RESERVA DE ARTE Sheraton Reserva do Paiva Pernambuco - Brasil - 2014 RESERVA DE ARTE A través de suas nove distintas marcas e presença em quase 100 países, a Starwood Hotels & Resorts é a empresa hoteleira de luxo mais global do mundo. Viajantes de variadas origens, culturas e interesses visitam nossas propriedades todos os dias. Proporcionar uma ligação emocional com nossos hóspedes criando experiências de nível elevado é parte essencial de nossa empresa. Acreditamos ainda que a criatividade e a força cultural são fontes de energia vital para o desenvolvimento de uma nação. No Brasil, a Starwood Hotels & Resorts e seu mais novo Hotel - Sheraton Reserva do Paiva Hotel & Convention Center - convidam seus hóspedes e clientes a desbravarem o país, focando seu olhar na diversidade cultural da produção da arte contemporânea que se materializa através deste catálogo. Um presente ao público pernambucano, brasileiro e internacional. With its nine distinct brands and a presence in nearly 100 countries, Starwood Hotels & Resorts is the most global luxury hotel company in the world. Travelers with various origins, cultures and interests visit our properties every day. Connecting emotionally with our guests and providing high-quality experiences is an essential part of our business. We also believe that creativity and the arts are sources of vital energy for the development of a nation. In Brazil, Starwood Hotels & Resorts and its newest hotel - Sheraton Reserva do Paiva Hotel & Convention Center, Recife – invite its clients and guests to explore the country, focusing their gaze on the cultural diversity of contemporary art revealed in this catalogue. A gift to the people of Pernambuco, Brazil and the world. A decisão da Promovalor e seus parceiros, de instalar um hotel de alto padrão na Reserva do Paiva, teve como fator principal a sua localização, geograficamente equidistante do Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes - Gilberto Freyre e do Complexo Industrial Portuário de SUAPE, a que se somam os recursos naturais (mar, praia e Mata Atlântica) e a infraestrutura criada no desenvolvimento do primeiro bairro planeado de Pernambuco. Ou seja, esta localização permitiu o desenvolvimento de uma unidade hoteleira orientada simultaneamente para o turismo de lazer e para o turismo de negócios e de eventos que, acreditamos, se tornará uma das suas principais valências. E a primeira bandeira que se tornou evidente foi a do Sheraton, do grupo Starwood, que reunia o perfil ideal a esses desideratos. Acreditamos por isso que este empreendimento se tornará um marco na hotelaria e no turismo de Pernambuco e contribuirá decisivamente para o aumento do número e qualidade dos turistas, fundamentalmente dos turistas internacionais, essenciais para a dinamização das exportações. Uma última nota gostaríamos de deixar. Acreditamos que o Sheraton Reserva do Paiva Hotel & Convention Center se tornará um relevante pólo cultural e aceitamos o desafio de torná-lo isso mesmo. O primeiro passo está dado. Valorizamos a arte pernambucana, com toda a força que ela transmite e que acreditamos venha a ser mais um vector de criação da verdadeira matriz deste empreendimento. Uma entidade viva, dinâmica e fecunda. T he decision of Promovalor and its partners to install a luxury hotel in the Reserva do Paiva was brought about primarily by the location, geographically equidistant from the Recife/Guararapes - Gilberto Freyre International Airport and the SUAPE Port and Industrial Complex, along with the natural beauty (sand, sea and Atlantic Rainforest) and the infrastructure created for the first planned neighborhood in the State of Pernambuco. This location was ideal for a hotel designed for both tourists and business travelers, which we believe will be one of its most highly-prized assets. The first name that came to mind was the Sheraton Brand, belonging to the Starwood Group, which has the ideal profile to meet these requirements. We therefore believe that this undertaking will become a benchmark for the hotel and tourism industry in Pernambuco and prove decisive in increasing the numbers of upmarket tourists, especially international ones; An essential step for the creation of a dynamic export economy. Finally, we would like to say that we believe that the Sheraton Reserva do Paiva Hotel & Convention Center will become an important cultural center and we accept the challenge of turning it into one. The first step has been taken. We value the art of Pernambuco and believe in its power to contribute to this undertaking. It is a living, dynamic, fertile being. Tendo o conceito de promoção da cultura como alicerce fundamental do desenvolvimento humano, buscou-se agregar aos ambientes obras singulares de artistas com renomada capacidade de comunicação e expressão da cultura local, que transmitem a diversidade cultural de um povo que respira e valoriza a arte e a história, passando esse legado artístico de geração em geração. In the belief that promotion of the arts is a cornerstone of human development, we