Carminho universal
Fado é uma forma de dar e tocar o íntimo de quem ouve
Universal Carminho: Fado is a way of giving and touching listeners' soul
ENTREVISTA_INTERVIEW 48
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012
A cidade
olímpica
The Olympic city
PARTIDAS_DEPARTURES 22
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT
TRAVELLER
32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
42 ROTEIRO . GUIDE
44 CHECK IN
62 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT
70 SATA INFO . INFO SATA
84 MEMÓRIAS . MEMORIES
88 CRÓNICA . OPINION
48
ENTREVISTA
A ALMA DO FADO
Carminho pertence a
uma nova geração de
fadistas que, entre a tradição e a
modernidade, dá a esta genuína
música portuguesa uma dimensão
universal.
INTERVIEW
THE SOUL OF FADO
Carminho belongs to a new
generation of fado singers who,
between tradition and modernity give
this genuine Portuguese music a
universal dimension.
38
56
52
GOURMET
FRESCURA E PALADAR
Os restaurantes
Legal Sea Foods
servem peixe e marisco frescos
como fator diferenciador. Receita
diariamente apreciada por
milhares de clientes.
UM DIA EM...
AVES DE VER
Os Açores,
localizados entre a
Europa e a América, são um dos
melhores locais do mundo para
observar aves raras. Está
preparado para ser surpreendido?
GOURMET
FRESHNESS AND FLAVOR
The Legal Sea Foods restaurants
serve fresh fish and seafood which
is second to none. A recipe
appreciated by thousands of
customers daily.
ONE DAY AT...
BIRDS YOU MUST WATCH
The Azores, located between Europe
and America, are one of the best
places in the world for watching
rare birds. Are you prepared to be
surprised?
CHEGADAS Flores, nome natural
ARRIVALS FLORES, a natural name
22
Londres
London
PARTIDAS_DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Azorean Spririt - Rua Padre
José Manuel Pereira nº 1A
9600 - 079 Pico da Pedra
Tel.: 296 098 888
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal,
Eduardo Jorge S. Brum,
Manuel Gonçalves da Silva,
Marco Silva, Pedro Arruda,
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias,
Leovigilda Lima,
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
EDITOR GRÁFICO
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Botelho
SELECÇÃO DE CORES
COLOR SEPARATION:
Peres-Soctip, S.A.
IMPRESSÃO/PRINTING:
Peres-Soctip, S.A.
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
n
estes meses de verão, em que surge a
oportunidade de fazer uma viagem
maior, apresentamos sugestões que,
decerto, vão ao encontro das suas
melhores expectativas: a cosmopolita
cidade de Londres que este ano
acolhe o maior evento desportivo mundial, os Jogos
Olímpicos, e as encantadoras Ilhas Açorianas das Flores e do
Corvo, verdadeiros oásis de natureza em estado puro,
enriquecidos pela graciosa hospitalidade dos seus habitantes.
É também no verão que, havendo um maior fluxo de
passageiros, incrementamos a nossa oferta de voos para seu
benefício. Neste sentido, reforçámos os voos na rota Ponta
Delgada/Porto/Munique colocando à sua disposição dois
voos semanais, um ao sábado e outro à terça-feira, que lhe
vão permitir viajar de uma forma mais flexível e de acordo
com a sua disponibilidade de tempo. Com esta segunda
ligação semanal, o total de lugares oferecidos, este ano,
entre os Açores e Munique é de 23.040, que se juntam aos
24.090 lugares oferecidos entre Açores e Frankfurt.
De facto, em 2012 a SATA proporcionará a maior
conectividade de sempre entre os Açores e o Mundo, por
meio de novas rotas, reforço de frequências, representações
comerciais em novos mercados e estabelecimento de novas
parcerias com outras companhias aéreas de referência: um
momento alto na consecução de uma fulcral dimensão do
nosso objeto social, ligar os Açores ao Mundo.
Gerar atividade económica nos Açores é, de igual modo,
parte integrante do nosso objeto social. Assim, é com grato
prazer que lhe dou nota da ocorrência dos primeiros voos
de treino em Santa Maria – voos base em A320 – que deram
início à formação no Centro de Formação Aeronáutica dos
Açores. Estas formações, muitas das quais destinadas a
formandos estrangeiros, são resultado da rentabilização feita
pela SATA dos seus recursos e dos recursos locais e
contribuem positivamente para a economia da Região.
Gostaria, ainda, de referir o prémio internacional de
desenvolvimento de Software “Agility Award" recebido pela
SATA, pelo terceiro ano consecutivo, desta feita referente ao
desenvolvimento da Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo,
o que dá ótima nota da capacidade inovadora da SATA.
Por último, gostaria de salientar dois factos dignos de
registo: o lançamento de um novo motor de busca para
tarifas promocionais no sítio www.sata.pt, com o objetivo
de dar ainda mais visibilidade e total transparência à
oferta de tarifas promocionais, inclusive as muitas que se
destinam a residentes nos Açores. Note-se que, no
primeiro trimestre de 2012, 30% dos residentes dos
Açores viajaram com tarifas promocionais.
O segundo facto digno de registo foi a obtenção no Grupo
SATA de resultados consolidados positivos em 2011: um
ano de forte crise nacional e com o preço do petróleo a
atingir um recorde histórico. Estes resultados positivos
foram alcançados graças a uma resoluta orientação para a
redução de custos e aumento de produtividade de todos os
colaboradores SATA, razão pela qual deixo aqui um voto de
agradecimento a todos os que se esforçam diariamente para
satisfazê-lo e surpreende-lo a si, enquanto cliente SATA.
Resta-me desejar-lhe um merecido descanso e a continuação
de uma agradável viagem na nossa companhia.
É um privilégio merecer a sua preferência!
EDITORIAL
Welcome aboard!
In these summer months in which that opportunity arises of
making a longer trip, we present suggestions which, no doubt,
meet your highest expectations: the cosmopolitan city of London
which this year will host world’s biggest spots event: the Olympic
Games and the charming Azorean islands of Flores and Corvo,
authentic oases of nature in a pure state, made even richer by its
inhabitants charming hospitality.
It’s also during the summer when there are more passengers, that
we increase the number of our flights for your benefit. We have
therefore reinforced our flight son the route Ponta
Delgada/Oporto/Munich/ putting at your disposal two weekly
flights, one on Saturdays and the other on Tuesdays, which will
enable you to travel in a more flexible way and according to the
time you have available on your agenda. With this second weekly
connection, the total number of seats made available this year
between the <Azores and Munich is of 23.040 to which 24.090
are added in seats available between the Azores and Frankfurt.
In fact, in 2012 SATA will make available its largest connectivity
ever between the Azores and the World, by means of new routes, a
reinforcement of flight frequency, sales representatives in new markets
and the establishment of new partnerships with other renowned
airline companies: a high moment in the achievement of the central
dimension of our social object: to connect the Azores to the World.
To generate economical activity in the Azores is, likewise, an
integral part of our social object. Therefore, it’s with extreme
pleasure that I make public the first training flights in Santa
Maria – basic flights in A320 – which initiated the training at the
Centro de Formação Aeronáutica dos Açores. These training
sessions, many of which for foreign trainees, are the result of the
monetization by SATA of its resources and of the local resources,
thus positively contributing to the economy of the Region.
I would also like to refer the international award SATA got for
software development: “Agility Award. This happens for the third
year in a row, this time it has to do with the development of the
Application for the Management of Onboard Sales, which denotes
SATA’s excellent innovative capacity.
Finally, I’d like to point out two facts worthy of note: the launching
of a new search engine for promotional fares at the site www.sata.pt,
whose objective is to give more visibility and total transparency to the
promotional fares that are available, including the many that are
available to those living in the Azores. Note that in the first quarter
of 2012, 30% of Azores’ residents traveled with promotional fares.
The second fact worthy of note was SATA Group having achieved
consolidated and positive results in 2011: a year of a strong national
crisis and with the price of oil rocketing to a historical record. These
positive results were achieved thanks to the resolute orientation in the
sense of reducing the costs and increasing the productivity of all SATA’s
collaborators who endeavor on a daily basis to please you and surprise
you as a SATA customer. To all of them my sincere thank you.
I wish you a well-deserved rest and a pleasant trip in our company.
It’s a privilege to have your preference!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
s
CONTEMPLAR A NATUREZA
e para si as férias são sinónimo
de descanso, tranquilidade e
paz quase absoluta, não
podemos deixar de lhe
recomendar a ilha das Flores e a
ilha do Corvo, dois oásis
coloridos e deslumbrantes
rodeados de mar, verdadeiro
refúgio para os amantes da natureza em estado puro.
Passeios de jipe através de uma floresta
luxuriante, caminhadas à beira-mar ou
uma excursão de barco para ver golfinhos e
baleias são apenas algumas das muitas
opções disponíveis nestas ilhas que, pelas
suas características paisagísticas, geológicas
e ambientais, fazem parte da rede mundial
de reservas da biosfera da UNESCO há
vários anos.
Neste ponto do mundo o tempo corre devagar, ao sabor
da tranquila velocidade da natureza, onde o tempo serve
apenas para desfrutar do prazer de contemplar alguns dos
mais belos quadros naturais que uma ilha pode oferecer.
In this part of the world time goes by slowly, at the pace of nature’s calm speed, where
time only serves the purpose of enjoying the pleasure of contemplating one of the most
beautiful natural sceneries an island has to offer.
CONTEMPLATING NATURE
If for you vacations are a synonym of rest, tranquility
and absolute peace, we can’t but suggest the Flores
Island and the Corvo Island, two colorful and
stunning oases surrounded by sea, a real refuge for
pure nature lovers.
Jeep drives in a lush forest, strolls by the seaside or
an boat excursion to watch the dolphins and
whales are just some of the many options
available on these islands which, due to the
characteristics of their landscape, geological
as well as environmental, have been a part
of UNESCO’s worldwide network of
biosphere reserves for several years.
AZOREAN SPIRIT_7
p
SATA NEWS
VIAGENS MAIS SEGURAS E TRANQUILAS
ara que possa selecionar o
que mais valoriza em
termos de segurança, a
SATA passou a
disponibilizar online a
venda de seguros que lhe
proporcionarão um conjunto de vantagens como
proteção em caso de cancelamento ou redução
da viagem, irregularidades de bagagem ou nos
voos, necessidade de assistência ou despesas
médicas e proteção em caso de acidentes
pessoais.
Aceda a www.sata.pt e verifique os inovadores
serviços que a SATA coloca à sua disposição, a
pensar sempre no seu bem-estar e tranquilidade,
mesmo antes de iniciar as suas viagens.
SAFER AND CALMER TRIPS
So that you may choose what you value the most in terms
of safety, SATA has now made the purchase of insurance
available online which will provide you with a series of
advantages as coverage in case of the trip being cancelled
or shortened, irregularities with luggage or during flights,
the need for medical assistance or expenses and coverage
in case of personal accidents. Go to www.sata.pt and have
a look at the innovative services SATA has at your
disposal, always with your well being and tranquility in
mind, even before you start traveling.
A SATA passou a operar na rota Ponta Delgada/
Porto/ Munique ao sábado e à terça-feira colocando
ao seu dispor 660 lugares por semana.
SATA has started to operate on the route Ponta Delgada/ Oporto/ Munich on Saturdays
and on Tuesdays with 600 seats available per week.
e
SHORT BREAK EM MUNIQUE
ste verão já pode aproveitar
um fim de semana mais
prolongado para passar uns
dias na encantadora cidade
de Munique, uma vez que a
SATA Internacional reforçou
os seus voos semanais entre
Ponta Delgada, Porto e Munique.
Para além de permitir aos portugueses visitar a
cosmopolita cidade alemã e aos alemães conhecer
a envolvente cidade do Porto e o Paraíso natural
dos Açores, o reforço destes voos cria mais
alternativas para quem viaja em negócios entre o
norte do pais e a área industrial de Munique.
SHORT BREAK IN MUNICH
This summer you will be able to enjoy a longer
weekend to spend a few days in the charming city of
Munich, once SATA Internacional has reinforced its
weekly fights between Ponta Delgada, Oporto and
Munich.
Apart from enabling Portuguese to visit the
cosmopolitan German city and the Germans to get to
know the engaging city of Oporto and the natural
8_AZOREAN SPIRIT
Paradise of Azores, reinforcing these flights creates
more alternatives for those traveling for business
between the north of the country and Munich’s
industrial area.
a
SATA NEWS
SATA NEWS
SATA EFETUA PRIMEIROS VOOS DE TREINO
EM SANTA MARIA
formação no Centro de
Formação Aeronáutica dos
Açores em Santa Maria é já uma
realidade, tendo sido realizados
em maio os primeiros voos de
treino, em A320, que contaram
com a presença de quatro formandos.
O Centro de Formação Aeronáutica será composto
por salas de formação muito bem equipadas com
vários tipos de simuladores de situações de emergência
onde os formandos serão preparados para situações de
combate a incêndios, emergências e salvamento para
além do serviço geral e operacional a bordo.
SATA STARTS ITS FIRST TRAINING FLIGHTS
IN SANTA MARIA
Training at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores
in Santa Maria is already a reality. The first training flights
took place in May, in A320s, and had 4 trainees.
The Centro de Formação Aeronáutica will have fullyequipped training rooms with all types of simulators for
emergency situations where trainees will be prepared for
situations of fire fighting, emergencies and rescue apart from
the general and operational service on board.
O facto da formação do pessoal do Grupo SATA
passar a ser efetuada nos Açores – resultado da estratégia
da SATA em rentabilizar os seus recursos e os da região - terá
um impacto bastante positivo para a economia dos Açores.
The fact that the training of SATA Group’s personnel will now take place in the Azores –
resulting in a strategy devised by SATA to monetize its resources and those of the region –
will have a quite positive impact on the economy of the Azores.
a
SATA RECEBE, PELA TERCEIRA VEZ,
PRÉMIO INTERNACIONAL "AGILITY AWARD"
multinacional portuguesa
OutSystems distinguiu a SATA,
pelo terceiro ano consecutivo,
com o prémio “Agility Award”.
Este reconhecimento deve-se ao desenvolvimento
da Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo que
possibilita o controlo de todas as vendas a bordo,
nos voos da SATA Internacional, através de um
interface simples com suporte total para
dispositivos telemóveis. A adoção da aplicação
pelos membros das tripulações garante o acesso a
informação mais correta e atempada.
SATA IS AWARDED FOR THE THIRD TIME
THE INTERNATIONAL AWARD “AGILITY
AWARD” The Portuguese multinational OutSystems
has awarded SATA, for the third year in a row, the
award “Agility Award”.
This was due to the developing of the Application for the
Management of Sales Aboard which enables the control of
every single sale on board, on SATA Internacional flights,
through a simple interface with total support for cell phones.
By adopting this application, crewmembers will have a more
accurate and timely access to information.
Todos os projetos premiados pelo
“Agility Award” foram desenvolvidos
recorrendo a equipas multidisciplinares
internas da SATA e sempre com o
propósito de melhorar a qualidade do
serviço prestado aos seus clientes.
All the projects awarded with the “Agility
Award” were developed making use of
SATA internal multidisciplinary teams and
always with the purpose of improving the
quality of the service provided to its
customers.
AZOREAN SPIRIT_11
10_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
o
SATA APOIA CONFERÊNCIA CIENTÍFICA PROMOVIDA
PELO OBSERVATÓRIO DO TURISMO DOS AÇORES
Observatório do Turismo
dos Açores promoveu no
dia 27 de abril uma
conferência científica
intitulada “ The Nordic
Tourists in the Atlantic
Islands of Azores,
Canaries and Madeira”,
onde foram apresentados vários artigos científicos,
dos quais seis serão escolhidos para serem
publicados numa edição especial da revista sueca
“Scandinavian Journal of Hospitality and
Tourism”.
Na conferência estiveram presentes, além de
associados, colaboradores, parceiros, representantes
de unidades hoteleiras e agentes de viagem,
investigadores da Universidade dos Açores, do
Instituto Superior de Economia e Gestão, da
Universidade Lusíada, da Universidade da Madeira,
e também da Universidade de Las Palmas.
SATA SUPPORTS A SCIENTIFIC
CONFERENCE PROMOTED BY THE
OBSERVATÓRIO DO TURISMO DOS
AÇORES
The Observatório do Turismo dos Açores
promoted on the 27th April a scientific conference
with the title “ The Nordic Tourists in the
Atlantic Islands of Azores, Canaries and
Madeira”, where several scientific papers were
presented, of which six will be chosen to be
published in a special edition of the Swedish
magazine “Scandinavian Journal of Hospitality
and Tourism”.
