Carminho universal Fado é uma forma de dar e tocar o íntimo de quem ouve Universal Carminho: Fado is a way of giving and touching listeners' soul ENTREVISTA_INTERVIEW 48 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012 A cidade olímpica The Olympic city PARTIDAS_DEPARTURES 22 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 62 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION 48 ENTREVISTA A ALMA DO FADO Carminho pertence a uma nova geração de fadistas que, entre a tradição e a modernidade, dá a esta genuína música portuguesa uma dimensão universal. INTERVIEW THE SOUL OF FADO Carminho belongs to a new generation of fado singers who, between tradition and modernity give this genuine Portuguese music a universal dimension. 38 56 52 GOURMET FRESCURA E PALADAR Os restaurantes Legal Sea Foods servem peixe e marisco frescos como fator diferenciador. Receita diariamente apreciada por milhares de clientes. UM DIA EM... AVES DE VER Os Açores, localizados entre a Europa e a América, são um dos melhores locais do mundo para observar aves raras. Está preparado para ser surpreendido? GOURMET FRESHNESS AND FLAVOR The Legal Sea Foods restaurants serve fresh fish and seafood which is second to none. A recipe appreciated by thousands of customers daily. ONE DAY AT... BIRDS YOU MUST WATCH The Azores, located between Europe and America, are one of the best places in the world for watching rare birds. Are you prepared to be surprised? CHEGADAS Flores, nome natural ARRIVALS FLORES, a natural name 22 Londres London PARTIDAS_DEPARTURES AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 [email protected] CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo a bordo! n estes meses de verão, em que surge a oportunidade de fazer uma viagem maior, apresentamos sugestões que, decerto, vão ao encontro das suas melhores expectativas: a cosmopolita cidade de Londres que este ano acolhe o maior evento desportivo mundial, os Jogos Olímpicos, e as encantadoras Ilhas Açorianas das Flores e do Corvo, verdadeiros oásis de natureza em estado puro, enriquecidos pela graciosa hospitalidade dos seus habitantes. É também no verão que, havendo um maior fluxo de passageiros, incrementamos a nossa oferta de voos para seu benefício. Neste sentido, reforçámos os voos na rota Ponta Delgada/Porto/Munique colocando à sua disposição dois voos semanais, um ao sábado e outro à terça-feira, que lhe vão permitir viajar de uma forma mais flexível e de acordo com a sua disponibilidade de tempo. Com esta segunda ligação semanal, o total de lugares oferecidos, este ano, entre os Açores e Munique é de 23.040, que se juntam aos 24.090 lugares oferecidos entre Açores e Frankfurt. De facto, em 2012 a SATA proporcionará a maior conectividade de sempre entre os Açores e o Mundo, por meio de novas rotas, reforço de frequências, representações comerciais em novos mercados e estabelecimento de novas parcerias com outras companhias aéreas de referência: um momento alto na consecução de uma fulcral dimensão do nosso objeto social, ligar os Açores ao Mundo. Gerar atividade económica nos Açores é, de igual modo, parte integrante do nosso objeto social. Assim, é com grato prazer que lhe dou nota da ocorrência dos primeiros voos de treino em Santa Maria – voos base em A320 – que deram início à formação no Centro de Formação Aeronáutica dos Açores. Estas formações, muitas das quais destinadas a formandos estrangeiros, são resultado da rentabilização feita pela SATA dos seus recursos e dos recursos locais e contribuem positivamente para a economia da Região. Gostaria, ainda, de referir o prémio internacional de desenvolvimento de Software “Agility Award" recebido pela SATA, pelo terceiro ano consecutivo, desta feita referente ao desenvolvimento da Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo, o que dá ótima nota da capacidade inovadora da SATA. Por último, gostaria de salientar dois factos dignos de registo: o lançamento de um novo motor de busca para tarifas promocionais no sítio www.sata.pt, com o objetivo de dar ainda mais visibilidade e total transparência à oferta de tarifas promocionais, inclusive as muitas que se destinam a residentes nos Açores. Note-se que, no primeiro trimestre de 2012, 30% dos residentes dos Açores viajaram com tarifas promocionais. O segundo facto digno de registo foi a obtenção no Grupo SATA de resultados consolidados positivos em 2011: um ano de forte crise nacional e com o preço do petróleo a atingir um recorde histórico. Estes resultados positivos foram alcançados graças a uma resoluta orientação para a redução de custos e aumento de produtividade de todos os colaboradores SATA, razão pela qual deixo aqui um voto de agradecimento a todos os que se esforçam diariamente para satisfazê-lo e surpreende-lo a si, enquanto cliente SATA. Resta-me desejar-lhe um merecido descanso e a continuação de uma agradável viagem na nossa companhia. É um privilégio merecer a sua preferência! EDITORIAL Welcome aboard! In these summer months in which that opportunity arises of making a longer trip, we present suggestions which, no doubt, meet your highest expectations: the cosmopolitan city of London which this year will host world’s biggest spots event: the Olympic Games and the charming Azorean islands of Flores and Corvo, authentic oases of nature in a pure state, made even richer by its inhabitants charming hospitality. It’s also during the summer when there are more passengers, that we increase the number of our flights for your benefit. We have therefore reinforced our flight son the route Ponta Delgada/Oporto/Munich/ putting at your disposal two weekly flights, one on Saturdays and the other on Tuesdays, which will enable you to travel in a more flexible way and according to the time you have available on your agenda. With this second weekly connection, the total number of seats made available this year between the <Azores and Munich is of 23.040 to which 24.090 are added in seats available between the Azores and Frankfurt. In fact, in 2012 SATA will make available its largest connectivity ever between the Azores and the World, by means of new routes, a reinforcement of flight frequency, sales representatives in new markets and the establishment of new partnerships with other renowned airline companies: a high moment in the achievement of the central dimension of our social object: to connect the Azores to the World. To generate economical activity in the Azores is, likewise, an integral part of our social object. Therefore, it’s with extreme pleasure that I make public the first training flights in Santa Maria – basic flights in A320 – which initiated the training at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores. These training sessions, many of which for foreign trainees, are the result of the monetization by SATA of its resources and of the local resources, thus positively contributing to the economy of the Region. I would also like to refer the international award SATA got for software development: “Agility Award. This happens for the third year in a row, this time it has to do with the development of the Application for the Management of Onboard Sales, which denotes SATA’s excellent innovative capacity. Finally, I’d like to point out two facts worthy of note: the launching of a new search engine for promotional fares at the site www.sata.pt, whose objective is to give more visibility and total transparency to the promotional fares that are available, including the many that are available to those living in the Azores. Note that in the first quarter of 2012, 30% of Azores’ residents traveled with promotional fares. The second fact worthy of note was SATA Group having achieved consolidated and positive results in 2011: a year of a strong national crisis and with the price of oil rocketing to a historical record. These positive results were achieved thanks to the resolute orientation in the sense of reducing the costs and increasing the productivity of all SATA’s collaborators who endeavor on a daily basis to please you and surprise you as a SATA customer. To all of them my sincere thank you. I wish you a well-deserved rest and a pleasant trip in our company. It’s a privilege to have your preference! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT s CONTEMPLAR A NATUREZA e para si as férias são sinónimo de descanso, tranquilidade e paz quase absoluta, não podemos deixar de lhe recomendar a ilha das Flores e a ilha do Corvo, dois oásis coloridos e deslumbrantes rodeados de mar, verdadeiro refúgio para os amantes da natureza em estado puro. Passeios de jipe através de uma floresta luxuriante, caminhadas à beira-mar ou uma excursão de barco para ver golfinhos e baleias são apenas algumas das muitas opções disponíveis nestas ilhas que, pelas suas características paisagísticas, geológicas e ambientais, fazem parte da rede mundial de reservas da biosfera da UNESCO há vários anos. Neste ponto do mundo o tempo corre devagar, ao sabor da tranquila velocidade da natureza, onde o tempo serve apenas para desfrutar do prazer de contemplar alguns dos mais belos quadros naturais que uma ilha pode oferecer. In this part of the world time goes by slowly, at the pace of nature’s calm speed, where time only serves the purpose of enjoying the pleasure of contemplating one of the most beautiful natural sceneries an island has to offer. CONTEMPLATING NATURE If for you vacations are a synonym of rest, tranquility and absolute peace, we can’t but suggest the Flores Island and the Corvo Island, two colorful and stunning oases surrounded by sea, a real refuge for pure nature lovers. Jeep drives in a lush forest, strolls by the seaside or an boat excursion to watch the dolphins and whales are just some of the many options available on these islands which, due to the characteristics of their landscape, geological as well as environmental, have been a part of UNESCO’s worldwide network of biosphere reserves for several years. AZOREAN SPIRIT_7 p SATA NEWS VIAGENS MAIS SEGURAS E TRANQUILAS ara que possa selecionar o que mais valoriza em termos de segurança, a SATA passou a disponibilizar online a venda de seguros que lhe proporcionarão um conjunto de vantagens como proteção em caso de cancelamento ou redução da viagem, irregularidades de bagagem ou nos voos, necessidade de assistência ou despesas médicas e proteção em caso de acidentes pessoais. Aceda a www.sata.pt e verifique os inovadores serviços que a SATA coloca à sua disposição, a pensar sempre no seu bem-estar e tranquilidade, mesmo antes de iniciar as suas viagens. SAFER AND CALMER TRIPS So that you may choose what you value the most in terms of safety, SATA has now made the purchase of insurance available online which will provide you with a series of advantages as coverage in case of the trip being cancelled or shortened, irregularities with luggage or during flights, the need for medical assistance or expenses and coverage in case of personal accidents. Go to www.sata.pt and have a look at the innovative services SATA has at your disposal, always with your well being and tranquility in mind, even before you start traveling. A SATA passou a operar na rota Ponta Delgada/ Porto/ Munique ao sábado e à terça-feira colocando ao seu dispor 660 lugares por semana. SATA has started to operate on the route Ponta Delgada/ Oporto/ Munich on Saturdays and on Tuesdays with 600 seats available per week. e SHORT BREAK EM MUNIQUE ste verão já pode aproveitar um fim de semana mais prolongado para passar uns dias na encantadora cidade de Munique, uma vez que a SATA Internacional reforçou os seus voos semanais entre Ponta Delgada, Porto e Munique. Para além de permitir aos portugueses visitar a cosmopolita cidade alemã e aos alemães conhecer a envolvente cidade do Porto e o Paraíso natural dos Açores, o reforço destes voos cria mais alternativas para quem viaja em negócios entre o norte do pais e a área industrial de Munique. SHORT BREAK IN MUNICH This summer you will be able to enjoy a longer weekend to spend a few days in the charming city of Munich, once SATA Internacional has reinforced its weekly fights between Ponta Delgada, Oporto and Munich. Apart from enabling Portuguese to visit the cosmopolitan German city and the Germans to get to know the engaging city of Oporto and the natural 8_AZOREAN SPIRIT Paradise of Azores, reinforcing these flights creates more alternatives for those traveling for business between the north of the country and Munich’s industrial area. a SATA NEWS SATA NEWS SATA EFETUA PRIMEIROS VOOS DE TREINO EM SANTA MARIA formação no Centro de Formação Aeronáutica dos Açores em Santa Maria é já uma realidade, tendo sido realizados em maio os primeiros voos de treino, em A320, que contaram com a presença de quatro formandos. O Centro de Formação Aeronáutica será composto por salas de formação muito bem equipadas com vários tipos de simuladores de situações de emergência onde os formandos serão preparados para situações de combate a incêndios, emergências e salvamento para além do serviço geral e operacional a bordo. SATA STARTS ITS FIRST TRAINING FLIGHTS IN SANTA MARIA Training at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores in Santa Maria is already a reality. The first training flights took place in May, in A320s, and had 4 trainees. The Centro de Formação Aeronáutica will have fullyequipped training rooms with all types of simulators for emergency situations where trainees will be prepared for situations of fire fighting, emergencies and rescue apart from the general and operational service on board. O facto da formação do pessoal do Grupo SATA passar a ser efetuada nos Açores – resultado da estratégia da SATA em rentabilizar os seus recursos e os da região - terá um impacto bastante positivo para a economia dos Açores. The fact that the training of SATA Group’s personnel will now take place in the Azores – resulting in a strategy devised by SATA to monetize its resources and those of the region – will have a quite positive impact on the economy of the Azores. a SATA RECEBE, PELA TERCEIRA VEZ, PRÉMIO INTERNACIONAL "AGILITY AWARD" multinacional portuguesa OutSystems distinguiu a SATA, pelo terceiro ano consecutivo, com o prémio “Agility Award”. Este reconhecimento deve-se ao desenvolvimento da Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo que possibilita o controlo de todas as vendas a bordo, nos voos da SATA Internacional, através de um interface simples com suporte total para dispositivos telemóveis. A adoção da aplicação pelos membros das tripulações garante o acesso a informação mais correta e atempada. SATA IS AWARDED FOR THE THIRD TIME THE INTERNATIONAL AWARD “AGILITY AWARD” The Portuguese multinational OutSystems has awarded SATA, for the third year in a row, the award “Agility Award”. This was due to the developing of the Application for the Management of Sales Aboard which enables the control of every single sale on board, on SATA Internacional flights, through a simple interface with total support for cell phones. By adopting this application, crewmembers will have a more accurate and timely access to information. Todos os projetos premiados pelo “Agility Award” foram desenvolvidos recorrendo a equipas multidisciplinares internas da SATA e sempre com o propósito de melhorar a qualidade do serviço prestado aos seus clientes. All the projects awarded with the “Agility Award” were developed making use of SATA internal multidisciplinary teams and always with the purpose of improving the quality of the service provided to its customers. AZOREAN SPIRIT_11 10_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS o SATA APOIA CONFERÊNCIA CIENTÍFICA PROMOVIDA PELO OBSERVATÓRIO DO TURISMO DOS AÇORES Observatório do Turismo dos Açores promoveu no dia 27 de abril uma conferência científica intitulada “ The Nordic Tourists in the Atlantic Islands of Azores, Canaries and Madeira”, onde foram apresentados vários artigos científicos, dos quais seis serão escolhidos para serem publicados numa edição especial da revista sueca “Scandinavian Journal of Hospitality and Tourism”. Na conferência estiveram presentes, além de associados, colaboradores, parceiros, representantes de unidades hoteleiras e agentes de viagem, investigadores da Universidade dos Açores, do Instituto Superior de Economia e Gestão, da Universidade Lusíada, da Universidade da Madeira, e também da Universidade de Las Palmas. SATA SUPPORTS A SCIENTIFIC CONFERENCE PROMOTED BY THE OBSERVATÓRIO DO TURISMO DOS AÇORES The Observatório do Turismo dos Açores promoted on the 27th April a scientific conference with the title “ The Nordic Tourists in the Atlantic Islands of Azores, Canaries and Madeira”, where several scientific papers were presented, of which six will be chosen to be published in a special edition of the Swedish magazine “Scandinavian Journal of Hospitality and Tourism”. The conference had the presence of, apart from associates, collaborators and partners, representatives of hotels and travel agencies, researchers of the University of Azores, of the Economy and Management Institute of the Lusíada University, of the University of Madeira and also of the University of Las Palmas. Artigos científicos sobre o turismo nórdico nos Açores, Madeira e Canárias vão integrar uma edição especial de uma revista sueca dedicada ao turismo, promovendo o turismo na região dos Açores e também a SATA enquanto operadora nos destinos referenciados. Scientific articles on the Scandinavian tourism in the Azores, Madeira and Canary Islands will be part of a special edition of a Swedish magazine dedicated to tourism, promoting tourism in the Azores as well as SATA as the operator to the referred destinations. 