21
ANO 5 || 2011
REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO
Capa | cover
Embarcação com 330 metros de comprimento,
56 metros de largura e 56 metros de altura
Vessel with 330 meters long,
56 meters wide and 56 meters high
P-58
Contracapa | BACK cover
Detalhe do MT Welsh Venture
MT Welsh Venture Detail
QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES
e CONCESSÕES
Rua Santa Luzia, 651 | 22º andar l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2131-7243
Fax: +55 (21) 2532-1109
São Paulo
Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360,
17º andar | Itaim Bibi
São Paulo | SP
Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100
Manaus
Av. Djalma Batista, 1661
Shopping Millennium Center
Salas 1309 e 1310 | Chapada | Amazonas
Tel.: +55 (92) 3247-0507
Fax.:+55 (92) 3247-0851
QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOS
RECIFE
Rodovia BR101, Km 7, nº 7123
Dois Irmãos | Pernambuco
Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620
CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO
PORTO ALEGRE
Av. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702
Porto Alegre | Rio Grande do Sul
Tel.: +55 (51) 2102-5700
Fax: +55 (51) 2102-5720
BRASIL
RIO DE JANEIRO
Rua Santa Luzia, 651 l 2º a 6º andar
Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2131-7100
Fax: +55 (21) 2131-7377
SÃO PAULO
Rua Dr. Renato Paes de Barros, 750
18º andar | Itaim Bibi | São Paulo
Tel.: +55 (11) 2824-2100
Fax: +55 (11) 2824-2130
ARACAJÚ
Av. Pedro Paes de Azevedo, 194
Salas 104 e 106 | Salgado Filho
Sergipe
Tel.:+55 (79) 3246-6006
Fax: +55 (79) 3246-5921
RECIFE
Rua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andar
Ed. Empresarial Center I | Boa Viagem l PE
Tel.: +55 (81) 3463-2700
Fax: +55 (81) 3463-2799
SALVADOR
Av. Professor Magalhães Neto, 1856
Ed. TK Tower l Salas 1104 a 1107 | Pituba l BA
Tel.: +55 (71) 2103-8750
Fax: +55 (71) 2103-8759
SÃO LUIS
Av. Colares Moreira, 07 | Sala 709
Ed. Planta Tower - Renascença II | Maranhão
Tel./Fax: +55 (98) 3268-6110
BELO HORIZONTE
Rua Paraíba, 1000 | 3º andar
Funcionários | Minas Gerais
Tel.: +55 (31) 3269-5800
Fax: +55 (31) 3269-5833
TERESINA
Av. Homero Castelo Branco, 966
Sala 03 l Jockey Club l Piauí
Tel. / Fax: +55 (86) 3232-1301
BRASÍLIA
SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point
Bl. C | Salas 1114 a 1121
Asa Sul | Distrito Federal
Tel.: +55 (61) 2191-6650
Fax: +55 (61) 2191-6671
QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS
RIO DE JANEIRO
Av. Presidente Antônio Carlos, 51
3º, 5º, 6º e 7º andar | Centro | RJ
Tel.: +55 (21) 3231-2500
Fax: +55 (21) 2262-3020
FORTALEZA
Av. Dom Luís, 1200
Pátio Dom Luís | Torre Business
19º andar | Sala 1906
Meireles | Ceará
Tel.:+55 (85) 3215-7100
Fax: +55 (85) 3215-7101
GOIÂNIA
Av. Deputado Jamel Cecílio, 2496
Qd B-22 l Lt 4 a 7 | 2º andar
Salas A23 a A25
Edifício New Business
Jardim Goiás l Goiás
Tel. / Fax: +55 (62) 3241-4949
QUEIROZ GALVÃO EXPLORAÇÃO
E PRODUÇÃO
Rio de Janeiro
Av. Almirante Barroso, 52
Sala 1301 l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 3509-5800
Fax: +55 (21) 3509-5999
QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIA
RECIFE
Rodovia BR101, Km 7, nº 7123
Dois Irmãos | Pernambuco
Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620
Queiroz Galvão Desenvolvimento
de Negócios
São Paulo
Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 360
3º andar | Itaim Bibi | São Paulo | SP
Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100
QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO
IMOBILIÁRIO
Brasília
SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point
Bl. C | Salas 1114 a 1121
Asa Sul | Distrito Federal
Tel.: +55 (61) 2191-6650
Fax: +55 (61) 2191-6671
RECIFE
Rua Antonio Lumack do Monte, 128
7º andar | Ed. Empresarial Center III
Boa Viagem | Pernambuco
Tel.: +55 (81) 3464-1900
Fax: +55 (81) 3464-1912
Rio de Janeiro
Av. das Américas, nº 3500
Sala 701 | Ed. Londres | Barra da Tijuca | RJ
Tel.: +55 (21) 3388-4600
Fax: +55 (21) 3388-4601
EXTERIOR
Sucursal Argentina
Olga Cossenttini 1553
Piso 3 Norte Puerto Madero
C1107CEK / Buenos Aires
Tel: (00 54 11) 4311-6536 / (00 54 11) 4314-9566
SUCURSAL PERU
Av. Rivera Navarrete, 501 l Oficina 5a
San Isidro | 27 l Lima
Tel.: (0021 511) 204-6363
Fax: (0021 511) 204-6364
SUCURSAL CHILE
Calle San Sebastian, 2750 l Piso 4 l Oficina 401
Las Condes l Santiago
Tel.: (0021 562) 232-0001
Fax: (0021 562) 231-2267
SUCURSAL NICARÁGUA
Plaza Santo Domingo, Km 6,5 | Carretera Masaya
Edificio Cobirsa II | 4º Piso | Managua
Tel/Fax.: (0021 505) 2253-8080
SUCURSAL ANGOLA
Rua Comandante Gika, 261 | D-B
Sala 01 | Alvalade | Luanda
Tel./Fax: (0021 244) 22 649-9032
SUCURSAL LÍBIA
Hai-Alandlus l Ibn-Alwazzan St. l Trípoli
Tel. / Fax: (0021 218 21) 4774-4948
Al-Nu’man Tower l Al-Berka St.
2nd floor l Benghazi
Tel. / Fax: (0021 218 61) 223-8959
SÃO PAULO
Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360
16º andar | Itaim Bibi | São Paulo
Tel.: +55 (11) 3131-1100
Fax: +55 (11) 3131-1101
Sucursal Panamá
Calle 50 | Torre Global Bank
Piso 11 | Oficina 1103
República de Panamá
Tel.: (0021 507) 830-5363
Fax: (0021 507) 830-5366
SALVADOR
Rua Frederico Simões, 125 l 12º andar
Ed. Liz Empresarial
Caminho das Árvores
Tel.: +55 (71) 3453-6300
Fax: +55 (71) 3453-6301
SUCURSAL REPÚBLICA DOMINICANA
Av. Abraahm Lincoln, 1003
Edificio Biltmore Torre II | Piso 7 | Suite 707
Ensanche Piantini | Santo Domingo
Tel./Fax.: (0021 1 809) 381-1953
VITAL ENGENHARIA AMBIENTAL
RIO DE JANEIRO
Rua Santa Luzia, 651
21º andar l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2212-8840
Fax: +55 (21) 2131-7337
SUCURSAL VENEZUELA
Av. Venezuela | Ed. Rosal | Torre BOD. Piso 3
Oficinas C e D | Caracas
Tel.: (0021 58 212) 9525240
Fax: (0021 58 212) 9527032
| www.queirozgalvao.com
nº 21 | 2011
MACEIÓ
Rua Engenheiro Mário Gusmão, 372
Salas 105 a 107 | Ponta Verde | Alagoas
Tel.: +55 (82) 3327-6006
Fax: +55 (82) 3327-6431
360º REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO
Queiroz Galvão S/A
Rio de Janeiro
Rua Santa Luzia, 651, 7º e 8º andares
Centro | RJ
Tel./ Fax: +55 (21) 2131-7100
Com mercado offshore em alta, Queiroz
Galvão assume a construção de mais
uma plataforma no Rio Grande do Sul
With the offshore market up, Queiroz
Galvão assumes the construction of
another rig in Rio Grande do Sul state
construção || construction
18
arquitetura arrojada
bold architecture
índice || table of contents
Montagem industrial ||
INDUSTRIAL ASSEMBLY
5
24
tecnologia inédita
innovative technology
P-58
participações e concessões ||
participations and concessions
10
crescimento sustentável
sustainable growth
óleo e gás || oil and gas
38
vida de embarcado
life onboard
desenvolvimento imobiliário ||
Real State Development
45
compras, negócios e lazer
shopping, business, and leisure
giro 360º || 360º overview
50
entrevista || interview
16
Alfredo Hollanda
contexto || context
58
Internacional || International
31
rodovia Pariacoto-Yupash
Pariacoto-Yupash highway
uma ponte integrada ao meio ambiente
a bridge integrated to the environment
carta ao leitor || letter to readers
O ano de 2011 foi marcado pela realização de grandes empreendimentos. Em todas as regiões e países onde o Grupo Queiroz
Galvão está presente, a sua marca continua em consonância com
os compromissos e valores que fazem parte da tradição e história
da empresa.
A liderança da Queiroz Galvão no Consórcio que executa as
obras do metrô de Fortaleza, o crescimento da Queiroz Galvão
Óleo e Gás (QGOG) e a construção do Monotrilho em São Paulo
ocuparam as nossas capas e são alguns dos destaques do ano.
Em nossa última edição de 2011 apresentamos a entrega da
primeira ponte estaiada do Rio de Janeiro. Além de se tornar um
novo cartão postal da cidade, o empreendimento vai desafogar o trânsito na Ilha do Fundão, ligando a Cidade Universitária
à Linha Vermelha. Com o mercado offshore em alta, a Queiroz
Galvão assume a construção da plataforma P-58 no Rio Grande
do Sul, confirmando o importante papel que desenvolve na indústria naval.
Ainda neste número ressaltamos o crescimento do Grupo
Águas do Brasil – que conta com a QG entre os seus acionistas - e
a conclusão das obras da nova Estação de Tratamento de Efluentes do Terminal Aquaviário de São Sebastião, marcada pelo uso de
tecnologia inovadora.
O trabalho desenvolvido pela QG no Peru continua dando
bons frutos. A Construtora está prestes a completar 15 anos
no país e acaba de entregar mais uma obra viária: a rodovia
Pariacoto-Yupash.
Em matéria da QGOG mostramos como é a vida de dois colaboradores que trabalham embarcados na plataforma marítima
Alpha Star e fechamos esta edição com o novo lançamento da
Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) no Rio de
Janeiro. O Pátio Campo Grande, primeiro empreendimento empresarial da QGDI na cidade, um lugar diferenciado de compras,
negócios e lazer.
Boa leitura!
The year 2011 was marked by the accomplishment of large ventures. In all regions and countries where Queiroz Galvão Group is
present, its brand continues in consonance with the commitments
and values that are part of the company’s tradition and history.
The leadership of Queiroz Galvão in the Consortium that executes
the subway works in Fortaleza, the growth of Queiroz Galvão Oil and
Gas (QGOG) and construction of the Monorail in São Paulo were featured on our covers and are some of the highlights for this year.
In out last edition of 2011 we present the delivery of the first
cable-stayed bridge in Rio de Janeiro. In addition to becoming the
city’s new postcard, the project will relieve traffic congestion at Ilha
do Fundão, connecting Cidade Universitária to the Linha Vermelha
express highway. With the offshore market up, Queiroz Galvão assumes the construction of platform P-58 in Rio Grande do Sul state,
confirming its important role developed in the naval industry.
In this edition we also highlight the growth of Grupo Águas do
Brasil – which has QG among its shareholders – and the completed
works of the new Effluent Treatment Plant of São Sebastião Water
Terminal, distinguished for the use of innovative technology.
The work developed by QG in Peru continues to give good results.
The company is about to complete 15 years in Brazil and has just delivered another road construction work: Pariacoto-Yupash highway.
In an article about QGOG we show how are the lives of two collaborators who work aboard the offshore rig Alpha Star and we close
this edition with the new release of Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) in Rio de Janeiro. Pátio Campo Grande (Campo
Grande Yard), the first business venture of QGDI in the city, a distinguished site for shopping, business, and leisure.
Enjoy this issue!
Para enviar cartas e sugestões || Letters and suggestions to
[email protected]
Rua Santa Luzia, 651 | CEP:20030-040
2º ao 8º andar | Centro | RJ
Tel.: +55 21 2131-7100
expediente | EDITORIAL OFFICE || Revista Queiroz Galvão em 360° | outubro a dezembro de 2011
Publicação trimestral do Grupo Queiroz Galvão para divulgação interna e externa. Editada em português/inglês e português/espanhol.
A quarterly publication of the Queiroz Galvão Group for internal and external disclosure. Edited in Portuguese/English and Portuguese/Spanish.
Conselho Editorial / Editorial Board || José Maurício Souza de Faria | Valéria Noronha | Márcio Victer | Gentil Sobrinho | Carol Boxwell | Marta Lima
Produção /
Production || FSB Comunicações - www.fsb.com.br
Edição / Editor || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | André Sant’Anna
Diagramação / Editorial Design ||
FSB Comunicações - www.fsb.com.br | Fernanda Fontenelle
Reportagem / News Article || Jacqueline Farid | Janes Rocha Fotografia / Photography || Marcos Queiroz
| Arquivo Queiroz Galvão
Projeto Gráfico / Graphic Design || FSB Comunicações - www.fsb.com.br | Fernanda Fontenelle
Direção de Arte / Art Direction || FSB
Comunicações - www.fsb.com.br | Bruno Bastos
Impressão / Printing || Sol Gráfica
montagem industrial || industrial assembly
Tecnologia
inédita
Queiroz Galvão conclui construção da nova
Estação de Tratamento de Efluentes do Terminal
Aquaviário de São Sebastião
Innovative Technology
Queiroz Galvão completes the construction
of the new Effluent Treatment Plant at São
Sebastião Water Terminal
5 | 360º
Maior terminal marítimo da América do Sul na atualidade, o Tebar
movimenta aproximadamente 840
mil barris de petróleo por dia, cerca
de 50% de todo o produto processado no Brasil. O mais importante
terminal da Petrobras recebeu, no
ano de 2011, uma média de 52 navios a cada mês.
360º | 6
A construção da nova Estação de
Tratamento de Efluentes do Terminal
Aquaviário de São Sebastião oferece
Segundo o responsável pelo contrato do Consórcio ETE-Tebar (CET),
Sérgio Marinangelo, a partir do de-
tecnologia de ponta em tratamento
de efluentes. As obras de construção
começaram há pouco mais de dois
anos e foram marcadas pelo pioneirismo deste tipo de empreendimento e por uma tecnologia inovadora.
talhamento desse projeto foi necessário operacionalizar a ETE, complementando os mecanismos para
descontaminação do efluente do
Tebar. O consórcio foi ainda responsável pela adequação do Sistema de
Tratamento de Água de Formação e
pela substituição do Emissário Submarino do Tebar, que transporta a
água já tratada para ser descartada
no mar.
