PROGRAMA DAS COMEMORAÇÕES DO “CERCO DE ALMEIDA”
Program of the commemorations of the “Almeida’ Siege”
SEMINÁRIO INTERNACIONAL / International Semina RECRIAÇÃO
HISTÓRICA e 2º SIMPÓSIO DAS ARTES / Historical Re-enactment and
2nd Symposium of Arts / 28 - 29 - 30 AGOSTO / August / 2009
28 AGOSTO / August, Sexta-feira / Friday
09h30 – Seminário Internacional / International Seminar: “A FORTIFICAÇÃO
ABALUARTADA COMO PATRIMÓNIO DE VALOR UNIVERSAL”/ ”BULWARKED
FORTIFICATIONS AS HERITAGE OF UNIVERSAL VALUE”
Local: CEAMA, Portas Exteriores de Santo António / External Gate of Santo António
– Recepção dos participantes / Reception of the participants
10h00 – 1ª SESSÃO / 1st SESSION
– Abertura / Openning, Presidente da Câmara Municipal, The Mayor
10h10 – Danuta Klosek Kozlowska (Polónia / Poland), Zamosc – Cidade Ideal-Fortaleza Ideal / Zamosc –
Ideal City-Ideal Fortress
10h30 – Nur Akin (Turquia / Turkey), As Fortificações Costeiras de Constantinopla contra Bizâncio: as
muralhas da cidade de Galata e a Fortaleza de Rumeli Hisan / The Coastal Fortifications of Constantinople
against Byzance: Galata City Walls and Rumeli Hisarı Fortress.
10h50 – Sidh Mendiratta e / and Joaquim Santos (Portugal / Portugal), As Fortificações das Ilhas de Diu e
Tiswadi (1510-1961) / The Fortifications of the Islands of Diu and Tiswadi (1510-1961).
11h10 – Pausa café / Coffee break
11h30 – Michel van der Meerschen (Bélgica / Belgium), As Fortificações da Cidade de Marraquexe / The
Fortifications of the City of Marrakesh
11h50 – Pedro Dias (Portugal / Portugal), Novos Dados sobre a Fortificação da Ilha de Moçambique / New
Data about Mozambique Island Fortification
12h10 – Astrid Debold-Kritter (Alemanha, Germany), A Cidade-fortaleza de Teresin / The City-fortress of
Teresin
12h30 – Discussão e Notas / Debate and Notes
13h00 – Pausa / break
14.00 – Hastear bandeiras na Câmara Municipal / Flags hoisting in the City Hall
15h00 – Visita Técnica do Seminário / Technical Visit of the Seminar (Fuerte de Ciudad Rodrigo)
18h30 – Seminário: 2ª SESSÃO / Seminar : 2nd SESSION
– Saleh Lamei (Egipto / Egypt), Fortificações durante o Estado Mameluco. A Cidadela Qa’itbay de
Alexandria / Fortifications during Mamluk State. The Qa’itbay Citadel of Alexandria
18H50 – Giora Solar (Israel / Israel), Fortificações dos Cruzados em Israel / Crusaders Fortifications in
Israel
19h10 – Bruno Maldoner (Áustria / Austria), O caso de Hohensalzburg / The case of Hohensalzburg
19h30 – Discussão e Notas / Debate and Notes
19h30 – Arriar bandeiras na Câmara Municipal / Flags striking in the City Hall
20h00 – Pausa / break
21h00 / 24h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment
Colocação de sentinelas nas portas da Vila. Rondas./Putting sentries in the Gates. Patrols.
24h00 – Animação Musical na escadaria do Quartel das Esquadras./ Musical animation in
the Steps of the Quartel das Esquadras.
29 AGOSTO / August, Sábado / Saturday
09h00 – Hastear bandeiras na Câmara Municipal./ Flags hoisting in the City Hall
10h00 – 12h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment
Deslocação do Exército Imperial Francês através do percurso assinalado./ Raid by the
French Imperial Army trough the walkway marked in the map.
Combates de Infantaria e de Artilharia ao longo do percurso./ Combats of Infantry and
Artillery along the way.Assalto do Exército Imperial Francês à barricada situada no centro
da aldeia de Freineda (ver figura)./ Assault by the French Imperial Army to the barricade in
the centre of the village of Freineda (see figure).
Conquista da barricada e recuo do Exército Luso-britânico da aldeia./ Conquest of the
barricade and retreat of the Portuguese-British Army from the village.
12h00 – Cerimónia evocativa em Freineda, junto à casa Wellington e ao monumento
comemorativo, com a presença de todas as forças participantes./ Evocative ceremony in
Freineda, in front of the house of Wellington and the commemorative Monument, with the
participation of all participant forces.