The conference had the presence of, apart from
associates, collaborators and partners,
representatives of hotels and travel agencies,
researchers of the University of Azores, of the
Economy and Management Institute of the
Lusíada University, of the University of Madeira
and also of the University of Las Palmas.
Artigos científicos sobre o turismo nórdico
nos Açores, Madeira e Canárias vão integrar uma edição
especial de uma revista sueca dedicada ao turismo,
promovendo o turismo na região dos Açores e também
a SATA enquanto operadora nos destinos referenciados.
Scientific articles on the Scandinavian tourism in the Azores, Madeira and Canary Islands will be
part of a special edition of a Swedish magazine dedicated to tourism, promoting tourism in the
Azores as well as SATA as the operator to the referred destinations.
12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA NEWS
o
RED BULL CLIFF DIVING WORD SERIES NOS AÇORES
REGRESSO ÀS ORIGENS
s Açores estão pela primeira
vez na rota do Red Bull
Cliff Diving World Series,
uma escolha que está em
perfeita sintonia com a
exuberante natureza do
ilhéu de Vila Franca do
Campo - sem dúvida uma
das jóias mais escondidas e bem preservadas da ilha
de São Miguel. Este cenário da mais pura natureza
evoca as origens do desporto nascido há mais de 200
anos no Havai, representando assim um regresso à
pureza original.
O antigo atleta olímpico de saltos para a água e
actual Director Desportivo do circuito, Niki Stajkovic
confirmou no terreno as características únicas do
Ilhéu de Vila Franca do Campo para a prática desta
modalidade. Uma visão partilhada pelo britânico
Gary Hunt, o detentor do título mundial, que não
esconde a “grande expectativa de competir nos
Açores num cenário que promete”.
Entre a mais pura natureza e as paisagens urbanas,
são muitas as novidades da edição deste ano do
circuito mundial, mantendo-se apenas inalterada
uma etapa de 2011. O arranque terá lugar em França
(23 Junho), seguindo-se a Noruega (7 Julho), Açores
(21 Julho), Irlanda (4 Agosto), E.U.A. (25 Agosto),
Reino Unido (8 Setembro) e Oman (28 Setembro).
A ilha de S. Miguel ganha em Julho próximo, honras
de capital mundial de um dos desportos mais técnicos
e exigentes de todos os tempos: o Cliff Diving. O Red Bull Cliff
Diving Word Series visita assim Portugal e os Açores
pela primeira vez, trazendo consigo os melhores atletas do planeta.
The island of São Miguel will be next July the world capital of one of the most technical and
demanding sports of all times: Cliff Diving. Red Bull Cliff Diving Word Series will be visiting
Portugal and the Azores for the first time bringing the world’s best athletes.
RED BULL CLIFF DIVING WORD SERIES IN
THE AZORES: BACK TO ONE’S ORIGINS
www.redbullcliffdiving.com
www.redbull.pt
14_AZOREAN SPIRIT
The Azores are for the first time on the route of the Red Bull
Cliff Diving Word Series, a choice which is in tune with the
lush nature of the islet of Vila Franca do Campo – no doubt
one of the most kept and preserved jewels of the Island of
São Miguel. This scenery of the purest nature brings to mind
the origins of a sport that started over 200 years ago in
Hawaii, this representing a return to its original purity.
The former Olympic diver and current Sports Director of
the circuit, Niki Stalkovic, has confirmed in loco the
unique characteristics of the Vila Franca do Campo islet
for this type of sport. This opinion is shared by the
British Gary Hunt, who holds the world title and who is
“looking forward to competing in the Azores in such a
promising scenery”.
Among the purest of natures and urban landscaped, there
are many new things in this year’s edition of the world
circuit; there is only one stage which remains unchanged.
The circuit will be staring in France on June 23rd, followed
by Norway on July 7th, the Azores 21st July, Ireland on the
4th August, the USA on the 25th August, United Kingdom
on September 8th and Oman on September 28th
© Eduardo Araújo
PASSAGEIRO FREQUENTE
FREQUENT PASSENGER
Uma vida em palco
Queria ser escritora, mas o teatro entrou de
rompante na sua vida. Dirige uma companhia, encena peças,
representa memoravelmente. Maria do Céu Guerra é uma
das maiores figuras do teatro português.
texto de/text by:
Miguel Costa
a
inda estavam as letras e não o
teatro nos planos de Maria do
Céu Guerra quando tomou contacto com a cultura açoriana:
ouviu o escritor Vitorino Nemésio cantar as sapateias; participou em recitais da poeta Natália
Correia; mergulhou na biografia do pensador Antero de
Quental. “Os Açores eram algo que estava na minha
cabeça, no meu coração, na minha vida”, explica.
Depois, passou três meses no Faial a filmar a adaptação
televisiva do romance Mau Tempo no Canal. “Tudo isto
me deixou uma marca profunda de fascínio pelos
Açores”, confessa.
Queria ser escritora, mas cedo descobriu os palcos. “O
teatro era uma forma de expressão mais íntima, mais
vital, mais próxima do meu carácter”, explica. Começou
pela Casa da Comédia, passou pelo Teatro Experimental
de Cascais, sempre incomodada pela censura. Depois
da revolução do 25 de Abril de 1974, foi para a estra-
A LIFE ON STAGE She wanted to be
a writer, but theater burst into her life. She
directs a company, she stages plays, and she
acts memorably. Maria do Céu Guerra is one
of the most famous figures of Portuguese
theater. She still had in mind to be a writer and theater was not in her plans when Maria do Céu Guerra came
into contact with the Azorean culture: she heard writer
Vitorino Nemésio sing sapateias; she participated in recitals of poet Natália Correia: she immersed in the biography
of thinker Antero de Quental. “The Azores were something that were in my head, in my heart, in my life”, she
explains. Afterward, she spent three months on Faial filming the television adaptation of the novel Mau Tempo
no Canal. “All this deeply marked my fascination for the
Azores “, she admits.
She wanted to be a writer, but she discovered the stage early
on. “The theater was a way of expressing oneself more intimately, more vitally, closer to my character”, she explains.
She started at Casa da Comédia; she also worked at Teatro
Experiental de Cascais, the censorship always biting at her
heels. After the 25th April revolution, she took to the road
© Paulo Ferreira
Perfil Profile
18_AZOREAN SPIRIT
Maria do Céu Guerra
nasceu a 26 de Maio
de 1943, na capital
portuguesa. Publicou
um livro de poesia e
cursou Filologia
Românica. Tem como
autores preferidos
Alexandre O’ Neill,
Mário Cesariny e
Herberto Hélder. O
seu poema de eleição
é A Tabacaria, de
Fernando Pessoa. E o
seu hobby a
jardinagem.
Maria do Céu Guerra
was born on 26th
May 1943 in the
Portuguese capital.
She published a book
of poetry and has a
degree in Romance
languages. The
authors she prefers
are: Alexandre
O’Neill, Mário
Cesariny and
Herberto Hélder The
poem she prefers is A
Tabacaria by
Fernando Pessoa. Her
hobby is gardening.
AZOREAN SPIRIT_19
da em espectáculos com Zeca Afonso. “Havia uma nova
oportunidade para tudo”. E fundou aquela que é a sua
casa artística até hoje: a companhia de teatro A Barraca.
Nessa nova fase, pôde cumprir a sua visão sobre a
função do teatro. “Falar da vida, das aspirações, das
necessidades das pessoas que temos diante de nós. O
teatro pode transformar a vida”, garante. Levaram à cena
autores portugueses como Fernão Mendes Pinto ou Gil
Vicente, representaram os grandes autores universais:
Brecht, Lorca, Shakespeare, com Maria do Céu Guerra
no palco e nos bastidores. “Faço teatro tal como gosto
e isso passa por ter um papel na produção, na direcção
e na representação”.
Dentro da sua arte, não se cingiu a um género. Fez
drama, comédia e tragédia. Declamou poesia e fez
monólogos. “Não tive muito tempo para perceber qual
era o meu género. Não me preocupei com isso”. O
público reconhece o trabalho e enche os auditórios
onde actua. O segredo? “Tenho uma grande curiosidade pelo público. Saber o que é que lhe interessa, mais
do que o que interessa a mim.” É este o caminho independente que pretende seguir, à margem dos circuitos
comerciais da televisão e do cinema. “Não gosto de ser
uma peça na engrenagem.”
“Fazer uma peça
é aprender muito.
Não é só decorar palavras
e movimentos. É entrar num
universo, num processo
de vida”, admite a atriz.
© Tânia Araújo/MEF
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
with shows together with Zeca Afonso. “There was a new
opportunity for everything”. And she founded what is today
her artistic house: the Barraca theater company.
In this new stage of her life, she was able to accomplish
her vision on the function of theater. “To speak about life,
aspirations, the needs of the people who are in front of
us. Theater can change life”, she guarantees. They played Portuguese authors such as Fernão Mendes Pinto or
Gil Vicente, they played the great universal authors:
Brecht, Lorca. Shakespeare, with Maria do Céu Guerra on
stage and backstage. “ I act as I like and this means I
like to have a part in the production, in the direction and
in the acting.”
Within her art she did not stick to one genre. She played
drama, comedy and tragedy. She read poetry and did monologs. “ I did not have time to understand what my genre
was. I never cared about that”. The public recognizes her
work and fills the auditoriums where she performs. The
secret? “I am very curious about the public. I like to know
what they are interested in, more than what interests me.”
This is the independent path she wants to follow, not integrated in the commercial circuits of television and cinema.
“ I don’t like being a cog in the wheel.”
“To act out a play is to learn a lot. It’s not only
memorizing words and movements. It’s to enter
a universe, a life process”, the actress admits.
© arquivo de A Barraca
Uma distinção da Unesco
20_AZOREAN SPIRIT
A atriz recebeu, em
1992, uma distinção
da Unesco, que a fez
levar o monólogo O
Pranto de Maria
Parda, de Gil Vicente,
a todo o mundo.
Recentemente, esteve
em palcos açorianos,
com Carlos Mendes e
Zeca Medeiros, no
espetáculo Abril em
Maio, organizado pelo
Clube Asas do
Atlântico, em Santa
Maria.
In 1992, the actress
was awarded by
UNESCO, which led
her to take the
monolog O Pranto de
Maria Parda by Gil
Vicente, to the whole
world. Recently, she
was on Azorean
stages with Carlos
Mendes and Zeca
Medeiros, in the venue
Abril em Maio,
organized by Clube
Asas do Atlântico in
Santa Maria.
PARTIDAS
DEPARTURE
Londres acolhe os Jogos
Nas suas praças e avenidas multi
mediático evento do desporto
A cidade
do Olimpo
22_AZOREAN SPIRIT
Olímpicos pela terceira vez.
plicam-se os motivos alusivos à aproximação do mais
mundial.
texto de/text by
Pedro Botelho
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
a
capital inglesa recebe, entre
os dias 27 de Julho e 12 de
agosto, as Olimpíadas de Verão; e, entre 29 de agosto e
nove de setembro, os Jogos
Paralímpicos. Londres torna-se, assim, a primeira cidade do planeta a servir de palco aos Jogos Olímpicos
por três vezes, privilégio justificado pela singularidade de uma metrópole multicultural onde se falam
dezenas de línguas.
A mistura entre o antigo e o novo marca a imagem
e o ritmo de uma cidade em ebulição constante, mas
que também proporciona momentos de tranquilida-
THE CITY OF OLYMPUS
London is
hosting the Olympic Games for the third time.
In its squares and avenues there are numerous
motives relating to the most mediatized sport
event at worldwide level. The English capital will
be hosting, between the 27th July and the 12th August, the
Summer Olympics; and, between the 29th August and the
9th September the Paralympic Games. London will, therefore, become the first city on the planet to be the centerpiece of the Olympic Games for three times, a privilege which
is justified by the singularity of a multi cultural metropolis
where more than 300 languages are spoken.
The blend between the old and the new marks the image
and the rhythm of a city in a permanent hustle and bustle, but it also provides moments of tranquility in vast spa-
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURE
A Chama Olímpica chegou ao Reino Unido
no dia 18 de Maio e encontra-se de viagem pelo país,
dando entrada em Londres no fim-de-semana antes
do início dos Jogos.
de em amplos espaços, como é o caso de Hyde Park,
cujos relvados convidam ao sossego e à descontração.
Em Londres respira-se Jogos Olímpicos por toda a
parte, desde a agitada Oxford Street, onde centenas
de lojas e artigos relacionados com o evento cativam
locais e turistas, até à famosa e agitada Piccadilly
Circus, onde grandes painéis animados anunciam a
chegada da maior manifestação desportiva do Mundo.
Piccadilly serve-nos de ponto de partida para uma visita à sede dos Jogos, viajando no célebre London
Underground, o mais antigo e extenso serviço de
metropolitano do globo, cujas estações contrastam
com os moderníssimos equipamentos que receberão
as diversas competições.
Um roteiro com paragens obrigatórias no Parque
Olímpico e no renovado estádio de Wembley, em
Wimbledon, entre muitas outras instalações, novas
e antigas. Este legado será entregue à cidade no final
da competição.
ces, as is the case of Hyde Park with its lawns inviting
us to rest and relax.
In London, the Olympic Games are all over the place, from
the busy Oxford Street, where hundreds of stores and
items related to the event attract locals and tourists, to
the famous and bustling Piccadilly Circus, where huge animated outdoors announce the arrival of the World’s biggest sport event.
Piccadilly is our starting point for a visit to the Games’ headquarters, traveling on the famous London Underground, the
oldest and largest underground services in the world, whose
stations contrast with the very modern equipment where
the several competitions will take place.
The Olympic Torch arrived in the United
Kingdom on the 18th May and is touring the
country; it will be arriving in London on the
weekend prior to the beginning of the Games.
O METRO DE LONDRES, o mais extenso e antigo do mundo,
transportará a maioria dos espetadores para os eventos
distribuídos por toda a cidade.
THE LONDON UNDERGROUND, the largest and oldest in the world,
will transport most viewers to the events taking place throughout
the whole city.
AS MASCOTES DOS
JOGOS OLÍMPICOS DE
LONDRES são o Wenlock
e a Mandeville,
animações da
responsabilidade do
Comité Olímpico
Britânico, que representam duas gotas de aço.
24_AZOREAN SPIRIT
THE LONDON OLYMPIC
GAMES MASCOTS
are Wenlock and
Mandelville. The
animations, the
responsibility of the
British Olympic
Committee, represent
two steel drops.
Localizado no bairro
de Stratford, o Estádio
Olímpico de Londres tem
capacidade para
80 mil pessoas.
Situated in the Stratford neighborhood, The
Olympic Stadium of London has a capacity
for 80 thousand people.
Seguimos para norte, rumo ao bairro Stratford, onde
decorrem as últimas obras do Parque Olímpico, no
qual se integra o majestoso estádio que será palco de
emoções sem par ao longo de 15 dias. Com uma
estrutura praticamente toda em aço, o recinto tem
características que se percebem do amplo janelão do
centro comercial vizinho, único espaço que permitia observar, no momento em que visitámos a cidade, o ritmo dos trabalhos em curso.
O telhado e a zona lateral, onde serão pintadas imagens gigantescas de atletas e bandeiras dos países par-
Our tour will have mandatory stops at the Olympic Park
and at the renovated Wembley stadium, in Wimbledon,
among many other stadiums, new and old. This legacy will
be handed over to the city at the en d of the competitions.
We head north, toward the Stratford neighborhood, where
the last works on the Olympic Park are being made. This
Olympic Park holds the imposing stadium which will be
the centerpiece of endless emotions throughout 2 weeks.
With a structure nearly all made of steel, the stadium has
characteristics one can realize by looking out of the large
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURE
A capital da Inglaterra é a primeira cidade
do mundo a receber por três vezes os Jogos Olímpicos
da Era Moderna.
window of the neighboring shopping mall, the only place
from where we could observe, at the time we visited the
city, at which pace the works were progressing.
The roof and the lateral area, where enormous images of
athletes and flags of the countries participating will be
painted, materialize an idea of design which aims at creating a structure similar to the muscles of the human body.
All around, everything has to do with the games, from the
store with the official products to the large stores of wellknown brands. Each in their own way is displaying this
major event about to take place in the English capital.
Our London trip is about to end. Our visit of mythical
places, race walking with a population who never stops,
is only to be compared to the flashes of tourists who gather around Buckingham Palace, to feast their eyes on the
imposing official residence of the British monarchy.
The capital of England is the first city in the
world to be hosting the Modern Era Olympic
Games three times.
l
i
s
a
r
B
26_AZOREAN SPIRIT
As restantes partidas
serão divididas por
várias cidades.
WEMBLEY STADIUM
will host the most
important matches of
the Olympic Football
Tournament. The
venue will be the
centerpiece of the
semi-finals and of the
final of the
competition. The
remaining matches
will be held in several
other cities.
