5/07/10
16:09
Page 1
INFLATION DEVICE FLAMINGO
EN
SYSTEME D’INFLATION FLAMINGO
FR
Stérile (stérilisé à l’oxyde d’éthylène). Ne pas restériliser. Usage unique. Ne pas utiliser si l’emballage est ouvert ou endommagé. Utiliser avant la
date
de
péremption
figurant
sur
l’emballage.
A
utiliser
avec
les
cathéters
de
dilatation
à ballonnet. Lire les instructions avant utilisation. Conserver à l’abri de la lumière, dans un endroit frais et sec.
Sterile (sterilised with ethylene oxide). Do not re-sterilise. For single use. Do not use if the packaging is opened or damaged. Use before
the expiry date shown on the packaging. Use with balloon dilatation catheters. Read the instructions before use. Store away from light in a
cool and dry place.
Description: Flamingo is an inflation device for single use. It’s consisting of a 20 cc syringe body with a plunger which may be engaged by a
control button, a rotatory handle, a manometer and a high pressure connector with a rotating male luer lock. The manometer is graduated
between vacuum and 30 atm with an equivalent scale in PSI. There are two gripping choices by changing manometer’s position.
Description : Flamingo est un système d’inflation à usage unique. Il comprend un corps de seringue 20cc muni d’un piston embrayable par un bouton
de commande, une poignée rotative, un manomètre et un raccord haute pression avec Luer Lock mâle rotating. Le manomètre est gradué de 0 à 30
atm, avec une échelle équivalente en PSI. La conception du Flamingo offre deux choix de prise en main grâce à la possibilité de faire varier la position
du manomètre.
Indications: Flamingo Inflation Device is intended for use during cardiovascular procedures to create, maintain and monitor pressure in the
balloon catheter.
Indications : Le système d’inflation Flamingo est utilisé lors des procédures de dilatation pour gonfler les cathéters à ballonnet.
SISTEMA DE INFLADO FLAMINGO
ES
NOT SYINFL/D – 9860FC - MARS 2010
0459
Indicações: O sistema de inflação Flamingo é utilizado durante os procedimentos de angioplastia para insuflar os cateteres com balão.
Précautions d’emploi : Le Flamingo doit être utilisé par du personnel médical entraîné. Avant chaque inflation, vérifier que l’aiguille du manomètre
est sur la position zéro +/- 1 atm.
Lors de la déflation, accompagner la poignée du Flamingo. Si le bouton reste bloqué en position verrouillée, le ballon peut être dégonflé en tournant
la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Consulter la notice du cathéter à ballonnet (précautions d’emploi, pression maximale…).
Si le bouton est difficile à verrouiller, ne pas forcer car cela risquerait d’endommager le piston. Tourner légèrement la poignée et enclencher à nouveau
le bouton.
Fabriqué par PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - FRANCE - Tél. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
FLAMINGO-TÄYTTÖLAITE
0459
FI
Estéril (esterilizado con óxido de etileno). No volver a esterilizar. Un único uso. No utilizar si el embalaje está abierto o dañado. Utilizar antes de la
fecha de caducidad que aparece en el embalaje. A utilizar con los catéteres de dilatación con balón. Leer las instrucciones antes de su uso. Mantener
alejado de la luz, en un lugar fresco y seco.
Steriili (etyleenioksidilla steriloitu). Älä steriloi uudelleen. Kertakäyttöinen. Älä käytä, jos pakkaus on auennut tai vahingoittunut.
Käytä ennen pakkauksen päälle merkittyä viimeistä käyttöpäivää. Käytettävä pallolaajennuskatetrin kanssa. Lue ohjeet ennen
käyttöä. Säilytä suojassa valolta viileässä ja kuivassa paikassa.
Precaución: Las leyes federales (EE.UU.) restringen el uso de este dispositivo de forma que sólo puede utilizarlo un médico o bajo la orden de un médico.
Está estrictamente prohibido reutilizar el Flamingo. En caso de reutilización del producto, la funcionalidad de este último cambiaría totalmente. Además,
el riesgo yatrógeno por transmisión cruzada entre pacientes sería muy elevado.
Varoitus: Yhdysvaltain liittovaltion laki rajoittaa tämän välineen käytön ainoastaan lääkärin toimesta tai määräyksestä tapahtuvaksi.
On ehdottomasti kiellettyä käyttää uudestaan Flamingoa. Jos tuotetta käytetään uudestaan, sen toiminta ei vastaa lainkaan
alkuperäistä. Lisäksi iatrogeneesin riski, joka tapahtuisi potilaiden välisenä tartuntana, olisi korkea.
Descripción: Flamingo es un sistema de inflado de un único uso. Incluye un cuerpo de jeringa de 20cc provisto de un pistón acoplable mediante un
botón de accionamiento, una manivela rotatoria, un manómetro y un empalme de alta presión con Luer Lock macho rotatorio. El manómetro está
graduado de 0 a 30 atm, con una escala equivalente en PSI. El diseño del Flamingo ofrece dos opciones de agarre gracias a la posibilidad de hacer variar
la posición del manómetro.
Indicaciones: El sistema de inflado Flamingo se utiliza en los procedimientos de dilatación para inflar catéteres con balón.
Uso:
1- Preparar la mezcla del producto de contraste para sondear con balón, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del producto de contraste.
2- Verificar que el pistón esté desbloqueado.
