ROTEIRO uma itália cheia de curvas Curvacious Italy Na Costa Amalfitana, dá vontade de se apaixonar, de viver um romance, uma primeira ou uma nova lua de mel. Por Positano, Amalfi, Ravello e Ilha de Capri, uma viagem perfumada pelo aroma cítrico dos limoeiros e colorida pelo mar azul no horizonte On the Amalfi Coast, you feel like falling in love, finding romance, a first or a second honeymoon. Through Positano, Amalfi, Ravello and the island of Capri, a trip perfumed by the citric scent of lemon trees and colored by the blue sea on the horizon Por / by Eduardo Petta fotos / photos Carolina da Riva Positano e o cenário clássico da Costa Amalfitana: pilhas de casas coloridas cravadas nos morros à beira do Mar Adriático Positano and the classic landscape on the Amalfi Coast: piles of colorful houses encrusted into the mountains at the edge of the Adriatic Sea 104 tam nas nuvens itinerary JUNHO JUNE 2011 105 ROTEIRO São 554 curvas em 50 quilômetros. Em cada uma delas, mirantes para ver com olhos de pássaros as ravinas a desabar num mar azul-turquesa capaz de corar as águas do Caribe. Uma geografia onde primeiro a natureza, depois o homem, ousaram desafiar a lei da gravidade, erguendo paisagens e aldeias verticais. São 13 delas no total. Vistas do mar, parecem vilas-presépios. Da estrada sinuosa e estreita que percorre os penhascos, lembram uma miragem que convida ao dolce far niente — o doce fazer nada. Foi assim desde o início da Era Cristã, quando os imperadores romanos ali iam desfrutar la dolce vita. Depois, vieram os grandes poetas da Itália: Petrarco, Virgílio, Boccaccio. E ninguém mais queria ir embora da Costa Amalfitana. A grande diva do sul da bota atravessou os tempos a seduzir ilustres. Por ela caíram de amores o tenor Enrico Caruso e os escritores Virginia Woolf, Dostoiévski e George Steinbeck, que daqui escreveu: “É um sonho que parece ainda mais um sonho, quando dela nos afastamos”. Um sonho que atrai a cada dia mais astros de Hollywood, atletas famosos e simples mortais que um dia quiseram viver um grande amor nas ruas charmosas de Positano, deixar pegadas nas areias da praia de Amalfi, mergulhar no mar da Ilha de Capri ou ver o mundo nos céus de Ravello. A cada curva da estrada — chamada pelos locais de Costiera Amalfitana — é difícil não ceder ao desejo de parar a máquina para ir beijar o mar. 106 tam nas nuvens itinerary There are 554 curves in 30 miles. At each one, observation points with birds’ eye views of the ravines that tumble down in a turquoise-blue sea which puts the waters of the Caribbean to shame. A geography where first nature, then man, dared defy the laws of gravity, erecting vertical landscapes and villages. There are 13 total. Viewed from the sea, they look like villages from a nativity scene. From the winding and narrow road that follows the cliffs, they resemble a mirage beckoning you to the dolce far niente — the sweet act of doing nothing. It has been like that since the early Christian era, when the Roman emperors went there to enjoy la dolce vita. Then came the great Italian poets: Petrarch, Virgil, Boccaccio. And nobody wanted to leave the Amalfi Coast. The great diva of the Southern Boot has allured illustrious visitors throughout history. Its lovers include tenor Enrico Caruso and writers Virginia Woolf, Dostoevsky and John Steinbeck, who wrote of the locale as “a dream place that isn’t quite real when you are there and becomes beckoningly real after you have gone.” A dream that allures more and more Hollywood stars, famous athletes and mere mortals who, one day, wished they would experience a great love on the charming streets of Positano, leave footprints on the sands of the Amalfi beach, dive into the water off of Capri or see the world in the heavens of Ravello. At each curve on the road — which the locals ilustração: nik neves S seis pontos paradisíacos e nostálgicos compõem o roteiro pela costiera amalfitana SIX HEAVENLY AND NOSTALGIC SPOTS