D
E
&X
D
U
L
H
G
D
0
E
.
=
<
J
=
3
G
9:
LONDRES RESPIRA JOGOS OLÍMPICOS POR TODA A PARTE.O comércio
expõe artigos para cativar locais e turistas e não faltam painéis
anunciando o maior evento desportivo do Mundo.
THE OLYMPIC GAMES ARE ALL OVER LONDON. Stores display items to
attract locals and tourists and everywhere you can find outdoors
announcing the world’s biggest sport event.
O ESTÁDIO DE
WEMBLEY receberá os
jogos mais
importantes do
Torneio Olímpico de
Futebol. O recinto será
palco das meias-finais
e da final da
competição.
?
1
>
;
½
.X
]adI
>S
XWaL
WEWa
>S
ticipantes, materializam uma ideia de design que visa
criar uma estrutura semelhante aos músculos do corpo
humano.
Em redor, tudo se relaciona com os jogos, desde a loja
de produtos oficiais, até aos amplos estabelecimentos
das mais conceituadas marcas. Cada um à sua maneira representa a ligação ao evento rei na capital inglesa.
Corre célere a nossa viagem por Londres. A passagem
por locais míticos, numa marcha de fundo, lado a lado
com uma população que não se detém, só conhece
paralelo com o ritmo dos flashes dos turistas que se
juntam nas imediações de Buckingham Palace, para
encantar os olhos com a imponente residência oficial da monarquia britânica.
\¥7ª7U7SUM]¥J7
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde
comer em
Londres
RESTAURANTES
RESTAURANTS
OXO TOWER WHARF
Barge House Street, South Bank
London SE1 9PH
Tel.: 020 7803 3888
NOBU
15 Berkeley Street, London
Tel.: 020 7290 9222
A oferta gastronómica
na cidade de Londres
é diversificada, mas as
ementas dificilmente
esquecem o tradicional
fish and chips, prato
típico inglês.
The city of London has to offer a varied
cuisine, but the menus hardly forget the
traditional fish and chips, a typically
English food.
a
BARES A VISITAR
Bars worth a visit
THE OLD SHADES
37 Whitehall
London SW1 A 2BX
Tel.: 020 7839 8577
LONDON COUNTY HALL
Riverside Building
Westminster Bridge Road
London SE1 7PB
capital da Inglaterra tem
uma oferta gastronómica
diversificada e multicultural,
com pratos para todos os
gostos e paladares.
Na movimentada Buckingham Palace Road, a
poucos metros do Buckingham Palace,
encontra-se o Bumbles Restaurant.
A pequena fachada esconde um local elegante e
tipicamente inglês, no qual poderá desfrutar de
uma agradável refeição num cenário sofisticado
e em ambiente romântico. No cardápio
encontra os tradicionais pratos ingleses, com
destaque para o filete de peixe com batatas
fritas acompanhado por molho tártaro,
especialidade da casa que poderá constituir um
menu de dez libras com entrada e sobremesa
incluídas.
Where to eat The capital of England has a
BUMBLES RESTAURANT
16 Buckingham Palace Rd Londres - Westminster
Tel.: 020 7828 2903
28_AZOREAN SPIRIT
varied and multicultural offer when it comes to
cuisine, a variety for every taste and palate.
On the busy Buckingham Palace Road, a few
meters away from Buckingham Palace, we can find
Bumbles Restaurant. The narrow façade hides an
elegant and typically English place, where you can
enjoy a pleasant meal in a sophisticated and
romantic atmosphere. On the menu you will find
traditionally English dishes, of which one is of
course fish and chips accompanied by a sauce
tartare, a specialty of the house which might be
part of the menu for ten pounds, appetizers and
dessert included.
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde
dormir em
Londres
Where to stay
With an identical dining room as
the one on the Titanic, the Hotel
Russell, in London, has a
privileged view overlooking the
gardens bearing the same name.
The Hotel Russell, in the city of London,
occupies an imposing building decorated
with terracotta tiles in brown and cream.
Among its facilities, we can find a
restaurant identical to the dining room of
the famous liner Titanic.
This hotel, overlooking the attractive
Russell Square Garden, is located at barely
400 meters away from the British Museum
and 50 meters away from Russell Square
underground station, thus making direct
connections to Piccadilly Circus possible.
Com um restaurante idêntico ao
da sala de jantar do Titanic, o Hotel
Russell, em Londres, proporciona uma
vista privilegiada sobre o parque
ajardinado com o mesmo nome.
o
Hotel Russell, na cidade de
Londres, ocupa um edifício
imponente revestido por
azulejos de terracota em tons
castanho e creme.
Entre as suas valências, destaca-se um restaurante
idêntico ao da sala de jantar original do célebre
transatlântico Titanic.
Esta unidade hoteleira, virada para o atraente
Russell Square Garden, fica situada apenas a 400
metros do emblemático Museu Britânico e a 50 da
estação de metro Russell Square, assim
proporcionando ligações diretas ao central
Piccadilly Circus.
30_AZOREAN SPIRIT
MILLENNIUM HOTEL LONDON
KNIGHTSBRIDGE
17-25 Sloane Street
Knightsbridge
Londres, SW1X 9NU
THE HOTEL RUSSELL
1-8 Russell Square
Bloomsbury
Londres, WC1B 5BE
Tel.: 020 7837 8844
www.hotelrusselllondon.co.uk
RYDGES KENSINGTON HOTEL
61 Gloucester Road
Kensington
Londres, SW7 4PE
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
“Encontros e Desencontros”
o
“
texto de/text by
Carla Marques
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
s fragmentos que constituem o corpo narrativo deste romance são
apontamentos sensitivos, poéticos, de uma
realidade que a autora
conhece, de um espaço, os Açores, aqui
reinventado em toda a sua magnificência, na beleza
da paisagem, no íntimo das falas, nos afectos com que
descreve esses dias luminosos, o sol, o céu, as flores
desse arquipélago onde os deuses, a existirem, se
demoraram extasiados perante a obra.”
Assim escreve Domingos Lobo (pseudónimo do crítico literário José Santos), autor multifacetado com
trabalhos de teatro, jornalismo, romance e poesia,
no prefácio do livro Encontros e Desencontros, primeiro romance de Flor de Alvarado.
Talvez pelo facto das viagens constituírem uma parte
importante da vida da autora, que é assistente de
bordo da SATA Internacional, a história deste romance é tecida através de viagens pelos Açores, Brasil e
França, onde as diferentes paisagens se fundem e confundem com os estados de espírito das personagens.
“ENCONTROS E DESENCONTROS”
“ a book in counter cycle with the dissonant
fanfare clouding our days.” - Domingos Lobo
Preface to “Encontros e Desencontros”
The fragments which make up the narrative body of this
novel are sensitive notes of a reality the author has experienced, of a space, the Azores, reinvented here in all
their magnificence, in the beauty of the landscape, in the
intimacy of the narrative, in the affections with which
those luminous days are described, the sun, the sky, the
flowers of that archipelago where gods, if they exist, lingered in ecstasy before the work they’ve created “.
Thus writes Domingos Lobo (pen name of literary critic
José Santos), a multifaceted author with theatre, journalism, novel and poetry works, in the preface of the book
“Encontros e Desencontros” Flor de Alvarado’s first novel.
Maybe because travels play an important part in the author’s life, she is a SATA Internacional flight attendant,
the story of this novel is build up of trips through the
Azores, Brazil and France, where the different landscapes merge and are part of s the characters’ state of mind.
On the Island of São Migue,l the love that is immortalized in the book is born and it is in its poetic corners,
both cozy and bucolic that the main character is shaped
"um livro em contra ciclo com a fanfarra
dissonante que nos turva os dias."
Domingos Lobo
Prefácio de “Encontros e Desencontros”
32_AZOREAN SPIRIT
"Em São Miguel
foram recebidas com
desconfiança, pois
vinham de
longe"..."mas que
rapidamente foram
acolhidas, pois
entenderam que
também eles quantas
vezes viveram o
infortúnio de tudo
terem e tudo perderem
em breves minutos,
quando a terra por
baixo se remexia,
tremia e rugia no seu
grito de revolta ou
simplesmente para
dizer ”Eu existo, eu
estou aqui!"
“In São Miguel they
were welcomed with
suspicion, because
they came from
far”…”but quickly
they were welcomed,
because they realized
that they also so often
experienced the
misfortune of having
lost everything in just
a few minutes, when
the earth under their
feet shook and roared
in its cry of rebellion
or simply to say “I
exist, I am here!”
“Observava o manto de névoa que
vinha do mar e envolvia a ilha e a
grande casa na bruma descolorada
num tempo coalescente de singela
chegada.”
“Tudo naquele espaço era som, era
música, era vida, cor e terapia, como
o remanescer de um novo dia em tons
de esmeralda, em plena melodia.”
She observed the mist coming from the
sea and which involved the island and
the large house in the fog discolored in
a coalescent time of simple arrival.”
“Everything there was sound, music,
life, color and therapy, as the dawning
of a new day in shades of emerald, in
total melody.”
O LIVRO “ENCONTROS E DESENCONTROS” está à venda na livraria
Solmar, no Solmar Avenida Center, em Ponta Delgada.
THE NOVEL “ENCONTROS E DESENCONTROS” is for sale at Solmar
bookstore, at Solmar Avenida Center, Ponta Delgada.
AZOREAN SPIRIT_33
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
“… raramente vimos descrito, como neste romance,
a belíssima cidade de Ponta Delgada.”
Domingos Lobo
Prefácio de “Encontros e Desencontros”
Na ilha de São Miguel nasce o amor imortalizado no
livro e é nos seus recantos poéticos, aconchegantes e
bucólicos que a personalidade da protagonista se forma
e evoluí. É entre o mar e os campos de São Miguel que
se adensam os pensamentos e sentimentos que constituem as peças mais delicadas desta história.
A par da história de amor de uma pureza incomum,
surgem outras narrativas de vida, de personagens
muito intensas e dignas cuja existência está intimamente imbricada na cultura açoriana.
O livro, que começou por ser um projeto de presente muito pessoal para família e amigos, ultrapassou
o seu objetivo inicial e ganhou vida própria, uma
vontade própria de se fazer conhecer e de estar disponível para mais pessoas. Assim surgiu, naturalmente, a primeira edição.
Porque ler é também uma forma de viajar, vale a
pena embrenhar-se nesta obra, abandonando a mente
a uma história desfolhada por meio de uma prosa
envolvente que nos transporta o espírito para uma
ilha ainda tão misteriosa e bela como poucos lugares conseguem ser.
"Mas o mar é indecifrável [.],
com o som vindo do fundo,
quando brame, ora fremente,
ora complacente e por vezes
com uma força indescritível,
que passa por que tem que
passar e não se explica o
inexplicável."
“But the sea is impossible to
decipher […], with the sound
coming from the deep when it
roars, sometimes thundering,
sometimes indulgent and,
sometimes, with an
unspeakable strength which
happens because it has to
happen and you cannot explain
the unexplainable.”
and develops. It’s among the sea and fields of São Miguel
where the thoughts and feelings which are the most delicate keys to this story build up.
Besides the love story of an uncommon purity, there are other
life stories, of very intense and worthy characters whose existence is intimately imbricated in the Azorean culture.
The book, which started out to be a personal gift for family
and friends, has gone beyond its initial objective and has
acquired a life of its own by making itself known and available to more people. Thus, naturally, the first edition made
its appearance.
Because reading is somewhat also traveling, it’s worth reading this novel, abandoning yourself to a story with a captivating writing which transports our spirit to an island as
mysterious and beautiful as not many places are.
“..rarely have we seen described, as in this novel,
the very beautiful city of Ponta Delgada.” Domingos Lobo
Preface to “Encontros e Desencontros”
É num voo da SATA Internacional que se dá o desfecho, ainda que indiretamente, deste romance.
É no acolhimento de
um dos nossos aviões
que se unem as últimas
linhas de uma história
deliciosamente
cativante.
Na sua atividade
profissional como
assistente de bordo a
34_AZOREAN SPIRIT
autora tem
oportunidades
privilegiadas de interagir
com o espírito humano,
dando a melhor atenção
aos passageiros e, ao
mesmo tempo,
recebendo um pouco da
forma de ser de cada
um. É nesse interagir
com o outro, nesses
encontros (mesmo que
fugazes) com outras
pessoas que nasce a
inspiração para
conceber as personagens
intensas e complexas de
um romance.
It’s on a SATA
Internacional flight
that the story ends,
although indirectly. It’s
on the arrival of one of
our planes that the last
lines of a captivating
story come to an end.
In her professional
activity as a flight
attendant, the author
has privileged opportunities of interacting
with the human mind,
giving her best
attention to passengers
and, at the same time,
receiving a bit of each
one’s personality. It’s in
this interaction with
others, in these
encounters (even if
short) with other people
that the inspiration for
building intense and
complex characters for
a novel arises.
PUBLIRREPORTAGEM
PUBLIREPORT
O Ouro Negro dos Açores
Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!
Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro
hidrocarboneto! É o basalto açoriano
das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade
do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão
e ao trabalho criativo em projecto,
junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo
Cristo dos Milagres e ao ofício de
avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em
2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre
o “ouro negro dos Açores”.
Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as
potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias
de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma
conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente
falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é
um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá
sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua
autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,
durante a vista oficial do Presidente da República àquele
país do Médio Oriente.
Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,
mas também como elementos simbólicos, por vezes até como
talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da
terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobre-
AS PEÇAS ÚNICAS DE
PAULO DO VALE estão
à venda em exclusivo
na Ourivesaria
Martins do Vale, nas
Lojas da Marca
Açores, loja do Museu
Berardo, na colecção
de peças da Casa
36_AZOREAN SPIRIT
Leitão e Irmão,
antigos joalheiros da
Corôa Portuguesa e na
Loja do Museu da
Presidência da
Republica
PAULO DO VALE’S
UNIQUE PIECES are on
Aliança (anel)
Representatividade da união
Reprodução do nosso
basalto em metal nobre.
Wedding ring
Representation of a union
Reproduction of our basalt
in noble stone.
THE AZORES’ BLACK GOLD There is
gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold
and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique
jewels, created with the quality seal of artist
Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and
the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an
artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived:
Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.
With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased
to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known
black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional
material.
However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores
and Portugal in there. This played a strong part in the selection of
one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during
the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.
exclusive sale at the
Martins do Vale
jewellery, at Lojas da
Marca Açores, the
Berardo Museum shop,
at the Casa Leitão e
Irmão and the
Portuguese Presidency
Museum shop.
O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO"
IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007
Pendentes específicos
"eu estive aqui".
Specific medaillons with
the following engraving:
“I was here”
TERÇO EM PRATA, OURO,
DIAMANTES E BASALTO, oferta
Paulo do Vale ao Papa Bento XVI
a quando da sua visita a Portugal,
Maio 2010.
za. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além
deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do
Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original
nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.
O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias,
que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários
níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também
com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu
da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em
2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200
designers, alguns deles internacionais.
Working the jewels not only as fashion accessories, but also as
symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in
them is materialised a portion of the motherland confers on them
a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”.
Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is
added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems
such as diamonds.
The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have
earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias
of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design
contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he
won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other
designers, some of them international.
A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que
se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.
The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies
giving the name 'black gold' to Azorean basalt.
O conceito da colecção
reside na utilização do
basalto açoriano,
fazendo com que as
peças transportem um
pouco do solo português,
permitindo aos seus
utilizadores estarem com
um pouco de Portugal
junto a si. Terá sido
precisamente esta
envolvência conceptual
que levou a Primeira
Dama, Drª Maria
Cavaco Silva, a oferecer
um colar do artista a
SAR a Rainha da
Jordânia.
The collection's concept
resides in the use of the
Azores basalt, making
the pieces carry a little
of the Portuguese soil,
and allowing the users
to have a little of
Portugal with them.
It's that conceptual
involvence which
will have led the First
Lady, Dr. Maria
Cavaco Silva, to offer
one of the
artist's necklace to her
royal highness Queen
of Jordan.
CONTACTOS/CONTACTS:
Rua Machado dos
Santos_89
9500 P. Delgada - Açores
Tlf: -351 296 307 130;
Tlm: 962 505 090
[email protected]
www.paulodovale.com
AZOREAN SPIRIT_37
CHEGADAS
ARRIVALS
Flores,
nome natural
Integrada na rede mundial de Reservas
da Biosfera da Unesco, a ilha das Flores,
território mais ocidental dos Açores e da Europa,
tem paisagens que são verdadeiros paraísos.
p
texto de/text by: Pedro Botelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral
az, tranquilidade, beleza de cortar a respiração.
