Gourmet
Gastronomia de inspiração mediterrânica com muita luz nos pratos
A cuisine of Mediterranean inspiration with lots of light on the dishes
GOURMET 34
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 70_ Outubro_October / Dezembro_December 2015
Como Sintra
não há igual
Nothing compares to Sintra
PARTIDAS_DEPARTURES 20
© Restaurante Eleven
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 #OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
44 PORTFÓLIO . PORTFOLIO
52 SATA INFO . INFO SATA
68 MEMÓRIAS . MEMORIES
72 CRÓNICA . OPINION
PASSAGEIRO FREQUENTE
MÃOS QUE CRIAM
Susana Bettencourt
reparte a sua vida
entre Famalicão, Açores, Paris e
Londres. É nessas viagens que
encontra inspiração e tem o
avião como seu escritório, onde
estrutura e planifica o seu
trabalho.
16
34
FREQUENT TRAVELLER
HANDS THAT CREATE
Susana Bettencourt shares her life
between Famalicão, the Azores,
Paris and London. It’s during these
trips that she finds inspiration and
the plane is her office, where she
structures and plans her work.
GOURMET ELITE GASTRONOMY
Mediterranean signature cuisine
in a sophisticated environment,
overlooking downtown Lisbon.
Restaurant Eleven, led by chef
Joachim Koerper, is one of
Portugal’s gastronomical
references.
30
GOURMET
GASTRONOMIA DE ELITE
Cozinha
mediterrânica de
autor, em ambiente sofisticado,
com vista sobre o centro de
Lisboa. O restaurante Eleven,
orientado pelo chef Joachim
Koerper, é uma referência
gastronómica em Portugal.
48
UM DIA EM...
HISTÓRICA TERRA
Impressiona pela
paisagem. Preserva
a sua história, mas também
olha para o futuro.
Assim é a Povoação, um dos
primeiros povoados na ilha
de S. Miguel.
ON DAY IN...
A LAND WITH HISTORY
Its landscape is impressive. It has
preserved its history, but also
looks toward the future.
So is Povoação, one of the first
settlements on the Island
of S. Miguel.
Chegadas Sintra, a única
ARRIVALS Sintra, the unique
20
Distillery
District
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Luis Filipe Cabral
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Rui Raposo
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Paulo Goulart
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
FCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo aos Açores!
EDITORIAL
a
21 de agosto de 1941, cinco
visionários constituíram aquela que
é hoje a mais antiga companhia
aérea portuguesa em operação - a
SATA.
Foi com sentido de admiração e
respeito pelo génio empreendedor que promovemos,
no passado dia 21 de agosto, uma singela homenagem
aos fundadores da empresa, descerrando uma placa
com os seus nomes no edifício onde funcionou a
primeira sede.
Agora que entramos no septuagésimo quinto ano de
atividade, o nosso desígnio essencial é servir os nossos
clientes cada vez melhor, voando para os destinos que
conhecemos bem.
Por isso o desafiamos a viajar connosco até Toronto e
a visitar uma das mais famosas atrações turísticas do
Canadá, localizada a curta distância, a pé, do centro
da cidade: o Distillery District. É reservado
unicamente a pedestres e velocípedes. Sinta-se numa
autêntica viagem pelo tempo, mergulhando na
história do que foi outrora a maior destilaria do
Império Britânico. Contemple a rara beleza dos mais
de 40 edifícios que constituem o maior conjunto de
arquitetura industrial da era vitoriana melhor
preservado da América do Norte. Estes edifícios estão
atualmente transformados em galerias, cafés
modernos e tranquilos, restaurantes sumptuosos,
teatros inspiradores, bem como estúdios e oficinas de
vários artistas.
Mas gostaríamos, também, de o convidar a visitar
Sintra. A vila de Sintra, as suas paisagens, a serra e a
qualificação como Património Mundial da UNESCO
são motivos bastantes para a visita. Residência de reis
e de rainhas, inspiradora de pintores, poetas e
escritores de todo o mundo, Sintra assume-se como
um destino único em Portugal. No dizer inspirado de
Virgílio Ferreira, “Sintra é o único lugar do país em
que a História se fez jardim. Porque toda a sua
legenda converge para aí e os seus próprios
monumentos falam menos do passado do que um
eterno presente de verdura”.
Ou, na escrita única de Eça de Queiroz, em Os Maias:
“Tudo em Sintra é divino. Não há cantinho que não
seja um poema ”.
Agora que o Outono está no seu auge, inspire-se e
parta à descoberta.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio!
Desejo-lhe uma excelente viagem.
Obrigado por viajar na nossa companhia.
Welcome to the Azores!
On the 21st August 1941, 5 visionaries set up that which is
the oldest operating Portuguese airline company – SATA.
It was with admiration and respect for this entrepreneurial
spirit that we promoted on the past August 21st a simple
tribute to its founders by unveiling a plaque with their
names in the building where the company’s first
headquarters operated.
Now that we are commemorating our 75th anniversary our
essential aim is to serve our customers better and better,
flying to destinations we know well.
Therefore, we challenge you to travel with us to Toronto and
visit one Canada’s most famous tourist attractions, located
a short walking distance from the city center: the Distillery
District. A pedestrian and bicycle only area you will travel
in time, by immersing in the history of what was once the
largest distillery in the British Empire. You will be able to
contemplate the rare architecture of the Victorian era in over
40 buildings which are a sample industrial architecture and
which are the best preserved in North America. These
buildings have been turned into galleries, modern and calm
cafés, sumptuous restaurants, inspiring theaters, as well as
studios and workshops of several artists.
But we would also like to invite you to visit Sintra. The
town of Sintra, its Landscapes, Sintra Mountain, the
classification as World Heritage by UNESCO, are well
enough reasons to visit it. The home of kings and queens,
inspiring painters, poets and writers from all over the world,
Sintra is a unique destination in Portugal. Quoting Vergílio
Ferreira, “Sintra is the only place in the country in which
History has been turned into a garden. Because all of its
legend converges there and its monuments themselves tell us
less about the past than an eternal gift of green”.
Or, in Eça de Queiroz’s unique words in Os Maias,
“Everything in Sintra is divine. There is no corner which is
not a poem”.
Now that fall is at its peak, become inspired and set off to
discover such destinations.
Having you with us is a pleasure and a challenge!
I wish you a pleasant trip.
Thank you for flying with us.
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
#OsAçores
Acontecem
ComASATA
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
© Emanuel Amaral
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
v
PORTO - CIDADE CHARMOSA
isitar o Porto é mover-se
entre belos postais do tempo
da Belle Époque, com o sol a
cobrir a paisagem de uma
luminosidade perfeita.
É deixar-se inebriar pelas cores do mercado do
Bolhão e, entre o cheiro a fruta fresca, conhecer a
genuinidade das gentes do norte.
É tomar um chá no glamoroso Majestic, um dos
cafés mais bonitos do mundo, desde 1921.
É perder-se durante horas na emblemática
livraria Lello, entre estantes centenárias
e livros raros.
É subir os mais de 200 degraus da Torre dos
Clérigos, construída pelo arquiteto Nicolau
Nasoni, e prender o olhar em cada canto desta
cidade cheia de carisma e personalidade.
É deixar-se inspirar pela beleza dos jardins da
Fundação Serralves, depois de uma visita
demorada ao museu de arte contemporânea.
É assistir a um concerto na Casa da Música, uma
fantástica obra arquitetónica desenhada pelo
holandês Rem Koolhaas.
É celebrar a vida, observando o anoitecer numa
esplanada virada para o rio Douro, com um copo
de vinho do Porto na mão.
À noite, passe na rua das “Galeria de Paris”, uma zona
cosmopolita e movimentada, onde encontra excelentes
restaurantes e bares com música para todos os gostos, desde
Eletro, Drum ‘n’ Bass, Dubstep e Funk, até música ao vivo e fado.
In the evening go by the street of the Galerias de Paris, a cosmopolitan and lively area, where
you will find excellent restaurants and bars with music to suit every taste from Electro, Drum
‘n’ Bass, Dubstep and Funk, to live music and fado.
OPORTO – CHARMING CITY To visit Oporto is to
move among postcards from the Belle Époque with the sun
covering the landscape in a perfect luminosity.
It’s to let yourself be inebriated by the colors of the Bolhão
market and, among the smell of fresh fruit, get to know
the authenticity of the people of the north.
It’s to have tea at the glamorous Majestic, one of the most
beautiful cafés in the world since 1921.
It’s to get lost for hours in the iconic Lello bookstore,
among one-hundred-year-old bookshelves and rare books.
It’s to climb more than 200 steps of the Torre dos Clérigos,
built by architect Nicolau Nasoni, and to cast your eyes in
each corner of this city full of charisma and personality.
It’s to let yourself be inspired by the beauty of the gardens
at Fundação de Serralves, after a long visit to the museum
of contemporary art.
It’s to go to a concert at Casa da Música, a fantastic
architectonical work, and a project of the Dutchman Rem
Koolhaas.
It’s to celebrate life, watching the sunset sitting at an
esplanade overlooking River Douro, with a glass of Port
wine in the hand.
AZOREAN SPIRIT_7
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
n
SATA AJUDA A REALIZAR SONHO
DE 25 JOVENS MUITO ESPECIAIS
a primeira semana
de setembro, a
SATA ajudou a
realizar o sonho
de 25 jovens
adultos com
paralisia cerebral,
trazendo-os à ilha de São Miguel, nos Açores,
numa iniciativa única em Portugal.
Para alguns destes jovens, foi a primeira
vez que andaram de avião, o que tornou
a experiência ainda mais especial. A SATA
acompanhou-os nesta aventura e
testemunhou a força e energia com que se
dedicam a fazer tudo o que, muitas vezes,
parece difícil ou impossível.
Durante cinco dias, com um entusiasmo
contagiante, os jovens puderam conhecer
a idílica ilha de São Miguel e praticar
várias atividades desportivas e de lazer,
rodeados por uma natureza exuberante.
Golfe, canoagem, jogos tradicionais e
adaptados, banhos em piscinas naturais de água
quente, entre outras atividades, fizeram as delícias
destes jovens e provaram que, existindo condições
para a prática do turismo adaptado, muitas pessoas
com paralisia cerebral – em Portugal existem
20.000 pessoas com esta condição- poderão, com
autonomia, usufruir da satisfação de conhecer
locais diferentes e ter experiências novas, como
qualquer outro cidadão.
Para que esta viagem fosse possível, a SATA não
poupou esforços e certificou-se de que, no dia da
viagem, todas as áreas envolvidas estariam a postos
para prestar os melhores cuidados a estes 25
turistas especiais, 14 deles a viajar em cadeira de
rodas.
Para isso muito contribuiu a preciosa colaboração
de várias entidades governamentais e empresariais
como o governo da Região Autónoma dos Açores,
a CRESAÇOR, a Associação de Paralisia Cerebral
local, várias unidades hoteleiras, entre outras.
Esta viagem foi proporcionada pela Federação das
Associações Portuguesas de Paralisia Cerebral,
através do projeto “Pequenos Voos para Grandes
Viagens, Capacitar para Participar”.
Além de proporcionar
experiências
diversificadas aos
jovens com paralisia
cerebral, esta iniciativa
teve um forte objetivo
de capacitação e
inclusão social,
sensibilizando a
sociedade para a
importância de um
turismo acessível a
todos.
Not even a rainy day dampened the
enthusiasm of these special tourists
who took the chance to enjoy
themselves in the warm water
swimming pools in the Parque Terra
Nostra, in one of the most joyful
moments of this trip.
Nem um dia de chuva diminuiu o entusiasmo destes
de água quente do Parque Terra Nostra, naquele que foi um
8_AZOREAN SPIRIT
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
Esta iniciativa, que testou a capacidade dos Açores
para receber turistas com mobilidade reduzida, revelou-se
um verdadeiro sucesso.
SATA MAKES THE DREAM OF 25 VERY
SPECIAL YOUNG PEOPLE COME TRUE In the
first week of September, SATA helped the dream of 25
young adults with cerebral palsy come true, bringing them
to the island of S. Miguel, Azores, in a unique initiative in
Portugal.
For some of these young people, it was the first time they
flew which made the experience even more special. SATA
accompanied them in this adventure and witnessed the
strength and energy which they put in doing everything
which most of the time seems hard and impossible.
For five days, with a contagious enthusiasm, the young
people were able to visit the idyllic island of S. Miguel and
take part in several sports and leisure activities,
surrounded by a luscious nature and a surreal beauty.
Golf, canoeing, traditional and adapted games, swimming
natural swimming pools of warm water, among other
activities, delighted these young people who proved that,
with the conditions existing for an adapted tourism, many
people with cerebral palsy – in Portugal there are 20.000
suffering from it – would be able, in an autonomous
manner, to enjoy the pleasure of getting to know different
places and have new experiences, as any other citizen.
This initiative, which tested Azores’ capacity in
welcoming tourists with reduced mobility, turned out to
be a success.
To make this trip possible, SATA spared no effort and
made sure that, on the day of the trip, all the involved
areas would be available to provide the best care possible
to these 25 special tourists, 14 of them traveling with
wheel chairs.
Contributing to make this possible was the precious
cooperation of several governmental and business entities
such as the Autonomous Regional Government of the
Azores, CRESAÇOR, the local Cerebral Palsy Association,
several hotels, among others.
This trip was made possible by the Federation of the
Portuguese Cerebral Palsy Associations, through the
project Pequenos Voos para Grandes Viagens, Capacitar
para Participar.
Besides providing different experiences to young people
with cerebral palsy, this initiative had a strong aim of
empowerment and social inclusion, aiming at making
society aware of the importance of tourism accessible to
everyone.
turistas especiais que aproveitaram para se divertirem nas piscinas
dos momentos de maior alegria desta viagem.
AZOREAN SPIRIT_9
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
ETA – AUTORIZAÇÃO
ELETRÓNICA DE VIAGEM
O Ministério da Cidadania e
Imigração do Canadá
implementou, desde o dia 1
de agosto, e numa primeira
fase, uma autorização
eletrónica para todos os
passageiros que pretendam
viajar para o Canadá ao
abrigo do Programa de
Isenção de Vistos. Este
requisito tornar-se-á
obrigatório a partir do dia
15 de março de 2016 e
serão cobrados sete dólares
canadianos aos viajantes
por utilizarem o Sistema
Eletrónico para Autorização
de Viagens (ETA). A
autorização tem uma
validade de cinco anos e
poderá ser utilizada em
viagens múltiplas ao
Canadá.
ETA - ELECTRONIC
TRAVELING
AUTHORIZATION
Canada’s Ministry of
Citizenship and Immigration
has implemented, as from
August 1st and in a first
phase, an electronic
authorization for all
passengers who wish to
travel to Canada under the
Program of Exemption of
Visas. This requirement will
be mandatory as from March
15th 2016 and seven
Canadian dollars will be
charged to travelers for using
the Electronic Authorization
System. The authorization is
valid for five years and can
be used for multiple travels
to Canada.
10_AZOREAN SPIRIT
a
SORTEIO “VIAJAR É GANHAR”
SATA lançou
um novo
sorteio que
habilita,
durante o
período de 15
de setembro a
10 de
dezembro de 2015, todos os passageiros
que viajarem na SATA entre os Açores,
Lisboa, Porto, Boston, Toronto e
Funchal a ganhar mais de duzentos
prémios.