A tecnologia utilizada na ETE foi
desenvolvida pelo Cenpes (Centro de
Pesquisa da Petrobras). No entanto, o
CET foi responsável pelo detalhamen-
to e operacionalização desta tecnologia, de forma que o efluente tratado
pudesse atender aos parâmetros de
descarte dos órgãos ambientais.
O empreendimento, que chegou
a contar com 900 colaboradores no
pico da obra, deve ser entregue à Petrobras até o final de janeiro de 2012.
Marinangelo explica que a ETE-Tebar
Tanque de Equalização – TQ-5330001
Equalization Tank – TQ-5330001
é “um empreendimento de grande
porte, com emprego de tecnologia
inovadora, que habilita a Queiroz
Galvão a executar novas obras desse
gênero”. Segundo ele, a Construtora
poderá vir a disputar novas concorrências, caso sejam lançados editais
para construção de novas estações
de tratamento de efluentes.
Currently the largest marine terminal of
South America, Tebar operations involve
approximately 840 thousand barrels of oil
per day, about 50% of the total product processed in Brazil. The most important terminal
of Petrobras received an average of 52 vessels per month in 2011.
The construction of the new Effluent
Treatment Plant (ETP) at São Sebastião Water
Terminal offers state-of-the-art technology
in terms of effluent treatment. The construction works started a little more than two
years ago and were marked by the pioneering aspect of this type of undertaking and by
the innovative technology.
According to Sergio Marinangelo, in
charge of the consortium ETP-Tebar (CET)
contract, based on the detailing of this project, the implementation of the ETP was necessary, complementing the mechanisms for
the decontamination of Tebar effluent. The
consortium was furthermore responsible
for the adaptation services of the Formation
Water Treatment System and replacement
of Tebar Undersea Outfall, which transports
the already treated water to be discharged
at sea.
The technology used in the ETP was developed by Cenpes (Petrobras Research Center).
Nonetheless, CET was responsible for detailing and implementing such technology, so
that the treated effluent could be in compliance with discharge parameters of environmental agencies.
At the work’s peak, the project reached
the number of 900 collaborators. The venture must be delivered to Petrobras by the
end of January 2012. Marinangelo explains
that the ETP-Tebar is “a large-size undertaking, with the use of innovative technology
that allows Queiroz Galvão to execute new
works of this type”. The company will be able
to participate in new bids, in case of new invitations to bid for the construction of new
Effluent Treatment Plants.
7 | 360º
Vista aérea da nova estação de tratamento de efluentes ETE-TEBAR/São Sebastião-SP
Aerial view of the new effluent treatment plant ETP-TEBAR/São Sebastião-SP
| Benefícios ambientais
e econômicos
Sérgio esclarece que o primeiro processo de descontaminação da água de
produção na ETE consiste na remoção
do óleo emulsionado, com o reaproveitamento do mesmo, “o que gera não só
um benefício ambiental, mas também
um ganho econômico”. Além disso, segundo ele, as concentrações de contaminantes como sulfetos, amônia, bário
e outros “são reduzidas de modo a se
enquadrarem nos padrões exigidos
pelos órgãos ambientais”. Dessa forma,
o efluente tratado, quando lançado ao
mar, “não oferecerá quaisquer riscos
ambientais à fauna e à flora marítima,
bem como para a população local”.
Hugo Cobaiachi, engenheiro de
processo da Centroprojekt, empresa responsável pelo projeto, conta
360º | 8
que um dos principais desafios foi o
seu ineditismo, já que não há nenhuma planta similar operando no país.
“Tivemos que desenvolver em larga
escala o projeto do Cenpes”, explica.
Segundo ele, a parceria entre a excelência tecnológica da empresa e a
reconhecida eficiência da Construtora
Queiroz Galvão está garantindo o sucesso do empreendimento.
Cobaiachi explica que já havia muitos projetos anteriores, com soluções
encontradas, para efluentes de refinarias e distritos industriais, mas foi um
desafio buscar a tecnologia adequada
para um terminal aquaviário do porte
do Tebar. “O tipo de efluente é específico”, explica.
O engenheiro comemora a ausência de qualquer problema na
aplicação da tecnologia ao projeto.
Filtros de Areia
Sand Filters
Prédio de Operação
Operations Building
“Já iniciamos a pré-operação e os resultados têm sido bons.” A expectativa é que as soluções encontradas na
Estação de São Sebastião venham a
ser utilizadas em outros projetos, com
consequências benéficas do ponto de
vista ambiental e econômico.
As principais funções da ETE-Tebar
incluem a remoção de sulfetos, óleos
e graxas, carga orgânica, nitrogênio
total e bário . O objetivo é enquadrar
a água gerada no processo de produção de petróleo, oriunda das plataformas marítimas, à legislação ambiental. Essa água é mais conhecida como
“água de formação”, um resíduo que
vem junto com o petróleo extraído do
fundo do mar.
A ETE, para garantir o tratamento adequado dos efluentes, será
formada pelos seguintes sistemas:
flotação a ar induzido, equalização,
tratamento biológico em batelada
sequencial (constituído de três reatores biológicos), remoção de bário por
precipitação química, filtros de areia,
centrifugação e secagem de lodo biológico, centrifugação e secagem de
lodo inorgânico, dosagem de produtos químicos e subestação da ETE. O
efluente deste tratamento será lançado no canal de São Sebastião através
do emissário submarino que foi substituído pela Queiroz Galvão.
As peculiaridades do projeto da
ETE-Tebar e a necessidade de ineditismo e inovação tecnológica tornaram
ainda mais memorável, para o Consórcio, a nota de 99,82% alcançada em
auditoria da Petrobras, um nível de excelência. Durante cinco dias na ETE, a
equipe da empresa auditou requisitos
de Qualidade, Meio Ambiente, Segurança e Saúde Ocupacional. A equipe
da auditoria destacou a segurança,
limpeza e organização na obra.
| Environmental and economic
benefits
Sérgio clarifies that the first water decontamination process at the ETP consists in the
removal of emulsified oil, with its reuse, “which
is not only an environmental benefit, but also
an economic gain”. Moreover, the concentrations of contaminants, such as sulfides, ammonia, barium, and others “are reduced so as
to comply with standards required by environmental agencies”. Thus, the treated effluent
upon being discharged at sea “will not bring
any environmental risks to marine flora and
fauna, as well as to the local population”.
Hugo Cobaiachi, process engineer at Centroprojekt, the company in charge of the project, says that one of the main challenges was
its originality, since there is no similar plant
operating in the country. “We had to develop
Cenpes’ project on a large scale”. The partnership between the company’s technological excellence and the acknowledged efficiency of
Queiroz Galvão Construction is ensuring the
venture’s success.
Mr. Cobaiachi explains that there were several previous projects, with solutions found for
effluents of refineries and industrial districts,
but it was a challenge to seek the appropriate
technology for a water terminal of the size of
Tebar. “It is a specific type of effluent”.
The engineer celebrates the absence of any
problems upon the application of technology on the project. “We have already started
pre-operation and results have been good.”
Expectation is that the solutions found at the
São Sebastião station are adopted in other
projects, with beneficial consequences from
the economic and environmental standpoint.
The main functions of ETP-Tebar include
removal of sulfides, oil and grease, organic
load, total nitrogen, and barium. The objective is to classify the water generated in the
oil production process from offshore rigs
under the environmental legislation. Such
water is more commonly known as “formation water”, a residue that comes with the oil
extracted from sea bottom.
The ETP, in order to ensure appropriate
treatment of effluents, will be comprised of
the following systems: Induced air flotation,
equalization, biological treatment in sequential batches (comprised of three biological
reactors), barium removal through chemical
precipitation, sand filters, biological sludge
dewatering and drying, inorganic sludge dewatering and drying, chemical products dosing system, and ETP substation. The effluent of
such treatment will be discharged to the São
Sebastião channel through the undersea outfall replaced by Queiroz Galvão.
The peculiarities of the ETP-Tebar project
and the need for technological innovation
made the grade of 99.82% granted by Petrobras’ audit even more memorable, a level
of excellence. For five days at the ETP, the
company’s team audited the requirements
of Quality, Environment, Safety, and Occupational Health. The audit team highlighted
the safety, cleanliness and tidiness at the
work site.
9 | 360º
participações e concessões || participations and concessions
Crescimento
sustentável
Águas do Brasil supera metas, amplia atuação
e inicia operações com setor privado
sustainable growth
Águas do Brasil overcomes goals, expands its work,
and starts operations in the private sector
360º | 10
Crescimento com sustentabilidade e respeito ao meio ambiente. Essa é a estratégia que norteia o trabalho do grupo
Saneamento Ambiental Águas do Brasil, holding que reúne
dez concessionárias de serviços de saneamento básico em 12
municípios dos estados do Rio de Janeiro e São Paulo e que
tem a Queiroz Galvão entre suas acionistas. O grupo tem como
principal objetivo contribuir para o desenvolvimento do saneamento básico no Brasil. Sua atuação está voltada para promover
soluções ambientais na área de tratamento e gerenciamento de
água, efluentes industriais, reuso e resíduos industriais.
No Rio de Janeiro a Águas do Brasil opera em Petrópolis, Nova
Friburgo, Niterói, Araruama, Saquarema, Silva Jardim, Resende e
Campos dos Goytacazes. Em São Paulo atua em Araçoiaba da
Serra, com gestão total; em Jaú (Sanej) e Araçatuba (Sanear),
com o tratamento do esgoto; e com produção de água tratada
em Ourinhos (Águas de Esmeralda).
Perto de completar 15 anos, o grupo Águas do Brasil apresenta crescimento médio anual de 15% em suas operações. São
dois milhões de habitantes atendidos por 46 Estações de Tratamento de Água (ETA) e 24 Estações de Tratamento de Esgoto
(ETE) com capacidade de vazão e tratamento de 5,5 mil litros de
água e 4 mil litros de esgoto por segundo. E a meta é crescer ainda mais no próximo ano, com avanços tanto em concessões públicas quanto em contratos com empresas privadas, diz Claudio
Bechara Abduche, diretor geral do grupo. “Queremos crescer de
forma sustentável, com contratos que tragam bons resultados
aos nossos acionistas”, afirma ele.
Growth with sustainability and respect to the environment. This is the strategy
that guides the work of Saneamento Ambiental Águas do Brasil group, a holding
company that gathers ten basic sanitation services concessionaries in 12 municipalities of the states of Rio de Janeiro and São Paulo and has Queiroz Galvão among its
shareholders. The group’s main objective is to contribute for the development of basic sanitation in Brazil. Its work is aimed at promoting environmental solutions in water treatment and management, industrial effluents, reuse, and industrial residues.
In Rio de Janeiro, Águas do Brasil operates in Petrópolis, Nova Friburgo, Niterói,
Araruama, Saquarema, Silva Jardim, Resende, and Campos dos Goytacazes. In São
Paulo, the company operates in Araçoiaba da Serra, with full management; in Jaú
(Sanej) and Araçatuba (Sanear), with sewage treatment; and with production of
treated water in Ourinhos (Águas de Esmeralda).
Close to reaching 15 years, Águas do Brasil group presents an average annual
growth of 15% in its operations. There are two million inhabitants served by 46 Water Treatment Stations (ETA) and 24 Sewage Treatment Stations (ETE) with flow and
treatment capacity of 5.5 thousand liters of water and 4 thousand liters of sewage per
second. The goal is to grow even more this upcoming year, with advances in public
concessions as well as contracts with private companies, says Claudio Bechara Abduche, general director of the group. “We want to grow in a sustainable manner, with
contracts that bring good results to our shareholders”.
| Origins
Águas do Brasil group has its origins during the privatizations phase of public services started in the mid 90’s. In 1997, it was the winner of 4 bids for full concession
11 | 360º
| Origem
O grupo Águas do Brasil tem sua
origem na fase de privatizações de
serviços públicos iniciada em meados da década de 90. Em 1997, foi
vencedor de quatro concorrências
para contratos de concessão plena
nos seguintes municípios: Petrópolis, Niterói, Campos dos Goytacazes e
Araruama, Silva Jardim e Saquarema
(Juturnaíba). Ao longo desses anos
acumulou importantes experiências
relacionadas a diferentes condições
geográficas, econômicas e sociais.
“Era um mercado muito fechado
onde predominavam as empresas
públicas, estatais e municipais”, diz
Abduche. Apesar da extrema carência
de água tratada e esgoto no país – só
20% têm acesso a este serviço em todo
o território nacional –, a operação privada de saneamento básico enfrentou
vários obstáculos para crescer, entre
eles a falta de regulação e a concorrência das empresas estrangeiras.
Uma lei regulamentando a outorga do serviço de saneamento básico
no país foi aprovada no Congresso
em janeiro de 2007 (Lei 8.987). Com
a regulação do mercado, a Águas
do Brasil retomou seu plano de desenvolvimento, estabelecendo uma
holding ao final do ano de 2008 para
acompanhar a operação das concessões e avançar em novos negócios.
Em 2009, adquiriu a concessão de
saneamento da cidade de Nova Friburgo, na região serrana do Rio de
Janeiro, e algumas operações no interior de São Paulo (Jaú, Araçatuba e
Ourinhos) que pertenciam a um grupo americano.
Águas de Niterói - Estação de Tratamento de Esgoto Icaraí
contracts in the following municipalities: Petrópolis, Niterói, Campos dos Goytacazes and Araruama,
Silva Jardim, and Saquarema (Juturnaíba). It accumulated important experiences throughout these
years regarding different geographic, economic,
and social conditions.
“It was a very closed market where public,
state and municipal companies prevailed”, says
Abduche. . Despite the extreme lack of treated
water and sewage in the country – only 20%
have access to this service throughout the entire national territory –, the private basic sanitation operation faced several obstacles to grow,
among them is the lack of regulation and competition of foreign companies.
360º | 12
A law that regulates concession of basic sanitation services was approved at the Congress in
January, 2007 (Law No. 8.987). With the market
regulation, Águas do Brasil resumed its development plan, establishing a holding company
at the end of 2008 to follow up the operation of
concessions and make progress in its business
ventures. In 2009, it acquired the concession of
sanitation for the city of Nova Friburgo, in the
mountain region of Rio de Janeiro, and certain
operations in the interior of São Paulo (Jaú, Araçatuba, and Ourinhos) that were owned by a
North American group.
In 2011, Águas do Brasil group established
an environmental solutions company, Saal, to
specifically operate in the private sector. Saal
operates with BOT (Build, Operate, Transfer)
contracts, aiming not just at investment and
operations of the ETA’s, ETE’s and residue management centers, but also at the management
of environmental risks. Its main markets of
interest are the following sectors: food, sugarethanol, mining and iron and steel metallurgy,
pulp and paper, and oil and gas.
Considered a reference among the ten concessionaires for its performance and profitability, Águas de Niterói overcame all contractual
goals and prepares to reach the municipality’s
entire (100%) sewage treatment. “It is not a
contractual obligation, but a deliberation by
Em 2011, o grupo Águas do Brasil
criou uma empresa de soluções ambientais, a Saal, para atuar especificamente no setor privado. A Saal opera
com contratos no modelo BOT (“Build,
Operate, Transfer”), visando não somente o investimento e a operação
das ETAs, ETEs e centros de gerenciamento de resíduos, mas também a
gestão do risco ambiental. Seus principais mercados de interesse são os
setores alimentício, sucroalcooleiro,
de mineração e siderurgia, papel e celulose, óleo e gás.