12_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS SATA NEWS o RED BULL CLIFF DIVING WORD SERIES NOS AÇORES REGRESSO ÀS ORIGENS s Açores estão pela primeira vez na rota do Red Bull Cliff Diving World Series, uma escolha que está em perfeita sintonia com a exuberante natureza do ilhéu de Vila Franca do Campo - sem dúvida uma das jóias mais escondidas e bem preservadas da ilha de São Miguel. Este cenário da mais pura natureza evoca as origens do desporto nascido há mais de 200 anos no Havai, representando assim um regresso à pureza original. O antigo atleta olímpico de saltos para a água e actual Director Desportivo do circuito, Niki Stajkovic confirmou no terreno as características únicas do Ilhéu de Vila Franca do Campo para a prática desta modalidade. Uma visão partilhada pelo britânico Gary Hunt, o detentor do título mundial, que não esconde a “grande expectativa de competir nos Açores num cenário que promete”. Entre a mais pura natureza e as paisagens urbanas, são muitas as novidades da edição deste ano do circuito mundial, mantendo-se apenas inalterada uma etapa de 2011. O arranque terá lugar em França (23 Junho), seguindo-se a Noruega (7 Julho), Açores (21 Julho), Irlanda (4 Agosto), E.U.A. (25 Agosto), Reino Unido (8 Setembro) e Oman (28 Setembro). A ilha de S. Miguel ganha em Julho próximo, honras de capital mundial de um dos desportos mais técnicos e exigentes de todos os tempos: o Cliff Diving. O Red Bull Cliff Diving Word Series visita assim Portugal e os Açores pela primeira vez, trazendo consigo os melhores atletas do planeta. The island of São Miguel will be next July the world capital of one of the most technical and demanding sports of all times: Cliff Diving. Red Bull Cliff Diving Word Series will be visiting Portugal and the Azores for the first time bringing the world’s best athletes. RED BULL CLIFF DIVING WORD SERIES IN THE AZORES: BACK TO ONE’S ORIGINS www.redbullcliffdiving.com www.redbull.pt 14_AZOREAN SPIRIT The Azores are for the first time on the route of the Red Bull Cliff Diving Word Series, a choice which is in tune with the lush nature of the islet of Vila Franca do Campo – no doubt one of the most kept and preserved jewels of the Island of São Miguel. This scenery of the purest nature brings to mind the origins of a sport that started over 200 years ago in Hawaii, this representing a return to its original purity. The former Olympic diver and current Sports Director of the circuit, Niki Stalkovic, has confirmed in loco the unique characteristics of the Vila Franca do Campo islet for this type of sport. This opinion is shared by the British Gary Hunt, who holds the world title and who is “looking forward to competing in the Azores in such a promising scenery”. Among the purest of natures and urban landscaped, there are many new things in this year’s edition of the world circuit; there is only one stage which remains unchanged. The circuit will be staring in France on June 23rd, followed by Norway on July 7th, the Azores 21st July, Ireland on the 4th August, the USA on the 25th August, United Kingdom on September 8th and Oman on September 28th © Eduardo Araújo PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Uma vida em palco Queria ser escritora, mas o teatro entrou de rompante na sua vida. Dirige uma companhia, encena peças, representa memoravelmente. Maria do Céu Guerra é uma das maiores figuras do teatro português. texto de/text by: Miguel Costa a inda estavam as letras e não o teatro nos planos de Maria do Céu Guerra quando tomou contacto com a cultura açoriana: ouviu o escritor Vitorino Nemésio cantar as sapateias; participou em recitais da poeta Natália Correia; mergulhou na biografia do pensador Antero de Quental. “Os Açores eram algo que estava na minha cabeça, no meu coração, na minha vida”, explica. Depois, passou três meses no Faial a filmar a adaptação televisiva do romance Mau Tempo no Canal. “Tudo isto me deixou uma marca profunda de fascínio pelos Açores”, confessa. Queria ser escritora, mas cedo descobriu os palcos. “O teatro era uma forma de expressão mais íntima, mais vital, mais próxima do meu carácter”, explica. Começou pela Casa da Comédia, passou pelo Teatro Experimental de Cascais, sempre incomodada pela censura. Depois da revolução do 25 de Abril de 1974, foi para a estra- A LIFE ON STAGE She wanted to be a writer, but theater burst into her life. She directs a company, she stages plays, and she acts memorably. Maria do Céu Guerra is one of the most famous figures of Portuguese theater. She still had in mind to be a writer and theater was not in her plans when Maria do Céu Guerra came into contact with the Azorean culture: she heard writer Vitorino Nemésio sing sapateias; she participated in recitals of poet Natália Correia: she immersed in the biography of thinker Antero de Quental. “The Azores were something that were in my head, in my heart, in my life”, she explains. Afterward, she spent three months on Faial filming the television adaptation of the novel Mau Tempo no Canal. “All this deeply marked my fascination for the Azores “, she admits. She wanted to be a writer, but she discovered the stage early on. “The theater was a way of expressing oneself more intimately, more vitally, closer to my character”, she explains. She started at Casa da Comédia; she also worked at Teatro Experiental de Cascais, the censorship always biting at her heels. After the 25th April revolution, she took to the road © Paulo Ferreira Perfil Profile 18_AZOREAN SPIRIT Maria do Céu Guerra nasceu a 26 de Maio de 1943, na capital portuguesa. Publicou um livro de poesia e cursou Filologia Românica. Tem como autores preferidos Alexandre O’ Neill, Mário Cesariny e Herberto Hélder. O seu poema de eleição é A Tabacaria, de Fernando Pessoa. E o seu hobby a jardinagem. Maria do Céu Guerra was born on 26th May 1943 in the Portuguese capital. She published a book of poetry and has a degree in Romance languages. The authors she prefers are: Alexandre O’Neill, Mário Cesariny and Herberto Hélder The poem she prefers is A Tabacaria by Fernando Pessoa. Her hobby is gardening. AZOREAN SPIRIT_19 da em espectáculos com Zeca Afonso. “Havia uma nova oportunidade para tudo”. E fundou aquela que é a sua casa artística até hoje: a companhia de teatro A Barraca. Nessa nova fase, pôde cumprir a sua visão sobre a função do teatro. “Falar da vida, das aspirações, das necessidades das pessoas que temos diante de nós. O teatro pode transformar a vida”, garante. Levaram à cena autores portugueses como Fernão Mendes Pinto ou Gil Vicente, representaram os grandes autores universais: Brecht, Lorca, Shakespeare, com Maria do Céu Guerra no palco e nos bastidores. “Faço teatro tal como gosto e isso passa por ter um papel na produção, na direcção e na representação”. Dentro da sua arte, não se cingiu a um género. Fez drama, comédia e tragédia. Declamou poesia e fez monólogos. “Não tive muito tempo para perceber qual era o meu género. Não me preocupei com isso”. O público reconhece o trabalho e enche os auditórios onde actua. O segredo? “Tenho uma grande curiosidade pelo público. Saber o que é que lhe interessa, mais do que o que interessa a mim.” É este o caminho independente que pretende seguir, à margem dos circuitos comerciais da televisão e do cinema. “Não gosto de ser uma peça na engrenagem.” “Fazer uma peça é aprender muito. Não é só decorar palavras e movimentos. É entrar num universo, num processo de vida”, admite a atriz. © Tânia Araújo/MEF PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER with shows together with Zeca Afonso. “There was a new opportunity for everything”. And she founded what is today her artistic house: the Barraca theater company. In this new stage of her life, she was able to accomplish her vision on the function of theater. “To speak about life, aspirations, the needs of the people who are in front of us. Theater can change life”, she guarantees. They played Portuguese authors such as Fernão Mendes Pinto or Gil Vicente, they played the great universal authors: Brecht, Lorca. Shakespeare, with Maria do Céu Guerra on stage and backstage. “ I act as I like and this means I like to have a part in the production, in the direction and in the acting.” Within her art she did not stick to one genre. She played drama, comedy and tragedy. She read poetry and did monologs. “ I did not have time to understand what my genre was. I never cared about that”. The public recognizes her work and fills the auditoriums where she performs. The secret? “I am very curious about the public. I like to know what they are interested in, more than what interests me.” This is the independent path she wants to follow, not integrated in the commercial circuits of television and cinema. “ I don’t like being a cog in the wheel.” “To act out a play is to learn a lot. It’s not only memorizing words and movements. It’s to enter a universe, a life process”, the actress admits. © arquivo de A Barraca Uma distinção da Unesco 20_AZOREAN SPIRIT A atriz recebeu, em 1992, uma distinção da Unesco, que a fez levar o monólogo O Pranto de Maria Parda, de Gil Vicente, a todo o mundo. Recentemente, esteve em palcos açorianos, com Carlos Mendes e Zeca Medeiros, no espetáculo Abril em Maio, organizado pelo Clube Asas do Atlântico, em Santa Maria. In 1992, the actress was awarded by UNESCO, which led her to take the monolog O Pranto de Maria Parda by Gil Vicente, to the whole world. Recently, she was on Azorean stages with Carlos Mendes and Zeca Medeiros, in the venue Abril em Maio, organized by Clube Asas do Atlântico in Santa Maria. PARTIDAS DEPARTURE Londres acolhe os Jogos Nas suas praças e avenidas multi mediático evento do desporto A cidade do Olimpo 22_AZOREAN SPIRIT Olímpicos pela terceira vez. plicam-se os motivos alusivos à aproximação do mais mundial. texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral a capital inglesa recebe, entre os dias 27 de Julho e 12 de agosto, as Olimpíadas de Verão; e, entre 29 de agosto e nove de setembro, os Jogos Paralímpicos. Londres torna-se, assim, a primeira cidade do planeta a servir de palco aos Jogos Olímpicos por três vezes, privilégio justificado pela singularidade de uma metrópole multicultural onde se falam dezenas de línguas. A mistura entre o antigo e o novo marca a imagem e o ritmo de uma cidade em ebulição constante, mas que também proporciona momentos de tranquilida- THE CITY OF OLYMPUS London is hosting the Olympic Games for the third time. In its squares and avenues there are numerous motives relating to the most mediatized sport event at worldwide level. The English capital will be hosting, between the 27th July and the 12th August, the Summer Olympics; and, between the 29th August and the 9th September the Paralympic Games. London will, therefore, become the first city on the planet to be the centerpiece of the Olympic Games for three times, a privilege which is justified by the singularity of a multi cultural metropolis where more than 300 languages are spoken. The blend between the old and the new marks the image and the rhythm of a city in a permanent hustle and bustle, but it also provides moments of tranquility in vast spa- AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS DEPARTURE A Chama Olímpica chegou ao Reino Unido no dia 18 de Maio e encontra-se de viagem pelo país, dando entrada em Londres no fim-de-semana antes do início dos Jogos. de em amplos espaços, como é o caso de Hyde Park, cujos relvados convidam ao sossego e à descontração. Em Londres respira-se Jogos Olímpicos por toda a parte, desde a agitada Oxford Street, onde centenas de lojas e artigos relacionados com o evento cativam locais e turistas, até à famosa e agitada Piccadilly Circus, onde grandes painéis animados anunciam a chegada da maior manifestação desportiva do Mundo. Piccadilly serve-nos de ponto de partida para uma visita à sede dos Jogos, viajando no célebre London Underground, o mais antigo e extenso serviço de metropolitano do globo, cujas estações contrastam com os moderníssimos equipamentos que receberão as diversas competições. Um roteiro com paragens obrigatórias no Parque Olímpico e no renovado estádio de Wembley, em Wimbledon, entre muitas outras instalações, novas e antigas. Este legado será entregue à cidade no final da competição. ces, as is the case of Hyde Park with its lawns inviting us to rest and relax. In London, the Olympic Games are all over the place, from the busy Oxford Street, where hundreds of stores and items related to the event attract locals and tourists, to the famous and bustling Piccadilly Circus, where huge animated outdoors announce the arrival of the World’s biggest sport event. Piccadilly is our starting point for a visit to the Games’ headquarters, traveling on the famous London Underground, the oldest and largest underground services in the world, whose stations contrast with the very modern equipment where the several competitions will take place. The Olympic Torch arrived in the United Kingdom on the 18th May and is touring the country; it will be arriving in London on the weekend prior to the beginning of the Games. O METRO DE LONDRES, o mais extenso e antigo do mundo, transportará a maioria dos espetadores para os eventos distribuídos por toda a cidade. THE LONDON UNDERGROUND, the largest and oldest in the world, will transport most viewers to the events taking place throughout the whole city. AS MASCOTES DOS JOGOS OLÍMPICOS DE LONDRES são o Wenlock e a Mandeville, animações da responsabilidade do Comité Olímpico Britânico, que representam duas gotas de aço. 24_AZOREAN SPIRIT THE LONDON OLYMPIC GAMES MASCOTS are Wenlock and Mandelville. The animations, the responsibility of the British Olympic Committee, represent two steel drops. Localizado no bairro de Stratford, o Estádio Olímpico de Londres tem capacidade para 80 mil pessoas. Situated in the Stratford neighborhood, The Olympic Stadium of London has a capacity for 80 thousand people. Seguimos para norte, rumo ao bairro Stratford, onde decorrem as últimas obras do Parque Olímpico, no qual se integra o majestoso estádio que será palco de emoções sem par ao longo de 15 dias. Com uma estrutura praticamente toda em aço, o recinto tem características que se percebem do amplo janelão do centro comercial vizinho, único espaço que permitia observar, no momento em que visitámos a cidade, o ritmo dos trabalhos em curso. O telhado e a zona lateral, onde serão pintadas imagens gigantescas