21 ANO 5 || 2011 REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO Capa | cover Embarcação com 330 metros de comprimento, 56 metros de largura e 56 metros de altura Vessel with 330 meters long, 56 meters wide and 56 meters high P-58 Contracapa | BACK cover Detalhe do MT Welsh Venture MT Welsh Venture Detail QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES e CONCESSÕES Rua Santa Luzia, 651 | 22º andar l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2131-7243 Fax: +55 (21) 2532-1109 São Paulo Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360, 17º andar | Itaim Bibi São Paulo | SP Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100 Manaus Av. Djalma Batista, 1661 Shopping Millennium Center Salas 1309 e 1310 | Chapada | Amazonas Tel.: +55 (92) 3247-0507 Fax.:+55 (92) 3247-0851 QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOS RECIFE Rodovia BR101, Km 7, nº 7123 Dois Irmãos | Pernambuco Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620 CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO PORTO ALEGRE Av. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702 Porto Alegre | Rio Grande do Sul Tel.: +55 (51) 2102-5700 Fax: +55 (51) 2102-5720 BRASIL RIO DE JANEIRO Rua Santa Luzia, 651 l 2º a 6º andar Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2131-7100 Fax: +55 (21) 2131-7377 SÃO PAULO Rua Dr. Renato Paes de Barros, 750 18º andar | Itaim Bibi | São Paulo Tel.: +55 (11) 2824-2100 Fax: +55 (11) 2824-2130 ARACAJÚ Av. Pedro Paes de Azevedo, 194 Salas 104 e 106 | Salgado Filho Sergipe Tel.:+55 (79) 3246-6006 Fax: +55 (79) 3246-5921 RECIFE Rua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andar Ed. Empresarial Center I | Boa Viagem l PE Tel.: +55 (81) 3463-2700 Fax: +55 (81) 3463-2799 SALVADOR Av. Professor Magalhães Neto, 1856 Ed. TK Tower l Salas 1104 a 1107 | Pituba l BA Tel.: +55 (71) 2103-8750 Fax: +55 (71) 2103-8759 SÃO LUIS Av. Colares Moreira, 07 | Sala 709 Ed. Planta Tower - Renascença II | Maranhão Tel./Fax: +55 (98) 3268-6110 BELO HORIZONTE Rua Paraíba, 1000 | 3º andar Funcionários | Minas Gerais Tel.: +55 (31) 3269-5800 Fax: +55 (31) 3269-5833 TERESINA Av. Homero Castelo Branco, 966 Sala 03 l Jockey Club l Piauí Tel. / Fax: +55 (86) 3232-1301 BRASÍLIA SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point Bl. C | Salas 1114 a 1121 Asa Sul | Distrito Federal Tel.: +55 (61) 2191-6650 Fax: +55 (61) 2191-6671 QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS RIO DE JANEIRO Av. Presidente Antônio Carlos, 51 3º, 5º, 6º e 7º andar | Centro | RJ Tel.: +55 (21) 3231-2500 Fax: +55 (21) 2262-3020 FORTALEZA Av. Dom Luís, 1200 Pátio Dom Luís | Torre Business 19º andar | Sala 1906 Meireles | Ceará Tel.:+55 (85) 3215-7100 Fax: +55 (85) 3215-7101 GOIÂNIA Av. Deputado Jamel Cecílio, 2496 Qd B-22 l Lt 4 a 7 | 2º andar Salas A23 a A25 Edifício New Business Jardim Goiás l Goiás Tel. / Fax: +55 (62) 3241-4949 QUEIROZ GALVÃO EXPLORAÇÃO E PRODUÇÃO Rio de Janeiro Av. Almirante Barroso, 52 Sala 1301 l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 3509-5800 Fax: +55 (21) 3509-5999 QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIA RECIFE Rodovia BR101, Km 7, nº 7123 Dois Irmãos | Pernambuco Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620 Queiroz Galvão Desenvolvimento de Negócios São Paulo Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 360 3º andar | Itaim Bibi | São Paulo | SP Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100 QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO IMOBILIÁRIO Brasília SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point Bl. C | Salas 1114 a 1121 Asa Sul | Distrito Federal Tel.: +55 (61) 2191-6650 Fax: +55 (61) 2191-6671 RECIFE Rua Antonio Lumack do Monte, 128 7º andar | Ed. Empresarial Center III Boa Viagem | Pernambuco Tel.: +55 (81) 3464-1900 Fax: +55 (81) 3464-1912 Rio de Janeiro Av. das Américas, nº 3500 Sala 701 | Ed. Londres | Barra da Tijuca | RJ Tel.: +55 (21) 3388-4600 Fax: +55 (21) 3388-4601 EXTERIOR Sucursal Argentina Olga Cossenttini 1553 Piso 3 Norte Puerto Madero C1107CEK / Buenos Aires Tel: (00 54 11) 4311-6536 / (00 54 11) 4314-9566 SUCURSAL PERU Av. Rivera Navarrete, 501 l Oficina 5a San Isidro | 27 l Lima Tel.: (0021 511) 204-6363 Fax: (0021 511) 204-6364 SUCURSAL CHILE Calle San Sebastian, 2750 l Piso 4 l Oficina 401 Las Condes l Santiago Tel.: (0021 562) 232-0001 Fax: (0021 562) 231-2267 SUCURSAL NICARÁGUA Plaza Santo Domingo, Km 6,5 | Carretera Masaya Edificio Cobirsa II | 4º Piso | Managua Tel/Fax.: (0021 505) 2253-8080 SUCURSAL ANGOLA Rua Comandante Gika, 261 | D-B Sala 01 | Alvalade | Luanda Tel./Fax: (0021 244) 22 649-9032 SUCURSAL LÍBIA Hai-Alandlus l Ibn-Alwazzan St. l Trípoli Tel. / Fax: (0021 218 21) 4774-4948 Al-Nu’man Tower l Al-Berka St. 2nd floor l Benghazi Tel. / Fax: (0021 218 61) 223-8959 SÃO PAULO Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360 16º andar | Itaim Bibi | São Paulo Tel.: +55 (11) 3131-1100 Fax: +55 (11) 3131-1101 Sucursal Panamá Calle 50 | Torre Global Bank Piso 11 | Oficina 1103 República de Panamá Tel.: (0021 507) 830-5363 Fax: (0021 507) 830-5366 SALVADOR Rua Frederico Simões, 125 l 12º andar Ed. Liz Empresarial Caminho das Árvores Tel.: +55 (71) 3453-6300 Fax: +55 (71) 3453-6301 SUCURSAL REPÚBLICA DOMINICANA Av. Abraahm Lincoln, 1003 Edificio Biltmore Torre II | Piso 7 | Suite 707 Ensanche Piantini | Santo Domingo Tel./Fax.: (0021 1 809) 381-1953 VITAL ENGENHARIA AMBIENTAL RIO DE JANEIRO Rua Santa Luzia, 651 21º andar l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2212-8840 Fax: +55 (21) 2131-7337 SUCURSAL VENEZUELA Av. Venezuela | Ed. Rosal | Torre BOD. Piso 3 Oficinas C e D | Caracas Tel.: (0021 58 212) 9525240 Fax: (0021 58 212) 9527032 | www.queirozgalvao.com nº 21 | 2011 MACEIÓ Rua Engenheiro Mário Gusmão, 372 Salas 105 a 107 | Ponta Verde | Alagoas Tel.: +55 (82) 3327-6006 Fax: +55 (82) 3327-6431 360º REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO Queiroz Galvão S/A Rio de Janeiro Rua Santa Luzia, 651, 7º e 8º andares Centro | RJ Tel./ Fax: +55 (21) 2131-7100 Com mercado offshore em alta, Queiroz Galvão assume a construção de mais uma plataforma no Rio Grande do Sul With the offshore market up, Queiroz Galvão assumes the construction of another rig in Rio Grande do Sul state construção || construction 18 arquitetura arrojada bold architecture índice || table of contents Montagem industrial || INDUSTRIAL ASSEMBLY 5 24 tecnologia inédita innovative technology P-58 participações e concessões || participations and concessions 10 crescimento sustentável sustainable growth óleo e gás || oil and gas 38 vida de embarcado life onboard desenvolvimento imobiliário || Real State Development 45 compras, negócios e lazer shopping, business, and leisure giro 360º || 360º overview 50 entrevista || interview 16 Alfredo Hollanda contexto || context 58 Internacional || International 31 rodovia Pariacoto-Yupash Pariacoto-Yupash highway uma ponte integrada ao meio ambiente a bridge integrated to the environment carta ao leitor || letter to readers O ano de 2011 foi marcado pela realização de grandes empreendimentos. Em todas as regiões e países onde o Grupo Queiroz Galvão está presente, a sua marca continua em consonância com os compromissos e valores que fazem parte da tradição e história da empresa. A liderança da Queiroz Galvão no Consórcio que executa as obras do metrô de Fortaleza, o crescimento da Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) e a construção do Monotrilho em São Paulo ocuparam as nossas capas e são alguns dos destaques do ano. Em nossa última edição de 2011 apresentamos a entrega da primeira ponte estaiada do Rio de Janeiro. Além de se tornar um novo cartão postal da cidade, o empreendimento vai desafogar o trânsito na Ilha do Fundão, ligando a Cidade Universitária à Linha Vermelha. Com o mercado offshore em alta, a Queiroz Galvão assume a construção da plataforma P-58 no Rio Grande do Sul, confirmando o importante papel que desenvolve na indústria naval. Ainda neste número ressaltamos o crescimento do Grupo Águas do Brasil – que conta com a QG entre os seus acionistas - e a conclusão das obras da nova Estação de Tratamento de Efluentes do Terminal Aquaviário de São Sebastião, marcada pelo uso de tecnologia inovadora. O trabalho desenvolvido pela QG no Peru continua dando bons frutos. A Construtora está prestes a completar 15 anos no país e acaba de entregar mais uma obra viária: a rodovia Pariacoto-Yupash. Em matéria da QGOG mostramos como é a vida de dois colaboradores que trabalham embarcados na plataforma marítima Alpha Star e fechamos esta edição com o novo lançamento da Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) no Rio de Janeiro. O Pátio Campo Grande, primeiro empreendimento empresarial da QGDI na cidade, um lugar diferenciado de compras, negócios e lazer. Boa leitura! The year 2011 was marked by the accomplishment of large ventures. In all regions and countries where Queiroz Galvão Group is present, its brand continues in consonance with the commitments and values that are part of the company’s tradition and history. The leadership of Queiroz Galvão in the Consortium that executes the subway works in Fortaleza, the growth of Queiroz Galvão Oil and Gas (QGOG) and construction of the Monorail in São Paulo were featured on our covers and are some of the highlights for this year. In out last edition of 2011 we present the delivery of the first cable-stayed bridge in Rio de Janeiro. In addition to becoming the city’s new postcard, the project will relieve traffic congestion at Ilha do Fundão, connecting Cidade Universitária to the Linha Vermelha express highway. With the offshore market up, Queiroz Galvão assumes the construction of platform P-58 in Rio Grande do Sul state, confirming its important role developed in the naval industry. In this edition we also highlight the growth of Grupo Águas do Brasil – which has QG among its shareholders – and the completed works of the new Effluent Treatment Plant of São Sebastião Water Terminal, distinguished for the use of innovative technology. The work developed by QG in Peru continues to give good results. The company is about to complete 15 years in Brazil and has just delivered another road construction work: Pariacoto-Yupash highway. In an article about QGOG we show how are the lives of two collaborators who work aboard the offshore rig Alpha Star and we close this edition with the new release of Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) in Rio de Janeiro. Pátio Campo Grande (Campo Grande Yard), the first business venture of QGDI in the city, a distinguished site for shopping, business, and leisure. Enjoy this issue! Para enviar cartas e sugestões || Letters and suggestions to [email protected] Rua Santa Luzia, 651 | CEP:20030-040 2º ao 8º andar | Centro | RJ Tel.: +55 21 2131-7100 expediente | EDITORIAL OFFICE || Revista Queiroz Galvão em 360° | outubro a dezembro de 2011 Publicação trimestral do Grupo Queiroz Galvão para divulgação interna e externa. Editada em português/inglês e português/espanhol. A quarterly publication of the Queiroz Galvão Group for internal and external disclosure. Edited in Portuguese/English and Portuguese/Spanish. Conselho Editorial / Editorial Board || José Maurício Souza de Faria | Valéria Noronha | Márcio Victer | Gentil Sobrinho | Carol Boxwell | Marta Lima Produção / Production || FSB Comunicações - www.fsb.com.br Edição / Editor || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | André Sant’Anna Diagramação / Editorial Design || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | Fernanda Fontenelle Reportagem / News Article || Jacqueline Farid | Janes Rocha Fotografia / Photography || Marcos Queiroz | Arquivo Queiroz Galvão Projeto Gráfico / Graphic Design || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | Fernanda Fontenelle Direção de Arte / Art Direction || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | Bruno Bastos Impressão / Printing || Sol Gráfica montagem industrial || industrial assembly Tecnologia inédita Queiroz Galvão conclui construção da nova Estação de Tratamento de Efluentes do Terminal Aquaviário de São Sebastião Innovative Technology Queiroz Galvão completes the construction of the new Effluent Treatment Plant at São Sebastião Water Terminal 5 | 360º Maior terminal marítimo da América do Sul na atualidade, o Tebar movimenta aproximadamente 840 mil barris de petróleo por dia, cerca de 50% de todo o produto processado no Brasil. O mais importante terminal da Petrobras recebeu, no ano de 2011, uma média de 52 navios a cada mês. 360º | 6 A construção da nova Estação de Tratamento de Efluentes do Terminal Aquaviário de São Sebastião oferece Segundo o responsável pelo contrato do Consórcio ETE-Tebar (CET), Sérgio Marinangelo, a partir do de- tecnologia de ponta em tratamento de efluentes. As obras de construção começaram há pouco mais de dois anos e foram marcadas pelo pioneirismo deste tipo de empreendimento e por uma tecnologia inovadora. talhamento desse projeto foi necessário operacionalizar a ETE, complementando os mecanismos para descontaminação do efluente do Tebar. O consórcio foi ainda responsável pela adequação do Sistema de Tratamento de Água de Formação e pela substituição do Emissário Submarino do Tebar, que transporta a água já tratada para ser descartada no mar. A tecnologia utilizada na ETE foi desenvolvida pelo Cenpes (Centro de Pesquisa da Petrobras). No entanto, o CET foi responsável pelo detalhamen- to e operacionalização desta tecnologia, de forma que o efluente tratado pudesse atender aos parâmetros de descarte dos órgãos ambientais. O empreendimento, que chegou a contar com 900 colaboradores no pico da obra, deve ser entregue à Petrobras até o final de janeiro de 2012. Marinangelo explica que a ETE-Tebar Tanque de Equalização – TQ-5330001 Equalization Tank – TQ-5330001 é “um empreendimento de grande porte, com emprego de tecnologia inovadora, que habilita a Queiroz Galvão a executar novas obras desse gênero”. Segundo ele, a Construtora poderá vir a disputar novas concorrências, caso sejam lançados editais para construção de novas estações de tratamento de efluentes. Currently the largest marine terminal of South America, Tebar operations involve approximately 840 thousand barrels of oil per day, about 50% of the total product processed in Brazil. The most important terminal of Petrobras received an average of 52 vessels per month in 2011. The construction of the new Effluent Treatment Plant (ETP) at São Sebastião Water Terminal offers state-of-the-art technology in terms of effluent treatment. The construction works started a little more than two years ago and were marked by the pioneering aspect of this type of undertaking and by the innovative technology. According to Sergio Marinangelo, in charge of the consortium ETP-Tebar (CET) contract, based on the detailing of this project, the implementation of the ETP was necessary, complementing the mechanisms for the decontamination of Tebar effluent. The consortium was furthermore responsible for the adaptation services of the Formation Water Treatment System and replacement of Tebar Undersea Outfall, which transports the already treated water to be discharged at sea. The technology used in the ETP was developed by Cenpes (Petrobras Research Center). Nonetheless, CET was responsible for detailing and implementing such technology, so that the treated effluent could be in compliance with discharge parameters of environmental agencies. At the work’s peak, the project reached the number of 900 collaborators. The venture must be delivered to Petrobras by the end of January 2012. Marinangelo explains that the ETP-Tebar is “a large-size undertaking, with the use of innovative technology that allows Queiroz Galvão to execute new works of this type”. The company will be able to participate in new bids, in case of new invitations to bid for the construction of new Effluent Treatment Plants. 7 | 360º Vista aérea da nova estação de tratamento de efluentes ETE-TEBAR/São Sebastião-SP Aerial view of the new effluent treatment plant ETP-TEBAR/São Sebastião-SP | Benefícios ambientais e econômicos Sérgio esclarece que o primeiro processo de descontaminação da água de produção na ETE consiste na remoção do óleo emulsionado, com o reaproveitamento do mesmo, “o que gera não só um benefício ambiental, mas também um ganho econômico”. Além disso, segundo ele, as concentrações de contaminantes como sulfetos, amônia, bário e outros “são reduzidas de modo a se enquadrarem nos padrões exigidos pelos órgãos ambientais”. Dessa forma, o efluente tratado, quando lançado ao mar, “não oferecerá quaisquer riscos ambientais à fauna e à flora marítima, bem como para a população local”. Hugo Cobaiachi, engenheiro de processo da Centroprojekt, empresa responsável pelo projeto, conta 360º | 8 que um dos principais desafios foi o seu ineditismo, já que não há nenhuma planta similar operando no país. “Tivemos que desenvolver em larga escala o projeto do Cenpes”, explica. Segundo ele, a parceria entre a excelência tecnológica da empresa e a reconhecida eficiência da Construtora Queiroz Galvão está garantindo o sucesso do empreendimento. Cobaiachi explica que já havia muitos projetos anteriores, com soluções encontradas, para efluentes de refinarias e distritos industriais, mas foi um desafio buscar a tecnologia adequada para um terminal aquaviário do porte do Tebar. “O tipo de efluente é específico”, explica. O engenheiro comemora a ausência de qualquer problema na aplicação da tecnologia ao projeto. Filtros de Areia Sand Filters Prédio de Operação Operations Building “Já iniciamos a pré-operação e os resultados têm sido bons.” A expectativa é que as soluções encontradas na Estação de São Sebastião venham a ser utilizadas em outros projetos, com consequências benéficas do ponto de vista ambiental e econômico. As principais funções da ETE-Tebar incluem a remoção de sulfetos, óleos e graxas, carga orgânica, nitrogênio total e bário . O objetivo é enquadrar a água gerada no processo de produção de petróleo, oriunda das plataformas marítimas, à legislação ambiental. Essa água é mais conhecida como “água de formação”, um resíduo que vem junto com o petróleo extraído do fundo do mar. A ETE, para garantir o tratamento adequado dos efluentes, será formada pelos seguintes sistemas: flotação a ar induzido, equalização, tratamento biológico em batelada sequencial (constituído de três reatores biológicos), remoção de bário por precipitação química, filtros de areia, centrifugação e secagem de lodo biológico, centrifugação e secagem de lodo inorgânico, dosagem de produtos químicos e subestação da ETE. O efluente deste tratamento será lançado no canal de São Sebastião através do emissário submarino que foi substituído pela Queiroz Galvão. As peculiaridades do projeto da ETE-Tebar e a necessidade de ineditismo e inovação tecnológica tornaram ainda mais memorável, para o Consórcio, a nota de 99,82% alcançada em auditoria da Petrobras, um nível de excelência. Durante cinco dias na ETE, a equipe da empresa auditou requisitos de Qualidade, Meio Ambiente, Segurança e Saúde Ocupacional. A equipe da auditoria destacou a segurança, limpeza e organização na obra. | Environmental and economic benefits Sérgio clarifies that the first water decontamination process at the ETP consists in the removal of emulsified oil, with its reuse, “which is not only an environmental benefit, but also an economic gain”. Moreover, the concentrations of contaminants, such as sulfides, ammonia, barium, and others “are reduced so as to comply with standards required by environmental agencies”. Thus, the treated effluent upon being discharged at sea “will not bring any environmental risks to marine flora and fauna, as well as to the local population”. Hugo Cobaiachi, process engineer at Centroprojekt, the company in charge of the project, says that one of the main challenges