Gourmet Gastronomia de inspiração mediterrânica com muita luz nos pratos A cuisine of Mediterranean inspiration with lots of light on the dishes GOURMET 34 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 70_ Outubro_October / Dezembro_December 2015 Como Sintra não há igual Nothing compares to Sintra PARTIDAS_DEPARTURES 20 © Restaurante Eleven ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA 26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 PORTFÓLIO . PORTFOLIO 52 SATA INFO . INFO SATA 68 MEMÓRIAS . MEMORIES 72 CRÓNICA . OPINION PASSAGEIRO FREQUENTE MÃOS QUE CRIAM Susana Bettencourt reparte a sua vida entre Famalicão, Açores, Paris e Londres. É nessas viagens que encontra inspiração e tem o avião como seu escritório, onde estrutura e planifica o seu trabalho. 16 34 FREQUENT TRAVELLER HANDS THAT CREATE Susana Bettencourt shares her life between Famalicão, the Azores, Paris and London. It’s during these trips that she finds inspiration and the plane is her office, where she structures and plans her work. GOURMET ELITE GASTRONOMY Mediterranean signature cuisine in a sophisticated environment, overlooking downtown Lisbon. Restaurant Eleven, led by chef Joachim Koerper, is one of Portugal’s gastronomical references. 30 GOURMET GASTRONOMIA DE ELITE Cozinha mediterrânica de autor, em ambiente sofisticado, com vista sobre o centro de Lisboa. O restaurante Eleven, orientado pelo chef Joachim Koerper, é uma referência gastronómica em Portugal. 48 UM DIA EM... HISTÓRICA TERRA Impressiona pela paisagem. Preserva a sua história, mas também olha para o futuro. Assim é a Povoação, um dos primeiros povoados na ilha de S. Miguel. ON DAY IN... A LAND WITH HISTORY Its landscape is impressive. It has preserved its history, but also looks toward the future. So is Povoação, one of the first settlements on the Island of S. Miguel. Chegadas Sintra, a única ARRIVALS Sintra, the unique 20 Distillery District AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Paulo Goulart DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo aos Açores! EDITORIAL a 21 de agosto de 1941, cinco visionários constituíram aquela que é hoje a mais antiga companhia aérea portuguesa em operação - a SATA. Foi com sentido de admiração e respeito pelo génio empreendedor que promovemos, no passado dia 21 de agosto, uma singela homenagem aos fundadores da empresa, descerrando uma placa com os seus nomes no edifício onde funcionou a primeira sede. Agora que entramos no septuagésimo quinto ano de atividade, o nosso desígnio essencial é servir os nossos clientes cada vez melhor, voando para os destinos que conhecemos bem. Por isso o desafiamos a viajar connosco até Toronto e a visitar uma das mais famosas atrações turísticas do Canadá, localizada a curta distância, a pé, do centro da cidade: o Distillery District. É reservado unicamente a pedestres e velocípedes. Sinta-se numa autêntica viagem pelo tempo, mergulhando na história do que foi outrora a maior destilaria do Império Britânico. Contemple a rara beleza dos mais de 40 edifícios que constituem o maior conjunto de arquitetura industrial da era vitoriana melhor preservado da América do Norte. Estes edifícios estão atualmente transformados em galerias, cafés modernos e tranquilos, restaurantes sumptuosos, teatros inspiradores, bem como estúdios e oficinas de vários artistas. Mas gostaríamos, também, de o convidar a visitar Sintra. A vila de Sintra, as suas paisagens, a serra e a qualificação como Património Mundial da UNESCO são motivos bastantes para a visita. Residência de reis e de rainhas, inspiradora de pintores, poetas e escritores de todo o mundo, Sintra assume-se como um destino único em Portugal. No dizer inspirado de Virgílio Ferreira, “Sintra é o único lugar do país em que a História se fez jardim. Porque toda a sua legenda converge para aí e os seus próprios monumentos falam menos do passado do que um eterno presente de verdura”. Ou, na escrita única de Eça de Queiroz, em Os Maias: “Tudo em Sintra é divino. Não há cantinho que não seja um poema ”. Agora que o Outono está no seu auge, inspire-se e parta à descoberta. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por viajar na nossa companhia. Welcome to the Azores! On the 21st August 1941, 5 visionaries set up that which is the oldest operating Portuguese airline company – SATA. It was with admiration and respect for this entrepreneurial spirit that we promoted on the past August 21st a simple tribute to its founders by unveiling a plaque with their names in the building where the company’s first headquarters operated. Now that we are commemorating our 75th anniversary our essential aim is to serve our customers better and better, flying to destinations we know well. Therefore, we challenge you to travel with us to Toronto and visit one Canada’s most famous tourist attractions, located a short walking distance from the city center: the Distillery District. A pedestrian and bicycle only area you will travel in time, by immersing in the history of what was once the largest distillery in the British Empire. You will be able to contemplate the rare architecture of the Victorian era in over 40 buildings which are a sample industrial architecture and which are the best preserved in North America. These buildings have been turned into galleries, modern and calm cafés, sumptuous restaurants, inspiring theaters, as well as studios and workshops of several artists. But we would also like to invite you to visit Sintra. The town of Sintra, its Landscapes, Sintra Mountain, the classification as World Heritage by UNESCO, are well enough reasons to visit it. The home of kings and queens, inspiring painters, poets and writers from all over the world, Sintra is a unique destination in Portugal. Quoting Vergílio Ferreira, “Sintra is the only place in the country in which History has been turned into a garden. Because all of its legend converges there and its monuments themselves tell us less about the past than an eternal gift of green”. Or, in Eça de Queiroz’s unique words in Os Maias, “Everything in Sintra is divine. There is no corner which is not a poem”. Now that fall is at its peak, become inspired and set off to discover such destinations. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you a pleasant trip. Thank you for flying with us. LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. #OsAçores Acontecem ComASATA Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT © Emanuel Amaral #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA v PORTO - CIDADE CHARMOSA isitar o Porto é mover-se entre belos postais do tempo da Belle Époque, com o sol a cobrir a paisagem de uma luminosidade perfeita. É deixar-se inebriar pelas cores do mercado do Bolhão e, entre o cheiro a fruta fresca, conhecer a genuinidade das gentes do norte. É tomar um chá no glamoroso Majestic, um dos cafés mais bonitos do mundo, desde 1921. É perder-se durante horas na emblemática livraria Lello, entre estantes centenárias e livros raros. É subir os mais de 200 degraus da Torre dos Clérigos, construída pelo arquiteto Nicolau Nasoni, e prender o olhar em cada canto desta cidade cheia de carisma e personalidade. É deixar-se inspirar pela beleza dos jardins da Fundação Serralves, depois de uma visita demorada ao museu de arte contemporânea. É assistir a um concerto na Casa da Música, uma fantástica obra arquitetónica desenhada pelo holandês Rem Koolhaas. É celebrar a vida, observando o anoitecer numa esplanada virada para o rio Douro, com um copo de vinho do Porto na mão. À noite, passe na rua das “Galeria de Paris”, uma zona cosmopolita e movimentada, onde encontra excelentes restaurantes e bares com música para todos os gostos, desde Eletro, Drum ‘n’ Bass, Dubstep e Funk, até música ao vivo e fado. In the evening go by the street of the Galerias de Paris, a cosmopolitan and lively area, where you will find excellent restaurants and bars with music to suit every taste from Electro, Drum ‘n’ Bass, Dubstep and Funk, to live music and fado. OPORTO – CHARMING CITY To visit Oporto is to move among postcards from the Belle Époque with the sun covering the landscape in a perfect luminosity. It’s to let yourself be inebriated by the colors of the Bolhão market and, among the smell of fresh fruit, get to know the authenticity of the people of the north. It’s to have tea at the glamorous Majestic, one of the most beautiful cafés in the world since 1921. It’s to get lost for hours in the iconic Lello bookstore, among one-hundred-year-old bookshelves and rare books. It’s to climb more than 200 steps of the Torre dos Clérigos, built by architect Nicolau Nasoni, and to cast your eyes in each corner of this city full of charisma and personality. It’s to let yourself be inspired by the beauty of the gardens at Fundação de Serralves, after a long visit to the museum of contemporary art. It’s to go to a concert at Casa da Música, a fantastic architectonical work, and a project of the Dutchman Rem Koolhaas. It’s to celebrate life, watching the sunset sitting at an esplanade overlooking River Douro, with a glass of Port wine in the hand. AZOREAN SPIRIT_7 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA n SATA AJUDA A REALIZAR SONHO DE 25 JOVENS MUITO ESPECIAIS a primeira semana de setembro, a SATA ajudou a realizar o sonho de 25 jovens adultos com paralisia cerebral, trazendo-os à ilha de São Miguel, nos Açores, numa iniciativa única em Portugal. Para alguns destes jovens, foi a primeira vez que andaram de avião, o que tornou a experiência ainda mais especial. A SATA acompanhou-os nesta aventura e testemunhou a força e energia com que se dedicam a fazer tudo o que, muitas vezes, parece difícil ou impossível. Durante cinco dias, com um entusiasmo contagiante, os jovens puderam conhecer a idílica ilha de São Miguel e praticar várias atividades desportivas e de lazer, rodeados por uma natureza exuberante. Golfe, canoagem, jogos tradicionais e adaptados, banhos em piscinas naturais de água quente, entre outras atividades, fizeram as delícias destes jovens e provaram que, existindo condições para a prática do turismo adaptado, muitas pessoas com paralisia cerebral – em Portugal existem 20.000 pessoas com esta condição- poderão, com autonomia, usufruir da satisfação de conhecer locais diferentes e ter experiências novas, como qualquer outro cidadão. Para que esta viagem fosse possível, a SATA não poupou esforços e certificou-se de que, no dia da viagem, todas as áreas envolvidas estariam a postos para prestar os melhores cuidados a estes 25 turistas especiais, 14 deles a viajar em cadeira de rodas. Para isso muito contribuiu a preciosa colaboração de várias entidades governamentais e empresariais como o governo da Região Autónoma dos Açores, a CRESAÇOR, a Associação de Paralisia Cerebral local, várias unidades hoteleiras, entre outras. Esta viagem foi proporcionada pela Federação das Associações Portuguesas de Paralisia Cerebral, através do projeto “Pequenos Voos para Grandes Viagens, Capacitar para Participar”. Além de proporcionar experiências diversificadas aos jovens com paralisia cerebral, esta iniciativa teve um forte objetivo de capacitação e inclusão social, sensibilizando a sociedade para a importância de um turismo acessível a todos. Not even a rainy day dampened the enthusiasm of these special tourists who took the chance to enjoy themselves in the warm water swimming pools in the Parque Terra Nostra, in one of the most joyful moments of this trip. Nem um dia de chuva diminuiu o entusiasmo destes de água quente do Parque Terra Nostra, naquele que foi um 8_AZOREAN SPIRIT #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA Esta iniciativa, que testou a capacidade dos Açores para receber turistas com mobilidade reduzida, revelou-se um verdadeiro sucesso. SATA MAKES THE DREAM OF 25 VERY SPECIAL YOUNG PEOPLE COME TRUE In the first week of September, SATA helped the dream of 25 young adults with cerebral palsy come true, bringing them to the island of S. Miguel, Azores, in a unique initiative in Portugal. For some of these young people, it was the first time they flew which made the experience even more special. SATA accompanied them in this adventure and witnessed the strength and energy which they put in doing everything which most of the time seems hard and impossible. For five days, with a contagious enthusiasm, the young people were able to visit the idyllic island of S. Miguel and take part in several sports and leisure activities, surrounded by a luscious nature and a surreal beauty. Golf, canoeing, traditional and adapted games, swimming natural swimming pools of warm water, among other activities, delighted these young people who proved that, with the conditions existing for an adapted tourism, many people with cerebral palsy – in Portugal there are 20.000 suffering from it – would be able, in an autonomous manner, to enjoy the pleasure of getting to know different places and have new experiences, as any other citizen. This initiative, which tested Azores’ capacity in welcoming tourists with reduced mobility, turned out to be a success. To make this trip possible, SATA spared no effort and made sure that, on the day of the trip, all the involved areas would be available to provide the best care possible to these 25 special tourists, 14 of them traveling with wheel chairs. Contributing to make this possible was the precious cooperation of several governmental and business entities such as the Autonomous Regional Government of the Azores, CRESAÇOR, the local Cerebral Palsy Association, several hotels, among others. This trip was made possible by the Federation of the Portuguese Cerebral Palsy Associations, through the project Pequenos Voos para Grandes Viagens, Capacitar para Participar. Besides providing different experiences to young people with cerebral palsy, this initiative had a strong aim of empowerment and social inclusion, aiming at making society aware of the importance of tourism accessible to everyone. turistas especiais que aproveitaram para se divertirem nas piscinas dos momentos de maior alegria desta viagem. AZOREAN SPIRIT_9 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA ETA – AUTORIZAÇÃO ELETRÓNICA DE VIAGEM O Ministério da Cidadania e Imigração do Canadá implementou, desde o dia 1 de agosto, e numa primeira fase, uma autorização eletrónica para todos os passageiros que pretendam viajar para o Canadá ao abrigo do Programa de Isenção de Vistos. Este requisito tornar-se-á obrigatório a partir do dia 15 de março de 2016 e serão cobrados sete dólares canadianos aos viajantes por utilizarem o Sistema Eletrónico para Autorização de Viagens (ETA). A autorização tem uma validade de cinco anos e poderá ser utilizada em viagens múltiplas ao Canadá. ETA - ELECTRONIC TRAVELING AUTHORIZATION Canada’s Ministry of Citizenship and Immigration has implemented, as from August 1st and in a first phase, an electronic authorization for all passengers who wish to travel to Canada under the Program of Exemption of Visas. This requirement will be mandatory as from March 15th 2016 and seven Canadian dollars will be charged to travelers for using the Electronic Authorization System. The authorization is valid for five years and can be used for multiple travels to Canada. 