de atletas e bandeiras dos países par- Our tour will have mandatory stops at the Olympic Park and at the renovated Wembley stadium, in Wimbledon, among many other stadiums, new and old. This legacy will be handed over to the city at the en d of the competitions. We head north, toward the Stratford neighborhood, where the last works on the Olympic Park are being made. This Olympic Park holds the imposing stadium which will be the centerpiece of endless emotions throughout 2 weeks. With a structure nearly all made of steel, the stadium has characteristics one can realize by looking out of the large AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURE A capital da Inglaterra é a primeira cidade do mundo a receber por três vezes os Jogos Olímpicos da Era Moderna. window of the neighboring shopping mall, the only place from where we could observe, at the time we visited the city, at which pace the works were progressing. The roof and the lateral area, where enormous images of athletes and flags of the countries participating will be painted, materialize an idea of design which aims at creating a structure similar to the muscles of the human body. All around, everything has to do with the games, from the store with the official products to the large stores of wellknown brands. Each in their own way is displaying this major event about to take place in the English capital. Our London trip is about to end. Our visit of mythical places, race walking with a population who never stops, is only to be compared to the flashes of tourists who gather around Buckingham Palace, to feast their eyes on the imposing official residence of the British monarchy. The capital of England is the first city in the world to be hosting the Modern Era Olympic Games three times. l i s a r B 26_AZOREAN SPIRIT As restantes partidas serão divididas por várias cidades. WEMBLEY STADIUM will host the most important matches of the Olympic Football Tournament. The venue will be the centerpiece of the semi-finals and of the final of the competition. The remaining matches will be held in several other cities. D E &X D U L H G D 0 E . = < J = 3 G 9: LONDRES RESPIRA JOGOS OLÍMPICOS POR TODA A PARTE.O comércio expõe artigos para cativar locais e turistas e não faltam painéis anunciando o maior evento desportivo do Mundo. THE OLYMPIC GAMES ARE ALL OVER LONDON. Stores display items to attract locals and tourists and everywhere you can find outdoors announcing the world’s biggest sport event. O ESTÁDIO DE WEMBLEY receberá os jogos mais importantes do Torneio Olímpico de Futebol. O recinto será palco das meias-finais e da final da competição. ? 1 > ; ½ .X ]adI >S XWaL WEWa >S ticipantes, materializam uma ideia de design que visa criar uma estrutura semelhante aos músculos do corpo humano. Em redor, tudo se relaciona com os jogos, desde a loja de produtos oficiais, até aos amplos estabelecimentos das mais conceituadas marcas. Cada um à sua maneira representa a ligação ao evento rei na capital inglesa. Corre célere a nossa viagem por Londres. A passagem por locais míticos, numa marcha de fundo, lado a lado com uma população que não se detém, só conhece paralelo com o ritmo dos flashes dos turistas que se juntam nas imediações de Buckingham Palace, para encantar os olhos com a imponente residência oficial da monarquia britânica. \¥7ª7U7SUM]¥J7 PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE onde comer em Londres RESTAURANTES RESTAURANTS OXO TOWER WHARF Barge House Street, South Bank London SE1 9PH Tel.: 020 7803 3888 NOBU 15 Berkeley Street, London Tel.: 020 7290 9222 A oferta gastronómica na cidade de Londres é diversificada, mas as ementas dificilmente esquecem o tradicional fish and chips, prato típico inglês. The city of London has to offer a varied cuisine, but the menus hardly forget the traditional fish and chips, a typically English food. a BARES A VISITAR Bars worth a visit THE OLD SHADES 37 Whitehall London SW1 A 2BX Tel.: 020 7839 8577 LONDON COUNTY HALL Riverside Building Westminster Bridge Road London SE1 7PB capital da Inglaterra tem uma oferta gastronómica diversificada e multicultural, com pratos para todos os gostos e paladares. Na movimentada Buckingham Palace Road, a poucos metros do Buckingham Palace, encontra-se o Bumbles Restaurant. A pequena fachada esconde um local elegante e tipicamente inglês, no qual poderá desfrutar de uma agradável refeição num cenário sofisticado e em ambiente romântico. No cardápio encontra os tradicionais pratos ingleses, com destaque para o filete de peixe com batatas fritas acompanhado por molho tártaro, especialidade da casa que poderá constituir um menu de dez libras com entrada e sobremesa incluídas. Where to eat The capital of England has a BUMBLES RESTAURANT 16 Buckingham Palace Rd Londres - Westminster Tel.: 020 7828 2903 28_AZOREAN SPIRIT varied and multicultural offer when it comes to cuisine, a variety for every taste and palate. On the busy Buckingham Palace Road, a few meters away from Buckingham Palace, we can find Bumbles Restaurant. The narrow façade hides an elegant and typically English place, where you can enjoy a pleasant meal in a sophisticated and romantic atmosphere. On the menu you will find traditionally English dishes, of which one is of course fish and chips accompanied by a sauce tartare, a specialty of the house which might be part of the menu for ten pounds, appetizers and dessert included. PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE Onde dormir em Londres Where to stay With an identical dining room as the one on the Titanic, the Hotel Russell, in London, has a privileged view overlooking the gardens bearing the same name. The Hotel Russell, in the city of London, occupies an imposing building decorated with terracotta tiles in brown and cream. Among its facilities, we can find a restaurant identical to the dining room of the famous liner Titanic. This hotel, overlooking the attractive Russell Square Garden, is located at barely 400 meters away from the British Museum and 50 meters away from Russell Square underground station, thus making direct connections to Piccadilly Circus possible. Com um restaurante idêntico ao da sala de jantar do Titanic, o Hotel Russell, em Londres, proporciona uma vista privilegiada sobre o parque ajardinado com o mesmo nome. o Hotel Russell, na cidade de Londres, ocupa um edifício imponente revestido por azulejos de terracota em tons castanho e creme. Entre as suas valências, destaca-se um restaurante idêntico ao da sala de jantar original do célebre transatlântico Titanic. Esta unidade hoteleira, virada para o atraente Russell Square Garden, fica situada apenas a 400 metros do emblemático Museu Britânico e a 50 da estação de metro Russell Square, assim proporcionando ligações diretas ao central Piccadilly Circus. 30_AZOREAN SPIRIT MILLENNIUM HOTEL LONDON KNIGHTSBRIDGE 17-25 Sloane Street Knightsbridge Londres, SW1X 9NU THE HOTEL RUSSELL 1-8 Russell Square Bloomsbury Londres, WC1B 5BE Tel.: 020 7837 8844 www.hotelrusselllondon.co.uk RYDGES KENSINGTON HOTEL 61 Gloucester Road Kensington Londres, SW7 4PE DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK “Encontros e Desencontros” o “ texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Emanuel Amaral s fragmentos que constituem o corpo narrativo deste romance são apontamentos sensitivos, poéticos, de uma realidade que a autora conhece, de um espaço, os Açores, aqui reinventado em toda a sua magnificência, na beleza da paisagem, no íntimo das falas, nos afectos com que descreve esses dias luminosos, o sol, o céu, as flores desse arquipélago onde os deuses, a existirem, se demoraram extasiados perante a obra.” Assim escreve Domingos Lobo (pseudónimo do crítico literário José Santos), autor multifacetado com trabalhos de teatro, jornalismo, romance e poesia, no prefácio do livro Encontros e Desencontros, primeiro romance de Flor de Alvarado. Talvez pelo facto das viagens constituírem uma parte importante da vida da autora, que é assistente de bordo da SATA Internacional, a história deste romance é tecida através de viagens pelos Açores, Brasil e França, onde as diferentes paisagens se fundem e confundem com os estados de espírito das personagens. “ENCONTROS E DESENCONTROS” “ a book in counter cycle with the dissonant fanfare clouding our days.” - Domingos Lobo Preface to “Encontros e Desencontros” The fragments which make up the narrative body of this novel are sensitive notes of a reality the author has experienced, of a space, the Azores, reinvented here in all their magnificence, in the beauty of the landscape, in the intimacy of the narrative, in the affections with which those luminous days are described, the sun, the sky, the flowers of that archipelago where gods, if they exist, lingered in ecstasy before the work they’ve created “. Thus writes Domingos Lobo (pen name of literary critic José Santos), a multifaceted author with theatre, journalism, novel and poetry works, in the preface of the book “Encontros e Desencontros” Flor de Alvarado’s first novel. Maybe because travels play an important part in the author’s life, she is a SATA Internacional flight attendant, the story of this novel is build up of trips through the Azores, Brazil and France, where the different landscapes merge and are part of s the characters’ state of mind. On the Island of São Migue,l the love that is immortalized in the book is born and it is in its poetic corners, both cozy and bucolic that the main character is shaped "um livro em contra ciclo com a fanfarra dissonante que nos turva os dias." Domingos Lobo Prefácio de “Encontros e Desencontros” 32_AZOREAN SPIRIT "Em São Miguel foram recebidas com desconfiança, pois vinham de longe"..."mas que rapidamente foram acolhidas, pois entenderam que também eles quantas vezes viveram o infortúnio de tudo terem e tudo perderem em breves minutos, quando a terra por baixo se remexia, tremia e rugia no seu grito de revolta ou simplesmente para dizer ”Eu existo, eu estou aqui!" “In São Miguel they were welcomed with suspicion, because they came from far”…”but quickly they were welcomed, because they realized that they also so often experienced the misfortune of having lost everything in just a few minutes, when the earth under their feet shook and roared in its cry of rebellion or simply to say “I exist, I am here!” “Observava o manto de névoa que vinha do mar e envolvia a ilha e a grande casa na bruma descolorada num tempo coalescente de singela chegada.” “Tudo naquele espaço era som, era música, era vida, cor e terapia, como o remanescer de um novo dia em tons de esmeralda, em plena melodia.” She observed the mist coming from the sea and which involved the island and the large house in the fog discolored in a coalescent time of simple arrival.” “Everything there was sound, music, life, color and therapy, as the dawning of a new day in shades of emerald, in total melody.” O LIVRO “ENCONTROS E DESENCONTROS” está à venda na livraria Solmar, no Solmar Avenida Center, em Ponta Delgada. THE NOVEL “ENCONTROS E DESENCONTROS” is for sale at Solmar bookstore, at Solmar Avenida Center, Ponta Delgada. AZOREAN SPIRIT_33 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK “… raramente vimos descrito, como neste romance, a belíssima cidade de Ponta Delgada.” Domingos Lobo Prefácio de “Encontros e Desencontros” Na ilha de São Miguel nasce o amor imortalizado no livro e é nos seus recantos poéticos, aconchegantes e bucólicos que a personalidade da protagonista se forma e evoluí. É entre o mar e os campos de São Miguel que se adensam os pensamentos e sentimentos que constituem as peças mais delicadas desta história. A par da história de amor de uma pureza incomum, surgem outras narrativas de vida, de personagens muito intensas e dignas cuja existência está intimamente imbricada na cultura açoriana. O livro, que começou por ser um projeto de presente muito pessoal para família e amigos, ultrapassou o seu objetivo inicial e ganhou vida própria, uma vontade própria de se fazer conhecer e de estar disponível para mais pessoas. Assim surgiu, naturalmente, a primeira edição. Porque ler é também uma forma de viajar, vale a pena embrenhar-se nesta obra, abandonando a mente a uma história desfolhada por meio de uma prosa envolvente que nos transporta o espírito para uma ilha ainda tão misteriosa e bela como poucos lugares conseguem ser. "Mas o mar é indecifrável [.], com o som vindo do fundo, quando brame, ora fremente, ora complacente e por vezes com uma força indescritível, que passa por que tem que passar e não se explica o inexplicável." “But the sea is impossible to decipher […], with the sound coming from the deep when it roars, sometimes thundering, sometimes indulgent and, sometimes, with an unspeakable strength which happens because it has to happen and you cannot explain the unexplainable.” and develops. It’s among the sea and fields of São Miguel where the thoughts and feelings which are the most delicate keys to this story build up. Besides the love story of an uncommon purity, there are other life stories, of very intense and worthy characters whose existence is intimately imbricated in the Azorean culture. The book, which started out to be a personal gift for family and friends, has gone beyond its initial objective and has acquired a life of its own by making itself known and available to more people. Thus, naturally, the first edition made its appearance. Because reading is somewhat also traveling, it’s worth reading this novel, abandoning yourself to a story with a captivating writing which transports our spirit to an island as mysterious and beautiful as not many places are. “..rarely have we seen described, as in this novel, the very beautiful city of Ponta Delgada.” Domingos Lobo Preface to “Encontros e Desencontros” É num voo da SATA Internacional que se dá o desfecho, ainda que indiretamente, deste romance. É no acolhimento de um dos nossos aviões que se unem as últimas linhas de uma história deliciosamente cativante. Na sua atividade profissional como assistente de bordo a 34_AZOREAN SPIRIT autora tem oportunidades privilegiadas de interagir com o espírito humano, dando a melhor atenção aos passageiros e, ao mesmo tempo, recebendo um pouco da forma de ser de cada um. É nesse interagir com o outro, nesses encontros (mesmo que fugazes) com outras pessoas que nasce a inspiração para conceber as personagens intensas e complexas de um romance. It’s on a SATA Internacional flight that the story ends, although indirectly. It’s on the arrival of one of our planes that the last lines of a captivating story come to an end. In her professional activity as a flight attendant, the author has privileged opportunities of interacting with the human mind, giving her best attention to passengers and, at the same time, receiving a bit of each one’s personality. It’s in this interaction with others, in these encounters (even if short) with other people that the inspiration for building intense and complex characters for a novel arises. PUBLIRREPORTAGEM PUBLIREPORT O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título. d esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobre- AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa 36_AZOREAN SPIRIT Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone. THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO" IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007 Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here” TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010. za. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international. A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano. The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt. O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia. The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan. CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 [email protected] www.paulodovale.com AZOREAN SPIRIT_37 CHEGADAS ARRIVALS Flores, nome natural Integrada na rede mundial de Reservas da Biosfera da Unesco, a ilha das Flores, território mais ocidental dos Açores e da Europa, tem paisagens que são verdadeiros paraísos. p texto de/text by: Pedro Botelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral az, tranquilidade, beleza de cortar a respiração. Visitar as Flores permite-nos penetrar numa paisagem esplendorosa. Num final de manhã, invade-nos a emoção quando nos deparamos, ao primeiro toque na pequena pista da ilha mais ocidental do Arquipélago, com o olhar tímido dos florentinos observando quem sai do avião da SATA Air Açores. 