3- Sostener el Flamingo con su manómetro inclinado hacia abajo y sumergir la extremidad del empalme en la solución de contraste para aspirar el
líquido.
4- Purgar el aire contenido en la jeringuilla y en el empalme y, a continuación, el Flamingo con su manómetro orientado hacia arriba. Tras haber
asegurado la purga correcta del sistema, bloquear el pistón.
5- Conectar el Flamingo al catéter balón.
6- Para inflar el balón, orientar el manómetro hacia abajo y girar lentamente la manivela, en sentido de las agujas del reloj, hasta que aparezca la
presión deseada. Esta última se mantiene gracias al sistema de bloqueo.
7- Para desinflar el balón, desbloquear el pistón y tirar de la manivela hasta el tope. Bloquear el Flamingo para conservar el vacío en el balón.
Precauciones de uso: El Flamingo debe ser utilizado por personal médico formado. Tras cada inflado, verificar que la aguja del manómetro se encuentre
en la posición cero +/- 1 atm.
En el momento de la deflación, acompañar la manivela del Flamingo. Si el botón permanece en posición bloqueada, el balón puede desinflarse girando
la manivela en sentido anti-horario. Consultar las instrucciones des catéter balón (precauciones de uso, presion máxima...).
Si es difícil cerrar el botón, no forzarlo ya que podría dañar el pistón. Girar ligeramente el asa y volver a introducir el botón.
Fabricado por PEROUSE MEDICAL S.A.S. route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANCIA - Tf.+33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
Kuvaus: Flamingo on kertakäyttöinen täyttölaite. Siihen kuuluu 20 cc ruiskeen runko, jossa on ohjausnupilla ohjattava mäntä, kiertyvä
kahva, painemittari ja korkeapaineliitin pyörivällä koiraspuolisella Luer-lukolla.
Painemittarilla on 0 – 30 at asteikko ja sitä vastaavat lukemat pounds/sq-inch (naulaa/neliötuuma) PSI asteikolla. Flamingon
suunnittelun ansiosta painemittarin asentoa voi vaihtaa kahta eri käsittelytapaa varten.
Käyttöaiheet: Flamingo-laajennusvarustetta käytetään pallokatetrin laajennukseen.
Funcionamiento: El pistón puede avanzar o retroceder libremente cuando el botón de accionamiento bascula hacia la parte trasera del dispositivo
(extremidad opuesta del manómetro). Para bloquear el pistón, apretar el botón siguiendo la dirección del manómetro hasta el tope. Girar la manivela,
en sentido de las agujas del reloj, para inyectar la mezcla de producto de contraste. La presión evaluada en el balón se muestra en el manómetro.
0459
Descrição: O Flamingo é um sistema de inflação de utilização única. É composto por um corpo de seringa 20cc equipado com um pistão de
embraiagem por um botão de comando, uma alavanca rotativa, um manómetro e um conector de alta pressão com adaptador do tipo Luer
Lock macho rotativo. O manómetro é graduado de 0 a 30 atm, com uma escala equivalente em PSI. A concepção do Flamingo oferece duas
escolhas de pega, graças à possibilidade de fazer variar a posição do manómetro.
Funcionamento: O pistão é livre de avançar ou de recuar quando o botão de comando é oscilado para a parte traseira do dispositivo
(extremidade oposta do manómetro). Para travar o pistão, apoie-o sobre o botão em direcção do manómetro ao bloqueio. Rode a alavanca
no sentido dos ponteiros do relógio para injectar a mistura de produto de contraste. A pressão estimada no balão é afixada no manómetro.
Utilisation :
1- Préparer le mélange de produit de contraste pour cathéter à ballonnet suivant les recommandations du fabricant de produit contraste.
2- Vérifier que le piston est déverrouillé.
3- Tenir le Flamingo avec son manomètre incliné vers le bas et plonger l’extrémité du raccord dans la solution de contraste pour aspirer le liquide.
4- Purger l’air contenu dans la seringue et dans le raccord, en maintenant le Flamingo avec son manomètre dirigé vers le haut. Après s’être assuré
de la purge correcte du système, verrouiller le piston.
5- Connecter le Flamingo au cathéter à ballonnet.
6- Pour gonfler le ballon, orienter le manomètre vers le bas et tourner lentement la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
l’affichage de la pression désirée. Cette dernière est maintenue grâce au système de verrouillage.
7- Pour dégonfler le ballon, déverrouiller le piston et tirer la poignée jusqu’en butée. Verrouiller le Flamingo pour conserver le vide dans le ballon.
Preparation:
contrast media.
1. Prepare the mixture of contrast media for balloon catheter following the manufacturer’s recommandations for the
2. Check the plunger is unlocked.
3. Hold the Flamingo with its manometer downwards and insert the end of connector into the contrast solution to fill
the syringe.
4. Hold the device with the manometer upwards to purge the air contained in the syringe and in the connector.
5. Connect the Flamingo to the balloon catheter.
6. To inflate the balloon catheter, point the manometer downwards and turn slowly the handle clockwise up to posting
of desired pressure. This pressure is kept thanks to the locking system.
7. To deflate the balloon catheter, unlock the plunger and pull completely the handle.
Manufactured by PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - FRANCE – Tél. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
Atenção: Lei federal (EUA) permite que este dispositivo seja usado somente por um médico ou sob sua direcção.
É estritamente proibido reutilizar o Flamingo. No caso de uma reutilização do produto, a funcionalidade deste último ficaria completamente
alterada. Além do mais, um risco iatrogénico por transmissão cruzada inter-pacientes seria elevado.
