, simples de operar, pésa très kilos com
o seu bello estojo, que méde apenas 2 8 x 2 5 x 1 2 centímetros.
Tem teclado universal e pode escrever em papel de 22 centímetros de largura. Possúe tecla de retrocesso e todos os
aperfeiçoamentos de que são dotadas as machinas modernas.
Queira V. S. pedir informações mais
detalhadas.
CASA PR ATT
Rua do Ouvidor 125
Rio de Janeiro
Largo da Sé
São P a u l o
Filiaes ou Agencias nas
principaes cidades.
293
(A machina de
escrever portátil)
ÇRRLOS LRCJBISCH, h l R T h & C ^
F A B R I C A DE M O V E I S
RUR RIRCHCJELO 83/87 • TEL. C 4754
ESPECIALIDADE:
MOVEIS
DE
COURO
P R O J E C T O S E E X E C U Ç Ã O DE I INTERIORES R R T I S T I C O S
M O V E I S DE ESTYLO D E C O R R Ç O E S
294
i)(5)(3(S)(cD(3(5)(a(3^
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
©
PREFIRAM AS CERVEJAS DA COMPANHIA HANSEATICA
HANSEATICA
CASCATINHA
SUMARÉ
FABRICADAS COM AGUA DA TIJUCA CAPTADAS NA
PROPRIA NASCENTE
295
ET RA TOS
PANOQAMAS
AQT/Sr/COS
WOùEQNOS
£
EV/3TA5DO
# k
%0 DEjANEM
AV.. Q/0 BRANCO
wm-äErnoR
TELEPHONE
ENGLISH SPOKEN
ON PARLE FRANÇAIS
MAN5PRJCHTDEUTSCH
HABIA -SB ESPANOL
GENTMLIY93S2S
295
Entrada da barra
P H O T O S : H U B E R T I & Co., RIO DE JANEIRO * CLICHÉES E IMPRESO: M E I S E N B A C H R I F F A R T H & Co., MUNICH
$>ETßATOS
AQT/SNCOS
Panoramas
EV/5TA5D0
TimmNQß
m
•-
—
MQIOBRANCO
ENGLISH SPOKEN
ON PARLE FQAtfÇÛ 15
——
MAN5PP/CHTDEUTSCH
HABIA-SS ISPANOL
wm-elevador
TELEPHONE
CENTRAL
.
fe
N93528
Download

tijuca tijuca