have sought to embellish our premises with unique works of art by artists who have a renowned capacity to communicate and express the diverse local culture of a people that lives and breathes history and art, passing this artistic legacy on from generation to generation. E, também para nós, o que mais nos interessa na produção artística é o “gesto brutal” do artista. Com a devida vênia citamos Milan Kundera1 sobre o que sentiu quando olhou para os retratos trípticos de Francis Bacon: “O olhar do pintor pousa no rosto como uma mão brutal, procurando apoderar-se da sua essência, desse diamante oculto nas entranhas. É verdade que não temos a certeza de que as entranhas encerrem realmente alguma coisa – mas, seja como for, há em cada um de nós o gesto brutal, o movimento da mão que ultraja o rosto do outro, na esperança de encontrar nele e por detrás dele, qualquer coisa que se esconde”. What interests us most in art is the “brutal gesture” of the artist. We respectfully cite the words Milan Kundera1 wrote on what he felt when he saw Francis Bacon’s triptych of portraits: “They eye of the painter rests on the face with a brutal hand, seeking to take possession of its essence, the diamond hidden in the entrails. It is true that we cannot be sure that the entrails really enclose anything – but, be it as it may, there is a brutal gesture in each one of us, a movement of the hand that ravages the face of the other, in the hope of finding something hidden in it or behind it”. E foi isso o que encontramos na Arte Pernambucana! This is what we find in the art of Pernambuco! “Um encontro”, Milan Kundera, Publicações Dom Quixote, 2010. 1 1 “A Meeting”, Milan Kundera, Dom Quixote, 2010 E nquanto espera, o cliente nada sabe de Sepúlveda, ou de Bezerra, ou de Jesus Pinto. Como poderia saber? Teria que ser pelo menos um especialista em História da Arte, ou homem pernambucano muito ligado à Pintura, ao conhecimento local, ao Brasil. Mas não é. É um cliente como tantos outros que procura o Sheraton desde sempre, em qualquer lugar, agora aqui na Reserva do Paiva, Recife. Porquê esperar que ele saiba dos Pintores do século XVlll? Mas olhando o que vê disperso e importante nas paredes, levanta-se e vai mais perto observar, apenas observar. Mas interessa-se. Quem será este? E este será de quem? Quem pintou aqueles ao fundo? Afinal, a Pintura pode despertar a curiosidade, pelo menos enquanto você espera. No catálogo, logo percebe que é impossível perder-se; tem um mapa que lhe indica onde encontrar alguns dos novos Sepúlveda. Logo depois, fica ciente de que Cultura no Recife quer dizer Francisco Brennand. Ele bem tinha perguntado de manhã, lá no Marco Zero o que era aquilo lá em frente, aquela torre e tudo à volta. Disseram-lhe que era Brennand, a porta de entrada da Cidade grande... O cliente sentiu que a Arte lhe estava no caminho, um dia inteiro, agora tão perto dele. Procura o bronze e quer tocar-lhe, um sino que o desperta e arrasta para que, já sem mapa, possa seguir a inesperada viagem, enquanto parado esperava. Fica a saber de José Cláudio, do sêco e molhado das folhas, da luz tranquila, a casa antiga, uma temperatura dos frutos, da água. O cliente por fim abre a janela e não apenas a dele. Tereza Costa Rego mostra-lhe outra, um deserto de cor profunda, sabores e flores, casas até ao Castelo dos sonhos da menina, que de nos observar nunca se cansa. Distante, Miguel dos Santos chama-o. Não que se tivesse ouvido: “pssst, ó cliente!”:não. Miguel apresentou-lhe o seu Divino, o que só se encontra no nosso espírito. Incompreensível? Nunca; porque é belo, tão distante e tão junto, o cliente chega a pensar em começar a pintar... Agora volta atrás, já tinha reparado naquele quadro imenso, testemunha dos check-in, mesmo ao lado da recepção. Até tinha lá ido ver, há dois dias; que quereria dizer aquela assinatura? Agora lê: Jairo Arcoverde. A linguagem dos loucos e das crianças, Picasso também terá dito. O mais difícil de encontrar, a síntese, o resumo de tudo e por vezes de todos. Não irá esquecer, diz baixinho o cliente, “não irei esquecer”. Como quem entra nos territórios de tantas plantas, almas e mares onde viveu Gaughin, mede com o olhar um longo José Barbosa, que se enrosca em peixes que voam com mundos por dentro, que se refrescam na deslocação do ar proporcionado pelas aves, um sítio alto, um casario, o Sol. O tal Sol que bate estrondoso nas peças de Thina Cunha. Peças de uma peça só, algo a indicar um caminho, ou a regressar de qualquer lado, uma dúvida para que o olhar resolva ou se dissolva no metal que se derreteu para se consolidar. Gaughin insiste em ser revisto, nas cores de Roberto van der Ploeg. Tudo é holandês e definitivo, nesta Pintura que se determina na ausência, no meio de uma multidão de cores únicas. O cliente procura agora outro caminho e depara-se com vários. São quadrados às cores, em busca, cores aos quadrados. E caminhos, enormes caminhos, que se tornam unidos e independentes, como o sonho do Homem, um labirinto já descoberto que desejamos voltar a percorrer e fazer outra