1 Outono | Autumn 2014 . #254 Distribuição Gratuita | Free Distribution 2 rioguiaoficial @rioguiaoficial /riotur riodejaneiroguiaoficial @rioguiaoficial 3 Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 4 Eduardo Paes Prefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor Depois da estação mais quente do ano, onde o Rio de Janeiro se torna o destino mais cobiçado do mundo, com os espetáculos do Réveillon e do carnaval, a Cidade Maravilhosa se despede do verão. E recebe de braços abertos o outono, quando o Rio é ainda mais bonito. O povo carioca é orgulhoso da beleza desta que é considerada uma das cidades mais lindas do mundo, com riquezas naturais incomparáveis e atrações das mais diversas. No outono - que chega trazendo uma temperatura mais amena, aliviando o ‘calorão’ do último verão - o Rio continua sendo a cidade das praias, cachoeiras e botequins, mas abre alas para aquele restaurante incrível que só tem aqui; aquela peça imperdível que acaba de estrear; e aquele filme a que não deu tempo de assistir no verão passado. A estação que ressalta como nenhuma outra a beleza de nossas cores e paisagens marca ainda a preparação da cidade para o maior evento esportivo do planeta, a Copa do Mundo. Turistas de dentro e fora do Brasil já enchem o Rio de diferentes idiomas e sotaques, inundando nossa cidade de (mais) alegria. Sejam todos bem-vindos! After the hottest season of the year, when Rio de Janeiro becomes the most coveted destination in the world, having had a great New Year’s Eve and a superb Carnival. Then, the Marvelous City says goodbye to the summer and receives with open arms the fall, when the City is even more beautiful. The Cariocas (natives of Rio) are proud of what is considered one of the most beautiful cities in the world, with diversified incomparable attractions. In the fall - which arrives bringing a milder temperature, opening the way for the new enjoyments of the City Rio like less crowded beaches, walks to the waterfalls in the Tijuca Forest and good beer in an quaint carioca bar. You can also try to discover a new restaurant, watch a play that you missed during the summer (while you were in the beach) and see a film of the season. Fall, like no other season, highlights the beauty of our landscapes, enhance the colors of the sky and the sea. It will prepare the place for the biggest sporting event on the planet, the World Cup. Tourists from Brazil and abroad enrich the City of different languages and accents , covering Rio with more joy (as we are always joyfull). You are welcome! 5 Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism A chegada do outono deixa a cidade do Rio de Janeiro ainda mais maravilhosa. Se o verão é a estação mais quente e prestigiada pelos turistas, o outono tem nos dias de temperatura mais amena e belíssimos fins de tarde o seu grande atrativo e diferencial. Não é fácil escolher: quem chega no Rio tem de cara a duríssima missão de dividir sua agenda entre o mar e a montanha, entre Copacabana e Ipanema, entre a Lapa e Santa Teresa, entre o chopp e a água de côco. Visitar o Rio de Janeiro nesta época do ano é conhecer a cidade em sua temporada mais charmosa. Como há atrativos em todos os cantos, o visitante pode cruzar a cidade atrás de diferentes roteiros e públicos. Para os visitantes de primeira vez, uma visita aos pontos turísticos mais emblemáticos é fundamental. O roteiro obrigatório inclui visitas ao Cristo Redentor e ao Pão de Açúcar, às praias e ao Maracanã. Beliscar as delícias dos nossos botequins ou encarar uma churrascaria vai ao gosto do cliente, mas aplaudir o fantástico por-do-sol atrás do Morro Dois Irmãos, na praia de Ipanema, é imperativo. Pra fechar a noite, a dica é ir pra Lapa e lá escolher um barzinho pra chamar de seu. Se a sua praia for cultura, vale conhecer a Casa Daros, em Botafogo, ou o MAR e o CCBB, no Centro, onde sempre há exposições interessantes em cartaz. Tudo isso você encontra nas próximas páginas, aqui no Guia de Outono, seu companheiro e aliado durante sua estadia por aqui. A intenção é ajudar para que sua viagem seja tão maravilhosa quanto a nossa cidade! Autumn makes Rio de Janeiro an even more beautiful city. Summer is the warmest season and most people’s favorite, but autumn features the most pleasant temperatures and amazing sunsets. It’s not an easy choice, since the ocean and the mountain are both lovely option for Rio’s autumn afternoons, as well as Copacabana and Ipanema, Lapa and Santa Teresa, beer and coconut water. Visiting Rio de Janeiro during this season of the year is seeing the city in its most enchanting form. Every corner has a different feature, with great tours and trips all around. For first time visitors, a tour of Rio’s symbolic sites is essential, including Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain, the city’s many beaches and Maracanã stadium. Try some of Brazil’s best treats and snacks in venues throughout town, or go for a typical barbecue, after enjoying the sunset at Dois Irmãos Hills, next to Ipanema beach. End your day with a night out in Lapa, and choose your favorite amongst the many bars. If you’re more of a culture buff, check out Casa Daros, in Botafogo, or MAR and CCBB, in Downtown Rio, where you can see one of the venues’ many exhibits. Read on for more information on any of the above options, all featured in this year’s Autumn Guide, which aims to help with your trip of the city! 6 Guia do Rio Estações | Rio Guide Seasons Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Ano XXXVII - nº 254 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor : Eduardo da Costa Paes Secretaria Especial de Turismo Secretário | Secretary : Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President : José Carlos Sá 08 www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Coordenação | Coordination Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável) e | and Daniel Brick Edição | Edition - Claudia Silva Jacobs, Daniel Brick e | and Hellen Silva Criação e Diagramação | Graphic Design Daniel Brick, Carolina Porto e | and Jadhe London Textos | Texts - Clarice Loureiro, Hellen Silva e | and Leonardo Arromba 17 61 163 177 205 219 Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Francisco Junior, Juliana Muniz, Rebecca Barreto, Vera Maria von Jess Pereira e | and Wanda Moreira Textos em inglês | English texts Daniela Mira Capa | Cover - Fotos | Photos Parque do Flamengo, Parque Madureira e | and Praia de Ipanema - Alexandre Macieira Impressão | Print - Posigraf Tiragem da Edição Outono 2014 | Autumn 2014 Edition issue - 100.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-7317 [email protected] [email protected] O Guia do Rio Estações foi editado com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Program RIOTUR magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. 7 SUMÁRIO | SUMMARY A Cidade | The City 08 Passeios | Sightseeing 17 Áreas Verdes | Green Areas 22 Dicas de Passeios | Sightseeing Tips 29 Praias | Beachs 42 Rio Histórico | Historical Rio 43 Outras Opções | Other Options 51 Gastronomia | Gastronomy 61 Hospedagem | Lodging 131 Albergues | Hostels 132 Apart-Hotéis | Flat Services 137 Hotéis | Hotels 141 Pousadas | Inns 161 Hospedagem Domiciliar | Home Hospitality 162 Compras | Shopping 163 Onde Comprar | Where to buy 164 Shopping Centers | Malls 173 Arte e Cultura | Art and Culture 177 Esporte e Bem-estar | Sport and Wellness 205 Esportes | Sports 206 Estética e Saúde | Aesthetics and Health 216 Vida Noturna | Nightlife 219 Boates | Nightclubs 220 Casas de Show | Show Houses 222 Cinemas | Cinemas 223 Gafieiras | Dance Halls 224 Música ao Vivo | Live Music 224 Teatros | Theaters 229 Serviços | Services 231 Aluguéis | Rents 234 Transportes | Transports 245 Edição Outono | Autumn Edition 8 A CIDADE | THE CITY THE CITY Sobre o Rio | About Rio Em 1º de Janeiro de 1502, chegava a primeira expedição portuguesa para explorar a costa do Brasil. Ao entrar na Baía de Guanabara e pensando tratar-se da foz de um grande rio, deram-lhe o nome de Rio de Janeiro. Vieram, mais tarde, outras expedições e invasões por piratas. Como reação, foram enviadas forças portuguesas sob o comando do capitão Estácio de Sá, que fundou a cidade em 1º de Março de 1565. Os franceses, no entanto, só foram expulsos completamente – junto com seus aliados índios Tamoios – em 1567. Aos poucos a cidade foi tomando forma e se estendendo baía adentro, contornando charcos e lagoas. Com a chegada das primeiras famílias portuguesas vêm também as ordens religiosas - os Carmelitas, os Beneditinos, os Franciscanos -, que ergueram grandiosas edificações monásticas que ainda hoje exibem a imponência de outrora. A Santa Casa de Misericórdia, prédio em estilo neoclássico situado na Rua Santa Luzia, foi o primeiro hospital da cidade, erguido pelo Padre José de Anchieta, em 1582, quando o Rio contava com menos de cinco mil habitantes. Uma das Igrejas mais antigas do Rio, a Igreja de N.S.do Monte do Carmo/ Antiga Sé foi fundada em 1590, quando os carmelitas chegaram à cidade. Receberam a doação de uma capelinha dedicada a N.S.do Ó. Ao longo dos séculos XVII e XVIII os frades construíram um grande convento ao lado da capela, utlizado para abrigar membros da Família Real em 1808. A igreja foi Capela Real e Catedral e celebrou a sagração de D.João VI, o casamento de D.Pedro I, futuro Imperador do Brasil, e muitos outros importantes acontecimentos no império. Entre as edificações de ordem religiosa do início do século XVII, ainda está de pé o imponente Mosteiro de São Bento, projetado em 1617 pelo engenheiro-Mor Francisco de Frias Mesquita. Localizada no Centro da cidade, a igreja tem uma das mais expressivas talhas barrocas em seu interior. Já o Convento e Igreja de Santo Antônio, erguidos a partir de 1608, apesar de terem passado por reformas ao longo dos anos ainda conserva o estilo suntuoso. À época, a construção da igreja propiciou o surgimento de habitações em seu entorno e a abertura de importantes ruas, como a Rua da Vala. De lá para cá, a cidade passou por diversos ciclos, sempre com papel fundamental na história do País. O progresso da cidade foi acelerado a partir do século 18, com o descobrimento de jazidas de ouro na região próxima ao Rio. Com o incremento econômico, importantes obras foram construídas, como o Aqueduto da Carioca, mais conhecido como Arcos da Lapa, responsável por levar água potável aos centros urbanos. Nesta época, charcos e lagoas foram aterrados, possibilitando a criação de novos espaços urbanos, como o Campo de Santo Antônio, atual Largo da Carioca. O Rio cresceu como um dos pontos de referência do Brasil. Em 1763, o marquês de Pombal transferiu a capital da colônia para o Rio de Janeiro. A chegada da Família Real em 1808, fugindo da invasão napoleônica de Portugal, aumentou a relevância da cidade, que passou na sequência pelos postos de sede do vice-reino, do Reino Unido de Portugal e Algarve, e do Império, este a partir de 1822, data da Independência do Brasil. Em 1889, com a Proclamação da República, o Rio virou capital da federação, título que manteve até 1960, quando Brasília foi inaugurada. O Rio de Janeiro foi palco de alguns dos maiores acontecimentos de nossa história. Os fatos que marcaram época e deixaram, como parte da história do país, marcas, heranças culturais, monumentos e prédios que permanecem até hoje. | facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 9 10 A CIDADE On the 1st of January 1502 the first Portuguese expedition to explore the coast of Brazil arrived here. On entering the Guanabara Bay, and believing it to be the mouth of a great river, they gave it the name Rio de Janeiro (‘river of January’). Later Rio de Janeiro saw other expeditions, and raids by pirates. The Portuguese reacted by sending an armed force under the command of Captain Estácio de Sá, who founded the city of Rio de Janeiro on the 1st of March 1565. The French, and their allies the Tamoio Indians, were only finally expelled in 1567. Little by little the city took shape, expanding along the coast of the bay and around lakes and mangrove swamps. The arrival of important Portuguese families was accompanied by that of religious orders –the Carmelites, Benedictines and Franciscanswho erected grandiose buildings, many of which still survive to the present day. The Santa Casa de Misericórdia, constructed in neoclassical style in Rua Santa Luzia, was the city’s first hospital. It was built under the direction of Father José de Anchieta in 1582, when Rio had less than 5,000 inhabitants. One of Rio’s oldest churches, the Igreja de Nossa Senhora do Monte do Carmo/ Antiga Sé, was founded in 1590 when the Carmelites arrived in the city. It began with the donation of a small chapel, dedicated to Our Lady of O (aka Our Lady of the Expectation). During the 17th and 18th Centuries the friars built a large convent beside the chapel. It was used to accommodate members of the Royal Family in 1808. The church became the Royal Chapel and Cathedral. It saw the consecration of Dom João VI; the wedding of Dom Pedro I, future Emperor of Brazil; and many other important Imperial occasions. Amongst the religious buildings of the early 17th Century, the Monastery of São Bento is still standing. Designed in 1617 by the engineer Francisco de Frias Mesquita, it’s located in the city centre. Its interior is marked by the most expressive of baroque works. The Santo Antônio Convent and Church, erected from 1608, has seen a few alterations over the years but still maintains its sumptuous style. When it was built, the church was a stimulus for the wider development of the surrounding area, including the construction of homes and the laying out of important streets such as Rua da Vala. Since then the city has lived through several phases of development and experienced changing roles, but it’s always played an important part in the history of the country. The progress of the city accelerated in the 18th Century, with the discovery of gold deposits in a region bordering Rio. The resulting economic boom led to the construction of important public works such as the Carioca Aqueduct -better known as the Lapa Arches (Arcos da Lapa)which was built to carry drinking water to the urban centre. During this period mangrove swamps and lagoons became reclaimed land, enabling the creation of new urban spaces such as the Santo Antônio Field, now known as Largo da Carioca in Centro. Rio grew as a point of reference for Brazil, and in 1763 the Marquis de Pombal transferred the colonial capital to Rio. The arrival of the Royal Family in 1808, fleeing the Napoleonic invasion of Portugal, increased still further the importance of the city. It moved in sequence from being the headquarters of the Viceroy, to being the capital of the United Kingdom of Portugal, Brazil and the Algarve, and finally capital of the Empire of Brazil – the latter from 1822, the year of Brazil’s independence. In 1889, with the Proclamation of the Republic, Rio became the capital of the Brazilian federation – a role it kept until 1960 and the inauguration of Brasília. Rio de Janeiro has been the stage for many of the major events that have shaped Brazil: facts that have marked out the times and left -as part of the country’s historymilestones, cultural heritage, monuments and buildings that are still standing. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 11 THE CITY Características Geográficas | Geographic Characteristics Síntese Geográfica | Geographical Synthesis A cidade do Rio de Janeiro, constituída por paisagens de excepcional beleza cênica, tem na água e na montanha os regentes de sua geografia exuberante. A diversidade topográfica do Rio de Janeiro se estende à cobertura vegetal. Florestas recobrem encostas e espécies remanescentes de Mata Atlântica são preservadas no Parque Nacional da Tijuca. Mata de baixada, restingas e manguezais são preservadas nas áreas de proteção ambiental de Grumari e Prainha. Embora a cidade tenha se tornado uma das maiores áreas urbanas do mundo, com mais de seis milhões de habitantes, cresceu em volta de uma grande mancha verde, que responde pelo nome de Floresta da Tijuca, a maior floresta urbana do mundo, que continua mantendo valiosos remanescentes de seus ecossistemas originais, mesmo tendo sido replantada no século XIX. Foi o primeiro exemplo de Vista Chinesa Alexandre Macieira reflorestamento com espécies nativas. A interferência do homem trouxe ainda mais natureza para a cidade com a construção de parques, praças e jardins. Aos poucos os ecossistemas foram do protegidos pela legislação ambiental e uma grande quantidade de parques, reservas e área de proteção ambiental foram sendo criados para garantir sua conservação. | Water and mountains constitute the basis of the exuberant geography of Rio de Janeiro with its exceptional scenic beauty. The topographic diversity of Rio includes the vegetation. Forests cover hillsides and remaining species of the Atlantic Forest (Mata Atlântica) are preserved in the Tijuca National Park (Parque Nacional da Tijuca). The vegetation of lowlands, sandbanks and mangroves are preserved in the areas of environmental protection of Grumari and Prainha. Despite having developed into one of the largest urban areas in the world, the city has grown around a big green blotch called Tijuca Forest (Floresta da Tijuca), the largest urban forest in the world, which Parque Nacional da Tijuca: Ricardo Zerrener Parque Nacional da Tijuca Ricardo Zerrener facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 12 A CIDADE continues to preserve valuable remnants of its original ecosystems although it was replanted in the 19th century. It was the first example of reforesting with native species. Human interference brought even more nature into the city with the construction of parks, squares and gardens. Gradually the ecosystems came under the protection of environmental legislation and a great number of parks, reserves and areas of environmental protection were created to ensure conservation. Posição Geográfica | Geographical Position A cidade do Rio de Janeiro está situada a 22º54’23” de latitude sul e 43º10’21” de longitude oeste, no município do mesmo nome: é a capital do Estado do Rio de Janeiro, um dos componentes da Região Sudeste do Brasil. Ao norte, limita-se com vários municípios do Estado do Rio de Janeiro. É banhada pelo oceano Atlântico ao sul, pela Baía de Guanabara a leste e pela Baía de Sepetiba a oeste. Suas divisas marítimas são mais extensas que as terrestres. | The city of Rio de Janeiro is situated at 22°54’23” latitude south and 43°10121” longitude west, in the municipality of the same name; it is the capital of the State of Rio de Janeiro and part of the Southeastern Region of Brazil. To the north it borders on several municipalities of the State of Rio de Janeiro. To the south lies the Atlantic Ocean, to the east Guanabara Bay (Baía de Guanabara) and to the west Sepetiba Bay (Baía de Sepetiba). Área Metropolitana | Metropolitan Area A Região Metropolitana do Estado do Rio de Janeiro é composta por outros 17 municípios - Duque de Caxias, Itaguaí, Mangaratiba, Nilópolis, Nova Iguaçu, São Gonçalo, Itaboraí, Magé, Maricá, Niterói, Paracambi, Petrópolis, São João de Meriti, Japeri, Queimados, Belford Roxo, Guapimirim - que constituem o chamado Grande Rio, com uma área de 5.384km. | The Metropolitan Region of Rio de Janeiro consists of 17 other municipalities - Duque de Caxias, Itaguaí, Mangaratiba, Nilópolis, Nova Iguaçu, São Gonçalo, Itaboraí, Magé, Maricá, Niterói, Paracambi, Petrópolis, São João de Meriti, Japeri, Queimados, Belford Roxo, Guapimirim – constituents of the Greater Rio, with an area of 5,384km. Dimensões | Dimensions A área do município do Rio de Janeiro é de 1.255,3 Km², incluindo as ilhas e as águas continentais. Mede de leste a oeste 70km e de norte a sul 44km. O município está dividido em 32 Regiões Administrativas com 159 bairros. | The municipality of Rio de Janeiro is 1,255,3km² in area, including the islands and continental waters. It measures 70km from east to west and 44km from north to south. The municipality is divided into 32 Administrative Regions with 159 districts. Relevo | Physical Features O relevo carioca está filiado ao sistema da serra do Mar, recoberto pela floresta da Mata Atlântica. É caracterizado por contrastes marcantes, montanhas e mar, florestas e praias, paredões rochosos subindo abruptamente de baixadas extensas, formando um quadro paisagístico de rara beleza que tornou o Rio mundialmente conhecido como a Cidade Maravilhosa. O Rio de Janeiro apresenta três importantes grupos montanhosos, mais alguns conjuntos de serras menores e morros isolados em meio a planícies circundadas por esses maciços principais. | The city’s physical features are products of the mountain range (Serra do Mar), covered by the Mata Atlântica forest. They are characterized by marked contrasts: mountains and sea, forests and beaches, stone walls rising abruptly from extended lowlands, all forming the landscape of rare beauty that has made Rio famous all over the world as the Wonderful City. Rios | Rivers O maior rio genuinamente carioca é o Cabuçu ou Piraquê que deságua na Baía de Sepetiba, após um percurso de 22km. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com THE CITY Lagoa Rodrigo de Freitas Alexandre Macieira Os mais conhecidos são: Carioca, primeiro a ser utilizado no abastecimento da população, rio histórico, hoje quase totalmente canalizado e o Cachoeira, por ser o formador das mais belas cascatas da Floresta da Tijuca, como a Cascatinha Taunay e o Salto Gabriela. O rio Guandu, originário de município vizinho, é o curso d’água de maior importância e abastece de água potável a cidade. | The largest genuinely carioca river is the Cabuçu or Piraquê flowing over 22km into Sepetiba Bay (Baía de Sepetiba). The best known rivers are: the Carioca, first to supply water to the population, a historical river now virtually wholly canalized, and the Cachoeira, origin of the loveliest waterfalls in the Tijuca Forest (Floresta da Tijuca), such as Cascatinha Taunay and Salto Gabriela. The Guandu, which rises in the neighboring municipality, is of major importance as a supplier of potable water. Lagoas | Lagoons 13 São poucas, pequenas e costeiras. A maior delas, a de Jacarepaguá, tem cerca de 11km² de área, conhecida também por Camorim e Tijuca. A de Marapendi tem 3.765m² de superfície e está separada da anterior pela restinga de Jacarepaguá e do oceano pela restinga de Itapeba. Além dessa, encontra-se na Baixada de Jacarepaguá a Lagoinha, com cerca 172m². A Lagoa Rodrigo de Freitas, antiga de Sacopenapã, uma das paisagens mais bonitas do Rio, é constituída por um espelho d’água com aproximadamente 2,4 milhões de metros quadrados na forma de um coração, que se tornou famoso e conhecido como o “Coração do Rio”. Suas margens, cercadas por parques, quadras de esportes, quiosques para alimentação, pistas para caminhadas e para passeios de bicicleta, são um dos principais pontos de atração da cidade. | There are few lagoons and they are small and coastal. The largest, the Jacarepaguá Lagoon (Lagoa de Jacarepaguá), also known as Camorim and Tijuca, has an area of 11km² In an area of 3,765m², the Marapendi Lagoon (Lagoa de Marapendi) is separated from the previous one by the Jacarepaguá sandbank and from the ocean by the Itapeba sandbank. Besides these two, there is the Lagoinha with approximately 172m², in the Jacarepaguá Lowlands. The Rodrigo de Freitas Lagoon (Lagoa Rodrigo de Freitas), one of the most beautiful sceneries in Rio, shaped as a heart and known as the “Heart of Rio”, has an area of 2.4 million square meters. Surrounded by parks, courts for games, kiosks selling food, walking and cycling tracks it is it is an extremely attractive site. Litoral | Coast Com extensão calculada em 246,22km, o litoral divide-se em três setores: Baía de Guanabara, Oceano Atlântico propriamente dito e Baía de Sepetiba. O primeiro dos citados é o maior, o mais recortado facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 14 Praia do Leblon A CIDADE Pedro Kirilos e o de mais antiga ocupação. Vai da foz do Rio São João de Meriti até o Pão de Açúcar. É baixo, tendo sido muito alterado pelos aterros aí realizados. Numerosas ilhas enfeitam essa seção do litoral carioca. Outros acidentes importantes nele encontrados são: as Pontas do Caju e Calabouço, ambas aumentadas por aterros. Algumas praias importantes encontram-se nesse trecho: Ramos, Flamengo, Botafogo e Urca. O segundo setor vai do Pão de Açúcar até a Barra de Guaratiba. A costa é alta quando as ramificações dos Maciços da Tijuca e da Pedra Branca se aproximam do litoral; é baixa quando elas se afastam. Torna-se retilínea nas regiões planas, onde aparecem belas praias de restingas, e recortada junto às regiões montanhosas. Do Leblon para leste a faixa litorânea é mais densamente ocupada pela população urbana; para oeste é mais explorada para turismo e lazer; contudo a ocupação humana dessa área vem ultimamente sofrendo acréscimo. As atrações turísticas propiciaram a concentração de hotéis de alta categoria nesse trecho. Destacamse no litoral oceânico duas praias: a primeira por sua extensão, 18km ao longo da avenida Sernambetiba, desde o pier da Barra da Tijuca até o Recreio dos Bandeirantes e Copacabana (4,15 Km), pela beleza de fama internacional. O terceiro setor vai da Barra de Guaratiba até a foz do Rio Guandu. É pouco recortado e apresenta um único acidente importante - a Restinga de Marambaia. Nele se destacam três praias: Sepetiba, Pedra de Guaratiba e Barra de Guaratiba. A ocupação humana desse trecho é menos densa, não só por causa da distância que o separa do centro da cidade, como também porque apresenta grandes áreas pantanosas, cobertas de manguezais. É zona de colônias de pesca. | Measuring 246,22 km in extension, the coast of Rio is divided into three sectors: Guanabara Bay (Baía de Guanabara), the Atlantic Ocean itself and Sepetiba Bay (Baía de Sepetiba). The first sector mentioned is the largest, the rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 15 THE CITY most indented and of longest occupation. It goes from the estuary of the river São João do Meriti to the Sugar Loaf (Pão de Açúcar). The coastline is low and it has been deeply altered by the earthwork done over the years. Several islands decorate this sector. Other important features are: the Caju and Calabouço Promontories (Pontas do Caju and Calabouço), both extended by earthwork. Some important beaches are found on this stretch: Ramos, Flamengo, Botafogo and Urca. The second sector goes from the Sugar Loaf to Barra de Guaratiba. The coastline is elevated where ramifications of the Tijuca and Pedra Branca Massifs approach the shore; elsewhere it is low. It is straight in the plains, with lovely beaches and sandbanks, and indented near the mountains. From Leblon eastward the seaside strip is more densely populated; to the west it is a region mostly of tourism and leisure. Nevertheless, the human occupation of the west zone has been growing lately. The tourist attractions have motivated the concentration of high class hotels in this area. Two beaches are specially outstanding: one for its extension of 18 km along Semambetiba Avenue (Avenida Semambetiba), from the pier of Barra da Tijuca to Recreio dos Bandeirantes, and the other, Copacabana (4.15 km) for its internationally famous beauty. The third sector goes from Barra de Guaratiba to the estuary of the Guandu River. It is not very indented and presents a single important feature: the Marambaia Sandbank (Restinga de Marambaia). Three beaches stand out: Sepetiba, Pedra de Guaratiba and Barra de Guaratiba. The human occupation of this stretch is less dense, due not only to the distance from the center of town but also to the extended marshes covered with mangroves. It is an area of fishing colonies. Ilhas | Islands • Principais Ilhas da Baía de Guanabara: | Main islands in Guanabara Bay: Laje; Villegaignon; Cobras; Fiscal; Enxadas; Governador (é a maior ilha, com cerca de 30 Km² de área) | (it is the largest with an area of approximately 30 Km²); Paquetá; Pier da Barra da Tijuca Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 16 A CIDADE Cidade Universitária (conhecida como Ilha do Fundão) | (known as Ilha do Fundão). • Principais Ilhas do Litoral Atlântico: | Main islands in the Atlantic Ocean: Cotunduba - em frente à Praia de Copacabana, perto da barra da Baía de Guanabara; Arquipélago das Cagarras - em frente a Ipanema; Rasa - com um importante farol; Arquipélago da Redonda - fora da barra, à esquerda; Arquipélago das Tijucas - em frente à Barra da Tijuca; Palmas e Peças - entre o Pontal Tim Maia (antigo Sernambetiba) e a Praia Funda; Frade - junto à Barra de Guaratiba. | Cotunduba opposite Copacabana beach, near the shoal at the mouth of Guanabara Bay; Arquipélago das Cagarras - opposite Ipanema; Rasa – it has an important lighthouse; Arquipélago da Redonda – outside theshaol to the left; Arquipélago das Tijucas – opposite Barra da Tijuca; Palmas e Peças - between Pontal Tim Maia (previously Sernambetiba) and Praia Funda; Frade – next to Barra de Guaratiba. • Principais Ilhas da Baía de Sepetiba: | Main islands in Sepetiba Bay: Bom Jardim; Nova; Cavado; Guaraquessaba; Tatu; Pescaria (unida ao continente por ponte) | (a bridge links it to the continent). (from 30° to 32°); rains vary from an annual 1,200 to 2,800 mm. In the four months of the so-called high summer – from December to March – the very hot days are followed by luminous evenings when heavy and rapid rains usually fall bringing relief and starlit nights. Cagarras Alexandre Macieira Barra da Tijuca Alexandre Macieira Pontal Alexandre Macieira Clima | Climate É do tipo tropical, quente e úmido, com variações locais, devido às diferenças de altitude, vegetação e proximidade do oceano; a temperatura média anual é de 22º centígrados, com médias diárias elevadas no verão (de 30º a 32º); as chuvas variam de 1.200 a 1.800 mm anuais. Nos quatro meses do chamado alto verão - de dezembro a março - os dias muito quentes são sempre seguidos de tardes luminosas, quando em geral caem chuvas fortes e rápidas, trazendo noites frescas e estreladas. | Tropical, warm and humid, with local variations, due to differences in altitude, vegetation and proximity to the ocean; the average annual temperature is 22° centigrade, with daily averages high in summer rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 17 PASSEIOS | SIGHTSEEING 18 PASSEIOS Não deixe de ver | Must see Corcovado Ricardo Zerrenner Alexandre Macieira Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br/corcovado rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921, e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De trem: | By Train Estrada de Ingressos disponíveis para compra pelo site tremdocorcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo) e na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo) at the official box office of the Cosme Velho train station. It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$50; Crianças 6-12 anos - R$25. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$50, Children 6-12 years - R$23. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and 19 students have 50% discount upon presentation of the document. • De carro: | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “Corcovado-Mirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: www.paineirascorcovado.com.br Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van: | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 51 (high season | alta temporada) | R$ 41 (low season | baixa temproada) incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h. | Daily, 8am to 5pm www.paineirascorcovado.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 20 PASSEIOS Pão de Açúcar Alexandre Macieira Pão de Açúcar Pedro Kirilos Pão de Açúcar Alexandre Macieira Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the cable-car covers 750 meters to the top of Sugar Loaf, at a height of 396 meters. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 21 SIGHTSEEING Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho Rua Professor Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio em campo, pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes e o agendamento das visitas devem ser feitos pelo site www.maracana.com. A visita guiada custa a partir de R$ 30, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 15. A visita é acompanhada por guias bilíngues. | The Maracanã has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Future stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish the walk on the field, stepping into the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits should be made by www.maracana.com site. The guided tour starts at R$ 30 with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs to $ 15. The visit is accompanied by bilingual guides. Maracanã Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 22 PASSEIOS Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-deAçúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. Mirante da Prainha | Prainha Belvedere Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. Mirante do Leblon (MIrante Hans Stern) | Leblon Belvedere (Hans Stern Belvedere) Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Vista Chinesa | The Chinese Belvedere Parque Nacional da Tijuca Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. O mirante em estilo oriental foi erguido em 1903 para homenagear os chineses que chegaram a Rio para cultivar chá. É um dos mais pontos turísticos mais visitados do Rio. | This oriental style gazebo was erected in 1903 to honor the Chinese people who came to Rio to cultivate tea. It is one of the most visited attractions in Rio. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Parques e Florestas | Parks and Forests Chácara Tropical Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Itanhangá - 2493-0394 / 2495-8065 / 2495-8066 chacaratropical.com.br Seg-Sáb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h | Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm Instalada numa área de 3.000m², a Chácara Tropical possui três grandes áreas de plantação com uma grande variedade de arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e mudas de forração. | Set in a 3.000sq meter area, Chácara Tropical has three large planted areas with a great variety of bushes, palm-trees, orchids, bromelias, and plant cuttings. The Tropical bonsai with dozens of types over 50 years old and a complete line of items necessary for theart of bonsai planting. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 23 SIGHTSEEING Vista Chinesa Haras Pégasus Estrada dos Bandeirantes, 24.845 Vargem Grande - 2428-1228 / 2428-1687 - haraspegasus.com.br Ter-Dom, 9-17h30 | Tues-Sun, 9am-5:30pm São 250.000m² de área verde, com infra-estrutura para visitantes, onde podem ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou noturnas. | A green area of 250.000 square meters with visitors infrastructure for rides and horse-back day or night. Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens Estrada das Tachas, 1.613 Ilha de Guaratiba 3427-5222 / 3427-5204 hortodaspalmeiras.com.br Visitas guiadas mediante prévia marcação | Guided visits by appointment. Com uma área de 175 mil metros quadrados, o Horto é o maior produtor de palmeiras do Brasil com inúmeras espécies exóticas. | These Gardens are the largest palm tree producers in Brazil, with a vast number of exotic species, covering an area of 175 thousand sq. meters. Alexandre Macieira Jardim Botânico | Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Ingresso | Tickets: R$ 6,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 24 PASSEIOS • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. Parque da Cidade | Cidade Park Estrada de Santa Marinha, 505 Gávea - Diarimente, 8h às 18h | Daily, 8am to 6pm Entrada franca | Free entry Conhecido também como Parque da Gávea, o espaço se estende por 470 mil metros quadrados até as proximidades com o Parque Nacional da Tijuca. Parte dessa área é dominada por matas fechadas, enquanto o restante possui jardins a céu aberto cortados por um córrego represado. | Also known as Parque da Gávea, this beach stretches over 115 acres next to Tijuca National Park. Part of the area is taken up by dense woods, and the rest has beautiful gardens and a beautiful stream. Parque Estadual da Chacrinha | Chacrinha Park Rua Guimarães Natal Copacabana - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) - Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry Muito procurado por moradores vizinhos e alunos das escolas próximas, o parque apresenta espaços destinados à recreação, jogos e ginástica e possui 32 mil m². As trilhas são bastante utilizadas por visitantes e montanhistas, que procuram acesso ao alto do Morro de São João. | This 350 thousand square feet park is usually used by neighbouring areas and students from nearby schools, due to the spaces dedicated to recreational activities, sports and games. Visitors and climbers also come for the trekking areas and their accesses to São João Hill. Parque do Flamengo Alexandre Macieira Parque do Flamengo Parque Brigadeiro Eduardo Gomes | Flamengo Park Brigadeiro Eduardo Gomes Park Aterro, do Centro a Botafogo | From Downtown to Botafogo District 2265-4990 Em área privilegiada às margens da Baía de Guanabara, o Parque do Flamengo, também conhecido como Aterro do Flamengo, atrai centenas de visitantes diariamente. Árvores nativas e exóticas dividem espaço com longos tapetes de grama no projeto paisagístico idealizado por Roberto Burle Marx. | In a privileged area on the shores of Guanabara Bay, Parque Flamengo, also known as Aterro do Flamengo, attracts hundreds of visitors every day. Native and exotic trees share the space with long green grass areas, in a landscape designed by Roberto Burle Marx. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 25 SIGHTSEEING Parque Lage Alexandre Macieira Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Oferece uma vista espetacular para o Cristo Redentor e vastos jardins ideais para piqueniques. A dica é saborear um delicioso café da manhã no D.R.I Café, localizado dentro do casarão que abriga a Escola de Artes Visuais do parque. | This large outdoors and indoors area offers spectacular views of Christ the Redeemer and extensive gardens, perfect for family picnics. Enjoy a delicious breakfast at DRI Café, located in the mansion that houses the School of Visual Arts. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 26 PASSEIOS Parque Madureira | Madureira Park Rua Soares Caldeira, 115 Entrada Franca | Free Entry Ter-Dom, 5h à meia-noite | Tue-Sun, 5pm to midnight Como Chegar | How to get: Shopping | Ônibus (Centro) | Buses (Downtown): 254, 277, 298 e 261. Localizado na Zona Norte da cidade, o espaço atrai turistas e cariocas interessados em conhecer o parque que conta com 800 árvores nativas, 50 palmeiras, além de flores e 31.500 metros quadrados de grama. Com cerca de 93 mil metros quadrados, o parque, um dos maiores da cidade, também dispõe de quadras de vôlei, basquete e futebol, além de um campo de grama sintética para partidas de futebol que dividem o espaço com fontes, riachos, quiosques, pista de skate, pomar e brinquedos. | In the North Zone city, the Parque Madureira, is the news on the neighborhood where lays the samba and the house of Portela and Imperio Serrano. The park counts with 800 native trees, 50 palms, flowers and 31.500 square meters of grass, making the park a broad wooded space perfect to escape from the high summer temperatures and enjoy pleasant moments with family and friends in any season. With around 93.000 square meters, the park also has volleyball, basketball, and soccer courts as well as a synthetic grass field for soccer that shares the space with fountains, rivers, kiosks, a skate track, an orchard and toys. Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada Gratuita | Free entry Como chegar | How to get: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de contemplar essas obras de arte, o visitante pode se aventurar a uma caminhada de 20 minutos por uma trilha de 350 metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã. Outras Atividades | Other Activities • Arvorismo Alto (Adulto) | High Ropes (Adult) Circuito a cerca de 7 metros de altura, tem 120 metros de rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING comprimento e oferece 9 obstáculos diferentes. Preço: R$30. | Circuit 7 meters from the ground, 120 meters long, with 9 different obstacles. Price: R$30. • Arvorismo Baixo (Infantil) | Tree Canopy (children) Circuito a cerca de 2 metros do chão e tem 65 metros de comprimento com 5 obstáculos diferentes, ideal para crianças (idade mínima exigida 4 anos). Preço: R$20. | Circuit 2 meters from the ground, 65 meters long with 5 different obstacles, ideal for children (minimum age required 4 years old). Price: R$20. • Muro de Escalada | Climbing Wall Muro de 7 metros de altura com três diferentes níveis de dificuldade. Preço: R$15. | 7 meters tall wall with the different levels of difficulty. Price: R$15. • Rapel | Rappel A plataforma para o rapel fica no topo da Pedra do Urubu, a 130 metros do nível do mar. Para chegar até a base, é preciso percorrer a trilha por aproximadamente 15 minutos. Idade mínima exigida: 12 anos. Saídas: agendamento com 24 horas de antecedência. Preço: R$40. | The plataform stands on top of the Pedra do Urubu, 130 meters from sea level. To reach the base, there is a 15 minute trail. Minimum required age: 12 years old. A 24 hour reservation prior to the tour is necessary. Price: R$40. • Tirolesa | Tyrolean crossing Com 75 metros de extensão a tirolesa oferece ao aventureiro a oportunidade de ver a paisagem da Cidade Maravilhosa de um ângulo diferente. Idade mínima exigida: 6 anos. Preço: R$20. | With a 75 meter extension, the zip-line offers the adventure tourist an opportunity to see the sights of the Wonderful City from a different angle minimum age required 6 years old. Price: R$20. • Todas as atividades incluem equipamento completo, seguro pessoal e guia bilíngüe. Aberto de terça a domingo, de 9h30 às 16h30. | All activities include full equipment, safety insurance and bilingual guides, Open tuesday to sunday, from 9:30 am to 4:30 pm. 27 Parque Natural Municipal Chico Mendes | Chico Mendes Park Av. Jarbas de Carvalho, 679 (próximo ao km 17, entre as avenidas das Américas e Sernambetiba) - Recreio dos Bandeirantes - 2437-6400 Ter-Dom, 8h às 17h | Tue-Sun, 8am to 5pm Durante o horário de verão a visitação é estendida até as 18h | Visiting hours are extended to 6pm during summer time. Entrada franca | Free Entry Com quase 5 km de trilhas, o parque situado na Baixada de Jacarepaguá, oferece aos visitantes um espaço de lazer com um belo cenário. Com 400 mil metros quadrados o parque foi criado em 1989 com o objetivo de preservar a Lagoinha das Tachas e seu entorno, além dos animais e plantas existentes no local, considerados raros e ameaçados de extinção. | This park has 3 miles of trails for trekking; it’s located at Baixada de Jacarepaguá, and has beautiful spots for leisure. The 100 acre nature park was created in 1989, with the goal of preserving Lagoinha das Tachas and its surrounding areas, as well as its animals and plants, most of which are considered rare and endangered. Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Natural Municipal Park Av. Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartaruga-verde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 28 PASSEIOS cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track. Parque Natural Municipal de Marapendi | Marapendi Park Av. Alfredo Baltazar da Silveira, s/nº Recreio dos Bandeirantes 2437-5589 - [email protected] Ter-Dom, 8h às 17h | Tue-Sun, 8am to 5pm Durante o horário de verão a visitação é estendida até as 18h | Visiting hours are extended to 6pm during summer time. Entrada franca | Free Entry Com aproximadamente 247 hectares de belas paisagens naturais, o Parque de Marapendi resguarda os ecossistemas de restinga e manguezal. O local foi criado em 1978, com objetivo de se tornar um lugar de recreação e lazer ao ar livre além de um ambiente de preservação ambiental. | Approximately 600 acres of beautiful natural scenery makes up Marapendi Park, a protected area for sandbanks and mangrove ecosystems. The site was created in 1978 as a place of leisure and outdoor activities, as well as an area for environmental preservation. Parque Natural Municipal do Penhasco - Dois Irmãos | Dois Irmãos Mountain Municipal Park Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) rio.rj.gov.br/smac - Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry. Como chegar | How to get No Leblon, seguir pela Avenida Visconde de Albuquerque. Ao final desta, na altura da Praça Atahualpa, entrar na Rua Gabriel Mufarrej, seguindo pela Rua Aperana, na qual encontra-se o portão de acesso ao Parque. | From Leblon: follow Avenida Visconde de Albuquerque all the way to Atahualpa Square. Go to Rua Gabriel Mufarrej, and then go to Rua Aperana, ehre you will find the entry gate to the Park. Linhas de ônibus | Bus Lines: Centro | Downtown - 132, 157, 177, 173, 382 | Zona Sul | South Zone 512, 521, 557 O Parque, sob a gestão da Secretaria Municipal de Meio Ambiente, apresenta remanescentes da Mata Atlântica, com cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, recobrindo uma área de 39 hectares. | The Park, under the Municipal Department of the Environment Administration, contains remnants of the Atlantic Rainforest with around 80,000 shoots of regional trees, covering an area of 39ha. Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park Praça Almirante Júlio de Noronha Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. Parque Natural Municipal Bosque da Barra | Bosque da Barra Park Av. das Américas, 6.000 Barra da Tijuca - 3151-3428 Visitas orientadas para grupos | Guided visits for groups Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entry Como chegar | How to get Vindo da Zona Sul deve seguir na Av. das Américas e fazer o contorno pela Cidade da Música | Coming from the South Zone: follow Avenida das Americas and head toward Music City. - Linhas de rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING ônibus | Bus Lines: Centro -175, 179, 233, 234 | Zona sul - 523, 524 | Coming from the South Zone: follow Avenida das Americas and bicycle path, soccer field and picnic area. Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa São Cristóvão - 2232-4398 Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm Residência da Família Real Portuguesa durante todo o Império, foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em 1938. Conserva ainda hoje as características do projeto original do paisagista francês Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Unidade de Conservação Ambiental. O prédio, atualmente abriga o Museu Nacional. | Once the home of the Royal Family during the Brazilian Empire, this magnificent park was declared a National Artistic and Historical Heritage Site in 1938. It still today preserves the characteristics of the original design by French landscape designer Auguste Marie Glaziou, and has also been declared an Environmental Conservation Unit. It currently houses the National Museum. • Jardim Zoológio | Zoo Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm Com uma área de 138 mil metros quadrados, mais de 2.100 animais entre répteis, mamíferos e aves. A Fundação RIOZOO possui um dos maiores plantéis de mamíferos brasileiros | With an area of 138 mil square meters, more than 2.100 animals counting reptiles, mammals and birds, RIOZOO Foundation has one of the largest breeding stocks of Brazilian mammals. Sitio Roberto Burle Marx | Roberto Burle Marx Estate Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former - Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 - Barra de Guaratiba - 2410-1412 www.sitioburlemarx.com.br Visitas guiadas mediante prévia marcação (ramal 226) - às 9h30 e 13h30 | Guided visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am 29 and 1:30pm. Além da parte botânica, o visitante conhece a arquitetura, o atelier de pintura, o salão de pedras e as coleções de plantas do paisagista. Um ótima opção de passeio para quem gosta de plantas, pois lá está uma das mais importantes coleções de plantas tropicais e subtropicais com potencial paisagístico do mundo. | This venue is known for its botanical features, as well as for its architecture, arts workshop, stone room and plant collection. It’s a great option for plant lovers, as it features one of the most important collections of tropical and sub-tropical species in the world. Dicas de Passeios | Sightseeing Tips Roteiro Art-Decó | Art-Decó Guide A cidade do Rio de Janeiro é uma das grandes referências Art Déco na América Latina, com mais de 300 imóveis nesse estilo de construção. Segue um roteiro para você, carioca e visitante, se encantar com os mais belos tesouros da Art Déco na nossa cidade. | The city of Rio de Janeiro is one of the great Art Deco references in Latin America, with more than 300 buildings in this style of construction. Here is a guide for you, Carioca and visitor, to be charmed by the most beautiful Art Deco treasures in our city. • Centro | Downtown Prédios da Central do Brasil, Comando Militar do Leste (Praça Procópio Ferreira, 25), antiga Mesbla (Passeio Público); Associação Comercial do Rio de Janeiro (R. Candelária, 9), seu famoso painel “Riquezas do Brasil”, construído em 1940 a partir de projeto do arquiteto francês Henri Pierre Sajous. | Building of the railway station Central do Brasil, the Eastern Military Command, former Mesbla (Public Road), Commercial Association of Rio de Janeiro, with its famous panel “Riches of Brazil”, built in 1940 from the design of French architect Henri Pierre Sajous. • Copacabana Escadaria do cinema Roxy (Av. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 30 PASSEIOS Nossa Senhora de Copacabana 945); fachadas, portarias, pisos, vitrais e mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy Cinema; Lido´s facades, doors, floors, stained glass and mosaics. • Flamengo Edifício Biarritz (Praia do Flamengo, 268); Igreja da Santíssima Trindade (R. Senador Vergueiro, 141), projeto do arquiteto francês Henri Pierre Sajous; Edifício Paissandu (R. Paissandu, 93), de 1929, projeto de Eduardo Pederneiras, materiais nobres como o mármore e o granito e vidros decorados. | Biarritz Building; Holy Trinity Church (Rua Senador Vergueiro), project by French architect Henri Pierre Sajous; Paissandu Building (1929, Eduardo Pederneiras project, using noble materials such as marble, granite and decorated glass). • Largo do Machado R. Largo do Machado, 21 Antigo Palácio Rosa, atual edifício Metropolitan. | Old Pink Palace, actual Metropolitan building. • Alto da Boa Vista Edifício na Avenida Edson Passos. | Building in the Edson Passos Avenue. • Hangar da Base Aérea de Santa Cruz | The Air Base Hangar in Santa Cruz Rua do Império, s/nº Com 274 metros de comprimento e 58 metros de altura, construído para abrigar o Zeppelin, é Art Déco. | 274 meters long and 58m high, built to house the Zeppelin, is Art Deco. Roteiro Niemeyer | Niemeyer Guide Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis à serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente, e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente. Por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. Confira: | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. Check it out: Rio de Janeiro Casa das Canoas | Canoas’ House Estrada das Canoas, 2.310 São Conrado - 2523-4890 Qui e sex, das 11h às 16h | Thurs and Fri, from 11am to 4pm Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Natureza e arquitetura se confundem na Casa das Canoas, residência projetada, construída e habitada por Oscar Niemeyer. A casa foi concebida para moldar-se às curvas do terreno. Partes envidraçadas convidam a paisagem a invadir as salas de estar. | Nature and architecture mingle at Casa das Canoas, a residence designed, built and inhabited by Oscar Niemeyer. The house was designed to fit into the surroundings. Glass walls seem to invite the landscape to invade the living rooms. Edifício Manchete | Manchete Building Rua do Russel, 804, 766 e 744 Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital Rua Jardim Botânico, 501 Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. Obra do Berço R. Cícero Gois Monteiro, 19 Lagoa - 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 31 SIGHTSEEING 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Construído em 1937, o edifício foi o primeiro projeto de autoria de Oscar Niemeyer após a sua formatura. O local abriga uma instituição de caridade. | Erected in 1937, this building was the first project created by Oscar Niemeyer after his graduation. The site hosts a NGO for children. Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) O atual Edifício Gustavo Capanema (antigo Ministério da Educação e Cultura) é considerado um marco da arquitetura moderna no Brasil. Construído sob as diretrizes do mestre franco-suíço Le Corbusier, o projeto sofreu a intervenção do jovem Oscar Niemeyer, com alterações no projeto que impressionaram seus colegas, entre eles, Lúcio Costa. No prédio, o visitante ainda encontra obras de Cândido Portinari (painéis de azulejos, quadros e afrescos), além de amplos jardins projetados por Roberto Burle Marx. | Edifício Gustavo Capanema (former Ministry of Education and Culture) is considered a landmark in modern architecture in Brazil. Built under the guidance of the Franco-Swiss master Le Corbusier, the project underwent interventions by young Oscar Niemeyer, who proposed changes to the project that impressed his colleagues, among them, Lúcio Costa. Within the building, visitors will also find panels by Cândido Portinari. Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Também conhecida como Passarela do Samba ou Sambódromo, foi criada com base e projeto do renomado arquiteto Sambódromo Gabriel Santos facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 32 PASSEIOS Oscar Niemeyer. Há 30 anos, é palco dos desfiles das escolas de samba e recebe grandes shows e eventos internacionais. Durante as Olimpíadas de 2016 servirá de instalação para as competições de tiro e arco e maratona. | Also known as Passarela do Samba, the Sambadrome was based on a project by famous architect Oscar Niemeyer. The venue has been used for samba school parades during Carnival for 30 years, and it also hosts great concerts and international events. During the 2016 Olympics, it will serve as a facility for shooting competitions, archery and marathon. Passarela da Rocinha Autoestrada Lagoa-Barra, na altura de São Conrado (em frente à Rocinha) Com cerca de 60 metros de extensão, a passarela liga a comunidade ao Complexo Esportivo da Rocinha. Um arco de 20 metros de altura lembra o da Praça da Apoteose, também projetado por Niemeyer. Construído em 2010. | This 200 feet long walkway connects the Rocinha community to the Rocinha Sport Complex. The 65 feet high arc resembles the one at Praça da Apoteose, at the Sambadrome, also designed by Niemeyer. It was built in 2010. Niterói Caminho Niemeyer | NIemeyer’s Path Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga, às margens da Baía de Guanabara, seis edificações, que estão funcionando atualmente e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade. | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city. Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto SIlveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº – Caminho Niemeyer Centro- Niterói 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Localizado ao lado do Teatro Popular, foi a segunda obra inaugurada no Caminho Niemeyer, em 2003. A construção lembra uma esfera cortada ao meio e foi erguida com o objetivo de reunir informações sobre a cidade de Niteroi e o Estado do Rio de Janeiro. | Located next to Teatro Popular, this center was the second building inaugurated within Caminho Niemeyer, in 2003. The building resembles a ball cut in half and it was built with the aim of gathering information on the city of Niteroi and on the State of Rio de Janeiro. Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/nº Charitas - Niterói www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso Seg-Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun12pm-7pm O passeio pelo Caminho Niemeyer termina na praia de Charitas, a estação de catamarãs completa a linda paisagem vista no local. No salão panorâmico de embarque existem lojas e lanchonetes. Se a fome apertar uma ótima dica é conhecer o restaurante Olimpo, localizado em cima da estação. | The tour of Caminho Niemeyer ends at Charitas beach, a catamarans station with a beautiful landscape.In the panoramic lounge there are shops and snack bars. Olimpo restaurant is our lunch suggestion, one of the best in Niterói and built atop the station. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Av. Plínio Leite, s/nº Caminho Niemeyer Centro - Niterói 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Situado em cima de um espelho d’agua, a sede da Fundação Oscar Niemeyer é constituída por um prédio em forma de espiral e um mezanino que pode ser acessado interna e externamente através de rampas. | The headquarters of the Oscar Niemeyer Foundation is set atop the water, and it consists of a spiral- shaped building and a mezzanine that can be accessed internally and externally via ramps. MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem Boa Viagem – Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Entrada franca as quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$6,00 | Price: R$ 6,00 O cartão-postal mais importante da cidade de Niterói impressiona por suas formas arquitetônicas e é uma obra à ser admirada por sí só. Com vista panorâmica da Baía de Guanabara, o Museu de Arte Contemporânea, inaugurado em 1996, abriga o acervo de mais de 1200 obras do colecionador João Sattamini, além de quase 400 obras doadas por artistas que realizaram exposições no museu. No segundo andar, a varanda envidraçada descortina um belo visual para o Corcovado e Pão de Açucar. O museu também conta com auditório, biblioteca – com 40 mil documentos sobre a arte moderna e contemporânea– e um bistrô. | Niterói’s most important site impresses all by its architectural forms, and it’s a building created to be admired on its own. With panoramic views of Guanabara Bay, the Museum of Contemporary Art opened in 1996. It houses collector João Sattamini’s 33 collection, made up of over 1200 works of, plus nearly 400 pieces donated by artists who had exhibits at the museum. On the second floor, the glass balcony reveals a beautiful view of Corcovado and Sugar Loaf Mountain. The museum also has an auditorium, a library with 40 thousand documents on modern and contemporary art and a bistro. Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº – Caminho Niemeyer Centro - Niterói 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm Gratuito | Free Entry Um pouco antes da chegada a cidade, pelas Barcas, já é possível entrar em contato com as curvas sinuosas do Teatro Popular. Ponto de partida do Caminho Niemeyer, o Teatro foi inaugurado em 1997 e apresenta um palco reversível, que pode ser utilizado na parte interna ou externa do Teatro, aumentando sua capacidade de 300 pessoas para 10 mil respectivamente. | Just before entering the city through Barcas, one finds the sinuous curves of Teatro Popular. It is the starting point for Caminho Niemeyer. This theatre was opened in 1997 and it features a reversible stage, which can be used inside or outside the theater, increasing its capacity from 300 to 10 thousand people. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 34 PASSEIOS Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour História | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email atendimento@meuportomaravilha. com.br. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. CemItério dos Pretos Novos | Pretos Novos Cemetery Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 www.pretosnovos.com.br Ter-Sex, 13h às 19h | Tue-Fri , 1pm to 7pm Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que, hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise. Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house.Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site. Painel de grafite do Toz | Graffiti mural by Toz A lateral de um edifício comercial na Rua Coelho e Castro, na Saúde, foi a tela escolhida pelo artista baiano Tomáz Viana, o Toz, para pintar o maior mural de grafite da cidade. A arte urbana nunca esteve tão na moda quanto agora. | The side wall of a commercial building in Rua Coelho e Castro, in Saúde, was the location chosen by Bahian artist Tomáz Viana -‘Toz’- to paint the biggest work of graffiti in Rio. Urban art has never been more fashionable. Pedra do Sal Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Samba - Seg-Sex, 18h | Mon-Fri, 6 pm Forró – Qua, 18h | Wed, 6pm Entrada Franca | Free entry Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali.| The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 35 SIGHTSEEING from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Arte e Cultura | Art and Culture Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 MAR - Museu de Arte do Rio | Rio’s Art Museum Praça Mauá, 5, Centro - 2203-1235 www.museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h às 17h | Tue–Sun, 10am to 5pm Ingressos | Tickets: R$8,00 Entrada Franca as terças | Free entry on Tuesday Marco da revitalização da zona portuária carioca, o MAR é um dos museus mais visitados do Rio. Em seu acervo, grandes obras de artistas nacionais, muitas delas dedicadas ao Rio de Janeiro. | Rio’s Art Museum, aka MAR, is a landmark of the revitalization of the city’s Port Zone, and it’s one of the most visited museums in Rio. Its collection features pieces by national artists, many of which are dedicated to Rio de Janeiro. portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops. Museu de Arte do Rio Alexandre Macieira Fábrica Bhering | Bhering Factory Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com Ter-Sex, a partir 18h30 | Tue-Fri, from 6:30pm Sab, a partir 20h30 | Sat, from 8:30pm A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 36 PASSEIOS Mapa de atrações culturais e gastronômicas da Zona Portuária | Maps for cultural and gastronomic events at Docklands Area Ma rin ho 02 03 04 R. 01 03 02 03 04 01 01 02 rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com An tôn io La ge SIGHTSEEING de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans and new musicians. Bares Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Seg-Sáb, 9h às 22h | Mon-Sat, 9am to 10pm Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua Angu do Gomes 37 Angu do Gomes Rua Sacadura Cabral, 75 - Largo de São Francisco da Prainha Saúde 2233-4561 angudogomes.com.br Seg-Qui, 11h às 23h | Mon–Thu, 11am to 11pm Sex, 11h às 2h | Fri, 11am to 2am Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado a base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana. Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos. | Synonymous with carioca tradition, this cornmeal dish can Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 38 PASSEIOS have many different fillings, like beef, chicken or vegetables. It’s a great option, especially when sided with a cold beer and the company of friends. Bar e Galeria Imaculada Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br Seg–Sab, 11h às 22h | Mon-Sat, 11am to 10pm É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência lusobrasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer. Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 Gamboa - Tel. 2516 0868 www.trapichegamboa.com Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public - making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting. Roteiro Madureira | Madureira Tour Berço do samba e polo comercial da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Império Serrano Avenida Edgard Romero, 114 2450-2711 Madureira - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. Portela Rua Clara Nunes, 81 2489-6440 Madureira www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. Jongo da Serrinha www.jongodaserrinha.org.br. O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. Confira a agenda completa em www.jongodaserrinha.org.br. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio 39 Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time. Check out their full schedule at www.jongodaserrinha.org.br. Baile Charme do Viaduto de Madureira Rua Carvalho de Souza, s/ nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h | Saturdays, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 facebook.com/viadutomadureira O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com público cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. Feira das Yabás Praça Paulo da Portela, s/ nº Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h - Entrada franca. | Every second Sunday of the month, at 1pm- Free admission. www.feiradasyabas.com.br A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotnro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 40 PASSEIOS Feira das Yabás Alexandre Macieira abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time. Mercadão de Madureira Avenida Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h - Domingos e feriados, das 7h às 12h | Monday to Saturday, from 7am to 7pm – Sundays and public holidays, from 7am to noon. www.mercadaodemadureira.com Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. Parque Madureira Rua Soares Caldeira, 115 Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h - Entrada franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission. parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurada em 2012 e desde é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 41 SIGHTSEEING modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | How to get • De Trem: | By Train Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station • De Táxi: | By Taxi A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. • De Ônibus | By Bus Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: 254 - Praça XV - Madureira 261 - Praça XV - Marechal Hermes 277 - Praça XV - Rocha Miranda 298 - Acari - Castelo 355 - Tiradentes - Madureira Parque Madureira Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 42 PASSEIOS Praias | Beaches Zona Sul | South Side Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Diabo A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean Leme & Copacabana Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. Pepino Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. Vermelha 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Zona Oeste | West Side Abricó Praia de Copacabana Ricardo Zerrenner Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. Leblon Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Grumari A área é de preservação ambiental, por isso possui cancelas fechadas e acesso restrito. O cenário lembra praias nativas com fortes ondas, onde são proibidas construções. | It´s an environmental preservation area, therefore its gates closed and restricted access. The scenario reminds native beaches with strong waves, where buildings are prohibited. Macumba É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surfe durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. Pepê Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and body boarding. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. Reserva Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. 