No âmbito do sorteio, que será efetuado
por meio de uma tombola eletrónica uma aplicação desenvolvida
especificamente para o efeito - serão
oferecidos os seguintes prémios: um
automóvel novo BMW Série 1; um
automóvel novo Citroën C1; trinta finsde-semana para duas pessoas em
qualquer destino SATA; setenta viagens
de ida e volta para uma pessoa em
qualquer destino SATA; e cem cabazes
de produtos regionais dos Açores. O
sorteio irá realizar-se no dia 17 de
dezembro, às 17h, na loja de vendas da
SATA de Ponta Delgada.
RAFFLE “TO TRAVEL IS TO WIN”
SATA has started a new raffle in which
during the period from September 15th to
December 10th 2015, any passenger
traveling with SATA between the Azores,
Para uma
informação mais
detalhada acerca do
sorteio e as suas
condições, assim
como o seu
regulamento, visite
www.sata.pt.
For more detailed information about
the raffle and its conditions, as well as
its regulations, please check
www.sata.pt
Lisbon, Oporto, Boston, Toronto and Funchal
is eligible to win more than two hundred
prizes.
Due to this raffle, which will be using an
electronic tombola, an application specifically
developed for this, the following prizes will be
awarded: a new BMW 1 series car; a new
Citroën C1 car; thirty weekends for two
persons in any SATA destination; seventy
return flights for one person to any SATA
destination and a hundred hampers with
Azores regional produces. The raffle will take
place on the 17th December, at 5 pm, at the
SATA sales store in Ponta Delgada.
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
n
SATA ESTABELECE NOVAS PARCERIAS COMERCIAIS
o âmbito da nova oferta
comercial e da promoção
dos Açores, a SATA estabeleceu parcerias com
entidades nacionais com o intuito de
conquistar mais de um milhão de potenciais
turistas para o arquipélago. Este ano, em que
a SATA inicia o seu septuagésimo quinto ano
de existência, apresentamos a mais recente
estratégia de promoção do destino Açores,
que visa o estabelecimento de parcerias com
entidades nacionais importantes, destacandose o setor empresarial. Estas parcerias tornamse fulcrais para cativar a atenção de
potenciais turistas, apresentando vantagens
únicas que os motivem a viajar para o
inesquecível destino Açores.
SATA ESTABLISHES NEW BUSINESS
PARTNERSHIPS In the scope of the new
commercial and promotional offer of the
Azores, SATA has established partnerships with
national entities with the aim of attracting
more than a million potential tourists to the
archipelago. This year, in which SATA starts it’s
seventy fifth year in existence, we present the
most recent strategy to promote the destination
Azores, which aims at establishing partnerships
with important national entities, with a special
reference to the business sector. These
partnerships are crucial to attract the attention
of potential tourists, by offering unique
advantages that motivates them to travel to the
unforgettable destination Azores..
A SATA é hoje a transportadora aérea mais antiga de Portugal,
prestando serviço público nos Açores há sete décadas
e promovendo a mobilidade e coesão intrarregional, a abertura dos
Açores aos visitantes e a conetividade dos açorianos com o mundo.
SATA is currently Portugal’s oldest airline carrier, with a public service in the Azores
for seven decades, promoting mobility and intra regional cohesion, the opening of
Azores to visitors and the connectivity of Azoreans with the world.
n
SATA COMPLETA 74 ANOS
o dia 21 de agosto a
SATA completou 74
anos, entrando
assim no seu
septuagésimo
quinto ano de existência. De forma a celebrar
esta data tão especial, foi celebrada uma
missa de aniversário e ação de graças na
Igreja de São José, seguida de uma visita às
instalações do Instituto de Apoio à Criança,
onde foram oferecidos vários batismos de
voo. Para finalizar o dia foi descerrada uma
placa, na Rua dos Mercadores, naquela que
foi a primeira sede da SATA, de forma a
homenagear os seus fundadores.
SATA IS 74 On the 21st August SATA
celebrated 74 years, thus entering its 75th
anniversary of existence. In order to celebrate
such a special date, an anniversary and
thanksgiving mass took place at the São José
church, followed by a visit to the building where the
Instituto de Apoio à Criança functions. To end the
day, a commemorative plaque was unveiled, on Rua
dos Mercadores, where SATA’s first headquarters
were, so as to pay homage to its founders.
AZOREAN SPIRIT_11
#OSAÇORESACONTECEMCOMASATA
SATA apoia projeto
que aumenta valências do
Serviço de Pediatria do HDES
texto de/text by: Carla Marques fotos de/photos by: Alexandre Sousa
SATA SPONSORS THE PROJECT,
WHICH INCREASES MEANS IN
THE PEDIATRIC WARD OF HDES
o dia 2 de setembro
concluiu-se com sucesso mais uma iniciativa solidária apoiada pela SATA, desta
vez no Serviço de Pediatria do Hospital do Divino
Espírito Santo de Ponta Delgada (HDES), que recebeu
um aparelho de pHmetria Esofágica, essencial para a
realização de exames de diagnóstico em crianças com
doenças do refluxo gastroesofágico.
Trata-se de um equipamento que regista, através da
medição do pH, a presença, ou não, de ácido refluído do estômago para o esófago, através de um exame
efetuado em ambulatório, que não requer internamento.
Este aparelho permitirá, pela primeira vez, efetuar exames a crianças em São Miguel, evitando o transtorno
físico e emocional das deslocações ao continente.
A SATA
OFERECEU
DUAS PASSAGENS
AÉREAS , leiloadas
num jantar de
angariação de fundos,
para adquirir o
aparelho médico que
será usado pelo
Serviço de Pediatria
do Hospital do
Divino Espírito Santo
de Ponta Delgada.
SATA
OFFERED TWO
PLANE TICKETS ,
auctioned at
12_AZOREAN SPIRIT
On September 2nd yet again a solidarity initiative was
concluded sponsored by SATA, this time at the Pediatric
Ward of Hospital do Divino Espírito Santo in Ponta
Delgada (HDES), which has received a Esophageal pH
monitoring device, essential for the diagnosis exams in
children with illnesses of the gastro esophageal reflux.
It’s a device which registers, by means of the measurement of the pH, the presence or not, of acid reflux
from the stomach to the esophagus, with a test performed as an outpatient, therefore not requiring hospitalization.
This device will allow, for the first time, for tests to be
carried out in children in São Miguel, avoiding the
physical and emotional inconvenience of having to travel to the Mainland.
a fund-raising dinner,
to help purchase the
medical device that
will be used by the
Pediatric Ward of the
Divino Espírito Santo
Hospital in Ponta
Delgada.
A SATA ofereceu duas passagens aéreas, leiloadas
num jantar de angariação de fundos, organizado
pelo Rotary Club de Bristol, EUA, em parceria com
o Grupo de Amigos da Pediatria do HDES, que contribuíram para adquirir o tão desejado equipamento médico-hospitalar.
Luís Vitorino, representante do Rotary Club de Bristol,
referiu que o jantar, onde foram angariados 16 753
euros, só foi possível por ter contado com “o apoio
de muitas entidades, parceiras desta iniciativa, entre
as quais a SATA”.
A Dra. Fernanda Gomes, diretora do Serviço de
Pediatria, agradeceu o gesto de todas as entidades
envolvidas na iniciativa que permitiu adquirir este
aparelho, essencial para tantas crianças.
Esta iniciativa insere-se na política de responsabilidade social que a SATA desenvolve, contínua e ativamente, através do patrocínio de viagens e apoio a
diversas entidades nas áreas da solidariedade social,
cultura, desporto e promoção turística da Região
Autónoma dos Açores.
Em 2015 a SATA apoiou, entre outros, o projeto da
Fundação Make a Wish, que realiza desejos a crianças
e jovens dos 3 aos 18 anos, com doenças graves; o
projeto "Pequenos Voos para Grandes Viagens Capacitar para Participar", da Federação das Associações Portuguesas de Paralisia Cerebral; o projeto
dos Amigos da Pediatria da Ilha Terceira; e iniciativas da Direção Regional da Cultura.
SATA offered two plane tickets, auctioned at a fundraising dinner, organized by Bristol’s Rotary Club, USA,
in a partnership with the Group of Friends of the
Pediatric Ward of the HDES, who contributed to the
purchase of the so much desired medical and hospital
equipment.
Luís Vitorino, a representative of Bristol’s Rotary Club,
referred that the dinner, where 16 753 euros were raised, was only made possible because of “the contributions of many entities involved in this initiative which
helped purchase this device so much in need by so
many children.
This initiative is part of the social responsibility policy
which SATA carries out, continuously and actively,
through the sponsoring of flights and support to several entities in the areas of social solidarity, culture,
sports and touristic promotion of the Azores Autonomous
Region.
In 2015, SATA sponsored, among others, the Make a
Wish’s Foundation project which make seriously ill
children’s wishes (from 3 to 18) come true; the project
“Pequenos Voos para Grandes Viagens– Capacitar para
Participar”, of the Federation of the Portuguese
Associations of Cerebral Palsy”; the project of the
Friends of Pediatrics of Terceira Island and initiatives
of the Regional Board of Culture.
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
Mãos que criam
Susana Bettencourt reparte a sua vida entre Famalicão,
Açores, Paris e Londres. É nessas viagens que encontra
inspiração e tem o avião como seu escritório, onde estrutura
e planifica o seu trabalho.
texto de/text by Isabel Coelho fotos de/photos by: Eduardo Costa
s
empre teve um talento natural para
os trabalhos manuais, mas nem
sempre percebeu que a sua carreira passaria pelo design de moda.
Susana Bettencourt, neta e filha de
açorianos, sente e vive as ilhas desde
tenra idade. “Aos cinco anos, os meus pais puseram-me
num avião com aquele crachá de menor que viaja sozinha e vim para S. Miguel passar as férias com os meus
avós, a minha madrinha e tia. Foram as primeiras de muitas férias que se repetiram por muitos anos e ainda se
mantêm.”
Foi com a avó que aprendeu a bordar. Seguiu-se, como
uma evolução natural, o crochet e a malha. “Com elas
passava horas e horas e ficava fascinada com as coisas
que conseguia fazer com as minhas mãos.”
Contrariando o seu talento, opta, no ensino secundário, pela área de Ciências. Apesar de ter excelentes notas,
Susana Bettencourt sentia-se frustrada. “Andava sempre
mal disposta, de mau humor e com duas pedras na
mão”, conta. “Felizmente, os meus pais conseguiram perceber, muito melhor do que eu, o que se passava e encorajaram-me a mudar de área”. Transferiu-se para Artes
e, quando terminou o 12º ano, tinha uma certeza:
16_AZOREAN SPIRIT
HANDS THAT CREATE
Susana
Bettencourt shares her life between Famalicão,
the Azores, Paris and London. It’s during these
trips that she finds inspiration and the plane
is her office, where she structures and plans
her work. She has always had a natural talent for crafts,
but she has not always understood that her career would be
fashion design. Susana Bettencourt, the granddaughter and
daughter of Azoreans, feels and experiences the islands since
a tender age. “At five, my parents put me on a plane – and
I came to S. Miguel to spend my vacations with my grandparents, my godmother and aunt. These were the first of many
vacations that were to be repeated for many years until
today.”
Her grandmother taught her how to embroider. Then, as a
natural evolution, crochet and knitting. “”These activities kept
me fascinated and I’d spend hours and hours on them and
fascinated with the things I managed to do with my hands.”
Contradicting her talent, she chooses in secondary school for
the scientific studies. Despite having excellent grades, Susana
Bettencourt felt frustrated. “I was always in a bad mood,
ill-tempered and having a bone to pick”, she says. “Luckily
my parents managed to understand – much better than me
– what was going on and encouraged me to change my course of studies”. She enrolled in Arts and when she finished
the 12th grade she was sure of one thing: “She wanted to
FREQUENT PASSENGER
“Há uma dificuldade cada vez maior em conquistar
clientes e justificar o trabalho artesanal. Mas acredito
que este cenário vai mudar e os princípios do comércio
justo vão ser mais valorizados.”
“There is an increased difficulty in attracting
customers and justifying craftsmanship. But
I believe that this is going to change and the
principles of a fair trade will be more valued.”
“Queria fazer roupas!” Mas antes de entrar na universidade fez, por insistência do pai, um curso de costura.
“Na cabeça do meu pai não fazia sentido que alguém
que quisesse desenhar roupas não soubesse costurar. E
ele tinha razão!”
Estavam dados os primeiros passos para uma carreira na
área do design e da moda. Hoje, a vida de Susana
Bettencourt reparte-se entre Famalicão, onde tem estabelecida a sua empresa, os Açores, Paris e Londres. Há
meses, conta, “que onde menos durmo é em casa, mas
são estas viagens que me dão inspiração, e de tanto
make clothes!” But before entering university she took, at her
father’s insistence, a sewing course. “ In my father’s head it
made no sense that someone wanting to design clothes would
not know how to sew. And he was right!”
Thus the first steps were taken in a career of Design and
Fashion. Today, Susana Bettencourt’s life is shared between
Famalicão, where her company is established, the Azores,
Paris and London. There are months, she says, “that home
is where I sleep the less. But these trips are the ones that inspire me and having flown so much I have gotten used to make
the most of o those moments to organize my agenda and plan
the following months”.
Her clothes are planned and created from scratch. Knitwear
is created from the wool yarn and the knitwear becomes a
work of art. Her collections follow a central theme, the result
of a deep research and reflection and they conciliate handicraft with new technologies.
An example of this is her most recent line, which has the
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Susana Bettencourt defende que uma única coleção não
é suficiente para abordar um tema ou dar corpo à sua
inspiração. “Dentro da mesma linha de pensamento crio três
ou quatro coleções. Já trabalhei temas como a memória coletiva
e a natureza versus man made.”
Susana Bettencourt is of the opinion that just one collection is not enough to approach a theme or give substance to her inspiration. “In the same line of thought I create three or four collections. I have already worked on
themes such as collective memory and nature versus
man made.”
andar de avião já me habituei a aproveitar esses momentos para organizar a minha agenda e planificar os meses
seguintes”.
As suas roupas são concebidas e criadas de raiz. Do fio
de lã nasce a malha e a malha transforma-se em peças
de arte. As suas coleções obedecem a um tema central,
fruto de um profundo trabalho de investigação e
reflexão, e conciliam o artesanato com as novas tecnologias.
Exemplo disso é sua mais recente linha, que tem por
base o livro Ways of Seeing. “Cada pessoa tem a sua própria forma de ver as coisas e quis explorar essa ideia. O
elemento principal é um olho humano, integrado em
todas a peças, recorrendo a diferentes técnicas. Uma
das que estou a trabalhar é a impressão em alta frequência, em que um cunho é comprimido no tecido, criando volume numa das partes.”
Susana Bettencourt foi uma das artistas convidadas a participar na 5ª edição do Festival de Arte Urbana Walk&Talk. “Trabalhámos na conceção de t-shirts com
design exclusivo, em que aliamos a moda aos bordados
matiz e richelieu. São técnicas tipicamente açorianas, mas
numa versão mais moderna e atual”, explica.
book Ways of Seeing as an inspiration. “Each person has
their own way of seeing things and I want to explore that
idea. The main element is the human eye, present in all
my items resorting to different techniques. One which I
am working with is high frequency printing, in which a
die is compressed on the cloth, creating volume on one of
the parts.”