vez, como nos diz Bel Borba. Mar e gente, tudo é agitação. Não parece estar um dia de sol, mas para todos e para o mar, está quanto baste: está dia, e agitação. É o que nos diz Maurício Arraes, enquanto Francisco Villa Chan, ilumina um pouco mais a sua praia, aproveitando muito bem a partida dos agitadores... Como quem só quer olhar o mar porque o mar lhe basta, Lailson de Holanda aponta e pinta o céu e o mar, fazendo a difícil descoberta de não os misturar. Tudo é de longe, a rocha, as nuvens, o infinito. Fred Jordão traz a máquina para pintar. E põe o nosso repouso na vertical, nós, laços, franjas, força para aguentar os pesos sobre as cores, tal e qual rendas fortes que são. E disfarça para nós os cabos eléctricos - uma horrenda praga – com um contraluz que se reflecte nos nossos olhos, porque no rio as casas. Achou-se o cliente satisfeito. E se tiver que esperar muito mais tempo, ainda irá ver na Internet que conversa era aquela do Sepúlveda, do Bezerra, do Jesus Pinto... Promovalor 31 de Maio 2014, Recife W hile waiting, the customer knows nothing of Sepúlveda, or Bezerra, or Jesus Pinto. How would he know? He would have to be at least an expert in art history, or a man from Pernambuco very keen on painting, on local knowledge, and on Brazil. But he is not. He is a customer as many others, who always looks for the Sheraton brand anywhere, and now here in Reserva do Paiva, Recife. Why expect that he would know of the painters from the eighteenth century? But looking at what he sees scattered and important on the walls, he gets up and goes closer to observe, just to observe. But he is interested. Who is this? And whose would that be? Who painted those on the background? After all, paintings can, among other things, arouse curiosity, at least while someone waits. In the catalog, he soon realizes that it is impossible to get lost; there is a map that indicates where to find some of the new Sepúlveda. Soon after, he is aware that Culture in Recife means Francisco Brennand. He had asked in the morning, at Ground Zero what that was, in front of that tower and all around it. He was told that it was Brennand, the gateway to the great city. The customer felt that Art was in his way, an entire day, now so close to him. He searches for the brass and wants to touch it, a bell that awakens him and drags so that without a map, he can follow the unexpected journey while waiting. He finds out about José Cláudio, the dry and wet leaves, the quiet light, the old house, the temperature of the fruits and the water. The customer finally opens the window and not only his. Tereza Costa Rego shows him another one, a wilderness of deep color, flavours and flowers, houses all the way to the Castle from the dream of a girl that never gets tired of observing us. From afar, Miguel dos Santos calls him. Not that he had heard: “pssst, hey client!”: no. Miguel showed him his view of the Divine, which is only found in our spirit. Incomprehensible? Never; because it is beautiful, so far and so close, the client comes to think about starting to paint ... Now he goes back, he had already noticed that huge frame, witness of the check-ins, right next to the reception. He had gone there to see, two days ago; what was the meaning of that signature? Now he reads: Jairo Arcoverde. The language of children and madmen, Picasso would have said it too. The most difficult thing to find, the synthesis, the summary of everything and sometimes of everyone. He will not forget, the client says softly, “I will not forget.” As one that enters the territories of plants, souls and oceans where one has once lived, Gaughin measures with his gaze a long José Barbosa, and gets caught up in flying fish with worlds swimming inside, as the fish refresh themselves in the dislocation of the air provided by the birds, at high location, a hamlet, the Sun. The sun that hits loudly Thina Cunha’s pieces. One-off pieces, something to indicate a path, or to return from any side, raising questions for the eyes to solve or dissolve into metal , once melted here to be cast as something other, here, now.. Gaughin insists on being translated in the colors of Roberto van der Ploeg. Everything is Dutch and definitive, in this painting which is determined absence it evoques in the midst of a multitude of unique colors. The customer now seeks another path and finds several others. There are squared colors and colored squares.. And paths, huge paths, which become united and independent, as Man’s dream, a maze already discovered that we wish to go back to and try and cross again , as said by Bel Borba. The Sea and a crowd, everything is agitation. It does not seem to be a sunny day, but for everyone and the sea, it is as it is: it is daylight and bustle . It is what Mauritius Arraes tells us, while Francisco Villa Chan shines a little more light on his beach, enjoying to the utmost the agitators’ departure ... As someone who just wants to look at the sea because the sea is enough, Lailson de Holanda points and paints the sky and the sea, making the