Considerada referência entre as dez
concessionárias pelo desempenho e
rentabilidade, a Águas de Niterói superou todas as metas contratuais e se
prepara para atingir a universalidade (100%) do tratamento de esgoto
do município. “Não é uma obrigação
contratual, mas uma deliberação da
empresa porque entendemos que Niterói é o carro-chefe para trazer novos
negócios”, explicou Dante Luvisotto,
diretor de Águas de Niterói.
A concessionária iniciou a operação plena de água e esgoto em no-
vembro de 1999. Na época, 70% da
população tinham água tratada e só
20% contavam com rede de esgoto.
Com investimentos acumulados em
11 anos, a empresa conseguiu, logo
nos primeiros dois anos, levar água
tratada a 90% da população.
Um dos trabalhos mais importantes realizados no município foi o controle de perdas, antes superior a 40%
– ou seja, a cada 100 metros cúbicos
de água tratada produzidos, 40 eram
perdidos por vazamento, submedição
e furto. Com as medidas tomadas pela
empresa, o índice de perdas caiu para
16%, possibilitando ampliar o fornecimento para toda a região oceânica.
Com isso, mais 100 mil pessoas foram
incluídas ao sistema, sem o consumo
de água extra do manancial.
Desde que começou a operar a
concessão, a Águas de Niterói construiu cinco novos reservatórios que
se somaram aos sete existentes, ampliando de 40 mil para 60 mil metros
cúbicos a capacidade de reserva de
água da cidade.
Em relação ao esgoto, a concessionária construiu sete estações, realizando também um programa de
retirada de línguas negras nas principais praias da cidade, eliminando
cerca de 15 pontos de lançamentos
the company because we understand that Niterói is the flagship to bring new business opportunities”, explained Dante Luvisotto, director of Águas de Niterói.
The concessionaire started the full water and
sewage operation in November 1999. At the
time, 70% of the population had treated water
and only 20% were served by sewage network.
With investments accumulated throughout 11
years, the company was able — in the first two
years — to distribute treated water to 90% of
the population.
One of the most important jobs performed
in the municipality was loss control, which
was above 40% before – which means that
out of every 100 cubic meters of treated water
produced, 40 were lost through leaks, sub-metering, and theft. With the actions adopted by
the company the loss index dropped to 16%,
allowing expansion of supply throughout the
entire oceanic region. With that, more than
100 thousand people were included in the
system, without consumption of extra water
from the source.
Since it started to operate the concession,
Águas de Niterói built five new reservoirs that
added to the already existing seven reservoirs,
expanding the city’s water reservoir capacity
from 40 thousand cubic meters to 60 thousand
cubic meters.
In relation to sewage, the concessionaire built
seven stations, also carrying out a program to
remove línguas negras (“black tongues”) on the
city’s main beaches, eliminating approximately
15 clandestine sewage release points. “We intercepted those points and built pump stations to
lead local sewage from the former exit point to
the treatment station”, describes Mr. Luvisotto.
The clean-up operation of beaches in Niterói
was complemented with a partnership, including
Águas de Niterói, Instituto Grael and the Public
Ministry of Rio de Janeiro (MP) to remove garbage from the beaches. The partnership involved
the import of a vessel from France, the Cataglop,
which collects the material.
13 | 360º
clandestinos. “Interceptamos esses pontos e
construímos elevatórias, para conduzir o esgoto do local de onde saía para a estação de
tratamento”, descreve Luvisotto.
A operação de limpeza das praias niteroienses foi complementada em uma parceria de Águas de Niterói com o Instituto
Grael e o Ministério Público do Rio de Janeiro (MP) para remoção de lixo das praias.
A ação envolveu a importação de uma embarcação da França, a Cataglop, que coleta
o material.
| Ações socioambientais
e educação sanitária
O que acontece com a água usada depois
que fechamos a torneira? Muita gente só vê
a água quando precisa usá-la e não se preocupa com o seu destino depois que ela passa
pelo ralo. O grupo Águas do Brasil está empenhado em mudar essa mentalidade através da educação sanitária e da informação
aos seus clientes.
Vários programas são desenvolvidos pelo
grupo no sentido de conscientizar as pessoas para o valor deste recurso natural. O
principal deles é educativo. O programa de
visitas às Estações de Tratamento de Água e
Esgoto leva semanalmente centenas de estudantes da rede pública de ensino, instituições particulares, escolas técnicas e universidades para conhecerem o sistema.
Realizado em conjunto com as secretarias
municipais de Educação e de Meio Ambiente, o programa consiste em visitas à ETE e à
ETA, onde os alunos recebem explicações ao
ar livre, percorrendo as instalações e acompanhando de perto cada etapa dos processos de tratamento. Os estudantes também
assistem a vídeos e animações sobre a importância e os cuidados que devem ter com
a água e com o meio ambiente.
As ações não se limitam à educação sanitária. Há concursos como o “Amigo da Água”,
lançado pela Águas de Nova Friburgo com o
objetivo de ressaltar o Dia Mundial da Água
360º | 14
ETE Toque Toque – Niterói
ETE Jutujuba – Niterói
| Social-environmental actions and
sanitary health education
What happens with used water after we
turn off the tap? A lot of people only see
water when they need it and do not worry
with its destination after it passes through
the drain. Águas do Brasil group is committed to change such mindset through
sanitary health education and information
to its clients.
Several programs are developed by the
group so as to make people aware of the
value of this natural resource. The main one
is educational. The Water and Sewage Treatment Station visit program, on a weekly
basis, takes hundreds of students from the
public education system, private institutions,
ETE Camboinhas – Niterói
technical schools, and universities to learn
about the system.
Performed jointly with the municipal
secretaries of education and environment,
the program consists in visits to the ETE
and the ETA, where students receive outdoor explanations, touring the facilities
and closely following up each stage of the
treatment processes. The students also
watch videos and animations on the importance and care to be adopted concerning water and the environment.
Actions are not limited to sanitary health
education. There are contests such as “Amigo
da Água” (Friend of Water), launched by Águas
de Nova Friburgo aiming at highlighting the
World Water Day – celebrated on March 22nd
– comemorado em 22 de março – e
conscientizar sobre o uso racional dos
recursos hídricos e a preservação dos
rios da cidade.
No Projeto Viva Água, são as concessionárias que visitam as comunidades com unidades itinerantes
equipadas, com o objetivo de aproximar a empresa de seus clientes,
prestar informações sobre projetos
e ações da concessionária, coletar
solicitações e sugestões e solucionar
problemas pertinentes àquela região
ou aos clientes.
| Águas de Nova Friburgo
A Águas de Nova Friburgo planeja continuar investindo em 2012 na
construção da Estação de Tratamento
de Esgoto (ETE) Conselheiro Paulino,
a maior fora do distrito principal, com
capacidade para 100 litros por segundo. Com isso, vai atingir 85% do esgoto tratado no município. “Pelo contrato, a meta de 85% deveria ser atingida
em 2013, mas a empresa decidiu ampliar os esforços para adiantá-la para
2012”, diz Christian Portugal, superintendente da concessionária.
Não foi uma decisão trivial de investimentos, mas uma contribuição
que a Águas de Nova Friburgo decidiu dar à cidade, quase destruída
pelas fortes chuvas que atingiram a
região serrana do Rio de Janeiro no
início de 2011.
A Águas de Nova Friburgo tem
62 mil clientes residenciais e comerciais, com cobertura de 90%
de água tratada. São 13 ETAs que
produzem 570 litros de água tratada por segundo. Duas ETEs foram
inauguradas, atendendo a 40% do
município. A intenção era começar a obra da nova ETE no início de
2011, porém a empresa também foi
seriamente afetada pela tragédia,
perdendo grande parte de suas instalações e equipamentos.
“Foi um ano muito difícil, mas conseguimos dar a volta por cima, intensificando o ritmo das obras no segundo
semestre. Com isso vamos construir a
ETE Centro”, conclui Portugal.
Águas de Nova Friburgo Estação de Tratamento de
Água Rio Grande de Cima
– and spreading awareness regarding the rational
use of water resources and the preservation of the
city’s rivers.
In project Viva Água, the concessionaires visit
the communities with equipped itinerant units
aiming at nearing the company to its clients, rendering information regarding the concessionaire’s
projects and actions, gather requests and suggestions and solve problems pertaining to that region
or the clients.
| Águas de Nova Friburgo
Águas de Nova Friburgo plans to continue
making investments in the construction of the
Sewage Treatment Station (ETE) Conselheiro
Paulino in 2012, the largest outside the main
district, with capacity for 100 liters per second.
Thus, it will reach 85% of treated sewage in the
municipality. “As per the contract the goal of
85% should be fulfilled in 2013, but the company decided to expand its efforts and anticipate
the goal to 2012”, declares Christian Portugal,
superintendent of the concessionaire.
It was not a trivial investment decision, but a
contribution that Águas de Nova Friburgo decided to give to the city, which was almost destroyed
by the strong rains that hit the mountain region of
Rio de Janeiro in early 2011.
Águas de Nova Friburgo has 62 thousand residential and commercial clients, with a 90% coverage of treated water. There are 13 ETA’s that
produce 570 liters of treated water per second.
Two ETE’s were inaugurated, covering 40% of
the municipality. The intention was to start the
construction works of the new ETE at the beginning of 2011, however the company was also
seriously affected by the tragedy, losing a large
portion of its facilities and equipment.
“It was a very hard year, but we were able to
overcome it, increasing the work pace in the second semester. With this we will build the ETE Centro”, concludes Mr. Portugal.
15 | 360º
entrevista || interview
Alfredo Hollanda
Superintendente de Contratos da Queiroz
Galvão para o estado do Rio de Janeiro
Contracts Superintendent at Queiroz
Galvão for Rio de Janeiro state
Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão no Rio de Janeiro,
Alfredo Hollanda é otimista. Ele afirma que tanto o governo estadual
quanto a prefeitura têm uma série de projetos no papel e em andamento na preparação para os grandes eventos esportivos, a Copa do
Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. “A Queiroz Galvão quer estar em todos os grandes projetos, essa é a nossa meta”, diz Hollanda.
O engenheiro civil de 55 anos, nascido e criado no município de Barra do Piraí, no interior do estado, tem 15 anos de trabalho no Grupo.
Nesta entrevista, que ele concedeu de sua sala no canteiro de obras
da ponte estaiada, o superintendente relata os vários legados que o
empreendimento vai deixar para a comunidade que vive nas Ilhas do
Fundão e do Governador, e também para a cidade e o país.
Qual a importância do empreendimento no Canal do Fundão para a cidade do Rio de Janeiro e para a Construtora Queiroz Galvão?
Alfredo Hollanda – É um empreendimento único. Nunca foi feita na cidade
uma recuperação ambiental da dimensão que está sendo executada no Canal
do Fundão. Estamos dragando em torno
de 3,2 milhões de metros cúbicos de material. É um canal que vem sendo sistematicamente assoreado desde as décadas de 60 e 70, e com esse processo os
animais – pássaros, caranguejos – sumiram dali. O mau cheiro era muito forte, logo na porta de entrada da cidade.
O trabalho que fizemos é inovador, utilizamos uma técnica de colocar materiais
contaminados em cápsulas, os chama360º | 16
Contracts superintendent at Queiroz Galvão in Rio de
Janeiro, Alfredo Hollanda is optimistic. He affirms that the
state government, as well as the City Hall, have a series of
projects on paper and in progress towards the preparation
for the large sports events, the 2014 World Cup and the
2016 Olympic Games. “Queiroz Galvão wants to take part in
all such large projects: this is our goal”, says Mr. Hollanda, a
civil engineer with 55 years old, born and raised in the municipality of Barra do Piraí, in the state’s interior. He has been
working with QG Group for 15 years. In this interview, in his
office at the cable-stayed bridge’s worksite, the superintendent reports the several legacies the venture will leave for
the community that resides at Ilha do Fundão and Ilha do
Governador, as well as for the city and the country.
dos “geobags”, tirando esse material de
dentro do canal sem ter que levá-lo para
aterros sanitários, onde também estariam contaminando. Dentro dos “geobags” o material está protegido pelos
próximos 300, 400 anos.
Qual o maior legado dessa obra?
AH – Além de deixar a cidade mais bonita, a obra trará melhorias para o trânsito da Ilha do Fundão e também para o
ecossistema da Baía de Guanabara.
Quais foram os principais desafios
encontrados neste empreendimento?
AH – O desafio da ponte foi técnico. É
uma ponte arrojada. Existem pontes estaiadas, mas igual a essa, pelo menos no
Brasil, eu desconheço. Normalmente, em
Além de deixar a cidade
mais bonita, a obra trará
melhorias para o trânsito
da Ilha do Fundão e também
para o ecossistema da Baía
de Guanabara.
In addition to making the
city more beautiful, the
work will bring traffic
improvements at Ilha do
Fundão and also for the
Guanabara Bay ecosystem.
pontes desse gênero, existem dois pilones, mas a nossa tem apenas um. Outro
desafio é o estai no meio da ponte. Em
geral são vários deles nas laterais direita e esquerda. Na nossa, todos os estais
dois menores. O maior deles é o Canal
do Fundão. Mas temos também o Canal
do Cunha, saneamento básico em Sepetiba, a reforma no hospital Pedro II em
Santa Cruz, na Zona Oeste, e uma obra
convergem para o centro. No Canal do
Fundão, o desafio é ambiental. Tivemos
separação de lixo, aterro sanitário, vários tipos de dragagens, criação de mangue. Com isso, os pássaros voltaram.
O fenômeno de volta dos animais está
sendo acompanhado por estudantes e
professores de Engenharia Ambiental e
Estrutural da UFRJ, da UERJ e da UFF.
em Barra do Furado, na divisa entre os
municípios de Campos dos Goytacazes
e Quissamã, no Norte do Rio de Janeiro.
Como Superintendente de Contratos da
Queiroz Galvão no Rio de Janeiro, qual
o balanço que o senhor faz deste e de
outros projetos que o Grupo está realizando no estado?
AH – Este ano temos cinco projetos em
E para o ano que vem? O que está programado?
AH – Temos o Metrô Linha 3, que ligará
Niterói a São Gonçalo, um projeto que
está em fase inicial por conta de uma
paralisação, mas que agora o governo
No Canal do Fundão
o desafio é ambiental.
Tivemos separação de
lixo, aterro sanitário,
vários tipos de dragagens,
criação de mangue.
Com isso, os pássaros
voltaram.
At Canal do Fundão
the challenge is
environmental. We engaged
in garbage separation,
sanitary landfill, several
types of dredging, creation
of mangrove. With this, the
birds have returned.
andamento no estado, três grandes e
do estado está tentando retomar. Como
o Rio de Janeiro está voltado para as
Olimpíadas e a Copa do Mundo, a prefeitura e o estado estão com grandes
projetos. E a Queiroz Galvão vai estar em
todos eles. Essa é a nossa grande meta
para 2012: entrar em todos.