10_AZOREAN SPIRIT a SORTEIO “VIAJAR É GANHAR” SATA lançou um novo sorteio que habilita, durante o período de 15 de setembro a 10 de dezembro de 2015, todos os passageiros que viajarem na SATA entre os Açores, Lisboa, Porto, Boston, Toronto e Funchal a ganhar mais de duzentos prémios. No âmbito do sorteio, que será efetuado por meio de uma tombola eletrónica uma aplicação desenvolvida especificamente para o efeito - serão oferecidos os seguintes prémios: um automóvel novo BMW Série 1; um automóvel novo Citroën C1; trinta finsde-semana para duas pessoas em qualquer destino SATA; setenta viagens de ida e volta para uma pessoa em qualquer destino SATA; e cem cabazes de produtos regionais dos Açores. O sorteio irá realizar-se no dia 17 de dezembro, às 17h, na loja de vendas da SATA de Ponta Delgada. RAFFLE “TO TRAVEL IS TO WIN” SATA has started a new raffle in which during the period from September 15th to December 10th 2015, any passenger traveling with SATA between the Azores, Para uma informação mais detalhada acerca do sorteio e as suas condições, assim como o seu regulamento, visite www.sata.pt. For more detailed information about the raffle and its conditions, as well as its regulations, please check www.sata.pt Lisbon, Oporto, Boston, Toronto and Funchal is eligible to win more than two hundred prizes. Due to this raffle, which will be using an electronic tombola, an application specifically developed for this, the following prizes will be awarded: a new BMW 1 series car; a new Citroën C1 car; thirty weekends for two persons in any SATA destination; seventy return flights for one person to any SATA destination and a hundred hampers with Azores regional produces. The raffle will take place on the 17th December, at 5 pm, at the SATA sales store in Ponta Delgada. #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA n SATA ESTABELECE NOVAS PARCERIAS COMERCIAIS o âmbito da nova oferta comercial e da promoção dos Açores, a SATA estabeleceu parcerias com entidades nacionais com o intuito de conquistar mais de um milhão de potenciais turistas para o arquipélago. Este ano, em que a SATA inicia o seu septuagésimo quinto ano de existência, apresentamos a mais recente estratégia de promoção do destino Açores, que visa o estabelecimento de parcerias com entidades nacionais importantes, destacandose o setor empresarial. Estas parcerias tornamse fulcrais para cativar a atenção de potenciais turistas, apresentando vantagens únicas que os motivem a viajar para o inesquecível destino Açores. SATA ESTABLISHES NEW BUSINESS PARTNERSHIPS In the scope of the new commercial and promotional offer of the Azores, SATA has established partnerships with national entities with the aim of attracting more than a million potential tourists to the archipelago. This year, in which SATA starts it’s seventy fifth year in existence, we present the most recent strategy to promote the destination Azores, which aims at establishing partnerships with important national entities, with a special reference to the business sector. These partnerships are crucial to attract the attention of potential tourists, by offering unique advantages that motivates them to travel to the unforgettable destination Azores.. A SATA é hoje a transportadora aérea mais antiga de Portugal, prestando serviço público nos Açores há sete décadas e promovendo a mobilidade e coesão intrarregional, a abertura dos Açores aos visitantes e a conetividade dos açorianos com o mundo. SATA is currently Portugal’s oldest airline carrier, with a public service in the Azores for seven decades, promoting mobility and intra regional cohesion, the opening of Azores to visitors and the connectivity of Azoreans with the world. n SATA COMPLETA 74 ANOS o dia 21 de agosto a SATA completou 74 anos, entrando assim no seu septuagésimo quinto ano de existência. De forma a celebrar esta data tão especial, foi celebrada uma missa de aniversário e ação de graças na Igreja de São José, seguida de uma visita às instalações do Instituto de Apoio à Criança, onde foram oferecidos vários batismos de voo. Para finalizar o dia foi descerrada uma placa, na Rua dos Mercadores, naquela que foi a primeira sede da SATA, de forma a homenagear os seus fundadores. SATA IS 74 On the 21st August SATA celebrated 74 years, thus entering its 75th anniversary of existence. In order to celebrate such a special date, an anniversary and thanksgiving mass took place at the São José church, followed by a visit to the building where the Instituto de Apoio à Criança functions. To end the day, a commemorative plaque was unveiled, on Rua dos Mercadores, where SATA’s first headquarters were, so as to pay homage to its founders. AZOREAN SPIRIT_11 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA SATA apoia projeto que aumenta valências do Serviço de Pediatria do HDES texto de/text by: Carla Marques fotos de/photos by: Alexandre Sousa SATA SPONSORS THE PROJECT, WHICH INCREASES MEANS IN THE PEDIATRIC WARD OF HDES o dia 2 de setembro concluiu-se com sucesso mais uma iniciativa solidária apoiada pela SATA, desta vez no Serviço de Pediatria do Hospital do Divino Espírito Santo de Ponta Delgada (HDES), que recebeu um aparelho de pHmetria Esofágica, essencial para a realização de exames de diagnóstico em crianças com doenças do refluxo gastroesofágico. Trata-se de um equipamento que regista, através da medição do pH, a presença, ou não, de ácido refluído do estômago para o esófago, através de um exame efetuado em ambulatório, que não requer internamento. Este aparelho permitirá, pela primeira vez, efetuar exames a crianças em São Miguel, evitando o transtorno físico e emocional das deslocações ao continente. A SATA OFERECEU DUAS PASSAGENS AÉREAS , leiloadas num jantar de angariação de fundos, para adquirir o aparelho médico que será usado pelo Serviço de Pediatria do Hospital do Divino Espírito Santo de Ponta Delgada. SATA OFFERED TWO PLANE TICKETS , auctioned at 12_AZOREAN SPIRIT On September 2nd yet again a solidarity initiative was concluded sponsored by SATA, this time at the Pediatric Ward of Hospital do Divino Espírito Santo in Ponta Delgada (HDES), which has received a Esophageal pH monitoring device, essential for the diagnosis exams in children with illnesses of the gastro esophageal reflux. It’s a device which registers, by means of the measurement of the pH, the presence or not, of acid reflux from the stomach to the esophagus, with a test performed as an outpatient, therefore not requiring hospitalization. This device will allow, for the first time, for tests to be carried out in children in São Miguel, avoiding the physical and emotional inconvenience of having to travel to the Mainland. a fund-raising dinner, to help purchase the medical device that will be used by the Pediatric Ward of the Divino Espírito Santo Hospital in Ponta Delgada. A SATA ofereceu duas passagens aéreas, leiloadas num jantar de angariação de fundos, organizado pelo Rotary Club de Bristol, EUA, em parceria com o Grupo de Amigos da Pediatria do HDES, que contribuíram para adquirir o tão desejado equipamento médico-hospitalar. Luís Vitorino, representante do Rotary Club de Bristol, referiu que o jantar, onde foram angariados 16 753 euros, só foi possível por ter contado com “o apoio de muitas entidades, parceiras desta iniciativa, entre as quais a SATA”. A Dra. Fernanda Gomes, diretora do Serviço de Pediatria, agradeceu o gesto de todas as entidades envolvidas na iniciativa que permitiu adquirir este aparelho, essencial para tantas crianças. Esta iniciativa insere-se na política de responsabilidade social que a SATA desenvolve, contínua e ativamente, através do patrocínio de viagens e apoio a diversas entidades nas áreas da solidariedade social, cultura, desporto e promoção turística da Região Autónoma dos Açores. Em 2015 a SATA apoiou, entre outros, o projeto da Fundação Make a Wish, que realiza desejos a crianças e jovens dos 3 aos 18 anos, com doenças graves; o projeto "Pequenos Voos para Grandes Viagens Capacitar para Participar", da Federação das Associações Portuguesas de Paralisia Cerebral; o projeto dos Amigos da Pediatria da Ilha Terceira; e iniciativas da Direção Regional da Cultura. SATA offered two plane tickets, auctioned at a fundraising dinner, organized by Bristol’s Rotary Club, USA, in a partnership with the Group of Friends of the Pediatric Ward of the HDES, who contributed to the purchase of the so much desired medical and hospital equipment. Luís Vitorino, a representative of Bristol’s Rotary Club, referred that the dinner, where 16 753 euros were raised, was only made possible because of “the contributions of many entities involved in this initiative which helped purchase this device so much in need by so many children. This initiative is part of the social responsibility policy which SATA carries out, continuously and actively, through the sponsoring of flights and support to several entities in the areas of social solidarity, culture, sports and touristic promotion of the Azores Autonomous Region. In 2015, SATA sponsored, among others, the Make a Wish’s Foundation project which make seriously ill children’s wishes (from 3 to 18) come true; the project “Pequenos Voos para Grandes Viagens– Capacitar para Participar”, of the Federation of the Portuguese Associations of Cerebral Palsy”; the project of the Friends of Pediatrics of Terceira Island and initiatives of the Regional Board of Culture. AZOREAN SPIRIT_13 PASSAGEIRO FREQUENTE Mãos que criam Susana Bettencourt reparte a sua vida entre Famalicão, Açores, Paris e Londres. É nessas viagens que encontra inspiração e tem o avião como seu escritório, onde estrutura e planifica o seu trabalho. texto de/text by Isabel Coelho fotos de/photos by: Eduardo Costa s empre teve um talento natural para os trabalhos manuais, mas nem sempre percebeu que a sua carreira passaria pelo design de moda. Susana Bettencourt, neta e filha de açorianos, sente e vive as ilhas desde tenra idade. “Aos cinco anos, os meus pais puseram-me num avião com aquele crachá de menor que viaja sozinha e vim para S. Miguel passar as férias com os meus avós, a minha madrinha e tia. Foram as primeiras de muitas férias que se repetiram por muitos anos e ainda se mantêm.” Foi com a avó que aprendeu a bordar. Seguiu-se, como uma evolução natural, o crochet e a malha. “Com elas passava horas e horas e ficava fascinada com as coisas que conseguia fazer com as minhas mãos.” Contrariando o seu talento, opta, no ensino secundário, pela área de Ciências. Apesar de ter excelentes notas, Susana Bettencourt sentia-se frustrada. “Andava sempre mal disposta, de mau humor e com duas pedras na mão”, conta. “Felizmente, os meus pais conseguiram perceber, muito melhor do que eu, o que se passava e encorajaram-me a mudar de área”. Transferiu-se para Artes e, quando terminou o 12º ano, tinha uma certeza: 16_AZOREAN SPIRIT HANDS THAT CREATE Susana Bettencourt shares her life between Famalicão, the Azores, Paris and London. It’s during these trips that she finds inspiration and the plane is her office, where she structures and plans her work. She has always had a natural talent for crafts, but she has not always understood that her career would be fashion design. Susana Bettencourt, the granddaughter and daughter of Azoreans, feels and experiences the islands since a tender age. “At five, my parents put me on a plane – and I came to S. Miguel to spend my vacations with my grandparents, my godmother and aunt. These were the first of many vacations that were to be repeated for many years until today.” Her grandmother taught her how to embroider. Then, as a natural evolution, crochet and knitting. “”These activities kept me fascinated and I’d spend hours and hours on them and fascinated with the things I managed to do with my hands.” Contradicting her talent, she chooses in secondary school for the scientific studies. Despite having excellent grades, Susana Bettencourt felt frustrated. “I was always in a bad mood, ill-tempered and having a bone to pick”, she says. “Luckily my parents managed to understand – much better than me – what was going on and encouraged me to change my course of studies”. She enrolled in Arts and when she finished the 12th grade she was sure of one thing: “She wanted to FREQUENT PASSENGER “Há uma dificuldade cada vez maior em conquistar clientes e justificar o trabalho artesanal. Mas acredito que este cenário vai mudar e os princípios do comércio justo vão ser mais valorizados.” “There is an increased difficulty in attracting customers and justifying craftsmanship. But I believe that this is going to change and the principles of a fair trade will be more valued.” “Queria fazer roupas!” Mas antes de entrar na universidade fez, por insistência do pai, um curso de costura. “Na cabeça do meu pai não fazia sentido que alguém que quisesse desenhar roupas não soubesse costurar. E ele tinha razão!” Estavam dados os primeiros passos para uma carreira na área do design e da moda. Hoje, a vida de Susana Bettencourt reparte-se entre Famalicão, onde tem estabelecida a sua empresa, os Açores, Paris e Londres. Há meses, conta, “que onde menos durmo é em casa, mas são estas viagens que me dão inspiração, e de tanto make clothes!” But before entering university she took, at her father’s insistence, a sewing course. “ In my father’s head it made no sense that someone wanting to design clothes would not know how to sew. And he was right!” Thus the first steps were taken in a career of Design and Fashion. Today, Susana Bettencourt’s life is shared between Famalicão, where her company is established, the Azores, Paris and London. There are months, she says, “that home is where I sleep the less. But these trips are the ones that inspire me and having flown so much I have gotten used to make the most of o those moments to organize my agenda and plan the following months”. Her clothes are planned and created from scratch. Knitwear is created from the wool yarn and the knitwear becomes a work of art. Her collections follow a central theme, the result of a deep research and reflection and they conciliate handicraft with new technologies. An example of this is her most recent line, which has the AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Susana Bettencourt defende que uma única coleção não é suficiente para abordar um tema ou dar corpo à sua inspiração. “Dentro da mesma linha de pensamento crio três ou quatro coleções. Já trabalhei temas como a memória coletiva e a natureza versus man made.” Susana Bettencourt is of the opinion that just one collection is not enough to approach a theme or give substance to her inspiration. “In the same line of thought I create three or four collections. I have already worked on themes such as collective memory and nature versus man made.” andar de avião já me habituei a aproveitar esses momentos para organizar a minha agenda e planificar os meses seguintes”. As suas roupas são concebidas e criadas de raiz. Do fio de lã nasce a malha e a malha transforma-se