Jorge Palma Com a sua cara de anjo mau continua atual na terra dos sonhos With his face of an evil angel he is still up to date in the land of dreams PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 20 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 66_Fevereiro_February / Abril_April 2015 Lisboa de mil e um sabores Lisbon: The city of a thousand and one flavors PARTIDAS_DEPARTURES 24 ÍNDICE 05 EDITORIAL 10 SATA NEWS 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 PORTFÓLIO 52 SATA INFO . INFO SATA 68 MEMÓRIAS . MEMORIES 72 CRÓNICA . OPINION 20 PASSAGEIRO FREQUENTE GÉNIO REBELDE Tem cara de anjo mau. Continua a cantar e a compor como poucos em Portugal. A música corre-lhe nas veias. A voz calejada de Jorge Palma encanta sucessivas gerações. Promete lançar um novo álbum em 2015. FREQUENT TRAVELLER REBELLIOUS GENIUS He has the face of an evil angel. He continues to sing and compose as few in Portugal do. Music runs in his veins. Jorge Palma’s calloused voice has been appreciated by successive generations. He promises to release a new CD in 2015. 32 36 GOURMET NOBRE GASTRONOMIA Cria pratos intuitivos, assentes na tradição, aos quais acrescenta elementos da sua vivência diária. A chef Justa Nobre é uma das mais reconhecidas intérpretes da cozinha portuguesa. GOURMET NOBLE CUISINE She creates intuitive dishes, based on traditional recipes to which she adds elements of her own daily experience. Chef Justa Nobre is one of the most renowned Portuguese cooks. Chegadas Santa Maria, S. Miguel e Terceira 28 UM DIA EM... COIMBRA REDESCOBERTA A Coimbra antiga revela-se nos monumentos históricos, no emaranhado urbano, na cultura académica. Elementos que se conjugam nos espaços da universidade, da cidade alta e da rua da Sofia, designados Património Mundial da Humanidade. ONE DAY IN... COIMBRA REDISCOVERED Old Coimbra is revealed in the historical monuments, in the urban network, in the academic culture. Elements that are brought together in the university premises, in the old city and on Sofia Street and classified as World Heritage. ARRIVALS Santa Maria, S. Miguel and Terceira islands 24 Capital da gastronomia Capital of cuisine AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Paulo Goulart DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Açores? Açores é SATA! o ano de 2015 é, para o Grupo SATA, um ano pleno de desafios. Por isso vos dou conta da nossa ambição e posicionamento estratégico para o horizonte 2020: n Vocação regional como fundamento da existência do transporte aéreo no Grupo SATA n Serviço público de transporte aéreo no interior da Região Autónoma dos Açores e serviços complementares associados n Companhia de referência dos Açores nas ligações de interesse público ao Continente Português n Serviço à diáspora açoriana como motivação para a operação comercial da América do Norte (EUA e Canadá) n Operador de referência da Região da Macaronésia E foi já na concretização destes objetivos centrais para os próximos anos que preparámos a nova programação operacional para o próximo verão IATA. A partir de 29 de Março, a SATA passará a voar de todas as gateways dos Açores (Ponta Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria e Faial) para o Continente Português e só a SATA o fará. Em simultâneo, a SATA continuará a assegurar as ligações ao Funchal, Faro e Las Palmas, a par das nossas operações regulares consolidadas para Boston, Toronto e Montreal. Mas a SATA é também um dos principais agentes do turismo. Nesta edição levamo-lo a passear por Lisboa e a conhecer alguns dos seus espaços gastronómicos. Destacamos o Mercado da Ribeira, o maior e principal mercado lisboeta, desde a sua abertura, em 1882, e renovado em 2014. Conta atualmente com 30 espaços espalhados por 3000 metros quadrados e servidos por 750 lugares sentados. Os sabores e tradições das ilhas açorianas também estão presentes em Lisboa. Na Baixa de Lisboa, a loja Espaço Açores oferece deliciosos queijos, compotas, conservas, o famoso chá verde e o licor de maracujá, juntamente com o artesanato típico da Região. Na Mercearia dos Açores, também localizada na baixa lisboeta, encontrará todos os produtos tradicionais das ilhas, desde queijos, carnes, fruta, pastelaria, charcutaria, bebidas, licores e conservas, sempre com a qualidade e sabor açorianos. Vale sobretudo a pena procurar o único chá produzido no continente europeu, o licor de arroz-doce e o ananás, considerado por muitos o mais doce do mundo. Na contínua missão de lhe dar a conhecer o arquipélago açoriano, levamo-lo também a visitar as ilhas de Santa Maria, São Miguel, e Terceira. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia. Bem-vindo aos Açores! EDITORIAL Azores? Azores is SATA! 2015 is a year full of challenges for Grupo SATA. Therefore, I will tell you about our ambitions and strategic plan for 2020. n Regional vocation as the basis for the existence of an airline in n Public service of an airline within the Autonomous Region of the Azores and the complementary services associated to it. n A reference company of the Azores in the Public Interest connections to the Mainland. n Service to the Azorean diaspora as the motivation for the commercial flights of North America (USA and Canada) n Reference operator of the Macaronesia region It is already in view of the implementation of these objectives for the next years that we have prepared the new operational program for the coming IATA summer. As from March 29th, SATA will begin flying from all the gateways in the Azores (Ponta Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria and Faial) to Mainland Portugal and only SATA will be doing this. At the same time, SATA will continue to ensure the connections to Funchal, Faro and Las Palmas, together with our regular consolidated flights to Boston, Toronto and Montreal. But SATA is also one of the main tourist agents. In this issue, we take you on a visit through Lisbon and to find out about where to eat there. We highlight the Mercado da Ribeira. The biggest and main market in Lisbon since it opened in 1882 and renovated in 2014. It currently has 30 eateries spread by 3000 square meters and with 750 seats. The flavors and traditions of the Azorean islands are also present in Lisbon. In downtown Lisbon (Baixa), the store Espaço Açores has delicious cheeses, jams, preserves, the famous green tea and the passion fruit liqueur, together with the Region’s typical crafts. In Mercearia dos Açores, also in downtown Lisbon, you may find all the traditional products of the islands, from cheeses, meats, fruit, pastry, deli, beverages, liqueurs and preserves always with the Azorean quality and flavor. It is worthwhile looking for the only tea to be produced in the European continent, the rice pudding liqueur and the pineapple, considered by many to be the sweetest in the world. In our continuous mission of getting you to know more about the Azorean archipelago, we also take you to visit the islands of Santa Maria, São Miguel and Terceira. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent journey. Thank you for flying with us. Welcome to the Azores! LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA 2020 Novos azimutes para um melhor serviço aos Açores e aos açorianos! n o mês de janeiro de 2015, o Grupo SATA apresentou o seu Plano de Negócios para o horizonte 2015/2020, que orientará um ambicionado percurso de sustentabilidade ao Serviço dos Açores e dos Açorianos. Este é um assunto que, quer pela sua dimensão simbólica, quer pela sua relevância económico-social, assume-se de enorme relevância para os Açores. O Grupo SATA depara-se atualmente com desafios significativos tendo em vista o desenvolvimento das suas operações, a caracterização dos seus mercados core e o seu adequado dimensionamento empresarial. Além das complexidades específicas dos últimos anos no negócio da aviação civil na Europa, de que são exemplos os processos de consolidação e fusão de companhias aéreas com tomadas de capital por empresas/estados extra comunitários, ou o aumento da quota de mercado e visibilidade das low cost companies, o Grupo SATA tem também como desafio, a partir de 2015, adaptar-se ao enquadramento associado à liberalização do transporte aéreo na Região Autónoma dos Açores e às novas obrigações modificadas de serviço público. Esta nova ambição de sustentabilidade tem necessariamente de ser alcançada através da otimização das diversas realidades do Grupo SATA, nomeadamente: os objetivos de serviço público; as regras de empresa pública e, as preocupações de empresa comercial. Tudo isto a par com a necessidade de responder aos desafios que as novas políticas públicas de transporte aéreo colocam, bem como a uma crescente concorrência em rotas há muito liberalizadas. 6_AZOREAN SPIRIT NEW DESTINATIONS TO BETTER SERVE THE AZORES AND THE AZOREANS! In January 2015, Grupo SATA presented its Business Plan for 2015/2020, which will involve an ambitious sustainability component to serve the Azores and the Azoreans. This is a matter that, either because of its symbolic dimension or by its socio-economical relevance, is of an extreme importance for the Azores. Grupo SATA is currently facing significant challenges having in view the development of its operations, the characterization of its core markets and it adequate business scalability. Besides the specific complexities of the last years in civil aviation in Europe, of which are examples the consolidation processes and merging of airlines with acquisition of holdings by enterprises/ extra European community states, or the increase of the market quota and the visibility of low cost companies, Grupo SATA has also, as from 2015, the challenge of adapting to the framework associated to the liberalization of air transportation in the Autonomous Region of the Azores and the new modified duties of public service. This new ambition of sustainability has necessarily to be achieved through the optimization of the several realities of Grupo SATA, namely: the objectives of the public service; the rules of public enterprises and, the concerns of a commercial enterprise. All this together with the necessity of responding to challenges that the new public policies for air transportation, as well as an increasing competition in routes which have long been liberalized. SATA 2020 Ambição e posicionamento estratégico – Horizonte 2020 Ambition and strategic positioning Horizonte 2020 Com o objetivo de preparação da sustentabilidade do Grupo SATA num enquadramento de novos desafios o Plano de Negócios 2015/2020 tem por base a seguinte ambição e posicionamento estratégico para o Horizonte 2020: In view of the preparation of Grupo SATA’s sustainability in a framework of new challenges, the Business Plan 2015/2020 has the following ambition and strategic positioning for 2020: Vocação regional como fundamento da existência do transporte aéreo no Grupo SATA. Serviço público de transporte aéreo no interior da Região Autónoma dos Açores e serviços complementares associados. Companhia e referência dos Açores nas ligações de Interesse Público ao Continente Português. Serviço à diáspora açoriana como motivação para a operação comercial da América do Norte (EUA e Canadá). Dinamização dos fluxos turísticos para a Região Autónoma dos Açores. Operador de referência da Região da Macaronésia. Prestação de serviços complementares ao negócio do transporte aéreo na Região Autónoma dos Açores, nomeadamente os serviços e gestão aeroportoária e os serviços de handling. Public service of air transportation in the interior of the Autonomous Region of the Azores and the complementary services associated to it. A reference company of the Azores in the connections of Public Interest with Portugal’s Mainland. Regional vocation as a reason for the existence of the air transportation in the Grupo SATA. Service to the Azorean diaspora as a motivation for the commercial operation of North America (USA and Canada). Promotion of tourist flows to the Autonomous Region of the Azores. A reference operator in the Macaronesia Region. Complementary services to the air transportation business in the Autonomous Region of the Azores, namely the services and airport management and handling services . Estrutura de empresas Structure of enterprises Para a concretização do Plano e face à necessidade de estruturar a intervenção das entidades do Grupo SATA, o Plano de Desenvolvimento Estratégico será implementado através das seguintes Empresas: To implement the Plan and in view of structuring the intervention of the entities of Grupo SATA, the Plan of Strategic Development will be implemented through the following Enterprises: SATA 2020 SATA 2020 SATA SGPS Gestão integrada, sob a forma empresarial, da carteira de participações da RAA no setor do transporte aéreo. SATA SGPS Integrated management, in the form of an enterprise, portfolio of holdings of the ARA in the air transportation sector. Azores Airlines - Negócio do transporte aéreo para o exterior da RAA Posicionamento como companhia de bandeira dos Açores, tendo como principal objetivo explorar a localização geográfica da Região Autónoma dos Açores através da realização de operações no Continente Português, América do Norte e Macaronésia. Representação comercial nos EUA e Canadá. Azores Airlines - Air transportation business to the exterior of ARA Position as the flag company of the Azores its main objective being to explore the geographic location of the Autonomous Region of the Azores through operations in the Portuguese Mainland, North America and Macaronesia. Commercial representation in the USA and Canada. SATA Air Açores - Negócio do transporte aéreo no interior da RAA SATA Air Açores - Air transportation business within the ARA Provision of regular airline services within the Autonomous Region of the Azores based on the principle of economical sustainability and under a concession contract with the Autonomous Region of the Azores. Prestação de serviços de transporte aéreo regulares no interior da Região Autónoma dos Açores pelo princípio da sustentabilidade económica e financeira das operações e ao abrigo de um contrato de concessão com o Governo Regional dos Açores. SATA Serviços - Prestação de serviços complementares na RAA Prestação de serviços complementares ao negócio do transporte aéreo nas 9 ilhas da Região Autónoma dos Açores, nomeadamente serviços de handling e gestão das lojas do Grupo SATA, através de uma estrutura adequada aos diferentes níveis de serviço e procura. SATA Serviços Partilhados - Prestação de serviços de estrutura e backoffice Prestação de serviços de estrutura e backoffice às diversas Empresas do Grupo SATA, nomeadamente serviços de contabilidade e fiscalidade, sistemas de informação, controlo de gestão, recursos humanos, serviços jurídicos e comerciais. SATA Services - Provision of complementary services within ARA Provision of complementary services to airline transportation in the 9 islands of the Autonomous Region of the Azores, namely handling services and the management of Grupo SATA stores, through a structure adequate to the different levels of service and demand. SATA Shared Services - Provision of structure and back office services Provision of structure and back office services to several Enterprises of Grupo SATA, namely accounting and taxation services, information systems, management control, human resources, legal and commercial services. AZOREAN SPIRIT_7 OFÍCIOS SATA 2020 Strategic pillars for restructuring Pilares estratégicos de reestruturação Face à necessidade de correção dos desequilíbrios existentes, e para adaptação do Grupo aos novos desafios, o Plano assenta em três pilares, todos eles comportando significativas mudanças relativamente ao existente: 1º Pilar: Melhoria operacional e comercial. 2º Pilar: Reestruturação financeira e renovação de frota. 3º Pilar: Novo modelo corporativo. MELHORIA OPERACIONAL E COMERCIAL REESTRUTURAÇÃO FINANCEIRA E RENOVAÇÃO DE FROTA - Reformulação da rede de operação e comercial; - Redução dos custos fixos e de estrutura; - Reforço do investimento comercial e promocional. - Reestruturação financeira; - Renovação de frota de longo curso. 