Susana Bettencourt was one of the artists invited to participate in the 5th edition of the Festival de arte Urbana
– Walk&Talk. “We worked on the creation of T-shirts
with an exclusive design, in which we combine the silk
stich and cut work embroidery. These are typically Azorean
techniques but in a more modern and up-to-date version”, she explains.
Perfil Profile
Formada no Central
Saint Martins e no
London College of
Fashion, ambos em
Londres, Susana
Bettencourt sempre
revelou um fascínio
pela malha. No seu
trabalho, alia as mais
18_AZOREAN SPIRIT
recentes técnicas
digitais às artes
manuais e artesanais.
Apresentou a sua
primeira coleção, em
2011, na Semana de
Moda de Londres. É
também proprietária da
marca “Who's Next”.
With a degree from
Central Saint Martins
and the London
College of Fashion,
both in London,
Susana Bettencourt
has always shown a
fascination for
knitwear. In her work,
she combines the most
recent digital
techniques with crafts.
She presented her first
collection in 2011 at
the London Fashion
Week. She is also the
owner of the brand
“Who’s Next”.
PARTIDAS
No Distillery District, a história anda de mãos dadas com
joga com estruturas modernas, que fazem desta pequena
texto/text e/and fotos/photos de/by: Humberta Araújo
O tesouro
de Toronto
20_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURES
as artes, a gastronomia e a moda, e a arquitetura industrial
aldeia inteiramente pedestre um lugar sem par.
oronto é uma cidade para o turista
atento e aventureiro. Uma urbe moderna a olhar as águas do lago Ontário, repleta de pequenos recantos e
segredos. Um dos bem preservados e
acarinhados é o Distillery District.
Património nacional, o Distillery
District foi assim designado na sequência da sua bem preservada integridade arquitetónica, que continua hoje, tal como no passado, a espelhar
um tempo histórico singular. A par das suas qualidades
estéticas, que fazem dele um excelente exemplo de arquitetura industrial vitoriana, esta é uma zona onde os tijolos de cores quentes continuam a desempenhar um
papel importante na economia da cidade.
Fundado em 1832 pela companhia Gooderham & Worts,
o Distillery District começou por ser um simples moinho
de vento, para mais tarde se tornar na maior destilaria
do Império Britânico e, por algum tempo, do mundo.
Mas tempos difícies vieram alterar a sua importância.
A Lei Seca de 1916 no Ontário, que veio proibir a venda
de álcool, e, mais tarde, as guerras e a globalização contribuiriam para o declínio acentuado desta indústria.
Todavia, a sua compra em 2001 por privados veio
mudar-lhe a sorte. Com o intuito de o transformar
num espaço de artes e cultura, o Distillery District
TORONTO’S TREASURE In the
Distillery District, history goes hand in hand
with arts, gastronomy, fashion and industrial architecture uses modern structures,
which make this small pedestrian village a
literally unique place. Toronto is a city for the
attentive and adventurous tourist. A modern city overlooking the waters of lake Ontario, full of corners and
secrets. One of the well preserved and cherished is the
Distillery District. Distillery District is a national
heritage and is considered as such because of its well
preserved architectural integrity that today as happened in the past, reflects a unique historic period. As well
as its aesthetic qualities, which make it an excellent
example of Victorian industrial architecture, this is an
area where deep colored bricks still play an important
role in the city’s economy.
Founded in 1832 by the Gooderham & Worts Company,
the Distillery District started off as a mere windmill,
and later on became one of the largest distilleries of
the British Empire and, for a while, of the world.
But hard times came to change its importance.
Prohibition in 1916 in Ontario, which banned selling
alcohol and, later on, the wars and globalization, contributed to this industry’s steep decline.
But, its purchase in 2001 by private investors chan-
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS DEPARTURES
conheceu novo fôlego com a construção de uma zona
residencial de prestígio.
Atualmente com mais de 40 edifícios históricos, a zona
tornou-se um lugar de referência para o turista, que pretende não só conhecer de perto a história de Toronto,
mas também mergulhar na vibrante vida cultural da
cidade. Com mais de 70 espaços comerciais, entre boutiques, galerias, teatro, restaurantes, cafés e pubs, o
distrito assume-se como um local sem paralelo.
Esta pequena aldeia pedestre captou a atenção da
indústria cinematográfica norte-americana, tendo-se
tornado para Hollywood o maior estúdio de cinema
fora de Hollywood. Produções como “Chicago” e o
“Recruta” foram foram filmadas neste distrito.
O Distillery District alberga um dos mais produtivos
teatros da cidade, que renova constantemente as suas
produções e que prima pela abundante diversidade.
O Soulpepper Theatre Company é paragem obrigatória para os amantes do teatro.
No que toca a gastronomia, o Distillery District apresenta uma diversidade invejável: restaurantes de
ged its fate. With the aim of turning it into a place of
arts and culture, the Distillery District came to know
a fresh impetus with the building of an elegant residential area.
Currently with over 40 historical buildings, the area
became a place of reference for the tourist who would
like to know deeper not only the history of Toronto, but
also to get to know better the city’s vibrant cultural life.
With over 70 commercial venues, among which boutiques, galleries, theater, restaurants, cafés and pubs,
the district is known as a unique place.
This small pedestrian village has caught the attention
of the North American film industry, having become
the largest movie studio outside Hollywood. Productions
such as Chicago and The Recruit were shot in this district.
Distillery District is home to one of the most productive theaters in the city, which is constantly renovating
its productions and which is known for its abundant
diversity. The Soulpepper Theatre Company is a place
to visit for all those loving the theater.
As for the cuisine, the Distillery District has an enviable diversity: refined restaurants, where you can enjoy
luxury and calm environments, and restaurants and
pubs where the vibration of the music and the clinking
of the glasses and small dishes mingle with the bustle of flavors and aromas. The Distillery District is a
living laboratory, which is clearly a reflection of the
city’s tasty cuisine.
Distillery District is very popular for photo
shoots of brides and grooms who mingle here
with tourists and residents.
O Distillery District é um espaço muito procurado
para sessões fotográficas por noivos que aqui se misturam
com turistas e residentes.
UMA DAS
PARTICULARIDADES
DESTE DISTRITO, que
dá bem conta da
diversidade cultural da
cidade, é o “Sake” não
pasteurizado. Bebida
japonesa feita de
água, arroz e sem
22_AZOREAN SPIRIT
adição de químicos, o
Izumi Sake é
produzido pela
Ontario Spring Water
Sake Company, que
utiliza água de
nascente da província
e métodos e receitas
tradicionais japonesas.
ONE OF THE
PARTICULARITIES OF
THIS DISTRICT, which
attests of the city’s
cultural diversity, is
unpasteurized sake.
A chemical-free
Japanese drink made
of water, rice; Izumi
Sake is produced by
the Ontario Spring
Water Sake
Company, which uses
the province’s spring
water and traditional
Japanese recipes.
Os interiores do café Balzac são uma experiência
estética ímpar. Com as suas antiguidades e candelabros, o Balzac
é ponto de paragem obrigatória.
requinte, onde pode desfrutar de ambientes de luxo
e calmos, e resturantes e pubs onde o vibrar da música e o tilintar dos copos e dos pequenos pratos se misturam numa azáfama de sabores e aromas. O Distillery
District é um laboratório vivo que espelha bem a apetecível culinária da cidade.
O Mill Street Brew Pub funciona na própria fábrica
onde a cerveja é confecionada. A Mill Street Brewery
produz anualmente seis marcas de cerveja, para além
de mais de uma dúzia em rotação.
Se gosta de chocolate, não deixe de fazer uma visita
à simpática chocolateira Soma, onde tudo é fabricado com produtos locais e frescos. Depois do passeio
e das compras nas inúmeras boutiques, onde pode
observar as criações de muitos estilistas locais, nada
melhor do que uma paragem no Balzac para se deliciar com um café, cuja torrefação é feita enquanto tem
a oportunidade de admirar a bela decoração interior.
SÃO
INÚMERAS AS
GALERIAS E ATELIÊS
que permitem
observar de perto o
trabalho dos artistas.
Todavia, se o sábado
for o seu dia
escolhido para visitar
a zona, prepare-se
para encontrar
algumas das
melhores galerias
fechadas, pois
também são
utilizadas para festas
particulares,
incluindo
casamentos.
The Mill Street Brew Pub operates in the distillery itself
where the beer is brewed. The Mill Street Brewery produces six brands of beer every year, besides more than
a dozen in rotation.
If you enjoy chocolate, you must visit the friendly Soma
chocolate makers, where everything is made with local
and fresh produces. After your walk and shopping in
the numerous boutiques where you can admire creations
by many of the local designers, nothing better than stopping at Balzac to enjoy a cup of coffee, which is toasted while you have the opportunity to admire the beautiful interior decoration.
The interior decoration of café Balzac is a
unique aesthetic and gustatory experience.
With its antiques and chandeliers, a visit
to Balzac is a must.
THERE
ARE NUMEROUS
GALLERIES and
studios that allow
you to closely observe
the artists’ work.
Nevertheless, if
Saturday is your
day of choice to
visit the area, be
prepared to find some
of the best galleries
closed, because they
are also used for
private parties,
including weddings.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Distillery District
EL CATRIN
18 Tank House Lane
Historic Distillery District,
55 Mill St. Toronto.
Tel.: (416)2032121
Para obter uma perceção global da
gastronomia de Toronto, visite o Distillery
District. Espelho da multiplicidade cultural
da cidade, nesta zona pode degustar
de tudo um pouco, em ambientes
de luxo ou casuais.
d
estacamos o restaurante
El Catrin, onde pode
saborear pratos
tradicionais e
modernos do México.
Detentor do mais
importante menu do
destilado mexicano
Mezcal e da Tequila do país, neste restaurante
a palavra de ordem é provar e partilhar
pratos pequenos e suculentos. Para além das
criações típicas confecionadas pelos melhores
chef’s mexicanos, o El Catrin é animado por
música mexicana e está decorado de forma
única, sendo de realçar um mural de grandes
dimensões, que levou mais de 100 dias a
executar. O seu exterior é composto ainda
por um dos melhores pátios da cidade, que
tem a vantagem de ser aquecido durante o
inverno.
24_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in Distillery District
If you want to experience a global
gastronomical experience, the Distillery
District is a place you must visit. The
reflection of the city’s cultural
multiplicity, you can in this area taste a
bit of everything, in luxury or relaxed
environments. We would like to make a
special reference to El Catrin, where you can
taste traditional and modern Mexican dishes.
It has the most important menu regarding
Mexican Mescal and Tequila; in this
restaurant the word of order is to taste and
share small and tasty dishes. Besides the
typical creations prepared by the best Mexican
chefs, the El Catrin has Mexican music and
is decorated in a unique way, with a special
reference to a mural of large dimensions
which took 100 days to be finished. Its
exterior also has one of the best patios in
town, which has the advantage of being
heated in the winter.
CLUNY BISTRO
35 Tank House Lane
Distillery District
Tel.: 416.203.2632
http://clunybistro.com
TAPPO WINE BAR
& RESTAURANT
55 Mill Street, Building #3,
Distillery District
Tel.: 647.430.1111
www.tappo.ca
DEPARTURES
De tudo um pouco
Guia
onde dormir
em Distillery
District
Entre uma solução económica ou
requintada, o Distillery District tem.
o
s arredores do
Distillery District
oferecem muitos
hotéis onde o
visitante pode ficar
sem se preocupar
com as distâncias. Entre unidades de
luxo e económicas, há de tudo um pouco
e com transporte público acessível. O
turista dispõe de uma grande escolha,
mas se optar pelo Omni King Edward
Hotel receberá de certeza um tratamento
real. Também pode preferir uma
experiência requintada no Grand Hotel
& Suites. Se pretender algo mais
económico, o Holiday Inn Express
Toronto é garantia de uma estadia com
particular conforto.
Where to stay
in Distillery District
A BIT OF EVERYTHING
LUXO
The Grand Hotel & Suites
225 Jarvis St, Toronto, ON M5B 2C1
Tel.: (416) 863-9000
www.grandhoteltoronto.com
Between a budget or refined, Distillery
District has it. Around Distillery District
there are a lot of hotels to choose from without worrying about distances. From luxury
units to budget ones there’s a bit of everything
and with accessible transportation. The tourist has a wide choice, but if you pick Omni
King Edward you will for sure get royal treatment. But you might also prefer a refined
experience at the Grand Hotel & Suites. If
you prefer something more economical,
Holiday Inn Express Toronto is the guarantee of a stay with a special comfort.
ECONÓMICO
Holiday Inn Express Toronto
111 Lombard Street, M5C 2T9
Toronto
www.holidayinn.com/hotels/us/en
/toronto
ROYAL
The Omni King Edward Hotel
37 King Street East, M5C 1E9
Toronto
Tel.: (416) 863 9700
www.omnihotels.com
AZOREAN SPIRIT_25
DIÁRIO DE BORDO
Lira Açoriana:
um projeto de comunhão
através da música
texto de/text by:
Carla Marques
fotos de/photos by:
Carla Marques,
Grinoalda Ávila e/and
Antero Ávila
a
nossa conversa foi de uma
hora mas, ao fim de dez minutos, já era possível perceber
que o maestro Henrique Piloto
é uma daquelas pessoas especiais, verdadeiramente apaixonadas pelo que fazem. No
caso dele existem duas grandes paixões - a música e o ensino - que, aliadas, lhe permitem executar aquilo que
considera ser a sua contribuição para a humanidade:
“fazer pessoas felizes através da música”.
É isso que tem feito nos Açores, e continuará a fazer até
2016, através do Projeto Lira Açoriana, que dará a 70
jovens açorianos, com idades compreendidas entre os
14 e os 24 anos, a oportunidade de ter formação intensiva e trabalhar numa Orquestra de Sopro com um maestro de referência.
Durante o projeto, de dois anos, são efetuados quatro
estágios de sete dias, cada um numa ilha diferente dos
Açores, onde os alunos poderão não só trabalhar com
professores credenciados e desenvolver as suas capacidades técnicas e musicais, além de outras competências
como disciplina, autonomia, responsabilidade e pontualidade.
O trabalho desenvolvido durante a semana de estágio
culmina com concertos onde os jovens terão oportunidade de mostrar à comunidade o resultado do seu
empenho, num repertório variado que junta peças de
diferentes autores de renome, incluindo autores açorianos e do continente português.
LIRA AÇOREANA: A COMMUNION
PROJECT THROUGH MUSIC For two
years, 70 young Azoreans will be participating in an innovative project that excels in
a wide training that combines the artistic
nature of music and humanistic values such
as sensitivity, tolerance and cooperation. Our
conversation lasted one hour, but after ten minutes it was
already possible to understand that conductor Henrique
Piloto is one of those special people, truly passionate
about what they do. In his case there are two big passions
– music and teaching – which together, allow him to do
what her considers to be his contribution to humanity:
“to make people happy through music”.
That’s what he’s been doing in the Azores, and will continue doing until 2016, through the Lira Açoriana Project,
which will give 70 young Azoreans, aged between 14 and
24, the opportunity of having an intensive training and
working in an Orquestra de Sopro (Wind Orchestra) with
a renowned conductor.