MAKE UP THE TOUR OF THE AMALFI COAST Casal contempla as rochas Faraglioni na Ilha de Capri A couple admires the Faraglioni rocks off of the island of Capri JUNHO JUNE 2011 107 ROTEIRO O movimento do centro de Capri (à esq.) e loja dos típicos limoncellos em Sorrento The movement in the center of Capri (left) and a store selling traditional limoncellos in Sorrento Sorrento em meio à paisagem de mar e pedra Sorrento in the midst of a landscape of sea and rocks call Costiera Amalfitana — it is hard not to give into the whim to stop the car and kiss the sea. LAR DE SEREIAS: SORRENTO E CAPRI Tudo começa em Nápoles, a caótica capital da Campanha, cidade sob o lema do ame-a ou deixe-a. Conhecê-la só seria possível ao passar a semana, mas se o destino for seguir direto para a Costa Amalfitana, ao menos se dê ao luxo de parar na L’Antica Pizzeria Da Michele para imitar Julia Roberts no filme Comer, Rezar, Amar e experimentar seus dois únicos sabores: marguerita ou marinara, os mesmos desde 1870. É o que basta para sair feliz pela estrada até Sorrento, distante 60 quilômetros. Muita gente passa reto por esta cidade, que fica na Costa Sorrentina e não na Amalfitana. Pena. Suas águas possuem beleza e história em demasia para serem ignoradas. E se você puder ter a sorte de contar com o mesmo guia de Jorge Amado e José Saramago, o folclórico Eugênio Lorenzano, ou Gegê, filólogo que desfila ótimo português, a viagem será bem mais profunda. Com Gegê é possível mergulhar nos mistérios de Sorrento e ali descobrir o Claustro de São Francisco, palco de concertos de jazz nos verões, e o mirante do Hotel Excelsior Vittoria, onde Enrico Caruso compunha para sua amada. Mas não é segredo para ninguém passar uma tarde na Marina Grande, refúgio dos últimos estaleiros e pescadores, onde logo se entende por que o nome da cidade deriva do grego Surrentum, “o lar das sereias”, a seduzir marinheiros. 108 tam nas nuvens itinerary HOME OF MERMAIDS: SORRENTO AND CAPRI It all begins in Naples, the chaotic capital of Campania, city whose motto is “love it or leave it.” Knowing it would only be possible after a week’s stay, but if your destination is the Amalfi Coast, at least indulge yourself and stop at the L’Antica Pizzeria Da Michele — as Julia Roberts did in Eat, Pray, Love — and try the only two flavors available: marguerita or marinara, the same since 1870. That’s enough to send you off on the road to Sorrento, 37 miles away, in a good mood. Many people just don’t stop at this city, located on the Sorrento Coast — not the Amalfi. It’s a shame. Its waters are too rich in beauty and history to be ignored. And if you are lucky enough to get the same guide as Jorge Amado and José Saramago, the folkloric Eugênio Lorenzano, aka Gegê, a philologist who speaks great Portuguese, the trip will be a more enriching one. With Gegê, one can plunge into the mysteries of Sorrento and find the Cloister of Saint Francis, a setting for jazz concerts in the summer, and the overlook of the Hotel Excelsior Vittoria, where Enrico Caruso used to compose songs for his beloved. But it is no secret that a great activity is to spend an afternoon in Marina Grande, refuge of the last shipyards and fishermen, where one understands right away why the name of the city comes from the Greek Surrentum, “the home of mermaids,” for its ability to seduce sailors. Sorrento is also the best base to set off to the island of Capri, a trip that can last one or several days. Those who stay for one day must leave on the first morning ferry. The crossing takes less than 20 minutes. To make things quick, you have to arrive in Capri and book the boat ride around the island in order to understand its crazy topography and the eternal struggle between the cliffs and the sea. Back in the marina, catch a cable car and go to downtown Capri to get lost on the small streets filled with highly sophisticated stores. Don’t miss: the Carthusia perfume factory and a stroll around the