was its originality, since there is no similar plant operating in the country. “We had to develop Cenpes’ project on a large scale”. The partnership between the company’s technological excellence and the acknowledged efficiency of Queiroz Galvão Construction is ensuring the venture’s success. Mr. Cobaiachi explains that there were several previous projects, with solutions found for effluents of refineries and industrial districts, but it was a challenge to seek the appropriate technology for a water terminal of the size of Tebar. “It is a specific type of effluent”. The engineer celebrates the absence of any problems upon the application of technology on the project. “We have already started pre-operation and results have been good.” Expectation is that the solutions found at the São Sebastião station are adopted in other projects, with beneficial consequences from the economic and environmental standpoint. The main functions of ETP-Tebar include removal of sulfides, oil and grease, organic load, total nitrogen, and barium. The objective is to classify the water generated in the oil production process from offshore rigs under the environmental legislation. Such water is more commonly known as “formation water”, a residue that comes with the oil extracted from sea bottom. The ETP, in order to ensure appropriate treatment of effluents, will be comprised of the following systems: Induced air flotation, equalization, biological treatment in sequential batches (comprised of three biological reactors), barium removal through chemical precipitation, sand filters, biological sludge dewatering and drying, inorganic sludge dewatering and drying, chemical products dosing system, and ETP substation. The effluent of such treatment will be discharged to the São Sebastião channel through the undersea outfall replaced by Queiroz Galvão. The peculiarities of the ETP-Tebar project and the need for technological innovation made the grade of 99.82% granted by Petrobras’ audit even more memorable, a level of excellence. For five days at the ETP, the company’s team audited the requirements of Quality, Environment, Safety, and Occupational Health. The audit team highlighted the safety, cleanliness and tidiness at the work site. 9 | 360º participações e concessões || participations and concessions Crescimento sustentável Águas do Brasil supera metas, amplia atuação e inicia operações com setor privado sustainable growth Águas do Brasil overcomes goals, expands its work, and starts operations in the private sector 360º | 10 Crescimento com sustentabilidade e respeito ao meio ambiente. Essa é a estratégia que norteia o trabalho do grupo Saneamento Ambiental Águas do Brasil, holding que reúne dez concessionárias de serviços de saneamento básico em 12 municípios dos estados do Rio de Janeiro e São Paulo e que tem a Queiroz Galvão entre suas acionistas. O grupo tem como principal objetivo contribuir para o desenvolvimento do saneamento básico no Brasil. Sua atuação está voltada para promover soluções ambientais na área de tratamento e gerenciamento de água, efluentes industriais, reuso e resíduos industriais. No Rio de Janeiro a Águas do Brasil opera em Petrópolis, Nova Friburgo, Niterói, Araruama, Saquarema, Silva Jardim, Resende e Campos dos Goytacazes. Em São Paulo atua em Araçoiaba da Serra, com gestão total; em Jaú (Sanej) e Araçatuba (Sanear), com o tratamento do esgoto; e com produção de água tratada em Ourinhos (Águas de Esmeralda). Perto de completar 15 anos, o grupo Águas do Brasil apresenta crescimento médio anual de 15% em suas operações. São dois milhões de habitantes atendidos por 46 Estações de Tratamento de Água (ETA) e 24 Estações de Tratamento de Esgoto (ETE) com capacidade de vazão e tratamento de 5,5 mil litros de água e 4 mil litros de esgoto por segundo. E a meta é crescer ainda mais no próximo ano, com avanços tanto em concessões públicas quanto em contratos com empresas privadas, diz Claudio Bechara Abduche, diretor geral do grupo. “Queremos crescer de forma sustentável, com contratos que tragam bons resultados aos nossos acionistas”, afirma ele. Growth with sustainability and respect to the environment. This is the strategy that guides the work of Saneamento Ambiental Águas do Brasil group, a holding company that gathers ten basic sanitation services concessionaries in 12 municipalities of the states of Rio de Janeiro and São Paulo and has Queiroz Galvão among its shareholders. The group’s main objective is to contribute for the development of basic sanitation in Brazil. Its work is aimed at promoting environmental solutions in water treatment and management, industrial effluents, reuse, and industrial residues. In Rio de Janeiro, Águas do Brasil operates in Petrópolis, Nova Friburgo, Niterói, Araruama, Saquarema, Silva Jardim, Resende, and Campos dos Goytacazes. In São Paulo, the company operates in Araçoiaba da Serra, with full management; in Jaú (Sanej) and Araçatuba (Sanear), with sewage treatment; and with production of treated water in Ourinhos (Águas de Esmeralda). Close to reaching 15 years, Águas do Brasil group presents an average annual growth of 15% in its operations. There are two million inhabitants served by 46 Water Treatment Stations (ETA) and 24 Sewage Treatment Stations (ETE) with flow and treatment capacity of 5.5 thousand liters of water and 4 thousand liters of sewage per second. The goal is to grow even more this upcoming year, with advances in public concessions as well as contracts with private companies, says Claudio Bechara Abduche, general director of the group. “We want to grow in a sustainable manner, with contracts that bring good results to our shareholders”. | Origins Águas do Brasil group has its origins during the privatizations phase of public services started in the mid 90’s. In 1997, it was the winner of 4 bids for full concession 11 | 360º | Origem O grupo Águas do Brasil tem sua origem na fase de privatizações de serviços públicos iniciada em meados da década de 90. Em 1997, foi vencedor de quatro concorrências para contratos de concessão plena nos seguintes municípios: Petrópolis, Niterói, Campos dos Goytacazes e Araruama, Silva Jardim e Saquarema (Juturnaíba). Ao longo desses anos acumulou importantes experiências relacionadas a diferentes condições geográficas, econômicas e sociais. “Era um mercado muito fechado onde predominavam as empresas públicas, estatais e municipais”, diz Abduche. Apesar da extrema carência de água tratada e esgoto no país – só 20% têm acesso a este serviço em todo o território nacional –, a operação privada de saneamento básico enfrentou vários obstáculos para crescer, entre eles a falta de regulação e a concorrência das empresas estrangeiras. Uma lei regulamentando a outorga do serviço de saneamento básico no país foi aprovada no Congresso em janeiro de 2007 (Lei 8.987). Com a regulação do mercado, a Águas do Brasil retomou seu plano de desenvolvimento, estabelecendo uma holding ao final do ano de 2008 para acompanhar a operação das concessões e avançar em novos negócios. Em 2009, adquiriu a concessão de saneamento da cidade de Nova Friburgo, na região serrana do Rio de Janeiro, e algumas operações no interior de São Paulo (Jaú, Araçatuba e Ourinhos) que pertenciam a um grupo americano. Águas de Niterói - Estação de Tratamento de Esgoto Icaraí contracts in the following municipalities: Petrópolis, Niterói, Campos dos Goytacazes and Araruama, Silva Jardim, and Saquarema (Juturnaíba). It accumulated important experiences throughout these years regarding different geographic, economic, and social conditions. “It was a very closed market where public, state and municipal companies prevailed”, says Abduche. . Despite the extreme lack of treated water and sewage in the country – only 20% have access to this service throughout the entire national territory –, the private basic sanitation operation faced several obstacles to grow, among them is the lack of regulation and competition of foreign companies. 360º | 12 A law that regulates concession of basic sanitation services was approved at the Congress in January, 2007 (Law No. 8.987). With the market regulation, Águas do Brasil resumed its development plan, establishing a holding company at the end of 2008 to follow up the operation of concessions and make progress in its business ventures. In 2009, it acquired the concession of sanitation for the city of Nova Friburgo, in the mountain region of Rio de Janeiro, and certain operations in the interior of São Paulo (Jaú, Araçatuba, and Ourinhos) that were owned by a North American group. In 2011, Águas do Brasil group established an environmental solutions company, Saal, to specifically operate in the private sector. Saal operates with BOT (Build, Operate, Transfer) contracts, aiming not just at investment and operations of the ETA’s, ETE’s and residue management centers, but also at the management of environmental risks. Its main markets of interest are the following sectors: food, sugarethanol, mining and iron and steel metallurgy, pulp and paper, and oil and gas. Considered a reference among the ten concessionaires for its performance and profitability, Águas de Niterói overcame all contractual goals and prepares to reach the municipality’s entire (100%) sewage treatment. “It is not a contractual obligation, but a deliberation by Em 2011, o grupo Águas do Brasil criou uma empresa de soluções ambientais, a Saal, para atuar especificamente no setor privado. A Saal opera com contratos no modelo BOT (“Build, Operate, Transfer”), visando não somente o investimento e a operação das ETAs, ETEs e centros de gerenciamento de resíduos, mas também a gestão do risco ambiental. Seus principais mercados de interesse são os setores alimentício, sucroalcooleiro, de mineração e siderurgia, papel e celulose, óleo e gás. Considerada referência entre as dez concessionárias pelo desempenho e rentabilidade, a Águas de Niterói superou todas as metas contratuais e se prepara para atingir a universalidade (100%) do tratamento de esgoto do município. “Não é uma obrigação contratual, mas uma deliberação da empresa porque entendemos que Niterói é o carro-chefe para trazer novos negócios”, explicou Dante Luvisotto, diretor de Águas de Niterói. A concessionária iniciou a operação plena de água e esgoto em no- vembro de 1999. Na época, 70% da população tinham água tratada e só 20% contavam com rede de esgoto. Com investimentos acumulados em 11 anos, a empresa conseguiu, logo nos primeiros dois anos, levar água tratada a 90% da população. Um dos trabalhos mais importantes realizados no município foi o controle de perdas, antes superior a 40% – ou seja, a cada 100 metros cúbicos de água tratada produzidos, 40 eram perdidos por vazamento, submedição e furto. Com as medidas tomadas pela empresa, o índice de perdas caiu para 16%, possibilitando ampliar o fornecimento para toda a região oceânica. Com isso, mais 100 mil pessoas foram incluídas ao sistema, sem o consumo de água extra do manancial. Desde que começou a operar a concessão, a Águas de Niterói construiu cinco novos reservatórios que se somaram aos sete existentes, ampliando de 40 mil para 60 mil metros cúbicos a capacidade de reserva de água da cidade. Em relação ao esgoto, a concessionária construiu sete estações, realizando também um programa de retirada de línguas negras nas principais praias da cidade, eliminando cerca de 15 pontos de lançamentos the company because we understand that Niterói is the flagship to bring new business opportunities”, explained Dante Luvisotto, director of Águas de Niterói. The concessionaire started the full water and sewage operation in November 1999. At the time, 70% of the population had treated water and only 20% were served by sewage network. With investments accumulated throughout 11 years, the company was able — in the first two years — to distribute treated water to 90% of the population. One of the most important jobs performed in the municipality was loss control, which was above 40% before – which means that out of every 100 cubic meters of treated water produced, 40 were lost through leaks, sub-metering, and theft. With the actions adopted by the company the loss index dropped to 16%, allowing expansion of supply throughout the entire oceanic region. With that, more than 100 thousand people were included in the system, without consumption of extra water from the source. Since it started to operate the concession, Águas de Niterói built five new reservoirs that added to the already existing seven reservoirs, expanding the city’s water reservoir capacity from 40 thousand cubic meters to 60 thousand cubic meters. In relation to sewage, the concessionaire built seven stations, also carrying out a program to remove línguas negras (“black tongues”) on the city’s main beaches, eliminating approximately 15 clandestine sewage release points. “We intercepted those points and built pump stations to lead local sewage from the former exit point to the treatment station”, describes Mr. Luvisotto. The clean-up operation of beaches in Niterói was complemented with a partnership, including Águas de Niterói, Instituto Grael and the Public Ministry of Rio de Janeiro (MP) to remove garbage from the beaches. The partnership involved the import of a vessel from France, the Cataglop, which collects the material. 13 | 360º clandestinos. “Interceptamos esses pontos e construímos elevatórias, para conduzir o esgoto do local de onde saía para a estação de tratamento”, descreve Luvisotto. A operação de limpeza das praias niteroienses foi complementada em uma parceria de Águas de Niterói com o Instituto Grael e o Ministério Público do Rio de Janeiro (MP) para remoção de lixo das praias. A ação envolveu a importação de uma embarcação da França, a Cataglop, que coleta o material. | Ações socioambientais e educação sanitária O que acontece com a água usada depois que fechamos a torneira? Muita gente só vê a água quando precisa usá-la e não se preocupa com o seu destino depois que ela passa pelo ralo. O grupo Águas do Brasil está empenhado em mudar essa mentalidade através da educação sanitária e da informação aos seus clientes. Vários programas são desenvolvidos pelo grupo no sentido de conscientizar as pessoas para o valor deste recurso natural. O principal deles é educativo. O programa de visitas às Estações de Tratamento de Água e Esgoto leva semanalmente centenas de estudantes da rede pública de ensino, instituições particulares, escolas técnicas e universidades para conhecerem o sistema. Realizado em conjunto com as secretarias municipais de Educação e de Meio Ambiente, o programa consiste em visitas à ETE e à ETA, onde os alunos recebem explicações ao ar livre, percorrendo as instalações e acompanhando de perto cada etapa dos processos de tratamento. Os estudantes também assistem a vídeos e animações sobre a importância e os cuidados que devem ter com a água e com o meio ambiente. As ações não se limitam à educação sanitária. Há concursos como o “Amigo da Água”, lançado pela Águas de Nova Friburgo com o objetivo de ressaltar o Dia Mundial da Água 360º | 14 ETE Toque Toque – Niterói ETE Jutujuba – Niterói | Social-environmental actions and sanitary health education What happens with used water after we turn off the tap? A lot of people only see water when they need it and do not worry with its destination after it passes through the drain. Águas do Brasil group is committed to change such mindset through sanitary health education and information to its clients. Several programs are developed by the group so as to make people aware of the value of this natural resource. The main one is educational. The Water and Sewage Treatment Station visit program, on a weekly basis, takes hundreds of students from the public education system, private institutions, ETE Camboinhas – Niterói technical schools, and universities to learn about the system. Performed jointly with the municipal secretaries of education and environment, the program consists in visits to the ETE and the ETA, where students receive outdoor explanations, touring the facilities and closely following up each stage of the treatment processes. The students also watch videos and animations on the importance and care to be adopted concerning water and the environment. Actions are not limited to sanitary health education. There are contests such as “Amigo da Água” (Friend of Water), launched by Águas de Nova Friburgo aiming at highlighting the World Water Day – celebrated on March 22nd – comemorado em 22 de março – e conscientizar sobre o uso racional dos recursos hídricos e a preservação dos rios da cidade. No Projeto Viva Água, são as concessionárias que visitam as comunidades com unidades itinerantes equipadas, com o objetivo de aproximar a empresa de seus clientes, prestar informações sobre projetos e ações da concessionária, coletar solicitações e sugestões e solucionar problemas pertinentes àquela região ou aos clientes. | Águas de Nova Friburgo A Águas de Nova Friburgo planeja continuar investindo em 2012 na construção da Estação de Tratamento de Esgoto (ETE) Conselheiro Paulino, a maior fora do distrito principal, com capacidade para 100 litros por segundo. Com isso, vai atingir 85% do esgoto tratado no município. “Pelo contrato, a meta de 85% deveria ser atingida em 2013, mas a empresa decidiu ampliar os esforços para adiantá-la para 2012”, diz Christian Portugal, superintendente da concessionária. Não foi uma decisão trivial de investimentos, mas uma contribuição que a Águas de Nova Friburgo decidiu dar à cidade, quase destruída pelas fortes chuvas que atingiram a região serrana do Rio de Janeiro no início de 2011. A Águas de Nova Friburgo tem 62 mil clientes residenciais e comerciais, com cobertura de 90% de água tratada. São 13 ETAs que produzem 570 litros de água tratada por segundo. Duas ETEs foram inauguradas, atendendo a 40% do município. A intenção era começar a obra da nova ETE no início de 2011, porém a empresa também foi seriamente afetada pela tragédia, perdendo grande parte de suas instalações e equipamentos. “Foi um ano muito difícil, mas conseguimos dar a volta por cima, intensificando o ritmo das obras no segundo semestre. Com isso vamos construir a ETE Centro”, conclui Portugal. Águas de Nova Friburgo Estação de Tratamento de Água Rio Grande de Cima – and spreading awareness regarding the rational use of water resources and the preservation of the city’s rivers. In project Viva Água, the concessionaires visit the communities with equipped itinerant units aiming at nearing the company to its clients, rendering information regarding the concessionaire’s projects and actions, gather requests and suggestions and solve problems pertaining to that region or the clients. | Águas de Nova Friburgo Águas de Nova Friburgo plans to continue making investments in the construction of the Sewage Treatment Station (ETE) Conselheiro Paulino in 2012, the largest outside the main district, with capacity for 100 liters per second. Thus, it will reach 85% of treated sewage in the municipality. “As per the contract the goal of 85% should be fulfilled in 2013, but the company decided to expand its efforts and anticipate the goal to 2012”, declares Christian Portugal, superintendent of the concessionaire. It was not a trivial investment decision, but a contribution that Águas de Nova Friburgo decided to give to the city, which was almost destroyed by the strong rains that hit the mountain region of Rio de Janeiro in early 2011. Águas de Nova Friburgo has 62 thousand residential and commercial clients, with a 90% coverage of treated water. There are 13 ETA’s that produce 570 liters of treated water per second. Two ETE’s were inaugurated, covering 40% of the municipality. The intention was to start the construction works of the new ETE at the beginning of 2011, however the company was also seriously affected by the tragedy, losing a large portion of its facilities and equipment. “It was a very hard year, but we were able to overcome it, increasing the work pace in the second semester. With this we will build the ETE Centro”, concludes Mr. Portugal. 