PROGRAMA DAS COMEMORAÇÕES DO “CERCO DE ALMEIDA” Program of the commemorations of the “Almeida’ Siege” SEMINÁRIO INTERNACIONAL / International Semina RECRIAÇÃO HISTÓRICA e 2º SIMPÓSIO DAS ARTES / Historical Re-enactment and 2nd Symposium of Arts / 28 - 29 - 30 AGOSTO / August / 2009 28 AGOSTO / August, Sexta-feira / Friday 09h30 – Seminário Internacional / International Seminar: “A FORTIFICAÇÃO ABALUARTADA COMO PATRIMÓNIO DE VALOR UNIVERSAL”/ ”BULWARKED FORTIFICATIONS AS HERITAGE OF UNIVERSAL VALUE” Local: CEAMA, Portas Exteriores de Santo António / External Gate of Santo António – Recepção dos participantes / Reception of the participants 10h00 – 1ª SESSÃO / 1st SESSION – Abertura / Openning, Presidente da Câmara Municipal, The Mayor 10h10 – Danuta Klosek Kozlowska (Polónia / Poland), Zamosc – Cidade Ideal-Fortaleza Ideal / Zamosc – Ideal City-Ideal Fortress 10h30 – Nur Akin (Turquia / Turkey), As Fortificações Costeiras de Constantinopla contra Bizâncio: as muralhas da cidade de Galata e a Fortaleza de Rumeli Hisan / The Coastal Fortifications of Constantinople against Byzance: Galata City Walls and Rumeli Hisarı Fortress. 10h50 – Sidh Mendiratta e / and Joaquim Santos (Portugal / Portugal), As Fortificações das Ilhas de Diu e Tiswadi (1510-1961) / The Fortifications of the Islands of Diu and Tiswadi (1510-1961). 11h10 – Pausa café / Coffee break 11h30 – Michel van der Meerschen (Bélgica / Belgium), As Fortificações da Cidade de Marraquexe / The Fortifications of the City of Marrakesh 11h50 – Pedro Dias (Portugal / Portugal), Novos Dados sobre a Fortificação da Ilha de Moçambique / New Data about Mozambique Island Fortification 12h10 – Astrid Debold-Kritter (Alemanha, Germany), A Cidade-fortaleza de Teresin / The City-fortress of Teresin 12h30 – Discussão e Notas / Debate and Notes 13h00 – Pausa / break 14.00 – Hastear bandeiras na Câmara Municipal / Flags hoisting in the City Hall 15h00 – Visita Técnica do Seminário / Technical Visit of the Seminar (Fuerte de Ciudad Rodrigo) 18h30 – Seminário: 2ª SESSÃO / Seminar : 2nd SESSION – Saleh Lamei (Egipto / Egypt), Fortificações durante o Estado Mameluco. A Cidadela Qa’itbay de Alexandria / Fortifications during Mamluk State. The Qa’itbay Citadel of Alexandria 18H50 – Giora Solar (Israel / Israel), Fortificações dos Cruzados em Israel / Crusaders Fortifications in Israel 19h10 – Bruno Maldoner (Áustria / Austria), O caso de Hohensalzburg / The case of Hohensalzburg 19h30 – Discussão e Notas / Debate and Notes 19h30 – Arriar bandeiras na Câmara Municipal / Flags striking in the City Hall 20h00 – Pausa / break 21h00 / 24h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment Colocação de sentinelas nas portas da Vila. Rondas./Putting sentries in the Gates. Patrols. 24h00 – Animação Musical na escadaria do Quartel das Esquadras./ Musical animation in the Steps of the Quartel das Esquadras. 29 AGOSTO / August, Sábado / Saturday 09h00 – Hastear bandeiras na Câmara Municipal./ Flags hoisting in the City Hall 10h00 – 12h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment Deslocação do Exército Imperial Francês através do percurso assinalado./ Raid by the French Imperial Army trough the walkway marked in the map. Combates de Infantaria e de Artilharia ao longo do percurso./ Combats of Infantry and Artillery along the way.Assalto do Exército Imperial Francês à barricada situada no centro da aldeia de Freineda (ver figura)./ Assault by the French Imperial Army to the barricade in the centre of the village of Freineda (see figure). Conquista da barricada e recuo do Exército Luso-britânico da aldeia./ Conquest of the barricade and retreat of the Portuguese-British Army from the village. 12h00 – Cerimónia evocativa em Freineda, junto à casa Wellington e ao monumento comemorativo, com a presença de todas as forças participantes./ Evocative ceremony in Freineda, in front of the house of Wellington and the commemorative Monument, with the participation of all participant forces. INÍCIO DO PERCURSO ARTILHARIA ANGLO-LUSA 13h00 – Pausa / break ABASTECIMENTO DE ÁGUA 1ºCONFRONTO SUPORTE DE APOIO A RECRIADORES FIM DE PERCURSO BARRICADA/ CASA WELLINGTON 14h30 – Regresso a Almeida./ Return to Almeida. 