Krupp Garden, lined with flowers, with one of the finest views of the three natural lighthouses. Those who want to go even higher must ROTEIRO Contemplar, um hábito típico do cotidiano sorrentino. À esq., um dos vários pintores que se inspiram na paisagem de Positano Contemplation, a typical habit in Sorrento’s day-to-day life. Left, one of the many painters inspired by the Positano landscape Sorrento é também a melhor base para ir à Ilha de Capri, viagem que pode ser de um dia, ou de vários. Quem passa um dia deve partir cedo, na primeira balsa. São menos de 20 minutos de travessia. Para agilizar, é chegar a Capri e acertar o passeio de barco da Volta da Ilha, para entender sua topografia alucinante e a luta dos rochedos com o mar. Retornando à marina, é pegar o teleférico, subir a Capri Centro e se perder pelas vielas de lojas ultrachiques. A não perder: a perfumaria Carthusia e um passeio pelo Jardim Krupp, todo florido, com uma das mais belas vistas dos três faróis naturais. Quem quiser ir ainda mais alto deve tomar um ônibus pela apelidada Mamma Mia Road até Ana Capri, desfrutar um café na Villa San Michele e de lá subir de cadeira teleférica ao topo da ilha, o Monte Solaro (com altura de 589 metros), para ter uma visão de 360 graus do horizonte azul. COSTA DOS PRAZERES: SORRENTO, POSITANO E AMALFI Saindo de Sorrento, em pouco menos de 10 quilômetros se chega ao marco zero da estrada Costiera Amalfitana e logo nas primeiras curvas a sensação é de estar dirigindo no paraíso. A primeira parada de todos é Positano, cidade que, segun110 tam nas nuvens itinerary take a bus along the so-called Mamma Mia Road up to Ana Capri, enjoy a coffee at Villa San Michele and take a chairlift to the top of the island, Mount Solaro (1,900 feet above sea level), to have a 360-degree view of the blue horizon. COAST OF PLEASURE: SORRENTO, POSITANO AND AMALFI Leaving Sorrento, in less than 6 miles you arrive at the ground zero of the Costiera Amalfitana road, and right at the very first curves it feels like driving in paradise. The first stop for everyone is Positano, a city that, according to the popular saying, requires “good legs and a full wallet for a visit.” Each square foot is worth its weight in gold. Its little streets, where no cars tread, are teeming with amazing stores. On the beach, painters try to sketch the architecture of the little, piled-up buildings. Positano is the beginning of the most exciting 10 miles of the road, with breathtaking curves and landscapes. The next stop is Praiano, a fishermen’s village where Maradona used to throw private parties when he played for Napoli, and where a dream hotel, Casa Angelina, is perched with a view of Positano and the endless sea. There, the love in the air mingles with the citric scents of lemon ROTEIRO O ar de romance e uma das atrações naturais de Amalfi The air of romance and one of the natural attractions of Amalfi positano é a atração mais conhecida, mas praiano, o vilarejo vizinho, tem o hotel mais romântico da região, o Casa Angelina POSITANO IS THE MOST FAMOUS SPOT, BUT PRAIANO, THE NEIGHBOR VILLAGE, HAS THE MOST ROMANTIC HOTEL IN THE REGION, CASA ANGELINA do o dito popular, pede “boas pernas e carteira cheia para se visitar”. Cada metro quadrado ali vale ouro. Suas ruas pequenas, onde carro não entra, são repletas de lojas incríveis. Na praia, pintores tentam desenhar o jogo arquitetônico de pequenos prédios empilhados. A partir de Positano começam os 16 quilômetros mais excitantes da estrada, com curvas e paisagens de tirar o fôlego. A parada seguinte é Praiano, vilarejo de pescadores onde Maradona fazia suas festas particulares quando jogava no Napoli e onde também fica encravado um hotel de sonho, Casa Angelina, com vista para Positano e para o mar sem fim. Ali, o amor se mistura aos aromas cítricos dos limoeiros e demora-se à mesa logo no café da manhã. Aos poucos, os hóspedes ganham o solário, a piscina e a micropraia, acessada por um