15 | 360º entrevista || interview Alfredo Hollanda Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão para o estado do Rio de Janeiro Contracts Superintendent at Queiroz Galvão for Rio de Janeiro state Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão no Rio de Janeiro, Alfredo Hollanda é otimista. Ele afirma que tanto o governo estadual quanto a prefeitura têm uma série de projetos no papel e em andamento na preparação para os grandes eventos esportivos, a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. “A Queiroz Galvão quer estar em todos os grandes projetos, essa é a nossa meta”, diz Hollanda. O engenheiro civil de 55 anos, nascido e criado no município de Barra do Piraí, no interior do estado, tem 15 anos de trabalho no Grupo. Nesta entrevista, que ele concedeu de sua sala no canteiro de obras da ponte estaiada, o superintendente relata os vários legados que o empreendimento vai deixar para a comunidade que vive nas Ilhas do Fundão e do Governador, e também para a cidade e o país. Qual a importância do empreendimento no Canal do Fundão para a cidade do Rio de Janeiro e para a Construtora Queiroz Galvão? Alfredo Hollanda – É um empreendimento único. Nunca foi feita na cidade uma recuperação ambiental da dimensão que está sendo executada no Canal do Fundão. Estamos dragando em torno de 3,2 milhões de metros cúbicos de material. É um canal que vem sendo sistematicamente assoreado desde as décadas de 60 e 70, e com esse processo os animais – pássaros, caranguejos – sumiram dali. O mau cheiro era muito forte, logo na porta de entrada da cidade. O trabalho que fizemos é inovador, utilizamos uma técnica de colocar materiais contaminados em cápsulas, os chama360º | 16 Contracts superintendent at Queiroz Galvão in Rio de Janeiro, Alfredo Hollanda is optimistic. He affirms that the state government, as well as the City Hall, have a series of projects on paper and in progress towards the preparation for the large sports events, the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games. “Queiroz Galvão wants to take part in all such large projects: this is our goal”, says Mr. Hollanda, a civil engineer with 55 years old, born and raised in the municipality of Barra do Piraí, in the state’s interior. He has been working with QG Group for 15 years. In this interview, in his office at the cable-stayed bridge’s worksite, the superintendent reports the several legacies the venture will leave for the community that resides at Ilha do Fundão and Ilha do Governador, as well as for the city and the country. dos “geobags”, tirando esse material de dentro do canal sem ter que levá-lo para aterros sanitários, onde também estariam contaminando. Dentro dos “geobags” o material está protegido pelos próximos 300, 400 anos. Qual o maior legado dessa obra? AH – Além de deixar a cidade mais bonita, a obra trará melhorias para o trânsito da Ilha do Fundão e também para o ecossistema da Baía de Guanabara. Quais foram os principais desafios encontrados neste empreendimento? AH – O desafio da ponte foi técnico. É uma ponte arrojada. Existem pontes estaiadas, mas igual a essa, pelo menos no Brasil, eu desconheço. Normalmente, em Além de deixar a cidade mais bonita, a obra trará melhorias para o trânsito da Ilha do Fundão e também para o ecossistema da Baía de Guanabara. In addition to making the city more beautiful, the work will bring traffic improvements at Ilha do Fundão and also for the Guanabara Bay ecosystem. pontes desse gênero, existem dois pilones, mas a nossa tem apenas um. Outro desafio é o estai no meio da ponte. Em geral são vários deles nas laterais direita e esquerda. Na nossa, todos os estais dois menores. O maior deles é o Canal do Fundão. Mas temos também o Canal do Cunha, saneamento básico em Sepetiba, a reforma no hospital Pedro II em Santa Cruz, na Zona Oeste, e uma obra convergem para o centro. No Canal do Fundão, o desafio é ambiental. Tivemos separação de lixo, aterro sanitário, vários tipos de dragagens, criação de mangue. Com isso, os pássaros voltaram. O fenômeno de volta dos animais está sendo acompanhado por estudantes e professores de Engenharia Ambiental e Estrutural da UFRJ, da UERJ e da UFF. em Barra do Furado, na divisa entre os municípios de Campos dos Goytacazes e Quissamã, no Norte do Rio de Janeiro. Como Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão no Rio de Janeiro, qual o balanço que o senhor faz deste e de outros projetos que o Grupo está realizando no estado? AH – Este ano temos cinco projetos em E para o ano que vem? O que está programado? AH – Temos o Metrô Linha 3, que ligará Niterói a São Gonçalo, um projeto que está em fase inicial por conta de uma paralisação, mas que agora o governo No Canal do Fundão o desafio é ambiental. Tivemos separação de lixo, aterro sanitário, vários tipos de dragagens, criação de mangue. Com isso, os pássaros voltaram. At Canal do Fundão the challenge is environmental. We engaged in garbage separation, sanitary landfill, several types of dredging, creation of mangrove. With this, the birds have returned. andamento no estado, três grandes e do estado está tentando retomar. Como o Rio de Janeiro está voltado para as Olimpíadas e a Copa do Mundo, a prefeitura e o estado estão com grandes projetos. E a Queiroz Galvão vai estar em todos eles. Essa é a nossa grande meta para 2012: entrar em todos. What is the importance of the project at ments at Ilha do Fundão and also for the Gua- analysis, not just about this one, but of Canal do Fundão for Rio de Janeiro city nabara Bay ecosystem. other projects that the QG Group is carry- Alfredo Hollanda – It is a unique project. Which were the main challenges of this AH – We have five projects in progress this year An environmental recovery of such extension venture? in the state, three large and two smaller ones. being performed at Canal do Fundão had AH – The challenge regarding the bridge was The biggest one is Canal do Fundão. But we also and for Queiroz Galvão Construction? ing out in the state? never been done before. We are dredging technical. This is a bold bridge. There are oth- have Canal do Cunha, basic sanitation in Sepe- around 3.2 million cubic meters of material. er cable-stayed bridges, but I am not aware tiba district, reform at Pedro II hospital in Santa This is a channel that has been systematically of any similar one, at least in Brazil. Usually Cruz, in the western zone of the city, and anoth- silted since 60’s and 70’s, and with this pro- this type of bridge has two pylons, but ours er at Barra do Furado, on the border between cess the animals – birds, crabs – have disap- has just one. Another challenge is the stay in the municipalities of Campos dos Goytacazes peared from the site. The foul odor was very the middle of the bridge. In general, there are and Quissamã, northern Rio de Janeiro. strong, right at the city’s gateway. The work several of them on the right and left sides. In we performed there is innovative: we used a our bridge all the stays converge to the center. technique of placing contaminated materi- At Canal do Fundão the challenge is environ- schedule? als in capsules, the so-called “geobags”, re- mental. We engaged in garbage separation, AH – We have Metrô Linha 3 (subway line 3), moving the material from inside the channel sanitary landfill, several types of dredging, that connects Niterói to São Gonçalo, which without having to take it to landfills, where creation of mangrove. With this, the birds is in the initial phase due to a halt, but now they would also cause contamination. Inside have returned. The animals return phenom- the state government is trying to resume it. the geobags the material is protected for the enon is being followed up by Environmental Since Rio de Janeiro is aimed at the Olympic next 300 to 400 years. and Structural Engineering students and pro- Games and the World Cup, the city hall and fessors at the universities UFRJ, UERJ, and UFF. the state are holding great projects. And What is the greatest legacy of this work? And for the upcoming year? What is the Queiroz Galvão will participate in all of them. AH – In addition to making the city more As a Contracts Superintendent at Queiroz This is our big goal for 2012: To participate in beautiful, the work will bring traffic improve- Galvão in Rio de Janeiro, what is your all of them. 17 | 360º construção || construction Arquitetura arrojada Queiroz Galvão entrega a primeira ponte estaiada do Rio de Janeiro Bold Architecture Queiroz Galvão delivers the first cable-stayed bridge of Rio de Janeiro 360º | 18 Ponte sobre o Canal do Fundão ligará a Cidade Universitária à Linha Vermelha, em direção ao centro da cidade Bridge over Canal do Fundão will connect Cidade Universitária to Linha Vermelha, towards downtown A construção da primeira ponte estaiada do Rio de Janeiro pela Construtora Queiroz Galvão vai entrar para a história não só pelo porte da obra e pela originalidade de suas formas, mas também pela inovação e extensão do projeto que muda para melhor o acesso à Cidade Maravilhosa. A ser entregue no início de 2012, após dois anos de trabalho, muitas vezes em dois turnos, a ponte estaiada – ou seja, suspensa por cabos de aço – está inserida em um projeto maior de melhorias na cidade para a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. O contrato com a Fundação Bio-Rio, assinado em maio de 2009, previa, além da construção da ponte, a recuperação ambiental, urbanização e revitalização da Ilha do Fundão e seu entorno. A ponte vai ligar a Cidade Universitária à Linha Vermelha pela avenida Pedro Calmon, em direção ao centro da cidade. A expectativa é de um movimento de 25 mil veículos por dia, desafogando o trânsito na Ilha do Fundão. A ponte possui um pilar em concreto de 96 metros que ancora 15 estais frontais (cordoalhas) e três na retaguarda, dispostos em formato de leque-harpa. Construída em concreto branco, a ponte ganhou um tratamento especial antipichação, um verniz que impede a fixação de tintas, facilitando a remoção e limpeza. Com iluminação do premiado designer Peter Gasper, o projeto arquitetônico é de autoria do arquiteto Alexandre Chan e os cálculos estruturais e projeto executivo do engenheiro Vicente Garambone. The construction of the first cable-stayed bridge of Rio de Janeiro by Queiroz Galvão Construction will be part of history not just for the size of the construction and originality of its shape, but also due to the innovation and extension of the project that improves the access to the Wonderful City. To be delivered in the beginning of 2012, after two years of work, many times in two different shifts, the cable-stayed bridge – which means suspended by steel cables – is inserted in a larger enhancement project of the city for the 2014 World Cup and 2016 Olympic Games. The contract with Fundação Bio-Rio, signed in May 2009, involved, besides building the bridge, environmental recovery, urbanization and revitalization of Ilha do Fundão and its surroundings. The bridge will connect Cidade Universitária to Linha Vermelha express highway via Pedro Calmon avenue, towards downtown. Expectation is a traffic load of 25 thousand vehicles per day, relieving traffic congestion at Ilha do Fundão. The bridge has a concrete pillar of 96 meters that moors 15 frontal stays and three at the rear, arranged in a fan-harp design. Built in white concrete, the bridge underwent special anti-graffiti treatment with varnish that prevents from paint fixing, facilitating removal and cleaning. With lighting design by award-winning Peter Gasper, the architectural project is by architect Alexandre Chan and structural calculations and executive project by engineer Vicente Garambone. | Preservação ambiental A importância do projeto vai muito além da ponte. Foi feito um trabalho de despoluição do Canal do Fundão e de recuperação dos manguezais, formação vegetal que quase desapareceu do local no início dos anos 90, estrangulada pela intensa e desordenada ocupação da área a partir dos anos 40. A recuperação de 360 mil metros quadrados de vegetação, com o plantio de mais de 70 mil mudas de diferentes espécies de mangue na | Environmental preservation The project’s relevance goes far beyond the bridge. Remediation work was carried out at Canal do Fundão, as well as the recovery of the mangroves, vegetal formation that almost disappeared from the location in the early 90’s, strangled by the intense and disorderly occupation of the area as of the 1940’s. Recovery of 360 thousand square meters of vegetation, with planting of more than 70 thousand seed- 19 | 360º orla da Ilha, propiciou o retorno de várias espécies de aves típicas desses ecossistemas. Outra parte do projeto foi a urbanização da Vila Residencial do Fundão, onde vivem 1,7 mil pessoas. Além de beneficiados com a despoluição em seu “quintal”, os moradores da Vila ganharam pavimentação, rede coletora de esgoto e rede de distribuição de água. O processo de despoluição foi um dos mais complexos já feitos no país. Foram 6,5 quilômetros dragados com a retirada de três milhões de metros cúbicos de sedimentos. Para isso, dragas de sucção e recalque com transporte hidráulico levaram o sedimento para a margem do Canal. A dragagem retirou sedimentos contaminados com material pesado como mercúrio, chumbo e cromo (cerca de 400 mil metros cúbicos) que vinham sendo despejados ao longo de muitos anos pelas indústrias situadas na Avenida Brasil. Também foram retiradas várias toneladas de lixo de todo tipo, incluindo sofás, fogões, geladeiras, carcaças de automóveis e mais de 2.500 pneus. Depois de desidratados e separados, os objetos eram enviados para um centro de tratamento no município de Nova Iguaçu, onde foram redistribuídos para usinas de reciclagem locais. | Dragagem inovadora Uma das grandes inovações do projeto foi justamente a dragagem. A engenheira Renata Goulart, responsável pela sala técnica da obra do Canal do Fundão, conta que a Construtora Queiroz Galvão utilizou nesse processo uma nova tecnologia trazida dos Estados Unidos, chamada “geobags”. São tubos geotêxteis em formato de “bolsas” gigantes que abrigam o lodo contaminado. No interior destas “bolsas” foi inoculado um componente químico, o polímero floculante, que acelera a sedimentação dos sólidos suspensos. O processo permite a separação da água e dos sólidos, possibilitando a reutilização da água e o depósito do lodo contaminado no próprio local. No fim da obra, a água foi em 360º | 20 Viveiros com as novas mudas que serão plantadas no mangue Nurseries with new plant seedlings in the mangrove lings of different mangrove species on the island’s coast, allowed the return of several species of birds that are typical in such ecosystems. Another part of the project was the urbanization of Vila Residencial do Fundão, where 1.7 thousand people live. In addition to the benefit of having their backyard cleaned, residents of Vila also gained pavement, sewage and water distribution network. The clean-up process was one of the most complex yet performed in the country. There were 6.5 kilometers dredged with the removal of three million cubic meters of sediments. Hydraulic driven suction and pump dredges were used to take the sediments to the channel’s margin. Dredging removed sediments contaminated with heavy material such as mercury, lead, and chrome (approximately 400 thousand cubic meters) that had been dumped for many years by industries situated on Avenida Brasil highway. Many tons of all sorts of garbage were also removed, including sofas, kitchen stoves, fridges, automobile chassis and over 2500 tires. After being dehydrated and separated, the objects were forwarded to a treatment center in the municipality of Nova Iguaçu where they were redistributed to local recycling plants. | Innovative dredging Dredging was one of the great innovations of the project. Engineer Renata Goulart, responsible for the construction technique of Canal do Fundão, says that Queiroz Galvão Construction used in this process a new technology brought from the US called geobags. parte devolvida limpa ao Canal, em parte reutilizada no jateamento dos “geobags”. As “bolsas” passaram por um processo de aterramento e, depois, a área recebeu tratamento paisagístico. A solução evitou o transporte do lodo contaminado para algum aterro, o que iria apenas trocar o problema de lugar. A remoção para um aterro, além de custar muito mais caro, exigiria cerca de 30 mil viagens de caminhão para transportar todo o material. Isso implicaria também em mais impacto ambiental, como poluição, trânsito e sujeira pelo caminho até os aterros mais próximos. “Os ‘geobags’ são uma tecnologia limpa e eficiente, e qualquer lugar, cidade ou indústria que queira retirar seus resíduos e deixá-los próximo ao local de origem pode utilizá-los, com a grande vantagem de prescindir do transporte, evitando o trânsito de muitos caminhões ou mesmo o transporte marítimo”, completa Renata. O projeto de recuperação do Canal e construção da ponte, que envolveu Detalhe dos estais que sustentam a ponte Details of the stays that support the bridge These are giant “bag-shaped” geo-textile tubes that hold the contaminated mud. The inside of such “bags” was inoculated with a chemical compound, flocculant polymer, which accelerates the sedimentation of suspended solids. The process allows the separation of water from solids, allowing reuse of water and deposit of contaminated mud at the same location. Upon completing the work, the water was partly returned in a clean state to the channel, and partly used to blast the “geobags”. The “bags” underwent land filling process and the area was then landscaped. The solution avoided the transportation of contaminated mud to landfills, which would just move the problem away. Transportation to a landfill, in addition to being highly expensive, would demand approximately 30 thousand truck trips to move all the material. This would also produce more environmental impact, such as pollution, traffic congestion and debris along the way to the closest landfills. “The geobags are a clean and efficient technology, and any place, city or industry that wishes to remove its residues and leave them close to the original location can use them with the great advantage of put transport aside, thus avoiding traffic congestion of several trucks or even maritime transport”, completes Renata. The channel recovery and bridge construction undertaking, which involved up to 800 workers at its peak, meant the opening of a new market for Queiroz Galvão Construction. It was the first time that the com- pany carried out a work of that size, facing several challenges, among which the lack of appropriate equipment in Brazil and specialized labor, including both technicians and operators and engineers. “We also faced a boosting dredge market due to the country’s economic growth recovery. In order to execute it, we searched for equipment throughout Brazil, and also in Africa, Asia, Europe and the US”, says Renata. Other difficulties faced during the operation were in terms of transport logistics, and the demobilization of equipment at the end of the work. To build the bridge, which is such a complex monument, many calculations, analyses, and creativity were required, in order to reconcile the architectural creation with good engineer- 21 | 360º Ponte estaiada com a Cidade Universitária ao fundo Cable-stayed bridge with Cidade Universitária in the background o trabalho de até 800 funcionários na fase mais intensa, significou para a Construtora Queiroz Galvão a abertura de um mercado novo. Foi a primeira vez que a empresa executou uma obra deste porte, enfrentando diversos desafios, entre os quais a falta de equipamentos adequados no Brasil e de mão de obra