Fonctionnement : Le piston est libre d’avancer ou de reculer lorsque le bouton de commande est basculé vers l’arrière du dispositif (extrémité opposée
du manomètre). Pour verrouiller le piston, appuyer sur le bouton en direction du manomètre jusqu’à la butée. Tourner la poignée dans le sens des
aiguilles d’une montre pour injecter le mélange de produit de contraste. La pression évaluée dans le ballon est affichée sur le manomètre.
Operation: The plunger is free to move when the control button is rocked towards the back of the device (opposite point of manometer). To
lock the plunger, push completely on the control button towards the manometer. Turn the handle clockwise to inject the mixture of contrast
media. The estimated pressure is indicated on the manometer.
Toiminta: Mäntä voi liikkua vapaasti eteen tai taakse, kun ohjausnuppia vedetään laitteessa taaksepäin (painemittaria vastapäätä).
Lukitse mäntä painamalla ohjausnuppia painemittarin suuntaisesti pysäyttimeen saakka. Ruiskuta varjoaineseos kiertämällä kahvaa
myötäpäivään. Pallossa olevan paineen arvio näkyy painemittarissa.
Käyttö:
1- Valmista varjoaineseos pallokatetria varten varjoaineen valmistajan antamien ohjeiden mukaisesti.
2- Tarkista, että mäntä on lukitsematta.
3- Pidä Flamingo ja sen painemittari alaspäin kallistettuna ja upota liittimen pää varjoaineeseen nesteen imemiseksi.
4- Tyhjennä ruisku ja liitin ilmasta pitäen Flamingoa ja painemittaria pystyasennossa. Kun olet varma, että ilma on hyvin tyhjentynyt,
lukitse mäntä.
5- Liitä Flamingo pallokatetriin.
6- Suuntaa painemittari pallon laajennusta varten alaspäin ja kierrä hitaasti kahvaa myötäpäivään haluttuun paineeseen saakka.
Tämä paine säilyy lukituksen ansiosta.
7- Pallo tyhjennetään vapauttamalla mäntä ja vetämällä kahva pysäyttimeen saakka. Lukitse Flamingo, jotta pallo pysyisi tyhjänä.
Käytössä varottavaa: Flamingoa saavat käyttää vain lääketieteellisesti koulutetut hoitohenkilöt. Varmista ennen jokaista käyttöä, että
painemittarin osoitin on nollassa +/- 1 atm.
Pidä kiinni Flamingon kahvasta paineen alennuksessa. Jos nuppi jää kiinni lukitusasentoon, pallon voi tyhjentää kiertämällä kahvaa
vastapäivään. Perehdy pallokatetrin ohjeeseen (käytössä varottavaa, maksimipaine jne.).
Jos nappia on vaikea lukita, älä pakota sitä, sillä se voi vahingoittaa mäntää. Käännä kädensijaa hieman ja käytä nappia uudestaan.
Valmistaja PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - RANSKA – Puh. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
PT
Estéril (esterilizado por óxido de etileno). Não reesterilizar. Utilização única. Não utilizar se a embalagem estiver aberta ou danificada.
Utilizar antes da data de expiração apresentada na embalagem. A utilizar com os cateteres de dilatação com balão. Ler as instruções antes
de utilizar. Conservar longe de luz directa, num lugar fresco e seco.
Mise en garde : Conformément aux lois américaines en vigueur, cet instrument ne peut être utilisé que par un médecin ou sous la supervision d’un
médecin.
Il est strictement interdit de réutiliser le Flamingo. Dans le cas d’une réutilisation du produit, la fonctionnalité de ce dernier en serait entièrement
altérée. De plus, un risque iatrogène par transmission croisée inter-patient serait élevé.
Caution: Federal (U.S.A) law restricts this device to use or sale by or on the order of a physician.
Reuse of the Flamingo is strictly prohibited. If a product is reused its functionality would be entirely altered. In addition, the iatrogenic risk
from inter-patient cross-transmission would be high.
Precautions for use: The Flamingo must be used by doctors. Before each inflation, confirm the needle of the manometer is set to the zero
position +/- 1 atm. When releasing the deflation, it is recommanded to go with the handle. If the the control knob can’t return in unlocked
position, turn the handle anticlockwise to deflate the balloon catheter. Refer to the balloon catheter instructions for use (precautions for use,
maximum pressure, etc).
If the key is difficult to lock, do not force it as this could damage the plunger. Turn the handle gently and re-engage the key.
SISTEMA DE INFLAÇÃO FLAMINGO
0459
Utilização:
1- Prepare a mistura de produto de contraste para o cateter com balão segundo as recomendações do fabricante do produto de contraste.
2- Verifique se o pistão não está travado.
3- Segure no Flamingo com o respectivo manómetro inclinado para baixo e mergulhe a extremidade do conector na solução de contraste
para encher a seringa.
4- Esvazie o ar contido na seringa e no conector, mantendo o Flamingo com o respectivo manómetro voltado para cima. Certifique-se de
que esvaziou correctamente o sistema e trave o pistão.
5- Ligue o Flamingo ao cateter com balão.
6- Para insuflar o balão, vire o manómetro para baixo e rode lentamente a alavanca no sentido dos ponteiros do relógio até atingir a pressão
desejada. Esta é mantida, graças ao sistema de travagem.