elevador panorâmico que desce pelo despenhadeiro. Chega, então, a vez da bela Amalfi, a cidade que emprestou seu nome à costa e que com certeza é a mais rica em história na região. Do século 9 ao 12, quando viveu seu apogeu, foi uma das quatro marinhas mais ricas e prósperas da Itália, rivalizando com Pisa, Gênova e Veneza. Mais de 70 mil pessoas moravam em Amalfi, que exibia luxo e riqueza sem iguais. Muita coisa daquela época soçobrou com o terremoto de 1343. Mas sua preciosa catedral permanece, com seus degraus da longa escadaria terminando na praça cheia de fontes e cafés. Da praia, é recomendado tomar um barco de passeio curto e celebrar a beleza da costa. 112 tam nas nuvens itinerary trees as you take your time at the breakfast table. Little by little, guests take to the solarium, the pool and the tiny beach whose access is a panoramic elevator that goes down the precipice. Then comes the beautiful Amalfi, the city that lends its name to the coast and which certainly has the richest history in the region. From the 9th to the 12th centuries, its heyday, it was one of the richest and wealthiest marinas in Italy, rivaled only by Pisa, Genova and Venice. More than 70 thousand people lived in Amalfi, which boasted unmatched luxury and wealth. Many things from that time capsized in the earthquake of 1343. But its precious cathedral still stands, with the steps of its long stairway which ends at the city square full of fountains and cafes. From the beach it is advisable to take a short boat ride and enjoy the beauty of the coast. ROTEIRO A preciosa catedral de Amalfi e mais um flagrante de que ali o amor está no ar The precious Amalfi cathedral and more proof that love is in the air on the coast ravello conquistou grandes nomes das artes, de bocaccio, no século 14, a virginia woolf e gore vidal ravello won over great names from the arts, from bocaccio, in the 14th century, to virginia woolf and gore vidal DA COSTEIRA PARA O ALTO: RAVELLO Depois de Amalfi, nos 26 quilômetros que levam até Salerno, a estrada costeira perde um pouco da intensidade. Abandone-a ao ver a placa Ravello e suba a serra por 4 quilômetros, pois não é permitido ir embora da Costa Amalfitana sem visitar Ravello, sua “capital cultural”, a 365 metros de altitude. Quando o poeta Giovanni Boccaccio (autor de Decamerão), a convite do rei Roberto de Nápoles, visitou Ravello no século 14, a cidade era a mais próspera do sul da Itália. Boquiaberto, Boccaccio cravou: “Só vi riqueza maior em Roma”. Depois desse apogeu, a cidade só voltou à cena quando foi “redescoberta” pelo maestro alemão Richard Wagner, em 1880. A partir daí, caiu no gosto da elite da boemia mundial, recrutando como moradores ilustres das letras como D.H. Lawrence, Virginia Woolf e Gore Vidal. Muita gente comete o pecado de visitar Ravello e não passar a noite na cidade. Mas ali é possível passar vários dias comendo pizza na Piazza del Duomo, viajando para a vizinha Scalla, do outro lado do vale, e saindo muitas noites para comer as massas divinas feitas à mão pela Mamma Netta na Trattoria Cumpà Co114 tam nas nuvens itinerary FROM THE COAST AND UP: RAVELLO After Amalfi, through the 16 miles which lead to Salerno, the coastal road loses a little of its intensity. Turn off when you see the sign for Ravello and drive up the mountain range for 2.5 miles, because no one is allowed to leave the Amalfi Coast without visiting Ravello, its “cultural capital”, 1,200 feet above sea level. When poet Giovanni Boccaccio (author of Decameron), invited by King Roberto of Naples, visited Ravello in the 14th century, the city was the most prosperous in southern Italy. Stunned, Boccaccio wrote: “Only in Rome have I seen greater wealth.” After its heyday, the city would make a comeback when it was “rediscovered” by German composer Richard Wagner in 1880. After that, it fell into favor with the world’s bohemian elite, attracting famous residents, like D.H. Lawrence, Virginia Woolf and