em peças de arte. As suas coleções obedecem a um tema central, fruto de um profundo trabalho de investigação e reflexão, e conciliam o artesanato com as novas tecnologias. Exemplo disso é sua mais recente linha, que tem por base o livro Ways of Seeing. “Cada pessoa tem a sua própria forma de ver as coisas e quis explorar essa ideia. O elemento principal é um olho humano, integrado em todas a peças, recorrendo a diferentes técnicas. Uma das que estou a trabalhar é a impressão em alta frequência, em que um cunho é comprimido no tecido, criando volume numa das partes.” Susana Bettencourt foi uma das artistas convidadas a participar na 5ª edição do Festival de Arte Urbana Walk&Talk. “Trabalhámos na conceção de t-shirts com design exclusivo, em que aliamos a moda aos bordados matiz e richelieu. São técnicas tipicamente açorianas, mas numa versão mais moderna e atual”, explica. book Ways of Seeing as an inspiration. “Each person has their own way of seeing things and I want to explore that idea. The main element is the human eye, present in all my items resorting to different techniques. One which I am working with is high frequency printing, in which a die is compressed on the cloth, creating volume on one of the parts.” Susana Bettencourt was one of the artists invited to participate in the 5th edition of the Festival de arte Urbana – Walk&Talk. “We worked on the creation of T-shirts with an exclusive design, in which we combine the silk stich and cut work embroidery. These are typically Azorean techniques but in a more modern and up-to-date version”, she explains. Perfil Profile Formada no Central Saint Martins e no London College of Fashion, ambos em Londres, Susana Bettencourt sempre revelou um fascínio pela malha. No seu trabalho, alia as mais 18_AZOREAN SPIRIT recentes técnicas digitais às artes manuais e artesanais. Apresentou a sua primeira coleção, em 2011, na Semana de Moda de Londres. É também proprietária da marca “Who's Next”. With a degree from Central Saint Martins and the London College of Fashion, both in London, Susana Bettencourt has always shown a fascination for knitwear. In her work, she combines the most recent digital techniques with crafts. She presented her first collection in 2011 at the London Fashion Week. She is also the owner of the brand “Who’s Next”. PARTIDAS No Distillery District, a história anda de mãos dadas com joga com estruturas modernas, que fazem desta pequena texto/text e/and fotos/photos de/by: Humberta Araújo O tesouro de Toronto 20_AZOREAN SPIRIT DEPARTURES as artes, a gastronomia e a moda, e a arquitetura industrial aldeia inteiramente pedestre um lugar sem par. oronto é uma cidade para o turista atento e aventureiro. Uma urbe moderna a olhar as águas do lago Ontário, repleta de pequenos recantos e segredos. Um dos bem preservados e acarinhados é o Distillery District. Património nacional, o Distillery District foi assim designado na sequência da sua bem preservada integridade arquitetónica, que continua hoje, tal como no passado, a espelhar um tempo histórico singular. A par das suas qualidades estéticas, que fazem dele um excelente exemplo de arquitetura industrial vitoriana, esta é uma zona onde os tijolos de cores quentes continuam a desempenhar um papel importante na economia da cidade. Fundado em 1832 pela companhia Gooderham & Worts, o Distillery District começou por ser um simples moinho de vento, para mais tarde se tornar na maior destilaria do Império Britânico e, por algum tempo, do mundo. Mas tempos difícies vieram alterar a sua importância. A Lei Seca de 1916 no Ontário, que veio proibir a venda de álcool, e, mais tarde, as guerras e a globalização contribuiriam para o declínio acentuado desta indústria. Todavia, a sua compra em 2001 por privados veio mudar-lhe a sorte. Com o intuito de o transformar num espaço de artes e cultura, o Distillery District TORONTO’S TREASURE In the Distillery District, history goes hand in hand with arts, gastronomy, fashion and industrial architecture uses modern structures, which make this small pedestrian village a literally unique place. Toronto is a city for the attentive and adventurous tourist. A modern city overlooking the waters of lake Ontario, full of corners and secrets. One of the well preserved and cherished is the Distillery District. Distillery District is a national heritage and is considered as such because of its well preserved architectural integrity that today as happened in the past, reflects a unique historic period. As well as its aesthetic qualities, which make it an excellent example of Victorian industrial architecture, this is an area where deep colored bricks still play an important role in the city’s economy. Founded in 1832 by the Gooderham & Worts Company, the Distillery District started off as a mere windmill, and later on became one of the largest distilleries of the British Empire and, for a while, of the world. But hard times came to change its importance. Prohibition in 1916 in Ontario, which banned selling alcohol and, later on, the wars and globalization, contributed to this industry’s steep decline. But, its purchase in 2001 by private investors chan- AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS DEPARTURES conheceu novo fôlego com a construção de uma zona residencial de prestígio. Atualmente com mais de 40 edifícios históricos, a zona tornou-se um lugar de referência para o turista, que pretende não só conhecer de perto a história de Toronto, mas também mergulhar na vibrante vida cultural da cidade. Com mais de 70 espaços comerciais, entre boutiques, galerias, teatro, restaurantes, cafés e pubs, o distrito assume-se como um local sem paralelo. Esta pequena aldeia pedestre captou a atenção da indústria cinematográfica norte-americana, tendo-se tornado para Hollywood o maior estúdio de cinema fora de Hollywood. Produções como “Chicago” e o “Recruta” foram foram filmadas neste distrito. O Distillery District alberga um dos mais produtivos teatros da cidade, que renova constantemente as suas produções e que prima pela abundante diversidade. O Soulpepper Theatre Company é paragem obrigatória para os amantes do teatro. No que toca a gastronomia, o Distillery District apresenta uma diversidade invejável: restaurantes de ged its fate. With the aim of turning it into a place of arts and culture, the Distillery District came to know a fresh impetus with the building of an elegant residential area. Currently with over 40 historical buildings, the area became a place of reference for the tourist who would like to know deeper not only the history of Toronto, but also to get to know better the city’s vibrant cultural life. With over 70 commercial venues, among which boutiques, galleries, theater, restaurants, cafés and pubs, the district is known as a unique place. This small pedestrian village has caught the attention of the North American film industry, having become the largest movie studio outside Hollywood. Productions such as Chicago and The Recruit were shot in this district. Distillery District is home to one of the most productive theaters in the city, which is constantly renovating its productions and which is known for its abundant diversity. The Soulpepper Theatre Company is a place to visit for all those loving the theater. As for the cuisine, the Distillery District has an enviable diversity: refined restaurants, where you can enjoy luxury and calm environments, and restaurants and pubs where the vibration of the music and the clinking of the glasses and small dishes mingle with the bustle of flavors and aromas. The Distillery District is a living laboratory, which is clearly a reflection of the city’s tasty cuisine. Distillery District is very popular for photo shoots of brides and grooms who mingle here with tourists and residents. O Distillery District é um espaço muito procurado para sessões fotográficas por noivos que aqui se misturam com turistas e residentes. UMA DAS PARTICULARIDADES DESTE DISTRITO, que dá bem conta da diversidade cultural da cidade, é o “Sake” não pasteurizado. Bebida japonesa feita de água, arroz e sem 22_AZOREAN SPIRIT adição de químicos, o Izumi Sake é produzido pela Ontario Spring Water Sake Company, que utiliza água de nascente da província e métodos e receitas tradicionais japonesas. ONE OF THE PARTICULARITIES OF THIS DISTRICT, which attests of the city’s cultural diversity, is unpasteurized sake. A chemical-free Japanese drink made of water, rice; Izumi Sake is produced by the Ontario Spring Water Sake Company, which uses the province’s spring water and traditional Japanese recipes. Os interiores do café Balzac são uma experiência estética ímpar. Com as suas antiguidades e candelabros, o Balzac é ponto de paragem obrigatória. requinte, onde pode desfrutar de ambientes de luxo e calmos, e resturantes e pubs onde o vibrar da música e o tilintar dos copos e dos pequenos pratos se misturam numa azáfama de sabores e aromas. O Distillery District é um laboratório vivo que espelha bem a apetecível culinária da cidade. O Mill Street Brew Pub funciona na própria fábrica onde a cerveja é confecionada. A Mill Street Brewery produz anualmente seis marcas de cerveja, para além de mais de uma dúzia em rotação. Se gosta de chocolate, não deixe de fazer uma visita à simpática chocolateira Soma, onde tudo é fabricado com produtos locais e frescos. Depois do passeio e das compras nas inúmeras boutiques, onde pode observar as criações de muitos estilistas locais, nada melhor do que uma paragem no Balzac para se deliciar com um café, cuja torrefação é feita enquanto tem a oportunidade de admirar a bela decoração interior. SÃO INÚMERAS AS GALERIAS E ATELIÊS que permitem observar de perto o trabalho dos artistas. Todavia, se o sábado for o seu dia escolhido para visitar a zona, prepare-se para encontrar algumas das melhores galerias fechadas, pois também são utilizadas para festas particulares, incluindo casamentos. The Mill Street Brew Pub operates in the distillery itself where the beer is brewed. The Mill Street Brewery produces six brands of beer every year, besides more than a dozen in rotation. If you enjoy chocolate, you must visit the friendly Soma chocolate makers, where everything is made with local and fresh produces. After your walk and shopping in the numerous boutiques where you can admire creations by many of the local designers, nothing better than stopping at Balzac to enjoy a cup of coffee, which is toasted while you have the opportunity to admire the beautiful interior decoration. The interior decoration of café Balzac is a unique aesthetic and gustatory experience. With its antiques and chandeliers, a visit to Balzac is a must. THERE ARE NUMEROUS GALLERIES and studios that allow you to closely observe the artists’ work. Nevertheless, if Saturday is your day of choice to visit the area, be prepared to find some of the best galleries closed, because they are also used for private parties, including weddings. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Distillery District EL CATRIN 18 Tank House Lane Historic Distillery District, 55 Mill St. Toronto. Tel.: (416)2032121 Para obter uma perceção global da gastronomia de Toronto, visite o Distillery District. Espelho da multiplicidade cultural da cidade, nesta zona pode degustar de tudo um pouco, em ambientes de luxo ou casuais. d estacamos o restaurante El Catrin, onde pode saborear pratos tradicionais e modernos do México. Detentor do mais importante menu do destilado mexicano Mezcal e da Tequila do país, neste restaurante a palavra de ordem é provar e partilhar pratos pequenos e suculentos. Para além das criações típicas confecionadas pelos melhores chef’s mexicanos, o El Catrin é animado por música mexicana e está decorado de forma única, sendo de realçar um mural de grandes dimensões, que levou mais de 100 dias a executar. O seu exterior é composto ainda por um dos melhores pátios da cidade, que tem a vantagem de ser aquecido durante o inverno. 24_AZOREAN SPIRIT Where to eat in Distillery District If you want to experience a global gastronomical experience, the Distillery District is a place you must visit. The reflection of the city’s cultural multiplicity, you can in this area taste a bit of everything, in luxury or relaxed environments. We would like to make a special reference to El Catrin, where you can taste traditional and modern Mexican dishes. It has the most important menu regarding Mexican Mescal and Tequila; in this restaurant the word of order is to taste and share small and tasty dishes. Besides the typical creations prepared by the best Mexican chefs, the El Catrin has Mexican music and is decorated in a unique way, with a special reference to a mural of large dimensions which took 100 days to be finished. Its exterior also has one of the best patios in town, which has the advantage of being heated in the winter. CLUNY BISTRO 35 Tank House Lane Distillery District Tel.: 416.203.2632 http://clunybistro.com TAPPO WINE BAR & RESTAURANT 55 Mill Street, Building #3, Distillery District Tel.: 647.430.1111 www.tappo.ca DEPARTURES De tudo um pouco Guia onde dormir em Distillery District Entre uma solução económica ou requintada, o Distillery District tem. o s arredores do Distillery District oferecem muitos hotéis onde o visitante pode ficar sem se preocupar com as distâncias. Entre unidades de luxo e económicas, há de tudo um pouco e com transporte público acessível. O turista dispõe de uma grande escolha, mas se optar pelo Omni King Edward Hotel receberá de certeza um tratamento real. Também pode preferir uma experiência requintada no Grand Hotel & Suites. Se pretender algo mais económico, o Holiday Inn Express Toronto é garantia de uma estadia com particular conforto. Where to stay in Distillery District A BIT OF EVERYTHING LUXO The Grand Hotel & Suites 225 Jarvis St, Toronto, ON M5B 2C1 Tel.: (416) 863-9000 www.grandhoteltoronto.com Between a budget or refined, Distillery District has it. Around Distillery District there are a lot of hotels to choose from without worrying about distances. From luxury units to budget ones there’s a bit of everything and with accessible transportation. The tourist has a wide choice, but if you pick Omni King Edward you will for sure get royal treatment. But you might also prefer a refined experience at the Grand Hotel & Suites. If you prefer something more economical, Holiday Inn Express Toronto is the guarantee of a stay with a special comfort. ECONÓMICO Holiday Inn Express Toronto 111 Lombard Street, M5C 2T9 Toronto www.holidayinn.com/hotels/us/en /toronto ROYAL The Omni King Edward Hotel 37 King Street East, M5C 1E9 Toronto Tel.: (416) 863 9700 www.omnihotels.com AZOREAN SPIRIT_25 DIÁRIO DE BORDO Lira Açoriana: um projeto de comunhão através da música texto de/text by: Carla Marques fotos de/photos by: Carla Marques, Grinoalda Ávila e/and Antero Ávila a nossa conversa foi de uma hora mas, ao fim de dez minutos, já era possível perceber que o maestro Henrique Piloto é uma daquelas pessoas especiais, verdadeiramente apaixonadas pelo que fazem. No caso dele existem duas grandes paixões - a música e o ensino - que, aliadas, lhe