8_AZOREAN SPIRIT MODELO CORPORATIVO - Revisão do Modelo societário e reporting; - Alteração na estrutura de Governance; - Implementação de estrutura de serviços partilhados In view of the necessity to correct existing imbalances, and for the Group to adapt to new challenges, the Plan is based on three pillars, all of them bearing significant changes compared to the current situation: 1st Pillar: Improvement of operations and commercial aspects. 2nd Pillar: Financial restructure and renovation of the fleet. 3rd Pillar: New corporate model. OPERATIONAL AND COMMERCIAL IMPROVEMENT FINANCIAL - Reformulation of the operational and commercial network; - Reduction of fixed and structure costs; - Reinforcement of commercial and promotional investment. - Financial restructure; - Renovation of longhaul fleet. RESTRUCTURE AND RENOVATION OF FLEET CORPORATE MODEL - Revision of the corporate Model and reporting - Amendment in the Governance structure; - Implementation of the structure of shared services. SATA 2020 Azores Airlines: Rede e conetividade Azores airlines: Network and connectivity 1 Açores — Rotas liberalizadas Azores — liberalized routes 2 Açores — Rotas OSP modificadas Azores — PSO modified routes 3 América do Norte — EUA North America — USA 4 América do Norte — Canadá North America — Canada 5 Mercados da Macaronésia Macaronesia markets Final note Nota final O Grupo SATA é um ativo estratégico para a Região Autónoma dos Açores: É um ativo estratégico pela componente económica, pois contribui decisivamente para a economia da Região Autónoma dos Açores e para reforçar a conetividade com os mercados externos, bem como tem sido um agente determinante para a dinâmica das trocas comerciais nos fluxos económicos no mercado interno dos Açores; É um ativo estratégico pela componente social, uma vez que é determinante na mobilidade dos açorianos no acesso a serviços públicos – nomeadamente aos serviços de saúde diferenciados – funcionando como agente atenuante das contingências associadas à insularidade, sendo também essencial para uma conetividade interessante entre a comunidade açoriana na diáspora e as suas famílias residentes na Região Autónoma dos Açores; É um ativo estratégico pela componente da autonomia regional, sendo a companhia bandeira dos açorianos que contribui para reforçar a visibilidade da região e o orgulho autonómico e presta um contributo decisivo para a coesão entre residentes e coesão intrarregional. Foi com a plena consciência da importância da SATA enquanto ativo estratégico da Região Autónoma dos Açores, que foi preparado o Plano de Negócios 2015/2020. Acredito que com um comprometimento alargado – da Administração, do Acionista, dos Colaboradores e Parceiros Sindicais, dos Fornecedores e Entidades Bancárias, dos nossos Clientes – conseguiremos devolver ao Grupo SATA um rumo de sustentabilidade económica e financeira ao Serviço dos Açores. SATA Group is a strategic asset for the Autonomous Region of the Azores: It is a strategic asset for its economic component, because it decidedly contributes to the economy of the Autonomous Region of the Azores and to reinforce the connectivity with exterior markets, as well as it has been a determinant agent for the dynamic of the commercial trades in the economic flows in the internal market in the Azores; It is a strategic asset for its social component, as it is determinant in the mobility of Azoreans in their access to public services – namely differentiated health services – functioning as a mitigating agent of contingencies associated to insularity, also being essential in an interesting connectivity among the Azorean community in the diaspora and their families residing in the Autonomous Region of the Azores: It is a strategic asset for its regional autonomy component, it is the Azoreans’ flag airline which contributes to reinforcing the visibility of the region and the autonomous pride and it pays a decisive contribution for the cohesion among the residents and an intraregional cohesion. It was in full awareness of SATA’s importance as a strategic asset of the Autonomous Region of the Azores that the Business Plan for 2015/2020 was prepared. I believe that with a broadened commitment – from the Administration, the Shareholder, the Collaborators and Union Partners, Suppliers and Banking Entities, from our Clients – we will be able to return to Grupo SATA an economic and financial sustainability course at the Service of the Azores. AZOREAN SPIRIT_9 SATA A SATA apresenta a programação dos seus voos para o próximo Verão IATA A partir de 29 de março, início do Verão IATA, a SATA passa a voar a partir de todas as gateways dos Açores (Ponta Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria e Faial) para Portugal Continental, sendo mesmo a única companhia a fazê-lo. atividade operacional das companhias aéreas regese sempre tendo por referência os períodos denominados como Verão IATA, que compreendem os meses de abril a outubro, e Inverno IATA, os restantes meses do ano. No âmbito do novo modelo de serviço público de transporte aéreo nos Açores, que entra em vigor no final de março e que pretende aumentar a mobilidade no arquipélago, aumentar as acessibilidades às ilhas, bem como adequar as ligações inter-ilhas às novas regras das ligações entre a região autónoma e o continente, a SATA desenvolveu um conjunto de trabalhos técnicos no que respeita à sua programação operacional para as rotas entre Lisboa e Santa Maria; Lisboa e Pico e Lisboa e Horta. Assim, na rota entre Lisboa e Horta, a SATA irá efetuar 5 rotações semanais em abril, maio e outubro, intensificando a sua operação nos meses compreendidos entre junho e setembro, tendo no entanto a companhia disponibilidade pontual para responder a eventuais crescimentos da procura. De abril a outubro, na rota entre Lisboa e Pico, realizará 10_AZOREAN SPIRIT SATA PRESENTS ITS FLIGHT SCHEDULE FOR NEXT IATA SUMMER As from March 29th, the begin- ning of IATA summer, SATA will start flying from all the gateways in the Azores (Ponta Delgada, Terceira, Pico, Santa Maria and Faial) to Mainland Portugal, even being the only company doing it. Airline companies’ operational activity is always stipulated according to periods called IATA Summer, which comprise the months from April to October, and the rest of the months in the year called IATA Winter. In the scope of the new model for public service air transportation in the Azores, which will enter in force at the end of March and that intends to increase the mobility in the archipelago and the accesses to the islands, as well as to suit the inter-island connections to the new connection rules between the autonomous region and the mainland, SATA has developed a series of technical works regarding its operational schedule for the routes between Lisbon and Santa Maria; Lisbon and Pico and Lisbon and Horta. Thus, in the route between Lisbon and Horta, SATA will have 5 weekly flights as in April, May and October, intensifying its flights in the months between June and September, the company having, nevertheless the occasional availabi- SATA duas rotações semanais, mantendo deste modo a capacidade já existente nos meses de julho e agosto, mas duplicando a capacidade nos restantes meses do ano. Também na ligação entre Lisboa e Santa Maria serão praticadas 2 rotações semanais, verificando-se a duplicação da capacidade atualmente oferecida. No que respeita às rotas liberalizadas, entre Lisboa e Ponta Delgada, a SATA tem programadas 11 rotações semanais nos meses de abril, maio e outubro, passando a 12 rotações semanais em junho e setembro e aumentando para 13 ligações semanais nos meses de julho e agosto. Entre Lisboa e Terceira estão programadas 5 rotações semanais nos meses de abril, maio, junho, setembro e outubro, elevando para 6 rotações semanais nos meses de julho e agosto. Nas ligações entre Porto e Ponta Delgada, nos meses de abril, maio e outubro, a SATA disponibiliza 5 rotações semanais, aumentando as mesmas para 6 em junho e setembro e para 7 rotações semanais entre julho e agosto. Relativamente às ligações entre Porto e a Terceira será efetuada uma rotação semanal de abril a outubro. Manter-se-á o regime de code-share com a TAP nas ligações entre os Açores e Portugal Continental. lity of responding to possible increase in the demand. From April to October, in the route between Lisbon and Pico, it will have two flights a week, thus maintaining the already existing capacity in the months of July and August, but doubling the capacity in the remaining months. Also in the connection between Lisbon and Santa Maria there will be2 weekly flights, thus doubling the capacity which currently exists. As for the liberalized routes, between Lisbon and Ponta Delgada, SATA has programmed 11 weekly flights in the months of April, May and October, increasing to 12 weekly flights in June and September and increasing to 13 weekly flights in July and August. Between Lisbon and Terceira there will be 5 weekly flights in the months of April, May, June, September and October, in the months of July and August which will become 6 weekly flights in July and August. In the connections between Oporto and Ponta Delgada, in the months of April, May and October, SATA will make available 5 weekly flights, increasing them to 6 in June and September and to 7 weekly flights between July and August. As for the connections between Oporto and Terceira, there will be one weekly flight from April to October. Code-share will be maintained with TAP in the connections between the Azores and the Mainland. AZOREAN SPIRIT_11 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 12_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS c LISBOA… ENVOLVENTE E INESQUECÍVEL om o céu de um azul luminoso, Lisboa é uma cidade que nos encanta e surpreende a cada instante. Conhecê-la é vivê-la intensamente e com vagar. Se for a Lisboa não deixe de beber uma cerveja bem fresca na Graça, enquanto se delicia com a vista magnífica da cidade, ou de percorrer a história de Portugal no ambiente carismático de Belém, onde se encontram alguns dos mais emblemáticos monumentos portugueses, como o Mosteiro dos Jerónimos, o Padrão dos Descobrimentos ou a Torre de Belém. Para terminar o dia, tem excelentes opções de restauração onde pode deliciar-se com o melhor das cozinhas portuguesa e internacional. Depois de jantar, deixe-se surpreender pela noite lisboeta, uma das mais animadas da Europa. Lisboa é considerada uma das melhores cidades europeias para viver e visitar, de acordo com várias publicações de renome internacional, como o jornal norte-americano Huffington Post. Lisbon is considered one of the best European cities to visit and live, according to several renowned international publications such as the American newspaper Huffington Post. LISBON …COMPELLING AND UNFORGETTABLE With a bright blue sky, Lisbon is a city that at every moment delights and amazes us. To get to know it is to experience it intensely and at leisure. If you go to Lisbon do not miss having a very cold beer in Graça, while appreciating the magnificent view of the city or immersing in Portugal’s history in the atmosphere of Belém, where the most emblematic Portuguese monuments can be found such as the Hieronymites Monastery, the Monument to the Discoveries and the Belém Tower. To end your day, you have excellent options of where to eat and delight on the best the Portuguese and international cuisine has to offer. After dinner, let yourself be surprised by the Lisbon nightlife, one of the liveliest in Europe. AZOREAN SPIRIT_13 SATA NEWS GANHE MAIS MILHAS SATA IMAGINE Visite a nossa página em www.sata.pt e descubra todas as vantagens que temos para os nossos passageiros frequentes. CAMPANHAS FANTÁSTICAS O programa SATA IMAGINE continua a criar campanhas imperdíveis. Tudo para que os seus membros continuem a viajar em condições privilegiadas e a aceder a cada vez mais benefícios. Foi o caso da campanha ”Dia dos Namorados” que proporcionou aos casais de apaixonados a oferta de uma viagem a zero milhas por cada bilheteprémio adquirido. FANTASTIC CAMPAIGNS The SATA IMAGINE program carries on having not to be missed campaigns. Everything so that its members might go on traveling in privileged conditions and access more and more benefits. This was the case with “Valentine’s Day” campaign which offered couples in love, a trip at zero miles for each prized ticket bought. 14_AZOREAN SPIRIT p ara que possa ganhar ainda mais milhas, o programa SATA IMAGINE continua a fazer crescer a sua rede de parcerias. Existem parcerias nas mais diversas áreas, como: hotelaria, restauração, lazer, saúde, rent-acar, compras e serviços, banca, seguros, comunicação e leitura. Os mais recentes parceiros do programa de passageiro frequente da SATA são: Agência de Viagens Melo, Hotéis Plátano e Fácil Fornecedores Açoreanos do Comércio e Indústria Lda. EARN MORE SATA IMAGINE MILES In order that you may win more miles, the program SATA IMAGINE is extending its network of partnerships. There are partnerships in the most varied areas: in hotels, restaurants, leisure, health, renta-car, shopping and services, banks, insurance, communication and reading. The most recent partners of SATA’s frequent flyer program are: Agência de Viagens Melo, Hotéis Plátano and Fácil Fornecedores Açoreanos do Comércio e Indústria Lda. Visit our page at www.sata.pt and discover all the advantages we have for our frequent flyers. SATA NEWS POR UM MUNDO MAIS VERDE… A SATA, através de inúmeras ações e iniciativas, tem trabalhado de forma a controlar e mitigar os efeitos da degradação ambiental. A otimização de recursos, a mitigação das alterações climáticas, a redução da produção de resíduos e impacto das descargas no ambiente e a preservação da biodiversidade são os quatro eixos de atuação da empresa em termos ambientais. SATA through numerous actions and initiatives has worked in the sense of controlling and minimizing the effects of environmental degradation. The optimization of resources, the minimization of climate changes, the reduction of the production of residues and impact of the discharges into the environment and preservation of the biodiversity are the company’s four actuating shafts in defence of environment. a SATA preocupa-se com a preservação do ambiente, como bem comprova na sua Política Integrada de Segurança e Saúde no Trabalho e Ambiente. Melhorar continuamente o seu desempenho ambiental; minimizar os efeitos negativos decorrentes da atividade global da empresa; investir em meios técnicos e desenvolver processos para atingir uma maior compatibilidade ambiental; envolver e formar os seus colaboradores e representantes com o objetivo de os sensibilizar para a importância da adoção de boas práticas ambientais e assegurar o cumprimento da conformidade legal a nível ambiental são princípios pelos quais a empresa se rege, no sentido de promover a sustentabilidade ambiental. FOR A GREENER WORLD… SATA cares about preserving the environment, this can be attested by its Integrated Health and Safety at Work and Environment Policy To constantly improve its environmental performance; to minimize the negative effects arising from the company’s global activity; to invest in technical means and develop processes to reach a higher environmental compatibility; to involve and trains its collaborators and representatives with the aim of raising their awareness to the importance of adopting good environmental practices and assure the fulfilment of the legal conformity in what environment is concerned, are principles which rule the company so as to promote environmental sustainability. AZOREAN SPIRIT_15 SATA NEWS CONTACT CENTER SOLIDÁRIO Este ano, os colaboradores SATA que trabalham no Contact Center decidiram reunir, uma vez mais, diversos mantimentos, principalmente bens de primeira necessidade e alguns doces típicos da época, de forma a elaborar dois cabazes de Natal, que foram posteriormente entregues a duas famílias da ilha de São Miguel. No ato