7- Para esvaziar o balão, destrave o pistão e puxe a alavanca até bloquear. Trave o Flamingo para manter o balão vazio.
Année d’obtention du marquage CE : 2007
FLAMINGO 9860FC PEROUSE:perouse
Precauções de emprego: O Flamingo deve ser utilizado por pessoal médico com a devida formação. Antes de cada inflação, verifique se a
agulha do manómetro encontra-se na posição zero +/- 1 atm.
Durante a deflação, siga a alavanca do Flamingo. Se o botão permanece bloqueado na posição de travagem, o balão pode ser esvaziado,
rodando a alavanca no sentido contrário aos ponteiros do relógio. Consulte o aviso do cateter com balão (precauçóes de emprego, pressão
mãxima...)
Se o botão for de difícil bloqueio, não forçar, pois tal poderia danificar o pistão. Girar ligeiramente o punho e engatar novamente o botão.
Fabricado pela PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANÇA - Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
FLAMINGO FELFÚJÓRENDSZER
0459
HU
Steril (etilén-oxiddal sterilizálva). Ne sterilizálja újra. Egyszer használatos. Ne használja, amennyiben a csomagolás megbomlott vagy
sérült. A csomagoláson található lejárati dátum előtt kell felhasználni. Dilatációs ballonkatéterekkel használja. Olvassa el az
utasításokat használat előtt. Napfénytől védett, hűvös és száraz helyen tartandó.
Figyelem: Az USA törvényei szerint a jelen eszköz kizárólag orvosi használatra vagy orvosi rendelvényre alkalmazható.
A Flamingo ismételt használata szigorúan tilos. A termék ismételt felhasználása esetén ennek működése teljes mértékben megváltozik. Ezen
felül magas lenne a paciensek közötti iatrogén kockázat a keresztfertőzések következtében.
Leírás: A Flamingo egy egyszer használatos felfújórendszer. Egy 20 cm3-es fecskendőből áll, amely egy szabályzógomb segítségével zárható
és kioldható dugattyúval, egy forgatható markolattal, egy manométerrel és egy magasnyomású, fiú luer lock végű csatlakozóval van ellátva.
A manométer 0-30 atm közötti fokokra van osztva, ezzel egyenértékű PSI skálával.
A Flamingo kivitelezése kétféle kézbevételt tesz lehetővé annak köszönhetően, hogy a manométer helyzete állítható.
Javallatok: A Flamingo felfújórendszer tágítási eljárásoknál használatos a ballonkatéterek felfújására.
Működés: A dugattyút szabadon lehet előre és hátramozgatni, amikor a szabályzógomb a készülék hátulja (a manométerrel ellentétes vége)
felé
van
eltolva.
A
dugattyú
zárolásához
nyomja
a
gombot
a
manométer
irányába
ütközésig.
Fordítsa
a markolatot óramutató járásával megegyező irányba, hogy a kontrasztanyag keverékét befecskendezze. A ballonban mért nyomást kijelzi a
manométer.
Használat:
1- Készítse elő a kontrasztanyag keverékét a ballonkatéterhez a kontrasztanyag gyártójának utasításai szerint.
2- Győződjön meg arról, hogy a dugattyú ki van oldva.
3- Tartsa a Flamingo-t a manométerrel lefelé döntve, és merítse a csatlakozó végét a kontrasztanyagba, hogy felszívja a folyadékot.
4- Ürítse ki a fecskendőben és a csatlakozóban található levegőt, a Flamingo-t a manométerrel felfelé tartva. Ha meggyőződött a rendszer
megfelelő kiürüléséről, zárolja a dugattyút.
5- Csatlakoztassa a Flamingo-t a ballonkatéterhez.
6- A ballon felfújásához irányítsa a manométert lefelé, majd fordítsa lassan a markolatot az óramutató járásával megegyező irányba, a
kívánt nyomás eléréséig. Ez utóbbi szinten tartását a zárrendszer fogja biztosítani.
7- A ballon leeresztéséhez oldja ki a dugattyút, majd húzza a markolatot ütközésig. Zárja le a Flamingo-t a ballonban lévő vákuum
megőrzéséhez.
Használati óvintézkedések: A Flamingo-t csak képzett orvosi személyzet használhatja. Minden felfújás előtt ellenőrizze, hogy a manométer
mutatója zéró +/- 1 atm nyomáson áll.
A leeresztés alatt végig tartsa kezét a Flamingo markolatán. Ha a gomb beragad zárt helyzetben, a ballont leeresztheti a markolatnak az
óramutató járásával ellenkező irányba történő elfordításával is. Olvassa el a ballonkatéter használati útmutatóját (óvintézkedések, maximális
nyomás…).
Ha a gomb nehezen zárható, ne erőltesse, mert ezáltal károsodhat a dugattyú. Forgassa el kissé a kart és nyomja meg ismét a gombot.
Gyártja a PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY - FRANCIAORSZÁG – Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
0459
FLAMINGO 9860FC PEROUSE:perouse
5/07/10
16:09
Page 2
INFLATIONSINSTRUMENT FLAMINGO
DE
弗拉明戈(FLAMINGO)膨胀仪
ZH
Steril (mit Ethylenoxid sterilisiert). Nicht erneut sterilisieren. Zum einmaligen Gebrauch. Bitte nicht verwenden, falls die Verpackung geöffnet oder
beschädigt ist. Vor dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum verwenden. Mit den Ballondilatationskathetern zu verwenden. Anleitungen
bitte vor der Anwendung lesen. Lichtgeschützt, kühl und trocken lagern.
