s A Colecção Municipal de Arte (CMA) consiste no património artístico móvel do Município de Sintra (não incluído em colecções específicas como são o caso dos Museus Municipais) e existe, enquanto conjunto iconográfico, desde a criação do Museu Municipal, em 1939, o qual funcionou no Palácio Valenças desde 1941 e até aos anos 60. Desde então, parte da Colecção continuou exposta no Palácio Valenças bem como noutros edifícios e projectos museológicos municipais. A actual designação é consequência do estudo e inventariação iniciados em 2004, recuperando a ideia de Colecção de Arte, a qual existia apenas a espaços. Desta forma, o presente espaço possibilita a mostra pública de obras de arte provenientes da CMA, muitas pela primeira vez em muitos anos. Mas, também, a realização de exposições específicas de outras Colecções Municipais, tendo como objectivo a interacção e valorização do património artístico municipal no seu todo e para todos. The Municipal Art Collection consists of Sintra’s township mobile artistic patrimony (not included in specific collections, such as the Municipal Museums) and exists, as an iconographic ensemble, ever since the foundation of the Municipal Museum, in 1939, which functioned in the Palácio Valenças (Valenças Palace) since 1941 and until the 60’s. Ever since then, part of the Collection remained in exhibition in the Palácio Valenças, as well as in other buildings and municipal museology projects. The current designation is the consequence of the study and inventorying initiated in 2004, recovering the idea of Art Collection, which existed only from time to time. This way, the present space makes possible to show, publicly, works of art proceeding from the Municipal Art Collection, several for the first time in many years. But, also, the possibility to carry out specific exhibitions with works from other Municipal Collections, for purpose of interaction and valuation of the municipal artistic patrimony, in its whole, and for everyone. Departamento de Cultura, Turismo, Juventude e Desporto Divisão de Museus Municipais Galeria da Colecção Municipal de Arte Municipal Art Collection Gallery Sintra Casal de Sto. António . Museu Ferreira de Castro 2710-616 Sintra T.: 21 923 88 28 T.: 21 923 87 85 Horário Opening hours: terça a sexta tuesday to friday: 10h00 - 18h00 sábados, domingos e feriados saturdays, sundays and public holidays: 14h00 - 18h00 Encerra à segunda-feira / closed at mondays. MESTRES PORTUGUESES NA COLECÇÃO MUNICIPAL DE ARTE 1850 _ 1950 PORTUGUESE MASTERS IN THE MUNICIPAL ART COLLECTION MESTRES PORTUGUESES NA COLECÇÃO MUNICIPAL DE ARTE . 1850 - 1950 A respeitosa designação de Mestre, na Arte (e não enquanto título académico), é sinónimo do reconhecimento de uma carreira e do consequente respeito pela excelência. Assim foram tratados pelos seus pares, amigos e alunos, por exemplo, duas das figuras da História sintrense do passado século, Leal da Câmara e Pedro Anjos Teixeira. Através deste apreço público, é-lhes, desta forma, conferido um estatuto que, na esmagadora maioria dos casos, os embaraça. Mas, convenhamos, por norma, é um patamar merecido e que merece ser usufruído em plena vida dos artistas. PORTUGUESE MASTERS IN THE MUNICIPAL ART COLLECTION . 1850 - 1950 The respectable designation of Municipal Art Collection Galeria . Gallery ‘Master’, in art (not as an academic degree), is synonymous of the recognition of a career and of the consequent respect for excellence. It was how they where respectfully called upon, by their pears, friends and students – just to give an example – two historic figures in latest century Sintra’s history, Leal da Câmara and Pedro Anjos Teixeira. Through this public appreciation, they are given a status, which in the majority of the situations, only gets them embarrassed. Nevertheless, it is, in most cases, deserved and it should be appreciated during the artists’ life. Ora, a exposição em apreço foi período de um século dessas figuras tutelares da arte portuguesa – que, de modo feliz, enriquecem o património artístico municipal e, em particular, a Colecção de Arte. Convivem assim, românticos e tardoromânticos, modernistas e neorealistas, paisagistas intemporais e abstractos, num eclético conjunto. Therefore, the present exhibition was thought upon, considering one century’s period of those tutelary figures of Portuguese art – which, in a happily manner, enrich the municipal artistic patrimony and, particularly, the Municipal Art Collection. Here, we have Romantics and Tardyromantics, Modernists and Neorealistics, timeless Landscape painters and Abstracts, in an eclectic ensemble. Exposição Exhibition 15.Maio/May // 27.Agosto/August. 2010 pensada tendo em conta um