permitem executar aquilo que considera ser a sua contribuição para a humanidade: “fazer pessoas felizes através da música”. É isso que tem feito nos Açores, e continuará a fazer até 2016, através do Projeto Lira Açoriana, que dará a 70 jovens açorianos, com idades compreendidas entre os 14 e os 24 anos, a oportunidade de ter formação intensiva e trabalhar numa Orquestra de Sopro com um maestro de referência. Durante o projeto, de dois anos, são efetuados quatro estágios de sete dias, cada um numa ilha diferente dos Açores, onde os alunos poderão não só trabalhar com professores credenciados e desenvolver as suas capacidades técnicas e musicais, além de outras competências como disciplina, autonomia, responsabilidade e pontualidade. O trabalho desenvolvido durante a semana de estágio culmina com concertos onde os jovens terão oportunidade de mostrar à comunidade o resultado do seu empenho, num repertório variado que junta peças de diferentes autores de renome, incluindo autores açorianos e do continente português. LIRA AÇOREANA: A COMMUNION PROJECT THROUGH MUSIC For two years, 70 young Azoreans will be participating in an innovative project that excels in a wide training that combines the artistic nature of music and humanistic values such as sensitivity, tolerance and cooperation. Our conversation lasted one hour, but after ten minutes it was already possible to understand that conductor Henrique Piloto is one of those special people, truly passionate about what they do. In his case there are two big passions – music and teaching – which together, allow him to do what her considers to be his contribution to humanity: “to make people happy through music”. That’s what he’s been doing in the Azores, and will continue doing until 2016, through the Lira Açoriana Project, which will give 70 young Azoreans, aged between 14 and 24, the opportunity of having an intensive training and working in an Orquestra de Sopro (Wind Orchestra) with a renowned conductor. During the two-year project, there will be four one-week internships, each of them will be taking place on a different island of the Azores, where the students will be able to work with accredited teachers and develop their technical and musical abilities, but also develop competences as discipline, autonomy, responsibility and punctuality. The work developed during the internship week will end with a concert where the young people will have the opportunity of showing the community the result of their work, in a varied repertoire with pieces from various renowned authors, including Azorean ones and from the Mainland. Durante dois anos, 70 jovens açorianos, vão participar num projeto inovador que prima por uma formação ampla, na qual se une a vertente artística da música a valores humanistas como sensibilidade, tolerância e cooperação. 26_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK “EMPENHADOS, muito entusiasmados, trabalhadores, curiosos e pontuais, com muita vontade de aprender e capazes de mostrar o grande valor dos jovens açorianos” assim são descritos os jovens músicos pelos seus formadores. “COMMITTED, VERY ENTHUSIASTIC, hard working, avid to learn and punctual, eager to learn and be able to show the young Azoreans’ great value” thus are the young musicians described by their trainers. NAS PALAVRAS DO DIRETOR REGIONAL DA CULTURA, ARQUITETO NUNO LOPES: “O entusiasmo que tem acompanhado este projeto, quer aos nível dos formandos, quer ao nível dos formadores, bem como a excelente recetividade do público, permite-nos antever a sua continuidade ao longo dos próximos anos.” AS RELAÇÕES HUMANAS E AS FORTES AMIZADES que se criaram entre os alunos do Projeto Lira Açoriana permanecerão para sempre nas suas memórias deste estágio. THE HUMAN RELATIONSHIPS AND THE DEEP FRIENDSHIPS that were established among the students of the Lira Açoriana project will remain forever when recalling this internship. IN THE WORDS OF THE REGIONAL DIRECTOR FOR CULTURE, architect Nuno Lopes,: "The enthusiasm which has accompanied this project both on the part of the trainers and the trainers, as well as the excellent acceptance by the public, allows us to foresee its continuity in the coming years." HENRIQUE PILOTO é o maestro e professor especializado convidado, pela Direção Regional da Cultura dos Açores, para a direção artística da Orquestra Lira Açoriana no biénio 2015/2016. Formado em Direção de Orquestra e em Direção Coral, do seu currículo fazem parte, entre outros, a Direção da Orquestra Metropolitana de Lisboa, da Orquestra Académica Metropolitana, da Orquestra de Câmara de Macau, da Orquestra da Musikskola de Ümea, do Oratory Choir of Hong Kong e do Coral Lisboa Cantat. HENRIQUE PILOTO is the specialized conductor and teacher invited by the Direção Regional da Cultura dos Açores, to be the artistic director of the Orquestra Lira Açoriana in 2015/2016. With a degree in Orchestra Conducting and Choral Conducting, also part of his curriculum are, among others, the Conducting of the Orquestra Metropolitana de Lisboa, of the Orquestra Académica Metropolitana, of the Orquestra de Câmara de Macau, of the Musiksola Orchestra of Ümea, of the Oratory Choir of Hong Kong and of the Coral Lisboa Cantat. AZOREAN SPIRIT_27 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK Na ilha das Flores, tivemos a oportunidade de assistir a um concerto inesquecível, onde a cumplicidade entre os alunos e professores se revelou através de uma performance pautada por momentos de grande energia e, sobretudo, por momentos de grande emoção. Mas o papel deste projeto na comunidade envolvente foi muito além dos dois concertos que marcaram o encerramento deste estágio, um realizado na igreja da Fajãzinha e outro na Matriz de Santa Cruz. “Durante a nossa permanência na Ilha das Flores recebemos elementos da banda filarmónica da Fajãzinha para ter formação connosco e fazer uma participação especial nos concertos. Recebemos, também, alunos do ensino pré-escolar para uma sessão pedagógica, onde mostrámos os instrumentos e explicámos como funcionavam, e levámos até um lar de terceira idade um pequeno concerto, proporcionando momentos de grande alegria a pessoas que, por terem limitações de locomoção, não poderiam, de outra forma, assistir a um concerto ao vivo.” explica Marco Torre, coordenador do estágio. O papel da música na sociedade é, de facto, inestimável. É um papel que ultrapassa em muito o entretenimento. “Ao longo da história, a música sempre foi um SATA sponsored the Orquestra Lira Açoriana’s internship on Flores, enabling all the transportation of the musical instruments necessary to the training and of the two concerts that marked the end of it. We had the opportunity to witness a memorable concert on Flores Island, where the complicity between students and teachers transpired through a performance punctuated by moments of great energy and, especially, by moments of great emotion. But the role of this project in the involving community went far beyond the two concerts marking the end of this internship, one that took place at the Fajãzinha church and the other at the Matriz de Santa Cruz. “During our stay on Flores Island, we welcomed elements of the philharmonic band to have training with us and have a special participation at the concerts. We also welcomed nursery school students for a pedagogical session, where we showed the instruments and explained how they worked, and we also visited a retirement home for a small concert, giving moments of great joy and emotion to people who, because they have limited mobility, would not have been able, in any other way, to enjoy A SATA apoiou o estágio da Orquestra Lira Açoriana nas Flores proporcionando o transporte de todos os instrumentos musicais necessários à realização da formação e dos dois concertos que marcaram o seu encerramento. A ORQUESTRA DE SOPROS “LIRA AÇORIANA”, criada pela Presidência do Governo dos Açores/ Direção Regional da Cultura, em 1998, como símbolo da união da Região 28_AZOREAN SPIRIT Autónoma dos Açores, emocionou músicos e público numa atuação vibrante e inesquecível, na Igreja da Fajãzinha, Ilha das Flores, no dia 5 de setembro. THE ORQUESTRA DE SOPROS “LIRA AÇORIANA”, created by the Presidency of the Government of the Azores/Direção Regional da Cultura, in 1998, as the symbol of the union of the Autonomous Regional Region, moved musicians and the audience with a vibrant and memorable performance, at the Fajãzinha church, Flores Island, on September 5th. “Encontrámos na Ilha das Flores condições fantásticas de alojamento, alimentação e socialização. A comunidade local acolheu-nos muitíssimo bem, o que fez com que tudo resultasse na perfeição”, afirma Marco Torre, coordenador do projeto que reativou a Orquestra da Lira Açoriana. “We found on Flores Island, fantastic accommodation conditions, food and socialization. The local community welcomed us warmly, which made everything to be perfect”, says Marco Torre, the coordinator of the project that reactivated the Orquestra da Lira Açoreana. elemento de comunicação. A música junta grupos de jovens que se identificam uns com os outros, comunica ideais, sentimentos e emoções. Usamos a música para fins tão diferentes como para passar mensagens de intervenção social, para adormecer, para acordar, para descontrair… A função da música é praticamente infinita” afirma o maestro Henrique Piloto. É por isso que a formação dos músicos é tão importante também a nível humano. Com isso em mente, no final do projeto será atribuído um prémio ao aluno que mais se destacar a nível artístico e comportamental, constituído por formação complementar, com todas as despesas incluídas, em Portugal ou no estrangeiro. Concluída a formação, os jovens levarão a bagagem técnica, cultural e humana recém-adquirida para as suas Bandas Filarmónicas engrandecendo, assim, o valioso património cultural dos Açores. a live concert.” Mário Torre, the coordinator of the internship explains. The role music plays in society is, in fact, truly remarkable. It’s a role that is much more then just entertainment. “Throughout history music has been always an element of communication. Music brings together groups of young people who identify with each other, communicating ideals, feelings and emotions. We use music for so many different means such as putting across messages of social intervention, to make people sleep, to make people wake up, to relax…Music’s function is practically endless” the conductor Henrique Piloto says. That’s why the training of musicians is so important also at a human level. Bearing this in mind, at the end of the project an award will be given to the student who stands out at an artistic and behavioral level, which includes a supplementary training, all expenses included, in Portugal or abroad. At the end of the training the young musicians will take with them to their Philharmonic Bands the recently acquired technical, cultural and human knowledge, thus enlarging the valuable cultural heritage of the Azores. AZOREAN SPIRIT_29 CHEGADAS 30_AZOREAN SPIRIT ARRIVALS Sintra, a única Sintra é única. Única na sua atmosfera que desafia a imaginação e incita a descobrir maravilhas e segredos. Palácios românticos, quintas misteriosas, ruas acolhedoras e cenários de escritores e poetas. SINTRA, THE UNIQUE Sintra is unique. Unique in its atmosphere that challenges our imagination and incites us to discover marvelous things and secrets. Romantic palaces, mysterious farms, welcoming streets and landscapes for writers and poets. c texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart hegados ao centro da vila, património mundial da Unesco, o Palácio da Vila, com as suas chaminés cónicas imponentes, domina a praça e o nosso olhar. Este palácio serviu de casa à família real portuguesa até ao fim da monarquia. Da primitiva residência dos governadores mouros à atualidade, diferentes intervenções reais nele deixaram as suas marcas. É de destacar a impressionante coleção de utensílios de cozinha em Once arrived at the center of the town, which is a UNESCO World Heritage site, The Palácio da Vila, with its coneshaped, imposing chimneys, dominates the square and our sight. This palace was once the home of the Portuguese royal family until monarchy was abolished. Of the primitive residence of Moorish governors to our days, different interventions in it have left their marks. We’d like to make a special reference to the impressive collection of kitchen utensils in tinned copper, organized in a perfect manner, as well as the numerous rooms decorated in a rich Manueline style. AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS Para chegar a Sintra, a partir do centro de Lisboa, basta apanhar um dos frequentes comboios suburbanos da linha de Sintra e sair na última estação. O reach Sintra from downtown Lisbon, all you need is to take one of the Sintra suburban trains that run frequently and to get off at the last station. cobre estanhado, organizados de forma exímia, bem como as inúmeras salas, ricas em adornos de inspiração manuelina. Sintra possui um microclima, geralmente de atmosfera mais húmida do que nas suas áreas limítrofes: chove mais e a temperatura é mais amena em qualquer época do ano. Os ares da serra e a quantidade de vegetação aconselham a levar sempre para as caminhadas uma peça de roupa adicional que proteja do frio e da chuva, bem como calçado apropriado. O Palácio da Pena é o exemplo da arquitetura romântica em Portugal. No cimo de uma colina de verde e muitas vezes envolto em bruma, este foi o sonho de D. Fernando II e a herança que deixou à sua segunda mulher, a cantora de ópera Elise Hensler, condessa d’Edla. O palácio pode ser percorrido livremente ou em visita guiada, disponível em várias línguas e em diversos horários. Constituído por duas alas, de épocas diferentes, a edificação é uma sucessão de pequenas salas utilizadas pela família real até à data da implantação da República. O parque que rodeia o palácio contém espécies de plantas trazidas de todo o mundo, cujo crescimento é ajudado pelo clima húmido da serra. Em toda a serra de Sintra, os caminhos são serpenteantes, densamente florestados e respira-se o ar mais puro das proximidades de Lisboa. O Castelo dos Mouros encima a serra, e a caminhada é longa desde o centro da vila, embora seja também possível chegar de carro. Todos os outros palácios e o centro são visíveis daqui. Boa forma de terminar o dia em Sintra, Sintra has a microclimate, generally more humid than the areas around it: rains more and the temperature is milder at any time of the year. The mountain air and the quantity of vegetation makes it advisable to always take when go hiking an extra item of clothes that will protect you from the cold and rain as well as appropriate footwear. The Pena Palace is the example of Romantic architecture in Portugal. On top of a green mountain many times surrounded by fog, this was King Ferdinand’s dream and the inheritance he left his second wife, the opera singer Elise Hensler, countess of Edla. The palace can be visited freely or on a guided tour, available in several languages and at different times. It has two wings built in different periods; the building is a succession of small rooms used by the royal family until the establishment of the Republic. The park surrounding the palace has plants brought from all over the world which grow with the help of the mountain’s humid atmosphere. All over the mountain in Sintra the paths are winding, A PASTELARIA PIRIQUITA fabrica os originais “travesseiros”, pastéis de massa folhada com recheio de ovos-moles com amêndoa. Vale a pena esperar um pouco para ser atendido e levar um ou mais para a caminhada. 