What is the importance of the project at
ments at Ilha do Fundão and also for the Gua-
analysis, not just about this one, but of
Canal do Fundão for Rio de Janeiro city
nabara Bay ecosystem.
other projects that the QG Group is carry-
Alfredo Hollanda – It is a unique project.
Which were the main challenges of this
AH – We have five projects in progress this year
An environmental recovery of such extension
venture?
in the state, three large and two smaller ones.
being performed at Canal do Fundão had
AH – The challenge regarding the bridge was
The biggest one is Canal do Fundão. But we also
and for Queiroz Galvão Construction?
ing out in the state?
never been done before. We are dredging
technical. This is a bold bridge. There are oth-
have Canal do Cunha, basic sanitation in Sepe-
around 3.2 million cubic meters of material.
er cable-stayed bridges, but I am not aware
tiba district, reform at Pedro II hospital in Santa
This is a channel that has been systematically
of any similar one, at least in Brazil. Usually
Cruz, in the western zone of the city, and anoth-
silted since 60’s and 70’s, and with this pro-
this type of bridge has two pylons, but ours
er at Barra do Furado, on the border between
cess the animals – birds, crabs – have disap-
has just one. Another challenge is the stay in
the municipalities of Campos dos Goytacazes
peared from the site. The foul odor was very
the middle of the bridge. In general, there are
and Quissamã, northern Rio de Janeiro.
strong, right at the city’s gateway. The work
several of them on the right and left sides. In
we performed there is innovative: we used a
our bridge all the stays converge to the center.
technique of placing contaminated materi-
At Canal do Fundão the challenge is environ-
schedule?
als in capsules, the so-called “geobags”, re-
mental. We engaged in garbage separation,
AH – We have Metrô Linha 3 (subway line 3),
moving the material from inside the channel
sanitary landfill, several types of dredging,
that connects Niterói to São Gonçalo, which
without having to take it to landfills, where
creation of mangrove. With this, the birds
is in the initial phase due to a halt, but now
they would also cause contamination. Inside
have returned. The animals return phenom-
the state government is trying to resume it.
the geobags the material is protected for the
enon is being followed up by Environmental
Since Rio de Janeiro is aimed at the Olympic
next 300 to 400 years.
and Structural Engineering students and pro-
Games and the World Cup, the city hall and
fessors at the universities UFRJ, UERJ, and UFF.
the state are holding great projects. And
What is the greatest legacy of this work?
And for the upcoming year? What is the
Queiroz Galvão will participate in all of them.
AH – In addition to making the city more
As a Contracts Superintendent at Queiroz
This is our big goal for 2012: To participate in
beautiful, the work will bring traffic improve-
Galvão in Rio de Janeiro, what is your
all of them.
17 | 360º
construção || construction
Arquitetura
arrojada
Queiroz Galvão entrega a primeira
ponte estaiada do Rio de Janeiro
Bold Architecture
Queiroz Galvão delivers the first
cable-stayed bridge of Rio de Janeiro
360º | 18
Ponte sobre o Canal do Fundão ligará a
Cidade Universitária à Linha Vermelha,
em direção ao centro da cidade
Bridge over Canal do Fundão will connect
Cidade Universitária to Linha Vermelha,
towards downtown
A construção da primeira ponte
estaiada do Rio de Janeiro pela Construtora Queiroz Galvão vai entrar para
a história não só pelo porte da obra
e pela originalidade de suas formas,
mas também pela inovação e extensão do projeto que muda para melhor
o acesso à Cidade Maravilhosa.
A ser entregue no início de 2012,
após dois anos de trabalho, muitas
vezes em dois turnos, a ponte estaiada – ou seja, suspensa por cabos de
aço – está inserida em um projeto
maior de melhorias na cidade para a
Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas de 2016. O contrato com a Fundação Bio-Rio, assinado em maio de
2009, previa, além da construção da
ponte, a recuperação ambiental, urbanização e revitalização da Ilha do
Fundão e seu entorno.
A ponte vai ligar a Cidade Universitária à Linha Vermelha pela avenida
Pedro Calmon, em direção ao centro
da cidade. A expectativa é de um movimento de 25 mil veículos por dia,
desafogando o trânsito na Ilha do
Fundão. A ponte possui um pilar em
concreto de 96 metros que ancora
15 estais frontais (cordoalhas) e três
na retaguarda, dispostos em formato de leque-harpa. Construída em
concreto branco, a ponte ganhou um
tratamento especial antipichação, um
verniz que impede a fixação de tintas,
facilitando a remoção e limpeza.
Com iluminação do premiado designer Peter Gasper, o projeto arquitetônico é de autoria do arquiteto Alexandre Chan e os cálculos estruturais
e projeto executivo do engenheiro
Vicente Garambone.
The construction of the first cable-stayed
bridge of Rio de Janeiro by Queiroz Galvão
Construction will be part of history not just for
the size of the construction and originality of its
shape, but also due to the innovation and extension of the project that improves the access
to the Wonderful City.
To be delivered in the beginning of 2012,
after two years of work, many times in two
different shifts, the cable-stayed bridge –
which means suspended by steel cables –
is inserted in a larger enhancement project
of the city for the 2014 World Cup and 2016
Olympic Games. The contract with Fundação Bio-Rio, signed in May 2009, involved,
besides building the bridge, environmental
recovery, urbanization and revitalization of
Ilha do Fundão and its surroundings.
The bridge will connect Cidade Universitária to Linha Vermelha express highway via
Pedro Calmon avenue, towards downtown.
Expectation is a traffic load of 25 thousand
vehicles per day, relieving traffic congestion
at Ilha do Fundão. The bridge has a concrete
pillar of 96 meters that moors 15 frontal stays
and three at the rear, arranged in a fan-harp
design. Built in white concrete, the bridge underwent special anti-graffiti treatment with
varnish that prevents from paint fixing, facilitating removal and cleaning.
With lighting design by award-winning
Peter Gasper, the architectural project is by
architect Alexandre Chan and structural calculations and executive project by engineer
Vicente Garambone.
| Preservação ambiental
A importância do projeto vai muito
além da ponte. Foi feito um trabalho
de despoluição do Canal do Fundão
e de recuperação dos manguezais,
formação vegetal que quase desapareceu do local no início dos anos 90,
estrangulada pela intensa e desordenada ocupação da área a partir dos
anos 40. A recuperação de 360 mil
metros quadrados de vegetação, com
o plantio de mais de 70 mil mudas de
diferentes espécies de mangue na
| Environmental preservation
The project’s relevance goes far beyond the
bridge. Remediation work was carried out at
Canal do Fundão, as well as the recovery of the
mangroves, vegetal formation that almost disappeared from the location in the early 90’s,
strangled by the intense and disorderly occupation of the area as of the 1940’s. Recovery
of 360 thousand square meters of vegetation,
with planting of more than 70 thousand seed-
19 | 360º
orla da Ilha, propiciou o retorno de várias espécies de aves típicas desses ecossistemas.
Outra parte do projeto foi a urbanização
da Vila Residencial do Fundão, onde vivem 1,7
mil pessoas. Além de beneficiados com a despoluição em seu “quintal”, os moradores da
Vila ganharam pavimentação, rede coletora
de esgoto e rede de distribuição de água.
O processo de despoluição foi um dos
mais complexos já feitos no país. Foram 6,5
quilômetros dragados com a retirada de três
milhões de metros cúbicos de sedimentos.
Para isso, dragas de sucção e recalque com
transporte hidráulico levaram o sedimento
para a margem do Canal.
A dragagem retirou sedimentos contaminados com material pesado como mercúrio,
chumbo e cromo (cerca de 400 mil metros cúbicos) que vinham sendo despejados ao longo de muitos anos pelas indústrias situadas
na Avenida Brasil. Também foram retiradas várias toneladas de lixo de todo tipo, incluindo
sofás, fogões, geladeiras, carcaças de automóveis e mais de 2.500 pneus. Depois de desidratados e separados, os objetos eram enviados
para um centro de tratamento no município
de Nova Iguaçu, onde foram redistribuídos
para usinas de reciclagem locais.
| Dragagem inovadora
Uma das grandes inovações do projeto foi
justamente a dragagem. A engenheira Renata Goulart, responsável pela sala técnica da
obra do Canal do Fundão, conta que a Construtora Queiroz Galvão utilizou nesse processo uma nova tecnologia trazida dos Estados
Unidos, chamada “geobags”. São tubos geotêxteis em formato de “bolsas” gigantes que
abrigam o lodo contaminado. No interior
destas “bolsas” foi inoculado um componente químico, o polímero floculante, que acelera a sedimentação dos sólidos suspensos.
O processo permite a separação da água
e dos sólidos, possibilitando a reutilização da
água e o depósito do lodo contaminado no
próprio local. No fim da obra, a água foi em
360º | 20
Viveiros com as novas mudas que serão plantadas no mangue
Nurseries with new plant seedlings in the mangrove
lings of different mangrove species on the island’s coast, allowed the return of several species
of birds that are typical in such ecosystems.
Another part of the project was the urbanization of Vila Residencial do Fundão, where 1.7
thousand people live. In addition to the benefit of having their backyard cleaned, residents of
Vila also gained pavement, sewage and water distribution network.
The clean-up process was one of the most complex yet performed in the country. There were
6.5 kilometers dredged with the removal of three million cubic meters of sediments. Hydraulic
driven suction and pump dredges were used to take the sediments to the channel’s margin.
Dredging removed sediments contaminated with heavy material such as mercury, lead, and
chrome (approximately 400 thousand cubic meters) that had been dumped for many years
by industries situated on Avenida Brasil highway. Many tons of all sorts of garbage were also
removed, including sofas, kitchen stoves, fridges, automobile chassis and over 2500 tires. After
being dehydrated and separated, the objects were forwarded to a treatment center in the municipality of Nova Iguaçu where they were redistributed to local recycling plants.
| Innovative dredging
Dredging was one of the great innovations of the project. Engineer Renata Goulart, responsible for the construction technique of Canal do Fundão, says that Queiroz Galvão
Construction used in this process a new technology brought from the US called geobags.
parte devolvida limpa ao Canal, em
parte reutilizada no jateamento dos
“geobags”. As “bolsas” passaram por
um processo de aterramento e, depois,
a área recebeu tratamento paisagístico.
A solução evitou o transporte do
lodo contaminado para algum aterro,
o que iria apenas trocar o problema
de lugar. A remoção para um aterro,
além de custar muito mais caro, exigiria cerca de 30 mil viagens de caminhão para transportar todo o material. Isso implicaria também em mais
impacto ambiental, como poluição,
trânsito e sujeira pelo caminho até os
aterros mais próximos.
“Os ‘geobags’ são uma tecnologia
limpa e eficiente, e qualquer lugar,
cidade ou indústria que queira retirar
seus resíduos e deixá-los próximo ao
local de origem pode utilizá-los, com
a grande vantagem de prescindir do
transporte, evitando o trânsito de
muitos caminhões ou mesmo o transporte marítimo”, completa Renata.
O projeto de recuperação do Canal
e construção da ponte, que envolveu
Detalhe dos estais que sustentam a ponte
Details of the stays that support the bridge
These are giant “bag-shaped” geo-textile
tubes that hold the contaminated mud. The
inside of such “bags” was inoculated with
a chemical compound, flocculant polymer,
which accelerates the sedimentation of suspended solids.
The process allows the separation of water
from solids, allowing reuse of water and deposit of contaminated mud at the same location. Upon completing the work, the water was
partly returned in a clean state to the channel,
and partly used to blast the “geobags”. The
“bags” underwent land filling process and the
area was then landscaped.
The solution avoided the transportation of
contaminated mud to landfills, which would
just move the problem away. Transportation to
a landfill, in addition to being highly expensive,
would demand approximately 30 thousand
truck trips to move all the material. This would
also produce more environmental impact,
such as pollution, traffic congestion and debris
along the way to the closest landfills.
“The geobags are a clean and efficient
technology, and any place, city or industry
that wishes to remove its residues and leave
them close to the original location can use
them with the great advantage of put transport aside, thus avoiding traffic congestion
of several trucks or even maritime transport”,
completes Renata.
The channel recovery and bridge construction undertaking, which involved up to
800 workers at its peak, meant the opening
of a new market for Queiroz Galvão Construction. It was the first time that the com-
pany carried out a work of that size, facing
several challenges, among which the lack of
appropriate equipment in Brazil and specialized labor, including both technicians and
operators and engineers.
“We also faced a boosting dredge market
due to the country’s economic growth recovery. In order to execute it, we searched
for equipment throughout Brazil, and also in
Africa, Asia, Europe and the US”, says Renata.
Other difficulties faced during the operation
were in terms of transport logistics, and the
demobilization of equipment at the end of
the work.
To build the bridge, which is such a complex
monument, many calculations, analyses, and
creativity were required, in order to reconcile
the architectural creation with good engineer-
21 | 360º
Ponte estaiada com a Cidade
Universitária ao fundo
Cable-stayed bridge with Cidade
Universitária in the background
o trabalho de até 800 funcionários
na fase mais intensa, significou para
a Construtora Queiroz Galvão a abertura de um mercado novo. Foi a primeira vez que a empresa executou
uma obra deste porte, enfrentando
diversos desafios, entre os quais a
falta de equipamentos adequados
no Brasil e de mão de obra especializada, tanto de técnicos quanto de
operadores e engenheiros.
“Também enfrentamos um mercado de dragas em aquecimento devido
à retomada da economia no país. Para
a execução da obra buscamos equipamentos em todo o Brasil, e também na
África, Ásia, Europa e nos EUA”, afirma
Renata. Outras dificuldades encontradas na operação foram a logística de
transporte e, no fim dos trabalhos, a
desmobilização dos equipamentos.
Para a construção da ponte, um
monumento tão complexo, muitos
cálculos, análises e criatividade foram exigidos para conciliar a criação
360º | 22
arquitetônica com as boas práticas de
engenharia. “Sem dúvida, o desafio
foi desde a fundação, pilone, balanço
sucessivo e estais até o último metro
de execução”, conclui a engenheira .
Segundo Thiago Dias, engenheiro
responsável pela produção da ponte estaiada, a altura e a geometria da
peça representaram as maiores dificuldades no desenvolvimento do pilone, onde cada etapa de concretagem
apresentava uma forma diferente e
exigia um acabamento primoroso.
“A atenção foi redobrada nos detalhes e a torre foi executada com o
cuidado de uma escultura que, ‘por
acaso’, sustenta uma ponte com 180
metros de vão”, relatou. Profissional
que enfrentou diretamente os desafios técnicos para a construção do
pilone, Thiago Dias contou ainda
que as variações geométricas criavam um desafio adicional: “Tivemos
que desenvolver um processo de
plataformas trepantes que apoia-
ing practices. “With no doubt the challenge
went from the foundation, pylon, successive
balance and stays to the last meter of execution”, concludes the engineer.
According to Thiago Dias, engineer in charge
of production of the cable-stayed bridge, the
height and geometry of the piece represented
the biggest difficulties concerning the development of the pylon, where each concreting
stage represented a different shape and demanded perfect finishing.