During the two-year project, there will be four one-week
internships, each of them will be taking place on a different island of the Azores, where the students will be
able to work with accredited teachers and develop their
technical and musical abilities, but also develop competences as discipline, autonomy, responsibility and punctuality.
The work developed during the internship week will end
with a concert where the young people will have the opportunity of showing the community the result of their work,
in a varied repertoire with pieces from various renowned
authors, including Azorean ones and from the Mainland.
Durante dois anos, 70 jovens açorianos,
vão participar num projeto inovador que prima
por uma formação ampla, na qual se une a vertente artística
da música a valores humanistas
como sensibilidade, tolerância e cooperação.
26_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
“EMPENHADOS, muito
entusiasmados,
trabalhadores,
curiosos e pontuais,
com muita vontade de
aprender e capazes de
mostrar o grande valor
dos jovens açorianos”
assim são descritos os
jovens músicos pelos
seus formadores.
“COMMITTED, VERY
ENTHUSIASTIC, hard
working, avid to learn
and punctual, eager
to learn and be able
to show the young
Azoreans’ great
value” thus are the
young musicians
described by their
trainers.
NAS PALAVRAS DO
DIRETOR REGIONAL DA
CULTURA, ARQUITETO
NUNO LOPES:
“O entusiasmo que tem
acompanhado este
projeto, quer aos nível
dos formandos, quer ao
nível dos formadores,
bem como a excelente
recetividade do público,
permite-nos antever a
sua continuidade ao
longo dos próximos
anos.”
AS RELAÇÕES HUMANAS E AS FORTES
AMIZADES que se criaram entre os
alunos do Projeto Lira Açoriana
permanecerão para sempre nas suas
memórias deste estágio.
THE HUMAN RELATIONSHIPS AND THE
DEEP FRIENDSHIPS that were
established among the students of the
Lira Açoriana project will remain
forever when recalling this internship.
IN THE WORDS OF THE
REGIONAL DIRECTOR
FOR CULTURE, architect
Nuno Lopes,: "The
enthusiasm which has
accompanied this
project both on the part
of the trainers and the
trainers, as well as the
excellent acceptance by
the public, allows us to
foresee its continuity in
the coming years."
HENRIQUE PILOTO é o
maestro e professor
especializado
convidado, pela
Direção Regional da
Cultura dos Açores,
para a direção artística
da Orquestra Lira
Açoriana no biénio
2015/2016. Formado
em Direção de
Orquestra e em
Direção Coral, do seu
currículo fazem parte,
entre outros, a Direção
da Orquestra
Metropolitana de
Lisboa, da Orquestra
Académica
Metropolitana, da
Orquestra de Câmara
de Macau, da
Orquestra da
Musikskola de Ümea,
do Oratory Choir of
Hong Kong e do Coral
Lisboa Cantat.
HENRIQUE PILOTO is
the specialized
conductor and teacher
invited by the Direção
Regional da Cultura
dos Açores, to be the
artistic director of the
Orquestra Lira
Açoriana in
2015/2016. With a
degree in Orchestra
Conducting and
Choral Conducting,
also part of his
curriculum are, among
others, the Conducting
of the Orquestra
Metropolitana de
Lisboa, of the
Orquestra Académica
Metropolitana, of the
Orquestra de Câmara
de Macau, of the
Musiksola Orchestra
of Ümea, of the
Oratory Choir of Hong
Kong and of the Coral
Lisboa Cantat.
AZOREAN SPIRIT_27
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
Na ilha das Flores, tivemos a oportunidade de assistir a
um concerto inesquecível, onde a cumplicidade entre
os alunos e professores se revelou através de uma performance pautada por momentos de grande energia e,
sobretudo, por momentos de grande emoção.
Mas o papel deste projeto na comunidade envolvente
foi muito além dos dois concertos que marcaram o encerramento deste estágio, um realizado na igreja da
Fajãzinha e outro na Matriz de Santa Cruz. “Durante a
nossa permanência na Ilha das Flores recebemos elementos da banda filarmónica da Fajãzinha para ter formação
connosco e fazer uma participação especial nos concertos. Recebemos, também, alunos do ensino pré-escolar
para uma sessão pedagógica, onde mostrámos os instrumentos e explicámos como funcionavam, e levámos
até um lar de terceira idade um pequeno concerto, proporcionando momentos de grande alegria a pessoas
que, por terem limitações de locomoção, não poderiam,
de outra forma, assistir a um concerto ao vivo.” explica Marco Torre, coordenador do estágio.
O papel da música na sociedade é, de facto, inestimável. É um papel que ultrapassa em muito o entretenimento. “Ao longo da história, a música sempre foi um
SATA sponsored the Orquestra Lira Açoriana’s
internship on Flores, enabling all the transportation of the musical instruments necessary to
the training and of the two concerts that marked the end of it.
We had the opportunity to witness a memorable concert
on Flores Island, where the complicity between students
and teachers transpired through a performance punctuated by moments of great energy and, especially, by
moments of great emotion.
But the role of this project in the involving community
went far beyond the two concerts marking the end of
this internship, one that took place at the Fajãzinha
church and the other at the Matriz de Santa Cruz.
“During our stay on Flores Island, we welcomed elements
of the philharmonic band to have training with us and
have a special participation at the concerts. We also welcomed nursery school students for a pedagogical session,
where we showed the instruments and explained how
they worked, and we also visited a retirement home for
a small concert, giving moments of great joy and emotion to people who, because they have limited mobility,
would not have been able, in any other way, to enjoy
A SATA apoiou o estágio
da Orquestra Lira
Açoriana nas Flores
proporcionando o
transporte de todos os
instrumentos musicais
necessários à realização da
formação e dos dois
concertos que marcaram o
seu encerramento.
A ORQUESTRA DE
SOPROS “LIRA
AÇORIANA”, criada
pela Presidência do
Governo dos Açores/
Direção Regional da
Cultura, em 1998,
como símbolo da
união da Região
28_AZOREAN SPIRIT
Autónoma dos Açores,
emocionou músicos e
público numa atuação
vibrante e
inesquecível, na Igreja
da Fajãzinha, Ilha das
Flores, no dia 5 de
setembro.
THE ORQUESTRA DE
SOPROS “LIRA
AÇORIANA”, created by
the Presidency of the
Government of the
Azores/Direção
Regional da Cultura, in
1998, as the symbol of
the union of the
Autonomous Regional
Region, moved
musicians and the
audience with a
vibrant and memorable
performance, at the
Fajãzinha church,
Flores Island, on
September 5th.
“Encontrámos na Ilha das Flores condições fantásticas
de alojamento, alimentação e socialização. A comunidade local
acolheu-nos muitíssimo bem, o que fez com que tudo resultasse
na perfeição”, afirma Marco Torre, coordenador do projeto
que reativou a Orquestra da Lira Açoriana.
“We found on Flores Island, fantastic accommodation conditions, food and socialization.
The local community welcomed us warmly,
which made everything to be perfect”, says
Marco Torre, the coordinator of the project
that reactivated the Orquestra da Lira
Açoreana.
elemento de comunicação. A música junta grupos de
jovens que se identificam uns com os outros, comunica ideais, sentimentos e emoções. Usamos a música para
fins tão diferentes como para passar mensagens de intervenção social, para adormecer, para acordar, para descontrair… A função da música é praticamente infinita”
afirma o maestro Henrique Piloto. É por isso que a formação dos músicos é tão importante também a nível
humano.
Com isso em mente, no final do projeto será atribuído
um prémio ao aluno que mais se destacar a nível artístico e comportamental, constituído por formação complementar, com todas as despesas incluídas, em Portugal
ou no estrangeiro.
Concluída a formação, os jovens levarão a bagagem técnica, cultural e humana recém-adquirida para as suas
Bandas Filarmónicas engrandecendo, assim, o valioso
património cultural dos Açores.
a live concert.” Mário Torre, the coordinator of the
internship explains. The role music plays in society is,
in fact, truly remarkable. It’s a role that is much more
then just entertainment. “Throughout history music
has been always an element of communication. Music
brings together groups of young people who identify
with each other, communicating ideals, feelings and
emotions. We use music for so many different means
such as putting across messages of social intervention,
to make people sleep, to make people wake up, to
relax…Music’s function is practically endless” the conductor Henrique Piloto says. That’s why the training of
musicians is so important also at a human level.
Bearing this in mind, at the end of the project an award
will be given to the student who stands out at an artistic and behavioral level, which includes a supplementary training, all expenses included, in Portugal or
abroad.
At the end of the training the young musicians will take
with them to their Philharmonic Bands the recently
acquired technical, cultural and human knowledge,
thus enlarging the valuable cultural heritage of the
Azores.
AZOREAN SPIRIT_29
CHEGADAS
30_AZOREAN SPIRIT
ARRIVALS
Sintra,
a única
Sintra é única. Única na sua
atmosfera que desafia a
imaginação e incita a descobrir
maravilhas e segredos. Palácios
românticos, quintas misteriosas,
ruas acolhedoras e cenários de
escritores e poetas.
SINTRA, THE UNIQUE Sintra is unique. Unique
in its atmosphere that challenges our imagination and
incites us to discover marvelous things and secrets.
Romantic palaces, mysterious farms, welcoming streets
and landscapes for writers and poets.
c
texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart
hegados ao centro da vila, património mundial da Unesco, o
Palácio da Vila, com as suas
chaminés cónicas imponentes,
domina a praça e o nosso olhar.
Este palácio serviu de casa à
família real portuguesa até ao
fim da monarquia. Da primitiva residência dos governadores mouros à atualidade, diferentes intervenções
reais nele deixaram as suas marcas. É de destacar a
impressionante coleção de utensílios de cozinha em
Once arrived at the center of the town, which is a UNESCO World Heritage site, The Palácio da Vila, with its coneshaped, imposing chimneys, dominates the square and our
sight. This palace was once the home of the Portuguese
royal family until monarchy was abolished. Of the primitive residence of Moorish governors to our days, different interventions in it have left their marks. We’d like to make a special reference to the impressive collection of kitchen utensils
in tinned copper, organized in a perfect manner, as well as
the numerous rooms decorated in a rich Manueline style.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
Para chegar a Sintra, a partir do centro de Lisboa,
basta apanhar um dos frequentes comboios suburbanos
da linha de Sintra e sair na última estação.
O reach Sintra from downtown Lisbon, all
you need is to take one of the Sintra suburban trains that run frequently and to get
off at the last station.
cobre estanhado, organizados de forma exímia, bem
como as inúmeras salas, ricas em adornos de inspiração
manuelina.
Sintra possui um microclima, geralmente de atmosfera mais húmida do que nas suas áreas limítrofes:
chove mais e a temperatura é mais amena em qualquer época do ano. Os ares da serra e a quantidade
de vegetação aconselham a levar sempre para as
caminhadas uma peça de roupa adicional que proteja do frio e da chuva, bem como calçado apropriado.
O Palácio da Pena é o exemplo da arquitetura romântica em Portugal. No cimo de uma colina de verde e
muitas vezes envolto em bruma, este foi o sonho de
D. Fernando II e a herança que deixou à sua segunda mulher, a cantora de ópera Elise Hensler, condessa
d’Edla. O palácio pode ser percorrido livremente ou
em visita guiada, disponível em várias línguas e em
diversos horários. Constituído por duas alas, de épocas diferentes, a edificação é uma sucessão de pequenas salas utilizadas pela família real até à data da
implantação da República. O parque que rodeia o
palácio contém espécies de plantas trazidas de todo
o mundo, cujo crescimento é ajudado pelo clima
húmido da serra.
Em toda a serra de Sintra, os caminhos são serpenteantes, densamente florestados e respira-se o ar mais
puro das proximidades de Lisboa. O Castelo dos
Mouros encima a serra, e a caminhada é longa desde
o centro da vila, embora seja também possível chegar de carro. Todos os outros palácios e o centro são
visíveis daqui. Boa forma de terminar o dia em Sintra,
Sintra has a microclimate, generally more humid than the
areas around it: rains more and the temperature is milder
at any time of the year. The mountain air and the quantity of vegetation makes it advisable to always take when
go hiking an extra item of clothes that will protect you from
the cold and rain as well as appropriate footwear.
The Pena Palace is the example of Romantic architecture in Portugal. On top of a green mountain many times
surrounded by fog, this was King Ferdinand’s dream and
the inheritance he left his second wife, the opera singer
Elise Hensler, countess of Edla. The palace can be visited freely or on a guided tour, available in several languages and at different times. It has two wings built in
different periods; the building is a succession of small
rooms used by the royal family until the establishment
of the Republic. The park surrounding the palace has
plants brought from all over the world which grow with
the help of the mountain’s humid atmosphere.
All over the mountain in Sintra the paths are winding,
A PASTELARIA PIRIQUITA
fabrica os originais
“travesseiros”, pastéis
de massa folhada com
recheio de ovos-moles
com amêndoa. Vale a
pena esperar um pouco
para ser atendido e
levar um ou mais para
a caminhada.
32_AZOREAN SPIRIT
PIRIQUITA PASTRY
STORE makes the
original travesseiros,
puff pastry filled with
ovos moles with
almonds. It’s worth
waiting a bit to be
served and take one or
more along on your
walk.
ARRIVALS
mas também de assimilar a história deste local, é visitar o Centro de Interpretação do Castelo dos Mouros.
Aqui, é possível aprender sobre o passado remoto
deste local, nomeadamente através do resultado das
escavações arqueológicas levadas a cabo, onde se descobriu a sua ocupação desde o período neolítico.
Quinta da Regaleira was built in the beginning of the
20th century, during the last years of the monarchy.
The mysticism of its iconography reminds us of Greek
mythology and secret societies and each garden and
corner has a meaning to unravel.
densely forested and one can breathe the purest air around
Lisbon. The Moors Castle is on the top of the hill and the
hike is long from the center of the town, although it is
possible to drive there. All the other palaces and the center of the town are visible from there. A good way to end
the day in Sintra, but also to assimilate the local history,
is to visit the Centro de interpretação do Castelo dos
Mouros. Here it is possible to learn about the remote past
of this place, namely through the archaeological digs that
took place here, where it was discovered that it had been
occupied since the Neolithic period.
A Quinta da Regaleira foi construída no início do século XX,
durante os últimos anos da monarquia. O misticismo da sua
iconografia remete para a mitologia grega e para as sociedades
secretas. Cada jardim e recanto tem um significado a desvendar.
SITUADOS NO EXTREMO
DO PARQUE OPOSTO AO
PALÁCIO DA PENA, o
jardim e o Chalet da
Condessa d’Edla,
mandados construir
por D. Fernando II
para a sua amada,
sofreram um incêndio
em 1999 que os
destruiu parcialmente.
Hoje, cuidadosamente
restaurados, estão
abertos a visitas
guiadas. Dali se
contempla uma vista
privilegiada do mar,
do Palácio da Pena e
do Castelo dos
Mouros.
LOCATED AT THE
EXTREME OF THE PARK
OPPOSITE P ENA
PALACE, the garden
and Chalet of
Countess of Edla,
which King
Ferdinand made
build for his love,
suffered a fire in
1999 that partially
destroyed them.
Today, carefully
restored, they are
open to guided tours.
From there we have a
privileged view of the
sea, Pena palace and
the Moors Castle.
AZOREAN SPIRIT_33
GOURMET
Gastronomia de elite
Cozinha mediterrânica de autor,
em ambiente sofisticado, com vista sobre o centro de Lisboa.