INÍCIO DO PERCURSO
ARTILHARIA ANGLO-LUSA
13h00 – Pausa / break
ABASTECIMENTO DE ÁGUA
1ºCONFRONTO
SUPORTE DE APOIO A RECRIADORES
FIM DE PERCURSO
BARRICADA/ CASA WELLINGTON
14h30 – Regresso a Almeida./ Return to Almeida.
15h00 – Seminário: 3ª SESSÃO / Seminar : 3rd SESSION
– Milagros Flores Román (E. U. da América / U. S. of América), As Fortificações Abaluartadas de San
Juan (Porto Rico) / San Juan Bulwarked Fortifications (Puerto Rico)
15h20 – Thomas Dracky (República Checa, Czech Republic),
15h40 – Anand Singh Bawa (Índia / India), Fortalezas Portuguesas na Costa Ocidental da Índia / Portuguese
Forts on the West Coast of India
16h00 – Adriano Vasco Rodrigues e / and José Paulo Berger (Portugal / Portugal). A Fortaleza de Alorna /
The Alorna Fortress
16h20 – Pausa café / Coffee break
16h40 – Vasco Massapina (Portugal /Portugal), Baluartes de Beja – Estrutura e evolução das muralhas da
cidade / Beja bastions – Structure and evolution of the city walls.
17h00 – Rui Carita (Portugal / Portugal) – Engenheiro-mor Manuel de Azevedo Fortes e a Praça Forte de
Almeida /
17h20 – Betina Adams (Brasil / Brazil). O sistema defensivo da Ilha de Santa Catarina: consolidando a
presença portuguesa nas Américas / The defensive sistem of Santa Catarina Island: consolidating the
Portuguese presence in Américas.
17h40 – Fernando Cobos-Guerra (Espanha / Spain). A Fronteira de Portugal e a Raia Luso-Espanhola / The
Frontier of Portugal and the Portuguese-Spanish Border-line.
18h00 – Discussão e Fim do Seminário / Debate and end of Seminar.
18h15 – Encerramento pelo Presidente do Município / Closing by the Mayor.
18h30 – Inauguração do Museu Histórico-Militar / Inauguration of the HistoricalMilitary Museum / Baluarte de São João de Deus / São João de Deus Bulwark.
19h00 – Cerimónia de atribuição de medalhas a elementos do GRHMA. / Ceremony of
imposing medals to the GRHMA members.
19h30 – Arriar bandeiras na Câmara Municipal./ Flags striking in the City Hall
20h00 – Pausa / break
22h00 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment
Instalação do Exército Imperial Francês nas posições de assalto. Instalação do exército
Luso-Britânico nas posições de defesa das muralhas de Almeida. / Positions of the French
Imperial Army for the assault. Position of the Portuguese-British Army to the defence of the
walls of Almeida Fortress.
Assalto e defesa da Vila de Almeida. Fecho das portas de S. Francisco e retirada do
Exército Imperial Francês. / Assault and defence of the Almeida Stronghold. Closing of the
São Francisco Gate and retreat of the French Imperial Army.
EXÉRCITO FRANCÊS
EXÉRCITO ANGLO-LUSOS
PORTAS DE SÃO FRANCISCO
DISTRIBUIÇÃO ÁGUA
figura 7
23h30 – Fim das actividades nocturnas. / End of night activities.
24h00 – Fogo de artificio organizado pela Comissão de Festas de N. Sr.ª das Neves, em
colaboração com o Município. / Fireworks organized by the Commission of the Festivities
of Our Lady of Neves, with the collaboration of the City Hall.
00h30 – Animação Musical com os “Rilufe”, da responsabilidade da Comissão de Festas na
Área Festiva, junto à Porta Nova./ Musical animation with the “Rilufe”, organized by the
Commission of the Festivities, in the Party Area, near the “New Gate”.
30 DE AGOSTO, Domingo / Sunday
09h00 – Cerimónia oficial de hastear bandeiras na Câmara Municipal, com a presença das
Autoridades Civis e Militares./ Official ceremony of hoisting flags in the City Hall, in the
presence of Civilian and Military Authorities.
09h30 – Desfile e Cerimónia evocativa na Praça Alta, Baluarte de Santa Bárbara./ Parade
and evocative ceremony in the High Arms Square, Santa Bárbara Bastion.
10h00 – Cerimónia evocativa aos mortos do Cerco de Almeida, no sítio do Castelo./
Evocative Ceremony to the siege deaths in the Castle site
10h30 – Recriação Histórica / Historical Re-enactment
CÂMARA MUNICIPAL
PRAÇA ALTA
PORTAS DE SÃO FRANCISCO
figura 8
Desfile das forças presentes até às portas de S. Francisco (ver figura). / Parade of the
military forces until the Gate of São Francisco.