“Attention was doubled on details and the
tower was executed as carefully as a sculpture,
which ‘happens’ to support a 180 meter span
bridge”, says. A professional that directly faced
the technical construction challenges of the
pylon, Thiago Dias reported that the several
geometric variations created an additional
challenge: “We had to develop a process of
climbing platforms that supported the traditional shapes, comprised of plywood and aluminum and steel profiles”.
For the contracts superintendent at Queiroz
Galvão in Rio de Janeiro, Alfredo Hollanda, the
bridge project has two fundamental aspects.
First, the traffic congestion improvement that
will benefit, besides the students, professors
and employees of Cidade Universitária, the
large technological hub that is being built at
Ilha, both by Petrobras and by the companies
that are installing their research centers there.
Second, the aspect of embellishment and creation of what is already being considered Rio
de Janeiro’s newest postcard.
ram as formas tradicionais, compostas de compensados e perfis de alumínio e aço”.
Para o Superintendente de Contratos da Queiroz Galvão no Rio de
Janeiro, Alfredo Hollanda, o projeto da ponte tem dois aspectos fundamentais. Primeiro, a melhoria do
trânsito, que irá beneficiar, além dos
estudantes, professores e funcionários da Cidade Universitária, o grande polo tecnológico que está sendo
construído na Ilha pela Petrobras e
por outras empresas que estão instalando ali seus centros de pesquisa.
Segundo, o aspecto do embelezamento e criação do que já está sendo
considerado o mais novo cartão postal do Rio de Janeiro.
| Recuperação da fauna
e da flora do Canal
Com as obras de recuperação e saneamento do Canal do Fundão, aves
frequentadoras dos manguezais voltaram ao local, depois de quase desaparecerem por completo.
A poluição química e orgânica,
o lixo e o assoreamento das águas
destruíram os mangues do Canal e
tornaram o ambiente hostil para os
animais, afastando insetos, lagartas,
mariposas e principalmente os caranguejos que habitam o solo entre
os manguezais e são o alimento predileto de aves como o savacu-de-coroa. Agora, os caranguejos também
estão voltando.
O empreendimento conduzido
pela Queiroz Galvão está recuperando a fauna e a flora locais. É o
que atesta o engenheiro Alfredo
Heleno Julião, contratado pela
empresa para fazer o acompanhamento da fauna. Segundo Julião,
durante o período de monitora-
mento já foram registradas 115
espécies no Canal do Fundão, das
quais 22 são registros inéditos, algumas nos ambientes temporários
criados para a implantação dos novos manguezais, outras nas bacias
de decantação.
“Entre essas aves há vários visitantes do Hemisfério Norte e
destaca-se também a asa-branca,
considerada o primeiro registro do-
Logomarca da QG no pilar de concreto
QG logo on concrete pillar
| Recovery of the channel’s
fauna and flora
With the recovery and sanitation works
at Canal do Fundão, mangrove-frequenting
birds returned to the location, after almost
completely disappearing from the site.
Chemical and organic pollution, garbage
and silting of waters destroyed the channel’s
mangroves and made the environment hostile to animals, wiping out insects, caterpillars, butterflies, and mainly the crabs that
inhabit the soil between mangroves and are
the favorite food of birds, such as the yellowcrowned night heron. Now crabs are also
coming back.
The venture conducted by Queiroz Galvão
is recovering the local fauna and flora. This is
stated by Alfredo Heleno Julião, hired by the
company to carry out fauna monitoring. Ac-
cumentado para o município do Rio
de Janeiro”, diz o engenheiro.
Segundo Julião, após o trabalho
de recuperação desenvolvido pela
Construtora Queiroz Galvão já se
nota uma melhor qualidade do ar
e da água. “O aumento da velocidade do fluxo das águas que circulam
pelo canal acena para uma futura e
iminente melhoria também na qualidade da água.”
Colaborador em operação
Collaborator in operation
cording to Julião, during the monitoring period 115 species have already been recorded at
Canal do Fundão, of which 22 are new records,
some of them in the temporary environments
created for the implementation of the new
mangroves, others in decantation basins.
“There are several visitors from the northern hemisphere among these birds and we
also highlight the black-bellied whistling
duck, considered the first record documented for the municipality of Rio de Janeiro”, declares the engineer.
According to Julião, after the recovery
work developed by Queiroz Galvão Construction an enhancement in air and water
quality can be noticed. “The speed increase
of waters that flow through the channel indicate imminent and future enhancement of
water quality as well.”
23 | 360º
montagem industrial || industrial assembly
P-58
Com mercado offshore em alta, Queiroz
Galvão assume a construção de mais
uma plataforma no Rio Grande do Sul
With the offshore market up, Queiroz
Galvão assumes the construction of
another rig in Rio Grande do Sul state
360º | 24
A conversão do casco do navio MT
Welsh Venture na plataforma P-58 da
Petrobras, já iniciada pela Construtora Queiroz Galvão, confirma o importante papel que a empresa vem desempenhando no desenvolvimento
do setor offshore no Brasil. O navio
atracou no canteiro da Construtora,
no Porto Novo de Rio Grande (RS), no
início de outubro.
A embarcação, que chegou de
Cingapura no dia 20 de setembro,
aguardou por cerca de dez dias os
procedimentos para atracar. Por causa de suas dimensões, foi necessária
uma manobra especial na entrada
do porto. O navio chegou navegando com propulsão própria e tem 330
metros de comprimento, 56 metros
de largura e o mesmo de altura.
Chegada do Navio MT Welsh Venture
no Porto Novo de Rio Grande (RS)
Arrival of vessel MT Welsh Venture
at the New Port of Rio Grande
(Rio Grande do Sul state)
Conversion of the hull of vessel MT Welsh
Venture into platform P-58 of Petrobras, already
started by Queiroz Galvão Construction, confirms the important role that the company has
been performing in the development of the
offshore sector in Brazil. The vessel moored at
the company’s worksite at Porto do Rio Grande
(Rio Grande do Sul state) port in early October.
The vessel that arrived from Singapore on
September 20 stood by for approximately ten
days for mooring procedures. Special maneuvers were needed for entry into port due to
its dimensions. The vessel arrived on its own
propulsion and has 330 meters long, 56 meters
wide and 56 meters high.
25 | 360º
O Diretor de Mercado Privado e Óleo
& Gás da Construtora Queiroz Galvão,
Otoniel Reis, exemplifica, para dar uma
dimensão do tamanho da plataforma,
que ela é maior do que o estádio do
Maracanã, enquanto a sua parte mais
elevada tem quase a altura do Pão de
Açúcar. A empresa vai executar a conversão do casco do navio, a construção
e montagem de 3 módulos e a integração dos demais módulos construídos
nos municípios de Niterói e Itaguaí, ambos no estado do Rio de Janeiro.
Após a conclusão das obras, a P-58
vai ser instalada no Campo de Baleia
Azul, no Espírito Santo. A instalação,
prevista para junho de 2013, será feita a 78 quilômetros da costa capixaba, em águas com profundidade de
1.400 metros.
A P-58 é uma unidade flutuante do
tipo FPSO (Floating Production, Storage and Offloading, no acrônimo em
inglês) e, segundo informações da Petrobras, será capaz de produzir, processar, armazenar e escoar petróleo,
com capacidade de produção de 180
mil barris de óleo/dia, de compressão
diária de 6 milhões de metros cúbicos
de gás, de injeção de água de 350 mil
barris/dia e de acomodação para 110
pessoas. A construção da plataforma
terá elevado índice de nacionalização
(71%), já que serão realizadas no Brasil a construção dos módulos, a conversão do casco e a integração.
Otoniel Reis explica que a Queiroz
Galvão iniciou a atuação na construção de plataformas com a P-53, que
opera no campo de Marlim Leste,
Navio no canteiro de
obras da Construtora
Vessel at the
Constructor’s worksite
É o princípio básico
do sucesso: a empresa
acredita que na
engenharia são definidas
as melhores práticas,
enquanto os riscos são
minimizados.
It is the basic principle
of being successful: the
company believes that
in engineering the best
practices are defined,
while risks are mitigated.
Otoniel Reis
Diretor de Mercado Privado
e Óleo & Gás da Construtora
Queiroz Galvão
Director, Private Market and
Oil & Gas at Queiroz Galvão
Construction
The Director, Private Market and Oil & Gas
at Queiroz Galvão Construction, Otoniel Reis,
so as to illustrate the size of the platform, that
it is larger than the Maracanã Stadium, while
its highest part is almost as high as the Sugar
Loaf. The company will carry out conversion of
the vessel’s hull, construction and assembly of
3 modules and integration of the remaining
modules built in the municipalities of Niterói
and Itaguaí, both in the state of Rio de Janeiro.
After conclusion of the works, P-58 will be installed at the Baleia Azul Field, in Espírito Santo
360º | 26
state. The installation, projected to June, 2013
will be performed 78 kilometers from the state
coast in 1400 meter deep waters.
P-58 is a FPSO (Floating Production, Storage
and Offloading) unit, and according to information from Petrobras, it will be able to produce,
processes, store, and offload oil, with production capacity of 180 thousand barrels of oil/day,
of daily compression of 6 million cubic meters
of gas, water injection of 350 thousand barrels/
day and accommodation for 110 people. The
rig will be built with a high rate of nationaliza-
tion (71%), since the construction of the modules, hull conversion, and integration will be
carried out in Brazil.
Otoniel Reis explains that Queiroz Galvão
started in the platform construction industry
with P-53, which operates in the Marlim Leste
Field in the Campos Basin. The company engaged in this market with emphasis in 2003
when it established the company Quip —
jointly with other companies — which is specialized in the sector. In 2009, the company’s
offshore board of directors was created, lead
na Bacia de Campos. A empresa partiu com ênfase para a atuação nesse
mercado em 2003, quando criou, junto com outras empresas, a Quip, especializada no setor. Em 2009, foi criada
a diretoria de Offshore na Construtora,
liderada pelo executivo, com a finalidade de gerenciar e executar projetos
na área de produção de petróleo e
seus derivados.
| Expertise comprovada
A construção da P-58 será de
responsabilidade da Construtora
Queiroz Galvão, que usará toda a
expertise acumulada em quase uma
década atuando no segmento. O
contrato de construção da plataforma foi assinado com a Petrobras em
dezembro de 2010 e o prazo para
by the executive, aiming at managing and executing projects in the oil and derivative production industry.
| Proven expertise
The construction of P-58 will be under
Queiroz Galvão Construction’s responsibility,
which will put all its expertise, accumulated
in almost one decade of operations in the
segment. The rig construction contract was
signed with Petrobras on December, 2010
and the conclusion term expires in August,
conclusão expira em agosto de 2014.
Após o início da produção na plataforma, a Construtora ainda participa
de seis meses de operação assistida.
Segundo Reis, o sucesso da Queiroz
Galvão na construção das plataformas
está no fato de que a empresa trabalha com equipe própria de engenheiros. “É o princípio básico do sucesso: a
empresa acredita que na engenharia
são definidas as melhores práticas, enquanto os riscos são minimizados.” Ele
salienta que nesse mercado é preciso
capacitação e excelência.
Ainda de acordo com o diretor,
para a Queiroz Galvão, a construção
de mais uma plataforma “significa
permanência no mercado, para manter a capacitação já conquistada e
melhorá-la ainda mais, uma oportuni-
2014. The company will participate in a sixmonth assisted operation period after the rig
starts production.
According to Mr. Reis, the success of
Queiroz Galvão in the construction of platforms resides on the fact that the company
works with its own team of engineers. “It is
the basic principle of being successful: the
company believes that in engineering the
best practices are defined, while risks are mitigated.” He highlights that this market involves
empowerment and excellence.
dade de transferir a experiência já adquirida para as novas gerações, com
uma visão de futuro garantida”.
O executivo alerta que o risco para a
expansão do mercado offshore no Brasil é a falta de profissionais qualificados
para atender à elevada demanda por
mão de obra, enquanto não há tempo
para que a capacitação ocorra com a
urgência necessária. Sua avaliação é
de que a indústria de petróleo no Brasil tem ajudado o país a se desenvolver
tecnologicamente, “porque os grandes
desafios trazem as grandes soluções”.
Segundo ele, para as empresas, inclusive para Queiroz Galvão, será um
grande desafio atender às grandes
necessidades de crescimento do país
até 2020, período no qual o Brasil terá
que dobrar a capacidade energética
Also according to the director, for Queiroz
Galvão, building another rig “means permanence in the market, to maintain the empowerment already achieved and for making it even
better, an opportunity to pass on the experience to new generations, with a guaranteed
view of the future”.
The executive warns that the risk for expansion of the offshore market in Brazil is the lack
of qualified professionals to meet the high labor demand, while there is no time for empowerment to take place aligned with the required
27 | 360º
instalada. “Na área de petróleo, será
preciso fazer em 10 anos o que antes
foi feito em 50”, acredita. “A Construtora está preparada para esse projeto
e para acompanhar o governo nesse
desafio”, acrescenta.
O diretor geral da Quip, Miguelangelo Thomé, explica que a Queiroz Galvão contratou a empresa para prestar
serviços nas áreas de engenharia, suprimento, e apoio na gestão da construção da P-58, já que tem profundo
conhecimento da região de Rio Grande, onde serão realizadas as obras.
| Desafios
Miguelangelo Thomé acredita que
um dos principais desafios do projeto
é que, pela primeira vez no histórico
de trabalho da Queiroz Galvão na
construção de plataformas, há uma
parte do escopo relativa à construção
naval, que engloba o navio “do convés
para baixo”. Ele explica que, abaixo do
convés, há uma estrutura com altura
equivalente a um prédio de 13 andares. O lado bom do desafio é que a
empresa ganhará mais um know-how
para usar em futuros projetos.
Segundo Thomé, uma das dificuldades é que a legislação brasileira
Miguelangelo Thomé
360º | 28
requer uma série de atitudes mitigadoras de risco que fazem com que o
trabalho seja mais demorado. Outro
desafio numa obra como essa é que é
realizada, em grande parte, em espaço confinado e, por isso, de execução
bastante complexa. A estimativa é
que 1.500 trabalhadores estejam em
atividade no pico da obra.
Um dos pontos mais delicados do
projeto da P-58, segundo o diretor, é
que o cliente (Petrobras) fornece engenharia (até mesmo o detalhamento), equipamentos e módulos. Segundo ele, isso não ocorria nos contratos
anteriores e se coloca como um desafio, especialmente para o prazo de
conclusão, “porque aumenta o número de interfaces de responsabilidade
do cliente”.
Assim como Otoniel Reis, Thomé
também aponta a mão de obra como
um dos grandes desafios para a execução do projeto da P-58. “A Construtora vai ter que montar um time inteiro”, afirma, lembrando que a empresa
já tem know-how na realização desse
tipo de obra, mas que a questão da
capacitação profissional se apresenta,
cada vez mais, como uma dificuldade
para o mercado offshore.
urgency. His analysis is that the oil industry in
Brazil has aided the country to achieve technological development “because great challenges
bring great solutions”.
In his opinion, for companies, as well as for
Queiroz Galvão, it will be a great challenge to
meet the country’s growth needs up to 2020,
period when Brazil will have to double its installed energy capacity. “In the oil area, we will
have to do in 10 years what was done before
in 50 years”, he believes. “The company is prepared for this project and to follow the government in this challenge”, he adds.