O restaurante Eleven, orientado pelo chef Joachim Koerper,
é uma referência gastronómica em Portugal.
ELITE GASTRONOMY Mediterranean
texto de/text by
Pedro Barros Costa
fotos de/photos by
Paulo Goulart
chef alemão Joachim Koerper
trabalhava como consultor
na Quinta das Lágrimas, em
Coimbra, quando recebeu
uma proposta inesperada.
"Não quer fazer um restaurante em Lisboa?", atirou-lhe o proprietário do empreendimento hoteleiro, o advogado José Miguel
Júdice. A resposta foi espontânea, conta o chef: "Com
muito gosto, mas não tenho dinheiro.” Júdice não se
deixou demover. "Não se preocupe”, disse. Em pouco
tempo, reuniu mais nove sócios e estavam lançadas
as bases (e o nome) do Eleven. Passados dois anos à
procura do local ideal e outros tantos na concretização
do projeto, no dia 11 do mês 11 de 2004 surgiu um
dos restaurantes de referência da gastronomia nacional – distinguido com uma estrela Michelin.
O espaço, de traços minimalistas e decoração contemporânea, foi implantado no topo do parque Eduardo VII,
no centro de Lisboa, com vista sobre o jardim e a praça
do Marquês de Pombal, paisagem enquadrada pela janela panorâmica que atravessa toda a sala principal. Na
cozinha, o chef pratica uma gastronomia moderna de
inspiração mediterrânica, que resume em poucas palavras: "Cores, perfumes, sabores". E sempre "muita luz nos
JOACHIM KOERPER
nasceu na aldeia de
Ohmbach, na
Alemanha, em 1952.
Trabalhou em hotéis
de luxo europeus e
restaurantes com
estrelas Michelin, em
França e Espanha.
34_AZOREAN SPIRIT
Além do Eleven, em
Portugal é consultor
gastronómico da
Herdade da
Malhadinha Nova e
do hotel Reid’s Palace.
É casado com uma
chef brasileira, de
Belém do Pará.
signature cuisine in a sophisticated environment, overlooking downtown Lisbon. Restaurant Eleven, led by chef Joachim Koerper, is
one of Portugal’s gastronomical references.
German chef Joachim Koerper worked as a consultant at
Quinta das Lágrimas, Coimbra when he got an unexpected offer. “Would you like to open a restaurant in Lisbon?”
the owner of the enterprise, lawyer José Miguel Júdice
asked him. He gave a spontaneous answer, the chef recalls:
“It would be a pleasure, but I don’t have the money to
do it.” Júdice did not give up. “Don’t you worry” he said.
In a short time he gathered nine other partners and the
foundations (and name) for Eleven were laid. Two years
after having started to look for the perfect venue and two
more to implement the project, on the 11th of month 11
of 2004, the one-star Michelin – restaurant that is a reference of national cuisine – opened to the public.
The venue, with its minimalist traits and contemporary
decoration, is situated at the top of Eduardo VII park, in
the heart of Lisbon, overlooking the garden and Marquês
de Pombal, a view we have from the panoramic bay window which stretches across all of the main dining room.
In the kitchen, the chef cooks modern cuisine with a
Mediterranean touch, which he summarizes in a few
JOACHIM KOERPER was
born in the village of
Ohmbach, German, in
1952. He has worked
in European luxury
hotels and restaurants
with Michelin stars in
France and Spain,
besides Eleven, in
Portugal; he is the
consultant chef for
Herdade da
Malhadinha Nova and
for Reid’s Palace. He is
married to a Brazilian
chef from Belém do
Pará.
© Restaurante Eleven
GOURMET
OS MENUS DO
RESTAURANTE
ELEVEN
dispõem de
elaborados pratos
criados à volta de
ingredientes como o
lavagante, o leitão e
o bacalhau.
RESTAURANT
ELEVEN’S MENUS
have elaborate
dishes created
around ingredients
such as lobster,
piglet and
codfish.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
O chef alemão Joachim Koerper consolidou a carreira
em hotéis de luxo e em restaurantes de França e Espanha
com várias estrelas Michelin.
The German chef Joachim Koerper has consolidated his career in luxury hotels and restaurants in France and Spain with several
Michelin stars
pratos". Os produtos portugueses estão no topo das preferências: destaca o lavagante, a partir do qual criou um
menu completo, o leitão e o salmonete. "O peixe que
temos aqui é tão fabuloso que é um privilégio trabalhar
com ele", garante. E o indispensável bacalhau. "Antes
não gostava, agora adoro".
Joachim Koerper cresceu na cidade alemã de
Saarbrücken, junto à fronteira com a França. O pai, um
banqueiro apreciador de boa gastronomia, levava a família a conhecer os restaurantes da região. "Pedia vários
menus e o que nós não comíamos, comia ele", recorda,
entre risos. Aos 15 anos, já trabalhava num hotel nas
margens do lago Konstanz. Mas sempre sentiu o apelo
de partir para o sul e viajou pela Grécia, Itália, Espanha.
O que o atraía? "O sol, o calor e a alma das pessoas", explica. Fez destes destinos o seu rumo profissional. "Queria
conhecer outras culturas, técnicas, produtos." Antes de
se mudar definitivamente para Portugal, liderava o restaurante Girasol, em Alicante, Espanha, onde conquistou duas estrelas Michelin.
O sucesso não o impediu de arriscar a mudança. "Não
O ELEVEN está
integrado na Rota das
Estrelas, iniciativa que
reúne os melhores
chef’s em território
nacional. É nestes
eventos que Joachim
Koerper encontra os
amigos e colegas Hans
36_AZOREAN SPIRIT
Neuner (restaurante
Ocean, Algarve),
Dieter Koschina (Vila
Joya), Leonel Pereira
(São Gabriel) ou
Benoît Sinthon (Il
Gallo d'Oro).
words: “Colors, odors, flavors”. And always “a lot of light
in the dishes”. The Portuguese ingredients are at the top
of his preferences: he highlights lobster from which he created an entire menu, piglet and mullet. “The fish we have
here is so fabulous it is a pleasure to prepare it”, he says.
And the indispensable codfish. “I used to hate it, now I
love it”.
Joachim Koerper grew up in the German city of
Saarbrücken near the border with France. His father, a
gourmet, would take his family on a tour of the area’s restaurants. “He would order several menus and what we
wouldn’t eat, he would, he recalls laughing. At 15, he was
already working in a hotel on the banks of lake Constance.
But he has always felt the desire to move south and he
traveled to Greece, Italy, and Spain. What was it that
attracted him? “The sun, the heat, and people’s souls”,
he explains. He made these destinations his professional
career. “I wanted to get to know new cultures, techniques,
produces”. Before moving to Portugal for good, he was in
charge of restaurant Girasol in Alicante, Spain, where he
got awarded two Michelin stars.
Success did not prevent him from risking a change. “I
didn’t think twice”, he assures in a strong German accent,
with here and there a Spanish expression and a Brazilian
accent. He had several projects in Brazil. The most recent
one is Eleven Rio, which opened in August that has him
ELEVEN IS PART OF
THE ROTA DAS
ESTRELAS, an
initiative which
includes the best
national chefs. It is at
these events that
Joachim Koerper meets
his friends and
colleagues Hans
Neuner (Ocean
Restaurant, Algave),
Dieter Koschina (Vila
Joya), Leonel Pereira
(São Gabriel) or
Benoît Sinthon (Il
Gallo d’Oro).
GOURMET
O nome do Eleven homenageia o grupo de 11 fundadores
do restaurante, inaugurado em novembro de 2004.
ENTRE AS CRIAÇÕES
DE J OACHIM K OERPER
está o leitão da
Bairrada confitado
com chutney de
tomate, maracujá e
batata ponte nova; o
lavagante assado com
panacotta de
espargos, milho frito
e emulsão de tomate
branco; e o bacalhau
confitado com feijão
manteiga de
Santarém (Brasil),
crosta de broa e
molho de coentros.
the group of 11 founders of the restaurant,
which opened in November 2004.
© Restaurante Eleven
pensei duas vezes", garante, com um acentuado sotaque
germânico, pontuado por uma ou outra expressão castelhana e de português do Brasil, país onde teve vários
projetos. O mais recente é o restaurante Eleven Rio,
inaugurado em agosto, que o obriga a uma ponte aérea
entre os dois países. Mas é na capital portuguesa que se
sente em casa. "Lisboa é a minha cidade. É muito bonito viver aqui. Temos tudo próximo, o mar, a montanha.
Num momento estamos no Algarve, noutro no Douro".
E é onde pretende continuar a desenvolver o trabalho
iniciado há mais de uma década, mantendo a essência
do projeto inicial. "Queremos fazer um bom trabalho e
crescer um pouco mais."
traveling between the two countries. But it is in the
Portuguese capital that he feels at home. “Lisbon is my
city. It’s very peasant to live here. We have everything
nearby, the sea, and the mountain. In a moment we are
in the Algarve, shortly after we can be in Douro”. And it
is here that he intends to go on developing the work he
started more than a decade ago, keeping the essence of
the initial project. “We want to do a good job and grow
a bit more.” The name Eleven is a reference to
AMONG JOACHIM
KOERPER’S
CREATIONS there is
confit Bairrada
piglet with tomato
chutney, passion fruit
and ponte nova
potatoes; grilled
lobster with
asparagus panacotta,
fried corn and
emulsion of white
tomato; and the
confit codfish with
AZOREAN SPIRIT_37
PUBLIREPORTAGEM
Sagres
não é apenas o nome
de uma maravilhosa cidade portuguesa
ou de uma deliciosa cerveja...
SAGRES, NOT JUST A BEAUTIFUL
TOWN IN PORTUGAL OR A
TASTY BEER... Many hundreds of visitors,
texto de/text by
e/and fotos
de/photos by
Wulf H. Koehler
Consulado Português de New
Bedford e a Marinha Portuguesa,
com o generoso apoio da Fundação Luso-Americana para o
Desenvolvimento, tinham convidado os residentes de
New Bedford, Fall River e Brockton para saudarem e
visitarem o navio-escola e para ouvirem o capitão Paulo
Alcobia discursar sobre a história de um dos maiores
veleiros do mundo.
Quando o capitão Alcobia inicou o seu discurso, o auditório do Museu da Baleia de New Bedford estava repleto de público interessado, vindo de diferentes partes
dos EUA e até da Alemanha.
O Sagres é uma embarcação de três mastros construída
em aço, com velas quadradas no mastro de proa e no
mastro principal e com vela carangueja no mastro de
ré. Tem 22 velas com uma área total de cerca de 2000
metros quadrados, que lhe dão uma velocidade máxima de 17 nós.
Foi desenhado e construído por Blohm & Voss em
Hamburgo, no ano de 1937, para a Marinha Alemã,
tendo começado por se chamar “Albert Leo Schlageter“.
Este navio é o terceiro de uma série de quatro e foi construído como irmão do germânico “Gorch Fock“, que
também serviu de navio-escola e centro pedagógico à
Marinha Alemã.
A seguir à segunda guerra mundial, o “Albert Leo
Schlageter” foi capturado pelos Estados Unidos da
América como saque de guerra. Em 1948, foi vendido
à Marinha Brasileira.
Em 1961, mudou de nome, ao ser adquirido pela
Marinha Portuguesa com o objetivo principal de fazer
dele um navio-escola para treinar cadetes no mar e para
complementar a educação técnica e académica ministrada aos oficiais da Academia Naval.
mostly Portuguese people, converged onto State
Pier Number 3, when the magnificent training
vessel, Sagres, was escorted into New Bedford
harbour by a parade of boats, in partnership
with the Azorean Maritime Heritage Society
at 9:30 am on July 8th, 2015. The Portuguese
Consul in New Bedford and the Portuguese Navy, with the
generous support of the Luso-American Foundation (FLAD),
had invited the citizens of New Bedford, Fall River and
Brockton to greet and visit the tall ship and to listen to
Captain Paulo Alcobia's presentation about the history of
one of the largest sailing ships in the world.
When the Captain of the NRP Sagres started his lecture, the
auditorium in the New Bedford Whaling Museum was filled
with interested people from different parts of the United
States and some even from Germany
Sagres is a steel-built, three-masted barque with square
sails on the fore and main masts and gaff rigging on the
mizzen mast. She carries 22 sails with an area totalling
about 2,000 square metres, giving her a maximum speed
of 17 knots under sail.
She was designed and built by Blohm & Voss in
Hamburg/Germany in 1937 for the German Navy and was
launched under the name of “Albert Leo Schlageter“.
This vessel is the third in a series of four ships built as a
sister ship to the German “Gorch Fock“, which was also
used as a sail training vessel and education centre by the
German Navy.
After WW-II, “Albert Leo Schlageter“ was kept by the United
States of America as a prize of war. In 1948 she was sold
to the Brazilian Navy.
In 1961, the Portuguese Navy acquired and renamed her with
the main objective of keeping a sail training ship in its fleet
Muitas centenas de visitantes, maioritariamente portugueses,
navio-escola, Sagres, foi escoltado até ao porto de New Bedford
Heritage Society, às 9h30 do passado dia 8 de julho.
38_AZOREAN SPIRIT
PUBLIREPORT
GOURMET
Desde 1962, o Sagres tem efetuado missões de treino com
cadetes da Academia Naval, além de ter concluído duas
viagens de circumnavegação em 1978/79 e 1983/84.
O navio-escola Sagres também visitou por diversas vezes
o porto de Ponta Delgada, em S. Miguel.
A última vez que este célebre veleiro tinha estado em
New Bedford foi em 1996, há quase 20 anos, motivo pelo
qual esta sua mais recente visita teve um significado
especial.
O Sagres participou numa regata entre Filadélfia e
Greenport por ocasião das celebrações do 4 de julho em
Greenport, New Hampshire, e esteve dois dias com a
comunidade portuguesa de Massachusetts, em New
Bedford e Boston, entre os dias 10 e 13 de julho.
Este navio é um Embaixador Português dos Mares e leva
um pouco de Portugal às Comunidades Portuguesas no
estrangeiro.
Tendo o “Infante D. Henrique, o Navegador” como
figura comemorativa, o Sagres vai buscar o seu nome à
cidade e ao porto onde D. Henrique fundou uma escola de navegação, da qual partiram os exploradores dos
oceanos Atlântico, Pacífico e Índico.
for cadet training at sea and to additionally complement officers in their technical and academic education received whilst
at the Naval Academy.
Since 1962, Sagres has undertaken training missions with
cadets from the Naval Academy and also completed two circumnavigation voyages in 1978/79 and 1983/84.
Sagres has also visited the harbour of São Miguel/Azores, several times.
Her last visit to New Bedford was in 1996, almost 20 years
ago, therefore this visit was a big occasion.
Sagres participated in a regatta between Philadelphia and
Greenport during the 4th of July celebration in Greenport, NY
and she joined the Portuguese community of Massachusetts
for two days in New Bedford and in Boston, MA from July
10th to July 13th.
Sagres is a Portuguese Ambassador of the Seas and brings a
part of Portugal to the Portuguese communities abroad.
