0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 25755 – fax +39 0535 25509 e-mail : [email protected] – www.rimos.com AGORAM ® PRODOTTI MONOUSO STERILI PER LA BIOPSIA Disposable sterile devices for biopsy SPEEDY-RAM (SP*****) Disposable automatic gun for soft tissue biopsy Pistola de un solo uso automática para biopsia de tejidos blandos Sistema para biópsia em tecidos moles totalmente automático de mola GB Instructions for use: Load the biopsy needle by pulling back with the thumb the loading buttons on the top of the device; the click sets the notch to 18mm. First load the cannula (the button next to the cannula) and second the stylet (the other button). The loading automatically switches on the safety: it is not possible to fire without having pushed the ‘SAFE FIRE’ button on the side. Set the switch button on the side of the device so as to use it in semi-automatic (stylet plus cannula in two steps) or fully automatic way (stylet plus cannula in one step). The switch button in position 1 selects the semi-automatic way: the switch button in position 2 selects the fully automatic way. Slowly insert the needle proximal to the area to be sampled. When you are in the right position, switch off the safety by pushing the button named ‘SAFE FIRE’ on the side. Fire by pressing firmly one of the two triggers. If you have chosen the semi-automatic way (switch on the side in position 1), only the stylet will be fired; so after the tissue collapses inside the notch, set the switch button on position 2 and fire again by pressing on one of the two triggers. Draw the needle out slowly. In order to avoid tears of the tissue, always check, before removing the device, that the cannula is NOT loaded; when the cannula is NOT loaded, a round window on the side of the device shows the green colour. To remove the specimen, load completely only the cannula button on the top of the device. At the end of procedure, remove all devices and accessories paying attention to the necessary precautions for potentially contaminated materials. Before discarding, cover the needle with its protective case. Throw away after the use and discharge together with the hospital waste following, the laws in force. Limitations and warnings: Usage allowed only to qualified physicians. RI.MOS. declines every responsibility for damages caused to the patient when the device is used unproperly, with wrong manoeuvres or if handled by non qualified personnel. The procedure described is for guidance only: the use of the device must be based on the clinical training of each physician. Before the use, make sure that the stylet slides freely and smoothly in the cannula; forward motion must open the notch and backwards motion must cover it completely without friction. Should this not be the case, do not use the needle. Before the use and the loading, make sure that the ‘SAFE FIRE’ button in not accidentally pressed: in that case load the device and fire Disposable, non-pyrogenic, sterile device: not to be reused, sterilised or reconditioned in any way. Verify the integrity of the packaging and the validity of the product before use. The product must not be used if the package is unsealed, damaged or wet. Keep in a fresh and dry place, avoid the exposure to light and high temperature. It may contain traces of nickel. Speedy-ram Ultima revisione: Gennaio 2016 1 0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 25755 – fax +39 0535 25509 e-mail : [email protected] – www.rimos.com E Modalidad de empleo: Cargue el dispositivo tirando hacia atrás los pulsantes de carga que se encuentran en la parte superior de la pistola: el clic regula el largo de la cavidad de recogida de muestra en 18 mm.Cargue antes la cánula (actuando en el pulsante que está cerca de la cánula) y a continuación el estilete (otro pulsante). La carga introduce de forma automática el seguro: el disparo no puede tener lugar sin que antes se haya apretado la tecla “SAFE FIRE” en el lado del dispositivo. Regule el selector girable que está en el lado del dispositivo de modo que pueda escogerse si operar en modalidad semi-automática (el estilete y la cánula se dispararán en dos momentos distintos) o automática (el estilete y la cánula se dispararán a la vez). Poniendo el selector girable en la posición 1 se selecciona la modalidad semi-automática, en la posición 2 se selecciona la modalidad automática. Introduzca con lentitud la aguja hasta que se llegue a la periferia de la zona de muestreo. Cuando se esté seguro del correcto posicionamiento de la aguja, suelte el seguro apretando la tecla “SAFE FIRE” en el lado del dispositivo. Dispare apretando con decisión uno de los dos grilletes. Si se ha escogido la modalidad semi-automática (tecla girable en posición 1), se disparará sólo el estilete; de este modo, después de que el tejido colapsa en la cavidad, ponga la tecla girable en la posición 2 y dispare otra vez apretando uno de los dos grilletes. Quite con lentitud la