The general director of Quip, Miguelangelo Thomé, explains that Queiroz Galvão
hired the company to render services in the
areas of engineering, supply, and support
for the management of the construction of
P-58, due to its broad knowledge about the
region of Rio Grande, where the works will
be carried out.
| Challenges
Miguelangelo Thomé believes that one of
the project’s main challenges is that, for the
first time in the work history of Queiroz Galvão
in the construction of platforms, there is a part
of the scope pertaining to naval construction
which encompasses the vessel “from the deck
below”. He explains that below de deck there
is a structure equivalent to a 13-floor building.
The positive side of this challenge is that the
company will procure more know-how to use
in future projects.
Por causa das dimensões do MT
Welsh foi necessária uma manobra
especial para a entrada no porto
A special maneuver was needed to
enter the port due to the dimensions
of the vessel MT Welsh
According to Thomé one of the difficulties
is that the Brazilian Legislation requires a series of risk mitigation actions that cause the
work to take longer. Another challenge for
such a construction work is that it is carried
out in great part in confined space, thus its
execution is highly complex. The estimate is
that 1.500 workers will be active at the project
execution’s peak.
One of the most delicate points of the project
of P-58, according to the director, is that the client (Petrobras) provides engineering (even detailing), equipment, and modules. According to
him, it did not happen in previous contracts and
it is placed as a challenge, especially for the conclusion term, “because it increases the number
of responsibility interfaces of the client”.
Just as Otoniel Reis, Thomé also points out
the labor as one of the great challenges for execution P-58 undertaking. “The company will
have to set up an entire team”, he affirms, recalling that the company already has know-how
in the performance of such type of work, but
that the matter of professional empowerment
is ever more present as a difficulty for the offshore market.
“These are very complex projects, with advanced technologies, and highly sophisticated
equipment.” He adds that “this is a project that
bears so many interfaces that the true focus is
on the scope, since the term depends on these
interfaces”. According to Thomé, everything
will require a different work from the management team to fulfill this contract.
For the contract manager of P-58, José Roberto Fernandes, the main challenge to build
the rig is the compliance with the schedule and
dealing with project costs, since conversion
activities are usually not performed in Brazil.
Another challenge according to him is to work
with a contract in which engineering is outsourced. For him, the execution of conversion
activities tends to add, in this case, a greater
amount of knowledge to the company.
Mr. Fernandes considers that the perspectives for the platform construction market in
Brazil are the best possible. For the executive,
surviving in this market “is directly related to
team commitment, hard work and proximity between operation and company, so as to
adopt quick and consolidated decisions”.
29 | 360º
“São projetos muito complexos,
com tecnologias muito avançadas,
equipamentos muito sofisticados.”
Ele acrescenta que “é um projeto
que tem tantas interfaces que o
foco verdadeiro é o escopo, já que
o prazo fica na dependência dessas
interfaces”. Segundo Thomé, tudo
isso vai exigir da equipe de gestão um trabalho diferenciado para
esse contrato.
Já o gestor do contrato da P-58,
José Roberto Fernandes, avalia que
o principal desafio na construção da
plataforma é atender ao cronograma
e lidar com os custos do projeto, já
que as atividades de conversão em
geral não são executadas no Brasil.
Um outro desafio, segundo ele, é
trabalhar com um contrato no qual
a engenharia é terceirizada. Para ele,
a execução das atividades de conversão tende a agregar, nessa obra,
a maior porção de conhecimentos
para a empresa.
360º | 30
Fernandes considera que as perspectivas para o mercado de construção de plataformas no Brasil são as
melhores possíveis. Para o executivo,
a sobrevivência neste mercado “está
diretamente ligada ao comprometimento da equipe, ao trabalho árduo
e à proximidade entre operação e
empresa, de forma a serem tomadas
decisões ágeis e consolidadas”.
| P-55 e P-63
Atualmente, a Quip tem outros dois
projetos de construção de plataforma
em andamento no Rio Grande do Sul. O
projeto da P- 55 está chegando ao pico
de trabalho com 2.500 homens e deverá apresentar, no primeiro trimestre de
2012, o maior levantamento de uma plataforma do tipo já realizado no mundo:
serão 17 mil toneladas a serem içadas
para a entrada do casco. Na P-63, a construção já ultrapassou 70% de desenvolvimento do projeto e a entrega deve ocorrer antes do prazo, no final de 2012.
José Roberto Fernandes
| P-55 and P-63
Quip currently has two other projects of
rig construction in progress in Rio Grande do
Sul. The project of P- 55 is reaching its peak
with 2.500 men, and it must carry out in the
first quarter of 2012 the biggest lifting operation of such a rig in the world: There will be 17
thousand tons to be hoisted to enter the hull.
At P-63, the construction has already exceeded
70% of the project development and delivery
must take place before the deadline, in the end
of 2012.
internacional || international
Rodovia
Pariacoto-Yupash
Prestes a completar 15 anos no Peru, Construtora
Queiroz Galvão entrega mais uma obra viária no país
Pariacoto-Yupash highway
With about 15 years in Peru, Queiroz Galvão Construction
delivers another highway project in the country
31 | 360º
Parte dos 39,22 quilômetros de extensão
da Pariacoto-Yupash que faz parte da
rodovia Casma-Yautan-Huaraz
Part of the 39.22 kilometers in extension of
Pariacoto-Yupash highway that comprises
the Casma-Yautan-Huaraz highway
A Construtora Queiroz Galvão entregou em outubro uma nova rodovia no Peru. A inauguração da Pariacoto-Yupash contou com a presença
de representantes do Ministério de
Transportes do Peru. Essa é a segunda
obra viária entregue este ano no país
vizinho: em janeiro foi inaugurada a
estrada Puente Chino.
Com 39,22 quilômetros de extensão, a Pariacoto-Yupash faz parte da
rodovia Casma-Yautan-Huaraz, denominada Ruta 14 da Rede Viária Nacional, que atravessa 14 comunidades rurais na região de Ancash, ao Norte do
Peru. A conclusão deste ramal conecta
a Costa Norte do país através da rodovia principal “Panamericana Norte”,
que cruza o Departamento de Ancash,
até sua capital, a cidade de Huaraz.
A construção da estrada impôs a
superação de grandes desafios de engenharia, relata Javier Rosas Villanueva, diretor de operações da Queiroz
Galvão no Peru. “A obra está localizada em uma zona de topografia bastante acidentada e quase a maioria
dos trechos se localiza em seções de
ladeira mediana, e que têm como função garantir a estabilidade do aterro”,
descreve o diretor.
Queiroz Galvão Construction completed a
new highway undertaking in Peru in October.
Inauguration of the Pariacoto-Yupash highway
was attended by representatives of the Peru’s
Ministry of Transportion. This is the second
highway work delivered this year in the neighboring country: the Puente Chino highway was
inaugurated in January.
With 39.22 kilometers in extension, the
Pariacoto-Yupash highway is part of the
Casma-Yautan-Huaraz highway, named Ruta
14 of the National Highway Network that
crosses 14 rural communities in the region of
Ancash, northern Peru. The conclusion of this
branch connects the country’s northern coast
through the main highway “Panamericana
Norte”, which crosses the Department of Ancash toward the capital, Huaraz.
The construction of the highway imposed
overcoming great engineering challenges,
360º | 32
As condições geológicas geraram
grande dificuldade para manter a
operação dos equipamentos, já que
não existia a possibilidade de construir desvios e o tráfego veicular tinha
que ser mantido diariamente. Por outro lado, a geometria da estrada dificultou a execução do revestimento
asfáltico constituído por TSB (Tratamento Superficial Bicapa).
reports Javier Rosas Villanueva, director of operations at Queiroz Galvão in Peru. “The work is
located in an area of highly rugged topography
and almost most stretches are located in sections of medium slope, and which “have the
function to guarantee landfill stabilization”.
Geological conditions imposed great difficulty to maintain equipment operation since
there was no possibility of building detours
and since traffic needed daily maintenance. On
the other hand, the highway’s geometry hindered execution of the asphalt layer comprised
of TSB (Bilayer Surface Treatment).
| Economic development
Mr. Rosas explains that the conclusion of
this national highway will contribute to the
development of the country’s highway infrastructure, particularly in the region of Ancash,
grating access to the main highway and fa-
| Desenvolvimento econômico
antes de Cristo pelos incas. Na fase co-
Rosas explica que a conclusão desta
rodovia nacional contribuirá para o desenvolvimento da infraestrutura viária
do país, em especial da Região de Ancash, permitindo o acesso à rodovia principal e facilitando o comércio, reduzindo
os custos de produção e transporte.
Ancash é uma região de longa história, sendo ocupada desde 400 anos
lonial, chegou a servir de quartel-general para o libertador Simon Bolívar. Nos
anos 70 sofreu um terremoto devastador, que matou mais de 50 mil pessoas.
A economia de Ancash é a terceira
maior do Peru, e é largamente sustentada pela mineração de ouro, cobre e
zinco. A costa tem grande atividade
pesqueira, sendo a região de maior
cilitating commerce, reducing production and
transport costs.
Ancash is a region of long history, occupied by the Incas 400 years B.C. In the colonial
phase, it served as general headquarters for
liberator Simon Bolívar. It suffered a devastating earthquake in the 70’s that killed over 50
thousand people.
The economy of Ancash is the third biggest of Peru, and is largely sustained by gold,
copper, and zinc mining. The coast has a significant fishing activity, and it is the largest
fish production area of Peru – which is one of
the world’s largest fish exporters. Agricultural
production includes potato, wheat, and wheat
plantation. “The highway is very important to
Peru because it will promote the development
of the communities along the entire way, decreasing agricultural production costs and ore
transportion from the city of Huaraz to the
northern coast, in addition to promote tourism in the region”, says director.
In 2012, Queiroz Galvão will have been in Peru
for 15 years. “Throughout these years the company performed projects in the three geographical zones of the country – coast, mountains, and
jungle –, overcoming all the challenges faced in
each area thanks to the experience and dedication in each case”, says Rosas. Some examples
of works already carried out by the company
in the Peruvian territory are the stretch Santa
Rosa-Sicuani of highway Cuzco-Juliaca-Desaguadero; stretches Patahuasi-Estação Vincocaya
and Cruzeiro Alto Station of highway Yura-Patahuasi; two stretches of highway Rioja-Tarapoto;
highway interchange between kilometers 966
and 967 of the Panamericana Sur highway and
maintenance of the stretch Puerto San JuanEmpalme Panamericana Sur of highway Puerto
San Juan-Nazca-Puquio.
33 | 360º
produção de peixe do Peru – que é
um dos maiores exportadores de peixes do mundo. A produção agrícola
consiste em plantio de batatas, trigo
e cevada. “A rodovia é muito importante para o Peru porque promoverá
o desenvolvimento das comunidades
ao longo de todo o trajeto, baixando
os custos de produção agrícola e de
transporte do minério da cidade de
Huaraz até a Costa Norte, além de
também promover o turismo na região”, afirmou o diretor.
Em 2012 a Queiroz Galvão vai
completar 15 anos de presença no
Peru. “Nestes anos executou projetos
nas três zonas geográficas do país
– costa, serra e selva –, superando
todos os desafios encontrados em
cada uma destas regiões graças à experiência e dedicação em cada caso”,
enfatiza Rosas. Alguns exemplos das
obras já realizadas pela Construtora em território peruano são o trecho Santa Rosa-Sicuani da rodovia
Cuzco-Juliaca-Desaguadero; os trechos Patahuasi-Estação Vincocaya e
Estação Cruzeiro Alto da rodovia Yura-Patahuasi; dois trechos da rodovia
Rioja-Tarapoto; o intercâmbio viário
entre os quilômetros 966 e 967 da
Panamericana Sur e a manutenção
Puente Chino highway, inaugurated at the
beginning of the year, attended by the President of Peru at that time, Alan García, is a development threshold for the country. By connecting the cities of Pucallpa with the capital Lima,
Puente Chino removed a large number of people who lived in the communities surrounding
the work site from isolation. With 35 kilometers
in extension this highway starts on kilometer
15,200 (Pumahuasi bridge, region of Huánuco)
and ends on kilometer 51,550 (Puente Chino,
in Ucayali). This was also very difficult to be executed due to the complicated geography and
weather with typical torrential rains.
| New projects in progress
Among the projects still in progress are
360º | 34
the construction works of the Interoceânica
highway, in conclusion phase, and the LlamaCochabamba highway, in the department of
Cajamarca, which is part of the stretch that will
join Chiclayo to Cajamarca. The company is also
starting the works of Avenida Nestor Gambetta
in the province of Callao, an urban road of 25 kilometers characterized by unevenness, bridges
and vicinal roads.
The most significant highlight among these
projects is undoubtedly Inambari-Azángaro
highway of the Interoceânica. The stretch is
part of the Corredor Interoceânico Sul (Southern Interoceanic Corridor) that will connect
Brazil to Peru. Deemed as one of the most
important integration projects between both
countries, the corridor, upon completed will
have over 2.5 thousand kilometers in extension and will be an exit to the Pacific Ocean for
Brazil, helping to increase foreign trade in both
countries. Queiroz Galvão participates in this
work in stretch 4, which will allow a reduction
of 12 hours in travel time.
Achieved through public bid, the contract
for stretch Llama-Cochabamba was signed
with the Ministry of Transport and Communications in August 2010. The stretch is part of
the Via Nacional Chongoyape-CochabambaCajamarca, which connects the capitals of
Chiclayo and Cajamarca, also northern Peru,
to several provincial capitals, such as Chota
and Bambamarca. Thus, through transverse national roads, it connects the mountains to the
coast, also allowing the connection of large cit-
do trecho Puerto San Juan-Empalme
Panamericana Sur da rodovia Puerto
San Juan-Nazca-Puquio.
A rodovia Puente Chino, inaugurada
no início do ano com a presença do então presidente do Peru, Alan García, é
um marco de desenvolvimento do país.
Ao ligar as cidades de Pucallpa a Leste
com a capital Lima, Puente Chino tirou
do isolamento um grande número de
pessoas que vivem em comunidades
em torno da obra. Com 35 quilômetros
de extensão, esta rodovia começa no
quilômetro 15.200 (Ponte Pumahuasi, região de Huánuco) e termina no
quilômetro 51.550 (Puente Chino, em
Ucayali). Também foi um projeto de
grande dificuldade de execução devido à complicada geografia e ao clima
marcado por chuvas torrenciais.
A obra está localizada em uma zona
de topografia bastante acidentada
The construction work is located in an
area of very uneven topography
ies such as Trujillo, Piura and the capital Lima to
ports located in the region.
The stretch Llama-Cochabamba has 59 kilometers in extension, cutting through four cities
of predominantly agricultural economic profile,
in which 64% of the population are dedicated
to the cultivation of cereals, fruits, and vegetables – mainly corn, potatoes, and wheat.
The new highway will cut from two and a half
to one hour the travel time between both extremes, facilitating the life of agriculturists and,
consequently, bringing more commerce and
development to the region.