difficult discovery of not mixing them. Everything is from afar, a rock, the clouds, and the infinite. Fred Jordão brings a painting machine within his camera. And puts our repose on it’s side, us, laces, fringes strong enought to endure the weight over the colors, and, strong laces they are. And hide from our eyes the electric cables - a horrible plague that we cant see, backlighted as houses on the river. The customer feels satisfied. And if he has to wait much longer, he will still search the Internet for Sepúlveda, for that talk of , Bezerra, and Jesus Pinto ... Promovalor May 31, 2014, Recife A simplicidade da natureza é inspiração permanente para a arte. Associar a singularidade do ambiente da Reserva do Paiva, local onde o Sheraton Reser va do P aiva Hotel and Convention Center está inserido, a obras de artistas pernambucanos, foi a maneira encontrada pela Odebrecht Realizações Imobiliárias e seu parceiro, a Promovalor, de não apenas presentear os que visitam o empreendimento e seus grandes espaços públicos, mas reverenciar também a cultura brasileira, a nordestina e sobretudo a pernambucana. T he simplicity of nature is a constant inspiration for art. Combining the unique setting of the Reserva do Paiva, in which Sheraton Reser va do Paiva Hotel and Convention Center is located, with the works of Pernambuco artists was the way Odebrecht Real Estate and its partner Promovalor, found of not only presenting Brazilian, Northeastern and especially Pernambuco art to its guests, but also according due reverence to this cultural heritage. Berço de artistas mundialmente consagrados como os pintores Cícero Dias, Lula Cardoso Ayres, Vicente do Rego Monteiro, João Câmara, Reinaldo Fonseca e os escultores Abelardo da Hora e Francisco Brennand, Pernambuco empresta mais uma vez o seu talento e a sua riqueza para a montagem de uma exposição permanente, por meio de um esforço conjunto da Odebrecht Realizações, da Promovalor, além dos próprios artistas, tendo como Galeria os grandes espaços públicos do hotel Sheraton. The birthplace of world-renowned artists such as the painters Cícero Dias, Lula Cardoso Ayres, São obras de 11 artistas pernambucanos, um baiano, todos nacionalmente reconhecidos, para serem admiradas e vivenciadas pelo visitante como uma nova experiência a cada visita, a cada passeio pelos ambientes do hotel e à escala heroica de suas paredes onde os trabalhos estão distribuídos, com o destaque e o cuidado que se dedica a uma obra de arte. The works of thirteen nationally acclaimed artists, eleven from Pernambuco, one from Bahia and one Este Catálogo de Arte vem também cumprir o papel social de dar oportunidade às pessoas de conhecerem sobre os artistas e suas obras, e admirarem seus trabalhos. Ele registra e expõe o conjunto de obras selecionadas especialmente dos acervos de Francisco Brennand, Tereza Costa Rego, José Cláudio, Bel Borba, Mauricio Arraes, Jairo Arcoverde, Lailson Holanda, José Barbosa, Miguel dos Santos, Francisco Villa Chan, Roberto Ploeg, Thina Cunha e Fred Jordão. Ícones da arte, eles presenteiam também o hotel ao valorizar seus recantos e paredes com suas assinaturas, com suas características, cores e formas. Fica aqui desde já registrado o nosso agradecimento aos artistas. Aos amantes da arte e da beleza, bem-vindos a esta experiência ímpar! This Art Catalogue also aims to contribute to the task of providing people with the opportunity to Vicente do Rego Monteiro, João Câmara and Reinaldo Fonseca; and the sculptors Abelardo da Hora and Francisco Brennand, Pernambuco once again lends its rich talent to a permanent exhibition, put together by Odebrecht Realizações ( Property Development ), Promovalor and the artists themselves, with the public spaces of the Sheraton Hotel serving as the foil where these connections are made. from The Netherlands, can be admired afresh by guests on each visit, in all parts of the hotel, hung on the vast walls with the due care and reverence befitting art. acquaint themselves with the artists and admire their work. It registers a number of works specially selected from the collections of Francisco Brennand, Tereza Costa Rego, José Cláudio, Bel Borba, Mauricio Arraes, Jairo Arcoverde, Lailson Holanda, José Barbosa, Miguel dos Santos, Francisco Villa Chan, Roberto Ploeg, Thina Cunha and Fred Jordão. We are duly grateful to these iconic artists for gracing the hotel with the colors and contours of their art and welcome art-lovers to enjoy this unique experience! A rte en Reserva do Paiva A rt in Reserva do Paiva Con la próxima inauguración del Sheraton Reserva do Paiva, se inicia un nuevo paradigma. The latest Sheraton Reserva do Paiva breaks new ground. Este está referido a la búsqueda del tropicalismo como concepto estético, expresión de un modo de It seeks to establish tropicalism as the aesthetic expression of a way of life, a style, a whole philosophy, vida, de una filosofía, de un estilo, de una visión cósmica. En otras palabras, de los sonidos de la and view of the world. The sounds of the land, this land, Northeastern