aguja.Para evitar laceraciones de los tejidos, antes de quitar la aguja asegúrese de que la cánula esté en posición de descanso: en dicho caso desde la ventanilla circular posicionada en el lado del dispositivo aparece una señal verde. Para la recogida de la muestra objeto de biopsia, cargue por completo la cánula tirando hacia atrás el correspondiente pulsante de carga en la parte superior de la pistola. Al final del procedimiento, quite los dispositivos y los accesorios con cuidado tomando las precauciones necesarias con el material potencialmente contaminado. Tírelo después del uso y deséchelo junto a los desechos hospitalarios según la reglamentaciones aplicables en vigor. Límites y advertencias: El empleo está permitido solo a médicos especialistas. RIMOS declina toda responsabilidad por los daños provocados al paciente cuando el dispositivo se utilice de forma inapropiada o irregular, después de maniobras erróneas o cuando haya sido utilizado por personal no calificado. El procedimiento descrito sirve solo como guía: el médico debe emplear el dispositivo basándose en la propia experiencia. Antes del empleo asegúrese de que el estilete se deslice por la cánula con libertad sin sufrir fricciones. Antes del empleo y de la carga asegúrese de que el seguro no haya sido introducido por accidente: si lo está, cargue la pistola y dispare. Dispositivo estéril, apirógeno, de un solo uso: no vuelva a utilizar, esterilizar o disponer de ninguna manera. Antes del empleo compruebe la integridad de la confección y la caducidad del producto. El producto no puede utilizarse si la confección está abierta, dañada o mojada. Conservar en un lugar fresco y seco, fuera del alcance de la luz o de fuentes de calor. Puede contener trazas de niquel. P Instruções de utilização: Coloque a agulha para biópsia puxando os botões de carregamento, localizados na parte superior do dispositivo, para trás com o polegar; o som de clique coloca a boca em 18mm. Coloque primeiro a cânula (o botão junto à cânula) e depois a sonda (o outro botão). Esta colocação acciona automaticamente a segurança: não é possível disparar sem primeiro premir o botão ‘SAFE FIRE’ (disparo seguro) na parte lateral. Coloque o interruptor localizado na parte lateral do dispositivo na posição de utilização semiautomática (sonda mais cânula em dois passos) ou na posição de utilização totalmente automática (sonda mais cânula num único passo). O interruptor na posição 1 selecciona a utilização semiautomática; o interruptor na posição 2 selecciona a utilização totalmente automática. Introduza lentamente a agulha até junto do local de recolha da amostra. Se estiver na posição correcta, desligue a segurança premindo o botão ‘SAFE FIRE’ (disparo seguro) na parte lateral. Dispare, premindo firmemente um dos dois gatilhos. Se tiver escolhido a utilização semiautomática (interruptor lateral na posição 1), só será disparada a sonda; por isso, depois de o tecido ficar dentro da boca, coloque o interruptor na posição 2 e dispare de novo, premindo um dos dois gatilhos. Retire a sonda lentamente. Para evitar rasgar o tecido, verifique sempre, antes de retirar o dispositivo, se a cânula NÃO está colocada; um visor redondo na parte lateral do dispositivo fica verde. Para retirar a amostra, prima completamente apenas o botão da cânula localizado na parte superior do dispositivo. No final do procedimento, retire todos os dispositivos e acessórios, tendo em atenção as precauções necessárias relativas a materiais potencialmente contaminados. Elimine-a após a utilização, juntamente com os resíduos hospitalares, em conformidade com a legislação em vigor. Speedy-ram Ultima revisione: Gennaio 2016 2 0476 RI.MOS. s.r.l. viale Gramsci, 29 – 41037 MIRANDOLA (MO) ITALY – tel. +39 0535 25755 – fax +39 0535 25509 e-mail : [email protected] – www.rimos.com Limitações e avisos: Utilização permitida apenas a médicos qualificados. A RI.MOS. declina qualquer responsabilidade por danos causados a doentes quando o dispositivo é utilizado de forma inadequada, com manobras incorrectas, ou se for utilizado por pessoal não qualificado. O procedimento descrito é meramente indicativo: a utilização do dispositivo deve basear-se na experiência clínica de cada médico. Antes da utilização, certifique-se de que a sonda desliza sem problemas pela cânula. Antes da utilização e da colocação, certifique-se de que o botão ‘SAFE FIRE’ (disparo seguro) não é premido acidentalmente: nesse caso, coloque no dispositivo e dispare. Dispositivo descartável, não pirogénico e esterilizado: não reutilizar, esterilizar ou voltar a colocar na embalagem, seja de que forma for. Verifique a integridade da embalagem e a validade do produto antes de utilizar. O produto não deve ser utilizado se a embalagem não estiver selada e se estiver danificada ou molhada. Guardar em local fresco e seco, evitar a exposição à luz e a temperaturas elevadas. Pode conter traços de níquel. Speedy-ram Ultima revisione: Gennaio 2016 3