43 Rio Histórico | Historical Rio Fortes e Fortalezas | Fort and Fortress Reminiscências de séculos atrás, de um Brasil colonial que tinha o Rio de Janeiro como sua capital, as fortificações militares da cidade guardam tesouros e preservam a história de nossa nação. Por ocuparem posições estratégicas, de onde os soldados podiam prever com antecedência a chegada de embarcações, amigas ou não, os fortes hoje ganham ares de refúgio e oferecem vista privilegiada dos principais atributos naturais do Rio de Janeiro e de Niterói. | Rio de Janeiro’s military strongholds are remains of a time when the city was the capital of colonial Brazil, centuries ago. These guarded forts protected the city’s treasures and preserved the history of the nation. They occupied strategic positions, where soldiers could foresee the coming of ships, friends and foes. Today, these strongholds are protected areas with a privileged view of the main natural beauties of Rio de Janeiro and Niteroi. Fortaleza de Nossa Senhora da Conceição | Nossa Senhora da Conceição Fortress Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceição - 2223-2177 Seg-Qui, 7h-16h e Sex, 7h-12h | Mon-Thurs, 7am-4pm and Fri, 7am-12pm Visitas mediante prévia marcação | visits by appointment Erguido em 1713, o Forte da Conceição tinha posição privilegiada do alto da cidade, e dispunha do terceiro maior poderio bélico da região, com grandes canhões virados para o antigo Cais do Valongo. Com a atual renovação da região portuária da cidade, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. As vistas descortinadas da Baía da Guanabara e do cais do porto são outras grandes atrações. | Conceição Fortress was built in 1713. It has a privileged position, at the height of the city, and it was facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 44 PASSEIOS Rio de Janeiro Forte de Copacabana | Copacabana Fort Pça. Coronel Eugenio Franco, 1 Posto 6 - Copacabana 2521-1032 / 2287-3781 (Divisão de Relações Públicas) | (Public Relations Department) www.fortecopacabana.ensino. eb.br Ter-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pm O Forte de Copacabana foi construído com o intuito de reforçar a defesa da Baía de Guanabara. Um dos principais pontos turísticos da cidade, atrai milhares de visitantes anualmente para conhecer o Museu Histórico do Exército, ou para simplesmente apreciar a bela vista das praias do Arpoador e Copacabana e tomar um café nos estabelecimentos que lá funcionam. | Copacabana Fort built with the intent of reinforcing the city’s defenses, at the sea entrance of Guanabara Bay. It is also one of the city’s main touristic attractions. Thousands of visitors visit Copacabana Fort every year, eager to know more about the history of this amazing site through the Army Historical Museum, or just hoping to enjoy the beautiful views of Arpoador and Copacabana beaches while having a delicious cup of coffee in one of the Fort’s establishments. Alexandre Macieira the third largest military power in the area, with great cannons facing Valongo Pier. With the current renovation of the city’s port area, the fortress now attracts large audiences once again. People interested in the city’s history flock to this stronghold, whose main attractions are its chapel and the dungeons where Inconfidência Mineira’s leaders were held. Another highlight is the amazing view of Guanabara Bay and the docks. Fortaleza de São João | São João Fortress Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 2543-3323 R. | Ext: 2135 Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, 10am - noon and 1:30pm-4pm Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação | Sat and Sun, visits by appointment. Ligada diretamente à história do descobrimento e fundação do Rio de Janeiro, a primitiva Fortaleza de São João foi erguida por Estácio de Sá em 1565, entre os morros Cara de Cão e Pão de Açúcar. Atualmente, ali funcionam o Centro de Capacitação Física do Exército e a Escola Superior de Guerra. | São João Fortress has a direct link to the history of the discovery and foundation Rio de Janeiro. This primitive fortress was raised by Estacio de Sá in 1565, between Cara de Cão Hill and Sugar Loaf. The site hosts the Army’s Physical Empowerment Center and Academy. Forte Duque de Caxias Pedra do Leme | Duque de Caxias Fort - Leme Hill Pça. Almirante Júlio de Noronha, s/nº Leme - 3233-5076 (Centro de Estudos do Pessoal | Staff Studies Center) Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tues-Sun, 9:30am-4:30pm Também conhecido como Forte do Leme, já foi chamado de Forte do Vigia dada sua relevância como ponto de vigília para conter os invasores que chegassem por terra, pelo Morro da Babilônia, ou em embarcações pela Baia da Guanabara. Erguido em 1776, o Forte oferece passeios orientados por guias especializados para aqueles que querem conhecer a flora e a fauna silvestres da Pedra rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Forte de São Luiz | São Luiz Fort do Leme, além das dependências da fortificação e seu armamento. | Duque de Caxias fort, also known as Leme Fort, used to be referred to as Vigia Fort, due to its critical importance as a watch tower for incoming invaders coming by land through Babilônia Hill, or by sea through Guanabara Bay. It was built in 1776, and it now offers guided tours lead by expert guides, available to all those who want to know more about the flora and fauna of Pedra do Leme, the fort area or its weapons. Niterói Fortaleza de Santa Cruz | Santa Cruz Fortress 45 Estrada Eurico Gaspar Dutra, s/nº Jurujuba - Niterói 2710-7840 / 2711-0462 Ter-Dom e Feriados, 9h-17h | Tue-Sun and Holidays, 9am-5pm Sua pedra fundamental data de 1555, e entre suas muralhas está preservada boa parte da história brasileira. Figuras importantes da história brasileira, como o inconfidente Tiradentes e o estadista José Bonifácio, estiveram presas em suas masmorras. Um dos principais pontos turísticos de Niterói, a Fortaleza de Santa Cruz só teve acesso por terra a partir de 1942, e hoje possui entre seus atrativos um acervo de canhões dos séculos XVIII e XIX e a capela de 1612 com imagem de Santa Bárbara entalhada no século XVIII. Localizada no canal de entrada da Baia de Guanabara, a fortaleza é vista por todos que chegam ao porto do Rio. | Santa Cruz Fortress dates back to 1555, and part of Brazil’s history is kept safe within its walls. Important people in Brazilian history, like rebel Tiradentes and statesman José Bonifácio, were held in its dungeons. The fortress was only accessible by land after 1942, and now it is one of Niteroi’s main tourist spots. The site’s main highlights are a collection of 18th and 19th century cannons and the 1612 chapel with a carved statue of Saint Barbara from the 18th century. Located in the entrance of Guanabara Bay, the stronghold is the first building seen by those coming to Rio’s docks. Alameda Marechal Pessoa Leal, nº 265 - Jurujuba - Niterói Acesso pelo Forte Barão do Rio Branco | Accessible through Barão do Rio Branco Fort Sáb-Dom e Feriados, 10h-16h | Sat-Sun and Holidays, 10am-4pm Com visão abrangente, que descortina as belezas naturais de Niterói e pontos importantes do Rio de Janeiro, como o Pão de Açúcar e o Corcovado, as ruínas do Forte São Luís são amplamente procuradas por turistas que querem apreciar a vista e conhecer a história. A fortificação do século XVIII, no topo do Morro do Pico, foi inaugurada em 1775, mas já era posto de vigilância militar em 1567. A seu lado está o Forte do Pico e o acesso a ele se dá pelo Forte Barão do Rio Branco, construções que compõem o complexo de fortes de Niterói. | The São Luiz Fort is known for its amazing views, including a comprehensive view of Niterói’s natural beauties and many of Rio de Janeiro’s important sites, like Sugar Loaf Mountain and Corcovado. The fort is visited by all those who want to know more about its history and who want to enjoy the incredible views of the city. This 18th century stronghold was inaugurated in 1775, but it was considered a military watchtower since 1567. Set atop Pico Hill, the Fort sits next to Pico Fort and is accessible through Barão do Rio Branco Fort. All these buildings are part of the Niterói forts complex. Igrejas | Churches Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 46 PASSEIOS the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público é de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. Igreja e Convento de Santo Antônio | Church and Convent of Santo Antônio Largo da Carioca, s/nº Centro | Downtown 2262-0129 / 2262-1201 Seg, Qua, Qui, Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h | Mon, Wed, Thurs, Fri, 7:30am-7pm / Tues, 6:30am-8pm / Sat,7:30am11am and 3:30-5pm / Sun, 9am-11am A igreja e o convento Santo Antônio são cenários da arquitetura colonial e expressão do barroco nacional português. A festa do padroeiro consiste em 13 dias de celebração em preparação à Festa Solene que se celebra no dia 13 de junho, data da morte do santo. | The church and convent of Santo Antonio characterize the colonial architecture and Portuguese baroque expression. The Patron Saint’s feast days cover 13 days of celebration in preparation for the Solemn Feast, celebrated on June 13, date of the saint’s death. Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência | 3rd Order of São Francisco da Penitência Church Largo da Carioca, 5 Centro | Downtown - 2262-0197 Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm A construção da igreja foi iniciada em 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela Mor, com toda a ornamentação interna revestida de talha dourada. | The construction of the present church was started in 1622. In 1738 the main chapel was finished with all the internal ornamentation engraved in gold Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, representa a principal marca visual da igreja, construída em estilo neoclássico entre 1865 e 1877. O revestimento interior, ao invés de talha de madeira à maneira portuguesa, é todo de mármore. Possui interessantes vitrais de cores vivas. As duas capelas laterais são dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da nave principal apresenta seis grandes painéis do pintor João Zeferino da Costa, narrando as origens da igreja. | The dome, built entirely from lime-stone shipped over from Lisbon, is the church’s main visual characteristic. It was built in neoclassical style from 1865 to 1877. The interior is entirely decorated in marble, contrary to the traditional Portuguese wood engravings. There are fascinating stained glass windows with vivid colors. The two trasepts are dedicated to the Santíssimo Sacramento and N.S.das Dores. The nave’s ceiling has six large panels by painter João Zeferino da Costa, portraying the origins of this church. Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 - Glória 2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira na época (1739), tem especial significado para o carioca, uma vez que o Outeiro onde está construída foi o ponto estratégico tomado aos franceses pelo fundador da cidade, o capitão-mor português rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Igreja de Nossa Senhora da Penha | Church of Nossa Senhora da Penha Largo da Penha, 19 - Penha 3219-6262 santuariodapenhario.com.br Visitação: Diariamente, 7h-18h Missas: Seg a Sáb: Terço às 7h30 e missa às 8h (exceto terça-feira). Dom: Terço às 6h30 e missa às 7h, 8h30, 10h e 16h. | Visiting hours: Daily, 7am-6pm. Masses: Mon-Sat: Rosary at 7:30am and Mass at 8am (except Tuesday). Sun: Rosary at 6:30am and Mass at 7am, 8:30am, 10am and 4pm. Erguida no alto de uma pedra com 69m de altura, é famosa pelos 382 degraus da escadaria principal, onde muitos fiéis pagam promessas, subindo a pé ou de joelhos. O Santuário possui também um bondinho, recentemente reformado, com capacidade para transportar cerca de quinhentas pessoas por hora, gratuitamente. | Built on top of a 69m high stone, it is famous for the main staircase of 382 steps, where many faithful pilgrims pay promises, going up by foot or on their knees. The Sanctuary also has a cable car, recently renovated, with capacity to carry about five hundred people per hour, for free. Alexandre Macieira 47 Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro church is particularly important to the people of Rio, as the hill on which it is set was the strategic point taken from the French by the city’s founder, Estácio de Sá. Igreja Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores Church Rua do Ouvidor, 35 Centro | Downtown - 2509-2339 Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm Sua construção data de 1750. A planta da igreja é uma combinação do oval de nave, coberta por cúpula e lanterna, com a forma retangular tradicional da capela-mor. | The building was inaugurated in 1750. The design of the church is a combination of oval nave, topped by dome and lantern, with the traditional rectangular chancel shape. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Rua Sete de Setembro, 14 Centro | Downtown 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30; Sáb e feriados, 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h - Visitas guiadas com marcação prévia (10-16h) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês. | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm. Tombada pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), em 1941, a igreja tem sua história ligada aos primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, e é um testemunho do Brasil da época da realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Janeiro até 1976 | Made National heritage by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage), in 1941, the church has its history linked to the first years of the City o Rio de Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, Republican Brazil, having been the Chapel of the Carmelite Nuns, Royal Chapel, facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 48 PASSEIOS Imperial Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio de Janeiro until 1976. Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Benedito | Nossa Senhora do Rosário and São Benedito Church Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown - 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 Seg-Sex, 7-17h; Sáb, 7-13h | Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm A igreja data do século XVIII, sendo iniciada sua construção em 1700 e terminada em 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | The church that dates from the 18th century was built between 1700 and 1725. The Church houses the Museu do Negro (Blackman´s Museum - Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with is own collection and library. Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Rua Dom Gerardo, 68 Centro | Downtown 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9h às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informações: 2516-2286 | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: 2516-2286 Sua origem remonta aos meados do século XVII. A construção foi concluída em 1641. | It dates back to the mid XVII century and its building was finished in 1641. Monumentos Históricos | Historical Monuments Ilha de Paquetá | Paqueta Island Praça Quinze de Novembro Centro | Downtown - Acesso | Departure: Barcas | How to get there: Ferry-boats. - Central de Atendimento | Call Center: 0800-704-4113 Localizada no coração da Baía de Guanabara, a ilha é considerada zona turística em sua totalidade. Paquetá possui pequenas e graciosas praias. | Located in the heart of Guanabara Bay, the entire island is considered a tourist attraction. Paquetá has small and graceful beaches. Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional | National Historic and Heritage Foundation Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown - 2203-3113 Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética - característica da época, por influência europeia e a riqueza dos detalhes artísticos conferem ao prédio grande valor cultural, reconhecido através do tombamento pelo IPHAN, como monumento nacional, em 1978. | Its ecletic architecture is characteristic of 1908 - the year of its inauguration imitating Paris and other European cities. It was registered as historical site in 1978, keeping many of its first features, as a cultural center. Monumento Estácio de Sá | Estácio de Sá Monument Aterro do Flamengo - entre as praias de Botafogo e Flamengo | Between Botafogo and Flamengo beaches - Ter-Dom, 9h-17h | Thu-Sun, 9am-5pm O monumento em homenagem ao fundador da cidade está localizado no Aterro do Flamengo, de frente para o Pão-de-Açúcar. No seu interior funciona um centro de visitantes, onde se tem a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre a história do Rio de Janeiro, através de um conteúdo audiovisual. O local conta ainda com um espaço para exposições de arte, fotografias, esculturas, pinturas, encenações e apresentações musicais.| The monument in honor of the founder of the city is located in the Flamengo Park, in front of Sugar-Loaf. Inside, operates a visitor center, where you have the opportunity to learn more about the history of Rio de Janeiro, through an audiovisual content. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Ilha Fiscal | Fiscal Island Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze Centro | Downtown 2233-9165 dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | A Navy schooner Nogueira da Gama is the means of transport to Ilha Fiscal. Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thurs-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, das 11h às 16h | Tickets are available on visit days, from 11am and 4pm. Não funciona nos seguintes feriados: 1 de janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed on the following holydays: January 1, Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, December 24, 25 and 31. O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. Pedro Kirilos 49 The site also features a space for art exhibitions, photographs, sculptures, paitings, performances, and musical presentations. Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace Rua Primeiro de Março, s/nº Centro | Downtown 2588-1000 alerj.rj.gov.br - Seg-Sáb, 10-17h; Dom e feriados, 12-17h | Mon-Sat, 10am-5pm; Sun and holidays, noon-5pm Visitas guiadas para grupos com marcação prévia, exceto aos domingos 2588-1251 | Guided visits for groups by appointment, except on Sundays Exposição multimidia permanente intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de Memória do Parlamento Brasileiro”. | Permanent Multimidia Exhibition - Tiradentes Palace Place of Memory of the Brazilian Parliament. Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 50 PASSEIOS Theatro Municipal Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown - Alexandre Macieira 2332-9195 www.theatromunicipal.rj.gov.br Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2332-9220 / 2332-9005 Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am, 1pm, 2pm and 4pm Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Preço | Price: R$10 e | and R$ 5 Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. Recentemente, passou por uma ampla reforma, onde preciosidades como um grande painel original do italiano Eliseu Visconti foram resgatadas. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. It recently underwent an extensive renovation effort, and the rescue of important pieces like a very unique large panel by Italian artist Eliseu Visconti. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING Praça Quinze de Novembro | 15 de Novembro Square Centro | Downtown Sítio histórico onde, em 1590, os padres Carmelitas instalaram o seu convento no então extenso areal à beira mar. Em 1700, o Governo do Rio de Janeiro adquire dos padres carmelitas, casas térreas situadas no lugar para a instalação dos armazéns reais que, a partir de 1743 são reformados e ampliados, abrigando a Casa dos Governadores. Em 1808 com a chegada da família real portuguesa, a casa transforma-se em Paço Real e a praça que adquire o nome de Largo do Paço passa a testemunhar importantes momentos da história do Brasil, como: o Dia do Fico, as coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a Abolição da Escravatura e em 1889, o comunicado de deposição do imperador Pedro II. Passou a chamar-se Praça Quinze de Novembro após a Proclamação da República. | In 1590, the Carmelite Fathers built their convent on this historic site, which at that time was little more than a sandy stretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro Government acquired some properties from the Carmelite Fathers in order to build the royal warehouses, which were rebuilt and expanded from 1743 onwards, to include the Governor’s Mansion. When the Portuguese Royal Family arrived in Brazil in 1808, this was transformed into the Royal Palace, and the square surrounding it was renamed the Largo do Paço. It has borne witness to many important moments in the history of Brazil including: the decision by Emperor Pedro I to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s two Emperors Pedro I and Pedro II; the Abolition of Slavery; the deposition of Emperor Pedro II in 1889 and the extradition of his family and household. The Square was renamed Praça Quinze de Novembro in honor of the date on which Brazil was proclaimed a Republic on November 15. 51 Outras Opções | Other Options City Tour Agência Nattrip Ecoturismo e Aventura Agência/operadora turística especializada em Ecoturismo e Aventura no Rio de Janeiro. Além de passeios, a agência tem como objetivo promover a educação ambiental e o respeito ao meio ambiente em todas as atividades que organiza. Os roteiros mais procurados são: Trilha Pico da Tijuca, Trilha Pedra da Gávea, Trilha Morro da Urca, Rapel, Cachoeirismo, dentre outros. Informações | Information: www.nattrip.com.br [email protected] Rua Jorge Rudge 67A/203 Vila Isabel - 3264-0182 Afro Tours Americas Connect www.americasconnect.com A empresa oferece tours com foco na o resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pelas Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | The company offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais Caminhadas ecológicas pelo Parque Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e praias selvagens da zona oeste. Cavalgada Ecológica no Parque Estadual da Pedra Branca. Roteiros culturais e passeios aos pontos turísticos. | Ecological strolls through The Tijuca National Park, South Area trails and West area wild beaches. Ecological horse-riding at the Pedra Branca State Park. Cultural routes and strolls to touristic points. Informações | Information: Joaquim Júnior - 9688-6410 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 52 PASSEIOS Efe Tour Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. www.efetour.com.br 8078-1881 Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Friends of Zona Oeste Caminhadas ecológicas e roteiros culturais pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks and cultural tours around the City Center and Zona Oeste. Informações | Information: Rua Padre Simão Rodrigues, 122 Campo Grande www.azo.tur.br - [email protected] 9111-3763 / 9142-8529 Jeep Tour Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informações | Information: Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br [email protected] M8 Adventures A empresa cria roteiros e passeios customizados para cada grupo ou turista, de acordo com seu desejo e período de viagem. | Customizing your trip, sightseeings & accomodation for your own purpose and period of visit. Estrada das Canoas, 722 - São Conrado - 96607-8136 facebook.com/M8Adventures Rio by Boat Informação, cultura e conhecimento são a base dos roteiros propostos pela empresa, tendo o mar como ponto alto de passeios repletos de atrativos. | Information, culture and knowledge are aggregated to the roadmaps Jeep Tour rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Marina Herriges SIGHTSEEING proposed by the company, where the sea is the high point of this rides full of attractions. Arts and City of Rio de Janeiro NeghaRio - Institute of Geography - IGEOG - and State University of Rio de Janeiro - UERJ, created the project Geographical Tours of Rio that promotes free walking in the Downtown area during the day and evening, and in other places such as the neighborhoods Glória, Catete, Flamengo and Copacabana. [email protected] www.riobyboat.com/turismo 99115-5854 / 98804-2373 Rio by Jeep Passeios acompanhados por guia especializado | Jeep Tours with specialized guide. Organização | Organized by: Ricardo Hamond 3322-5750 / 9693-8800. São Conrado Eco Aventura Rio Free Walking Tour O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The group ofsubway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. [email protected] riofreewalkingtour.blogspot.com.br Visitas guiadas pelo professor Carlos Roquette ao patrimônio cultural carioca. Carlos Roquette é professor em História da Arte e se dedica aos roteiros culturais desde 1983. | Guided tours by Professor Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History of Art professor and dedicates himself to cultural itineraries since 1983. Informações | Information: www.culturalrio.com.br [email protected] Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), escalada, rapel e arvorismo. | Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas), climbing, rappeling and circuits up in the trees on the steel cables. Informações | Information: www.saoconradoecoaventuras.com.br Carlos Millan - 2522-5586 / 2225-3979 / 9966-7010 Arthur Steele - 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980 Tropical Tours 98600-2593 / 97191-1038 Roteiros Culturais 53 Av. Atlântica, 2364, Loja “A” Copacabana - 2547- 0716 / 7336-2346 / 7705-9383 www.tropicaltours.com.br Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Guided tours by Milton Teixeira Seus roteiros revelam segredos históricos e arquitetônicos do Rio e incluem caminhadas. | The itinerary reveals Rio’s historical and architectural secrets. It includes cultural. 9952-2789 / 2527-9129. 3322-4872 / 9911-3829 Roteiros Geográficos do Rio Inscrições grátis e Informações | Free registrations and informations [email protected] www.roteirosdorio.com 8871-7238 Projeto do Núcleo de Estudos sobre Geografia Humanística, Artes e Cidade do Rio de Janeiro NeghaRIO - do Instituto de Geografia - IGEOG - da Universidade do Estado do Rio de Janeiro - UERJ que promove caminhadas gratuitas na área central do Rio de dia e à noite, e em outros pontos tais como os bairros Glória, Catete, Flamengo e Copacabana. | The Studies Center of Humanistic Geography, Cursos para turistas Plan Idiomas • Rua Senador Dantas, 118 3° andar - Centro - 2272-5450 • Av. das Américas, 555 grupo 201 - Barra - 2491-3116 www.planidiomas.com.br As aulas do curso aliam o ensino do idioma a situações práticas do dia a dia. | Courses combine language instructions with practical situations of everyday life. Talk of the Town Rua Visconde de Pirajá, 351 / 1.002 Ipanema - 2227-4067 www.talkofthetown.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 54 PASSEIOS No curso, as aulas são realizadas em forma de debates incorporando o estilo do carioca no projeto didático. | In the course, classes are held in the form of debates incorporating the style of Rio into the learning process. Cook in Rio | Cook in Rio Um tour gastronômico com receitas de pratos brasileiros, sabores e ingredientes num curso de culinária bem divertido. As aulas são diárias com degustação para as bebidas e as comidinhas. | A gastronomic tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and ingredients in a most fun culinary lesson. Lessons take place daily and there is a tasting session for the foods and drinks. Informações | Information: Rua do Rosário, 36 - Centro 8761-3653 www.cookinrio.com Alexandre Macieira Jogos e Lazer | Games and Leisure Barra On Ice Av. das Américas, 1.510 Extra 24 horas - Barra da Tijuca 3151-3354 / 2431-4602 www.patinacaonogelo.com.br Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22; Sáb-Dom e feriados, 13-22h. | Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-10pm. Pista de patinação no gelo com instrutores disponíveis e capacidade para 100 pessoas. | An ice skating rink with instructors available and capacity for 100 people. Preço: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom, R$30. | Price: Tues-Thurs, R$25; Fri-Sun, R$30. Barra Paintball Park Clube da Aeronáutica Rua Vilhena de Moraes, s/nº Barra da Tijuca - 2431-5596 Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and holidays, 10am-7pm 1.200m² exclusivamente para prática do paintball. | 1,200 square meters solely destined to paintball. Preço: Ter-Qui, R$16 a R$26,90; Sáb-Dom e feriados, R$21,90 a 31,90. | Price: Tues-Thurs, R$16 to R$26,90; Sat-Sun and holidays, R$21,90 to 31,90. Laser Shots Shopping Barra Garden Av. das Américas, 3.255 - Lj. 113 Barra da Tijuca - 3151-3353 Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, 14-22h | Mon-Fri,3pm-10pm Sat, 2pm-11pm Sun, 2-10pm Jogo interativo para 18 participantes. A área abriga uma arena de 370m², com capacidade para 150 pessoas. | Interactive game with capacity for 18 people. The area includes an arena of 370 square meters with capacity for 150 people. Norte Bowling. Av. Dom Helder Câmara, 5.080 Cachambi - 3979-5555 Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h | Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun, 10am-4am A área de entretenimento inclui boliche com 26 pistas e 1.600m² de jogos eletrônicos. No item gastronomia: o Galeria Gourmet, o Outback, os bares Devassa e o Botequim Informal. | An area for entertainment, which includes a 26-track bowling alley and 1.600 thousand sq. Meters for electronic games. The Galeria Gourmet, the Outback and the Devassa and Botequim Informal bars are in the food court. Patinação no Gelo Barra on Ice - Shopping Barra Garden - Av. das Américas, 3.255 Barra da Tijuca - 3151-3354 www.patinacaonogelo.com.br Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat, 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING option of a gastronomic child tour, which show to the children the Brazilian ingredients and teachs them easy recipes to be prepared. At the end of class, they may taste the dishes prepared. Classes must be scheduled in advance. Kartódromo Premium | Kartdrome Av. Ayrton Senna, 3.010 Barra da Tijuca - 2421-3535 www.kartodromopremium.com.br Diariamente, 17h à meia-noite | Daily, 5pm to midnight Kart de lazer para quem curte o esporte numa área superior a 16.000m² | Leisure karting, for those who favor the sport, in an area of over 16,000m. Domingo na Orla | Sunday on the Shore Praia do Leblon, Ipanema, Copacabana e Aterro do Flamengo. | The beaches in the quarters of Leblon, Ipanema, Copacabana and Aterro do Flamengo. As avenidas principais da orla carioca são fechadas aos domingos para que todos aproveitem. Com espaço à vontade para andar de bicicleta, patins, skate ou passear com o carrinho do bebê. As opções de aluguel de brinquedos são diversas. | On Sundays, the main avenues of shores are closed so that everyone can have a good time. There is plenty of room to ride a bike, go rollerblading, skating or walking the baby stroller, and there are many choices for renting toys. Striker Av. das Américas, 4.666 Barra da Tijuca - 2431-9566 Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite | Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, 11am-midnight Centro de lazer e diversão com bar, restaurante e 20 pistas de boliche. | A leisure and entertainment center with bar, restaurant and 20 bowling lines. Rio com Crianças | Rio with Childrens Baixo Bebê - Lagoa Av. Epitácio Pessoa Lagoa Rodrigo de Freitas Lagoa Rodrigo de Freitas - em frente à Igreja Santa Margarida Maria, próximo a entrada do túnel Rebouças. | Rodrigo de Freitas lagoon - in front of Santa Margarida Maria church, next to the entrance to Rebouças tunnel. Espaço com brinquedos, tanque de areia, escorrega, trocador e um quiosque para tomar uma água de coco, entre outras opções. | The area offers playground equipment, sandbox, slide, diaper station and a kiosk for drinking coconut water, among other choices. Cook in Rio Rua do Rosário, 36 Centro - 98761-3653 www.cookinrio.com.br Os clientes contam com a opção de um tour gastronômico infantil, que apresenta às crianças os ingredientes brasileiros e receitas fáceis de serem preparadas. Ao final da aula, eles podem degustar os pratos preparados. As aulas devem ser agendadas previamente. | Customers have the 55 Parque dos Patins, próximo ao Jockey Club. Baixo. Av. Borges de Medeiros. | The skating park, next to the Jockey Club. Baixo at Borges de Medeiros avenue. Existe uma área de recreação infantil com vários brinquedos pagos: pula-pula, piscina de bolas, pesca com brindes, entre outros. Nesta área pode-se alugar bicicletas, triciclos motorizados e quadriciclo. | There is a children playground with several amusements paid at the spot: trampoline, plastic balls pool, fishing prizes and many others. There you can also rent bicycles, motorized tricycles and ATVs. Biblioteca Infanto-Juvenil Maria Mazzetti - BIMM Rua São Clemente 134, Botafogo 3289-4680 - [email protected] www.casaruibarbosa.gov.br De segunda à sexta-feira, 9h3012h e 14-17h. | Weekdays, from 9:30-12h and 14-17h. A biblioteca, que funciona dentro da Casa de Rui Barbosa, tem como objetivo transformar facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 56 PASSEIOS Lagoa a leitura em lazer. | The library, which operates inside Home of Rui Barbosa, is intended to turn reading into a leisure activity. Casa da Ciência - Centro Cultural de Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Science - Cultural Scientific and Technological Center of the Federal University of Rio de Janeiro Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo 2542-7494 www.casadaciencia.ufrj.br [email protected] Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry É um centro de divulgação científica que tem como marca a interatividade e a interdisciplinaridade. | Disseminating scientific knowledge through interactivity and interdisciplinary. Tours Especiais e Comunidades Pacificadas Bambui Eco Tour Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Alexandre Macieira complexo do alemão, cachaça experience tour, maricá hidden treasures, old coffee farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br [email protected] 2143-4518 Brazilidade brazilidade.com.br 98871-1228 / 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta, no Rio de Janeiro, através do turismo de base comunitária. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permiotem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e da possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, through communitybased tourism. The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 57 SIGHTSEEING Chapéu Tour São organizados, junto a associação de moradores do Chapéu Mangueira, tours na comunidade e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. AMA Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo comunitário | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour community tourism services. Informações | Information: [email protected] Brice - 9395-0716 / 7849-4748. Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. Exótic Tours A empresa oferece Favela Tour pela Rocinha e passeios a pé pelo Rio Histórico no Centro da cidade, além de tours pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers a tour of Rocinha community, a walk through the historic neighborhood of Downtown Rio, tours of Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa, to name but a few. Informações | Information 2179-6972 / 0800 282 6972 www.exotictours.com.br [email protected] Favela Scene Criado a partir do projeto federal Rio Top Tour, que fomenta passeios em comunidades cariocas, o Favela Scene promove tours Favela da Rocinha Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 58 PASSEIOS pelo Santa Marta, em Botafogo. A comunidade que ficou famosa mundialmente após receber o ídolo Michael Jackson, também possui atrativos como um elevador do tipo plano inclinado que leva até o topo da favela e a quadra da escola de samba local. | Created as part of Rio Top Tour federal project, which encourages tours in communities across Rio, Favela Scene organizes tours at the Santa Marta slums, in Botafogo. This community achieved its worldwide fame after Michael Jackson filmed one of videos there. One of the main attractions is an elevator-type slope that leads to the top of the favela and the local samba school hall. Informações | Information: www.favelascene.com.br [email protected] 8158-6531 / 7739-2266 Favela Tour O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto e depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074. Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia | Chapéu Mangueira and Babilônia Slums Ladeira Ary Barroso, s/nº. - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. Gerhard Tour Turismo Religioso Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio´s churches and sanctuaries from R$ 60. Informações | Information : 2569-6600 / 9588-3232 [email protected] facebook.com/gerhardtour Rios de História - Tour Histórico | Historical Tour Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. Oferecemos visitas às fortalezas históricas, às ruínas do telégrafo do Morro da Babilônia e ao centro do Rio | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. We offer visits to historical fortresses, to the ruins of the telegraph station at Morro da Babilônia hill and to downtown Rio. Informações | Information: www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 / 9715-8502. Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car www.supervia.com.br/teleferico.php Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 59 SIGHTSEEING serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on wekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. Tour Comunitário Iko Poran Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. Os tours são realizados em vans com ar condicionado e orientados por guias profissionais. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. The tours are held in airconditioned vans with tour coordinators. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected] 3852-2916 / 3852-2917 Turismo Náutico | Nautical Tourism Dive Point Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Sblj. 5 Leblon - 2239-5105 / 8816-5267 [email protected] www.fantasiatur.com.br Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais, Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard sailing boats to the Tropícal Islands, Angra dos Reis and Búzios. Espaço Cultural da Marinha Av. Alfredo Agache, s/nº Praça Quinze de Novembro Centro | Downtown Agendamento para grupos, de Seg-Sex | Visits for groups by appointment, Mon-Fri) 2233-9165 / 2104-6992 www.dphdm.mar.mil.br [email protected] Seg-Sex, 08h15 à 12h e 13h15 até 16h | Mon-Fri, 8:15am to 12pm and 1:15pm to 4pm Preço | Price: R$ 15,00 adultos / R$ 7,00 - estudantes, crianças até 12 anos e adultos com mais de 60 anos | R$ 15,00 - adults / R$ 7,00 students, childrens to 12 years and adults other than 60 years. Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are available on visit days, from 11am.Passeio pela Baía de Guanabara realizado a bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajeto acompanhado por guia, tem duração de uma hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, which is accompanied by a guide, lasts one and a half hours. [email protected] www.divepoint.com.br Passeios de barco às praias do Rio e mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Boat tours around Rio’s main beaches and diving in Cagarras Island Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. Fantasia Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 Copacabana - 2548-6172 Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 60 PASSEIOS Mar do Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº Loja.16 - Marina da Glória Aterro do Flamengo 2225-7508 / 2205-9333 [email protected] www.mardorio.com.br Os destinos são as ilhas oceânicas do litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations are the oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás). Mar Legal Av. Infante Dom Henrique, s/nº Marina da Glória 7831-4055 / 7831-4054 www.marlegal.com.br Passeios de barco com parada no Arquipélago das Tijucas para mergulho | Boat cruises and diving in Tijucas Archipelago. Marlin Yacht Charters Av. Infante Dom Henrique, s/nº Lj. A1 - Marina da Glória - Glória 2225-7434 / 9986-9678 [email protected] www.marlinyacht.com.br Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Passeios de duas horas a bordo de escunas partindo da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro horas de duração. | Two-hour schooner trips, departing daily from the Gloria Marina. Cagarras Island - four hour trips aboard the schooner “Bucaneiro”. Saveiros Tour Av. Infante Dom Henrique, s/n º Ljs. 13 e 14 - Marina da Glória Glória - 2225-6064 / 9448-7558 [email protected] www.saveiros.com.br Diariamente, 9h30-11h30 | Daily, 9:30am-11:30am Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise to Tropical Island and Angra dos Reis. Sailboats and speedboats for rent. Tropical Cruises Brasil Rua Ivo Borges, 251/201 Recreio dos Bandeirantes 2487-1687 / 9963-6172 [email protected] www.tropicalcruises.com.br Aluguel de embarcações, passeios e pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises and sportfishing trips. Yatch Tour v. Infante Dom Henrique, s/nº A Ljs. 3 e 4 - Marina da Glória 3826-1000 / 7894-4517 www.festasnomar.com.br Passeios em diversos tipos de embarcações | Excursions aboard various types of vessels such as yachts. Voos Panorâmicos | Sightseeing Flights Helisight/Helisul Av. Borges de Medeiros - s/nº 2259-6995 Orion Yachts [email protected] www.helisight.com.br [email protected] www.orionyachts.com.br Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm Voos panorâmicos sobre a cidade e fretamentos para Angra, Búzios e Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | Panoramic flights over the city and charter. flights to Angra, Búzios and Petrópolis. Night flights. Av. Pasteur, 333 - Lojas. 8 e 9 Iate Clube do Rio de Janeiro Urca - 2295-8579 Aluguel de embarcações iates de luxo, lanchas e veleiros | Boat rental yachts, power boat and sailboats. RPT Rio Paradise Tour Av. N.Sra. de Copacabana, 897 Sala 604 - Copacabana 3208-3845 / 2256-1729 www.rioparadisetour.com.br [email protected] Aluguel de veleiros, escunas e iates para passeios. | Sailboats, schooners and yachts for rental. Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 www.helirio.com.br [email protected] Aluguel de helicópteros e vôos panorâmicos. | Helicopter rental and panoramic flights. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SIGHTSEEING 61 GASTRONOMIA | GASTRONOMY facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 62 SUMÁRIO GASTRONOMIA | Gastronomy Summary Simbologia | Symbols: C.C Cartões de crédito | Credit cards A: Amex, C: Credicard, D: Diners, M: Mastercard, V: Visa $: Até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 $$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 A Quilo | Self-Service 63 Refeições variadas no estilo self-service e cobradas a peso. | Several types of meal options charged by kilo of food. These restaurants are self-service and food is served in a buffet. Bares | Bars 64 Estabelecimentos que oferecem bebidas e petiscos, ideais para um happy hour. | Establishments where you can het drinks and snacks, perfect for happy hour. Bares Tombados | Listed Bars 71 Milhares de botequins espalhados por toda a cidade expressam a alma do carioca. Com o objetivo de preservar parte desta cultura, 26 bares foram tombados, considerados Patrimônio Cultural e “espaços democráticos, que exemplificam o espírito carioca para a celebração, encontros e festas”. | The thousands of botequins found all over Rio express the soul of the carioca people. With the aim of preserving this slice of culture, 25 of them have now been listed as Cultural Heritage sites, which exemplify the carioca spirit of celebration, meeting up, and partying”. Cafés e Delicatessen 75 | Coffee Shop and Deli Para começar o dia ou degustar doces de primeira linha acompanhado de um bom café. | Start your day with first class candy or a great cup of coffee. Casas de Sucos | Juice Rooms 81 Vitaminas, smoothies, sucos e lanches saudáveis. | Milkshakes, smoothies, juices and healthy snacks. Churrascarias | Barbecue & Meat 82 Comida Natural | Fresh Food 85 Cozinha Asiática | Asian Cuisine 87 Quiosques | Kiosks 92 Restaurantes | Restaurants 95 O melhor da tradição gaúcha de preparar carnes sobre o fogo no Rio. | The best “gaucho” tradition grilled beef, and an all-you-can eat option. Para vegetarianos ou quem gosta de uma alimentação saudável. | For vegetarians or those who enjoy a healthier diet. Restaurantes especializados na cozinha da Ásia Oriental e Sudeste asiático. | Restaurants specializing in Asian and Southeast Asian Cuisine. Estabelecimentos para relaxar e apreciar a beleza das praias e da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Great spots to relax and enjoy the beauty of Rio´s beaches and Lagoa Rodrigo de Freitas. O melhor da cozinha brasileira e internacional. | The best of brazilian and internacional cuisine. Sanduíches & Cia | Sandwichs & Co 127 Sorveterias | Ice-cream Parlors 129 Lanches e refeições rápidas para quem quer aproveitar o tempo. | Snacks and light meals for those who are short on time. Iogurtes, milkshakes e doces completam a lista de sobremesas. | Yogurts, milkshakes and sweets, as well as a complete list of desserts. GASTRONOMY 63 Mariam A Quilo | Self-Service Rua do Rosário, 145 2224-6763 Todos | All - $ Pomodoro Restaurante Barra da Tijuca Beco da Barra Av. das Américas, 8.445/ lj.109 2429-5272 Todos | All - $ Faenza Av. Armando Lombardi, 493 2491-1709 Todos | All - $$ Botafogo Ekko’s Gastronomia Rua Vicente de Souza, 25 2527-0388 Todos | All - $ Catete Global Rua do Catete, 104 2128-5650 Todos | All - $ Centro Alkamar Rua da Quitanda, 85 3852-5114 Todos | All - $ Beirute Café Rua da Assembléia, 43 2524-2545 V, M - $ Crystal Rua da Assembléia, 11/lj. A 2220-0717 Todos | All - $ DC Grill Av. Rio Branco, 124/ss 2252-3316 Todos | All - $ Delight • Av. Rio Branco, 19 2518-7727 Todos | All - $ • Rua da Quitanda, 75 3970-1699 Todos | All - $ Rua do Ouvidor, 77 / 1º 2221-8898 Todos | All - $ Under Grill Rua do Rosário, 108 lj. A 2221-9973 / 2252-5027 M, D, V - $ Zazariiba Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B 2524-5405 - Nenhum | No - $ Copacabana Casa do Barão Rua Barão de Ipanema, 76 2257-3340 Todos | All - $ Estação Sabor Rua Barata Ribeiro, 303 2548-1028 Todos | All - $ Faenza Rua Siqueira Campos, 18 lj. B 2257-1427 Todos | All - $$ Temperarte • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1250 2267-1149 Todos | All - $ • Av N. Sra. de Copacabana, 266 2543-1053 Todos | All - $ • Rua Bolívar, 42B 2236-3572 Todos | All - $ Flamengo Broz Rua Marquês de Abrantes, 216 2554-7546 V, M - $ Gávea Couve-Flor Rua Marquês de São Vicente, 225 2249-1162 Todos | All - $ Filet & Folhas • Rua do Rosário, 104 2222-4151 Todos | All - $ • Avenida Rio Branco, 1, loja A 2518-1313 Todos | All - $ Grill 22 Rua Primeiro de Março, 22 2224-8207 Todos | All - $ Ipanema Aipo & Aipim Rua Visconde de Pirajá, 145 lj. A 2267-8313 Todos | All - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 64 GASTRONOMIA Av. Rainha Elisabeth, 480 2522-1889 Todos | All - $ Broth Restaurante 2498-3744 Todos | All - $$ • Av. Olegário Maciel, 130 2492-1258 Todos | All - $$ Kilograma Bar do Oswaldo Rua Visconde de Pirajá, 644 3289-5400 Todos | All - $ Papa Fina Rua Vinicius de Moraes, 153 lj. A 2287-2065 - V, M, D - $ Jardim Botânico Couve-Flor Rua Pacheco Leão, 724 - lj. D 2239-2191 Todos | All - $ Leblon Fellini Rua General Urquiza, 104 2511-3600 M, V, D - $$ Eleito pelo jornal O Globo como “o melhor da gastronomia a quilo”, o Fellini se localiza no bairro mais luxuoso da cidade, oferecendo um cardápio variado e com um preço bastante acessível. | Chosen by “O Globo” restaurant as the best in payby-weight gastronomy, Fellini is located in the city’s most luxurious neighborhood, and it offers an ample menu with very affordable prices. Bares | Bars Barra da Tijuca Alves Av. Olegário Maciel, 231 - Loja. B 3215-6920 - Todos | All - $ Árabe Downtown Restaurante Ltda. Estrada do Joá, 3.896 2493-1840 Todos | All - $ Bar Jota.O Av. Olegário Maciel, 231 - Ljs. F/G 2135-3331 Todos | All - $$ Barril 8.000 • Av. Lúcio Costa, 8.000 2433-1730 - Todos | All - $$ • Av. das Américas, 500 Bloco. 6 - Ljs. 105-107 Shopping Downtown 3153-7740 - Todos | All - $$ Bla Blá Champanheria Av. Érico Veríssimo, 843 - Lj. A 2495-0040 - Todos | All - $$ Buteco Original Rua Paulo Mazzucchelli, 51 (Atrás da Av. Érico Veríssimo) 3079-8221 - Todos | All - $$ Conversa Fiada Av. Armando Lombardi, 800 Condado dos Cascais 2496-3222 V, M - $$ Conversinha Av. das Américas, 500 - bloco 4 Loja. 107 - Shopping Downtown 3982-2233 - Todos | All - $$ Devassa • Av. das Américas, 7.777 Ljs. 301 e 302 - Rio Design Barra 2431-3649 - Todos | All - $$ • Av. das Américas, 5000 Lj. 114A Shopping New York City Center 2431-8251 - Todos | All - $$ • Av. Olegário Maciel, 130 - Lj. C 2493-3028 - Todos | All - $$ Rosa Chopp Av. Marechal Henrique Lott, 120 3325-8336 - Todos | All - $ Seu Bar Av. das Américas, 500 Bloco. 22 - Loja. 107 2492-2995 - Todos | All - $$ Av. Olegário Maciel, 175 3495-7761 V, M - $$ Bar 399 Av. Olegário Maciel, 231 2493-4868 - Todos | All - $$ Av. Olegário Maciel, 231 3496-1731 - Todos | All - $$ Bar do Adão • Av. das Américas, 11.391 - Ljs. 104/105/106 - Condomínio Itaúna Taco Tequila Up Turn Bar Av. das Américas, 2.000 3387-7957 - Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 65 GASTRONOMY Botafogo Boteco Colarinho Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 127 2286-5889 - Todos | All - $ Alma Carioca Bar e Grill Boteco Salvação Praia de Botafogo, 470 2266-3245 Todos | All - $$ Rua Henrique Novaes, 55 2226-9691 - V, M - $$ Ambre Cuisine Bar Boteco du Carvalho Rua Visconde de Silva, 21 2286-6904 - Todos | All - $$ Rua Visconde de Caravelas, 22 3586-2223 - V, M - $$ Bar do Belmiro Champanharia Ovelha Negra Bar Cabidinho Devassa Bar do Adão Joaquina Bar e Restaurante Rua Conde de Irajá, 503 2539-1354 - Todos | All - $ Rua Paulo Barreto, 65 2539-8737 - V, M, D - $ Rua Dona Mariana, 81 2535-4572 - V, M, A - $ Rua Bambina, 120 2226-1064 - V, M, A - $$ Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A 3795-1530 - Todos | All - $$ Rua Voluntários da Pátria, 448 Ljs. 3 e 4 (Cobal de Botafogo) 2535-2774 - Todos | All - $$ Cafofo Pub Alexandre Macieira Cafofo Pub Rua Nelson Mandela, 106 2226-0749 - Todos | All - $$ Com ar despojado, decoração rústica e ambiente jovial, o gastrobar tem um quê de pub e um pé no botequim. Destaque para o petiscos e caipirinhas. | This simple venue with a rustic decor and a youthful atmosphere is a mix of pub and bar. The highlights rare its snacks and caipirinhas. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 66 GASTRONOMIA Sabor da Morena Belmonte Rua São Manoel, 43 2541-4756 - Todos | All - $$ Rua Domingos Ferreira, 242 2255-9696 Todos | All - $$ Shooters Boteco da Garrafa Rua Nelson Mandela - Ljs. 122/124 3281-7629 - Todos | All - $$ Rua Bolívar, 27 lj. A 2255-3610 / 2255-1680 Todos | All - $$ Catete Bar Cariocando Rua Silveira Martins, 139 2557-3646 Todos | All - $ Centro Antigamente Rua do Ouvidor, 43 2507-5040 - Todos | All - $ Atrium Del Rey Bar e Restaurante Praça 15 de Novembro, 48 2220-3282 - Todos | All - $ Bar do Adão Av. Gomes Freire, 602 2232-2630 - Todos | All - $$ Bar e Galeto 183 Rua do Santana, 183 2252-3914 - Nenhum | No - $ Bar Gracioso Rua Sacadura Cabral, 97 Praça Mauá 2263-5028 Todos | All - $$ BarMam Museu de Arte Moderna - MAM Av. Infante Dom Henrique, 85 Aterro do Flamengo 2544-0632 - Todos | All - $$$ Cine Botequim Rua Conselheiro Saraiva, 39 2253-1414 - Todos | All - $$ Devassa Rua do Rosário, 90 2253-9624 Todos | All - $$ Escondidinho Beco dos Barbeiros, 12, lojas A e B 2242-2234 - Todos | All - $ Botequim Informal • Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A 3816-0909 Todos | All - $$ • Av. N.S. de Copacabana, 434 - lj. A 2547-2871 Todos | All - $$ A casa leva a informalidade e o jeitinho carioca além do nome. Com espírito despojado e ambiente acolhedor, a rede de botequins conta com mais de dez filiais em toda a cidade. | This venue brings informality to Rio with a local attitude. The simple and welcoming atmosphere of its many branches located throughout the city, make this a top choice in Rio. Boy Bar Rua Raul Pompéia, 102 2513-7933 Todos | All - $$ Buteskina Rua Santa Clara, 145 - Lj. A 2256-5439 - Todos | All - $$ Cevada Praça Serzedelo Correia, 27 A 2547-5337 - Todos | All - $ Corujinha Praça Serzedelo Correa, 2 2548-2108 - M, V - $$ Eclipse Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.309 2287-1788 Todos | All - $$ Garota de Copacabana Av. Atlântica, 3.744 2521-4705 - Todos | All - $$ Horse´s Neck Copacabana Bar do Adão Rua Aires Saldanha,13 - A 3208-3911 Todos | All - $$ Av. Atlântica, 4.240 - Loja. E Hotel Sofitel Rio 2525-1232 - Todos | All - $$ Informalzinho Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C 2247-7591 - Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Lobby Bar 67 Gávea Av. Atlântica, 2.964 Hotel Pestana Rio Atlântica 2106-1500 B.G. Bar Todos | All - $$ Praça Santos Dumont, 126, lj. B 2512-0761 - Nenhum | No - $ Manoel & Juaquim Bar e Restaurante Carismático Bar & Cozinha Av. Atlântica, 1.936 - Loja. B 2523-1128 Rua Marquês de São Vicente, 86 2540-5137 - Todos | All - $$ Todos | All - $$ Pub Escondido, CA. Garota da Gávea Rua Aires Saldanha - Copacabana 2522-9800 Todos | All - $$ Praça Santos Dumont, 148 2274-3941 - Todos | All - $$ Real Chopp Hipódromo Rua Barata Ribeiro, 319 2547-6673 Praça Santos Dumont, 108 2274-9720 - Todos | All - $$ Tradicional bar do Baixo Gávea, o Hipódromo é frequentado por jovens e famílias que procuram uma boa comida e um ambiente agradável. | This traditional Baixo Gávea bar has a clientele of young people and families looking for good food and a pleasant atmosphere. Todos | All - $ Stalos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 986 2521-5143 Todos | All - $ Sindicato do Chopp Chopperia | Beer House Av. Atlântica, 3.806 2823-9047 Todos | All - $$ Marquês da Gávea Praça Santos Dumont, 126-A 3114-0780 M, V - $ Flamengo Belmonte Grajaú Praia do Flamengo, 300 2552-3349 - M, V, D - $$ Blason Bar do Adão Praia do Flamengo, 340 Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa 2551-1278 Todos | All - $$ Rua Engenheiro Richard, 105 - A 2577-0730 Todos | All - $$ Bar du Bom Croqueteria e Grill Caldo Beleza Rua Grajaú, 247 2571-3370 Todos | All - $ Rua Senador Vergueiro, 238 2554-4841 Nenhum | No - $$ Bar Enchendo Linguiça Devassa Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C 2556-0538 - D , M, V - $$ Garota do Flamengo Humaitá Rua Senador Vergueiro, 41 2265-6297 Todos | All - $$ BotecoTaco Herr Brauer Rua Barão do Flamengo, 35, Loja - O 2225-4359 - Todos | All - $$ Rua Humaitá, 122 2539-5109 - Todos | All - $$ Botequim Gamboa Trapiche Gamboa Av. Engenheiro Richard, 2, loja A 2576-5717 - Todos | All - $$ Rua Visconde de Caravelas, 184 2286-3391 Todos | All - $ Botequim Informal Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde 2516-0868 - Todos | All - $ Rua Visconde de Caravelas, 184 2537-2166 M, V, D - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 68 GASTRONOMIA Combinado Carioca Manoel & Juaquim Rua Humaitá, 261 - Loja. B 3253-3210 Todos | All - $$ Rua Barão da Torre, 162 2522-1863 V, M - $$ Espírito do Chopp Rex Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - Cobal do Humaitá 2266-5599 - Todos | All - $$ Sindicato do Chopp Chopperia | Beer House Ipanema Bar 20 Av. Henrique Dumont, 85 lj. B 2239-0546 Todos | All - $ Bar Astor Av. Vieira Souto, 110 2523-0085 Todos | All - $$ Baretto Londra Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Janeiro - Térreo 3202-4000 Todos | All - $$$ Barteliê Rua Vinicius de Moraes, 190 - sl. 3 2522-1141 Todos | All - $$ Barthodomeu Rua Maria Quitéria, 45 2247-8609 - Todos | All - $$ Barzin Rua Vinicius de Moraes, 75 2522-1809 Todos | All - $ Belmonte Rua Teixeira de Melo, 53-B 2267-9909 Todos | All - $$ Botequim Informal Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B 2247-6712 - M, V, D - $$ Devassa Rua Prudente de Moraes, 416 2522-0627 - Todos | All - $$ Empório Rua Maria Quitéria , 37 3813-2526 - V, M - $ Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes, 146 2267-0710 Todos | All - $ Chopperia | Beer House Rua Farme de Amoedo, 83 e 85 2522-1197 - Todos | All - $ Tô Nem Aí Rua Farme de Amoedo, 57 2247-8403 - Todos | All - $ Vinicius Piano Bar Rua Vinicius de Moraes, 39 térreo - 1º e 2º andar 2287-1497- Todos | All - $ Lagoa Kiosque do Portugues Lagoon Av. Borges de Medeiros, 1.424 2239-9936 - Todos | All - $ Lapa Angu do Gomes Largo da Prainha, 17 2233-4561Todos | All - $$ Arco Íris da Lapa Av. Mem de Sá, 72 loja B 2253-8908 Todos | All - $ Badalado Av. Gomes Freire, 599 2507-2785 Todos | All - $ Barbieri Botequim Av. Mem de Sá, 92 2507-2394 Todos | All - $$ Bar das Quengas Av. Mem de Sá , 175 2232-0670 Todos | All - $ Bar da Boa Rua Vinícius de Moraes, 49 2523-3787 - Todos | All - $$ Av. Mem de Sá, 69 2221-2542 Todos | All - $$ Garrafeiro Informal Bar Semente Rua Barão da Torre, 334 2287-7041 - Todos | All - $ La Botella Rua Paul Redfern, 72 2512-8614/ 2512-6024 - Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa 2507-5188 Débito V, M - $ Belmonte Av. Mem de Sá, 82 2224-2169 Todos | All - $$ D, M, V - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Bistrô da Lapa Rua do Lavradio, 192 2242-0123 Todos | All - $$ Bossa Nossa 69 Leblon Associados Rua do Lavradio, 170 2232-4959 - Todos | All - $$ Av. Bartolomeu Mitre, 450 2540-9076 Todos | All - $t Boteco da Garrafa Bar do Adão Av. Mem de Sá, 77 2507-1976 - M, V - $$ Rua Conde Bernadotte, 26 - Lj. 123 3546-2326 Todos | All - $$ Botequim Vaca Atolada Bar do Ferreira Av. Gomes Freire, 533 2221.0515 Todos | All - $ Rua João Lira, 148 2540-7014 V, M - $ Bar Tio Sam Boteco Carioquinha Av. Gomes Freire, 822 2252-3025 Todos | All - $ A casa que existe desde 1966, passou por um ampla reforma e hoje aposta em uma carta variada de cervejas importadas para cativar os clientes. | This venue has been around since 1966, underwent a comprehensive restructuring and features a huge list of imported beers. Rua Dias Ferreira, 605 2512-2413 Todos | All - $$ Bar Veloso Rua Aristídes Espínola, 44 2512-1113 Todos | All - $$ Belmonte Rua Dias Ferreira, 521 2294-2849 - Todos | All - $$ Black Bar Av. General San Martin, 1.219 3079-9581 Todos | All - $$ Botequim Bate Papo Choperia Brazooka Chopperia | Beer House Av. Mem de Sá, 70 2224-3236 Todos | All - $$ Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso, s/nº - loja 9 2529-2110 V, M, D - $$ Botequim Informal Enchendo Linguiça Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O 2540-5504 Todos | All - $$ Essencial da Lapa Rua José Linhares, 85 lj. B 2294-3549 Nenhum | No - $ Av. Mem de Sá, 132 - A 2508-6332 Todos | All - $$ Rua do Resende, 28 2221-6345 Todos | All - $ Gargalo Galeteria Rua Riachuelo, 64 2242-0857 Todos | All - $ Lapa 40 graus Rua do Riachuelo, 97 3970-1338 V, M - $$ Leviano Bar Av. Mem de Sá, 47 2507-5779 Todos | All - $ Mas Será o Benedito Av. Gomes Freire, 599 2232-9000 V, M, D - $ Sinuca da Lapa Rua do Riachuelo, 44 2242.4501 Todos | All - $ Bracarense Caneco 70 Rua Rainha Guilhermina, 48 Leblon 2294-2913 Todos | All - $$ Cantinho do Leblon Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D 2294-0946 - Todos | All - $ Casa do Alemão Av. Ataulfo de Paiva, 644 2540-7900 - Todos | All - $$ Chico & Alaíde Rua Dias Ferreira, 679 2512-0028 - Todos | All - $$ Clipper Rua Carlos Góes, 263 2259-0148 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 70 GASTRONOMIA Desacato Rua Conde de Bernadote, 26 - Lj.A 2512-7373 Todos | All - $$ Escobar Rua General San Martin, 359 Leblon 2259-9482 / 2274-8871 Todos | All One Twenty One Sheraton Rio Hotel & Resorts Av. Niemeyer, 121 / 6° 2529-1130 / 2529-1122 Todos | All - $$ Pipo Rua Dias Ferreira, 64 2239-9322 Todos | All - $$ Welt Bier Chopperia | Beer House Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I 2512-2941 - D, M, V - $$ Leme Bar do David Ladeira Ary Barroso, 66 - Lj. 3 Chapéu Mangueira 97808-2200 Todos | All - $ Joaquina Bar e Restaurante Av. Atlântica 974, loja A 2275-8569 - Todos | All - $$$ Sindicato do Chopp Chopperia | Beer House Av. Atlântica, 514 2541-3133 Todos | All - $$ Praça da Bandeira Planeta do Chopp Rua Antonio Baptista Bitencourt, 10 (esquina com Avenida das Américas, km 14) 2437-6409 / 2437-7708 Todos | All - $$ Santa Teresa Bar da Nalva Rua Silva Romero, 08, loja 202 2509-4717 V-$ Bar do Arnaudo Rua Almirante Alexandrino, 316 2210-0817 V, M - $$ Bar dos Descasados Rua Almirante Alexandrino, 660 Hotel Santa Teresa 3380-0200 / 2222-2755 Todos | All - $$ Bar do Mineiro Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - 2221-9227 - Todos | All - $$ Santa Saideira Rua do Progresso, 05 Largo das Neves 2233-0122 Todos | All - $$ Conhecido pela variedade de cachaças artesanais e cervejas importadas, o bar aposta ainda em caldos e petiscos deliciosos para aplacar a fome e acompanhar a saideira. | Known for its variety of homemade cachaça and imported beers, the bar also has a stock of delicious snacks to follow the chosen nightcap. Bar da Frente Rua Barão Iguatemi, 388 - Lj. A 2502-0176 V, M, A - $ Botto Bar Tijuca Bar da Dona Maria Rua Barão de Iguatemi, 205 3496-7407 Todos | All - $$ Rua Garibaldi, 13 2238-5091 M, V - $$ Petit Paulette Bar da Gema Rua Barão de Iguatemi, 408 2502-2649 - A, V - $ Recreio dos Bandeirantes Espetto Carioca Av. Guilherme de Almeida, 67 3489-9001 - Todos | All - $ Rua Barão de Mesquita, 615 2208-9414 V, M, A - $$ Bar do Adão • Rua dos Artistas, 130 2570-5421 Todos | All - $$ • Rua Conde de Bonfim, 451 Tijuca Tênis Clube 3294-9300 V, D, M - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Bar Rio Brasília Rua Almirante Gavião, 11 Loja G 3598-3170 Todos | All - $ Bar Varnhagen Praça Varnhagen, 14A - Maracanã 2254-3062 - Nenhum | No - $$ Benditho Bar Rua Baltazar Lisboa, 47 2208-2346 V, M, D - $$ 71 o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese). Centro Boteco V8 Rua Barão de Mesquita, 663 2238-3034 Todos | All - $$$ Armazém do Senado Av. Pasteur, 520 Morro do Pão de Açúcar 2275-8925 V, M - $ Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos, como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. Belmonte Bar do Joia Chopp Brahma Express Tijuca Rua Major Ávila, 470 2567-4023 V, M - $$$ Urca Abençoado Av. Portugal, 986 2543-1268 Todos | All - $$$ Bares Tombados | Listed Bars Benfica Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 Lj. A V, M - $ - 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city. Botafogo Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 Todos | All - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos | This bar is located in a100-year-old heritage mansion run by Dona Alaíde. The venue is known for its cold beers, and local dish of dried meats in bean stew and egg farofa. Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $$ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope. Com cardápio inspirado na comida alemã, também teve problemas durante a Guerra. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draught beer). With a menu inspired by German food, this another bar which suffered problems during the Second World War. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 72 GASTRONOMIA Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 - - Nenhum | No - $$ Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - B 2240-9634 - Todos | All - $$ Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Copacabana o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para o sanduíche de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 71 - Ljs. A/B 2236-2381 - Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snack. Flamengo Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 - A 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos, quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto do samba. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. Cervantes Sanduíche | Sandwich Av. Prado Junior, 335 - Lj. B 2275-6147 - Todos | All - $$$ Famoso por seus sanduíches, Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $$$ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s. Lagoa Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisin Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $$ Instalado em um prédio art deco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 73 GASTRONOMY Casa da Cachaça ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War. Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil.| Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. Laranjeiras Cosmopolita Armazém do Cardosão Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Cardoso Júnior - 312 2225-3493 V, M, D - $$ O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada. Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$$$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. Bar Brasil Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $$ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food. Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $$$ Ficou conhecido por causa do Filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Tradicional casa da Lapa, o bar tombado é relíquia cultural e gastronômica do Rio. Pratos exóticos, como javali e cabrito, tem destaque no cardápio e saem das panelas fumegantes até altas horas da madrugada. | This traditional Lapa venue is a cultural and gastronomical relic of Rio, with exotic dishes such as wild boar and goat. Marina Herriges facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 74 GASTRONOMIA Tijuca Bar Dona Maria Bar Dona Maria (Brotinho) Rua Garibaldi, 13 2238-5091 V, M - $ Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Famoso pelos quitutes e refeições caseiras, feijoada e risotos de camarão e bacalhau. Antigo ponto de encontro de sambistas, foi lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Dona Maria, a 93 year old immigrant from Portugal, runs and serves at this 1960s bar famed for its incredible delicacies and home cooked meals, like bean stew and shrimp and codfish risottos. This used to be the meeting point for samba musicians an it’s where “Nem Muda nem sai de cima” samba street block was born. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Alexandre Macieira GASTRONOMY Leblon Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 - Lj. B 2274-0547 Todos | All - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers. Maria da Graça Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 Todos | All - $ O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky). Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez Rua Áurea, 26 2232-0822 - Todos | All - $ Aberta por um imigrante espanhol após a I Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. |Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’. 75 Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas. Saúde Café Pastoria Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Conhecido como Restaurante 28, é especializado na cozinha portuguesa. Dentre as opções mais pedidas está o polvo à portuguesa. | Known as ‘Restaurante 28’, it specialises in Portuguese cuisine - a house favourite is Portuguese style octopus. Urca Bar Urca Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 Todos | All - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. Cafés e Delicatessen | Coffee Shop and Deli Barra da Tijuca Apreciatti Delicatessen | Deli Av. das Américas, 7.777 - Salão Comercial 166 - Rio Design Barra 3325-4345 Todos | All - $ Armazém do Café Restaurante Salete Café | Coffee Shop Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $$$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Shopping Downtown - Av. das Américas, 500 Bloco 17 lj. 138 3153-7903 Todos | All - $ Brigaderia Fashion Delicatessen | Deli Av. das Americas 7.767, 1° piso Shopping Rio Design Barra 2431-3472 V, M - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 76 GASTRONOMIA Cacau Noir Café Baroni Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop • Av. das Américas, 7.777 2º piso - Rio Design Barra 2432-8281 - Todos | All - $ • Av. das Américas, 3.900 - lj.251 Shopping Village Mall 3252-2565 - Todos | All - $ Café Baroni Café | Coffee Shop Av. das Américas, 5.000 lj. 103 parte B - New York City Center 2431-6483 Todos | All - $ Cafuné Café | Coffee Shop Av.das Americas 700 - Bloco 8 Loja 115 - K - Città America 2132-8260 - Todos | All - $ California Café Café | Coffee Shop Rua Lauro Sodré, 445 loja 301 parte C13 - Shopping Rio Sul 2543-6886 - Todos | All - $ Restaurante e Café Mira! Café | Coffee Shop Rua General Severiano, 159 2275-0737 - Todos | All - $$ Café Petropolis Café | Coffee Shop Rua Lauro Muller, 116 1° piso Shopping Rio Sul 2543-0438 - Todos | All - $ Café Prefácio Café | Coffee Shop Rua Voluntarios da Patria, 39 2527-5699 - Todos | All - $$ Cake & Co Av das Americas 5000 - Loja 212 - C New York City Center 2432-4894 - Todos | All - $ Delicatessen | Deli Carolina Sales Patisserie de Brigadeiros Cristovão Café Delicatessen | Deli Av.das Americas 4666 - Loja. 127 BarraShopping - 3089-1181 Rua Conde de Irajá, 132 2286-4769 - Todos | All - $$ Café | Coffee Shop Rua São Clemente,134 Casa de Rui Barbosa 2589-6733 - Todos | All - $ Todos | All - $ Kopenhagen Chocolate Q Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop Av das Americas 3900 - Loja 107 Shopping Village Mall 3252-2630 - M, V, D - $ Fran’s Café Café | Coffee Shop Av. das Américas, 4.666 3º piso - BarraShopping 2431-8710 - Todos | All - $ La Fiducia Café | Coffee Shop Av. das Américas, 7.777 - Lj. 206A Shopping Rio Design Barra 3325-6513 Todos | All - $$ Botafogo Alle Cafè Botafogo Praia Shopping 10º piso - Loja. 105 2237-9686 - Todos | All - $ Mr. Pretzels Delicatessen | Deli Rua Lauro Muller 116 - loja 21A Shopping Rio Sul - 2295-6079 Nenhum | No - $$ Piffer Torteria e Bistrô Delicatessen | Deli Rua Visconde Silva, 13 2527-5151 - Todos | All - $ Venda Mineira Café Café da Manhã | Breakfast Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 121 2226-0749 - Todos | All - $ Centro Café | Coffee Shop Rua General Severiano,97 Quiosque 35 - (Casa & Goumet Shopping) - 7864-7037 Todos | All - $ Browneria Delicatessen | Deli Praia de Botafogo, 400 - 2° piso, quiosque s22 - Botafogo Praia Shopping - 3171-9771 Todos | All - $ Armazém do Café Café | Coffee Shop Rua do Ouvidor, 77 (Subsolo) 2292-6987 Todos | All - $ Bazzar Café Centro Café | Coffee Shop Av. Rio Branco, 44 - Livraria Travessa 2253-1248 Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 77 GASTRONOMY Confeitaria Colombo Marina Herriges Confeitaria Colombo Casa de Chá | Tea Room Rua Gonçalves Dias, 32/36 2505-1500 Todos | All - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Sáb e feriados,9h-17h | Sat and holidays,9am-5pm Fundada em 1894, é um dos mais visitados pontos turísticos da belle époque carioca. Reluzentes espelhos belgas, móveis em jacarandá e bancadas de mármore italiano revelam a imponência deste estabelecimento histórico. | Founded in 1894, this is one of the most visited eateries from Rio’s belle époque. Gleaming Belgian mirrors, jacaranda furniture and Italian marble countertops reveal the grandeur of this historic venue. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 78 GASTRONOMIA Besi Café Confeitaria Manon Café | Coffee Shop Casa de Chá | Tea Room Rua do Carmo, 61 2224-1942 Todos | All - $ Café Academia Café | Coffee Shop Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 Anexo a Livraria Acadêmica ABL 2282-5217 Todos | All - $$ Café Arlequim Café da Manhã | Breakfast Pça. XV de Novembro, 48 - Loja. 1 (Paço Imperial) 2220-8471 Todos | All - $ Café Baroni Café | Coffee Shop • Praça XV de Novembro, 20 Térreo - 3982-1041 - Todos | All - $ • Av. Presidente Wilson, 118 (Térreo) 2240-6910 - A - $ • Rua Dom Manuel, 25 (3º Pavimento) 3133-3336 - Todos | All - $ Café Baroni - Saraiva Café | Coffee Shop Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Livraria e Music Hall 2507-2878 - M, V, D - $ Café Poft Cookies Café | Coffee Shop Rua Sete de Setembro, 48 9º andar - Shopping Vertical 2507-4422 Todos | All - $ Café Rosário Café | Coffee Shop Travessa do Ouvidor, 21 A 2252-7888 Todos | All - $$ Café Uno Café | Coffee Shop Av. Rio Branco , 1 Pavimento de Convenções 2223-0070 Todos | All - $$ Café Vommaro Café | Coffee Shop Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria SBS 2516-6709 - Todos | All - $ La Cantine Café Café | Coffee Shop Rua do Ouvidor, 187 2221-0245 Todos | All - $$ Rubro Café Café | Coffee Shop Rua da Quitanda 191 - Loja A 2253-3214 Todos | All - $ Tabaco Café Café da Manhã | Breakfast Rua da Assembléia, 83 2220-6026 - V, M - $ Vanilla Caffe Café | Coffee Shop Av. Almirante Barroso, 22 - lj. A 2215-3746 Todos | All - $ Copacabana Antonia Casa e Café Café | Coffee Shop Rua Dias da Rocha 9 - loja B 2547-5492 Todos | All - $ Apetite Café Café | Coffee Shop Av. Rainha Elizabeth,122 - Loja D 2267-4198 Todos | All - $$ Boulangerie Guerin Delicatessen | Deli Av. Nossa S. de Copacabana, 920 2523-4140 Todos | All - $ Café 18 do Forte Café da Manhã | Breakfast Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Forte de Copacabana 2523-0171 - V, M - $ Chá e Simpatia Casa de Chá | Tea Room Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio Hotel 2525-1232 Todos | All - $ Colombo do Forte Café da Manhã | Breakfast Praça Cel. Eugênio Franco, 1 Posto 6 - 3201-4049 M, V - $$ Av. Rio Branco, 1 - G1 2106-1276 - Nenhum | No - $ Ter-Dom - 10h às 20h | Tues-Sun - 10am to 8pm Casa Cavé La Fiducia Café Casa de Chá | Tea Room • Rua Sete de Setembro, 137 2221-0533 - Nenhum | No - $ Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm • Rua Uruguaiana, 11 2221-0533 - Nenhum | No - $ Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Café | Coffee Shop Rua Duvivier, 12 2275-7449 Todos | All - $$ Lopes Café da Manhã | Breakfast Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.334 - Loja. A 2247-6379 Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY The Bakers AS Café Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop Rua Santa Clara, 86 3209-1212 V, M, D - $ 79 Rua Visconde de Pirajá, 580 loja 101 - 2540-0992 / 2512-4290 Todos | All - $ Flamengo Baristi Caffè Café da Manhã | Breakfast Salão D’or Casa de Chá | Tea Room Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa 2551-1278 Todos | All - $$$ Mediante reserva | Beforean booking Rua Gomes Carneiro, 130, loja A 2513-2505 - M, V - $ Cacau Show Delicatessen | Deli Rua Visconde de Pirajá 180 - Loja B 2287-6342 - Todos | All - $ Café Fazenda Gávea Café | Coffee Shop Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 2227-5840 V, M - $$ Ateliê Culinário Delicatessen | Deli Café Galeria Estrada da Gávea, 899 - 2º piso Shopping Fashion Mall 2294-0298 - Todos | All - $$$ Café | Coffee Shop Rua Teixeira de Melo, 31 - Ljs. E/F 2523-8250 Todos | All - $$ Chez Anne Café Hum Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop Rua Marquês de São Vicente, 52 2294-0298 - Nenhum | No - $$$ Rua Visconde de Pirajá, 580/118 2239-2849 Todos | All - $ Menininha Delicatessen | Deli Rua José Roberto M. Soares, 5 3287-7500 / 3874-3978 - V, M - $ C’Est un Cafe Café | Coffee Shop Rua Visconde de Pirajá, 580, sobreloja 201 - 2259-8080 M, V - $ Humaitá Cosa Nostra Café Botânica Delicatessen | Deli Rua Visconde de Pirajá, 303 lj. 103 2523-2745 Todos | All - $ Café | Coffee Shop Rua Capitão Salomão, 14 B 2535-2465 Todos | All - $ Doce Delícia Torta & Cia. Delicatessen | Deli Delicatessen | Deli Rua Voluntários da Pátria, 446 - Lj.13 Cobal do Humaitá 2537-8484 M, V - $ Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D 2540-0000 / 2294-0964 D, M, V - $ D.R.I. Café Ipanema Café | Coffee Shop Av. Vieira Souto, 176 2513-3835 - Todos | All - $$ Aquim Espaço 7Zero6 Delicatessen | Deli Café da Manhã| Breakfast Rua Garcia D´Ávila, 149 -lj. B 2274-1001 M, V, D - $$ Armazém do Café Café | Coffee Shop • Rua Visconde de Pirajá, 595 3874-2920 Todos | All - $ • Rua Visconde de Pirajá, 261 A 2267-8234 Todos | All - $ • Rua Maria Quitéria, 77 G 2522-5039 Todos | All - $ Av. Vieira Souto 706 Praia Ipanema Hotel 2141-4990 - Todos | All - $$ Expresso Brasil Café | Coffee Shop Rua Visconde Pirajá, 452 2522-0504 - M, V - $ Geographic Café Café | Coffee Shop Rua Visconde de Pirajá, 511 2512-3608 - A, M e V - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 80 GASTRONOMIA Le P’tit Café Café | Coffee Shop Rua Visconde de Pirajá 444 - Lj 114 2267-7546 - M , V - $ Le Vin Bistrô Café | Coffee Shop Rua Barão da Torre, 490 3502-1002 Todos | All - $$ Terzetto Café Café da Manhã | Breakfast Rua Jangadeiros, 28 2247-6797 V, M, A - $$ Jacarepaguá Les Amants Du Chocolat Delicatessen | Deli Estrada do Bananal, 1.375, loja D - Freguesia 3347-9390 Nenhum | No - $ Jardim Botânico Café Carandai Delicatessen | Deli Rua Lopes Quintas, 165 3114-0179 / 2239-8141 Leblon Bel Trufas Delicatessen | Deli Rua Dias Ferreira 521 - Loja B 3114-8035 D, M, V - $ Cacau Noir Delicatessen | Deli Av. Ataulfo de Paiva, 270/ Térreo Rio Design Leblon 2529-6977 - Todos | All - $ Armazém do Café Café | Coffee Shop • Av. Ataulfo de Paiva, 375, lj. C 3874-5935 Todos | All - $ • Rua Rita Ludolf, 87/lj. B 3874-2609 Todos | All - $ Com sete lojas, a rede leva adiante o ambiente de uma cafeteria gourmet com todo charme e qualidade de uma boutique especializada em cafés finos. | With seven branches, the bar network takes on the atmosphere of a gourmet coffee shop with all the charm and quality of a boutique specializing in fine coffees. Todos | All - $ D.R.I. Café Café | Coffee Shop Rua Jardim Botânico, 414 2226-8125 Todos | All - $$ La Bicyclette Café da Manhã | Breakfast Rua Pacheco Leão, 320 3256-9052 V, M - $$ La Fourmi Delicatessen | Deli Café com Q? Café | Coffee Shop Av.Ataufo de Paiva 270 - 3° piso Quiosque 6 (Rio Design Leblon) 2512-8412 - Todos | All - $ Café DaConde Café | Coffee Shop Rua Conde de Bernadotte, 26 Lj. 125 - Livraria DaConde 2274-0359 Todos | All - $ Rua Marques de Sabara 10 - loja D 3264-0462 V, M, D - $ Café Severino Le Pain du Lapin Rua Dias Ferreira, 417 Livraria Argumento 2239-8294 Todos | All - $ Delicatessen | Deli Rua Maria Angélica, 197 2527-1503 - V, M, D - $ Mercado del Pane Café da Manhã | Breakfast Rua Barão de Oliveira Castro, 3 2249-5616 Todos | All - $ Opnião Publica Café | Coffee Shop Rua Maria Angelica 197, Loja 5J 2225-1814 - V, M - $$ Café | Coffee Shop Chocólatras Anônimos Delicatessen | Deli Rua Gilberto Cardoso, s/n° - Lj. 12 Cobal do Leblon 2511-5719 - Nenhum | No - $$ CI Bistrot et Café Café | Coffee Shop Av. Ataulfo de Paiva, 566 2512-5571 M, V - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Confeitaria Kurt Café das Ruínas Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop Rua General Urquiza, 117 lj. B 2294-0599 - V, M - $$$ 81 Centro Cultural Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 2252-1039 - Nenhum | No - $ Doce Delícia Café do Alto Delicatessen | Deli Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj. 101 2512-6549 - Todos | All - $ Café | Coffee Shop Rua Paschoal Carlos Magno, 143 2507-3172 Todos | All - $$ Envidia Cereal Delicatessen | Deli Café | Coffee Shop Rua Dias Ferreira, 106 - Lj. A 2512-1313 - M, V - $$ Rua Almirante Alexandrino, 3283 2265-7448 Todos | All - $$ Katz São Conrado / Joá / Vidigal Delicatessen | Deli Av. Ataulfo de Paiva, 209 lj. A 2294-7133 - Todos | All - $ Ateliê Culinário Kopenhagen Delicatessen | Deli Delicatessen | Deli Estrada da Gávea, 899 Shopping Fashion Mall 2259-5321 - Todos | All - $ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj. 311 A 2294-7154 - Todos | All - $ Le Bon Café Tijuca Café | Coffee Shop Av Ataufo de Paiva 135 - Loja 102 2249-8125 / 2529-6558 Apreciatti Delicatessen | DelI Todos | All - $ Avenida Maracanã, 987 - Loja 27 2234-0001 - Todos | All - $ Nostro Caffè Café | Coffee Shop Café Baroni Av.Afranio de melo franco 290 Loja 406 - D (Shopping Leblon) 3875-1715 - Todos | All - $ Café | Coffee Shop Av. Maracanã, 987 - Lj. 1008 Parte A - Shopping Tijuca 2254-8194 - Todos | All - $ Petits Fours Delicatessen | Deli Rua Aristides Espinola 101 - Loja B 2274-0348 - Todos | All - $ Starbucks Coffee Café | Coffee Shop Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º piso - Shopping Leblon 3385-4990 Todos | All - $ Talho Capixaba Café da Manhã | Breakfast Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 Lojas. A, B - 2512-8760 Todos | All - $ Santa Teresa Alda Maria Doces Portugueses Delicatessen | Deli Rua Almirante Alexandrino, 1.116 2232-1320 - Nenhum | No - $ Café Donuts Café | Coffee Shop Av. Maracanã, 987 Shopping Tijuca 2568-6075 - Nenhum | No - $ Lecadô Delicatessen | Deli Rua Santo Afonso, 320 3234-4488 M-$ Casas de Suco | Juice Rooms Barra da Tijuca Bibi Sucos • Av. Olegário Maciel, 440 - ljs. A, B 2493 3000 Todos | All - $ • Av. das Américas, 4.666 - Lj. 106 Barra Shopping - 3411-8000 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 82 GASTRONOMIA MegaMatte Av das Américas, 4666 Nivel Americas, loja 209 - D Barra Shopping 2408-3126 Todos | All - $ Mundo Verde Sucos Av. das Américas, 500, bloco 2, loja 107 - Shopping Downtown 3738-6825 - M, V - $ Ipanema Big Nectar Rua Teixeira de Melo, 34, loja A 2522-3949 Todos | All - $ Polis Sucos Rua Maria Quitéria, 70 2247-2518 - Nenhum | No - $ Rota Verde Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 121 - 2492-1494 Nenhum | No - $ Centro Mange Av. Rio Branco, 277 lj. E 2533-2028 V, M, D - $ Rei do Mate Rua da Quitanda 30, Loja B 2221-9160 Todos | All - $ Super Sucos Largo da Carioca, lj. C 2240-7731 - Todos | All - $ Leblon BB Lanches Rua Aristides Espínola 64 - A 2294-1397 - M, V - $ Bibi Sucos Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A 2259-0000 Todos | All - $ Big Polis Av. Ataulfo de Paiva, 505 2259-2597 - Todos | All - $ LeBronx Av. Ataulfo de Paiva, 313 2512-6205 / 2512-8125 Todos | All - $ Natural Polis Copacabana Big Bi Rua Santa Clara 118 - A 2257-0890 - M, V, A - $ Big Nectar Av. Nossa Senhora de Copacabana, 985 2522-1354 - A, M, V - $ Big Polis Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 2255-8000 - Todos | All - $ Hiper Mate Rua Rainha Guilhermina, 95 2511-1037 Todos | All - $ Churrascarias | Barbecue & Meat Barra da Tijuca Baby Beef Av. das Américas, 1.510 2494-5929 Todos | All - $$ Barra Grill Av. Ministro Ivan Lins, 314 2493-6060 Todos | All - $$$ Blu Premium Steaks Restaurante • Av. Nossa Senhora de Copacabana,1.085 2227-6005 - Todos | All - $ • Av. Prado Júnior, 120, lj. D 2244-6968 - Todos | All - $ Av. das Américas, 3.500 - lj. A Centro Empresarial Le Monde 3282-5400 Todos | All - $$$$ Kicê Sucos Depósito Gourmet Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 2287-2141 Todos | All - $ Avenida das Américas, 7777, 3°piso - Rio Design Barra 3326-2820 / 3388-0986 Todos | All - $$$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 83 GASTRONOMY Galeto´s Estrela do Sul Rua General Severiano, 97/A Casa & Gourmet Shopping 2275-6280 / 2275-6749 Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Nível Lagoa 3089-1313 - Todos | All - $$ Todos | All - $$$ Pampa Grill Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao | close to Carrefour) 3325-0861 Todos | All - $$$ Centro Picanha & Cia. Avenida Rio Brasa Av. Lúcio Costa, 2.900 3224-3343 Todos | All - $$ Avenida Rio Branco, 277 - Ljs. A, G e H - 2277-2900/ 2277-2904 Todos | All - $$ Pobre Juan Avenida das Américas, 3900 Shopping Village Mall 3252-2637 Todos | All - $$$$ Beira Rio Ponderox High Grill Brasserie Europa Rua Evaristo da Veiga, 55 2240-9009 Todos | All - $$ Av. das Américas, 7.777 - ljs. 318/319 - Rio Design Barra 3328-9007 Todos | All - $$ Rua Senador Dantas, 117, lojas I, J , K 2220-2656 Todos | All - $$ Café & Picanha Porcão Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Av. Marechal Câmara, 280 3506-4500 / 3506-4513 Av. Armando Lombardi, 591 3154-9255 Todos | All - $$$ Todos | All - $$ Rio Brasa Av. Ayrton Senna, 2.541 2199-9191 Todos | All - $$$ Centro Grill Beco do Bragança, 37 2253-1493 Todos | All - $$ Royal Grill Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G Ljs. A, B, C, D - Casa Shopping 3325-6166 / 3325-1178 Giuseppe Grill Rua da Quitanda, 49 2507-6740 - V, M, A - $$$ Todos | All - $$$$ Tourão Grill Grill Fandango Pça. São Perpétuo, 116 (Praça do Ó) 2493-4055 Todos | All - $$ Botafogo Rua Gonçalves Dias, 56 2252-5521 Todos | All - $$$ Pampa Grill Av. Almirante Barroso, 90 3094-0450 Todos | All - $$$ Restaurante Brasão Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/ nº 2279-7117 Todos | All - $$$$ A loja carioca da rede gaúcha que conquistou os Estados Unidos com o corte e preparo especializado de carnes nobres é ponto certo para quem quer degustar um legítimo churrasco. | The Carioca Gaucho branch that won the United States over with its best choice meat cuts and specialized is perfect for anyone who wants to enjoy a legitimate Brazilian BBQ. Rua Acre, 96 - 3173-0666 V, M, D, A - $$ Restaurante Gaspar Praça Tiradentes, 18 e 20 3529-0038 - Todos | All - $$ Copacabana Carretão Churrascaria Rua Siqueira Campos, 23 2236-3435 Todos | All - $$ Carretão do Lido Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B Praça do Lido 2543-2666 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 84 GASTRONOMIA Churrascaria Palace Rua Rodolfo Dantas, 16 2541-5898 Todos | All - $$$ Copa Grill Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 2542-5581 - V - $$ Flamengo Majórica Galitos Grill Rua Farme de Amoedo, 62 3813-7657 - Nenhum | No - $ Grill 360º Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Moraes, 1.117/ 23º andar 2525-2200 - M, V, A - $$$ Porcão Ipanema Rua Barão da Torre, 218 3202-9158 Todos | All - $$$ Rua Senador Vergueiro, 11 2265-6945 Todos | All - $$$ Porcão Rio’s Av. Infante Dom Henrique, S/N Aterro do Flamengo 3521-2900 Todos | All - $$$ Gávea Jardim Botânico Filé de Ouro Rua Jardim Botânico, 731 2259-2396 - Nenhum | No - $$ Laranjeiras Braseiro da Gávea Praça Santos Dumont, 116 2239-7494 Todos | All - $ Prado Grill Praça Santos Dumont, 31 2512-2247 Todos | All - $$ Humaitá Tragga Rua Capitão Salomão, 74 3507-2235 Todos | All - $$ Ilha do Governador Mocellin Churrascaria Praia Belo Jardim, 285 2468-8200 Todos | All - $$$ Humaitá Casa do Filé Largo dos Leões, 111 2246-4901 Todos | All - $$ Ipanema Churrascaria Gaúcha Rua das Laranjeiras, 114 2558-2558 - M, V - $$ Fagulha Steak House Rua Conde de Baependi, 62 2205-3488 Todos | All - $$ Leblon CT Boucherie Rua Dias Ferreira, 636 - Loja. A 2529-2329 - Todos | All - $$$$ Filé do Lira Av. Ataulfo de Paiva, 658 2294-2599 Todos | All - $$ Galitos Grill Av. Ataulfo de Paiva, 209 2239-7778 - Nenhum | No - $ Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 2249-3055 V, M, A - $$$ Gonzalo Avenida Bartolomeu Mitre, 450 3796-3342 Todos | All - $$$ O Casarão Carretão Churrascaria Av. Niemeyer, 121 Sheraton Rio Hotel & Resorts 2529-1122 / 2529-1107 Esplanada Grill Papaya Rua Visconde de Pirajá, 112 2267-3965 Todos | All - $$ Rua Barão da Torre, 600 2512-2970 / 2239-6028 Todos | All - $$$ Av Ataufo de Paiva 1174, loja E 2147-6627 A, M, V - $ Todos | All - $$$$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Plataforma 85 .Org Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Adalberto Ferreira, 32 2274-4022 Todos | All - $$ Av. Olegário Maciel, 175 - Loja. G 2493-1791 M, V - $$ The Food´s Steaks & Salads Sallatteria & Co Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 Shopping Rio Design Leblon 2512-8652 Todos | All - $$ Cozinha Natural | Natural Cuisine Av das Americas, 500, Bloco 21, loja 128 - Shopping Downtown 3598-0031 - Todos | All - $$ Leme Saletti Cozinha Natural | Natural Cuisine Av das Americas, 4666, Praça de Alimentação - Barra Shoping 2431-8924 M, V, D - $ Marius Degustare Av. Atlântica, 290 lj. A 2104-9000 / 2104-9002 Todos | All - $$$$ Botafogo Recreio dos Bandeirantes Go Fresh Fast Food Saudavel Estrela do Sul Av. Guignard, 50 2437-8008 Todos | All - $$ Cozinha Natural | Natural Cuisine Praia de Botafogo 400, 8° Piso Botafogo Praia Shopping 3171-6421 M, V, A - $ São Conrado / Joá / Vidigal Refeitório Orgânico Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Dezenove de Fevereiro, 120 2537-0750 - Todos | All - $ Churrascaria Oásis Estrada do Joá, 136 3322-3144 / 3322-2883 Salad Creations Salada | Salad Todos | All - $$$ Praia de Botafogo, 400, loja 316 3° Piso - Botafogo Praia Shopping 3171-9898 - M, V - $ Tijuca Vegan Vegan Frango Veloz Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua General Roca, 947 2568-7638 Todos | All - $$$ Rua Voluntários da Pátria, 402 2286-7078 Todos | All - $ Vegana Chácara Comida Natural | Fresh Food Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Hans Staden, 30 98799-7078 Nenhum | No - $ Barra da Tijuca Centro Açaí Tropical 14 Folhas Cozinha Natural | Natural Cuisine Av. Olegário Maciel, 45 - Loja. E 2493-5650 Débito | All debit - $ Delírio Tropical Cozinha Natural | Natural Cuisine • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 lj. 150 3089-1170 - Todos | All - $ • Av. das Américas, 700 lj. 114 Shopping Cittá América 2132-8007 - Todos | All - $ Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Sete de Setembro, 48 12º andar - Shopping Vertical 2242-9009 - V, M, A - $ Armazém 51 Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-3471 - Todos | All - $ Expresso Culinária Rua da Assembléia, 45 A 3852-0580 V, M, D - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 86 GASTRONOMIA Delírio Tropical Rua da Assembléia, 36 2242-6369 - Nenhum | No - $ Há 30 anos, o restaurante se destaca por oferecer saladas e carnes no sistema fast food com grande variedade de ingredientes. Sucos naturais, tortas, sanduíches e café da manhã reforçado também são oferecidos pelo restaurante. | For 30 years, the restaurant has been standing out for its salad and meat options included in a fast food system with a variety of ingredients. Natural juices, pastries, sandwiches and hearty breakfasts are also a great choice. Green Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua do Carmo, 38 2252-5356 V, M - $ Metamorfose Cozinha Macrobiótica | Macrobiotics Cuisine Rua Santa Luzia, 405 - sbj. 405 2262-6306 Todos | All - $ Sabor Saúde Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua da Quitanda, 21 2252-6041 Todos | All - $ Verdano Fresh Food Rua Buenos Aires,16 2233-3311 - Todos | All - $$ Verde Vício Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Buenos Aires, 22 2233-9602 Nenhum | No - $ Copacabana Bio Carioca Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Xavier da Silveira, 28 - Lj. A 2236-4125 Todos | All - $$ Cosme Velho Da Cozinha Café Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Cosme Velho - 561 2205-8612 - Todos | All - $$ Gávea Gávea Garden Bistrô Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 2512-3366 Todos | All - $ Gávea Integral Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 75 lj.105 - 2251-2283 M, D - $ Ipanema Delírio Tropical Rua Garcia D’ Ávila, 48 3624-8164 - Todos | All - $ Empório Saúde Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 414 Lj. 111 - Quartier Ipanema 2522-1494 - Todos | All - $ Fontes de Produtos Naturais Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 605 Lojas. D e F - 2512-5900 Todos | All - $ New Natural Cozinha Natural | Natural Cuisine Rua Barão da Torre, 173 2247-9363 Todos | All - $ Leblon Armazem Vale das Palmeiras Cozinha Orgânica | Organic Cuisine Av Ataufo de Paiva,1100 - Loja. C 2294-0988 Todos | All - $ Celeiro Salada | Salad Rua Dias Ferreira, 199 2274-7843 - V, M, D - $ Sitio do Moinho Cozinha Orgânica | Organic Cuisine Rua General Urquiza 188 - Loja. C 3795-9150 Todos | All - $ Universo Orgânico Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Conde de Bernadote, 26 Ljs. 105 e 106 - 2274-8673 M, V, A, D - $$ Vegetariano Social Clube Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Rua Conde de Bernadote, 26 - Lj. L 2294-5200 V, M, A - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY 87 Kotobuki Vargem Grande Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. das Américas, 7.777 / 3º andar Shopping Rio Design Barra 3328-8844 Todos | All - $$$ Natural Cozinha Vegetariana | Vegetarian Cuisine Estrada dos Bandeirantes, 22.774 3411-2870 - Nenhum | No - $ Maki Maki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. das Américas, 500, bloco 4 Lj. 141 - Shopping Downtown 3153-7635 - M, V - $$ Cozinha Asiática | Asian Cuisine Koni Store Barra da Tijuca Temakeria Benkei Cozinha Asiática | Asian Cuisine • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 - Ljs. 159/161 3089-1359 Todos | All - $$ • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 - Lj. 234 B 2431-9361 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B 3460-0460 - V, M, D - $$ • Av. Armando Lombardi, 633 3614-9236 - V, M, A, D - $$ Bentô Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida das Américas, 4666 loja 234-G - Barrashopping 3387-0061 Todos | All - $ China Barra Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Av. do Pepê, 380 3153-6667 - Todos | All - $ China in Box O restaurante ajudou a disseminar o conceito de culinária japonesa rápida com seus deliciosos e variados cones de algas marinhas recheados de arroz e peixe. | This restaurant helped spread the concept of Japanese fast food with its rich and varied seaweed cones filled with rice and fish. • Av. Marechal Henrique Lotte, 120 Lj. 109 - Parque das Rosas 3325-9473 - V, M - $$ • Av. Armando Lombardi, 633 2493-0095 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 500 - Loja. 112 3433-7929 Todos | All - $$ • Av. Ayrton Senna, 3000 Loja 1018 1º Piso 2421-7076 Todos | All - $$ • Avenida das Américas, 4666 3089-1335 Todos | All - $$ • Av. Olegário Maciel, 231 Loja C 3449-3618 Todos | All - $$ Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Av. Armando Lombardi, 601 - Lj. A 2492-1661 - V, M, D - $ Manekineko Sushi Click Sushi Barra da Tijuca Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av das Américas 4.200 - Bl. 10 Lj. 10 - Centro Empresarial Barra Shopping - 3150-2757 - M, V, A - $ Hara Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida das Américas, 5000, lojas 109 e 110 - New York City Center 2431-9615 Todos | All - $ Konomi Ai Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida Marechal Henrique Lott, 120 - Loja. 120 - 3325-2813/ 3326-2075 - D, M, V - $$ • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 bloco E - Ljs. A, B 2492-1168 Todos | All - $$$ • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F - Lojas. J, K 2429-8033 Todos | All - $$$ Minimok Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 2496-8854 Todos | All - $$$ Pe’ahi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. do Pepê, 780 - Loja. A 2492-1286 Todos | All - $$$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 88 GASTRONOMIA Planeta Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida das Américas, 500, Bl. 4 Loja 109 - Shopping Downtown 2431-9740 / 3153-7458 Todos | All - $$ Sushi Barra Botafogo Geisha Hi-Tech Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua General Severiano, 97 2275-5392 Todos | All - $$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Honjin Av. das Américas, 500 - Bloco 9 Loja. 114 - Shopping Downtown 2494-5595 Todos | All - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Sushimar Koni Store Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine • Av. das Américas, 11.391, ljs.109 /111 2499-5886 - Todos | All - $$ • Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G 3154- 5551 - Todos | All - $$ Thai Wok Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Av. Armando Lombardi, 350 lj. 320 Shopping Barra Point 2495-7500 Todos | All - $$ Tosaka Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 Shopping Downtown 2493-5970 Todos | All - $$ Via China Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Av. Armando Lombardi, 633 3150-3030 - Todos | All - $$ Wasabi Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Armando Lombardi, 350 Shopping Barra Point 2491-2920 Todos | All - $$ Yaki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Shopping Downtown - Av. das Américas, 500, bloco 17 - Lj. 106 2494-6630 Todos | All - $$ Yuki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida Ayrton Senna, 3000 2º piso, lj 2020 - Shopping Via Parque - 2421-5003 / 2101-387 Todos | All - $$ Zen Thai Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 Shopping Downtown 2484-8730 Todos | All - $$ Rua São João Batista, 65 B 2266-2714 Todos | All - $$$ Temakeria • Praia de Botafogo, 400 lj 801 3179-9699 Todos | All - $ • Rua Lauro Muller, 116 - loja B56 2542-5050 Todos | All - $ Kotobuki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Praia de Botafogo, 400 - Lj. 703 3171-9595 Todos | All - $$$ Makoto Cozinha Asiática | Asian Cuisine Travessa do Comércio, 15 2224-0338 V, M, D - $$ Matsuda Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D 2552-2545 Todos | All - $$ Miako Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Farani, 20 2552-7847 - Todos | All - $$ My Thai Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Rua Fernandes Guimarães, 82 3172-5566 Todos | All - $ Orienthai Cozinha Asiática | Asian Cuisine Rua Nelson Mandela, 100 - Lj. 107 2535-7990 V, M - $$ Raajmahal Cozinha Indiana | Indian Cuisine Rua General Polidoro, 29 2542-6242 M, D, A - $$$ Sushi Rio Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Lauro Müller, 116 - Lj. 401 (Parte D95 - Shopping Rio Sul) 2542-7590 Todos | All - $$ Taiping Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Lauro Müller, 116/42 A 1º piso - Shopping Rio Sul 2295-5000 Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 89 GASTRONOMY Tanaka Lagoa Manekineko Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Visconde Silva, 22 2527-1918 V, A, M - $$ Via China Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Conde de Irajá, 288/101 2286-9096 Todos | All - $$ Via Farani Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Barão de Itambi, 73 2551-1395 Todos | All - $$$ Catete Rua da Quitanda - 86 2568-7722 Todos | All - $$ Nakami Temakeria Rua México, 107 - Loja. G 2544-5922 Todos | All - $$ Oishii Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Teófilo Otoni, 129 3173-4967 / 3172-486 Todos | All - $$ Shin Miura Kioto Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Ministro Tavares Lira, 105 3º piso - Largo do Machado 2205-9197 / 2556-9880 Todos | All - $$ Sushi Dara Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Bento Lisboa, 108 2558-4470 / 2557-6888 Todos | All - $$$ Wan Hua Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Artur Bernardes, 9 2558-2885 Todos | All - $$ Centro Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Rio Branco, 156 - Ljs. 324/325 Edifício Avenida Central 2262-3043 Todos | All - $$ TenKai Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Senador Dantas, 75 - Lj. H 2240-5898 Todos | All - $$$ Copacabana Azumi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 2541-4294 - Todos | All - $$$ Keyzen Lounge Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Hachiko Contemporâneo Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Constante Ramos, 93 2548-5965 V, M, D - $ Travessa do Paço, 10 (sobrado) 2533-6366 Todos | All - $$$ Koni Store Kaiten Rua Constante Ramos, 44 - Lj. D 3208-0961 Todos | All - $$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua do Ouvidor, 77 lj. A (subsolo) 3852-3920 Todos | All - $$ Kimochii Sushi Lounge Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida Rio Branco, 88 2233-5251 Todos | All - $$ Koni Store Temakeria Rua São José, 66 - Lj. A 2215-4679 V, M, D - $$ Manaita Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua do Ouvidor, 45 (Sobrado) 2210-0512 Todos | All - $$ Temakeria Lapamaki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Bolívar, 7 2547-4326 - Todos | All - $$$ New Tokyo Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Joaquim Nabuco, 14 A 2247-5394 Todos | All - $$ Tayou Sushi & Sake Bar Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida Atlântica, 2600, 1º piso Hotel JW Marriott - 2545-6500/ 6551/ 6557 Todos | All - $$$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 90 GASTRONOMIA Gávea Deushimar Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 67 2523-2017 Todos | All - $$ Japa Way Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 225 2239-4449 Todos | All - $$ Koni Store Temakeria Rua Marquês de São Vicente, 52 2512-4373 Todos | All - $$ Origami Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 Lj. 144 - Shopping da Gávea 2274-4094 Todos | All - $$ Sushimar Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua dos Oitis, 6 - Ljs. C, D e E 2274-3999 - Todos | All - $$ Humaitá Ipanema Benkei Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Henrique Dumont, 71 - Ljs. A/B 2540-4830 A, V, M - $$ Deushimar Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Farme de Amoedo, 101 2259-9000 / 2522-7140 Todos | All - $$ Dombri Edo Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Prudente de Moraes, 1.117 3201-1104 Todos | All - $$ Ipanema Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Henrique Dumont, 65 - loja C 2512-1116 Todos | All - $$ Koni Store Temakeria • Rua Maria Quitéria, 77 2521-9348 - Todos | All - $$ • Rua Farme de Amoedo, 75 loja C 2227-4941 - Todos | All - $$ • Av. Ataulfo de Paiva, 320 - Lj A 2540-0901 - Todos | All - $ Lapamaki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Koni Store Temakeria Rua Humaitá, 95 - Loja A 3496-8937 Todos | All - $$ Manekineko Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 1 e 2 - Cobal de Humaitá 2537-1510 Todos | All - $$ Um dos restaurantes japoneses mais tradicionais do Rio, conta com seis filiais na cidade, todas reconhecidas pelos ingredientes sempre frescos e variedade de itens oferecidos. | One of the most traditional Japanese restaurants in Rio, Manekineko has six branches in the city, known for their use of fresh ingredients and variety. Rua Vinicius de Moraes, 124 3547-5803 - Todos | All - $$ Manekineko Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Barão da Torre, 472 2523-0300 - Todos | All - $$$ Nik Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Garcia D’Ávila, 83 2512-6456 - Todos | All - $$ Opium Cozinha Asiática | Asian Cuisine Rua Farme de Amoedo, 34 Hotel Ipanema Plaza 3687-2014 Todos | All - $$$ Ten Kai Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Prudente de Moraes, 1.810 2540-5100 Todos | All - $$$ Yosuki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Farme de Amoedo, 102 2523-1133 Todos | All - $$ Yuuki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Vinicius de Moraes, 53 - Loja B 3471-4347 - Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Jardim Botânico Yumê Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Pacheco Leão, 758 3205-7321 - Todos | All - $$$$ 91 Leblon Bar da Praia Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Delfim Moreira, 630 (Térreo) 2172-1000 Todos | All - $$ Koni Store Temakeria Lagoa Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Lj. E 3502-3664 Todos | All - $$ Manekineko Sushi Mr. Lam Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Maria Angélica, 21 2286-6661 - Todos | All - $$$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Dias Ferreira, 410 2540-7461 - Todos | All - $$ Mekong Cozinha Asiática | Asian Cuisine Restaurante Ki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua General Urquiza, 188 - Lj. A 2529-2124 Todos | All - $$ Rua Fonte da Saudade, 179 2535-3848 A, M, V - $$$ Minimok Wakai Rua Dias Ferreira, 116 - Lj. D 2511-1476 Todos | All - $$$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Mário Ribeiro, 410 Jockey Club Brasileiro 2512-7115 - Todos | All - $$ Lapa Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Nam Thai Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B 2259-2962 Todos | All - $$$ Nippo Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lapamaki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Riachuelo, 67 2221-9140 Todos | All - $$ Laranjeiras Avenida Ataulfo de Paiva, 270 2512-1200 Todos | All - $$ Nori Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Afrânio de Melo Franco, 290 2540-5082 Todos | All - $$ Origami Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Bar do Serafim Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Alice, 24 - Loja. A 2225-2843 - Todos | All - $$ Center China Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Alice, 80 e 88 2557-3354 - Todos | All - $$ Sushi Laranjeiras Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Rita Ludolf, 87 - Loja. A 2540-6211 Todos | All - $$ Sawasdee Bistrô Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Rua Dias Ferreira, 571 - Lj. A 2511-0057 Todos | All - $$$ Soba Cozinha Asiática | Asian Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - Lj.E 2512-8360 Todos | All - $$ Sushi Leblon Rua das Laranjeiras, 336 - Lj. E 2285-2791 - M, V, D - $$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Sushimar Togu Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua São Salvador, 72 2285-7246 - M, V, A - $$ Rua Dias Ferreira, 256 2274-1342 V, A, M - $$ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Dias Ferreira, 90 - Lj. B 2294-2749 / 2294-2798 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 92 GASTRONOMIA Leme Epifania Oriental Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Roberto Dias Lopes, 25 - Lj. A 2558-2149 V, M, D - $$ Praça da Bandeira Primeira Pá Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Gonçalves Crespo, 450 Associação Cultural Chinesa 2293-2653 V, M - $ Tijuca Koni Store Temakeria | Temakeria Rua Barão de Mesquita, 345 Lj R 314 2567-2904 - Todos | All - $ Mitsuba Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua São Francisco Xavier, 170 2264-0274 Todos | All - $$ Nisshoki Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Uruguai, 157 2208-5055 - Todos | All - $ Via China Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Recreio dos Bandeirantes Rua Dona Delfina, 17 2571-2198 Todos | All - $$ China in Box Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Av. das Américas, 11.391 Shopping Itaúna 2499-7004 - V, M, A - $ Konomi Ai Quiosques | Kiosks Copacabana Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Fernando Leite Mendes, 101 Lj. E - 2487-4003 D, M, V - $$ Planeta Sushi Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Avenida Alfredo Balthazar da Silveira, 1795 - Loja. A 3326-3555 Todos | All - $$ São Conrado / Joá / Vidigal Sawasdee Bistrô Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Estrada da Gávea, 899 (1º piso) Lj. 101-A , Fashion Mall 3322-2150 Todos | All - $$$ Santa Teresa Ásia Baobá (QC 40) Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Sanduíches, sucos naturais e petiscos. | Sandwiches, juices and snacks. Bar do Rio (QC 11) Em frente à Rua República do Peru |Opposite República do Peru Street Pizzas, massas e petiscos - o melhor da gastronomia dos botequins cariocas | Pizzas, pastas and tidbits Bar e Champanheria (QC 28) Entre as Ruas Santa Clara e Constante Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Constante Ramos Streets Lifeguard Station nr.4 Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Boteco da Orla (QC 39) Rua Almirante Alexandrino, 256 2224-2014 - A, M, V - $$ Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Peixe e sanduíches | Fish and sandwiches Sansushi Botequim da Praia (QC 41) Cozinha Asiática | Asian Cuisine Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 382 2224-4658 Todos | All - $$ Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Peixes, petiscos e sanduíches. | Fish, snacks and sandwiches. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY China in Copa (QC 14) King Berry (QC 34) Em frente à Rua Paula Freitas | Opposite Paula Freitas Street Diariamente, 8-meia-noite | Daily, 8am-midnight Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon Palace Hotel Frozen yogurt, sucos e sanduíches especiais | Frozen yogurt, juice and specialty sandwiches Chopp Brahma (QC 10) Em frente à Rua Fernando Mendes |Opposite Fernando Mendes Street Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am Choperia Brahma (QC 19) Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Figueredo Magalhães Streets Mc Donald´s (QC 12) Em frente à Rua República do Peru | Opposite República do Peru Street O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes. Seg-Sex, 11-meia-noite | Mon-Fri, 11am-midnight Pizza in Cone (QC 37) Choperia Brahma (QC 27) Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Clara | Opposite Constante Ramos and Santa Clara Streets Conceito de botequim para a praia. | Idea of a bar on the beach. Choperia Brahma (QC 38) Em frente à Rua Djalma Ulrich | Opposite Djalma Ulrich Street Copa & Arte Creperia (QC 13) Em frente à Rua Paula Freitas | Opposite Paula Freitas Street Crepes e sanduíches | Crepes and sandwíches Diariamente, 9-meia-noite | Daily, 9am-midnight Em frente à Rua Djalma Ulrich. Próximo ao Posto 5 | Opposite Djalma Ulrich Street. Next to Lifeguard #5 Especializado em pizzas em forma de Cone. | Specialized in cone – shaped Pizzas. Pizzaria Rainbow (QC 08) Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located opposite the Copacabana Palace, in front of Rodolfo Dantas Street. Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom, 9h-00h30 | Mon-Fri, 9am-11:30pm, Sat-Sun, 9am-00:30am. Posto Seis (QC 47) Deck Zero Nove (QC 09) Em frente à Rua Fernando Mendes |Opposite Fernando Mendes Street Variada oferta de cafés. | Varied offer of coffees Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am Drinkeria Copacabana (QC 23) Em frente Rua Figueiredo de Magalhães. | Opposite Figueiredo de Magalhães Street Drinks e petiscos. | Drinks and tidbits Espetinhos Mimi (QC 31) Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard #6 Petiscos. | Snacks Posto Seis (QC 48) Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Sanduíches, açaí e sucos naturais. | Sandwiches, acai and natural juices. Praia Skol (QC 33) Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon Palace Hotel Cervejas, Pastéis variados e petiscos | Beer, snacks and various spreads Quiosque Itaipava (QC 07) Em frente à Rua Bolívar | Opposite Bolívar Street Churrasquinho | Barbecue sticks Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located opposite the Copacabana Palace. Diariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am Força e Saúde (QC 24) Em frente Rua Figueiredo de Magalhães | Opposite Figueiredo de Magalhães Street Petiscos, peixes e sanduíches | Snacks, sandwiches and fish. Habib´s (QC 16) 93 RIOSUL - O shopping Carioca (QC 20) Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3 | Opposite Hilário de Gouveia Street - Lifeguard Station nr. 3 Fast-food árabe | Arabian fast-food Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and Figueiredo Magalhães Streets. Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 94 GASTRONOMIA Trattoria Sapori D’Italia (QC 32) Em frente à Rua Bolívar | Opposite Bolívar Street Très (QC 18) Em frente à Rua Siqueira Campos | Opposite Siqueira campos Street Mediterrâneo Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine 2422-1753 Atrações | Program: Jazz Sushibar Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Ipanema Coisa de Carioca Entre as ruas Barão de Ipanema e Constante Ramos | Located between Barão de Ipanema and Constante Ramos Streets. Diariamente, 8h às 22h | Daily, 8am -10pm 3295-8836 Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock e | and MPB • PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | near the Cantagalo shortcut) Av. Epitácio Pessoa, s/nº Gôndola Café Cozinha Italiana | Italian Cuisine Lagoa Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon www.lagoarodrigodefreitas.com.br • ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Parque dos Patins | former Skating Park) Av. Borges de Medeiros, s/nº Arab Cozinha Árabe | Arabian Cuisine 2540-0747 Atrações | Program: Jazz, Chorinho e | and Samba de Raiz | Basic Samba Café Del Lago Cozinha Italiana | Italian Cuisine 2239-9005 Atrações | Program: MPB e Música Italiana (piano) | MPB and Italian Music (piano) Caipirinha e Filé Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine 3204-2485 Atrações | Program: MPB | Brazilian Popular Music Drink Café 2239-4136 Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and delicacies dishes. Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Nova | Brazilian Popular Music Lagoa Grill Grelhados | Grill 2294-6210 Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos 60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock of 60s and 70s. 2239-9005 Kantha Galo Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine 7841-7843 Mineirinho da Lagoa Cozinha Mineira | Typical dishes from the state of Minas Gerais 2521-3439 Oke Ka Baiana Tem Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine 8297-9766 / 7889-3163 Todos | All - $$$ Palaphitas Kitch Cozinha Amazônica | Amazon Cuisine 2529-6432 Sushinaka Light Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine 2247-9479 Leme Antonio’s Lanches (QL 05) Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Station nr. 1. Between Martin Afonso and Aurelino Leal Streets Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Diariamente, 24h | Daily, non-stop Espaço Carioca (QL 01) Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha | Opposite Almirante Julio de Noronha Square Grelhados em geral e peixes especiais | Grills in general, fish specialties Diariamente, 10-22h | Daily, 10am-22pm rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Estrela de Luz (QL 06) Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Aureliano Leal Lifeguard Station nr.1 Frutos do Mar | Seafood Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Espaço Ox (QL 09 e QL 10) 95 Adegão Português Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Av. das Américas, 7.777 / 3° piso Shopping Rio Design Barra 2431-2958 Todos | All - $$ Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Em frente a Rua Anchieta | Opposite Anchieta Street Petiscos, crepes e comida japonesa. | Petiscos, crepes e comida japonesa. Diariamente, 8h às 22h | Daily, 8am -10pm Av. das Américas, 7.777 - Loja. 349 Shopping Rio Design Barra 2498-1481 Todos | All - $$ Recanto do Sol (QL 02) Aloha Pizzaria Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. Início do Leme | At the beginning of Leme. Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Aperitivos e Espetinhos diversos | Cocktails and varied items on a spit Diariamente, 24 | Daily, non-stop Alla Pergola Pizzaria | Pizzeria Ilha da Gigóia, 11 3139-3090 - Nenhum | No - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Marechal Henrique Lott, 120 2135-9372 - V, M, A - $$$ Andy´s Cozinha Americana | American Cuisine Av. Armando Lombardi, 633 - Lj. C 3547-9474 Todos | All - $$ Restaurantes | Restaurants Antiquarius Grill Arpoador Applebee´s Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Av. das Américas, 4.666 - Loja. 160 3410-9900 Todos | All - $$$ Cozinha Americana | American Cuisine Azul Marinho Frutos do Mar | Sea Food Av. Francisco Bhering, s/nº Hotel Arpoador Inn 2513-5014 Todos | All - $$$ Creperia Barsete Creperia | Crepérie Av. das Américas, 5.000 - Ljs. 208, 209 - New York City Center 2432-4732 Todos | All - $ Azzurra Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. das Américas, 7.777 - Lj. 304 3325-0808 Todos | All - $$ Rua Raul Pompéia, 13 - Ljs. A/B 2521-0335 - Todos | All - $ Bangalô Reserva TT Burguer Av. Lúcio Costa, 1.976 - Ljs. B, C 2493-0313 - V, M, D - $$ Rua Francisco Otaviano, 67 Arpoador 3217-5220 – 2227-1192 Todos | All Barra da Tijuca Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Beco do Alemão Cozinha Alemã | German Cuisine Av. das Américas, 1600 2494-8461 Todos | All - $ BeerTaste 4 Estações Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Ilha da Coroa, 20 2493-4444 Todos | All - $$ Academia da Cachaça Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Armando Lombardi, 800 - Lj. 65 2492-1159 - M, D, V, A - $$$ Degustação | Table Snacks Av. das Américas, 700 Bloco 8 Lj. 117 E - Shopping Cittá América 2494-9136 - M, V - $$ Borsalino Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Armando Lombardi, 633 2494-9136 Todos | All - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 96 GASTRONOMIA Bráz Pizzaria Cordato Pizzaria | Pizzeria Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Érico Veríssimo, 46 2491-7170 Todos | All - $$$ Bugatti Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 633 Shopping Market Street 2491-6369 Todos | All - $ Camarada Camarão Frutos do Mar | Sea Food Avenida das Américas, 7777 3º piso - Lojas. 334 e 336 Shopping Rio Design Barra 3325-9882 Todos | All - $$ Cantina Buonasera Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. das Américas, 4.666 - Lj. 106 parte 15 - Barra Shopping 2431-9116 Todos | All - $$ Capital Steak House Cozinha Americana | American Cuisine Av das Américas, 5.150 3325-2580 Todos | All - $$ Capricciosa Pizzaria | Pizzeria Av. Olegário Maciel, 108 2494-2212 - A, M, D - $$ Cavist Vinoteca e Restô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine • Av. Érico Veríssimo, 901 - Lj. A 2493-6161 - Todos | All - $$$ • Av. das Américas, 3.900 - Lj. 201 Shopping Village Mall 3252-2747 - Todos | All - $$$ Cheers Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 940 - Lj. B Loft Centro Gastronômico 2493-4615 / 2493-4577 Todos | All - $ Chez Michou Creperia | Crepérie • Shopping Downtown - Av. das Américas, 500, bl. 3 - Lj.115 2429-0066 - V, M - $ • Av. Érico Veríssimo, 805 - Loja. B 2266-2423 - V, M - $ Concha Doce Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 - Largo da Barra 2493-0202 / 2493-7457 Todos | All - $$ Av. Gastão Senges, 395 3328-1323 - A, V, M - $$ Cozy Bistrô Cozinha Italiana | Italian Cuisine Avenida Armando Lombardi, 800 Loja. H - Condado de Cascais 3256-7124 Todos | All - $$ Dee Vine Vinho & Bistrô Bistrô Av. das Américas 3.255 - Lj. 229 2439-7427 - Todos | All - $$ Domino´s Pizzaria | Pizzeria Av. das Américas, 500, bl. 4 Lj. 110 - Shopping Downtown 2494-6999 V, M, A - $$ Don Matteo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Avenida das Américas, 7700 Loja. 122 - Barra Mall 3326-0026 / 3326-2002 Todos | All - $ Duo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Érico Veríssimo, 690 2484-4547 Todos | All - $$$ Eclético Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4 3734-8997 Todos | All - $$ El Pallomar Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine • Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Shopping Barra Point 2494-6218 - Todos | All - $ • Av. Marechal Henrique Lott, 119 3325-2041 - Todos | All - $ Emporio Park Pizzaria | Pizzeria Av. das Américas, 500 - Lj. 128 Shopping Downtown 2492-1660 Todos | All - $ Enotria por Joachim Koerper Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine CasaShopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Bl. G - Ljs. 104/105 2431-9119 Todos | All - $$$ Paris 6 Cozinha Francesa | French Cuisine Av. Érico Veríssimo, 725 2494-7320 - Todos | All - $$ Ettore Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Armando Lombardi, 800 Ljs. D e E - Condado de Cascais 2493-5611 V, M, D - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 97 GASTRONOMY Divulgação Porcão Gourmet Cozinha Internacional | International Cuisine Avenida das Américas, 700 3º piso - Shopping Città America 3389-8989 Todos | All - $$ Grelhados, pizzas, massas, saladas com molhos especiais e acompanhamentos variados fazem parte do extenso cardápio da casa, que conta com quatro filiais na cidade. | Grill specialties, pizza, pasta, salads with special sauces and assorted side dishes are part of the extensive menu of this venue, which has four branches in the city. Fiammetta Frontera Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine • Av. das Américas, 7.777/303 Shopping Rio Design Barra 2438-7500 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 4.666/220 BarraShopping 3411-1000 Todos | All - $$ Av. Armando Lombardi, 295 3154-8400 Todos | All - $ Gabbiano Ristorante Cozinha Italiana | Italian Cuisine Foz do Tejo Av. das Américas, 3.255 - Lj. 142 Shopping Barra Garden 3153-5529 Todos | All - $$$ Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Gabbiano Trattoria Av. das Américas, 3.500, Bloco E Cond. Empresarial Le Monde 3795-6680 M, V, A - $$ Fratelli Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Lúcio Costa, 2.916 2494-6644 - Todos | All - $$$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Paisagista José S. de Azevedo Neto, 200 - Bl. 9 - Lj. 101 (Condomínio O2) - 3311-5570 Todos | All - $$ Garcia & Rodrigues Cozinha Francesa | French Cuisine Av. das Américas, 4.666 - lj. 148/149 2431-8840 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 98 GASTRONOMIA Gatto Rosso La Plancha Cozinha Italiana | Italian Cuisine Frutos do Mar | Sea Food Av. Ministro Ivan Lins, 270 2483-7914 Todos | All - $$ Grand Cru Barra Bistrô Av. das Américas, 7841, bloco 1 Loja. 103 (Sun Deck Comercial) 2431-0864 - Todos | All - $$$ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine • Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Lj. F 2495-3534 Todos | All - $$ • Av. das Americas, 4.666 Loja. 106 - Barra Shopping 2431-9180 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 7777 Ljs. 331/332 - Rio Design Barra 2438-7608 Todos | All - $$ I Piatti Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E Mercado Produtor da Barra 3325-3383 Todos | All - $$ La Toscana Pizzaria | Pizzeria Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 /110 Shopping New York City Center 2432-4701 Todos | All - $$ Laguna Frutos do Mar | Sea Food Ilha da Gigóia, 46 A 2495-1229 - M, V, D - $$$ Mangiamo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Armando Lombardi, 940 A Loft Centro Gastronômico 2493-7017 Todos | All - $$$ Mare di Mare Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Ayrton Senna, 1.791 3325-1003 / 3325-9782 In House Café Bistrô Mensateria Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Av. Érico Veríssimo, 1015 - Ljs. A/B 2493-2188 Todos | All - $$ Av. das Américas, 7.777 - Ljs. 345 Shopping Rio Design Barra 2438-7638 Todos | All - $$$ Johnnie Pepper Cozinha Americana | American Cuisine Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 Shopping Via Parque 2421-9786 Todos | All - $$ La Botticella Cozinha Italiana | Italian Cuisine Estrada Sorimã, 347 2495-9340 D, M, V - $$ La Focacceria Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 940 A Loft Centro Gastronômico 2493-4577 Todos | All - $ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Lj. 106 3460-0800 - M, V, A - $$ • Av. Armando Lombardi, 175 3460-0800 - M, V, A - $$ La Nonna Galeteria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Américas 3.939 - bloco 1 Ljs. K, L, M - 3325-5736 Todos | All - $$ Todos | All - $$ Av. das Américas, 1.155 - Lj. B 2486-2020 Todos | All - $$ Moqueca do Gordinho Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Ayrton Senna, 1.791 Lj. 11 A - Mercado Produtor 3329-7536 Todos | All - $ Mr. Lenha Pizzaria | Pizzeria Av. Érico Veríssimo, 970 - Ljs. C, F 2491-1244 Todos | All - $ Nativo Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Lúcio Costa, 1.976 - Ljs. K, L 2486-3949 - Todos | All - $ Nomangue Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Est. Coronel Pedro Correia, 122 Lj. A - 3416-8821 - Todos | All - $$ Oliva Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 4.666 - 2º piso Nível Américas - Barra Shopping 2431-9510 Todos | All - $ Outback Cozinha Internacional | International Cuisine • Av. das Américas, 5.000 -Ljs.105, 106 / 107 - New York City Center rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Reservado Restaurante 3328-3030 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 500 - Bl. 7 Lj. 114 - Shopping Downtown 3597-1115 - Todos | All - $$ • Av. das Américas, 6.101 2438-5155 Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Celia Ribeiro da S. Mendes, 100 2146-1011 Todos | All - $$ Rialto Cozinha Internacional | International Cuisine Parmê Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 155 3154-9767 - Nenhum | No - $ Av. Ministro Ivan Lins, 314 (2º andar) - Churrascaria Barra Grill 2493-6629 Todos | All - $ Pax Delícia Roshbier Gastrobar Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 7.777 - Lj. 310 Shopping Rio Design Barra 3328-2267 Todos | All - $$ Av. das Américas, 500 Bloco 22 - Loja. 111 3419-5597 Todos | All - $$ Picanha e Etc. Rosita Café Cozinha Internacional | International Cuisine Bistrô Av. Lúcio Costa, 2900 2493-2021 Todos | All - $$ Av. das Américas, 500/126 - Bl. 21 Shopping Downtown 3084-5203 - V, M, A - $$ Piccola Italia Salitre Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 - Lj. A2 V, A, M - $$ Bl. B - 2491-3506 - Av. das Américas, 4.666 Ljs. 145/146 (Barra Shopping) 2408-3239 Todos | All - $$ Pizza Deli Siri da Barra Pizzaria | Pizzeria Av. das Américas, 5.001/162 Shopping Midtown 3328-2500 - Todos | All - $ Frutos do Mar | Sea Food Pizza Hut Skinna Praça Euvaldo Lodi, 65 2494-0816 Todos | All - $ Frutos do Mar | Sea Food Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 2493-2300 Todos | All - $$$ • Av. das Américas, 3.693 - Lj.110 Parque das Rosas 3325-6222 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 5.000 / 2º piso New York City Center 2431-9849 Todos | All - $$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Av. das Américas, 4666 - loja 234E 2431-9400 Todos | All - $ • Av. das Américas, 500, Bloco 21 - Loja. 114 2491-9637 V, M - $ • Av. das Américas, 4666 - loja 213A 3387-0016 M,V - $ • Rua Marechal Henrique Lott, 333 3528-7774 Todos | All - $ • Av. das Américas, 19019 - loja 203 2497-1386 Nenhum | No - $ • Av. das Américas, 3.501 2480-1136 M, V | All - $ Pizzaria Guanabara Pizzaria | Pizzeria Praça Euvaldo Lodi, 75 - Lj. A 3153-4040 Todos | All - $ Pizzeria e Ristorante Ítalo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. das Américas, 4.666 - lj.106 Nível Lagoa - Barra Shoping 2408-3104 Todos | All - $$ Quadrifoglio Caffè Taco & Chili Cozinha Italiana | Italian Cuisine Avenida das Américas, 3900 Shopping Village Mall 3252-2652 - Todos | All - $$$ Cozinha Mexicana | Mexican Cuisinee Avenida Lucio Costa, 2860 - Lj. E 2494-4079 V, M, A - $ Ráscal Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine 99 Taco Tequila Bar e Lanchonete Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Bl. B - Loja. A, 1º piso 3325-0894 Todos | All - $$ Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Av. Olegário Maciel, 231 - Ljs. D/E 2493-4868 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 100 GASTRONOMIA Terral Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Lúcio Costa, 3.150 Sheraton Barra Hotel & Suites 3139-8000 Todos | All - $$ Terrazas do Eclético Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 3.434 - Bloco 4 Lj. 101 - 3734-8999 Todos | All - $$ Tizziano Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Armando Lombardi, 1.010 2492-1878 Todos | All - $$$ Três Potes Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. das Américas, 7.700 Ljs. 101 e 102 - Barra Mall 3326-2812 V, M, D - $ Turino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Armando Lombardi, 350 Shopping Barra Point 2491-6462 Todos | All - $$ Uva, Vinho e Cia Cozinha Italiana | Italian Cuisine Barra e Pedra de Guaratiba 476 Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Barros de Alarcão, 476 2417-1716 Todos | All - $ Amendoeira Frutos do Mar | Sea Food Rua Barros de Alarcão, 1.015 Pedra de Guaratiba 2417-1360 V, M - $$ Bira Frutos do Mar | Sea Food Caminho da Vendinha, 68-A 2410-8304 Nenhum | No - $$$$ Cabana do Índio Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada da Barra de Guaratiba, 2456 - 2410-1919 V, M - $$ Garota de Guaratiba Frutos do Mar | Sea Food Estrada Roberto Burle Marx, 9871 2410-0698V, M - $$ Novo Amarelinho Frutos do Mar | Sea Food Estrada Roberto Burle Marx, 3884 2410-1641 V, C, D - $$ Oficina do Peixe Av. Olegário Maciel, 373 2493-8343 Todos | All - $$ Frutos do Mar | Sea Food Vice-Rey Sobre as Ondas 2 Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Monsenhor Ascânio, 535 Praça do Ó - Jardim Oceânico 2493-1683 Todos | All - $ Viena Restaurante Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada Barra de Guaratiba, 1300A 2410-1658 V, M, A - $$ Frutos do Mar | Sea Food Estrada Barra de Guaratiba, 3.956 3156-0693 Todos | All - $$$ Tia Palmira Frutos do Mar | Sea Food Caminho do Souza, 18 2410-8169 - M, V, D - $$ Av. das Américas, 4.666 - Lj. 210B 2431-9843 V, M, A - $ Tia Penha Zahara Gastronomia Árabe Estrada da Barra de Guaratiba, 10.815 - 3427-5541 Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Frutos do Mar | Sea Food Todos | All - $$ Av. Ministro Ivan Lins, 270 3253-7870 Todos | All - $$ Tropicana Zarzuela del Rey Estrada Roberto Burle Marx, 130 2410-1515 - Todos | All - $$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Praça Euvaldo Lodi 75 - Lj.A 3153-4040 / 2491-1588 Todos | All - $ Zuka Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. das Américas, 4.666 - Lj. 147 2408-3302 - V, M, A - $$ Frutos do Mar | Sea Food Botafogo B-52 Cozinha Americana | American Cuisine Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504 B 3171-9663 - Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Amaranto Domino´s Cozinha Internacional | International Cuisine Pizzaria | Pizzeria Rua Marques de Abrantes, 205 2554-5222 - Todos | All - $$ Rua da Passagem, 39 2131-1206 - Todos | All - $$ Eccellenza Pizzaria Aurora Pizzaria | Pizzeria Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Capitão Salomão, 43 2539-4756 - Todos | All - $ Rua Visconde de Caravelas, 121 2535-0591 V, M - $ Brasa na Casa Emporium Pax Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Real Grandeza, 212 2266-6266 Todos | All - $$$ • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 212A 3171-0520 - Todos | All - $$ • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Lj. 704 3171-9713 - Todos | All - $$ • Av. Lauro Sodré, 445 - Lj. 101 Parte 40A - Shopping Rio Sul 2295-6088 - Todos | All - $$ Café Sorelle Bistrô Praia de Botafogo, 400 (3º andar) 3171-9890 Todos | All - $$ Cafe Du Midi Bistrô Rua Martins Ferreira, 48 2527-4044 Espaço Urca M, A, D - $ Cozinha Internacional | International Cuisine Cafeína Bistrô Rua Lauro Müller, 116 - Lj. 41B 1º piso - Shopping Rio Sul 2275-1148 - Todos | All - $ Praia de Botafogo, 400 - Lj. 137 2549-1976 Todos | All - $$ Fiammetta Café e Prosa Bistrô Rua Voluntários da Pátria, 340 Loja E - Botafogo 2286-3948 Pizzaria | Pizzeria Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Casa & Gourmet Shopping 2295-9096 - Todos | All - $$ V, M, D Chez Michou Gula Gula Creperia | Crepérie Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Lauro Müller, 116 / 4º piso Lj. D 18 - Shopping Rio Sul 2275-7947 - Nenhum | No - $ Rua Visconde de Caravelas, 11 2286-7268 - M, V - $$ • Rua General Severiano, 97 Lj. 144 - Rio Plaza Shopping 2541-4045 V, M - $$ • Av. Lauro Sodré, 445 - Lj. 401 Shopping Rio Sul 2542-3132 Todos | All - $$ Crepelocks Harad Creme Caramelo Bistrô Creperia | Crepérie Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Praia de Botafogo 400 - Loja Q82 Botafogo Praia Shopping 2237-9303 - D, M, V - $ Rua Nelson Mandela - Lj. 103 3496-8000 - Todos | All - $ Ícaro Gastronomia Da Silva Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Praia de Botafogo, 400 - Lj. 504B Botafogo Praia Shopping 2237-9149 Todos | All - $$ Dois em Cena Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Lauro Müller, 116 - 4º piso Shopping Rio Sul 2244-2912 Todos | All - $ 101 Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine Rua Lauro Müller, 116 - Lj. A-41-B Shopping Rio Sul 25461900 Todos | All - $$ I Piatti Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Visconde de Caravelas, 71/1º 2539-0698 - Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 102 GASTRONOMIA Irajá Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Conde de Irajá, 109 2246-1395 - Todos | All - $$ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine • Rua Lauro Müller, 116 - Lj. A41C (1º piso) - Shopping Rio Sul 3460-0800 - V, A, M - $$ • Praia de Botafogo, 228 -Loja. 102 2552-8115 - V, A, M - $$ Miam Miam Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua General Góes Monteiro, 34 2244-0125 - Todos | All - $$$ Moinho Arte & Café Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua São Clemente 24 - Loja. B 2256-9207 - Todos | All - $$ Odorico Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 31 2266-3773 - Todos | All - $$ Oui Oui Pizza do Marquês Pizzaria | Pizzeria Rua General Severiano, 40 - Lj. A 2275-2928 - V, M, A - $$ Ráscal Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine Rua Lauro Müller, 445 - Lj. 101 3873-0339 Todos | All - $$ Ricca Alegria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Bambina, 145 3495-1627 V, A, C - $$ Real Astória Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Av. Repórter Nestor Moreira, 11 2244-6239 Todos | All - $$ Sebastiana Bistrô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Mena Barreto, 4 2542-0799 - Todos | All - $$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Rua Lauro Muller, 166 - B-50 2295-5119 Todos | All - $ • Praia de Botafogo, 400 - Lj. 405 3171-9669 Todos | All - $ Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Taberna Greenman Rua Conde de Irajá, 85 2535-5359 Todos | All - $$ Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Tues-Fri, 7:30pm -1am; - Sáb, das 2h à 1h30 | Sat, 2am-1:30pm Rua Real Grandeza, 314 2527-2190 - V, A - $$ Outback Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine Tiramisú Cozinha Italiana | Italian Cuisine Praia de Botafogo, 400 - Loja. 805 Botafogo Praia Shopping 3171-9650 Todos | All - $$ • Rua Lauro Müller, 116 - Shopping Rio Sul - Pavimento G3 - Lj. D-91 3486-7776 Todos | All - $$ • Rua General Severiano, 97 Casa & Gourmet Shopping 2543-0339 Todos | All - $$ Vallentin Pax Delicia Pizzaria | Pizzeria Cozinha Internacional | International Cuisine Praia de Botafogo, 400 3171-9713 - M, V - $ Petite Italia Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua General Polidoro, 185 2275-7722 M, V - $ Pistache Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Marquês de Olinda, 11 - Lj A 2551-4139 Todos | All - $$ Pizzaria | Pizzeria Rua da Passagem, 176 2541-3260 / 2541-6818 Todos | All - $ Versão Carioca • Rua da Passagem, 19 2543-5465 Todos | All - $ • Rua Real Grandeza, 216 2530-4848 Todos | All - $ Yorubá Cozinha Afro-Brasileira | Afro-Brazilian Cuisine Rua Arnaldo Quintela, 94 2541-9387 M, D - $$$ Zacks Cozinha Americana | American Cuisine Praia de Botafogo, 228 - Lj. 101 2552-3644 - Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Catete Brasserie Ameno Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Pedro Américo, 277 3495-2662 Todos | All - $$$ Domino’s Pizzaria | Pizzeria Rua do Catete, 311 - Lj. D 2557-6000 - V, M - $$ O Bom Galeto Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Catete, 282 - Loja. A 2265-9482 - V, M - $$ Parmê Pizzaria | Pizzeria Rua do Catete, 311 - Ljs. 112/113 2557-7183 - Nenhum | No - $ Spoleto Alentejano Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua São José, 76 2533-4264 Todos | All - $$ Antiqua Sappore Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Gomes Freire, 217 2221-2133 Todos | All - $$ Arte Temperada Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Marechal Floriano, 168 2253-2589 - M, V, D - $ Aspargus Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Senador Dantas, 74/17º 2220-9597 Todos | All - $ Astrodome Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Araújo Porto Alegre, 36 / Cob. 2220-2952 Todos | All - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Atrium Rua do Catete, 311 - Loja. 105 3826-0072 Todos | All - $ Cozinha Internacional | International Cuisine Centro Adega do Pimenta Cozinha Alemã | German Cuisine Praça Tiradentes, 6 2507-5293 Todos | All - $$$ Adelos Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua do Mercado, 51 2516-1734 Todos | All - $$ Al-Farabi Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Rosário, 30 2233-0879 Todos | All - $ Al Khayam Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua do Ouvidor, 16 (Praça XV) 2507-6042 Todos | All - $$ Al Kwait Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Av. Treze de Maio, 23 - Ljs. M, N 2240-1114 - Nenhum | No - $$ Albamar Frutos do Mar | Sea Food Praça Marechal Âncora, 184 2240-8428 Todos | All - $$$ 103 Praça Quinze de Novembro, 48 Paço Imperial 2220-0193 Todos | All - $ Bar Nova Esperança Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Senado, 35 2508-9203 - Todos | All - $ Batata Doce Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Teófilo Otoni, 104 2233-0535 - V, M - $ Beco do Carmo Frutos do Mar | Sea Food Rua do Carmo, 55 - 2º andar 2232-8903 / 99989-3408 A, M, D - $$$ Beduíno Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Av. Presidente Wilson, 123 - Ljs. A/B 2524-5144 Todos | All - $$ Benedito Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Pedro Lessa, 31 - Loja. A 2220-1696 Todos | All - $$ Bergut Vinho & Bistrô Bistrô • Rua Senador Dantas, 100 - Lj.A 2532-7332 - Todos | All - $$$ • Av. Erasmo Braga, 299 - Lj. B 2220-1887 - Todos | All - $$$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 104 GASTRONOMIA Bistrô Ouvidor Bistrô Rua do Ouvidor, 52 2509-5583 Todos | All - $$$ Bistrô do Beco Bistrô Rua Miguel Couto, 139 (Sobrado) 2223-3970 Todos | All - $ Bistrô do Paço Bistrô Praça Quinze de Novembro, 48 2262-3613 Todos | All - $ Bistrô dos Correios Bistrô Rua Visconde de Itaboraí, 20 2219-5324 Todos | All - $ Bistrô on Night Bistrô Rua Visconde de Inhaúma, 155 2263-4625 Todos | All - $ Bistrô The Line Casa França Brasil Bistrô Rua Visconde de Itaboraí, 78 2233-3571 Todos | All - $$$ Bistrô The Line - Museu Histórico Nacional Bistrô Pça Marechal Âncora, s/n° 2524-1211 - Todos | All - $$$ Brasserie Brasil Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Primeiro de Março, 66 2253-5166 - Todos | All - $$ Brasserie Europa Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K 2220-2656 - M, V, A - $ Brasserie Rosário Cozinha Francesa | French Cuisine Café do Bom, Cachaça da Boa Cozinha Internacional | International Cuisine Rua da Carioca, 10 2509-1018 Todos | All - $$ Cais do Oriente Cozinha Internacional | Internacional Cuisine Rua Visconde de Itaboraí, 8 2233-2531 Todos | All - $$ Cantinho do Senado Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Lavradio, 50 2509-0535 V, M, A - $$ Carioca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua São José, 56 2533-4289 Todos | All - $ Carioca da Gema Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Mem Sá, 79 2221-0043 - Todos | All - $$ Cachaçaria Mangue Seco Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Lavradio, 23 3852-1947 Todos | All - $ No coração do Centro histórico do Rio, instalada em um casarão do século XIX, a casa conta com centenas de variedades de cachaças e oferece petiscos e frutos do mar para acompanhar a degustação. Rodas de samba e cerveja gelada completam o cardápio de atrações. | At the heart of the historic center of Rio, installed in a 19th century manor, this venue has hundreds of varieties of cachaça and a great offer of snacks and seafood. Samba circles and cold beer round up the menu of attractions. Rua do Rosário, 34 2518-3033 V, M, A, D - $$$ Caçarola Frutos do Mar | Sea Food Rua do Rosário, 152 2252-7339 Todos | All - $ Café Bistrô Villarino Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Rio Branco, 180 - Lj. B 2220-9571 Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Marina Herriges GASTRONOMY Carmelo Café Déguster Café Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Bistrô Av. Erasmo Braga, 277 - Lj.B 2210-5040 Todos | All - $ Rua Pedro Lessa, 35 - Ljs. A e B 2533-5966 - M, V, A - $$ Casa Urich Cozinha Alemã | German Cuisine Demi-glace Casarão 1881 Rua México, 168 2240-4255 Todos | All - $ Cozinha Internacional | Internacional Cuisine Rua São José, 50 - A 2220-2224 Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Dito e Feito Rua do Mercado, 37 2509-3970 Todos | All - $ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Mercado, 21 2509-1407 Todos | All - $$ Casual Retrô Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua do Rosário, 24 2233-6904 Todos | All - $$ Dom Barcelos Galeteria e Grill Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Correia Vasques - nº 39 2502-4730 V, M - $ Cedro do Líbano Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Senhor dos Passos, 231 2224-0163 Eça Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Todos | All - $$$ Av. Rio Branco, 128/A H. Stern Joalheria 2524-2401 Todos | All - $$$$ Clube Gourmet Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Sete de Setembro, 63 3575-7458 Emir Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Todos | All - $$$ Rua México, 148 - A 2240-0580 - Todos | All - $ Coccinelle Bistrô Cozinha Francesa | French Cuisine Empório Città Nova Travessa do Comércio, 11 2224-8602 Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Correia Vasques, 56 2293-0410 Todos | All - $$ Todos | All - $$$ Confeitaria Itajaí Enoteca Uno Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Gonçalves Dias, 8 2507-2233 M, V, D - $ Av. Rio Branco, 1 (10º pavimento) Pavimento de Convenções 2223-0070 Todos | All - $$$$ Cosmopolitan Esch Café Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Rua da Assembléia, 13 2220-9008 Todos | All - $ Rua do Rosário, 107 2507 5866 Todos | All - $ Cristóvão Café e Bistrô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Espirito Santa Praça Mauá, 10 (Museu MAR) 97321-2899 Todos | All - $$ Rua do Lavradio, 34 2509-5250 Todos | All - $$ Da Silva Filet & Folhas Up Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Clube Ginástico Português Av. Graça Aranha, 187 / 4° 2524-1010 Todos | All - $$ Damasco Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua do Rosário, 148 2252-7920 - Todos | All - $ 105 Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua da Candelária, 81 2516-2109 Todos | All - $ Fim de Tarde Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Miguel Couto, 105 - Lj B 2516-2409 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 106 GASTRONOMIA Fuzuê Centro de Culinária, Arte e Cultura Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Pedro I, 20 2507-0098 - D, V, M, D - $$ Galeto Rio Timpanas Laguiole Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Infante Dom Henrique, 85 Museu de Arte Moderna - MAM 2517-3129 Todos | All - $$$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Málaga Giuseppe Rua Miguel Couto, 121 2233-3515 Todos | All - $$$ Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I 2533-7556 - Nenhum | No - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Sete de Setembro, 65 3575-7474 Todos | All - $$$ Gracioso Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Sacadura Cabral, 97 2263-5028 - Todos | All - $ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine • Rua Primeiro de Março, 23 3852-1174 Todos | All - $$ • Rua Senador Dantas, 80 2252-8799 / 2262-7170 Todos | All - $$ Imaculada Bar & Galeria Bistrô Ladeira João Homem, 7 2253-3999 Todos | All - $$ João de Barro Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Visconde de Inhaúma, 113 2233-2733 Todos | All - $ King Crab Crustáceos Frutos do Mar | Sea Food Rua do Ouvidor, 12 2220-2532 Todos | All - $$ Kopenhagen Gourmet Station Bistrô Rua Senador Dantas, 19 - Lj. B 2220-3301 Todos | All - $$ L’Atelier du Cuisinier Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Teófilo Ottoni, 97 3179-0024 D, M, V - $$ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Margutta Città Frutos do Mar | Sea Food Av. Graça Aranha, 1/2º 2563-4091 Todos | All - $$ Matriarcado Rua da Lapa, 123 - Loja. A 2221-1885 Todos | All - $ Mercado 32 Cozinha Internacional | International Cuisine Rua do Mercado, 32 2221-2327 / 2221-2236 Todos | All - $ Mezzogiorno Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua do Mercado, 51 2253-0614 V, M - $$ Miletto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua da Alfândega, 19 2518-2828 Todos | All - $$ Especializado em culinária italiana, o restaurante conta com menu fixo e oferece opções especiais variadas a cada dia. | Specializing in Italian cuisine, this restaurant has a set menu, special offers and varied choices every day. O Navegador Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine Av. Rio Branco, 180 (6º andar) 2262-6037 - Todos | All - $$$ Oliveira Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Graça Aranha, 182 - Lojas. A/B 3460-0800 - V, M, A - $$ Av. Graça Aranha, 187/ 4º 2215-2163 Todos | All - $$ La Sagrada Família