32_AZOREAN SPIRIT PIRIQUITA PASTRY STORE makes the original travesseiros, puff pastry filled with ovos moles with almonds. It’s worth waiting a bit to be served and take one or more along on your walk. ARRIVALS mas também de assimilar a história deste local, é visitar o Centro de Interpretação do Castelo dos Mouros. Aqui, é possível aprender sobre o passado remoto deste local, nomeadamente através do resultado das escavações arqueológicas levadas a cabo, onde se descobriu a sua ocupação desde o período neolítico. Quinta da Regaleira was built in the beginning of the 20th century, during the last years of the monarchy. The mysticism of its iconography reminds us of Greek mythology and secret societies and each garden and corner has a meaning to unravel. densely forested and one can breathe the purest air around Lisbon. The Moors Castle is on the top of the hill and the hike is long from the center of the town, although it is possible to drive there. All the other palaces and the center of the town are visible from there. A good way to end the day in Sintra, but also to assimilate the local history, is to visit the Centro de interpretação do Castelo dos Mouros. Here it is possible to learn about the remote past of this place, namely through the archaeological digs that took place here, where it was discovered that it had been occupied since the Neolithic period. A Quinta da Regaleira foi construída no início do século XX, durante os últimos anos da monarquia. O misticismo da sua iconografia remete para a mitologia grega e para as sociedades secretas. Cada jardim e recanto tem um significado a desvendar. SITUADOS NO EXTREMO DO PARQUE OPOSTO AO PALÁCIO DA PENA, o jardim e o Chalet da Condessa d’Edla, mandados construir por D. Fernando II para a sua amada, sofreram um incêndio em 1999 que os destruiu parcialmente. Hoje, cuidadosamente restaurados, estão abertos a visitas guiadas. Dali se contempla uma vista privilegiada do mar, do Palácio da Pena e do Castelo dos Mouros. LOCATED AT THE EXTREME OF THE PARK OPPOSITE P ENA PALACE, the garden and Chalet of Countess of Edla, which King Ferdinand made build for his love, suffered a fire in 1999 that partially destroyed them. Today, carefully restored, they are open to guided tours. From there we have a privileged view of the sea, Pena palace and the Moors Castle. AZOREAN SPIRIT_33 GOURMET Gastronomia de elite Cozinha mediterrânica de autor, em ambiente sofisticado, com vista sobre o centro de Lisboa. O restaurante Eleven, orientado pelo chef Joachim Koerper, é uma referência gastronómica em Portugal. ELITE GASTRONOMY Mediterranean texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Paulo Goulart chef alemão Joachim Koerper trabalhava como consultor na Quinta das Lágrimas, em Coimbra, quando recebeu uma proposta inesperada. "Não quer fazer um restaurante em Lisboa?", atirou-lhe o proprietário do empreendimento hoteleiro, o advogado José Miguel Júdice. A resposta foi espontânea, conta o chef: "Com muito gosto, mas não tenho dinheiro.” Júdice não se deixou demover. "Não se preocupe”, disse. Em pouco tempo, reuniu mais nove sócios e estavam lançadas as bases (e o nome) do Eleven. Passados dois anos à procura do local ideal e outros tantos na concretização do projeto, no dia 11 do mês 11 de 2004 surgiu um dos restaurantes de referência da gastronomia nacional – distinguido com uma estrela Michelin. O espaço, de traços minimalistas e decoração contemporânea, foi implantado no topo do parque Eduardo VII, no centro de Lisboa, com vista sobre o jardim e a praça do Marquês de Pombal, paisagem enquadrada pela janela panorâmica que atravessa toda a sala principal. Na cozinha, o chef pratica uma gastronomia moderna de inspiração mediterrânica, que resume em poucas palavras: "Cores, perfumes, sabores". E sempre "muita luz nos JOACHIM KOERPER nasceu na aldeia de Ohmbach, na Alemanha, em 1952. Trabalhou em hotéis de luxo europeus e restaurantes com estrelas Michelin, em França e Espanha. 34_AZOREAN SPIRIT Além do Eleven, em Portugal é consultor gastronómico da Herdade da Malhadinha Nova e do hotel Reid’s Palace. É casado com uma chef brasileira, de Belém do Pará. signature cuisine in a sophisticated environment, overlooking downtown Lisbon. Restaurant Eleven, led by chef Joachim Koerper, is one of Portugal’s gastronomical references. German chef Joachim Koerper worked as a consultant at Quinta das Lágrimas, Coimbra when he got an unexpected offer. “Would you like to open a restaurant in Lisbon?” the owner of the enterprise, lawyer José Miguel Júdice asked him. He gave a spontaneous answer, the chef recalls: “It would be a pleasure, but I don’t have the money to do it.” Júdice did not give up. “Don’t you worry” he said. In a short time he gathered nine other partners and the foundations (and name) for Eleven were laid. Two years after having started to look for the perfect venue and two more to implement the project, on the 11th of month 11 of 2004, the one-star Michelin – restaurant that is a reference of national cuisine – opened to the public. The venue, with its minimalist traits and contemporary decoration, is situated at the top of Eduardo VII park, in the heart of Lisbon, overlooking the garden and Marquês de Pombal, a view we have from the panoramic bay window which stretches across all of the main dining room. In the kitchen, the chef cooks modern cuisine with a Mediterranean touch, which he summarizes in a few JOACHIM KOERPER was born in the village of Ohmbach, German, in 1952. He has worked in European luxury hotels and restaurants with Michelin stars in France and Spain, besides Eleven, in Portugal; he is the consultant chef for Herdade da Malhadinha Nova and for Reid’s Palace. He is married to a Brazilian chef from Belém do Pará. © Restaurante Eleven GOURMET OS MENUS DO RESTAURANTE ELEVEN dispõem de elaborados pratos criados à volta de ingredientes como o lavagante, o leitão e o bacalhau. RESTAURANT ELEVEN’S MENUS have elaborate dishes created around ingredients such as lobster, piglet and codfish. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET O chef alemão Joachim Koerper consolidou a carreira em hotéis de luxo e em restaurantes de França e Espanha com várias estrelas Michelin. The German chef Joachim Koerper has consolidated his career in luxury hotels and restaurants in France and Spain with several Michelin stars pratos". Os produtos portugueses estão no topo das preferências: destaca o lavagante, a partir do qual criou um menu completo, o leitão e o salmonete. "O peixe que temos aqui é tão fabuloso que é um privilégio trabalhar com ele", garante. E o indispensável bacalhau. "Antes não gostava, agora adoro". Joachim Koerper cresceu na cidade alemã de Saarbrücken, junto à fronteira com a França. O pai, um banqueiro apreciador de boa gastronomia, levava a família a conhecer os restaurantes da região. "Pedia vários menus e o que nós não comíamos, comia ele", recorda, entre risos. Aos 15 anos, já trabalhava num hotel nas margens do lago Konstanz. Mas sempre sentiu o apelo de partir para o sul e viajou pela Grécia, Itália, Espanha. O que o atraía? "O sol, o calor e a alma das pessoas", explica. Fez destes destinos o seu rumo profissional. "Queria conhecer outras culturas, técnicas, produtos." Antes de se mudar definitivamente para Portugal, liderava o restaurante Girasol, em Alicante, Espanha, onde conquistou duas estrelas Michelin. O sucesso não o impediu de arriscar a mudança. "Não O ELEVEN está integrado na Rota das Estrelas, iniciativa que reúne os melhores chef’s em território nacional. É nestes eventos que Joachim Koerper encontra os amigos e colegas Hans 36_AZOREAN SPIRIT Neuner (restaurante Ocean, Algarve), Dieter Koschina (Vila Joya), Leonel Pereira (São Gabriel) ou Benoît Sinthon (Il Gallo d'Oro). words: “Colors, odors, flavors”. And always “a lot of light in the dishes”. The Portuguese ingredients are at the top of his preferences: he highlights lobster from which he created an entire menu, piglet and mullet. “The fish we have here is so fabulous it is a pleasure to prepare it”, he says. And the indispensable codfish. “I used to hate it, now I love it”. Joachim Koerper grew up in the German city of Saarbrücken near the border with France. His father, a gourmet, would take his family on a tour of the area’s restaurants. “He would order several menus and what we wouldn’t eat, he would, he recalls laughing. At 15, he was already working in a hotel on the banks of lake Constance. But he has always felt the desire to move south and he traveled to Greece, Italy, and Spain. What was it that attracted him? “The sun, the heat, and people’s souls”, he explains. He made these destinations his professional career. “I wanted to get to know new cultures, techniques, produces”. Before moving to Portugal for good, he was in charge of restaurant Girasol in Alicante, Spain, where he got awarded two Michelin stars. Success did not prevent him from risking a change. “I didn’t think twice”, he assures in a strong German accent, with here and there a Spanish expression and a Brazilian accent. He had several projects in Brazil. The most recent one is Eleven Rio, which opened in August that has him ELEVEN IS PART OF THE ROTA DAS ESTRELAS, an initiative which includes the best national chefs. It is at these events that Joachim Koerper meets his friends and colleagues Hans Neuner (Ocean Restaurant, Algave), Dieter Koschina (Vila Joya), Leonel Pereira (São Gabriel) or Benoît Sinthon (Il Gallo d’Oro). GOURMET O nome do Eleven homenageia o grupo de 11 fundadores do restaurante, inaugurado em novembro de 2004. ENTRE AS CRIAÇÕES DE J OACHIM K OERPER está o leitão da Bairrada confitado com chutney de tomate, maracujá e batata ponte nova; o lavagante assado com panacotta de espargos, milho frito e emulsão de tomate branco; e o bacalhau confitado com feijão manteiga de Santarém (Brasil), crosta de broa e molho de coentros. the group of 11 founders of the restaurant, which opened in November 2004. © Restaurante Eleven pensei duas vezes", garante, com um acentuado sotaque germânico, pontuado por uma ou outra expressão castelhana e de português do Brasil, país onde teve vários projetos. O mais recente é o restaurante Eleven Rio, inaugurado em agosto, que o obriga a uma ponte aérea entre os dois países. Mas é na capital portuguesa que se sente em casa. "Lisboa é a minha cidade. É muito bonito viver aqui. Temos tudo próximo, o mar, a montanha. Num momento estamos no Algarve, noutro no Douro". E é onde pretende continuar a desenvolver o trabalho iniciado há mais de uma década, mantendo a essência do projeto inicial. "Queremos fazer um bom trabalho e crescer um pouco mais." traveling between the two countries. But it is in the Portuguese capital that he feels at home. “Lisbon is my city. It’s very peasant to live here. We have everything nearby, the sea, and the mountain. In a moment we are in the Algarve, shortly after we can be in Douro”. And it is here that he intends to go on developing the work he started more than a decade ago, keeping the essence of the initial project. “We want to do a good job and grow a bit more.” The name Eleven is a reference to AMONG JOACHIM KOERPER’S CREATIONS there is confit Bairrada piglet with tomato chutney, passion fruit and ponte nova potatoes; grilled lobster with asparagus panacotta, fried corn and emulsion of white tomato; and the confit codfish with AZOREAN SPIRIT_37 PUBLIREPORTAGEM Sagres não é apenas o nome de uma maravilhosa cidade portuguesa ou de uma deliciosa cerveja... SAGRES, NOT JUST A BEAUTIFUL TOWN IN PORTUGAL OR A TASTY BEER... Many hundreds of visitors, texto de/text by e/and fotos de/photos by Wulf H. Koehler Consulado Português de New Bedford e a Marinha Portuguesa, com o generoso apoio da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento, tinham convidado os residentes de New Bedford, Fall River e Brockton para saudarem e visitarem o navio-escola e para ouvirem o capitão Paulo Alcobia discursar sobre a história de um dos maiores veleiros do mundo. Quando o capitão Alcobia inicou o seu discurso, o auditório do Museu da Baleia de New Bedford estava repleto de público interessado, vindo de diferentes partes dos EUA e até da Alemanha. O Sagres é uma embarcação de três mastros construída em aço, com velas quadradas no mastro de proa e no mastro principal e com vela carangueja no mastro de ré. Tem 22 velas com uma área total de cerca de 2000 metros quadrados, que lhe dão uma velocidade máxima de 17 nós. Foi desenhado e construído por Blohm & Voss em Hamburgo, no ano de 1937, para a Marinha Alemã, tendo começado por se chamar “Albert Leo Schlageter“. Este navio é o terceiro de uma série de quatro e foi construído como irmão do germânico “Gorch Fock“, que também serviu de navio-escola e centro pedagógico à Marinha Alemã. A seguir à segunda guerra mundial, o “Albert Leo Schlageter” foi capturado pelos Estados Unidos da América como saque de guerra. Em 1948, foi vendido à Marinha Brasileira. Em 1961, mudou de nome, ao ser adquirido pela Marinha Portuguesa com o objetivo principal de fazer dele um navio-escola para treinar cadetes no mar e para complementar a educação técnica e académica ministrada aos oficiais da Academia Naval. mostly Portuguese people, converged onto State Pier Number 3, when the magnificent training vessel, Sagres, was escorted into New Bedford harbour by a parade of boats, in partnership with the Azorean Maritime Heritage Society at 9:30 am on July 8th, 2015. The Portuguese Consul in New Bedford and the Portuguese Navy, with the generous support of the Luso-American Foundation (FLAD), had invited the citizens of New Bedford, Fall River and Brockton to greet and visit the tall ship and to listen to Captain Paulo Alcobia's presentation about the history of one of the largest sailing ships in the world. When the Captain of the NRP Sagres started his lecture, the auditorium in the New Bedford Whaling Museum was filled with interested people from different parts of the United States and some even from Germany Sagres is a steel-built, three-masted barque with square sails on the fore and main masts and gaff rigging on the mizzen mast. She carries 22 sails with an area totalling about 2,000 square metres, giving her a maximum speed of 17 knots under sail. She was designed and built by Blohm & Voss in Hamburg/Germany in 1937 for the German Navy and was launched under the name of “Albert Leo Schlageter“. This vessel is the third in a series of four ships built as a sister ship to the German “Gorch Fock“, which was also used as a sail training vessel and education centre by the German Navy. After WW-II, “Albert Leo Schlageter“ was kept by the United States of America as a prize of war. In 1948 she was sold to the Brazilian Navy. In 1961, the Portuguese Navy acquired and renamed her with the main objective of keeping a sail training ship in its fleet Muitas centenas de visitantes, maioritariamente portugueses, navio-escola, Sagres, foi escoltado até ao porto de New Bedford Heritage Society, às 9h30 do passado dia 8 de julho. 