With the celebratory figurehead of “Prince Henry the navigator”, Sagres takes her name from the town and port where
Prince Henry founded his navigational school whence the
explorers of the Atlantic, Pacific and Indian oceans set sail.
convergiram para o cais estatal nº 3 quando o magnífico
por um cortejo de barcos, em parceria com a Azorean Maritime
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
CHECK
IN
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Eduardo Costa
40_AZOREAN SPIRIT
Entre o mar e a serra
CHECK IN
Conforto, tranquilidade e inovação.
No Santa Bárbara Eco-Beach Resort, na
ilha açoriana de S. Miguel, há isso e
muito mais. O empreendimento
pioneiro resulta do sonho e da amizade.
BETWEEN THE SEA AND
THE MOUNTAINS Comfort,
ara muitos, felicidade
rima com praia e uma
cabana. Nos Açores o
conceito tornou-se real
em 2015 pela mão dos
empresários e amigos
Rodrigo Herédia e João
Reis. Sobranceiro ao maior areal existente no
arquipélago, nasceu aquele que é o primeiro
Eco-Beach Resort da ilha de S. Miguel. O
empreendimento de quatro estrelas prima
pelo conforto, tranquilidade, simplicidade e
inovação. É composto por 14 villas, sete em
formato T1 e outras sete T2. Todas as villas
têm uma pequena kitchenette, sala de estar e
uma varanda com rede e dois cadeirões. Se
por um lado há uma vista desafogada para o
oceano atlântico, por outro é possível
observar a montanha, que guarda um dos
cartazes turísticos da ilha: a Lagoa do Fogo. É
caso para dizer que a natureza envolvente
inspira.
Bastaram alguns meses para erguer todo o
empreendimento, que nasceu do sonho e do
gosto de dois amigos pelos Açores. O projeto
está devidamente integrado na paisagem e
contém pormenores que dão bem nota do
cuidado que houve em criar uma oferta
turística inovadora e amiga do ambiente,
junto de um local de culto para muitos
surfistas. Há acesso direto à praia de Santa
Bárbara. Para quem preferir águas mais
calmas, não deixe de experimentar a piscina,
que se prolonga até à linha do horizonte.
tranquility and innovation. At Santa
Barbara Eco-Beach Resort, on the
Azorean island of S. Miguel, you’ll find
this and much more. This pioneer resort
is the result of a dream and friendship.
Fro many, happiness is the synonym of a beach and
a hut. In the Azores this became a reality in 2015
by the hand of entrepreneurs and friends Rodrigo
Herédia and João Reis. Overlooking the vastest
beach on the archipelago, this is the first Eco-Beach
Resort on the island of S. Miguel. The four-star
resort excels in comfort, tranquility, simplicity and
innovation. It s composed by 14 villas, seven of
which have one bedroom and the other seven have
two bedrooms. All the villas have a small
kitchenette, a living room and a balcony with a
hammock and two arm chairs. If on one side there
is a view overlooking the Atlantic Ocean, on the
other side you can contemplate the mountain which
has one of the island’s most famous spots: Lagoa
do Fogo. It’s the case to say that the involving
nature is inspiring.
Only a few moths were needed to build the whole
resort, which is the result of the dream and love of
two friends for the Azores. The project is dully set in
the environment and has details that attest of the
care involved in creating an innovative and
environmental-friendly touristic product, near a cult
place for many surfers. There’s direct access tot eh
beach of Santa Barbara. For those preferring calmer
waters, do try the exterior swimming pool that
stretches to the horizon line.
MENU SIMPLES, SABOR INESQUECÍVEL. Ao almoço e ao jantar. No restaurante “Areais”, inserido no Santa Bárbara Eco-Beach Resort, poderá degustar o melhor
dos produtos açorianos: carne, peixe, fruta e queijos. Destaque, também, para a
possibilidade de experimentar sushi e sashimi feitos com peixe fresco dos Açores.
A SIMPLE MENU, AN UNFORGETTABLE TASTE. At lunchtime and dinnertime.
At restaurant “Areais” in the Santa Barbara Eco-Beach Resort, you’ll be able to try the
best of Azorean products: beef, fish, fruit and cheeses. Also a special reference to the possibility of trying sushi and sashimi made from fresh fish of the Azores.
ALÉM DA LOCALIZAÇÃO
PRIVILEGIADA, o resort prima
pela utilização de materiais endógenos açorianos, como é caso da
madeira de criptoméria, muito
abundante nas ilhas. Cortiça e
bambu também ajudam a decorar o empreendimento, que conjuga o chão em microcimento com
o colorido dos tecidos e dos
móveis.
APART FORM THE PRIVILEGED LOCATION, the resort
excels for the use of Azorean such
as endogenous materials, as is
the case of cryptomeria wood,
very abundant on the island.
Cork and bamboo also help decorate the resort, which combines
the micro cement of the floor
with the color chosen for the
materials and the furniture.
CONTACTOS_CONTACTS:
ESTRADA REGIONAL Nº 1,
1º MORRO DE BAIXO
9600 – 219 RIBEIRA GRANDE
ILHA DE S. MIGUEL, AÇORES
TELEFONE: 296479360
WWW.SANTABARBARAAZORES.COM
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
VEGETARIAN
FOR ALL If you are
considering trying
vegetarian cuisine,
Toronto has a lot to offer.
One of the restaurants
where many connoisseurs
of this kind of alternative
and healthy diet gather is
the Veghed, which opened
its doors in 2014, in the
interesting area of
Dundas West.
texto/text
e/and
fotos/photos
de/by: Humberta
Araújo
Vegetariano para todos
Se pensa experimentar a cozinha vegetariana,
Toronto tem muito para oferecer. Um dos
restaurantes que atrai muitos conhecedores deste
tipo de alimentação alternativa e saudável é o
Veghed, que iniciou a sua atividade em 2014, na
interessante área da Dundas West.
d
estinado,
principalmente,
a servir
refeições para
levar para casa,
o Veghed
proporciona
também
espaços para
quem pretende
uma refeição à
mesa. Os pratos são preparados por Ren
Mercer, cozinheiro que conta mais 20
anos de experiência em restaurantes de
três estrelas Michelin e cuja experiência
foi ganha junto de chefes de renome
internacional, como o inglês Marco
Pierre White. Proprietário e chefe de
cozinha, Ren Mercer cresceu numa
quinta dedicada, primordialmente, à
produção de vegetais. Neste projeto, que
tem a filipina Ruth Magbanua como
42_AZOREAN SPIRIT
parceira de negócio, aposta na comida
saúdavel. Veghed orgulha-se de servir
comida à base de vegetais e saladas
orgânicas, livres de substâncias químicas
e produtos geneticamente modificados.
Não se deixe enganar pela modéstia do
exterior, pois este restaurante oferece
alguma da melhor cozinha vegetariana
da cidade. Funciona em regime de
cozinha aberta, o que é sempre um bom
indicativo sobre a qualidade do produto
confecionado. Apesar de oferecer um
menu limitado, pode contar
diariamente com sopa, saladas
confecionadas com mais de 20 legumes
diferentes, sanduíches de queijo
grelhado e muitos sumos frios e bebidas
quentes. No Veghed pode igualmente
encontrar sobremesas sem glúten.
Primarily a take-away spot,
nevertheless Veghed has seats for
those wanting to sit and have
their meal there. Dishes are prepared by Ren Mercer, a chef with
over 20 years of experience in
three-star Michelin restaurants,
having gained experience with
internationally renowned chefs
among whom the English chef
Marco Pierre White.
Don’t let the modest exteriors fool
you because this restaurant has
to offer some of the best vegetarian food in the city.
The owner and chef Ren Mercer
grew up on a farm mainly dedicated to growing vegetables. With
business partner Filipino Ruth
Magbanua they have both focused on healthy food. Veghed prides itself of serving chemical-free
organic vegetables and salads
and non-GMO products.
The kitchen is in plain sight,
which is always a good indication of the quality of the products
being prepared.
Despite its limited menu, you can
daily count on soup, salads made
with over 20 kinds of vegetables,
grilled cheese sandwiches and a
lot of cold juices, hot beverages,
among other things. You can also
find gluten-free desserts at
Veghed.
CONTACTOS_CONTACTS:
“VEGHED”
1199 Dundas Street W
Toronto, Ontario
Tel.: 416.841.6673
URL: https://goo.gl/Vtx1lx
PORTFÓLIO
1
Pequenas-grandes histórias
do quotidiano insular
d
urante dois anos, o fotojornalista
da National Geographic, António
Luís Campos, percorreu os Açores
de lés-a-lés, em busca das pequenas-grandes estórias do quotidiano
insular. São as Crónicas da Atlântida. Uma jornada visual pelas nove ilhas açorianas, da
maior à mais pequena, de leste a oeste, tendo a viagem
pelo dia-a-dia das suas gentes como fio condutor, numa
narrativa construída ao sabor dos elementos. Continental apaixonado por este arquipélago, recorre à fotografia e à escrita de viagem para partilhar uma visão
muito pessoal da verdadeira essência açoriana, num
projeto documental de longa duração, focado sobretudo nas pessoas, muito mais do que nas paisagens. Sejam
bem-vindos a esta viagem, atualizada diariamente em
www.cronicasdaatlantida.org!
44_AZOREAN SPIRIT
GREAT STORIES ABOUT THE
ISLANDS' LIFE For two years the National
Geographic photojournalist António Luís Campos
traveled in the Azores from end to end, looking for great
stories about the island’s every day life. They are the
Crónicas da Atlãntida – a visual journey through the nine
Azorean islands, from the largest to the smallest, from
east to west, the mainstream being its people’s daily life,
in a narrative built according to the elements. A native of
mainland Portugal, passionate about the archipelago, he
uses photography and travel writing to share a very
personal vision of the real Azorean essence, in a long-term
documental project, mainly focusing on people much more
than on landscapes. Welcome to this trip which is daily
updated at www.cronicasdaatlantida.org!
APOIO: Bolsa de Exploração Nomad | MEDIA
PARTNERS: National Geographic Portugal + jornal i
fotos de/photos by António Luís Campos
PORTFOLIO
1 COSTA DO CORVO | CORVO - José Freitas, 48 anos,
pescador, num dia de mar azeite primaveril, numa
pausa da pesca ao cherne, com a vizinha ilha das
Flores em fundo. Cigarro após cigarro, o dia vai-se
passando dolentemente, ao ritmo da pescaria.
2 NORTE PEQUENO | SÃO JORGE
A família Brasil sempre teve
uma relação muito forte com a
lavoura, e, apesar de manterem
apenas algumas vacas - o que
obriga à ordenha manual - a
cumplicidade é impressionante,
com cada animal a reagir ao
seu nome e às festas que lhe
fazem, na brincadeira.
NORTE PEQUENO | SÃO JORGE The Brasil family has always
had a strong connection with
farming, and despite having
just a few cows – which makes
them have to milk them
manually – the complicity is
enormous with each animal
reacting to its name and when
they are petted.
CORVO COASTLINE | CORVO – José Freitas, 48,
fisherman, on a day of calm sea, during a break from
fishing grouper. In the background the neighboring
island of Flores. Cigarette after cigarette the day goes by
calmly according to the rhythm of the fishing.
2
3
4
3 HORTA | FAIAL - Norberto
Serpa é um dos rostos do Faial e
do mar açoriano. Pioneiro nas
atividades turístico-marítimas,
como a observação de cetáceos,
mergulho e apoio à fotografia
subaquática, está também
ligado à Universidade dos
Açores e à investigação
oceanográfica.
HORTA | FAIAL - Norberto Lopes
is one of Faial and the Azorean
sea’s faces. A pioneer when it
comes to tourist activities
connected with the sea, such as
whale watching, snorkeling and
support to underwater
photography, he is also
connected to the University of
the Azores and to
oceanographic research.
4 PORTO FORMOSO | SÃO
MIGUEL - A faina começa
ainda de noite, a madrugada
surge já no mar alto… Foi uma
manhã sombria para Mestre
Eugénio: o entusiasmo dos
homens esmorecia à medida
que as armadilhas de fundo
eram recolhidas, hora após
hora, quase vazias. Para
complicar, um outro conjunto
havia-se perdido, e nem mesmo
os muitos pares de olhos,
varrendo o horizonte,
encontraram sinal das boias
sinalizadoras.
PORTO FORMOSO | SÃO MIGUEL
– the toil begins still during the
night, daybreak comes when
they are already at sea… It was
a gloomy morning for Mestre
Eugénio: the men’s enthusiasms
decreased as the nets were
pulled up hour after hour,
almost empty. To complicate
things even more, a set of nets
got lost and not even many
pairs of eyes were able to spot
the signaling buoys.
AZOREAN SPIRIT_45
PORTFÓLIO
5 RIBEIRINHA | GRACIOSA Agostinho
Espínola tem o seu emprego diário
mas, como uma considerável parte
dos açorianos, complementa-o com a
criação de vacas e com a vinha. No
final do verão a sua pequena adega,
cujo lagar foi construído pelo pai,
após uma desavença com um vizinho
que lhe roubava uvas, ganha vida.
RIBEIRINHA | GRACIOSA – Agostinho
Espínola has his daily job, but, as
happens with most Azoreans, this is
complemented with raising cows and
with the vineyard. At the end of the
summer his small wine cellar, whose
wine press was built by his father
after having had a fight with a
neighbor who was stealing grapes
from him, comes to life.
6 MALBUSCA | SANTA MARIA - Longe
das praias que deram a Santa Maria a
fama de "Algarve dos Açores", Emanuel
Figueiredo muda o gado de pasto,
sobranceiro às falésias aprumadas.
Para proteger as reses de quedas e evitar
que fujam, delimita o terreno com
estacas para uma cerca elétrica; e, de
seguida, corta erva com uma roçadoira
mecânica para os animais.
MALBUSCA | SANTA MARIA Far from
the beaches that made Santa Maria
famous and known as “the Algarve of
the Azores”, Emanuel Figueiredo
moves his cattle to another pasture
overlooking the upright cliffs. To
prevent the animals from falling and
from running away, he marks out the
field with stakes for an electrified fence
and after that cuts some grass for the
animals with an electric brush cutter.
7 MARC ANTOINE RAGOT, FOTÓGRAFO
FRANCÊS radicado na ilha das Flores,
brinca com a filha, de longe a mais
jovem natural da ilha, que o próprio
pai ajudou a vir ao mundo, dada a
opção do casal em ter um parto
domiciliário. Por não haver
maternidades nas ilhas mais pequenas,
há anos que não nascem crianças nas
Flores, sendo as grávidas obrigadas a
viajar para as ilhas principais com
semanas de antecedência, onde têm os
partos longe do seu ambiente familiar.
MARC ANTOINE RAGOT, A FRENCH
PHOTOGRAPHER living on Flores Island,
plays with his daughter, by far the
youngest inhabitant on the island,
whose father himself helped deliver her
as the couple made the choice of
having a home delivery. As the
smallest islands have no maternity
wards, it’s been years since children
have been born on Flores, pregnant
women are forced to travel to the main
islands weeks ahead where they deliver
far from their family environment
46_AZOREAN SPIRIT
5
6
7
PORTFOLIO
8
8 PONTA DA PRAIA |
TERCEIRA - Bruno é um
apaixonado por tourada à
corda. Como a grande
maioria dos terceirenses,
tem a sua ganadaria
preferida, quase como um
clube de futebol. Ao fim de
semana, reúne-se com os
amigos para ajudar a tratar
dos bovinos e, durante a
época das festas, de maio a
outubro, é pastor - o grupo
de homens que aguentam o
touro, na ponta da corda.