especializada, tanto de técnicos quanto de operadores e engenheiros. “Também enfrentamos um mercado de dragas em aquecimento devido à retomada da economia no país. Para a execução da obra buscamos equipamentos em todo o Brasil, e também na África, Ásia, Europa e nos EUA”, afirma Renata. Outras dificuldades encontradas na operação foram a logística de transporte e, no fim dos trabalhos, a desmobilização dos equipamentos. Para a construção da ponte, um monumento tão complexo, muitos cálculos, análises e criatividade foram exigidos para conciliar a criação 360º | 22 arquitetônica com as boas práticas de engenharia. “Sem dúvida, o desafio foi desde a fundação, pilone, balanço sucessivo e estais até o último metro de execução”, conclui a engenheira . Segundo Thiago Dias, engenheiro responsável pela produção da ponte estaiada, a altura e a geometria da peça representaram as maiores dificuldades no desenvolvimento do pilone, onde cada etapa de concretagem apresentava uma forma diferente e exigia um acabamento primoroso. “A atenção foi redobrada nos detalhes e a torre foi executada com o cuidado de uma escultura que, ‘por acaso’, sustenta uma ponte com 180 metros de vão”, relatou. Profissional que enfrentou diretamente os desafios técnicos para a construção do pilone, Thiago Dias contou ainda que as variações geométricas criavam um desafio adicional: “Tivemos que desenvolver um processo de plataformas trepantes que apoia- ing practices. “With no doubt the challenge went from the foundation, pylon, successive balance and stays to the last meter of execution”, concludes the engineer. According to Thiago Dias, engineer in charge of production of the cable-stayed bridge, the height and geometry of the piece represented the biggest difficulties concerning the development of the pylon, where each concreting stage represented a different shape and demanded perfect finishing. “Attention was doubled on details and the tower was executed as carefully as a sculpture, which ‘happens’ to support a 180 meter span bridge”, says. A professional that directly faced the technical construction challenges of the pylon, Thiago Dias reported that the several geometric variations created an additional challenge: “We had to develop a process of climbing platforms that supported the traditional shapes, comprised of plywood and aluminum and steel profiles”. For the contracts superintendent at Queiroz Galvão in Rio de Janeiro, Alfredo Hollanda, the bridge project has two fundamental aspects. First, the traffic congestion improvement that will benefit, besides the students, professors and employees of Cidade Universitária, the large technological hub that is being built at Ilha, both by Petrobras and by the companies that are installing their research centers there. Second, the aspect of embellishment and creation of what is already being considered Rio de Janeiro’s newest postcard. ram as formas tradicionais, compostas de compensados e perfis de alumínio e aço”. Para o Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão no Rio de Janeiro, Alfredo Hollanda, o projeto da ponte tem dois aspectos fundamentais. Primeiro, a melhoria do trânsito, que irá beneficiar, além dos estudantes, professores e funcionários da Cidade Universitária, o grande polo tecnológico que está sendo construído na Ilha pela Petrobras e por outras empresas que estão instalando ali seus centros de pesquisa. Segundo, o aspecto do embelezamento e criação do que já está sendo considerado o mais novo cartão postal do Rio de Janeiro. | Recuperação da fauna e da flora do Canal Com as obras de recuperação e saneamento do Canal do Fundão, aves frequentadoras dos manguezais voltaram ao local, depois de quase desaparecerem por completo. A poluição química e orgânica, o lixo e o assoreamento das águas destruíram os mangues do Canal e tornaram o ambiente hostil para os animais, afastando insetos, lagartas, mariposas e principalmente os caranguejos que habitam o solo entre os manguezais e são o alimento predileto de aves como o savacu-de-coroa. Agora, os caranguejos também estão voltando. O empreendimento conduzido pela Queiroz Galvão está recuperando a fauna e a flora locais. É o que atesta o engenheiro Alfredo Heleno Julião, contratado pela empresa para fazer o acompanhamento da fauna. Segundo Julião, durante o período de monitora- mento já foram registradas 115 espécies no Canal do Fundão, das quais 22 são registros inéditos, algumas nos ambientes temporários criados para a implantação dos novos manguezais, outras nas bacias de decantação. “Entre essas aves há vários visitantes do Hemisfério Norte e destaca-se também a asa-branca, considerada o primeiro registro do- Logomarca da QG no pilar de concreto QG logo on concrete pillar | Recovery of the channel’s fauna and flora With the recovery and sanitation works at Canal do Fundão, mangrove-frequenting birds returned to the location, after almost completely disappearing from the site. Chemical and organic pollution, garbage and silting of waters destroyed the channel’s mangroves and made the environment hostile to animals, wiping out insects, caterpillars, butterflies, and mainly the crabs that inhabit the soil between mangroves and are the favorite food of birds, such as the yellowcrowned night heron. Now crabs are also coming back. The venture conducted by Queiroz Galvão is recovering the local fauna and flora. This is stated by Alfredo Heleno Julião, hired by the company to carry out fauna monitoring. Ac- cumentado para o município do Rio de Janeiro”, diz o engenheiro. Segundo Julião, após o trabalho de recuperação desenvolvido pela Construtora Queiroz Galvão já se nota uma melhor qualidade do ar e da água. “O aumento da velocidade do fluxo das águas que circulam pelo canal acena para uma futura e iminente melhoria também na qualidade da água.” Colaborador em operação Collaborator in operation cording to Julião, during the monitoring period 115 species have already been recorded at Canal do Fundão, of which 22 are new records, some of them in the temporary environments created for the implementation of the new mangroves, others in decantation basins. “There are several visitors from the northern hemisphere among these birds and we also highlight the black-bellied whistling duck, considered the first record documented for the municipality of Rio de Janeiro”, declares the engineer. According to Julião, after the recovery work developed by Queiroz Galvão Construction an enhancement in air and water quality can be noticed. “The speed increase of waters that flow through the channel indicate imminent and future enhancement of water quality as well.” 23 | 360º montagem industrial || industrial assembly P-58 Com mercado offshore em alta, Queiroz Galvão assume a construção de mais uma plataforma no Rio Grande do Sul With the offshore market up, Queiroz Galvão assumes the construction of another rig in Rio Grande do Sul state 360º | 24 A conversão do casco do navio MT Welsh Venture na plataforma P-58 da Petrobras, já iniciada pela Construtora Queiroz Galvão, confirma o importante papel que a empresa vem desempenhando no desenvolvimento do setor offshore no Brasil. O navio atracou no canteiro da Construtora, no Porto Novo de Rio Grande (RS), no início de outubro. A embarcação, que chegou de Cingapura no dia 20 de setembro, aguardou por cerca de dez dias os procedimentos para atracar. Por causa de suas dimensões, foi necessária uma manobra especial na entrada do porto. O navio chegou navegando com propulsão própria e tem 330 metros de comprimento, 56 metros de largura e o mesmo de altura. Chegada do Navio MT Welsh Venture no Porto Novo de Rio Grande (RS) Arrival of vessel MT Welsh Venture at the New Port of Rio Grande (Rio Grande do Sul state) Conversion of the hull of vessel MT Welsh Venture into platform P-58 of Petrobras, already started by Queiroz Galvão Construction, confirms the important role that the company has been performing in the development of the offshore sector in Brazil. The vessel moored at the company’s worksite at Porto do Rio Grande (Rio Grande do Sul state) port in early October. The vessel that arrived from Singapore on September 20 stood by for approximately ten days for mooring procedures. Special maneuvers were needed for entry into port due to its dimensions. The vessel arrived on its own propulsion and has 330 meters long, 56 meters wide and 56 meters high. 25 | 360º O Diretor de Mercado Privado e Óleo & Gás da Construtora Queiroz Galvão, Otoniel Reis, exemplifica, para dar uma dimensão do tamanho da plataforma, que ela é maior do que o estádio do Maracanã, enquanto a sua parte mais elevada tem quase a altura do Pão de Açúcar. A empresa vai executar a conversão do casco do navio, a construção e montagem de 3 módulos e a integração dos demais módulos construídos nos municípios de Niterói e Itaguaí, ambos no estado do Rio de Janeiro. Após a conclusão das obras, a P-58 vai ser instalada no Campo de Baleia Azul, no Espírito Santo. A instalação, prevista para junho de 2013, será feita a 78 quilômetros da costa capixaba, em águas com profundidade de 1.400 metros. A P-58 é uma unidade flutuante do tipo FPSO (Floating Production, Storage and Offloading, no acrônimo em inglês) e, segundo informações da Petrobras, será capaz de produzir, processar, armazenar e escoar petróleo, com capacidade de produção de 180 mil barris de óleo/dia, de compressão diária de 6 milhões de metros cúbicos de gás, de injeção de água de 350 mil barris/dia e de acomodação para 110 pessoas. A construção da plataforma terá elevado índice de nacionalização (71%), já que serão realizadas no Brasil a construção dos módulos, a conversão do casco e a integração. Otoniel Reis explica que a Queiroz Galvão iniciou a atuação na construção de plataformas com a P-53, que opera no campo de Marlim Leste, Navio no canteiro de obras da Construtora Vessel at the Constructor’s worksite É o princípio básico do sucesso: a empresa acredita que na engenharia são definidas as melhores práticas, enquanto os riscos são minimizados. It is the basic principle of being successful: the company believes that in engineering the best practices are defined, while risks are mitigated. Otoniel Reis Diretor de Mercado Privado e Óleo & Gás da Construtora Queiroz Galvão Director, Private Market and Oil & Gas at Queiroz Galvão Construction The Director, Private Market and Oil & Gas at Queiroz Galvão Construction, Otoniel Reis, so as to illustrate the size of the platform, that it is larger than the Maracanã Stadium, while its highest part is almost as high as the Sugar Loaf. The company will carry out conversion of the vessel’s hull, construction and assembly of 3 modules and integration of the remaining modules built in the municipalities of Niterói and Itaguaí, both in the state of Rio de Janeiro. After conclusion of the works, P-58 will be installed at the Baleia Azul Field, in Espírito Santo 360º | 26 state. The installation, projected to June, 2013 will be performed 78 kilometers from the state coast in 1400 meter deep waters. P-58 is a FPSO (Floating Production, Storage and Offloading) unit, and according to information from Petrobras, it will be able to produce, processes, store, and offload oil, with production capacity of 180 thousand barrels of oil/day, of daily compression of 6 million cubic meters of gas, water injection of 350 thousand barrels/ day and accommodation for 110 people. The rig will be built with a high rate of nationaliza- tion (71%), since the construction of the modules, hull conversion, and integration will be carried out in Brazil. Otoniel Reis explains that Queiroz Galvão started in the platform construction industry with P-53, which operates in the Marlim Leste Field in the Campos Basin. The company engaged in this market with emphasis in 2003 when it established the company Quip — jointly with other companies — which is specialized in the sector. In 2009, the company’s offshore board of directors was created, lead na Bacia de Campos. A empresa partiu com ênfase para a atuação nesse mercado em 2003, quando criou, junto com outras empresas, a Quip, especializada no setor. Em 2009, foi criada a diretoria de Offshore na Construtora, liderada pelo executivo, com a finalidade de gerenciar e executar projetos na área de produção de petróleo e seus derivados. | Expertise comprovada A construção da P-58 será de responsabilidade da Construtora Queiroz Galvão, que usará toda a expertise acumulada em quase uma década atuando no segmento. O contrato de construção da plataforma foi assinado com a Petrobras em dezembro de 2010 e o prazo para by the executive, aiming at managing and executing projects in the oil and derivative production industry. | Proven expertise The construction of P-58 will be under Queiroz Galvão Construction’s responsibility, which will put all its expertise, accumulated in almost one decade of operations in the segment. The rig construction contract was signed with Petrobras on December, 2010 and the conclusion term expires in August, conclusão expira em agosto de 2014. Após o início da produção na plataforma, a Construtora ainda participa de seis meses de operação assistida. Segundo Reis, o sucesso da Queiroz Galvão na construção das plataformas está no fato de que a empresa trabalha com equipe própria de engenheiros. “É o princípio básico do sucesso: a empresa acredita que na engenharia são definidas as melhores práticas, enquanto os riscos são minimizados.” Ele salienta que nesse mercado é preciso capacitação e excelência. Ainda de acordo com o diretor, para a Queiroz Galvão, a construção de mais uma plataforma “significa permanência no mercado, para manter a capacitação já conquistada e melhorá-la ainda mais, uma oportuni- 2014. The company will participate in a sixmonth assisted operation period after the rig starts production. According to Mr. Reis, the success of Queiroz Galvão in the construction of platforms resides on the fact that the company works with its own team of engineers. “It is the basic principle of being successful: the company believes that in engineering the best practices are defined, while risks are mitigated.” He highlights that this market involves empowerment and excellence. dade de transferir a experiência já adquirida para as novas gerações, com uma visão de futuro garantida”. O executivo alerta que o risco para a expansão do mercado offshore no Brasil é a falta de profissionais qualificados para atender à elevada demanda por mão de obra, enquanto não há tempo para que a capacitação ocorra com a urgência necessária. Sua avaliação é de que a indústria de petróleo no Brasil tem ajudado o país a se desenvolver tecnologicamente, “porque os grandes desafios trazem as grandes soluções”. Segundo ele, para as empresas, inclusive para Queiroz Galvão, será um grande desafio atender às grandes necessidades de crescimento do país até 2020, período no qual o Brasil terá que dobrar a capacidade energética Also according to the director, for Queiroz Galvão, building another rig “means permanence in the market, to maintain the empowerment already achieved and for making it even better, an opportunity to pass on the experience to new generations, with a guaranteed view of the future”. The executive warns that the risk for expansion of the offshore market in Brazil is the lack of qualified professionals to meet the high labor demand, while there is no time for empowerment to take place aligned with the required 27 | 360º instalada. “Na área de petróleo, será preciso fazer em 10 anos o que antes foi feito em 50”, acredita. “A Construtora está preparada para esse projeto e para acompanhar o governo nesse desafio”, acrescenta. O diretor geral da Quip, Miguelangelo Thomé, explica que a Queiroz Galvão contratou a empresa para prestar serviços nas áreas de engenharia, suprimento, e apoio na gestão da construção da P-58, já que tem profundo conhecimento da região de Rio Grande, onde serão realizadas as obras. | Desafios Miguelangelo Thomé acredita que um dos principais desafios do projeto é que, pela primeira vez no histórico de trabalho da Queiroz Galvão na construção de plataformas, há uma parte do escopo relativa à construção naval, que engloba o navio “do convés para baixo”. Ele explica que, abaixo do convés, há uma estrutura com altura equivalente a um prédio de 13 andares. O lado bom do desafio é que a empresa ganhará mais um know-how para usar em futuros projetos. Segundo Thomé, uma das dificuldades é que a legislação brasileira Miguelangelo Thomé 360º | 28 requer uma série de atitudes mitigadoras de risco que fazem com que o trabalho seja mais demorado. Outro desafio numa obra como essa é que é realizada, em grande parte, em espaço confinado e, por isso, de execução bastante complexa. A estimativa é que 1.500 trabalhadores estejam em atividade no pico da obra. Um dos pontos mais delicados do projeto da P-58, segundo o diretor, é que o cliente (Petrobras) fornece engenharia (até mesmo o detalhamento), equipamentos e módulos. Segundo ele, isso não ocorria nos contratos anteriores e se coloca como um desafio, especialmente para o prazo de conclusão, “porque aumenta o número de interfaces de responsabilidade do cliente”. Assim como Otoniel Reis, Thomé também aponta a mão de obra como um dos grandes desafios para a execução do projeto da P-58. “A Construtora vai ter que montar um time inteiro”, afirma, lembrando que a empresa já tem know-how na realização desse tipo de obra, mas que a questão da capacitação profissional se apresenta, cada vez mais, como uma dificuldade para o mercado offshore. urgency. His analysis is that the oil industry in Brazil has aided the country to achieve technological development “because great challenges bring great solutions”. In his opinion, for companies, as well as for Queiroz Galvão, it will be a great challenge to meet the country’s growth needs up to 2020, period when Brazil will have to double its installed energy capacity. “In the oil area, we will have to do in 10 years what was done before in 50 years”, he believes. “The company is prepared for this project and to follow the government in this challenge”, he adds. The general director of Quip, Miguelangelo Thomé, explains that Queiroz Galvão hired the company to render services in the areas of engineering, supply, and support for the management of the construction of P-58, due to its broad knowledge about the region of Rio Grande, where the works will be carried out. | Challenges Miguelangelo Thomé believes that one of the project’s main challenges is that, for the first time in the work history of Queiroz Galvão in the construction of platforms, there is a part of the scope pertaining to naval construction which encompasses the vessel “from the deck below”. He explains that below de deck there is a structure equivalent to a 13-floor building. The positive side of this challenge is that the company will procure more know-how to use in future projects. Por causa das dimensões do MT Welsh foi necessária uma manobra especial para a entrada no porto A special maneuver was needed to enter the port due to the dimensions of the vessel MT Welsh According to Thomé one of the difficulties is that the Brazilian Legislation requires a series of risk mitigation actions that cause the work to take longer. Another challenge for such a construction work is that it is carried out in great part in confined space, thus its execution is highly complex. The estimate is that 1.500 workers will be active at the project execution’s peak. One of the most delicate points of the project of P-58, according to the director, is that the client (Petrobras) provides engineering (even detailing), equipment, and modules. According to him, it did not happen in previous contracts and it is placed as a challenge, especially for the conclusion term, “because it increases the number of responsibility interfaces of the client”. Just as Otoniel Reis, Thomé also points out the labor as one of the great challenges for execution P-58 undertaking. “The company will have to set up an entire team”, he affirms, recalling that the company already has know-how in the performance of such type of work, but that the matter of professional empowerment is ever more present as a difficulty for the offshore market. “These are very complex projects, with advanced technologies, and highly sophisticated equipment.” He adds that “this is a project that bears so many interfaces that the true focus is on the scope, since the term depends on these interfaces”. According to Thomé, everything will require a different work from the management team to fulfill this contract. For the contract manager of P-58, José Roberto Fernandes, the main challenge to build the rig is the compliance with the schedule and dealing with project costs, since conversion activities are usually not performed in Brazil. Another challenge according to him is to work with a contract in which engineering is outsourced. For him, the execution of conversion activities tends to add, in this case, a greater amount of knowledge to the company. Mr. Fernandes considers that the perspectives for the platform construction market in Brazil are the best possible. For the executive, surviving in this market “is directly related to team commitment, hard work and proximity between operation and company, so as to adopt quick and consolidated decisions”. 