da entrega foi possível constatar a alegria e humildade que estas pessoas demonstraram ao receber nas suas casas os colaboradores da nossa empresa. Esta ação solidária levada a cabo pelos colaboradores da SATA teve como objetivo alegrar quem mais precisa numa época natalícia em que o amor, a paz e a alegria são os principais ingredientes. SUPPORTIVE CONTACT CENTER This year, SATA collaborators working at the Contact Center decided to gather, once again, several supplies, mainly essential goods and some typical pastry of this time of the year, in order to put together two Christmas hampers, that were afterward handed to two families of São Miguel Island. On receiving the hamper, it was possible to notice the joy and humbleness of these people on welcoming in their homes our company’s collaborators. This supportive action carried out by SATA collaborators was aimed at bringing joy to those in need at this Christmas time in which love, peace and joy are the main ingredients. f FORMAÇÃO AERONÁUTICA NO CORAÇÃO DO ATLÂNTICO undado na ilha de Santa Maria, em pleno coração do Atlântico, o Centro de Formação Aeronáutica dos Açores – CFAA tem sido um exemplo de sucesso ao facultar excelentes condições formativas aos colaboradores SATA, a formandos particulares e a entidades externas. Desde que iniciou a sua atividade em 2012, o CFAA, operado pela SATA, já recebeu mais de 2 000 formandos e foi responsável por mais de 55 000 horas de formação. Comparativamente aos anos anteriores, verificou-se um aumento significativo de afluência ao Centro de Formação no ano de 2014. Para 2015, o CFAA, através da diversidade da oferta de novos cursos, pretende angariar o maior número possível de potenciais formandos nacionais e internacionais, tendo já recebido 36 formandos externos, de diferentes localizações – Portugal, Omã (Arábia), Nairobi (Quénia) e Ruanda (África). AERONAUTICS TRAINING IN THE MIDDLE OF THE ATLANTIC Apart from the investment in the training and promotion of the Center, the CFFA has also invested in the development or several partnerships and protocols with the aim of offering its trainees an exceptional training. Founded on the Island of Santa Maria, right in the middle of the Atlantic , the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores – CFAA –(Azores Aeronautics Training Center), has been an example of success by providing excellent training conditions to SATA’s collaborators, to private trainees and external entities. Since it began its activity in 2012, the CFFA operated by SATA has welcomed over 2000 trainees and provided over 55.000 of training. Compared to previous years, there was a significant rise in the turnout at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores in 2014. For 2015, the CFFA, by means of the diversity of the new courses it has to offer, wishes to attract the largest number possible of potential national and international trainees, having already welcomed 36 external trainees coming from different places – from Portugal; Oman (Arabia); Nairobi (Kenya); and from Rwanda (Africa). Texto de_text by Dr. José Raposo A par do investimento na formação e promoção do Centro, o CFAA também tem apostado no desenvolvimento de diversas parcerias e protocolos com o objetivo de oferecer aos seus formandos uma formação excecional. 16_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS o DA CAÇA À OBSERVAÇÃO DE BALEIAS livro “Da Caça à Observação de Baleias”, da autoria de Wulf H. Koehler, pretende relembrar aos açorianos e informar os turistas que passam no nosso arquipélago sobre a era da baleação nos Açores, mais concretamente em São Miguel. Em forma de documentário fotográfico, o livro mostra a importância que esta atividade, que levava pais e filhos até mar bravo, quase todos os dias, tinha nos Açores. Inúmeras fotos com artefactos do passado e testemunhos daqueles que foram verdadeiros heróis, ao arriscar a sua vida todos os dias de forma a trazer sustento para as suas famílias, encontram-se num livro que promete encantar todos os leitores. FROM WHALE HUNTING TO WHALE WATCHING The book “From Whale Hunting to Whale Watching”, by Wulf H. Koehler, intends to remind Azoreans and inform tourists who visit our archipelago about whaling times in the Azores, more specifically on São Miguel. As a photographic documentary the book shows the importance of this activity in the Azores, which took fathers and sons to the rough seas, nearly everyday. We can find in this book which is expected to delight all of its readers, numerous photographs with artefacts from the past and accounts by those who were real heroes on risking their lives in order to support their families. Em 1986 foi declarada a proibição internacional da caça à baleia, abrindo-se uma nova oportunidade: o “Whale Watching”. Esta atividade tornou-se muito popular nas ilhas açorianas, incitando locais e, principalmente, turistas a manterem contacto com estes pacíficos animais marinhos. A mudança de caça à baleia para a observação de baleias tinha acontecido. In 1986 it was internationally forbidden to hunt whales, giving way to the opportunity for a new activity: Whale Watching. This activity is very popular on Azorean islands, inciting locals, and mainly tourists, to maintain contact with these peaceful marine animals. The change from whale hunting to whale watching had happened. AZOREAN SPIRIT_17 SATA NEWS MAIS DESTINOS PARA SI Nova Iorque, São Francisco, Los Angeles, República Dominicana, Bahamas, Jamaica e Aruba são alguns dos destinos operados pela JetBlue Airways, agora acessíveis aos passageiros da SATA, através do acordo comercial celebrado entre as duas companhias aéreas. New York, San Francisco, Los Angeles, Dominican Republic, Bahamas, Jamaica and Aruba are some of the destinations operated by JetBlue Airways, now made available to SATA passengers through the commercial agreement between the two companies. 18_AZOREAN SPIRIT n o mês de janeiro, a SATA firmou com a companhia aérea JetBlue Airways um novo acordo comercial, que lhe proporcionará novos destinos para as suas viagens através de ligações com os voos diretos da SATA de e para Boston. A JetBlue é uma companhia aérea norte-americana, sediada em Nova Iorque, que detém uma vasta rede de operações, compreendendo diversos aeroportos nos Estados Unidos da América, Caraíbas e alguns destinos na América do Sul. Este acordo comercial permitirá adquirir comodamente em bilhete único SATA e, de igual forma, em bilhete único JetBlue, percursos de ambas as companhias, com conjugação das suas diversas tarifas, para variados destinos no continente americano, para além de viabilizar maior fluxo de passageiros para o arquipélago açoriano. MORE DESTINATIONS FOR YOU In the month of January, SATA signed a new commercial agreement with JetBlue Airways, which will make new destinations available for you, through SATA direct connections from and to Boston. JetBlue is an American airline company, based in New York and which has a vast network of operations including several airports in the United States of America, the Caribbean and some destinations in South America. This commercial agreement will allow you to easily purchase a single SATA ticket and, in the same way, a single JetBlue ticket, destinations of both companies, with the conjugation of their different rate, to several destinations in the American continents, apart from enabling a lager flow of passengers to the Azorean archipelago. SATA NEWS FOTOS DE PASSAGEIRO PAULO MELO FAZEM SUCESSO NO FACEBOOK d esde que a SATA marca presença no Facebook, a rúbrica “Fotos dos Passageiros” tem-se revelado um grande sucesso, quer em termos de participações, quer em termos de interação gerada entre os vários seguidores da SATA nesta Rede Social. Das dezenas de fotos que recebemos regularmente dos nossos passageiros destacam-se as fotos de Paulo Melo que, com humor e simpatia muito caraterísticos, nos brinda regularmente com magníficas fotos aéreas tiradas durante as suas viagens a bordo da SATA. Partilhamos algumas das fotos deste passageiro que, pela sua beleza e originalidade, têm enriquecido a nossa página de Facebook, enquanto local de partilha de emoções, experiências e sonhos. Na página de Facebook da SATA, os nossos passageiros mostram, de uma forma artística e envolvente, um pouco do que é a experiência de voar na nossa companhia. Envie também as suas fotos de viagens com a SATA para [email protected]. PHOTOS BY PASSENGER PAULO MELO SUCCESS ON FACEBOOK. On SATA’s Facebook page, our passengers show, in an artistic and compelling way, a bit of what the experience to flu with our company is like. Also send your flight photos with SATA to [email protected] Since SATA has joined Facebook, the heading “Photos by Passengers” has been a huge success, not only in terms of participation, but also in terms of the interaction generated among several of SATA’s followers on this social network. Of the dozens of photos we receive regularly from passengers, we’d like to highlight those by Paulo Melo who, with a very characteristic humor and friendliness, sends us magnificent aerial photos taken during his flights with SATA. We share some of this passenger’s photos that due to their beauty and originality, have enriched our Facebook page, while a place of sharing emotions, experiences and dreams. AZOREAN SPIRIT_19 PASSAGEIRO FREQUENTE Génio rebelde Tem cara de anjo mau. Continua a cantar e a compor como poucos em Portugal. A música corre-lhe nas veias. A voz calejada de Jorge Palma encanta sucessivas gerações. Promete lançar um novo álbum em 2015. a texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa vida não está para risos, mas Jorge Palma deixa-se rir. Argumenta que rir ainda é o melhor remédio. Fala entre um teste apressado ao piano e o fumo dos cigarros, a atmosfera perfeita de quem sempre optou por viver frágil e no lado errado da noite. Podia ter sido engenheiro, ter estabilidade, mas é a cantar e a compor que gosta de ganhar a vida. A música esteve sempre em primeiro lugar. Não saberia viver sem ela. No início da carreira, Jorge Palma tocou na rua. Atuou em várias capitais europeias, muito antes de ser famoso. Diz que na rua é preciso atitude para chamar a atenção. Chegou a cantar oito horas seguidas. Ganhou “calo na voz”. Apesar das dificuldades nunca pensou desistir da carreira musical, até porque “quem canta por gosto não cansa”. Confessa que ainda hoje encontra muita gente a cantar bem na rua. Sempre que pode gosta de parar, ouvir e incentivar. “Um dia, quando menos se espera surge a oportunidade” afirma Jorge Palma. A persistência e a qualidade artística fizeram-no destacar-se no panorama musical português. Tem conso- 20_AZOREAN SPIRIT REBELLIOUS GENIUS He has the face of an evil angel. He continues to sing and compose as few in Portugal do. Music runs in his veins. Jorge Palma’s calloused voice has been appreciated by successive generations. He promises to release a new CD in 2015. At present life is no laughing matter, but Jorge Palma laughs. Laughter is still the best medicine. He speaks amidst a test on the piano and cigarette smoke, the perfect environment for whoever chose to lead a fragile life on the wrong side of the night. He could have been an engineer and have stability, but he likes to earn a living by singing and composing. Music came always first. He wouldn’t know how to live without it. In the beginning of his career, Jorge Palma played on the streets. He performed in several European capitals, long before he was famous. He sung up to eight hours in a row. He sung so much he gained practice. Despite the difficulties he never thought about giving up his musical career, because ‘whoever sings for pleasure never tires’. He admits that to this day he meets a lot of people on the streets that sing well. Every time he can he likes to stop, listen and encourage. ‘One day, when you least expect the opportunity might arise’, Jorge Palma says. The persistence and the artistic quality made him stand out in the Portuguese national panorama. He has consolidated his career with several memorable songs. He took FREQUENT PASSENGER Jorge Palma inspira-se nas viagens, nos livros que lê e nas histórias que vive e ouve para compor novas canções. Espera continuar a ter voz, saúde e cabeça a funcionar para cantar e compor durante mais alguns anos. Jorge Palma gets his inspiration from his travels, the books he reads and in the stories he experiences and listens to compose new songs. He hopes he’ll continue to have a voice to sing, health and a functioning brain to sing and compose for some more years. lidado a carreira com várias músicas imortais. Participou na primeira edição do mítico festival Vilar de Mouros, em 1971, ano em que começou a compor as primeiras canções, inicialmente em inglês. Mas é em português que o público lhe reconhece o génio. Seguramente não agradará a todos, mas a sua música tem cativado diferentes gerações. Para Jorge Palma o fenómeno explica-se com as sementes que foi plantando ao longo de anos, que criaram raízes e agora dão fruto. Não se part in the fist mythical Vilar de Mouros Festival, in 1971, the year he started composing his first songs, in English in the beginning. But it is on Portuguese that his genius is recognized. Most certainly not everyone will like his music, but his music has captivated different generations. For Jorge Palma this can be explained by the numerous seeds he’s been sowing throughout the years that grew roots and now are fruitful. He is not dazzled by his fame, nor does he let himself drown in the waltz of a needy man, because his life motto is to go on being up to date in the land of dreams, always with that evil angel look. Palma lives one day at a time. In his curriculum he has thousands of kilometers spent on the road and flight hours. Most likely there is no place in Portugal where he hasn’t perfor- DETERMINADO. REBELDE. Visionário. A música faz parte do ADN de Jorge Palma, nascido em Lisboa em junho de 1950. Começou a estudar piano com apenas seis anos. Abandonou a música clássica nos anos sessenta do século XX para se dedicar, de alma e coração, ao pop/rock. Aprendeu a tocar guitarra de forma autodidata. Compõe e canta emoções e sentimentos. DETERMINED. REBELLIOUS. A visionary. Music is part of Jorge Palma’s DNA. He was born in Lisbon in June 1950. He started learning the piano when he was only six. He abandoned classical music in the sixties of the 20th century to dedicate himself heart and soul to pop/rock. He learned to play the guitar on his own. He composes and sings emotions and feelings. AZOREAN SPIRIT_21 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Os 25 anos do álbum “Bairro do amor”, editado em 1989, devido à persistência de Jorge Palma, estão a ser celebrados com concertos pelo país. No final de janeiro, atuou no CCB, em Lisboa, e na Casa da Música, no Porto. The 25th anniversary of his CD “Bairro do amor”, released in 1989 due to Palma’s persistence, is being celebrated all over the country with concerts. By the end of January he’ll give a concert in CCB, in Lisbon and in Casa da Música, in Oporto. deixa deslumbrar pela fama conquistada, nem afundar na valsa de um homem carente, até porque o seu lema de vida é continuar atual na terra dos sonhos, sempre com cara de anjo mau. Palma vive um dia de cada vez. No currículo tem milhares de quilómetros de estrada e horas de voo. Não deve haver terra em Portugal onde não tenha atuado. Nos Açores, por exemplo, já tocou e cantou nas nove ilhas. Guarda boas recordações de todos os concertos. Sente-se em casa num arquipélago onde fez vários amigos. Destaca a afabilidade e calor dos açorianos. O Corvo, a mais pequena ilha açoriana, onde residem menos de 500 pessoas, desperta-lhe um enorme fascínio. Gostaria de lá viver para se inspirar, apesar de temer o sentimento de prisão. O açoriano e amigo José Medeiros convidou-o a participar numa produção cinematográfica sobre o primeiro editor do escritor Pablo Neruda, que era natural do Corvo. Palma aceitou de imediato o desafio. Nesta participação especial faz de pianista. Neste momento tem a agenda cheia. Nos últimos anos, aliás, trabalho é o que não lhe tem faltado. Nada tem contra os designados fenómenos musicais mediáticos, que tão depressa surgem como desaparecem. Palma acredita que há espaço para todos no panorama musical português. JORGE PALMA tenciona gravar um novo álbum em 2015. Na gaveta tem já várias canções. A agenda preenchida retira-lhe tempo para se dedicar mais ao próximo trabalho. 