PONTA DA PRAIA |
TERCEIRA – Bruno loves
rope bullfighting. As the
great majority of Terceira’s
inhabitants, he has a livestock breeder he prefers,
almost like a football club.
At the weekend, he gathers
with his friends to help
look after the bulls and,
during the festivals, from
May to October, he is a
shepherd – the group of
men who hold the bull by
means of the rope.
9
9
MONTANHA | PICO - As touradas à corda atingem o
seu expoente máximo na Terceira, mas têm, nos
últimos anos, vindo a ganhar grande popularidade
em várias outras ilhas. O touro, criado em
ganadarias próprias, é simplesmente amarrado com
uma longa corda, no final da qual os “pastores”
controlam até onde ele pode ir. Nos topos do terreno
da corrida há duas linhas marcadas a cal, no chão,
que delimitam até onde o touro pode ir, o ponto a
partir do qual ele não passa - supostamente.
MOUNTAIN | PICO – the rope bullfights are very
popular on Terceira Island and have, in the last few
years, gained more and more popularity on several
other islands. The bull, bred in specifically for this
purpose, is simply tied to a long rope at the end of
which the ‘shepherds’ control where it can g. At the
far end of the ground where the corrida takes place
there are two lines marked in lime which limit
where the bull can go, and from there it cannot –
supposedly- move any further.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
Histórica
terra
Impressiona pela paisagem.
Preserva a sua história,
mas também olha para o futuro.
Assim é a Povoação,
um dos primeiros povoados
na ilha de S. Miguel.
texto de/text by: Ruben Medeiros
fotos de/photos by: Eduardo Costa
izem os cronistas que
foi na vila da Povoação que desembarcaram os primeiro povoadores da ilha de S.
Miguel. Não admira,
portanto, que também
tenha sido aqui erigido o primeiro templo religioso.
O edifício chegou até aos nossos dias e está classificado como imóvel de interesse público. Conhecido
localmente por igreja da praça velha, a igreja de Nossa
A LAND WITH HISTORY Its landscape is impressive. It has preserved its history, but also looks toward the future. So
is Povoação, one of the first settlements on
the Island of S. Miguel. Chroniclers say that it
was in the village of Povoação that the first settlers of
the Island of S. Miguel disembarked. No wonder that
the first religious building was also erected here. The
48_AZOREAN SPIRIT
ONE DAY IN...
AZOREAN SPIRIT_49
OFÍCIOS
UM DIA EM...
Senhora do Rosário é de visita obrigatória. Mesmo em
frente está o oceano Atlântico. A orla marítima modificou-se, seguramente, com o passar dos anos e as
vontades humanas. À estrada e ao parque de estacionamento juntou-se um porto de pesca e mais recentemente uma marina para acolher, novamente, quem
aqui quer chegar por via marítima.
Localizada na zona oriental da costa sul da ilha, a 60
quilómetros de Ponta Delgada, a Povoação tem menos
de 7 000 habitantes dispersos por seis freguesias. Andar
a pé pela vila plana, envolta por várias lombas, revela-se um prazer. Não deixe de apreciar os animais existentes no mini jardim zoológico, uma infra-estrutura
única na ilha e situada na envolvência da praça central.
A entrada é gratuita. Bem perto situa-se um antigo moinho de água privado, que preserva toda a sua história,
mas funciona presentemente como loja de artesanato.
Também merece uma visita outro moinho, que foi transformado pela autarquia em Museu do Trigo, em 2004.
building has lasted to this day and is classified as a
building of public interest. Known locally as the church
of the old square, the church of Nossa Senhora do
Rosário is a place you must visit. The Atlantic Ocean
is right in front. The coastline has changed for sure with
the passing of the years and human intervention. There
is now a road, a parking lot and more recently a fishing harbor and a marina to welcome, once again,
those arriving by sea.
Located in the eastern part of the island’s south coast,
60 kilometers far from Ponta Delgada, Povoação has
less than 7.000 inhabitants scattered by six parishes.
It’s a pleasure to stroll through the flat city, surrounded by several elevated plains. Be sure to visit the animals that exist in the mini zoo, a unique infra structure on the island located around the main square.
Free admission. Nearby is an old private watermill
that has preserved all its history and now functions as
a handicraft store. Another mill also deserves a visit,
this time turned into the Museu do Trigo (Wheat
Museum) by the autarchy in 2004.
To recover your energies we recommend a break to taste
the typical local pastry: the fofas. The recipe is more
or less known. The real true secret is the filling.
Accompany this with pineapple liqueur, cinnamon,
passion fruit or other flavors produced by the cooperative Celeiro da Terra. They are irresistible.
In the past as in the present, the landscape in
Povoação amazes and delights us. Walk leisurely, feel the nature and recharge your batteries.
No passado, como no presente, a paisagem
da Povoação surpreende e encanta. Ande sem pressa, sinta a
natureza e recarregue baterias.
MACACOS, PEIXES,
PAVÕES , PAPAGAIOS E
POMBOS são algumas
das espécies que
habitam no mini
jardim zoológico
existente na
Povoação. Uma
infraestrutura
50_AZOREAN SPIRIT
municipal com
características únicas
na ilha de S. Miguel e
onde os animais são
bem tratados. A
entrada neste
pitoresco local, com
flores, relva e água é
gratuita.
MONKEYS, FISHES,
PEACOCKS , PARROTS
AND PIGEONS are
some of the species
that can be found in
this mini zoo in
Povoação. A
municipal infra
structure with unique
characteristics on the
island of S. Miguel
and where animals
are well taken care
of. The admission to
this picturesque place
with flowers, grass
and water is free.
ONE
GOURMET
DAY IN...
O Salto do Prego é dos
trilhos mais famosos
da ilha. À vegetação
luxuriante junta-se uma
cascata. Aproveite para
tomar banho.
Para retemperar forças recomenda-se uma pausa para
saborear o típico doce local: as fofas. A receita é mais
ou menos conhecida. O verdadeiro segredo é mesmo
o recheio. Acompanhe com um licor - de ananás,
canela, maracujá ou outros sabores - produzido pela
cooperativa Celeiro da Terra. É irresistível.
Não saia do concelho sem contemplar as vistas dos
inúmeros miradouros existentes. Para os mais aventureiros, há vários trilhos pedestres à escolha. Um
dos mais emblemáticos é o do Salto do Prego, no
Faial da Terra. Tem uma extensão de quatro quilómetros e demora cerca de duas horas a percorrer. Pelo
caminho encontrará uma cascata e a aldeia do
Sanguinho, com várias casas de pedra recuperadas.
Do not leave the county without contemplating the
views from the numerous existing belvederes. For the
more daring, there are several treks to choose from.
One of the most famous is Salto do Prego, in Faial da
Terra. It is four kilometers long and takes around two
hours to walk. On the way there you’ll come across a
waterfall and the village of Sanguinho with several
stone houses that have been recovered. Salto do
Prego is one of the most famous treks on
the island. A waterfall complements the
luscious vegetation. Take the opportunity
to go for a swim.
VISITAR
A POVOAÇÃO E
NÃO COMER FOFAS é
como ir a Roma e não
ver o Papa. O típico
doce tem massa fina e
recheio com aroma
de baunilha.
Impossível comer só
uma.
TO VISIT POVOAÇÃO
AND NOT TASTE
FOFAS is like going
to Rome and not
seeing the Pope. The
typical pastry has fine
dough with a vanilla
flavor. It is impossible
to eat just one.
AZOREAN SPIRIT_51
MAPA SATA
52_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_53
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas pela
Aldeia da Fonte aos seus
clientes não é acumulável
com outras promoções no
alojamento e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
NOVO/NEW
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites); ■ 1 stay* =
100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
EDEN RESORT ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
NOVO/NEW
FURNAS BOUTIQUE
HOTEL - SMG
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CARAVELAS
- PIX
■ 1 € = 1 milha_ mile;
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ rest./Bar
Monte Brasil = 2
milhas ■ 1€ Caracol
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que
ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
54_AZOREAN SPIRIT
Wellness Center = 2
milhas ■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas. ■ 1 stay = 500
miles; ■ 1€ rest./bar
Monte Brasil = 2 miles;
■ 1€ Wellness Centre =
2 miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites); ■ 1 stay* = 500
miles ■ 1€ rest./bars= 2
miles; (*over 2 nights);
NOVO/NEW
PRAIA VERDE
BOUTIQUE HOTEL –
CASTRO MARIM
■ 1 € = 1 milha_ mile;
NOVO/NEW
QUINTA DAS
LÁGRIMAS - COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL PALACE
MONTE REAL LEIRIA
■ 1 € = 1 milha_ mile;
QUINTA NASCEÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL S.JORGE
GARDEN - SJZ
■ 1 € = 1 milha_ mile;
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
1000/estadia); ■ 1€
rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
NOVO/NEW
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MAR À MESA TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
PALM TERRACE
CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€ rest./bares
*consumos superiores 10€
= 1 milha ■ 1 night =
150 miles ■ 2 nights or
more*: 1€ = 2 miles ■
1€ rest./bars = 1 mile
QUINTAS DAS
GROTAS - GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
NOVO/NEW
VILA MONTE MONCARAPACHO
■ 1 € = 1 milha_ mile;
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
CASA PASTO O
CARDOSO - SMG
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CENTRAL PUB - SMA
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA
O PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
*consumption over 10€
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA –
FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
COMPRAS/SERVIÇO
SHOPPING/SERVICES
AGUIAR & MENESES
AUTOMÓVEIS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
PALÁCIO DA LOUSÃ
- LOUSÃ
■ 1 € = 1 milha_ mile;
*consumos superiores 10€
*consumption over 10€
A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
REST. ALABOTE SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
BANIF - AÇORES/
CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1
milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
COMPETIR AÇORES –
FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
ELECTROZONE - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
(*consumos superiores a
10€)(*consumption over 10€)
■ Vendas empresariais:
500 € = 100 milhas_miles;
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
FÁCIL, LDA. - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;*
(* limite de 5.000€ / 5.000
milhas; Equipamento
industrial fica excluído da
atribuição de milhas);
FOTO PEPE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
MASCOTE WINE - SMA
■ 1€ = 1 milha_mile;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ em consumos nas
lojas Peterszee = 2 milhas*
(*Milhas só nas lojas de
roupa);
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
RISCOGEST - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
UTC TOURS - SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION &
CULTURE
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
2.400 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 2.400 miles
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
SAÚDE HEALTH CARE
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros descontos
e/ou Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
EPILMASSAGEM
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA COSTA -SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA-SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA SÃO BENTO
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
LENZI MEDICINA
DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
■ Implante + Coroa de
Porcelana = 1000 milhas;
■ Aparelho Dentário
Metálico Fixo Superior e
Inferior = 1000 milhas;
■ Branqueamento Dentário
com Luz Led = 500 milhas.
MEDICANGRA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES
CLINICAS - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
VERA BEAUTY – FAIAL
■ 1€ = 1 milha_mile
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles;
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles
TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos
= 1 milha
■ 1€ tourism packages
= 1 mile
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TRAVEL & LEISURE
TRILHOS
DA NATUREZA - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
AGÊNCIA DE VIAGENS
OCEANO – SJZ/PIX
RENT-A-CAR
VIAGENS & LAZER
SATA INFO
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento em
PPR = 1 milha; ■ 1€ in
Insurance = 1 mile; 100€ in
RSP investment = 1 mile
■ 1€ = 1 milha;
AGÊNCIA VIAGENS
MELO - SMG
■ 500 MILHAS por cada
pacote para Gran Canária;
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles;
■ Flights to USA and
Canada = 200 miles;
■ Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
AVIS - NACIONAL
■ SATA IMAGINE Blue,
150 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Silver,
300 Milhas por aluguer.
■ SATA IMAGINE Gold,
500 Milhas por aluguer.
AUTATLANTIS
RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
Parcerias que
nos levam mais
longe:
Para informações
mais detalhadas,
COLMO REAL ESTATE
por favor,
■ ARRENDAMENTO
contacte-nos,
1 € = 1 milha;
através do
■ VENDA a cada 10.000€
número
= 1000 milhas;
707 227282,
■ Contrato de mediação
dirija-se a uma
sem exclusividade: 100
loja do
milhas;
Grupo SATA, ou
■ Contrato de mediação
envie-nos um
com exclusividade: 500
e-mail para
milhas;
[email protected]
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1
a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1
or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
Partnerships which
take us further
ILHA VERDE RENT
A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
RENTALCARS
■ 1 € = 4 milhas_ miles;
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
AZOREAN SPIRIT_55
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE
USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING
WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD
15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA
AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME
OF BOOKING.
56_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android? Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_57
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA ATUAÇÃO.
TESTE ALGUNS DOS NOVOS
SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS.
TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE.
TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efetuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
58_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efetuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com exceção das tarifas
promocionais, nas quais não se
aplicam quaisquer descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no ato de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no ato de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_59
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efetuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
60_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E
AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E
MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA)
VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E
ABU DHABI VIA AUSTRIA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the Azores
and take the Azores to the rest of the
world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with renowned
airlines which enable us to expand more
and more the network of our destinations
and, at the same time, make the Azores
known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for the
flights with both companies, at cheaper
fares and more convenient. Airlines with
which SATA has established commercial
partnerships and destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON;
■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN
AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA
MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT
AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA)
VIA FRANKFURT;
■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC
COUNTRIES VIA COPENHAGUEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGUEN;
■ BINTER – CANARIES AND NORTH
AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND
BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA
LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND
ABU DHABI VIA AUSTRIA;
TAP – EUROPAEVIA LISBON AND
THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH;
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA
SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO ELETRÓNICO
A BORDO PODE INTERFERIR
COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉTRICO OU
ELETRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECETORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_61
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
62_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJETOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efetuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, eletrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_63
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
64_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
RESERVATIONS.CANADA@
SATA.PT
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/ COPENHAGEN
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
APG ITALY
VIA LEONE XIII, 14
20145 MILANO - ITALY
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
REINO UNIDO/ LONDRES
UK/ LONDON
[email protected]
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA CHECA/PRAGA
CZECH REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
FAÇA
EXERCÍCIOS
DE CADEIRA
DURANTE
O VOO
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_65
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil
Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
A “Sintra dos Açores”
texto
de/text by:
Carlos Riley
n
os finais de 1893,
iniciava-se a publicação de um interessante projeto
editorial, a “Biblioteca da Autonomia
dos Açores”, cujo primeiro volume, intitulado S.
Miguel em 1893: cousas e pessoas. Cartas reproduzidas
do “Diário de Notícias” de Lisboa, da autoria de Manuel
Emygdio da Silva (1858-1936), pode ser considerado
como um dos primeiros textos de divulgação em larga
escala das belezas e potencialidades turísticas da ilha
de S. Miguel. É certo que outros autores já tinham
anteriormente escrito relatos de viagem similares, em
formato epistolar, como foi o caso de Raimundo
Bulhão Pato (Cartas dos Açores, 1868), mas nunca
com o pendor publicista das crónicas de Emygdio da
Silva, que são uma espécie de “Who’s Who” da sociedade micaelense em finais do século XIX, isto para
CARTAZ DO IV CONGRESSO
INTERNACIONAL DE
TURISMO. Raul Lino, 1911.