29 | 360º “São projetos muito complexos, com tecnologias muito avançadas, equipamentos muito sofisticados.” Ele acrescenta que “é um projeto que tem tantas interfaces que o foco verdadeiro é o escopo, já que o prazo fica na dependência dessas interfaces”. Segundo Thomé, tudo isso vai exigir da equipe de gestão um trabalho diferenciado para esse contrato. Já o gestor do contrato da P-58, José Roberto Fernandes, avalia que o principal desafio na construção da plataforma é atender ao cronograma e lidar com os custos do projeto, já que as atividades de conversão em geral não são executadas no Brasil. Um outro desafio, segundo ele, é trabalhar com um contrato no qual a engenharia é terceirizada. Para ele, a execução das atividades de conversão tende a agregar, nessa obra, a maior porção de conhecimentos para a empresa. 360º | 30 Fernandes considera que as perspectivas para o mercado de construção de plataformas no Brasil são as melhores possíveis. Para o executivo, a sobrevivência neste mercado “está diretamente ligada ao comprometimento da equipe, ao trabalho árduo e à proximidade entre operação e empresa, de forma a serem tomadas decisões ágeis e consolidadas”. | P-55 e P-63 Atualmente, a Quip tem outros dois projetos de construção de plataforma em andamento no Rio Grande do Sul. O projeto da P- 55 está chegando ao pico de trabalho com 2.500 homens e deverá apresentar, no primeiro trimestre de 2012, o maior levantamento de uma plataforma do tipo já realizado no mundo: serão 17 mil toneladas a serem içadas para a entrada do casco. Na P-63, a construção já ultrapassou 70% de desenvolvimento do projeto e a entrega deve ocorrer antes do prazo, no final de 2012. José Roberto Fernandes | P-55 and P-63 Quip currently has two other projects of rig construction in progress in Rio Grande do Sul. The project of P- 55 is reaching its peak with 2.500 men, and it must carry out in the first quarter of 2012 the biggest lifting operation of such a rig in the world: There will be 17 thousand tons to be hoisted to enter the hull. At P-63, the construction has already exceeded 70% of the project development and delivery must take place before the deadline, in the end of 2012. internacional || international Rodovia Pariacoto-Yupash Prestes a completar 15 anos no Peru, Construtora Queiroz Galvão entrega mais uma obra viária no país Pariacoto-Yupash highway With about 15 years in Peru, Queiroz Galvão Construction delivers another highway project in the country 31 | 360º Parte dos 39,22 quilômetros de extensão da Pariacoto-Yupash que faz parte da rodovia Casma-Yautan-Huaraz Part of the 39.22 kilometers in extension of Pariacoto-Yupash highway that comprises the Casma-Yautan-Huaraz highway A Construtora Queiroz Galvão entregou em outubro uma nova rodovia no Peru. A inauguração da Pariacoto-Yupash contou com a presença de representantes do Ministério de Transportes do Peru. Essa é a segunda obra viária entregue este ano no país vizinho: em janeiro foi inaugurada a estrada Puente Chino. Com 39,22 quilômetros de extensão, a Pariacoto-Yupash faz parte da rodovia Casma-Yautan-Huaraz, denominada Ruta 14 da Rede Viária Nacional, que atravessa 14 comunidades rurais na região de Ancash, ao Norte do Peru. A conclusão deste ramal conecta a Costa Norte do país através da rodovia principal “Panamericana Norte”, que cruza o Departamento de Ancash, até sua capital, a cidade de Huaraz. A construção da estrada impôs a superação de grandes desafios de engenharia, relata Javier Rosas Villanueva, diretor de operações da Queiroz Galvão no Peru. “A obra está localizada em uma zona de topografia bastante acidentada e quase a maioria dos trechos se localiza em seções de ladeira mediana, e que têm como função garantir a estabilidade do aterro”, descreve o diretor. Queiroz Galvão Construction completed a new highway undertaking in Peru in October. Inauguration of the Pariacoto-Yupash highway was attended by representatives of the Peru’s Ministry of Transportion. This is the second highway work delivered this year in the neighboring country: the Puente Chino highway was inaugurated in January. With 39.22 kilometers in extension, the Pariacoto-Yupash highway is part of the Casma-Yautan-Huaraz highway, named Ruta 14 of the National Highway Network that crosses 14 rural communities in the region of Ancash, northern Peru. The conclusion of this branch connects the country’s northern coast through the main highway “Panamericana Norte”, which crosses the Department of Ancash toward the capital, Huaraz. The construction of the highway imposed overcoming great engineering challenges, 360º | 32 As condições geológicas geraram grande dificuldade para manter a operação dos equipamentos, já que não existia a possibilidade de construir desvios e o tráfego veicular tinha que ser mantido diariamente. Por outro lado, a geometria da estrada dificultou a execução do revestimento asfáltico constituído por TSB (Tratamento Superficial Bicapa). reports Javier Rosas Villanueva, director of operations at Queiroz Galvão in Peru. “The work is located in an area of highly rugged topography and almost most stretches are located in sections of medium slope, and which “have the function to guarantee landfill stabilization”. Geological conditions imposed great difficulty to maintain equipment operation since there was no possibility of building detours and since traffic needed daily maintenance. On the other hand, the highway’s geometry hindered execution of the asphalt layer comprised of TSB (Bilayer Surface Treatment). | Economic development Mr. Rosas explains that the conclusion of this national highway will contribute to the development of the country’s highway infrastructure, particularly in the region of Ancash, grating access to the main highway and fa- | Desenvolvimento econômico antes de Cristo pelos incas. Na fase co- Rosas explica que a conclusão desta rodovia nacional contribuirá para o desenvolvimento da infraestrutura viária do país, em especial da Região de Ancash, permitindo o acesso à rodovia principal e facilitando o comércio, reduzindo os custos de produção e transporte. Ancash é uma região de longa história, sendo ocupada desde 400 anos lonial, chegou a servir de quartel-general para o libertador Simon Bolívar. Nos anos 70 sofreu um terremoto devastador, que matou mais de 50 mil pessoas. A economia de Ancash é a terceira maior do Peru, e é largamente sustentada pela mineração de ouro, cobre e zinco. A costa tem grande atividade pesqueira, sendo a região de maior cilitating commerce, reducing production and transport costs. Ancash is a region of long history, occupied by the Incas 400 years B.C. In the colonial phase, it served as general headquarters for liberator Simon Bolívar. It suffered a devastating earthquake in the 70’s that killed over 50 thousand people. The economy of Ancash is the third biggest of Peru, and is largely sustained by gold, copper, and zinc mining. The coast has a significant fishing activity, and it is the largest fish production area of Peru – which is one of the world’s largest fish exporters. Agricultural production includes potato, wheat, and wheat plantation. “The highway is very important to Peru because it will promote the development of the communities along the entire way, decreasing agricultural production costs and ore transportion from the city of Huaraz to the northern coast, in addition to promote tourism in the region”, says director. In 2012, Queiroz Galvão will have been in Peru for 15 years. “Throughout these years the company performed projects in the three geographical zones of the country – coast, mountains, and jungle –, overcoming all the challenges faced in each area thanks to the experience and dedication in each case”, says Rosas. Some examples of works already carried out by the company in the Peruvian territory are the stretch Santa Rosa-Sicuani of highway Cuzco-Juliaca-Desaguadero; stretches Patahuasi-Estação Vincocaya and Cruzeiro Alto Station of highway Yura-Patahuasi; two stretches of highway Rioja-Tarapoto; highway interchange between kilometers 966 and 967 of the Panamericana Sur highway and maintenance of the stretch Puerto San JuanEmpalme Panamericana Sur of highway Puerto San Juan-Nazca-Puquio. 33 | 360º produção de peixe do Peru – que é um dos maiores exportadores de peixes do mundo. A produção agrícola consiste em plantio de batatas, trigo e cevada. “A rodovia é muito importante para o Peru porque promoverá o desenvolvimento das comunidades ao longo de todo o trajeto, baixando os custos de produção agrícola e de transporte do minério da cidade de Huaraz até a Costa Norte, além de também promover o turismo na região”, afirmou o diretor. Em 2012 a Queiroz Galvão vai completar 15 anos de presença no Peru. “Nestes anos executou projetos nas três zonas geográficas do país – costa, serra e selva –, superando todos os desafios encontrados em cada uma destas regiões graças à experiência e dedicação em cada caso”, enfatiza Rosas. Alguns exemplos das obras já realizadas pela Construtora em território peruano são o trecho Santa Rosa-Sicuani da rodovia Cuzco-Juliaca-Desaguadero; os trechos Patahuasi-Estação Vincocaya e Estação Cruzeiro Alto da rodovia Yura-Patahuasi; dois trechos da rodovia Rioja-Tarapoto; o intercâmbio viário entre os quilômetros 966 e 967 da Panamericana Sur e a manutenção Puente Chino highway, inaugurated at the beginning of the year, attended by the President of Peru at that time, Alan García, is a development threshold for the country. By connecting the cities of Pucallpa with the capital Lima, Puente Chino removed a large number of people who lived in the communities surrounding the work site from isolation. With 35 kilometers in extension this highway starts on kilometer 15,200 (Pumahuasi bridge, region of Huánuco) and ends on kilometer 51,550 (Puente Chino, in Ucayali). This was also very difficult to be executed due to the complicated geography and weather with typical torrential rains. | New projects in progress Among the projects still in progress are 360º | 34 the construction works of the Interoceânica highway, in conclusion phase, and the LlamaCochabamba highway, in the department of Cajamarca, which is part of the stretch that will join Chiclayo to Cajamarca. The company is also starting the works of Avenida Nestor Gambetta in the province of Callao, an urban road of 25 kilometers characterized by unevenness, bridges and vicinal roads. The most significant highlight among these projects is undoubtedly Inambari-Azángaro highway of the Interoceânica. The stretch is part of the Corredor Interoceânico Sul (Southern Interoceanic Corridor) that will connect Brazil to Peru. Deemed as one of the most important integration projects between both countries, the corridor, upon completed will have over 2.5 thousand kilometers in extension and will be an exit to the Pacific Ocean for Brazil, helping to increase foreign trade in both countries. Queiroz Galvão participates in this work in stretch 4, which will allow a reduction of 12 hours in travel time. Achieved through public bid, the contract for stretch Llama-Cochabamba was signed with the Ministry of Transport and Communications in August 2010. The stretch is part of the Via Nacional Chongoyape-CochabambaCajamarca, which connects the capitals of Chiclayo and Cajamarca, also northern Peru, to several provincial capitals, such as Chota and Bambamarca. Thus, through transverse national roads, it connects the mountains to the coast, also allowing the connection of large cit- do trecho Puerto San Juan-Empalme Panamericana Sur da rodovia Puerto San Juan-Nazca-Puquio. A rodovia Puente Chino, inaugurada no início do ano com a presença do então presidente do Peru, Alan García, é um marco de desenvolvimento do país. Ao ligar as cidades de Pucallpa a Leste com a capital Lima, Puente Chino tirou do isolamento um grande número de pessoas que vivem em comunidades em torno da obra. Com 35 quilômetros de extensão, esta rodovia começa no quilômetro 15.200 (Ponte Pumahuasi, região de Huánuco) e termina no quilômetro 51.550 (Puente Chino, em Ucayali). Também foi um projeto de grande dificuldade de execução devido à complicada geografia e ao clima marcado por chuvas torrenciais. A obra está localizada em uma zona de topografia bastante acidentada The construction work is located in an area of very uneven topography ies such as Trujillo, Piura and the capital Lima to ports located in the region. The stretch Llama-Cochabamba has 59 kilometers in extension, cutting through four cities of predominantly agricultural economic profile, in which 64% of the population are dedicated to the cultivation of cereals, fruits, and vegetables – mainly corn, potatoes, and wheat. The new highway will cut from two and a half to one hour the travel time between both extremes, facilitating the life of agriculturists and, consequently, bringing more commerce and development to the region. According to Mr. Rosas, one of the main challenges for this work are the high altitudes that vary from 1,650 to over 2,080 meters above sea level, and cold weather, with | Novos projetos em execução Entre os projetos ainda em andamento estão obras da rodovia Interoceânica, em fase de conclusão, e a rodovia Llama-Cochabamba, no departamento de Cajamarca, que faz parte do trecho que unirá Chiclayo a Cajamarca. A empresa está ainda dando início às obras da avenida Nestor Gambetta na província de Callao, uma via urbana de 25 quilô- temperatures that can vary from a minimum of 3ºC to 22ºC in certain periods of the year, mainly during the rainy season. The construction work Llama-Cochabamba consists in expanding the highways’ width with cuts and fillings, in addition to enhancing its outline and geometry so as to improve visibility in an area highly subject to strong and dense fog, also enhancing horizontal and vertical alignments. The pavement will be comprised of a nine centimeter asphalt layer with base and sub-base in granular material, highway signaling and safety systems. “In 2011, all the goals established at the beginning of the year related to the project currently in progress were fulfilled”, concluded Rosas. 35 | 360º metros, caracterizada por desníveis, pontes e vicinais. O maior destaque entre esses projetos é sem dúvida a rodovia InambariAzángaro da Interoceânica. O trecho faz parte do Corredor Interoceânico Sul que vai ligar o Brasil ao Peru. Considerado um dos projetos mais importantes de integração entre os dois países, o corredor, quando concluído, terá mais de 2,5 mil quilômetros e será uma saída do Brasil para o Oceano Pacífico, 360º | 36 ajudando a incrementar o comércio exterior de ambos os países. A Queiroz Galvão participa dessa obra no trecho 4, que viabilizará uma redução de 12 horas no tempo de viagem. Conquistado mediante licitação pública, o contrato do trecho LlamaCochabamba foi assinado com o Ministério de Transportes e Comunicações em agosto de 2010. O trecho faz parte da Via Nacional ChongoyapeCochabamba-Cajamarca, que conec- ta as capitais de Chiclayo e Cajamarca, também no Norte do Peru, a diversas capitais provinciais como Chota e Bambamarca. Desta forma, através de estradas nacionais transversais, liga serra e costa, permitindo a conexão também de cidades de grande porte como Trujillo, Piura e a capital Lima a portos localizados nesta região. O trecho Llama-Cochabamba tem 59 quilômetros de extensão, cortando quatro cidades de perfil econômico predo- minantemente agrícola, nas quais 64% da população dedicam-se ao cultivo de cereais, frutas, verduras e legumes – principalmente milho, batata e trigo. A nova estrada vai diminuir de duas horas e meia para uma hora o tempo de viagem entre as duas pontas, facilitando a vida dos agricultores e, consequentemente, levando mais comércio e desenvolvimento para a região. Segundo Rosas, um dos principais desafios dessa obra está nas expres- sivas altitudes, que variam de 1.650 a mais de 2.080 metros acima do nível do mar, e o clima frio, com temperaturas que podem variar de um mínimo de 3ºC a 22ºC em determinadas épocas do ano, principalmente na estação de chuvas. A obra em Llama-Cochabamba consiste em ampliar a largura da via com cortes e preenchimentos, além de aprimorar seu traçado e geometria para melhorar a visibilidade em uma área altamente sujeita a fortes e densas neblinas, melhorando também os alinhamentos horizontais e verticais. O pavimento será constituído de tapete asfáltico de nove centímetros, com base e sub-base de material granular, sistemas de sinalização e segurança viária. “Em 2011, todas as metas estabelecidas no início do ano relacionadas às obras em execução foram cumpridas”, conclui Rosas. A estrada atravessa 14 comunidades rurais na região de Ancash, ao Norte do Peru The highway crosses 14 rural communities in the region of Ancash, north of Peru 37 | 360º óleo e gás || oil and gas Vida de embarcado Profissionais da QGOG contam como é viver entre o mar e a terra life onboard QGOG professionals tell how it is to live between the sea and the land 360º | 38 O cotidiano dos profissionais embarcados nas plataformas de petróleo da Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) poderia até inspirar o roteiro de um filme. No horizonte, apenas a vastidão do mar. Nos afazeres diários, concentração máxima, profissionalismo e um elevado espírito de equipe. A rádio-operadora Barbara Moraes Marcondes trabalha embarcada na plataforma Alpha Star desde o início de 2010. A trajetória profissional da jovem de 23 anos começou cedo, já que iniciou a faculdade de Turismo e Hotelaria aos 16 anos. Ela conta que foi difícil realizar o sonho de trabalhar embarcada por ser mulher e considera o emprego uma grande conquista. Sem marido ou filhos, mas muito ligada aos pais e à família, Barbara passa os dias em terra entre Nova Friburgo, onde vive o pai, e o Rio de Janeiro, mais precisamente na Barra da Tijuca, onde vivem sua mãe e outros parentes. Barbara já fez intercâmbio na Flórida e, em seguida, foi trabalhar em um hotel em Vitória (ES). Na capital capixaba, começou a ter contato com profissionais que trabalhavam embarcados. Assim, surgiu o sonho, hoje realizado. Decidiu que queria trabalhar em plataformas, fez alguns cursos por conta própria e, em qua- tro meses, conseguiu a colocação de rádio-operadora. Para exercer a profissão foi preciso conseguir uma licença fornecida pela Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel). Além disso, Barbara fez cursos de escape, recepção e comunicação com aeronaves, este