已经过灭菌处理(氧化乙烯灭菌)。无须重新消 毒。一次性使用。如包装出现开封或破 损状 况请勿使用。请于包装上指明的有效日
期前使用。与小球囊扩张导管一起使用。使用前请仔细阅读使用守则。请避免见光,并于干燥阴凉处贮存。
Achtung: Die (US-amerikanischen) Bundesgesetze schreiben vor, daß diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes
angewendet werden darf.
Es ist strengstens verboten, den Flamingo wiederzuverwenden. Im Falle einer Wiederverwendung des Produktes, wäre die Funktionalität
vollständig beeinträchtigt. Außerdem bestünde ein hohes iatrogenes Risiko durch Kreuzübertragung von Patient zu Patient.
注意: 邦(美 )法律限制 置使用由政府或秩序的一名 生。
严格禁止再次使用Flamingo. 再次使用本产品,其最终功能可能会完全改变。另外,患者之间交叉传播的医原性风险也是相当高的。
Beschreibung: Flamingo ist ein Inflationsinstrument zum einmaligen Gebrauch. Es beinhaltet eine 20cc-Spritze mit einem durch Befehlsschalter
lösbaren Kolben, einem Drehgriff, einem Druckmesser und einem Hochdruckanschluss mit Luer Lock-Drehadapter. Der Druckmesser ist von 0
bis 30 atm unterteilt und beinhaltet eine PSI-gleichwertige Skala. Die Konzeption des Flamingo sieht dank der Möglichkeit der verschiedenen
Druckmesserpositionen zwei Haltegriffe vor.
Hinweis: Das Inflationsinstrument Flamingo wird bei Dilatationsverfahren zum Aufblasen der Ballonkatheter verwendet.
Anwendung: Der Kolben kann sich frei vor und zurück bewegen, sobald der Befehlsschalter hinter das Gerät geschoben wird.
Um den Kolben festzustellen, drücken Sie den Knopf bis zum Anschlag in Richtung des Druckmessers. Drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn,
um das Kontrastprodukt einzuspritzen. Der im Ballon überwachte Druck wird auf dem Druckmesser angezeigt.
Verwendung:
1- Bereiten Sie die Kontrastmischung für Ballonkatheter nach den Empfehlungen des Herstellers vor.
2- Prüfen Sie, ob der Kolben gelöst ist.
3- Halten Sie den Flamingo mit dem Druckmesser nach unten und tauchen Sie den Schlauch in die Kontrastlösung, um die Flüssigkeit
anzusaugen.
4- Entlüften Sie die Spritze und den Schlauch, indem Sie den Flamingo mit dem Druckmesser nach oben richten. Nach einer vollständigen
Entlüftung des Instruments verriegeln Sie den Kolben.
5- Schließen Sie den Flamingo an das Ballonkatheter an.
6- Zum Inflatieren des Ballons richten Sie den Druckmesser nach unten und drehen den Griff langsam im Uhrzeigersinn bis der gewünschte
Druck erreicht ist. Der Druck bleibt mit Hilfe des Absperrsystems erhalten.
7- Zum Deflatieren des Ballons lösen Sie den Kolben und ziehen den Griff bis zum Anschlag. Verschließen Sie den Flamingo, um das Vakuum
im Ballon zu halten.
Vorsichtsmaßnahmen: Der Flamingo sollte ausschließlich von geschultem Arztpersonal verwendet werden. Vor jeder Inflation sollte überprüft
werden, dass der Zeiger des Druckmessers sich auf der Position Null +/-1 atm befindet.
Bei der Deflation sollte der Griff des Flamingo geführt werden. Wenn der Knopf in geschlossener Position eingerastet ist, kann der Ballon durch
Drehen des Griffes gegen den Uhrzeigersinn deflatiert werden. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung für den Ballonkatheter (Vorsichtsmaßnahmen,
Höchstdruck...).
Keine Gewalt anwenden, wenn es schwierig ist, den Schalter zu verriegeln, da dies den Kolben beschädigen kann. Den Griff leicht drehen und
den Schalter erneut eindrücken.
产品概述: 弗拉明戈(Flamingo)是一次性使用的膨胀仪。包含一个20cc的带离合活塞的注射器(活塞由指令钮操作),
一支旋转手柄,一支气压计和一支配有Luer Lock旋转接口(公)的高压接管。气压计标记为0-30atm气体分压,
并有PSI(1磅力/平方英寸) 刻度。 弗拉明戈的构造概念就是以变动气压计位置的方式,提供两种选择。
SISTEMA DI INSUFFLAZIONE FLAMINGO
IT
Sterile (sterilizzato con ossido di etilene). Non risterilizzare. Monouso. Non utilizzare se la confezione è aperta o danneggiata. Utilizzare prima della
data di scadenza indicata sulla confezione. Da utilizzare con i cateteri di dilatazione a palloncino. Leggere le istruzioni prima dell’uso. Conservare al
riparo dalla luce, in luogo fresco e asciutto.
Attenzione: In base alla legge federale degli Stati Uniti, questo apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente da un medico o sotto il controllo di un
medico.
E’ strettamente vietato riutilizzare il Flamingo. Nel caso di riutilizzo del prodotto, la sua funzionalità ne risulterebbe compromessa.
Inoltre, si riscontrerebbe un alto rischio iatrogeno di trasmissione incrociata tra pazienti.