38_AZOREAN SPIRIT PUBLIREPORT GOURMET Desde 1962, o Sagres tem efetuado missões de treino com cadetes da Academia Naval, além de ter concluído duas viagens de circumnavegação em 1978/79 e 1983/84. O navio-escola Sagres também visitou por diversas vezes o porto de Ponta Delgada, em S. Miguel. A última vez que este célebre veleiro tinha estado em New Bedford foi em 1996, há quase 20 anos, motivo pelo qual esta sua mais recente visita teve um significado especial. O Sagres participou numa regata entre Filadélfia e Greenport por ocasião das celebrações do 4 de julho em Greenport, New Hampshire, e esteve dois dias com a comunidade portuguesa de Massachusetts, em New Bedford e Boston, entre os dias 10 e 13 de julho. Este navio é um Embaixador Português dos Mares e leva um pouco de Portugal às Comunidades Portuguesas no estrangeiro. Tendo o “Infante D. Henrique, o Navegador” como figura comemorativa, o Sagres vai buscar o seu nome à cidade e ao porto onde D. Henrique fundou uma escola de navegação, da qual partiram os exploradores dos oceanos Atlântico, Pacífico e Índico. for cadet training at sea and to additionally complement officers in their technical and academic education received whilst at the Naval Academy. Since 1962, Sagres has undertaken training missions with cadets from the Naval Academy and also completed two circumnavigation voyages in 1978/79 and 1983/84. Sagres has also visited the harbour of São Miguel/Azores, several times. Her last visit to New Bedford was in 1996, almost 20 years ago, therefore this visit was a big occasion. Sagres participated in a regatta between Philadelphia and Greenport during the 4th of July celebration in Greenport, NY and she joined the Portuguese community of Massachusetts for two days in New Bedford and in Boston, MA from July 10th to July 13th. Sagres is a Portuguese Ambassador of the Seas and brings a part of Portugal to the Portuguese communities abroad. With the celebratory figurehead of “Prince Henry the navigator”, Sagres takes her name from the town and port where Prince Henry founded his navigational school whence the explorers of the Atlantic, Pacific and Indian oceans set sail. convergiram para o cais estatal nº 3 quando o magnífico por um cortejo de barcos, em parceria com a Azorean Maritime AZOREAN SPIRIT_39 CHECK IN CHECK IN texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa 40_AZOREAN SPIRIT Entre o mar e a serra CHECK IN Conforto, tranquilidade e inovação. No Santa Bárbara Eco-Beach Resort, na ilha açoriana de S. Miguel, há isso e muito mais. O empreendimento pioneiro resulta do sonho e da amizade. BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS Comfort, ara muitos, felicidade rima com praia e uma cabana. Nos Açores o conceito tornou-se real em 2015 pela mão dos empresários e amigos Rodrigo Herédia e João Reis. Sobranceiro ao maior areal existente no arquipélago, nasceu aquele que é o primeiro Eco-Beach Resort da ilha de S. Miguel. O empreendimento de quatro estrelas prima pelo conforto, tranquilidade, simplicidade e inovação. É composto por 14 villas, sete em formato T1 e outras sete T2. Todas as villas têm uma pequena kitchenette, sala de estar e uma varanda com rede e dois cadeirões. Se por um lado há uma vista desafogada para o oceano atlântico, por outro é possível observar a montanha, que guarda um dos cartazes turísticos da ilha: a Lagoa do Fogo. É caso para dizer que a natureza envolvente inspira. Bastaram alguns meses para erguer todo o empreendimento, que nasceu do sonho e do gosto de dois amigos pelos Açores. O projeto está devidamente integrado na paisagem e contém pormenores que dão bem nota do cuidado que houve em criar uma oferta turística inovadora e amiga do ambiente, junto de um local de culto para muitos surfistas. Há acesso direto à praia de Santa Bárbara. Para quem preferir águas mais calmas, não deixe de experimentar a piscina, que se prolonga até à linha do horizonte. tranquility and innovation. At Santa Barbara Eco-Beach Resort, on the Azorean island of S. Miguel, you’ll find this and much more. This pioneer resort is the result of a dream and friendship. Fro many, happiness is the synonym of a beach and a hut. In the Azores this became a reality in 2015 by the hand of entrepreneurs and friends Rodrigo Herédia and João Reis. Overlooking the vastest beach on the archipelago, this is the first Eco-Beach Resort on the island of S. Miguel. The four-star resort excels in comfort, tranquility, simplicity and innovation. It s composed by 14 villas, seven of which have one bedroom and the other seven have two bedrooms. All the villas have a small kitchenette, a living room and a balcony with a hammock and two arm chairs. If on one side there is a view overlooking the Atlantic Ocean, on the other side you can contemplate the mountain which has one of the island’s most famous spots: Lagoa do Fogo. It’s the case to say that the involving nature is inspiring. Only a few moths were needed to build the whole resort, which is the result of the dream and love of two friends for the Azores. The project is dully set in the environment and has details that attest of the care involved in creating an innovative and environmental-friendly touristic product, near a cult place for many surfers. There’s direct access tot eh beach of Santa Barbara. For those preferring calmer waters, do try the exterior swimming pool that stretches to the horizon line. MENU SIMPLES, SABOR INESQUECÍVEL. Ao almoço e ao jantar. No restaurante “Areais”, inserido no Santa Bárbara Eco-Beach Resort, poderá degustar o melhor dos produtos açorianos: carne, peixe, fruta e queijos. Destaque, também, para a possibilidade de experimentar sushi e sashimi feitos com peixe fresco dos Açores. A SIMPLE MENU, AN UNFORGETTABLE TASTE. At lunchtime and dinnertime. At restaurant “Areais” in the Santa Barbara Eco-Beach Resort, you’ll be able to try the best of Azorean products: beef, fish, fruit and cheeses. Also a special reference to the possibility of trying sushi and sashimi made from fresh fish of the Azores. ALÉM DA LOCALIZAÇÃO PRIVILEGIADA, o resort prima pela utilização de materiais endógenos açorianos, como é caso da madeira de criptoméria, muito abundante nas ilhas. Cortiça e bambu também ajudam a decorar o empreendimento, que conjuga o chão em microcimento com o colorido dos tecidos e dos móveis. APART FORM THE PRIVILEGED LOCATION, the resort excels for the use of Azorean such as endogenous materials, as is the case of cryptomeria wood, very abundant on the island. Cork and bamboo also help decorate the resort, which combines the micro cement of the floor with the color chosen for the materials and the furniture. CONTACTOS_CONTACTS: ESTRADA REGIONAL Nº 1, 1º MORRO DE BAIXO 9600 – 219 RIBEIRA GRANDE ILHA DE S. MIGUEL, AÇORES TELEFONE: 296479360 WWW.SANTABARBARAAZORES.COM AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN VEGETARIAN FOR ALL If you are considering trying vegetarian cuisine, Toronto has a lot to offer. One of the restaurants where many connoisseurs of this kind of alternative and healthy diet gather is the Veghed, which opened its doors in 2014, in the interesting area of Dundas West. texto/text e/and fotos/photos de/by: Humberta Araújo Vegetariano para todos Se pensa experimentar a cozinha vegetariana, Toronto tem muito para oferecer. Um dos restaurantes que atrai muitos conhecedores deste tipo de alimentação alternativa e saudável é o Veghed, que iniciou a sua atividade em 2014, na interessante área da Dundas West. d estinado, principalmente, a servir refeições para levar para casa, o Veghed proporciona também espaços para quem pretende uma refeição à mesa. Os pratos são preparados por Ren Mercer, cozinheiro que conta mais 20 anos de experiência em restaurantes de três estrelas Michelin e cuja experiência foi ganha junto de chefes de renome internacional, como o inglês Marco Pierre White. Proprietário e chefe de cozinha, Ren Mercer cresceu numa quinta dedicada, primordialmente, à produção de vegetais. Neste projeto, que tem a filipina Ruth Magbanua como 42_AZOREAN SPIRIT parceira de negócio, aposta na comida saúdavel. Veghed orgulha-se de servir comida à base de vegetais e saladas orgânicas, livres de substâncias químicas e produtos geneticamente modificados. Não se deixe enganar pela modéstia do exterior, pois este restaurante oferece alguma da melhor cozinha vegetariana da cidade. Funciona em regime de cozinha aberta, o que é sempre um bom indicativo sobre a qualidade do produto confecionado. Apesar de oferecer um menu limitado, pode contar diariamente com sopa, saladas confecionadas com mais de 20 legumes diferentes, sanduíches de queijo grelhado e muitos sumos frios e bebidas quentes. No Veghed pode igualmente encontrar sobremesas sem glúten. Primarily a take-away spot, nevertheless Veghed has seats for those wanting to sit and have their meal there. Dishes are prepared by Ren Mercer, a chef with over 20 years of experience in three-star Michelin restaurants, having gained experience with internationally renowned chefs among whom the English chef Marco Pierre White. Don’t let the modest exteriors fool you because this restaurant has to offer some of the best vegetarian food in the city. The owner and chef Ren Mercer grew up on a farm mainly dedicated to growing vegetables. With business partner Filipino Ruth Magbanua they have both focused on healthy food. Veghed prides itself of serving chemical-free organic vegetables and salads and non-GMO products. The kitchen is in plain sight, which is always a good indication of the quality of the products being prepared. Despite its limited menu, you can daily count on soup, salads made with over 20 kinds of vegetables, grilled cheese sandwiches and a lot of cold juices, hot beverages, among other things. You can also find gluten-free desserts at Veghed. CONTACTOS_CONTACTS: “VEGHED” 1199 Dundas Street W Toronto, Ontario Tel.: 416.841.6673 URL: https://goo.gl/Vtx1lx PORTFÓLIO 1 Pequenas-grandes histórias do quotidiano insular d urante dois anos, o fotojornalista da National Geographic, António Luís Campos, percorreu os Açores de lés-a-lés, em busca das pequenas-grandes estórias do quotidiano insular. São as Crónicas da Atlântida. Uma jornada visual pelas nove ilhas açorianas, da maior à mais pequena, de leste a oeste, tendo a viagem pelo dia-a-dia das suas gentes como fio condutor, numa narrativa construída ao sabor dos elementos. Continental apaixonado por este arquipélago, recorre à fotografia e à escrita de viagem para partilhar uma visão muito pessoal da verdadeira essência açoriana, num projeto documental de longa duração, focado sobretudo nas pessoas, muito mais do que nas paisagens. Sejam bem-vindos a esta viagem, atualizada diariamente em www.cronicasdaatlantida.org! 44_AZOREAN SPIRIT GREAT STORIES ABOUT THE ISLANDS' LIFE For two years the National Geographic photojournalist António Luís Campos traveled in the Azores from end to end, looking for great stories about the island’s every day life. They are the Crónicas da Atlãntida – a visual journey through the nine Azorean islands, from the largest to the smallest, from east to west, the mainstream being its people’s daily life, in a narrative built according to the elements. A native of mainland Portugal, passionate about the archipelago, he uses photography and travel writing to share a very personal vision of the real Azorean essence, in a long-term documental project, mainly focusing on people much more than on landscapes. Welcome to this trip which is daily updated at www.cronicasdaatlantida.org! APOIO: Bolsa de Exploração Nomad | MEDIA PARTNERS: National Geographic Portugal + jornal i fotos de/photos by António Luís Campos PORTFOLIO 1 COSTA DO CORVO | CORVO - José Freitas, 48 anos, pescador, num dia de mar azeite primaveril, numa pausa da pesca ao cherne, com a vizinha ilha das Flores em fundo. Cigarro após cigarro, o dia vai-se passando dolentemente, ao ritmo da pescaria. 2 NORTE PEQUENO | SÃO JORGE A família Brasil sempre teve uma relação muito forte com a lavoura, e, apesar de manterem apenas algumas vacas - o que obriga à ordenha manual - a cumplicidade é impressionante, com cada animal a reagir ao seu nome e às festas que lhe fazem, na brincadeira. NORTE PEQUENO | SÃO JORGE The Brasil family has always had a strong connection with farming, and despite having just a few cows – which makes them have to milk them manually – the complicity is enormous with each animal reacting to its name and when they are petted. CORVO COASTLINE | CORVO – José Freitas, 48, fisherman, on a day of calm sea, during a break from fishing grouper. In the background the neighboring island of Flores. Cigarette after cigarette the day goes by calmly according to the rhythm of the fishing. 2 3 4 3 HORTA | FAIAL - Norberto Serpa é um dos rostos do Faial e do mar açoriano. Pioneiro nas atividades turístico-marítimas, como a observação de cetáceos, mergulho e apoio à fotografia subaquática, está também ligado à Universidade dos Açores e à investigação oceanográfica. HORTA | FAIAL - Norberto Lopes is one of Faial and the Azorean sea’s faces. A pioneer when it comes to tourist activities connected with the sea, such as whale watching, snorkeling and support to underwater photography, he is also connected to the University of the Azores and to oceanographic research. 4 PORTO FORMOSO | SÃO MIGUEL - A faina começa ainda de noite, a madrugada surge já no mar alto… Foi uma manhã sombria para Mestre Eugénio: o entusiasmo dos homens esmorecia à medida que as armadilhas de fundo eram recolhidas, hora após hora, quase vazias. Para complicar, um outro conjunto havia-se perdido, e nem mesmo os muitos pares de olhos, varrendo o horizonte, encontraram sinal das boias sinalizadoras. PORTO FORMOSO | SÃO MIGUEL – the toil begins still during the night, daybreak comes when they are already at sea… It was a gloomy morning for Mestre Eugénio: the men’s enthusiasms decreased as the nets were pulled up hour after hour, almost empty. To complicate things even more, a set of nets got lost and not even many pairs of eyes were able to spot the signaling buoys. AZOREAN SPIRIT_45 PORTFÓLIO 5 RIBEIRINHA | GRACIOSA Agostinho Espínola tem o seu emprego diário mas, como uma considerável parte dos açorianos, complementa-o com a criação de vacas e com a vinha. No final do verão a sua pequena adega, cujo lagar foi construído pelo pai, após uma desavença com um vizinho que lhe roubava uvas, ganha vida. RIBEIRINHA | GRACIOSA – Agostinho Espínola has his daily job, but, as happens with most Azoreans, this is complemented with raising cows and with the vineyard. At the end of the summer his small wine cellar, whose wine press was built by his father after having had a fight with a neighbor who was stealing grapes from him, comes to life. 6 MALBUSCA | SANTA MARIA - Longe das praias que deram a Santa Maria a fama de "Algarve dos Açores", Emanuel Figueiredo muda o gado de pasto, sobranceiro às falésias aprumadas. Para proteger as reses de quedas e evitar que fujam, delimita o terreno com estacas para uma cerca elétrica; e, de seguida, corta erva com uma roçadoira mecânica para os animais. MALBUSCA | SANTA MARIA Far from the beaches that made Santa Maria famous and known as “the Algarve of the Azores”, Emanuel Figueiredo moves his cattle to another pasture overlooking the upright cliffs. To prevent the animals from falling and from running away, he marks out the field with stakes for an electrified fence and after that cuts some grass for the animals with an electric brush cutter. 