Visitar as Flores permite-nos penetrar numa
paisagem esplendorosa.
Num final de manhã, invade-nos a emoção quando nos deparamos, ao
primeiro toque na pequena pista da ilha mais ocidental do Arquipélago, com
o olhar tímido dos florentinos observando quem sai
do avião da SATA Air Açores.
38_AZOREAN SPIRIT
FLORES, A NATURAL NAME
Part of the UNESCO worldwide network of
Biosphere Reserves, Flores, the island situated most to the east of the Azores and of
Europe, has a landscape which hides endless
paradises. Peace, tranquility, breathtaking beauty. To
visit Flores enables us to penetrate a splendorous landscape.
Late one morning, a transparency of the first contact on the
small runway of the Archipelago’s most eastern island
takes over us, when we notice the timid glance of the
inhabitants of Flores observing whoever steps out of the
SATA Air Açores plane.
AZOREAN SPIRIT_39
CHEGADAS
ARRIVALS
Duas acolhedoras vilas, Santa Cruz e Lajes,
servem de ponto de partida para ir à descoberta
das atrações naturais e turísticas que a ilha proporciona.
Fazemos a pé o trajeto entre o aeroporto e o hotel,
onde nos recebem com grande amabilidade e sugerem uma volta pela ilha. Em pano de fundo, no amplo
janelão da sala de estar, avista-se o Corvo, imagem
que ora se perde, ora reaparece por entre a bruma.
O circuito pelas Flores, que tem 17 quilómetros de
comprimento, começa por Santa Cruz, principal centro populacional da ilha.
Pode fazer-se de táxi, por ser mais rápido e mais cómodo, mas a melhor forma de conhecer tanta beleza é
andar a pé pelos antigos caminhos dos florentinos,
na sua labuta diária.
À saída da vila, avista-se uma vigia da baleia, local
de ancestral paciência, onde noutros tempos se
anunciava a novidade – cetáceo à vista - que levava os homens a correr para o mar, munidos de remos
e arpão.
The two welcoming villages of Santa Cruz and
Lajes serve as a starting point for us to set off
to discover the natural and touristic attractions
of the island. We walk between the airport and the
hotel, where we are welcomed with a special kindness
and it is suggested we take a tour of the island. In the
background, through the large window, one can see Corvo,
an image that appears here and then through the mist.
The tour around Flores, which is 17 meters long, starts
in Santa Cruz, the island’s main populated center.
You can take a taxi but the best way to get to know so
much nature is to walk along the paths the people from
Flores used to take in the past while seeing to their daily
chores.
When leaving the village, we can see a whale watching
tower, an ancestral place of patience where in the past the
TURISMO
A Rota da Faina
Baleeira das Flores
enquadra-se numa
oferta de animação
turística orientada
para o património
cultural e histórico da
comunidade da ilha
40_AZOREAN SPIRIT
mais ocidental do
Arquipélago.
TOURISM
The Flores Whaling
Route is one of the
touristic attractions
aimed at the cultural
and historical
heritage of the
community of the
island located on the
far off east of the
Archipelago.
A ILHA DAS FLORES integra a rede mundial de reservas da biosfera da
Unesco, desde Maio de 2009, distinção repartida com a Graciosa e o Corvo.
THE ISLAND OF FLORES has been part of UNESCO’s worldwide network of
biosphere reserves since May 2009, an award shared with Graciosa and Corvo.
Curva após curva, vamos descobrindo o Pico dos Sete
Pés, depois os da Burrinha, da Marcela e o Morro
Alto, que é o ponto mais elevado da ilha, com 914
metros de altitude.
São deslumbrantes as vistas sobre lagoas e vales recortados por ribeiras: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda de
Santa Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, Fagunda.
news of a whale sighting was announced which led men
running to the sea with oars and harpoons.
Curve after curve, we discover Pico dos Sete Pés, da
Burrinha , da Marcela. Morro Alto, at 914 meters high,
is the island’s highest point.
The stunning views overlooking the lagoons and valleys
where streams flow: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda de
Santa Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, and Fagunda.
We stopped at the caldera of the seven lagoons to enjoy
the Funda or Verde (with its banks covered with hydrangeas), Branca, Seca, Comprida, Rasa. Lomba, further
AZOREAN SPIRIT_41
CHEGADAS ARRIVALS
A ilha das Flores, considerada uma das mais bonitas
da Região, distingue-se pelas suas cascatas e lagoas,
pequenos paraísos escondidos na floresta laurissilva.
Parámos na caldeira das sete lagoas para as apreciar:
a Funda ou Verde (com margens revestidas de hortênsias), a Branca, a Seca, a Comprida, a Rasa, a Lomba,
mais afastada e rodeada de pastos, e a Funda das
Lajes, que é a maior e mais bonita.
Pelo caminho, a Rocha dos Bordões presenteia-nos
com um espetacular fenómeno geológico originado
pela solidificação do basalto em estrias verticais.
Vamos a pé para a cascata da Ribeira Grande, uma
queda de centenas de metros com cerca de vinte
jorros de água, que se precipitam no mar, outros que
formam uma lagoa onde se pode nadar e tomar
banho.
No regresso, jantámos peixe fresco e bebemos o melhor néctar vínico regional no simpático restaurante
de D. Rosa, uma micaelense que optou por viver mais
a ocidente.
away is surrounded by pastures and Funda das Lajes is
the biggest and most beautiful.
On our way, we passed Rocha dos Bordões, which offers
us a spectacular geological phenomenon originated in the
solidification of the basalt in vertical grooves.
We walked to the Ribeira Grande waterfall, a waterfall
that plunges hundreds of meters with around twenty
waterfalls, some plunging into the sea, others forming a
lagoon where one can swim.
On our way back, we had for dinner fresh fish and we
drank the best regional wine at the pleasant restaurant
owned by Dona Rosa, originally from São Miguel but
who has chosen to live more to the east.
Considered as one of the most beautiful
islands in the Region, Flores stands out for
its cascades and lagoons, small paradises
hidden in the laurel forest.
GASTRONOMIA
A ilha das Flores tem
como pratos típicos a
linguiça com
inhames, a sopa de
agrião e os peixes e
mariscos
acompanhados com
queijo produzido
42_AZOREAN SPIRIT
localmente e vinho
regional.
CUISINE
The Island of Flores
has typical dishes
such as sausage with
yams, watercress
soup, and an
abundance of fish
and seafood
accompanied by
cheese produced
locally and regional.
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04TERCEIRA
04FAIAL
04PICO
06SÃO JORGE
06GRACIOSA
06SANTA MARIA
06FLORES
06CORVO
06MADEIRA
roteiro
guide
SÃO MIGUEL
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
www.marinadavila.com
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24 - Ponta
Delgada - Tel.: 296 628 522
Fax 296 628 524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada
Tel.: 296 285743
Fax 296 292211
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada
Tel.: 296 283 288
www.picosdeaventura.com
MARINA DE PONTA DELGADA
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113, Ponta Delgada
Tel.: 296 281 510
www.marinasazores.com/pdl
Rua do Bom Jesus - Aflitos
Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559
www.azoresgolfislands.com
Delgada - Tel.: 296 308 340
Fax 296 308 344
www.teatromicaelense.pt
COLISEU MICAELENSE
Rua de Lisboa - Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
Fax 296 209 501
www.coliseumicaelense.pt
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
Largo Conselheiro Artur Hintze
Ribeiro - Ribeira Grande
Tel.: 296 470 340
CINE TEATRO LAGOENSE
CINE TEATRO MIRA MAR
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
MARINA DE VILA FRANCA DO
CAMPO
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296 581 488
2_ROTEIRO_GUIDE
Rua 25 de Abril
Rosário, Lagoa
Tel.: 296 960 600
Achada das Furnas - Povoação
Tel.: 296 584 651
www.azoresgolfislands.com
TEATRO MICAELENSE
Largo de S. João - Ponta
Rua Nossa Senhora de Fátima,
18 - Rabo de Peixe
Tel.: 296 492 183
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 29 JULHO_JULY
EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA
"GENTE DA MINHA TERRA"
DE MARGARIDA FARIA
Academia das Artes dos Açores
Largo de Camões - Ponta
Delgada - Tel.: 296 287 402
academiadasartesdosacores.blog
spot.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL JULHO_JULY
AS OUTRAS,
DE SOFIA DE MEDEIROS
Galeria Arco 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Tel.: 296 628 733
arco8.blogspot.com
ATé_until 23
SETEMBRO_SEPTEMBER
BAZART DE VERÃO 2012
Promenade Complexo Pavilhão
do Mar - Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
[email protected]
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Porto das Pipas
Tel.: 295 540 000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
SÃO MIGUEL
Praia da Vitória - Tel.: 295 512
082 - Fax 295 512 121
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
www.museucarlosmachado.azor
es.gov.pt
TEATRO ANGRENSE
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
CENTRO CULTURAL E DE
CONGRESSOS DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Largo Mártires da Pátria, 17
Tel.: 296 306 510
www.cmcpd.com
Canada Nova, Santa Luzia
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 206 120
GALERIA FONSECA MACEDO
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Guilherme Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da
Vitória - Tel.: 295 542 688
ACADEMIA DAS ARTES
DOS AÇORES
Ladeira de S. Francisco
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
Largo de Camões
Ponta Delgada
Tel.: 296 287 402
academiadasartesdosacores.blog
spot.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
27 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 12
AGOSTO_AUGUST
WALK&TALK
Para acompanhar o programa e
conhecer o cartaz do festival, por
favor visite:
To follow the event’s program,
please visit:
www.walktalkazores.org
facebook.com/walktalkmovement
MUSEU DE ANGRA DO
HEROÍSMO
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295 902 444
www.terceiragolf.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES
03/11 AGOSTO_AUGUST
FESTAS DA PRAIA DA
VITÓRIA
Cidade da Praia da Vitória
http://www.festasdapraia.com/
FAIAL
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
TERCEIRA
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Rua Direita,70/74
Angra do Heroísmo
4_ROTEIRO_GUIDE
Rua Vasco da Gama - Horta
Tel.: 292 292 237
MARINA DA HORTA
Cais de Santa Cruz - Horta
Tel.: 292 391 693
WALK&TALK
transforma São
Miguel num
museu vivo
O festival internacional
de arte pública dos
Açores reúne na sua
segunda edição mais
de 30 artistas de sete
nacionalidades.
Apresenta um roteiro
de intervenções
inéditas no espaço
público, uma
exposição colectiva,
workshops, matinés
culturais, concertos,
entre muitos outros
eventos que
proporcionam um
ambiente único de
festa e celebração
inspirado pelas
manifestações artísticas
contemporâneas.
WALK&TAL
K transforms
São Miguel
into a living
museum
The second edition
of the international
public art festival
brings together over
30 artists from
seven nationalities.
It showcases a
roadmap of various
public art
interventions, a
group exhibition,
workshops, cultural
matinees, concerts,
among many other
events that provide
a unique
atmosphere of
festivity and
celebration inspired
by contemporary
artistic
manifestations.
PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo - Horta
Tel.: 292 292 327
www.whalewatchingazores.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 293 891
www.norbertodiver.com
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 391492
www.hortacetaceos.com
TEATRO FAIALENSE
Alameda Barão de Roches, 31
Horta - Tel.: 292 391 121
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio - Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292 208 570
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos - Apartado
140 - Tel.: 292 200 470
www.vulcaodoscapelinhos.org
AçoresMadeira
roteiro
guide
Tel.: 295 213 393
PICO
POSTO DE TURISMO DO PICO
Rua Conselheiro Terra Pinheiro
Madalena- Tel.: 292 623 524
ESPAÇO TALASSA
Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010
www.espacotalassa.com
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e
Castro - Lajes do Pico
Tel.: 292 672 411
AZORES OCEANIC
Bungalow Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917 659 073
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13
Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020
ROTEIRO_GUIDE_5
roteiro
guide
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 509
NAUTIGRACIOSA
SÃO JORGE
Rua Corpo Santo, 11
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 732 811
www.divingraciosa.com
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
MUSEU DA GRACIOSA
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge
Tel.: 295 412 440
Rua Flores, 2
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 429
Santa Maria - Tel.: 296 882 282
ESPAÇO MULTIUSOS
MUSEU DE SANTA MARIA
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
Rua do Museu, s/n - Santo
Espírito - Tel.: 296 884 844
MADEIRA
FLORES
DIRECÇÃO REGIONAL DE
TURISMO
POSTO DE TURISMO
DAS FLORES
Avenida Arriaga, 18
Funchal - Tel.: 291 211 900
www.turismomadeira.pt
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz - Tel.: 295 592 369
MARINA DO FUNCHAL
AVENTOUR
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge
Tlm. 912 042 470
www.aventour-net.com
SANTA MARIA
10/15 AGOSTO_AUGUST
Museu das Flores
Convento de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292 592 159
FEIRA DAS FESTAS DO 15 AGOSTO
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta - Tel.: 295 416 323
Centro Regional de Apoio ao
Artesanato - Tel.: 296 309 100
[email protected]
GRACIOSA
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Aeroporto - Tel.: 296 886 355
POSTO DE TURISMO DA
GRACIOSA
6_ROTEIRO_GUIDE
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto
CORVO
POSTO DE TURISMO
DO CORVO
Rua do Jogo da Bola
Vila Nova do Corvo
Tel.:: 292 590 200
Tel.: 291 232 717
www.marinadofunchal.com
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
Machico - Tel.: 291 550 100
www.santodaserragolf.com
CASA DAS MUDAS
Estrada Simão Gonçalves da
Câmara, 37 - Calheta
Tel.: 291 820 900
www.centrodasartes.com
ROTEIRO_GUIDE_7
CHECK IN
Puerto de Mogán
CHECK IN
De ruas estreitas, ornamentadas com
buganvílias, pequenos casarios e
canais de água, Puerto de Mogán é
um dos melhores refúgios que a ilha
Gran Canaria tem para oferecer.
CHECK
IN
Q
Puerto de Mogán, with its
narrow streets decorated
with bougainvillea, small
houses and water canals, is
one of the best refuges Gran
Canaria Island has to offer.
uem visita Puerto de
Mogán, uma pequena
cidade no sul de Gran
Canaria, não lhe pode
ficar indiferente, tal a envolvência do
ambiente e o equilíbrio entre natureza e
construção humana. O sol e os matizes
coloridos das flores que embelezam as
pequenas ruas transmitem um sentimento
de tranquilidade e desprendimento.
Caminhar é uma necessidade: percorrer
cada canto, olhar cada pormenor, apreciar
os canais de água e a marina onde os iates
vão atracando em busca do seu repouso.
Ao longo de todo o ano, Puerto de
Mogán atrai milhares de turistas das
mais diversas proveniências. As ruas
transbordam de movimento e gente
alegre. Não falta quem entre e quem
saia das pequenas lojas de artesanato e
dos restaurantes e bares como se fosse
sempre possível encontrar mais
qualquer motivo de recordação.
Depois de muito ver e passear, é
irresistível optar pelo descanso nas
areias suaves da praia de Puerto de
Mogán e mergulhar nas suas águas
calmas e límpidas. São prazeres
perfeitos, para dias perfeitos.
Whoever visits Puerto de Mogán, a small
city in the south of Gran Canaria, cannot
remain indifferent: the environment and the
balance between nature and what man has
built involves us. The sun and the colorful
hues of the flowers, which embellish the
small streets, transmit a feeling of
tranquility and detachment. To walk is a
necessity, to peer in each corner, to pay
attention to every detail, to enjoy the water
canals and the marina where the yachts
dock in search of rest.
Throughout the whole year, Puerto Mogán
attracts thousands of tourists from all over
the place. Streets are bustling with joyful
people. There is always someone entering or
leaving the small craftwork stores,
restaurants, bars, as if it were possible to
always find one more souvenir to buy.
After having visited and walked a lot, it is
imperative that one should rest on the
soft sands of the beach at Puerto Mogán
and to swim in the calm and clear water
of the sea. These are perfect pleasures, for
perfect days.
Texto de/Text by Isabel Vieira
Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
ÀS SEXTAS-FEIRAS TEM
LUGAR, JUNTO AO CAIS
DOS PESCADORES, o grande
mercado, singular atrativo
turístico que, só por si,
mobiliza turistas e curiosos de
todas as idades. Em Puerto de
Mogán realizam-se também
viagens de submarino, no
decurso das quais é possível
apreciar a riqueza subaquática
da ilha Gran Canaria.
ON FRIDAYS, NEAR THE
FISHERMEN’S HARBOR,
THE BIG MARKET TAKES
PLACE. A unique touristic
attraction for tourists and
passers-by of all ages. In Puerto
Mogán, you can also take a tour
on a submarine. On this tour you
will be able to enjoy the
underwater richness of the Gran
Canaria Island.