Brazil, Recife, the sounds of tierra, esa tierra, Nordeste del Brasil, Recife, Olinda que busca expresarse a través de sus artistas. Olinda, expressed through its artists. Sheraton Reser va do P aiva, se presenta como el marco adecuado, respetuoso, casi tímido, para Sheraton Reserva do Paiva presents itself as an adequate, respectful framework from where to listen escuchar las voces de la tierra. to the voices of the land. Esas voces, representadas por once distinguidos artistas, emergen a través de pinturas y esculturas These voices, represented by 13 artists emerge through their paintings and sculptures to express their para expresar su mensaje de formas, texturas, colores, estilos que describen magníficamente el message in colors, textures, forms and styles that magnificently portray the culture of the Brazilian Nordeste brasileño. Northeast. Sheraton Reserva do Paiva, orgulloso marco para sentir esta exuberante, vital y hermosa expresión del Sheraton Reserva do Paiva a noble foil from where to feel this exuberant, vital beauty of the art of arte nordestino brasileño. Northeastern Brazil. A Arte, como manifestação de uma cultura, encontra o poder de envolver e transformar pessoas. Como testemunho de um período, é a representação da natureza e do lugar dos humanos dentro do universo. Ao se expor, a tudo e a todos nutre. A rt, as manifest culture , has the power to involve and transform people. Witness to a period in time, it represents the nature of human beings and their place in the universe. When exhibited, it provides nourishment for one and all. Acreditamos neste alimento natural chamado ARTE. We believe in the concept of art as nourishment. Para atender às especificações técnicas que nos foram apresentadas, nossa primeira preocupação foi que as obras originais, impressões e fotografias a serem utilizadas na ambientação dos espaços apresentassem uma relação direta com o contexto cultural, geográfico, histórico e artístico da região onde o SRPH&CC está situado, ou seja, a região Nordeste do Brasil. To meet the specific needs of the pieces on show, our first concern was that these original works, Dessa maneira, o hóspede iniciaria sua estada na Praia do Paiva, litoral de Pernambuco, tomando contato desde as áreas de recepção do hotel até à intimidade do seu quarto, com imagens pictóricas e/ou fotográficas que passariam de uma maneira transversal as informações necessárias para a sua compreensão do ponto geográfico onde decidiu se instalar. Guests are thus presented at the very outset of their stay on Paiva Beach, on the Pernambuco coast, Acreditamos em território marcado pela ARTE. Atendendo à solicitação de preferencialmente usar artistas locais, buscamos trabalhar com artistas nordestinos, pernambucanos em sua maioria, que conhecem e expressam de maneira criativa e original sua visão e reflexão sobre a realidade cultural e artística da região, transmitindo assim o conceito curatorial. Acreditamos na visibilidade da ARTE. Construir e participar da formação de um Testemunho da arte brasileira é um sentimento de gratificação e alegria. O Acervo - Reserva de Arte - Reserva do Paiva – nos deixa a todos muito orgulhosos. BARTE registra assim seu agradecimento a todos os parceiros em especial aos artistas que tornaram possível esse momento. CONSULTORIAS E CURADORIAS DE PROJETOS CULTURAIS prints and photographs to be used in dressing the hotel be directly related to the cultural, geographical and historic context of the Northeastearn Region of Brazil, in which the SRPH&CC is located. from the lobby through to the privacy of their rooms, with paintings or photographs that convey something important about the part of the world they have chosen to visit. We believe in the relationship between art and space. In response to the demand of exhibiting mostly local artists, we sought out those who are familiar with and express in a creative and original manner their vision of the cultural reality of the region. We believe that art should be seen. It has been an especially pleasurable and rewarding experience to have been able to help to put together this collection that bears witness to the richness of Brazilian art in Reserva do Paiva. We are all very proud of our work. BARTE would also like to express its gratitude to all its partners, especially the artists, without whom nothing would have been possible. Planta de localização do Hotel Planta de localização das obras - Hall do Hotel RESERVA DE ARTE FRANCISCO BRENNAND JOSE CLAUDIO TEREZA COSTA REGO MIGUEL DOS SANTOS JAIRO ARCOVERDO JOSE BARBOSA THINA CUNHA ROBERTO PLOEG BEL BORBA FRANCISCO VILLA CHAN LAILSON DE HOLANDA FRED JORDAO PERNAMBUCO BRASIL 2014 Francisco Brennand José Cláudio Francisco Brennand Recife, Pernambuco - Brasil - 1927. Ceramista, escultor, desenhista, pintor. Descobre na cerâmica seu principal meio de expressão. Em 1971, reforma a fábrica de cerâmica de seu pai, próxima a Recife, então quase abandonada, transformando-a em um ateliê e um espaço expositivo aberto a visitações, que povoa de seres fantásticos, representados