38_AZOREAN SPIRIT FLORES, A NATURAL NAME Part of the UNESCO worldwide network of Biosphere Reserves, Flores, the island situated most to the east of the Azores and of Europe, has a landscape which hides endless paradises. Peace, tranquility, breathtaking beauty. To visit Flores enables us to penetrate a splendorous landscape. Late one morning, a transparency of the first contact on the small runway of the Archipelago’s most eastern island takes over us, when we notice the timid glance of the inhabitants of Flores observing whoever steps out of the SATA Air Açores plane. AZOREAN SPIRIT_39 CHEGADAS ARRIVALS Duas acolhedoras vilas, Santa Cruz e Lajes, servem de ponto de partida para ir à descoberta das atrações naturais e turísticas que a ilha proporciona. Fazemos a pé o trajeto entre o aeroporto e o hotel, onde nos recebem com grande amabilidade e sugerem uma volta pela ilha. Em pano de fundo, no amplo janelão da sala de estar, avista-se o Corvo, imagem que ora se perde, ora reaparece por entre a bruma. O circuito pelas Flores, que tem 17 quilómetros de comprimento, começa por Santa Cruz, principal centro populacional da ilha. Pode fazer-se de táxi, por ser mais rápido e mais cómodo, mas a melhor forma de conhecer tanta beleza é andar a pé pelos antigos caminhos dos florentinos, na sua labuta diária. À saída da vila, avista-se uma vigia da baleia, local de ancestral paciência, onde noutros tempos se anunciava a novidade – cetáceo à vista - que levava os homens a correr para o mar, munidos de remos e arpão. The two welcoming villages of Santa Cruz and Lajes serve as a starting point for us to set off to discover the natural and touristic attractions of the island. We walk between the airport and the hotel, where we are welcomed with a special kindness and it is suggested we take a tour of the island. In the background, through the large window, one can see Corvo, an image that appears here and then through the mist. The tour around Flores, which is 17 meters long, starts in Santa Cruz, the island’s main populated center. You can take a taxi but the best way to get to know so much nature is to walk along the paths the people from Flores used to take in the past while seeing to their daily chores. When leaving the village, we can see a whale watching tower, an ancestral place of patience where in the past the TURISMO A Rota da Faina Baleeira das Flores enquadra-se numa oferta de animação turística orientada para o património cultural e histórico da comunidade da ilha 40_AZOREAN SPIRIT mais ocidental do Arquipélago. TOURISM The Flores Whaling Route is one of the touristic attractions aimed at the cultural and historical heritage of the community of the island located on the far off east of the Archipelago. A ILHA DAS FLORES integra a rede mundial de reservas da biosfera da Unesco, desde Maio de 2009, distinção repartida com a Graciosa e o Corvo. THE ISLAND OF FLORES has been part of UNESCO’s worldwide network of biosphere reserves since May 2009, an award shared with Graciosa and Corvo. Curva após curva, vamos descobrindo o Pico dos Sete Pés, depois os da Burrinha, da Marcela e o Morro Alto, que é o ponto mais elevado da ilha, com 914 metros de altitude. São deslumbrantes as vistas sobre lagoas e vales recortados por ribeiras: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda de Santa Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, Fagunda. news of a whale sighting was announced which led men running to the sea with oars and harpoons. Curve after curve, we discover Pico dos Sete Pés, da Burrinha , da Marcela. Morro Alto, at 914 meters high, is the island’s highest point. The stunning views overlooking the lagoons and valleys where streams flow: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda de Santa Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, and Fagunda. We stopped at the caldera of the seven lagoons to enjoy the Funda or Verde (with its banks covered with hydrangeas), Branca, Seca, Comprida, Rasa. Lomba, further AZOREAN SPIRIT_41 CHEGADAS ARRIVALS A ilha das Flores, considerada uma das mais bonitas da Região, distingue-se pelas suas cascatas e lagoas, pequenos paraísos escondidos na floresta laurissilva. Parámos na caldeira das sete lagoas para as apreciar: a Funda ou Verde (com margens revestidas de hortênsias), a Branca, a Seca, a Comprida, a Rasa, a Lomba, mais afastada e rodeada de pastos, e a Funda das Lajes, que é a maior e mais bonita. Pelo caminho, a Rocha dos Bordões presenteia-nos com um espetacular fenómeno geológico originado pela solidificação do basalto em estrias verticais. Vamos a pé para a cascata da Ribeira Grande, uma queda de centenas de metros com cerca de vinte jorros de água, que se precipitam no mar, outros que formam uma lagoa onde se pode nadar e tomar banho. No regresso, jantámos peixe fresco e bebemos o melhor néctar vínico regional no simpático restaurante de D. Rosa, uma micaelense que optou por viver mais a ocidente. away is surrounded by pastures and Funda das Lajes is the biggest and most beautiful. On our way, we passed Rocha dos Bordões, which offers us a spectacular geological phenomenon originated in the solidification of the basalt in vertical grooves. We walked to the Ribeira Grande waterfall, a waterfall that plunges hundreds of meters with around twenty waterfalls, some plunging into the sea, others forming a lagoon where one can swim. On our way back, we had for dinner fresh fish and we drank the best regional wine at the pleasant restaurant owned by Dona Rosa, originally from São Miguel but who has chosen to live more to the east. Considered as one of the most beautiful islands in the Region, Flores stands out for its cascades and lagoons, small paradises hidden in the laurel forest. GASTRONOMIA A ilha das Flores tem como pratos típicos a linguiça com inhames, a sopa de agrião e os peixes e mariscos acompanhados com queijo produzido 42_AZOREAN SPIRIT localmente e vinho regional. CUISINE The Island of Flores has typical dishes such as sausage with yams, watercress soup, and an abundance of fish and seafood accompanied by cheese produced locally and regional. AçoresMadeira Azores Madeira roteiro guide ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA 02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 04FAIAL 04PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA roteiro guide SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285743 Fax 296 292211 Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com MARINA DE PONTA DELGADA CAMPO DE GOLFE DA BATALHA Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com Delgada - Tel.: 296 308 340 Fax 296 308 344 www.teatromicaelense.pt COLISEU MICAELENSE Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 Fax 296 209 501 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE CINE TEATRO MIRA MAR CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 2_ROTEIRO_GUIDE Rua 25 de Abril Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE Largo de S. João - Ponta Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 29 JULHO_JULY EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA "GENTE DA MINHA TERRA" DE MARGARIDA FARIA Academia das Artes dos Açores Largo de Camões - Ponta Delgada - Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL JULHO_JULY AS OUTRAS, DE SOFIA DE MEDEIROS Galeria Arco 8 Rua Engº Abel F. Coutinho Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com ATé_until 23 SETEMBRO_SEPTEMBER BAZART DE VERÃO 2012 Promenade Complexo Pavilhão do Mar - Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 [email protected] MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA SÃO MIGUEL Praia da Vitória - Tel.: 295 512 082 - Fax 295 512 121 MUSEU CARLOS MACHADO Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt TEATRO ANGRENSE Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO Largo Mártires da Pátria, 17 Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 GALERIA FONSECA MACEDO AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 27 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 12 AGOSTO_AUGUST WALK&TALK Para acompanhar o programa e conhecer o cartaz do festival, por favor visite: To follow the event’s program, please visit: www.walktalkazores.org facebook.com/walktalkmovement MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03/11 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA PRAIA DA VITÓRIA Cidade da Praia da Vitória http://www.festasdapraia.com/ FAIAL POSTO DE TURISMO DO FAIAL TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA Rua Direita,70/74 Angra do Heroísmo 4_ROTEIRO_GUIDE Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 WALK&TALK transforma São Miguel num museu vivo O festival internacional de arte pública dos Açores reúne na sua segunda edição mais de 30 artistas de sete nacionalidades. Apresenta um roteiro de intervenções inéditas no espaço público, uma exposição colectiva, workshops, matinés culturais, concertos, entre muitos outros eventos que proporcionam um ambiente único de festa e celebração inspirado pelas manifestações artísticas contemporâneas. WALK&TAL K transforms São Miguel into a living museum The second edition of the international public art festival brings together over 30 artists from seven nationalities. It showcases a roadmap of various public art interventions, a group exhibition, workshops, cultural matinees, concerts, among many other events that provide a unique atmosphere of festivity and celebration inspired by contemporary artistic manifestations. PETER WHALE-WATCHING Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com TEATRO FAIALENSE Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121 MUSEU DA HORTA Palácio do Colégio - Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS Farol dos Capelinhos - Apartado 140 - Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org AçoresMadeira roteiro guide Tel.: 295 213 393 PICO POSTO DE TURISMO DO PICO Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena- Tel.: 292 623 524 ESPAÇO TALASSA Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 ROTEIRO_GUIDE_5 roteiro guide Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 NAUTIGRACIOSA SÃO JORGE Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com POSTO DE TURISMO DE S. JORGE MUSEU DA GRACIOSA Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 Rua Flores, 2 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 Santa Maria - Tel.: 296 882 282 ESPAÇO MULTIUSOS MUSEU DE SANTA MARIA Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844 MADEIRA FLORES DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO POSTO DE TURISMO DAS FLORES Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 MARINA DO FUNCHAL AVENTOUR Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com SANTA MARIA 10/15 AGOSTO_AUGUST Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 FEIRA DAS FESTAS DO 15 AGOSTO Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 Centro Regional de Apoio ao Artesanato - Tel.: 296 309 100 [email protected] GRACIOSA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA MUSEU FRANCISCO DE LACERDA Aeroporto - Tel.: 296 886 355 POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA 6_ROTEIRO_GUIDE MARINA DE SANTA MARIA Porto de Vila do Porto CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.:: 292 590 200 Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com CASA DAS MUDAS Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com ROTEIRO_GUIDE_7 CHECK IN Puerto de Mogán CHECK IN De ruas estreitas, ornamentadas com buganvílias, pequenos casarios e canais de água, Puerto de Mogán é um dos melhores refúgios que a ilha Gran Canaria tem para oferecer. CHECK IN Q Puerto de Mogán, with its narrow streets decorated with bougainvillea, small houses and water canals, is one of the best refuges Gran Canaria Island has to offer. uem visita Puerto de Mogán, uma pequena cidade no sul de Gran Canaria, não lhe pode ficar indiferente, tal a envolvência do ambiente e o equilíbrio entre natureza e construção humana. O sol e os matizes coloridos das flores que embelezam as pequenas ruas transmitem um sentimento de tranquilidade e desprendimento. Caminhar é uma necessidade: percorrer cada canto, olhar cada pormenor, apreciar os canais de água e a marina onde os iates vão atracando em busca do seu repouso. Ao longo de todo o ano, Puerto de Mogán atrai milhares de turistas das mais diversas proveniências. As ruas transbordam de movimento e gente alegre. Não falta quem entre e quem saia das pequenas lojas de artesanato e dos restaurantes e bares como se fosse sempre possível encontrar mais qualquer motivo de recordação. Depois de muito ver e passear, é irresistível optar pelo descanso nas areias suaves da praia de Puerto de Mogán e mergulhar nas suas águas calmas e límpidas. São prazeres perfeitos, para dias perfeitos. Whoever visits Puerto de Mogán, a small city in the south of Gran Canaria, cannot remain indifferent: the environment and the balance between nature and what man has built involves us. The sun and the colorful hues of the flowers, which embellish the small streets, transmit a feeling of tranquility and detachment. To walk is a necessity, to peer in each corner, to pay attention to every detail, to enjoy the water canals and the marina where the yachts dock in search of rest. Throughout the whole year, Puerto Mogán attracts thousands of tourists from all over the place. Streets are bustling with joyful people. There is always someone entering or leaving the small craftwork stores, restaurants, bars, as if it were possible to always find one more souvenir to buy. After having visited and walked a lot, it is imperative that one should rest on the soft sands of the beach at Puerto Mogán and to swim in the calm and clear water of the sea. These are perfect pleasures, for perfect days. Texto de/Text by Isabel Vieira Fotos de/Photos by Emanuel Amaral ÀS SEXTAS-FEIRAS TEM LUGAR, JUNTO AO CAIS DOS PESCADORES, o grande mercado, singular atrativo turístico que, só por si, mobiliza turistas e curiosos de todas as idades. Em Puerto de Mogán realizam-se também viagens de submarino, no decurso das quais é possível apreciar a riqueza subaquática da ilha Gran Canaria. ON FRIDAYS, NEAR THE FISHERMEN’S HARBOR, THE BIG MARKET TAKES PLACE. A unique touristic attraction for tourists and passers-by of all ages. In Puerto Mogán, you can also take a tour on a submarine. On this tour you will be able to enjoy the underwater richness of the Gran Canaria Island. A CIDADE DE PUERTO DE MOGÁN É TAMBÉM CONHECIDA POR “PEQUENA VENEZA”, dada a sua rede de canais. Os passeios e as pontes são excelentes locais de lazer e cenário ideal para conversar, descontrair, caminhar ou simplesmente tirar uma fotografia quando o sol se põe. PUERTO MOGÁN IS ALSO KNOWN AS “LITTLE VENICE” due to its network of water canals. Its pavements and bridges are excellent leisure spots, ideal scenery to chat, relax, walk or simply take a photo when the sun is setting. 