último ministrado pela Aeronáutica em São José dos Campos (SP). Aprendeu a fornecer informações meteorológicas e a dar coordenadas para os pilotos dos helicópteros. Barbara explica que, hoje em dia, os rádio-operadores atuam também como assistentes administrativos. Ela conta que o que mais a atraiu para a vida de embarcada foi a oportunidade de mudar de área de atuação profissional e conhecer outras pessoas. Uma das melhores lembranças que já guarda do trabalho é a viagem que fez até as Ilhas Maurício, localizada no Oceano Índico, no sudeste da África, integrando a equipe que trouxe a Alpha Star para o Brasil, em abril de 2011. Os dias na plataforma, segundo ela, correm tranquilamente e com grande concentração no trabalho. Na primeira das duas semanas mensais que passa embarcada, trabalha das seis da tarde às seis da manhã do dia seguinte. Os primeiros dias após o The daily life of professionals aboard the oil rigs of Queiroz Galvão Oil and Gas (QGOG) could even inspire a movie plot. In the horizon, just the sea’s expanse. In their daily tasks, full concentration, professionalism, and a high level of team spirit. Radio operator Barbara Moraes Marcondes works aboard the rig Alpha Star since the early 2010. The professional trajectory of the 23-year old began early, since she started tourism and hospitality college at the age of 16. She says that it was very hard to realize her dream of working onboard for being a woman and she considers the job as a great achievement. With no husband or children, but highly connected to her parents and family, Barbara spends her days on land between Nova Friburgo, where her father lives and Rio de Janeiro, more precisely in Barra da Tijuca, where her mother and other relatives live. Barbara was an exchange student in Florida and then worked for a hotel in Vitória (Espírito Santo state). At the state’s capital, she started to have contact with professionals that worked onboard. That is how her dream began, which is now a reality. She decided she wanted to work on rigs, she had some courses on her own, and four months later she was hired as radio operator. Barbara Moraes Marcondes To perform her profession activity she had to obtain a license provided by the Brazilian National Telecommunications Agency (Anatel). In addition, Barbara had escape, reception, and aircraft communication courses, the latter by the Aeronautics in São José dos Campos (SP). She learned to provide meteorological information and give coordinates to helicopter pilots. Barbara explains that nowadays the radio operators also work as administrative assistants. She says that what most called her to a life onboard was the opportunity to change her area of professional work and meet other 39 | 360º Elizabeth Cardoso e Mauro Lobo Elizabeth Cardoso and Mauro Lobo Alpha Star descanso de 14 dias em terra são de exercitando na academia e, antes de adaptação, preparação da folha de ponto e apoio ao trabalho do pessoal de Recursos Humanos. Em outra semana, Barbara trabalha das seis da manhã às seis da tarde. Nesses dias, a rotina é acordar às cinco da manhã, providenciar um desjejum, passar pelo menos meia hora se assumir as funções no trabalho, realizar uma reunião de segurança para a troca de turno. A rotina alimentar é saudável e satisfatória. Além das principais refeições, como café da manhã, almoço, jantar e ceia, há sempre lanches intermediários disponíveis durante o dia. Tudo planejado por nutricionistas. “A comida é muito boa e diversificada, com frutas, verduras, sobremesas”, conta. No período do mês no qual trabalha na plataforma, há outras cinco mulheres, entre cerca de 130 embarcados. Segundo ela, os colegas são muito respeitosos e a rotina feminina people. One of the best memories from work is the trip to the Mauritius Islands, located in the Indian Ocean, southeast of Africa, integrating the team that brought the Alpha Star rig to Brazil in April 2011. The days on the rig, according to her, go by in tranquility and with great concentration on work. On the first of the two weeks per month spent onboard, she works from six in the afternoon to six in the morning of the following day. The first days after the 14-day rest on land are for adaptation, preparing the timesheet and providing support to Human Resources people. On the following week, Barbara works from six in the morning to six in the afternoon. On these days the routine is waking up at five in the morning, have breakfast, work out for at least 30 minutes at the gym and before starting her functions, carry out a safety meeting for shift change. The meals routine is healthy and satisfactory. In addition to the main meals, such as breakfast, lunch, dinner and supper, there are always intermediate snacks available throughout the day. All is planned by nutritionists. “Food is very good and diversified, with fruits, vegetables, desserts”. On the period in which she works on the rig, there are five other women, among approximately 130 people onboard. According to her, Refeitório da Plataforma Mess hall on the rig 360º | 40 Embarcados recebem instruções sobre segurança Onboard staff receives safety instructions Todo resíduo gerado na plataforma é descartado em coletores apropriados All residues generated on the rig are discarded in proper containers Colaborador opera guindaste da Alpha Star Collaborator operates crane on the Alpha Star não inclui as vaidades rotineiras que fazem parte do dia a dia em terra, como o uso de maquiagem. Além disso, por questão de segurança, é proibido usar qualquer tipo de joia ou bijuteria na plataforma. Barbara admite que em terra capricha um pouco mais na maquiagem e nos acessórios, mas garante que não sente falta desses apetrechos quando está embarcada. Nesses dias de folga, a rotina inclui fazer as unhas, consultas médicas e, especialmente, ir ao cinema, programa que adora. A rádio-operadora explica que o que mais gosta na vida de embarcada é o relacionamento com a equipe, já que “a turma é ótima”. Ela diz que the colleagues are very respectful and the female routine does not include the routine vanities that are part of a day to day of life onshore, such as the use of make-up. Furthermore, due to safety reasons, the use of any type of jewelry or costume jewelry is forbidden on the rig. Barbara admits that when she is onshore she pays more attention to her make-up and accessories, but ensures that she does not miss that when onboard. On rest days, the routine includes having her nails done, medical appointments and, especially, going to the movies, something she loves to do. The radio operator explains that what she enjoys the most about the life onboard is the relationship with the team, since the “group is great”. She says she never fears the distance from the continent and tells that she loves the ocean and proximity to nature. To overcome missing friends, relatives and typical leisure of nunca sente medo da distância do continente e conta que adora o mar e a proximidade com a natureza. Para matar a saudade de amigos, familiares e das diversões típicas da vida em terra, há na plataforma internet, programação de filmes, videogames e outros jogos como pingue-pongue e totó. Além disso, dormir não é proble- Cabine de Perfuração Drilling´s Cabine 41 | 360º ma e, segundo ela, há conforto para um descanso garantido, sem saudades da cama de casa. Já o almoxarife Eduardo Lima, 37 anos, é um veterano em plataformas e trabalha embarcado há nove anos. Carioca, trabalhava como supervisor de uma rede de estacionamentos quando mudou para Macaé (RJ), também conhecida como a cidade do petróleo. Ali, começou a conviver com familiares que atuavam como embarcados e se interessou pela rotina deles. “Eu tinha muita curiosidade de saber como se extraía o petróleo, o que mais me deixa feliz de estar embarcado é a magia de estar em meio ao trabalho de perfuração”, ressalta. Surfista apaixonado pelo mar, ele também viu no trabalho a oportunidade de ficar mais perto do oceano que tanto lhe inspira. Lima fala com entusiasmo das suas responsabilidades na plataforma, onde cuida dos equipamentos e garante que não faltem peças de reposição. Eduardo Lima de macacão azul Eduardo Lima in blue overalls 360º | 42 life onshore, the rig counts with Internet, movie features, videogames and other games such as ping-pong and foosball. Moreover, sleeping is not a problem and, according to her, there is comfort for assured rest, without missing your bed back home. The storekeeper Eduardo Lima, 37 years old, is a veteran of rigs and has been working onboard for nine years. Born in Rio de Janeiro, he worked as a supervisor in a parking lot chain when he moved to Macaé (RJ), also known as the Oil City. There he started to live with relatives who worked offshore and became interested in their routine. “I was very curious to find out how oil was extracted, and what makes me happy the most about being onboard is the magic to be close to the drilling work”, says Mr. Lima. A surfer in love with the ocean, he also saw in his work an opportunity to be closer to the ocean that inspires him so much. Mr. Lima speaks with enthusiasm of his responsibilities on the rig, where he takes care of the equipment and ensures spare parts are not missing. Despite being far from his family and girlfriend most of the time, his homesickness does not push him to plan any changes in life. “My project is to continue working onboard and achieve even more professional growth”, he declares. When onshore, Eduardo Lima surfs, spending his remaining time between family, girlfriend, friends, and specialization courses. Prior to his arrival at Alpha Star, Lima worked on another Queiroz Galvão’s rig, the Alaskan Star. | Visit to Alpha Star – A unique experience Journalist Fernando Santana had the privilege of visiting Alpha Star right after its arrival to Brazil and told 360º a little bit of his experi- Apesar de viver boa parte do tempo distante da família e da namorada, a saudade não o faz planejar uma mudança de vida. “O meu projeto é continuar trabalhando embarcado e crescer cada vez mais profissionalmente”, avisa. Quando está em terra, Eduardo Lima pratica surfe, dividindo o restante do tempo entre a família, a namorada, os amigos e cursos de especia- lização. Antes de chegar à Alpha Star, Lima trabalhou em outra plataforma da Queiroz Galvão, a Alaskan Star. na aterrissagem do helicóptero na plataforma, quando foi recebido por uma mulher, Elizabeth Cardoso. Até | Visita à Alpha Star – Experiência única O jornalista Fernando Santana teve o privilégio de visitar a Alpha Star logo na chegada da plataforma ao Brasil e contou à 360º um pouco da sua experiência. A primeira surpresa veio logo então, tinha convicção de que os embarcados eram, invariavelmente, do sexo masculino. Fernando conta que é “impressionante” a visão da plataforma à medida que o helicóptero se aproxima. “Da terra, ela parece minúscula, mas de perto é gigante, uma visão muito bonita”, ence. The first surprise came right after the helicopter landed on the rig, when he was welcomed by a woman, Elizabeth Cardoso. So far, he was convinced that invariably all those onboard were men. Fernando says that the rig’s view is impressive as the helicopter get closer. “From land it looks minimal, but close it is gigantic, a very beautiful view”. The feeling of grandiosity, according to him, does not go away once onboard. “It is a world, it is like a submarine.” On the rig everything is planned in details so as to avoid any unforeseen events. “Everything is new, comfortable; the feeling is that every millimeter of space available is planned with efficiency.” One of the most exciting moments of the visit, according to Fernando, happened when the rig’s commander, José Ricardo Gomes, called “JR”, took him to the command bridge. “It is an uninterrupted monitoring task to ensure the safety of operations, with a very pretty view. It looks like a science fiction movie”, he declares. The team spirit among rig employees and the high level of perception and care with safety matters also caught the journalist’s attention”. According to him, “the concern with safety is as present as the air at the site”. | From Singapore to Brazil Alpha Star (SS-83) is a sixth generation marine rig, semisubmersible, designed to ultradeep waters and with capacity to operate in water layers of up to 2.700 m and drilling of up to 9.100 m. It has capacity for 130 people. The equipment started to officially operate for Petrobras on July 11, 2011. The work began at the Franco well in the Santos basin, approximately one year before schedule. One team appointed by Queiroz Galvão Oil and Gas (QGOG) picked up the rig at shipyard Keppel FELS in Singapore in March 2011. The equipment arrived in Brazil in June. 43 | 360º Heliponto da Alpha Star Alpha Star’s helideck narra. A sensação de grandiosidade, segundo ele, não desaparece a bordo. “É um mundo, parece um submarino.” Na plataforma tudo é minuciosa- questões de segurança”. Segundo ele, “a preocupação com a segurança é tão presente quanto o ar no local”. mente planejado para que não ocorra qualquer imprevisto. “É tudo novo, confortável, a sensação é que aproveitam com eficiência cada milímetro de espaço disponível.” Um dos momentos mais emocionantes da visita, segundo conta Fernando, ocorreu quando o capitão da plataforma, José Ricardo Gomes, o JR, o levou até a cabine de comando. “É um trabalho de monitoramento ininterrupto para garantir a segurança das operações, com uma vista muito bonita. Parece até um filme de ficção científica”, diz ele. Também chamou a atenção do jornalista o sentimento de equipe entre os funcionários da plataforma e o “alto nível de percepção e cuidado com as | De Cingapura ao Brasil A Alpha Star (SS-83) é uma plataforma marítima de sexta geração, semissubmersível, destinada a águas ultraprofundas e com capacidade de operação em até 2.700 m de lâmina d’água e de perfuração de até 9.100 m. Pode acomodar até 130 pessoas. O equipamento começou a operar oficialmente para a Petrobras no dia 11 de julho de 2011. O trabalho foi iniciado no Poço de Franco, na Bacia de Santos, quase um ano antes do previsto. Uma equipe designada pela Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG) foi, em março de 2011, buscar a plataforma no estaleiro Keppel FELS, em Cingapura. O equipamento chegou ao Brasil em junho. 360º | 44 Colaboradores reunidos Collaborators gathered together desenvolvimento imobiliário || real state development Compras, Negócios e Lazer Primeiro empreendimento empresarial da QGDI no Rio de Janeiro reunirá consumo, trabalho e diversão no mesmo lugar shopping, business, and leisure First QGDI’s business venture in Rio de Janeiro will join consumption, work, and entertainment at the same place 45 | 360º Pouco mais de um ano após chegar ao Rio de Janeiro, a Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) já é considerada uma das mais importantes empresas de construção de imóveis no mercado fluminense. O sucesso do lançamento do Pátio Campo Grande, em novembro, confirma as boas perspectivas da empresa em Perspectiva da Alameda Perspective view of the Alameda 360º | 46 uma das regiões de maior expansão e valorização de imóveis do país. des de lazer vai reunir em um só lugar conforto, trabalho e diversão. Localizado no bairro de Campo Grande, um dos principais polos econômicos e populacionais da Zona Oeste do Rio, o primeiro empreendimento empresarial carioca da QGDI representa um marco para a região. O conjunto de salas, lojas e oportunida- O empreendimento está estrategicamente localizado a cerca de 300 metros do Calçadão, maior centro de comércio da região e dos bairros vizinhos, onde circulam, diariamente, em torno de 100 mil pessoas. Há proximidade também de terminais rodovi- ários e ferroviários, o que facilitará o acesso de consumidores e trabalhadores ao empreendimento. Pedro Cunha, diretor geral da QGDI no Rio de Janeiro, explica que o sucesso das vendas tem sido acima das expectativas. Somente no primeiro dia foram comercializadas 131 unidades, entre salas e lojas. “A receptividade é excelente e, de cada quatro visitas, três resultam na venda de um imóvel”, destacou. O Pátio Campo Grande ocupa área de 3.900 metros quadrados. Conta com 60 lojas e 264 salas, além de 142 vagas cobertas. Segundo Cunha, quando a QGDI procurava áreas para A little after one year after arriving in Rio de Janeiro, Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) is already considered one of the most important real estate construction companies on the state’s market. The successful launch of Pátio Campo Grande, in November, confirms the company’s good perspectives in one of the regions of most real estate expansion and appreciation in the country. Located in the neighborhood of Campo Grande, one of the main economic and population hubs of western Rio, QGDI’s first business venture in Rio de Janeiro is a milestone for the Sugestão de layout da Academia Gym layout suggestion A receptividade é excelente e, de cada quatro visitas, três resultam na venda de um imóvel. Receptivity is excellent and out of every four visits, three result in successful sale of a real estate unit. Pedro Cunha diretor geral da QGDI no Rio de Janeiro QGDI’s general director in Rio de Janeiro region. The group of suites, stores and leisure opportunities will gather coziness, work and entertainment in one single location. The venture is strategically situated about 300 meters from the Calçadão (Boardwalk), the largest commerce center in the region and surrounding neighborhoods, where approximately 100 thousand people pass by on a daily basis. Highway and railway terminals are also close, which will facilitate access of consumers and workers to the venture. Pedro Cunha, QGDI’s general director in Rio de Janeiro, explains that the success of sales has been above expectations. On the first day desenvolver empreendimentos em alguns bairros do Rio, houve a percepção de que Campo Grande figurava entre os três bairros com maior número de lançamentos imobiliários da cidade. | Mercado em alta O mercado de imóveis na região vive um momento positivo, já que há boas áreas a serem desenvolvidas e uma legislação urbanística favorável. Outro motivo que levou a QGDI a se decidir por um empreendimento na região foi o verdadeiro boom de projetos residenciais erguidos ali nos últimos anos. alone, 131 units, among suites and stores, were traded. “Receptivity is excellent and out of every four visits, three result in successful sale of a real estate unit”, he highlights. Pátio Campo Grande extends over an area of 3.900 square meters. There are 60 stores and 264 suites, in addition to 142 covered parking spaces. According to Mr. Cunha, when QGDI sought areas to develop projects in some neighborhoods of Rio, there was a perception that Campo Grande was listed among the three neighborhoods with the largest number of real estate launches in the city. Perspectiva da Alameda Perspective view of the Alameda 47 | 360º Sugestão de layout do Restaurante Restaurant layout suggestion | Market is up The real estate market in the region is undergoing a positive moment, since there are good areas to be developed and favorable urban legislation. Another reason that led QGDI to decide for a venture in the region was the true boom in residential projects built in the last years in the area. Pedro Cunha clarifies that the natural trend is — after two to three years of concentration of residential launches — that the market of commercial launches eventually follows it in order to offer services to the new residents. QGDI was not a pioneer in the neighborhood, since there were another four recent com- 360º | 48 Pedro Cunha esclarece que a tendência natural é que, depois de dois a três anos de uma concentração de lançamentos residenciais, o mercado de lançamentos comerciais chegue a reboque, para oferecer serviços aos novos moradores. A QGDI não foi pioneira no bairro, pois houve outros