MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO PREGÃO ELETRÔNICO Nº 03/2015 =SRP VALIDADE 24/03/15 a 23/03/16 Serviços de tradução, revisão e versão de artigos e textos PRAZO DE ENTREGA CONFORME CONSTA NO EDITAL: 5.2 – Os serviços de tradução, revisão e versão de artigos e textos serão realizados conforme a necessidade e disponibilidade orçamentária da UFPR, pelo período de 12 (doze) meses contados da assinatura da ata de registro de preços. 5.2 - Será considerada como unidade produtiva e de pagamento a quantidade de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, ao final do trabalho de tradução, versão ou revisão realizado. 5.2.1 - Para efeito de cálculo e pagamento, uma lauda corresponderá a 250 (duzentas e cinquenta) palavras. 5.2.2 - A unidade mínima será sempre uma lauda, mesmo para textos de extensão final inferior a 250 (duzentas e cinquenta) palavras. 5.2.3 - Para textos com extensão superior a 250 (duzentas e cinquenta) palavras, deverá ser feito o cálculo para arredondamento da seguinte forma: o número de palavras do texto final será dividido por 250 (duzentos e cinquenta); caso o resultado não seja um número inteiro, se a primeira casa decimal for menor que 5 (cinco), o número inteiro não deverá ser alterado; se a primeira casa decimal for igual ou maior que 5 (cinco), o número inteiro deverá ser acrescido em uma unidade. Por exemplo, um total de 3,3 (três vírgula três) laudas deverá ser arredondado para 3 (três), e um total de 7,5 (sete vírgula cinco) laudas deverá ser arredondado para 8 (oito). 5.2.4 - Não devem ser computados no serviço de tradução, versão e revisão, nomes e filiações dos autores, figuras, tabelas e quadros sem texto e referências bibliográficas. Somente o texto a ser traduzido, vertido ou revisado deve ser computado no cálculo de quantidade de laudas. 5.3 - O prazo para entrega do serviço começará a ser contado a partir do primeiro dia útil após a data de entrega à empresa, do texto a ser traduzido, vertido ou revisado. O cálculo para a contagem do prazo de entrega é definido a seguir, conforme a natureza do serviço: 5.3.1 - TRADUÇÃO: o prazo para entrega de serviços de tradução será determinado dividindo-se por 12 (doze) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 12 (doze) laudas por dia). 5.3.2 - VERSÃO: o prazo para entrega de serviços de versão será determinado dividindo-se por 12 (doze) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 12 (doze) laudas por dia). 5.3.3 - REVISÃO EM PORTUGUÊS: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua portuguesa será determinado dividindo-se por 24 (vinte e quatro) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 24 (vinte e quatro) laudas por dia). 5.3.4 - REVISÃO EM LÍNGUA ESTRANGEIRA: o prazo para entrega de serviços de revisão em língua estrangeira será determinado dividindo-se por 16 (dezesseis) o total de laudas, eletronicamente contadas pelo processador de textos, do documento original (produção de 16 (dezesseis) laudas por dia). 5.3.5 - Para a contagem dos prazos de entrega devem ser usados os mesmos critérios de arredondamento descritos no subitem 5.2.3. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 5.4 - Em caso de necessidade de retrabalho, por vícios ou incorreções detectados pelo solicitante, os prazos para entrega das correções deverá ser a metade daqueles previstos no subitem 5.3. 5.5 - Procedida à conferência da execução dos serviços, a consequente aceitação será feita definitivamente pela unidade solicitante, mediante declaração no verso da nota fiscal. 5.6 - Se ao término da realização dos serviços a nota fiscal/fatura não for aceita pela unidade solicitante desta UFPR, devido às irregularidades em seu preenchimento, esta será devolvida para as necessárias correções, passando a contar o recebimento provisório a partir da data de sua reapresentação 6 - DOS DEVERES DA EMPRESA 6.1 - Cumprir as obrigações contratuais de forma que os serviços sejam realizados dentro dos prazos e especificidades contratados. 6.2 - Responsabilizar-se pela fidedignidade dos textos traduzidos, vertidos ou revisados referentes aos documentos originais a si confiados, respondendo por todas as obrigações assumidas. 6.3 - Garantir o sigilo e a confidencialidade sobre todo o conteúdo dos textos relativos à prestação de serviços em tela, sendo vedada, sob qualquer hipótese, a sua reprodução total ou parcial. 6.4 - Não transferir a outrem os compromissos assumidos, no todo ou em parte, sem prévia e expressa anuência da UFPR. 6.5 - Assumir a responsabilidade por danos ou prejuízos, materiais ou morais, que a UFPR possa sofrer em decorrência de sua culpa ou dolo quando da execução do serviço. 6.11 - Assumir todas as despesas relativas à pessoal e quaisquer outras oriundas, derivadas ou conexas com a ata, ficando, ainda, para todos os efeitos legais, declarada, pela empresa, a inexistência de qualquer vínculo empregatício entre seus empregados e/ou prepostos e a UFPR. 6.12 - Seja para traduzir, versar ou revisar, as unidades solicitantes da UFPR disponibilizarão para a empresa o texto em papel impresso, arquivo digital (em CD-ROM ou DVD-ROM) ou envio por meio eletrônico, em formato RTF (Rich Text Format) ou similar, desde que compatível com os processadores de texto mais usualmente utilizados. 6.12.1 - Todo e qualquer material enviado à empresa deverá estar identificado com nome, unidade de lotação, telefone para contato e e-mail do solicitante. Esta medida visa a facilitar o esclarecimento de eventuais dúvidas que surgirem durante a execução do serviço. 6.12.2 - Em caso de envio de textos impressos em papel, as despesas de envio dos originais a serem traduzidos correrão por conta da unidade solicitante na UFPR. 6.12.3 - Conforme indicação prévia da unidade solicitante, o texto fornecido em papel impresso para tradução, versão ou revisão, deverá ser devolvido no momento da entrega do serviço. 