44_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_45 CHECK IN O HOTEL FLORES DISPÕE DE 26 QUARTOS E UMA SUITE, salas de jogos e de reuniões, bar, restaurante e piscina, bem como ligação wi-fi. Em perfeita comunhão com os costumes e tradições da ilha, o Hotel Flores oferece regularmente aos seus hóspedes algumas das manifestações culturais mais representativas da cultura florentina. HOTEL FLORES HAS 26 ROOMS AND A SUITE, a game room and a meeting room, bar, restaurant, swimming pool as well as wireless connection. In perfect harmony with the customs and traditions of the island, Hotel Flores regularly offers its guests some cultural events which are more representative of the Island of Flores’ culture. Hotel Flores Ambiente simples, agradável, acolhedor, com uma vista deslumbrante sobre o Corvo, eis o que oferece o Hotel Flores, na ilha mais ocidental do arquipélago açoriano. I naugurado em 2009, o Hotel Flores faz parte do cenário verdejante e harmonioso da ilha. No seu interior respira-se um ambiente de paz e de conforto, condicente com a vibração tranquila da Paisagem. De resto, algumas das principais marcas locais estão bem presentes nesta unidade hoteleira, desde as hortênsias até às imagens de golfinhos e cetáceos e às fotos de grutas. Em termos arquitetónicos, os pequenos apontamentos de pedras de lava enriquecem de forma particular este equipamento, que tem uma localização privilegiada, diante da ilha do Corvo, num quadro de indizível beleza, sem igual. 46_AZOREAN SPIRIT texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral Hotel Flores A simple, pleasant and welcoming environment with an amazing view to Corvo is what Hotel Flores has to offer. It is located on the most western part of the Azorean archipelago. Hotel Flores opened in 2009 and is part of the green tranquility involving the island in Europe which is most situated to the west. In a peaceful and serene atmosphere, fully integrated in the calm vibration of the landscape, this hotel is decorated with some of the main local trademarks: hydrangeas, images of dolphins and cetaceans, images of caves. These are moments in which the island is particularly true to itself. As part its architecture it has small details of lava stones enriching this hotel in a special way. The hotel is in a privileged location having the island of Corvo in the horizon. CONTACTO_CONTACT: INATEL FLORES HOTEL ZONA DO BOQUEIRÃO 9970-390 STA CRUZ DAS FLORES TEL. +351 292 590420 FAX +351 292 590421 E-MAIL: [email protected] ENTREVISTA INTERVIEW A alma do fado Carminho pertence a uma nova geração de fadistas que, entre a tradição e a modernidade, dá a esta genuína música portuguesa uma dimensão universal. texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Isabel Pinto 48_AZOREAN SPIRIT s ó depois de ter feito uma viagem à volta do mundo é que percebeu que o fado seria uma opção de carreira, porquê? Ainda não estava preparada para cantar. Uma viagem dessas é uma construção interior, passa por criar um pouco de humanidade, por ter consciência do outro. Cantar é dar alguma coisa. É oferecer. Necessitei de ganhar mais abrangência para chegar ao íntimo das pessoas. Percebi a minha vocação. Foi uma descoberta. Prefere atuar numa casa de fados ou num grande palco? Tenho prazeres muito grandes em todos os palcos. O fado vive muito da troca de energia. É normal que numa casa de fados essa experiência aconteça de forma especialmente intensa. Mas também se consegue num grande palco, com a soma da energia vinda de tanta gente. THE SOUL OF FADO Carminho belongs to a new generation of fado singers who, between tradition and modernity give this genuine Portuguese music a universal dimension. Was it only after you traveled around the world that you realized fado would be an option for you as a career? I was not yet prepared to sing. A trip of this sort is like building up your interior, creating a bit of humanity because one becomes aware of others. To sing is to give something. It’s to offer. I had to gain more experience to reach people’s intimacy. I understood my vocation. It was a discovery. Do you prefer to sing in a fado house or on a big stage? I enjoy all stages. Fado has a lot to do with exchanging of energy. It’s normal that in a fado house, the experience is especially intense. But it can also be achieved on a FADO "O FADO TEM SEMPRE UMA CARGA BRUTAL, UMA CARGA DE VIOLÊNCIA", ALWAYS HAS AN EXTRAORDINARY, VIOLENT IMPACT. This sublinha a fadista. É uma beleza na qual nos encontramos e identificamos. Uma certa forma de sermos nostálgicos. is one of its beauties in which we can find identification with ourselves. We are, in a way, nostalgic. AZOREAN SPIRIT_49 ENTREVISTA Há uma geração de novos fadistas que está a contribuir para mudar o fado. Que lhe parece que levou a esta reaproximação? A música não mudou. O fado é o mesmo. O que mudou foi a forma como as pessoas passaram a encarar o fado. E também o mundo, em toda a sua conjuntura social e económica. Neste momento, sentimos que devemos partir em busca das raízes, do que é mais genuíno e puro. Cada vez mais preferimos consumir o que é nosso. A melancolia do fado faz parte da cultura portuguesa? Faz parte da nossa genética. As pessoas gostam de fado porque lhes toca ou porque as magoa muito. O fado tem sempre uma carga brutal, uma carga de violência. Essa é uma beleza na qual se encontra uma identificação connosco. Somos, de alguma forma, nostálgicos, temos INTERVIEW Tem como referências as fadistas Amália, Maria José da Guia, Beatriz da Conceição, e os poetas Carlos Conde e David Mourão Ferreira. Adora viagens, arte, museus, leituras. big stage, with all the energy emanating from so many people. There is a new generation of fado singers who is contributing to a change in fado. What do you think has contributed to this new interest in fado? The music hasn’t changed. Fado remains the same. What has changed is the way people have come to view fado. The world has also changed socially and economically. Right now, we feel that we have to go and look for our roots, for what is more genuine and pure. More and more we prefer what is ours. Is fado’s melancholy part of the Portuguese culture? It’s genetic. People like fado because they are moved by it or because it hurts them a lot. Fado always has an extraordinary, violent impact. This is one of its beauties in which we can find identification with ourselves. We are, in a way, nostalgic; we are prone to pessimism. Despite fado never stopped being joyful and colorful. It has to do with a harder moment in our life, but it also has to do with the popular feasts, with effusive, joyful feelings. It’s only now that people are discovering it. muito que recebem o fado de braços abertos. É uma emoção diferente porque são pessoas que não têm a nossa cultura, não falam a nossa língua e, de repente, encontram no fado uma dimensão incrível. A distinção da Unesco só veio confirmar essa universalidade. Que pode dizer de si para além do fado? Adoro viajar, tem sido o meu alimento e a minha liberdade. Gosto muito de arte, de museus, de beleza, de ler. São atividades que me ajudam no que tenho de fazer, que é cantar: transmitir pela música as minhas emoções. Tudo o que faço é em função do fado. She was in a duet with Spanish singer Pablo Alborán, which was a huge success in terms of albums sold, and her dream is to sing with Chico Buarque. What can you tell us about yourself apart from fado? I love to travel. It nurtures me and it is my liberty. I love art, museums, beauty, and reading. These activities help me in my profession, which is singing, transmitting my emotions through music. Everything I do is related with fado. Fez um dueto com o cantor espanhol Pablo Alborán, um sucesso de vendas, e tem o sonho de colaborar com Chico Buarque. tendência ao pessimismo. Se bem que o fado nunca deixou de ser alegre e colorido. Tem a ver com este ou aquele momento mais duro da nossa vida, mas também tem a ver com as festas populares, os sentimentos efusivos e de alegria. Agora é que as pessoas o estão a descobrir. A distinção como património imaterial da humanidade universalizou o fado? O fado já tinha visibilidade mundial. Os estrangeiros há 50_AZOREAN SPIRIT Has the award as intangible world heritage made fado universal? Fado already had universal visibility. Foreigners have long welcomed fado. It’s a different emotion because people, who are not familiar with our culture, do not speak our language and, suddenly, find an incredible dimension in fado. UNESCO’s award has nothing but confirmed that universality. She has as references the fado singers Amália, Maria José da Guia, Beatriz da Conceição and poets Carlos Conde e David Mourão Ferreira. She loves traveling, art, museums and reading. PERFIL Maria do Carmo Andrade (Carminho) nasceu em Lisboa, a 20 de Agosto de 1984, filha da fadista Teresa Siqueira. Começou a cantar em público aos 12 anos e percorreu várias casas de fado. Licenciou-se em Publicidade e Marketing, mas depois fez carreira música, lançando os álbuns Fado (2009) e Alma (2012). PROFILE Maria do Carmo Andrade (Carminho) was born in Lisbon on August 20th 1984, the daughter of fado singer Teresa Siqueira. She started singing in public at the age of 12 and she has sung in several fado houses. She has a degree in Advertising and Marketing, but she has since chosen to follow a career in music releasing the CDs Fado (2009) and Alma (2012). AZOREAN SPIRIT_51 UM DIA EM... A DAY AT.... Aves de ver Os Açores, localizados entre a Europa e a América, são um dos melhores locais do mundo para observar aves raras. Está preparado para ser surpreendido? n texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral os Açores já foram avistadas cerca de 400 espécies diferentes de aves. Mas é sempre possível descobrir mais uma. Basta olhar com atenção. Pousam onde menos se espera. Têm tamanhos, pesos e cores variadas. Não gostam de barulho, nem de se sentir ameaçadas pela presença humana. Muitas destas aves descobriram as nove ilhas açorianas muito antes de serem habitadas. Aqui repousam anualmente, entre setembro e março, das longas migrações, muitas vezes acidentais, entre continentes. Há que andar pé ante pé, e, depois, aguardar pacientemente que a natureza se revele em esplendor. Observar aves exige tempo e persistência. Na maioria das vezes, o esforço é recompensado. Na ilha de S. Miguel, a Lagoa das Sete Cidades é um dos melhores locais para observar aves. Percorrendo as margens da lagoa avistam-se várias espécies de limícolas, garças e aves aquáticas. Já nas áreas arborizadas costumam estar os passeriformes oriundos da América do BIRDS YOU MUST WATCH The Azores, located between Europe and America, are one of the best places in the world for watching rare birds. Are you prepared to be surprised? Over 400 different types of birds have been sighted in the Azores, but it is always possible to discover one more. All you need is to pay attention. The perch where you least expect them to. They have different sizes, weights and varied colors. They don’t like noise, nor to feel threatened by the presence of man. Many of these birds discovered these none Azorean islands a long before they were inhabited. They come here every year, between September and March, from their long migrations, sometimes accidental between continents. One must tiptoe and then wait patiently for nature to reveal itself in all its splendor. Bird watching requires time and persistence. In most cases your effort pays off. On the island of São Miguel, the Lagoa das Sete Cidades is one of the best places for bird watching. Walking along the lagoon’s banks we can see several species of waders, herons and aquatic birds. In the wooded areas one can find the Passeriformes from North America, as well as the regional ESCANDINAVOS, INGLESES E HOLANDESES são os que mais visitam os Açores para observar aves. Uma atividade altamente relaxante e de contacto direto com a natureza. SCANDINAVIANS, ENGLISHMEN AND DUTCH are among those who visit the Azores to watch birds. A very relaxing activity which puts you in direct contact with nature. A OBSERVAÇÃO DE AVES requer uns binóculos e um guia identificativo das espécies que poderá avistar. Fale baixo e não se aproxime para não perturbar os animais. BIRD WATCHING requires a pair of binoculars and a guide identifying the species you can watch. Speak in a low voice and don’t get near not to disturb the animals. 52_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_53 UM DIA EM... A DAY AT.... Além das espécies nativas, os Açores destacam-se no panorama da avifauna mundial por acolherem várias espécies migradoras. Norte, assim como subespécies regionais. Junto à ponte que separa a lagoa há um canavial onde nidifica a galinha-d’água e que serve de refúgio a outras espécies de ralídeos e patos. Se preferir observar aves marinhas, como o cagarro e o frulho, a costa dos Mosteiros é o local ideal. Mas é na outra ponta da ilha, mais precisamente na serra da Tronqueira, que está guardada uma das jóias da coroa: o Priôlo. Trata-se do único passeriforme endémico dos Açores e já esteve ameaçado de extinção. Desde 2004, a atividade da observação regular de aves na Região está em crescimento. Quem chega procura, essencialmente, as subespécies dos Açores. Está disposto a percorrer várias ilhas, pois cada uma acolhe diferentes espécies. Em Santa Maria podem ver-se raridades europeias, como falcões. O Paul da Praia da Vitória e a Pedreira do Cabo da Praia, na ilha Terceira, são dos melhores locais na Europa para observar patos, garças e aves marinhas. Nos ilhéus da Graciosa nidifica o painho-das-tempestades-de-monteiro, única ave marinha endémica dos Açores. As Flores e o Corvo acolhem inúmeras espécies americanas. PARA OBTER MAIS INFORMAÇÕES SOBRE A ATIVIDADE e as aves que poderá avistar nos Açores pesquise na internet em Apart from the endemic species, the Azores is known in the worldwide panorama of bird and fauna for welcoming several migratory species. www.birdingazores.com, www.spea.pt. TO GET MORE INFORMATION ON BIRD WATCHING and the birds you may watch in the Azores visit the 54_AZOREAN SPIRIT subspecies. Near the bridge which separates the lagoon there is a reed bed where the common moorhen and which is also the refuge for other species of rallidae and ducks. If you prefer to watch sea birds, as the shearwater and the Barolo shearwater, the Mosteiros coast is the ideal place. But it’s on the other side of the island, more precisely at Serra da Tronqueira, that you can find the jewel of the crown: the Azores bullfinch. It’s the only endemic passeriform of the Azores and it was once an endangered species. Since 2004 the regular bird watching activity has increased in the region. Whoever arrives essentially looks for the Azorean subspecies and is willing to visit several islands as each of them has different species. On Santa Maria, one can see European rarities like Falcons. Paul da Praia da Vitória and Pedreira do Cabo da Praia, on Terceira Island, are one of the best spots in Europe to watch ducks, herons and sea birds. On the Graciosa islets, the Monteiro's Storm Petrel builds its nest; it’s the only seabird endemic to the Azores. Flores and Corvo have numerous American species. following sites on the internet at: www.birdingazores.com, www.spea.pt. GOURMET GOURMET Frescura e paladar Os restaurantes Legal Sea Foods servem peixe e marisco frescos como fator diferenciador. Receita diariamente apreciada por milhares de clientes. texto de/text by Tiago Matias fotos de/photos by Emanuel Amaral f oi em 1968 que Roger Berkowitz introduziu uma nova abordagem de restauração, tão simples como genial: peixe e marisco frescos apresentados à mesa diariamente. Em Boston, num espaço nobre do porto, o ambiente do Legal Sea Foods seduziu-nos para um festim gastronómico ímpar. Ali mesmo, diante dos olhos, apenas isoladas por uma vitrina e assentes sobre gelo picado, estavam ostras, vieiras, lagostas, atuns, salmões. Optámos por provar de tudo um pouco. Abrimos com sopa de mariscos variados polvilhada por ervas aromáticas. Em complemento, preferimos uma refrescante dose de ostras. Mas obrigatórios são ainda os caranguejos, as lagostas, as gambas. Frescura só igualada pelas bruschettas de atum. Se optar por um prato principal, recomendamos o salmão grelhado. Fresco, tenro, delicioso. Com a omnipresença do aroma marinho. O ex-libris do restaurante é a lagosta vermelha, cujo sabor cremoso supera qualquer assomo de indiferença. O Legal Sea Foods cruza a cozinha italiana O CHEF EXECUTIVO RICH VELLANTE prepara as delícias do Legal Sea Foods há 14 anos, supervisionando as opções culinárias da cadeia. Com formação