quatro lançamentos comerciais recentes na região. Porém, o desnível entre o número de residências e o de unidades comerciais ainda é grande. Cunha explica que Campo Grande estava carente de um espaço onde as pessoas pudessem ao mesmo tempo consumir, trabalhar e se divertir. Assim, a Construtora optou pelo conceito de Mall a céu aberto. A expectativa é que a privilegiada localização facilite a circulação de milhares de pessoas, diariamente, no Pátio. Segundo Cunha, a percepção da QGDI é a de que o Calçadão sempre foi um local de circulação de pessoas carente de conforto. O “shopping a céu aberto” da Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário vem resolver o problema, já que se apresenta como uma “evolução do Calçadão”, com praça de alimentação, playground, banheiros públicos, rede wi-fi com cobertura em toda a área de convivência do pavimento térreo. Cunha enfatizou que a QGDI acredita muito em Campo Grande e mercial launches in the region. However, the difference between the number of residences and of commercial units is still very wide. Mr. Cunha explains that Campo Grande lacked space where people could consume, work, and have fun at the same time. Thus the company decided to adopt the outdoor mall concept. Expectation is that the privileged location facilitates the circulation of thousands of people every day at the Pátio. According to Mr. Cunha, QGDI’s perception is that the Calçadão has always been a location for circulation of people who lack comfort. The “outdoor mall” of Queiroz Galvão Real Estate Development arrives to solve the problem, since it is presented as an “evolution to the Calçadão”, with food court, playground, public bathrooms, wireless network (wi-fi) covering the entire familiarity area on the ground floor. He emphasized that QGDI has high hopes for Campo Grande and continues to seek land not just in the region, but also in other areas of the state’s capital and in Niterói. He assesses that the real estate market in Rio de Janeiro is “very promising” and the infrastructure works that will be carried out aiming at upcoming sports events are causing the appearance of new areas of interest in the city. As in other QGDI’s ventures, Queiroz Galvão continua em busca de terrenos não apenas na região, mas também em outras áreas da capital fluminense e de Niterói. Ele avalia que o mercado imobiliário do Rio de Janeiro é “muito promissor” e que as obras de infraestrutura que serão realizadas com vistas aos eventos esportivos dos próximos anos estão fazendo com que surjam novas áreas de interesse na cidade. Como em outros empreendimentos da QGDI, os funcionários da Queiroz Galvão têm condições exclusivas de negociação para a aquisição de unidades no Pátio. Antes do lançamento empresarial da Zona Oeste, a chegada da QGDI ao mercado do Rio havia sido marcada pelo Barra Village House Life, um empreendimento residencial que se apresentou como absoluto sucesso de vendas no Recreio dos Bandeirantes, nas proximidades da chamada região olímpica. Pedro Cunha ressalta que, com os dois lançamentos realizados no Rio, a Construtora já se tornou um respeitado “player” do mercado local, e já é vista como uma das principais empresas do setor no estado. employees have exclusive negotiation conditions to purchase units at the Pátio. Prior to the business launch in the western zone, the arrival of QGDI to the market in Rio was marked by the Barra Village House Life, a residential project that was presented as an absolute sales success in Recreio dos Bandei- rantes neighborhood, in the proximities of the so-called Olympic region. Pedro Cunha highlights that with the two releases carried out in Rio, the company has already become a respected player in the local market, and is already seen as one of the main companies in the segment in the state. Fachada Facade Pátio Campo Grande Pátio Campo Grande _Localização: Campo Grande (Zona Oeste do Rio de Janeiro) _Location: Campo Grande (Western Zone of Rio de Janeiro) _Terreno: 3.900 metros quadrados _Land: 3.900 square meters _Elevadores: quatro (sendo um para transporte de macas) _Elevators: four (one is for hammock transport) _Número de unidades: 60 lojas (18,65 a 97,19 metros quadrados) e 264 salas (18,29 a 56,21 metros quadrados) _Number of units: 60 stores (18.65 to 97.19 square meters) and 264 suites (18.29 to 56.21 square meters) _Estacionamento: 142 vagas cobertas _Parking: 142 covered parking spaces _Diferenciais na região: shopping a céu aberto, com praça de alimentação, playground, bicicletário, controle de acesso às salas, halls de acesso independente, lojas, paisagismo sofisticado com espelhos d’água e muros verdes _Distinguished aspects of the region: outdoor mall, with food court, playground, bicycle parking racks, suites access control, independent access halls, stores, sophisticated landscaping with water mirrors and green walls _Site: www.patiocampogrande.com.br _Site: www.patiocampogrande.com.br 49 | 360º 360º 360º overview Segurança e autonomia para alimentar a Venezuela Em novembro de 2011 foi realizada a primeira colheita de tomates do “Projeto Agrário Socialista Valle de Quíbor”, na Venezuela, no estado de Lara, no Valle de Quíbor, região agrícola onde a Construtora Queiroz Galvão atua. Ao todo, são 46 mil hectares destinados ao desenvolvimento de um produtivo projeto agrário integral que começou a dar seus frutos na primeira colheita de tomates a céu aberto e nas casas de cultivo protegido. As espécies colhidas na produção a céu aberto são do tipo tomate caqui e nas casas de cultivo do tipo saladete, alimentos indispensáveis na dieta do venezuelano. A colheita dos tomates foi motivo de euforia na região, sobretudo os do tipo saladete, aos quais os consumidores não tinham fácil acesso. O produto final das casas de cultivo protegido mostra um tomate que chama atenção pelo seu tamanho, cor e sabor. Os especialistas na produção de tomate alegam que a colheita em cultivo protegido é feita a longo prazo, podendo ser 360º | 50 realizada em até quatro meses depois da primeira safra. O rendimento e a saúde das plantas são avaliados durante este período, para se ter uma ideia do prazo em que se realizarão as próximas colheitas. A meta é alcançar uma produção de 30 toneladas/casa em cada ciclo, lembrando que em um ano se dão dois ciclos, ou seja, 60 toneladas por casa. Para os próximos anos a expectativa é de concluir a construção de 24 unidades de casa de cultivo, totalizando aproximadamente seis hectares de produção de tomate e pimentão, considerando uma produção média de 240 toneladas de alimentos por hectare/ano, tendo um resultado de produtividade final de 1440 toneladas/ano com todas as casas prontas. O ministro do Poder Popular da Agricultura e Terras do Governo Bolivariano da República da Venezuela, Juan Carlos Loyo, na sua recente visita às casas de cultivo, e ao cultivo a céu aberto, destacou que este projeto agroindustrial vai permitir o lançamento de Valle do Quíbor, anseio do povo venezuelano, como uma zona que será capaz de harmonizar o equilíbrio, a sustentabilidade ambiental, a produção com justiça social e o alto rendimento da produção. Acompanharam o ministro ao evento de lançamento o diretor executivo da Queiroz Galvão sucursal Venezuela, João Martins Junior, o diretor do ministério, Juan Carlos Villarroel, o prefeito do município Jimenez, Luis Plaza, pessoas envolvidas no projeto da QG e do Instituto Nacional de Desenvolvimento Rural (INDER) e produtores da região. O ministro Loyo enfatizou que as casas de cultivo servirão para a formação de uma socialização do conhecimento, onde cursos de capacitação serão oferecidos às comunidades, focados no manejo de alta tecnologia, colocando a técnica a serviço do produtor. Por sua vez, o diretor da QG Venezuela, João Martins, se mostrou satisfeito com o progresso da obra, ressaltando às autoridades governamentais a disposição da Queiroz Galvão em demonstrar a capacidade da empresa e de apoiar para que a Venezuela alcance sua autonomia alimentar. Safety and autonomy to feed Venezuela The first tomato harvest of “Proyecto Agrario Socialista Valle de Quíbor” (Valle de Quíbor Socialist Agrarian Project) was carried out on November, 2011 in Venezuela, in the state of Lara, in Valle de Quíbor, agricultural region where Queiroz Galvão Construction operates. It involves a total of 46 thousand hectares to the development of a productive integral agrarian project that started to yield results on the first outdoor tomato harvest and in protected crop houses. The species collected outdoors are beef tomatoes, and saladette tomatoes in the crop houses, indispensable food items for the Venezuelans. The tomato harvest brought excitement in the region, particularly the saladette type, to which consumers had no easy access. The final product of the protected crop houses is a tomato that stands out due to its size, color, and taste. Tomato production specialists allege that the harvest in protected crops is made in a long run, and can be carried out in up to four months after the first harvest. The yield and health of the plants are verified during this period to have an idea of the term in which upcoming harvests will be carried out. The goal is to reach a production of 30 tons/house in each cycle, remembering that there are two cycles per year, which correspond to 60 tons per house. Expectations for upcoming years are the completion of an additional 24 crop house units, approximately a total of six hectares of tomato and sweet pepper production, considering an average output of 240 tons of food per hectare/year, with a final productivity result of 1440 tons/year with all houses ready. The minister of the Popular Power of Agriculture and lands of the Bolivarian Government of the Republic of Venezuela, Juan Carlos Loyo, in his recent visit to the crop houses and the outdoor crops, highlighted that this agro-industrial project will allow the launch of Valle de Quíbor, a wish of the Venezuelan people, as a zone that will be able to harmonize the balance, environmental sustainability, production with social fairness and high output yield. Accompanying the minister at the launch event were the executive director of Queiroz Galvão’s branch in Venezuela, João Martins Junior, ministry director, Juan Carlos Villarroel, mayor of the municipality of Jimenez, Luis Plaza, people involved in QG’s project and from the National Institute of Rural Development (INDER - Instituto Nacional de Desarollo Rural), as well as local producers. Minister Loyo emphasized that the crop houses will serve for the socialization of knowledge, where empowerment courses will be offered to the communities, with focus on the handling of state-of-the-art technology, making the technique available to the producer. The director of QG in Venezuela, João Martins, seemed satisfied with the works’ progress, highlighting that Queiroz Galvão is at the government authorities’ disposal to demonstrate the company’s capacity and provide support so that Venezuela is able to reach its feeding autonomy. 51 | 360º 360º 360º overview Seminário Nacional de Grandes Barragens reúne as maiores empresas do setor Em outubro foi realizado no Centro de Convenções do Hotel Windsor, na Barra da Tijuca, o XXVIII Seminário Nacional de Grandes Barragens (SNGB). O evento marcou o cinquentenário do Comitê Brasileiro de Barragens (CBDB). Presente em todas as edições, a Construtora Queiroz Galvão mais uma vez montou um estande para receber os visitantes e participantes do Seminário. Em quatro dias o espaço foi visitado por mais de 500 pessoas. De acordo com o diretor de energia da Queiroz Galvão, Odon David de Souza Filho, o encontro é sempre uma oportunidade para estreitar o relacionamento com clientes e parceiros, além de uma oportunidade para apresentar e debater sobre as novas tecnologias empregadas nos empreendimentos realizados pela Queiroz Galvão. O SNGB aconteceu paralelamente ao II Simpósio Internacional de Barragens de Enrocamento (SIBE). Além de palestras, seminários e debates, os eventos contaram com exposição técnica de produtos e serviços relacionados a projetos, construção e operação de barragens. O seminário teve a participação de empreendedores, projetistas, construtores, empresas montadoras de equipamentos, centros de pesquisa, universidades e consultores. Odon David de Souza National Seminar on Large Dams gathers the biggest companies of the sector The 28th National Seminar on Large Dams (SNGB) was held on October at Hotel Windsor Convention Center in Barra da Tijuca. The event marked the fiftieth anniversary of the Brazilian Committee on Dams (CBDB). Present in all editions, Queiroz Galvão Construction once again set up a booth to receive the seminar visitors and participants. The space was visited by over 500 people in four days. According to the energy director at Queiroz Galvão, Odon David de Souza Filho, the meeting is always an opportunity to strengthen the relationship with clients and partners, in addition to the opportunity to present and debate on new technologies used in ventures carried out by Queiroz Galvão. The SNGB took place at the same time of the II International Symposium on Dams and Rockfill (SIBE). In addition to speeches, seminars and debates the events featured technical exhibit of products and services related to projects, construction, and operation of dams. The seminar was attended by entrepreneurs, designers, builders, equipment assembly companies, research centers, universities and consultants. 360º | 52 QGDI é eleita a melhor construtora para negócios em PE Após ser eleita pelo Anuário Valor 1000 do jornal Valor Econômico a melhor empresa em sua área de atuação no Nordeste, e empresa-destaque como a oitava colocada em variação de Receita Líquida pelo Balanço Empresarial da revista Algomais, a Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) comemora mais uma conquista. Desta vez, a QGDI foi a grande vencedora na categoria melhor incorporadora/construtora para fazer negócios em Pernambuco, de acordo com o resultado da pesquisa Raio X do Corretor Imobiliário, realizada pelo blog MarketingImob. com em parceria com o site Verticalizando.com.br. A pesquisa foi aplicada com 342 corretores imobiliários de 84 cidades de todo o Brasil e quatro países, com o objetivo de saber um pouco mais sobre as perspectivas de atuação do profissional, procurando identificar tendências e referências do setor sob o olhar do corretor imobiliário. O questionário abordou temas como qualificação do profissional, relacionamento com as construtoras, tecnologias mais usadas para auxiliar nas vendas e uso de redes sociais. DINAS realiza workshop em Angola A Diretoria de Mercado Internacional da África Subsaariana (DINAS) reuniu no dia 2 de novembro, em Luanda, suas principais lideranças em um workshop para a conclusão da primeira etapa do processo de implantação da nova estrutura gerencial dos negócios na África. O trabalho foi iniciado no mês de setembro, com a atuação da consultoria Paulo Matos Tecnologia de Gestão. O objetivo é fazer o alinhamento da atual estrutura organizacional na África ao modelo de gestão do Grupo Queiroz Galvão, possibilitando a consolidação dos processos de trabalho no continente africano, mais precisamente na África Subsaariana. O seminário interno reuniu um grupo de 49 colaboradores, a maioria sediada em Angola, além dos executivos que trabalham nos escritórios de Gana, Moçambique e Gabão. Ao final do encontro, o diretor da DINAS, José Diniz, mostrou-se satisfeito com o andamento do trabalho e destacou a maturidade e o empenho de toda a equipe envolvida. QGDI is elected best business constructor in Pernambuco state After being elected by Valor 1000 Yearbook of Valor Econômico as the best company in its area of performance in the northeast, and top company as eighth-placed in the variation of Net Income by the Corporate Balance of Algomais, Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) celebrates another achievement. Now QGDI was the great winner of the best developer/constructor category to do business in Pernambuco, according to the result of research Raio X of Corretor Imobiliário, carried out by blog marketingImob.com in partnership with the website verticalizando. com.br. The research was applied to 342 real estate brokers of 84 cities throughout Brazil and four countries, with the purpose to learn more about their professional work perspectives, seeking to identify trends and references of the sector from the real estate broker’s standpoint. The questionnaire approached matters such as professional empowerment, relationship with constructors, most used technologies to assist in sales and use of social networks. DINAS holds workshop in Angola The Sub-Saharan Africa International Market Board (DINAS) gathered its main leaderships in a workshop in Luanda on November 2 to complete the first stage of the implementation process regarding the new business managerial structure in Africa. The work started in September, with advisory services provided by Paulo Matos Tecnologia de Gestão. The objective is to align the current organizational structure in Africa to the management model of Queiroz Galvão Group, allowing consolidation of work processes at the African continent, more precisely in Sub-Saharan Africa. The internal seminar gathered a group of 49 collaborators, most of them housed in Angola, in addition to the executives that work at the offices in Ghana, Mozambique, and Gabon. At the end of the meeting, the director of DINAS, José Diniz, seemed satisfied with the ongoing work and highlighted the maturity and commitment of the entire team involved. 53 | 360º 360º 360º overview QGDI lança Edifícios Maria Rita e Maria Anita Morar pertinho da praia, de centros comerciais e, ainda, em uma das áreas de maior valorização no Grande Recife por conta da proximidade com o Complexo Industrial de Suape. O bairro de Candeias foi o destino escolhido pela Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) para lançar as duas torres residenciais com a grife “Maria”, referência de qualidade, solidez e credibilidade no Recife. Os edifícios Maria Rita e Maria Anita são compostos por duas torres independentes que serão construídas na avenida Castelo Branco, esquina com a avenida Abdo Cabus. “Os imóveis de 62 metros quadrados são ideais para quem mora em Candeias ou para quem trabalha em Suape e prefere residir mais perto do trabalho. O terreno onde serão erguidas as torres possui localização diferenciada, próximo a escolas, faculdades, hospitais e comércio em geral”, explica Carol Boxwell, Superintendente Comercial e de Marketing da QGDI-PE. As obras serão iniciadas em abril de 2012 e a entrega está prevista para março de 2015. Cada torre terá 21 pavimentos e seis unidades por andar. Cada unidade terá varanda, sala para dois ambientes, suíte, quarto reversível, cômodo flexível, WC social, cozinha e área de serviço. O com- prador conta com possibilidades de ambientação, a exemplo do cômodo flexível, que pode ser integrado ao quarto ou se transformar em um closet, escritório ou sala de televisão. O futuro morador deste lançamento também vai dispor de uma área de lazer com mais de 20 itens, que será entregue equipada e mobiliada. No espaço comum haverá dois salões de festa com copa, brinquedoteca, fitness, espaço de aulas, bicicletário, sala de jogos, playground, piscinas para adultos e crianças, minicampo gramado, praça de esporte, praça central e praça de cooper. QGDI launches ‘Maria Rita’ and ‘Maria Anita’ buildings Living close to the beach, commercial centers and furthermore, in one of the most appreciated areas in Greater Recife due to the proximity to the industrial complex of Suape. The neighborhood of Candeias was the destination selected by Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) to launch two residential towers with the brand “Maria”, a reference of quality, soundness, and credibility in Recife. Buildings Maria Rita and Maria Anita are comprised of two independent towers to be built on Castelo Branco avenue, on the corner of Abdo Cabus avenue. “The 62 square meter real estate units are perfect for those who live in Candeias or work in Suape and prefer to live closer to work. The land where the buildings will be built are in a distinguished location, close to schools, colleges, hospitals, and commerce in general”, explains Carol Boxwell, trade and marketing superintendent at QGDI-PE. Construction works will begin in April 2012 and the delivery is scheduled for March 2015. Each tower will have 21 stories and six units per floor. Each unit will have a balcony, room with space for two environments, suite, reversible room, flexible room, social bathroom, kitchen, and service area. Buyers have possibilities of setting, such as the flexible room that can be integrated to the bedroom or become a closet, office or TV room. Future residents of this launch will also have a leisure area with over 20 items, to be delivered equipped and furnished. The common space will have two party rooms with pantry, toys, gym, and space for classes, bicycle parking, game room, playground, adult and children’s pool, grass mini-court, sports court, central square, and jogging square. 