15h00 – Seminário: 3ª SESSÃO / Seminar : 3rd SESSION – Milagros Flores Román (E. U. da América / U. S. of América), As Fortificações Abaluartadas de San Juan (Porto Rico) / San Juan Bulwarked Fortifications (Puerto Rico) 15h20 – Thomas Dracky (República Checa, Czech Republic), 15h40 – Anand Singh Bawa (Índia / India), Fortalezas Portuguesas na Costa Ocidental da Índia / Portuguese Forts on the West Coast of India 16h00 – Adriano Vasco Rodrigues e / and José Paulo Berger (Portugal / Portugal). A Fortaleza de Alorna / The Alorna Fortress 16h20 – Pausa café / Coffee break 16h40 – Vasco Massapina (Portugal /Portugal), Baluartes de Beja – Estrutura e evolução das muralhas da cidade / Beja bastions – Structure and evolution of the city walls. 17h00 – Rui Carita (Portugal / Portugal) – Engenheiro-mor Manuel de Azevedo Fortes e a Praça Forte de Almeida / 17h20 – Betina Adams (Brasil / Brazil). O sistema defensivo da Ilha de Santa Catarina: consolidando a presença portuguesa nas Américas / The defensive sistem of Santa Catarina Island: consolidating the Portuguese presence in Américas. 17h40 – Fernando Cobos-Guerra (Espanha / Spain). A Fronteira de Portugal e a Raia Luso-Espanhola / The Frontier of Portugal and the Portuguese-Spanish Border-line. 18h00 – Discussão e Fim do Seminário / Debate and end of Seminar. 18h15 – Encerramento pelo Presidente do Município / Closing by the Mayor. 18h30 – Inauguração do Museu Histórico-Militar / Inauguration of the HistoricalMilitary Museum / Baluarte de São João de Deus / São João de Deus Bulwark. 19h00 – Cerimónia de atribuição de medalhas a elementos do GRHMA. / Ceremony of imposing medals to the GRHMA members. 19h30 – Arriar bandeiras na Câmara Municipal./ Flags striking in the City Hall 20h00 – Pausa / break 22h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment Instalação do Exército Imperial Francês nas posições de assalto. Instalação do exército Luso-Britânico nas posições de defesa das muralhas de Almeida. / Positions of the French Imperial Army for the assault. Position of the Portuguese-British Army to the defence of the walls of Almeida Fortress. Assalto e defesa da Vila de Almeida. Fecho das portas de S. Francisco e retirada do Exército Imperial Francês. / Assault and defence of the Almeida Stronghold. Closing of the São Francisco Gate and retreat of the French Imperial Army. EXÉRCITO FRANCÊS EXÉRCITO ANGLO-LUSOS PORTAS DE SÃO FRANCISCO DISTRIBUIÇÃO ÁGUA figura 7 23h30 – Fim das actividades nocturnas. / End of night activities. 24h00 – Fogo de artificio organizado pela Comissão de Festas de N. Sr.ª das Neves, em colaboração com o Município. / Fireworks organized by the Commission of the Festivities of Our Lady of Neves, with the collaboration of the City Hall. 00h30 – Animação Musical com os “Rilufe”, da responsabilidade da Comissão de Festas na Área Festiva, junto à Porta Nova./ Musical animation with the “Rilufe”, organized by the Commission of the Festivities, in the Party Area, near the “New Gate”. 30 DE AGOSTO, Domingo / Sunday 09h00 – Cerimónia oficial de hastear bandeiras na Câmara Municipal, com a presença das Autoridades Civis e Militares./ Official ceremony of hoisting flags in the City Hall, in the presence of Civilian and Military Authorities. 09h30 – Desfile e Cerimónia evocativa na Praça Alta, Baluarte de Santa Bárbara./ Parade and evocative ceremony in the High Arms Square, Santa Bárbara Bastion. 