em relevos, painéis, objetos cerâmicos e esculturas. As esculturas de Brennand apresentam o caráter de tótens, ou se relacionam a signos da tradição popular. Ceramic artist, sculptor, draughtsman, painter. Ceramics are his primary means of expression. In 1971, Brennand transformed his father’s old ceramic workshops which where at that time virtually in ruins, into studio and exhibition spaces open to the public. He filled it with reliefs, panels, ceramics and sculptures representing fantastic beings. His work is totemic in character and draws heavily on the popular culture of the region. Bacante - 0.49 x 0.49 x 0.85m - bronze - 1987 José Claudio Ipojuca, Pernambuco - Brasil - 1932. José Cláudio da Silva despertou para a pintura ainda na escola primária ao ver seu padrinho de crisma, Othon Fialho de Oliveira, pintor, expromotor, desenhar os fregueses nos papéis de embrulho da loja de seu pai Amaro Silva naquela cidade. Em 1952 abandona o curso da Faculdade de Direito do Recife e junta-se ao grupo do Atelier Coletivo dirigido por Abelardo da Hora, sendo um de seus fundadores. Na Bahia trabalhou com Mário Cravo Júnior, Carybé e Jenner Augusto; em São Paulo, com Di Cavalcanti e estudou gravura com Lívio Abramo. Premiado na IV Bienal de São Paulo, ganhou o Prêmio Leirner de Arte Contemporânea distribuído pela Folha de S. Paulo e com bolsa da Fundação Rotelini passou um ano na Europa, Itália e outros países. José Cláudio da Silva discovered painting while in primary school, when he saw his godfather, Othon Fialho de Oliveira, a painter and former district attorney, drawing portraits of customers on wrapping paper in his father’s store in the city of his birth. In 1952, he dropped out of law school in Recife and joined the Studio Collective run by Abelardo da Hora, as one of its founder-members. He worked in Bahia with Mário Cravo Júnior, Carybé and Jenner Augusto; and in São Paulo with Di Cavalcanti; and studied engraving under Lívio Abramo. Fêted at the 4th São Paulo Biennale, he was awarded the Leirner Prize for Contemporary Art by the Folha de São Paulo newspaper and received a grant from the Rotelini Foundation to spend a year in Italy and other European countries. 0.85 x 0.85m (cada) - acrílica s/ tela - 2014 Tereza Costa Rego Recife, Pernambuco - Brasil - 1929. Pintora da figuração, mescla elementos vários, tecidos na representação de um contundente imaginário fabular. Seus grandes painéis trazem nos desenhos, nas cores fortes, marcadas com o uso de um vermelho único, as cenas épicas de um Pernambuco Histórico, um Brasil inicial. Temas recorrentes como a figura da mulher, na representação do corpo feminino, elementos pertencentes ao ambiente da casa, janelas, animais domésticos, naturezas mortas e a paisagem de Olinda e Recife, são os elementos de uma narrativa pictórica que retrata uma imaginada casa ancestral pernambucana. Costa Rego is a figurative painter who combines various elements, including fabrics, to present stunningly imaginative fables. Her grand-scale panels, which combine meticulous draughtsmanship with bold colors, including her trademark red, depict epic scenes from the history of Pernambuco and the dawn of Brazil. Recurrent themes are female figures in a domestic setting, windows, domestic animals, still-lifes and the landscape of Olinda and Recife, woven together into a visual narrative to portray an imagined ancestral Pernambuco home. 0.85 x 0.85m (cada) - acrílica s/ duratex - 2014 Miguel dos Santos Caruaru, Pernambuco - Brasil - 1944. Pintor e ceramista da alta temperatura, vê no Totem a necessidade e a mutação das antigas e contemporâneas manifestações do sagrado. Miguel diz que nasceu contaminado pela arte, “a arte pulou em cima de mim e me comanda até hoje”. Tem a obra desenvolvida nas imagens seminais, nos arquétipos e nas três matriciais que formam a cultura brasileira: índio, branco e negro. Sente prazer em fazer o que gosta enquanto este fazer for importante e bem entendido, enquanto iluminar o ambiente e der sustentação de fé nas pessoas, enchendo-as de esperança. Vê a arte como um pedaço do divino entre nós. A painter and a ceramic artist, dos Santos sees totems as the expression of an ancient spirituality and the need for this to mutate in the contemporary world. He says that he was infected by art at birth. “Art jumped on top of me and has never let me go”. His work draws on seminal, archetypal Brazilian images of the three races - indigenous, African and European - that built up the national culture. He is happy to plough his own furrow, so long as he feels this is important and accessible to others, bringing enlightenment, faith and hope. He sees art as a small fragment of the divine. 