7 MARC ANTOINE RAGOT, FOTÓGRAFO FRANCÊS radicado na ilha das Flores, brinca com a filha, de longe a mais jovem natural da ilha, que o próprio pai ajudou a vir ao mundo, dada a opção do casal em ter um parto domiciliário. Por não haver maternidades nas ilhas mais pequenas, há anos que não nascem crianças nas Flores, sendo as grávidas obrigadas a viajar para as ilhas principais com semanas de antecedência, onde têm os partos longe do seu ambiente familiar. MARC ANTOINE RAGOT, A FRENCH PHOTOGRAPHER living on Flores Island, plays with his daughter, by far the youngest inhabitant on the island, whose father himself helped deliver her as the couple made the choice of having a home delivery. As the smallest islands have no maternity wards, it’s been years since children have been born on Flores, pregnant women are forced to travel to the main islands weeks ahead where they deliver far from their family environment 46_AZOREAN SPIRIT 5 6 7 PORTFOLIO 8 8 PONTA DA PRAIA | TERCEIRA - Bruno é um apaixonado por tourada à corda. Como a grande maioria dos terceirenses, tem a sua ganadaria preferida, quase como um clube de futebol. Ao fim de semana, reúne-se com os amigos para ajudar a tratar dos bovinos e, durante a época das festas, de maio a outubro, é pastor - o grupo de homens que aguentam o touro, na ponta da corda. PONTA DA PRAIA | TERCEIRA – Bruno loves rope bullfighting. As the great majority of Terceira’s inhabitants, he has a livestock breeder he prefers, almost like a football club. At the weekend, he gathers with his friends to help look after the bulls and, during the festivals, from May to October, he is a shepherd – the group of men who hold the bull by means of the rope. 9 9 MONTANHA | PICO - As touradas à corda atingem o seu expoente máximo na Terceira, mas têm, nos últimos anos, vindo a ganhar grande popularidade em várias outras ilhas. O touro, criado em ganadarias próprias, é simplesmente amarrado com uma longa corda, no final da qual os “pastores” controlam até onde ele pode ir. Nos topos do terreno da corrida há duas linhas marcadas a cal, no chão, que delimitam até onde o touro pode ir, o ponto a partir do qual ele não passa - supostamente. MOUNTAIN | PICO – the rope bullfights are very popular on Terceira Island and have, in the last few years, gained more and more popularity on several other islands. The bull, bred in specifically for this purpose, is simply tied to a long rope at the end of which the ‘shepherds’ control where it can g. At the far end of the ground where the corrida takes place there are two lines marked in lime which limit where the bull can go, and from there it cannot – supposedly- move any further. AZOREAN SPIRIT_47 UM DIA EM... Histórica terra Impressiona pela paisagem. Preserva a sua história, mas também olha para o futuro. Assim é a Povoação, um dos primeiros povoados na ilha de S. Miguel. texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa izem os cronistas que foi na vila da Povoação que desembarcaram os primeiro povoadores da ilha de S. Miguel. Não admira, portanto, que também tenha sido aqui erigido o primeiro templo religioso. O edifício chegou até aos nossos dias e está classificado como imóvel de interesse público. Conhecido localmente por igreja da praça velha, a igreja de Nossa A LAND WITH HISTORY Its landscape is impressive. It has preserved its history, but also looks toward the future. So is Povoação, one of the first settlements on the Island of S. Miguel. Chroniclers say that it was in the village of Povoação that the first settlers of the Island of S. Miguel disembarked. No wonder that the first religious building was also erected here. The 48_AZOREAN SPIRIT ONE DAY IN... AZOREAN SPIRIT_49 OFÍCIOS UM DIA EM... Senhora do Rosário é de visita obrigatória. Mesmo em frente está o oceano Atlântico. A orla marítima modificou-se, seguramente, com o passar dos anos e as vontades humanas. À estrada e ao parque de estacionamento juntou-se um porto de pesca e mais recentemente uma marina para acolher, novamente, quem aqui quer chegar por via marítima. Localizada na zona oriental da costa sul da ilha, a 60 quilómetros de Ponta Delgada, a Povoação tem menos de 7 000 habitantes dispersos por seis freguesias. Andar a pé pela vila plana, envolta por várias lombas, revela-se um prazer. Não deixe de apreciar os animais existentes no mini jardim zoológico, uma infra-estrutura única na ilha e situada na envolvência da praça central. A entrada é gratuita. Bem perto situa-se um antigo moinho de água privado, que preserva toda a sua história, mas funciona presentemente como loja de artesanato. Também merece uma visita outro moinho, que foi transformado pela autarquia em Museu do Trigo, em 2004. building has lasted to this day and is classified as a building of public interest. Known locally as the church of the old square, the church of Nossa Senhora do Rosário is a place you must visit. The Atlantic Ocean is right in front. The coastline has changed for sure with the passing of the years and human intervention. There is now a road, a parking lot and more recently a fishing harbor and a marina to welcome, once again, those arriving by sea. Located in the eastern part of the island’s south coast, 60 kilometers far from Ponta Delgada, Povoação has less than 7.000 inhabitants scattered by six parishes. It’s a pleasure to stroll through the flat city, surrounded by several elevated plains. Be sure to visit the animals that exist in the mini zoo, a unique infra structure on the island located around the main square. Free admission. Nearby is an old private watermill that has preserved all its history and now functions as a handicraft store. Another mill also deserves a visit, this time turned into the Museu do Trigo (Wheat Museum) by the autarchy in 2004. To recover your energies we recommend a break to taste the typical local pastry: the fofas. The recipe is more or less known. The real true secret is the filling. Accompany this with pineapple liqueur, cinnamon, passion fruit or other flavors produced by the cooperative Celeiro da Terra. They are irresistible. In the past as in the present, the landscape in Povoação amazes and delights us. Walk leisurely, feel the nature and recharge your batteries. No passado, como no presente, a paisagem da Povoação surpreende e encanta. Ande sem pressa, sinta a natureza e recarregue baterias. MACACOS, PEIXES, PAVÕES , PAPAGAIOS E POMBOS são algumas das espécies que habitam no mini jardim zoológico existente na Povoação. Uma infraestrutura 50_AZOREAN SPIRIT municipal com características únicas na ilha de S. Miguel e onde os animais são bem tratados. A entrada neste pitoresco local, com flores, relva e água é gratuita. MONKEYS, FISHES, PEACOCKS , PARROTS AND PIGEONS are some of the species that can be found in this mini zoo in Povoação. A municipal infra structure with unique characteristics on the island of S. Miguel and where animals are well taken care of. The admission to this picturesque place with flowers, grass and water is free. ONE GOURMET DAY IN... O Salto do Prego é dos trilhos mais famosos da ilha. À vegetação luxuriante junta-se uma cascata. Aproveite para tomar banho. Para retemperar forças recomenda-se uma pausa para saborear o típico doce local: as fofas. A receita é mais ou menos conhecida. O verdadeiro segredo é mesmo o recheio. Acompanhe com um licor - de ananás, canela, maracujá ou outros sabores - produzido pela cooperativa Celeiro da Terra. É irresistível. Não saia do concelho sem contemplar as vistas dos inúmeros miradouros existentes. Para os mais aventureiros, há vários trilhos pedestres à escolha. Um dos mais emblemáticos é o do Salto do Prego, no Faial da Terra. Tem uma extensão de quatro quilómetros e demora cerca de duas horas a percorrer. Pelo caminho encontrará uma cascata e a aldeia do Sanguinho, com várias casas de pedra recuperadas. Do not leave the county without contemplating the views from the numerous existing belvederes. For the more daring, there are several treks to choose from. One of the most famous is Salto do Prego, in Faial da Terra. It is four kilometers long and takes around two hours to walk. On the way there you’ll come across a waterfall and the village of Sanguinho with several stone houses that have been recovered. Salto do Prego is one of the most famous treks on the island. A waterfall complements the luscious vegetation. Take the opportunity to go for a swim. VISITAR A POVOAÇÃO E NÃO COMER FOFAS é como ir a Roma e não ver o Papa. O típico doce tem massa fina e recheio com aroma de baunilha. Impossível comer só uma. TO VISIT POVOAÇÃO AND NOT TASTE FOFAS is like going to Rome and not seeing the Pope. The typical pastry has fine dough with a vanilla flavor. It is impossible to eat just one. AZOREAN SPIRIT_51 MAPA SATA 52_AZOREAN SPIRIT SATA MAP AZOREAN SPIRIT_53 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; NOVO/NEW ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); EDEN RESORT ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; NOVO/NEW FURNAS BOUTIQUE HOTEL - SMG ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CARAVELAS - PIX ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 54_AZOREAN SPIRIT Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); NOVO/NEW PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL – CASTRO MARIM ■ 1 € = 1 milha_ mile; NOVO/NEW QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL PALACE MONTE REAL LEIRIA ■ 1 € = 1 milha_ mile; QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL S.JORGE GARDEN - SJZ ■ 1 € = 1 milha_ mile; HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. NOVO/NEW THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares *consumos superiores 10€ = 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles NOVO/NEW VILA MONTE MONCARAPACHO ■ 1 € = 1 milha_ mile; RESTAURANTES RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles *consumos superiores 10€ *consumption over 10€ CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CENTRAL PUB - SMA ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumption over 10€ REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles *consumos superiores 10€ *consumption over 10€ COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile PALÁCIO DA LOUSÃ - LOUSÃ ■ 1 € = 1 milha_ mile; *consumos superiores 10€ *consumption over 10€ A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 REST. ALABOTE SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; BANIF - AÇORES/ CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa); W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; SAÚDE HEALTH CARE ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. MEDICANGRA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages. ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile VERA BEAUTY – FAIAL ■ 1€ = 1 milha_mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRAVEL & LEISURE TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; AGÊNCIA DE VIAGENS OCEANO – SJZ/PIX RENT-A-CAR VIAGENS & LAZER SATA INFO AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile ■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG ■ 500 MILHAS por cada pacote para Gran Canária; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. AVIS - NACIONAL ■ SATA IMAGINE Blue, 150 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Silver, 300 Milhas por aluguer. ■ SATA IMAGINE Gold, 500 Milhas por aluguer. AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, COLMO REAL ESTATE por favor, ■ ARRENDAMENTO contacte-nos, 1 € = 1 milha; através do ■ VENDA a cada 10.000€ número = 1000 milhas; 707 227282, ■ Contrato de mediação dirija-se a uma sem exclusividade: 100 loja do milhas; Grupo SATA, ou ■ Contrato de mediação envie-nos um com exclusividade: 500 e-mail para milhas; [email protected] HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; Partnerships which take us further ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; RENTALCARS ■ 1 € = 4 milhas_ miles; ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_55 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 56_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android? Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_57 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efetuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 58_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efetuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com exceção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no ato de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_59 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efetuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 60_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉTRICO OU ELETRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECETORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_61 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 62_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJETOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efetuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, eletrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_63 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CONTACT CENTER: 64_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON [email protected] APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM FAÇA EXERCÍCIOS DE CADEIRA DURANTE O VOO ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_65 Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MEMÓRIAS A “Sintra dos Açores” texto de/text by: Carlos Riley n os finais de 1893, iniciava-se a publicação de um interessante projeto editorial, a “Biblioteca da Autonomia dos Açores”, cujo primeiro volume, intitulado S. Miguel em 1893: cousas e pessoas. Cartas reproduzidas do “Diário de Notícias” de Lisboa, da autoria de Manuel Emygdio da Silva (1858-1936), pode ser considerado como um dos primeiros textos de divulgação em larga escala das belezas e potencialidades turísticas da ilha de S. Miguel. É certo que outros autores já tinham anteriormente escrito relatos de viagem similares, em formato epistolar, como foi o caso de Raimundo Bulhão Pato (Cartas dos Açores, 1868), mas nunca com o pendor publicista das crónicas de Emygdio da Silva, que são uma espécie de “Who’s Who” da sociedade micaelense em finais do século XIX, isto para CARTAZ DO IV CONGRESSO INTERNACIONAL DE TURISMO. Raul Lino, 1911. POSTER OF THE 4TH INTERNATIONAL TOURISM CONGRESS. Raul Lino, 1911. 