22_AZOREAN SPIRIT med. In the Azores, for instance, he has played and sang on all the nine islands. He has good memories of all of his concerts. He feels at home on an archipelago where he has made several friends. He highlights the affability and warmth of Azoreans. Coro, the smallest of the Azorean islands, with less than 500 inhabitants, fascinates him immensely. He would like to live there to become inspired, despite fearing the sense of imprisonment. His Azorean friend José Medeiros invited him to take part in a film production about the first publisher of writer Pablo Neruda, who was from the Corvo. Palma immediately accepted the challenge. In this special participation he will play the part of a pianist. Currently his agenda is full. These past years he cannot complain about not having work. He has nothing against the so-called media musical phenomena, which appear just as fast as they vanish, Palma believes there’s a place for everyone in the Portuguese musical panorama. JORGE PALMA is planning to record a new CD in 2015. He has already composed several songs. His full agenda doesn’t leave him much time to dedicate to his next project. PARTIDAS Capital da gastronomia Com novos espaços e conceitos, Lisboa reinventa-se na oferta gastronómica. A diversidade de propostas recria os sabores típicos e conjuga-os com influências inovadoras. texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart CAPITAL OF CUISINE With new spa- a área central de mesas do piso térreo do Mercado da Ribeira, junto ao Cais do Sodré, num ambiente descontraído e animado, apreciadores de descobertas gourmet provam e partilham especialidades de todo o tipo, trazidas das bancas laterais da praça interior de restauração. Esta ala do edifício clássico, requalificado o ano passado, concentra a diversidade do atual panorama gastronómico lisboeta: apresenta uma mostra alargada dos novos conceitos culinários que invadiram a cidade e dos sabores clássicos de casas históricas de qualidade comprovada. E é um exemplo de como a cidade de Lisboa, em voga nos roteiros turísticos internacionais, está também a viver um momento de renovação na gastronomia. No mercado, ainda há espaço para as tradicionais bancas de venda de frutas e legumes, que agora convivem com cerca de 30 propostas gastronómicas de chefs como Dieter Koschina, Alexandre Silva, Miguel Castro e Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira ou Vítor Claro. E uma diversidade imensa de outras opções: os 24_AZOREAN SPIRIT ces and concepts, Lisbon reinvents itself in what it has to offer in terms of cuisine. The diversity of options recreates typical dishes and blends them with innovative influences. The central area of the tables in Mercado da Ribeira’s ground floor, near Cais do Sodré, is full of people who in a relaxed and lively atmosphere, try and share gourmet specialties of every kind brought from the lateral counters of the interior square. This space of the classical building, renovated last year, concentrates the diversity of the current Lisbon cuisine panorama: it displays an extended sample of the new culinary concepts which have invaded the city and this is the classical dishes a famous restaurants of attested quality. And it is an example of how the city of Lisbon, now famous in international tourist guides, is also experiencing period of renovation in its cuisine. In the market, there is still space still space for the traditional stalls selling fruits and vegetables, which is now share the space with around 30 restaurants belonging to chefs such as Dieter Koschina, Alexandre Silva, Miguel Castro e Silva, Henrique Sá Pessoa, Marlene Vieira or Vítor Claro. And an enormous variety of other options: Santini’s arti- DEPARTURES O antigo mercado da Ribeira, requalificado em 2014, é exemplificativo da diversidade da atual oferta gastronómica lisboeta, com cerca de 30 propostas diferenciadas. gelados artesanais do Santini, os hambúrgueres gourmet do Honorato, os vinhos da Garrafeira Nacional, as conservas da Conserveira Nacional, os chocolates da Arcádia, a pastelaria da Nós é Mais Bolos ou os bifes do Café de São Bento. Em registo semelhante, o mercado de Campo de Ourique, um dos mais antigos da cidade, recebeu também uma requalificação recente que o converteu em destino gourmet, com pequenos espaços dedicados à degustação de ostras, empadas, charcutaria e petiscos variados. Pelos bairros históricos, neste novo ímpeto de renovação gastronómica, despontaram as tasquinhas gourmet: estabelecimentos antigos de décadas que, sob a tutela de NA ZONA BOÉMIA DO CAIS DO SODRÉ encontra-se o original Sol & Pesca, uma antiga loja de material de pesca convertida em espaço onde se provam as conservas tradicionais portuguesas. Ao lado, no Povo, servem-se petiscos tradicionais ao som de fado cantado ao vivo. IN THE BOHEMIAN AREA OF CAIS DO SODRÉ you can find the original Sol sanal ice creams, Honorato’s gourmet hamburgers, Garrafeira Nacional wines, Conserveira Nacional canned food, Arcádia chocolates, pastry from Nós é Mais Bolos or the Café de São Bento steaks. Similarly, the Campo de Ourique market, one of the oldest in the city, has also undergone a recent renovation which turned it into a gourmet destination, with small spaces dedicated to oyster tasting, pies, delicatessen and several other tidbits. The former Mercado da Ribeira, requalified in 2014, is an example of the diversity of Lisbon’s cuisine, with around 30 different propositions. & Pesca, a former store selling fishing apparel converted into a space to taste traditional Portuguese canned food. Next door, at Polvo, they serve traditional tidbits to the sound of sung live. AZOREAN SPIRIT_25 © Emanuel Amaral PARTIDAS novas gerações de entusiastas da cozinha portuguesa, passaram a servir petiscos típicos recriados pelas novas tendências. Três bons exemplos são a Taberna da Rua das Flores, junto à praça Luís de Camões, que repõe algumas tradições petisqueiras esquecidas; a Taberna Ideal, em Santos, reinvenção do ambiente de uma taberna tradicional; ou a Tasca do Sol, perto do largo da Graça, antigo talho que serve petiscos inovadores - pretexto para um passeio no elétrico 28, que se embrenha pela Lisboa antiga até chegar à Graça. Os chefs da nova geração desde há algum tempo que assumiram a vanguarda da transfiguração culinária da cidade. José Avillez conquistou a segunda estrela no guia Michelin para 2015 - feito inédito para um chef português - pelo trabalho inovador no restaurante Belcanto, junto ao teatro São Carlos. O chef Henrique Sá Pessoa, recriador de pratos com base em elementos clássicos, que assina agora a ementa despretensiosa do Cais da Pedra, restaurante-bar aprazível à beira-rio, em Santa In the historical neighborhoods, in this new culinary impetus, small gourmet bars have appeared: decade old venues, which, under the guidance of the new generations of enthusiasts of the Portuguese cuisine, began serving typical tidbits, recreated by the new tendencies. Three good examples are the Taberna da Rua das Flores, near new Luís de Camões Square, which has reintroduced some traditional forgotten tidbits; the Taberna Ideal in Santos, near Graça Square, a former butcher’s serving innovative innovative tidbits – an excuse to take tram 28, delving through the old city of Lisbon until it reaches Graça. The new generation chefs have since long been in charge of the cities transfiguration in terms of cuisine. José Avillez was awarded the second Michelin star for 2015 – an unprecedented deed for a Portuguese chef – for his innovative work at Belcanto restaurant near São Carlos Theater. Chef Henrique Sá Pessoa recreates dishes based on classical elements in an unpretentious menu he has put together at Cais da Pedra, a pleasant restaurant-bar by the river in Santa Apolónia. And Ljubomir Stanisic, a chef of Serbian origin, living in Portugal, brings his international influences in the restaurant 100 Maneiras, in the heart of Bairro Alto. LX Factory, in Alcântara a former industrial site, reconverted into a creative, cultural, commercial and leisure area, also has a choice of culinary differentiated options The chefs of the new generation, such as José Avillez, Henrique Sá Pessoa and Ljubomir Stanisic, are in charge of the culinary transfiguration of the city. Os chefs da nova geração, como José Avillez, Henrique Sá Pessoa e Ljubomir Stanisic, assumiram a vanguarda da transfiguração culinária da cidade. AS HAMBURGUERIAS GOURMET INVADIRAM A CIDADE, acrescentando ingredientes originais e de qualidade à fast food. Os hambúrgueres artesanais do Honorato ou da Hamburgueria do 26_AZOREAN SPIRIT Bairro, ambos com várias localizações pela cidade, são dois bons exemplos. GOURMET HAMBURGER HOUSES HAVE INVADED THE CITY, adding original and quality ingredients to fast food. Honorato’s artisanal hamburgers or those of Hamburgueria do Bairro, both located in several parts of the city, are two good examples. DEPARTURES Pelos bairros históricos despontaram as tasquinhas gourmet que servem petiscos típicos recriados pelas novas tendências gastronómicas. Apolónia. E Ljubomir Stanisic, chef de origem sérvia radicado em Portugal, traz à cozinha portuguesa as suas influências internacionais no restaurante 100 Maneiras, em pleno Bairro Alto. A LX Factory, em Alcântara, antigo complexo industrial reconvertido em zona criativa de cultura, comércio e lazer, também apresenta uma concentração de propostas gastronómicas diferenciadas e de várias origens. Caso dos restaurantes Cantina (gastronomia portuguesa reinventada), Sushi Factory (dedicado a esta especialidade japonesa), Mesa (pizzaria italiana artesanal) ou Malaca Too (comida de inspiração asiática), integrado no espaço da livraria Ler Devagar. of different origins. Such is the case with restaurants Cantina (reinvented Portuguese cuisine), Sushi Factory (dedicated to this Japanese speciality), Mesa (artisanal Italian pizzeria) or Malaca Too (food of Asian inspiration), included in the space of bookstore Ler Devagar. Small gourmet bars have appeared in the historical neighborhoods which serve typical tidbits recreated by the new culinary tendencies. LISBOA NÃO ABANDONA AS TRADIÇÕES ENRAIZADAS DA GASTRONOMIA PORTUGUESA, com o Solar dos Presuntos, junto ao elevador do Lavra, e O Poleiro, na rua de Entrecampos. espaços que ganharam reconhecimento pela qualidade da boa comida regional, como LISBON DOES NOT SET ASIDE ITS ROOTED TRADITIONS OF PORTUGUESE CUISINE with venues which have gained recognition for the quality of good regional food, such as Solar dos Presuntos, near lavra funicular and O Poleiro in Entrecampos Street. AZOREAN SPIRIT_27 UM DIA EM... Coimbra redescoberta A Coimbra antiga revela-se nos monumentos históricos, no casario medieval, na cultura académica. Elementos que se conjugam nos espaços da universidade, da cidade alta e da rua da Sofia, designados Património Mundial da Humanidade. texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart studantes trajados com longas capas negras atravessam a porta férrea, sob a imagem esculpida da Sapiência, entrando no Pátio das Escolas — praça monumental sobranceira ao casario antigo e ao rio Mondego. Os vários caminhos cruzados ligam as edificações principais do antigo Paço Real, corte dos primeiros reis de Portugal, reconvertido ao longo dos séculos para as funções universitárias. O espaço conjuga a riqueza patrimonial com a vida quotidiana da academia — nele funcionam a Reitoria e a Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra, uma das mais antigas da Europa. E tem como expoente a torre da Universidade, cujo sino ainda hoje toca de manhã e à tarde para sinalizar a entrada e saída das aulas. Num dos extremos do pátio localiza-se a sumptuosa biblioteca joanina, de estilo barroco, mandada edificar por D. João V, no século XVIII. Chamada antigamente Casa da Livraria, recebeu materiais luxuosos para osten- 28_AZOREAN SPIRIT COIMBRA REDISCOVERED Old Coimbra is revealed in the historical monuments, in the urban network, in the academic culture. Elements that are brought together in the university premises, in the old city and on Sofia Street and classified as World Heritage. Students wearing their long black capes go through the iron gate, under the sculpted image of Knowledge, entering the Pátio das Escolas – a monumental square overlooking the old houses and River Mondego. The several crisscross paths connect the main buildings of the old Paço Real, the court of the first kings of Portugal, transformed throughout the centuries in order to adapt to academic functions. The space conjugates its rich heritage with every day academic life – within its premises functions the faculty’s Chancellery and Coimbra’s Law School, one of the oldest in Europe with its exponent the University tower with its bell that to this day rings in the morning and in the afternoon to indicate the beginning and the end of lectures. In one of the ends of the yard is located the sumptuous Joanine library, in Baroque style, built by order of King John V in the 18th century. In the past it was called Casa ONE DAY IN... O pátio das Escolas, antigo Paço Real, alberga um conjunto patrimonial em que se destaca a biblioteca joanina, a capela de São Miguel e a torre da Universidade. The Pátio das Escolas, former Royal palace, has a patrimonial set of buildings of which we may highlight the Joanine library, the Saint Michael’s chapel and the University Tower. tar a riqueza do reino: folha de ouro de Minas Gerais, pinturas do Oriente, ébano do Ceilão. Integram o acervo de 60 mil livros — preciosidades como uma primeira edição de Os Lusíadas ou um exemplar da Bíblia de Gutenberg (guardados num cofre-forte). Uma colónia de morcegos protege dos insetos as obras expostas. A melhor hora de visita é o meio-dia, quando um feixe de luz invade o ambiente semiobscuro e faz resplandecer os elementos dourados e ilumina os frescos do teto. A UNIVERSIDADE DE COIMBRA foi fundada em 1290 pelo rei D. Dinis e é uma das mais antigas a nível mundial. Em 2013, o conjunto histórico - Universidade de Coimbra, Alta e Sofia - foi designado Património Mundial da Humanidade pela Unesco. COIMBRA UNIVERSITY was founded in 1290 da Livraria and was built with the most refined and luxurious materials to show the richness of the kingdom: gold leaf from Minas Gerais, Paintings from the Orient, ebony from Ceylon. As part of its 60.000 book collection one can find a first edition of The Lusiads or a copy of Guttenberg’s Bible (kept in a safe). A colony of bats protects the collection from insects. The best time to visit is at noon when a beam of light penetrates the semi-obscure space and makes the golden elements glitter and illuminates the frescoes on the ceiling. Next door is the chapel of Saint Michael, the patron saint of the royal infants, dominated by the Iberian organ of 2000 pipes. It is located near the former Queen’s palace, by king D. Dinis and is one of the oldest in the world. In 2013, UNESCO classified the historical core of Coimbra University – Alta and Sofia as World heritage. AZOREAN SPIRIT_29 UM DIA EM... No largo da Sé Velha, um dos marcos patrimoniais de Coimbra, concentram-se milhares de estudantes trajados para a serenata monumental, no início da semana académica. In the Sé Velha Square, one of Coimbra’s heritage landmarks, thousands of students gather in their academic garments for the monumental serenade at the beginning of the academic week. Contígua, está a capela de São Miguel, padroeiro dos infantes reais, dominada pelo órgão ibérico de 2 mil tubos. Localiza-se junto dos antigos Paços da Rainha, em cujos claustros circulam hoje os estudantes. A Via Latina liga esta ala ao