6.13 - A unidade solicitante sempre deverá ser consultada caso haja alguma dúvida da empresa com relação ao entendimento do conteúdo a ser traduzido, versado ou revisado. MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 6.13.1 - Quando da entrega do serviço, a unidade solicitante pode requerer a reexecução do serviço para a empresa, livre de qualquer ônus adicional, no todo ou em partes, caso sejam identificadas incongruências na tradução, versão ou revisão realizada, tantas quantas forem as vezes necessárias para a satisfação da UFPR com a qualidade do serviço entregue. 6.14 - O serviço executado será entregue para a unidade solicitante em arquivo digital em CD-ROM ou DVD-ROM, envio por meio eletrônico e/ou em papel impresso, conforme necessidade expressa no momento da solicitação do serviço. 6.14.1 - O serviço recebido por meio eletrônico deverá ser retornado pela empresa no mesmo formato recebido, em versão igual. 6.14.2 - Ainda que o material original tenha sido fornecido em papel impresso, a unidade solicitante poderá requerer seu retorno por meio digital, em formato previamente identificado. 6.15 - Os serviços realizados não implicam em coautoria do trabalho original. 6.16 - É expressamente proibida a utilização exclusiva de softwares de tradução eletrônica como meio para o produto final das traduções ou versões solicitadas. 6.17 - Caso ocorra a devolução dos textos para correções, a empresa estará sujeita a aplicação de multa de 1% (um por cento) do valor do serviço a partir do segundo envio para retrabalho (necessidade de uma terceira revisão) Caso o fornecedor não entregue o material em até 30 dias, a Unidade solicitante deverá montar processo Administrativo com cópia do empenho e documentos referente aos contatos com a empresa, enviar para CECOM para NOTIFICAÇÃO. Item Especificação do Produto Unid QUANT VALOR UNIT FORNECEDOR 1 Tradução Inglês - Português. Tradução técnica de uma lauda com 250 palavras do idioma Inglês para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, Lauda apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 3.000 16,55 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Endereço: Rua Des. Benvindo Valente, 130, Sala 4, São Francisco, Curitiba/PR, CEP 80520-020 Telefone: (41) 3023-0830, 3528-2127 e 9787-9699 Representante: Miguel Alejandro Brozovich Benites E-mail: [email protected] 2 Versão Português - Inglês. Versão uma lauda com 250 palavras de documentos cujo conteúdo original está em Português e será Lauda transposto para o idioma Inglês. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no 6.000 17,89 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 3 4 5 6 7 Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Inglês. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 250 palavras em Inglês, comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Espanhol - Português. Tradução técnica de uma lauda com 250 palavras do idioma Espanhol para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português - Espanhol. Versão uma lauda com 250 palavras de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Espanhol. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Espanhol. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 250 palavras em Espanhol, comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Francês - Português. Tradução técnica de uma lauda com 250 palavras do idioma Francês para o Português. Os textos podem Lauda 2.300 13,88 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 1.200 15,00 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 3.500 16,89 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 2.000 9,80 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 1.500 18,79 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO 8 9 10 11 12 tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português - Francês. Versão uma lauda com 250 palavras de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Francês. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Francês. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 250 palavras em Francês, comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Tradução Alemão - Português. Tradução técnica de uma lauda com 250 palavras do idioma Alemão para o Português. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Versão Português - Alemão. Versão uma lauda com 250 palavras de documentos cujo conteúdo original está em Português e será transposto para o idioma Alemão. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. Revisão em Alemão. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 250 palavras em Alemão, Lauda 2.000 19,79 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 1.000 18,79 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 1.500 23,41 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda 2.000 31,71 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 1.000 23,84 3BS Multiservices Ltda. - ME C N P J: 19.578.183/0001-55 Lauda Lauda MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO DSG/CENTRAL DE COMPRAS, CONTRATOS E PATRIMÔNIO comparando com o texto original em Português. Pode tratar também de texto produzido diretamente no idioma estrangeiro. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 13 Revisão em Português. Correção gramatical, ortográfica e de adequação de conteúdo, em termos de clareza e coesão (revisão com copidesque), de uma lauda com 250 palavras em Língua Lauda Portuguesa. Os textos podem tratar de temática de onze grandes áreas de conhecimento, apresentadas no Anexo II, requerendo serviço especializado e domínio de terminologia técnica. 7500 6,54 Tikinet Edição Ltda. - EPP C N P J: 15.267.097/0001-70 Endereço: Rua Santanésia, 528, 3º Andar, Cj. 31, São Paulo/SP, CEP 05580-050 Telefone: (11) 2361-1808 Fax: (11) 2361-1809 Representante: Carlos Eduardo Chiba E-mail: [email protected]