Gore Vidal. Many people commit the sin of visiting Ravello and not spending the night in the city. But one can spend several days eating pizza at Piazza del Duomo, traveling to neighboring Scalla across the valley, and eating, night after night, the heavenly handmade pasta of Mamma Netta at Trattoria Cumpà Cosimo ROTEIRO Uma das ruelas de Ravello e sua paisagem vista do alto, do mirante da Villa Rufolo (à dir.) e do Auditório projetado por Niemeyer One of the alleyways in Ravello and the landscape viewed from above, from the observation point of Villa Rufolo (right) and from the Auditorium designed by Niemeyer simo ou no restaurante do hotel Palazzo Sasso, com duas estrelas no Guia Michelin. Há também a Villa Rufolo, a obra maior de Ravello, erguida no século 11 para impressionar os rivais moradores de Amalfi. De seu mirante dá para entender por que Wagner teria chorado ao encontrar seu Jardim de Klingsor e a inspiração para o segundo ato da ópera Parsifal — uma lenda que deu origem à tradição de grandes concertos nos jardins suspensos da Villa Rufolo, onde tocam as grandes orquestras. Ou melhor, tocavam. É que em 2010 Ravello ganhou um auditório de linhas curvas e sensuais com a assinatura de Oscar Niemeyer. Depois de morar dois anos em Ravello, caído de amores, o arquiteto mais célebre do Brasil ofereceu de graça seus préstimos à cidade. Então aos 90 anos, pensava Niemeyer que essa seria a última obra de sua vida. Hoje o Auditório Ravello tem como portão um ouvido para os Montes Apeninos e um olho para o mar turquesa onde vivem as sereias. E é muito fácil entender por que foi para elas que o arquiteto projetou o que pensava ser seu último olhar. 116 tam nas nuvens itinerary or at the restaurant of Hotel Palazzo Sasso, which has two stars from the Michelin Guide. There is also Villa Rufolo, the greatest work in Ravello, built in the 11th century to impress the rival Amalfi residents. From its overlook, anyone can see why Wagner was said to have shed tears when he came to its Klingsor Garden and got the inspiration for the second act of Parsifal — a legend that gave origin to the tradition of concerts in the suspended gardens of Villa Rufolo, where great orchestras play. Or played. In 2010, Ravello gained an auditorium with curved and sensuous lines created by Oscar Niemeyer. After living two years in Ravello and infatuated with the city, the most celebrated Brazilian architect offered it his services for free. A ripe old age of 90 at the time, Niemeyer thought that would be his life’s last work. Today, the Ravello Auditorium has, as a gate, an ear to the Apennine Mountains and an eye on the turquoise sea where mermaids live. And it is very easy to understand why they are the ones to whom the architect designed what he thought would be his last sight. ROTEIRO Recepção do hotel Palazzo Sasso em Ravello e o tomate san marzano pelado com ouro branco e mozzarella de seu restaurante Reception area of hotel Palazzo Sasso in Ravello, and san marzano peeled tomato with white gold and mozzarella in its restaurant SERVIÇO +39 INFO FICAR / to STAY COMER / to EAT Ravello Ravello Palazzo Sasso Hotel de luxo com spa localizado no coração de Ravello. Possui quartos luxuosos com vista para o mar. / Luxury hotel with spa located in the heart of Ravello. It has luxurious rooms with ocean views. Via San Giovanni del Toro, 28, tel. 089/818181, palazzosasso.com Cumpà Cosimo É como comer na casa da nonna. Massas feitas à mão de ótima qualidade. O dono, Danilo Bottone, tem casa em Jericoacoara e fala bem português. / It’s like eating at nonna’s house. Excellent handmade pasta. And the owner, Danilo Bottone, has a house in Jericoacoara and speaks good Portuguese. Via Roma, 44, tel. 089/85-7156 Sorrento Hotel Mediterrâneo Fica na encosta da Costeira Sorrentina, com vista para Baía de Nápoles, para o Monte Vesúvio e para a Ilha de Capri. Está a cinco minutos de carro do Centro. / Located on the slope of Costiera