restante Paço Real, atravessando a parte fronteira do antigo palácio. Dá acesso à Sala dos Capelos (antiga sala do trono, onde se realizam as principais cerimónias académicas), à Sala das Armas (onde estão depositadas as armas da ainda existente Guarda Real dos Alabardeiros) e à Sala dos Exames, junto a uma varanda com vista sobre a cidade e a medieval Sé Velha. Do outro lado da Porta férrea estende-se a rua Larga, ladeada pelos edifícios do núcleo modernista das faculdades, decorados com painéis de Almada Negreiros e de Portela Júnior. Desemboca na praça de D. Dinis, de onde se desce ao longo do aqueduto para entrar no jardim botânico e atravessar a idílica alameda das tílias. Mas é no emaranhado urbano que se descobre a Coimbra das ruelas calcetadas, das repúblicas (irreverentes residências O ANTIGO LABORATÓRIO CHÍMICO, integrado no núcleo pombalino da cidade alta, alberga o interativo Museu da Ciência, com espaços expositivos dedicados 30_AZOREAN SPIRIT à Física e à História Natural, abertos para visitas guiadas. THE OLD LABORATÓRIO CHÍMICO, integrated in the city’s Pombaline area in whose cloisters are now used by students. The Via Latina connects this aisle to the rest of the Paço Real crossing through the façade of the former palace. It gives access to the Great Hall of Acts (the former throne room where the main academic ceremonies took place), to the Arms Room (where the arms of the still existing Guarda Real dos Alabardeiros are kept), to the Private Examination Room, near a balcony overlooking the city and the Medieval Sé Velha. On the other side of the iron gate, is Larga Street, flanked by the modernist buildings of the colleges decorated with panels by either Almada Negreiros or Portela Júnior. The street leads to D. Dinis Square, and then it goes down along the aqueduct and enters the botanical garden and goes through an idyllic linden alley. But it is in the city network that one discovers the Coimbra of cobbled alleys, of the repúblicas (Irreverent student residences) and the picturesque taverns. The Quebra-Costas street leads us to the square with the statue of Tricana, the Mondego laundress, where one can listen to the typical Coimbra fado, sung every day at a place called Fado ao Centro. Once we get through the Almedina gate, which delimited the former castle walls, we enter the Visconde da Luz Street, one of the city’s main commercial streets which leads us to 8 de Maio Square. There stands the Santa Cruz Monastery, national pantheon, where D. Alphonse Henriques the first king of Portugal is buried. In an con- the high city, houses the interactive Science Museum, with exhibition areas dedicated to Physics and to Natural History, open to guided tours. ONE DAY IN... A genuína Coimbra descobre-se no emaranhado de ruelas calcetadas, pontuadas pelas repúblicas de estudantes e pelas pitorescas tasquinhas e lojas de comércio tradicional. de estudantes) e das tasquinhas pitorescas. A calçada do Quebra Costas leva ao largo com a estátua da Tricana, a lavadeira do Mondego, onde se ouve o tradicional fado de Coimbra, cantado todos os dias no espaço Fado ao Centro. Atravessada a porta da Almedina, que delimitava as antigas muralhas do castelo, entramos na rua Visconde da Luz, uma das principais artérias comerciais da cidade, que leva ao largo 8 de Maio. Nele, ergue-se o mosteiro de Santa Cruz, panteão nacional, onde está sepultado D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal. Numa antiga igreja paroquial contígua funciona o histórico café Santa Cruz, com vitral por cima da entrada e interiores dos anos 20. Um pouco mais adiante, parte a rua da Sofia (sapiência em grego antigo), sequência de antigos colégios religiosos, concebida para ser mais comprida e mais ampla do que a Sorbonne de Paris. tiguous old parish church, functions the historical Santa Cruz café, with a stained glass window over the entrance and a 1920s decoration. A bit further on, starts Sofia Street (knowledge in ancient Greek), with a sequence of old religious schools, designed to be longer and broader than the Paris Sorbonne. The genuine Coimbra can be discovered in the network of cobbled alleys with student repúblicas here and there and the picturesque taverns and traditional commerce stores. A DOÇARIA DE INSPIRAÇÃO CONVENTUAL é um dos pontos fortes da gastronomia local. A provar: pastéis de Santa Clara e de Tentúgal, queijada de Pereira ou os mais recentes "crúzios", especialidade do café de Santa Cruz. THE CONVENT CONFECTIONARY is one of the high points of the local cuisine. You need to try pastéis de Santa Clara and Tentúgal, the queijada de Pereira or the more recent crúzios, a specialty of the Santa Cruz café. AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS 32_AZOREAN SPIRIT LAGOA DE MÚLTIPLOS ENCANTOS E EX-LIBRIS DAS FURNAS E DOS AÇORES. Envolta por A BEAUTIFUL LAKE AND THE EX-LIBRIS OF FURNAS AND THE AZORES. Surrounded densa vegetação e muitas lendas. Nas suas margens são confecionados os tradicionais cozidos. by a dense vegetation and many legends. The traditional pot stews are cooked on its banks. ARRIVALS Ponte aérea Senhoras e senhores passageiros, bem-vindos a bordo da SATA. Apertem, por favor, os cintos de segurança, para a descolagem. Hoje, vamos até às ilhas de Santa Maria, S. Miguel e Terceira. Boa viagem! AIR BRIDGE Ladies and gentlemen, welcome aboard SATA. Pleas fasten your seat belts for takeoff. Today we’ll be traveling to the islands of Santa Maria, S. Miguel and Terceira. Have a nice trip! texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS ARRIVALS f oi por mar que em 1493 o navegador Cristóvão Colombo visitou a ilha de Santa Maria, no regresso da sua primeira viagem à América. Só 454 anos depois, em 1947, aterrou pela primeira vez um avião da SATA, naquela que foi a primeira ilha dos Açores a ser descoberta. Com um longo passado ligado à aviação transatlântica, Santa Maria é uma ilha recheada de encantos, surpresas e curiosidades. Sabia, por exemplo, que esta é a única ilha no arquipélago que tem cerca de um quilómetro de areia clara, devido à presença de partículas calcárias? É, também, a única das nove ilhas sem atividade vulcânica. Além do património material e imaterial disperso pela “ilha do sol”, não deixe de provar o tradicional caldo de nabos e os biscoitos de orelha. Imperdível é, também, o mítico festival “Maré de Agosto”, na praia Formosa, numa altura do ano em que a ilha com pouco mais de 5 500 habitantes se transforma para acolher bandas e cantores de todo o mundo. Próxima paragem: S. Miguel. É a maior e mais populosa ilha dos Açores. Tem nome de arcanjo. Guarda inúmeros tesouros naturais e não só. As suas lagoas são imagens de marca. Para além das mais conhecidas, há outras de menor dimensão, como as lagoas do Congro e dos Nenúfares, que merecem ser descobertas. Nas Furnas, pare para almoçar o típico cozido, confecionado com o calor da terra vulcânica. Uma experiência gastronómica única. Última chamada para a ilha Terceira. Festiva, alegre e historicamente rica, assim é a ilha de Jesus Cristo, como inicialmente foi designada. Descoberta em SATA daily flies between Santa Maria, S. Miguel and Terceira. They are short flights in modern planes. It was by sea, in 1493, that navigator Christopher Columbus visted the Island of Santa Maria on his way back from his first voyage to America. Only 454 years alter, in 1947, would the first SATA plane land on the island which was the first of the Azorean islands to have been discovered. With a long past history connected with transatlantic aviation, Santa Maria is an island full of charms, surprises and curiosities. For instance did you know this is the only island of the archipelago with around one kilometer of white sand due to limestone particles? It’s also the only one of the nine islands without volcanic activity. Apart from the material and intangible heritage scattered around the “sunny island”, you have to try the traditional turnip broth and the biscoitos de orelha (cookies). You also shouldn’t miss the mythical festival “Maré de Agosto”, at Praia Formosa, a time of the year when the island, home to little more than 5.500 inhabitants becomes transformed to welcome bands and singers from all over the world. Next stop: S. Miguel. It’s the largest and most populated island of the Azores. It bears the name of an archangel. It has numerous natural treasures and not only. Its lakes are its trademark. Apart from the most famous ones there are other smaller ones, such as the Congro Lake and the Nenúfares Lake, which deserve a visit. At Furnas, stop to have lunch – the typical stew, cooked with the heat from the volcanic land. A unique gastronomical experience. É UMA DAS PRAIAS MAIS FREQUENTADAS EM SANTA MARIA. É formosa, de águas calmas e areia fina. Localiza-se na costa sul da ilha. Tem bons acessos e parque de estacionamento. IT’S ONE OF THE MOST VISITED BEACHES ON SANTA MARIA. Diariamente, a SATA voa entre Santa Maria, S. Miguel e Terceira. São voos de curta duração, feitos em aviões modernos. NESTA ROTA TRIANGULAR, histórica e com grande fluxo de passageiros, durante todo o ano, é possível ficar com uma noção do arquipélago. Mas, atenção: cada ilha açoriana vale por si 34_AZOREAN SPIRIT It’s beautiful, with calm waters and fine sand. It’s located on the south coast of the island. It has good accesses and a parking lot. própria. Todas merecem ser descobertas. A SATA transporta-o, de forma segura e cómoda, 365 dias por ano. Embarque nesta aventura de emoções e experiências. IN THIS TRIANGULAR, historical route carrying a lot of passengers during the whole year, it is possible to get to know a bit of the archipelago. But mind you, each Azorean island is worth for itself. All of them are worth visiting. SATA carries you in a safely and comfortably 365 days a year. Embark on this adventure of emotions and experiences. FORMADO HÁ 3200 ANOS O ALGAR DO CARVÃO, NA TERCEIRA, é visitável durante todo o ano. Na época baixa é necessário marcar previamente. Na época alta há visitas diárias. FORMED 3200 YEARS AGO THE ALGAR DO CARVÃO, ON TERCEIRA ISLAND, can be visited throughout the whole year. During the low season it is necessary to book in advance. During the high season there are daily visits. A SATA Air Açores, fundada em 1941, é a mais antiga companhia aérea portuguesa. SATA Air Açores, founded in 1941, is one of the oldest Portuguese airlines which is still active. Last call for Terceira Island. Festive, cheerful and 1450, foi ao longo de séculos porto de abrigo para naus vindas do Oriente. Há 32 anos que Angra do Heroísmo está classificada como Cidade Património Mundial pela UNESCO. O galardão foi atribuído três anos após um sismo ter destruído grande parte do edificado urbano. Recomenda-se uma descida ao interior da ilha. No Algar do Carvão, freguesia do Porto Judeu, vai encontrar, a cerca de 100 metros de profundidade, uma lagoa subterrânea singular. Para recuperar o fôlego, termine degustando uma alcatra de peixe ou de carne num dos restaurantes locais, até porque há muito mais para descobrir e experimentar na região. O PRIMEIRO VOO COMERCIAL DA SATA AIR AÇORES, EM 1947, transportou sete passageiros entre as ilhas de S. Miguel e Santa Maria. A companhia nunca mais parou de voar. historically rich, thus is the Jesus Christ Island, as it was called in the past. Discovered in 1450, it was throughout the centuries safe haven for ships sailing from the Orient. 32 years ago, UNESCO classified Angra do Heroísmo as a world heritage city. The award was given three years after the earthquake destroyed a great part of the city’s buildings. We recommend a descent to the interior of the island. At Algar do Carvão, parish of Porto Judeu, you will find at 100 kilometers deep, a unique subterranean lake. To recover your breath, try a fish or beef alcatra at one of the local restaurants, because there is far more to discover and try in the region. THE FIRST SATA AIR AÇORES’ COMMERCIAL FLIGHT, in 1947, carried seven passengers between the islands of S. Miguel and Santa Maria. The company has never stopped flying since then. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET Nobre gastronomia Cria pratos intuitivos, assentes na tradição, aos quais acrescenta elementos da sua vivência diária. A chef Justa Nobre é uma das mais reconhecidas intérpretes da cozinha portuguesa. texto de/text by Pedro Barros Costa fotos de/photos by Mário Cerdeira e Paulo Goulart JUSTA NOBRE nasceu em 1957. Cresceu numa aldeia do concelho de Macedo de Cavaleiros. Aos 15 anos, migrou para Lisboa e em 1978 36_AZOREAN SPIRIT om apenas 21 anos, Justa Nobre recebeu o primeiro convite para ser chef. Ao início, resistiu à proposta. Já ganhara reconhecimento dos mais próximos como cozinheira, mas faltava-lhe experiência na restauração. Respondeu que preferia ser a número dois do que assumir a liderança do espaço. Mas, perante a insistência do dono do restaurante 33, no centro de Lisboa, junto à avenida da Liberdade, acabou por aceitar. "Já que me dão esta oportunidade, vou aproveitar", pensou. Foi o início da carreira de uma das mais conhecidas intérpretes da cozinha tradicional portuguesa. Logo começou a inovar nos pratos, ao criar novas derivações das receitas ancestrais que aprendeu com a mãe e as tias na aldeia de Vale de Prados, em Trás-os-Montes, onde cresceu. Nos primeiros tempos da nova função criou pratos que ainda constam das suas emen- assumiu o cargo de chef. Liderou a cozinha de vários restaurantes com a marca de restauração Nobre, na Ajuda, no Parque das Nações ou no Montijo. Além do Nobre, em Lisboa, tem outro restaurante no Casino Estoril e criou o conceito da cadeia Bitoque no Ponto. JUSTA NOBRE was born in 1957. She grew up in Macedo de NOBLE CUISINE She creates intuitive dishes, based on traditional recipes to which she adds elements of her own daily experience. Chef Justa Nobre is one of the most renowned Portuguese cooks. At just 21, Justa Nobre was invited to become a chef. In the beginning she declined the invitation. She had already gained the recognition as a cook of those who were close to her, but she lacked the restaurant experience. She replied she’d prefer to be number two than to become the chef But, due to the insistence of the owner of restaurant 33, in the heart of Lisbon, near Avenida da Liberdade, she finally accepted. “Since I’m given this opportunity, I’ll take it”, she thought. It was the beginning of the career of one of the most renowned chefs of Portuguese traditional cuisine. From the beginning she started innovating dishes by creating new derivations of ancestral recipes she learned from her mother and aunts in the village of Vale dos Prados in Trásos-Montes, where she grew up. When she started her new career, she created dishes that to this day are part of her menus. For example: the original spider crab soup or the more typical baked goat’s leg Trás-os-Montes style. “I Cavaleiros county. At 15, she migrated to Lisbon and in 1978 she became a chef . She was responsible for several restaurants with the Nobre trademark, in Ajuda, Parque das Nações or in Montijo. Besides Nobre in Lisbon, she has another restaurant in Casino Estoril and she created the concept of the chain Bitoque no Ponto. GOURMET AZOREAN SPIRIT_37 GOURMET As origens em Trás-os-Montes formaram a sua identidade culinária, que expandiu para a restante gastronomia nacional. A cozinha portuguesa é o seu registo. Her Trás-os-Montes origins have helped shape her culinary identity, which expanded to the rest of the national traditional cuisine. Portuguese cuisine is her register. tas. Exemplos: a original sopa de santola e a mais típica perna de cabrito à trasmontana. "As referências, trouxe-as de casa, e depois fui aperfeiçoando". Começou a ganhar maior notoriedade quando abriu o restaurante O Constituinte, na rua de São Bento, junto à Assembleia da República. A ascensão foi consolidada em O Nobre, na freguesia da Ajuda. Empresários, desportistas e políticos acorriam ao espaço. Justa Nobre chegou a servir jantares de Estado, no palácio de Belém, para a Presidência da República. Mas