POSTER OF THE 4TH
INTERNATIONAL TOURISM
CONGRESS.
Raul Lino, 1911.
68_AZOREAN SPIRIT
THE “AZOREAN SINTRA” By the end of
1893 an interesting editorial project began being published, the “Biblioteca da Autonomia dos Açores”, its first
volume, with the title S. Miguel em 1893: cousas e pessoas. Cartas reproduzidas do “Diário de Notícias” de
Lisboa (S. Miguel in 1893: things and people. Letters
reproduced from the “Diário de Notícias” from Lisbon)
by Manuel Emygdio da Silva (1858-1936), can be considered as one of the first texts to divulge at a large scale
the beauties and touristic potentialities of the Island of
S. Miguel. It is a fact that other authors had written about
similar travels before, in an epistolary format, as was
the case with Raimundo Bulhão Pato (Cartas dos Açores,
1868), but never with the publicizing trait of Emygdio da
Silva’s chronicles, which are a kind of “who’s Who” of
the S. Miguel society in the late 19th century, not to men-
MEMORIES
UMA VISTA DO VALE
DAS F URNAS .
Litografia
de Cristino da Silva,
1901.
A
VIEW OF
VALLEY.
FURNAS
Lithograph by
Cristino da Silva,
1901.
não falar dos milhares de leitores que as apreciaram
nas páginas do Diário de Notícias, então o jornal nacional de referência e de maior tiragem.
A importância desta obra para a história do turismo nos
Açores pode ser melhor avaliada se tivermos em consideração que o seu autor, um dos grandes impulsionadores do excursionismo no nosso país, pertenceu ao
grupo fundador da Sociedade Propaganda de Portugal
em 1906, foi presidente do Conselho de Administração
da Companhia de Caminhos de Ferro Portugueses e
secretário-geral do IV Congresso Internacional do
Turismo, que teve lugar em Lisboa no ano de 1911. Não
se tratava, pois, de mais um viajante que veio conhecer as ilhas, mas de alguém cuja ligação aos caminhos
de ferro (que foram a mola propulsora do turismo) e
ao fenómeno associativo dos Touring Clubs, que
começou então a despontar na Europa, o tornava uma
voz particularmente autorizada no domínio da propaganda turística. Não é por acaso, aliás, que poucos anos
tion the thousands of readers that enjoyed them by reading them in the pages of Diário de Notícias, then a
national newspaper of reference and with the largest circulation.
The importance of this work for the history of Tourism
in the Azores can be assessed if we consider that its author, one of the greatest encouragers of excursionism in our
country, belonged to the founding group Sociedade
Propaganda de Portugal (Portugal Propaganda Society) in
1906, he was President of the Board of Directors of the
Portuguese Railways and secretary general of the 4th
International Tourism Congress, which took place in
Lisbon in 1911. It was not therefore the case of a traveler who came to visit the islands but someone who was
connected with the railways (which were the driving force
behind tourism) and to the associative phenomenon of the
Touring Clubs, which had begun to emerge in Europe,
Manuel Emygdio da Silva was one of the first
to divulge Azores’ touristic potentialities.
Manuel Emygdio da Silva foi um dos primeiros
divulgadores das potencialidades turísticas dos Açores.
AZOREAN SPIRIT_69
MEMÓRIAS MEMORIES
O vale das Furnas passou a ser identificado como
a “Sintra dos Açores”
The Furnas valley began being known as
“The Azorean Sintra”
volvidos sobre a publicação desta obra e animada pela
crescente escala de vapores nacionais e estrangeiros nas
ilhas açorianas, tenha sido formada, em 1899, a
Sociedade de Propagação das Notícias Micaelenses, sob
o alto patrocínio do Príncipe Alberto do Mónaco.
Foi Manuel Emygdio da Silva quem estabeleceu, numa
passagem muito citada da sua obra, uma analogia
entre o vale das Furnas e outros lugares pitorescos do
veraneio em Portugal, que viria a estar na base da vulgarização do nome de “Sintra dos Açores” aplicado
ao vale das Furnas, o que não deixa de ser ambíguo
se lermos com atenção as palavras do autor: “Ao cabo
de meia hora (...) aparece-nos com todo o esplendor (...)
o formosíssimo e apreciável vale das Furnas, o lugar mais
encantador da ilha de S. Miguel, dos Açores e até, no seu
género, de Portugal, porque, se Sintra lhe sobreleva em arte,
fica-lhe aquém em belezas naturais assim como as Caldas
da Rainha, Gerês, Bom Jesus de Braga etc.”
Efetivamente, a riqueza dos palácios de Sintra não se
compara à dos discretos chalets das Furnas, mas a
exuberância subtropical dos parques e jardins deste
vale, bem como o seu impressionante parque termal,
não só suplantava as frondosas sombras de Sintra
como fazia esquecer os recantos mais pitorescos da
sua serra. Neste sentido, portanto, o vale das Furnas
não pode ser identificado como a “Sintra dos Açores”,
pois é-lhe claramente superior em belezas naturais,
mas tendo em consideração que Sintra foi, na segunda metade do século XIX, a principal estância de
veraneio da sociedade lisboeta e que as Furnas também desempenharam esse papel relativamente à sociedade local, então, neste caso, não custa a aceitar para
esse romântico e verdejante vale micaelense a designação merecida de “Sintra dos Açores”.
A ERMIDA DE NOSSA
SENHORA DAS
VITÓRIAS NA MARGEM
DA L AGOA DAS
FURNAS.
Foto de Eduardo
Costa
70_AZOREAN SPIRIT
CHAPEL OF NOSSA
SENHORA DAS
VITÓRIAS ON THE
BANKS OF F URNAS
LAKE.
Photo by
Eduardo Costa
made him a considered voice in what concerned touristic
propaganda. It’s no coincidence that a few years later
after the publishing of this work and motivated by the
increasing number of national and international steamboats in the Azorean islands, the Sociedade de Propagação
das Notícias Micaelenses was created, in 1899, under
the high patronage of Prince Albert of Monaco.
It was Manuel Emygdio who established, in a very often
quoted passage of his work, an analogy between Furnas
valley and other picturesque places for summer vacation
in Portugal, which would be the basis for Furans valley
being called “the Azorean Sintra”, which is in the least
ambiguous if we carefully read the author’s words: “After
half an hour […] we come to Furnas valley in all its
splendor and extreme beauty, the most charming place on
the Island of S. Miguel, Azores and, even in its kind, in
Portugal, because if Sintra outweighs in art it nevertheless falls short in natural beauty as well as Caldas da
Rainha, Gerês , Bom Jesus de Braga, etc.”
In fact, the richness of Sintra’s palaces cannot be compared to the discrete chalets in Furnas, but this valley’s subtropical exuberance of parks and gardens, as well as its
impressive thermal park not only superseded Sintra’s leafy
shades but also made us forget the most picturesque spots
of its mountains. In that sense, therefore, Furnas valley
cannot be identified as “the Azorean Sintra” as it is clearly superior in natural beauty, but taking into consideration that Sintra was, in the second half of the 19th century, Lisbon’s society main summer resort and that Furnas
also played that role with the local society, then, in that
case, it is not hard to accept the designation of “the
Azorean Sintra” for that romantic and luscious valley on
S. Miguel.
CRÓNICA
Graciosa
cheia de graça
texto de/text by:
Vítor Rui Dores
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
n
ão é impunemente
que se nasce na segunda mais pequena ilha
dos Açores, onde a
terra é pouca, o mar é
vasto e o sonho é
enorme…
A Graciosa faz parte da minha memória primeira e do
meu imaginário afectivo. Foi nesta ilha que despertei
para a vida, para o mundo e para o conhecimento das
coisas. Saí um dia da Graciosa, mas a Graciosa não saiu
de mim – ela navega em mim, carrego-a dentro de
mim. Por isso mesmo reivindico aquilo que tenho
vindo a chamar de graciosensidade, conceito que criei
a partir de açorianidade de Vitorino Nemésio. E a
minha graciosensidade é precisamente o meu apego
e amor incondicional pela ilha Graciosa, é a minha
marca de identidade e de identificação com o espaço
e imaginário graciosenses.
Com 61Km2 e 4 300 habitantes, a Graciosa é conhecida por “ilha branca”, ao que se julga saber devido
à abundância de traquito, a rocha que vista ao longe
terá dado a impressão de ser branca aos olhos dos
VICTOR RUI DORES
nasceu no dia 22 de
Maio de 1958, na vila
de Santa Cruz da ilha
Graciosa, Açores.
Concluiu estudos
liceais na ilha Terceira,
onde também cumpriu
serviço militar
72_AZOREAN SPIRIT
obrigatório na Força
Aérea. Licenciado em
Germânicas pela
Faculdade de Letras da
Universidade Clássica
de Lisboa, é, desde
1982, professor na
Escola Secundária
Manuel de Arriaga,
GRACIOSA FULL OF GRACE
To be born on the second smallest island of the Azores
– where the land is scarce, the sea is vast and dreams
huge… has its consequences.
Graciosa is part of my early memories and emotional
imaginary. I awoke to life, to the world and knowledge of things on this island. I left Graciosa one day, but
Graciosa did not leave me – it sails in me, I bear it
inside me. That’s why I’ve been claiming what I’ve
been calling graciosensidade a concept I created from
Vitorino Nemésio’s azoreaness. And my graciosensidade is precisely my attachment and unconditional love
for Graciosa Island; it’s my identity identification
mark with the space and imaginary of Graciosa.
With 612km2 and 4,300 inhabitants, Graciosa is
known as the “white island”, thought to be because
of the abundance of trachyte, the rock that at a distance seemed to be white to the eyes of the first settlers. This is the reason for the island’s toponymy:
Barro Branco (white clay), Pedras Brancas (white stones), Serra Branca (white mountain).
This island is attractive to the visitors for its landscape of flat land, rounded mountains covered with
na ilha do Faial,
desenvolvendo na
cidade da Horta
apreciável atividade
cultural. Com vários
livros publicados, é
poeta, romancista,
ensaísta, crítico
literário, cronista,
etno-musicólogo e
linguista. Colabora
regularmente nos
jornais, na rádio e
televisão dos Açores e
da diáspora, e está
ligado à actividade
teatral como actor e
encenador.
OPINION
I left Graciosa
one day, but
Graciosa did
not leave me
– it sails in
me, I bear it
inside me”.
“Saí um dia da Graciosa, mas a Graciosa não saiu
de mim – ela navega em mim, carrego-a dentro de mim”.
nossos primeiros povoadores. Daí a toponímia da
ilha: Barro Branco, Pedras Brancas, Serra Branca.
Esta ilha seduz o visitante pela sua paisagem feita de
planuras, montes arredondados cobertos de árvores,
vinhas entre paredes de pedra negra, campos de cultivo e a presença constante do mar. Eis o conceito de
natureza intacta em todo o seu esplendor! Possuindo
VICTOR RUI DORES
was born on the 22nd
may 1958 in the
village of Santa Cruz
on Graciosa Island,
Azores. He finished
school on Terceira
Island where he also
did his military service
in the Air Force. He
has a degree in English
and German studies by
the Faculty of Arts of
the Classical
University of Lisbon
and has been, as from
1982, a teacher at
Escola Secundária
trees, vineyards between walls of black stone, fields
and the permanent presence of the sea. Here we have
the concept of nature in its entire splendor! Graciosa
has a very rich ecosystem and has been considered
since 2007 as a UNESCO Biosphere Reserve.
If the reader wishes to “travel to the center of the
Earth”, don’t just read Jules Verne and come visit the
Manuel de Arriaga, on
Faial Island, also
carrying out in Horta
considerable cultural
activity. With several
published books, he is
a poet, novelist,
essayist, literary critic,
chronicler, ethno-
musicologist and
linguist. He regularly
contributes in
newspapers, radio and
TV of the Azores and
the diaspora and he is
connected with
theatrical activity as
an actor and director.
AZOREAN SPIRIT_73
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
um riquíssimo ecossistema, a Graciosa é, desde 2007,
Reserva da Biosfera declarada pela UNESCO.
Se o leitor quiser fazer uma “viagem ao centro da
Terra”, não se fique por Júlio Verne e venha visitar a
inquietante beleza da Furna do Enxofre, fenómeno
vulcanológico raro e geologicamente único no
mundo. Trata-se de uma depressão existente no subsolo da Caldeira – cratera de uma antigo vulcão –
onde se dá um fenómeno de libertação de gases sulfurosos provenientes de uma massa fluída em permanente ebulição localizada no interior mais recôndito da caverna. Comunica com o exterior através de
duas aberturas e, em 1939, na maior delas, foi
construída uma imponente escadaria (em caracol) de
acesso, em alvenaria aparelhada, hoje apontada como
um exemplo feliz em termos de engenharia ambiental. Descendo os 184 degraus da referida escadaria,
deparamos com um profundo túnel com cerca de
100 metros de profundidade. No fundo, uma enorme gruta, com abóbodas de 80 metros de altura,
revestida de estalactites e um lago subterrâneo, de
água fria e sulfurosa, com cerca de 130 metros de
diâmetro e 15 metros de profundidade máxima. Um
assombro!
Emoldurada por vistosos moinhos de vento, Santa
Cruz, situada na costa norte e sede do concelho, é uma
vila pitoresca com ruas desafogadas e belos exemplares de edificação senhorial. Impõe-se também visitar
São Mateus (Praia), Guadalupe e Luz, típicas povoações rurais com belíssimas casas brancas rodeadas de
campos de cultivo.
Mas o melhor que a Graciosa tem são os graciosenses – gente afável, alegre, hospitaleira, comunicativa
e sempre disponível para os comes e bebes… E esta
é, sem dúvida, uma maneira de ser feliz.
“Here we have
the concept of
untouched
nature in its
entire splendor!
Graciosa has a
very rich
ecosystem and
has been considered since
2007 as a
UNESCO
Biosphere
Reserve”.
74_AZOREAN SPIRIT
“Eis o conceito
da natureza
intacta em todo
o seu
esplendor!
Possuindo um
riquíssimo
ecossistema, a
Graciosa é,
desde 2007,
Reserva da
Biosfera
declarada pela
UNESCO”.
disquieting beauty of Furna do Enxofre, a volcanological phenomenon that is rare and unique in the world.
It is an underground tunnel of Caldeira – a crater of
a former volcano – where the phenomenon of the release of sulphurous gases takes place which originate in
permanently boiling fluid mass located in the innermost of the grotto. It communicates with the outside
through two openings and, in 1939, an imposing,
winding staircase in masonry was built in the largest
of them, which has been considered a successful example of environmental engineering. Going down the 184
steps of this staircase, we notice a deep 100-meter
tunnel. At the bottom a huge grotto with 80-meter
high vaults, covered in stalactites and an underground
lake of cold and sulphurous waters, around 130 meter
wide and 15 meters deep. Amazing!
Surrounded by eye-catching windmills, Santa Cruz,
located on the north coast and seat of the council, is
a picturesque village with wide streets and nice samples of manor houses. One should also visit São Mateus
(Praia), Guadalupe and Luz, typical rural villages
with very beautiful white houses surrounded by fields.
But the best of Graciosa are its inhabitants – friendly,
joyful, welcoming and communicative people always
ready to eat and drink…This is, no doubt, a way to
be happy.
Download

NewsSata k.qxd