10h00 – Cerimónia evocativa aos mortos do Cerco de Almeida, no sítio do Castelo./ Evocative Ceremony to the siege deaths in the Castle site 10h30 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment CÂMARA MUNICIPAL PRAÇA ALTA PORTAS DE SÃO FRANCISCO figura 8 Desfile das forças presentes até às portas de S. Francisco (ver figura). / Parade of the military forces until the Gate of São Francisco. Posicionamento do exército imperial francês à entrada das portas de S. Francisco. Posicionamento do exército Luso-britânico na defesa das muralhas e das portas./ Positions of the French Imperial Army in front of the Gate of São Francisco. Positions of the Portuguese-British Army defending the curtains and the Gate. Obstáculos no percurso de combate (figura abaixo) e instalação do último reduto./ Obstacles in the battle walk (figure bellow) and installation of the last redoubt. Combates de artilharia e mosquete; assalto e entrada do Exército Imperial Francês pelas Portas de S. Francisco; combates através das ruas e muralha da fortaleza. Assalto ao último reduto e explosão do paiol (ver figura)./ Combats with artillery and muskets, assault and entry in the Gate of São Francisco by the French Imperial Army; combats in the streets and curtains of the fortress. Assault to the last redoubt and explosion of the powder magazine (see figure). EXÉRCITO FRANCÊS EXÉRCITO ANGLO-LUSO EXPLOSÃO DO PAIOL COMBATES DE RUA figura9 12h00 – Formação das forças presentes. Cerimónia de agradecimento aos participantes e distribuição de medalhas comemorativas. / Presentation of the forces in presence. Ceremony of thanks and distribution of commemorative medals. 12h30 – Missa / Mass 13h30 – Pausa / break 15h30 – Inauguração da Exposição “Portugalliae Civitates, Perspectivas Cartográficas Militares”/ Inauguration of the Exhibition “Portugalliae Civitates, Military Cartographic Perspectives - Portas Interiores de / Interior Gates of Santo António 16h00 – Apresentação Pública do Dossiê de Candidatura das Fortificações de Almeida a Património Mundial – UNESCO./ Public Launching of the Dossier for the Candidacy of Almeida’s Fortifications as UNESCO World Heritage. Local: CEAMA, Portas Exteriores de Santo António / External Gate of Santo António - João Campos, Coordenador do Dossiê / Coordinator of the Dossier - Adriano Vasco Rodrigues, Decano dos Professores do Município / Dean of the professors of the Municipality. Almeida: Património Edificado. Inovação. Progresso / Almeida: Built Heritage. Innovation. Progress - José Miguel Correia Noras, Associação Portuguesa dos Municípios com Centro Histórico / Portuguese Association of the Municipalities with Historical Centres. - António Baptista Ribeiro, Presidente da Câmara Municipal / Mayor. - Assinatura do Protocolo entre a Câmara Municipal de Almeida e a Associação Portuguesa de Municípios com Centro Histórico para a criação da sua Delegação no CEAMA. / Signature of a protocol between the Municipality of Almeida and the Portuguese Association of the Municipalities with Historical Centres, to create its Delegation at CEAMA. 17h00 – Descerramento de placa da Delegação pelo presidente da C.M.A. e pelo Secretário-Geral da A.P.M.C.H. / Unveil of the plaque of the Delegation Office by the Mayor and the General Secretary of the Association. - Pausa café / Coffee break 17h30 – 2º Simpósio de Artes de Almeida–“ICONOGRAFIA DO SAGRADO E ARTE PÚBLICA” / 2nd Symposium of Arts of Almeida–“ICONOGRAPHY OF THE SACRED AND PUBLIC ART” – CEAMA, Portas Exteriores de / Exterior Gates of Santo António Com a participação dos Autores dos Retábulos, Pintores / With the participation of the Retables Authors, the Painters José Emídio, Alberto Péssimo e/and Luís Calheiros. - Conferências pelas Especialistas em História da Arte (Docentes de Arquitectura da Escola Superior Artística do Porto - ESAP) / Lectures by the Specialists in History of Art (Professors of Architecture at ESAP) Cidália da Cruz Henriques e/and Fátima Marques Pereira. - Convite do Presidente da Câmara Municipal para a celebração final das Comemorações 2009 / Invitation of the Mayor for the final celebration of this year Commemorations 18h30 – Inauguração das pinturas dos retábulos dos Passos da “Via Sacra”, com bênção dos 3 nichos pelo Pároco de Almeida / Inauguration of the paintings of the panels of “The Steps of Via Sacra”, with benediction of the 3 niches by the Almeida’ Priest. - Rua Hintze Ribeiro (às Portas Interiores de Santo António), Rua Direita e Praça de São João. FIM DAS COMEMORAÇÕES 2009 / END OF THE COMMEMORATIONS 2009