According to Mr. Rosas, one of the main
challenges for this work are the high altitudes that vary from 1,650 to over 2,080 meters above sea level, and cold weather, with
| Novos projetos em execução
Entre os projetos ainda em andamento estão obras da rodovia Interoceânica, em fase de conclusão, e
a rodovia Llama-Cochabamba, no
departamento de Cajamarca, que faz
parte do trecho que unirá Chiclayo
a Cajamarca. A empresa está ainda
dando início às obras da avenida
Nestor Gambetta na província de
Callao, uma via urbana de 25 quilô-
temperatures that can vary from a minimum
of 3ºC to 22ºC in certain periods of the year,
mainly during the rainy season.
The construction work Llama-Cochabamba
consists in expanding the highways’ width with
cuts and fillings, in addition to enhancing its
outline and geometry so as to improve visibility
in an area highly subject to strong and dense
fog, also enhancing horizontal and vertical
alignments. The pavement will be comprised of
a nine centimeter asphalt layer with base and
sub-base in granular material, highway signaling and safety systems.
“In 2011, all the goals established at the
beginning of the year related to the project
currently in progress were fulfilled”, concluded Rosas.
35 | 360º
metros, caracterizada por desníveis,
pontes e vicinais.
O maior destaque entre esses projetos é sem dúvida a rodovia InambariAzángaro da Interoceânica. O trecho
faz parte do Corredor Interoceânico
Sul que vai ligar o Brasil ao Peru. Considerado um dos projetos mais importantes de integração entre os dois países, o corredor, quando concluído, terá
mais de 2,5 mil quilômetros e será uma
saída do Brasil para o Oceano Pacífico,
360º | 36
ajudando a incrementar o comércio
exterior de ambos os países. A Queiroz
Galvão participa dessa obra no trecho
4, que viabilizará uma redução de 12
horas no tempo de viagem.
Conquistado mediante licitação
pública, o contrato do trecho LlamaCochabamba foi assinado com o Ministério de Transportes e Comunicações em agosto de 2010. O trecho faz
parte da Via Nacional ChongoyapeCochabamba-Cajamarca, que conec-
ta as capitais de Chiclayo e Cajamarca,
também no Norte do Peru, a diversas
capitais provinciais como Chota e
Bambamarca. Desta forma, através de
estradas nacionais transversais, liga
serra e costa, permitindo a conexão
também de cidades de grande porte
como Trujillo, Piura e a capital Lima a
portos localizados nesta região.
O trecho Llama-Cochabamba tem 59
quilômetros de extensão, cortando quatro cidades de perfil econômico predo-
minantemente agrícola, nas quais 64%
da população dedicam-se ao cultivo
de cereais, frutas, verduras e legumes –
principalmente milho, batata e trigo. A
nova estrada vai diminuir de duas horas
e meia para uma hora o tempo de viagem entre as duas pontas, facilitando
a vida dos agricultores e, consequentemente, levando mais comércio e desenvolvimento para a região.
Segundo Rosas, um dos principais
desafios dessa obra está nas expres-
sivas altitudes, que variam de 1.650 a
mais de 2.080 metros acima do nível
do mar, e o clima frio, com temperaturas que podem variar de um mínimo de 3ºC a 22ºC em determinadas
épocas do ano, principalmente na
estação de chuvas.
A obra em Llama-Cochabamba
consiste em ampliar a largura da via
com cortes e preenchimentos, além
de aprimorar seu traçado e geometria
para melhorar a visibilidade em uma
área altamente sujeita a fortes e densas neblinas, melhorando também os
alinhamentos horizontais e verticais.
O pavimento será constituído de tapete asfáltico de nove centímetros,
com base e sub-base de material granular, sistemas de sinalização e segurança viária.
“Em 2011, todas as metas estabelecidas no início do ano relacionadas às
obras em execução foram cumpridas”,
conclui Rosas.
A estrada atravessa 14 comunidades rurais na região de Ancash, ao Norte do Peru
The highway crosses 14 rural communities in the region of Ancash, north of Peru
37 | 360º
óleo e gás || oil and gas
Vida de
embarcado
Profissionais da QGOG contam
como é viver entre o mar e a terra
life onboard
QGOG professionals tell how it is
to live between the sea and the land
360º | 38
O cotidiano dos profissionais embarcados nas plataformas de petróleo
da Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG)
poderia até inspirar o roteiro de um
filme. No horizonte, apenas a vastidão
do mar. Nos afazeres diários, concentração máxima, profissionalismo e um
elevado espírito de equipe.
A rádio-operadora Barbara Moraes Marcondes trabalha embarcada
na plataforma Alpha Star desde o início de 2010. A trajetória profissional
da jovem de 23 anos começou cedo,
já que iniciou a faculdade de Turismo e Hotelaria aos 16 anos. Ela conta que foi difícil realizar o sonho de
trabalhar embarcada por ser mulher
e considera o emprego uma grande conquista. Sem marido ou filhos,
mas muito ligada aos pais e à família,
Barbara passa os dias em terra entre
Nova Friburgo, onde vive o pai, e o
Rio de Janeiro, mais precisamente na
Barra da Tijuca, onde vivem sua mãe
e outros parentes.
Barbara já fez intercâmbio na Flórida e, em seguida, foi trabalhar em
um hotel em Vitória (ES). Na capital
capixaba, começou a ter contato
com profissionais que trabalhavam
embarcados. Assim, surgiu o sonho,
hoje realizado. Decidiu que queria
trabalhar em plataformas, fez alguns
cursos por conta própria e, em qua-
tro meses, conseguiu a colocação de
rádio-operadora.
Para exercer a profissão foi preciso
conseguir uma licença fornecida pela
Agência Nacional de Telecomunicações (Anatel). Além disso, Barbara fez
cursos de escape, recepção e comunicação com aeronaves, este último
ministrado pela Aeronáutica em São
José dos Campos (SP). Aprendeu a
fornecer informações meteorológicas e a dar coordenadas para os pilotos dos helicópteros.
Barbara explica que, hoje em dia,
os rádio-operadores atuam também
como assistentes administrativos.
Ela conta que o que mais a atraiu
para a vida de embarcada foi a oportunidade de mudar de área de atuação profissional e conhecer outras
pessoas. Uma das melhores lembranças que já guarda do trabalho
é a viagem que fez até as Ilhas Maurício, localizada no Oceano Índico,
no sudeste da África, integrando a
equipe que trouxe a Alpha Star para
o Brasil, em abril de 2011.
Os dias na plataforma, segundo
ela, correm tranquilamente e com
grande concentração no trabalho. Na
primeira das duas semanas mensais
que passa embarcada, trabalha das
seis da tarde às seis da manhã do dia
seguinte. Os primeiros dias após o
The daily life of professionals aboard the
oil rigs of Queiroz Galvão Oil and Gas (QGOG)
could even inspire a movie plot. In the horizon, just the sea’s expanse. In their daily tasks,
full concentration, professionalism, and a high
level of team spirit.
Radio operator Barbara Moraes Marcondes
works aboard the rig Alpha Star since the early
2010. The professional trajectory of the 23-year
old began early, since she started tourism and
hospitality college at the age of 16. She says
that it was very hard to realize her dream of
working onboard for being a woman and she
considers the job as a great achievement. With
no husband or children, but highly connected
to her parents and family, Barbara spends her
days on land between Nova Friburgo, where
her father lives and Rio de Janeiro, more precisely in Barra da Tijuca, where her mother and
other relatives live.
Barbara was an exchange student in Florida
and then worked for a hotel in Vitória (Espírito
Santo state). At the state’s capital, she started
to have contact with professionals that worked
onboard. That is how her dream began, which is
now a reality. She decided she wanted to work on
rigs, she had some courses on her own, and four
months later she was hired as radio operator.
Barbara Moraes Marcondes
To perform her profession activity she had
to obtain a license provided by the Brazilian
National Telecommunications Agency (Anatel). In addition, Barbara had escape, reception, and aircraft communication courses,
the latter by the Aeronautics in São José dos
Campos (SP). She learned to provide meteorological information and give coordinates to
helicopter pilots.
Barbara explains that nowadays the radio
operators also work as administrative assistants. She says that what most called her to a
life onboard was the opportunity to change
her area of professional work and meet other
39 | 360º
Elizabeth Cardoso e Mauro Lobo
Elizabeth Cardoso and Mauro Lobo
Alpha Star
descanso de 14 dias em terra são de
exercitando na academia e, antes de
adaptação, preparação da folha de
ponto e apoio ao trabalho do pessoal
de Recursos Humanos.
Em outra semana, Barbara trabalha
das seis da manhã às seis da tarde.
Nesses dias, a rotina é acordar às cinco da manhã, providenciar um desjejum, passar pelo menos meia hora se
assumir as funções no trabalho, realizar uma reunião de segurança para a
troca de turno.
A rotina alimentar é saudável e
satisfatória. Além das principais refeições, como café da manhã, almoço, jantar e ceia, há sempre lanches
intermediários disponíveis durante o
dia. Tudo planejado por nutricionistas. “A comida é muito boa e diversificada, com frutas, verduras, sobremesas”, conta.
No período do mês no qual trabalha na plataforma, há outras cinco
mulheres, entre cerca de 130 embarcados. Segundo ela, os colegas são
muito respeitosos e a rotina feminina
people. One of the best memories from work
is the trip to the Mauritius Islands, located in
the Indian Ocean, southeast of Africa, integrating the team that brought the Alpha Star rig to
Brazil in April 2011.
The days on the rig, according to her, go by
in tranquility and with great concentration on
work. On the first of the two weeks per month
spent onboard, she works from six in the afternoon to six in the morning of the following day.
The first days after the 14-day rest on land are
for adaptation, preparing the timesheet and
providing support to Human Resources people.
On the following week, Barbara works from
six in the morning to six in the afternoon. On
these days the routine is waking up at five in
the morning, have breakfast, work out for at
least 30 minutes at the gym and before starting her functions, carry out a safety meeting for
shift change.
The meals routine is healthy and satisfactory. In addition to the main meals, such as
breakfast, lunch, dinner and supper, there are
always intermediate snacks available throughout the day. All is planned by nutritionists.
“Food is very good and diversified, with fruits,
vegetables, desserts”.
On the period in which she works on the rig,
there are five other women, among approximately 130 people onboard. According to her,
Refeitório da Plataforma
Mess hall on the rig
360º | 40
Embarcados recebem instruções sobre segurança
Onboard staff receives safety instructions
Todo resíduo gerado na plataforma é descartado em coletores apropriados
All residues generated on the rig are discarded in proper containers
Colaborador opera guindaste da Alpha Star
Collaborator operates crane on the Alpha Star
não inclui as vaidades rotineiras que
fazem parte do dia a dia em terra,
como o uso de maquiagem. Além
disso, por questão de segurança, é
proibido usar qualquer tipo de joia ou
bijuteria na plataforma.
Barbara admite que em terra capricha um pouco mais na maquiagem e
nos acessórios, mas garante que não
sente falta desses apetrechos quando
está embarcada. Nesses dias de folga,
a rotina inclui fazer as unhas, consultas médicas e, especialmente, ir ao
cinema, programa que adora.
A rádio-operadora explica que o
que mais gosta na vida de embarcada é o relacionamento com a equipe,
já que “a turma é ótima”. Ela diz que
the colleagues are very respectful and the female routine does not include the routine vanities that are part of a day to day of life onshore,
such as the use of make-up. Furthermore, due
to safety reasons, the use of any type of jewelry
or costume jewelry is forbidden on the rig.
Barbara admits that when she is onshore she
pays more attention to her make-up and accessories, but ensures that she does not miss
that when onboard. On rest days, the routine
includes having her nails done, medical appointments and, especially, going to the movies, something she loves to do.
The radio operator explains that what she
enjoys the most about the life onboard is the
relationship with the team, since the “group is
great”. She says she never fears the distance
from the continent and tells that she loves the
ocean and proximity to nature. To overcome
missing friends, relatives and typical leisure of
nunca sente medo da distância do
continente e conta que adora o mar
e a proximidade com a natureza. Para
matar a saudade de amigos, familiares e das diversões típicas da vida em
terra, há na plataforma internet, programação de filmes, videogames e
outros jogos como pingue-pongue e
totó. Além disso, dormir não é proble-
Cabine de Perfuração
Drilling´s Cabine
41 | 360º
ma e, segundo ela, há conforto para
um descanso garantido, sem saudades da cama de casa.
Já o almoxarife Eduardo Lima, 37
anos, é um veterano em plataformas
e trabalha embarcado há nove anos.
Carioca, trabalhava como supervisor de uma rede de estacionamentos quando mudou para Macaé (RJ),
também conhecida como a cidade
do petróleo. Ali, começou a conviver
com familiares que atuavam como
embarcados e se interessou pela rotina deles. “Eu tinha muita curiosidade
de saber como se extraía o petróleo,
o que mais me deixa feliz de estar embarcado é a magia de estar em meio
ao trabalho de perfuração”, ressalta.
Surfista apaixonado pelo mar, ele
também viu no trabalho a oportunidade de ficar mais perto do oceano
que tanto lhe inspira. Lima fala com
entusiasmo das suas responsabilidades na plataforma, onde cuida dos
equipamentos e garante que não faltem peças de reposição.
Eduardo Lima de macacão azul
Eduardo Lima in blue overalls
360º | 42
life onshore, the rig counts with Internet, movie
features, videogames and other games such as
ping-pong and foosball. Moreover, sleeping is
not a problem and, according to her, there is
comfort for assured rest, without missing your
bed back home.
The storekeeper Eduardo Lima, 37 years
old, is a veteran of rigs and has been working onboard for nine years. Born in Rio de Janeiro, he worked as a supervisor in a parking
lot chain when he moved to Macaé (RJ), also
known as the Oil City. There he started to live
with relatives who worked offshore and became interested in their routine. “I was very
curious to find out how oil was extracted, and
what makes me happy the most about being
onboard is the magic to be close to the drilling work”, says Mr. Lima.
A surfer in love with the ocean, he also
saw in his work an opportunity to be closer
to the ocean that inspires him so much. Mr.
Lima speaks with enthusiasm of his responsibilities on the rig, where he takes care of
the equipment and ensures spare parts are
not missing.
Despite being far from his family and girlfriend most of the time, his homesickness
does not push him to plan any changes in life.
“My project is to continue working onboard
and achieve even more professional growth”,
he declares.
When onshore, Eduardo Lima surfs, spending his remaining time between family, girlfriend, friends, and specialization courses. Prior
to his arrival at Alpha Star, Lima worked on another Queiroz Galvão’s rig, the Alaskan Star.
| Visit to Alpha Star –
A unique experience
Journalist Fernando Santana had the privilege of visiting Alpha Star right after its arrival
to Brazil and told 360º a little bit of his experi-
Apesar de viver boa parte do tempo distante da família e da namorada, a saudade não o faz planejar uma
mudança de vida. “O meu projeto é
continuar trabalhando embarcado e
crescer cada vez mais profissionalmente”, avisa.
Quando está em terra, Eduardo
Lima pratica surfe, dividindo o restante do tempo entre a família, a namorada, os amigos e cursos de especia-
lização. Antes de chegar à Alpha Star,
Lima trabalhou em outra plataforma
da Queiroz Galvão, a Alaskan Star.
na aterrissagem do helicóptero na
plataforma, quando foi recebido por
uma mulher, Elizabeth Cardoso. Até
| Visita à Alpha Star –
Experiência única
O jornalista Fernando Santana teve
o privilégio de visitar a Alpha Star logo
na chegada da plataforma ao Brasil e
contou à 360º um pouco da sua experiência. A primeira surpresa veio logo
então, tinha convicção de que os embarcados eram, invariavelmente, do
sexo masculino.