Descrizione: Flamingo è un sistema di insufflazione monouso. Comprende una siringa da 20cc munita di un pistone innestabile tramite un pulsante,
un’impugnatura rotante, un manometro e un raccordo alta pressione con Luer Lock maschio rotante. Il manometro è graduato da 0 a 30 atm, con una
scala equivalente in PSI. La concezione del Flamingo offre due alternative di gestione grazie alla possibilità di far variare la posizione del manometro.
用途指示: 弗拉明戈(Flamingo)膨胀仪用于扩张程序中,为小球囊充气。
功能用途: 当指令纽摆至装置后方(气压计的相反端)时, 活塞可以自由进退,为了闭锁活塞,须朝气压计方向按住指令纽,
直至其固定。以顺时针方向旋转手柄以注入需要对比的混合物。气球内气压将显示于气压计上。
使用方法:
1- 根据对比物制造商的指示,为小球囊导管准备对比物的混合物。
2- 确定活塞此时为非固定状态。
3- 拿住弗拉明戈膨胀仪,使其气压计向下倾斜,将接口浸入到对比物的溶液中以方便吸取液体。
4- 将注射器及接口中的空气排出:拿住弗拉明戈膨胀仪,使其气压计向上倾斜。确定将仪器中空气排净后,固定活塞。
5- 将膨胀仪与导管连接。
6- 为给小球囊中注入空气,将气压计向下倾斜,缓慢按顺时针方向转动手柄直到显示气压达到理想数值。
气压的调整是固定仪器活塞的结果。
7- 给小球囊排气时,移动活塞,抽动手柄直到不能移动为止。固定膨胀仪以保证小球囊为真空。
注意事项: 弗拉明戈膨胀仪必须由经过医护训练的人员操作使用。使用每个仪器前,确定指针指示数值为+/- 1 atm。
使用手柄为小球囊排气。如果指示纽在固定的位置上卡住,应当以逆时针旋转手柄的方式为小球囊的排气。请仔细参阅小
球囊导管说明书(使用注意事项,最大压强...)。
如果按钮不易锁定,不要用力,以防损坏活塞。应该轻轻转动手柄并再次使用按钮。
Indicazioni: Il sistema di insufflazione Flamingo viene utilizzato per le procedure di dilatazione per gonfiare i cateteri a palloncino.
Funzionamento: Il pistone è libero di avanzare o di indietreggiare quando il pulsante viene portato verso la parte posteriore del dispositivo (estremità
opposta del manometro). Per bloccare il pistone, premere il pulsante in direzione del manometro fino all’arresto. Girare l’impugnatura in senso orario
per iniettare il mezzo di contrasto. La pressione valutata nel palloncino verrà visualizzata sul manometro.
Utilizzazione:
1- Preparare il composto del mezzo di contrasto per catetere a palloncino seguendo le indicazioni del produttore del prodotto di contrasto.
2- Verificare che il pistone sia sbloccato.
3- Tenere il Flamingo con il manometro inclinato verso il basso e immergere l’estremità del raccordo nella soluzione di contrasto per aspirare il liquido.
4- Eliminare l'aria contenuta nella siringa e nel raccordo, mantenendo ora il Flamingo con il manometro rivolto verso l’alto.
Dopo essersi accertati del corretto spurgo del sistema, bloccare il pistone.
5- Collegare il Flamingo al catetere a palloncino.
6- Per gonfiare il pallone, orientare il manometro verso il basso e girare lentamente l’impugnatura in senso orario fino a visualizzare la pressione
desiderata. Quest’ultima viene mantenuta grazie al sistema di bloccaggio.
7- Per sgonfiare il pallone, sbloccare il pistone e tirare l’impugnatura fino all’arresto. Bloccare il Flamingo per conservare il vuoto nel pallone.
Precauzioni d’impiego: Il Flamingo deve essere utilizzato da personale medico esperto. Prima di ciascuna insufflazione, verificare che l’ago del
manometro sia in posizione zero +/- 1 atm.
Al momento della desufflazione, accompagnare l’impugnatura del Flamingo. Se il pulsante resta bloccato in posizione di chiusura, il pallone può essere
sgonfiato girando il manico in senso antiorario. Consultare le istruzioni per l’uso del catetere a palloncino (precauzioni d’uso, pressione massima…).
Se il pulsante si blocca con difficoltà, non forzare poiché potreste danneggiare il pistone. Ruotare leggermente l’impugnatura e innestare di nuovo il
pulsante.
有效期:5年
Hergestellt von PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANKREICH - Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
POMPSYSTEEM FLAMINGO
0459
NL
PEROUSE MEDICAL S.A.S. 出品. 地址: 135, route Neuve – 69540 IRIGNY- FRANCE – 电话:0033 4 72 39 74 14 – 传真:0033 4 78 51 89 67
FLAMINGO OPPBLÅSINGSSYSTEM
0459
NO
Prodotto da PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANCIA - Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
NFLASYON CHAZI FLAMINGO
0459
TR
Steriel (gesteriliseerd met etheenoxide). Niet opnieuw steriliseren. Voor eenmalig gebruik. Niet gebruiken bij geopende of beschadigde verpakking.
uiterste
gebruiksdatum
staat
vermeld
op
de
verpakking.
Voor
gebruik
met
balloncatheters.
De
De instructies lezen voor gebruik. Op een donkere, koele en droge plaats bewaren.