pela Universidade de 56_AZOREAN SPIRIT FRESHNESS AND FLAVOR The Legal Sea Foods restaurants serve fresh fish and seafood which is second to none. A recipe appreciated by thousands of customers daily. In 1968, Roger Berkowitz introduced a food philosophy both simple and brilliant: fish and seafood brought to the table daily. In Boston, seafood in one of the harbor’s best spots, the Legal Sea Foods was the place we chose for a gastronomical feast. There, in front of our eyes, only separated by a showcase and on crushed ice were oysters, scallops, lobsters, tunas and salmons. We chose to try a bit of everything. We started with chowder, a soup of varied seafood, sprinkled with herbs. Next, we had a refreshing dish of oysters. Crabs, lobsters and jumbo shrimps are a must. This freshness can only be equaled by the tuna bruschettas. If you choose a main course, we recommend the grilled salmon. Fresh, tender, delicious with its strong sea aroma. The restaurant’s ex-libris is the red lobster with its creamy flavor which will not leave you indifferent. Legal Sea Foods combines Italian cuisine with distinct sea flavors. One must not disregard the tuna bruschettas, the salmon or the cream cheese pizzas. Hamilton, é versado em cozinha francesa e italiana. Da cozinha açoriana, sublinha “a frescura, qualidade e franqueza, decorrentes de uma soberba herança”. APÓS O SUCESSO QUE A GASTRONOMIA AÇORIANA obteve no RICH VELLANTE has been preparing the superb food at Legal Sea Foods for 14 years now, managing the chain’s menus. A graduate of Hamilton College, he has experience in French and Italian cuisine. Of the Azorean cuisine he highlights “ the freshness, quality and honesty, all arising from a superb heritage”. Legal Sea Foods de Boston, a cadeia projeta integrar a título permanente algumas das receitas experimentalmente apresentadas. AFTER THE SUCCESS AZOREAN CUISINE had at the Legal Sea Foods in Boston, the chain is planning on permanently adopting some of the recipes which were tried out and served. AZOREAN SPIRIT_57 GOURMET No porto de Boston, o Legal Sea Foods oferece espaços particularmente agradáveis. Com uma oferta culinária premium, é ideal para descontrair e desfrutar de uma excelente refeição. com distintos sabores marinhos. Não se deve excluir a opção pelas bruchettas de atum, pela pizza de salmão ou pelo queijo cremoso. Tivemos ainda oportunidade de conhecer o Portuguese Stew, que harmoniza em perfeição os universos gastronómicos luso e americano. À sobremesa, não resistimos ao gelado de figo. Não há muito tempo, o Legal Sea Foods Harborside (cadeia presentemente detentora de 32 restaurantes, boa parte deles na costa leste do país) abraçou um desafio novo: pelo período de um mês, deu a conhecer em Boston o melhor da gastronomia açoriana. Alguns dos chefs de topo daquela cadeia rumaram aos Açores, em busca dos sabores que enriquecem a gastronomia local. Posteriormente, o restaurante teve a oportunidade de servir mais de 400 mil refeições inspiradas na culinária tradicional açoriana: escabeche de camarão, polvo à lagareiro, pastéis de bacalhau, peixe frito, espadarte grelhado, arroz cremoso de peixe e torresmos de porco com amêijoas. Alguns pratos desta campanha vão permanecer nas ementas do Legal Sea Foods, como é o caso do pastel de bacalhau. We also got the chance to try the Portuguese Stew, which harmoniously combines the Portuguese and American cuisine. For dessert we just could not resists the fig ice cream. Not long ago, the legal Sea Foods Harborside (a chain which now owns 32 restaurants, most of them on the east coast) took up a new challenge: for a month, it introduced Boston to the best of Azorean cuisine. Some of this chain’s master chefs set off to the Azores looking for new flavors to enrich the local cuisine. Later on, the restaurant had the chance to serve more than 400 thousand meals of the traditional Azorean cuisine: shrimp escabeche, braised octopus, salt cod fritters, fried fish, grilled swordfish, creamy seafood rice and braised pork with clams. In the Boston harbor, Legal Sea Foods offers particularly pleasant spaces. Offering a refined cuisine it is ideal for relaxing and enjoying an excellent meal. O LEGAL SEA FOODS HARBORSIDE integra três ambientes: opções generalistas no primeiro piso, ementas seletas no segundo, lounge com música ao vivo no terceiro. 58_AZOREAN SPIRIT LEGAL SEA FOODS HARBORSIDE HAS THREE FLOORS: casual menus on the first floor, more refined menus on the second floor and a lounge with live music on the third floor. CONTACTOS_CONTACT: Legal Harborside 270 Northern Avenue Liberty Wharf - Boston, MA 02210 Tel.: (001) 617 477 2900 www.legalseafoods.com REPORTAGEM REPORT Semana Mariense anima as Portas do Mar A terra onde os Açores começaram, foi o tema de todas as conversas e o lugar de todos os sonhos em Ponta Delgada. texto de/text by Paulo Ramalho fotos de/photos by Fotopepe|Pepe Brix a distância entre S. Miguel e Santa Maria nunca foi tão curta como agora. Entre os dias 25 de Maio e 1 de Junho uma numerosa, alegre e representativa embaixada mariense desembarcou no aeroporto João Paulo II e dirigiu-se para as Portas do Mar, com a intenção de promover a sua ilha junto dos vizinhos micaelenses. A ambiciosa acção de charme cumpriu os seus objectivos, atraindo numeroso público e dando visibilidade a tudo aquilo que torna Santa Maria um destino diferente, atraente e acessível. Foram organizadas diversas acções promocionais e exposições que ilustraram o “espírito” da ilha e divulgaram o que de melhor ela tem para oferecer aos visitantes. No decorrer da semana os marienses cativaram também os micaelenses com uma mostra do seu artesanato e da sua culinária (o ponto alto foram as sopas do Império, servidas na segunda-feira do Espírito Santo a mais de mil e trezentas pessoas). O FESTIVAL MARÉ DE AGOSTO, o mais conhecido evento musical ao ar livre dos Açores, traz há vinte e oito anos até à Praia Formosa, em Santa Maria, grupos e intérpretes de todos os cantos do mundo. 60_AZOREAN SPIRIT MARIENSE WEEK LIVENS PORTAS DO MAR The land where the Azores started was the subject of all conversations and the place for every dream in Ponta Delgada. The distance between São Miguel and Santa Maria has never been as short. Between the 25th May and 1st Junea numerous, joyful Mariense representation has disembarked at João Paulo II airport and headed to Portas do Mar with the intention of promoting their island among their neighbors from São Miguel.. The ambitious charm action has attained its objectives by attracting a large public and giving visibility to all which makes Santa Maria a different, attractive and accessible destination. Several promotional activities took place as well as exhibitions to illustrate the “spirit” of the island and divulge the best if what of has to offer its visitors. Throughout the week , the inhabitants of Santa Maria also captivated the people of São Miguel by showing their crafts and cuisine ( the highlight were the Império soups, served on the Monday of the Holy Spirit to more than a thousand and three hundred people).. THE MARÉ DE AGOSTO FESTIVAL, the best known outdoor musical event of the Azores has, for twenty eight years, brought to Praia Formosa in Santa Maria, groups and performers from all the corners of the world. Santa Maria é uma terra de espírito jovem e o ciclo de vida na ilha tem um ritmo muito próprio, animado por um conjunto de festivais e concertos de grande qualidade. Santa Maria is a land of young spirits and the cycle Santa Maria é uma terra de espírito jovem e o ciclo da vida na ilha tem um ritmo muito próprio, animado por um conjunto de festivais e concertos de grande qualidade. Em Ponta Delgada os marienses divulgaram o cartaz destes eventos, que atraem cada vez mais público em São Miguel. A ilha de Gonçalo Velho aproveitou também a oportunidade para trazer a sua música até às Portas do Mar. Durante uma semana a animação e boa disposição reinou, provando a todos que Santa Maria é muito mais do que a ilha ao lado. of life on the island has a rhythm of its own, livened by a series of festivals and concerts of great quality. In Ponta Delgada ,the people of Santa Maria divulged the program of these events which attract more and more public to São Miguel. The Island of Gonçalo Velho, also took the opportunity to bring its music to Portas do Mar. For a week the animation and good mood reigned, proving to everyone that Santa Maria is much more than just a neighboring island. AZOREAN SPIRIT_61 PORTFÓLIO PORTFOLIO Duas das principais características dos Açores são a sua natureza e a resistência das suas gentes, ambas moldadas pelo oceano e pelos vulcões. O Priôlo simboliza uma e outra. Ave da montanha, da floresta de nuvens que desde sempre cobre as ilhas açorianas, repletas de plantas, também elas únicas, como a Uva da serra ou o Cedro do mato, que são um registo das florestas que há milhares de anos também fizeram manto em território continental. Limitado às encostas do Pico da Vara e da Serra da Tronqueira, onde encontra alimento ao longo do ano, o priôlo continua Priôlo Ave apenas encontrada nas serras mais altas da ilha de S. Miguel, Açores, o é uma espécie que, ao longo dos séculos, tem resistido às alte rações que o Homem vai provocando na natureza e que já quase conduziram à sua extinção. The Azores bullfinch can only be found on the highest mountains of the island of São Miguel, Azores. It is a species, which has, throughout the centuries, resisted the changes Man, has made to nature and which nearly led to its extinction. Two of Azores’ main characteristics are its nature and the resistance of its people, both molded by the ocean and the volcanoes. The Azores bullfinch symbolizes both. A mountain bird, of the forest of clouds which have forever covered the Azorean islands, covered by vegetation, it also unique, as the Madeira Bilberry or the Azores Juniper, which are a remnant of the forests that thousands of years ago also covered the mainland. Living in an area confined to the slopes of Pico texto de/text by Joaquim Teodósio fotos de/photos by Pedro Monteiro 62_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_63 FOTOREPORTAGEM PORTFÓLIO PORTFOLIO envolto em não poucos mistérios. Assistiu do alto das serras à chegada dos primeiros povoadores, à utilização da outrora densa floresta, à introdução dos gados e das culturas, ao crescimento das vilas e ao aparecimento de novas espécies de plantas e animais na floresta, na sua floresta... Espécies invasoras, como a conteira ou os ratos, introduzidas pelo Homem, invasoras pela sua natureza. Foram ocupando a floresta, o que restava dela... e o Priôlo foi desaparecendo, acabando por ser dado como extinto ou quase... Mas resistiu. Hoje, as condições são melhores. Tem sido grande o empenho e o trabalho para recuperar o seu habitat, a sua floresta, preser- da Vara and of Serra da Tronqueira, where it can find food throughout the year, the Azores bullfinch is still surrounded by quite a few mysteries. From the mountaintops It witnessed the arrival of the first settlers, the way the once dense forest was used, the introduction of cattle and crops, the growth of villages and the appearance of new plants and animals in the forest, its forest…Invasive species, as the Hedychium gardnerianum or the rats, introduced by Man, invasive by nature. They started occupying the forest, what was left of it…and the Azores bullfinch started disappearing, until it was thought to be extinct or nearly…But it resisted. Today conditions have improved. There has been a great effort to recover its habitat, its forest, pre- 64_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_65 PORTFÓLIO PORTFOLIO Hoje, as condições são melhores. Tem sido grande o empenho e o trabalho para recuperar o seu habitat, a sua floresta, preservando a ave, mas também as plantas, os insetos, os caracóis, muitos deles igualmente únicos como o Priôlo. Espécies resis tentes como os Açorianos. vando a ave, mas também as plantas, os insetos, os caracóis, muitos deles igualmente únicos como o Priôlo. Espécies resistentes como os Açorianos. No presente, o Priôlo continua a sobreviver às espécies invasoras, à redução da floresta, ao clima muitas vezes impiedoso que se faz sentir nas terras altas. Continua a voar por entre azevinhos e louros, entre a neblina ou ao sol, pelas encostas íngremes das serras mais altas, onde sempre habitou: no Nordeste e Povoação, as terras do Priôlo. serving the bird, but also the plants, the insects, the snails, many of them also unique as the Azores bullfinch. Resistant species as are the Azoreans. Currently, the Azores bullfinch continues to survive the invasive species, the reduction of the forest, the sometimes-merciless climate of the high mountains. It goes on flying between hollies and laurels, between fog and sun, on the steep slopes of the highest mountains, where it has always lived: in the Nordeste and Povoação, the Azores’ bullfinch lands. Today conditions have improved. There has been a great effort to recover its habitat, its forest, preserving the bird, but also the plants, the insects, the snails, many of them also unique as the Azores bullfinch. Resistant species as are the Azoreans. Pedro Monteiro Fotógrafo/Photographer Pedro Monteiro, fotojornalista, dedica-se a causa do Priôlo há mais de 10 anos. Realizou várias exposições nos Açores e no estrangeiro. Colabora com a Sociedade Portuguesa para o Estudos das Aves. Já publicou na National Geografic e em outras revistas europeias. Pedro Monteiro, a photojournalist, has been dedicated to the Azores’ bullfinch cause for over 10 years. He has had exhibitions in the Azores and abroad. He collaborates with the Sociedade Portuguesa para os Estudos das Aves (Portuguese Society for the Study of Birds). He has already had his work published in national Geographic and in other European magazines. 