A CIDADE DE PUERTO DE MOGÁN É TAMBÉM CONHECIDA POR
“PEQUENA VENEZA”, dada a sua rede de canais. Os passeios e as pontes
são excelentes locais de lazer e cenário ideal para conversar, descontrair,
caminhar ou simplesmente tirar uma fotografia quando o sol se põe.
PUERTO MOGÁN IS ALSO KNOWN AS “LITTLE VENICE”
due to its network of water canals. Its pavements and bridges are excellent
leisure spots, ideal scenery to chat, relax, walk or simply take a photo when
the sun is setting.
44_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_45
CHECK IN
O HOTEL FLORES DISPÕE DE 26
QUARTOS E UMA SUITE, salas de jogos e
de reuniões, bar, restaurante e piscina,
bem como ligação wi-fi.
Em perfeita comunhão com os costumes e
tradições da ilha, o Hotel Flores oferece
regularmente aos seus hóspedes algumas
das manifestações culturais mais
representativas da cultura florentina.
HOTEL FLORES HAS 26 ROOMS AND A
SUITE, a game room and a meeting room,
bar, restaurant, swimming pool as well as
wireless connection.
In perfect harmony with the customs and
traditions of the island, Hotel Flores regularly
offers its guests some cultural events which
are more representative of the Island
of Flores’ culture.
Hotel Flores Ambiente simples,
agradável, acolhedor, com uma vista
deslumbrante sobre o Corvo, eis o que
oferece o Hotel Flores, na ilha mais
ocidental do arquipélago açoriano.
I
naugurado em 2009, o Hotel Flores faz
parte do cenário verdejante e
harmonioso da ilha. No seu interior
respira-se um ambiente de paz e de
conforto, condicente com a vibração
tranquila da Paisagem. De resto,
algumas das principais marcas locais
estão bem presentes nesta unidade hoteleira, desde
as hortênsias até às imagens de golfinhos e
cetáceos e às fotos de grutas.
Em termos arquitetónicos, os pequenos
apontamentos de pedras de lava enriquecem de
forma particular este equipamento, que tem uma
localização privilegiada, diante da ilha do Corvo,
num quadro de indizível beleza, sem igual.
46_AZOREAN SPIRIT
texto de/text by
Pedro Botelho
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
Hotel Flores A simple, pleasant and
welcoming environment with an
amazing view to Corvo is what Hotel
Flores has to offer. It is located on the
most western part of the Azorean
archipelago.
Hotel Flores opened in 2009 and is part of the
green tranquility involving the island in Europe
which is most situated to the west.
In a peaceful and serene atmosphere, fully
integrated in the calm vibration of the
landscape, this hotel is decorated with some of
the main local trademarks: hydrangeas, images
of dolphins and cetaceans, images of caves.
These are moments in which the island is
particularly true to itself.
As part its architecture it has small details of
lava stones enriching this hotel in a special
way. The hotel is in a privileged location having
the island of Corvo in the horizon.
CONTACTO_CONTACT:
INATEL FLORES HOTEL
ZONA DO BOQUEIRÃO
9970-390 STA CRUZ DAS FLORES
TEL. +351 292 590420
FAX +351 292 590421
E-MAIL: [email protected]
ENTREVISTA
INTERVIEW
A alma do fado
Carminho pertence a uma nova geração
de fadistas que, entre a tradição e a modernidade,
dá a esta genuína música portuguesa
uma dimensão universal.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Isabel Pinto
48_AZOREAN SPIRIT
s
ó depois de ter feito uma viagem
à volta do mundo é que percebeu que o fado seria uma opção
de carreira, porquê?
Ainda não estava preparada para
cantar. Uma viagem dessas é uma
construção interior, passa por criar
um pouco de humanidade, por ter consciência do outro.
Cantar é dar alguma coisa. É oferecer. Necessitei de ganhar mais abrangência para chegar ao íntimo das pessoas. Percebi a minha vocação. Foi uma descoberta.
Prefere atuar numa casa de fados ou num grande palco?
Tenho prazeres muito grandes em todos os palcos. O fado
vive muito da troca de energia. É normal que numa
casa de fados essa experiência aconteça de forma especialmente intensa. Mas também se consegue num grande palco, com a soma da energia vinda de tanta gente.
THE SOUL OF FADO Carminho belongs
to a new generation of fado singers who, between tradition and modernity give this genuine Portuguese music a universal dimension.
Was it only after you traveled around the world
that you realized fado would be an option for you
as a career?
I was not yet prepared to sing. A trip of this sort is like
building up your interior, creating a bit of humanity
because one becomes aware of others. To sing is to give
something. It’s to offer. I had to gain more experience to
reach people’s intimacy. I understood my vocation. It was
a discovery.
Do you prefer to sing in a fado house or on a big
stage?
I enjoy all stages. Fado has a lot to do with exchanging
of energy. It’s normal that in a fado house, the experience is especially intense. But it can also be achieved on a
FADO
"O FADO TEM SEMPRE
UMA CARGA BRUTAL, UMA
CARGA DE VIOLÊNCIA",
ALWAYS HAS AN
EXTRAORDINARY,
VIOLENT IMPACT. This
sublinha a fadista. É
uma beleza na qual nos
encontramos e
identificamos. Uma certa
forma de sermos
nostálgicos.
is one of its beauties in
which we can find
identification with
ourselves. We are, in a
way, nostalgic.
AZOREAN SPIRIT_49
ENTREVISTA
Há uma geração de novos fadistas que está a contribuir para mudar o fado. Que lhe parece que levou a
esta reaproximação?
A música não mudou. O fado é o mesmo. O que mudou
foi a forma como as pessoas passaram a encarar o fado.
E também o mundo, em toda a sua conjuntura social e
económica. Neste momento, sentimos que devemos
partir em busca das raízes, do que é mais genuíno e
puro. Cada vez mais preferimos consumir o que é nosso.
A melancolia do fado faz parte da cultura portuguesa?
Faz parte da nossa genética. As pessoas gostam de fado
porque lhes toca ou porque as magoa muito. O fado tem
sempre uma carga brutal, uma carga de violência. Essa
é uma beleza na qual se encontra uma identificação
connosco. Somos, de alguma forma, nostálgicos, temos
INTERVIEW
Tem como referências
as fadistas Amália,
Maria José da Guia,
Beatriz da Conceição, e
os poetas Carlos Conde
e David Mourão Ferreira.
Adora viagens, arte,
museus, leituras.
big stage, with all the energy emanating from so many
people.
There is a new generation of fado singers who is
contributing to a change in fado. What do you think
has contributed to this new interest in fado?
The music hasn’t changed. Fado remains the same. What
has changed is the way people have come to view fado.
The world has also changed socially and economically.
Right now, we feel that we have to go and look for our
roots, for what is more genuine and pure. More and more
we prefer what is ours.
Is fado’s melancholy part of the Portuguese culture?
It’s genetic. People like fado because they are moved by
it or because it hurts them a lot. Fado always has an extraordinary, violent impact. This is one of its beauties in
which we can find identification with ourselves. We are,
in a way, nostalgic; we are prone to pessimism. Despite
fado never stopped being joyful and colorful. It has to do
with a harder moment in our life, but it also has to do
with the popular feasts, with effusive, joyful feelings. It’s
only now that people are discovering it.
muito que recebem o fado de braços abertos. É uma
emoção diferente porque são pessoas que não têm a
nossa cultura, não falam a nossa língua e, de repente,
encontram no fado uma dimensão incrível. A distinção
da Unesco só veio confirmar essa universalidade.
Que pode dizer de si para além do fado?
Adoro viajar, tem sido o meu alimento e a minha liberdade. Gosto muito de arte, de museus, de beleza, de ler.
São atividades que me ajudam no que tenho de fazer,
que é cantar: transmitir pela música as minhas emoções.
Tudo o que faço é em função do fado.
She was in a duet with Spanish singer Pablo
Alborán, which was a huge success in terms
of albums sold, and her dream is to sing
with Chico Buarque.
What can you tell us about yourself apart from
fado?
I love to travel. It nurtures me and it is my liberty. I love
art, museums, beauty, and reading. These activities help
me in my profession, which is singing, transmitting my emotions through music. Everything I do is related with fado.
Fez um dueto com o cantor espanhol Pablo Alborán,
um sucesso de vendas, e tem o sonho de colaborar
com Chico Buarque.
tendência ao pessimismo. Se bem que o fado nunca
deixou de ser alegre e colorido. Tem a ver com este ou
aquele momento mais duro da nossa vida, mas também
tem a ver com as festas populares, os sentimentos efusivos e de alegria. Agora é que as pessoas o estão a descobrir.
A distinção como património imaterial da humanidade universalizou o fado?
O fado já tinha visibilidade mundial. Os estrangeiros há
50_AZOREAN SPIRIT
Has the award as intangible world heritage made
fado universal?
Fado already had universal visibility. Foreigners have
long welcomed fado. It’s a different emotion because
people, who are not familiar with our culture, do not
speak our language and, suddenly, find an incredible
dimension in fado. UNESCO’s award has nothing but
confirmed that universality.
She has as references the fado singers Amália,
Maria José da Guia, Beatriz da Conceição
and poets Carlos Conde e David Mourão
Ferreira. She loves traveling, art, museums
and reading.
PERFIL
Maria do Carmo
Andrade (Carminho)
nasceu em Lisboa, a
20 de Agosto de 1984,
filha da fadista Teresa
Siqueira. Começou a
cantar em público aos
12 anos e percorreu
várias casas de fado.
Licenciou-se em
Publicidade e
Marketing, mas depois
fez carreira música,
lançando os álbuns
Fado (2009) e Alma
(2012).
PROFILE
Maria do Carmo
Andrade (Carminho)
was born in Lisbon on
August 20th 1984, the
daughter of fado singer
Teresa Siqueira. She
started singing in public
at the age of 12 and
she has sung in several
fado houses. She has a
degree in Advertising
and Marketing, but she
has since chosen to
follow a career in music
releasing the CDs Fado
(2009) and Alma
(2012).
AZOREAN SPIRIT_51
UM DIA EM...
A DAY AT....
Aves de ver
Os Açores, localizados entre a Europa e a
América, são um dos melhores locais do mundo
para observar aves raras. Está preparado
para ser surpreendido?
n
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral
os Açores já foram avistadas cerca de 400 espécies diferentes de aves.
Mas é sempre possível
descobrir mais uma.
Basta olhar com atenção.
Pousam onde menos se
espera. Têm tamanhos, pesos e cores variadas. Não gostam de barulho, nem de se sentir ameaçadas pela presença
humana. Muitas destas aves descobriram as nove ilhas
açorianas muito antes de serem habitadas. Aqui repousam anualmente, entre setembro e março, das longas
migrações, muitas vezes acidentais, entre continentes.
Há que andar pé ante pé, e, depois, aguardar pacientemente que a natureza se revele em esplendor. Observar
aves exige tempo e persistência. Na maioria das vezes,
o esforço é recompensado.
Na ilha de S. Miguel, a Lagoa das Sete Cidades é um dos
melhores locais para observar aves. Percorrendo as margens da lagoa avistam-se várias espécies de limícolas,
garças e aves aquáticas. Já nas áreas arborizadas costumam estar os passeriformes oriundos da América do
BIRDS YOU MUST WATCH
The
Azores, located between Europe and America,
are one of the best places in the world for
watching rare birds. Are you prepared to be
surprised? Over 400 different types of birds have been
sighted in the Azores, but it is always possible to discover one more. All you need is to pay attention.
The perch where you least expect them to. They have different sizes, weights and varied colors. They don’t like
noise, nor to feel threatened by the presence of man. Many
of these birds discovered these none Azorean islands a long
before they were inhabited. They come here every year, between September and March, from their long migrations,
sometimes accidental between continents.
One must tiptoe and then wait patiently for nature to reveal itself in all its splendor. Bird watching requires time
and persistence. In most cases your effort pays off.
On the island of São Miguel, the Lagoa das Sete Cidades is
one of the best places for bird watching. Walking along the
lagoon’s banks we can see several species of waders, herons
and aquatic birds. In the wooded areas one can find the
Passeriformes from North America, as well as the regional
ESCANDINAVOS,
INGLESES E HOLANDESES
são os que mais
visitam os Açores para
observar aves. Uma
atividade altamente
relaxante e de contacto
direto com a natureza.
SCANDINAVIANS,
ENGLISHMEN AND
DUTCH are among
those who visit the
Azores to watch birds.
A very relaxing activity
which puts you in direct
contact with nature.
A OBSERVAÇÃO DE AVES requer uns binóculos e um guia
identificativo das espécies que poderá avistar. Fale baixo e
não se aproxime para não perturbar os animais.
BIRD WATCHING requires a pair of binoculars and a guide
identifying the species you can watch. Speak in a low voice
and don’t get near not to disturb the animals.
52_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_53
UM DIA EM... A DAY AT....
Além das espécies nativas, os Açores destacam-se
no panorama da avifauna mundial por acolherem
várias espécies migradoras.
Norte, assim como subespécies regionais. Junto à
ponte que separa a lagoa há um canavial onde nidifica a galinha-d’água e que serve de refúgio a outras
espécies de ralídeos e patos. Se preferir observar aves
marinhas, como o cagarro e o frulho, a costa dos
Mosteiros é o local ideal.
Mas é na outra ponta da ilha, mais precisamente na
serra da Tronqueira, que está guardada uma das jóias
da coroa: o Priôlo. Trata-se do único passeriforme
endémico dos Açores e já esteve ameaçado de extinção.
Desde 2004, a atividade da observação regular de aves
na Região está em crescimento. Quem chega procura, essencialmente, as subespécies dos Açores. Está
disposto a percorrer várias ilhas, pois cada uma acolhe diferentes espécies. Em Santa Maria podem ver-se
raridades europeias, como falcões. O Paul da Praia da
Vitória e a Pedreira do Cabo da Praia, na ilha Terceira,
são dos melhores locais na Europa para observar patos,
garças e aves marinhas. Nos ilhéus da Graciosa nidifica o painho-das-tempestades-de-monteiro, única ave
marinha endémica dos Açores. As Flores e o Corvo
acolhem inúmeras espécies americanas.
PARA
OBTER MAIS
INFORMAÇÕES SOBRE A
ATIVIDADE e as aves
que poderá avistar
nos Açores pesquise
na internet em
Apart from the endemic species, the Azores
is known in the worldwide panorama of bird
and fauna for welcoming several migratory
species.
www.birdingazores.com,
www.spea.pt.
TO
GET MORE
INFORMATION ON BIRD
WATCHING and the
birds you may watch
in the Azores visit the
54_AZOREAN SPIRIT
subspecies. Near the bridge which separates the lagoon there
is a reed bed where the common moorhen and which is also
the refuge for other species of rallidae and ducks. If you prefer to watch sea birds, as the shearwater and the Barolo shearwater, the Mosteiros coast is the ideal place.
But it’s on the other side of the island, more precisely at
Serra da Tronqueira, that you can find the jewel of the
crown: the Azores bullfinch. It’s the only endemic passeriform of the Azores and it was once an endangered species.
Since 2004 the regular bird watching activity has increased in the region. Whoever arrives essentially looks for the
Azorean subspecies and is willing to visit several islands
as each of them has different species. On Santa Maria, one
can see European rarities like Falcons. Paul da Praia da
Vitória and Pedreira do Cabo da Praia, on Terceira Island,
are one of the best spots in Europe to watch ducks, herons
and sea birds. On the Graciosa islets, the Monteiro's Storm
Petrel builds its nest; it’s the only seabird endemic to the
Azores. Flores and Corvo have numerous American species.
following sites on the
internet at:
www.birdingazores.com,
www.spea.pt.
GOURMET
GOURMET
Frescura e paladar
Os restaurantes Legal Sea Foods
servem peixe e marisco frescos como fator
diferenciador. Receita diariamente apreciada
por milhares de clientes.
texto de/text by
Tiago Matias
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
f
oi em 1968 que Roger Berkowitz
introduziu uma nova abordagem
de restauração, tão simples como
genial: peixe e marisco frescos apresentados à mesa diariamente. Em
Boston, num espaço nobre do
porto, o ambiente do Legal Sea
Foods seduziu-nos para um festim
gastronómico ímpar. Ali mesmo,
diante dos olhos, apenas isoladas
por uma vitrina e assentes sobre gelo picado, estavam
ostras, vieiras, lagostas, atuns, salmões.
Optámos por provar de tudo um pouco. Abrimos
com sopa de mariscos variados polvilhada por ervas
aromáticas.