Ópera Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Rosário, 98 2252-2240 Todos | All - $$ Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Senador Dantas, 14 Windsor Asturias Hotel 2195-1500 Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Osteria Dell’Angolo Retaurante Riomix Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Teófilo Otoni, 63 2518-6913 - D, M, A - $$$ Rua do Mercado, 34 - Loja. A 2516-5621 - V, M, A - $$ Padovano Rio Minho Cozinha Italiana | Italian Cuisine Frutos do Mar | Sea Food Av. Rio Branco, 156 - Bl. C - 4º 2533-6789 Todos | All - $$ Rua do Ouvidor, 10 2509-2338 Todos | All - $$$ Rio Music Rio Scenarium Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Rio Branco, 277 2220-1298 Todos | All - $$ Rua do Lavradio, 20 3147-9000 Todos | All - $$ Prima Donna Sabor e Festa Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Rio Branco, 1 - G1 Centro Empresarial RB1 2233-9090 Todos | All - $$ Praça Marechal Âncora,15 Clube da Aeronáutica - Praça XV 2215-2681 - Todos | All - $ Prisma Café & Bistrô Sacrilégio Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Rio Branco, 124 - (19º andar) 2178-9226 Todos | All - $$ Quinta do Bacalhau Av. Mem de Sá, 81 3970-1461 - Todos | All - $$$ Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Safran Rua do Teatro, 5 Largo de São Francisco 2242-8205 - V, M, D - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Racoon Restaurante Santo Scenarium Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Buenos Aires, 20 98556-9313 - Todos | All - $$ Rancho Inn Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Rosário, 74 (Sobrado) 2233-6446 Todos | All - $$ Restaurante do Empresário Cozinha Internacional | International Cuisine Rua da Candelária, 9 (13º andar) 2203-1322 Todos | All - $$ Restaurante Lampadosa Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua do Rosário, 36 2223-0144 Todos | All - $$ Restaurante Montagu Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Alcântara Machado, 48 2223-3240 Todos | All - $$ Restaurante Mosteiro Cozinha Internacional | International Cuisine Rua São Bento, 13 / 15 2233-6478 Todos | All - $$$ 107 Rua da Quitanda, 68 2531-7900 - D, V, M - $ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua do Lavradio, 36 3147-9007 Todos | All - $$ Sentaí Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Barão de São Felix, 75 2223-4419 Todos | All - $$$ Sírio e Libanês Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Senhor dos Passos, 217 2224-5676 Todos | All - $$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Av. Presidente Vargas, 3.131 2502-3997 - V, M, C, D - $ • Rua Sete de Setembro, 59 2215-0674 - V, M, D - $ • Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-4071 Todos | All - $ • Av. Rio Branco, 1 - Loja. 1B 2518-1565 Todos | All - $ • Rua do Rosário, 140 2232-7838 Todos | All - $ • Av. Henrique Valadares, 139 2224-7511 Todos | All - $ • Rua Buenos Aires, 249 2242-2006 Todos | All - $ • Av. Francisco Bicalho, 1 2253-7176 V, M, D - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 108 GASTRONOMIA La Composée Arataca Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Pres. Antonio Carlos, 501/11º 3534-9664 V, M - $ Terraço Bar e Restaurante Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Araújo Porto Alegre, 36 2220-2952 Todos | All - $$ The Line Arco do Teles Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Travessa do Comércio, 20 2509-1407 Todos | All - $ Uniko Edifício Galeria Sul América – Rua da Quitanda, 86 – Centro 3806-6334 - Todos | All Via Sete Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Sete de Setembro, 43/ss. 2221-8020 V, M, A - $$ Zacks Cozinha Americana | American Cuisine • Rua México, 31 - Loja. B 2533-2190 Todos | All - $$ • Travessa do Ouvidor, 25 2232-2472 - Todos | All - $$ Copacabana Abaporu Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Leopoldo Miguez, 107 Copacabana 3596-7556 CC, V, M, A - $$ A Polonesa Cozinha Polonesa | Polish Cuisine Rua Hilário de Gouveia, 116 2547-7378 - Todos | All - $$ Adega do Cesare Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Joaquim Nabuco, 44 - Ljs. A/B 2523-1429 - Todos | All - $$ Alfaia Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Domingos Ferreira, 41 - Lj. B 2548-6624 Nenhum | No - $ Atlântica 1910. Cozinha Brasileira | Brasileira Cuisine Av. Atlantica, 1.910 3649-9658 Todos | All - $$ Atlantis Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine Av. Atlântica, 4.240 (1º andar) Hotel Sofitel - 2525-1232 Todos | All - $$$ Bacchus Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Xavier da Silveira, 34 - Lj. A 2267-0599 Todos | All - $$ Baghdad Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Bolivar, 45 - Lj. B 3251-9966 Todos | All - $$ Bar the Clover Irish Pub Bistrô Av. Atlântica, 3.056 - Lj. B 2548-8484 Todos | All - $ Biscuit Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Carvalho de Mendonça, 35 Loja B 2541-0140 Todos | All - $ Bella Blu Rua Siqueira Campos, 107 2257-2041 Todos | All - $ Branche Cozinha Francesa | French Cuisine Av. Atlântica, 2.554 Hotel Golden Tulip 3545-5100 Todos | All - $$$ Brasileirinho Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Almirante Gonçalves, 5 2267-3148 - Todos | All - $$ Rua Inhangá, 30 - Loja. B 2236-1222 Todos | All - $$ Cafeína Alloro Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 1020 2195-7857 Todos | All - $$$$ • Rua Constante Ramos, 44 2547-8651 Todos | All - $$ • Rua Barata Ribeiro, 507 2547-4390 Todos | All - $$ Amir Restaurante Caipira Chic Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Ronald de Carvalho, 55 - Lj. C 2275-5596 Todos | All - $$ Bistrô Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. N. Senhora de Copacabana, 98 2275-0097 Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Cais da Ribeira Galeto Viva Flor Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Atlântica, 2.964 Pestana Rio Atlântica Hotel 2548-6332 Todos | All - $$ Pizzaria | Pizzeria Rua Belfort Roxo, 197 - Lj. E 2521-2131 - M, V, C - $ Pizzaria | Pizzeria Rua Domingos Ferreira, 187 2255-2598 - A, M, D - $$ Imperator Cesare Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Joaquim Nabuco, 44 - Ljs. A/B 2523-0467 Todos | All - $ Cipriani Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 1.702 - Térreo Hotel Copacabana Palace 2545-8747 Todos | All - $$$ Da Bambrini Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 514 - Lj. B 2275-4346 Todos | All - $$ Domino´s Pizzaria | Pizzeria • Rua Barata Ribeiro, 135 2244-1000 Todos | All - $$ • Rua Miguel Lemos, 44 - Lj. A 2521-2000 Todos | All - $$ Don Camillo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 3.056 - Loja. A 2549-9958 Todos | All - $$$ El Born Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Paula Freitas, 66 - B 2548-1935 Todos | All - $$ Home Pizza Capricciosa Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 4.206 - Lj.B 2287-3854 Todos | All - $ La Fabrique Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Atlântica, 994 2541-2416 Todos | All - $$ La Fiducia Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Duvivier, 21 2295-7474 Todos | All - $$$ La Finestra Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 1.500 (5º andar) Porto Bay Rio Internacional Hotel 2546-8041 Todos | All - $$ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Dias da Rocha, 31 - Loja. B 3460-0800 Todos | All - $$ La Trattoria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Bolívar, 17-A 3496-1781 - Todos | All – $$ Rua Fernando Mendes, 7 - Lj. A 2255-3319 Todos | All - $$ Excelsior Le Blé Noir Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 1.800 2545-6000 Todos | All - $ Felisberto Rua Anita Garibaldi, 83 2256-4301 Todos | All - $$ Fennel Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Atlântica, 2.064 - Arena Hotel 3034-1500 Todos | All - $$ Forno & Fogão Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Atlântica, 3.716 (Posto 5) 3545-5400 Todos | All - $$ Galeto Sat’s Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Barata Ribeiro, 7 - Loja. D 2275-6197 Todos | All - $$ 109 Creperia | Crepérie Rua Xavier da Silveira, 19 A 2267-6969 Todos | All - $ Le Pré Catelan Cozinha Francesa | French Cuisine Av. Atlântica, 4.240 - nível E Hotel Sofitel Rio de Janeiro 2525-1159 / 2525-1160 Todos | All - $$$$ Mais Que Nada Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Xavier da Silveira, 34 - A 2267-0599 Todos | All - $$$ Marinado Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Mar Copacabana Hotel 2132-1500 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 110 GASTRONOMIA Mia Fiamma Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Ronald de Carvalho, 21- Lj. A 2275-7696 Todos | All - $$ Mondego Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 2.936 - Lj. A 2236-6599 Todos | All - $ Nomangue Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Sá Ferreira, 25 - Loja B 2225-4028 Todos | All - $$ O Caranguejo Frutos do Mar | Sea Food Rua Barata Ribeiro, 771 2235-1249 Todos | All - $$$$ Restaurante Sá Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Sá Ferreira, 9 - Miramar Hotel 2195-6200 Todos | All - $$$ Santa Satisfação Bistrô Rua Santa Clara, 36 - Loja. C 2255-9349 V, M - $$$ Siri Mole & Cia Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Francisco Otaviano, 50 2267-0894 Todos | All - $$$ Skylab Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine O Peixe Vivo Av. Atlântica, 3.264 Hotel Rio Othon Palace 2106-1666 Todos | All - $$$$ Rua Tonelero, 76 2255-9225 Todos | All - $$ Spoleto Frutos do Mar | Sea Food O Rei das Empanadas Pizzaria | Pizzeria Rua Barata Ribeiro, 48 3258-3003 Todos | All - $ Parmê Pizzaria | Pizzeria Rua Siqueira Campos, 89 2548-0007 - Nenhum | No - $ Pérgola Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 1.702 Copacabana Palace Hotel 2548-7070 Todos | All - $$$ Pigalle Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 4.206 - Lj. A - Posto 6 2287-3854 Todos | All - $ Pizza Hut Pizzaria | Pizzeria Rua Francisco Otaviano, 23 2287-5419 Todos | All - $$ Pizzaria Caravelle Pizzaria | Pizzeria Rua Domingos Ferreira, 221 - Lj. A 2257-3044 Todos | All - $ Restaurante Arab Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Av. Atlântica, 1.936 - Loja. A 2235-1884 Todos | All - $$ Restaurante Rian Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Santa Clara, 8 - Loja A 2255-3751 Todos | All - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Figueiredo de Magalhães, 285 2255-3558 / 2255-4167 Todos | All - $ Stambul Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Domingos Ferreira, 221 2256-1992 Todos | All - $$ Temperos Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 - Hotel Copacabana Sul 3202-9450 Todos | All - $$ Terraneo Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Atlântica, 2.600 - 1º Hotel JW Mariott Rio 2545-6551 Todos | All - $$$ Toca do Siri Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Raul Pompéia, 6 2267-0894 Todos | All - $ Vezpa Pizzas Pizzaria | Pizzeria Rua Djalma Urich, 91 - Loja. E 2523-2115 Todos | All - $ Flamengo Alcaparra Cozinha Internacional | International Cuisine Praia do Flamengo, 150 2558-3937 Todos | All - $$$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Boteco da Praia Nanquim Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Praia do Flamengo, 122 2225-3500 V, M, A - $$ Carmelo Restaurante Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Correia Dutra, 75 (Térreo) 2225-1890 Todos | All - $$$ Empório Santa Fé Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Praia do Flamengo, 2 2245-6274 Todos | All - $$ Epifania Café e Bistrô Bistrô Rua do Pinheiro, 10 2556-5119 Todos | All - $ Paris Cozinha Francesa | French Cuisine Praia do Flamengo, 340 2551-1278 Todos | All - $$$ Raffinée Gourmet Bistrô Rua Paissandu, 73 - Lj. B 2556-1277 Todos | All - $ Floresta da Tijuca Rua Senador Vergueiro, 123 - Lj. B 2558-2149 - V, M, A - $ Restaurante Os Esquilos Flamboyant Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Praia do Flamengo, 20 (sobreloja) Hotel Novo Mundo 2105-7000 Todos | All - $ 111 Estrada Escragnolle, s/nº 8852-0747 - Nenhum | No - $$$ Gamboa 28 Intihuasi Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine Rua Barão do Flamengo, 35 Lj. D 2225-7653 Todos | All - $$$ Primeiro restaurante peruano da cidade, ganhou fama ao apostar em uma das mais saborosas e variadas culinárias da América Latina. | This was the first Peruvian restaurant in town, famous for its delicacies from one of the tastiest and most varied cuisines of Latin America. Rua Barão de São Félix, 28 2263-2438 Nenhum | No - $ Gávea 00 Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Padre Leonel Franca, 240 2540-8041 / 2540-8042 Todos | All - $$ Bacalhau do Rei Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 11 A 2239-8945 V, M, D - $$ Complexo Gastronômico Victoria Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Mario Ribeiro, 410 2540-9017 Todos | All - $$ Alexandre Macieira Laguiole Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Infante Dom Henrique, 85 (Museu de Arte Moderna) Aterro do Flamengo 2517-3129 V, M, A - $$$ D.R.I. Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 3º piso, Shopping da Gávea 2249-3571 Todos | All - $$ Da Casa Da Táta Bistrô Rua Professor Manuel Ferreira, 89 2511-0947 Todos | All - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 112 GASTRONOMIA Emporium Pax Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 Lj. 112 - Shopping da Gávea 2511-3677 Todos | All - $$$ Favorito Glória Casa da Suíça Cozinha Suíça | Swiss Cuisine Rua Cândido Mendes, 157 2252-5182 Todos | All - $$$ Cozinha Internacional | International Cuisine Restaurante Barracuda Praça Santos Dumont, 31 Tribuna Social do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro 2239-7514 Todos | All - $$ Av. Infante Dom Henrique, s/nº 2265-4641 Todos | All - $$$ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 Loja. 136 - Shopping da Gávea 2239-5594 - M, V, D - $$ Ix Bistrot Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja. 337 - Shopping da Gávea 2512-5842 V, A, M - $$$ La Pastasciutta Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 2259-7296 Todos | All - $$ O Árabe da Gávea Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 Lj. 141 - Shopping da Gávea 2294-2439 Todos | All - $$ Porcão Gourmet Cozinha Internacional | International Cuisine Praça Santos Dumont, 31 Jockey Club Brasileiro 3389-8989 Todos | All - $$ Seu Pires Botequim Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 218 2294-0977 Nenhum | No - $ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Marquês de São Vicente, 52 3204-1446 V, M, D - $ Vinoclub Bistrô Degustação | Table Snacks Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - 3° piso 3204-1446 - Todos | All - $$$ Frutos do Mar | Sea Food Taberna da Glória Cozinha Internacional | International Cuisine Rua do Russel, 32 2265-7835 Todos | All - $ Grajaú Bar du Bom Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Grajaú, 247 - Loja A 2571-3370 Todos | All - $ Bar e Restaurante Boteco de Itaúna Cozinha Tradicional | Traditional Cuisine Rua Professor Valadares, 66 3594-7080 Todos | All - $$ Beijo & Beijo Pizzaria | Pizzeria Av. Engenheiro Richard, 52 2577-5665 Todos | All - $ Humaitá À Mineira Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Visconde Silva, 152 2535-2835 Todos | All - $$ Alameda Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Caravelas, 113 2527-2203 Todos | All - $$$ Café Sorelle Bistrô Rua Capitão Salomão, 14 - Loja. F 2527-9991 Todos | All - $$ Casa de España Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Maria Eugênia, 300 2536-3150 Todos | All - $$ Cozinha Cotidiana Rua Humaitá, 261 - Loja. C 2537-0033 - D, M, V - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Drink Café Taberna do Imigrante Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Maria Eugênia, 300 Casa da Espanha 2536-3150 Todos | All - $$ Rua General Dionísio, 11 2527-2697 Todos | All - $$ Entretapas Ilha do Governador Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Conde de Irajá, 115 2537-0673 Todos | All - $$$ Bar do Camarão Gutessen Culinária Judaica Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Judaica | Jewish Cuisine Rua Antonio Sales, 4 7944-4497 Todos | All - $ Rua Visconde de Caravelas, 148 2294-2053 Todos | All - $$ Bom Demais Ilha Mercado Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paramopama, 322 3439-0705 Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 Lj. 28 - Cobal do Humaitá 2266-0194 Todos | All - $ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine Meza Bar Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Maestro Paulo e Silva, 400 Lojas. 229/230 (Ilha Plaza) 3460-0800 - V, M, A - $$ Rua Capitão Salomão, 69 3239-1951 - Todos | All - $$$ Restaurante Demoiselle Ora pois pois Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 Lj. 5A - Cobal do Humaitá 2266-2236 - Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Aeroporto Internacional Galeão Av. 20 de Janeiro, s/n - AIRJ TPS 1 3398-3517 / 3398-3219 Todos | All - $$$ Osteria Policarpo Restaurante Siri Cozinha Italiana | Italian Cuisine Frutos do Mar | Sea Food Largo dos Leões, 35 - Loja. A 2579-0051 Todos | All - $$ Praia do Galeão, 1 2462-1962 Todos | All - $ Pizza Park Spoleto Pizzaria | Pizzeria Rua Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 18-20 - Cobal do Humaitá 2537-2602 / 2537-5383 Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Estrada do Galeão, 2733 2462-3675 Todos | All - $ • Av. Vinte de Janeiro, s/n° Mezanino Aeroporto Internacional 3398-2411 Todos | All - $ Todos | All - $$ Puebla Café Taqueria Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 448 Lj. 23 - Cobal Humaitá 2286-5623 - M, A, V - $$ Ipanema Restaurante Botequim Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine 00 Bistrô Ipanema Rota 66 Rua Barão da Torre, 398 - A 2523-2938 M, V - $$ Rua Visconde de Caravelas, 184 2286-3391 Todos | All - $ Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Alessandro & Frederico Pizzaria DOCG. Rua Voluntários da Pátria, 448 Lj. 8A - Cobal do Humaitá 2286-8487 - Todos | All - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Redentor, 175 - Loja. A 2522-6025 - V, M, R - $$ Spaghetteria da Cobal Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446, loja 22 A 2539-4968 - Todos | All - $ Alessandro & Frederico Café e Restaurante Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Humaitá, 150 2539.2121 - Todos | All - $ 113 Rua Garcia D´Ávila, 134 - Ljs. C/D 2521-0828 - V, M, R - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 114 GASTRONOMIA Agraz Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Bazar Café Livraria Travessa Av. Vieira Souto, 460 Lobby do Caesar Park Hotel 2525-2525 Todos | All - $ Bistrô Amazonia Soul Bistro Riso Cozinha Amazônica | Amazon Cuisine Rua Teixeira de Melo, 37-B 2523-0270 Todos | All - $$ Rua Visconde de Pirajá, 572 Livraria Travessa 2249-4977 - Todos | All - $ Bistrô Rua Aníbal de Mendonça, 175 2147-8259 Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Bon Vivant Bistrô e Delicatessen Rua Visconde de Pirajá, 539 2540-8380 Todos | All - $$ Rua Voluntários da Pátria, 46B 2537-2857 - V, M - $$ Armazém Devassa Bistrô Artigiano Boox Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 204 2512-6107 - Nenhum | No - $$$ Bar do Beto Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Farme de Amoedo, 51 2523-1443 Todos | All - $$$$ Rua Barão da Torre, 368 2522-3730 Todos | All - $$$ Brasileirinho Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Jangadeiros, 10 - Loja. A 2513-5184 V, D, M - $$ Cafeína Bazzar Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisin Rua Barão da Torre, 538 3202-2884 Bistrô Rua Farme de Amoedo, 43 2549-1976 Todos | All - $$ Capricciosa Pizzaria | Pizzeria Todos | All - $$$ Com cardápio requintado e ampla carta de cervejas artesanais, o restaurante conta com uma rede de cafés e uma linha de ingredientes refinados para quem gosta de se aventurar entre as panelas. | With an exquisite and extensive menu of homemade beers, this restaurant has a network of cafes and a refined ingredients area for those who like to venture among the pots and pans. Marina Herriges Rua Vinicius de Moraes, 134 2523-3394 Todos | All - $$ Carambola Cozinha & Café Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 303/109 2523-6499 Todos | All - $$ Casa da Feijoada Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Prudente Morais, 10 2247-2776 Todos | All - $$$ Cavist Vinoteca e Restô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Barão da Torre, 358 2123-7979 Todos | All - $$$ Chez L’Ami Martin Cozinha Francesa | French Cuisine Av. General San Martin, 1.227 2512-8623 Todos | All - $$$ Crustô Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Vinicius de Moraes, 72 2179-9516 Todos | All - $$ Da Silva Cozinha Portuguesa | Potuguese Cuisine Rua Barão da Torre, 340 2521-1289 - V, M, A | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 115 GASTRONOMY Gula Gula Alexandre Macieira Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Henrique Dumont, 57 2259-3084 Todos | All - $$ Presente em 17 endereços em toda a cidade, a rede Gula Gula é reconhecida pela grande variedade de saladas. Para acompanhar, grelhados e quiches, além de pratos especiais. | The Gula Gula franchise has 17 venues throughout the city, and it is recognized for its wide variety of salads, as well as grilled specialties, quiche and daily specials. Delirium Café Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Barão da Torre, 183 2502-0029 Todos | All - $$ Deliziosa Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 605 - Lj. B 2512-7699 Todos | All - $$ D.R.I ipanema Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Barão da Torre, 248 2513-1122 - Todos | All - $$$ Fasano Al Mare Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Vieira Souto, 80 Hotel Fasano - Lobby 3202-4000 Todos | All - $$$$ Tradicional cozinha italiana com frutos do mar. | Traditional Italian cuisine with seafood. Fazendola Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Jangadeiros, 14 B 2247-9600 Todos | All - $$ Felice Caffé Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Gomes Carneiro, 30 2522-7749 A, V - $$ Fiammetta Pizzaria | Pizzeria Rua Aníbal de Mendonça, 132 2540-5740 - M, V, A, D - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 116 GASTRONOMIA Forneria São Sebastião Líquido Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Aníbal de Mendonça, 112 2540-8045 Todos | All - $$ Frontera Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 128 3289-2350 Todos | All - $ Gabbiano Al Mare Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema (Hotel Sol Ipanema) 2521-6464 Todos | All - $$$ Galani Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Vieira Souto, 460/ 23º andar Caesar Park Hotel - 2525-2560 R. 2616 Todos | All - $$ Garden Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 631 - Lj. B 2259-3455 Todos | All - $ Gero Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Anibal de Mendonça, 157 2239-8158 Todos | All - $$$$ Grand Cru Ipanema Degustação | Table Snacks Rua Vinícius de Moraes, 130 2247-1089 Todos | All - $$ Gringo Café Cozinha Americana | American Cuisine Rua Barão da Torre, 240 - Loja. A 3813-3972 Todos | All - $$ La Fiducia Bistrô Cozinha Italiana | Italian Cuisine Avenida Vieira Souto, 320 2521-6464 Todos | All - $$$ La Forneria - Pasta e Pizza Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Maria Quitéria, 136 2522-1159 Todos | All - $$$ La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Barão da Torre, 398 - Lj. A 2267-6519 Todos | All - $$ Literato Gourmet Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Prudente de Morais 1.387 3281-6860 Todos | All - $$ Margutta Frutos do Mar | Sea Food Av. Henrique Dumont, 62 2259-3718 Todos | All - $$ Market Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 452 - Lj. 1 3283-1438 Todos | All - $$ Market Ipanema Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 499 3283-1438 Todos | All - $$ Milano DOC Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Gomes Carneiro, 132 2522-0303 Todos | All - $$$ Mio Ristorante Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Farme de Amoedo, 52 2523-2886 Todos | All - $$$ Nanquim Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Prudente de Morais, 1.838 2529-2724 Todos | All - $ Osteria Dell’Angolo Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Paul Redfern, 40 2259-3148 Todos | All - $$$ Papa Gui Pizzaria | Pizzeria Rua Teixeira de Melo, 53 2513-3951 Todos | All - $$ Pizza Express Pizzaria | Pizzeria Rua Jangadeiros, 28 C 2521-2121 - Todos | All - $ Restaurante Anna Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Joana Angélica, 159 2513-3000 V, M, A - $$ Av. Epitácio Pessoa, 214 2529-8766 - Nenhum | No - $$$ Leone Caffè Restaurante Mangi Bistrô Rua Visconde de Pirajá, 483 2529-8441 Todos | All - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 187 2542-2393 Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Restô Ipanema Vezpa Pizzas Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Pizzaria | Pizzeria Rua Joana Angélica, 184 2287-0052 Todos | All - $$ Riso Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Farme de Amoedo, 75 - Lj. B 2523-0800 Todos | All - $ Vieira Souto Ristorante Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Vieira Souto, 234 2267-9282 Todos | All - $$ Rua Anibal de Mendonça, 175 2147-8259 Todos | All - $$ Zazá Bistrô Ristorante Via 44 Rua Joana Angélica, 40 2247-9101 M, V - $$$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 44 - Lj. B 2227-1478 Todos | All - $$ 117 Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Jacarepaguá Rota 66 Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Farme de Amoedo, 47 2247-5931 A, M, V - $ Salitre Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozzi Cozinha Italiana | Italian Cuisine Estrada de Jacarepaguá, 6508 2434-5636 Todos | All - $$$ Koskenkorva Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Barão da Torre, 632 2540-5723 Todos | All - $$$ Av. Geremário Dantas, 439 3392-8320 Todos | All - $ Satyricon Landhaus Frutos do Mar | Sea Food Rua Barão da Torre, 192 2521-0627 Todos | All - $$$ Shenanigan’s Cozinha Irlandesa | Irish Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj 2540-0870 Todos | All - $ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Rua Gomes Carneiro, 32 2523-3374 Todos | All - $ • Av. Ataulfo de Paiva, 427 - loja A 3205-7359 Todos | All - $ Stambul Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Gomes Carneiro, 112 - Lj. B 3435-1792 Todos | All - $ Stravaganze Pizzaria | Pizzeria Rua Maria Quitéria, 132 2523-2391 Todos | All - $ Terzetto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Jangadeiros, 28 2247-6797 Todos | All - $$$$ Venga Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Garcia D’Ávila, 147 - Lj. B (2º andar) - 2247-0234 Todos | All - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Geremário Dantas, 615 3392-0107 - Nenhum | No - $ Maccherone Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Ituverava, 393 2436-2161 - V, M, A - $$ Nordestino Carioca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo, 49 - Anil - Jacarepaguá 3412-3353 - Todos | All - $$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Geremario Dantas, 404 - Lj. 256 3312-5056 - Todos | All - $ Jardim Botânico 66 Bistrô Bistrô Av. Alexandre Ferreira, 66 2266-0838 - V, M, A - $ Bistrô da Ponte Bistrô Rua General Garzon, 22 - Cob 2529-2357 Todos | All - $ Capricciosa Pizzaria | Pizzeria Rua Maria Angêlica, 37 2527-2656 / 2527-3283 A, M, D - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 118 GASTRONOMIA Caroline Café Pizzaria Bráz Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Pizzaria | Pizzeria Rua J.J. Seabra, 10 2540-0705 - Todos | All - $ Casa Carandaí Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Lopes Quintas, 165 3114-0179 - Todos | All - $$ Galeteria Mormaço Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Jardim Botânico, 595 3874-4000 - Todos | All - $ Garrafeiro Informal Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Saturnino de Brito, 64 3874-0016 - Todos | All - $$ Grand Cru Rua Maria Angélica, 129 2535-0687 V, M, A - $ Restaurante Couve Flor Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Pacheco Leão, 724 2239-2191 - V, M, D - $$ Risata Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Jardim Botânico, 719 - Lj. 4 2422-2254 / 3486-7421 Todos | All - $ Roberta Sudbrack Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Lineu de Paula Machado, 916 3874-0139 - M - $$$$ Degustação | Table Snacks Rua Lopes Quintas, 180 2511-7045 Todos | All - $$ Guacamole Cocina Mexicana Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Jardim Botânico, 129 3178-3100 V, M, A - $$ Jojö Café Bistrô Lagoa Anna Restaurante Pizzaria | Pizzeria Av. Epitácio Pessoa, 214 2529-8810 Todos | All - $$ Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Bráz Pizzaria Rua Pacheco Leão, 812 3565-9007 - V, M - $$ Rua Maria Angélica, 129 2535-1375 Todos | All - $$$ Lavoura Café Empório CT Trattorie Bistrô Rua Pacheco Leão, 812 - Horto 2512-7308 V-$ Lorenzo Bistrô Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Visconde de Carandaí, 2 2294-7830 Todos | All - $$$ Lunáticos Bistrô Rua Visconde de Carandai, 6 3114-0098 Todos | All - $ Olympe Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Custódio Serrão, 62 2539-4542 - Todos | All - $$ Oro Pizzaria | Pizzeria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Alexandre Ferreira, 66 2266-0838 - Todos | All - $$ Escola do Pão Bistrô Gastronomia Ltda. Cozinha Francesa | French Cuisine Rua General Garzon, 10 2294-0027 V, M, A, D - $$$ Giuseppe Grill Mar Frutos do Mar | Sea Food Av. Borges de Medeiros, 1.424 2294-0614 / 2249-3071 V, M, A - $$$$ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Frei Leandro, 20 2266-7591 - Todos | All - $$$$ • Av. Borges de Medeiros, 1.424 2239-0881 Todos | All - $$ • Av. Alexandre Ferreira, 220 - Lj. A 2537-8906 - V, M - $$ Paxeco Bar Guy Bistro e Padaria Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Pacheco Leão, 724 3114-8710 - V, M - $ Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Fonte da Saudade, 187 3624-8252 Todos | All - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Lagoa Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine 119 Laranjeiras Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 - V, M, D - $$ Mamma Jamma Pizzaria | Pizzeria Rua Saturnino de Brito, 50 3875-1223 - Todos | All - $$ Palaphita Kitch Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Epitácio Pessoa (Quiosque 20) 2227-0837 V, M - $ Pax Delícia Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Borges de Medeiros, 1.424 2244-9628 Todos | All - $$ Boteco D.O.C Cozinha Brasileiro | Brazilian Cuisine Rua das Laranjeiras, 486 - Loja. B 3486-2550 M, V, D - $$ O boteco gourmet ganha o publico com seu clima descontraído, cervejas artesanais e importadas e variada carta de petiscos clássicos repaginados. | This gourmet pub features a relaxed atmosphere, craft and imported beers and a varied menu of classic snacks with a twist. Restaurante Pomodorino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Epitácio Pessoa, 1.104 3813-2622 - Nenhum | No - $$$ Restaurante Quadrifoglio Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua JJ Seabra, 19 2294-1799 - V, M, D - $$$$ Victória Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Mário Ribeiro, 410 Jockey Club Brasileira 2540-9017 Todos | All - $$ Lapa Bar Ernesto Cozinha Alemã | German Cuisine Largo da Lapa, 41 2509-6455 M, D, A - $$ Bar e Pizzaria Carioca da Gema Pizzaria | Pizzeria Av. Mem de Sá, 77 - Slj. 201 2228-0043 Todos | All - $$ La Esquina Teatro Bar Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Mem de Sá, 82 - Sobrado 2507-3435 V, M, A, D - $$$ Pizzaria Guanabara Pizzaria | Pizzeria Av. Mem de Sá, 17 2224-9358 Todos | All - $ Santo Scenarium Cozinha Internacional | International Cuisine Rua do Lavradio, 36 3147-9007 - V, M, A - $ Confeitaria Itajaí Cozinha Internacional | International Cuisine Rua das Laranjeiras, 76-A 2205-2543 M, V, D - $ Hideaway Pizzaria | Pizzeria Rua das Laranjeiras, 308 2285-0921 Todos | All - $ L´Orangerie Bistrô Rua General Glicério, 364 A 2205-5000 Todos | All - $$ Luigi’s Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Senador Correia, 10 2205-5331 - Todos | All - $$ Mamma Rosa Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua das Laranjeiras, 506 2556-6502 Todos | All - $$ Moviola Livraria & Bistrô Bistrô Rua das Laranjeiras, 280 - Ljs. B/C 2285-8339 V, M, A, D - $$ Severyna Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Ipiranga, 54 2556-9398 Todos | All - $ Symposium Vinhos Degustação | Table Snacks Rua Ipiranga, 65 2205-3122 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 120 GASTRONOMIA Varandas Gourmet Brigite’s Cozinha Internacional | International Cuisine Bistrô Rua das Laranjeiras, 430 - Ljs. B/C/D 2558-3131 Todos | All - $$ Leblon Academia da Cachaça Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Conde Bernadote, 26 - Lj. G 2529-2680 - M, D, V - $$$ Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Ataulfo de Paiva, 270 - Ljs. 112 /113 2512-9388 - V, M, R - $$ Alvaro’s Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 500 2294-2148 Todos | All - $$ Andy’s Cozinha Americana | American Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 - Lj. A 2249-0370 - Todos | All - $$ Antiquarius Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Aristides Espínola, 19 2294-1049 - Todos | All - $$$$ Arataca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Lj. 4 Cobal do Leblon 2512-6249 - Nenhum | No - $ Rua Dias Ferreira, 247 - Lj.A 2274-5590 - M, V, A - $$$ Cafeína Bistrô • Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 - Lj. A 2549-1976 Todos | All - $$ • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 119 2549-1976 Todos | All - $$ Cavist Vinoteca e Restô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Loja 403 - Shopping Leblon 3875-1566 Todos | All - $$$ Chez Michou Creperia | Crepérie Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj. 405 A 2512-8091 - Nenhum | No - $ Ci Bistrot Bistrô Av. Ataufo de Paiva, 566 2512-5571 Todos | All - $ Da Silva Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj. 105 Subsolo - Rio Design Leblon 2540-5035 Todos | All - $$ Degrau Cozinha Internacional | International Cuisine Bar D’Hotel Av. Ataulfo de Paiva, 517 - Ljs. A/B 2259-2842 Todos | All - $$ Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Deli Bizarra Av. Delfim Moreira, 696 (2º andar) 2172-1112 Todos | All - $$$ Bar do Lado Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Delfim Moreira, 696 2172-1120 Todos | All - $$$ Bazzar Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Lj. 205 A 2294-2660 Todos | All - $ Bottega Del Vino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Dias Ferreira, 78 - Lj. B 2512-6526 Todos | All - $$ Pizzaria | Pizzeria Rua Dr. Marquês Canário, 24 - Lj. E 2137-8121 Todos | All - $ Diagonal Grill Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Aristides Espínola, 88 - Lj. B 2294-4298 / 2259-0888 Todos | All - $ El Chalaco Av. Ataulfo de Paiva – 1.174 Leblon 3449-4004 - Todos | All Enosfera Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. General San Martin, 1.241 2512-2244 - M, V - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Esch Café La Cigale Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine 121 Rua Dias Ferreira, 78 A 2512-5651 Todos | All - $$$ Rua Aristides Espínola, 88 - Ljs. A/C 2279-4473 - V, M, A, D - $$$ Escobar La Mole Cozinha Contemporâneo | Contemporaneous Cuisine Rua General San Martin - 359 2259-9482 - Todos | All - $$ Felice Terrazza Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 270 2249-9361 Todos | All - $$ Focaccia Cozinha Internacional | International Cuisine Rua Dias Ferreira, 147 - Ljs. C e D 3460-0800 - V, M, A - $$ Le Coin Cozinha Internacional | International Cuisine Av. General San Martin, 435 2259-3078 Todos | All - $ Matuto do Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Lj. 405 G - Shopping Leblon 3875-3264 - D, M - $ Cozinha Brazileira | Brazilian Cuisine Fratelli Peixaria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. General San Martin, 983 2259-6699 Todos | All - $$$ Galeto do Leblon Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Dias Ferreira, 154 2294-3997 Todos | All - $ Garapa Doida Degustação | Table Snacks Rua Carlos Góis, 234 - Lj. F 2274-8186 - V - $ Gondola Pizzeria Pizzaria | Pizzeria Av. Ataulfo de Paiva, 50 2279-6173 Todos | All - $ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine • Av. General San Martin, 1196 2294-0650 V, M - $$ • Av. Ataulfo de Paiva, 270 Shopping Rio Design Leblon 2540-8005 Todos | All - $$ Guy Bistrô e Padaria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Fonte da Saudade, 187 3624-8252 Todos | All - $$ Herr Pfeffer Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Conde Bernadote, 26 - Lj. 1 2239-9673 Todos | All - $$ Juice Co Lounge-Restaurante Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av.General San Martin, 889 2294-0048 Todos | All - $$ Rua Alberto Rangel, 71 3062-5842 V, M - $$ Frutos do Mar | Sea Food Av. General San Martin, 1.241 2259-7696 Todos | All - $$$ Outback Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Lj. 405-D - Shopping Leblon 3875-1609 - Todos | All - $$ O clima descontraído, inspirado no interior da Austrália, atrai jovens, casais e famílias inteiras em torno de delícias como a gigantesca cebola Bloomin’ Onion ou a costela de porco defumada Ribs on the Barbie. | The relaxed atmosphere, inspired by the Australian outback, attracts young couples and families for a taste of delicacies like the giant Bloomin’ Onion or the Ribs on the Barbie. Pizza Al Taglio Pizzaria | Pizzeria Rua Carlos Góis, 234 - Lj. G 2259-0988 - V, M - $ Pizza Express Pizzaria | Pizzeria Rua Dias Ferrreira, 482 2259-4444 - M, V, D - $ Pizza Park Pizzaria | Pizzeria Rua Gilberto Cardoso, s/nº Cobal do Leblon 2512-1423 Todos | All - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 122 GASTRONOMIA Pizzaria Guanabara Stuzzi Bar Pizzaria | Pizzeria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 2294-0797 Todos | All - $ Rua Dias Ferreira, 48 2274-4017 Todos | All - $$ Pizzaria Zona Sul Venga Pizzaria | Pizzeria Rua Dias Ferreira, 320 2529-6889 Todos | All - $ Prima Bruschetteria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Rainha Guilhermina, 95 - Lj. C 3592-0881 - M, V - $$ Quadrifoglio Caffè Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Dias Ferreira, 147 - Lj. A/B 2294-8749 - V, A, M - $$$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Dias Ferreira, 113 - Lj. B 2512-9826 Todos | All - $$$ Vezpa Pizzaria Pizzaria | Pizzeria Av. Ataulfo de Paiva, 1.063 2540-0880 Todos | All - $ Via Sete Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 1240 - Lj. B 2529-2253 Todos | All - $$$ Quadrucci Vizta Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Dias Ferreira, 233 - Lj.A 2512-4551 - V, A, M - $$ Rapadura Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Conde de Bernadote, 26, lojas I e J - Leblon 2259-4561 Todos | All - $$ Ráscal Cozinha Mediterrânea | Mediterranean Cuisine Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj. 406 B 2259-6437 Todos | All - $$ Av. Delfim Moreira, 630 (2º andar) 2172-1089 Todos | All - $$$ Yalla by Amir Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Rua Dias Ferreira, 45 - Lj. A 2540-6517 - Todos | All - $$ Zuka Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Dias Ferreira, 233 - Loja. B 3205-7154 - V, M, A - $$ Leme Restaurante Q Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Bistro Du Leme Rua Dias Ferreira, 617 - A/B 2113-0594 - V, M, A - $$ Av. Atlântica, 656 Leme Othon Palace 2122-5900 Todos | All - $$ Rota 66 Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Conde Bernadotte 26 - Ljs. B/C 2512-5961 Todos | All - $$ Santa Satisfação Bistrô Av. Ataulfo de Paiva, 1.335 - Lj. A 2529-2063 Todos | All - $$$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Lj. 405 - Shopping Leblon 3875-3114 Todos | All - $ St Batien Bistrô Bistrô Av. Ataulfo de Paiva, 313 2512-6205 - V, M, A - $$ Bistrô D´Amici Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Antonio Vieira, 18 2541-4477 Todos | All - $$$ Da Brambini Ristorante Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 514 - Lj. B 2275-4346 Todos | All - $$$ Galeria 1.618 Bistrô Rua Gustavo Sampaio, 840 - Lj. A 2295-1618 Todos | All - $ La Fiorentina Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 458 A 2543-8395 / 2543-8465 V, M, D - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Pasta e Pallone 123 Amadeus Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Princesa Isabel, 82A 2543-7157 V, M, A, D - $$$ Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1.829 2480-7262 Todos | All - $$ Restaurante Martinez Cugine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. Atlântica, 974 - Lj. B 3215-7297 Todos | All - $$ Av. Alfredo B. da Silveira, 1.875 3418-2352 Todos | All - $$ Restaurante Shirley Kaçuá Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Gustavo Sampaio, 610 - Lj. A 2275-1398 - V, M, A - $$$ Rua Senador Rui Carneiro, 220 2490-2607 Todos | All - $ Lokau São Sebastião Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Francesa | French Cuisine Rua Gustavo Sampaio, 361 2541-5585 Todos | All - $$ Av. Lúcio Costa, 16.583 2437-0707 Todos | All - $$ Taberna Atlântica Mercato Nero Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Internacional | International Cuisine Avenida das Américas, 14.300 2498-5780 Todos | All - $$ Av. Atlântica, 958 2542-0996 Todos | All - $$ Piazzetta Pasta e Vino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Praça da Bandeira Rua Fernando Leite Mendes, 101 B 3796-7585 Todos | All - $ Rota 66 Aconchego Carioca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua Barão de Iguatemi, 379 2273-1035 Todos | All - $$ Av. das Américas 19.019 Recreio Shopping 2025-1825 Todos | All - $$ Bom Demais Maracanã Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Spoleto Rua Morais e Silva, 107 2234-1279 Todos | All - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Av. das Américas, 7607 - Lj, 109 2436-2650 Todos | All - $ Forneria Santa Filomena Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Santa Filomena, 10 3518-2053 Todos | All - $$ Taco & Chili Mani&Oca Rua Fernando Leite Mendes, 101 2497-5556 / 3326-3508 Loja. F - Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Todos | All - $ Rua Joaquim Palhares, 513 2293-5548 Todos | All - $ Pomona Pizzas São Conrado / Joá / Vidigal Pizzaria | Pizzeria Rua Joaquim Palhares, 513 - Loja C 2502.0044 Todos | All - $ Rampinha Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Praça da Bandeira, 201 2273-7647 A, V, M - $$$ Recreio dos Bandeirantes À Mineira Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. das Américas, 16.631 2490-2195 Todos | All - $ Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Estrada da Gávea, 899 - Lj. 101 D São Conrado Fashion Mall 3322-4777 - A, R - $$ Aquarela Cozinha Internacional | International Cuisine Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do 3323-2200 Brasil, 75 Todos | All - $$ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 124 GASTRONOMIA Chez L’Ami Martin Cozinha Francesa | French Cuisine Estrada da Gávea, 899 - Lj. 304 Shopping Fashion Mall 3322-2689 Todos | All - $$ Crepe Hum Creperia | Crepérie São Cristóvão Adegão Português Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Campo de São Cristóvão, 212 2580-7288 Todos | All - $$ São Conrado Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 2º piso - Espaço M 24, 25 3322-1533 V-$ Casa do Sardo CT Brasserie Chiquita Cozinha Francesa | French Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua São Cristóvão, 405 2501-9848 - D, M, V - $ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine São Conrado Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - Lj. 303 3322-1440 M, V, A - $$$ Centro de Tradições Nordestinas Campo de São Cristóvão 3860-2929 Todos | All - $ Eñe Estação Baião de Dois Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Av. Prefeito Mendes de Morais, 222 3322-6561 Todos | All - $$$ Enoteca Fasano Degustação | Table Snacks Shopping Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 / 3º piso 2422-3688 Todos | All - $$ Gula Gula Cozinha Internacional | International Cuisine Estrada da Gávea, 899 - Lj. 224 Shopping Fashion Mall 2422-1797 Todos | All - $$ Hansl Bar e Restaurante Cozinha Austríaca | Austrian Cuisine Rua Professor Júlio Lohman, 132 2493-0279 Todos | All - $$$$ Mirador Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Centro de Tradições Nordestinas Pavilhão de São Cristóvão Av. do Nordeste A - Ljs. 46/54 3860-3238 Todos | All - $ Jerimum do Nordeste Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas - Av. do Nordeste, lj 14 A 2589-4205 Todos | All - $ Restaurante Quinta da Boa Vista Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Parque da Quinta da Boa Vista s/nº 2589-4279 - Todos | All - $$$$ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Fonseca Telles, 03 - Ljs. B, C 2580-6165 Todos | All - $ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Niemeyer, 121 Sheraton Rio Hotel & Resort 2529-1122 Todos | All - $ Pizza Place Pizzaria | Pizzeria Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resorts - Vidigal 2274-1122 Todos | All - $ Prima Bruschetteria Cozinha Italiana | Italian Cuisine Estrada da Gávea, 899 - Lj. M10 Fashion Mall São Conrado 2422-0390 - V, M - $$ Zona Zen Cozinha Internacional | International Cuisine Estrada da Gávea, 636 3283-6023 - Todos | All - $ Santa Teresa Adega do Pimenta Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 296 2224-7554 Todos | All - $$$ Aprazível Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Aprazível, 62 2508-9174 - Todos | All - $$$ Cafecito Bistrô Rua Paschoal Carlos Magno, 121 2221-9439 Todos | All - $ Espírito Santa Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 264 2507-4840 V, M, A, D - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Mike’s Haus Conversa Fora Cozinha Alemã | German Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A 2509-5248 - M, V - $ Rua Campos Sales, 59 2568-5471 - M, V, A - $ Ora Pro Nobis Fiorino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Bistrô Av. Heitor Beltrão, 126 2567-4476 - Nenhum | No - $$$ Rua Almirante Alexandrino, 1.458 Loja D - 2508-6188 - M - $ Galli Restaurante do Marcô Avenida Maracanã, 987 - 3º piso Shopping Tijuca 2569-4404 Todos | All - $ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 412 2252-4071 Todos | All - $$ Gula Gula Santa Arte Gastronomia. Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Paschoal Carlos Magno, 103 Lj. B - 2242-9366 R, V - $$$ Avenida Maracanã, 987 Shopping Tijuca 2567-5114 V, M - $ Sobrenatural Ice Beer Gourmet Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Almirante Alexandrino, 432 2221-9465 - V, D - $$$ Rua Uruguai, 159 2208-5055 Todos | All - $ Térèze La Mole Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Marquês de Valença, 74/78 3460-0800 - V, A, M - $$ Rua Almirante Alexandrino, 660 3380-0220 V, M, A - $$$$ O Camarão Arte Bia Tijuca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Dona Zulmira, 134 2570-3187 Todos | All - $ B-52 Odorico Cozinha Americana | American Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. Maracanã, 987/2º 2567-4230 Todos | All - $$ Rua Professor Gabizo, 135 3172-6534 Todos | All - $$ Adega Villas Boas Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Santa Luiza, 486 3238-1748 Todos | All - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Mariz e Barros, 1.050 2254-0740 Todos | All - $$$$ Rua Barão de Mesquita, 916 2238-3028 Todos | All - $$ Outback Apolônio Cozinha Internacional | International Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Morais e Silva, 107 2234-1279 Todos | All - $ Av. Maracanã, 987 (Subsolo) Expansão Shopping Tijuca 2176-6168 Todos | All - $$ Brownie Cafeteria e Bistrô Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Visconde de Figueiredo, 4 - lj. B 2284-0886 Todos | All - $ Rua Conde de Bonfim, 601 2570-0744 Todos | All - $ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Otto Bar e Restaurante Cozinha Tradicional | Traditional Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Otto Al Mare Rua Uruguai, 380 - Ljs. 12 e 13 2288-1266 Todos | All - $$$$ Amarelinho do Grajaú - Bar e Restaurante Cantina da Nonna 125 Pancrepe Creperia | Creperié Avenida Maracanã, 782 2264-0161 V, M - $ Parmê Pizzaria | Pizzeria Rua Campos Sales, 87/95 2568-8654 - Nenhum | No - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 126 GASTRONOMIA Ravelle Terra Brasilis Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Conde de Bonfim, 41 - Lj. A 2567-4242 Todos | All - $$ Restaurante Laguna Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Gen. Espírito Santo Cardoso, 50 2570-9389 Nenhum | No - $$ Restaurante Meu Cantão Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Dona Zulmira, 53 2268-4260 Todos | All - $ Rota 66 Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine Rua A. João Cândido Brasil, 35 2254-4219 Todos | All - $$ Saltimbocca Pizzaria | Pizzeria Rua Uruguai, 218 3251-3608 V, M, D - $ Spoleto Cozinha Italiana | Italian Cuisine • Av. Maracanã, 987 - Lj. 3.069 3872-4846 Todos | All - $ • Rua Pinto de Figueiredo - Lj. 84A 2234-2433 Todos | All - $ Rústico Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Rua Paschoal Carlos Magno, 121 3497-3579 Todos | All - $$$ Turino Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Santa Sofia, 114 2204-2000 Todos | All - $$$ Umas & Ostras Frutos do Mar | Sea Food Cozinha Internacional | International Cuisine Praça General Tibúrcio, s/n° Circulo Militar da Praia Vermelha 2275-4651 Todos | All - $$ Zozô Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha 2295-5659 V, M, A, D - $$ Vargem Grande Alpendre Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada do Sacarrão, 897 2428-6078 Todos | All - $$$ Barreado Frutos do Mar | Sea Food Estrada dos Bandeirantes, 21.295 2442-2023 - V, M - $$ Dom Pascual Cozinha Contemporânea | Contemporaneous Cuisine Estrada do Sacarrão, 867 - C.12 3417-0776 - A, M, V - $$ Gepetto Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada dos Bandeirantes, 23.417 2428-1100 - V, M - $$ Gugut Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada do Rio Morto, 541 2428-1343 - V, M, D - $ Jardineto Bistrô Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Barão de Mesquita, 235 2568-7128 Todos | All - $$ Rua Luciano Gallet, 75 2428-1053 M, V, A - $$$$ Villa Otto Quinta Cozinha Italiana | Italian Cuisine Rua Uruguai, 218 - Lojas. C/D 2208-8899 Todos | All - $$$$ Urca Garota da Urca Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Av. João Luis Alves, 56 2541-9990 - Todos | All - $$ Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Luciano Gallet, 150 2428-1396 / 2428-2568 Todos | All - $$$ Skunna Frutos do Mar | Sea Food Estrada dos Bandeirantes, 23.363 2428-1213 D, M, C, A - $$ Tonamata Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Estrada Pacuí, 880 2428-3504 - Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY Joe & Leo’s Sanduíches & Cia | Sandwichs & Co Rua General Severiano, 97 Ljs. 131/133 - 2295-2706 Todos | All - $$ Subway Barra da Tijuca Rua Voluntários da Pátria, 95 2266-7027 - Todos | All - $ Balada Mix The Fifties • Av. Érico Veríssimo, 843 2491-6222 Todos | All - $$ • Av. das Américas, 500 - bloco 5 Lj. 101A - Shopping Downtown 2494-7774 V, A - $$ • Av. das Américas, 5.000 - Lj. 201 Shopping New York City Center 2431-9594 V, A - $$ • Av. das Américas, 7.777 Shopping Rio Design Barra 2148-2900 V, A - $$ Boca Chica Rua Laura Muller - 116 - Piso L2 Shopping Rio Sul 2295-2213 - Todos | All - $$ Centro Bon Profit Avenida das Américas, 500 - Bl. 13 Lj. 115 - Shopping Downtown 3798-9998 Todos | All - $$ Cervantes Av. Ayrton Senna, 3.000 - Lj. 2.068 Shopping Via Parque 2421-1068 - Todos | All - $ Fry’s Av das Américas,500, Bloco 17 Lj. 119 A - Shopping Downtown 2493-2716 - Todos | All - $ Joe & Leo’s Av. das Américas, 5.000 - Lj. 210 New York City Center 2432-4882 - Todos | All - $$ 127 • Rua do Ouvidor, 60 B 2509-1777 - Todos | All - $ • Av. Presidente Wilson, 164 A 3974-2100 Todos | All - $ Compão Rua Buenos Aires, 30 2263-6363 - Todos | All - $ Deli 43 Rua Gonçalves Dias, 43 2222-1163 V, M, D - $ Mange Av. Rio Branco, 277 - Lj. E 2533-2028 V, M, D - $ Opus Rua Gonçalves Dias, 80 2252-0604 V, M - $$ The Fifties Av.Americas, 3900 - 3°piso 3252-2677 Todos | All - $$ Botafogo América Rua General Severiano, 97 Lj. 136 Rio Plaza Shopping 2543-3747 / 3535-1210 Todos | All - $ Bel Prazer Rua Real Grandeza, 163 2286-1990 - Todos | All - $ Chef Dog Rua Lauro Müller, 116, 1º piso, 101-A03 - Shopping Rio Sul 2541-0437 - D, M - $ Copacabana Croasonho Café Rua Barata Ribeiro 560 - Loja F 2235-5423 - V, M, D - $ Empada Carioca Av. Nossa Senhora de Copacabana, 371 - Loja B 2513-1360 - Todos | All - $ Montagu´s Sanduicheria Rua Siqueira Campos, 29 2547-4171 - Todos | All - $ Subway Av. N. Sra. de Copacabana, 895 - Lj. A 3208-7500 - Todos | All - $ Geneal Rua Lauro Muller 116 - 4° piso Shopping Rio Sul 2295-4334 - M, V - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 128 GASTRONOMIA Flamengo Casa da Empada Rua Marquês de Abrantes, 78 Metrô Flamengo 2225-5102 - Nenhum | No - $ Menu Rio Rua Marquês de Abrantes, 219 - Lj. A 2552-6853 - Todos | All - $ Gávea Casa da Empada Rua Marquês de São Vicente, 90 2259-8613 D, M - $ Cocadine Rua Marques de São Vicente, 52 2º Quiosque lj. 65 2511-6574 - Todos | All - $ Humaitá Subway Rua Humaitá, 134 2226-0168 - Todos | All - $ Ipanema Balada Mix Jardim Botânico Café Botânica Rua Jardim Botânico, 1.008 2535-2465 - Todos | All - $ Laranjeiras Maya Café Rua Professor Ortiz Monteiro, 15 2205-4950 - M, V - $ Leblon Balada Mix Av. Ataulfo de Paiva 620 - Loja. A 2239-2699 - V, A - $$ Café Aquim Av. Ataulfo de Paiva,1.240 - Lj. B 2523-5090 - Todos | All - $ Deli 43 - Pavelka Rua João Lira, 97 - Ljs. A/B 2294-1745 - Todos | All - $ Empada Brasil Av Ataufo de Paiva, 725 2259-1747 - M, V - $ Rua Anibal de Mendonça, 31 2147-0111 V, A - $$ Banana Jack Rua Jangadeiros, 6 - Lj. B 2521-9055 M, V, D - $ Colher de Pau Rua Farme de Amoedo, 39 2523-3018 - Todos | All - $ Copanema Mix Rua Visconde de Pirajá, 3 - Lj. A 2247-3980 - Todos | All - $ Empada Praiana Rua Teixeira de Melo, 53 2267-3155 - Nenhum | No - $ Laffa Kebab Store Rua Visconde de Pirajá, 175 - Lj A 2522-5888 Todos | All - $ Jacarepaguá Casa da Empada Est. dos Três Rios, 90 - Lj. A 2436-0388 - M, V - $ Joe & Leo’s Av. Ataulfo de Paiva, 270 Shopping Rio Design Leblon 3204-9347 - Todos | All - $$ Com três lojas no Rio, a rede carioca aposta na mistura de pratos americanos, mexicanos e italianos no estilo fast-food para cativar os clientes. | With three stores in Rio, the next investment of this local franchise is on American, Mexican and Italian in fast-food. Emporio Árabe Av Ataufo de Paiva 470 - Loja B 2239-8899 - Todos | All - $ Heinz Rua Gilberto Cardoso Lojas 10 a 12 - Cobal do Leblon 2294-5549 - Todos | All - $ Keb Av. Ataulfo Paiva, 1.174 2540-0578 - Todos | All - $ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY 129 Laffa Kebab Store Rua Cupertino Durão, 96 3647-4447 - Todos | All - $ Sorveterias | Ice-Cream Parlors Sandubas & Guéreguéris Rua Dias Ferrreira, 617 - Lj. B 2239-0404 - Todos | All - $ Barra da Tijuca Subway Av. Ataulfo de Paiva, 19 A 2529-8001 Todos | All - $ 4D Gelateria Italiana Avenida das Américas, 4666 Loja. P-50A - Barra Shopping 2431-9301 - Todos | All - $ Recreio dos Bandeirantes Häagen-Dazs Balada Mix Estrada Benvindo de Novais, 1.878 3259-5697 V, A - $$ Casa da Empada Av. das Américas, 15.111 2487-1000 Nenhum | No - $ Av. das Américas, 4.666 - Lj. P36 3328-0547 - Todos | All - $ Sorveteria Freddo • Av. das Américas, 3900 - Barra da Tijuca (Shopping Village Mall) • Av. das Américas, 7777 - Barra da Tijuca (Rio Design Barra) Todos | All - $ São Conrado / Joá / Vidigal Joe & Leo’s Estrada da Gávea, 899 - Lj. 203 Shopping Fashion Mall 2422-0775 - Todos | All - $$ Santa Teresa Jasmim Manga Rua Paschoal Carlos Magno, 143 Largo dos Guimarães 2242-2605 M, C, V - $ Tijuca Casa da Empada Yogoberry Av. das Américas, 4.666 - Lj. 155 Barra Shopping 3433-8569 - Nenhum | No - $ Botafogo Estação Yo Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 1º piso 2237-9356 - Todos | All - $ Häagen-Dazs Rua Lauro Muller, 116 - 3°piso Shopping Rio Sul 2543-7605 - Todos | All - $ Yoggi Rua Conde de Bonfim, 668 2268-8879 M, V - $ Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 4° Piso - Lj. D17 2295-3856 - Todos | All - $ Subway Yogofresh Av. Maracanã, 987 - piso L3 Lj. 3042 - Shopping Tijuca 2568-6024 - Todos | All - $ Rua Voluntários da Pátria, 340 - Lj. B 2537-9488 - Todos | All - $ Centro Urca Espaço Baía de Guanabara Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 2546-8400 - M, V - $ Bendita Fruta Rua do Rosario, 149 3852-2500 - Todos | All - $ Yogofresh Av. Tomé de Souza, 124 - Loja. A 2224-5559 - Todos | All - $ facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 130 GASTRONOMIA Copacabana Sorvete Brasil Rua Maria Quitéria, 74 - Lj. C 2247-8404 - M, V, D - $$ Amarena Gelateria Italiana Vero Rua Barata Ribeiro, 516 2236-1706 V, A, M - $ Rua Visconde de Pirajá, 260 - B 3497-8754 - Débito | All Debit - $$ Beijo Carioca Yoggi Rua Francisco Otaviano, 20F Shopping Cassino Atlantico 2513-1070 - Todos | All - $ Itália • Rua Constante Ramos, 44 / Lj. E 2256-6139 V, M - $ • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 2247-0707 - Todos | All - $ Officina Del Gelato Av. Nossa Senhora de Copacabana, 903 - Copacabana 3256-4480 Todos | All - $ Dom a Qui, 10h às 22h, Sex, Sáb e feriados, 10h às 00h | Sun to Thurs,m 10an to 10pm, Fri, Sat and Holidays, 10am to midnight A autêntica gelateria italiana aposta em sabores típicos e frutas brasileiras para agradar o público com seus gelatos preparados diariamente. | This authentic Italian ice cream parlor uses typical Brazilian fruit in its flavors, pleasing the crowds with their daily made gelatos. Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E 2529-8343 - Todos | All - $ Yogoberry Rua Visconde de Pirajá, 282 - Lj. C 3281-1512 - Nenhum | No - $ Yogofresh • Rua Prudente de Moraes, 167 - Lj. A 2522-3977 - Todos | All - $ • Rua Visconde de Pirajá, 437 - Lj. B 2513-4374 - Todos | All - $ Jardim Botânico Mil Frutas Rua J. J. Seabra s/nº 2511-2550 - M, D - $ Leblon La Basque Rua Rainha Guilhermina, 90 - Lj. B 2294-4194 - V, M - $ Momo Rua Dias Ferreira, 147 - Leblon Todos | All - $ Venchi Rua Dias Ferreira, 217, loja A Leblon 3596-5170 Todos | All - $ Yoggi Sorvete Alex • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 308, loja A Copacabana • Rua Vinicius de Moraes, 146 Ipanema 2547-0888 Débito - $ Yogofresh Rua Santa Clara, 116 2255-2797 - Todos | All - $$ Av. Ataulfo Paiva, 1.166 - Lj. A 2529-8343 - Todos | All - $ Urca Sorvete Brasil Av. Pasteur, 520 Estação do Bondinho 2543-3615 Todos | All - $$ Ipanema Italia Rua Visconde de Pirajá, 187 - Lj. A 2247-2842 - Nenhum | No - $ Mil Frutas Café Rua Garcia D’ Ávila 134 - Lj. A 2521-1384 V, M, D - $$ rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 131 HOSPEDAGEM | ACCOMODATIONS 132 HOSPEDAGEM Albergues | Hostels Botafogo Ace Suites Hostel Rua São Clemente, 23 - 1º andar 2527-7452 - www.acehostels.com.br Em frente à Praia de Botafogo, perto de bares, lojas e restaurantes, a menos de 1 minuto a pé da Estação de Metrô de Botafogo. | In front of Botafogo beach, close to bars, shops and restaurants, less than 1 minute walk from Botafogo Subway Station. Beach Back Packers Hostel Rua Guilhermina Guinle, 95 3592-2217 www.beachbackpackershostel.com A duas quadras da praia de Botafogo, e a 10 minutos das praias de Ipanema e Copacabana. | 2 blocks from Botafogo Beach and 10 minutes from Ipanema and Copacabana beaches. Botafogo Brothers Hostel Rua Farani, nº 18 - 2551-0997 www.brothershostel.com.br A 3 minutos da praia de Botafogo, 5 minutos do Aterro do Flamengo. O hostel oferece café da manhã e bar. | 3 minutes from Botafogo beach, 5 minutes from Flamengo Park. The hostel has breakfast and bar. Contemporâneo Hostel Rua Bambina, 158 - quartos de casal, sendo 1 suíte, 2 quartos triplos e 7 apartamentos. | This hostel has seven shared rooms with a fan, two for women only and five for both genders. It also has three double rooms (one being a suite), two triple rooms and seven apartments. Oztel Rua Pinheiro Guimarães, 91 Botafogo - 3042-1853 www.oztel.com.br O toque de brasilidade está nos móveis de design nacional, distribuídos em seis suítes e quatro quartos coletivos. | The Brazilian touch is present in the national design furniture, located in the six suites and four shared rooms. Tupiniquim Hostel Rua Paulo Barreto, 79 2244-1286 / 2541-9224 www.tupiniquimhostel.com.br Localizado em Botafogo, próximo ao Cristo Redentor, Pão de Açúcar, Centro Histórico, Copacabana e Ipanema. | Located in Botafogo, near Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain, Rio’s Historical Center, Copacabana and Ipanema. Vila Carioca Rua Estácio Coimbra, 84 2535-3224 - www.vilacarioca.com.br Dispõe de acomodações privadas e compartilhadas. A apenas 5 minutos a pé da estação de metrô do Botafogo. | The hotel has private and shared accommodation. It’s located only 5 minutes away from Botafogo subway station. 3495-1027 www.contemporaneohostel.com.br O hostel investe no tripé arte, música e culinária. Logo na entrada, é possível ver um container que serve de bar e palco | This hostel invests in the triple threat: art, music and food. From the hallway of the hostel you can see a large container used as both bar and stage. El Misti Hostel Praia de Botafogo, 462 - Casa 9 2226-0991 - www.elmistibota.com Possui 7 quartos coletivos com ventilador, sendo 2 femininos e 5 mistos. Além disso, oferece 3 Catete Art Hostel Rio Rua Silveira Matins, 135 2205-1983 / 3936-1983 www.arthostelrio.com O albergue é localizado a um ponto com fácil acesso a transportes como metrô e ônibus e está próximo aos bairros do Flamengo, Santa Teresa e Lapa. | The hostel is located at a great spot, with easy access to transport such as subways and buses and is located close to Flamengo, Santa Teresa and Lapa neighborhoods. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS Hostel Republica Che Lagarto Rua Silveira Martins, 139 2556-2315 www.hostelrepublica.com.br O albergue dispõe de uma cozinha comunitária, sala de café da manhã, salas de convivência para seus hóspedes entre outros cômodos. | The hostel has a communal kitchen, a breakfast room, living rooms for guests and many other rooms. Copacabana Rua Barata Ribeiro, 111 3209-0348 - www.chelagarto.com A 4 quarteirões da Praia de Copacabana e a 20 minutos de carro do Centro. | 4 blocks from Copacabana beach and 20 minutes drive from Downtown Rio. Che Lagarto Suites Anita Garibaldi Anita Garibaldi, 87 - Copacabana 2256-2776 - www.chelagarto.com [email protected] Associação de Albergues da Juventude do Estado do Rio de Janeiro - Alberj Hi Hostel Rio Rua Siqueira Campos, 121/sala 203 2531-2234 [email protected] Bamboo Rio Hostel Rua Lacerda Coutinho, 45 2236 1117 Localizado a apenas 3 quadras da praia de Copacabana, nossos quartos privativos oferecem o conforto de um quarto de hotel, além do custo benefício de pagar menos e estar num ambiente agradável e divertido. | Located just 3 blocks from Copacabana beach, our private rooms offer the comfort of a hotel room, plus the cost benefit of paying less and be a pleasant and fun. Che Lagarto Suites Santa Clara [email protected] www.bamboorio.com Rua Santa Clara, 304 Copacabana - 3495-3133 A 300m da famosa praia de Copacabana. Oferece diversão em seu spa de bambu, no bar da piscina e no lounge ao ar livre. | 1000 feet from famous Copacabana beach. The hotel has a bambu spa, a pool bar and an outdoor lounge. [email protected] www.chelagarto.com Best Rio Hostel Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 2255-0966 - www.bestriohostel.com Próximo a bares e lojas, e a apenas 2 quarteirões da Estação de Metrô Siqueira Campos. | Close to bars and shops, just 2 blocks from Siqueira Campos subway station. CabanaCopa Hostel Localizado perto da praia de Copacabana, nossos quartos privativos oferecem o conforto de um quarto de hotel, além do custo benefício de pagar menos e estar num ambiente agradável e divertido. | Located near the beach of Copacabana, our private rooms offer the comfort of a hotel room, plus the cost benefit of paying less and be a pleasant and fun. Choice Hostel Rua Tonelero, 217 2236-6082 [email protected] Travessa Guimarães Natal, 12 3988-9912 - www.cabanacopa.com.br [email protected] 133 Localizado a 3 quadras da praia, uma quadra do metrô e ao lado de um belo parque natural, CabanaCopa é um albergue novo de mochileiros no famoso bairro de Copacabana. | Located three blocks away from the beach, one block from the subway station and next to a beautiful natural park, CabanaCopa is a new backpacker’s hostel at famous Copacabana neighborhood. A apenas 3 quadras da praia de Copacabana, perto de lojas, restaurantes e bares. | Just 3 blocks from Copacabana beach, close to shops, restaurants and bars. Copa Hostel - Hi Hostel Av. N. S. de Copacabana, 1.077 2521-1952 www.copahostel.com.br Em frente ao mar, fica a apenas 100 m da Praia de Copacabana. Conta com um pub inglês, uma facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 134 HOSPEDAGEM piscina com terraço e Wi-Fi gratuito. | The hostel is located at the seafront, only 300 feet from Copacabana beach. It has an English pub, a pool with a sun terrace and free Wi-Fi. Copinha Hostel Rua Felipe de Oliveira, 11 2275-8520 / 2275-9011 www.copinhahostel.com.br Dispõem de 12 quartos com banheiro privativo, água quente e ar condicionado. | The hostel has 12 rooms with private bathrooms, hot water and air conditioning. El Misti Hostel Copacabana Travessa Frederico Pamplona, 20 2547-2661 / 2246-1070 www.elmisticopacabana.com A apenas 5 minutos da Praia de Copacabana e próximo ao Pão de Açúcar. | Just 5 minutes from Copacabana beach and close to Sugar Loaf Mountain. El Misti Hostel Rio Rua Tonelero, 197 3269-4983 / 2137-4682 www.elmistihostelrio.com Em frente a entrada do metrô e a 4 quadras da praia. | In front of the subway entrance and 4 blocks from the beach. Rio Backpackers Travessa Santa Leocádia, 38 2236-3803 www.riobackpackers.com Localizado a apenas 750 m da Praia de Copacabana e a 200 m da Estação de Metrô do Cantagalo, oferece cozinha de uso comum e sala de TV. | Located just half a mile from Copacabana beach and 600 feet from Cantagalo subway station. The hostel has a community kitchen and TV lounge. Rio Rockers Hostel Rua Tonelero, 376 3511-2221 www.riorockers.com.br A 5 minutos da Praia de Copacabana e da Estação de Metrô Siqueira Campos. Dispõe de Wi-Fi. | 5 minutes from Copacabana beach and Siqueira Campos Subway Station. Wi-Fi available. The Maze Rua Tavares Bastos, 414 Catete 2558-5547 www.jazzrio.com O hostel costuma receber escritores, produtores, diretores e estrelas do cinema internacional. | This hostel hosts writers, producers, directors and international movie stars. El Misti House Rua Silva Castro, 49 3497-8615 / 3473-9773 www.elmistihostels.com Situado a 3 quarteirões da praia e a 1 quarteirão da Estação de Metrô Siqueira Campos. Fornece Wi-Fi gratuito. | Located 3 blocks from the beach and 1 block from Siqueira Campos subway station. The hostel has a Wi-Fi service Pura Vida Hostel Rua Saint Roman, 20 2210-8885 www.puravidahostel.com.br Situado a apenas 200 m da Praia de Copacabana, o hostel oferece churrasqueiras, uma área para festas e Wi-Fi gratuito. | Located just 650 feet from Copacabana beach, the hostel has barbecue grills, an area for parties and free Wi-Fi. The Maze Alexandre Macieira Wave Hostel Travessa Cristiano Lacorte, 46 7726-217 / 9891-1461 www.wavehostel.com A duas quadras da praia de Copacabana. Oferece café da manhã e acesso a internet. | Two blocks from Copacabana beach. Breakfast and internet access available. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 135 ACCOMODATIONS Ipanema Hostel Club Glória Rua Prudente de Moraes, 903 2227-6130 / 2267-7353 www.ipanemahostelclub.com Cidade Maravilhosa Hostel Na quadra da praia de Ipanema e apenas 15 minutos a pé das praias de Copacabana, Leblon e Lagoa Rodrigo de Freitas. | One block from Ipanema beach and only 15 minutes walk from Copacabana and Leblon beaches and Lagoa Rodrigo de Freitas. Rua Hermenegildo de Barros nº 19 3970-3926 www.cidademaravilhosahostel.com.br Está situado a apenas 350 m da Estação de Metrô da Glória e a 3 km do Aeroporto Santos Dumont. | 30 yards from Glória Subway Station and 1.8 miles from Santos Dumont Airport. Ipanema Beach House Rua Barão da Torre, 485 3202-2693 King Albergue Rua do Catete 142, 2° andar 2225-5548 www.ipanemahouse.com A apenas 2 quarteirões da Praia de Ipanema e a apenas 5km da Praia de Copacabana. Oferece piscina e acesso gratuito à internet sem fio. | Just 2 blocks from Ipanema beach and only 3 miles from Copacabana beach. It has a pool and free wireless Internet. [email protected] Nosso espaço é simples, mais aconchegante, situado em frente ao Palácio do Catete. | Our space is simple, yet cozy, situated opposite Palácio do Catete. Ipanema Lapa Adventure Hostel Lapa Hostel Rio Rua Vinicius de Moraes, 174 3813-2726 Rua do Rezende, 43 2507-2869 www.adventurehostel.com.br A 9 km do Aeroporto Santos Dumont. Oferece aluguel de bicicletas e pranchas de surf, além de acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi) nas áreas comuns. | 5.5 miles from Santos Dumont Airport. It has a bike and surfboard rental spot, plus free wireless Internet (Wi-Fi) in all public areas. Che Lagarto Ipanema Estrategicamente posicionada entre os principais pontos turísticos da cidade. | Strategically positioned among the main sights of the city. Manga Hostel Rua do Lavradio, 186 3852-5742 www.mangahostelrio.com Endereço: Paul Redfern Nº 48 Ipanema - 2512-8076 [email protected] www.chelagarto.com www.lapahostelrio.com Localizado num dos melhores endereços do Rio, o Che Lagarto Ipanema está a uma quadra da praia, uma quadra do bairro do Leblon, perto de bancos, supermercados, farmácias, casas de câmbio, shopping, e a menos de 1 hora dos principais pontos turísticos e nigth life da cidade. | Located in one of the best addresses in Rio, Che Lagarto Ipanema will is one block from the beach, one block from Leblon neighborhood, close to banks, supermarkets, pharmacy, money exchange, shopping, and less than 1 hour from the main sights and nigth life of the city. Em meio ao burburinho das ruas nos fins de semana, o albergue te deixa a poucos passos da diversão do Rio. | Amidst the hustle bustle of the weekends streets, the hostel maskes you want to get involved in the excitement of Rio´s nights. Manga Hostel Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 136 HOSPEDAGEM Rio Aplauso Hostel Rua Francisco Muratori, 19 3172-1705 / 9984-9600 www.rioaplausohostel.com.br Funciona num casarão que é Patrimônio Histórico e Artístico da cidade do Rio de Janeiro, e que integra o chamado Corredor Cultural. Está localizado no Centro da Cidade, a apenas uma quadra dos Arcos da Lapa e de Santa Teresa. | Located in a Historical and Artistic Heritage mansion in Rio de Janeiro, part of the Cultural Corridor, in downtown Rio, just a block away from Arcos da Lapa and Santa Teresa. Leblon Leblon Spot Design Hostel Rua Dias Ferreira, 636 2137-0090 / 2137-4310 www.leblonspot.com Fica a 500 m da badalada Praia do Leblon e a 15 minutos da Praia de Ipanema. | Located 500 yards from trendy Leblon Beach and 15 minutes from Ipanema beach. Lemon Spirit Hostel Rua Cupertino Durão, 56 2294-1853 - www.lemonspirit.com Situado a apenas 1 quarteirão da Praia do Leblon e a 6 quarteirões da Praia de Ipanema. Oferece Wi-Fi gratuito, uma cozinha de uso comum e um bar. | Located just one block from Leblon beach and six blocks from Ipanema Beach. It has Wi-Fi, a common kitchen and a bar. Z.Bra Hostel Rua General San Martin, 1.212 3593-2386 / 3596-2386 www.zbrahostel.com Localizado a uma quadra da praia do Leblon o hostel oferece internet wi-fi e café da manhã gratuito. | Located one block from Leblon beach, this hostel has wi-fi internet and free breakfast. Leme Favela Inn Rua Dr. Nelson, 32 Favela Chapéu Mangueira 7849-4748 / 3209-2870 Próximo a praia de Copacabana, conta com acesso à internet e rede wi-fi. | Close to Copacabana Beach, this hostel has internet and wi-fi access. Recreio dos Bandeirantes Pontal Hostel Av. Paulo Tapajos, 6 Praia da Macumba - 3269-0851 www.pontalhostel.com.br Com vista panorâmica para a Praia Pontal, famosa pelas suas condições para a prática de surfe, dispõe de piscina, acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi) e aluguel de equipamento de surfe. | With panoramic views of Pontal, famous for its great surfing conditions, this hostel has a pool, free wireless internet access (Wi-Fi) and surfing rental equipment. Rio Surf n’Stay Rua Raimundo Veras, 1.140 3418-1133 www.riosurfnstay.com Localizado perto dos melhores points de surf do Rio de Janeiro, a 200 m da praia do Recreio dos Bandeirantes. | Located near the best surf spots in Rio de Janeiro, 200 yards from Recreio dos Bandeirantes beach. Santa Teresa BananaZ Hostel Rua Sílvio Romero, 57 3495-6893 www.bananaz.com.br Localizado entre o bairro boemio da Lapa e Santa Teresa. | Between the bohemian neighborhoods of Lapa and Santa Teresa. Bossa in Rio Rua Joaquim Murtinho, 531 2146-7423 / 2146-7425 www.bossainriohostel.com Considerado um hotel de charme devido ao fato de estar localizado em um dos bairros mais sofisticados da cidade. | Considered a boutique hotel due to its location in one of the city’s most sophisticated neighborhoods. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS 137 jardim com piscina, deck, sala de jogos e bar. | The hostel has an amazing garden with a pool, a deck, a games room and a bar. Bellas Artes Hostel Rio Rua Candido Mendes, 479 3598-6147 Santa Mix Hostel [email protected] Rua Santa Cristina, 89 3174-6875 / 8121-8385 Oferece uma hospedagem aconchegante e um espaço lounge para troca de ideias regado de muita cultura, gastronomia e descontração, além de um delicioso café da manhã. | This hostel offers cozy accommodation, a lounge area, and a lot of culture, gastronomy and relaxation, as well as a delicious breakfast. www.santamixhostel.com O albergue possui uma vista privilegiada da Baía de Guanabara e de Niterói. | The hostel has a privileged view of Guanabara Bay and Niterói. Apart-Hotéis | Flat Services Arpoador Mercure Arpoador Rua Francisco Otaviano, 61 2113-8600 - Reservas | Booking: 2113-8603 - www.mercure.com.br Localizado perto da Pedra do Arpoador, um dos locais mais bonitos para apreciar o pôr do sol na Cidade, e do Forte de Copacabana, o hotel fica próximo dos pontos turísticos mais imporatantes da Zona Sul. | Located near Arpoador Rock, one of the most beautiful places to enjoy the sunset in the city, and Copacabana Fort, this hotel is close to the South Side’s most well known sights. Divulgação Hostel Santo Mirante Rua Dias de Barros, 54 2224-4344 www.santomirante.com.br O albergue foi construído em um dos prédios tombados pelo Patrimônio Histórico da cidade, além de estar localizado em um ponto estratégico do bairro de Santa Teresa. | The hostel was built in one of the buildings listed as Rio Historic Heritage, located in a strategic spot within Santa Teresa neighborhood. Barra da Tijuca Business Flat Rua do Riachuelo, 54 2252-8020 Rio Hostel Santa Teresa [email protected] Rua Joaquim Murtinho, 361 2221-1913 / 3852-0827 www.riohostel.com Autêntico ninho de aconchego com jeitinho brasileiro e decorado com um estilo hippie chic. | Check out some of Brazil’s coziness in this hostel, decorated in a hippie chic style. Rio Forest Hostel Rua Joaquim Murtinho, 517 3563-1020 www.rioforesthostel.com.br O albergue dispõe de um incrível Toda a praticidade do centro financeiro da cidade aliado ao conforto de apartamentos bem equipados e serviços de qualidade. | All the convenience of the city’s financial center with the comfort of well-equipped apartments and quality services. Promenade Barra First Av. das Américas, 7.897 2169-1500 www.promenade.com.br É o local perfeito para se hospedar com a família, por dispor de balsas facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 138 HOSPEDAGEM para a praia e um clube completo de lazer. Conta ainda com seis salões de reuniões modulares, ideais para realizar convenções e diferentes formatos de eventos. | This is the perfect place to stay with family, featuring ocean platforms and a full leisure club. It also has six modular meeting rooms, ideal for holding conventions and different format events. Promenade Casa del Mar Av. Sernambetiva, 5.740 2158-6999 www.promenade.com.br/casadelmar Oferece confortáveis acomodações, todas com varanda e vista para o mar. Em um ambiente relaxante, o hóspede poderá aproveitar a piscina e a sauna, além de um delicioso café da manhã. | This resort offers comfortable accommodation with balconies overlooking the sea. The guest can enjoy a relaxed atmosphere, the pool and sauna, and a delicious breakfast bar. Promenade Paradiso All Suites Avenida das Américas, 487 2111-8700 www.promenade.com.br/paradiso O apart-hotel tem estilo contemporâneo e é dotado de uma completa área de lazer, com ampla piscina, sauna, sala de ginástica e um pequeno bosque. | This is a contemporary style resort and it’s equipped with a complete leisure área, featuring a large pool, sauna, fitness room and a small green area. Rio Hotel Residência Av. Lucio Costa, 6.250 9987-0977 www.riohotelresidencia.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 2123-7000 www.transamerica.com.br Próximo aos Shoppings Centers Barra Garden, Barra Square e Barrashopping. | Close to Centers Barra Garden, Barra Square and Barrashopping malls. Tropical Barra Hotel Av. do Pepê, 500 - 2494-2921 www.tropicalbarrahotel.com.br De frente para a praia da Barra, a 1,0 Km da Unimed Barra, da Barraca do Pepê e das melhores casas noturnas e restaurantes mais badalados do bairro. | Facing Barra beach, halfa mile from Unimed Barra, Barraca do Pepê, and the best nightclubs and restaurants in the neighborhood. Copacabana Atlântico Flat Service Rua Santa Clara, 15 2255-5590 [email protected] [email protected] Na quadra da praia de Copacabana perto de bares e restaurantes. | On the same block as Copacabana beach, close to bars and restaurants. Atlântico Palace Rua Raul Pompéia, 94 2522-0037 / 2141-2701 [email protected] Localizado a duas quadras da praia, o hotel oferece 88 apartamentos. | This hotel with 88 apartments is located two blocks from the beach. Colinas Residência Rua Saint Roman, 338 3813-7272 Em frente a praia da Barra da Tijuca. Conta com piscinas, saunas e salão de jogos. | In front of Barra da Tijuca beach. It has swimming pools, saunas and a game parlor. www.riocolinashotel.com Sol da Barra www.atlanticahotels.com.br Av. Lucio Costa, 880 2493-1023 www.soldabarra880.com.br De frente para praia da Barra, a poucos passos do variado comércio local e da badalada Barraca do Pepê. | Facing Barra Beach, just steps away from several commerce spots and trendy Barraca do Pepê. Copacabana Hotel Residência Rua Barata Ribeiro, 222 3622-5200 A duas quadras da praia, 15 minutos do Shopping Rio Sul e fácil acesso aos principais pontos turísticos. | 2 blocks from the beach, 15 minutes from Shopping Rio Sul mall, and easy access to all main sights. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS Plaza Elysées 139 Humaitá Rua Pompeu Loureiro, 78 2547-1590 www.plazaelysees.com.br Localizado no melhor ponto de Copacabana, próximo à praia e aos melhores restaurantes, lojas e pontos turísticos da cidade. | Located in the best spot of Copacabana, near the beach and the best restaurants, shops and sights of the city. American Flat Service Rua Humaitá, 244 2122-3000 - [email protected] Ipanema Ipanema Tower Rua Prudente de Morais, 1.008 2522-1011 Princess Copacabana Rua Xavier da Silveira, 58 2156-9700 www.ipanematower.com.br www.promenade.com.br/ princesscopacabana Está próximo a inúmeras lojas, centros comerciais, restaurantes e a poucos metros da estação de metrô do Cantagalo. O empreendimento oferece instalações completas, compostas de kitchenettes com varandas, e uma ampla área de lazer, com piscina, sauna e academia de ginástica. | Located close to numerous shops, malls, restaurants and Cantagalo subway station. It offers full facilities, including a kitchenette and balcony, a large recreation area with a swimming pool, sauna and fitness center. Real Residence Av. Princesa Isabel, 500 2546-6221 - www.protel.com.br Localizado a uma quadra da Praia de Ipanema e da Pça N.Sra. da Paz. | Located one block from Ipanema Beach and N. Sra. da Paz Square. Mercure Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 2114-8100 www.mercure.com.br Localizado entre as duas praias mais famosas do Brasil, a 3 quarteirões de Ipanema e a 300 m da Praia de Copacabana. | Between the two most famous beaches in Brazil, 3 blocks from Ipanema and 900 feet from Copacabana Beach. Promenade Visconti Rua Prudente de Morais, 1050 2111-8600 www.promenade.com.br/visconti Residencial Apart Rua Francisco Otaviano, 42 2522-1722 - www.apartt.com.br Localizado entre as praias de Ipanema e Copacabana. | Located between the beaches of Ipanema and Copacabana. Santa Clara Rua Santa Clara, 212 2256-2690 www.santaclaraflat.com.br A poucas quadras da praia, a sua localização facilita o acesso ao mais variado comércio da zona sul, shoppings, restaurantes, cinemas e teatros por taxis, metrô ou ônibus. | A few blocks from the beach, its location provides easy access to the most varied commerce of the South Side, with malls, restaurants, cinemas and theaters. Accessible by taxi, subway or bus. O empreendimento oferece acomodações amplas e cuidadosamente decoradas, além de uma agradável área de lazer, com piscina coberta, sauna, sala de ginástica e hidromassagem. | The resort offers spacious and carefully decorated accommodations, as well as a nice play with an indoor pool, sauna, fitness room and Jacuzzi. Jacarepaguá Promenade Apart Hotéis – Verano Stay Condominio Rio 2 , Rua Escultor Sergio Camargo, 50 - Jacarepaguá 3613-5000 www.promenadeverano.com.br O empreendimento está situado no complexo Rio 2, próximo a centros de convenções, casas de shows, shoppings e às futuras instalações facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 140 HOSPEDAGEM do Parque Olímpico. Possui ampla infraestrutura, composta por uma completa área de lazer, com piscina e sala de ginástica, além de salões equipados para realizar eventos corporativos e sociais. | This resort is located in Rio 2 complex, near convention centers, concert halls, malls and future facilities of the Olympic Park. It has a wide infrastructure consisting of a complete recreation area with a swimming pool and fitness room, as well as lounges for corporate and social events. Leblon Leblon Flat Service Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 2127-7700 - [email protected] Praticidade e conforto em um dos endereços mais nobres do Rio. Apartamentos exclusivos e infraestrutura de qualidade ao seu alcance. | Convenience and comfort in one of the finest addresses in Rio Exclusive apartments and quality infrastructure at your fingertips. Leblon Inn Rua Dias Ferreira, 15 2178-9900 www.promenade.com.br A duas quadras da praia do Leblon, o hotel está perto do centro gastronômico e cultural, onde estão concentrados alguns dos melhores restaurantes, bares e livrarias da cidade. Vista panorâmica do mar e Morro Dois Irmãos. | 2 blocks from Leblon Beach, the hotel is near the city’s gastronomic and cultural center, where some of the best restaurants, bars and bookstores in the city are located. Views to the ocean and Morro Dois Irmãos. Mercure Leblon Rua João Lira, 95 - 2113-2400 www.accorhotels.com.br A duas quadras da praia do Leblon, próximo a Ipanema e Lagoa Rodrigo de Freitas. | Two blocks from Leblon beach, near Ipanema and Lagoa Rodrigo de Freitas. Monsieur Le Blond Av. Bartolomeu Mitre, 455 2158-3300 www.redeprotel.com.br A apenas 350 metros da Praia do Leblon, a 10 km do Aeroporto Santos Dumont, e a 20 km do centro da cidade do Rio. | Just 1100 feet from Leblon beach, 6 miles from Santos Dumont Airport, and 12 miles from Rio’s downtown. Promenade Palladium Avenida General Artigas, 200 3171-7400 www.promenade.com.br Oferece uma ampla área de lazer, composta por piscina, sauna e sala de ginástica. Tudo isso em um dos mais famosos e elegantes bairros do Rio de Janeiro, o Leblon. | This resort offers a large recreation consisting of a swimming pool, sauna and fitness room, located in one of the most famous and fashionable districts of Rio de Janeiro, Leblon. Rio Flat Apart Hotel Rua Almirante Guilhem, 332 3206-5401 Localizado na avenida das mais famosas e sofisticadas boutiques de moda e de grandes restaurantes. | Located on the avenue with the most famous and sophisticated fashion boutiques and best restaurants. Recreio dos Bandeirantes Atlântico Sul Av. Lucio Costa, 18.000 3418-9100 [email protected] Em frente a praia do Recreio, a cinco minutos da Praia da Macumba e a 10 minutos a Praia de Grumari. | In front of the Recreio Beach, five minutes from Macumba beach and 10 minutes from Grumari beach. Mykonos Estrada do Pontal, 8.000 2490-8682 / 2490-8680 www.mykonoshotel.com.br A apenas 6 metros da praia. Todos os apartamentos com vista para o mar. | Only 20 feet from the beach. All apartments overlook the sea. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS Praia do Pontal Apart Hotel Barra da Tijuca Estrada do Pontal, 7.535 2490-9500 www.aparthotelpraiadopontal.com.br Bourbon Residence Barra Premium Localizados na praia mais bonita do Recreio, possui piscina, sauna, restaurante e salão de beleza. | Located on the most beautiful Recreio beach, the hotel has a pool, a sauna, a restaurant and a beauty parlor. Villa Del Sol Estrada do Pontal, 7.100 3722-5097 - www.protel.com.br O apart-hotel oferece apartamentos de frente para o mar, com cozinhas e varandas. | The apart-hotel has apartments facing the sea, with kitchens and balconies. Hotéis | Hotels Av. Malibu, 1355 3622-4600 - www.bourbon.com.br Localizado em uma área residencial da Barra da Tijuca, o Bourbon Rio de Janeiro Residence oferece quartos modernos com ar-condicionado e Wi-Fi gratuito. As comodidades incluem uma piscina ao ar livre no local. | Located in a residential area of Barra da Tijuca, Bourbon Rio de Janeiro Residence offers modern rooms with air-conditioning and free Wi-Fi. Facilities include an outdoor swimming pool. Brisa Barra Hotel Av. Lucio Costa, 5700 3433-6600 Arpoador www.brisabarrahotel.com.br Arpoador Inn Rua Francisco Otaviano, 177 2523-0060 www.arpoadorinn.com.br Localizado em frente à praia do Arpoador, “point” de surfistas e aficcionados dos esportes, ao lado da famosa Praça Garota de Ipanema, próximo ao Forte de Copacabana e quatro quadras da estação metrô Ipanema/General Osório. O hotel tem 50 quartos. | Located opposite Arpoador beach, a hotspot for surfers and sports enthusiasts, next to the famous Garota de Ipanema (Girl from Ipanema) Square, next to Copacabana Fort and four blocks from Ipanema / General Osório subway station. The hotel has 50 rooms. Cristal Palace Rua Francisco Otaviano, 56 2531-2349 / 2531-2048 www.hotelcristalpalace.com.br 141 Localizado a 1 quarteirão da Praia de Copacabana e a 3 minutos a pé da Praia de Ipanema. O hotel ainda conta com banheira de hidromassagem na cobertura, academia e Wi-Fi gratuito. | Located 1 block from Copacabana Beach and 3 minutes walk from Ipanema Beach. The hotel also has a hot tub in the last floor, a gym and free Wi-Fi. O hotel está localizado à beira-mar e disponibiliza 7 salas de eventos e reuniões. O Barra Shopping fica a 1,5 km, enquanto o Centro de Convenções RioCentro está a 11 km de distância. Já o Aeroporto Internacional Santos Dumont fica a 28 km do estabelecimento. | The hotel is located on the seafront, and has 7 event and meeting rooms. Barra Shopping mall is only one mile away, and Centro de Convenções RioCentro is only 6 miles away. Santos Dumont International Airport is 17 miles away. Center Hotel Barra Estrada da Barra da Tijuca, 25 2494-0728 www.centerhotel.com.br Localizado a 15 minutos da Praia do Pepê no Rio de Janeiro, o Center Hotel oferece um buffet de café-da-manhã diário em seu restaurante. Dispõe de quartos com ar-condicionado, e Wi-Fi e estacionamento gratuitos. | Located 15 minutes from Pepê Beach in Rio de Janeiro, Center Hotel offers a daily buffet breakfast at their restaurant. All rooms have air conditioning, Wi-Fi and free parking. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 142 HOSPEDAGEM Entremares Av. Érico Veríssimo, 846 2494-3887 modern and luxurious structure perfect for traveling for business or pleasure. www.entremareshotel.com.br Localizado em um ponto privilegiado da Barra da Tijuca, perto dos grandes centros de compras o Entremares torna-se particularmente atrativo para quem viaja a negócios ou lazer. | Located in a privileged spot in Barra da Tijuca, near large shopping centers, Entremares is particularly attractive for those traveling for business or pleasure. Gaivota Rio Hotel Av. Belizário Leite de Andrade Neto, 406 - 3139-1450 www.gaivotahotel.com.br O Hotel Gaivota tem a localização ideal na Barra da Tijuca, em frente à Praça Pomar da Barra, e dispõe de quartos espaçosos, equipados com acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi) e ar-condicionado. | Hotel Gaivota is ideally located in Barra da Tijuca, across from Pomar da Barra Square. It has spacious rooms, equipped with free wireless internet (Wi-Fi) and air-conditioning. La Reserve Hotel Residência Av. Lúcio Costa, 5750 3505-2200 De frente para o mar, entre os postos 7 e 8 da praia da Barra. Fácil acesso a lojas de conveniência, restaurantes e bancos. | Facing the sea, between stations 7 and 8 of Barra Beach. Easy access to convenience stores, restaurants and banks. Praia Linda Av. do Pepê, 1.430 - 2494-2186 www.hotelpraialinda.com.br Localizado em frente à Praia do Pepê, na Barra da Tijuca. Dispõe de vista para o mar, acesso à internet sem fio (Wi-Fi) e estacionamento gratuitos. | Located across from Pepe Beach, in Barra da Tijuca. Rooms have sea views, free wireless Internet (Wi-Fi) and free parking. Royalty Barra Av. do Pepê, 690 - 2483-5373 www.royaltyhotel.com.br De frente para o mar, oferece a uma moderna e luxuosa estrutura. | Facing the sea, this hotel has a Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lucio Costa, 3.150 3139-8000 www.sheraton-barra.com.br De frente para a praia da Barra, o hotel está próximo aos melhores bares, restaurantes e shoppings. | Across from Barra beach, the hotel is also located next to the best bars, restaurants and shopping malls in the area. Tropical Hotel Av. do Pepê, 500 2158-9292 / 2494-2921 www.tropicalbarrahotel.com.br Localizado em frente a famosa praia da Barra e perto dos grandes centros comerciais, como os shoppings centers. | Located opposite famous Barra beach and close to all major shopping centers and malls. Windsor Barra Hotel Av. Lucio Costa, 2.630 2195-5000 www.windsorhoteis.com.br Localizado na Barra da Tijuca, de frente para o mar, com seus 340 elegantes e modernos apartamentos e suítes, é também o primeiro Hotel com Centro de Convenções acoplado. | Located in Barra da Tijuca, facing the sea, this hotel has 340 stylish and modern rooms and suites. It is also the first Hotel in Rio with a Convention Center of its own. Barra de Guaratiba Le Relais de Marambaia Estrada Roberto Burle Marx, 9346 2394-2544 www.leralaisdemarambaia.com.br Acesso direto à Praia de Guaratiba. A propriedade possui piscina ao ar livre, spa e vista panorâmica para o mar. | Direct access to Guaratiba beach. The hotel has a outdoor pool a spa and panoramic views of the sea. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS Botafogo Mercure Botafogo Mourisco Rua da Passagem, 39 2131-1212 / 2131-1207 Próximo ao Corcovado e o Pão de Açucar. A uma quadra do metrô, fácil acesso a escritórios das grandes empresas e ao centro da cidade. | Near Corcovado and Sugar Loaf Mountain. One block from the subway, easy access to the offices of large companies and downtown Rio. Mercure Rio de Janeiro Botafogo Rua Sorocaba, 305 2266-9200 - www.mercure.com.br A apenas 10 minutos do Jardim Botânico e da Lagoa, a 20 minutos de Copacabana, Ipanema e Leblon e a 25 minutos da Barra da Tijuca. A 10 Km do Aeroporto Santos Dumont e a 20 Km do Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Just 10 minutes from the Botanical Gardens and Lagoa, 20 minutes from Copacabana, Ipanema and Leblon and 25 minutes from Barra da Tijuca. Santos Dumont Airport is 6 miles away, and Tom Jobim International Airport is 12 miles away. Real Rua Real Grandeza, 122 2579-3863 O Real Hotel oferece acomodações com ar-condicionado e Wi-Fi gratuito em Botafogo, um bairro do Rio de Janeiro, próximo a bares, restaurantes e lojas. Além disso, está situado a 2 km da Praia de Botafogo e a 2,3 km da Praia de Copacabana. | Real Hotel offers accommodation with air conditioning and free Wi-Fi in Botafogo, a neighborhood of Rio de Janeiro, close to bars, restaurants and shops. The hotel is 1.2 miles from Botafogo beach and Copacabana Beach. Catete 143 uma área animada, cheia de bares e restaurantes, e a apenas 50 m da Estação de Metrô Catete. Além disso, o Aeroporto Santos Dumont e a Estação Rodoviária Novo Rio ficam a 10 km do hotel, enquanto o Aeroporto Internacional do Galeão está localizado a 24 km da propriedade. | The Imperial Hotel is situated in a lively area full of bars and restaurants, and just 160 feet from the Catete Subway Station. Furthermore, Santos Dumont Airport and Novo Rio bus terminal are only six miles away, and Galeão International Airport is 14 miles away. Riazor Rua do Catete, 160 2225-0121 / 2285-2399 www.hotelriazor.com.br Situado no bairro histórico do Catete, área do Flamengo, a segunda região hoteleira do Rio de Janeiro.Dispomos de acesso rápido a vários pontos como: estação do Metro Catete e a poucos metros da Praia do Flamengo. | Situated in the historic district of Catete, in the Flamengo area, the second biggest hotel area in Rio de Janeiro. Quick access to many hotspots, such as Catete Subway Station and a few feet away from Flamengo beach. Centro | Downtown Aeroporto Othon Travel Av. Beira-Mar, 280 3575-7200 - www.othon.com.br Toll Free. 0800-725-0505 Próximo ao Parque do Flamengo, apenas 5 minutos do aeroporto Santos Dumont e quatro quadras do metrô estação Cinelândia. | Next to Parque do Flamengo, 5 minutes from Santos Dumont airport and four blocks from Cinelândia Subway Station. Arcos Rio Palace Hotel Av. Mem de Sá,117 2242-8116 www.arcosriopalacehotel.com.br Imperial Rua do Catete, 186 2112-6000 www.imperialhotel.com.br O Imperial Hotel está situado em A 4,3 Km da rodoviária Novo Rio. A 2 Km do Aeroporto Santos Dumont, tem fácil acesso para chegar ao Aeroporto Internacional do Galeão e às praias da zona sul. | 2.5 miles away from Novo Rio bus terminal. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 144 HOSPEDAGEM 12 miles from Santos Dumont Airport, with easy access to Galeão International Airport and the beaches in Rio’s South Side. of the city’s most important and well known spots, like Lapa Arches, Glória Marina, João Caetano Theatre and the Sambadrome. Atlântico Business Centro Granada Rua Senador Dantas, 25 3626-7000 www.atlanticobusiness.com.br Localizado a apenas 5 minutos do Aeroporto Santos Dumont, 30 minutos do Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Located just 5 minutes from Santos Dumont Airport, 30 minutes from Tom Jobim International Airport. Belas Artes Rua Visconde do Rio Branco, 52 2252-6336 www.hotelbelasartes.com.br Dispõe de 65 apartamentos equipados com TV a cabo, ar condicionado, telefone com discagem direta e frigobar. | The hotel has 65 apartments equipped with cable TV, air conditioning, telephone with direct dialing and a minibar. Carioca Hotel Av. Gomes Freire, 430 2505-4300 www.cariocahotel.com.br Fica próximo das grandes empresas do Centro, de importantes pontos turísticos, e do metrô. | It is close to major downtown companies, to important touristic spots and to the subway. Center Hotel Av. Rio Branco, 33 2296-6677 www.centerhotel.com.br Dispõe de apartamentos Luxo, Standard e conjugados. | The hotel has Deluxe, Standard and double rooms. Ibis Budget Rio de Janeiro Av. Silva Jardim, 32 - Torre II (próximo à | nearby Praça Tiradentes) - 3511-8500 www.accorhotels.com O hotel encontra-se próximo a importantes pontos turísticos da cidade, como os Arcos da Lapa, a Marina da Glória, ao Teatro João Caetano e o Sambódromo. | This hotel is located next to some Av. Gomes Freire, 530 2526-6600 www.hotelgranada.com.br Fica a 5 minutos do Aeroporto Santos Dumont e da praia do Flamengo e a 10 minutos da Praia de Copacabana. | 5 minutes from Santos Dumont Airport and Flamengo beach, and 10 minutes from Copacabana beach. Hotel Castelo Rua do Lavradio, 62 2507-8784 www.hotelcastelorj.com.br Localizado na região central da cidade do Rio de Janeiro, no corredor cultural do Rio Antigo. | Located in downtown Rio de Janeiro, at Old Rio’s cultural corridor. Hotel OK Rua Senador Dantas, 24 3479-4500 www.hotelok.com.br Está situado na Cinelândia, no centro empresarial do Rio. A 5,2 Km da rodoviária Novo Rio. Está a 1Km do Aeroporto Santos Dumont. | This hotel is located in Cinelândia, Rio’s business center. It’s 3 miles away from Novo Rio bus terminal. Half a mile from Santos Dumont Airport. Hotel São Francisco Rua Visconde de Inhaúma ,95 2121-1212 [email protected] Hotel São Francisco fica a 5 km de novo terminal de ônibus do Rio, e a 12,1 km do Aeroporto Internacional do Galeão. O Maracanã fica a 3 km de distância, e o Sambódromo a 20 minutos a pé. Há estacionamento e acesso gratuito à Internet sem fio (Wi-Fi). | Hotel São Francisco Hotel is 3 miles away from Novo Rio bus terminal, and 7.5 miles away from Galeão International Airport. Maracanã is 2 miles away and the Sambadrome is a 20 minute walk away. There is free car parking available, and free access to wireless Internet (Wi-Fi). rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 145 ACCOMODATIONS Ibis Situado no centro cultural e histórico junto à Praça Tiradentes e ao Teatro João Caetano. A 15 min. de Copacabana e das praias de Ipanema. WIFI grátis. | Situated in the historic and cultural center, near Praça Tiradentes and Teatro João Caetano. 15 min. away from Copacabana and Ipanema beaches. Free Wi-Fi. bondinho de Santa Tereza e os Arcos da Lapa, que atraem turistas e cariocas. | Hotel Marajó has a prime location, at the center of Rio, and within the Lapa district. Lapa neighborhood is known for its cultural diversity and for many forms of entertainment, all in one place, including bars, concert halls, restaurants, the Selaron staircase, the Cecilia Meirelles room, the Santa Tereza cable car and Arcos da Lapa, which attracts tourists and locals alike. Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Rua Riachuelo, 213 - Av. Silva Jardim, 32 - Torre I 3511-8200 / 3511-8220 www.accorhotels.com Monte Alegre Av. Marechal Câmara, 280 3506-4500 2509-1820 www.hotelmontealegre.com.br www.accorhotels.com Fica a 200 m do aeroporto Santos Dumont, a menos de 1 km da praia e a 5 minutos da Lapa. WIFI grátis. | This hotel is located 600 feet away from Santos Dumont airport, less than half a mile from the beach and 5 minutes away from Lapa. Free Wi-Fi. Itajubá Rua Álvaro Alvim, 23 2212-0011 / 2210-3163 Próximos aos famosos Arcos da Lapa, concorrido centro gastronômico e de entretenimento, com fácil acesso aos pontos turísticos e ao lado do centro financeiro da cidade. | Near the famous Arcos da Lapa, a competitive gastronomic and entertainment center with easy access to the main touristic sights and next to the city’s financial center. Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont www.itajubahotel.com.br Em local de fácil e rápido acesso a qualquer ponto da cidade. Junto ao Metrô e a poucos minutos dos centros financeiro, administrativo, político, comercial e cultural, bem como, aos pontos turísticos. | From the hotel there is quick and easy access to anywhere in the city. It is located along the subway station and just minutes from Rio’s financial, administrative, political, commercial and cultural center, as well as many touristic sights Av. Marechal Câmara, 300 3506-8500 - www.novotel.com Localizado no centro da cidade, a 400 metros do aeroporto Santos Dumont, o hotel oferece completa estrutura de hospedagem, alimentos e bebidas, eventos e lazer. | Located in the city center, 0.2 miles from Santos Dumont airport, this hotel offers a complete hosting, food, drinks, leisure and events infrastructure. Marajó Rua do Riachuelo, 201 3970-9100 Rua Joaquim Silva, 99 2224-4134 www.hotelmarajorio.com Com uma localização privilegiada o Hotel Marajó está no centro da cidade maravilhosa no bairro da Lapa. O bairro da Lapa é conhecido por sua diversidade de cultura e entretenimento, tudo no mesmo lugar, bares, casas de show, restaurantes, escadaria Selaron, a sala Cecília Meirelles, Rio’s Nice www.riosnicehotel.com.br O Rio’s Nice Hotel está localizado a 5 minutos de carro da Praia do Flamengo e perto da Lapa. | Rio’s Nice Hotel is located in Rio de Janeiro, a 5-minute car drive away from Flamengo Beach and near Lapa. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 146 HOSPEDAGEM Rio’s Presidente Rua Pedro I, 19 2123-5900 / 2240-5070 www.riospresidentehotel.com.br Localizado próximo à histórica Praça Tiradentes. Oferece quartos com ar-condicionado e TV a cabo, além de uma piscina ao ar livre | Located near historical Tiradentes Square. It offers rooms with air conditioning and cable TV, plus an outdoor pool. Windsor Asturias Rua Senador Dantas, 14 2195-1500 www.windsorhoteis.com Localizado no centro cultural do Rio de Janeiro, e fornece fácil acesso ao Teatro Municipal, aos Museus de História e Arte, e ao Aeroporto Santos Dumont. | Located in the cultural center of Rio de Janeiro, the hotel provides easy access to Teatro Municipal, Museum of History and Museum of Art, and Santos Dumont Airport. Windsor Guanabara Palace Av. Presidente Vargas, 392 2195-6000 www.windsorhoteis.com.br Situado no centro do Rio de Janeiro, o Hotel Guanabara Palace está a poucos quarteirões do Aeroporto Santos Dumont e propicia acesso fácil a outras áreas da cidade. | Situated in downtown Rio de Janeiro, the Guanabara Palace Hotel is a few blocks away from Santos Dumont Airport and offers easy access to other areas of the city. Copacabana Angrense Travessa Angrense, 25 2548-0509 www.angrensehotel.com.br O Hotel Angrense oferece quartos com ar-condicionado e acesso gratuito à internet em uma rua tranqüila, situada a dois quarteirões de Copacabana, a praia mais famosa do Rio de Janeiro. | The Angrense Hotel offers rooms with air conditioning and free Internet on a quiet street, located two blocks away from Copacabana, the most famous beach in Rio de Janeiro. Apa Rua República do Peru, 305 2548-8112 - www.apahotel.com.br Localização ideal, a 200 m da Praia de Copacabana e a 2 quarteirões da Estação de Metrô Cardeal Arco Verde. | Ideal location, 500 feet away from Copacabana Beach and two blocks from Cardeal Arco Verde subway station. Arena Av. Atlântica, 2064 3034-1500 www.arenahotel.com.br Na Praia de Copacabana, oferece uma piscina panorâmica na cobertura, assim como vista para o mar a partir da maioria dos quartos. | Copacabana Beach, offers a panoramic rooftop pool, as well as ocean views from most rooms. Astória Rua República do Peru, 345 2545-9090 www.astoria.com.br A apenas 300 m da Praia de Copacabana, próximo a teatros, lojas e restaurantes. | Only 0,2 miles away from Copacabana Beach, close to theaters, shops and restaurants. Astória Palace Av. Atlântica, 1.866 - 2545-9550 www.astoriapalace.com.br Situado na praia de Copacabana com piscina na cobertura e vista panorâmica do mar. | Situated on Copacabana beach with a rooftop pool and panoramic views of the ocean. Atlântico Business Rua Siqueira Campos, 90 2548-0011 www.redeatlantico.com.br A apenas 3 quarteirões da Praia de Copacabana, e a apenas 4 km da Praia de Ipanema. Conta com piscina na cobertura e oferece uma vista esplêndida do Cristo Redentor. | Just 3 blocks from Copacabana Beach and only 2.5 miles from Ipanema Beach. It has a rooftop pool and an amazing view of Christ the Redeemer. Atlântico Praia Av. Atlântica, 1.456 2543-4123 [email protected] A três quadras da Praia de Copacabana, o hotel oferece rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 147 ACCOMODATIONS ótimas opções de lazer e negócios, graças a sua privilegiada localização. | Three blocks from Copacabana Beach, the hotel offers great options in leisure and business, thanks to its privileged location. Atlantis Copacabana Hotel Rua Bulhões de Carvalho, 61 2521-1142 www.atlantishotel.com.br A apenas 5 minutos a pé das praias de Copacabana e Ipanema. Oferece um terraço com vista para o mar e uma piscina no último piso. | Just 5 minutes walk from the beaches of Copacabana and Ipanema. It has a terrace with sea views and a rooftop pool. Augusto’s Copacabana Rua Bolivar, 119 - 2547-1800 www.augustoshotel.com.br A duas quadras da Praia de Copacabana e fica a 8 km do Aeroporto Santos Dumont, o hotel conta com academia e piscina na cobertura panorâmica. | 2 blocks from Copacabana Beach and is 5 miles away from the Santos Dumont Airport, the hotel has a gym and a panoramic rooftop pool. Divulgação Belmond Copacabana Palace Av. Atlântica, 1.702 2548-7070 www.copacabanapalace.com.br É reconhecidamente o mais renomado hotel do Brasil, um símbolo de sofisticação e requinte, pertencente ao grupo Orient-Express, o hotel oferece um serviço impecável, excelente gastronomia e luxuosas acomodações. | It is admittedly the most renowned hotel in Brazil, is a symbol of sophistication and refinement, and a part of group Orient-Express. The hotel offers impeccable service, excellent cuisine and luxurious accommodations. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 148 HOSPEDAGEM Bandeirantes Rua Barata Ribeiro, 548 2548-6252 www.hotelbandeirantes.com.br Situado a apenas 2 quarteirões da Praia de Copacabana, Wi-Fi gratuito, piscina na cobertura e quartos climatizados. | Located just 2 blocks from Copacabana Beach, with free Wi-Fi, a rooftop pool and air-conditioned rooms. Benidorm Palace Rua Barata Ribeiro, 547 2548-8880 www.benidorm.com.br Situado próximo à praia de Copacabana, com vista do Cristo Redentor e do Pão de Açúcar, este hotel conta com piscina na cobertura, restaurante gourmet e academia. | Situated near the Copacabana beach, with a priviledged view of Christ the Redeemer and Sugarloaf Mountain, this hotel features a rooftop pool, a gourmet restaurant and a gym. Best Western Augusto’s Rio Copa Av. Princesa Isabel, 370 2546-9500 www.riocopa.com A apenas a 200 metros da Praia de Copacabana, este hotel dispõe de academia e piscina ao ar livre, e fica a menos de 4 km do famoso Cristo Redentor. | Just 600 feet from Copacabana Beach, this hotel offers a gym and an outdoor pool, and is less than 2.5 miles from the famous statue of Christ the Redeemer. Califórnia Othon Av. Atlântica, 2.616 - 2132-1900 www.hoteis-othon.com.br Localizado na orla de Copacabana, a 15 minutos de carro do Pão de Açúcar e do Cristo Redentor. | Located next to Copacabana beach, 15 minutes drive from Sugarloaf Mountain and Christ the Redeemer. Canadá Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 2159-4999 / 2255-4435 www.hotelcanada.com.br A apenas 50 m do mar e a 2 quarteirões da estação de metrô. Perto dos centros comerciais de Copacabana. | Just 150 feet from the sea and 2 blocks from the subway station. Near many Copacabana malls. Colinas Residência Rua Saint Roman, 338 3813-7272 www.riocolinashotel.com Entre Copacabana e Ipanema, a três quadras das mais belas e famosas praias do Rio. | Between Ipanema and Copacabana, three blocks from the most beautiful and famous beaches of Rio. Copacabana Mar Rua Ministro Viveiros de Castro, 155 3501-7900 www.copacabanamar.com.br Situado a apenas 2 quarteirões da famosa Praia de Copacabana, o hotel possui uma piscina no terraço com serviço de bar. | Located just 2 blocks from famous Copacabana Beach, the hotel has a rooftop pool with bar service. Copacabana Praia Rua Francisco Otaviano, 30 3505-5555 www.copacabanapraiahotel.com.br A poucos metros da Praia de Copacabana e a 5 minutos a pé da Praia de Ipanema. | A few meters from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Ipanema Beach. Copacabana Rio Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 2267-9900 www.copacabanariohotel.com.br O Copacabana Rio Hotel fica a 10 minutos a pé da Praia de Ipanema e a 9km do Aeroporto Santos Dumont. O acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi). | The Copacabana Rio Hotel is a 10 minute walk from Ipanema Beach and 5.5 miles from Santos Dumont Airport. There is free access to wireless internet (Wi-Fi). Copacabana Sol Rua Santa Clara, 141 2549-4577 www.copacabanasolhotel.com.br Localizado a apenas 2 quarteirões da famosa Praia de Copacabana, este hotel dispõe de acomodações rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 149 ACCOMODATIONS com ar-condicionado e acesso gratuito à Internet sem fio (Wi-Fi). | Located just 2 blocks from famous Copacabana Beach, this Hotel offers accommodation with air conditioning and free Wireless Internet (Wi-Fi). from the sand of Copacabana Beach and a short drive from Ipanema Beach. Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3.716 3545-5400 www.goldentulip.com.br Copacabana Sul Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 - 3202-9450 www.copasul.com.br O hotel dispõe de uma localização privilegiada, perto dos melhores restaurantes e de ruas animadas. O Pão de Açúcar fica a 5 km, e o Cristo Redentor a 9 km de distância. | The hotel has a privileged location close to the best restaurants and lively streets. Sugarloaf Mountain is 3 miles away, and Christ the Redeemer is 5.5 miles away. Debret Av. Atlântica, 3.564 2522-0132 www.debret.com Localizado à beira-mar, com uma vista para a Praia de Copacabana e para o Pão de Açúcar, e perto de várias atrações turísticas e a apenas 10 minutos a pé da Estação de Metrô Cantagalo. | Located by the sea, with a view of the Copacabana Beach and Sugarloaf Mountain, next to various tourist attractions and only 10 minutes walk from Cantagalo subway station. Diplomata Praça Demétrio Ribeiro, 103 2295-8282 www.hoteldiplomatacopacabana.com.br A apenas 300 m da Praia de Copacabana e a 5 minutos a pé do Shopping Plaza Sul. | Only 900 feet from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Shopping Plaza Sul. Ducasse Rio Rua Sá Ferreira, 76 - 3202-8500 www.hotelducasse.com.br Acomodações básicas numa localização privilegiada do Rio de Janeiro, a apenas poucos metros da areia da Praia de Copacabana e a uma curta distância de carro da Praia de Ipanema. | Basic accommodation in a prime location in Rio de Janeiro, only a few meters Devido à sua localização central, o hotel está a poucos passos de várias lojas, restaurantes e opções de lazer. | Due to its central location, the hotel is just steps away from various shops, restaurants and leisure options. Ibiza Copacabana Rua Belfort Roxo, 250 2295-7887 www.ibizacopacabanahotel.com.br Apenas 2 quarteirões da Praia de Copacabana. Conta com um terraço mobiliado espaçoso e quartos com varanda. | Just 2 blocks from Copacabana Beach. The hotel has a furnished terrace and spacious rooms with balconies. JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2.600 - 2545-6500 www.marriottbrasil.com Reserva Nacional | National Booking: 0800 7031512 Reserva Internacional | International Booking: 0800 7031612 O JW Marriott está localizado na praia de Copacabana, a apenas 3 quarteirões da estação de metrô. O hotel oferece um ambiente seguro, além de uma faixa privativa da praia do outro lado da rua. Durante a sua estadia, você pode apreciar uma vista deslumbrante do mar, enquanto se bronzeia na piscina da cobertura ou se exercita na academia. | The JW Marriott is located at Copacabana beach, just 3 blocks from the subway station. The hotel has a safe environment, plus a length of private beach across the street. During your stay, you can enjoy breathtaking views of the sea, while sunbathing in the rooftop pool or exercise in the gym. Lancaster Othon Travel Av. Atlântica. 1.470 2106-0200 / 2106-1500 www.othon.com.br Em frente ao mar de Copacabana e oferece acesso direto às opções de lazer, gastronomia e vida facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 150 HOSPEDAGEM noturna da praia mais famosa do Rio de Janeiro. | On the seafront of Copacabana, with direct access to the leisure, gastronomy and nightlife options of the most famous beach in Rio de Janeiro. Majestic Rio Palace Hotel Rua 5 de Julho, 195 2548-2030 www.majestichotel.com.br Localizado a 3 quarteirões da Praia de Copacabana e da Estação de Metrô Siqueira Campos. Dispõe de uma piscina, sauna e academia no piso superior | Located 3 blocks from Copacabana Beach and Siqueira Campos Subway station. It features a pool, sauna and gym. Mar Palace Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 2132-1501 www.hotelmarpalace.com.br O hotel fica a cerca de 100 m da praia, e a 3 quarteirões da Estação de Metrô Siqueira Campos. | The hotel is about 300 feet from the beach and 3 blocks from Siqueira Campos Subway station. Merlin Copacabana Hotel Av. Princesa Isabel, 392 2132-1000 - www.hotelmerlin.com.br A apenas 2 quarteirões da Praia de Copacabana, próximo a diversos restaurantes e opções de entretenimento. | Just 2 blocks from Copacabana Beach, next to several restaurants and entertainment options. Located in a lively area with bars, restaurants and shops, 1000 feet from Copacabana Beach. Oceano Copacabana Rua Hilário de Gouveia, 17 2548-4260 www.oceanohotel.com.br A apenas 1 quarteirão da praia de Copacabana, o hotel tem vista para o mar. A cobertura dispõe de piscina, sauna, banheira de hidromassagem e wi-fi. | Just one block from Copacabana Beach, the hotel overlooks the ocean. The top floor features a swimming pool, sauna, hot tub and free access to wi-fi. Olinda Rio Hotel Av. Atlântica, 2.230 2159-9000 www.olindariohotel.com.br Localizado na praia de Copacabana. Quartos com ar condicionado, TV a cabo e cofre. | Located at Copacabana beach. Rooms with air conditioning, cable TV and a safe. Orla Copacabana Av. Atlântica, 4.122 2525-2425 www.orlahotel.com.br Em frente à Praia de Copacabana, e a 5 minutos a pé da Praia de Ipanema. Dispõe de internet sem fio, piscina na cobertura e restaurante. | In front of Copacabana beach, 5 minutes walk from Ipanema Beach. It has wireless internet, a rooftop pool and a restaurant. Mirador Rua Tonelero, 338 3816-9999 www.hotelmirador.com.br A 5 minutos a pé da Praia de Copacabana, o hotel também dispõe de uma piscina na cobertura com vista panorâmica do Rio de Janeiro. | A 5-minute walk from Copacabana Beach, the hotel also offers a rooftop pool with panoramic views of Rio de Janeiro. Mirasol Copacabana Rua Rodolfo Dantas, 86 2542-8787 www.mirasolhotel.com.br Localizado em uma área animada, com bares, restaurantes e lojas, a 300 m da Praia de Copacabana. | Orla Copacabana Divulgação Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2.964 - 2548-6332 www.pestana.com De frente para a praia de Copacabana o hotel ecologicamente rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS sustentável oferece vista panorâmica para o mar, piscina e lounge na cobertura. | Facing Copacabana beach, this hotel is ecologically sustainable, with panoramic views of the sea, pool and lounge in the top floor. Rua Duvivier, 70 2101-9292 www.realpalacehotelrj.com.br Rio Design Hotel Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 3222-8800 www.riodesignhotel.com Próximo a Praia de Copacabana, o hotel oferece restaurante, bar e sauna. Fica a 10 minutos a pé da Estação de Metrô Ipanema. | Close to Copacabana Beach, the hotel has a restaurant, bar and sauna. It is 10 minutes walk from Ipanema subway station. Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1.500 2546-8000 - www.portobay.com Em frente a praia de Copacabana, com vista panorâmica do Pão de Açúcar e Corcovado. Dispõe de piscina na cobertura, academia, restaurante e bar com música ao vivo. | Accross from Copacabana beach, with panoramic views of Sugarloaf Mountain and Corcovado. The hotel has a rooftop pool, gym, restaurant and bar with live music. Praia Lido Copacabana Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 2541-1397 / 2542-4505 www.praialidohotel.com.br A 100 m da Praia de Copacabana, e dispõe de Wi-Fi gratuito, café-da-manhã servido diariamente e serviço de recepção 24 h. | Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 - 2541-1347 300 feet from Copacabana Beach, free Wi-Fi, breakfast buffet served daily and 24-hour reception service. Premier Copacabana Rua Tonelero, 205 3816-9090 - www.premier.com.br Localizado a 500 metros da Praia de Copacabana. A piscina panorâmica na cobertura possui vistas para o Cristo Redentor. | Located 1500 feet from Copacabana Beach. The rooftop pool overlooks the statue of Christ Redeemer. Real Palace 151 Com vista panorâmica da Praia de Copacabana e uma piscina compacta na cobertura, o hotel está localizado a 2 quarteirões da praia e da Estação de Metrô Cardeal Arcoverde. | With panoramic views of Copacabana Beach and a pool in the rooftop the hotel is located 2 blocks from the beach and Cardinal Arcoverde subway station. Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3.264 2106-1500 / 2106-1581 www.othon.com.br Em frente a Praia de Copacabana, o Rio Othon Palace oferece piscina na cobertura, com uma bela vista do Pão de Açúcar. Fica também a poucos passos da Praia de Ipanema e da Estação de Metrô Cantagalo. | In front of Copacabana Beach, Rio Othon Palace has a rooftop pool with beautiful views of Sugar Loaf Mountain. It is also a few steps from Ipanema Beach and Cantagalo subway station. Royal Rio Palace Rua Duvivier, 82 2122-9292 www.royalrio.com.br Próximo a Praia de Copacabana. Vista panorâmica e Wi-fi gratuito. | Close to Copacabana Beach. Panoramic views and free Wi-Fi. Royalty Copacabana Rua Tonelero, 154 2548-5699 www.royaltyhotel.com.br Localizado a apenas três quadras da Praia de Copacabana e próximo ao metrô. | Located just three blocks from Copacabana Beach and close to the subway. Santa Clara Rua Décio Vilares, 316 2256-2650 www.hotelsantaclara.com.br A apenas 500m da Praia de Copacabana e a 5 minutos a pé da estação de metrô Siqueira Campos. | Just 1550 feet from Copacabana Beach and a 5 minute walk from Siqueira Campos subway station. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 152 HOSPEDAGEM Windsor Atlântica Alexandre Macieira Windsor Atlântica Av. Atlântica, 1020 2195-7800 www.windsorhoteis.com Demarcando o limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel tem uma das vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo, o Windsor Atlântica oferece atendimento sofisticado e impecável em seus mais de 500 quartos, além de contar com agradáveis atrações, como as duas piscinas, restaurantes, academia e SPA. | Demarcando o limite entre os bairros de Copacabana e Leme, o hotel tem uma das vistas mais exuberantes do Rio. Naturalmente superlativo, o Windsor Atlântica oferece atendimento sofisticado e impecável em seus mais de 500 quartos, além de contar com agradáveis atrações, como as duas piscinas, restaurantes, academia e SPA. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 153 ACCOMODATIONS Savoy Othon Travel Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2.554 - Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 2125-0200 / 0800-725-0505 3545-5100 www.tulipinncopacabana.com.br www.othon.com Localizado a apenas 2 ruas da Praia de Copacabana e a cerca de 15 minutos do centro do Rio. | Located just 2 blocks from Copacabana Beach and 15 minutes from downtown Rio. Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4.240 2525-1232 www.sofitel.com.br Localizado na famosa praia de Copacabana, é considerado um dos mais prestigiados hotéis do Rio de Janeiro. Conta com: centro de Convenções e negócios, 2 piscinas, ginásio, 2 saunas e acesso direto a salões de beleza e lojas. | Located at famous Copacabana beach, this hotel is considered one of the most prestigious hotels in Rio de Janeiro. It has a Convention and bussiness Center, 2 pools, a gym, 2 saunas, and direct access to beauty parlors and shops. South American Copacabana Rua Francisco Sá, 90 2227-9161 Em frente a praia de Copacabana, o hotel dispõe de sauna, academia e centro de negócios. | In front of Copacabana Beach, the hotel features a sauna, gym and business center. Vilamar Copacabana Rua Bolivar, 75 - 3461-5601 www.hotelvilamarcopacabana.com.br A apenas 100 metros da Praia de Copacabana, o hotel oferece academia moderna, sauna e piscina ao ar livre na cobertura. | Just 300 feet from Copacabana Beach, the hotel has a modern gym, sauna and outdoor swimming pool on the roof. Windsor Excelsior Av. Atlântica, 1.800 2195-5800 www.windsorhoteis.com Em frente a praia de Copacabana com vista panorâmica do mar e do Pão de Açúcar. Um dos destaques deste hotel é seu terraço na cobertura, com piscina, bar e academia. | In front of Copacabana beach with panoramic views of the sea and Sugarloaf Mountain. One of the highlights of this hotel is its rooftop terrace, with pool, bar and gym. Windsor Martinique Copa Rua Sá Ferreira, 30 2195-5200 www.windsorhoteis.com.br www.southamericanhotel.com.br A apenas 350 m das Praias de Copacabana e Ipanema e a 500 m da estação de metrô General Osório. Dispõe de piscina no terraço. | Just 1000 feet from the beaches of Copacabana and Ipanema and 1500 feet from General Osório subway station. It features a rooftop swimming pool. Situado a apenas 300 m da Praia de Copacabana, a 2 km da Estação de Metrô Cardeal Arcoverde, e a 25 km do Aeroporto Internacional do Galeão. | Situated just 900 feet from Copacabana Beach, 1.2 miles from Cardeal Arcoverde subway station, and 15 miles from Galeão International Airport. Miramar Hotel by Windsor Av. Atlântica, 3.668 2195-6200 / 2195-6248 Toledo Rua Domingos Ferreira, 71 2257-1990 www.windsorhoteis.com.br www.hoteltoledo.com.br A uma quadra da praia de Copacabana, a 9km do Corcovado, 5km do Pão de Açúcar e próximo às praias de Ipanema, Leblon e Leme. | One block from Copacabana beach, 5.5 miles from Corcovado, 3 miles from Sugarloaf mountain and close to the beaches of Ipanema, Leblon and Leme. A maioria dos apartamentos têm duas camas de casal e são equipados com TV a cabo, ar condicionado central, minibar, cofre privativo e telefone com discagem direta. | Most Apartments at this hotel have two double beds, cable TV, central air conditioning, a minibar, a private safe and a direct dial phone. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 154 HOSPEDAGEM Windsor Palace Rua Domingos Ferreira, 6 2195-6600 www.windsorhoteis.com.br A apenas meio quarteirão da Praia de Copacabana, o Windsor Palace oferece um terraço na cobertura com piscina e vista para o mar. | Just half a block from Copacabana Beach, Windsor Palace has a rooftop terrace with a swimming pool overlooking the sea. Windsor Plaza Copacabana Av. Princesa Isabel, 263 2195-5500 www.windsorhoteis.com Próximo a praia de Copacabana e de centros comerciais. O hotel dispõe de piscina e sauna no terraço. | Close to Copacabana beach and shopping centers. The hotel has a pool and a sauna on the terrace. Flamengo Palace Praia do Flamengo, 6 3235-2600 www.hotelflamengopalace.com.br Situado a apenas 700 metros da Praia do Flamengo, a 7,4 km do Pão de Açúcar e a 11 km do Corcovado. | Situated just 2200 feet from Flamengo beach, 4.3 miles from Sugar Loaf Mountain and 6.8 miles from Corcovado. Hotel Beija-Flor Rua Ferreira Viana, 20 2285-2492 A apenas um quarteirão da famosa Praia do Flamengo e do Parque do Aterro do Flamengo. A 5 minutos da Estação de Metrô Catete. | Just one block from famous Flamengo Beach and Aterro do Flamengo Park. 5 minutes from Catete subway station. Inglês Rua Silveira Martins, 20 2558-3052 Flamengo www.hotelingles.com.br Argentina Rua Cruz Lima, 30 2558-7233 / 2557-4447 www.argentinahotel.com.br Próximo ao Centro da cidade e de alguns dos mais famosos cartões postais da cidade como: Cristo Redentor, Pão de Açúcar, Morro da Urca e Praia de Copacabana. | Near the city center and some of the most famous sights in the city, such as Christ Redeemer, Sugar Loaf Mountain, Urca Hill and Copacabana Beach. Augustos’s Paysandu Hotel Rua Paissandu, 23 - 2558-7270 www.paysanduhotel.com.br Na Praia do Flamengo, a 3 km do Aeroporto Santos Dumont e oferece acesso rápido e fácil à Praia de Copacabana e ao centro do Rio. | On Flamengo Beach, 1.8 miles from Santos Dumont Airport. The hotel has quick and easy access to Copacabana Beach and downtown Rio. Ferreira Viana Rua Ferreira Viana, 58 2205-7396 Próximo ao Parque do Flamengo, o hotel oferece Wi-fi grátis, tv a cabo e café da manhã | Near Flamengo Park, the hotel has free Wi-fi, cable TV. A 1 quarteirão da praia do Flamengo e da Estação de Metrô Catete. O Museu da República e o Parque do Aterro do Flamengo também estão ao lado do hotel. | Just one block from Flamengo beach and Catete Subway Station. The Republic Museum and Aterro do Flamengo Park are also next to the hotel. Leão Rua Correia Dutra, 141 2556-1879 / 2205-2146 / 2556-0009 www.hotelleaorio.com.br Situado estratégicamente entre os bairros do Catete e Flamengo, o hotel oferece acesso fácil e rápido aos diversos pontos turísticos da cidade. | Strategically located between Catete and Flamengo neighborhoods, the hotel has fast and easy access to many of Rio’s main sights. Mengo Palace Hotel Rua Correa Dutra, 31 3262-1616 www.mengopalace.com Localizado a poucos metros da Praia do Flamengo e de uma estação de metrô. Oferece academia, sauna e restaurante, a apenas 15 minutos das praias de Copacabana e Ipanema. | rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 155 ACCOMODATIONS Located a few feet from Flamengo Beach and the subway station. It has a gym, a sauna and a restaurant, just 15 minutes from Copacabana and Ipanema beaches. Novo Mundo Praia do Flamengo, 20 2105-7000 www.hotelnovomundo-rio.com.br Toll Free. 0800-253355 Localizado numa zona exclusiva da Praia do Flamengo, perto do Palácio do Catete, o hotel oferece acesso fácil ao metrô e ao Aeroporto Santos Dumont. | Located in an exclusive area of Flamengo Beach, near Catete Palace,the hotel has easy access to the subway and Santos Dumont airport. Único Rua Buarque de Macedo, 54 2205-9932 www.unicohotel.com.br Na quadra da Praia do Flamengo. Estamos a cinco minutos do centro da cidade e do Aeroporto Santos Dumont. | Close to Flamengo Beach. We are five minutes away from Downtown Rio, and Santos Dumont Airport. Windsor Flórida Rua Ferreira Viana, 81 2195-6800 / 2285-5777 www.windsorhoteis.com.br O hotel encontra-se a apenas alguns passos da praia do Flamengo, próximo a estação do metrô e paradas de ônibus. | The hotel is just a few steps from Flamengo beach, close to the subway station and bus stops. Regina Rio Rua Ferreira Viana, 29 3289-9999 Gávea www.hotelregina.com.br O hotel fica a 2 km do Aeroporto Santos Dumont e a 5 minutos a pé da Estação de Metrô Catete. | The hotel is 2 1.miles from Santos Dumont Airport and 5 minutes walk from Catete Subway Station. Rondônia Palace Rua Buarque de Macedo, 60 2556-0616 www.hotelrondonia.com.br O hotel fica a 200 m das estações de metrô Catete e Largo do Machado, 10 minutos de metrô até a Praia de Copacabana e a 3,5 km do Pão de Açúcar. | The hotel is 650 feet from the Catete and Largo do Machado subway stations, and a 10-minute subway ride to Copacabana Beach and 1.8 miles from Sugar Loaf Mountain. La Maison Rua Sérgio Porto, 58 3205-3585 www.lamaisonario.com O hotel oferece um refúgio perfeito aos que estão buscando exclusividade e charme. | The hotel is the perfect getaway for those looking for exclusivity and charm. Scorial Rio Hotel Rua Bento Lisboa, 155 3147-9100 www.scorialriohotel.com.br Com piscinas e vista panorâmica do Rio de Janeiro. Está situado a 2 quarteirões da Praia do Flamengo, e a 1 quarteirão da Estação de Metrô Largo do Machado. | With pools and panoramic views of Rio de Janeiro. It is situated 2 blocks from Flamengo Beach and 1 block from Largo do Machado subway station. La Maison Alexandre Macieira Gávea Tropical Hotel & Spa Resort Rua Sérgio Porto, 85 2274-6015 www.gaveatropical.com O hotel oferece suítes com terraço privativo e vista para o Cristo facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 156 HOSPEDAGEM Redentor e o Pão de Açúcar. | The hotel has suites with a private terrace and views of Christ Redeemer and Sugar Loaf Mountain. Glória ar condicionado, tv e frigobar. | Located on the main beach at Paqueta, the rooms have air conditioning, TV and a minibar. Meu Cantinho Rua Doutor Lacerda, 63 3397-0405 / 3397-2596 www.pensaomeucantinho.com.br Golden Park Rua do Russel, 374 2555-2700 www.hotelgoldenparkrio.com.br Próximo ao Aeroporto Santos Dumont, Praia do Flamengo, Outeiro da Glória e da Estação de Metrô Glória. | Near to Santos Dumont Airport, Flamengo Beach, Outeiro da Glória and Glória Subway Station. Magic Palace Hotel Rua Santo Amaro, 11 2507-2037 www.magicpalacehotel.com.br A poucos passos do centro financeiro do Rio. O Teatro Municipal e o Museu de Arte Moderna estão a aproximadamente 1.4 km do hotel e o Aeroporto Santos Dumont a 10 minutos de carro. | A few steps from the financial center of Rio de Janeiro. Teatro Municipal and Museum of Modern Art are about 0.8 miles from the hotel a 10 minutes drive from Santos Dumont Airport. Monte Castelo Rua Cândido Mendes, 201 2233-0085 / 3563-7332 www.hotelmontecastelo.com.br Apenas a 1 quarteirão da Estação de Metrô da Glória, com acesso fácil ao centro da cidade. Praia Flamengo e Aterro, estão a apenas 5 minutos a pé. | Just 1 block from Glória Subway Station, with easy access to Downtown Rio. just 5 minutes walk from Flamengo and Aterro Beach. Ilha de Paquetá Hotel Lido Praia José Bonifácio, 59 3397-0280 www.hotellido.portalpaqueta.com.br Localizado na principal praia de Paquetá, os quartos contam com Hotel localizado na Ilha de Paquetá, conta em suas acomodações com televisão, ar-condicionado, além de passeios inclusos no pacote do hotel. | The hotel is located at Ilha de Paquetá, and its rooms have TV, air-conditioning, and tours included in hotel packages. Palace Paquetá Rua Adelaine Alambari, 314 3397-0464 / 3397-0994 web.cip.com.br/palace O melhor da Ilha de Paquetá está ao alcance dos hóspedes no hotel Palace Paquetá.| The best part of Paquetá Island is within reach, at Palace Paquetá hotel. Pousada São Roque Praça São Roque, 1 - 3397-0317 O hotel oferece quartos com tv, ar-condicionado e refeições no local. Além disso sua área de lazer conta com mesa de sinuca, sauna e piscina. | The hotel has rooms with TV, air-conditioning and meals onsite.The leisure area has a pool table, sauna and pool. Ilha do Governador Hotel Caracas Praia de Guanabara, 633 - Freguesia 3975-2872 / 3386-5090 www.hotelcaracasrio.com.br O Hotel Caracas Rio está localizado na Praia de Guanabara, a apenas 10 minutos de carro do Ilha Plaza Shopping. | Hotel Caracas Rio is located at Guanabara beach, only 10 minute drive to Ilha Plaza Shopping. Ilha Palace Hotel Praia da Bica, 1.051 - 2468-6900 www.ilhapalacehotel-rj.com.br Próximo ao Aeroporto Internacional Tom Jobim. | Near Tom Jobim International Airport. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 157 ACCOMODATIONS Divulgação Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80 3202-4000 www.fasano.com.br Localizado na Avenida Vieira Souto, no coração de Ipanema, o Hotel Fasano Rio De Janeiro combina o charme e sofisticação do endereço mais cobiçado do Rio com design moderno e serviço eficiente, no primeiro projeto de Philippe Starck no Brasil. Os móveis no estilo anos 50 e os uniformes vintage homenageiam a gloriosa época da bossa nova, os anos dourados de Ipanema quando o bairro florescia como o mais charmoso do rio. | Located at Vieira Souto Avenue, in the heart of Ipanema, Hotel Fasano Rio De Janeiro combines the charm and sophistication of Rio’s most famous address, with a modern design and efficient service, in the first Philippe Starck project in Brazil. The ‘50s furniture and Vintage uniform honoring the glorious era of bossa nova and the golden years of Ipanema, when the neighborhood thrived as the most charming in Rio. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 158 HOSPEDAGEM Luxor Aeroporto Hotel Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 - 2468-8998 Localizado no terceiro piso do Aeroporto Internacional do Galeão, o hotel dispõe de tudo o que pode facilitar a sua vida. | Located on the third floor of Galeão International Airport, the hotel has everything to make your life easier. Ipanema Best Western Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 2525-2020 - www.solipanema.com.br O hotel fica a apenas 1 quarteirão do histórico Bar Garota de Ipanema e a área comercial do Leblon fica a 10 minutos a pé. | The hotel is just one block from the historic Bar Garota de Ipanema. Downtown Rio de Janeiro and Santos Dumont Airport are 8 miles away, and Leblon shopping area is a 10 minute walk away. Caesar Park one block from the beach, close to several shops and restaurants. Everest Rio Rua Prudente de Morais, 1.117 2525-2200 Toll Free 0800-7092220 www.everest.com.br Localizado a 1 quarteirão da Praia de Ipanema, dispõe de piscina na cobertura com serviço de bar e vista panorâmica das praias de Ipanema e do Leblon. | Located one block from Ipanema beach, the hotel has a rooftop pool, bar service and panoramic views of Ipanema and Leblon beaches. Ipanema Inn Rua Maria Quitéria, 27 2523-6092 www.ipanemainn.com.br Apenas à 300 m da Praia de Ipanema, a 5 km do Shopping Rio Sul, e a 3 km do Jardim Botânico do Rio de Janeiro. | Just 1000 feet from Ipanema beach, 3 miles from Rio Sul Shopping Mall, and 1.8 miles from Rio’s Botanical Garden. Ipanema Plaza Av. Vieira Souto, 460 2525-2525 - Reservas | Booking: 0800-7220404 - www.caesar-park.com O hotel cinco estrelas à beira da praia de Ipanema. Possui várias opções para relaxar, como: sala de massagens, sauna, piscina ao ar livre e uma academia com uma deslumbrante vista para o mar. Com vista para a praia de Ipanema. Próximo a restaurantes e lojas de marcas internacionais. | The five-star hotel is located at the Ipanema beach. Some of the options to relax after a day at the beach are the massage room, sauna, outdoor pool and a fitness center with stunning views to the sea. The hotel is located next to restaurants and international shops. Overlooking Ipanema beach. Close to restaurants and international shops. Apenas a 100 m da Praia de Ipanema, dispõe de um animado bar e restaurante, além de acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi). | Just 300 feet from Ipanema Beach, the hotel has a lively bar and restaurant, plus free wireless Internet (Wi-Fi). Everest Park Praia Ipanema Rua Maria Quitéria, 19 2525-2200 Rua Farme de Amoedo, 34 3687-2000 www.ipanemaplaza.com.br Com vista de Ipanema e a maior piscina de hotel do bairro, o hotel dispõe de uma estrutura completa para convenções. | With views of Ipanema and the largest hotel swimming pool in the neighborhood, the hotel has a complete structure for conventions. Mar Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 539 3875-9191 www.maripanema.com Av. Vieira Souto, 706 2141-4949 www.everest.com.br www.praiaipanema.com Situado em Ipanema, o hotel fica a 1 quarteirão da praia, perto de várias lojas e restaurantes. | Located in Ipanema, the hotel is Situado na Praia de Ipanema está perto do Posto 11, Praia do Leblon e Praia do Arpoador. | Located on Ipanema Beach, next to rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ACCOMODATIONS 159 the city. Posto 11, and Leblon and Arpoador Beaches. San Marco Villa Rica Rua Visconde de Pirajá, 524 2540-5032 Rua Conde de Lages, 2 2232-2983 / 2222-7114 www.sanmarcohotel.net www.hotelvillarica.com.br A apenas duas quadras da Praia de Ipanema e da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Just two blocks from Ipanema beach and Lagoa Rodrigo de Freitas. Localizado no bairro da Lapa, reduto da boemia e point da noite carioca. | Located in the neighborhood of Lapa, the bohemian stronghold and nightlife beacon of Rio. Vermont Rua Visconde de Pirajá, 254 3202-5500 Viña del Mar Hotel www.hotelvermont.com.br Apenas a 2 quarteirões da Praia de Ipanema e a 3 quarteirões da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Just 2 blocks from Ipanema Beach and 3 blocks from Lagoa Rodrigo de Freitas. Lapa Hotel Americano Rua Joaquim Silva, 57 2509-1857 www.vinadelmar.com.br Localizado no centro da cidade, ao lado dos Arcos da Lapa, cartão postal do Rio de Janeiro. Internet sem fio (wi-fi) disponível grátis. | Located in downtown Rio, next to Arcos da Lapa, one of Rio’s most famous sights Wireless internet (wi-fi) available for free. Leblon Rua Joaquim Silva 69 2224-7067 Ritz Plaza www.hotelamericano.com.br O Hotel Americano fica a poucos passos dos Arcos da Lapa e do Passeio Público, que são atrações históricas da cidade. Além disso, o hotel oferece acesso fácil à rede de metrô da cidade. O Aeroporto Santos Dumont fica a 10 minutos de carro da propriedade. | Hotel Americano is within walking distance of Arcos da Lapa and the Public Boardwalk, both of which are historical attractions in the city. Also, the hotel has easy access to the city’s subway network. Santos Dumont Airtport is a 10 minute drive from the hotel. Pouso Real Rua do Rezende, 35 3221-5010 / 2242-3329 www.pousoreal.com.br Localizado estratégicamente no centro histórico do Rio de Janeiro, o Hotel Pouso Real possibilita a seus hóspedes estar no maior pólo Empresarial e Cultural da cidade. | Strategically located in the historic center of Rio de Janeiro, Pouso Real Hotel is located in the biggest business and cultural area in Av Ataulfo de Paiva, 1.280 2540-4940 www.ritzhotel.com.br Apenas a 200 metros da Praia do Leblon, o hotel dispõe de academia e uma piscina com deck e espreguiçadeiras. | 600 feet from Leblon Beach, the Hotel has a gym and a swimming pool with deck chairs. Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 2172-1100 Reservas | Booking: 2172-1001 www.hoteismarina.com.br Em frente a Praia do Leblon, perto das lojas, restaurantes e bares.As instalações incluem uma piscina e uma sauna com vista panorâmica do mar. | In front of Leblon beach, near shops, restaurants and bars. The facilities include a swimming pool and a sauna with panoramic ocean views. Marina Palace Av. Delfim Moreira, 630 2172-1000 - Reservas | Booking: 2172-1010 / 2172-1001 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 160 HOSPEDAGEM www.hoteismarina.com.br Localizado em frente à praia do Leblon. Área de lazer na cobertura com vistas da: Praia do Leblon, Ipanema, Lagoa Rodrigo de Freitas, Pedra da Gávea e Corcovado. | Located opposite Leblon Beach. Recreation area on the roof with views of Leblon Beach, Ipanema, Lagoa Rodrigo de Freitas, Pedra da Gávea and Corcovado. Sheraton Rio Hotel & Resorts Av. Niemeyer, 121 - 2274-1122 www.sheraton-rio.com Localizado na Praia do Leblon, o hotel conta com 3 piscinas, um spa, quadra de tênis, além de deliciosas opções gastronômicas. | Located on Leblon Beach, the hotel has 3 swimming pools, a spa, tennis court, and delicious dining options. Localizado no Leme, a apenas 2 quarteirões da Praia de Copacabana e a 8 km do centro do Rio de Janeiro. | Located in Leme, just 2 blocks from Copacabana Beach and 5 miles from the center of Rio de Janeiro. Windsor Leme Hotel Av. Atlântica, 656 - 2122-5900 www.othon.com.br O hotel fica em frente à Praia de Copacabana, próximo a uma variedade de restaurantes, bares e lojas. | The hotel is opposite Copacabana beach, close to a variety of restaurants, bars and shops. Santa Teresa Mama Ruisa Rua Santa Cristina, 132 2242-1281 / 2508-8142 www.mamaruisa.com Leme Acapulco Copacabana Rua Gustavo Sampaio, 854 3077-2000 www.acapulcohotel.com.br Apenas a um quarteirão da famosa Praia de Copacabana e próximo ao Leme. Acesso gratuito à internet sem fio (Wi-Fi). | Only one block away from famous Copacabana Beach and close to Leme. Free wireless Internet (Wi-Fi). Golden Tulip Continental Rua Gustavo Sampaio, 320 3545-5300 www.goldentulip.com.br Localizado entre os bairros do centro e da Zona Sul. O hotel conta com vista para a Baía de Guanabara e Pão de Açúcar. | Located between Rio’s Downtown area and South Side. The hotel has views to Guanabara Bay and Sugar Loaf Mountain. Rio 180º Rua Dr. Júlio Otoni, 254 2225-1480 / 2225-6384 www.rio180hotel.com A apenas 20 minutos de carro da Praia de Botafogo. A propriedade tem vista para o Cristo Redentor, Pão de Açúcar e Baía da Guanabara. | Just 20 minutes drive from Botafogo beach. The hotel La Suite rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Alexandre Macieira 161 ACCOMODATIONS zona sul. | Located near the main sights of the city and next to the metro station, the hotel is near the Maracana and the Sambadrome, in addition to being located just 10 minutes from Lagoa Rodrigo de Freitas and south. has views of Christ the Redeemer, Sugar Loaf Mountain and Guanabara Bay. Santa Teresa Hotel Rua Almirante Alexandrino, 660 - Santa Teresa 3380-0200 / 2222-2755 www.santateresahotel.com Localizado no coração histórico e cultural do Rio de Janeiro. O hotel conta com piscinas panorâmicas, um luxuoso spacom diversas opções de tratamento, além de um dos melhores restaurantes de cozinha contemporânea brasileira do Rio. | Located in the historical and cultural heart of Rio de Janeiro. The hotel offers panoramic pools, a luxurious spa with several treatment options, as well as one of the best contemporary Brazilian cuisine restaurants in Rio. São Conrado Barra da Tijuca Pousada Barra Sol Av. Grande Canal, 301 2493-7377 www.pousadabarrasol.com.br A cinco minutos da praia. Próximo a shoppings e centros comerciais. | Five minutes from the beach, located in the vicinity of malls and shopping centers. Copacabana La Suite Girassol Rua Jackson de Figueiredo, 501 3177-3555 / 2464-1962 www.lasuiterio.com Pousadas | Inns Travessa Angrense, 25/A 2256-6951 / 2549-8344 O hotel está a 10 minutos de carro das praias do Leblon e a 5 minutos do shopping São Conrado. | The hotel is 10 minutes drive from the beaches of Leblon and 5 minutes from São Conrado mall. www.girassolpousada.com.br Localizada a duas quadras da praia de Copacabana. | Located two blocks from Copacabana beach. Ipanema Royal Tulip Rio Rua Aquarela do Brasil, 75 3323-2200 www.royaltulipriodejaneiro.com Localizado em frente a praia de São Conrado, entre os bairros da Zona Sul e a Barra da Tijuca. | Located in front of São Conrado beach, between Rio’s South Side and Barra da Tijuca. Tijuca Hotel Villa Tijuca Rua Haddock Lobo, 325 - Tijuca 2569-0414 www.hotelvillatijuca.com.br [email protected] Localizado próximo aos principais pontos turísticos da cidade e ao lado da estação do metrô, o hotel fica perto do Maracanã e do Sambódromo; além de estar localizado a apenas 10 minutos da Lagoa Rodrigo de Freitas e da Pousada Bonita Ipanema Rua Barão da Torre, 107 2227-1703 / 3734-8008 www.bonitaipanema.com Apenas 300 m da Praia de Ipanema, e dispõe de piscina ao ar livre e de um deck charmoso de madeira com redes. | Only 300 yards from Ipanema Beach, this hostel has an outdoor pool and a charming wooden deck with hammocks. Santa Teresa Casa Áurea Rua Áurea, 80 - 2242-5830 www.casaaurea.com.br Localizada próximo ao Corcovado, centro da cidade e das praias da Zona Sul. | Located near Corcovado, downtown Rio and the South Side beaches. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 162 HOSPEDAGEM São Conrado Casa Amarelo Rua Joaquim Murtinho, 569 3549-9840 www.casa-amarelo.com Um antigo casarão em estilo eclético do início do século XX, um lugar ao mesmo tempo festivo, poético e colorido, inventando um art de vivre sedutor e elegante. | An old mansion decorated in an eclectic style from the early 20th century, Casa Amarelo is a festive, poetic and colorful venue where the art of living well is reinvented in a seductive and elegant way. Casa Cool Beans Rua Laurinda Santos Lobo, 136 2262-0552 www.casacoolbeans.com Apenas com 7 suites, todas com banheiros privativos, ar condicionado e minibar. | Only 7 suites, all with private bathrooms, air conditioning and a minibar. Castelinho 38 Rua Triunfo, 38 - 2252-2549 www.castelinho38.com Vista para parte do centro da cidade e um pedaço da Baía de Guanabara. | Overlooking part of downtown Rio and part of Guanabara Bay. Villa Laurinda Rua Laurinda Santos Lobo, 98 2507-2216 - www.villalaurinda.com Localizado entre o centro do Rio e a Zonal Sul, próximo a bares e restaurantes. | Located between downtown Rio and the South Side, close to bars and restaurants. Villa Leonor Rua Costa Bastos, 681 2526-7175 - www.villaleonor.com Entre uma mangueira, bananeiras e bambus, numa rua de paralelepípedos no bairro de Santa Teresa do Rio de Janeiro, a Villa Leonor é um paraíso tropical no coração da Cidade Maravilhosa. | Villa Leonor is located amongst mango, banana and bamboo trees, at a Santa Teresa neighborhood brick road. It is a tropical paradise in the heart of Marvelous City. TuAkAzA Estrada da Canoa, 2600 3322-6715 / 8466-8081 www.tuakaza.com.br Oferece piscina com vista para as colinas e para os jardins. Está a 3 km da Praia do Pepino. Oferece sauna, buffet de café-da-manhã e Wi-Fi gratuito nas áreas comuns. | Hotel with a pool overlooking the hills and gardens. It´s located 1.8 miles from Pepino beach. It has a sauna, a breakfast buffet, and free Wi-Fi in all public areas. Hospedagem Doméstica | Home Hospitality Rede Carioca de Anfitriões | Carioca Hosts Network Sistema de hospedagem domiciliar próprio do Rio de Janeiro que oferece acomodações em residências de famílias em diversos bairros e endereços da cidade. Este sistema permite que o turista conviva com famílias Cariocas, em ambiente descontraído, servindo ainda como um complemento à capacidade receptiva da cidade. | A hosting system of private houses in the City of Rio de Janeiro which offers accommodation in the families houses of various districts and different addresses. This system allows the tourist to mingle with local families, in a relaxed atmosphere. It also serves as compliment of the accommodation capacity of the city. Redes credenciadas | Accredited Network: • Bed & Breakfast Brasil 4042 4141 / 98303-1227 www.bbrasil.com • Cama e Café Rua Paschoal Carlos Magno, 90 Santa Teresa - 2225-4366 / 2221-7635 - www.camaecafe.com.br • Favela Receptiva www.favelareceptiva.com rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com GASTRONOMY 163 COMPRAS | SHOPPING facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 164 COMPRAS Onde Comprar | Where to buy Antiguidades | Antiques Associação Brasileira de Antiquários Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - Copacabana 2548-9614 www.associacaodeantiquarios.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Asta Rua General Glicério, 440 - Lj. B Laranjeiras - 3217-9967 www.redeasta.com.br Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm No segundo sábado do mês das 10h-19h. | On the second Saturday of the month from 10am-7pm. Para grupos maiores o agendamento deverá ser feito, podendo ser inclusive aos finais de semana. | For bigger groups, reservations are required and visits may be scheduled weekends. Contato | Contact: [email protected] A Asta é uma organização sem fins lucrativos criada com o objetivo de gerar renda para comunidades populares do estado do Rio de Janeiro. | Asta is a non profit organization created with the objective of generating wealth to the popular communities of the state of Rio de Janeiro. Brasil e Cia Arte Popular Rua Maria Quitéria, 27 - Ipanema 2267-4603 - www.brasilecia.com.br Cassino Antiques Fair Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana 2523-8709 Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm Feira de antiguidades com artigos de porcelana, cristal, marfim, esculturas, tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas, livros de arte, num ambiente refrigerado com casa de chá e música ao vivo. | The fair features porcelain, crystal and ivory items, as well as sculptures, carpets, statues and statuettes, paintings, silverware, blown glass, costume and antique jewelry, as well as art books, in air-conditioned surroundings with a tea-shop and live music. Feira de Antiguidades da Associação Brasileira de Antiquários | Antiques Fair Praça Santos Dumont - em frente ao | across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro - Jardim Botânico Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm Promovido pela Associação Brasileira de Antiquários. Objetos antigos, obras de arte, curiosidades e peças de coleção, além de exposições especiais sobre temas variados. | Sponsored by the Brazilian Association of Antique Dealers. There are antique objects, works of art, curios and collection pieces, besides special exhibitions on various themes. Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair Rua do Lavradio - Centro 2224-6693 Todos os sábados, às 10h | Saturdays, 10am Uma das primeiras ruas residenciais da cidade, moradia e local de encontro de poetas, escritores, tipógrafos políticos, artistas que fizeram a história do Rio de Janeiro. É um corredor tradicional cuja principal atividade é o comércio de móveis e objetos antigos. A feira acontece todos os primeiros sábados de cada mês a céu aberto. Para dar um clima peculiar ao evento os expositores e lojistas organizam apresentações de música clássica, MPB, exposições de fotos e até números de dança. | One of Rio’s earliest residential areas, this street has been both meeting place and home to the poets, writers, typographers, politicians and artists who shaped the history of Rio de Janeiro. Lined whith 100 year old town-houses, its main activity today is trading in antique furniture and objects. Rio Antiques Fair held on the first Saturday of every month. The festive atmosphere is enhanced by performances of classical music, pop shows, photo-expos and even dance numbers. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SHOPPING Mostra Jazz, Arte e Gastronomia 165 Pé de Boi Artesanato Brasileiro Rua do Lavradio - Lapa Sáb, 10h | Sat, 10am Todo terceiro sábado do mês a Lapa recebe um evento dedicado ao Jazz. A mostra, que reúne objetos de arte, antiguidades, música e gastronomia num mesmo lugar é gratuita e conta com shows que acontecem sempre a partir das 14h30. | Every third Saturday of the month Lapa receives an event dedicated to Jazz. The event combines art objects, antiques, music and food in the same place, always with a different music presentation, and has free entry. Maritaca Brasil Rua Visconde de Pirajá, 611 - Lj.11 Ipanema - 3186-5365 Mutações Largo dos Leões, 81 loja C Humaitá - 2530-4201 www.lojamutacoes.com.br Programa de Artesanato do Estado do Rio de Janeiro | The Craftman´s House Rio de Janeiro State Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo 2332-8302 www.programadeartesanato.rj.gov.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Associação dos Artesãos e Produtores Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | Association of Artisans and Rudimentary Producers of the State of Rio de Janeiro. Olhar o Brasil Rua Garcia D`Avila, 196 - Ipanema 2523-9070 - www.olharobrasil.com.br Seg-Sex, 10h às 19h; Sáb, 10h às 15h | Mon-Fri, 10am to 7pm; Sat, 10am to 3pm O Sol Rua Corcovado, 213 Jardim Botânico 2294-5099 / 2294-6198 www.artesanato-sol.com.br Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 9am-1pm. Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Social Leste-Um | A non-profit organization set up by the Leste-Um social welfare project. Rua Ipiranga, 55 - Laranjeiras 2285-4395 - www.pedeboi.com.br Seg-Sex, 9-19h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, 9am-7pm. Sat, 9am-1pm. Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras Souvenir de Carnaval | Amebras Carnaval and Citizenship Social Project Carnaval Souvenir Amebras - Associação de Mulheres Empreendedoras do Brasil | Amebras - Brazilian Women Enterprisers Association Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | Carnaval and Citizenship Cultural Area Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito Hipólito, s/nº Setor 4 - Centro Cidade do Samba | Samba City Rua Rivadávia Correa, 60 Barracão 1 - 3º - Gamboa 2516-7707 - www.amebras.org.br Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras desenvolveu uma linha de produtos artesanais de Carnaval, o souvenir, com 150 produtos diferentes que representam a identidade e cultura local. | The Amebras Carnaval and Citizenship Social Project developped a line of Carnaval handicraft products, the souvenir, with 150 different products representing local identity and culture. Rio Inbox • Estação do Trem do Corcovado - Rua Cosme Velho, 513 Laranjeiras - 2285-5136 • Estádio do Maracanã Rua Prof. Eurico Rabelo s/nº – portão 18 – Torre de Vidro 2º andar - 8502-1566 • Forte de Copacabana - Praça Coronel Eugenio Franco nº 1 2267-6166 • Av. N. Sra. de Copacabana nº 1.226 – Loja A - Copacabana 2522-0038 Sáb, 9h -16h | Sat, 9am - 4pm • Rio Othon Palace - Av. Atlântica, nº 3264 – Loja A Copacabana 2523-3628 www.rioinbox.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 166 COMPRAS Shopping dos Antiquários | Antiques Mall Rua Siqueira Campos, 143 2º andar - Copacabana Projetado por Henrique Mindlin, um dos maiores arquitetos da década de 50, o Shopping dos Antiquários é o maior polo de antiguidades do país. Com um projeto futurista para os padrões da época, possui uma rampa elíptica inspirada no Guggenheim de Nova Iorque e até uma igreja construída em concreto armado de formas arrojadas. Além de brechós, e lojas de antiguidades, tem um dos mais modernos teatros da cidade. | Designed by Henrique Mindlin, one of the greatest architects of the 1950s, Shopping dos Antiquários is the largest mall for antiques in the country. It has a futuristic design, particularly if one is to consider the standards of the time, with an elliptical ramp inspired by the Guggenheim in New York and a church in which the designers used concrete to create bold shapes. Here, you’ll also find thrift stores, bookstores and antique shops, as well as one of the most modern theaters of the city. TemQuemQueira ONG Rua do Rosário, 172/602 Centro - 2507-1915 www.temquemqueira.org.br A TemQuemQueira produz desde bolsas a objetos para casa a partir de lonas vinílicas de publicidade. O que antes seria descartado agora ganha nova forma e destino em peças criativas e inovadoras. | TemQuemQueira have the objects produced from bags home from vinyl advertising tarps. What once would have been discarded now gets new shape and fate in creative and innovative pieces. Casa e Decoração | Home and Decoration Alfaias Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - Ipanema - 2511-2942 www.alfaias.com.br Arkana Rua Humaitá 63A, Humaitá 2226-7187 - www.arkana.com.br Elle et Lui Maison Rua Garcia d’Ávila, 124 - Ipanema 2239-6749 / 2249-9899 www.elleetlui.com.br H. Stern Home Rua Garcia d’Ávila, 102 /108 Ipanema - 2239-7847 Feiras de Arte e Artesanato | Arts & Crafts Fairs Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Feira de São Cristóvão | Luiz Gonzaga Northeastern Traditions Center Campo de São Cristóvão São Cristóvão - 2580-5335 www.feiradesaocristovao.org.br Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from 10am to Sun 10pm Preço | Price: R$1,00 (a partir das 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | from Friday, 6pm to Sunday, noon). Estacionamento | Parking: R$ 3,00 (Ter-Sex | Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun). No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas funciona a tradicional Feira de São Cristóvão. São cerca de 700 barracas fixas que oferecem as várias modalidades da cultura nordestina. | The traditional São Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Northeastern Traditions Center. There are about 700 permanent kiosks offering various kinds items of northeastern culture. Feira Cultural da Fotografia & Imagem | Photography and Image Cultural Fair Museu da República | Republic Museum Rua do Catete, 153 - Catete Apoio | Supported by: ABAF (Associação Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC - Associação Profissional dos Repórteres Fotográficos e Cinematográficos do Rio de Janeiro - 2127-0324 É realizada nos jardins do Museu da República, no último domingo do mês, das 8 às 18h, reunindo trabalhos de profissionais, amadores e colecionadores que revelam ao visitante técnicas da arte de fotografar. | This takes place in the gardens of the Museum of the Republic on the last Sunday of the month, from 8am to 6pm, and rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 167 SHOPPING Alexandre Macieira Feira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie Fair Praça General Osório entre as ruas Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e Prudente de Morais. www.feirahippieipanema.com Dom, 7-20h | Sun, 7am-8pm Maior galeria de artes e artesanato do mundo, ao ar livre. mundialmente conhecida e apreciada, tanto por seus trabalhos sempre criativos e inovadores como também por seus clássicos. | This is the largest outdoors gallery of arts and crafts in the world. The fair is known worldwide and appreciated both for its innovative and creative work and for the classic items featured. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 168 COMPRAS shows works by professionals, amateurs and collectors who reveal the techniques in the art of photography to the visitor. Ben Bros Feirarte | Handicrafts Galore Freddy’s • Praça Quinze de NovembroCentro - Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. • Av. Atlântica - Praça do Lido Copacabana - Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm • Calçadão Central próximo à Rua Djalma Ulrich Seg-Sáb, 18h - meia noite | Mon-Sat, 6pm - midnight • Praça Saens Peña - Tijuca Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm Barracas com artesanato variado, moda, arte, decoração e comidas típicas. | Stands with all sorts of handicraft, fashion, art, decoration exhibitors and typical foods. Joalherias | Jewelry Shops Amsterdam Sauer Joalheiros famosos pela beleza de suas joias com pedras preciosas de qualidade há mais de 75 anos. | Famous for the beauty of its jewelry set with high quality precious gemstones for more than 75 years. • Flagship – Ipanema - Rua Garcia d´Ávila, 105 2279-6237/6241/6248/6264 • Flagship – Copacabana – Av. Atlântica, 1782 3208-7264/7267 Shopping Rio Sul - Lj. 301 Botafogo 3873-4360 Shopping Village Mall - Lj. 236 Barra da Tijuca 3252-2730 www.amsterdamsauer.com Antonio Bernardo • Flagship Garcia d’Ávila - Rua Garcia d’Ávila, 121 - Ipanema 2512-7204 • Shopping Leblon - Loja 302 3º Piso - Leblon - 2523-3192 • Shopping da Gávea - Loja 330 3º Piso - Gávea - 2274-7796 • São Conrado Fashion Mall Lj. 208 C - 2º Piso - 3322-3113 • Barra Shopping - Loja 125 B 1º Piso - Barra da Tijuca 2431-9330 • Rio Design Barra - Loja 211 2º Piso - Barra da Tijuca 2429-1301 www.antoniobernardo.com.br Rua Visconde de Pirajá nº 414 14º Ipanema - 2227-9900 www.benbros.com.br Av. Atlântica, 4240 / A e 238 Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 H. Stern Presente em editoriais de moda das mais conceituadas revistas internacionais, a joalheria H. Stern consolidou-se ao longo dos anos como referência de beleza e estilo. | Always present in fashion editorials in the most highly regarded international magazines, H. Stern Jewelry has become a reference of beauty and style, throughout the years. • Rua Visconde de Pirajá, 490 Ipanema - 2274-3447 • Rua Garcia D’ Ávila, 113 Ipanema - 2106-0000 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 270 - Lj. 204 G / H / I Leblon - 2294- 3876 • Av. Rio Branco, 128 A - Centro 2532-4120 www.hstern.com.br Sara Jóias • Rua Garcia D’Avila, 129 Ipanema - 3202-4515 • Estrada da Gávea, 899 Fashion Mall - 2422-3976 www.sarajoias.com Livrarias | Bookstores Argumento Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon 2239-5294 / 2259-9398 wwwlivrariaargumento.com.br Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun and holidays, 10am-midnight. Arlequim Praça XV de Novembro, 48 - Lj. 1 Centro - 2220-8471 www.arlequim.com.br Bossa Nova & Companhia Rua Duvivier, 37A - Copacabana 2295-8096 www.bossanovaecompanhia.com.br Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados, 10-17h (somente nos meses de julho, agosto, dezembro, rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SHOPPING janeiro e fevereiro | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, 10am-5pm (only the months of july, august, december, january and february). Livraria Cultura • Cine Vitoria Rua Sen. Dantas, 45 - Centro Seg-Sáb, 9h às 21h; Feriados, 13h às 19h | Mon-Sat, 9am to 9pm; Holidays, 1pm to 7pm 3916-2600 / 3916-2618 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - Lojas 201,202 e 204 São Conrado - Seg-Sáb,10h às 22h; Dom e feriados, 15h às 21h | Mon-Sat, 10am to 10pm; Sun and holidays, 3pm to 9pm 2730-9099 / 2730-9090 Livraria Bolivar Rua Bolivar, 42 - Copacabana 3208-3600 Livraria Piccola da Vinci Museu de Arte Moderna Rio de Janeiro - MAM - Av. Infante Dom Henrique 85, Parque do Flamengo. 2524-4067 Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom e feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun and holidays noon-7pm. Livraria Saraiva A Saraiva é a maior livraria do Brasil. Atua no varejo de livros, filmes, músicas, eletrônicos, games e outros. | Saraiva, founded in 1914, is Brazil’s biggest book store, selling books, movies, music, electronics and many more items. www.livrariasaraiva.com.br • Rua do Ouvidor, 98A - Centro 2507-9500 / 2507-3785 / 2507-1896 / 2507-9130 Seg-Sex, 8h30 às 19h30; Sab 9h às 14h | Mon-Fri, 8:30am to 7:30pm; Sat 9am to 2pm • Avenida das Américas, 3.900 lj 156 – 1º Piso - Barra da Tijuca 3252-2674 / 3252-2675 Seg-Sex, 11h às 23h; Dom 13h às 21h | Mon-Fri, 11am to 11pm; Sun 1pm to 9pm Livraria da Travessa 169 Centro - 3231-8015 Seg-Sex, 9h às 20h; Sáb, 9h às 14h | Mon-Fri, 9am to 8 pm; Sat, 9am to 2pm • Av. das Américas, 4.666 - Barra Shopping - 2430-8100 Seg-Sáb, 10h às 23h; Dom, 12h às 22h | Mon-Sat, 10 am to 11pm; Sun, noon to 10pm A livraria, conhecida como Travessão funciona em 600m² e dois andares, por onde estão distribuídos, no segundo piso, uma caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa comunitária para leitura e o restaurante B!. | The bookstore, known as the “Travessão” has an area of 600 sq meters and two levels where you’ll find a good selection of CDs and DVDs, a communal reading table and the “B!” restaurant. Lojas | Stores Compras em Copacabana, no Leblon, no quadrilátero do charme em Ipanema e no Centro da Cidade | Shopping options in Copacabana, Leblon, the charming Ipanema quadrilateral and Downtown Rio. 2nd Floor Rua Garcia d’Ávila, 73 - Ipanema 2522-7649 - www.2ndfloor.com.br Seg-Sex, 9h às 17h | Mon-Fri, 9am to 5pm Ágatha Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. C35/35A - 2542-1005 / 2543-3246 www.agatha.com.br Alessa Rua Nascimento Silva, 399 Ipanema - 2287-9939 www.alessa.com.br Andrea Marques Rua Garcia D’ávila, 149 - Sobreloja Ipanema - 3202-2700 www.andreamarques.com.br Auslander • Rua Visconde de Pirajá, 572 Ipanema - 3205-9002 Seg a Sáb, das 9h à meia-noite Dom, das 10h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to midnight - Sun from 10am to midnight. • Rua Sete de Setembro, 54 - Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 3º piso Leblon - 2422-2405 www.auslander.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 170 COMPRAS Blue Man • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351 - ljs. C/D Ipanema - 2247-4905 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290, lj. 112 Q Leblon - 3264-8750 www.blueman.com.br British Colony • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351- lj.G - Ipanema 2247-4105 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. 106F - São Conrado 3322-7833 www.britishcolony.com.br Bumbum Ipanema • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B Ipanema - 2287-9951 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 108 K Leblon - 3875-1021 Catherine Labouré Bazar, Brechó & Artes® Rua Visconde de Pirajá, 207 - Lj. 104 Ipanema - Galeria Vip Center 2227-3375 / 2287-9630 www.catherinelaboure.com.br Focado na satisfação do cliente, busca garantir a comercialização de produtos diferenciados, divesificados e de qualidade, novos, seminovos e antigos. | Focused on customer satisfaction, this venue ensures the marketing of unique products of much quality, including new, seminew and antique items. www.bumbum.com.br Cantão • Av. Ataulfo de Paiva, 566, lj. B Leblon - 2294-7845 • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 290 - lj. 110B 100C - Leblon 2294-2298 / 2294-5476 www.cantao.com.br Carambola Rua Marechal Pires Ferreira, 92 Cosme Velho - Casa Beluli 3563-8759 www.facebook.com/carambolaBrasil Claudia Simões • Rua Visconde de Pirajá, 476 2239-6899 • Av. Ataulfo de Paiva, 765 - A 2239-3091 • Rua Siqueira Campos, 53 9º andar - 2113-0597 www.claudiasimoes.com.br Clube Melissa • Av. das Américas, 4.666 - Lj. 214D Barra da Tijuca - 2431-8036 • Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Shopping Leblon - 2512-3570 www.melissa.com.br Cavalera • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo - 2295-5167 • Barra Shopping - Loja Luc 213BC Av. das Américas, 4.666 Barra da Tijuca - 3089-1388 www.cavalera.com.br Divulgação Cavendish • Rua Visconde de Pirajá, 550 Ipanema - 2287-4796 • Rua Aníbal de Mendonça, 111 Ipanema - 2529-8544 www.cavendish.com.br Dautore • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351 - Lj.111 2247-9247 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj .317 Leblon - 3138-8319 www.dautore.com.br Dress to • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Lj 236C - Barra da Tijuca - 3326-2471 • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351- Lj. 120-21 2521-5703 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - Lj. 07A - Botafogo 2541- 2149 • Shopping Vertical - Rua Sete de Setembro, 48 - Lj 603 - Centro 2221- 6684 www.dressto.com.br rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SHOPPING Ellus Homegrown Rua Maria Quitéria 68 - Sobreloja Ipanema - 2513-2160 Rua Garcia D’Ávila, 73 - Ipanema 2522-7649 - www.ellus.com www.homegrownrio.blogspot.com Espaço Fashion La Cucaracha Rua Aníbal de Mendonça, 114 Ipanema - 2512-8391 Rua Teixeira de Melo, 31H Ipanema - 2522-0103 www.espacofashion.com.br www.cucaracha.com.br Farm • Rua Visconde de Pirajá, 365 Ljs. C / D - Ipanema - 2522-0023 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon - 2540-0082 www.farmrio.com.br Fla-Concept Lee Loo • Rua Visconde de Pirajá, 547 - Ljs. G/H - Ipanema 2540-6389 • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Lj.312 Leblon - 2512-8877 • Av. Nossa S. Copacabana, 788 Copacabana - 2547-3363 www.leeloo.com.br Clube de Regatas do Flamengo Av. Borges de Medeiros, 997 Lagoa - 2159-0100 Lenny • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351 - Ipanema 2523-3796 / 2287-7912 • Rua Garcia d’Ávila, 149 - Lj. A Ipanema - 2227-5537 www.flamengo.com.br Fla-Shop Rua da Quitanda, 87 - Centro 2224-2331 - www.flashop.com.br www.lenny.com.br Louis Vuitton Filhas de Gaia Galeria River • Rua Garcia D’Ávila, 114 Ipanema - 2511-5839 • Av. das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - Shopping Village Mall - 3060-5099 Rua Francisco Otaviano, 67 Copacabana - www.galeriariver.com.br Mara Mac Rua Aristides Spinola, 121 sala 202 - Leblon - 3878-9760 www.filhasdegaia.com.br Giulia Borges Rua Lopes Quintas, 157 - Jardim Botânico - 2429-3237 www.giuliaborges.com.br Havaianas • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B Copacabana - 2267-2418 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - 2° piso - lj. B10 Botafogo - 2275-2648 www.louisvuitton.com Rua Visconde de Pirajá, 365 Ipanema - 3202-1038 / 3202-1016 - www.maramac.com.br Maria Bonita Extra • Rua Aníbal de Mendonça, 135 Ipanema - 2540-5354 • Rua Visconde de Pirajá, 351Ipanema - 2287-8927 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Lj. 310 - Leblon 2512-4697 www.havaianas.com.br www.mariabonitaextra.com.br Gilson Martins Maria Filó • Av. Atlântica, 1.998 Copacabana - 2235-5701 • Rua Figueiredo de Magalhães, 304 - Copacabana - 3816-0552 • Rua Visconde de Pirajá, 462 2227-6178 / 2275-8950 www.gilsonmartins.com.br Herchcovitch; Alexandre Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2ºpiso - São Conrado 3322-3318 www.herchcovitch.com.br 171 • Rua Aníbal de Mendonça, 81 Ipanema - 2259-9230 / 2239-5572 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon 2274-2298 - www.mariafilo.com.br Maria Oiticica Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 / Lj. 112B Leblon - 3875-8025 www.mariaoiticica.com.br Mini Humanos Rua Voluntários da Pátria, 212 Botafogo - 3239-1768 / 9285-8612 www.minihumanos.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 172 COMPRAS Montblanc Rua Garcia D’Ávila, 145 - Ipanema 3813-6464 - www.montblanc.com New Order • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1º piso - Leblon 2529-2272 • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 4º piso - Botafogo - 2541-4140 www.neworder.com.br OEstudio Rua Duque Estrada, 81 - Gávea 3205-7133 / 3205-7599 www.oestudio.com.br Osklen • Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema 2227-2911 / 2227-2930 • Rua Prudente de Moraes, 1102 Ipanema - 2522-3641 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. 217 - 2º piso - São Conrado 3322-3646 / 3322-0317 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 341 - 1º piso - Leblon 2274-6220 - www.osklen.com.br Patachou Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca 3410-3686 www.patachou.com.br QVizu • Shopping Rio Sul - 4º piso Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo 2275-8917 • Galeria Ipanema 2000 - Rua Visconde de Pirajá, 547/Lj. 110 2540-0481 • Barra Shopping - Nível Américas, Lj. 256A - Av. das Américas, 4.666 Barra da Tijuca - 2408-3121 www.qvizu.com.br Redley • Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema 2287-7398 / 2521-2046 • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Botafogo - 2542-8791 www.redley.com.br Reserva • Rua Maria Quitéria, 77- Ipanema 2247-5980 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - 1° Piso - Leblon 2512-7063 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - 2° Piso - Botafogo 2295-2972 • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - Barra da Tijuca 2431-9434 Richards • Rua Maria Quitéria, 95 - Ipanema 2522-1245 • Avenida Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon - 2294-4036 • Avenida Ataulfo de Paiva, 270 Leblon - 2294-7610 • Rua Carlos Goes, 208 Leblon - 2274-6000 • Rua Sete de Setembro, 43 Ljs. A /B - Centro - 2242-3039 www.richards.com.br Salinas • Rua Visconde de Pirajá, 547 Ljs. 204/205 - Ipanema 2274-0644 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º piso - São Conrado 2422-3579 www.salinas-rio.com.br Terravixta • Livraria da Travessa - Barra Shopping - Nível Américas Loja 220 - 2430-8100 • Av. Infante D. Henrique, 85 Museu de Arte Moderna - MAM 2240-4944 • Praça Mauá, 5 - Museu de Arte do Rio - MAR - 3031-2741 www.terravixta.com.br Tessuti • Rua Garcia D’Ávila, 147 - Ljs.B/C Ipanema - 2513-5470 / 2227-1008 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon 2274-9949 www.tessuti.com.br TNG • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon 3875-3036 • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 Lj. 301 - Parte C59 - Pavimento 3 2543-7511 www.tng.com.br Totem • Rua Visconde de Pirajá, 550 Ipanema - 2540-9977 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Lj. 112p Leblon - 2512-7818 • Shopping Vertical - Rua 7 de Setembro, 48 - Lj. 304 - Centro 3852-3592 / 3852-3593 www.totemnet.com.br Uncle K Rua Visconde de Pirajá, 547 - Lj. E Ipanema - 2512-9401 www.unclek.com.br www.usereserva.com rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SHOPPING Victor Hugo • Rua Visconde de Pirajá, 507 Ipanema - 2259-9699 • Av. Rio Branco, 155 - Centro 2544-6656 Shopping Centers | Malls www.victorhugo.com.br Centro | Downtown Wöllner • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - 2º piso Barra da Tijuca - 2408-5523 • Rua da Quitanda, 47 - Centro 2224-4246 / 2221-9249 Vertical Shopping Rua Sete de Setembro, 48 - Centro 2224-0697 www.shoppingvertical.com.br www.wollner.com.br Yara Figueiredo Life Style Rua Rainha Guilhermina, 249/202 Leblon - 2294-9983 www.yarafigueiredo.com.br Zeppelin Artes Shopping Rio Sul, Quiosque 4º piso Botafogo - 2222-2541 www.zeppelinartes.com Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm O shopping conta com mais de 45 lojas famosas e conhecidas da grife carioca, além de uma praça de alimentação no último andar. | This mall has more than 45 famous stores, all recognized by Rio’s renowned brand. It also has a food court in its topmost floor. Zona Norte | North Zone Perfumarias | Perfume stores BoulevardRio Shopping Rua Barão de São Francisco, 236 Vila Isabel - 2577-8777 Granado • Rua Primeiro de Março, 16 3231-6746 / 3231-6747 Centro • Rua General Artigas 470, Loja A Leblon - 2512-9964 • Shopping Fashion Mall - 1º piso (loja101) - São Conrado 3322-6740 www.granado.com.br O Boticário • Rua Gonçalves Dias, 56 - Centro, 2509-6979 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon 2121-0000 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - Lj. 25 A / B - Botafogo www.iguatemirio.com.br Possui uma grande variedade de serviços, tudo num mesmo lugar, com comodidade, praticidade e segurança. Além de inúmeras lojas de qualidade, possui serviços entre outros. | This venue has a wide variety of services located in one place, where convenience, practicality and safety meet. It has numerous quality shops, services and other features. Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Norte Shopping Av. Dom Helder Câmara, 5474 Del Castilho - 2178-4444 Phebo • Shopping Village Mall - Av. das Americas, 3900 - loja 243 3252-2628 • Shopping Leblon - Av. Afranio de Melo Franco 390 - L3 3649-9765 / 3649-9768 www.phebo.com.br 173 www.norteshopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm Sinônimo de luxo a perfumaria brasileira oferece grande variedade de produtos, sabonetes, perfumes e maquiagem. | Synonymous with luxury perfumery Brazilian offers from wide variety of products, soaps, perfumes and makeup. Nova América Outlet Shopping Av. Pastor Martin Luther King, 126 Del Castilho - 3083-1000 www.novaamerica.com.br Lojas de diversos segmentos e várias opções de lazer e serviços e gastronomia | Various kinds of shops and option for leisure and services and gastronomy. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 174 COMPRAS Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3pm-9pm. Shopping Center Tijuca Casa Shopping www.shoppingtijuca.com www.casashopping.com.br Av. Maracanã, 987 - Maracanã 2176-6000 / 2176-6001 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Zona Oeste | West Zone Av. Ayrton Senna, 2.150 Barra da Tijuca - 2429-8000 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Città América Av. das Américas, 700 Barra da Tijuca - 2132-7777 www.citta-america.com.br Barra Garden Av. das Américas, 3.255 Barra da Tijuca - 2136-9191 www.barragarden.com.br Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm. Barra Point Av. Armando Lombardi, 350 Barra da Tijuca - 2491-3306 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 2pm-9pm. BarraShopping Av. das Américas, 4.666 3089-1000 / 4003-4131 (Central | Call Center) 3089-1000 www.barrashopping.com.br O shopping é uma referência para o carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas de lazer como o Hot Zone e o Barra Bowling | The Shopping Center has become a reference for Cariocas with its shops, restaurants and leisure areas such as Hot Zone and Barra Bowling. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Stores, 3pm-9pm. Barra Square Av. das Américas, 3.555 Barra da Tijuca - 2425-7350 www.barrasquare.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm. Barra World Shopping & Park Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Recreio dos Bandeirantes 2199-2002 - www.barraworld.com Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm Downtown Av. das Américas, 500 Barra da Tijuca - 2494-7072 www.downtown.com.br Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Praça da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h30-22h; Dom e feriados, 14h-22h | Food Area: Mon-Fri, 10am-10pm; Sat, 11:30am10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm New York City Center Av. das Américas, 5.000 Barra da Tijuca - 2432-4980 www.nycc.com.br Centro de entretenimento, gastronomia e serviços. Conta com lojas, academia, restaurante e 18 salas de cinema UCI | An entertainment, gastronomy and services Center. It has shops, fitness club, restaurant and 18 UCI movie theaters. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-midnight; Stores, 3pm-10pm Rio Design Barra Av. das Américas, 7.777 Barra da Tijuca - 3461-9999 www.riodesignbarra.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h Praça de Alimentação, meio-dia ao último cliente | Mon-Sat, 10am10pm Sun, 3-9pm Food Area, noon-on São Conrado Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 São Conrado - 2111-4444 www.fashionmall.com.br É um espaço comercial charmoso e sofisticado, reunindo as mais conceituadas grifes do mercado. | A charming and sophisticated commercial area carrying the most highly regarded brand names on rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 175 SHOPPING the market. Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça de Alimentação, a partir de 12h até o último cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, 3pm-9pm (stores) Food Area, noon-on Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 Barra da Tijuca - 2421-9222 www.shoppingviaparque.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Village Mall Area, 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm Casa & Gourmet Shopping Rua General Severiano, 97/Ss Botafogo 2542-5693 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 1521h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, 3pm-9pm (Os restaurantes abrem diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the restaurants open from noon) Rio Design Leblon Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon 3206-9100 (Central | Call Center) - 2430-3024 www.riodesignleblon.com.br Avenida das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - 3252-2999 Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm; Sun, 3-9pm [email protected] Horário de funcionamento | Opening hours: Seg a sáb 11-23h - Dom, praça de alimentação 11h - 23h, lojas 13h - 21h | Mon to Sat 11am-11pm - Sun, Food Area, 11am-11pm, stores 1pm-9pm O mais novo e mais sofisticado shopping da cidade com diversas opções de lojas e grifes internacionais. | The newest and most upscale shopping in town with lots of shops and international brands. Zona Sul | South Zone Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Botafogo 3171-9880 Rio Sul Shopping Center Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo 2122-8070 - www.riosul.com.br Com oito pavimentos, o shopping possui lojas de diversos segmentos, um home center com mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, duas praças de alimentação com variadas opções e cinema. | The shopping Center has shops of every kind, on eight stories, a home center with over 26 stores for decoration, cafés and candy, two food courts with various choices. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Shopping Cassino Atlântico www.botafogopraiashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana 2523-8709 Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 11-19h | Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 11am-7pm Rio Sul Divulgação facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 176 COMPRAS Shopping Cidade de Copacabana Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana - 2255-3461 Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea 2294-1096 www.shoppingdagavea.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Shopping Leblon Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Leblon - 3138-8000 www.shoppingleblon.com.br Voltado ao público classe A, o shopping é um mix de lojas elegantes, restaurantes com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa Grande | The shopping Center carries Brazilian and international brand names, has restaurants with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon and Corcovado Mountain, Kinoplex movie theaters and the Oi Casa Grande Theater. Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h - Praça de Alimentação: Dom-Qui, 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3-9pm - Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Fri-Sat, 10am-1am Holydays, Mon-1am Nota: | Nb : É facultativo o funcionamento das lojas aos domingos | The opening of shops on Sundays is optiona Outras Opções | Other Options Contemporâneo Moda e Design Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja - Ipanema 2287-6204 Seg a Sex, das 10h às 20h; Sáb, das 10h às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm; Sat, from 10am to 6pm Num espaço de 350m², ali funcionam lojas com coleções de roupas de estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350 sq meter area the shop offers the collections by Brazilian stylists and the restaurant offers contemporaneous cuisine. Fnac Av. das Américas, 4.666 Barra da Tijuca - 2109-2000 www.fnac.com.br Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. A loja de variedades e também livraria apresenta pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um cybercafe. | Fnac bookstore besides the pocket shows has Fran’s café with a cybercafé. Toca do Vinicius Alexandre Macieira Toca do Vinícius - Centro de Referência da Bossa Nova Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C Ipanema www.tocadovinicius.com.br 2247-5227 Seg-Sáb, 10-20h; Dom e feriados, 11-18h | Mon -Sat, 10am-7pm; Sun and holidays, 1pm-6pm Além de ser o centro cultural da Bossa Nova, o local oferece grande acervo da música popular brasileira, se notabilizou, no segmento, disponibilizando para o público mais que a história do gênero. | This venue is not only the cultural center of Bossa Nova, it also offers a large collection of Brazilian popular music, known for offering more than just the history of the genre. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 177 ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE 178 ARTE E CULTURA Astronomia | Astronomy Fundação Planetário da Cidade do Rio de Janeiro / Museu do Universo | Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Universe Museum Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 - Gávea 2274-0046 www.planetariodorio.com.br Ter a Sex, 9h-17h, Sáb, Dom e Feriados, 14h30-17h | Tues to Fri, 9am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 2:30pm to 5pm Entrada | Tickets: R$ 11 • Experimentos Interativos São 60 experimentos interativos divididos em três áreas: astronomia fundamental; strofísica e nave-escola, que revelam os mistérios que cercam o espaço e explicam uma série de curiosidades sobre o Sistema Solar. | 60 interactive experiments are divided into three areas: fundamental astronomy, astrophysics and a school, which reveal the mysteries that of outer space and explain a number of facts about the Solar System. • Números e Cores – Uma história da Astronomia Conta a história da ciência astronômica por meio de imagens registradas desde os primórdios da astronomia até os tempos atuais. A exposição conta ainda com totens interativos com jogos para o público infantil, maquetes e painéis coim ilustrações e fotografias. | This showcase tells the story of astronomical science through images recorded since the dawn of astronomy. The exhibit also features interactive games for children, models and panels with illustrations and photography. • O Universo Deslumbrante Cinco painéis com 38 fotografias contam a história dos 50 anos da fundação do Observatório Europeu do Sul. A exposição mostra imagens captadas a partir dos poderosos telescópios instalados no deserto chileno e explica a tecnologia utilizada para os registros deslumbrantes do Universo. | Five panels with 38 photographs tell the story of the 50th anniversary of the European Southern Observatory. The exhibit features images captured by powerful telescopes in the Chilean desert and explains the technology used for taking these records of the universe. • Observação do Céu Orientada por uma equipe de Astrônomos, as observações dependem das condições meteorológicas. Distribuição de senhas 30 minutos antes do início da atividade. | Guided by a team of astronomers, the observations depend on weather conditions. Distribution of tickets takes place 30 minutes before the beginning of the event. Qua, 18h30, exceto feriados | Wed, 6:30pm, except holidays. Free holidays • Biblioteca Giordano Bruno Amplo acervo de livros sobre Astronomia e ciências afins. | The library offers a wide range of books on astronomy and related sciences. Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Entrada Franca | Free entry • Sessões de Cúpula As sessões de cúpula são realizadas em duas cúpulas equipadas com modernos projetores. O visitante, acomodado em confortáveis poltronas reclinadas, assiste a estas projeções nas Cúpulas Galileu Galilei e Carl Sagan, onde experimenta a sensação de estar imerso no espaço. Conferir programação no site. | The dome sessions are held in two domes equipped with modern projectors. The visitors are placed in comfortable reclining armchairs, where they can watch these projections at Galileo Galilei and Carl Sagan Domes, where they can experiences the feeling of being in outer space. More information on the schedule will be available in the website. Sáb, Dom e Feriados, 15h, 16h e 17h | Sat, Sun and Holidays, 3pm, 4pm and 5pm Ingressos | Tickets: R$ 22 rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Museu de Astronomia e Ciências Afins - MCP | Museum of Astronomy and Affliliated Sciences 179 Arquivo Nacional | National Archives Rua General Bruce, 586 São Cristóvão - 3514-5200 / 3514-5229 - www.mast.br Ter-Sex, 10-17h; Sáb, Dom e feriados, 13-17h | Tues, 10am-5pm; Sat, Sun and holydays, 1pm-5pm Entrada Franca | Free Entry Observações do Céu com Lunetas e Telescópios | Star-Gazing. Informações | Information: Coordenação de Educação 3514-5229 R. | Ext: 210, 206 Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm O Programa Observação do Céu é acompanhado por um astrônomo ou monitor especializado. Na área externa do Museu, estão instaladas as cúpulas com grandes telescópios ópticos | The Observing the Sky Program is conducted by an astronomer or specialized monitor. Outside the Museum, cupolas are installed with large, optic telescopes. Praça da República, 173 - Centro 2179-1228 / 2179-1273 www.arquivonacional.gov.br Entrada Franca | Free Entry Visitas técnicas com marcação prévia por telefone ou e-mail - Ter e Qui, no período da manhã. | Technical Visits by appointment by phone or mail - Tues and Thurs, during the morning. Criado em 1838, o Arquivo Nacional representa um dos mais importantes monumentos da arquitetura neoclássica brasileira do século XIX. | Created in 1838, the National Archive represents one of the most important monuments of the Brazilian 19th century neoclassic architecture. Ateliê da Imagem Espaço Cultural | Ateliê da Imagem Cultural Center Avenida Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 www.ateliedaimagem.com.br Centros Culturais | Cultural Centers Academia Brasileira de Letras | Brazilian Academy of Letters Av. Presidente Wilson, 203 Castelo - 3974-2500 / 3974-2552 www.academia.org.br Visitas guiadas com marcação prévia: | Guided visits by appointment: 3974-2526 Seg, Qua e Sex, 14h e 16h | Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm O prédio, reprodução do Trianon de Versalhes, foi construído para abrigar a representação francesa na Exposição Internacional Comemorativa da Independência do Brasil, em 1922 e doado posteriormente, pelo Governo da França para sediar a Academia Brasileira de Letras. | The building, an replica of the Trianon of Versalles, was built to house the French delegation at the International Comemorative Exhibition of the Centennial Brazilian Independence, in 1922, and later bestowed by the French Government so that it became the head office of the Brazilian Academy of Letters. Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry De uma escola de fotografia, transformou-se num espaço consagrado à imagem. Ao longo do tempo o Ateliê da Imagem também é sinônimo de vídeo, cinema, artes visuais, mídias digitais, design, web e produção gráfica | Starting as a photography school, it turned into a place dedicated to images. Over time, Ateliê da Imagem became also known as a synonym for video, cinema, visual arts, digital media, design, web and graphic production. Baukurs Cultural | Baukurs Culture Rua Goethe, 15 - Botafogo 2530-4847 / 2246-6242 www.baukurscultural.com.br Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sáb, 12-18h | Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pm Vocação cultural vem dos tempos em que era apenas um curso de facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 180 ARTE E CULTURA Biblioteca Nacional alemão, que promovia cineclube, roda de samba e debates. Além disso, o espaço promove cursos nas mais variadas áreas de interesse: de filosofia, religião, cosmologia e arquitetura às artes cênicas, caligrafia e mosaico. | Cultural vocation comes from the times when it was just a German course, that promoted cineclub, samba and debates. Moreover, the space provides courses in various areas of interest: philosophy, religion, cosmology and architecture to performing arts, calligraphy and mosaic. Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 Centro | Downtown - 2220-9484 www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. O prédio em estilo neoclássico, Divulgação circundado de colunas corínticas, foi inaugurado em 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões de peças entre raridades, como cartas da princesa Isabel, os primeiros jornais impressos no país, além de muitos documentos históricos. | The building in neoclassic style, surrounded by Corinthian columns, was inaugurated in 1910. The collection contains approximately 9 million rareties such as letters written by Princess Isabel, the first newspapers printed in the country, and many historical documents. Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar - Centro | Downtown 2262-8152 / 2262-5483 www.caixacultural.gov.br Seg-Sex, 10-18h; Sáb-Dom e Feriados, 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun and holidays, 11am-3pm Entrada Franca | Free Entry O prédio, um marco da arquitetura da década de 70, tem forma de tronco de pirâmides de bases largas e é envolvido por jardins, passarelas e espelhos d’água. | The building, a landmark of architecture in the 70s, is in the shape of a trunk of wide-based rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 181 ART AND CULTURE Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | Julieta de Serpa House of Art and Culture pyramids and is surrounded by gardens, passageways and small shallow artificial lakes. Caixa Cultural Rio | Caixa Cultural Rio Complex Praia do Flamengo, 340 Flamengo 2551-1278 Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. Rio Branco. Centro | Downtown 3980-3815 www.casajulietadeserpa.com.br www.caixacultural.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm São 6.000m² com quatro espaços para exposições, um teatro de arena (com 240 lugares), duas salas de cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e um cybercafé. No mezanino, painéis em têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de Mello e pilastras talhadas do escultor espanhol Julio Espinoso. | On over a six thousand sq meters area, the Cultural Savings Bank has four areas for exhibitions, a theater arena, two movie theaters, five multi-usage rooms for educational programs and rehearsals, a mini-auditorium, a bookstore and cybercafé. In the mezzanine level, two panels in tempera on wood by Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured by Spanish sulptor Julio Espinoso. Casa da Ciência - Centro Cultural de Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Science - Cultural Scientific and Technological Center of the Federal University of Rio de Janeiro Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo 2542-7494 Ter-Sex, 13-19h; Sáb, 16-19h | Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm O palacete de arquitetura eclética, funciona como Centro Cultural e oferece ao visitante, sala de exposições, livraria, restaurante e salão de chá. | The mansion, architecturally eclectic, contains a Cultural Center with exhibition rooms, bookshop, restaurant and tea room. Casa de Cultura Laura Alvim | Laura Alvim Culture House Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2016 / 2332-2040 www.funarj.rj.gov.br Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm Entrada Franca | Free Entry Um centro cultural completo à beira-mar com cinemas, teatros, galeria de arte e museu. A casa onde morou Laura Alvim é um importante polo de cultura do Rio de Janeiro. | This cultural center is located in the seafront, and it features cinemas, theaters, an art gallery and a museum. The venue was Laura Alvim’s home, having become an important center for culture in Rio de Janeiro. www.casadaciencia.ufrj.br Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Entrada Franca | Free Entry É um centro de divulgação científica que tem como marca a interatividade e a interdisciplinaridade. O centro apresenta, também, produções audio-visuais, espetáculos musicais e teatrais e projetos itinerantes. | Disseminating scientific knowledge through interactivity and interdisciplinary, this scientific center also offers audiovisual productions, musical shows and plays, as well as itinerant projects and exhibitions. Casa de Cultura Laura Alvim Alexandre Macieira facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 182 ARTE E CULTURA Centro Cultural Banco do Brasil Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Construído em 1820 o edíficio se caracteriza pela severidade da fachada neoclássica. Seu grande espaço interno é subdividido e abriga exposições temporárias de arte e eventos. | Dating back to 1820, the severe neo-Classical façade. Its large inner area is sub-divided as required by temporary art exhibitions and events. Casa Daros Rua General Severiano, 159 2138-0850 Botafogo [email protected] www.casadaros.net Alexandre Macieira Qua-Sáb, 12h-20h, Dom e Feriados, 12h-18h | Wed-Sat, 12pm-8pm, Sun and Holidays, 12pm-6pm Entrada | Tickets: R$12 Um casarão histórico do século XIX abriga o novo espaço cultural da cidade. A Casa Daros é um centro cultural de origem suíça que dedica seu espaço à arte contemporânea latinoamericana. Além das exposições, o espaço oferece oficinas, programação audiovisual, conversas com artistas, cursos e biblioteca. | A 19th century historic mansion hosts the city’s new cultural spot. Casa Daros is a Swiss cultural center dedicated to contemporary Latin-American art. The venue hosts exhibits, workshops, audiovisual events, talks with artists, courses and libraries. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center 183 exhibition creates an interactive place which tells us the story of currency, in Brazil and around the world. Rua Primeiro de Março, 66 3808-2020 Centro | Downtown - www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Um dos centro culturais mais importantes do Brasil, possui atrações culturais, como música, teatro, cinema e exposições, além de uma biblioteca e videoteca, e de abrigar o Arquivo Histórico e o Museu Banco do Brasil. | One of the most important cultural centers in Brazil, CCBB has many cultural attractions such as music, theater and cinema exhibits, plus a library and a video library. It also houses the Historical Archive and Banco do Brasil Museum. Exposições Permanentes Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Permanent Exhibitions • Iconografia de D. João VI | Iconography of King John VI A mostra é composta por quadros a óleo, gravuras e objetos diversos compõem um novo espaço expositivo no corredor do quarto andar do CCBB. | The exhibition is composed of oil paintings, gravures and miscellaneous objects arranged in a new exhibition area in the hallway of the fourth floor at CCBB. • O Banco do Brasil e Sua História | Bank of Brazil and Its Story Composta por peças do acervo do Museu e do Arquivo Histórico, conta a História do Banco do Brasil de forma cronológica, num paralelo com a história econômicofinanceira do país. | Composed by collectibles from the Museum and from the National Archives, it tells us the story of Banco do Brasil bank in chronological order, drawing a parallel with the country’s financial and economic history. • Galeria de Valores | Gallery of Values Com cerca de 2.000 peças do acervo numismático do Banco do Brasil a exposição cria um espaço interativo que conta a história da moeda, no Brasil e no mundo. | With approximately 2.000 pieces of the collection of numismatics from Banco do Brasil bank, the Centro Cultural Cartola | Cartola Cultural Center Rua Visconde de Niterói, 1296, 3234-5777 Mangueira Diariamente | Daily, 10h-18h Entrada gratuíta | Free Entry www.cartola.org.br Com foco na preservação e pesquisa do samba, o Centro Cultural, disponibiliza ao público um acervo com a história do gênero, desde as primeiras composições, feitas no início do século 20, até hoje. Fotografias, painéis, depoimentos em vídeos de grandes personalidades do samba e livros, além de CDs e LPs, estão disponíveis para consulta. | Cartola Cultural Center focuses on the preservation and research of samba. This venue is open for public visitations, and it features a collection of samba history items, like early song sheets from the early 20th century until today. Photographs, panels, video testimonials of great artists of samba, books, CDs and LPs are available for consultation. Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 2253-1580 Centro | Downtown www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo eclético, caracterizam o prédio do início do século (1922), dotado de três pavimentos interligados por um elevador panorâmico. São dez salas de exposições, uma galeria de arte, um teatro com capacidade para 200 pessoas. | The eclectic style architecture of the building’s frontage is characteristic of the beginning of the last century (1922), with three floors linked by a panoramic elevator, divided into three exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat 200 people. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 184 ARTE E CULTURA Centro Cultural da Saúde | Cultural Center for Health Praça Marechal Âncora, s/nº térreo - Centro | Downtown 2240-5568 www.ccs.saude.gov.br Visitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da Estatística na exposição do centenário da Independência, em 1922. Ali também funcionou a Vigilância Sanitária. | The palace, plain in style, was projected by Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion for the centenary celebrations of independence exhibition, in 1922. Sanitary Vigilance also worked from here. Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops. Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Federal Justice Cultural Center Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 www.ccjf.trf2.gov.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Possui rampa de acesso para deficientes físicos | There is a ramp of access for the physically handicapped. O prédio foi sede do Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Restaurado, transformou-se no Centro Cultural Justiça Federal, e conta com exposições, cujo enfoque é dedicado à arte nacional, sobretudo à fotografia. | The beautiful historic was the headquarters of the Supreme Court from 1909 to 1960. It became the Federal Justice Cultural Center after it was restored and holds exhibitions focused on Brazilian art and above all photography Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • Linha do Tempo do Judiciário do Brasil | Brazil’s Justice System Timeline O equipamento audiovisual da Sala Interativa, no térreo, apresenta fatos marcantes da história do Judiciário do Brasil. | Audiovisual equipment from the Interactiva Room, on the ground floor, presents important facts from Brazil’s Justice System history. • Galeria das Togas | Toga Gallery Breve histórico da origem e evolução do uso da Toga – roupa indispensável no vestuário dos magistrados. | A brief history on the origin and evolution of the use of Togas – a very important piece of clothing for all member sof the Justice System. • O CCJF no centro do Rio | CCJF in the centre of Rio A exposição interativa, em tela LCD, traça um paralelo entre a história de prédio e os fatos rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 185 ART AND CULTURE Alexandre Macieira Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Marco da história cultural do Rio de Janeiro é atualmente aberto a exposições e eventos culturais. Convivem em perfeita harmonia com grandes pintores e oferece exposições temporárias de artes plásticas, eventos teatrais, concertos musicais, entre outros. | This landmark of Rio’s cultural history is currently open and hosting exhibits and cultural events. Pieces by great painters, temporary art exhibits, plays, music performances and many other events live together in perfect harmony in this historic venue. Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • História do Paço | History of Paço Exposição localizada na área da antiga Casa da Moeda, no andar térreo do edifício. Painéis iconográficos e maquetes ilustram as transformações arquitetônicas do monumento, na sociedade brasileira ao longo da história. | Exhibition located in the former Mint, on the ground floor of the building. There are iconic panels and mock ups illustrating the monument’s architectural changes, and also changes in Brazilian society along history. • Atelier Sergio Camargo | Sergio Camargo Atelier Instalação do atelier do artista, na sala Armazém d’El Rey, no térreo do prédio, com um acervo de obras, em regime de comodato. As instalações museográficas em espaço climatizado, são compostas por elementos removíveis e respeitam a arquitetura do bem tombado. | An installation at the artist’s atelier, at the Armazém d’El Rey hall, on the ground floor of the building, with a collection of works under a loan for use system. The museum facilities have air conditioning systems and are composed of removable elements, respecting the architecture of the property protected by the national heritage institute. • Arquitetura Brasileira e Patrimônio Moderno Dedicada à arquitetura moderna brasileira e à brilhante geração de arquitetos que de 1940 a 1950 forneceu uma contribuição significativa à história da arquitetura mundial. | Dedicated to Brazilian modern architecture and to the brilliant 1940 to 1950 generation of architects, who provided a significant contribution to the history of world architecture. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 186 ARTE E CULTURA marcantes da cidade no mesmo período. | This interactive exhibit in an LCD screen creates a parallel between the building’s history and the city’s important facts during the same period. Centro Cultural Laurinda Santos Lobo | Laurinda Santos Lobo Cultural Center Rua Monte Alegre, 306 Santa Teresa 2215-0618 [email protected] Ter-Dom, 10-19h | Tues-Sun, 10am-7pm Entrada Franca | Free Entry O espaço é dotado de quatro salas de exposições, auditório e possui um acervo fotográfico referente a Laurinda Santos Lobo. | The center has four exhibition rooms, auditorium and a photographic collection of Laurinda Santos Lobo. Cursos e Oficinas: teatro, artesanato, danças populares, dança de salão, capoeira - Informações pelo telefone. | Classes and Workshops: theater, art craft, popular dance, capoeira – information by phone. Centro Cultural Light | Light Cultural Center Av. Marechal Floriano, 168 Centro | Downtown 2211-4515 www.light.com.br Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Entrada Franca | Free Entry O edifício, construído em 1911, na antiga Rua Larga, como sede e garagem de bondes da Light, abriga desde 1994 o centro que participa ativamente da vida cultural da cidade. | The building in what was formerly the Rua Larga dates back to 1911, and was once the head-office and garage for the Light tramway service. Since 1994 it has housed this Cultural Center. Centro Cultural Midrash | Midrash Cultural Center Rua General Venâncio Flores, 184 Leblon - 2239-1800 www.midrash.org.br Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, 9am-3pm Sun, special visitong schedule Foi concebido para funcionar como um centro de estudos, interpretação de texto e estimulação do pensamento, conectando a tradição judaica com a modernidade. | It was conceived as a study center, for text interpretation and thought stimulus, connecting traditional Judaism to modern times. Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Praia do Flamengo, 158 Flamengo - 2205-0655 / 0276 [email protected] Ter-Sáb,10-20h - Dom, 10-18h | Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Entrada Franca | Free Entry Projetado em 1916, sua construção foi concluída em 1918 e em 1992 foi convertido em centro cultural. | Projected in 1916, its construction was concluded in 1918 and in 1992 it was converted into a cultural center. • Sala Vianinha Exposição do acervo de Oduvaldo Vianna Filho. | Exhibition of Oduvaldo Vianna Filho’s collection. • Midiateca Castelinho Sala multimídia e sala de leitura com acervo de livros, revistas e catálogos de arte. | Multimedia room and reading room with a collection of books, magazines and art catalogs. • Sala de Leitura Obras variadas para consulta. | Varied works for consultation. Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a casa da grande mecenas da Belle Époque carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida como a “marechala da elegância”, Laurinda reunia intelectuais e artistas nas magníficas dependências do palacete, e hoje é um dos mais belos projetos premiados do arquiteto Ernani Freire. | The Center was the residence of the famous Patron of the Arts from the Rio Belle Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as the “Marchioness of Elegance”, Laurinda gathered intellectuals and artists in the magnificent rooms of her mansion, which today is one of the most prized projects by architect Ernani Freire. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Centro Municipal de Referência da Música Artur da Távola Centro de Artes Funarte | Funarte Arts Center Rua da Imprensa, 16 Centro | Downtown - 187 Rua Conde de Bonfim, 824 Tijuca - 3238-3831 2279-8092 www.funarte.gov.br Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Visitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Entrada Franca | Free Entry Localizado no Palácio Gustavo Capanema, o espaço abriga as galerias de artes plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Gustavo Capanema Palace, the center houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and Macunaíma art galleries, the Gilberto Freyre auditorium and the Sidney Miller Funarte Room. Centro de Memória do Carnaval | Carnival Memory Center Av. Rio Branco, 4 - 2º andar Centro | Downtown 3213-5162 Liesa - 3213-5151 www.liesa.com.br O espaço reúne em seu acervo, um banco de dados totalmente informatizado com mais de 20 mil itens, relacionados com o Carnaval no Brasil e no mundo.| The space houses, contained in a totally computerized databank, a collection of over 20 thousand items related to Carnival in Brazil and around the world. Centro Municipal de Arte Hélio Oiticica | Hélio Oiticica Municipal Art Center Rua Luís de Camões 68 - Centro | Downtown - Praça Tiradentes 2232-4213 / 2232-2213 Ter-Sex, 11-18h; Sáb-Dom e feriados, 11-17h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat-Sun and holidays, 11am-5pm Entrada Franca | Free Entry É um centro de referência de arte visual contemporânea que abriga exposições internacionais e de artistas brasileiros.| This visual arts contemporary reference centre holds international and Brazilian exhibits. creferenciadamusicacarioca.blogspot. com.br Exposições | Exhibitions: Ter-Dom, 10h às 18h | Tue-Sun, 10am to 6pm Entrada Franca | Free Entry Exibição de filmes, shows e peças de teatro: ingressos de R$ 5 a R$ 10. Abertura da bilheteria duas horas antes. | Movies, concerts and plays: Tickets from R$ 5 to R$ 10. The box office opens two hours before the shows. Com uma programação cultural intensa e diversificada, o lugar tem espaço para shows e exposições para todas as idades. Nas seis salas de aula do prédio anexo, são oferecidos cursos de instrumentos de sopro e percussão, de formação de técnicos de som e operadores de áudio, oficinas de música e workshops. Há também um moderno estúdio de gravação disponível para os alunos e para o registro dos shows que acontecem no teatro. No lado de fora, o belo jardim completa o conjunto arquitetônico do casarão. | With an intense and diverse cultural program, this venue has areas for shows and exhibits for all age groups. Six classrooms annex to the building host woodwind and percussion lessons, as well as courses for sounds technicians and audio operators and a set of different workshops. There is also a modern recording studio available to students and to record the shows that take place in the theater. On the outside, the beautiful garden is the cherry on top of the lovely architectural ensemble that is this great mansion. Centro Nacional de Folclore e Cultura Popular | Edison Carneiro Folklore National Center Rua do Catete, 179 - Catete 2285-0441 www.cnfcp.gov.br Ter-Sex , 11-18h; Sáb, Dom e feriados, 15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat, Sun and holidays, 3pm-6pm facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 188 ARTE E CULTURA Entrada Franca | Free Entry O Museu apresenta exposição permanente com cerca de 1.400 objetos. Organizada em cinco unidades temáticas: Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a mostra conta uma das muitas histórias possíveis sobre o homem brasileiro. | The Museum presents permanent collection with 1,400 objects. Organized in five theme units: Life, Technique, Religion, Feasts & Art, the exhibition tells on the many possible histories of Brazilian man. Escola de Artes Visuais Parque Lage | The Visual Arts School - Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico 3257-1800 www.eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm A EAV é referência nacional no ensino das artes, localizada em um parque nacional de mata atlântica, em uma casa de estilo eclético construída em 1920. Este espaço pertence à Secretaria de Estado de Cultura. | EAV is a national reference for teaching arts, being located in a national Atlantic Forest park, within a house built with eclectic style in 1920. This venue belongs to the State Secretariat of Culture. Espaço Cultural Trem do Corcovado | Corcovado Mountain Train Cultural Center Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho 2558-1329 www.corcovado.com.br Diariamente, 8h30-18h30 | Daily, 8:30am-6:30pm Seu acervo traça um painel de toda a história do Corcovado com fotos e reportagens do dia da inauguração da estrada de ferro, em 9 de outubro de 1884. A grande atração é a cabeça de quatro metros, em terracota sobre estrutura de concreto, esculpida em Paris pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, que serviu de modelo para a estátua do Cristo. | The collection displays aspects of the entire history of Corcovado with photos and newspaper reports on the inauguration of the railroad on October 9th, 1884. The great attraction is a four meter head, in terra-cotta on a concrete structure, sculptured in Paris by architect and sculptor Paul Landowsky and used as a model for the statue of Christ. Espaço de Memória Bernardo Monteverde | Bernardo Monteverde Memory Space Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º Centro | Downtown - 2240-4747 www.monteverde.srv.br Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas guiadas com marcação prévia às quartas-feiras | Guided visits by appointment on Wednesdays Objetos, documentos, fotos e arquivos narram uma parte significativa da construção civil no país e a trajetória do engenheiro catarinense Bernardo Monteverde. | Objects, documents, photos and files narrate a significant part of civil construction in the country and the course taken by engineer Bernardo Monteverde. Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and Environment Rua Jardim Botânico, 1008 2274-7012 - Jardim Botânico Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de Janeiro | Institute of Brazilian Architects Rio de Janeiro Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo 2557-4480 www.iabrj.org.br Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | Exhibition Hall Mon-Fri, 10am-8 pm Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Mon-Fri, 2pm-6pm rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, construído em 1904. Ali funcionou a “Sala das Machinas” da Companhia Ferro Carris Jardim Botânico ( CFCJB ). | The 1904 building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Rio de Janeiro) is under the protection of the law of preservation. It once housed the “Sala das Machinas” (Engines Room) of the Companhia Ferro Carris Jardim Botânico (CFCJB). 189 Memorial Getúlio Vargas Praça Luís de Camões, s/nº - Glória 2237-5234 www.rio.rj.gov.br/memorialgetuliovargas Ter-Sáb, 10h-18h | Tues-Sat, 10am-6pm Entrada franca | Free entry Oi Futuro - Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 3131-3050 / 3070 Flamengo Entrada Franca | Free Entry www.oifuturo.org.br Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 3284-7400 Gávea www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Visitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment. A casa abriga salas de exposição, cinema, biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade do Rio de Janeiro. | The house contains exhibition halls and rooms, cinemas, library, auditorium, cafeteria, art shop, atelier. The IMS Technical Photographic Reserve with a collection of photographs many of which portray the city of Rio de Janeiro. Mansão Figner - ArteSesc | Figner Mansion ArteSesc Rua Marquês de Abrantes, 99 3138-1343 Flamengo Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, noon-8pm - Sun,11am-5pm Visitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Entrada Franca | Free Entry A mansão é um exemplo claro do ecletismo na arquitetura da cidade, a casa é um exemplar raro da chamada “casa burguesa” do início do século XX e abriga o centro cultural ArteSesc. | The mansion is an example of a “middle-class house” of the early 20th century, nowadays contains the ArteSesc Cultural Center. Ter- Sex, 14h-20h; Sab, Dom e Feriados, 13h-20h | Tues-Fri, 2 pm-8pm, Sat, Sun and holidays, 1pm to 8pm. Entrada Franca | Free Entry O espaço abriga o Museu das Telecomunicações, um dos mais importantes da história da telefonia brasileira. | This very important Cultural Centre in Rio host the Telecommunications Museum , a space for memory which incorporates all technological tendencies. Oi Futuro - Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - Ipanema 3201-3000 www.oifuturo.org.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Entrada Franca | Free Entry Nos dois andares estão distribuídos moderna sala de espetáculos para encenação de peças, exibição de filmes e espaço para exposições de artes visuais | On the two levels there are a modern theater for plays, film shows and area for visual arts exhibitions. Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Fundado em 14 de maio de 1837, o Gabinete surgiu com o intuito de oferecer aos patrícios residentes na cidade acesso às publicações de seu país. | Founded on May 14th 1837, the library offered Portuguese immigrants access to facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 190 ARTE E CULTURA portuguese publications. Real Gabinete Português de Leitura boasts close to 400,000 volumes, including rare editions such as the 1572 Luís de Camões’s “Os Lusíadas”. Recicloteca - Centro de Informações sobre Reciclagem e Meio Ambiente Rua Miranda Valverde, 118 s. 101 Humaitá 2551-6215 / 2552-6393 www.recicloteca.org.br Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm A Recicloteca é um centro de informações sobre o meio ambiente, com foco em resíduos sólidos e reciclagem. O projeto dispõe de vasto acervo de livros, artigos e vídeos. | The Recicloteca Information Center concerns the environment, with focus on solid residues and recycling. The project has a vast book collection, articles and videos. Solar Grandjean de Montigny | Grandjean de Montigny Manor House Rua Marquês de São Vicente, 225 Gávea 3527-1435 www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar Seg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pm Entrada Franca | Free Entry Atualmente funciona como Centro Cultural da PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas brasileiros e estrangeiros. | At present, it holds the PUC-RIO (Catholic University of Rio)Cultural Center. Among its collection are works by Brazilian and foreign artists. Tempo Glauber Rua Sorocaba, 190 - Botafogo 2527-2272 / 2527-5840 www.tempoglauber.com.br Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm Entrada Franca | Free Entry O casarão abriga o acervo de filmes, fotos, documentos do cineasta Glauber Rocha, com exposição permanente. | The mansion houses as a permanent exhibition the collection - films, photographs, documents - of moviemaker Glauber Rocha. Galerias de Arte | Art Galleries A Gentil Carioca Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô Presidente Vargas) Centro - 2222-1651 www.agentilcarioca.com.br Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, noon-7pm Sat, noon-5pm A galeria é um espaço de arte localizado no Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This gallery is aw space for art located in the Historical Center of Rio de Janeiro. Almacén Galeria Gávea • Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 Loja. 205 - Gávea Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm • Av. Ayrton Senna, 2.150 Barra da Tijuca - 3325-3322 www.almacengaleria.com Arte contemporânea brasileira com obras de | Brazilian contemporary art with Works by Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer, Victor Arruda. Amarelonegro Arte Contemporânea Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 Ipanema - 2247-3086 www.amarelonegro.com Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, 11am-8pm Sat, 10am-2pm Anita Schwartz Galeria de Arte Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - Gávea 2540-6446 / 2274-3873 www.anitaschwartz.com.br Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, 10am-8pm Sat, 11am-5pm Ateliê da Imagem Cultural Av. Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 www.ateliedaimagem.com.br Exposições coletivas com artistas nacionais e internacionais e palestras do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal organizado com entrada franca. | Collective exhibitions and lectures at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Project), an organized event that happens every fortnight and with free entrance. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 191 ART AND CULTURE Galeria Anita Schwartz Ateliê da ONG Cena Urbana Rua Almirante Alexandrino, 511 Largo do Guimarães - Santa Teresa 2221-4608 / 9837-1257 Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm A galeria apresenta trabalhos voltados para cultura popular, Carnaval e meio ambiente. | This gallery shows Works focusing popular culture, carnival and the environment. Ateliê Estudio Dezenove Ateliê Flávio Papi Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa 2507-9302 / 8169-3503 www.papimaquetes.com.br Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Visitas com prévia marcação | Visits by appointment. O espaço apresenta maquetes de arquitetura, cinema, televisão e publicidade. | This area is exhibiting mock-ups in architecture, movie, television and advertising industries Ateliê Helena Souto Travessa do Oriente, 16 A Santa Teresa - 2232-6572 www.estudiodezenove.carbonmade.com Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm O espaço funciona com acervo de obras de pintura, gravura e desenho. Oferece cursos na área de gravura. | This area functions as a collection of paintings, gravures and drawings. It also offers courses in gravure. Ateliê Favoretto Rua Murtinho Nobre, 75 Santa Teresa - 2526-0988 Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment. O artista expõe trabalhos de arte contemporânea baseados no estudo da flora brasileira. | The artist is exhibiting contemporary art Works based upon studies of Brazilian flora. Ateliê Fernando J. Suárez Marina Herriges Rua Áurea, 80 - Santa Teresa 2232-8215 Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm Rua Terezina, 14 - Santa Teresa 2508-9947 Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment. O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, com peças utilitárias e artísticas. | This atelier presents works in pottery, with utilitarian and artistic pieces. Ateliê Marcius Tristão Rua Paula Matos, 46 Santa Teresa - 2232-5372 www.chavemestra.com.br O ateliê produz esculturas abstratas em metais tais como bronze, aço inoxidável e alumínio. | This atelier produces abstract sculptures in metals such as bronze, stainless steel and aluminum. Ateliê Mauro Hardman Estrada do Pontal, 2.411 A Recreio dos Bandeirantes 2490-0784 Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm O espaço faz restauração de facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 192 ARTE E CULTURA móveis e objetos de madeira em geral. | This area is used for restoration of wooden furniture and objects in general. Ateliê Miriam Miranda Rua Felício dos Santos, n°3 Santa Teresa - 8586-1309 www.miriammiranda.com Visitas com marcação prévia. | Visits by appointment. A artista produz e expõe pinturas, instalações e trabalhos com tecidos com temas abstratos. | The artist produces and exhibits paintings, installations and works with fabrics with abstract themes. Atelier Mourão Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema 2267-9191 www.ateliermourao.com.br Visitas com marcação prévia | Visits by appointment. O espaço é uma oficina que oferece cursos de joalheria básica. | This area is a workshop which offers basic training in jewelry making. Ateliê Umberto França Rua Barão da Torre, 42 / 701 Ipanema - 2522-9233 www.umbertofranca.com Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, 10am-10pm Sat, 10am-6pm O artista apresenta pinturas e esculturas, além de criar instalações e performances com uso dos pigmentos (técnica da têmpera). | The artist displays paintings and sculptures, and he also creates installations and performances by using pigments (tempera painting technique). Ateliê Selarón Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Cecília Meireles - Lapa Pinturas caracterizadas pelo uso constante da cor marrom e molduras criadas pelo próprio Selarón. | Paintings characterized by the frequent use of the color brown and frameworks created by Selarón himself. Atelier 323 Alto Leblon 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 Visitas mediante prévia marcação | Visits must be previously arranged by calling. Cosmocopa Arte Contemporânea Rua Siqueira Canpos, 143 sobreloja 32 - Copacabana 2236-4670 www.cosmocopa.com A galeria busca fomentar a produção de novas coleções, por parte dos artistas que promove, e inserir a arte contemporânea no cotidiano dos visitantes e da cidade. | This gallery seeks to highlight the production of new collections by artists it promotes, and to insert contemporary art in the daily lives of visitors and locals. Durex Arte Contemporânea Praça Tiradentes, 85 - sobrado 2508-6098 Centro www.durexart.com Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm Entrada Franca | Free Entry A galeria apresenta trabalhos em pintura, fotografia e videos, com foco em arte contemporânea. | The gallery displays paintings, photographs and video works, focusing on contemporary art. Espaço Antônio Bernardo Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema 2512-7204 Seg-Sex,10-20h; Sáb, 10-16h | Mon-Fri,10am-8pm | Sat,10am-4pm Entrada Franca | Free Entry Fábrica Bhering Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com Recentemente artistas plásticos, fotógrafos, escritores e artesãos ocuparam com arte os 20 mil metros quadrados da antiga fábrica de doces. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. | This 1930s candy factory has been abandoned for years, but its 215 thousand square feet have recently been claimed by artists, photographers, writers and artisans, who wasted no time in filling the amazing infrastructure with art. Today, the building has exhibits featuring several art forms created rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE by around 50 professionals, all of whom share this space, bringing their knowledge and stories to the table. This creative force brought a new momentum to the area, which attracts more and more new artists every month. Galeria Anderson Thives Galeria de Artes Pretos Novos Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 Gamboa - 2516-7089 www.pretosnovos.com.br Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm. Visitas com marcação prévia | Visits by appointment. Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 4240 / 223 2287-0222 Galeria Progetti www.andersonthives.com www.progettirio.com O jovem artista aposta na técnica de colagem para produzir suas obras únicas e impactantes. Figuras da cultura pop ganham contornos diferentes a partir de imagens incomuns. Vale apreciar as obras com olhar atento. | The young artist uses collage technique to produce his unique and impactful pieces. Pop culture stars are seen in a different light through unusual images. Galeria da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 431 lj A - 2274-5200 www.galeriadagavea.com.br Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm Visitas com marcação prévia | Visits scheduled. A galeria expõe fotografias contemporâneas. | This gallery displays contemporary photographs. Galeria Tempo Av. Atlântica 1.782 - Loja E Copacabana 2255-4586 / 2256-1740 www.galeriatempo.com.br Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm Dedicada exclusivamente à fotografia e à videoarte a galeria cria acervo que inclui fotografias históricas e contemporâneas. Além de artistas já consagrados, apresenta novos talentos. | Dedicated exclusively to photography and video art, this gallery features a collection that includes historic and contemporary items. Apart from its pieces by established artists, the gallery presents works by new talents. 193 Travessa do Comércio, 22 Centro - 2221-9893 Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm Em um sobrado de 1889 de três andares, faz parte de um dos conjuntos arquitetônicos mais bem preservados do Rio | The gallery takes up a three-storey house dated of 1889, which is part of one of the most well kept architetonic chisters in the city of Rio de Janeiro Gustavo Rebello Arte Av. Atlantica, 1702 loja 8 Copacabana - 2548 6163 Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm O espaço prestigia a abstração geométrica e informal com destaque para o concretismo, exibindo obras de vários artistas. | This area is focused on geometric and informal abstraction, highlighting the concrete style, and displaying works by several artists. H. Rocha Galeria de Arte Av. Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso (Shopping Cassino Atlântico), Copacabana - 2227-1179 Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm Entrada Franca | Free Entry H.A.P. Galeria Rua Abreu Fialho, 11 Jardim Botânico - 3874-2830 www.hapgaleria.com.br Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Aberta desde 2001 tem como objetivo o diálogo entre diferentes idéias e formas de expressão refletindo assim a ampla variedade da arte contemporânea brasileira. | Opened since 2001, has the purpose of providing dialogue between distinctive ideas and forms of expression, and thus reflects the wide variety of Brazilian contemporary art. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 194 ARTE E CULTURA Largo das Artes Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Francisco - Centro 2224-2985 Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, noon-6pm Sat, noon-5pm Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo Rua Teixeira de Melo, 31 B e C Ipanema - 2513-2074 www.lauramarsiaj.com.br Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, 10am-7pm Sat, 11am-4pm Lurixs Arte Contemporânea Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo 2541-4935 - www.lurix.com Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, visits by appointment. A galeria apoia o intercâmbio e a inserção de novos nomes no circuito. | This gallery support the exchange and insertion of new names in that circuit. Marcia Barrozo do Amaral Shopping Cassino Atlântico Av. Atlântica, 4.240, ss. Lj.129 Copacabana - 2267-3747 www.marciabarrozodoamaral.com.br Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm A galeria reúne obras de artistas de grande expressão como: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, Piza entre outros. | This gallery gathers works from highly representative artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, Piza among others. Mercedes Viegas Arte Contemporânea Rua João Borges 86 - Gávea 2294-4305 www.mercedesviegas.com.br Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h | Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm Mercedes Viegas, museóloga de formação, fundou sua própria galeria em 2000. A galeria desenvolve um trabalho criterioso de divulgação da arte brasileira, reunindo artistas de renome internacional e investindo em novos talentos | Mercedes Viegas, museologist, she founded her own gallery in 2000. The gallery carries a careful work of dissemination of Brazilian art, bringing together international artists and investing in new talents. Novembro Arte Contemporânea Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 Copacabana - 2235-8347 Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Paulo Fernandes Rua do Rosário, 38 térreo Centro | Downtown - 2233-1537 Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm Galeria de arte contemporânea, representante da obra do artista plástico José Resende. | A contemporary art gallery, representative of the works by visual artist José Resende. Pinakotheke Artes Rua São Clemente, 300 - Botafogo 2537-7566 www.pinakotheke.com.br Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Silvia Cintra Galeria de Arte Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D Ipanema - 2521-0426 www.silviacintra.com.br Seg-Sex, 10h-19h; Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | MonFri, 10am-7pm; Sat, noon-4pm Visits by appointment Toulouse Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52/350 - Gávea 2274-4044 www.galeriatoulouse.com.br Museus | Museums Consultar previamente os horários de funcionamento dos museus e centros culturais | Please check previously the museums timetable before planning your visit Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of Nossa Senhora da Glória do Outeiro Museu Mauro Ribeiro Viegas | Mauro Ribeiro Viegas Museum Praça N. S. da Glória, 135 - Glória 2557-4600 [email protected] www.outeirodagloria.org.br Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sáb-Dom, 9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 9am-noon, Sun, 9am-1pm. Ingressos | Tickets: R$2,00 rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor material e histórico do século XIX, doados pela nobreza brasileira. | Inaugurated in 1942, it features XIX century objects of material and historical value donated by Brazilian nobles. Museu Amsterdam Sauer de Pedras Preciosas |Amsterdam & Sauer Gemstones Museum Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema 2512-1132 www.amsterdamsauer.com.br Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm Entrada gratuita | Free entry Visitas guiadas para grupos com prévia marcação. | Guided visits for groups by appointment. Exposição permanente do acervo de pedras preciosas e visita a réplica de mina. | Permanent exhibition of gemstones collection and visit to mine replica. Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of Sacred Art Av. República do Chile, 245 Centro | Downtown 2240-2669 Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb e Dom, 9-12h | Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat and Sun, 9am-noon Visitas orientadas para grupos com marcação prévia. | Guided visits for groups by appointment: [email protected] Preço | Price: R$2,00 Crianças e idosos não pagam O Museu possui um arquivo precioso com mais de 64.000 peças registradas. | The Museum has a precious collection with more than 4,000 pieces registered. Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem - Niterói 2620-2400 www.macniteroi.com.br Entrada franca às quartas-feiras | Free Entry on Wednesdays Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Visitas guiadas com um mês de antecedência | Guided visits by appointment Preço | Price: R$6,00 Projetado por Oscar Niemeyer, o museu reúne expressiva coleção de arte contemporânea brasileira. | Designed by Oscar Niemeyer, this Museum houses an impressive collection of contemporary Brazilian art. 195 Museu Casa do Pontal Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos Bandeirantes 2490-2429 Ter-Dom, 9h30 às 17h | Tue-Sun, 9:30am to 5pm Preço | Price: R$10 | R$5 para estudantes e idosos | Grátis para crianças até 6 anos. www.museucasadopontal.com.br O pintor francês Jacque Van de Beuque dedicou quarenta anos de sua vida à pesquisa e coleção da arte popular brasileira. Em viagens ao redor do país ele descobriu as riquezas produzidas pelos pequenos e grandes artesãos que dedicaram sua obra às mazelas, alegrias e histórias de seu dia-a-dia. Da coleção total de oito mil peças, metade está exposta nas salas do museu. | French painter Jacque Van Beuque devoted forty years of his life to the research and collection of Brazilian folk art. During his travels across the country, he discovered an artistic wealth produced by many artisans who dedicated their time to depicting the tragedies, joys and stories of their daily lives. The collection totals eight thousand pieces, half of which are showcased in the halls of the museum. Museu Carmen Miranda Av. Rui Barbosa, em frente ao nº 560 - Flamengo - 2334-4293 www.museusdoestado.rj.gov.br Ter-Sex, 10h-17h, Sab-Dom, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun, 1pm-5pm Entrada franca | Free Entry Instalado em um prédio de concreto armado que é referência da arquitetura moderna brasileira, o museu preserva boa parte do acervo pessoal e profissional da artista luso-brasileira. | Housed in a reinforced concrete building, which is a benchmark of modern Brazilian architecture, this museum houses the majority of the Carmem Miranda’s personal collection. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 196 ARTE E CULTURA Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00 Antiga casa do colecionador Castro Maya reúne acervo de arte moderna, coleção de Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, Taunay). | Once the home of connoiseur and collector Castro Maya, the mansion houses collection of modern art, collection of Braziliana, albums by travelers exploring Brazil during the XIX century (Debret, Rugendas, Taunay). Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • Coleção de Arte Européia | European Art Collection Reúne pinturas e desenhos de artistas como Matisse, Modigliani, Degas, Seurat, Miró. | In this exhibition visitors will be able to admire paints and drawings by artists such as Matisse, Modigliani, Degas, Seurat and Miró. • Coleção de Arte Brasileira | Brazilian Art Collection Formada principalmente por trabalhos de artistas modernos, entre eles Guignard, Di Cavalcanti, Iberê Camargo, Antonio Bandeira, além de importante conjunto de obras de Portinari.| Paint by modern artists such as Guignard, Di Cavalcanti, Iberê Camargo and Antonio Bandeira are exposed in this exhbition. There is also a very important collection of Portinari`s. • Coleção de Brasiliana | Brasiliana Collection Uma das mais expressivas, esta coleção inclui mapas dos séculos XVII e XVIII, pinturas a óleo, aquarelas, guaches, desenhos e gravuras de viajantes do século XIX. | One of the most expressive exhibitions, this collection includes maps of the seventeenth and eighteenth centuries, oil paintings, watercolors, gouaches, drawings and prints of the nineteenth century travelers. Museu da Fazenda Federal | Museum of Ministry of Finance Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Castelo 3805-2003 / 3805-2004 www.fazenda.gov.br Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Visitas guiadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointment Entrada franca | Free Entry O museu reúne peças e documentos que divulgam a história econômicafinanceira do País, a história do Palácio da Fazenda e seus Ministros. | The museum exhibits items and documentation of the country’s economic and financial history and that of the Treasury and its Ministers. Museu da Vida | Life Museum Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz - FIOCRUZ Manguinhos 2590-6747 www.fiocruz.br/museudavida Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment) Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm Entrada franca | Free Entry Visitas orientadas com marcação prévia por telefone, exceto domingos. | Guided visits by appointment except Sundays. Museu científico interativo que discute os temas ligados à vida. O museu tem vários espaços interligados pelo Trenzinho da ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e Parque da Ciência. | This interactive science museum spotlights topics linked to life. This museum has several areas interlinked by a science Train: science on stage; Biodiscovering (microscope planisphers and mutimedia) and the Science Park. Museu de Arte do Rio – MAR Praça Mauá - Centro 2203-1235 www.museumar.com [email protected] Visitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Diariamente, 10h – 17h exceto Seg | Dayle, 10am- 5pm exept Mon Ingressos | Tickets: R$8 Entrada franca às terças-feiras | Free entry on Tuesday Em um complexo de 15mil m2, em plena Praça Mauá, o Museu reúne um acervo que vai desde Aleijadinho a Tarsila do Amaral. O Museu terá rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Museu de Arte Moderna Alexandre Macieira Museu de Arte Moderna Marina Herriges o Rio de Janeiro como grande tema. As salas de exposições estão espalhadas por quatro andares do Palacete Dom João VI. De estilo eclético e tombado pelo Patrimônio Histórico, o palacete terá em cada um dos andares um tema diferente. | MAR, Rio de Janeiro’s Art Museum, opens its doors to a in 160 thousand square feet space, at Praça Maua, bringing together a collection that spans from Aleijadinho to Tarsila do Amaral. Rio de Janeiro is to be the museum’s a main exhibit theme. The showrooms are spread over four floors of the Dom João VI mansion, a heritage site decorated in an eclectic style. Each floor of 197 the mansion will be focused on a different theme. Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Sua construção representa um marco da arquitetura, resultado dos traços do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto paisagístico de Roberto Burle Marx. | This facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 198 ARTE E CULTURA construction represents an architectural mark, which is the result of the design by architect Affonso Eduardo Reidy and the landscape project of Burle Marx. Com mais de 15 mil obras, seu acervo dispõe de esculturas e pinturas de artistas de renome internacional, além de um grupo notável de artistas latino-americanos. As coleções de Gilberto Chateaubriand, internacionalmente conhecidas como o mais completo conjunto de arte moderna e contemporânea brasileira, e a Coleção Joaquim Paiva, com cerca de 1.200 obras de fotógrafos brasileiros, enriquecem o acervo. | With more than 15,000 works, its collection includes sculptures and paintings by artists of international renown, and a remarkable group of Latin American artists. The collections of Gilberto Chateaubriand, known internationally as the most complete set of modern and contemporary art in Brazil, and the Joaquim Paiva Collection, with nearly 1,200 works of Brazilian photographers, enrich the Museum. A Cinemateca firmou-se como centro de referência da memória do cinema brasileiro e mundial. | Cinematheque has established itself as a reference center in memory of Brazilian and world cinema, accessible to the public and researchers from Brazil and abroad. Preços: Exposições R$8 (inclui uma sessão gratuita na cinemateca válida no dia da emissão do ingresso). Maiores de 60 anos, estudantes maiores de 12 anos R$4. Domingos, ingresso família até 5 pessoas R$8. Cinemateca R$5 (maiores de 60 anos e estudantes maiores de 12 anos R$2). | Prices: Exhibitions R$8 (includes a free session at the cinematheque valid on the day the ticket is issued). Adults over 60 years, students over 12 years R$4. Sunday Family ticket (up to 5 people) R$8. Cinematheque R$5 (over 60 and students over 12 years R$2). Os horários podem sofrer modificações de acordo com as exposições em cartaz. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | Check by phone visiting hours and current exhibition. The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. Museu do Índio | Indian Museum Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo - 3214-8702 www.museudoindio.gov.br Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 13-17h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm Entrada Franca aos domingos | Free Entry on Sundays Visitas orientadas para grupos com marcação prévia: | Guided visits for groups by appointment: 3214-8730 / 8731 / 8732 A construção de 1880, é sede de um dos mais importantes acervos de povos indígenas da América Latina. | A building dating back to 1880, this is today home to one of the most important collections of artifacts linked to the indigenous peoples of South America. Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº Praça Quinze de Novembro Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00 O Museu Histórico Nacional, criado em 1922, é um dos mais importantes museus do Brasil, reunindo um acervo de mais de 287.000 itens, entre os quais a maior coleção de numismática da América Latina.| The National Museum, created in 1922, is one of the most important museums in Brazil, consisting of over 287 thousand itens, among which the largest numismatic collection of Latin America. Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • Portugueses no Mundo 1415 a 1822 Apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. | This exhibition demonstrates the Portuguese maritime expansion and its causes and consequences, emphasizing the colonization of Brazil until the proclamation of the independence rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE Museu Histórico Nacional by D. Pedro I. • A Construção da Nação 1822 - 1889 Apresenta desde a Independência até o exílio da família imperial com a proclamação da República. | This exhibition shows the history of Brazil from its Independence to the exile of the Imperial family after the proclamation of the Republic. • A Cidadania em Construção 1889 à atualidade Apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais. | This exhibition presents the republican system established in 1889, addressing the political, civil and social rights. • Oreretama Palavra que em tupi significa “a nossa morada”, Oreretama apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. | The word Tupi means “our home”. This exhibition displays the Brazilian prehistory and indigenous people, including their culture, tools, myths, and knowledge. • Coleção de Moedas - Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio Museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, papel moeda, entre outros itens. | Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the Museum´s collection represented by sets of coins, medals, paper money, and other contemporary items. • As Moedas Contam a História 199 Pedro Kirilos A evolução da moeda no mundo, do século VII a.c. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta. | This exhibition tells the evolution of money in the world, from the seventh century BC to the twentieth century, covering virtually all populated areas of the planet. • Do Móvel ao Automóvel: Transitando pela História Situada no térreo, devido ao acervo de grandes proporções, reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. | This exhibition is placed on the museum´s ground floor due to its large collection. There are 27 pieces, including sedan chairs, berlins, rattletraps and a car from the early twentieth century, Protos, which belonged to the Barão do Rio Branco. • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro. | There is a reproduction of the traditional drugstore, which operated from 1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in downtown Rio de Janeiro. • Pátio dos Canhões Coleção de canhões, que inclui, entre outros, exemplares portugueses, ingleses, franceses e brasileiros. Adequados ao manuseio de portadores de deficiência visual, todas as peças têm legenda em Braille. | There is a collection of cannons from countries including facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 200 ARTE E CULTURA Portugal, England, France and Brazil. These cannons are adapted for the disabled and visually impaired to handle, all with explanations in Braille. Museu Histórico e Diplomático | Historical and Diplomatic Museum Av. Marechal Floriano, 196 2253-2828 Centro | Downtown Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas guiadas) | Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm4pm (Guided visits) Visitas monitoradas com duração de 45 minutos. | A 45 minutes Guided Tours. Entrada franca | Free Entry Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das Relações Exteriores de 1899 a 1970. O Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões de documentos que remontam a 1808. | A rare example of neoclassical architecture, the Itamaraty Palace, headquarters of the Ministry of Foreign Affairs from 1899 to 1970. The Palace collection includes furniture, carpets, porcelain, statuettes and paintings. The Historical Archive has a collection of about six million documents, from 1808 until our days. Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h às 18h; Sáb-Dom, 10h às 17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun 10am to 5pm Preço | Price: R$ 12 e | and R$ 6 Reaberto ao público após grande reforma de seu espaço expositivo, o Museu Internacional de Arte Naïf apresenta ao público um acervo de mais de seis mil peças produzidas em 100 países, tendo raridades produzidas no século XV entre as obras. O MIAN conta com seis mostras permanentes em suas salas, com destaque para a mostra que abriga obras de Henri Rousseau, primeiro artista moderno a ser reconhecido como naïf; e para a mostra Mestres Naïfs Brasileiros que exalta a produção cultural do país. | Naïf Art International Museum has just reopened to the public after a major remodelling that took place in the exhibit area. Over six thousand pieces, created in 100 countries are now on showcase, including rarities from the 15th century. MIAN has six permanent showcases, including a showcase of Henrique Rousseau’s work. He was the first modern artist to be recognized as naïf. Another permanent showcase focuses on Brazilian Naïfs Masters, in an effort to celebrate national cultural production. Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • Brasil, 5 séculos Tela única medindo 1.40 x 24m., de Aparecida Azedo. Narra a história do Brasil desde o seu descobrimento até a inauguração de Brasília, em 19 episódios históricos e ciclos econômicos. O visitante conta com legendas explicativas em português e inglês. | This single 4,5’x78’ piece by Aparecida Azedo, features the history of Brazil from its discovery to the inauguration of Brasilia, in 19 historical episodes and economic cycles. The piece includes captions in Portuguese and in English. • Rio de Janeiro , gosto de você, gosto dessa gente feliz...| Rio, I like you, I like these happy people… Tela medindo 4 x 7m da carioca Lia Mittarakis. Retrata a cidade do Rio de Janeiro numa visão panorâmica e lúdica. | This 13’x22’ piece by Lia Mittarakis, an artist from Rio, portrays the city of Rio de Janeiro in playful and panoramic view. • Rio de Janeiro Naïf Apresenta os 40 principais pontos turísticos do Rio vistos pelo pincel ingênuo dos naïfs brasileiros. | Showcase of the 40 main touristic attractions of Rio de Janeiro, as seen by the honest brush of Brazilian naïve artists. • Mestres Naïfs Brasileiros Seleção de cerca de 30 expoentes da arte naïf brasileira, com temas relacionados a diversos aspectos da nossa cultura, tais como: o cotidiano e o imaginário, festividades, religião e folclore, a natureza, etc. | This is a selection of 30 important names in Brazilian naïve art, featuring themes related to various aspects of Brazilian culture, such as the everyday and the imaginary worlds, festivities, rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE folk and religion, nature, and more. • Minha querida Amazônia, coração verde e amarelo do Brasil Tela da pintora Aparecida Azedo retratando a floresta da Amazônia e os seus habitantes. | Piece by painter Aparecida Azedo portraying the Amazon forest and its inhabitants. Museu Judaico | Jewish Museum Rua México, 90 / 1º andar Centro | Downtown 2524-6451 www.museujudaico.org.br Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h | Mon-Thurs, 10am-4pm; Fri, 10am-2pm Entrada franca. Visitas orientadas com marcação prévia. | Free Entry. Guided visits appointment. O museu tem como objetivo cultivar, preservar e dinamizar a cultura e a memória das tradições judaicas. | The museum was founded in 1977 and aims at preserving, cultivate and dinamize the culture and memory of the jewish traditions. Museu Mauro Ribeiro Viegas| Mauro Ribeiro Viegas Museum Praça N. S. da Glória, 135 - Glória 2557-4600 www.outeirodagloria.org.br Seg-Sex, 9-12h/13- 16h; Sáb-Dom, 9-12h; Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 9am-noon, Sun, 9am-1pm. Preço | Price: R$2,00 Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor material e histórico do século XIX, doados pela nobreza Museu do Meio Ambiente 201 brasileira. | Inaugurated in 1942, it features XIX century objects of material and historical value donated by Brazilian nobles. Museu do Meio Ambiente Rua Jardim Botânico, 1008 3874-1808 Jardim Botânico www.museudomeioambiente.jbrj.gov.br Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9 am-5 pm Entrada Gratuita | Admission free Localizado dentro do Jardim Botânico, o museu conta com duas salas no primeiro piso com atrações fixas. Terça a domingo, 10h às 17h. Grátis. Até 12 de agosto. | Closed since 2010, Museu do Meio Ambiente has now been reopened after renovations. The museum is located in the Botanical Gardens, with its two rooms on the first floor featuring permanent exhibitions. Tuesday to Sunday, 10 am to 5 pm. Free. Ends August 12th. Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown 2219-8474 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. O acervo do MNBA abriga cerca Thiago Maia facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 202 ARTE E CULTURA de 18 mil obras de arte, e inclui obras trazidas por D. João VI de Portugal, em 1808, e obras do séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque especial. | The Museum´s collection has around 18 thousand works of art, which include works brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, and works from the 19th and 20th centuries. The painting “The First Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of special note. Exposições Permanentes | Permanent Exhibitions • Galeria de Arte Brasileira do Século XIX | Brazilian Art Gallery of the Nineteenth Century A galeria passou por uma ampla reforma e foi reinaugurada em fevereiro de 2011. O espaço com 2 mil metros² e 8 metros de pé direito, abriga a exposição permanente mais antiga do Rio de Janeiro e concentra num só local os mais significativos autores e obras produzidas no século XIX no Brasil, entre elas pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobiliário. | The Gallery has undergone a wide renovation and was reopened in February 2011. The place with 2,000 m² and 8 meters in height, houses the oldest permanent exhibition of Rio de Janeiro and concentrates in only one place the most important authors and works produced in the nineteenth century in Brazil, including paintings, sculptures, art on paper and furniture. • Galeria de Arte Brasileira Moderna e Contemporânea | Gallery of Modern and Contemporary Brazilian Art Situado no terceiro piso, o espaço reúne cerca de 180 obras de mestres das artes visuais, distribuídos em 1.800m² de área de exposição. | Around 180 works by masters of visual art are exhibited on the third floor of the Gallery, over an area of 1,800 square meters. • Galeria Rodrigo Mello Franco Esculturas estrangeiras do acervo | Rodrigo Mello Franco Galery - Foreign sculptures from the collection. O MNBA inaugura sua primeira galeria dedicada ao acervo de esculturas estrangeiras, exibindo treze obras. Entre os destaques temos: “Torso”, do argentino Rogelio Yrurtia; “Águia”, do uruguaio José Belloni e “A meditação Sem Braço” do francês Auguste Rodin. | With its first gallery dedicated to the collection of foreign sculptures, the Brazilian Museum of Fine Arts (MNBA) will exhibit 13 works. In this exhibition it is worth to mention the works of Argentinean Rogelio Yrurtia (“Torso”), Uruguaian José Belloni (“Águia”) and French Auguste Rodin “Meditation Without Arms” Museu do Primeiro Reinado | Museum of the First Empire Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão - 2332-4513 / 2332-4514 - www. funarj.rj.gov.br Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm Entrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcação prévia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment. Projetado por Pierre Joseph Pézerat em estilo neoclássico, o Solar foi construído a mando do Imperador D. Pedro I para seu grande amor Domitila de Castro Canto e Melo - a Marquesa de Santos - que lá residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Reinado (1822-1831) é revelada através de documentos. | Designed by Pierre Joseph Pézerat in neo-classical style, this summer home was commissioned by Emperor Pedro I for his great love Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquesa de Santos, who lived here from 1826 to 1829. The history of Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed through contemporary documents. Museu da República | Republic Museum Rua do Catete,153 - Catete 2127-0324 www.museudarepublica.org.br Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-DomFeriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am- 5pm; Sat-Sun-Holidays, 2pm-6pm Visitas agendadas para grupos escolares. | Visits by appointment for schools. Ingresso | Tickets: R$6. Entrada franca às quartas-feiras e domingos | Free Entry on Wednesdays and Sundays O antigo casarão já abrigou barões do café e foi residência presidencial no início da república rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE brasileira, hoje possui um grande acervo da história brasileira. Além de contar com um grande jardim, disponível para os visitantes. | This old manor house once housed coffee barons and was the presidential residence in the beginning of the Brazilian Republic. Now, it features a large collection of Brazilian history items. The museum also has a large garden, open to visitors. • A Res Pública Brasileira Textos, fotos e vídeos ajudam a narrar a trajetória política e social do país, desde a Proclamação da República, em 1889, até os dias atuais. | Documents, photos and videos help chronicle the political and social history of the country, since the proclamation of the Republic, in 1889, until the present day. Museu e Workshop Tour H. Stern | H.Stern Museum and Workshop Tour 203 Museus do Exército | Army Museums Casa Histórica de Deodoro | The Deodoro Historic House Praça da República, 197 Centro 2222-0126 Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Entrada Franca | Free Entry A casa serviu de residência ao Marechal Deodoro da Fonseca até 15 de novembro de 1889, quando foi proclamada a República. O espaço abriga o Instituto de Geografia e História Militar do Brasil e uma exposição permanente. | The house was the residence of Marshal Deodoro da Fonseca until 15 November, 1889, when Brazil was proclaimed a republic. It houses the Brazilian Geographical and Military History Institute as well as a permanent exhibition. Museu da II Guerra Mundial | World War II Museum Rua Garcia D’Ávila, 113 Ipanema 2106-0000 www.hstern.com.br Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Aterro do Flamengo 2240-1283 Seg-Sex, 9-18h; Sáb, 9-14h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm Entrada Franca | Free Entry Exposição permanente do acervo, incluindo raras pedras preciosas em estado bruto. | Permanent exhibition of jewelry collection including rare mineral specimen. www.mnmsgm.ensino.eb.br Museu Pmerj - Museu e Sala D’armas general José Da Silva Pessoa | Military Police of the State of Rio Museum general José da Silva Pessoa Weapons Room Rua Marquês de Pombal, 128 2332-6668 Cidade Nova www.policiamilitar.rj.gov.br Visitas guiadas para grupos marcadas previamente. | Guided visits for groups scheduled. Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm O acervo reúne armaduras dos séculos XV e XVI e armas usadas desde os primeiros tempos da Divisão Militar da Guarda Real de Polícia. | The collection includes armature from the 15th and 16th centuries and weapons in use since the initial period of the Military Division of the Royal Police Guard. Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun 10am-4pm Entrada Franca | Free Entry Dedicado aos combatentes brasileiros da Segunda Guerra Mundial. No espaço expositivo encontram-se alguns dos objetos usados pelos pracinhas nas operações de guerra, assim como o relato da campanha da FEB na Europa e os aspectos da vida e da luta no mar. | Dedicated to Brazilian fighters in World War II, this venue has an exhibit area with some of the objects used by GIs in military operations, as well as the account of the Brazilian campaign in Europe and many aspects of life and struggle at sea. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 204 ARTE E CULTURA Museu Cartográfico do Serviço Geográfico do Exército | Cartographic Museum Army Geographical Unit Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceição - Centro - 2223-2177 Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h | Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noon Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits by appointment. Free Entry Mapas. Fotografias e instrumentos utilizados em levantamentos topográficos como bússolas, lunetas, teodolitos revelam a evolução da cartografia no Brasil. Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada no local da antiga capela do palácio Episcopal. | Maps, photographs and instruments used in topographic surveys are all on display here including compasses, telescopes and theodolites which portray the development of cartography in Brazil.The library located where former was the Episcopal Palace chapel also can be visited. Museu do Desporto | Sports Museum Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 2586-2291 Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb, Dom e feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and1:30pm4pm; Sat, Sun and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Visitas orientadas com marcação prévia | Guided visits appointment. Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro. | An Administration for Research and personnel Study of the São João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, and Rio de Janeiro City Hall initiative. O Museu abriga rico acervo com fotografias, painéis, livros, medalhas, troféus, indumentárias que retratam a participação e trajetória brasileiras em Olimpíadas e Pan-Americanos e competições esportivas. | The Museum has a rich collection of photographs, panels, books, medals, trophies, sports apparel showing the participation and course of Brazil in the Olympic and Pan-American Games and sporting events Museu Histórico da Fortaleza de São João | São João Fortress Historic Museum Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, s/nº - Urca - 2586-2291 Agendamento - Seg-Qui, 10-16h | Visits by appointment - Mon-Thurs, 10am-4pm Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb-Dom e feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat-Sun and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative of the Research and Personnel Studies Department and the São João Fortress. Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam a História, desde as Grandes Navegações, passando pelo Descobrimento do Brasil, e a chegada da Corte Portuguesa.| Eighteen self-explanatory panels show the History, starting with the Great Navigations and following through the Discovery of Brazil, the arrival of the Portuguese Court. Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana | Army History Museum and Copacabana Fort Praça Coronel Eugênio Franco,1Posto Seis - Copacabana 2521-1032 Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10pm- 6pm Visitas guiadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointment: 2287-3781 Divisão de Relações Públicas | Public Relations Department Museu Militar Conde de Linhares | Conde de Linhares Military Museum Av. Pedro II, 383 - São Cristovao 2589-9734 Ter- Dom e feriados, 10 - 16h | Tues - Sun and holidays, 10am- 4pm Visitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment. Seu acervo reúne material que mostra a evolução do armamento, desde o machado de pedra ao míssil. | The museum collection consists of items, witch show the evolution of weapons from stone axe to the missile. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com ART AND CULTURE 205 ESPORTE E BEM-ESTAR | SPORTS AND WELLNESS facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 206 ESPORTE E BEM-ESTAR Esportes | Sports Bodyboarding Escola Kung de Bodyboard Av. Sernambetiba - entre postos 4 e 5 - Barra da Tijuca 99933-4555 www.kungbodyboard.com Há mais de trinta anos envolvido com o Bodyboard, iniciou o trabalho com a Escola em julho de 2001, na praia da Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. Opção segura e que oferece oportunidade para iniciar, desenvolver e se divertir nas ondas! | This bodyboarding school has been around and engaged in the sport for over thirty years, and started teaching in July 2001, in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. It’s a great option for anyone looking to learn to ride the waves and it provides the opportunity to initiate, develop or just have fun with your bodyboarding skills! Divulgação Ciclovias | Cycle-paths A cidade é dotada de vários espaços para andar de bicicleta, com 240km de ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria Municipal de Meio Ambiente prestam serviço com o objetivo de solucionar possíveis problemas ao longo das ciclovias. | The city has 240 kilometers of cycle paths running from downtown (Marina da Glória) to the South Zone and Barra da Tijuca. From Monday to Friday the Municipal Bureau of the environment patrols the cycle-tracks in order to solve any problems that may arise. • Mané Garrincha Leme - Centro | Downtown Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Sodré, Rua General Severiano, Av. Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Dom Henrique, Pista Interna do Parque Flamengo • Orla do Leme e Copacabana Leme e Copacabana - Av. Atlântica • João Saldanha Copacabana - Ipanema Rua Francisco Otaviano • Ciclofaixa da Rua Xavier da Silveira - Av. Atlântica Estação Cantagalo do Metrô • Ciclofiaxa da Rua Rodolfo Dantas - Av. Atlântica - Estação Cardeal Arcoverde do Metrô • Orla de Ipanema e Leblon Ipanema e Leblon - Av. Delfim Moreira e Av. Vieira Souto • Rubro-Negra Leblon-Gávea - Rua Mário Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Bartolomeu Mitre • Jardim de Alah Leblon - Av. Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta do canal do Jardim de Alah) • Lagoa-Botafogo Av. Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações • Ciclovia Stuart Angel Jones Urca • Lagoa Rodrigo de Freitas Lagoa - Av. Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros • Parque da Catacumba Lagoa - Av. Epitácio Pessoa • Faixa compartilhada da Rua Pacheco Leão Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão e Rua General Garzon • Enseada da Glória - Glória Rua Jardel Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha • Tricolor Laranjeiras - Botafogo - Rua Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de Botafogo • Ciclovia da Pça. Saens Peña Maracanã • Maracanã (Estádio Mário Filho) Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS Eurico Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Mata Machado • Faixa Compartilhada da Floresta da Tijuca Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada da Cascatinha, Estrada do Imperador, Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Archer, Estrada Escragnolle, Estrada Visconde do Bom Retiro, Estrada Dona Castorina • Eco Acari Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa, Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório • Orla de São Conrado São Conrado - Av. Prefeito Mendes de Moraes • Orla da Barra da Tijuca Barra da Tijuca - Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê • Ayrton Senna Barra da Tijuca Av. Ayrton Senna, Av. das Américas • Barra-Jacarepaguá Barra e Jacarepaguá - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Praça Valeriano Pequeno • Orla do Recreio dos Bandeirantes / Pontal - Recreio dos Bandeirantes Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal • Eco-Orla Barra da Tijuca - Recreio dos Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da reserva ecológica) • Praia de Grumari Grumari - Av. Estado da Guanabara • Faixa Compartilhada do Riocentro - Jacarepaguá Av. Olof Palme, Rua Abraão Jabour, Av. Salvador Allende • Eco Brisa - Guaratiba Av. Nelson Moura • Canal de Marapendi - Av. Prefeito Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o Clube Marapendi • Praia do Dendê - Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério • Praia do Dendê - Corredor Esportivo do Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério • Ciclovia do Rio Jequiá Ilha do Governador - Estrada do Rio Jequiá • Rio Cidade Cocotá Ilha do Governador • Praia da Rosa e Parque Royal Ilha do Governador 207 Futebol | Soccer Estádio João Havelange Engenhão | João Havelange Stadium Rua Arquias Cordeiro, s/nº Engenho de Dentro Atenção: O estádio esta em obras e com previsão de abertura para 2015 | Attention: This arena is being renovated; opening is estimated for 2015 Estádio Jornalista Mário Filho - Maracanã | Journalist Mario Filho Stadium - Maracanã Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão 18 - Maracanã www.maracana.com www.futebolcard.com.br Nos dias que antecedem aos jogos, 10h às 17h e nos dias dos jogos , 10h até o horário da partida | In the days leading up to the games, 10am to 5pm. On match days, 10am until the time of departure. O templo do futebol carioca foi totalmente reformulado. Apesar da visitação guiada não estar aberta ao público, você pode sentir a emoção de torcer em um dos maiores palco do futebol ao assistir um dos jogos que acontecem no Maracanã. | The temple of Rio’s soccer has been completely remodeled. Although guided visits are not yet available, you can still feel the excitement of cheering for one of the city’s great teams in one of the soccer games taking place at Maracanã. Kitesurf | Kitesurfing Para quem gosta do esporte, pode praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da Tijuca | On Praia do Pepê - Barra da Tijuca, there are facilities for those who wish to practice this sport. Raja Bra Estrada da Barra da Tijuca, 1636, Lj.C - Shopping Itanhangá Barra da Tijuca 2491-4751/ 3087-6195 www.rajabra.com.br A loja oferece aulas de kitesurf com a atleta Carol Freitas | The store offer kitesurf lessons with the athlete Carol Freitas. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 208 ESPORTE E BEM-ESTAR Mergulho | Diving Brazil Divers activities and excursions on launches, with experienced guides and navigators. Kalua Pesca Estrada da Barra da Tijuca, 426 Barra da Tijuca 4115-0440 Rua do Bispo, nº 94 / 1207 Bloco 2 - Rio Comprido 2234-1119 / 9632-6252 www.brazildivers.com.br www.kaluapesca.com.br [email protected] Cursos de mergulho e turismo submarino | Diving courses and underwater tour. Dive Point Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 4 Leblon 3439-1644 www.divepoint.com.br Cursos de mergulho e passeios de barco | Diving courses and boat tours Diver’s Quest Rua Maria Angélica, 171/110 Jardim Botânico - 3518-1816 www.diversquest.com.br New Dive Rua da alfandega 112, Centro 2222-4560 www.newdive.com.br Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal islands of Rio de Janeiro. Aluguel de equipamentos e embarcações. Cursos de mergulho | Equipments and vessels for rent. Diving courses. Paraquedismo | Skydiving Barra Jumping Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de Jacarepaguá) - Barra da Tijuca 3151-3602 [email protected] www.barrajumping.com.br Curso de paraquedismo, salto duplo | Skydiving course and double jumping. Pesca | Fishing HTN Turismo e Viagens Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 Copacabana - 2275-6561 www.htnturismo.com.br Atividades esportivas de pesca oceânica e passeios em lanchas acompanhados por guias e pilotos especializados | Deep-sea fishing Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com instrutores e guias de pesca poliglotas. | Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with instructors and multilingual fishing guides. Skate | Skateboarding Os skatistas dispõem de pistas especiais para a prática do esporte, tanto de dia quanto à noite. As pistas mais badaladas estão localizadas nos seguintes endereços: | Skateboarders have special tracks for practicing their sports, during the day as well as at night. The most sought-after tracks are the following: www.skoito.cjb.net [email protected] • Arpoador - Pista construída em 91, com dois bowls ligados em um spine | Track built in 91 with bowls in spine. Local | Venue: Parque Garota de Ipanema - Arpoador, em frente ao mar | Parque Garota de Ipanema - Arpoador in front of the beach. • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito diversificado com várias rampas e possibilidades para vários tipos de manobras | Snail, diversified circuit with several ramps and possiblities for several kinds of manoeuvres • Av. Lauro Müller - Inaugurado em dezembro de 92, com coping de metal e ótima iluminação. É preciso usar equipamentos de segurança | Inaugurated in December 92 with metal coping and excellent lighting. Safety equipment required Local | Venue: Em frente ao | opposite the Shopping Rio Sul rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS Lagoa Rodrigo de Freitas - Botafogo - Rio Sul | Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half Pipe of 3m by 8m Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, em frente | opposite ao Carrefour | Supermarket • Condomínio Barramares Mini Rampa - Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na Barra da Tijuca. • Condomínio Riviera Dei Fiori Pequeno “bank” com bordas redondas | Small banks with rounded edges Local | Venue: Parque Sandro Moreira, Barra da Tijuca. • Parque do Taboas Mini Rampa muito boa, famosa por suas estruturas e acabamentos | A very good mini-ramp, famous for its structure and finishing Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, em frente ao Clube de Regatas do Flamengo. | Banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon opposite Flamengo Club. • Parque Madureira É a segunda maior pista do Brasil e conta com quase 4.000 metros quadrados, atendendo as quatro vertentes do esporte: bowl, bank, street e downhill. | This 43 thousand square feet arena is Brazil’s largest skate lane, with the facilities to accommodate all four varieties of this sport on wheels: bowl, bank, street and downhill. Local | Venue: Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira. 209 Alexandre Macieira Slackline O slackline é uma versão moderna da corda bamba, uma modalidade esportiva que vem ganhando adeptos para sua prática na cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada entre dois pontos exige muita concentração, equilíbrio e força. O esporte desenvolve a velocidade de reação e melhora a postura, além de fortalecer os músculos do abdômen e das pernas. | The slackline is a modern version of the tightrope, a sports genre that has been growing in number of fans in the city of Rio de Janeiro. A pipe-like string is tied between two poles and demands much focus, balance and strength. This sport helps develop and increase speed of reaction, helps improve posture, and strengthens the muscles of the abdomen and legs. Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo. Stand up Paddle A sensação de andar sobre as águas é um dos atrativos que faz com que cada vez mais pessoas remem em pé na prancha de Stand Up por águas cariocas. Também é possível descer em ondas e realizar algumas manobras, dependendo do seu equilíbrio. O esporte é conhecido por ser facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 210 ESPORTE E BEM-ESTAR acessível, que não exige muito preparo físico e pode ser praticado por pessoas de todas as idades. | The amazing feeling of walking on water is one of the reasons why, everyday, more and more people try their hand at Stand Up Paddle in Rio’s green waters. Depending on balance and practice, you can also enjoy the rush of surfing the waves and performing a few radical maneuvers. Stand up is known for being accessible, not requiring too much physical preparation and for being a sport can be practiced by people of all ages. - Locais | Venues: Praia de Copacabana, Arpoador e Barra da Tijuca. Surf | Surfing Desde os anos 70 o surfe tem movimentado, e muito, os inúmeros quilômetros de praias do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse esporte selecionaram apenas algumas que são consideradas as de melhor formação de ondas. | Since the 1970s, surfingcrested along the countless kilometers of Rio’s golden beaches. The real experts pinpoint a few select spots with the best waves. • Arpoador - Praia com 800 metros de extensão entre o Forte de Copacabana e a rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. Altura das ondas entre um e dois metros. | This small beach runs 800 meters between the Copacabana Arpoador Fort and Rua Francisco Otaviano at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters. • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100 da Av. Sernambetiba. Local escolhido para os campeonatos com ondas de até dois metros de altura. | One and half kilometers of beach in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A favorite spot for championships, with waves up to 2 meters high. • Macumba-Pontal - 2,6 km de extensão depois do Recreio dos Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo ao Camping. Ondas, variando entre um e três metros. | Macumba-Pontal - At the very end of Recreio beach beyond the Pontal Rock, 2,6 kilometers of beach with waves 1-3 meters high. • Prainha - 700 metros de extensão depois da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e três metros. | After Pontal, a small beach 700 meters long with waves 1-3 meters high. • Grumari - 2,8 km de extensão na Praia de Grumari. Ondas entre um e três metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of unspoilt beach with waves 1-3 meters high. Drop Vertical Escola de Surf Av. Sernambetiba, 4.450 Barra da Tijuca 9379-8687 / 7838-3961 www.dropvertical.com.br Escola de Surf Ipanema Rua Maria Quitéria (em frente ao Hotel Caesar Park) - 9814-9702 www.escolinhadesurfipanema.com.br Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS Surf Bus Beach Tour www.surfbus.com.br 9799-5039 / 3546-1860 Horários de saída do Largo do Machado | Departure times of Largo do Machado: 7h, 10h, 13h e 16h. Horários de saída da Prainha | Departure times of Prainha: 8h30, 11h30, 14h30 e 17h30. Funcionamento: todos os dias da semana, das 7h às 19h. Ingresso | Tickets: R$10 ida e volta (tickets retirados em lojas de surf, hotéis, agências de viagens ou no próprio ônibus). Percurso | Route: Largo do Machado até o mirante da Prainha, passando pela orla de Copacabana até o Recreio. Com espaço para 12 pranchões, 10 funboards, 20 pranchinhas e 15 bodyboard, circula todos os dias da semana equipado com TV, sistema de som, frigobar e armário com cordinha, parafina e raspador. | With space for 12 surfboards, 10 funboards, 20 shortboards and 15 bodyboards, this bus circulates every day of the week and is equipped with a TV, sound system, fridge, cupboard wax and scrapers. Escola de Surf Rico Av. das Américas, 19.019 - Sl. 322 2438-4096 / 2438-1821 / 2438-1692 / 2490-1191 Escola Pedro Muller Praia da Barra da Tijuca (entre os postos 5 e 6) - 7705-9747 www.escolapedromuller.com.br Surf Rio Fabio Andrade 9438-2980 Saulo Pereira 9180-2287 www.surfrio.com.br Trilhas | Trails Conhecer a Mata Atlântica conservada na Zona Sul da cidade, além de proporcionar o convívio direto com a natureza, oferece belíssimas paisagens. Basta ter disposição e seguir as 211 trilhas e as instruções básicas de segurança, tais como: | Explore the Atlantic Rainforest hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, getting into direct contact with Nature and admiring its magnificent landscapes. There is no lack of options - provided you have the energy to take the trails and follow basic safety instructions: - Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado por um guia especializado em trilhas; - Leve água e lanche numa mochila; - Vista bermudas e camiseta de algodão, calce tênis com meias ou botas para caminhadas; - Capa de chuva, lanterna, filtro solar, boné e saco plástico para não deixar lixo pelo caminho, são necessários; - As caminhadas devem começar pela manhã e é bom deixar avisado para onde está indo. - never hike alone; - always take a specialized trail guide; - carry water and a snack in backpack; - wear shorts and cotton shirts; - and wear sneakers or boots with socks for hikes; - Don’t forget a raincoat, flashlight, sunscreen, cap and plastic bags for garbage; - Hikes should start in the morning and you should always leave a note of where you were going. As alternativas com acesso pela Zona Sul vão desde simples caminhadas a escaladas leves com o uso de cordas. Há caminhadas extremamente prazerosas, que propiciam bons banhos de cachoeira nas diversas quedas d’água encontradas. | Access options in the South Zone range from simple walks to light rock-climbing, using cords. Some hikes are delightful, because they offer the chance to cool off under waterfalls. • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | From the City Park to the Horto plant nursery Estrada da Santa Marinha - Gávea Uma trilha com muito verde e uma cascata liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | A trail plenty of greenery and with a waterfall on the way links the City Park to the forest nursery. • Do Horto Florestal às Paineiras ou à Serra da Carioca | From the Horto plant nursery to Paineiras or the Serra da Carioca hills facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 212 ESPORTE E BEM-ESTAR Rua Pacheco Leão e Rua Lopes Quintas, trilhas simples para as cachoeiras do Horto. De lá, também, pode-se alcançar o Hotel das Paineiras numa caminhada de duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes Quintas, de onde se chega à cachoeira do Primata, na Serra da Carioca, com apenas meia hora de caminhada. | Simple trails to the Horto waterfalls, and from there to the Hotel das Paineiras, in a walk lasting some two hours. Access from Lopes Quintas street, leading to the Primata waterfall in the Serra da Carioca, with only a thirty minute walk. • Do Cosme Velho às Paineiras | From Cosme Velho to Paineiras Rua Cosme Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Corcovado | near the Corcovado station in - Cosme Velho. Meia hora de caminhada para atingir as três quedas d’água das Paineiras (essas cachoeiras também podem ser alcançadas pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three waterfalls near Paineiras, which can also be reached by road. • Do Parque Lage ao Corcovado | From Lage Park to Corcovado Hill Rua Jardim Botânico, 414 Com um bom preparo físico, vale a pena pegar a subida íngrime que, a partir do Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas horas de caminhada, propiciando o convívio com riquezas naturais do parque Pedra da Gávea que tem seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well worth hiking up the steep slope that leads to Corcovado from the Parque Lage. This two-hour walk offers a chance to admire the natural charm of a park with six waterfalls. • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill Acesso pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda Av. Epitácio Pessoa - Lagoa Dezenas de placas de sinalização espalhadas pelos 350 metros de trilha que além, de contar a história da Lagoa e parque, informam sobre áreas de risco e sobre reflorestamento. A trilha possui degraus, praças, largos e mirante. São 20 minutos de caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts spread throughout the 350 meter footpaths, which besides telling a little of the history of the lagoon and park inform tourists about risks areas and reforesting. The footpath has steps parks, squares and a lookout. Visitors can venture into a 20-minute walk to the Sacopã look-out, where the view is guaranteed from the top - a panorama of the Lagoon, Ipanema Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS and Leblon districs, Pedra da Gavea mountain, Corcovado and Christ the Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the Jockey Club and the Cagarras Atlantic island and Dois Irmãos Mountain. • Morro da Saudade | Saudade Hill Acesso pelo Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Bogari | Access through the Saudade Forest Park or Bogari St. - Humaitá. Após 40 minutos de caminhada por trilha chega-se ao alto do morro de onde se descortina uma belíssima vista da Lagoa Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike leads to the top of the hill, offering magnificent views over the Rodrigo de Freitas Lagoon. • Morro da Urca | Urca Hill Acesso pela Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. A trilha que conduz até os 220 metros de altitude do Morro da Urca, implica numa caminhada de aproximadamente 40 minutos. Lá de cima o panorama inclui a Enseada de Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, taking some forty minutes. From the top, the view ranges from the Botafogo Bay through to the Aterro do Flamengo Park. • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Acesso pela Pista Cláudio Coutinho | Access by the Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. O percurso é feito em aproximadamente uma hora e meia com alguns trechos de escalada. | This walk takes about one hour and a half, with some stretches that must be climbed. • Pedra da Gávea Entre outras, as trilhas que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails leaving the South Zone include the via Geladeira at the top of Estrada das Canoas, and the Eli Chimney at Pedra Bonita. Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca de quatro horas, com lance de escalada. Das trilhas se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e as praias da Zona Sul. 213 | This is a hard hike lasting some four hours, with stretches that must be climbed. The trail offers magnificent views over Barra da Tijuca, São Conrado,and all the South Zone beaches. Turismo de Aventura | Adventure Tours Banani Turismo 2490-0715 www.banani.com.br CEB - Centro Excursionista Brasileiro 2252-9844 www.ceb.org.br Curtirio Rua Almirante Tamandaré, 1 Flamengo - 2558-5606 / 99222-8806 - www.curtirio.net Curumim Eco Cultural Tours 2524-1005 / 99999-4157 www.curumim.tur.br Crux Ecoaventura Rua Marquês de São Vicente, 348 A casa 201 - Gávea 3322-8765 / 99392-9203 / 3474-1726 / 98734-0581 www.cruxecoaventura.com.br Iniciada em 1998 e estabelecida em 2002, atende o público de escalada em rocha, basicamente estrangeiros e cariocas que queriam conhecer mais a privilegiada topografia e a floresta atlântica do Rio de Janeiro. | Crux Ecoaventura offers rock climbing for locals and tourists looking to know and experience Rio’s privileged topography and Atlantic Forest. Equilíbrio Escalada A escola oferece escalada em mais de 300 trilhas e travessias no Rio de Janeiro e cidades da região serrana com guias profissionais certificados pela Federação de escalada do Rio de Janeiro. | School offers climbing for all experience levels in more than 300 tracks and trails in Rio de Janeiro and surrounding cities facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 214 ESPORTE E BEM-ESTAR in the hills. All activities are lead by professional guides certified by the Rio de Janeiro Climbing Federation. 3026-0236 / 9216-9090 www.equilibrioescalada.com.br Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Zona Oeste 2394-2151 / 99111-3763 by taking tourists from all parts of the world to the top of Dois Irmãos Hill. From the top, you can see the beaches of Leblon, Ipanema and Copacabana, as well as Lagoa Rodrigo de Freitas. 99759-9023 www.trilhadoisirmaos.com.br Tuareg Rafting 2570-4413 www.azo.tur.br www.tuaregrafting.com.br Jungle Me Rio Adventures 4105-7533 www.jungleme.com.br 2705-5747 / 98290-1980 / 7744-3674 - www.rioadventures.com Lagoa Aventuras Rocks In Rio 4105-0079 / 7870-9162 www.lagoaaventuras.com.br Novos Rumos 2247-7662 / 2247-7814 7756-6576 www.rocksinrio.com.br Voo Livre | Hang Gliding [email protected] Rio Hiking 2552-9204 / 99729-9822 www.riohiking.com.br Tamandoa Adventure 3181-1750 www.tamandoaadventure.com.br Tribus Adventure 99184-7599 / 99189-7530 www.tribusadventure.com • Lagoa - Ciclovia da Lagoa Rodrigo de Freitas, próximo ao Parque da Catacumba e Pedalinhos. • Copacabana - Posto 6, Orla de Copacabana, em frente a Rua Joaquim Nabuco. • Centro - Praça Paris • Barra da Tijuca - Avenida Grande Canal, próximo a Ponte Lucio Costa. Trilha a Pé 99408-0179 www.trilhaape.com.br Trilha Dois Irmãos A guia Ana Lima, nascida na comunidade do Vidigal, transformou diversão em trabalho e leva turistas de todas as partes do mundo para o topo do Morro dos Irmãos. Lá de cima é possível ver as praias do Leblon, Ipanema e Copacabana, além da Lagoa Rodrigo de Freitas. | Guide Ana Lima, born in the community of Vidigal, turned a hobby into a trade Localizada no Parque Nacional da Tijuca, a Pedra Bonita é um dos lugares mais bonitos e seguros para voar de Asa Delta e Parapente. Dependendo das condições do tempo, há voos diários de instrução com pilotos profissionais, cadastrados na Associação de Voo Livre do Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in the Tijuca Nacional Park, a few minutes away from the Southern part of the city, one of the world´s most beautiful and safe take-off spots (Hang Gliding and Paragliding). Depending on the weather there are instruction flights with professional pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Gliding Association. Aventura / Voo livre de Asa e Parapente - MAK Escola de Voo Livre Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback 7825-0683 - ID 32*5895 www.makfly.com.br Aventurar / Hang Gliding Tour Instrutor | Instructor: Assad Júnior 9343-3380 / 7837-1055 www.hanglidingtour.com.br A Come to Tandem Flight in Rio Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS 215 Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem flights 3322-5750 www.deltaflight.com.br Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and Double Hang Gliding Voo Trip BigFly Instrutores | Instructors: Alexandre 9725-4610 / 7871-9883 Instrutor | Instructor: Carlos Henrique - 7845-1993 / 8338-4650 - www.bigfly.com.br Voo Duplo de Parapente e Asa Delta | Double Paragliiding and Hang Gliding www.vootrip.com.br Voos duplos de parapente | Paragliding Tandem flights. Wakeboard Fly with me Instrutor | Instructor: Carlos Millan 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 - www.guia4ventos.com.br carloseduardomillan.blogspot.com Parapente e Asa Delta | Paragliding and Hang Gliding. Parapente Instrutor | Instructor: Carlos Trota Voos de parapente | Paragliding 8162-7969 - ID: 23*26998 Wake Center Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia D´Avila street. 9976-7147 / 2239-6976 www.trota.com.br [email protected] Sky Center Rio Centro Aeroesportivo Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro 2437-4592 / 7817-3526 www.skycenter.com.br Em atividade no ramo desde 1989, com atuações nacionais e internacionais, o Sky Center é especializado em apresentar propostas modernas e inovadoras. | Active in the business since 1989 with national and international performances, the Sky Center specializes in presenting modern and innovative proposals. Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo Instrutores | Instructors: Paulo Falcão e Roni Falcão 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 - www.riotandemfly.com.br Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem Flights. Superfly Instrutores | Instructors: Ruy Marra e Glauco Cavalcanti 3322-2286 / 9982-5703 [email protected] [email protected] www.riosuperfly.com.br A turma do wakeboard pode praticar esse esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no Canal da Barra. | Wakeboard can be practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon and the Barra Canal. Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem ser marcadas com antecedência) | Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons must be booked in advance) Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas, desde os iniciantes, passando por aqueles que procuram um contato radical com a natureza, chegando aos atletas profissionais que estão treinando para campeonatos nacionais e internacionais. | Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing School. Lessons for all kinds of athletes, whether they are beginners, or people looking for a more radical experience within nature, or professional athletes in training for national and international championships. Windsurf A galera que curte Windsurf pode praticar esse esporte na Praia do Pepê - Barra da Tijuca. As competições Olímpicas acontecem na Baía de Guanabara. | Windsurf can be practiced at Praia do Pepê - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions take place on Guanabara Bay. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 216 ESPORTE E BEM-ESTAR Estética e Saúde | Aesthetics and Health Salões de Beleza | Coiffeurs Fashion Clinic Rua Visconde do Pirajá, 572 Ipanema - 2259-6727 www.fashionclinic.com.br Ophicina do Cabelo Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Shopping Leblon - 3283-0990 / 3283-0991 / 2274-9547 www.ophicinadocabelo.com.br Werner Coiffeur www.wernercoiffeur.net Há 25 anos no mercado, o Werner Coiffeur proporciona beleza e bem-estar às pessoas, com responsabilidade social, cuidado com as pessoas, qualidade e a padronização dos serviços. | This venue provides beauty and wellness solutions to people, focusing on social responsibility, individual care, quality and standardization of services. • Rua Dias Ferreira, 228 - Loja. A Leblon - 2540-8660 Seg-Sex 9h às 21h, Sáb 9h às 20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat 9am to8pm • Rua Visconde de Pirajá, 164 Ipanema - 2522-9032 Seg-Sex 9h às 21h, Sáb 9h às 20h | Mon-Fri 9am to 9pm, Sat 9am to 8pm • Av. das Américas, 4.666 - Lj. 228C Barra Shopping (Free) 2431-9667 Seg-Sáb 10h às 22h, Dom 15h às 21h | Mon-Sat 10am to 10pm, Sun 3pm to 9pm • Av. Maracanã, 987 - Ljs. 42 e 43 Subsolo - Shopping Tijuca 3549-6500 Seg-Sáb 10h às 22h, Dom 15h às 21h | Mon-Sat 10am to 10pm, Sun 3pm to 9pm • Rua do Rosário, 133 - Centro 3806-0155 Seg-Sex 7h às 20h | Mon-Fri 7am to 8pm Crystal Hair • Rua Barão de Jaguaripe, 243 Ipanema - 2267-7486 • Rua Almirante Guilhem, 255 Leblon - 2512-1148 / 2512-1137 • Av. das Américas, 4666 Barra da Tijuca - 3005-7007 www.crystalhair.com.br Stúdio Barra Coiffeur Av. das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2432-7864 Spas Urbanos | Urban Spas Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da cidade, os spas oferecem tratamentos para a saúde do corpo e da mente. | True oasis in the middle of the city hubbub, these spas offer health treatment for body and mind. Buddha SPA www.buddhaspa.com.br Rua Visconde de Pirajá, 365 Ipanema - 2227-0265 Rua General Urquisa, 102 - Leblon 2249-5647 Rua Lauro Muller, 116 - Shopping Rio Sul - Botafogo - 2295-7941 Clínica Sukaza SPA Estético Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202, Ipanema - 2287-1883 www.sukaza.com.br Copacabana Palace Spa Av. Atlântica, 1702 2548-7070 [email protected] Seg-Dom, 7h às 22h | Mon-Sun 7am to 10pm Com elegância contemporânea, o spa oferece sete salas de tratamento individuais, duas suítes de tratamento para duas pessoas, uma sala de ginástica, salão de cabeleireiro, sauna seca e a vapor, além de uma área para relaxamento. | Exuding contemporary elegance, the spa features seven individual treatment rooms, two dual treatment suites, a fitness room, hair salon, sauna, steamsteam bath and relaxation area. Espaço Nirvana Praça Santos Dumont, 31 - Gávea Jockey Club Brasileiro 2187-0100 www.enirvana.com.br [email protected] Seg-Sex, 10h às 22h | Mon-Fri 10am to 10pm rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS Windsor Spa 217 Divulgação Windsor Atlantica Avenida Atlântica, 1020 - Copacabana - 2195-7896 Com um conceito internacional, possui três salas de tratamento individual e duas Suítes Spas para casais e duplas. Proporciona à sua mente e corpo tratamentos exclusivos para seu bem-estar, além de uma vista incrível. | With an international concept, this spa has three individual treatment rooms and two spa suites with couples and double rooms, giving you an opportunity to enjoy exclusive mind and body wellness treatments, as well as incredible views. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 218 ESPORTE E BEM-ESTAR Espaço Solaris Av. das Américas, 3.434, Bl. 4 Lj. 102 D - Centro Empresarial Mario Henrique Simonsen Barra da Tijuca - 3431-3419 www.espacosolaris.com.br Harmozen Seg-Sáb 8h às 22h, Dom 8h às 20h | Mon-Sat 8am to 10pm, Sun 8am to 8pm Spa Leblon Rua Visconde de Pirajá, 595 sala 707 - Ipanema - 2512-9475 www.spaleblon.com Rua da Passagem, 82/ Sobrado Botafogo - 2275-3926 www.harmozen.com.br/porta JW Marriott | Mirante Health Club Avenida Atlantica, 2600, Copacabana - 2545-6530 [email protected] Kazazen Rua Afonso Pena, 102 - Tijuca 2568-0324 Levitate Shopping Itanhangá Center Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 / 210 - Bloco. E - 2494-7595 Spa Maria Bonita Rua Prudente de Morais 729 Ipanema - 2513-4050 www.spamariabonita.com.br Um espaço charmoso e informal voltado para a beleza, a desintoxicação, o equilíbrio do peso pela reeducação alimentar, a harmonização e o relaxamento. | This charming and informal venue focuses on beauty, detox, weight loss through nutritional education, harmonization and relaxation. www.levitate.com.br Le Spa Spa Longevité www.santateresahotel.com www.longevite.com.br Rua Felício dos Santos, s/nº Hotel Santa Teresa - 3380-0200 O spa fica localizado dentro do Hotel Santa Teresa. O espaço oferece rituais corporais e faciais com drenagem linfática, massagem, massagem com pedras vulcânicas, relaxamento e alongamento dos músculos, shiatsu, máscaras corporais, banhos e outras técnicas. | Located on Santa Teresa Hotel the space offers facial and body rituals with lymphatic drainage, massage, massage with volcanic stones, relaxation and stretching of the muscles, shiatsu, body masks, baths and other techniques. Mantra BodySoul Rua Roberval Cordeiro de Farias, 322 - Recreio - 4109-6373 www.mantrabodyandsoul.com [email protected] Royalty Barra Hotel Av. do Pepê, 690 – Barra da Tijuca. 2483-5373 [email protected] Spa Fasano | Renata de Abreu Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema 3202-4044 - [email protected] Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio - 2437-6869 Spa Solare Rua Gonçalves Dias, 30 - salas 201 a 203 - Centro - 3559-1900 / 3529-4300 Uluwatu Day Spa Rua México, 119 slj - Centro 2544-0351 www.uluwatudayspa.com.br Viver Zen SPA Rua Vinícius de Moraes, 250 Ipanema - 2513-5355 www.viverzenspa.com.br Seg-Sab, 8h às 21h, Dom, 10h às 16h | Mon-Sat, 8am to 9pm, Sun 10am to 4 pm WSpa Rio Design Center - Av. das Américas, 7.777 - subsolo Barra da Tijuca 3325-7240 www.wspa.com.br O WSpa funciona também como salão de beleza, oferecendo tratamentos para o corpo e cabelos. | The WSPA also works as a beauty salon, offering body treatments and hair. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SPORTS AND WELLNESS 219 VIDA NOTURNA | NIGHTLIFE facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 220 VIDA NOTURNA Bar D’Hotel | O que fazer | What to do Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon 2172-1100 www.marinaallsuites.com.br Boates | Nightclubs Seg-Dom, 12h às 2h | Mon-Sun, noon to 2am Baretto-Londra 00 | Av. Padre Leonel Franca, 240 Gávea - 2540-8041 www.00site.com.br Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm Bukowski Rua Álvaro Ramos, 270 Botafogo 2244-7303 / 7892-8680 www.barbukowski.com.br Sex-Sáb, a partir 23h30 | Fri-Sat, from 11:30pm Uma das casas de rock mais antigas do Rio de Janeiro, aberta desde 1997, o bar possui três bares, lounge com clube do vinel, narguile, área externa e claro música até de manhã. | One of the oldest rock venues in Rio de Janeiro, open since 1997, the bar features three bars, a lounge with a vinyl club, water smoke pipes, an outdoor area and music until dawn. Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 Ipanema - 3202-4000 Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Mon-Sat, from 7:30pm Boate Praia Av. Borges de Medeiros, 1.426 Lagoa - 2512-8840 www.clubpraia.com.br Bom Sujeito Estrada da Barra da Tijuca, 18 Sobrado - Barra da Tijuca 2491-8955 www.bomsujeito.com.br Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 9:30pm; Sun, from 7pm Buraco da Lacraia | Rua Andre Cavalcanti, 58 - Centro 2242-0446 www.buracodalacraia.com Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Fri-Sat, from 11:30pm Cabaret Kalesa | Rua Sacadura Cabral, 61 Praça Mauá - 2516-8332 Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm Bar Bukowski rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Marina Herriges NIGHTLIFE Casa da Matriz La Cueva | Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2266-1014 Rua Miguel Lemos, 51 Copacabana - 2267-1364 www.matrizonline.com.br www.boatelacueva.com Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Capitonné 221 Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm La Girl | Av. Armando Lombardi, 483 Barra da Tijuca - 2494-6494 Rua Raul Pompéia, 102 / galeria Copacabana - 2247-8342 Ter-Sáb, a partir 23h | Tues-Sat, from 11pm www.capitonne.com.br Casa Rosa Rua Alice, 550 - Laranjeiras 2557-2562 / 3079-0550 La Passion Club Av. Augusto Severo, 200 - Glória 2224-4263 / 2507-2288 www.casarosa.com.br www.lapassionlounge.com.br Cave Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm Rua Francisco Otaviano, 20 Ipanema - 3576-8024 La Paz facebook.com/boatecaveoficial Rua do Rezende, 82 - Centro | Downtown - 2509-2403 Cine Ideal | Rua da Carioca, 64 - Centro 2221-1984 facebook.com/LaPazclub Lapa Café www.cineideal.com.br Sex-Sáb, a partir das 23h30 | Fri-Sat, from 11:30pm Av. Gomes Freire, 457 3971-6812 Clandestino Bar www.espacolapacafe.com.br O espaço além de bar, é também galeria de arte e boate, com uma pista de dança moderna e boa luz. | This venue is a bar, an art gallery and a club, with a modern dance floor and great lighting. Rua Barata Ribeiro, 111 Copacabana - 3209-0348 www.clandestinobar.com.br Drink Café Lagoa Av. Borges de Medeiros - Quios. 5 Parque dos Patins - Lagoa 2239-4136 Le Boy | www.drinkcafe.com.br Rua Raul Pompéia, 102 Copacabana - 2513-4993 Espaço Acústica www.leboy.com.br Ter-Dom, a partir 23h | Tues-Sun, from 11pm Praça Tiradentes 2 e 4 - Centro 2232-1299 www.espacoacustica.com.br Fosfobox | Mud Bug Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana - 2548-7498 Rua Paula Freitas, 55 Copacabana - 2235-6847 www.fosfobox.com.br Qui-Sáb, a partir 23h | Thurs-Sat, from 11pm www.mudbug.com.br Galeria Café | Rua Teixeira de Melo, 31 - Ljs. E e F Ipanema - 2523-8250 www.galeriacafe.com.br Qua-Sáb, a partir das 21h | Wed-Sat, from 9pm Heavy Duty Beer Rua Ceará, 104 - Pça. da Bandeira 2567-8890 Se não bastasse a grande variedade de cervejas nacionais e internacionais, o bar tem uma atração a parte para aqueles que querem apreciar um bom som com o jukebox. | Their wide variety of national and international beer brands meets the old time feel of the sounds coming from a jukebox. www.heavydutybeerclub.com facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 222 VIDA NOTURNA Mariuzinn Disco Club Av. N. S. de Copacabana, 435 Copacabana - 2545-7672 www.mariuzinn.com.br Av. Armando Lombardi, 999 Barra da Tijuca - 3153-8595 Diariamente, 21h | Daily, 9pm Pistache Rua Marquês de Olinda, 11 loja A Botafogo - 2551-4139 Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm Studio RJ Av. Vieira Souto, 110-Ipanema 2523-1204 - www.studiorj.org Seg-Sáb, a partir das 20h30 | Mon Sat, from 8:30pm The Room Rio Av. Armando Lombardi, 949 Barra da Tijuca - 2494-6456 www.tajlounge.com.br The Week | Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde 2253-1020 - www.theweek.com.br Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm ZeroVinteUm Av. Armando Lombardi, 583 Barra da Tijuca - 2491-8587 Diariamente, das 12h às 2h30 | Daily, from 12pm to 2:30am Casas de Show | Show Houses Cidade das Artes Avenida das Américas, 5.300 Barra da Tijuca - 3410-2768 Circo Voador 2533-5873 www.circovoador.com.br Citibank hall Av.Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 0300-789-6846 www.credicard.com.br Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa 2220-5070 www.fundicaoprogresso.com.br Nuth Rua dos Arcos, s/nº - Fundição Progresso Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old Localizada em um prédio antigo de uma fábrica abandona nos anos 70, a Fundição Progresso é referencia em shows, nacionais e internacionais, e no Carnaval carioca ao receber o concurso de marchinhas, indo do maracatu ao cinema, passando pelo teatro, circo entre outros.| Located in an abandoned factory from the 70s, Fundição Progresso is a reference in national and international performances, and during Rio’s Carnival it hosts a Carnival music contest, featuring everything from maracatu to cinema, plays, circus and much more. Ginga Carioca Centro Cultural Veneza Av. Pasteur, 184 - Botafogo Dom, 20h | Sun, 8pm Preço | Price: R$ 70 (meia) e R$ 140 (inteira) www.gingatropical.com Com base na cultura carioca e no samba, o espetáculo Ginga Tropical mistura ao ritmo, a capoeira da Bahia, o forró e o frevo nordestinos, a bossa nova e o passinho cariocas, e transforma tudo em um show de dança capaz de tirar o fôlego não apenas dos bailarinos. O show resgata uma dezena de ritmos tipicamente brasileiros para oferecer entretenimento de primeira linha aos turistas e cariocas. | Based on carioca culture and samba, “Ginga Tropical” show mixes rhythm, capoeira from Bahia, Northeastern frevo and forró, and Rio’s bossa nova and passinho, turning all of this into an amazing and breathtaking dance show. The show rescues a dozen traditional Brazilian rhythms to provide top-notch entertainment to tourists and locals. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 223 NIGHTLIFE Fundição Progresso HSBC Arena 2240-4469 Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca 3035-5200 www.rivalpetrobras.com.br Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Parque do Flamengo 2272-2900 - www.vivorio.com.br www.hsbcarena.com.br Miranda Av. Borges de Medeiros, 1.424 Piso 2 | 2nd floor - Lagoa 2239-0305 www.mirandabrasil.com.br Localizado em um dos mais belos cenários do Rio de Janeiro, o Miranda faz parte do Complexo Lagoon. | Located in one of Rio de Janeiro’s most beautiful sets, Miranda is part of Estádio de Remo da Lagoa complex. Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon 2274-4022 www.plataforma.com Diariamente, das 22h às 23h30 | Daily, 10pm-11:30pm Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years O show, com dançarinas e elenco masculino, apresenta um panorama cultural da música popular brasileira. |The show with afro-brazilian dancers and a male cast presents a cultural panorama of Brazilian popular music. Ingresso | Tickets: R$145 Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia Cinema | Cinema Cinépolis Lagoon Av. Borges de Medeiros, 1.424 Lagoa - 2529-5300 www.cinepolis.com.br Espaço Itaú Cinemas Plataforma I Teatro Rival BR Alexandre Macieira Praia de Botafogo, 316 - Botafogo 2559-8750 www.itaucinemas.com.br Estação Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 605 Ipanema - 2279-4603 www.grupoestacao.com.br Kinoplex Leblon Avenida Ataulfo de Paiva, 391A Leblon - 2461-2461 www.kinoplex.com.br Kinoplex Shopping Leblon Av. Afranio de Mello Franco, 290 Loja 401 - Leblon - 2461-2461 www.kinoplex.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 224 VIDA NOTURNA New York UCI Bar da Boa Av. das Américas, 5000 - Loja 301 Barra da Tijuca UCI Atende - 2461-1818 Av. Mem de Sá, 69 - Centro 2220-4446 www.ucicinemas.com.br www.bardaboalapa.com.br Odeon Praça Floriano, 7 - Centro 2240-1093 www.grupoestacao.com.br Roxy Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 945 - Copacabana, 2236-6245 - www.kinoplex.com.br Village Mall Avenida das Américas, 3900 Barra da Tijuca - 3252-2591 www.shoppingvillagemall.com.br cinema - www.cinemark.com.br Gafieiras | Dance Halls Elite Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro 2232-3217 - Pagode Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Fri, from 9pm Sun, from 10pm Estudantina Praça Tiradentes, 79 - Centro 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am (ballroom dance) Música ao Vivo | Live Music Antonio´s Av. Mem de Sá, 88 - Centro 2224-4197 Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat, 4pm-4am; Sun, 4pm-3am Bar e restaurante de cozinha brasileira. | Bar and restaurant serving Brazilian food. Bar Brasil Av. Mem de Sá, 90 - 2509-5943 Bar e restaurante de cozinha alemã | Bar and restaurant serving German food Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30 -meia-noite; Sáb, 11h30-18h | Mon-Tues 11:30am-11pm; Wed-Fri, 11:30am-midnight; Sat, 11:30am-6pm Sábados, a partir de 14h. | Saturdays, from 2pm. Diariamente, a partir de 18h | Daily, from 6pm Com um ambiente descontraído, com gente bonita, música de qualidade e pratos de deixar qualquer um com água na boca o Bar da Boa possui características originais do casarão, construído no final do século XIX. | With a relaxed atmosphere, beautiful people, good music and delicious snacks, Bar Boa kept the original features of the house, built in the late 19th century. Bar Ernesto Largo da Lapa, 41 - 2509-6455 Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite; Sex, 11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight; Fri, 11am-2am O bar oferece em sua programação de música, samba de raiz, jongo e afoxé, maxixe e coco ciranda. | Bar and restaurant with live music (MPB, “Chorinho” and “Pagode” music). Brasserie Rosário Rua do Rosário, 34 - Centro 2518-3033 www.brasserierosario.com.br Seg-Sáb, 11h-21h | Mon-Sat, 11am to 9pm Os happy hours da casa são dedicados ao Jazz e ao SambaJazz, de quarta a sexta, a partir das 18h. | Happy hours at Brasserie Rosário are dedicated to Jazz and Samba-Jazz, from Wednesday to Friday, from 6pm. Barzinho Rua do Lavradio, 170 – Lapa 2221-4709 www.facebook.com/barzinhorj Dom-qui, 18h-2h; Sex-sáb, 18h-4h | Sun-thu, 6pm-2am; Fri-Sat, 6pm-4am Além de shows, a casa também recebe DJs e promoções diversas. | In addition to different concerts, the venue also hosts parties with different DJs and promotions. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com NIGHTLIFE Beco do Rato Cachaçaria Mangue Seco Rua do Lavradio, 23 - Lapa 3852-1947 Rua Joaquim Silva, 11 - Centro 2508-5600 Seg-Sex ,9h-até o último cliente; Dom, 9h-22h | Mon-Fri, 9am-until the last client, Sun, 9am-10pm Restaurante e bar com música ao vivo. | Restaurant and Bar with live music. Ter - Samba de Roda, QuiChorinho, Sex - Samba. | Tue -“Samba de Roda”, Thurs “Chorinho”, Fri- “Samba”. [email protected] manguesecocachacaria.com.br Boteco da Garrafa Av. Mem de Sá, 77 - Centro 2507-1976 São mais de 30 rótulos de cerveja em garrafa de todas as nacionalidades: alemãs, belgas, argentinas, uruguaias e brasileiras. | More than 30 labels of beer bottles from all nationalities: German, Belgian, Argentine, Uruguayan and Brazilian. Diariamente, a partir das 16h | Daily, from 4pm Botequim Informal Rua do Lavradio, 192 - Lapa 2242-0123 Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb, 12h-3h | Mon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am. O bar funciona com programação de música MPB ao vivo.. | The bar has live music presenting MPB shows. Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 - 225 2221-0043 www.barcariocadagema.com.br Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a partir das 21h. l Brazilian Popular Music and Samba, from 9pm. Seg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat, from 7pm Casa da Mãe Joana Av. Gomes Freire, 547 - Centro 2531-9435 / 3970-2631 Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h | Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am Atrações variadas com programação de MPB. | Varied program including MPB Brazilian Popular Music. Mais de 100 marcas de cachaças artesanais e cozinha nordestina especializada em peixes e frutos do mar. Roda de samba com os melhores grupos da cidade. | Over 100 brands of home-made cachaça and typical northeastern food, specialized in seafood and fish. Samba circle with the best groups in town. Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h | Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am.Seg-Qui, 18h - Música ao vivo, no térreo. Entrada Franca | Mon-Thurs, 6pm - live music on the groun floor. Free Entry. Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Fri-Sat: Samba Circle on 2nd floor. Ingressos | Tickets: R$15. Classificação: 18 anos | Age rating: 18 years old Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 - Centro 3970-1461 Um local voltado para a diversão com música de qualidade, um cardápio irresistível e um cenário que é um verdadeiro espetáculo. O casarão ainda conta com um charme todo especial. Recentemente abriu o Lounge Stage, no segundo andar. | This venue focuses on fun and good music, with an irresistible menu and spectacular scenery. The café also has a special charm, due to its former manor house status. A Lounge Stage has just opened on the second floor. Casarão Ameno Resedá Rua Bento Lisboa, 4 - Catete 2556-2427 Dom-Ter, 18h-00h; Qui, 18h-01h; Sex-Sáb, 18h-2h | Sun-Tues, 6pm-00am; Thurs, 6pm-1am; FriSat, 6pm-2am O casarão centenário no bairro do Catete agita as noites cariocas com programação eclética que inclui shows de música brasileira, facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 226 VIDA NOTURNA além de festas modernas para o público jovem. No mezanino, o restaurante Brasserie Ameno, especializado em cozinha francesa, também oferece uma disputada feijoada aos domingos. | This centennial mansion at Catete neighborhood has an eclectic evening schedule, which includes concerts by Brazilian musicians, modern parties for young audiences and a restaurant. Brasserie Ameno, on the venue’s mezzanine, specializes in French cuisine and has a much-loved feijoada on Sundays. Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes 2252-6468 / 2242-9642 www.centroculturalcarioca.com.br Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sáb, 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs, 7pm-2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am O Centro Cultural apresenta uma programação variada de música com shows de MPB, samba e chorinho e o Projeto CCC de Janelas Abertas - os músicos se apresentam dos janelões do CCC para o público que fica acomodado em mesas e cadeiras espalhadas na Praça Albino Pinheiro. | The Cultural Center presents a varied music program with MPB, samba and “chorinho” shows and the CCC Open Windows Project. Choperia Brazooka Av. Mem de Sá, 70 - Centro 2266-1014 / 2224-3236 Ter-Sáb, 19h até o último cliente. | Tues-Sat, 7pm until the last client. O bar apresenta programação que inclui roda de samba e sambokê. | The bar presents a program which includes samba circles and “sambokê” (samba karaoke). Clube dos Democráticos Rua Riachuelo, 91/93 - Centro 2252-4611 Qua-Dom, a partir das 21h | Wed-Sun, from 9pm Fundado em 19 de janeiro de 1867, representa o berço das tradições carnavalescas. A casa oferece uma programação recheada de atrações com músicos da nova geração do samba e do choro. | Founded on January 19, 1867 is a true birthplace of Carnaval tradition. The club offers a full program of attractions with new generation musicians of the samba and “choro” music. Espirito Santa Empório Rua do Lavradio, 34 - Centro 2509-5250 / 2507-6873 Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb, 12h-meia-noite | Mon-Tues, noon-5pm; Wed-Sat, noon-midnight A casa funciona como bar e restaurante e apresenta aos sábados, shows de chorinho. | The establishment has a bar and restaurant presenting “chorinho” music shows on Saturdays. Feira de Antiguidades Rua do Lavradio - Música no Lavradio Sáb, às 16h | Sat, at 4pm Todo o primeiro sábado do mês, às 16h, junto à Feira de Antiguidades, são apresentados shows com clássicos da música brasileira. | Every first Saturday of the month, next to the antiquities fair, shows with classics of Brazilian music. Gargalo Galeteria Rua Riachuelo, 64 - Centro 2242-0857 Bar instalado num sobrado centenário com piso de tábuas corridas, luminárias no estilo art déco e claraboia. | Bar in a hundred year multi-storey building with wood floors, art deco style lamps and a skylight. Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor. Lapa 40° Rua do Riachuelo, 97 - Centro 3970-1329 www.lapa40graus.com.br Ter-Sab, a partir das 18h (1º e 2º andar); Qua-Sab, a partir das 21h (3º andar) | Tue-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, 9pm (3rd floor) Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo Revelação. Qui, sertanejo 40°. Sex, shows variados. Sáb, gafieira do Lapa com a Banda Signus e aulão de dança com os professores da Cia. de dança do Carlinhos de Jesus. | Tues until Sat, live music on the ground floor (happy hour). Wed, Samba do rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 227 NIGHTLIFE Semente Alexandre Macieira Semente Santo Estúdio Semente Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Com música boa e comida de qualidade. Assim pode ser definido o bar localizado na Lapa que dedica a sua programação ao samba, choro e música instrumental. O destaque nos petiscos fica por conta da linguiça na cachaça e do pastel de queijo com geleia de pimenta. | Good music and quality food meet samba, choro and instrumental music at this bar located in Lapa. The highlighted snacks are the rum sausage and cheese puff pastry with pepper jam. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 228 VIDA NOTURNA Lapa with the music group Revelação on the 3° floor. Thurs, Sertanejo 40° on the 3° floor. Fri, varied shows on the 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with the Signus Band and dance lessons with teachers from the Carlinhos de Jesus Dance Company. Mofo Av. Mem de Sá, 94 2221-9851 [email protected] Ter-Sáb, a partir das 18h. | Tue-Sat, from 6pm. Música ao vivo comandado por Djs com programação de MPB Qui-Sáb, a partir das 21h.| Live music by Djs performing Brazilian Popular Music, Thurs-Sat, from 9pm. Memórias do Rio Av. Gomes Freire, 289 - Centro 2221-5441 - Samba, MPB www.memoriasdorio.com.br Bar e antiquário decorado com fotos do Rio Antigo e uma programação variada de música ao vivo. | Antiques and bar with a diversified program of live music. Ter-Sáb, a partir das 18h | Tue-Sat, from 6pm. Mistura Carioca Av. Gomes Freire, 791 - Centro 2221-6833 www.misturacarioca.net Qui-Sáb, a partir das 19h | Thu-Sat, from 7pm. Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 - Lapa 3147-9000 www.rioscenarium.com.br A temporada de shows é bem variada com atrações de MPB, samba, choro e carnaval. | The shows season is quite varied, with attractions from Brazilian Popular Music (MPB), samba, choro music and carnival. Nonato´s Rua do Lavradio, 116 - Lapa 2507-5807 Seg-Sáb, 11h até o último cliente | Mon-Sat, 11am until the last client. Bar e restaurante com música ao vivo (MPB, Chorinho e Pagode). Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h | Thurs, from 8pm; Fri-Sat, 9pm. Parada da Lapa Rua dos Arcos, s/nº - Lapa 2524-2950 www.paradalapa.com.br Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das 20h | Tue- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm. Casa de shows com samba, forró e pagode. | Showplace with samba “forró” and “pagode” music. Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 - Lapa Antigo (próximo à Pça. Tiradentes) 3147-9007 Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am O Santo Scenarium funciona como bar e restaurante, a decoração da casa reúne imagens de santos e outros objetos sacros, oratórios e candelabros antigos. | The Santo Scenario is a bar and restaurant. The collection used in decorating of the house contains images of saints and other sacred objects, oratories and antique candelabra. Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de chorinho e jazz | Thurs-Sat - live music with “chorinho” and jazz groups. Ingressos | Tickets: R$10. Classificação: 16 anos | Age rating: 16 years old Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 Gamboa - 2516-0868 Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex 19h e Sáb 20h30. | Tues 7pm, Wed 6:30pm, Thurs 7pm, Fri 7pm, Sat 8:30pm. Programação musical apresentando bons sambistas de terça a sábado, além de boa música, o cardápio conta com saborosos quitutes. | Music programming presenting good samba dancers from Tuesday to Saturday, besides great music, the menu offers tasty tidbits. TribOz Rio Rua Conde de Lages, 19 Lapa - 2210-0366 www.triboz-rio.com Qui e Sex 18h -1h, Sáb 20h-1h | Thurs and Fri 6pm-1am , Sat 8pm-1am rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com NIGHTLIFE A TribOz Rio é a primeira casa da Lapa a se dedicar ao jazz e bossa. | TribOz Rio is the fisrt showhouse in Lapa dedicated to international jazz and bossa nova. 229 Das Artes Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea 2540-6004 www.shoppingdagavea.com.br Dos Grandes Atores I e II Teatro Odisséia Shopping Barra Square - Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca 3325-1645 Av. Mem de Sá, 66 - Centro 2226-9691 / 2266-1014 Espaço cultural multifuncional que abriga shows, espetáculos de teatro e dança, apresentação de Djs, com serviços de bar e restaurante. | Multifunctional cultural area with shows, theatrical spectacles and dancing, presenting DJs, with bar and restaurant service. Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm www.grandesatores.com.br Dos Quatro Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 - 2274-9895 www.shoppingdagavea.com.br Espaço Cultural Sérgio Porto Rua Humaitá, 163 - Humaitá 2266-0896 [email protected] Espaço Tom Jobim Rua Jardim Botânico, 1008 Jardim Botânico - 2563-4163 Teatros | Theaters Fashion Mall Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese. Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa 2220-5070 www.fundicaoprogresso.com.br Casa de Cultura Laura Alvim João Caetano Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2016/ 2332-2040 Praça Tiradentes, s/n° - Centro 2332-9166 Leblon Rua primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 Centro Cultural Correios www.teatros.art.br Fundição Progresso Cândido Mendes Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema 2267-7295 - (132 lugares) Centro Cultural Banco do Brasil Estrada da Gávea, 899 São Conrado - 3322-1421 Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon 2529-7700 / 2274-3536 www.teatros.art.br Maison de France Rua Visconde Itaboraí, 20 - Centro 2253-1580 Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro - 2544-2533 Centro Cultural da Justiça Federal www.teatromaisondefrance.com.br Av. Rio Branco, 241 - Centro 3261-2550 www.ccjf.trf2.gov.br Centro Cultural Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 Santa Teresa - 2215-0621 Cidade das Artes Av. das Américas, 5.300 Barra da Tijuca - 3410-2768 Clara Nunes Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea - 2274-9696 www.shoppingdagavea.com.br Miranda Av. Borges de Medeiros, 1.424 Lagoa - 2239-0305 www.mirandabrasil.com.br Oi Casa Grande Av. Afrânio de Melo France, 290 Leblon - 2511-0800 www.oicasagrande.oi.com.br Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo - 3131-3060 Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 3° andar - Ipanema 3201-3000 www.oifuturo.org.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 230 VIDA NOTURNA Poeira e Poeirinha Rua São João Batista, 104 Botafogo - 2537-8053 www.teatropoeira.com.br Sesc Ginástico Av. Graça Aranha, 187 - Centro 2279-4027 Sesc Tijuca Teatro Municipal do Jockey Av. Bartolomeu Mitre, 1110 - Leblon 2540-9853 Teatro Nelson Rodrigues Av. República do Chile, 230 Centro - 2262-0942 2262-8152 /2262-5483 Teatro Rival Petrobras Rua Barão de Mesquita, 539 Tijuca - 3238-2164 Rua Álvaro Alvim, 33 Centro - 2240-4469 Sesi www.rivalpetrobras.com.br Av. Graça Aranha, 1 - Centro 2563-4163 Solar de Botafogo Rua Gal. Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411 www.solardebotafogo.com.br Tablado Av. Lineu de Paula Machado, 795 Jardim Botânico - 2294-7847 www.otablado.com.br Teatro Tom Jobim Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 2274-7012 Teatro Villa Lobos Av. Princesa Isabel, 440 Copacabana - 2334-7154 Theatro Municipal Pça. Floriano, s/nº - Centro 2332-9191 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br Teatro Glauce Rocha Av. Rio Branco, 179 - Centro 2220-0259 Teatro Bradesco Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping Village Mall www.teatrobradescorio.com.br Inaugurado em 10 de maio, o teatro foi projetado para receber espetáculos de grande porte. Localizado no shopping de luxo Village Mall, o novo espaço cultural da cidade tem capacidade para receber mais de 1000 pessoas e impressiona pelo grande número de recursos tecnológicos. | Opened on May 10th large shows, the theater was designed to host large shows.Located at Village Mall, one of Rio’s upscale shopping centers, this new cultural area in the city has room for more than one thousand people and has a large number of technological resources. Theatro Net Rio Rua Siqueira Campos - 143 Copacabana - 2147-8060 www.theatronetrio.com.br Após dez anos sem atividade o Teatro Tereza Rachel reabriu como Theatro Net Rio no dia 04 de abril de 2012. O espaço conta com duas salas, sendo a maior, Sala Tereza Rachel, com capacidade para mais de 622 lugares e a menor, Sala Paulo Pontes, com 100 lugares. | After ten years of inactivity, the Tereza Rachel Theatre reopened its doors as Theatro Net Rio, on April 4th, 2012. The venue features two rooms, and the largest, the Tereza Rachel room can accommodate up to 622 people. The smaller room, dubbed Paulo Pontes, can accommodate up to 100 people. Teatro Gláucio Gil Pça. Cardeal Arcoverde Copacabana 2332-7902 / 2332-7904 Teatro Ipanema Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea - 2239-8545 Rua Prudente de Morais, 824 2267-3750 Ipanema - www.shoppingdagavea.com.br Teatro Miguel Falabella Av. Ind-d Henrique, 85 - Flamengo 4003-1212 - www.vivorio.com.br Av. Dom Hélder Câmara, 5332 2º Piso - Del Castilho 2178-4444 Vivo Rio rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 231 SERVIÇO | SERVICE 232 SERVIÇOS Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 2432-7063 / 2432-7070 Barra www.infraero.gov.br/index.php/ aeroportos Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - 3398-5050 www.aeroportogaleao.net Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 bl. 2 Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 [email protected] www.brazildestination.com.br Brazil Expedition Rua Prudente de Morais, 307 Sala. 702 - Ipanema 2513-4091 / 9998-2907 [email protected] www.brazilexpedition.com Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana 2548-4232 Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport [email protected] www.carnavalinrio.com.br Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070 Club Tours Incoming Brasil www.aeroportosantosdumont.net Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6760 / 2106-6753 [email protected] www.clubtours.com.br Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - Copacabana - 2548-2129 [email protected] www.compassbrazil.com [email protected] www.adwbrasil.com.br CVC Lojas Angramar Turismo Av. N. Senhora de Copacabana, 599 Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 [email protected] www.araujotours.com.br Arcos Turismo www.arcosturismo.com.br [email protected] 3908-0825 / 99542-1824/1825 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 [email protected] www.berkanatravel.com.br Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 [email protected] www.blumar.com.br • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 - 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240 Del Bianco Travel Experience Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 [email protected] www.delbianco.com.br DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES Exotic Tours Opco Tours [email protected] www.exotictours.com.br www.favelatourismworkshop.com [email protected] www.opcotours.com Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 2179-6972 / 0800-282-6972 Rentamar Turismo Famtour - Agência e Operadora de Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 www.famtour.com.br [email protected] www.rentamar.com.br GB Internacional Samba Ipanema Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 [email protected] www.gbinternacional.com.br GM Travel Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 - Copacabana 2549-5555 / 2255- 2293 [email protected] Havas Viagens e Turismo Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520 - Barra da Tijuca 2430-1101 / 2430-1195 [email protected] www.havasbrazil.com.br IE Intercâmbio no Exterior Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 ieintercambio.com.br INside Tours Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 [email protected] www.insideriotour.com.br Intertouring Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 - sala 504 - Copacabana 2549-0272 www.intertouringreceptivo.com.br Latin Tur Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar Centro - 2516-1919 www.latintur.com.br [email protected] Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 Rua Visconde de Pirajá - 291 Loja A - Ipanema 2523-2888 [email protected] www.sambaipanema.com.br Superior Plus Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sala.1109 - Copacabana Rio de Janeiro - Brasil 3208-7000 / 3208-1039 [email protected] TAM Viagens • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Lj. 106 Parte 33 – Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - Parte B 2524-5267 Centro • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 Lj. 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 3553-5410 401 - Botafogo - TemTour 3472-2352 [email protected] www.temtour.com.br The Travel Shop Av. Beira Mar, 216 Sala. 803 Centro - 2220-1715 / 2220-1132 [email protected] [email protected] www.thetravelshop.com.br Northside Viagens e Turismo TourMed [email protected] www.northside.com.br [email protected] Estrada da Gávea, 712 sala 201 São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 233 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 Sala. 602 2549-0463 Copacabana facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 234 SERVIÇOS Triple M Walpax Brasil Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 Seg-Sex 09h as 18h | Mon-Fri from 9am to 6pm Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca 2430-1199 / 2430-1195 Número de Emergência | Emergency Number: 9565 0211 [email protected] Tropical Tours Av. Atlantica 2364- Copacabana 2547-1524 / 2547-0716 www.walpax.com.br Way to Go [email protected] www.tropicaltours.com.br Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro 2224-1001 / 2262-9469 Via Capi DMC [email protected] www.waytogobrasil.com.br Avenida das Américas, 500 Bl. 8 - Sala. 129 Barra da Tijuca 3816-6600 [email protected] Viagens Marsans Internacional Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 [email protected] www.marsans.com.br Aluguéis | Rents Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio 9500-8351 / 8474-7740 www.bikeinriotours.com.br [email protected] Bike Rio rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Marina Herriges SERVICES Bike Rio Hertz www.movesamba.com.br/bikerio Av. Princesa Isabel, 500 Copacabana - 4003-7368 4063-3999 A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e os turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas” como ficaram conhecidas já caiu no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias da cidade é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative. Bike Tour Special Adventure Rua General Polidoro, 147 - Ljs. B e C - 2266-3002 / 7944-2444 www.specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. Bike Vip Club 8205-6444 / 9999-6537 www.bikevipclub.com [email protected] Aluguel de Carros | Car Rental Actual Av. Princesa Isabel, 181/J Copacabana 2541-3444 [email protected] www.actualcarrental.com.br Avis Av. Princesa Isabel, 350 Copacabana - www.avis.com.br [email protected] 235 www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Interlocadora Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 Loca-Rio Av. das Américas, 7.707 Bl. 1 / 128 - Shopping Milennium Barra da Tijuca - 2438-4888 [email protected] www.locario.com.br Locabarra Av. das Américas, 5.001 / 202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected] Localiza Rent a Car Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 - Lj. C Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340 Telecar Rua Figueiredo Magalhães, 701 - A Copacabana - 2548-6778 [email protected] www.telecar.com.br Unidas Central de Reservas | Booking 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com Veloz Transrio Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão 3860-5365 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - Sala 1.201-D - Centro - 2524-8733 [email protected] www.connectcomrj.com.br facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 236 SERVIÇOS Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 9617-2000 24h | Non stop [email protected] www.presscell.com.br Câmbio | Currency Exchange Banco do Brasil • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Best Exchange Rates Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C - Copacabana - 2255-3050 Seg-Sex 10h-17h | Mon-Fri 10am-5pm Bradesco Exchange Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 - Lj. 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport Terminal 1 - Asa A - 1º Piso Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7h às 22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca - Shopping Downtown Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Rua Miguel Couto, 35 - Lj. C Centro - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 371 Lj. E - Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Citibank Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown - 4009-8229 4009-8230 - Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Grupo Pacífica Câmbio Rua Visconde de Pirajá, 411 Sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Renova Câmbio Exchange • Av. N. Sra. Copacabana, 187 Lj. D - Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 Lj. P - Centro - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Companhias Aéreas | Airlines Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313 Air France-KLM Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 www.klm.com.br www.airfrance.com.br Alitalia Reservas | Booking: (11) 2171-7676 www.alitalia.com American Airlines Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300 789 7778 www.aa.com.br Avianca Reservas | Booking 2240-4413 www.avianca.com.br Azul Informações e Reservas | Information and Bookings 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected] British Airways / Qantas Reservas | Booking: 0800 761 0885 www.ba.com / www.qantas.com.au Continental Toll Free. 0800 702 7500 www.continental.com Copa Airlines Informações | Information 0800 771-2672 www.copaair.com rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES Delta Airlines Team www.delta.com www.voeteam.com.br Emirates United Airlines www.emirates.com www.united.com.br Gol U.S. Airways Atendimento | Call Center 0800-761-0035 Informações | Information 0800 770-2130 Reservas | Booking 0300 115 2121 www.voegol.com.br Ibéria Reservas | Booking (11) 3218-7130 237 Reservas | Booking 3814-7510 Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 1953 Informações | Information: 0800 761-1114 www.usairways.com Companhias de Táxi | Taxi Lines www.iberia.com.br KLM Reservas | Booking 4003-1888 www.klm.com Lan Linhas Aéreas Reservas | Booking: 0300 788 0045 www.lan.com Lufthansa Reservas | Booking 4700-1672 www.lufthansa.com Ocean Air Reservas | Booking 4004-4040 www.oceanair.com.br Passaredo Informações | Information 0300 1001-777 www.voepassaredo.com.br Pluna Rua México, 45 - sala 204 - Centro 2240-2686 / 2220-6734 Taag 2206-3070 / 2206-3050 www.taag.com.br Taca Toll Free. 0800-7618222 www.taca.com Tam Reservas | Booking 4002-5700 www.tam.com.br Tap Informações | Information 0300 210 6060 / 2131-7771 www.flytap.com Aerocoop 3078-5050 Aerotáxi 2467-7408 Central de Taxi 2195-1000 Cooparioca 2518-1818 Coopsind 2589-4503 Easy Taxi 7930-9089 Easy Taxi é um aplicativo de smartphone que chama o seu taxi gratuitamente com apenas um toque. Além disso, o aplicativo mostra a foto e nome do taxista e os detalhes do carro que irá buscalo. No Easy Taxi você é rastreado o tempo todo, aumentando sua segurança. | Easy Taxi is a Smartphone app that calls you a taxi for free, with just a touch of the screen. The app also shows you the name and picture of your taxi driver, as well as any details about the car that is to pick you up. With Easy Taxi, your journey will be tracked at all times, making your safety even more of a certainty. Como Funciona | How it works? • Deixe o aplicativo localizar você ou coloque sua localização e toque em “Pedir Taxi” | Allow the app to locate you or enter your location and click “Request Taxi” • Confira a Lista de Taxistas disponíveis e escolha o seu | facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 238 SERVIÇOS Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable • Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen • Uma vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempo real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time. Confira o QRCode para mais informações | Check the QRCode for more informations. JB Taxi 2178-4000 Ouro Táxi Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com Lachmann Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown - 3849-5700 [email protected] www.lachmann.com.br Wilson & Sons Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown - 2102-9950 www.wilsonsons.com.br [email protected] 2106-7777 Sul Taxi Consulados | Consulates 3852-5181 Taxi Beat 3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser, sem pagar por isso. Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. Como Funciona | How it works? • Deixe o aplicativo localizar você e toque em “Encontre o Taxi” | Allow the app to locate you or enter your location and click “Request Taxi” • Confira a Lista de Taxistas disponíveis e escolha o seu | Check out the list of taxi drivers available, and choose the one with whom you feel most comfortable • Chame o Taxi com um toque na tela | Call the chosen taxi with just a touch of the screen • Uma vez que o Taxista aceite a corrida, acompanhe em tempo real sua chegada | Once the cabbie accepts your call, you will be able to track the time of arrival of your taxi in real time. Confira o QRCode para mais informações | Check the QRCode for more informations. Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro 3380-3700 - www.brasil.diplo.de [email protected] Seg, Ter, Qui e Sex 8h30-11h30, Qua 13h-15h | Mon, Tue, Thurs and Fri 8:30am11:30am, Wed 1pm-15pm Angola Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists) Argentina Consulado Geral da República da Argentina | Consulado General de la República Argentina Praia de Botafogo, 228 / Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar/ [email protected] Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Austrália | Australia Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES Centro | Downtown - 239 Dinamarca | Denmark 3824-4624 Rua Mexico - Salas 610 a 613 Centro - 3553-1322 brazil.embassy.gov.au/bras/contacts. html / [email protected] Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm Bélgica | Belgium Egito | Egypt [email protected] Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium Rua Lauro Müller, 116 - Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 Botafogo 2554-6318 [email protected] www.diplomatie.be/riodejaneiro www.opengate.com.br/embegito Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por telefone das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri 8am-1pm (by phone 8am to 1pm) Equador | Ecuador Bolívia | Bolivia Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sl. 601 - Leblon - 3738-0380 www.cancilleria.gob.ec [email protected] [email protected] Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Seg-Sex,10h -18h | Mon-Fri,10am-6pm Canadá | Canada Espanha | Spain Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - www.brasil.gc.ca Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - Sl. 1.601/2 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 www.exteriores.gob.es/ [email protected] [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Estados Unidos | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658 www.Chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm China Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 Av. Presidente Antônio Carlos, 58 5º andar - Centro - 2524-4626 [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Rua Nossa Senhora de Copacabana 1417 - Loja 120 - Copacabana 2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Finlândia | Finland [email protected] [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Costa Rica www.portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 6º andar - Centro | Downtown 3974-6699 / 3974-6861/ 6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone) facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 240 SERVIÇOS Grã-Bretanha | Great Britain Jamaica Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284 / 2º andar Flamengo 2555-9600 Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro - 2122-8464 www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] [email protected] www.consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h3016h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thurs,8:30am12:30pm and 1:30pm-4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Guatemala Consulado da Guatemala | Consulate of Guatemala Av. Ataulfo de Paiva , número 1240 sala 203 , Cep - 22440-035 Leblon - 2259-8756 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Haiti | Hayti Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Japão | Japan Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/ 14º andar Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br Holanda | Holland Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 Botafogo - 3262-3200 Consulado Geral do Reino dos Países Baixos Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] riodejaneiro.nlconsulado.org/ Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Itália | Italy Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 6º andar - Centro | Downtown 3534-1315 / 3534-1325 [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am-12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm México | Mexico consulado.mexicorj@consulmexrio. com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/ Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am-11:30pm Noruega | Norway Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116 / 2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 [email protected] www.noruega.org.br Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm Panamá | Panama Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 1.002 - Copacabana 2255-9085 / 2255-2012 [email protected] www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES 241 Rússia Paraguai | Paraguay Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo 66 - Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 /2551-2423 www.consrio.com.ru [email protected] [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Peru Sérvia Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314 2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 - Ipanema (apenas para correspondências) 3322-5848 [email protected] www.consuladoperurio.com.br [email protected] Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Portugal Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809 3231-7250 / 2544-3382 Centro [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm República Dominicana | Dominican Republic Suécia | Sweeden Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 www.suecia.org.br [email protected] Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Suíça | Switzerland Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 Botafogo - 2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm República Tcheca Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240 / A e 238 Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 [email protected] Romênia | Rumania Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157 11º andar - Glória - 3806-2100 [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am12pm and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 9º andar - Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Uruguai | Uruguay Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 Laranjeiras - 2556-7403 Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 6º andar - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm Fri, 8am-12:30pm [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 242 SERVIÇOS Venezuela Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 - 14º andar - Centro 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Correios | Postal Service Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732 Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Best Exchange Rates Central Fone • Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Station - Centro | Posto de Informação Ipanema: Downtown - 2220-3841 Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm • Av. Rio Branco, 156 - Subsolo Centro | Downtown - 2544-6634 Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm Cyber Coffe and Books Av. das Américas, 5.000 Barra da Tijuca - Livraria Saraiva New York City Center - 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Frans’ Café da FNAC Av. das Américas, 4.666 101-114 Lj. B - Barra Shopping Barra da Tijuca - 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Alexandre Macieira RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746-8 / 2976 -7301 - www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h - Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese. Siga-nos | Follow us: Facebook: Rio de Janeiro Guia Oficial Twitter: @rioguiaoficial www.rioguiaoficial.com.br www.rioofficialguide.com rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 243 SERVICES Miscelâneas | Miscellaneous Área, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights Corrente Elétrica Electric Current 1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões 1k = 2,20pounds 1m = 3.28pés 1k = 62milhas 1milha = 1.61k 1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts. Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well. Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm Horário Comercial Business Hours Escritórios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm Lojas | Shoppings Usualmente, 9-16h - Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços. Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business. Shopping Centers | Malls 10-22h | 10am-10pm Áreas Comerciais | Main Shopping Areas Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone A Temperatura é medida pela escala (ºC) e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit. Temperaturas Temperatures Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents: Temperaturas | Temperatures: Celsius 0 5 10 15 20 25 30 35 37 40 Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104 Jasmim Manga Cybercafé Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Largo dos Guimarães Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm Informações Turísticas | Tourist Information Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro - Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente 8h-21h | Daily 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 244 SERVIÇOS (em frente a Igreja N.S. da Paz) Diariamente | Daily, 8h-20h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-19h | Daily, 9am-7pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-20h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 Santo Cristo - (desembarque) 2263-4857 - Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown - 2516-2618 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1. Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas (BPTur) Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 - www.bptur.com.br CEDS A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage 3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Copacabana | 3rd Copacabana Group of Maritime Lifeguards Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826 rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES Delegacia Especial de Apoio Ao Turismo | Tourism Service Special Police Station - Deat Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193 Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Lj. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060 • Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861 Vacinação | Vaccination 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 Barra da Tijuca - 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon - Piso A3 - 3138-8050 Coordenação de Emergência Regional • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II) 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 Centro | Downtown - 3111-2733 / 3111-2708 / 3111-2635 Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance Polícia Federal | Federal Police Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals 245 ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 / 3398-2209 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts Transportes | Rents Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas Praça Quinze de Novembro, sobreloja - Estação das Barcas Centro | Downtown www.grupoccr.com.br/barcas 133 Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 246 SERVIÇOS Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am Uma outra opção para os turistas que querem realizar a viagem até Niterói é o ônibus 100D que circula 24h. | Another option for tourists that want to make the trip to Niterói is the 100D bus, that is available 24 hours. • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador - Estação Cocotá Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Catamarãs | Catamarans Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm Ônibus Especiais | Special Bus Premium Auto Ônibus • 2014 - Rodoviária Novo Rio/ Gávea (Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach station / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. • 2017 - Rodoviária/Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$7 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de seg a sex e do Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mon to Fri the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com SERVICES International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$11 Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 e de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$13 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm. 247 Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº Centro | Downtown - 2220-4660 Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 Santo Cristo 3213-1800 www.novorio.com.br Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown - SUPERVIA 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information Ônibus Especial: Alexandre Macieira Táxi Aéreo | Air Taxi Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 Recreio dos Bandeirantes 2437-9064 - www.helirio.com.br [email protected] Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 [email protected] www.helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus A partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul. facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 248 SERVIÇOS Tabela de tempos e preços médios sujeita a alteração a partir do mês de Setembro. É obrigatório o uso do taxímetro. | Timesheets and average prices subject to changes as from September. It is mandatory to use the taximeter. Preços e tempos médios partindo dos pontos centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias. Tarifas calculadas pela bandeira 1. Após as 22h até as 6h e aos domingos e feriados é autorizado o uso da bandeira 2. Average fare and time between central points of the districts, driving throught main streets. Rates calculated by Flag 1. From 10pm to 6am on Sundays and holidays the drivers are allowed to use the Flag 2. 3078-5050 / 3078-5051 2467-7408 2195-1000 2518-1818 2589-4503 / 2189-4503 LiberTaxi 3105-0500 / 0800 942-5533 2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br 2596-7007 Taxi Teleurca 2542-3188 / 3501-0700 Sul Taxi 3852-5181 / www.sultaxi.com.br rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 249 Alvorada SERVICES * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Alvorada * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *Operando temporariamente | Temporarily working Novas Linhas | New Bus Lines 537 Rocinha x Leblon 535 Vidigal x Copacabana 538 Rocinha x Copacabana 536 Vidigal x Leme 539 Rocinha x Leme S IBU N Ô E VÁdD iro e Jane Rio facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 250 SERVIÇOS Cartões Metrô Rio | Metrô Rio Cards Pré-Pago | Pre-Paid Unitário | Unitary À venda nas bilheterias ou máquinas de autoatendimento. Válido em todas as estações do metrô e nos ônibus de superfície e integração. | Tickets available for sale at the box office or at any ATM machine. Valid in all subway stations, on integration buses and surface subway buses. Pode ser utilizado para uma única viagem nas Linhas 1 e 2. Válido para o dia da compra e nos dois dias seguintes. | Can be used for a single trip in Lines 1 and 2. Valid for the day of purchase and following two days. Barra Expresso | Barra Express Metrô na Superfície (linha 1) | Subway (line 1) Os ônibus para Ipanema, Leblon e Gávea partem da estação General Osório, e para Humaitá, Jardim Botânico e Gávea, da estação Botafogo. | Buses to Ipanema, Leblon and Gávea depart from General Osório subway station, headed to Humaitá, Jardim Botânico and Gávea, from Botafogo subway station. Os ônibus saem da estação General Osório, via Ipanema, Leblon e São Conrado, ou de Del Castilho / Nova América, via Linha Amarela. | Buses leave from General Osório subway station, via Ipanema, Leblon and São Conrado, or from Del Castilho / Nova América, via Yellow Line. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com Jacarepaguá Expresso | Jacarepaguá Express Os ônibus saem da estação Del Castilho / Nova América. | Buses leave subway Del Castilho / Nova América. Integração Expressa | Express Integration As estações de Botafogo, Cardeal Arcoverde, Largo do Machado, Estácio, São Francisco Xavier, Saens Peña e Nova América/Del Castilho contam com o sistema de integração de Ônibus Expressos. | The stations of Botafogo, Cardeal Arcoverde, Largo do Machado, Estácio, São Francisco Xavier, Saens Peña and Nova América/Del Castilho have the system of integration Express Buses. NOTES 251 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 252 NOTAS rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com NOTES 253 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 254 NOTAS rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com NOTES 255 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 256 NOTAS rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com NOTES 257 facebook.com/riodejaneiroguiaoficial 258 rioguiaoficial @rioguiaoficial /riotur riodejaneiroguiaoficial @rioguiaoficial 259 Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. rioguiaoficial.com.br | rioofficialguide.com 260