360º | 54 Livro patrocinado pela Vital Engenharia Ambiental revela espécies da flora do Quadrilátero Ferrífero Foi lançado no mês de outubro, em Belo Horizonte, o livro Flores dos Campos Rupestres do Quadrilátero Ferrífero. A obra é fruto do trabalho de Nilson Batista, representante regional da Vital Engenharia em Minas Gerais, que em suas incursões pela região central do estado conheceu e documentou espécies delicadas e, na maioria das vezes, minúsculas. O evento de lançamento do livro, realizado no Museu Inimá de Paula, contou com a presença de diretores e gerentes da Vital, autoridades do governo mineiro, representantes de organizações não governamentais e doutorandos e mestrandos de universidades do estado de Minas. O prefácio foi escrito por José Carlos Carvalho, ex-ministro do Meio Ambiente. Ele destaca que o “material fotográfico de Nilson dos Santos Batista é primoroso e traz a exame registro científico valioso, com informações detalhadas sobre cada espécie encontrada – trabalho paciente e cuidadoso dos biólogos Alexandre Salino e Leandro Jardim Arruda”. No livro há fotos de 207 espécies de plantas nativas ocorrentes nos Campos Ru- pestres do Quadrilátero Ferrífero e uma caracterização dos principais ambientes desta região. O livro está organizado em ordem alfabética de famílias e espécies, com nomenclatura baseada no sistema APG III. Para cada espécie há uma ficha com informações da família, nome científico, nome comum e comentários sobre as suas características marcantes. Para o autor, Flores dos Campos Rupestres do Quadrilátero Ferrífero é um instrumento de formação de consciência ambiental e alguns exemplares serão doados para cerca de trezentas escolas da região do Quadrilátero Ferrífero. Book sponsored by Vital Environmental Engineering reveals flora species of Quadrilátero Ferrífero The book “Flores dos Campos Rupestres do Quadilátero Ferrífero” was released on October in Belo Horizonte. The work was made by Nilson Batista, regional representative of Vital Engineering in Minas Gerais, who in his incursions to the state’s central region came across and documented delicate, and in most cases, minuscule species. The launch event held at the Inimá de Paula Museum, was attended by directors and managers of Vital, state government authorities, NGO representatives and professors and students of the state university of Minas Gerais. The preface is by writer José Carlos Carvalho, former Minister of the Environment. He highlights that the “photographic material of Nilson dos Santos Batista is exquisite and brings to examination valuable scientific records, with detailed information regarding each species found – patient and careful work of biologists Alexandre Salino and Leandro Jardim Arruda”. The book is comprised of photographs of 207 species of native plants that occur in the Quadrilátero Ferrífero of the Rocky Fields and a characterization of the main environments of that region. The book is organized in alphabetical order of families and species, with nomenclature based on the APG III system. Each species has a card with family information, scientific name, common name, and comments on their outstanding characteristics. For the author, Flores dos Campos Rupestres do Quadrilátero Ferrífero is an environmental awareness formation instrument and a number of copies will be donated to approximately three hundred schools in the region of the Quadrilátero Ferrífero. 55 | 360º 360º 360º overview Chácara Klabin receberá 4° empreendimento de alto padrão A Chácara Klabin, bairro tranquilo e arborizado de São Paulo, é valorizada por sua localização estratégica e receberá em breve o quarto empreendimento de alto padrão assinado pela QGDI. O edifício Voltaire será lançado em dezembro e ficará próximo a duas estações de metrô, ao parque do Ibirapuera, escolas, hospitais, academias, bares e restaurantes. Com área construída total de 10.089.091 metros quadrados, o empreendimento terá 25 pavimentos e apartamentos exclusivos de 245 metros quadrados por andar, com quatro suítes (ou três suítes e sala ampliada), terraço gourmet, suíte máster com terraço e quatro vagas de garagem. O edifício terá também salão de festas, sauna com descanso, fitness center com espaço para pilates, brinquedoteca, quadra esportiva, playground, piscinas infantil e adulto com raia de 25 metros, espaço gourmet com churrasqueira e forno de pizza. O edifício Voltaire tem projeto de arquitetura do escritório MCAA, projeto de paisagismo do escritório Mera Arquitetura e Paisagismo e projeto de decoração de Janaína Leibovitch. O estande de vendas fica localizado na rua Voltaire, 30. Chácara Klabin will received the 4th high standard undertaking Chácara Klabin, a quiet and wooded neighborhood of São Paulo, is valued due to its strategic location and will soon receive the fourth high standard venture signed by QGDI. The Voltaire building will be launched in December and will be close to two subway stations, the Ibirapuera Park, schools, hospitals, gyms, bars, and restaurants. With a total constructed area of 10,089,091 square meters, the undertaking will have 25 stories and exclusive apartments of 245 square meters per floor, with four suites (or three suites and expanded living room), gourmet 360º | 56 terrace, master suite with terrace and four garage spots. The building will also have one party room, sauna with relaxation area, fitness center with space for Pilates, toys, sports court, playground, children’s and adult’s pool with a 25 meter lane, gourmet space with barbeque grill and pizza oven. The Voltaire building’s architectural project is signed by MCAA office, the landscaping project by Mera Arquitetura e Paisagismo office and decoration project by Janaína Leibovitch. The sales booth is situated at Rua Voltaire, 30. Condomínio Isla – Lago dos Patos é entregue em Guarulhos A Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) finalizou em outubro as obras do empreendimento Isla – Lago dos Patos, em Guarulhos (SP). No dia 31 de outubro foi realizada a Assembleia de Instalação de Condomínio e na mesma semana as chaves começaram a ser entregues aos proprietários. O Isla é um condomínio-clube e oferecerá aos seus moradores o conceito de viver em um verdadeiro resort. Ao todo são 7.500 mil metros quadrados de terreno e uma completa infraestrutura de lazer, cercada por palmeiras que dão um clima tropical à paisagem. O empreendimento oferece apartamentos de três e quatro dormitórios com, respectivamente, 88 e 114 metros quadrados de área privativa. O terraço é outro diferencial do imóvel: o espaço é amplo, agradável e com vista para o Lago. Um local perfeito para receber amigos e passar momentos agradáveis com a família. Condominium Isla – Lago dos Patos is delivered in Guarulhos Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) completed the construction of project Isla – Lago dos Patos, in Guarulhos (SP), in October. The Condominium Installation Assembly was held on October 31 and keys started to be delivered to owners in the same week. Isla is a club-condominium and will offer to residents the concept of living in a true resort. It encompasses a total of 7.500 thousand square meters of land and a compete leisure infrastructure, surrounded by palm trees that give a tropical setting to the landscape. The venture offers apartments with three or four bedrooms with 88 and 114 square meters of private area, respectively. The terrace is another distinction of the real estate: the space is ample, pleasant, and with a view to the lake. A perfect location to host friends and spend pleasant moments with family. 57 | 360º contexto || context Antônio Ferreira da Hora é Subsecretário de Estado de Projetos e Intervenções Especiais da Secretaria de Estado do Ambiente do Rio de Janeiro Uma ponte integrada ao meio ambiente Antônio Ferreira da Hora is an Assistant Secretary of State for Projects and Special Interventions of the State Secretariat for the Environment of Rio de Janeiro Antônio Ferreira da Hora O projeto de revitalização do Canal do Fundão é um sonho antigo da população do Rio de Janeiro que está sendo implantado pela Secretaria de Estado do Ambiente, em parceria com a Petrobras, a Universidade Federal do Rio de Janeiro e a Fundação Bio-Rio. Com o objetivo de garantir o restabelecimento das condições básicas para circulação e escoamento das águas na região, o projeto optou por soluções que levam em consideração os critérios técnicos, de segurança e a estética, todos integrados ao meio ambiente. Este é o caso da construção da primeira ponte estaiada do Rio de Janeiro, que vai ligar a Ilha do Fundão à Linha Vermelha. Na escolha pela construção de uma ponte estaiada, foram levados em consi- deração quesitos como condições de solo (a Ilha do Fundão é formada pela junção, por meio de aterro, de pequenas ilhas), acessibilidade, custos, questões técnicas e visuais. Mas o principal objetivo era garantir, de forma elegante, a melhoria do tráfego no entorno da Cidade Universitária, que recebe cerca de 65 mil pessoas e 25 mil veículos por dia. A ponte levará mais qualidade de vida para quem mora na região ou passa por ali todos os dias. A estrutura básica de uma ponte estaiada é composta por um conjunto de pistas, sustentadas parcial ou totalmente por elementos estruturais flexíveis, formados por feixes de cabos de aço. Esses cabos são fixados em uma ou mais colunas de altura elevada, gerando movimento e beleza. A ponte terá 780 metros de extensão, 180 metros de vão livre, 96 metros de altura na parte mais elevada e não causará impacto na navegação no canal, já que a altura mínima da ponte é de 9,9 metros, o que irá permitir a passagem de embarcações de pequeno porte. Prevista para ser inaugurada em janeiro de 2012, a ponte está sendo construída pela Queiroz Galvão, foi projetada pelo arquiteto Alexandre Chan e, em seus efeitos de luminotécnica, tem a assinatura de Peter Gasper. Além da função prática desse importante projeto de revitalização do governo do estado, a ponte estaiada será incorporada à paisagem carioca por trazer beleza e modernidade a uma das principais vias de acesso à cidade do Rio de Janeiro. A bridge integrated to the environment The revitalization project of Canal do Fundão is a long-time dream of the population of Rio de Janeiro, which is being implemented by the State Secretariat for the Environment in partnership with Petrobras, the Federal University of Rio de Janeiro, and Fundação Bio-Rio. With the purpose of ensuring the reestablishment of basic conditions for circulation and drainage of waters in the region, the project was targeted to solutions that take in consideration the technical, safety and aesthetic criteria, all integrated to the environment. That applies to the construction of the first cablestayed bridge of Rio de Janeiro, which will connect Ilha do Fundão to Linha Vermelha. The decision to build a cable-stayed bridge was based on items, such as soil 360º | 58 conditions (Ilha do Fundão is formed by — through landfill — small islands gathered), accessibility, costs, technical and visual matters. But the main objective was to guarantee, in an elegant and pretty manner, the improvement of traffic congestion surrounding Cidade Universitária, which will receive approximately 65 thousand people and 25 thousand vehicles per day. It will bring more life quality to those who live or pass through the region on a daily basis. The basic structure of a cable-stayed bridge is formed by a set of lanes, partially or totally supported by flexible structural elements, comprised of steel cable beams. Such cables are fixed on one or more high columns, generating movement and beauty. The bridge will be 780 meter long, with 180 meters in span and 96 meters in height on the top. The bridge will not cause impact on local navigation since its minimum height is 9.9 meters, which will allow passage of small-sized vessels. Scheduled to be inaugurated on January, 2012 the bridge is being built by Queiroz Galvão, and was designed by architect Alexandre Chan and lighting effects are signed by Peter Gasperque. In addition to the practical function of this important revitalization project of the state government, the cable-stayed bridge will be incorporated to the landscape of Rio de Janeiro due to its beauty and modernity to be brought to one of the main access ways to the city. construção || construction 18 arquitetura arrojada bold architecture 21 ANO 5 || 2011 REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO Capa | cover Embarcação com 330 metros de comprimento, 56 metros de largura e 56 metros de altura Vessel with 330 meters long, 56 meters wide and 56 meters high P-58 Contracapa | BACK cover Detalhe do MT Welsh Venture MT Welsh Venture Detail QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES e CONCESSÕES Rua Santa Luzia, 651 | 22º andar l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2131-7243 Fax: +55 (21) 2532-1109 São Paulo Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360, 17º andar | Itaim Bibi São Paulo | SP Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100 Manaus Av. Djalma Batista, 1661 Shopping Millennium Center Salas 1309 e 1310 | Chapada | Amazonas Tel.: +55 (92) 3247-0507 Fax.:+55 (92) 3247-0851 QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOS RECIFE Rodovia BR101, Km 7, nº 7123 Dois Irmãos | Pernambuco Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620 CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO PORTO ALEGRE Av. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702 Porto Alegre | Rio Grande do Sul Tel.: +55 (51) 2102-5700 Fax: +55 (51) 2102-5720 BRASIL RIO DE JANEIRO Rua Santa Luzia, 651 l 2º a 6º andar Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2131-7100 Fax: +55 (21) 2131-7377 SÃO PAULO Rua Dr. Renato Paes de Barros, 750 18º andar | Itaim Bibi | São Paulo Tel.: +55 (11) 2824-2100 Fax: +55 (11) 2824-2130 ARACAJÚ Av. Pedro Paes de Azevedo, 194 Salas 104 e 106 | Salgado Filho Sergipe Tel.:+55 (79) 3246-6006 Fax: +55 (79) 3246-5921 RECIFE Rua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andar Ed. Empresarial Center I | Boa Viagem l PE Tel.: +55 (81) 3463-2700 Fax: +55 (81) 3463-2799 SALVADOR Av. Professor Magalhães Neto, 1856 Ed. TK Tower l Salas 1104 a 1107 | Pituba l BA Tel.: +55 (71) 2103-8750 Fax: +55 (71) 2103-8759 SÃO LUIS Av. Colares Moreira, 07 | Sala 709 Ed. Planta Tower - Renascença II | Maranhão Tel./Fax: +55 (98) 3268-6110 BELO HORIZONTE Rua Paraíba, 1000 | 3º andar Funcionários | Minas Gerais Tel.: +55 (31) 3269-5800 Fax: +55 (31) 3269-5833 TERESINA Av. Homero Castelo Branco, 966 Sala 03 l Jockey Club l Piauí Tel. / Fax: +55 (86) 3232-1301 BRASÍLIA SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point Bl. C | Salas 1114 a 1121 Asa Sul | Distrito Federal Tel.: +55 (61) 2191-6650 Fax: +55 (61) 2191-6671 QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS RIO DE JANEIRO Av. Presidente Antônio Carlos, 51 3º, 5º, 6º e 7º andar | Centro | RJ Tel.: +55 (21) 3231-2500 Fax: +55 (21) 2262-3020 FORTALEZA Av. Dom Luís, 1200 Pátio Dom Luís | Torre Business 19º andar | Sala 1906 Meireles | Ceará Tel.:+55 (85) 3215-7100 Fax: +55 (85) 3215-7101 GOIÂNIA Av. Deputado Jamel Cecílio, 2496 Qd B-22 l Lt 4 a 7 | 2º andar Salas A23 a A25 Edifício New Business Jardim Goiás l Goiás Tel. / Fax: +55 (62) 3241-4949 QUEIROZ GALVÃO EXPLORAÇÃO E PRODUÇÃO Rio de Janeiro Av. Almirante Barroso, 52 Sala 1301 l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 3509-5800 Fax: +55 (21) 3509-5999 QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIA RECIFE Rodovia BR101, Km 7, nº 7123 Dois Irmãos | Pernambuco Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620 Queiroz Galvão Desenvolvimento de Negócios São Paulo Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 360 3º andar | Itaim Bibi | São Paulo | SP Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100 QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO IMOBILIÁRIO Brasília SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point Bl. C | Salas 1114 a 1121 Asa Sul | Distrito Federal Tel.: +55 (61) 2191-6650 Fax: +55 (61) 2191-6671 RECIFE Rua Antonio Lumack do Monte, 128 7º andar | Ed. Empresarial Center III Boa Viagem | Pernambuco Tel.: +55 (81) 3464-1900 Fax: +55 (81) 3464-1912 Rio de Janeiro Av. das Américas, nº 3500 Sala 701 | Ed. Londres | Barra da Tijuca | RJ Tel.: +55 (21) 3388-4600 Fax: +55 (21) 3388-4601 EXTERIOR Sucursal Argentina Olga Cossenttini 1553 Piso 3 Norte Puerto Madero C1107CEK / Buenos Aires Tel: (00 54 11) 4311-6536 / (00 54 11) 4314-9566 SUCURSAL PERU Av. Rivera Navarrete, 501 l Oficina 5a San Isidro | 27 l Lima Tel.: (0021 511) 204-6363 Fax: (0021 511) 204-6364 SUCURSAL CHILE Calle San Sebastian, 2750 l Piso 4 l Oficina 401 Las Condes l Santiago Tel.: (0021 562) 232-0001 Fax: (0021 562) 231-2267 SUCURSAL NICARÁGUA Plaza Santo Domingo, Km 6,5 | Carretera Masaya Edificio Cobirsa II | 4º Piso | Managua Tel/Fax.: (0021 505) 2253-8080 SUCURSAL ANGOLA Rua Comandante Gika, 261 | D-B Sala 01 | Alvalade | Luanda Tel./Fax: (0021 244) 22 649-9032 SUCURSAL LÍBIA Hai-Alandlus l Ibn-Alwazzan St. l Trípoli Tel. / Fax: (0021 218 21) 4774-4948 Al-Nu’man Tower l Al-Berka St. 2nd floor l Benghazi Tel. / Fax: (0021 218 61) 223-8959 SÃO PAULO Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360 16º andar | Itaim Bibi | São Paulo Tel.: +55 (11) 3131-1100 Fax: +55 (11) 3131-1101 Sucursal Panamá Calle 50 | Torre Global Bank Piso 11 | Oficina 1103 República de Panamá Tel.: (0021 507) 830-5363 Fax: (0021 507) 830-5366 SALVADOR Rua Frederico Simões, 125 l 12º andar Ed. Liz Empresarial Caminho das Árvores Tel.: +55 (71) 3453-6300 Fax: +55 (71) 3453-6301 SUCURSAL REPÚBLICA DOMINICANA Av. Abraahm Lincoln, 1003 Edificio Biltmore Torre II | Piso 7 | Suite 707 Ensanche Piantini | Santo Domingo Tel./Fax.: (0021 1 809) 381-1953 VITAL ENGENHARIA AMBIENTAL RIO DE JANEIRO Rua Santa Luzia, 651 21º andar l Centro l RJ Tel.: +55 (21) 2212-8840 Fax: +55 (21) 2131-7337 SUCURSAL VENEZUELA Av. Venezuela | Ed. Rosal | Torre BOD. Piso 3 Oficinas C e D | Caracas Tel.: (0021 58 212) 9525240 Fax: (0021 58 212) 9527032 | www.queirozgalvao.com nº 21 | 2011 MACEIÓ Rua Engenheiro Mário Gusmão, 372 Salas 105 a 107 | Ponta Verde | Alagoas Tel.: +55 (82) 3327-6006 Fax: +55 (82) 3327-6431 360º REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO Queiroz Galvão S/A Rio de Janeiro Rua Santa Luzia, 651, 7º e 8º andares Centro | RJ Tel./ Fax: +55 (21) 2131-7100 Com mercado offshore em alta, Queiroz Galvão assume a construção de mais uma plataforma no Rio Grande do Sul With the offshore market up, Queiroz Galvão assumes the construction of another rig in Rio Grande do Sul state