66_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_67 GENTE NOTÁVEL O céu é o limite para o povo açoriano D urante décadas, o povo açoriano partiu em direção a outras partes do mundo, formando grandes comunidades açorianas em países como o Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermuda. Eram homens e mulheres que viviam essencialmente da agricultura, da pecuária e do mar, cujos proventos constituíam o sustento familiar e a base alimentar de famílias inteiras. Apesar de hoje em dia as nossas comunidades desempenharem um papel fulcral em todas as Manuel Eduardo Vieira, conhecido como o “rei da batata-doce”, nasceu na ilha do Pico. Emigrou para o Brasil e, posteriormente, para os EUA, onde lidera o grupo económico considerado o maior produtor e distribuidor de batata-doce biológica do mundo. Reconhecido a nível do governo federal dos EUA, é igualmente um líder comunitário e um dos maiores filantropos da diáspora açoriana. Recentemente, foi agraciado pela Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores que lhe atribuiu a insígnia autonómica de mérito industrial, comercial e agrícola. Manuel Eduardo Vieira, known as the "king of sweet potato", was born in the island of Pico. Manuel Vieira first emigrated to Brazil and later to the U.S. where he leads an economic group considered the largest producer and distributor of organic sweet potatoes in the world. Recognized in the U.S. at the federal government level, he is also a community leader and one of the major philanthropists of the Azorean Diaspora. Recently, Manuel Vieira was honored by the Legislative Assembly of the Autonomous Region of the Azores, which awarded him the autonomic insignia of industrial, commercial and agricultural merit. Emeril Lagasse nasceu em Fall River, Massachusetts, EUA, descendente de mãe natural da ilha de S. Miguel. Atualmente é considerado como um dos chefes de cozinha mais afamados nos EUA. Para além da sua rede de restaurantes, é proprietário de um canal de televisão dedicado à gastronomia e culinária, onde apresenta uma vasta programação. A revista “Time” classificou o programa “Essence of Emeril” como um dos 10 melhores shows de televisão. Lagasse lançou a sua própria linha de panelas, “Emerilware”, e foi autor do best seller “New Orleans Cooking. Em 2002, criou o “Emeril Lagasse Foundation” que visa a para promoção de programas educacionais de nutrição e arte culinária para crianças. Emeril Lagasse was born in Fall River, Mass., and is an Azorean-descendant through his mother who emigrated from the island of S. Miguel. He is considered one of the most famous chefs in America. In addition to its restaurant franchise, Emeral Lagasse owns a television network dedicated to food and cooking. “Time” magazine named his show, "The Essence of Emeril", one of the top 10 television shows. Lagasse has Notable People The Sky is the Limit for the Azorean People For decades, the Azorean people left for other parts of the world, forming large communities in countries like Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda. They were men and women who lived mainly from agriculture, livestock and the sea, whose earnings went towards the food nourishment and subsistence of entire families. Although today our communities play a central role in all areas of knowledge and in all professional domains in the host countries, the food sector continues to have a preponderance that elevates the launched his own line of cookware "Emerilware", and is the author of the bestseller “New Orleans Cooking”. In 2002, Lagasse created the "Emeril Lagasse Foundation" which seeks the promotion of educational nutrition and cooking shows for children. Carmen Correia nasceu em Toronto, descendente de pais nascidos na ilha de São Miguel, que emigraram para Vancouver, Canadá. É a fundadora, proprietária e presidente da “Chef Network Inc.” (CNI), a primeira agência para chefes e especialistas gastronómicos da América do Norte. Reconhecida por organizar os mais prestigiados eventos mundiais, como o “Food & Wine”, “Festival e Comida de Barbados, vinho e rum”, “Ted Talks Brasil”, o “Festival Internacional de Chocolate”, no México, o “Festival do Marisco Internacional”, bem como a culinária “Sul Africano & Tours Napa Valley”, goza de um estatuto privilegiado no mundo da gastronomia internacional. Carmen Correia was born in Toronto and is an Azoreandescendant through her parents who were born in the island of S. Miguel and who emigrated to Vancouver, Canada. She is the founder, owner and president of "Chef Network Inc." (CNI), the first agency for chefs and food experts in North America. Carmen Correia is renowned for hosting the most prestigious world events such as the "Food & Wine", the "Barbados Food and Wine and Rum Festival”, "Ted Talks Brazil", the "International Chocolate Festival" in Mexico, the "Seafood International Festival", as well as the culinary “South African Tours” and “Napa Valley Tours”. She enjoys a privileged status in the world of international cuisine. Carlos Alberto Nóia Rafael nasceu na ilha do Corvo e emigrou em 1968 para os EUA com a família, radicando-se na cidade de New Bedford. Atualmente é o maior armador de pesca da América do Norte, com uma frota pesqueira “Carlos Sea Food Inc.” que já ultrapassa as quatro dezenas de navios de pesca, marisco e de arrastão. Recentemente, a Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores atribuiu-lhe a insígnia autonómica de mérito industrial, comercial e agrícola. áreas do saber e em todos os domínios profissionais nos países de acolhimento, o setor alimentar continua a ter uma preponderância que eleva a comunidade açoriana ou açordescendente a um patamar ímpar de excelência. São milhares os emigrantes e seus descendentes que se evidenciam pelo mundo fora em atividades como as pescas, a agricultura, a pecuária, a indústria conserveira, os lacticínios, a restauração, a culinária, a nutrição, entre outras. Porque é impossível, nesta página, destacar todos e todas, aqui fica o registo de alguns nomes incontornáveis na cena mundial, certos de que estamos a prestar uma homenagem justa a todo o povo açoriano – o que vive nas ilhas e fora delas. Carlos Alberto Nóia Rafael was born in the island of Corvo and emigrated in 1968 to the U.S. with his family, settling in the city of New Bedford. He is currently the largest fishing operator in North America, with the fleet "Carlos Sea Food Inc." which already exceeds forty trolling, seafood and trawl net fishing vessels. Recently, the Legislative Assembly of the Autonomous Region of Azores awarded Carlos Rafael the autonomic insignia of industrial, commercial and agricultural merit. Luis Bettencourt é natural da ilha de São Jorge e emigrou em 1969 para Turlock, Califórnia, EUA com a família. Junto com o pai trabalhou nos lacticínios e em 1982 mudou-se para o estado de Idaho, onde abriu a sua própria leitaria, a “Dairies Bettencourt”. Em 30 anos, passou de 17 para 60.000 vacas em latação, espalhadas por 13 propriedades no estado de Idaho, tornando-se o maior produtor de leite individual do mundo. Luis Bettencourt is from the island of S. Jorge and emigrated with his family to Turlock, California, USA in 1969. He worked along his father in the dairy industry and in 1982 moved to the state of Idaho, where he opened his own dairy farm, the "Bettencourt Dairies". In 30 years, his business went from 17 to 60,000 lactating cows, which are spread over 13 properties in the Idaho state. Luis Bettencourt is the single largest milk producer in the world. David Leite é luso-americano e neto de micaelenses. Atualmente é considerado o maior especialista norte-americano em gastronomia portuguesa. Escreve para o New York Times e o Washington Post. Lançou, nos Estados Unidos da América, um livro sobre a mesa lusitana, “The New Portuguese Table”, em que sugere uma receita inovadora, o “Mc Silva”, um hambúrguer feito com o peixe mais consumido pelos portugueses – o bacalhau. David Leite is a Luso-American whose grandparents were from the island of S. Miguel. He is considered the greatest American expert in Portuguese gastronomy and writes for the “New York Times” and “Washington Post”. David Leite released a book in the U.S. on the Portuguese cuisine, "The New Portuguese Table", in which he suggests an Azorean or Azorean-descendant communities to an unparalleled level of excellence. There are thousands of immigrants and their descendants who became notorious around the world in professional sectors such as fishing, agriculture, livestock, canning industries, dairy farming, restaurants, gastronomy and nutrition - among others. Because it is impossible to list all individuals in this page, but certain we are providing a suitable homage to all Azorean people who live either in the islands or overseas, here is a brief highlight of some prominent people around the world. Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes Graça Castanho, Ph.D. Directora Regional das Comunidades Governo dos Açores innovative recipe, the "Mc Silva", a burger made with cod, the fish most consumed by the Portuguese. Fernando Manuel Cafua nasceu na ilha de São Miguel em 1950 e emigrou para os EUA em 1968. Comprou o seu primeiro franchising de Dunkin Donuts em 1980 e, hoje, é proprietário da “Cafua Management Company”, que integra 225 lojas, espalhadas por sete estados, o que o torna o maior proprietário privado de Dunkin Donuts nos EUA e no mundo. A partir de 2004, o filho, Mark Cafua, assumiu o cargo de presidente da empresa. Fernando Manuel Cafua was born in the island of S. Miguel in 1950 and emigrated to the U.S. in 1968. Fernando Cafua bought his first Dunkin Donuts franchise in 1980 and today he is the owner of "Cafua Management Company", which includes 225 stores, spread across seven states. Fernando Cafua is the largest private owner of Dunkin Donuts in the U.S. and worldwide. Since 2004, his son, Mark Cafua, took over as company president. Manoel Henrique Farias Ramos nasceu na ilha Terceira e emigrou para o Brasil em 1957. Foi Presidente da Casa dos Açores em São Paulo, tendo apoiado a Festa do Espírito Santo e reabilitado a Folia. Atualmente é aposentado como Juiz do Trabalho. É Presidente do Sindicato do Comércio Varejista de Carnes Frescas de Paulo (o estado mais rico do Brasil e o maior centro financeiro de toda a América do Sul) e Presidente da UNICARNES; Vice-Presidente da Federação do Comércio do Estado de São Paulo e possui uma empresa na área da pecuária. Manoel Henrique Farias Ramos was born in the island of Terceira and emigrated to Brazil in 1957. He was the President of the House of the Azores in São Paulo and supported the Holy Ghost Feast and promoted the Folia. He is currently retired as a Labour Judge. Manoel Ramos is also the President of the Meat Trade Union of São Paulo (the richest state of Brazil and the largest financial center in South America) and President of UNICARNES; Vice-President of the National Council of Livestock and has a livestock company. MAPA SATA sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo” 70_AZOREAN SPIRIT SATA MAP An airline that takes you to over 50 destinations across the globe. ■ Rota regular_Regular route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways AZOREAN SPIRIT_71 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE SHOPPING/SERVICES TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE A VINHA ■ 1€ = 2 milhas; ■ 1€ = 2 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); SATA INFO BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; 72_AZOREAN SPIRIT HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; VIAGENS, LAZER E SAÚDE ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile REST. MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha ■ 1€ shopping = 1 mile DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile CLÍNICA OCEANUS ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA ■ 1€ = 3 milhas; ■ 1€ = 3 miles; PETER CAFÉ SPORT ■ 1€ em produtos e/ou serviços nos Bares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços nas Lojas = 2 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços no Peter Whale Watching = 5 milhas FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; COMUNICAÇÃO E CULTURA COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] TEATRO MICAELENSE ■ 1€ = 3 milhas_3 miles Partnerships which take us further PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile SOLTRÓPICO ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; REPSOL ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles RENT-A-CAR SATA INFO COMPRAS/SERVIÇOS TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile AZOREAN SPIRIT_73 O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING 74_AZOREAN SPIRIT A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Sabia que... It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt SATA INFO HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_75 SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo. SATA INFO NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. 76_AZOREAN SPIRIT HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: [email protected]. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: [email protected] SATA INFO A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_77 SATA INFO O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES. FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA s erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. SATA INFO VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. AZOREAN SPIRIT_79 78_AZOREAN SPIRIT IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. 80_AZOREAN SPIRIT THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION SATA INFO FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_81 CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: : (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106 ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 [email protected] FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 [email protected] GRAN CANÁRIA TLF: (+34)928579518 FAX: (+34)928579329 [email protected] ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF. (+1)5086770555 FAX (+1)5086770556 [email protected] CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 [email protected] [email protected] 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 [email protected] WWW.FLYSATA.CO.UK GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 [email protected] [email protected] IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 [email protected] ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 [email protected] [email protected] CONTACT CENTER: 82_AZOREAN SPIRIT OS NOSSOS REPRESENTANTES RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 [email protected] SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TLF: 00468318710 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. [email protected] JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_83 MEMÓRIAS MEMORIES Primórdios da cultura do chá na ilha de S. Miguel FOLHA DO CONTRATO celebrado em Macau entre a Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense e os chineses Lau-a-pan e Lau-a-peng (Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada. Fundo da Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense). GRAVURA DA PLANTA DO CHÁ (camelia sinensis) publicada no Curtis's Botanical Magazine. Um grupo de gentleman farmers locais anteviu o fim do ciclo da laranja e procurou culturas alternativas para lançar um novo período de prosperidade agrícola na ilha. a texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Ponta Delgada 84_AZOREAN SPIRIT aclimatação da camellia sinensis nos Açores data dos inícios do século XIX, mas foi só a partir da década de 1870 que por iniciativa da Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense começaram na ilha de São Miguel os esforços conducentes à cultura e ao fabrico do chá. Esta associação, fundada em 1843 por um grupo de gentleman farmers locais, soube antever o final do ciclo económico da laranja – cuja exportação para a GrãBretanha trouxe grandes rendimentos na primeira metade do século XIX – e procurar culturas alternativas que pudessem relançar um novo ciclo de prosperidade agrícola na ilha de S. Miguel. A camellia sinensis, apesar da excelente adaptação ao solo e clima açorianos, era até então uma planta decorativa sem qualquer vantagem económica, pois os agricultores locais desconheciam as técnicas de apanha e secagem que transformavam as suas folhas no tão apreciado chá. Procurando ultrapassar esta lacuna, Ernesto do Canto propôs à Sociedade Promotora da Agricultura, em Novembro de 1873, “o contrato de um china que entre nós montasse o serviço da manipulação do chá”. PAGE OF THE CONTRACT signed in Macao between the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense and the Chinese Lau-a-pan and Lau-a-peng (Public Library and Ponta Delgada Regional Archives. Fund of the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense) ENGRAVING OF THE TEA PLANT (camelia sinensis), published in the Curtis’s Botanical Magazine. HOW TEA BEGAN TO BE CULTIVATED ON THE ISLAND OF SÃO MIGUEL A group of local gentlemen farmers anticipated the end of the orange cycle and looked for alternative crops to launch a new cycle of agricultural prosperity on the island. The climatization of the camellia sinensis in the Azores dates back to the 19th century, but it was only as from the early 1870s and by the initiative of the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, that the efforts to introduce the growing and production of tea started on the Island of São Miguel. This association, founded in 1843 by a group of local gentlemen farmers, anticipated the end of the orange’s economical cycle – whose export to Great Britain produced income in the early 19th century – and to look for alternative crops which would relaunch a new cycle of agricultural prosperity on the Island of São Miguel. The camellia sinensis, despite the excellent adaptation to the Azorean soil and climate was, until then, a decorative plant with no economical advantage, because local farmers ignored the techniques of the picking and drying of the leaves which transformed them in the much appreciated