nunca deixou de ser interventiva na preparação dos pratos. "O que sou mais é cozinheira. Não se pode ser chef sem ser cozinheiro primeiro. Temos de saber fazer as coisas." Há uma partilha e interação constante com os frequentadores dos seus restaurantes, alguns dos quais conhece há décadas. Aceita sugestões de receitas de família trazidas pelos comensais, inventa pratos no momento para satisfazer uma preferência especial que não está na carta, cria pratos para homenagear os amigos da casa, consoante os seus gostos. "Sou uma cozinheira que cozinha por intuição, por improviso. Olho para os ingredientes e digo: 'isto fica bem'". Há seis anos, fez de um espaço com decoração moderna, junto à praça de touros do Campo Pequeno, a sua casa gastronómica, onde trabalha acompanhada por parte da família. O anfitrião é, desde sempre, o mari- 38_AZOREAN SPIRIT brought my references from home, then I improved them”. She started becoming more famous when she opened the restaurant O Constituinte on São Bento Street, near the Parliament. Her fame was consolidated with O Nobre, in Ajuda. Entrepreneurs, people connected with sports and politicians used to go there. Justa Nobre even served state dinners at the President’s official residence in the Palace of São Bento, but she always intervened in the preparation of the dishes. “I’m more a cook. One cannot be a chef without first having been a cook. We have to know how to do things.” There is a constant sharing and interaction with her customers, some of whom she’s known for decades. She accepts suggestions of family recipes brought by diners, she invents dishes on the spot to satisfy a special preference which is not on the menu, and she creates dishes to honor friends according to their taste. “I’m a cook who cooks based on intuition, on improvisation. I look at the ingredients and think, “these combine.” Six years ago she opened a restaurant with a modern deco- OS PRATOS JUNTAM AS REFERÊNCIAS E A CRIATIVIDADE DA CHEF. Exemplos: a de rosmaninho com xarope de vinho do Porto e pimenta rosa. vitela estufada como na casa da tia Alice, a cataplana de cherne com lagosta ou a mousse de mel THE DISHES COMBINE THE REFERENCES AND CREATIVITY OF THE CHEF. For example: the veal stew as the one at aunt Alice’s, the sea bass and lobster cataplana or the rosemary honey mousse with a Port wine syrup and pink pepper. GOURMET Os pratos juntam as tradições regionais e a criatividade da chef, mas também sugestões de receitas familiares que recebe. "O saber é para ser partilhado". The dishes combine the regional traditions and the chef’s creativity, but also suggestions of family recipes she receives. “Knowledge is to be shared.” do, José Nobre. Entre os pratos mais procurados, referencia o lombo de robalo à Justa, a perdiz à trasmontana ou o recente lavagante flamejado, que segue a orientação de sempre da chef: "A cozinha portuguesa é o meu registo, é aquilo de que gosto". Opção que não corre o risco de se esgotar. "Somos um país pequenino, mas temos uma cozinha muito diversificada." PREPARA CABAZES repletos de produtos regionais, como azeite, queijo, enchidos e compotas, com destaque para os sabores trasmontanos das suas raízes e para os vinhos do Douro. SHE PREPARES HAMPERS full of regional produces such as olive oil, cheese, sausages and jams, with a special incidence of flavors from Trás-os-Montes of her roots and Douro wines. ration, near the bullring in Campo Pequeno, her culinary home, where she works accompanied by part of her family. Her husband, José Nobre, is the one who has always been welcoming the guests. Among the dishes which are more successful are the bass fillets Justa style, partridge Trás-os-Montes style or the more recent flamed European lobster which follows the chef’s guidelines: “Portuguese cuisine is my register, it’s what I like.” An option, which doesn’t run the risk of ending. “We are a small country, but we have a very diversified cuisine.” CONTACTOS CONTACTS: RESTAURANTE O NOBRE Av. Sacadura Cabral, nº 53 Campo Pequeno, Lisboa AZOREAN SPIRIT_39 CHECK IN CHECK IN Texto de/Text by Renato Gonçalves Fotos de/Photos by João Costa/Foto Iris 40_AZOREAN SPIRIT Nemésio e os livros CHECK IN O edifício onde Vitorino Nemésio passou grande parte da sua infância e adolescência alberga atualmente uma biblioteca. Ironia do destino ou uma clarividente homenagem? NEMÉSIO AND BOOKS The building where Vitorino Nemésio spent most part of his childhood and adolescence is now a library. An irony or a truly clairvoyant homage? a “ casa das tias era comprida e profunda como um quartel ou um convento”. As palavras são de Vitorino Nemésio e descrevem a casa de Augusta e Júlia Mendes, localizada no centro da Praia da Vitória, que o maior vulto da literatura açoriana visitava com frequência, nos seus tempos de juventude, e cuja memória perpetuou em várias das suas obras. Construído no século XVIII, o edifício passou para a posse da família Nemésio décadas mais tarde, tendo sofrido a primeira reconstrução após o sismo de 1841. Exemplar histórico da chamada Arquitetura do Ramo Grande, a Casa das Tias chama a atenção pela sua longa varanda de ferro forjado e pelas dez janelas que acompanham toda a fachada. O visitante é “recebido” à chegada pelo busto de Vitorino Nemésio, uma homenagem dos praienses ao pai do termo “açorianidade”, descrição fiel do que é ser e viver como ilhéu no meio do Atlântico. Propriedade do município, a Casa das Tias alberga a Biblioteca Pública Silvestre Ribeiro, com um espólio de mais de 25 mil obras. “My aunt’s house was long and deep as a barracks or a convent” The words are Vitorino Nemésio’s and they describe the house of Augusta and Júlia Mendes, situated in downtown Praia da Vitória, where Azores’ greatest writer was a frequent guest when a young man and whose memories he immortalized in several of his books. Built in the 18th century, the building came into Nemésio’s family years later, having undergone its first reconstruction after the 1841 earthquake. A historical example of the so-called Ramo Grande architecture, the house strikes us due its long wrought-iron balconies and the ten windows along its entire façade. The Casa das Tias visitor is welcomed” upon arrival by Vitorino Nemésio’s bust, a homage of the inhabitants of Praia to the writer who coined the expression “açorianidade” (Azoreanity), an accurate account of what it is like to be and live as an islander in the middle of the Atlantic. The Casa belongs to the municipality and in it you can find the Silvestre Ribeiro Public Library, with more than 25.000 books. NOS SEUS TRÊS SÉCULOS DE VIDA, a Casa das Tias desempenhou um papel ativo na história da Praia da Vitória. Alvo de duas grandes reconstruções, para além de edifício residencial, albergou lojas de pescadores, uma fábrica de pirolitos e uma escola primária, sendo hoje em dia a sede da Assembleia Municipal. DURING ITS THREE-CENTURY EXISTENCE, the Casa das Tias has played an active role in the history of Praia da Vitória. It was thoroughly reconstructed twice, apart from the residential area. The house in the past was a fishermen’s store, a lollipop factory and a primary school, today it is the seat of the Municipal Assembly. CONTACTOS_CONTACTS: CASA DAS TIAS DE VITORINO NEMÉSIO RUA COMENDADOR J. CARDOSO CARVALHO 9760-500 SANTA CRUZ, PRAIA DA VITÓRIA ILHA TERCEIRA TELS.: 295 542 119 / 295 542 781 AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN GENUÍNO (GENUINE) WORLD The space is the world, the restaurant, and a ship where we travel through the many flavors with the appetite of discovery. The fish…is Azores, of course! Mundo Genuíno O espaço é o mundo, o restaurante, um navio onde viajamos pelos muitos sabores com o apetite da descoberta. O peixe… é Açores, claro! texto de/text by Alzira Silva fotos de/photos by Carlos Pinheiro g enuíno Madruga deu duas vezes a volta ao mundo, solitário, entre o mar e o céu. Trouxe uma parte do muito que viu e recebeu para dentro do seu restaurante. Cada objeto tem a sua memória, que o proprietário gosta de partilhar com os visitantes. A atenção que dedica a cada cliente integra a viagem exótica que acompanha o prato selecionado. E se alguém não gostar? Desembarca, afirma Genuíno com a simplicidade de quem se habituou a relativizar as dificuldades em terra, por força das lutas no mar. Velejador e pescador, não poderia ter outra marca na casa a não ser o peixe fresco dos Açores. Em sabores diversificados mas todos suculentos e 42_AZOREAN SPIRIT convidativos. Uma variedade que reflete um pouco do que é ser açoriano, sendo um cidadão do mundo. Ele próprio, picoense de nascimento, faialense de residência, universal de coração, casou com uma sul riograndense do Brasil e é nesta miscigenação cultural que o restaurante vive, à beira do mar, como um navio em movimento. Uma viagem para quem quer conhecer em discurso direto à emoção de encontrar o mundo… nos Açores. CONTACTOS_CONTACTS: RESTAURANTE O GENUÍNO RUA NOVA - 9900 HORTA - FAIAL TEL.: 292 949 607 WWW.GENUINOMADRUGA.COM Genuíno Madruga traveled around the world twice, on his own, and between the sea and the sky. He brought a part of the large amount he saw and received into his restaurant. Each object has its memory, which the owner likes to share with guests. The attention he gives each client is part of the exotic voyage which accompanies the chosen dish. And if someone doesn’t like it? He disembarks – Genuíno says with the simplicity of those who have grown accustomed to relativize the difficulties of the land, because of the struggles with the sea. A sailor and fisherman, he could not have had another house specialty than fresh fish from the Azores. In diversified flavors but all of them juicy and inviting. A variety which in part reflects on what to be an Azorean is at the same time being a citizen of the world. He himself, born on Pico Island, living on Faial, with a universal heart, he married a native of Rio Grande do Sul, Brazil, and it is in this cultural miscegenation that the restaurant is run, by the seaside, as a moving ship. A voyage for whomever wishes to get to know live the emotion of meeting the world…in the Azores. GENUÍNO MADRUGA preserva a sua história de velejador e ali se abre, em cada dia, para oferecer a cada cliente o momento raro, especial, do encontro identitário entre a mundialização e a localização. GENUÍNO MADRUGA preserves his story as a sailor and he opens up every day, to offer each client the rare moment of the identity encounter between globalization and location. AçoresMadeira Azores Madeira roteiro guide ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA 02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 0 FAIAL 05PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 07SANTA MARIA 07FLORES 07CORVO 07MADEIRA Achada das Furnas Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285 743 Fax 296 292 211 MARINA DE PONTA DELGADA Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING Portas do Mar, Loja 24 Ponta Delgada Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com TERRA AZUL AZORES WHALE WATCHING Marina de Vila Franca do Campo, Loja 6 Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA Rua do Bom Jesus Aflitos Fenais da Luz Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com 2_ROTEIRO_GUIDE Largo de S. João Ponta Delgada Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE Rua de Lisboa Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 Canto da Maya BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA O Museu Carlos Machado apresenta, no Núcleo de Santa Bárbara, a exposição “Canto da Maya”, na qual mostra mais de 30 obras do escultor, incluindo algumas peças nunca antes presentes em exposições. Patente até 31 de dezembro. CINE TEATRO LAGOENSE Rua 25 de Abril, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 EXPOSIÇÃO PERMANENTE _PERMANENT EXHIBITION NÚCLEO DE ARTE SACRA DO MUSEU CARLOS MACHADO EXPOSIÇÃO PERMANENTE DE ARTE SACRA Local: Igreja do Colégio Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt Canto da Maya The Carlos Machado Museum presents in its Núcleo Santa Bárbara, the exhibition “Canto da Maya”, in which it shows over 30 of the sculptor’s works, including some items that were before seen in exhibitions. Until the 31st December. AçoresMadeira roteiro guide CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS Rua Dr. Herculano - Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com EXPOSIÇÃO _EXHIBITION 22 ABRIL_APRIL ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER CANTO DA MAYA Nome maior da arte açoriana, com projeção nacional e alémfronteiras, o escultor Canto da Maya, (Ponta Delgada, 18901981) é autor de uma insigne obra cuja versatilidade lhe confere lugar de relevo entre os escultores portugueses da primeira metade do século XX. O Museu Carlos Machado apresenta, no Núcleo de Santa Bárbara, a exposição “Canto da Maya”, na qual mostra mais de 30 obras do escultor, incluindo algumas peças nunca antes presentes em exposições. Num percurso transversal à sua produção artística e aos períodos mais marcantes na sua inspiração criativa, estão expostas obras publicamente reconhecidas como Adão e Eva (Hino do amor), Bendito Seja o Fruto do Teu Ventre e Baiser, entre outras como Rapariga com Pombas e Mestiça Olhando-se ao Espelho. Inédita em exposições do Museu do autor é A Dança e a Música, de cerca de 1926. Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt SÃO MIGUEL CINE TEATRO MIRA MAR Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 CASA DO PARQUE DA LAGOA DAS SETE CIDADES Arruamento da Margem da Lagoa das Sete Cidades, Módulo n.º 5, 9500-204 Sete Cidades Ponta Delgada Tel.: 296 249 015 http://parquesnaturais.azores.gov.p MUSEU CARLOS MACHADO Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 20 MARÇO_MARCH ATÉ_UNTIL 16 MAIO_MAY ANTÓNIO DACOSTA Local: Galeria Fonseca e Macedo - Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com "Nature in Dialogue" is a temporary exhibit assembling almost 90 objects from several of the Museum’s collections, such as specimens from Natural History, works from the Art and Sacred Art collections and items from Ethnography, among others. Under the overall theme of Nature and its various representations, this exhibit is divided in three rooms: “Praise”, “Pomp and Greetings” and “Transfiguration”. At the Santa Bárbara Center until October 2015. Local: salas de exposição do Núcleo de Santa Bárbara Contactos: Museu Carlos Machado Núcleo de Santa Bárbara - Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 museucarlosmachado.azores.gov.pt Festas do Senhor Santo Cristo dos Milagres O maior evento religioso dos Açores, aglutinador de milhares crentes, muitos deles “regressantes” dos EUA e Canadá. The Feasts of Senhor Santo Cristo dos Milagres The biggest religious event of the Azores, which congregates thousands of believers many of which come from the USA and Canada. FESTIVIDADES_FESTIVITIES 8/14 MAIO_MAY FESTAS SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES 2015 Local: Ponta Delgada www.santo-cristo.com CASA DO ARCANO Rua João d’Horta, Matriz Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com AçoresMadeira roteiro guide EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 18 DE OUTUBRO_OCTOBER NATUREZA EM DIÁLOGO A exposição “Natureza em Diálogo”, centrada na temática abrangente da natureza presentificada no acervo plurivalente do museu, assume-se, desde logo, como oportunidade da instituição dar a conhecer autores, peças poucas vezes expostas, bem como obras inéditas, que no seu conjunto, abordam a natureza e, em particular, a paisagem, a fauna e a flora. A exposição apresentada nas salas de exposição do Núcleo de Santa Bárbara encontra-se tripartida por três núcleos temáticos denominados «Apologia», «Aparado e Boas-vindas» e «Transfiguração». GALERIA ARCO 8 Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA Canada do Castelo, Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA Largo do Colégio Ponta Delgada Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 ROTEIRO_GUIDE_3 SÃO MIGUEL LIVRARIA BERTRAND Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude Ponta Delgada Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com CENTRO DE MONITORIZAÇÃO E INVESTIGAÇÃO DAS FURNAS Rua Lagoa das Furnas (margem sul da Lagoa) n.