Steril (sterilisert med etylenoksid). Skal ikke re-steriliseres. Brukes kun én gang. Må ikke brukes hvis pakningen er åpnet eller skadet. Brukes før
datostempling
som
angitt
på
pakningen.
Til
bruk
sammen
med
kateter
med
dilatasjonsballong.
Les anvisningene før bruk. Oppbevares på et mørkt, kjølig og tørt sted.
Steril (etilen oksit ile steril edilmiştir). Tekrar sterilize etmeyin. Tek kullanımlıktır. Ürün ambalajı hasar görmüş veya açılmışsa kullanmayın.
Ambalaj üzerinde gösterilen geçerlilik tarihinden önce kullanın. Balon dilatasyon kateterleri ile birlikte kullanın. Kullanımdan önce talimatları
okuyun. Serin ve kuru bir yerde muhafaza edin.
Waarschuwing: Federal (V.S.) wetgeving bepaalt dat dit instrument alleen door of op van een arts gebuikt mag worden.
Het is ten strengste verboden de Flamingo opnieuw te gebruiken. Als het product wordt hergebruikt, dan kan de functionaliteit van deze laatste geheel
veranderd zijn. Bovendien is het iatrogene risico hoog vanwege het gevaar op besmetting tussen patiënten.
Forsiktig: Føderale lover i USA begrenser dette utstyret til å brukes av eller etter anvisning fra lege.
Gjenbruk av Flamingo er strengt forbudt. I tilfelle gjenbruk av produktet, vil produktets funksjonalitet være fullstendig forringet. I tillegg vil en iatrogen
risiko med krysstransmisjon mellom pasienter være høy.
Dikkat: Federal (ABD) yasaları bu cihazın kullanımını veya satı ını hekim sipari iyle sınırlandırır.
Flamingo’yu yeniden kullanmak kesinlikle yasaktır. Ürünün yeniden kullanılması durumunda, performansı ciddi şekilde azalmakla kalmaz, hastalar
arası kontaminasyondan yatrojen riski de yükselir.
Beskrivelse: Flamingo er et inflasjonssystem for engangsbruk. Det består av en hoveddel med 20 ml sprøyte, utstyrt med et stempel som kobles på med
en betjeningsknapp, et dreiehåndtak, et manometer og et tilslutningsstykke for høyttrykk med roterende luer-lås, hannplugg. Manometret er gradert
fra 0 til 30 atm, med en tilsvarende skala i PSI. Flamingo-konseptet kan holdes på to ulike måter, på grunn av muligheten for å variere manometrets
posisjon.
Açıklama: Flamingo, tek kullanımlık bir inflasyon cihazıdır. Kontrol butonu ile çalı tırılan bir pompaya sahip 20 cc ırınga gövdesi, bir döner tutma
sapı, bir manometre ve dönen erkek luer kilitli yüksek basınç konektöründen olu ur. Manometre, vakum ve PSI cinsinden e de er bir ölçe e sahip
30 atm arasında kademelendirilmi tir. Manometrenin konumunu de i tirmek suretiyle iki tutu seçene i sunmaktadır.
Bruksområde: Oppblåsingssystemet Flamingo benyttes ved dilatasjon for å blåse opp ballongkatetre.
Endikasyonları: Flamingo nflasyon Cihazı, kardiyovasküler prosedürler esnasında balon kateterde basıncı olu turmaya, sürdürmeye ve izlemeye
yönelik kullanım için tasarlanmı tır.
Funksjon: Stemplet er fritt til å gå frem eller tilbake når betjeningsknappen vippes mot systemets bakside (motsatt side av der manometret står). For å
låse stemplet, må knappen trykkes i retning av manometret inntil den stopper. Vri håndtaket med klokkeretningen for å injisere blandingen med
kontrastvæske. Trykket som måles i ballongen vises på manometret.
lem: Pompa hareketi, kontrol butonu cihazı geri kısmına (manometre ucunun tersine) do ru basılıyken serbesttir. Pompayı kilitlemek üzere,
kontrol butonuna manometreye do ru tam olarak bastırın. Tutma kısmını saat yönünde, kontrast madde karı ımını enjekte etmek üzere döndürün.
Tahmini basınç manometre üzerinde gösterilmektedir.
Bruk:
1- Forbered blandingen med kontrastvæske for ballongkatetret i henhold til anbefalingene fra produsenten av kontrastvæsken.
2- Sørg for at stemplet er frigjort.
3- Hold Flamingo med manometret skrått bakover, og stikk enden av tilslutningsstykket ned i kontrastvæsken for å suge opp væsken.
4- Blås ut luften som finnes i sprøyten og i tilslutningsstykket ved å holde Flamingo med manometret oppover. Når systemet har blåst ut all luften,
lås da stemplet.
5- Koble Flamingo til ballongkatetret.
6- For å blåse opp ballongen, hold manometret bakover og vri håndtaket sakte i klokkeretningen inntil ønsket trykk vises. Trykket opprettholdes
takket være låsesystemet.
7- For å redusere ballongens størrelse, lås opp stemplet og trekk håndtaket inntil det stopper. Lås Flamingo for å ta vare på tomrommet i ballongen.
Hazırlık:
1-Balon kateter için kontrast madde karı ımını üreticinin kontrast maddeye ili kin tavsiyeleri do rultusunda hazırlayın.
2-Pompanın kilitli olmadı ını kontrol edin.
3-Flamingo’yu manometresi a a ı gösterecek biçimde tutun ve ırıngayı doldurmak üzere kontrast solüsyonunu
konektörün ucundan yerle tirin.