Em complemento, preferimos uma refrescante dose
de ostras. Mas obrigatórios são ainda os caranguejos,
as lagostas, as gambas. Frescura só igualada pelas
bruschettas de atum. Se optar por um prato principal, recomendamos o salmão grelhado. Fresco, tenro,
delicioso. Com a omnipresença do aroma marinho.
O ex-libris do restaurante é a lagosta vermelha, cujo
sabor cremoso supera qualquer assomo de indiferença. O Legal Sea Foods cruza a cozinha italiana
O CHEF EXECUTIVO
RICH VELLANTE
prepara as delícias do
Legal Sea Foods há 14
anos, supervisionando
as opções culinárias
da cadeia. Com
formação pela
Universidade de
56_AZOREAN SPIRIT
FRESHNESS AND FLAVOR The Legal
Sea Foods restaurants serve fresh fish and
seafood which is second to none. A recipe
appreciated by thousands of customers daily.
In 1968, Roger Berkowitz introduced a food philosophy
both simple and brilliant: fish and seafood brought to the
table daily. In Boston, seafood in one of the harbor’s best
spots, the Legal Sea Foods was the place we chose for a
gastronomical feast. There, in front of our eyes, only separated by a showcase and on crushed ice were oysters, scallops, lobsters, tunas and salmons.
We chose to try a bit of everything. We started with
chowder, a soup of varied seafood, sprinkled with herbs.
Next, we had a refreshing dish of oysters. Crabs, lobsters and jumbo shrimps are a must. This freshness can
only be equaled by the tuna bruschettas. If you choose
a main course, we recommend the grilled salmon. Fresh,
tender, delicious with its strong sea aroma.
The restaurant’s ex-libris is the red lobster with its creamy flavor which will not leave you indifferent. Legal
Sea Foods combines Italian cuisine with distinct sea
flavors. One must not disregard the tuna bruschettas,
the salmon or the cream cheese pizzas.
Hamilton, é versado
em cozinha francesa e
italiana. Da cozinha
açoriana, sublinha “a
frescura, qualidade e
franqueza, decorrentes
de uma soberba
herança”.
APÓS
O SUCESSO QUE
A GASTRONOMIA
AÇORIANA obteve no
RICH VELLANTE has
been preparing the
superb food at Legal
Sea Foods for 14
years now, managing
the chain’s menus.
A graduate of
Hamilton College, he
has experience in
French and Italian
cuisine. Of the
Azorean cuisine he
highlights “ the
freshness, quality and
honesty, all arising
from a superb
heritage”.
Legal Sea Foods de
Boston, a cadeia
projeta integrar a
título permanente
algumas das receitas
experimentalmente
apresentadas.
AFTER THE SUCCESS
AZOREAN CUISINE had
at the Legal Sea Foods
in Boston, the chain is
planning on
permanently adopting
some of the recipes
which were tried out
and served.
AZOREAN SPIRIT_57
GOURMET
No porto de Boston, o Legal Sea Foods oferece
espaços particularmente agradáveis. Com uma oferta
culinária premium, é ideal para descontrair e desfrutar
de uma excelente refeição.
com distintos sabores marinhos. Não se deve excluir
a opção pelas bruchettas de atum, pela pizza de
salmão ou pelo queijo cremoso.
Tivemos ainda oportunidade de conhecer o
Portuguese Stew, que harmoniza em perfeição os universos gastronómicos luso e americano. À sobremesa, não resistimos ao gelado de figo.
Não há muito tempo, o Legal Sea Foods Harborside
(cadeia presentemente detentora de 32 restaurantes,
boa parte deles na costa leste do país) abraçou um
desafio novo: pelo período de um mês, deu a conhecer em Boston o melhor da gastronomia açoriana.
Alguns dos chefs de topo daquela cadeia rumaram aos
Açores, em busca dos sabores que enriquecem a gastronomia local. Posteriormente, o restaurante teve a
oportunidade de servir mais de 400 mil refeições inspiradas na culinária tradicional açoriana: escabeche
de camarão, polvo à lagareiro, pastéis de bacalhau,
peixe frito, espadarte grelhado, arroz cremoso de
peixe e torresmos de porco com amêijoas.
Alguns pratos desta campanha vão permanecer nas
ementas do Legal Sea Foods, como é o caso do pastel de bacalhau.
We also got the chance to try the Portuguese Stew, which
harmoniously combines the Portuguese and American cuisine. For dessert we just could not resists the fig ice cream.
Not long ago, the legal Sea Foods Harborside (a chain
which now owns 32 restaurants, most of them on the
east coast) took up a new challenge: for a month, it
introduced Boston to the best of Azorean cuisine. Some
of this chain’s master chefs set off to the Azores looking for new flavors to enrich the local cuisine. Later on,
the restaurant had the chance to serve more than 400
thousand meals of the traditional Azorean cuisine:
shrimp escabeche, braised octopus, salt cod fritters, fried
fish, grilled swordfish, creamy seafood rice and braised
pork with clams.
In the Boston harbor, Legal Sea Foods offers
particularly pleasant spaces. Offering a refined cuisine it is ideal for relaxing and enjoying an excellent meal.
O LEGAL SEA FOODS
HARBORSIDE integra
três ambientes: opções
generalistas no
primeiro piso, ementas
seletas no segundo,
lounge com música ao
vivo no terceiro.
58_AZOREAN SPIRIT
LEGAL SEA FOODS
HARBORSIDE HAS
THREE FLOORS: casual
menus on the first
floor, more refined
menus on the second
floor and a lounge
with live music on the
third floor.
CONTACTOS_CONTACT:
Legal Harborside
270 Northern Avenue
Liberty Wharf - Boston,
MA 02210
Tel.: (001) 617 477 2900
www.legalseafoods.com
REPORTAGEM
REPORT
Semana Mariense
anima as Portas do Mar
A terra onde os Açores começaram,
foi o tema de todas as conversas e o lugar de todos
os sonhos em Ponta Delgada.
texto de/text by
Paulo Ramalho
fotos de/photos by
Fotopepe|Pepe Brix
a
distância entre S. Miguel e Santa
Maria nunca foi tão curta como
agora. Entre os dias 25 de Maio
e 1 de Junho uma numerosa,
alegre e representativa embaixada mariense desembarcou no
aeroporto João Paulo II e dirigiu-se para as Portas do Mar,
com a intenção de promover a sua ilha junto dos vizinhos micaelenses. A ambiciosa acção de charme cumpriu
os seus objectivos, atraindo numeroso público e dando
visibilidade a tudo aquilo que torna Santa Maria um destino diferente, atraente e acessível. Foram organizadas
diversas acções promocionais e exposições que ilustraram o “espírito” da ilha e divulgaram o que de melhor
ela tem para oferecer aos visitantes. No decorrer da
semana os marienses cativaram também os micaelenses com uma mostra do seu artesanato e da sua culinária (o ponto alto foram as sopas do Império, servidas na
segunda-feira do Espírito Santo a mais de mil e trezentas pessoas).
O FESTIVAL MARÉ DE
AGOSTO, o mais
conhecido evento
musical ao ar livre dos
Açores, traz há vinte e
oito anos até à Praia
Formosa, em Santa
Maria, grupos e
intérpretes de todos os
cantos do mundo.
60_AZOREAN SPIRIT
MARIENSE WEEK LIVENS PORTAS
DO MAR The land where the Azores started was the subject of all conversations and the
place for every dream in Ponta Delgada. The
distance between São Miguel and Santa Maria has never
been as short. Between the 25th May and 1st Junea
numerous, joyful Mariense representation has disembarked at João Paulo II airport and headed to Portas do
Mar with the intention of promoting their island among
their neighbors from São Miguel.. The ambitious charm
action has attained its objectives by attracting a large
public and giving visibility to all which makes Santa
Maria a different, attractive and accessible destination.
Several promotional activities took place as well as
exhibitions to illustrate the “spirit” of the island and
divulge the best if what of has to offer its visitors.
Throughout the week , the inhabitants of Santa Maria
also captivated the people of São Miguel by showing
their crafts and cuisine ( the highlight were the Império
soups, served on the Monday of the Holy Spirit to more
than a thousand and three hundred people)..
THE MARÉ DE AGOSTO
FESTIVAL, the best
known outdoor musical
event of the Azores has,
for twenty eight years,
brought to Praia
Formosa in Santa
Maria, groups and
performers from all the
corners of the world.
Santa Maria é uma terra de
espírito jovem e o ciclo de vida
na ilha tem um ritmo muito
próprio, animado por um
conjunto de festivais e concertos
de grande qualidade.
Santa Maria is a land of young spirits and the cycle
Santa Maria é uma terra de espírito jovem e o ciclo da
vida na ilha tem um ritmo muito próprio, animado por
um conjunto de festivais e concertos de grande qualidade. Em Ponta Delgada os marienses divulgaram o
cartaz destes eventos, que atraem cada vez mais público em São Miguel. A ilha de Gonçalo Velho aproveitou também a oportunidade para trazer a sua música
até às Portas do Mar. Durante uma semana a animação
e boa disposição reinou, provando a todos que Santa
Maria é muito mais do que a ilha ao lado.
of life on the island has a rhythm of its own, livened by a series of festivals and concerts of great quality. In Ponta Delgada ,the people of Santa Maria
divulged the program of these events which attract
more and more public to São Miguel. The Island of
Gonçalo Velho, also took the opportunity to bring
its music to Portas do Mar. For a week the animation
and good mood reigned, proving to everyone that
Santa Maria is much more than just a neighboring
island.
AZOREAN SPIRIT_61
PORTFÓLIO
PORTFOLIO
Duas das principais características dos
Açores são a sua natureza e a resistência
das suas gentes, ambas moldadas pelo
oceano e pelos vulcões. O Priôlo simboliza uma e outra.
Ave da montanha, da floresta de nuvens
que desde sempre cobre as ilhas açorianas, repletas de plantas, também elas únicas, como a Uva da serra ou o Cedro do
mato, que são um registo das florestas que
há milhares de anos também fizeram
manto em território continental.
Limitado às encostas do Pico da Vara e da
Serra da Tronqueira, onde encontra alimento ao longo do ano, o priôlo continua
Priôlo
Ave apenas encontrada nas serras mais altas
da ilha de S. Miguel, Açores, o
é
uma espécie que, ao longo dos séculos, tem resistido às alte rações que o Homem vai provocando na
natureza e que já quase conduziram à sua
extinção.
The Azores bullfinch can only be found on
the highest mountains of the island of São
Miguel, Azores. It is a species, which has,
throughout the centuries, resisted the changes Man, has made to nature and which
nearly led to its extinction. Two of Azores’
main characteristics are its nature and the resistance of its people, both molded by the ocean
and the volcanoes. The Azores bullfinch symbolizes both.
A mountain bird, of the forest of clouds which
have forever covered the Azorean islands, covered by vegetation, it also unique, as the Madeira
Bilberry or the Azores Juniper, which are a remnant of the forests that thousands of years ago
also covered the mainland.
Living in an area confined to the slopes of Pico
texto de/text by Joaquim Teodósio fotos de/photos by Pedro Monteiro
62_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_63
FOTOREPORTAGEM
PORTFÓLIO
PORTFOLIO
envolto em não poucos mistérios. Assistiu
do alto das serras à chegada dos primeiros povoadores, à utilização da outrora
densa floresta, à introdução dos gados e
das culturas, ao crescimento das vilas e ao
aparecimento de novas espécies de plantas e animais na floresta, na sua floresta...
Espécies invasoras, como a conteira ou os
ratos, introduzidas pelo Homem, invasoras pela sua natureza. Foram ocupando a
floresta, o que restava dela... e o Priôlo foi
desaparecendo, acabando por ser dado
como extinto ou quase... Mas resistiu.
Hoje, as condições são melhores. Tem sido
grande o empenho e o trabalho para recuperar o seu habitat, a sua floresta, preser-
da Vara and of Serra da Tronqueira, where it can
find food throughout the year, the Azores bullfinch is still surrounded by quite a few mysteries. From the mountaintops It witnessed the
arrival of the first settlers, the way the once
dense forest was used, the introduction of cattle and crops, the growth of villages and the
appearance of new plants and animals in the
forest, its forest…Invasive species, as the
Hedychium gardnerianum or the rats, introduced by Man, invasive by nature. They started
occupying the forest, what was left of it…and
the Azores bullfinch started disappearing, until
it was thought to be extinct or nearly…But it
resisted.
Today conditions have improved. There has been
a great effort to recover its habitat, its forest, pre-
64_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_65
PORTFÓLIO
PORTFOLIO
Hoje, as condições são melhores. Tem
sido grande o empenho e o trabalho para
recuperar o seu habitat, a sua floresta, preservando a ave, mas
também as plantas, os insetos, os caracóis,
muitos deles igualmente únicos como o Priôlo. Espécies resis tentes como os Açorianos.
vando a ave, mas também as plantas, os
insetos, os caracóis, muitos deles igualmente únicos como o Priôlo. Espécies resistentes como os Açorianos.
No presente, o Priôlo continua a sobreviver
às espécies invasoras, à redução da floresta,
ao clima muitas vezes impiedoso que se faz
sentir nas terras altas. Continua a voar por
entre azevinhos e louros, entre a neblina ou
ao sol, pelas encostas íngremes das serras
mais altas, onde sempre habitou: no
Nordeste e Povoação, as terras do Priôlo.
serving the bird, but also the plants, the insects,
the snails, many of them also unique as the
Azores bullfinch. Resistant species as are the
Azoreans.
Currently, the Azores bullfinch continues to survive the invasive species, the reduction of the
forest, the sometimes-merciless climate of the
high mountains. It goes on flying between hollies
and laurels, between fog and sun, on the steep
slopes of the highest mountains, where it has
always lived: in the Nordeste and Povoação, the
Azores’ bullfinch lands. Today conditions
have improved. There has been a great
effort to recover its habitat, its forest, preserving the bird, but also the plants, the
insects, the snails, many of them also unique as the Azores bullfinch. Resistant species as are the Azoreans.
Pedro Monteiro
Fotógrafo/Photographer
Pedro Monteiro, fotojornalista, dedica-se a causa do Priôlo há mais de 10 anos. Realizou várias
exposições nos Açores e no estrangeiro. Colabora com a Sociedade Portuguesa para o Estudos
das Aves. Já publicou na National Geografic e em outras revistas europeias.
Pedro Monteiro, a photojournalist, has been dedicated to the Azores’ bullfinch cause for over 10
years. He has had exhibitions in the Azores and abroad. He collaborates with the Sociedade
Portuguesa para os Estudos das Aves (Portuguese Society for the Study of Birds). He has already
had his work published in national Geographic and in other European magazines.
66_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_67
GENTE NOTÁVEL
O céu é o limite para o povo açoriano
D
urante décadas, o povo açoriano partiu em direção a
outras partes do mundo, formando grandes comunidades
açorianas em países como o Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e
Bermuda. Eram homens e mulheres que viviam
essencialmente da agricultura, da pecuária e do mar, cujos
proventos constituíam o sustento familiar e a base alimentar
de famílias inteiras. Apesar de hoje em dia as nossas
comunidades desempenharem um papel fulcral em todas as
Manuel Eduardo Vieira, conhecido
como o “rei da batata-doce”, nasceu na ilha do
Pico. Emigrou para o Brasil e, posteriormente,
para os EUA, onde lidera o grupo económico
considerado o maior produtor e distribuidor de
batata-doce biológica do mundo. Reconhecido a
nível do governo federal dos EUA, é igualmente
um líder comunitário e um dos maiores
filantropos da diáspora açoriana. Recentemente, foi agraciado pela
Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores que lhe
atribuiu a insígnia autonómica de mérito industrial, comercial e
agrícola.
Manuel Eduardo Vieira, known as the "king of sweet potato",
was born in the island of Pico. Manuel Vieira first emigrated to Brazil and
later to the U.S. where he leads an economic group considered the largest
producer and distributor of organic sweet potatoes in the world. Recognized
in the U.S. at the federal government level, he is also a community leader
and one of the major philanthropists of the Azorean Diaspora. Recently,
Manuel Vieira was honored by the Legislative Assembly of the Autonomous
Region of the Azores, which awarded him the autonomic insignia of
industrial, commercial and agricultural merit.
Emeril Lagasse nasceu em Fall River,
Massachusetts, EUA, descendente de mãe
natural da ilha de S. Miguel. Atualmente é
considerado como um dos chefes de cozinha
mais afamados nos EUA. Para além da sua rede
de restaurantes, é proprietário de um canal de
televisão dedicado à gastronomia e culinária,
onde apresenta uma vasta programação.