Posicionamento do exército imperial francês à entrada das portas de S. Francisco.
Posicionamento do exército Luso-britânico na defesa das muralhas e das portas./ Positions
of the French Imperial Army in front of the Gate of São Francisco. Positions of the
Portuguese-British Army defending the curtains and the Gate.
Obstáculos no percurso de combate (figura abaixo) e instalação do último reduto./
Obstacles in the battle walk (figure bellow) and installation of the last redoubt.
Combates de artilharia e mosquete; assalto e entrada do Exército Imperial Francês pelas
Portas de S. Francisco; combates através das ruas e muralha da fortaleza. Assalto ao último
reduto e explosão do paiol (ver figura)./ Combats with artillery and muskets, assault and
entry in the Gate of São Francisco by the French Imperial Army; combats in the streets and
curtains of the fortress. Assault to the last redoubt and explosion of the powder magazine
(see figure).
EXÉRCITO FRANCÊS
EXÉRCITO ANGLO-LUSO
EXPLOSÃO DO PAIOL
COMBATES DE RUA
figura9
12h00 – Formação das forças presentes. Cerimónia de agradecimento aos participantes e
distribuição de medalhas comemorativas. / Presentation of the forces in presence.
Ceremony of thanks and distribution of commemorative medals.
12h30 – Missa / Mass
13h30 – Pausa / break
15h30 – Inauguração da Exposição “Portugalliae Civitates, Perspectivas Cartográficas
Militares”/ Inauguration of the Exhibition “Portugalliae Civitates, Military Cartographic
Perspectives - Portas Interiores de / Interior Gates of Santo António
16h00 – Apresentação Pública do Dossiê de Candidatura das Fortificações de Almeida
a Património Mundial – UNESCO./ Public Launching of the Dossier for the Candidacy
of Almeida’s Fortifications as UNESCO World Heritage.
Local: CEAMA, Portas Exteriores de Santo António / External Gate of Santo António
- João Campos, Coordenador do Dossiê / Coordinator of the Dossier
- Adriano Vasco Rodrigues, Decano dos Professores do Município / Dean of the professors
of the Municipality. Almeida: Património Edificado. Inovação. Progresso / Almeida:
Built Heritage. Innovation. Progress
- José Miguel Correia Noras, Associação Portuguesa dos Municípios com Centro Histórico
/ Portuguese Association of the Municipalities with Historical Centres.
- António Baptista Ribeiro, Presidente da Câmara Municipal / Mayor.
- Assinatura do Protocolo entre a Câmara Municipal de Almeida e a Associação
Portuguesa de Municípios com Centro Histórico para a criação da sua Delegação no
CEAMA. / Signature of a protocol between the Municipality of Almeida and the
Portuguese Association of the Municipalities with Historical Centres, to create its
Delegation at CEAMA.
17h00 – Descerramento de placa da Delegação pelo presidente da C.M.A. e pelo
Secretário-Geral da A.P.M.C.H. / Unveil of the plaque of the Delegation Office by the
Mayor and the General Secretary of the Association.
- Pausa café / Coffee break
17h30 – 2º Simpósio de Artes de Almeida–“ICONOGRAFIA DO SAGRADO E ARTE
PÚBLICA” / 2nd Symposium of Arts of Almeida–“ICONOGRAPHY OF THE SACRED
AND PUBLIC ART” – CEAMA, Portas Exteriores de / Exterior Gates of Santo António
Com a participação dos Autores dos Retábulos, Pintores / With the participation of the
Retables Authors, the Painters José Emídio, Alberto Péssimo e/and Luís Calheiros.
- Conferências pelas Especialistas em História da Arte (Docentes de Arquitectura da Escola
Superior Artística do Porto - ESAP) / Lectures by the Specialists in History of Art
(Professors of Architecture at ESAP) Cidália da Cruz Henriques e/and Fátima Marques
Pereira.
- Convite do Presidente da Câmara Municipal para a celebração final das Comemorações
2009 / Invitation of the Mayor for the final celebration of this year Commemorations
18h30 – Inauguração das pinturas dos retábulos dos Passos da “Via Sacra”, com
bênção dos 3 nichos pelo Pároco de Almeida / Inauguration of the paintings of the
panels of “The Steps of Via Sacra”, with benediction of the 3 niches by the Almeida’
Priest. - Rua Hintze Ribeiro (às Portas Interiores de Santo António), Rua Direita e
Praça de São João.
FIM DAS COMEMORAÇÕES 2009 / END OF THE COMMEMORATIONS 2009
Download

PROGRAMA DAS COMEMORAÇÕES DO