4-Cihazı, manometresi yukarıyı gösterecek biçimde ırınga ve konektör içindeki havayı tahliye etmek üzere tutun.
5-Flamingo’yu balon katetere ba layın.
6-Balon kateteri i irmek üzere, manometreyi a a ıyı gösterecek ekilde tutun ve tutma sapını yava ça saat yönünde
istenilen basınç olu ana kadar döndürün. Bu basınç, kilitleme sistemi sayesinde sabitlenir.
7-Balon kateterin havasını indirmek üzere, pompanın kilidini açın ve tutma sapını tamamıyla çekin.
Forholdsregler for bruk: Flamingo må kun brukes av medisinsk trenet personell. Før hver oppblåsing, sjekk at manometrets nål står til 0 +/- 1 atm.
Når luften tas ut, følg med håndtaket på Flamingo. Hvis knappen blir blokkert i låst stilling, kan ballongen gjøres flat ved å dreie håndtaket mot
klokkeretningen. Studer anvisningene for ballongkatetret (forholdsregler for bruk, maksimalt trykk osv.).
Dersom knappen er vanskelig å låse, ikke bruk makt da det vil risikere å skade stempelet. Vri lett på håndtaket og trigge knappen på nytt.
Kullanıma ili kin uyarılar: Flamingo, doktorlar tarafından kullanılmalıdır. Her bir inflasyon öncesi, manometre i nesinin, 0 konumunda +/- 1 atm
ayarlı oldu unu teyit edin. Havasını bo altırken, tutma sapının bırakılmaması tavsiye edilir. Kontrol dü mesi, kilitsiz konuma getirilemedi i takdirde,
tutma sapını balon kateterin havasını bo altmak üzere, saat yönünün tersine çevirin. Kullanım için balon kateter talimatlarına bakın (kullanıma
ili kin uyarılar, azami basınç vb).
Kontrol düğmesini kilitlemekte güçlük çekerseniz zorlamayınız, aksi taktirde pistona zarar verebilirsiniz. Kolu yavaça çevirerek tekrar deneyiniz.
Beschrijving: Flamingo is een pompsysteem voor eenmalig gebruik. Het bestaat uit een spuitlichaam 20cc voorzien van een zuiger die met een knop
wordt bediend, een draaihendel, een manometer en een hoge drukslang met Luer Lock aansluiting. Graduatie van de manometer van 0 tot 30 atm,
met overeenkomstige PSI schaal. De manometer kan worden verplaatst zodat de Flamingo op twee verschillende manieren in de hand kan worden
gehouden.
Indicaties: Het pompsysteem Flamingo wordt gebruikt om balloncatheters te vullen tijdens dilatatieprocedures.
Werking: De zuiger kan vrij voor- of achteruit gaan wanneer de bedieningsknop naar de achterkant van het apparaat is geplaatst (tegenovergestelde
uiteinde van de manometer). Om de zuiger te vergrendelen op de knop drukken in de richting van de manometer, tot de aanslag. De hendel met de
klok mee draaien om het contrastmiddel in te spuiten. De geschatte druk in de ballon wordt op de manometer weergegeven.
Gebruik:
1- Het contrastmiddel voor de balloncatheter voorbereiden volgens de aanbevelingen van de fabrikant van het contrastmiddel.
2- Controleren of de zuiger is ontgrendeld.
3- De Flamingo met de manometer schuin naar beneden houden en het uiteinde van de slang onderdompelen in de contrastoplossing om de vloeistof
op te zuigen.
4- De lucht in de spuit en de slang vrijlaten door de Flamingo met de manometer naar boven gericht te houden. Zodra het systeem correct is
gepurgeerd, de zuiger vergrendelen.
5- De Flamingo aansluiten op de balloncatheter.
6- Om de ballon op te pompen de manometer naar beneden richten en langzaam de hendel met de klok mee draaien tot de gewenste druk wordt
weergegeven. De druk wordt gehandhaafd dankzij het vergrendelingsysteem.
7- Om de ballon leeg te laten lopen, de zuiger ontgrendelen en de hendel naar de aanslag trekken.
De Flamingo vergrendelen om het vacuüm in de ballon te behouden.
Voorzorgsmaatregelen: De Flamingo dient door ervaren medisch personeel te worden gebruikt. Iedere keer voor het pompen controleren of de naald
van de manometer op stand nul +/- 1 atm staat.
De hendel van de Flamingo begeleiden bij het leeg laten lopen. Als de knop in vergrendelde stand blijft staan, kan de ballon
worden geleegd door de hendel tegen de klok in te draaien. Raadpleeg de handleiding van de balloncatheter (voorzorgsmaatregelen, maximale druk...).
Als u de knop moeilijk kunt vergrendelen, mag u deze niet forceren omdat anders het risico bestaat dat u de piston beschadigt. Draai het handvat
zachtjes en druk de knop opnieuw in.
Vervaardigd door PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANKRIJK - Tel. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
0459
Produsert av PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANKRIKE - Tlf. +33 4 72 39 74 14 – Fax. +33 4 78 51 89 67
0459
Üretici PEROUSE MEDICAL S.A.S. 135, route Neuve – 69540 IRIGNY – FRANSA - Tel. +33 4 72 39 74 14 – Faks +33 4 78 51 89 67
0459
Download

SIB Cartes - PEROUSE MEDICAL