A revista “Time” classificou o programa “Essence of Emeril” como
um dos 10 melhores shows de televisão. Lagasse lançou a sua
própria linha de panelas, “Emerilware”, e foi autor do best seller
“New Orleans Cooking. Em 2002, criou o “Emeril Lagasse
Foundation” que visa a para promoção de programas educacionais
de nutrição e arte culinária para crianças.
Emeril Lagasse was born in Fall River, Mass., and is an
Azorean-descendant through his mother who emigrated from the island of S.
Miguel. He is considered one of the most famous chefs in America. In
addition to its restaurant franchise, Emeral Lagasse owns a television
network dedicated to food and cooking. “Time” magazine named his show,
"The Essence of Emeril", one of the top 10 television shows. Lagasse has
Notable People
The Sky is the Limit for the Azorean People
For decades, the Azorean people left for other parts of the world,
forming large communities in countries like Brazil, Uruguay, USA,
Canada and Bermuda. They were men and women who lived
mainly from agriculture, livestock and the sea, whose earnings went
towards the food nourishment and subsistence of entire families.
Although today our communities play a central role in all areas of
knowledge and in all professional domains in the host countries, the
food sector continues to have a preponderance that elevates the
launched his own line of cookware "Emerilware", and is the author of the
bestseller “New Orleans Cooking”. In 2002, Lagasse created the "Emeril
Lagasse Foundation" which seeks the promotion of educational nutrition
and cooking shows for children.
Carmen Correia nasceu em Toronto,
descendente de pais nascidos na ilha de São
Miguel, que emigraram para Vancouver,
Canadá. É a fundadora, proprietária e presidente
da “Chef Network Inc.” (CNI), a primeira
agência para chefes e especialistas
gastronómicos da América do Norte.
Reconhecida por organizar os mais prestigiados
eventos mundiais, como o “Food & Wine”,
“Festival e Comida de Barbados, vinho e rum”, “Ted Talks Brasil”,
o “Festival Internacional de Chocolate”, no México, o “Festival do
Marisco Internacional”, bem como a culinária “Sul Africano &
Tours Napa Valley”, goza de um estatuto privilegiado no mundo da
gastronomia internacional.
Carmen Correia was born in Toronto and is an Azoreandescendant through her parents who were born in the island of S. Miguel
and who emigrated to Vancouver, Canada. She is the founder, owner and
president of "Chef Network Inc." (CNI), the first agency for chefs and food
experts in North America. Carmen Correia is renowned for hosting the most
prestigious world events such as the "Food & Wine", the "Barbados Food
and Wine and Rum Festival”, "Ted Talks Brazil", the "International
Chocolate Festival" in Mexico, the "Seafood International Festival", as well
as the culinary “South African Tours” and “Napa Valley Tours”. She
enjoys a privileged status in the world of international cuisine.
Carlos Alberto Nóia Rafael nasceu na
ilha do Corvo e emigrou em 1968 para os EUA
com a família, radicando-se na cidade de New
Bedford. Atualmente é o maior armador de
pesca da América do Norte, com uma frota
pesqueira “Carlos Sea Food Inc.” que já
ultrapassa as quatro dezenas de navios de pesca,
marisco e de arrastão. Recentemente, a
Assembleia Legislativa da Região Autónoma
dos Açores atribuiu-lhe a insígnia autonómica de mérito industrial,
comercial e agrícola.
áreas do saber e em todos os domínios profissionais nos países
de acolhimento, o setor alimentar continua a ter uma
preponderância que eleva a comunidade açoriana ou
açordescendente a um patamar ímpar de excelência. São
milhares os emigrantes e seus descendentes que se evidenciam
pelo mundo fora em atividades como as pescas, a agricultura,
a pecuária, a indústria conserveira, os lacticínios, a
restauração, a culinária, a nutrição, entre outras. Porque é
impossível, nesta página, destacar todos e todas, aqui fica o
registo de alguns nomes incontornáveis na cena mundial,
certos de que estamos a prestar uma homenagem justa a todo
o povo açoriano – o que vive nas ilhas e fora delas.
Carlos Alberto Nóia Rafael was born in the island of Corvo and
emigrated in 1968 to the U.S. with his family, settling in the city of New
Bedford. He is currently the largest fishing operator in North America, with
the fleet "Carlos Sea Food Inc." which already exceeds forty trolling, seafood
and trawl net fishing vessels. Recently, the Legislative Assembly of the
Autonomous Region of Azores awarded Carlos Rafael the autonomic
insignia of industrial, commercial and agricultural merit.
Luis Bettencourt é natural da ilha de
São Jorge e emigrou em 1969 para Turlock,
Califórnia, EUA com a família. Junto com o pai
trabalhou nos lacticínios e em 1982 mudou-se
para o estado de Idaho, onde abriu a sua própria
leitaria, a “Dairies Bettencourt”. Em 30 anos,
passou de 17 para 60.000 vacas em latação,
espalhadas por 13 propriedades no estado de
Idaho, tornando-se o maior produtor de leite
individual do mundo.
Luis Bettencourt is from the island of S. Jorge and emigrated
with his family to Turlock, California, USA in 1969. He worked along his
father in the dairy industry and in 1982 moved to the state of Idaho, where
he opened his own dairy farm, the "Bettencourt Dairies". In 30 years, his
business went from 17 to 60,000 lactating cows, which are spread over 13
properties in the Idaho state. Luis Bettencourt is the single largest milk
producer in the world.
David Leite é luso-americano e neto de
micaelenses. Atualmente é considerado o maior
especialista norte-americano em gastronomia
portuguesa. Escreve para o New York Times e o
Washington Post. Lançou, nos Estados Unidos
da América, um livro sobre a mesa
lusitana, “The New Portuguese Table”, em que
sugere uma receita inovadora, o “Mc Silva”, um
hambúrguer feito com o peixe mais consumido
pelos portugueses – o bacalhau. David Leite is a Luso-American whose grandparents were from
the island of S. Miguel. He is considered the greatest American expert in
Portuguese gastronomy and writes for the “New York Times” and
“Washington Post”. David Leite released a book in the U.S. on the
Portuguese cuisine, "The New Portuguese Table", in which he suggests an
Azorean or Azorean-descendant communities to an unparalleled level
of excellence. There are thousands of immigrants and their
descendants who became notorious around the world in professional
sectors such as fishing, agriculture, livestock, canning industries,
dairy farming, restaurants, gastronomy and nutrition - among
others. Because it is impossible to list all individuals in this page, but
certain we are providing a suitable homage to all Azorean people
who live either in the islands or overseas, here is a brief highlight of
some prominent people around the world.
Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes
Graça Castanho, Ph.D.
Directora Regional das Comunidades
Governo dos Açores
innovative recipe, the "Mc Silva", a burger made with cod, the fish most
consumed by the Portuguese.
Fernando Manuel Cafua nasceu na ilha
de São Miguel em 1950 e emigrou para os EUA
em 1968. Comprou o seu primeiro franchising
de Dunkin Donuts em 1980 e, hoje, é
proprietário da “Cafua Management Company”,
que integra 225 lojas, espalhadas por sete
estados, o que o torna o maior proprietário
privado de Dunkin Donuts nos EUA e no
mundo. A partir de 2004, o filho, Mark Cafua,
assumiu o cargo de presidente da empresa.
Fernando Manuel Cafua was born in the island of S. Miguel in
1950 and emigrated to the U.S. in 1968. Fernando Cafua bought his first
Dunkin Donuts franchise in 1980 and today he is the owner of "Cafua
Management Company", which includes 225 stores, spread across seven
states. Fernando Cafua is the largest private owner of Dunkin Donuts in the
U.S. and worldwide. Since 2004, his son, Mark Cafua, took over as
company president.
Manoel Henrique Farias Ramos
nasceu na ilha Terceira e emigrou para o Brasil
em 1957. Foi Presidente da Casa dos Açores em
São Paulo, tendo apoiado a Festa do Espírito
Santo e reabilitado a Folia. Atualmente é
aposentado como Juiz do Trabalho. É
Presidente do Sindicato do Comércio Varejista
de Carnes Frescas de Paulo (o estado mais rico
do Brasil e o maior centro financeiro de toda a
América do Sul) e Presidente da
UNICARNES; Vice-Presidente da Federação do Comércio do
Estado de São Paulo e possui uma empresa na área da pecuária.
Manoel Henrique Farias Ramos was born in the island of
Terceira and emigrated to Brazil in 1957. He was the President of the House
of the Azores in São Paulo and supported the Holy Ghost Feast and
promoted the Folia. He is currently retired as a Labour Judge. Manoel
Ramos is also the President of the Meat Trade Union of São Paulo (the
richest state of Brazil and the largest financial center in South America) and
President of UNICARNES; Vice-President of the National Council of
Livestock and has a livestock company.
MAPA SATA
sata
info
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
70_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
■ Rota regular_Regular route
■ Voos em regime charter_Charter flights
■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways
AZOREAN SPIRIT_71
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
SHOPPING/SERVICES
TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
A VINHA
■ 1€ = 2 milhas; ■ 1€ = 2 miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS & RESTAURANTES
HOTELS & RESTAURANTS
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
HOTEL ALTIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
SATA INFO
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
72_AZOREAN SPIRIT
HOTEL COLOMBO
■ 1 noite = 100 milhas;
■ 1€ rest./bares = 1 milha;
■ 1 night = 100 miles;
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
HOTEL DO CARACOL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas
■ 1€ Caracol Wellness Center
= 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles;
VIAGENS, LAZER
E SAÚDE
■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;
■ 1€ Anfíbios Diving Centre =
2 miles;
FURNAS LAKE VILLAS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
PORTO BAY
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
HOTEL TALISMAN
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
THE LINCE HOTEL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL THE VINE
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas;
■ Estadias entre 3 a 6 noites =
750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
■ Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles;
■ Stays of 3 to 6 nights = 750
miles;
■ Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
RESTAURANTE ALABOTE
■ 1€ = 5 milhas_miles;
REST. ANFITEATRO
■ 1€* = 2 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 2 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
CERVEJARIA DOCAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE IL BASILICO
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
MAR À MESA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
AZORIA
■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha
■ 5 EXPERT Points = 1 mile
REST. MARCELINOS
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
O PESCADOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
PALADARES DA QUINTA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
PALM TERRACE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE RISO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE SÃO PEDRO
■ 1€ = 5 milhas;
■ 1€ = 5 miles;
SPORTS ONE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
REST. VILA DA CARNE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE
VILA DO PEIXE
■ 1€ = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.
Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos
aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por
upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à
disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a
tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE
não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
BANIF
■ 1€ em compras = 1 milha
■ 1€ shopping = 1 mile
DETAILS PLACE
■ 1€ = 4 milhas_miles
DISREGO
■ 1€ = 1 milha_mile
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas;
■ Voos para os EUA e Canadá = 200
milhas;
■ Voos para a Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50
milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1
mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles;
■ Flights to USA and Canada = 200
miles;
■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA
■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO
■ 1€ = 4 milhas em consultas de
medicina dentária e tratamentos
dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental treatments.
FRIJOC
■ 2€ = 1 milha_mile
CLÍNICA OCEANUS
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
GRUPO ILHA VERDE
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,
Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas
multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■
Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
MAVIRIPA
■ 1€ = 3 milhas; ■ 1€ = 3 miles;
PETER CAFÉ SPORT
■ 1€ em produtos e/ou serviços nos
Bares/Restaurantes = 3 milhas
■ 1€ em produtos e/ou serviços nas
Lojas = 2 milhas
■ 1€ em produtos e/ou serviços no
Peter Whale Watching = 5 milhas
FARMÁCIA COSTA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
FARMÁCIA GARCIA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
ÓPTICA COUTO
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
PANAZORICA
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
AUTATLANTIS RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
ILHA VERDE RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
SIXT RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO
E CULTURA
COMMUNICATION/CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe =
5000 miles
MEO
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
■ Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
TEATRO MICAELENSE
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
Partnerships which take us
further
PICOS DE AVENTURA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
RÁDIO POPULAR
■ 2€ = 1 milha_mile
SOLTRÓPICO
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
REPSOL
■ 800 Pontos REPSOLmove = 400
milhas_miles;
TAP
■ voos TAP = Milhas = Voos
prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles = TAP prize flights;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;
■ 1€ spent in multibrand used cars =
1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
RENT-A-CAR
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇOS
TURANGRA
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
AZOREAN SPIRIT_73
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
74_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_75
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
TEXT TO FLY
Com um SMS o passageiro está
sempre a par de todas as informações
relevantes acerca do seu voo. Escreva
uma mensagem com o número do voo
pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a
para o número 68630. Instantes depois
receberá uma mensagem com o
estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
76_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
OUTRAS COMODIDADES
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more practical
reservation environment, simple and with all
the tools you need to book, issue and pay
without leaving www.sata.pt. You can also do
your web check-in on SATA’s website.
TEXT TO FLY
With a text message the passenger is always
up to date with all the relevant information
about a flight. Text message your flight
number (e.g. SATA S41211) to phone
number 68630. Moments later you will
receive a message with the current flight
status. This service is only available in
Portugal.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center
can offer passengers convenient information
directly. The passenger can, in time, be
notified of significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere, through
your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA
makes available a permanent information
service on flight arrivals and departures.
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized assistance to all
passengers in need of specific commodities for
reasons of health. To take advantage this
assistance service you just have to contact the
airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board any
SATA Internacional flight. Call 707 227 282
in Portugal or + 351 296 209 720 from
abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra
lines. Booking this service is made through
808 202 003 or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the SATA
airlines offer their passengers the chance to
enjoy a specific travel insurance. There are
three options (CLASSIC, PREMIER and TOP)
with 24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal it also
offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from aerophobia (the
fear of flying) or who feel discomfort every
time a plane takes off. For more information
on this program please contact the Safety
and Health service at (351) 91 265 33 98 or
by email: [email protected]
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_77
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_79
78_AZOREAN SPIRIT
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
80_AZOREAN SPIRIT
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_81
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: : (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
GRAN CANÁRIA
TLF: (+34)928579518
FAX: (+34)928579329
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF. (+1)5086770555
FAX (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
[email protected]
[email protected]
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
82_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TLF: 00468318710
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
[email protected]
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_83
MEMÓRIAS
MEMORIES
Primórdios
da cultura do chá na
ilha de S. Miguel
FOLHA DO CONTRATO celebrado em Macau entre
a Sociedade Promotora da Agricultura
Micaelense e os chineses Lau-a-pan
e Lau-a-peng (Biblioteca Pública e Arquivo
Regional de Ponta Delgada. Fundo da Sociedade
Promotora da Agricultura Micaelense).
GRAVURA DA PLANTA DO CHÁ (camelia sinensis)
publicada no Curtis's Botanical Magazine.
Um grupo de gentleman farmers locais anteviu o fim
do ciclo da laranja e procurou culturas alternativas para
lançar um novo período de prosperidade agrícola na ilha.
a
texto de/text by:
Carlos Riley
Fotos de/Photos by:
Biblioteca Pública
e Arquivo Regional de
Ponta Delgada
84_AZOREAN SPIRIT
aclimatação da camellia sinensis
nos Açores data dos inícios do
século XIX, mas foi só a partir da
década de 1870 que por iniciativa da Sociedade Promotora da
Agricultura Micaelense começaram na ilha de São Miguel os
esforços conducentes à cultura e ao fabrico do chá. Esta
associação, fundada em 1843 por um grupo de gentleman farmers locais, soube antever o final do ciclo
económico da laranja – cuja exportação para a GrãBretanha trouxe grandes rendimentos na primeira
metade do século XIX – e procurar culturas alternativas que pudessem relançar um novo ciclo de prosperidade agrícola na ilha de S. Miguel. A camellia
sinensis, apesar da excelente adaptação ao solo e clima
açorianos, era até então uma planta decorativa sem
qualquer vantagem económica, pois os agricultores
locais desconheciam as técnicas de apanha e secagem
que transformavam as suas folhas no tão apreciado
chá. Procurando ultrapassar esta lacuna, Ernesto do
Canto propôs à Sociedade Promotora da Agricultura,
em Novembro de 1873, “o contrato de um china que entre
nós montasse o serviço da manipulação do chá”.
PAGE OF THE CONTRACT signed in Macao
between the Sociedade Promotora da Agricultura
Micaelense and the Chinese Lau-a-pan and
Lau-a-peng (Public Library and Ponta Delgada
Regional Archives. Fund of the Sociedade
Promotora da Agricultura Micaelense)
ENGRAVING OF THE TEA PLANT (camelia sinensis),
published in the Curtis’s Botanical Magazine.
HOW TEA BEGAN TO BE CULTIVATED ON THE ISLAND OF SÃO
MIGUEL A group of local gentlemen farmers anticipated the end of the orange cycle
and looked for alternative crops to launch a
new cycle of agricultural prosperity on the
island.