0.85 x 0.85m (cada) - óleo s/tela - 2014 Jairo Arcoverde Recife, Pernambuco - Brasil - 1940. Cursou a Escola de Belas Artes de Recife-PE, mas foi no atelier, no espaço de trabalho que criou seu alfabeto pictórico. Com este construiu um universo iconográfico baseado na Nova Figuração, na Arte Espontânea, e nas referências encontradas no universo imagético dos loucos e das crianças. Desenhista dos traços marcantes e pintor das cores fortes, construiu uma obra singular, no curso de um paradoxo: cruzou a figuração com a abstração. Nasceu, assim, a Arte Singular de Jairo Arcoverde. Arcoverde studied Fine Art in Recife, Pernambuco, but it was in the workspace of the studio that he developed his pictorial alphabet. He used this to build up an iconographic world based on the New Figuration, Spontaneous Art, and the creative work of children and the insane. His striking draughtsmanship and strong sense of color has produced a unique body of work that hovers paradoxically between abstraction and figuration. 1.50 x 2.50m - acrílica s/ tela - 2014 0.85 x 0.85m - acrílica s/ tela - 2014 José Barbosa Olinda, Pernambuco - Brasil - 1946. Artista de várias técnicas de expressão: pintura, desenho, gravura, talha ou escultura, José Barbosa, filho de pai marceneiro, começou no ofício ainda criança em Olinda, entalhando móveis. Experiência que influenciou sua produção posterior. A característica principal de sua obra é o ponto encontrado no espaço mágico da convivência do popular e do erudito: Monet, Balthus e Gauguin e a cultura nordestina. Mulheres nuas são habituais nas telas de cores fortes, assim como os peixes de asas, galinhas voadoras, paisagens metafísicas. Com estes signos bastante recorrentes, constrói uma obra povoada e carregada de imagens míticas, fiel a sua subjetividade e a crença do seu mundo interior. Barbosa is a master of various means of expression: painting, drawing, engraving, wood-carving and sculpture. He started out as a boy, under the tutorship of his carpenter father in Olinda, carving furniture. An experience that would mark him for the rest of his life. The characteristic feature of Barbosa’s work is his ability to find a sweet spot between the erudite and the vernacular: between Monet, Balthus and Gauguin and the popular culture of Northeast Brazil. His brightly-colored canvases are customarily populated by female nudes, flying fish and chickens, against the backdrop of a metaphysical landscape. These recurrent themes build up a body of work charged with mythical images, confident in and sternly faithful to his subjective inner world. 2.80 x 2.80m (cada) - acrílica s/ eucatex - 2014 Thina Cunha Erie, Pensilvânia - Estados Unidos - 1956. Veio para o Recife ainda nos primeiros meses de vida, tornando esta a sua cidade. A característica da arte de Thina Cunha é a sua múltipla busca pelos diferentes meios de expressão que descobre, inventa e reinventa. Mesclando materiais nobres com materiais descartáveis, ela transfere para suas obras e objetos toda a inquietação que lhe estimula, transformando o mundo ao seu redor e refletindo assim sua interação constante com o ambiente que a cerca. Uma artista contemporânea, que nos leva a refletir, repensar e rever as coisas comuns, percebendo nelas o extraordinário tão fugaz dos nossos dias. E a arte que aqui existe. Cunha arrived in Recife only a few months old and has never left. Her work is marked by a continual search for multiple means of expression that she continually reinvents. The way she combines expensive and throwaway materials in her work reflects her preoccupation with transforming the surrounding world and expressing her constant interaction with it. Cunha is a contemporary artist who urges us to take a fresh look at everyday things, reflect, rethink and find something extraordinary yet fleeting in this art that is already there around us. 0.85 x 0.85m Instalação - Escultura - 4.0 X 7.0m - alumínio polido - 2014 Roberto van der Ploeg Valkenburg aan de Geul - Holanda -1955. Veio em 1979 para o Brasil no contexto de um estudo de mestrado em Teologia Latino-americana. A mudança da teologia para a pintura não foi muito radical para Roberto Ploeg. Segundo ele, teologia e arte são de essência metafórica porque as duas procuram apresentar, de maneira pessoal, experiências universais em imagens literárias e visuais. Neste sentido, o teólogo é um artista da palavra e da imagem visual. Van der Ploeg came to Brazil in 1979 to study for a Master’s in Latin American Theology. The switch from theology to painting was not an especially abrupt one for Roberto Ploeg. In his view, theology and art are both essentially metaphorical, in so far as they both seek to present personal yet universal images in the form of literary or visual images. A theologian is already an artist, working with visual images and the written word. 1.75 x 1.20m (cada) - óleo s/ tela - 2014 Bel Borba Salvador, Bahia - Brasil - 1957. Pintor, desenhista, artista gráfico/plástico e gravador brasileiro conhecido por suas intervenções públicas na cidade baiana com a técnica do painel em mosaico, experimentou as mais diversas técnicas explorando uma a uma, buscando um aprendizado espontâneo e livre. Hoje a sua produção se divide entre a escultura, a pintura e os murais, sem nunca se afastar do papel ou da gravura. Montou uma coleção de murais de mosaico por toda Salvador, fazendo um trabalho de aproximação da