Sorrentina, with a view of the Naples Bay, Mount Vesuvius and the Island of Capri. A five-minute drive from downtown. Via Crawford, 85, tel. 081/8781352, mediterraneosorrento.com Sorrento Pizzaria Aurora Está na principal praça de Sorrento. Forno a lenha com ótima pizza napolitana, além de massas e peixes. / Located at the main square in Sorrento. Wood-burning stoves with great Neapolitan pizza, in addition to pasta and fish. Piazza Tasso, 10/12, tel. 081/878 1248, sorrentotour.it/aurora Positano Praiano Casa Angelina Perfumado hotel de arquitetura ultramoderna, encravado na costeira de Praiano, com decoração toda branca. Mimos mil no quarto, como laptop conectado, abajures de luz dicroica e máquina de espresso. Café da manhã dos sonhos com salmão e champanhe. / Perfumed hotel with ultramodern architecture, perched in the coast of Praiano, all decorated in white. Lots of frills in the rooms, like a connected laptop, lamps with dichroic lights and espresso machines. Dream breakfasts, with salmon and champagne. Via G. Capriglione, 147, tel. 089/813-1333, casangelina.com Capri Capri Palace Pequeno hotel de charme localizado em Ana Capri com linda vista do mar. / Small charming hotel located in Ana Capri with a beautiful ocean view. Via Capodimonte, 14, tel. 081/837-3191, capripalace.com 118 tam nas nuvens itinerary Chez Black Artista que se preze tem de tirar uma foto com Salvatore Russo, que há 30 anos serve os melhores pratos de frutos do mar neste restaurante pé na areia na praia de Positano. / Any self-respecting celeb just has to get a picture with Salvatore Russo, who has been serving the best seafood for 30 years at this restaurant steps from the Positano beach. Via del Brigantino, 19-21, tel. 089/87-5036, chezblack.it Praiano Un Piano nel Cielo É o restaurante do hotel Casa Angelina, aberto a todos, basta reservar. Possui um menu para água e a carta de vinhos tem até índice. A comida do chef é uma fusão de suas origens natais com suas experiências de viagem, como o sushi napolitano. / The restaurant of the Casa Angelina Hotel, it’s open to the public; all you need is a reservation. It has a water menu and the wine list even has an index. The chef’s food is a fusion of his home origins with his traveling experiences, including Neapolitan sushi. Via G. Capriglione, 17, tel. 089/813-1333, unpianonelcielo.it Capri La Pigna Totalmente despretensioso, tem excelente qualidade de massas e saladas. / Absolutely unpretentious, it has excellent pasta and salad. Via La Palazzo, 30, tel. 081/837-0280 Nápoles / Naples L’Antica Pizzeria Da Michele Frequentada pelos napolitanos da gema, só tem dois sabores e vende apenas cerveja. Folclórica. / Frequented by true Neapolitans, it has only two flavors and beer is the only drink. Folkloric. Via Cesare Sersale, 1/3, tel. 081/553-9204, damichele.net Onde Sair / going out A noite não é muito agitada na Costa Amalfitana, onde se curte mais o suave e sofisticado “drinking” em bares estilosos como o romântico Cafè Latino (Corso Italia, 29/A, Sorrento, 081/878-3718, cafelatinosorrento.it) e o concorrido Fauno Bar (Via T.Tasso, 13, Sorrento, 081/878-1135, faunobar.it). Para dançar, tente a discoteca Music on the Rocks (Via Grotte dell’Incanto, 51, Positano, musicontherocks.it). / Nights aren’t so eventful on the Amalfi Coast, where people enjoy slow-paced and sophisticated drinking in stylish bars, like the romantic Cafè Latino (Corso Italia 29/A, Sorrento, 081/878-3718, cafelatinosorrento.it) and the hectic Fauno Bar (Via T.Tasso 13, Sorrento, 081/878-1135, faunobar.it). For dancing, try the nightclub Music on the Rocks (Via Grotte dell’Incanto 51, Positano, musicontherocks.it). Agradecimentos / Special Thanks SIT Itália Roteiros feitos sob medida para a Costa Amalfitana e para outros destinos da Itália (tel. 21/3958-0159, sit-italia.com) / SIT Itália. Made-to-order itineraries of the Amalfi Coast and other destinations in Italy (tel. 21/3958-0159 and sititalia.com)