º 1489, 9675-090 Furnas E-mail: [email protected] Tel.: 296 206 745 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smiguel/o-quevisitar/centros-de-interpretacao EXPOSIÇÃO _EXHIBITION ATÉ_UNTIL 12 ABRIL_APRIL ARTE DE SAPATEIRO A mostra temporária “Arte do Sapateiro”, que reúne objetos da coleção do Museu Carlos Machado, surge no âmbito de uma parceria com a Comissão da Cultura do Hospital do Divino Espírito Santo, que tem como rincipal objetivo “Humanizar os Cuidados de Saúde pela Arte e pela Cultura”. O ofício de sapateiro está datado por alguns historiadores como sendo do século I. Até há poucas décadas, fazer 4_ROTEIRO_GUIDE Local: Hospital do Divino Espírito Santo de Ponta Delgada Contactos: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Tel.: 296 202 930 museu.cmachado.info@azores. gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt Arte do Sapateiro TERCEIRA reúne objetos da coleção do Museu Carlos Machado. Esta mostra integra-se no âmbito de uma parceria com a Comissão da Cultura do Hospital do Divino Espírito Santo, que tem como principal objetivo “Humanizar os Cuidados de Saúde pela Arte e pela Cultura”. Arte do Sapateiro (Shoemaker’s Art) displays objects from the Collection of the Carlos Machado Museum. This exhibition is part of a partnership with the Culture Committee of the Divino Espírito Santo Hospital, which has as its main objective to “Humanize Heath Care through Art and Culture”. DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA Rua Direita, 70/74, Angra do Heroísmo, Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO Porto das Pipas, Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA Praia da Vitória, Tel.: 295 512 082 Fax 295 512 121 TEATRO ANGRENSE Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE Rua Serpa Pinto, 62 Praia da Vitória Tel.: 295 542 688 CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 AçoresMadeira roteiro guide sapatos “à medida” do freguês realizava-se de forma artesanal e em pequenas unidades produtivas. Nas oficinas, a matéria-prima principal era o couro, utilizado para confecionar ou consertar os sapatos, e o elemento central do espaço era a bancada do sapateiro, pequeno móvel sobre o qual eram colocadas as ferramentas próprias do ofício. Os sapateiros dominavam os saberes da profissão e as peças, feitas à medida davam expressão à habilidade do artesão para trabalhar o couro. Esta atividade era considerada uma arte, por estar associada ao domínio de uma técnica de modelagem e confeção. A profissão de sapateiro era então detentora de fortes traços identitários que não eram alheios à transmissão do ofício entre gerações. MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 http://museuangra.azores.gov.pt/ BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA Rua da Misericórdia Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO Rua de S. Paulo, 7-Praia da Vitória Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO Rua Direita, 145 Angra do Heroísmo Tel.: 295 214 324 DIVEROPUS Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 [email protected] TERCEIRA CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA SERRA DE SANTA BÁRBARA Estrada Regional ER5, 2.ª (“Estrada das Doze”), 9700 Santa Bárbara Tel.: 295 403 800 http://parquesnaturais.azores.gov.pt CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com PICO POSTO DE TURISMO DO PICO Rua Conselheiro Terra Pinheiro, Madalena Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA Lajes do Pico Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC Bungalow - Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico Tel.: 292 679 020 MUSEU DO VINHO Rua do Carmo Madalena do Pico Tel.: 292 672 276 Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO Lajes, Pico Tel.: 292 672 405 CASA DA MONTANHA Caminho Florestal nº 9, Candelária, 9950 Madalena E-mail: pnpico.casadamontanha @azores.gov.pt Tel.: 967 303 519 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/casa-da-montanha CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES Caminho da Gruta das Torres, Criação Velha, 9950 Madalena E-mail: pnpico.grutadastorres @azores.gov.pt Tel.: 924 403 921 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-deinterpretacao/centro-devisitantes-da-gruta-das-torres EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DA ILHA DO PICO Lajido de Santa Luzia, 9940 -108 S. Roque do Pico E-mail: pnpico.culturadavinha @azores.gov.pt Tel.: 292 207 375 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/pico/o-quevisitar/centros-de- Memória Baleeira interpretacao/centro-deinterpretacao-da-paisagem-dacultura-da-vinha A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. FAIAL POSTO DE TURISMO DO FAIAL Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com Whaling Memory The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico. TEATRO FAIALENSE Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121 AçoresMadeira roteiro guide BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO MUSEU DA HORTA Palácio do Colégio, Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA Rua Walter Bensaúde, 14 Horta Tel.: 292 208 190 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DO VULCÃO DOS CAPELINHOS Farol dos Capelinhos, 9900 Horta - Tel.: 292 200 470 E-mail: pnfaial.vulcaodos [email protected] http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/centro-deinterpretacao-do-vulcao-doscapelinhos ROTEIRO_GUIDE_5 FAIAL JARDIM BOTÂNICO DO FAIAL Rua de S. Lourenço, nº 23, Flamengos, 9900 - 401 Horta E-mail: pnfaial.jardimbotanico @azores.gov.pt Tel.: 292 948 140 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/jardim-botanicodo-faial CASA DOS DABNEY Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.casadosdabney @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/faial/oquevisitar/centrosi nterpretacao/casa-dos-dabney-2 AQUÁRIO DO PORTO PIM ESTAÇÃO DE PEIXES VIVOS CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA FAJÃ DA CALDEIRA DE SANTO CRISTO Fajã de Santo Cristo, Fajã de Santo Cristo, 9850 Calheta Tel.: 295 403 860 http://parquesnaturais.azores.gov.pt GRACIOSA POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 NAUTIGRACIOSA Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com MUSEU DA GRACIOSA Rua Flores, 2, Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429 Monte da Guia, 9900 Horta Tel.: 292 207 382 E-mail: pnfaial.aquarioportopim @azores.gov.pt http://parquesnaturais.azores.gov .pt/pt/faial/oquevisitar/centrosint erpretacao/aquario-de-porto-pim Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 SÃO JORGE CENTRO DE VISITANTES DA FURNA DO ENXOFRE POSTO DE TURISMO DE S. JORGE Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA Rua Nova, 91 Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com MUSEU FRANCISCO DE LACERDA Rua José Azevedo da Cunha Calheta Tel.: 295 416 323 6_ROTEIRO_GUIDE BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA Caldeira da Graciosa, 9880 Santa Cruz da Graciosa E-mail: pngraciosa.furnado [email protected] Tel.: 295 714 009 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Telf.: 295 712 429 [email protected] FESTA DA FLOR 2015 SANTA MARIA Com a chegada da primavera, a cidade do Funchal transforma-se num inebriante palco floral cheio de encantos. POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA Aeroporto Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA Porto de Vila do Porto Santa Maria Tel.: 296 882 282 MUSEU DE SANTA MARIA FLOWER FESTIVAL 2015 With the arrival of spring, the city of Funchal turns into a inebriating floral stage filled with enchantment. Rua do Museu, s/n Santo Espírito Tel.: 296 884 844 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL DALBERTO POMBO Rua Teófilo Braga, nº 10/12/14, 9580-535 Vila do Porto Email: pnstmaria.dalbertopombo @azores.gov.pt Tel.: 296 206 790 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/smaria/o-quevisitar/centros-de-interpretacao AçoresMadeira roteiro guide CASA DO PARQUE E ECOMUSEU Estrada Regional - Norte Grande Email: pnsjorge.ecomuseu @azores.gov.pt Telf.: 295 417 018 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/sjorge/o-que-visitar/ centros-de-interpretacao/casado-parque-e-ecomuseu EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel.: 296 884 844 Fax: 296 884 916 [email protected] http://museus.azores.gov.pt FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz Tel.: 295 592 369 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 roteiro guide FESTIVAL_FESTIVAL 16/22 ABRIL_APRIL FESTA DA FLOR 2015 FLOWER FESTIVAL 2015 Local: Avenida Arraiga, Nr. 18, 9004-519 Funchal www.visitmadeira.pt FLORES Centro de Interpretação Ambiental do Boqueirão Boqueirão, 9970 Santa Cruz das Flores E-mail: pnflores.boqueirao @azores.gov.pt Tel.: 292 542 447 http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/flores/o-quevisitar/centros-de-interpretacao CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo CENTRO DE INTERPRETAÇÃO AMBIENTAL E CULTURAL DO CORVO Festividades_FESTIVITIES 26 MAIO_MAY FESTA DO PANELO PANELO FESTIVAL Local: Chão da Ribeira do Seixal www.visitmadeira.pt CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA Santo António da Serra Machico Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO Rua João de Deus, 13 Funchal Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com Canada do Graciosa s/n, 9980-031 - Vila do Corvo Te.: 292 596 051 E-mail: pncorvo.centroambiental@azore s.gov.pt http://parquesnaturais.azores.go v.pt/pt/corvo/o-quevisitar/centros-de-interpretacao Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com MADEIRA BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.visitmadeira.pt MARINA DO FUNCHAL Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com FUNDAÇÃO BERARDO Avenida Calouste Gulbenkian, 9 Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS Av. Manuel de Arriaga Funchal Tel.: 291 215 130 ROTEIRO_GUIDE_7 8_ROTEIRO_GUIDE PORTFÓLIO Momentos após a cerimónia de batismo de um barco de pesca artesanal. Rabo de Peixe, ilha de São Miguel, 1998. Moments after a small scale fishing boat christening, Rabo de Peixe, São Miguel Island, 1998. Câmara antropológica Desde o povoamento das ilhas contra terramotos, erupções vulcânicas, tempestades, corsários, piratas e outros males. garantir que a crise global e o turismo de massas não a adulterem. A presente série e que ainda hoje prossegue o seu curso. texto e fotos de_text and photo by: Paulo Monteiro 44_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO Romeiros da Quaresma. Senhora do Pranto, Nordeste, ilha de São Miguel, 2001. Lent Pilgrims . Senhora do Pranto, Northeast, São Miguel Island, 2001. açorianas, os seus residentes sempre cumpriram rituais, pedindo proteção divina O fotógrafo Paulo Monteiro documenta o fio secular dessa tradição, com o intento de de fotos resulta de um trabalho de pesquisa que teve início em 1998 ANTHROPOLOGICAL CAMERA Since the settling of the Azorean islands, its inhabitants have always followed rituals asking for divine protection against earthquakes, volcano eruptions, storms, corsairs, pirates and other misfortunes. Photographer Paulo Monteiro documents this century-long tradition so as to preserve it from adulteration by the global crisis and mass tourism. This series of photos is the result of a research which started in 1998 and is still happening. AZOREAN SPIRIT_45 PORTFÓLIO Desfile dos carros de bois, festa do Divino Espírito Santo, Rosais, ilha de São Jorge, 2004. Ox cart parade, Divino Espírito Santo feast, Rosais, São Jorge Island, 2004. 46_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO Meninas da mesa ladeadas pelo trinchante, imperatriz e mestre-sá, festa do Divino Espírito Santo, Lugar dos Anjos, ilha de Santa Maria, 2006. Girls at the table surrounded by the carver, empress and mestre-sá, Divino Espírito Santo feast, Lugar dos Anjos, Santa Maria Island, 2006. AZOREAN SPIRIT_47 PORTFÓLIO Festa do Divino Espírito Santo, Guadalupe, ilha Graciosa, 2006. Divino Espírito Santo feast, Guadalupe, Graciosa Island, 2006. 48_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO Festa do Divino Espírito Santo, Império dos Nobres, Horta, ilha do Faial, 2007. Divino Espírito Santo feast, Império dos Nobres, Horta, Faial, Island 2007. AZOREAN SPIRIT_49 MAPA SATA 52_AZOREAN SPIRIT SATA MAP AZOREAN SPIRIT_53 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 54_AZOREAN SPIRIT 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) RESTAURANTES QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles CAIS D'ANGRA - TER ■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES NOVO/NEW 12&12 AGÁ - SMG ■ 5€ = 1 milha_mile; REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; REST. MAR À MESA TER A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; BANIF AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa); W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas. FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages. LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; NOVO/NEW TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles - TAP prize flights; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_5 miles; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. OPTIANGRA - TER ■ 5€ = 1 milha_mile; RHESUS LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. VIAGENS & LAZER TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRAVEL & LEISURE TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG RENT-A-CAR ■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança SATA INFO AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] Partnerships which take us further SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_55 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 56_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_57 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 58_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_59 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 60_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS and AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_61 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 62_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. Para conhecer, em detalhe, todos os artigos que pode transportar a bordo, poderá consultar o nosso site- www.sata.pt – ou dirigir-se a um dos nossos balcões. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_63 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT. ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] CONTACT CENTER: 64_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] REPUBLICA CHECA /PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_65 Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MEMÓRIAS Um palácio açoriano em Lisboa texto de/text by: Carlos Riley Q uem hoje passear na zona compreendida entre Alcântara e Belém ou, mais precisamente, entre a Calçada de Santo Amaro e a Calçada da Ajuda, notará um edifício de grande porte que, apesar do ar sombrio e abandonado, chama a atenção pela elegância da sua fachada, que se desenvolve ao longo da rua da Junqueira (nº 62-70) – é o Palácio dos Condes da Ribeira Grande. Construído para o Marquês de Nisa no segundo quartel do século XVIII, quando várias quintas e casas apalaçadas começaram a surgir paralelamente à estrada de Belém e à praia fluvial da Junqueira, a propriedade passou depois para os Condes da Ribeira Grande nos inícios do século XIX, numa época em que a orla litoral dessa zona ribeirinha ainda não tinha desaparecido sob os sucessivos aterros necessários à construção do caminho de ferro e do porto de Lisboa nos finais do século. Uma vez operadas estas mudanças AN AZOREAN PALACE IN LISBON Whoever nowadays walks in the area between Alcântara and Belém or, to be more precise, between the Calçada de Santo Amaro and Calçada da Ajuda, will notice a large building which, despite its dark and derelict aspect, calls our attention due to the elegance of its façade which spreads along Junqueira Street (numbers 62 to 70) – it’s the Palace of the Counts of Ribeira Grande. Built for the Marquis of Nisa in the second quarter of the 18th century, when several farms and manors started being built parallel to Belém Street and the fluvial beach in Junqueira, it then became the property of the Counts of Ribeira Grande in the early 19th century, at a time the coastal strip of that riverside area had not yet disappeared due to the several embankments necessary for the building of the railroad and the Lisbon harbor at the end of the century. Once these modifications took place, which led to the city advancing toward River Tagus, the old Junqueira Street and its notable palaces became second plan in urban terms. On the AS ARMAS DOS MARQUESES E CONDES DA RIBEIRA GRANDE. (COLEÇÃO PARTICULAR) THE CREST OF THE MARQUISES AND COUNTS OF RIBEIRA GRANDE. (PRIVATE COLLECTION) 68_AZOREAN SPIRIT MEMORIES O PALÁCIO DOS CONDES DA RIBEIRA GRANDE na rua da Junqueira. Fotografia de Carlos Riley THE PALACE OF THE COUNTS OF RIBEIRA GRANDE on Junqueira Street. Photography by Carlos Riley que levaram ao avanço da cidade sobre o rio Tejo, a velha rua da Junqueira e o seu apreciável conjunto de palácios passaram para segundo plano urbanístico. Por outro lado, o caminho de ferro ao longo da margem norte do Tejo veio transformar os hábitos de lazer balnear da aristocracia citadina que, a partir do terceiro quartel do século XIX, troca as praias fluviais de Belém, Pedrouços e Algés pelos chalets do Estoril e Cascais. Com a viragem do século e a implantação da República em 1910, os palácios deixaram de servir de moradia à velha aristocracia de corte que ainda mantivera algum estatuto nos tempos da monarquia constitucional, como era o caso do 9º conde da Ribeira Grande, D. José Maria Gonçalves Zarco da Câmara, par do reino e mordomo-mor da rainha D. Amélia, e a residência desta velha família titular da ilha de São Miguel em Lisboa foi transformada na década de 1920 num estabelecimento de ensino, o Colégio Arriaga, muito frequentado por estudantes das coló- other hand, the building of the railroad along the north bank of the Tagus led to the bathing leisure habits of the city aristocracy being transformed which, as from the third quarter of the 19th century, instead of going to the fluvial beaches in Belém, Pedrouços and Algés, starts occupying chalets in Estoril and Cascais. At the turn of the century and the monarchy having been overthrown and replaced by a Republic in 1910, the palaces no longer were used as the home of the old court aristocracy which had still kept some of its status during the time of the constitutional monarchy, as was the case of the 9th count of Ribeira Grande, D. José Maria Gonçalves Zarco da Câmara, peer of the reign and superintendent for Queen Amélia, and the residence was transformed into a school, Colégio Arriaga, which was intended by a great number of students form the African colonies; it would later change its name to Colégio Novo Portugal in 1936. As from 1940, it was first Liceu D. João de Castro (for boys), then Liceu Rainha D. Leonor and later Rainha D. Amélia (for girls). The use of the building as scho- Between Calçada de Santo Amaro and Calçada da Ajuda there is a large building that calls our attention – it is the palace of the counts of Ribeira Grande. Entre a calçada de Santa Amaro e a Calçada da Ajuda um edifício de grande porte chama a atenção – é o palácio dos condes da Ribeira Grande. AZOREAN SPIRIT_69 MEMÓRIAS MEMORIES Aí nasceu e morreu o escritor e dramaturgo D. João da Câmara (1852-1908). nias africanas, o qual viria depois a mudar a sua designação para Colégio Novo Portugal em 1936. A partir de 1940, aí funcionaram sucessivamente os Liceus D. João de Castro (masculino), Rainha Dona Leonor e Rainha Dona Amélia (femininos), tendo esta afectação do edifício a funções escolares descaracterizado a integridade arquitectónica do imóvel no seu interior, muito embora tenham sido preservadas algumas áreas nobres, designadamente a escadaria do átrio e a capela de Nossa Senhora do Monte do Carmo, como ainda hoje recordam com saudade alguns ex-alunos que tiveram o privilégio de aí estudar até à transição do milénio, já que o último ano lectivo do Liceu Rainha Dona Amélia nessas instalações palacianas foi o de 2000-2001. Uma lápide no exterior do palácio, colocada pela Câmara Municipal de Lisboa em 1922, recorda aí ter nascido e morrido o escritor, poeta e dramaturgo D. João da Câmara (1852-1908), o primeiro português a ser nomeado para o Prémio Nobel da Literatura em 1901. Apesar da sua carreira literária no campo dramatúgico, D. João da Câmara era diplomado pelo Instituto Industrial e ocupou funções diretivas na administração dos caminhos de ferro, pelo que não poderia ter sido mais judiciosa a decisão da Câmara Municipal atribuir o nome de “Praça D. João da Câmara” ao pequeno largo entre a estação de comboio do Rossio e o Teatro Nacional D. Maria II, outros dois imóveis de grande interesse arquitectónico que se encontram associados a esta figura finissecular da Lisboa oitocentista, cujas raízes familiares açorianas nem sempre são destacadas. ESTATUETA EM GESSO de Francisco da Silva Gouveia representando a figura de D. João da Câmara (Coleção particular). 70_AZOREAN SPIRIT PLASTER STATUETTE by Francisco da Silva Gouveia representing D. João da Câmara (Private collection). ols have mischaracterized the architectonical integrity of the building’s interior, although some of the noble areas have been preserved, namely the atrium staircase and the Nossa Senhora do Monte do Carmo chapel as some ex-students, who had the privilege of studying there until the turn of the millennium, recall longingly to this day, as the last school year of Liceu Rainha D. Amélia in that palace was in 2000-2001. A commemorative plaque outside the palace, placed by the Lisbon City Hall in 1922, refers to the writer, poet and playwright D. João da Câmara having lived and died there (1852-1908), the first Portuguese to be nominated for the Nobel Prize in 1901. Despite his literary career in drama, D. João da Câmara had a degree from the Industrial Institute and worked in the railroad board of directors, thus the City Hall’s decision of naming the small square between the train station in Rossio and the D. Maria II Theater “D. João da Câmara” could not have been a more judicious one. These are two other buildings of great architectural interest which are associated with this end-of-the century figure of the 19th century, whose Azorean roots are not always mentioned. Writer and playwright D. João da Câmara was born and died there (1852-1908) CRÓNICA I&U Ícaro&Ulissses texto de/text by: Vasco Pereira da Costa ilustração de /illustration by: Ana Sena n asci na rua Direita, em Angra do Heroísmo, a uns trinta metros da baía. O mar moldou-me a meninice e a adolescência e definiu um carácter viageiro. Pudera!, se na sua prainha dei as primeiras braçadas e nas suas ondas empreendi a bordo da chata do Ti Borges a primeira travessia: 1/6 de milha marítima, se tanto, do pequeno Cais da Figueirinha até ao Porto de Pipas, porém suficiente para me impregnar de orientes aventureiros. Quando subia ao Alto das Covas, avistava a ilha de São Jorge encimada pelo pico do Pico num cenário de azuis, lantejoulas e chamamentos, ganhando a certeza de que havia mais mundos a descobrir. E nunca mais me cansei de navegando fazer mares e desbravar terras: primeiramente, nos heroicos barcos do Pico – Terra Alta, Santo Amaro, Espírito Santo, humildes obreiros da identidade insular; em seguida, os navios da Insulana – Lima, Carvalho Araújo, Funchal, Angra do Heroísmo, onde embarquei para a Europa este modelo de soixante-huitard que, embora VASCO PEREIRA DA C OSTA Poeta e contista (prémios Miguel Torga e Aquilino Ribeiro). Licenciado 72_AZOREAN SPIRIT ICARUS AND ULYSSES I was born in Direita Street, Angra do Heroísmo, some 30 meters from the bay. The sea moulded my childhood and adolescence and defined my adventurous character. No wonder!, I learned how to swim in its beach and in its waves I set off my first crossing aboard Ti Borges’ barge: 1/6 of the nautical mile, if such, from the small Cais da Figueirinha to Porto de Pipas, but it was enough to become impregnated with adventurous orients. When I climbed until Alto das Covas, I could see São Jorge Island at a distance with Pico’s peak above it in a scenario of blues, sequins and callings, certain that more worlds yet to discover existed. And I never again got tired of sailing through the seas and exploring lands: firstly on the heroic Pico boats – Terra Alta, Santo Amaro, Espírito Santo, humble makers of insular identity; then after, the Insulana ships – Lima, Carvalho Araújo, Funchal, Angra do Heroísmo, aboard which I embarked toward Europe this model of soixante-huitard, which despite being dimmed by time, never shipwrecked; finally the airplanes – from an archaeological eight-seat De Havilland Dove machine where SATA placed me from Santa Maria to Terceira to the enormous and sophisticated aircrafts with which I have discovered this magical planet. The end of Miguel Torga’s poem Viagem comes to my ear In any adventure the most important is to set off not to arri- em Filologia Românica pela Universidade de Coimbra. Professor aposentado e gestor cultural. Foi director regional da Cultura do Governo dos Açores. Doutor Honoris Causa pela Universidade de São José (Macau). Foi Cônsul Honorário de França em Coimbra e membro do Conselho Directivo da Fundação Luso-americana. OPINION When I climbed until Alto das Covas, I could see São Jorge Island at a distance with Pico’s peak above it in a scenario of blues, sequins and callings, certain that more worlds yet to discover existed. Quando subia ao Alto das Covas, avistava a ilha de São Jorge encimada pelo pico do Pico num cenário de azuis, lantejoulas e chamamentos, ganhando a certeza de que havia mais mundos a descobrir. esmaecido pelo passadio, nunca naufragou; finalmente, os aviões – desde uma arqueológica máquina De Havilland Dove de oito lugares onde a SATA me acomodou de Santa Maria à Terceira até às enormes e sofisticadas aeronaves que me têm desvendado este planeta de magia. Vem-me ao ouvido o final do poema Viagem de Miguel Torga Em qualquer aventura o mais importante é partir não é chegar e tento explicar a condição do ilhéu que, habituado a confrontar-se com o mar, deseja, compulsiva- VASCO PEREIRA DA C OSTA Poet and storyteller (Miguel Torga and Aquilino Ribeiro Awards). He has a degree in Romance Languages (Coimbra University). He is a ve and I try to explain what it is like to be an islander who, used to facing the sea, wishes, in a compulsive manner, sett of to discover new islands, lands with no sea, other draughts, other colors, other odors, other flavors, other rhythms, other dreams, other formulations of what we call life, because, if not, this life would be mean, pale, inane, boring. On an island one is born Icarus longing to wax some wings to see the world from way up high…with the due caution so that the sun doesn’t melt them, of course. So, whenever I can, I pack those callings and off I fly to discover god knows what. retired university teacher and cultural manager. He was the regional director for Culture of the Azorean Government. He was awarded a Honoris Causa degree by the São José University (Macao). He was Honorary Consul of France in Coimbra and a member of the Governing Board of the Luso-American Foundation. AZOREAN SPIRIT_73 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA mente, largar à descoberta: de outras ilhas, de terras sem mar, de outras correntes de ar, de outras cores, de outros cheiros, de outros sabores, de outros ritmos, de outros sonhos, de outras formulações daquilo a que se chama vida, porque, de outro modo, esta vida seria mesquinha, pálida, inane, sensaborona. Numa ilha nasce-se Ícaro com ânsias de encerar umas asas para ver o mundo bem lá do alto… com as cautelas devidas para que o sol as não derreta, claro. Por isso, sempre que posso, emalo esses apelos e lá voo eu a desvendar o que sabe-se lá. E ela há tanta europa, tanta américa, tanta ásia, tanta índia a aprender. E tanta gente e de tanta feição que é um consolo saber a imensidão deste mundo, afinal insulado na vastidão do universo. Encantam-me os ambientes dos aeroportos, a confusão de raças, os trajes exóticos, a babel, os gestos, os comportamentos. Lamento apenas que a idade já não recomende uma viagem espacial porque olhar imagens do universo não é compensador para uma indelével impregnação da retina: é necessário ver claramente visto. Contudo, acalmados os impulsos andarilhos, o Ícaro transforma-se num Ulisses que sente a necessidade de regressar a Ítaca. E, assim, para matar saudades do que viu, sentiu e apreendeu, retorna ao mar amniótico e à nesga de terra que boia no Atlântico. Quer isto dizer que confesso saudades de um Portugal que caiou a minha cidade de mediterrâneo, que lhe deu os especiosos condimentos de Cochim, que exibe a sua altivez ibérica, e onde, pela noite, na angra que lhe deu o nome, quem estiver atento poderá ler no manto das vagas versos de Os Lusíadas ou escutar num piano náufrago acordes de La cathédrale engloutie. E quero, ainda, retornar à paterna e radicular ilha do Pico em cujo negro das pedras todas as cores de paletas sem fim ganham a cada instante imprevistas gradações. E aí chegado, ao Pico, rumar à Prainha do Norte para gourmetar um sinfónico caldo de peixe, ouvir o canto telúrico do Manuel Costa Júnior e conviver com as divindades que habitam as entranhas das lavas e os abismos do mar. And there is so much europe, so much america, so much asia, and so much india to learn from. And so many people of al sorts that it’s a comfort to know the vastness of this world, in the end turned into an island by the vastness of the universe. The atmospheres of airports delight me, the confusion of races, the exotic garments, the babel, the gestures, and the behaviors. 74_AZOREAN SPIRIT Ela há tanta europa, tanta américa, tanta ásia, tanta índia a aprender. E tanta gente e de tanta feição que é um consolo saber a imensidão deste mundo, afinal insulado na vastidão do universo. Encantam-me os ambientes dos aeroportos, a confusão de raças, os trajes exóticos, a babel, os gestos, os comportamentos. And there is so much europe, so much america, so much asia, and so much india to learn from. And so many people of al sorts that it’s a comfort to know the vastness of this world, in the end turned into an island by the vastness of the universe. The atmospheres of airports delight me, the confusion of races, the exotic garments, the babel, the gestures, and the behaviors. I only regret my age no longer recommends a space trip because looking at images of the universe doesn’t make up for an indelible impregnation of our retina: it is necessary to see clearly. However, the adventurous impulses calmed, Icarus becomes a Ulysses who feels the urge to return to Ithaca. And, thus, to revive memories of what he has seen, felt and experienced, goes back to the amniotic sea and to the strip of land floating in the Atlantic. What I mean by this is that admit I miss a Portugal that whitewashed my city with Mediterranean, which gave it the specious spices of Kochi, which displays an Iberian haughtiness and where, through the night, in the creek from which it got its name, whoever is watchful will be able to read in the waves’ cloaks, verses of The Lusiads or listen on a shipwrecked piano chords from La cathédrale engloutie. And I also want to go back to the paternal and radicular Pico Island with its black stones on which all the colors of endless palettes gain at every moment unpredictable shades. And then, once arrived in Pico, head to the Prainha do Norte to take pleasure in a symphonic fish broth, to listen to the telluric singing of Manuel Costa Júnior and to socialize with the deities which inhabit the entrails of the lava and the abysses of the sea.