sua arte com o grande público das ruas. Borba is a Brazilian painter, draughtsman, graphic/plastic artist and engraver known for his mosaics in the city of Salvador. He has experimented with various media, in a quest for a free, spontaneous kind of learning. He currently works primarily with sculpture, painting and murals, but still produces drawings and engravings. His murals in mosaic can be found all over Salvador and are much loved by the people of that city. 0.85 x 0.85m (cada) - acrílica s/ tela - 2014 Mauricio Arraes Recife, Pernambuco - Brasil - 1956. Artista que vê a beleza em imagens corriqueiras que habitam o cotidiano, registrando a diferença em cada um desses momentos repetidos da vida. Cursou História na Universidade Paris VII (Jussieu) e Sociologia da Arte na École Pratique des Hautes Études Sociales. Em desenhos, pintura e escultura, formou-se como autodidata porque acreditou na construção do seu olhar. Trabalha também com projetos gráficos e cenários. Participou e fez o cartaz da primeira montagem da “Ópera do Malandro” de Chico Buarque no Rio, entre outras peças de teatro. 1.0 x 1.0m - acrílica s/ tela - 2014 Arraes is an artist who finds beauty in and registers the uniqueness of all everyday images. He studied History at Université de Paris VII (Jussieu) and Sociology of Art at the École Pratique des Hautes Études Sociales. Meanwhile, he taught himself how to draw, paint and sculpt. He also works as a graphic and set designer He produced the stage set for the first performance of Chico Buarque’s “Ópera do Malandro”, among others. 1.40 x 1.40m - acrílica s/ tela - 2014 0.60 x 0.80m - acrílica s/ tela - 2014 Francico Villa Chan Recife, Pernambuco - Brasil - 1937. Ver as figurações de paisagem de Francisco Villa Chan é fazer o caminho das terras de Pernambuco e encontrar o cenário onde as cores do céu, do barro, das folhas, se espalham sob o sol e nos trazem uma agradável sensação de familiaridade. Villa Chan pinta o que gosta e o que sente. Se as pessoas gostam das cenas que ele reflete do mundo exterior é apenas o resultado da dedicação e seriedade com que ele encara o ofício de pintar, da capacidade de transmitir aos outros o que está em seus olhos ou em seu coração, sempre coerente consigo mesmo. On seeing the landscapes of Francisco Villa Chan, one is taken on a journey through Pernambuco and finds scenes where the colors of the sky, the clay and the leaves spread out under the sun bring us a pleasing sensation of familiarity. Villa Chan paints what he likes and what he feels. If people like his scenes that reflect the outside world, it is only the result of the seriousness and dedication with which he approaches the craft of painting and his capacity to communicate to others what he sees and feels, always in a self-consistent fashion. 0.21 x 0.17m - - acrílica s/ tela - 2014 0.26 x 0.17m - acrílica s/ tela - 2014 0.26 x 0.19m - acrílica s/ tela - 2014 GRAVURA Lailson de Holanda Recife, Pernambuco - Brasil -1952. A música, a pintura e o desenho preenchem o universo de Lailson, fazendo parte permanente da sua vida. Artista gráfico, cartunista, músico, trabalha também com comunicação e jornalismo. Autor de diversos livros de humor gráfico, adaptações literárias para quadrinhos e livros de pesquisa sobre o desenvolvimento da arte da caricatura e do humor gráfico, tem livros publicados por universidades brasileiras e espanholas. Music, painting and drawing make up the world of Lailson de Holanda and are a permanent part of his life. A graphic artist, cartoonist, and musician, he also works with communication and journalism. He has authored various comic books, strip cartoon adaptations of works of literature and research on the development of the art of caricature and comics, which have been published by Brazilian and Spanish universities. 0.30 x 0.30m (cada) - 2014 FOTOGRAFIA Fred Jordão Recife, Pernambuco - Brasil - 1965. Fotógrafo com formação em Jornalismo e pós-graduação em Economia da Cultura. Desenvolve pesquisa na área de conservação de arquivos iconográficos e projetos de editoração de livros fotográficos. Atua há 25 anos como fotógrafo e mantém Banco de Imagens da região Nordeste do Brasil. Premiado com bolsa de pesquisa fotográfica no 46º Salão de Artes Plásticas de Pernambuco- 2005, tem seus trabalhos expostos e publicados em revistas e Galerias de Artes no Brasil e no exterior. Jordão is a photographer with a Bachelor’s degree in Journalism and a post-graduate degree in the Economics of Culture. He has conducted research in the conservation of iconographic archives and the editing of books of photographs. He has been working as a photographer for 25 years and keeps an Image Bank of the Northeast Region of Brazil. He was awarded a grant for photographic research at the 46th Pernambuco Fine arts Salon in 2005, and his work has been exhibited and published in art galleries and magazines in Brazil and overseas. fotografia: Fred Jordão • projeto gráfico: Escritório C.Ohassi Art&Design RESERVA DE ARTE Sheraton Reserva do Paiva Pernambuco - Brasil - 2014