The climatization of the camellia sinensis in the Azores
dates back to the 19th century, but it was only as from
the early 1870s and by the initiative of the Sociedade
Promotora da Agricultura Micaelense, that the efforts to
introduce the growing and production of tea started on the
Island of São Miguel. This association, founded in 1843
by a group of local gentlemen farmers, anticipated the end
of the orange’s economical cycle – whose export to Great
Britain produced income in the early 19th century – and
to look for alternative crops which would relaunch a new
cycle of agricultural prosperity on the Island of São Miguel.
The camellia sinensis, despite the excellent adaptation to
the Azorean soil and climate was, until then, a decorative plant with no economical advantage, because local
farmers ignored the techniques of the picking and drying
of the leaves which transformed them in the much appreciated tea. Trying to overcome this gap, Ernesto do Canto
CAMELIA SINENSIS planta do chá
CAMELIA SINENSIS tea plant
Aproveitando a circunstância de Augusto César
Supico – um Major de Engenharia com ligações à ilha
de S. Miguel – desempenhar então o cargo de Diretor
das Obras Públicas em Macau, Ernesto do Canto solicitou os seus bons ofícios para a contratação de dois
especialistas chineses. Após um complexo processo
burocrático, que envolveu escrituras notariais redigidas em chinês e português, Augusto Supico anunciava em carta datada de Macau, 13 de Novembro
1877, as boas novas aos seus amigos micaelenses:
“Estão contratados os dois chinas para irem aí ensaiar
a cultura e preparação do chá. Acabo de assinar, como
testemunha, o contrato feito entre eles e o Governador
[de Macau], em nome da Sociedade Promotora da
Agricultura. A duração do contrato é por um ano (...)
levam sementes do arbusto e modelos de todas as ferramentas e utensílios precisos para o trabalho (...) Um
deles, o ajudante do mestre, fala português e alguma
coisa de inglês (...) O mestre vai ganhando quarenta
proposed the Sociedade Promotora da Agricultura, in
November 1873, “hiring a Chinese who among us would
put up the handling of tea”.
Taking advantage of the fact that Augusto César Supico
– an Engineer Major with ties to the island of São Miguel
– was at the time the Director of Public Works in Macao,
Ernesto do Canto requested his good offices in the hiring
two Chinese specialists. After a complex bureaucratic
process, which involved notarial deeds written in Chinese
and Portuguese, Augusto Supico announced in a letter
dated Macao, November 13th 1877, the good news to his
friends from São Miguel: “ Two Chinamen have been
hired to go over and experiment the growing and production of tea. I have just signed, as a witness, the contract
established between them and the Governor [of Macao],
in the name of the Sociedade Promotora da Agricultura.
The duration of the contract is one year (…) they are
taking seeds of the bush and models of all the tools needed for the job (…). One of them the master’s assistant,
can speak Portuguese and some English (…) The master will be earning 40 dollars a month and the assistant
AZOREAN SPIRIT_85
MEMÓRIAS MEMORIES
A 5 de Março de 1878 chegavam
a Ponta Delgada os aguardados chineses que,
com as suas tranças e vestes orientais, despertaram grande
curiosidade entre os micaelenses.
dólares por mês e o ajudante metade desta quantia, e cada
um uma ração de arroz peixe e hortaliça.
No dia 5 de Março de 1878 chegavam a Ponta
Delgada, a bordo do Luso, os tão aguardados chineses que, com as suas longas tranças e vestes orientais,
despertaram imediatamente grande curiosidade entre
a população local. Durante a sua estadia em S. Miguel,
que se prolongou até Julho de 1879, Lau-a-pan (mestre) e Lau-a-teng (ajudante e intérprete) possibilitaram aos membros da Sociedade Promotora da
Agricultura o contacto com conhecimentos e competências técnicas que, uma vez assimilados e aperfeiçoados, estiveram depois na base da florescente
indústria do chá açoriano, cujo arranque se situa nos
finais da década de 1890, quando alguns dos proprietários da ilha começam a alargar as superfícies de
cultivo desta planta, ao mesmo tempo que investem
em sofisticados equipamentos de secagem para melhor rentabilizar as suas colheitas.
Transplantada do Oriente para o meio do Atlântico,
a cultura do chá na ilha de S. Miguel é hoje uma tradição que já conta com mais de cem anos, fruto da
iniciativa da Sociedade Promotora da Agricultura
Micaelense, a primeira instituição desse tipo a aparecer em Portugal no século XIX.
half of that amount, and each of them a ration of rice,
fish and vegetables”.
On the 5th of March 1878 the long-awaited Chinese arrived in Ponta Delgada aboard Luso. Their long braids and
Oriental costumes immediately aroused the curiosity
among the local inhabitants. During their stay on São
Miguel which lasted until July 1879, Lau-a-pan (the master) and Lau-a-teng (the assistant and interpreter) made
it possible for the members of the Sociedade Promotora
da Agricultura to experience the knowledge and technical competences which, once learned and improved, were
the basis for the blooming industry of Azorean tea, whose
start-up was in the late 1890s, when some landowners
on the island started to expand the land used to grow this
plant and, at the same time, started investing in sophisticated drying equipment to monetize their harvest.
Transplanted from the Orient to the mid-Atlantic, the
growing of tea on the Island of São Miguel is today a tradition of over a hundred years, by the initiative of the
Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, the first
institution of that kind to make its appearance in Portugal
in the 19th century.
On the 5th of March 1878 the long-awaited
Chinese arrived in Ponta Delgada aboard
Luso. Their long braids and Oriental costumes immediately aroused the curiosity
among the local inhabitants.
UMA PLANTAÇÃO DE
CHÁ NA BARROSA,
Ribeira Grande, S.
Miguel Açores. Postal
ilustrado dos inícios do
século XX.
86_AZOREAN SPIRIT
A TEA PLANTATION IN
BARROSA, Ribeira
Grande, S. Miguel,
Azores. Illustrated
postcard of the early
20th century.
CRÓNICA
OPINION
Raízes sem chão
em permanente despedida
A tripla natureza do ilhéu:
emigrante, imigrante, migrante.
texto de/text by
Cristóvão de Aguiar
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
n
80_AZOREAN SPIRIT
A PERMANENT UNROOTED FAREWELL THE ISLANDER’S TRIPLE NATURE:
a saleta da casa da
América, a terra prometida para milhares de emigrantes da
Ilha, o oratório do
taleveja e um father
clock, em cujo mostrador se podia ler tempus fugit... O
prédio de madeira, tábuas compridas ou shingles sobrepostos, tal qual os granéis da Ilha, como alguém apelidou as casas americanas: mais feias que os nossos granéis,
dois pisos (o rés-do-chão não entra na tabuada americana), possuía uma cellar para arrumos, lavandaria
(máquinas com rachinha para enfiar as moedas de quarto de dólar). Uma das inquilinas, para não ser apanhada descalça no dia da lida da laundry, pedia a parentes
e conhecidos que lhe destrocassem notas por moedas
e guardava-as numa velha latinha de candies. O senhorio, sequista em suas conversas esticadas até à légua,
esganado, vinha recolhê-las numa bolsa com atilho na
embocadura, igual à dos sacristães na pedinchice dominical; uma caldeira para o aquecimento central: na Nova
Inglaterra, o Inverno é tough, brabo, ventígeno, beirando o hurricane, polegadas de neve congelando orelhas,
narizes e outras saliências mais pudicas; o cubículo da
cave cuja fechadura havia sido mudada e trancada a
CRISTÓVÃO DE AGUIAR
nasceu, em 1940, no Pico
da Pedra, Ilha de São
Miguel. É autor de uma
vasta e reconhecida obra
literária: Raiz Comovida
(Prémio Academia das
Ciências de Lisboa),
Trasfega (Prémio Nacional
A chunk of land
surrounded by
water and beautiful
sceneries displayed
in touristic posters
and mentioned in
the vigorous lyricism of poets and
singers, the island
was born and raised
in a quaking land
of emigrations and
migrations.
EMIGRANT, IMMIGRANT AND MIGRANT
In the sitting room in America, the promised land for thousands of emigrants of the Azores, the oratorio of the talavision and a ‘father’ clock with the words tempus fugit
written on the clock face… The wooden building of long
planks and with overlapping shingles exactly as the Island’s
barns, as someone called the American houses: uglier than
our barns, had two storeys (in America the ground floor
corresponds to the first floor), had a cellar for storage, a
laundry room (washing machines with a slot for the quarter dollar coins). One of the tenants, not to be caught off
guard, would ask relatives and friends to change dollar
bills for coins and would keep them in an old candy can.
The landowner, with long and tedious conversations, would
avidly come to collect those coins in a stringed bag, similar to those sextons use at the end of the Sunday mass when
begging for money; a boiler for the central heating: in New
England, winter is tough, windy, almost hurricane like,
inches of snow freezing our ears, noses and other more
intimate bulges; the cubicle in the basement whose lock had
been changed and which was now locked by the tenant, to
whom it belonged (the landlord had a picklock and he
liked to snoop, to whet the curiosity and to vehemently stress
Miguel Torga), Relação de
Bordo (Prémio APE da
Literatura Biográfica), A
Tabuada do Tempo
(Prémio Nacional Miguel
Torga), Braço Tatuado,
retalhos da guerra
colonial.
CRISTÓVÃO DE AGUIAR
was born in 1940 in
Pico da Pedra, São
Miguel Island. He is the
author of a vast and
acclaimed literary work:
Raíz Comovida (awarded
by the Academia de
Ciências de Lisboa),
Trasfega (Miguel Torga
National Award),
Relação de Bordo (APE
award for Biographic
Literature), A Tabuada
do Tempo (Miguel Torga
National Award), Braço
Tatuado, memoirs of the
colonial war.
Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimoradas
nos cartazes turísticos e no robusto lirismo de poetas e cantores,
a Ilha foi nada e criada num terreiro de abalos,
emigrações e migrações.
cadeado pelo inquilino a quem pertencia (o senhorio
tinha gazua e gostava de ir meter o nariz, para azeitar a
chocalhice e sublinhar a traço grosso, grosseiro, o seu
poder de proprietário: isto que está aqui é muito meu, o
suor do meu trabalho, suor que não fedia, por via do
desodorizante... No quintal, o dono desforrava-se: se o
tenant cultivava nabiças, couves-galegas, pepinos, batata doce, e outros mimos das Ilhas, aderidos ao precedente paladar, o landlord achava-se no direito de levar o
que bem quisesse. Alguns dos rendeiros até ficavam
honrados com o gesto, só o Pintassilgo cresceu para o
seu senhorio, sacho em punho, chamou-lhe ladrão, mas
acrescentou de consciência, não fosse a Justiça morder-lhe nas canelas. A paga chegou de supetão: olho
da rua, que a casa não é tua... Contrato de arrendamento para quê? E a liberdade do dono e senhor? O
Pintassilgo foi chilrear para outra gaiola...
O bloco de residências situava-se na Main Street, título de romance traduzido por Rua Principal... Teria
sido mais curial Rua Direita! Em Coimbra, cidade de
estudantes migrantes, a rua corre directa à igreja de
in a rude manner his owner’s rights: this is mine, this here is
mine indeed, earned by the sweat of my brow, a non-stinking
sweat due to the deodorant…In the backyard, the landlord
would take revenge: if the tenant had turnip greens, kale cabbage, cucumbers, sweet potatoes, and other specialties from
the Island now just a lingering memory of the flavors of the
past , the landlord thought it was his right to pick whatever
he felt like picking. Some of the tenants felt honoured by this
gesture, only Pintassilgo called him a thief, a thief in conscience lest he might have problems with the Justice. The landlord’s revenge came straight away: get out, the house is not
yours… A lease contract? What for? And the landlord and
owner’s freedom? Pintassilgo went chirping in another cage…
(Pintassilgo is goldfinch in English).
The block of apartments was on Main Street, which could
very well be the title of a novel…Straight Street would have
been more adequate! In Coimbra, a city of migrant students,
the street goes directly to Santa Cruz church; if there had been
a castle, the street would faint in its arms; there are long
romantic sighs in that area…
A chunk of land surrounded by water and of beautiful scene-
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
Santa Cruz; se houvesse castelo, desmaiar-lhe-ia nos
braços, que ali há grandes suspiros românticos...
Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimoradas nos cartazes turísticos e no robusto lirismo de
poetas e cantores, a Ilha foi nada e criada num terreiro de abalos, emigrações e migrações; a Rua Direita
espreguiça-se, pausada, da igreja até ao mar. Nessa já
inexistente Rua Direita, alinhavam-se as casas mais afidalgadas, apalaçadas, apalhaçadas, mui poucas já com
retretes portas a dentro, fedorentas, luxuosas nesse
tempo de geral miséria cercada de luxuriantes belezas
encantadas; o passal; uma mercearia fina, fundada
em 1875, o tendeiro, luva branca e guarda-pó de riscadinho, à porta o calhambeque de capota, Dodge, da
Guerra de Catorze; sobre o balcão, uma balança Avery,
branca, autografada pelo mosquedo (havia uma rival,
em outra venda, Recsi, vermelho-escuro metalizado,
concitando simpatizantes e adversários quer de uma
ou outra: os ilhéus pelam-se por tomar partido).
Numa das adegas, um quadro pintado por um sargento do Regimento de Beja representava uma vasta planura alentejana, o trigo maduro pedindo a sua ceifa,
o sol erguendo-se, esbraseado, no horizonte, e uma
ceifeira, foice em punho, chapéu de palha por cima
de um lenço vermelho, atado no queixo, cobria-lhe
parte do rosto e todo o pescoço. No cimo, uma faixa
dizia: Alentejo, Celeiro de Portugal... De lá chegaram
muitos migrantes. No início do povoamento e durante a Segunda Guerra Mundial. Depois de ilhados,
retornaram alguns, um século depois, à origem (Niza,
Castelo de Vide), onde ainda se fala um alentejano
com aroma a magma), os ficantes retroverteram-se em
imigrantes e, mais tarde, ajudaram-se, sozinhos, ao
baú e ao guarda-sol emigrante (Domingos Rebelo).
Chegaram em caravelas para povoar a Ilha, cheirando ainda a achamento novo. Prima irmã do mar que
rodeia a ínsula de ondas inchadas (as inchas), a planura alentejana transcreveu a ondulação do oceano
para as searas e tornou-se Ilha gémea, mar e ondas
de terra e enormes searas de vento...
The wooden building of
long planks and with overlapping shingles exactly as
the Island’s barns, as
someone called the
American houses: uglier
than our barns, had two
storeys (in America the
ground floor corresponds
to the first floor), had a
cellar for storage, a
laundry room.
82_AZOREAN SPIRIT
O prédio de
madeira, tábuas
compridas ou shingles
sobrepostos, tal qual os
granéis da Ilha, como
alguém apelidou as
casas americanas: mais
feias que os nossos
granéis, dois pisos
(o rés-do-chão não
entra na tabuada
americana), possuía
uma cellar para
arrumos, lavandaria.
ries displayed in touristic posters and mentioned in the vigorous lyricism of poets and singers, the island was born and
raised in a quaking land of emigrations and migrations; the
Rua Direita stretches slowly from the church to the sea. In that
no longer existent Rua Direita, there were the nobler, palacelike, clownish-like houses, very few with indoor WCs, smelly,
luxurious back then when there was a lot of poverty surrounded by luxurious and enchanting beauties; the priest’s courtyard; a delicatessen, founded on 1875, the employee, in white
gloves and striped work coat, the convertible Dodge dating
back to the First World War at the door; on the counter, an
Avery scale, covered with fly excrements (there was a rival
scale in another store, a Recsi, a metalized dark red, there were
admirers and contenders of both: islanders love to take sides).
In one of the cellars, a painting painted by a sergeant of the
Beja Regiment represented a vast plain in the Alentejo, the ripe
wheat waiting to be reaped, the blazing sun in the horizon, a
woman reaper, holding a sickle, a straw hat over a red scarf,
tied under her chin covered part of her face and all of her neck.
At the top of the painting were the words: Alentejo, Portugal’s
Barn… A lot of migrants came from there, in the beginning of
the settlements and during the Second World War. After living
on the islands, some returned, a century later to their original
towns. (Niza, Castelo de Vide), where a Portuguese of Alentejo
still has some touches of Azorean. Those who had stayed
behind became immigrants and, later, helped themselves on their
own to the chest and emigrant parasol (Domingos Rebelo).
They arrived in caravels to populate the Island which had very
recently been discovered. With strong ties to the sea surrounding the isles of swollen waves (the inchas), the Alentejo plain
transcribed the sea waves into the fields and became a twin
Island – sea and waves of land and vast fields of wind…
Download

Azorean Spirit