68_AZOREAN SPIRIT THE “AZOREAN SINTRA” By the end of 1893 an interesting editorial project began being published, the “Biblioteca da Autonomia dos Açores”, its first volume, with the title S. Miguel em 1893: cousas e pessoas. Cartas reproduzidas do “Diário de Notícias” de Lisboa (S. Miguel in 1893: things and people. Letters reproduced from the “Diário de Notícias” from Lisbon) by Manuel Emygdio da Silva (1858-1936), can be considered as one of the first texts to divulge at a large scale the beauties and touristic potentialities of the Island of S. Miguel. It is a fact that other authors had written about similar travels before, in an epistolary format, as was the case with Raimundo Bulhão Pato (Cartas dos Açores, 1868), but never with the publicizing trait of Emygdio da Silva’s chronicles, which are a kind of “who’s Who” of the S. Miguel society in the late 19th century, not to men- MEMORIES UMA VISTA DO VALE DAS F URNAS . Litografia de Cristino da Silva, 1901. A VIEW OF VALLEY. FURNAS Lithograph by Cristino da Silva, 1901. não falar dos milhares de leitores que as apreciaram nas páginas do Diário de Notícias, então o jornal nacional de referência e de maior tiragem. A importância desta obra para a história do turismo nos Açores pode ser melhor avaliada se tivermos em consideração que o seu autor, um dos grandes impulsionadores do excursionismo no nosso país, pertenceu ao grupo fundador da Sociedade Propaganda de Portugal em 1906, foi presidente do Conselho de Administração da Companhia de Caminhos de Ferro Portugueses e secretário-geral do IV Congresso Internacional do Turismo, que teve lugar em Lisboa no ano de 1911. Não se tratava, pois, de mais um viajante que veio conhecer as ilhas, mas de alguém cuja ligação aos caminhos de ferro (que foram a mola propulsora do turismo) e ao fenómeno associativo dos Touring Clubs, que começou então a despontar na Europa, o tornava uma voz particularmente autorizada no domínio da propaganda turística. Não é por acaso, aliás, que poucos anos tion the thousands of readers that enjoyed them by reading them in the pages of Diário de Notícias, then a national newspaper of reference and with the largest circulation. The importance of this work for the history of Tourism in the Azores can be assessed if we consider that its author, one of the greatest encouragers of excursionism in our country, belonged to the founding group Sociedade Propaganda de Portugal (Portugal Propaganda Society) in 1906, he was President of the Board of Directors of the Portuguese Railways and secretary general of the 4th International Tourism Congress, which took place in Lisbon in 1911. It was not therefore the case of a traveler who came to visit the islands but someone who was connected with the railways (which were the driving force behind tourism) and to the associative phenomenon of the Touring Clubs, which had begun to emerge in Europe, Manuel Emygdio da Silva was one of the first to divulge Azores’ touristic potentialities. Manuel Emygdio da Silva foi um dos primeiros divulgadores das potencialidades turísticas dos Açores. AZOREAN SPIRIT_69 MEMÓRIAS MEMORIES O vale das Furnas passou a ser identificado como a “Sintra dos Açores” The Furnas valley began being known as “The Azorean Sintra” volvidos sobre a publicação desta obra e animada pela crescente escala de vapores nacionais e estrangeiros nas ilhas açorianas, tenha sido formada, em 1899, a Sociedade de Propagação das Notícias Micaelenses, sob o alto patrocínio do Príncipe Alberto do Mónaco. Foi Manuel Emygdio da Silva quem estabeleceu, numa passagem muito citada da sua obra, uma analogia entre o vale das Furnas e outros lugares pitorescos do veraneio em Portugal, que viria a estar na base da vulgarização do nome de “Sintra dos Açores” aplicado ao vale das Furnas, o que não deixa de ser ambíguo se lermos com atenção as palavras do autor: “Ao cabo de meia hora (...) aparece-nos com todo o esplendor (...) o formosíssimo e apreciável vale das Furnas, o lugar mais encantador da ilha de S. Miguel, dos Açores e até, no seu género, de Portugal, porque, se Sintra lhe sobreleva em arte, fica-lhe aquém em belezas naturais assim como as Caldas da Rainha, Gerês, Bom Jesus de Braga etc.” Efetivamente, a riqueza dos palácios de Sintra não se compara à dos discretos chalets das Furnas, mas a exuberância subtropical dos parques e jardins deste vale, bem como o seu impressionante parque termal, não só suplantava as frondosas sombras de Sintra como fazia esquecer os recantos mais pitorescos da sua serra. Neste sentido, portanto, o vale das Furnas não pode ser identificado como a “Sintra dos Açores”, pois é-lhe claramente superior em belezas naturais, mas tendo em consideração que Sintra foi, na segunda metade do século XIX, a principal estância de veraneio da sociedade lisboeta e que as Furnas também desempenharam esse papel relativamente à sociedade local, então, neste caso, não custa a aceitar para esse romântico e verdejante vale micaelense a designação merecida de “Sintra dos Açores”. A ERMIDA DE NOSSA SENHORA DAS VITÓRIAS NA MARGEM DA L AGOA DAS FURNAS. Foto de Eduardo Costa 70_AZOREAN SPIRIT CHAPEL OF NOSSA SENHORA DAS VITÓRIAS ON THE BANKS OF F URNAS LAKE. Photo by Eduardo Costa made him a considered voice in what concerned touristic propaganda. It’s no coincidence that a few years later after the publishing of this work and motivated by the increasing number of national and international steamboats in the Azorean islands, the Sociedade de Propagação das Notícias Micaelenses was created, in 1899, under the high patronage of Prince Albert of Monaco. It was Manuel Emygdio who established, in a very often quoted passage of his work, an analogy between Furnas valley and other picturesque places for summer vacation in Portugal, which would be the basis for Furans valley being called “the Azorean Sintra”, which is in the least ambiguous if we carefully read the author’s words: “After half an hour […] we come to Furnas valley in all its splendor and extreme beauty, the most charming place on the Island of S. Miguel, Azores and, even in its kind, in Portugal, because if Sintra outweighs in art it nevertheless falls short in natural beauty as well as Caldas da Rainha, Gerês , Bom Jesus de Braga, etc.” In fact, the richness of Sintra’s palaces cannot be compared to the discrete chalets in Furnas, but this valley’s subtropical exuberance of parks and gardens, as well as its impressive thermal park not only superseded Sintra’s leafy shades but also made us forget the most picturesque spots of its mountains. In that sense, therefore, Furnas valley cannot be identified as “the Azorean Sintra” as it is clearly superior in natural beauty, but taking into consideration that Sintra was, in the second half of the 19th century, Lisbon’s society main summer resort and that Furnas also played that role with the local society, then, in that case, it is not hard to accept the designation of “the Azorean Sintra” for that romantic and luscious valley on S. Miguel. CRÓNICA Graciosa cheia de graça texto de/text by: Vítor Rui Dores ilustração de /illustration by: Ana Sena n ão é impunemente que se nasce na segunda mais pequena ilha dos Açores, onde a terra é pouca, o mar é vasto e o sonho é enorme… A Graciosa faz parte da minha memória primeira e do meu imaginário afectivo. Foi nesta ilha que despertei para a vida, para o mundo e para o conhecimento das coisas. Saí um dia da Graciosa, mas a Graciosa não saiu de mim – ela navega em mim, carrego-a dentro de mim. Por isso mesmo reivindico aquilo que tenho vindo a chamar de graciosensidade, conceito que criei a partir de açorianidade de Vitorino Nemésio. E a minha graciosensidade é precisamente o meu apego e amor incondicional pela ilha Graciosa, é a minha marca de identidade e de identificação com o espaço e imaginário graciosenses. Com 61Km2 e 4 300 habitantes, a Graciosa é conhecida por “ilha branca”, ao que se julga saber devido à abundância de traquito, a rocha que vista ao longe terá dado a impressão de ser branca aos olhos dos VICTOR RUI DORES nasceu no dia 22 de Maio de 1958, na vila de Santa Cruz da ilha Graciosa, Açores. Concluiu estudos liceais na ilha Terceira, onde também cumpriu serviço militar 72_AZOREAN SPIRIT obrigatório na Força Aérea. Licenciado em Germânicas pela Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa, é, desde 1982, professor na Escola Secundária Manuel de Arriaga, GRACIOSA FULL OF GRACE To be born on the second smallest island of the Azores – where the land is scarce, the sea is vast and dreams huge… has its consequences. Graciosa is part of my early memories and emotional imaginary. I awoke to life, to the world and knowledge of things on this island. I left Graciosa one day, but Graciosa did not leave me – it sails in me, I bear it inside me. That’s why I’ve been claiming what I’ve been calling graciosensidade a concept I created from Vitorino Nemésio’s azoreaness. And my graciosensidade is precisely my attachment and unconditional love for Graciosa Island; it’s my identity identification mark with the space and imaginary of Graciosa. With 612km2 and 4,300 inhabitants, Graciosa is known as the “white island”, thought to be because of the abundance of trachyte, the rock that at a distance seemed to be white to the eyes of the first settlers. This is the reason for the island’s toponymy: Barro Branco (white clay), Pedras Brancas (white stones), Serra Branca (white mountain). This island is attractive to the visitors for its landscape of flat land, rounded mountains covered with na ilha do Faial, desenvolvendo na cidade da Horta apreciável atividade cultural. Com vários livros publicados, é poeta, romancista, ensaísta, crítico literário, cronista, etno-musicólogo e linguista. Colabora regularmente nos jornais, na rádio e televisão dos Açores e da diáspora, e está ligado à actividade teatral como actor e encenador. OPINION I left Graciosa one day, but Graciosa did not leave me – it sails in me, I bear it inside me”. “Saí um dia da Graciosa, mas a Graciosa não saiu de mim – ela navega em mim, carrego-a dentro de mim”. nossos primeiros povoadores. Daí a toponímia da ilha: Barro Branco, Pedras Brancas, Serra Branca. Esta ilha seduz o visitante pela sua paisagem feita de planuras, montes arredondados cobertos de árvores, vinhas entre paredes de pedra negra, campos de cultivo e a presença constante do mar. Eis o conceito de natureza intacta em todo o seu esplendor! Possuindo VICTOR RUI DORES was born on the 22nd may 1958 in the village of Santa Cruz on Graciosa Island, Azores. He finished school on Terceira Island where he also did his military service in the Air Force. He has a degree in English and German studies by the Faculty of Arts of the Classical University of Lisbon and has been, as from 1982, a teacher at Escola Secundária trees, vineyards between walls of black stone, fields and the permanent presence of the sea. Here we have the concept of nature in its entire splendor! Graciosa has a very rich ecosystem and has been considered since 2007 as a UNESCO Biosphere Reserve. If the reader wishes to “travel to the center of the Earth”, don’t just read Jules Verne and come visit the Manuel de Arriaga, on Faial Island, also carrying out in Horta considerable cultural activity. With several published books, he is a poet, novelist, essayist, literary critic, chronicler, ethno- musicologist and linguist. He regularly contributes in newspapers, radio and TV of the Azores and the diaspora and he is connected with theatrical activity as an actor and director. AZOREAN SPIRIT_73 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA um riquíssimo ecossistema, a Graciosa é, desde 2007, Reserva da Biosfera declarada pela UNESCO. Se o leitor quiser fazer uma “viagem ao centro da Terra”, não se fique por Júlio Verne e venha visitar a inquietante beleza da Furna do Enxofre, fenómeno vulcanológico raro e geologicamente único no mundo. Trata-se de uma depressão existente no subsolo da Caldeira – cratera de uma antigo vulcão – onde se dá um fenómeno de libertação de gases sulfurosos provenientes de uma massa fluída em permanente ebulição localizada no interior mais recôndito da caverna. Comunica com o exterior através de duas aberturas e, em 1939, na maior delas, foi construída uma imponente escadaria (em caracol) de acesso, em alvenaria aparelhada, hoje apontada como um exemplo feliz em termos de engenharia ambiental. Descendo os 184 degraus da referida escadaria, deparamos com um profundo túnel com cerca de 100 metros de profundidade. No fundo, uma enorme gruta, com abóbodas de 80 metros de altura, revestida de estalactites e um lago subterrâneo, de água fria e sulfurosa, com cerca de 130 metros de diâmetro e 15 metros de profundidade máxima. Um assombro! Emoldurada por vistosos moinhos de vento, Santa Cruz, situada na costa norte e sede do concelho, é uma vila pitoresca com ruas desafogadas e belos exemplares de edificação senhorial. Impõe-se também visitar São Mateus (Praia), Guadalupe e Luz, típicas povoações rurais com belíssimas casas brancas rodeadas de campos de cultivo. Mas o melhor que a Graciosa tem são os graciosenses – gente afável, alegre, hospitaleira, comunicativa e sempre disponível para os comes e bebes… E esta é, sem dúvida, uma maneira de ser feliz. “Here we have the concept of untouched nature in its entire splendor! Graciosa has a very rich ecosystem and has been considered since 2007 as a UNESCO Biosphere Reserve”. 74_AZOREAN SPIRIT “Eis o conceito da natureza intacta em todo o seu esplendor! Possuindo um riquíssimo ecossistema, a Graciosa é, desde 2007, Reserva da Biosfera declarada pela UNESCO”. disquieting beauty of Furna do Enxofre, a volcanological phenomenon that is rare and unique in the world. It is an underground tunnel of Caldeira – a crater of a former volcano – where the phenomenon of the release of sulphurous gases takes place which originate in permanently boiling fluid mass located in the innermost of the grotto. It communicates with the outside through two openings and, in 1939, an imposing, winding staircase in masonry was built in the largest of them, which has been considered a successful example of environmental engineering. Going down the 184 steps of this staircase, we notice a deep 100-meter tunnel. At the bottom a huge grotto with 80-meter high vaults, covered in stalactites and an underground lake of cold and sulphurous waters, around 130 meter wide and 15 meters deep. Amazing! Surrounded by eye-catching windmills, Santa Cruz, located on the north coast and seat of the council, is a picturesque village with wide streets and nice samples of manor houses. One should also visit São Mateus (Praia), Guadalupe and Luz, typical rural villages with very beautiful white houses surrounded by fields. But the best of Graciosa are its inhabitants – friendly, joyful, welcoming and communicative people always ready to eat and drink…This is, no doubt, a way to be happy.