tea. Trying to overcome this gap, Ernesto do Canto CAMELIA SINENSIS planta do chá CAMELIA SINENSIS tea plant Aproveitando a circunstância de Augusto César Supico – um Major de Engenharia com ligações à ilha de S. Miguel – desempenhar então o cargo de Diretor das Obras Públicas em Macau, Ernesto do Canto solicitou os seus bons ofícios para a contratação de dois especialistas chineses. Após um complexo processo burocrático, que envolveu escrituras notariais redigidas em chinês e português, Augusto Supico anunciava em carta datada de Macau, 13 de Novembro 1877, as boas novas aos seus amigos micaelenses: “Estão contratados os dois chinas para irem aí ensaiar a cultura e preparação do chá. Acabo de assinar, como testemunha, o contrato feito entre eles e o Governador [de Macau], em nome da Sociedade Promotora da Agricultura. A duração do contrato é por um ano (...) levam sementes do arbusto e modelos de todas as ferramentas e utensílios precisos para o trabalho (...) Um deles, o ajudante do mestre, fala português e alguma coisa de inglês (...) O mestre vai ganhando quarenta proposed the Sociedade Promotora da Agricultura, in November 1873, “hiring a Chinese who among us would put up the handling of tea”. Taking advantage of the fact that Augusto César Supico – an Engineer Major with ties to the island of São Miguel – was at the time the Director of Public Works in Macao, Ernesto do Canto requested his good offices in the hiring two Chinese specialists. After a complex bureaucratic process, which involved notarial deeds written in Chinese and Portuguese, Augusto Supico announced in a letter dated Macao, November 13th 1877, the good news to his friends from São Miguel: “ Two Chinamen have been hired to go over and experiment the growing and production of tea. I have just signed, as a witness, the contract established between them and the Governor [of Macao], in the name of the Sociedade Promotora da Agricultura. The duration of the contract is one year (…) they are taking seeds of the bush and models of all the tools needed for the job (…). One of them the master’s assistant, can speak Portuguese and some English (…) The master will be earning 40 dollars a month and the assistant AZOREAN SPIRIT_85 MEMÓRIAS MEMORIES A 5 de Março de 1878 chegavam a Ponta Delgada os aguardados chineses que, com as suas tranças e vestes orientais, despertaram grande curiosidade entre os micaelenses. dólares por mês e o ajudante metade desta quantia, e cada um uma ração de arroz peixe e hortaliça. No dia 5 de Março de 1878 chegavam a Ponta Delgada, a bordo do Luso, os tão aguardados chineses que, com as suas longas tranças e vestes orientais, despertaram imediatamente grande curiosidade entre a população local. Durante a sua estadia em S. Miguel, que se prolongou até Julho de 1879, Lau-a-pan (mestre) e Lau-a-teng (ajudante e intérprete) possibilitaram aos membros da Sociedade Promotora da Agricultura o contacto com conhecimentos e competências técnicas que, uma vez assimilados e aperfeiçoados, estiveram depois na base da florescente indústria do chá açoriano, cujo arranque se situa nos finais da década de 1890, quando alguns dos proprietários da ilha começam a alargar as superfícies de cultivo desta planta, ao mesmo tempo que investem em sofisticados equipamentos de secagem para melhor rentabilizar as suas colheitas. Transplantada do Oriente para o meio do Atlântico, a cultura do chá na ilha de S. Miguel é hoje uma tradição que já conta com mais de cem anos, fruto da iniciativa da Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, a primeira instituição desse tipo a aparecer em Portugal no século XIX. half of that amount, and each of them a ration of rice, fish and vegetables”. On the 5th of March 1878 the long-awaited Chinese arrived in Ponta Delgada aboard Luso. Their long braids and Oriental costumes immediately aroused the curiosity among the local inhabitants. During their stay on São Miguel which lasted until July 1879, Lau-a-pan (the master) and Lau-a-teng (the assistant and interpreter) made it possible for the members of the Sociedade Promotora da Agricultura to experience the knowledge and technical competences which, once learned and improved, were the basis for the blooming industry of Azorean tea, whose start-up was in the late 1890s, when some landowners on the island started to expand the land used to grow this plant and, at the same time, started investing in sophisticated drying equipment to monetize their harvest. Transplanted from the Orient to the mid-Atlantic, the growing of tea on the Island of São Miguel is today a tradition of over a hundred years, by the initiative of the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, the first institution of that kind to make its appearance in Portugal in the 19th century. On the 5th of March 1878 the long-awaited Chinese arrived in Ponta Delgada aboard Luso. Their long braids and Oriental costumes immediately aroused the curiosity among the local inhabitants. UMA PLANTAÇÃO DE CHÁ NA BARROSA, Ribeira Grande, S. Miguel Açores. Postal ilustrado dos inícios do século XX. 86_AZOREAN SPIRIT A TEA PLANTATION IN BARROSA, Ribeira Grande, S. Miguel, Azores. Illustrated postcard of the early 20th century. CRÓNICA OPINION Raízes sem chão em permanente despedida A tripla natureza do ilhéu: emigrante, imigrante, migrante. texto de/text by Cristóvão de Aguiar ilustração de /illustration by: Ana Sena n 80_AZOREAN SPIRIT A PERMANENT UNROOTED FAREWELL THE ISLANDER’S TRIPLE NATURE: a saleta da casa da América, a terra prometida para milhares de emigrantes da Ilha, o oratório do taleveja e um father clock, em cujo mostrador se podia ler tempus fugit... O prédio de madeira, tábuas compridas ou shingles sobrepostos, tal qual os granéis da Ilha, como alguém apelidou as casas americanas: mais feias que os nossos granéis, dois pisos (o rés-do-chão não entra na tabuada americana), possuía uma cellar para arrumos, lavandaria (máquinas com rachinha para enfiar as moedas de quarto de dólar). Uma das inquilinas, para não ser apanhada descalça no dia da lida da laundry, pedia a parentes e conhecidos que lhe destrocassem notas por moedas e guardava-as numa velha latinha de candies. O senhorio, sequista em suas conversas esticadas até à légua, esganado, vinha recolhê-las numa bolsa com atilho na embocadura, igual à dos sacristães na pedinchice dominical; uma caldeira para o aquecimento central: na Nova Inglaterra, o Inverno é tough, brabo, ventígeno, beirando o hurricane, polegadas de neve congelando orelhas, narizes e outras saliências mais pudicas; o cubículo da cave cuja fechadura havia sido mudada e trancada a CRISTÓVÃO DE AGUIAR nasceu, em 1940, no Pico da Pedra, Ilha de São Miguel. É autor de uma vasta e reconhecida obra literária: Raiz Comovida (Prémio Academia das Ciências de Lisboa), Trasfega (Prémio Nacional A chunk of land surrounded by water and beautiful sceneries displayed in touristic posters and mentioned in the vigorous lyricism of poets and singers, the island was born and raised in a quaking land of emigrations and migrations. EMIGRANT, IMMIGRANT AND MIGRANT In the sitting room in America, the promised land for thousands of emigrants of the Azores, the oratorio of the talavision and a ‘father’ clock with the words tempus fugit written on the clock face… The wooden building of long planks and with overlapping shingles exactly as the Island’s barns, as someone called the American houses: uglier than our barns, had two storeys (in America the ground floor corresponds to the first floor), had a cellar for storage, a laundry room (washing machines with a slot for the quarter dollar coins). One of the tenants, not to be caught off guard, would ask relatives and friends to change dollar bills for coins and would keep them in an old candy can. The landowner, with long and tedious conversations, would avidly come to collect those coins in a stringed bag, similar to those sextons use at the end of the Sunday mass when begging for money; a boiler for the central heating: in New England, winter is tough, windy, almost hurricane like, inches of snow freezing our ears, noses and other more intimate bulges; the cubicle in the basement whose lock had been changed and which was now locked by the tenant, to whom it belonged (the landlord had a picklock and he liked to snoop, to whet the curiosity and to vehemently stress Miguel Torga), Relação de Bordo (Prémio APE da Literatura Biográfica), A Tabuada do Tempo (Prémio Nacional Miguel Torga), Braço Tatuado, retalhos da guerra colonial. CRISTÓVÃO DE AGUIAR was born in 1940 in Pico da Pedra, São Miguel Island. He is the author of a vast and acclaimed literary work: Raíz Comovida (awarded by the Academia de Ciências de Lisboa), Trasfega (Miguel Torga National Award), Relação de Bordo (APE award for Biographic Literature), A Tabuada do Tempo (Miguel Torga National Award), Braço Tatuado, memoirs of the colonial war. Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimoradas nos cartazes turísticos e no robusto lirismo de poetas e cantores, a Ilha foi nada e criada num terreiro de abalos, emigrações e migrações. cadeado pelo inquilino a quem pertencia (o senhorio tinha gazua e gostava de ir meter o nariz, para azeitar a chocalhice e sublinhar a traço grosso, grosseiro, o seu poder de proprietário: isto que está aqui é muito meu, o suor do meu trabalho, suor que não fedia, por via do desodorizante... No quintal, o dono desforrava-se: se o tenant cultivava nabiças, couves-galegas, pepinos, batata doce, e outros mimos das Ilhas, aderidos ao precedente paladar, o landlord achava-se no direito de levar o que bem quisesse. Alguns dos rendeiros até ficavam honrados com o gesto, só o Pintassilgo cresceu para o seu senhorio, sacho em punho, chamou-lhe ladrão, mas acrescentou de consciência, não fosse a Justiça morder-lhe nas canelas. A paga chegou de supetão: olho da rua, que a casa não é tua... Contrato de arrendamento para quê? E a liberdade do dono e senhor? O Pintassilgo foi chilrear para outra gaiola... O bloco de residências situava-se na Main Street, título de romance traduzido por Rua Principal... Teria sido mais curial Rua Direita! Em Coimbra, cidade de estudantes migrantes, a rua corre directa à igreja de in a rude manner his owner’s rights: this is mine, this here is mine indeed, earned by the sweat of my brow, a non-stinking sweat due to the deodorant…In the backyard, the landlord would take revenge: if the tenant had turnip greens, kale cabbage, cucumbers, sweet potatoes, and other specialties from the Island now just a lingering memory of the flavors of the past , the landlord thought it was his right to pick whatever he felt like picking. Some of the tenants felt honoured by this gesture, only Pintassilgo called him a thief, a thief in conscience lest he might have problems with the Justice. The landlord’s revenge came straight away: get out, the house is not yours… A lease contract? What for? And the landlord and owner’s freedom? Pintassilgo went chirping in another cage… (Pintassilgo is goldfinch in English). The block of apartments was on Main Street, which could very well be the title of a novel…Straight Street would have been more adequate! In Coimbra, a city of migrant students, the street goes directly to Santa Cruz church; if there had been a castle, the street would faint in its arms; there are long romantic sighs in that area… A chunk of land surrounded by water and of beautiful scene- AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA Santa Cruz; se houvesse castelo, desmaiar-lhe-ia nos braços, que ali há grandes suspiros românticos... Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimoradas nos cartazes turísticos e no robusto lirismo de poetas e cantores, a Ilha foi nada e criada num terreiro de abalos, emigrações e migrações; a Rua Direita espreguiça-se, pausada, da igreja até ao mar. Nessa já inexistente Rua Direita, alinhavam-se as casas mais afidalgadas, apalaçadas, apalhaçadas, mui poucas já com retretes portas a dentro, fedorentas, luxuosas nesse tempo de geral miséria cercada de luxuriantes belezas encantadas; o passal; uma mercearia fina, fundada em 1875, o tendeiro, luva branca e guarda-pó de riscadinho, à porta o calhambeque de capota, Dodge, da Guerra de Catorze; sobre o balcão, uma balança Avery, branca, autografada pelo mosquedo (havia uma rival, em outra venda, Recsi, vermelho-escuro metalizado, concitando simpatizantes e adversários quer de uma ou outra: os ilhéus pelam-se por tomar partido). Numa das adegas, um quadro pintado por um sargento do Regimento de Beja representava uma vasta planura alentejana, o trigo maduro pedindo a sua ceifa, o sol erguendo-se, esbraseado, no horizonte, e uma ceifeira, foice em punho, chapéu de palha por cima de um lenço vermelho, atado no queixo, cobria-lhe parte do rosto e todo o pescoço. No cimo, uma faixa dizia: Alentejo, Celeiro de Portugal... De lá chegaram muitos migrantes. No início do povoamento e durante a Segunda Guerra Mundial. Depois de ilhados, retornaram alguns, um século depois, à origem (Niza, Castelo de Vide), onde ainda se fala um alentejano com aroma a magma), os ficantes retroverteram-se em imigrantes e, mais tarde, ajudaram-se, sozinhos, ao baú e ao guarda-sol emigrante (Domingos Rebelo). Chegaram em caravelas para povoar a Ilha, cheirando ainda a achamento novo. Prima irmã do mar que rodeia a ínsula de ondas inchadas (as inchas), a planura alentejana transcreveu a ondulação do oceano para as searas e tornou-se Ilha gémea, mar e ondas de terra e enormes searas de vento... The wooden building of long planks and with overlapping shingles exactly as the Island’s barns, as someone called the American houses: uglier than our barns, had two storeys (in America the ground floor corresponds to the first floor), had a cellar for storage, a laundry room. 82_AZOREAN SPIRIT O prédio de madeira, tábuas compridas ou shingles sobrepostos, tal qual os granéis da Ilha, como alguém apelidou as casas americanas: mais feias que os nossos granéis, dois pisos (o rés-do-chão não entra na tabuada americana), possuía uma cellar para arrumos, lavandaria. ries displayed in touristic posters and mentioned in the vigorous lyricism of poets and singers, the island was born and raised in a quaking land of emigrations and migrations; the Rua Direita stretches slowly from the church to the sea. In that no longer existent Rua Direita, there were the nobler, palacelike, clownish-like houses, very few with indoor WCs, smelly, luxurious back then when there was a lot of poverty surrounded by luxurious and enchanting beauties; the priest’s courtyard; a delicatessen, founded on 1875, the employee, in white gloves and striped work coat, the convertible Dodge dating back to the First World War at the door; on the counter, an Avery scale, covered with fly excrements (there was a rival scale in another store, a Recsi, a metalized dark red, there were admirers and contenders of both: islanders love to take sides). In one of the cellars, a painting painted by a sergeant of the Beja Regiment represented a vast plain in the Alentejo, the ripe wheat waiting to be reaped, the blazing sun in the horizon, a woman reaper, holding a sickle, a straw hat over a red scarf, tied under her chin covered part of her face and all of her neck. At the top of the painting were the words: Alentejo, Portugal’s Barn… A lot of migrants came from there, in the beginning of the settlements and during the Second World War. After living on the islands, some returned, a century later to their original towns. (Niza, Castelo de Vide), where a Portuguese of Alentejo still has some touches of Azorean. Those who had stayed behind became immigrants and, later, helped themselves on their own to the chest and emigrant parasol (Domingos Rebelo). They arrived in caravels to populate the Island which had very recently been discovered. With strong ties to the sea surrounding the isles of swollen waves (the inchas), the Alentejo plain transcribed the sea waves into the fields and became a twin Island – sea and waves of land and vast fields of wind…