Fernando conta que é “impressionante” a visão da plataforma à medida
que o helicóptero se aproxima. “Da terra, ela parece minúscula, mas de perto
é gigante, uma visão muito bonita”,
ence. The first surprise came right after the
helicopter landed on the rig, when he was
welcomed by a woman, Elizabeth Cardoso. So
far, he was convinced that invariably all those
onboard were men.
Fernando says that the rig’s view is impressive as the helicopter get closer. “From land it
looks minimal, but close it is gigantic, a very
beautiful view”. The feeling of grandiosity, according to him, does not go away once onboard. “It is a world, it is like a submarine.”
On the rig everything is planned in details
so as to avoid any unforeseen events. “Everything is new, comfortable; the feeling is that
every millimeter of space available is planned
with efficiency.”
One of the most exciting moments of the visit, according to Fernando, happened when the
rig’s commander, José Ricardo Gomes, called
“JR”, took him to the command bridge. “It is an
uninterrupted monitoring task to ensure the
safety of operations, with a very pretty view. It
looks like a science fiction movie”, he declares.
The team spirit among rig employees and
the high level of perception and care with
safety matters also caught the journalist’s attention”. According to him, “the concern with
safety is as present as the air at the site”.
| From Singapore to Brazil
Alpha Star (SS-83) is a sixth generation marine rig, semisubmersible, designed to ultradeep waters and with capacity to operate in
water layers of up to 2.700 m and drilling of up
to 9.100 m. It has capacity for 130 people.
The equipment started to officially operate
for Petrobras on July 11, 2011. The work began
at the Franco well in the Santos basin, approximately one year before schedule. One team appointed by Queiroz Galvão Oil and Gas (QGOG)
picked up the rig at shipyard Keppel FELS in
Singapore in March 2011. The equipment arrived in Brazil in June.
43 | 360º
Heliponto da Alpha Star
Alpha Star’s helideck
narra. A sensação de grandiosidade,
segundo ele, não desaparece a bordo.
“É um mundo, parece um submarino.”
Na plataforma tudo é minuciosa-
questões de segurança”. Segundo ele,
“a preocupação com a segurança é
tão presente quanto o ar no local”.
mente planejado para que não ocorra qualquer imprevisto. “É tudo novo,
confortável, a sensação é que aproveitam com eficiência cada milímetro
de espaço disponível.”
Um dos momentos mais emocionantes da visita, segundo conta Fernando, ocorreu quando o capitão da
plataforma, José Ricardo Gomes, o JR,
o levou até a cabine de comando. “É
um trabalho de monitoramento ininterrupto para garantir a segurança
das operações, com uma vista muito
bonita. Parece até um filme de ficção
científica”, diz ele.
Também chamou a atenção do jornalista o sentimento de equipe entre
os funcionários da plataforma e o “alto
nível de percepção e cuidado com as
| De Cingapura ao Brasil
A Alpha Star (SS-83) é uma plataforma marítima de sexta geração,
semissubmersível, destinada a águas
ultraprofundas e com capacidade de
operação em até 2.700 m de lâmina
d’água e de perfuração de até 9.100
m. Pode acomodar até 130 pessoas.
O equipamento começou a operar
oficialmente para a Petrobras no dia
11 de julho de 2011. O trabalho foi
iniciado no Poço de Franco, na Bacia
de Santos, quase um ano antes do
previsto. Uma equipe designada pela
Queiroz Galvão Óleo e Gás (QGOG)
foi, em março de 2011, buscar a plataforma no estaleiro Keppel FELS, em
Cingapura. O equipamento chegou
ao Brasil em junho.
360º | 44
Colaboradores reunidos
Collaborators gathered together
desenvolvimento imobiliário || real state development
Compras,
Negócios e
Lazer
Primeiro empreendimento empresarial da QGDI no Rio de
Janeiro reunirá consumo, trabalho e diversão no mesmo lugar
shopping, business, and leisure
First QGDI’s business venture in Rio de Janeiro will join
consumption, work, and entertainment at the same place
45 | 360º
Pouco mais de um ano após chegar ao Rio de Janeiro, a Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário
(QGDI) já é considerada uma das mais
importantes empresas de construção
de imóveis no mercado fluminense. O
sucesso do lançamento do Pátio Campo Grande, em novembro, confirma
as boas perspectivas da empresa em
Perspectiva da Alameda
Perspective view of the Alameda
360º | 46
uma das regiões de maior expansão e
valorização de imóveis do país.
des de lazer vai reunir em um só lugar
conforto, trabalho e diversão.
Localizado no bairro de Campo
Grande, um dos principais polos econômicos e populacionais da Zona
Oeste do Rio, o primeiro empreendimento empresarial carioca da QGDI
representa um marco para a região. O
conjunto de salas, lojas e oportunida-
O empreendimento está estrategicamente localizado a cerca de 300
metros do Calçadão, maior centro de
comércio da região e dos bairros vizinhos, onde circulam, diariamente, em
torno de 100 mil pessoas. Há proximidade também de terminais rodovi-
ários e ferroviários, o que facilitará o
acesso de consumidores e trabalhadores ao empreendimento.
Pedro Cunha, diretor geral da
QGDI no Rio de Janeiro, explica que
o sucesso das vendas tem sido acima das expectativas. Somente no
primeiro dia foram comercializadas
131 unidades, entre salas e lojas. “A
receptividade é excelente e, de cada
quatro visitas, três resultam na venda
de um imóvel”, destacou.
O Pátio Campo Grande ocupa área
de 3.900 metros quadrados. Conta com 60 lojas e 264 salas, além de
142 vagas cobertas. Segundo Cunha,
quando a QGDI procurava áreas para
A little after one year after arriving in Rio
de Janeiro, Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) is already considered one
of the most important real estate construction companies on the state’s market. The
successful launch of Pátio Campo Grande,
in November, confirms the company’s good
perspectives in one of the regions of most
real estate expansion and appreciation in
the country.
Located in the neighborhood of Campo
Grande, one of the main economic and population hubs of western Rio, QGDI’s first business
venture in Rio de Janeiro is a milestone for the
Sugestão de layout da Academia
Gym layout suggestion
A receptividade é excelente
e, de cada quatro visitas,
três resultam na venda de
um imóvel.
Receptivity is excellent and
out of every four visits,
three result in successful
sale of a real estate unit.
Pedro Cunha
diretor geral da QGDI
no Rio de Janeiro
QGDI’s general director
in Rio de Janeiro
region. The group of suites, stores and leisure
opportunities will gather coziness, work and
entertainment in one single location.
The venture is strategically situated about
300 meters from the Calçadão (Boardwalk),
the largest commerce center in the region
and surrounding neighborhoods, where approximately 100 thousand people pass by on
a daily basis. Highway and railway terminals
are also close, which will facilitate access of
consumers and workers to the venture.
Pedro Cunha, QGDI’s general director in Rio
de Janeiro, explains that the success of sales
has been above expectations. On the first day
desenvolver empreendimentos em
alguns bairros do Rio, houve a percepção de que Campo Grande figurava entre os três bairros com maior
número de lançamentos imobiliários
da cidade.
| Mercado em alta
O mercado de imóveis na região
vive um momento positivo, já que há
boas áreas a serem desenvolvidas e
uma legislação urbanística favorável.
Outro motivo que levou a QGDI a se
decidir por um empreendimento na
região foi o verdadeiro boom de projetos residenciais erguidos ali nos últimos anos.
alone, 131 units, among suites and stores,
were traded. “Receptivity is excellent and out
of every four visits, three result in successful
sale of a real estate unit”, he highlights.
Pátio Campo Grande extends over an area
of 3.900 square meters. There are 60 stores
and 264 suites, in addition to 142 covered
parking spaces. According to Mr. Cunha,
when QGDI sought areas to develop projects in some neighborhoods of Rio, there
was a perception that Campo Grande was
listed among the three neighborhoods with
the largest number of real estate launches
in the city.
Perspectiva da Alameda
Perspective view of the Alameda
47 | 360º
Sugestão de layout do Restaurante
Restaurant layout suggestion
| Market is up
The real estate market in the region is undergoing a positive moment, since there are
good areas to be developed and favorable urban legislation. Another reason that led QGDI
to decide for a venture in the region was the
true boom in residential projects built in the
last years in the area.
Pedro Cunha clarifies that the natural trend
is — after two to three years of concentration
of residential launches — that the market of
commercial launches eventually follows it in
order to offer services to the new residents.
QGDI was not a pioneer in the neighborhood,
since there were another four recent com-
360º | 48
Pedro Cunha esclarece que a tendência natural é que, depois de dois
a três anos de uma concentração de
lançamentos residenciais, o mercado
de lançamentos comerciais chegue a
reboque, para oferecer serviços aos
novos moradores. A QGDI não foi
pioneira no bairro, pois houve outros
quatro lançamentos comerciais recentes na região. Porém, o desnível
entre o número de residências e o de
unidades comerciais ainda é grande.
Cunha explica que Campo Grande
estava carente de um espaço onde as
pessoas pudessem ao mesmo tempo
consumir, trabalhar e se divertir. Assim, a Construtora optou pelo conceito de Mall a céu aberto.
A expectativa é que a privilegiada
localização facilite a circulação de
milhares de pessoas, diariamente,
no Pátio. Segundo Cunha, a percepção da QGDI é a de que o Calçadão
sempre foi um local de circulação
de pessoas carente de conforto. O
“shopping a céu aberto” da Queiroz
Galvão Desenvolvimento Imobiliário vem resolver o problema, já que
se apresenta como uma “evolução
do Calçadão”, com praça de alimentação, playground, banheiros públicos, rede wi-fi com cobertura em
toda a área de convivência do pavimento térreo.
Cunha enfatizou que a QGDI
acredita muito em Campo Grande e
mercial launches in the region. However, the
difference between the number of residences and of commercial units is still very wide.
Mr. Cunha explains that Campo Grande
lacked space where people could consume,
work, and have fun at the same time. Thus
the company decided to adopt the outdoor
mall concept.
Expectation is that the privileged location
facilitates the circulation of thousands of people every day at the Pátio. According to Mr.
Cunha, QGDI’s perception is that the Calçadão
has always been a location for circulation of
people who lack comfort. The “outdoor mall”
of Queiroz Galvão Real Estate Development
arrives to solve the problem, since it is presented as an “evolution to the Calçadão”, with
food court, playground, public bathrooms,
wireless network (wi-fi) covering the entire familiarity area on the ground floor.
He emphasized that QGDI has high hopes
for Campo Grande and continues to seek
land not just in the region, but also in other
areas of the state’s capital and in Niterói. He
assesses that the real estate market in Rio de
Janeiro is “very promising” and the infrastructure works that will be carried out aiming at
upcoming sports events are causing the appearance of new areas of interest in the city.
As in other QGDI’s ventures, Queiroz Galvão
continua em busca de terrenos não
apenas na região, mas também em
outras áreas da capital fluminense e
de Niterói. Ele avalia que o mercado
imobiliário do Rio de Janeiro é “muito
promissor” e que as obras de infraestrutura que serão realizadas com vistas aos eventos esportivos dos próximos anos estão fazendo com que
surjam novas áreas de interesse na
cidade. Como em outros empreendimentos da QGDI, os funcionários da
Queiroz Galvão têm condições exclusivas de negociação para a aquisição
de unidades no Pátio.
Antes do lançamento empresarial
da Zona Oeste, a chegada da QGDI
ao mercado do Rio havia sido marcada pelo Barra Village House Life,
um empreendimento residencial
que se apresentou como absoluto
sucesso de vendas no Recreio dos
Bandeirantes, nas proximidades da
chamada região olímpica. Pedro
Cunha ressalta que, com os dois lançamentos realizados no Rio, a Construtora já se tornou um respeitado
“player” do mercado local, e já é vista como uma das principais empresas do setor no estado.
employees have exclusive negotiation conditions to purchase units at the Pátio.
Prior to the business launch in the western
zone, the arrival of QGDI to the market in Rio
was marked by the Barra Village House Life, a
residential project that was presented as an
absolute sales success in Recreio dos Bandei-
rantes neighborhood, in the proximities of
the so-called Olympic region. Pedro Cunha
highlights that with the two releases carried
out in Rio, the company has already become
a respected player in the local market, and is
already seen as one of the main companies in
the segment in the state.
Fachada
Facade
Pátio Campo Grande
Pátio Campo Grande
_Localização: Campo Grande (Zona Oeste
do Rio de Janeiro)
_Location: Campo Grande (Western Zone
of Rio de Janeiro)
_Terreno: 3.900 metros quadrados
_Land: 3.900 square meters
_Elevadores: quatro (sendo um para
transporte de macas)
_Elevators: four (one is for hammock
transport)
_Número de unidades: 60 lojas (18,65 a
97,19 metros quadrados) e 264 salas (18,29
a 56,21 metros quadrados)
_Number of units: 60 stores (18.65 to 97.19
square meters) and 264 suites (18.29 to
56.21 square meters)
_Estacionamento: 142 vagas cobertas
_Parking: 142 covered parking spaces
_Diferenciais na região: shopping a céu
aberto, com praça de alimentação, playground, bicicletário, controle de acesso
às salas, halls de acesso independente,
lojas, paisagismo sofisticado com espelhos
d’água e muros verdes
_Distinguished aspects of the region:
outdoor mall, with food court, playground,
bicycle parking racks, suites access control, independent access halls, stores, sophisticated landscaping with water mirrors
and green walls
_Site: www.patiocampogrande.com.br
_Site: www.patiocampogrande.com.br
49 | 360º
360º
360º overview
Segurança e autonomia para alimentar a Venezuela
Em novembro de 2011 foi realizada a primeira colheita de tomates do “Projeto
Agrário Socialista Valle de Quíbor”, na
Venezuela, no estado de Lara, no Valle de
Quíbor, região agrícola onde a Construtora Queiroz Galvão atua.
Ao todo, são 46 mil hectares destinados
ao desenvolvimento de um produtivo
projeto agrário integral que começou a
dar seus frutos na primeira colheita de
tomates a céu aberto e nas casas de cultivo protegido. As espécies colhidas na
produção a céu aberto são do tipo tomate
caqui e nas casas de cultivo do tipo saladete, alimentos indispensáveis na dieta
do venezuelano.
A colheita dos tomates foi motivo de euforia na região, sobretudo os do tipo saladete, aos quais os consumidores não
tinham fácil acesso. O produto final das
casas de cultivo protegido mostra um tomate que chama atenção pelo seu tamanho, cor e sabor.
Os especialistas na produção de tomate
alegam que a colheita em cultivo protegido é feita a longo prazo, podendo ser
360º | 50
realizada em até quatro meses depois da
primeira safra. O rendimento e a saúde
das plantas são avaliados durante este
período, para se ter uma ideia do prazo
em que se realizarão as próximas colheitas. A meta é alcançar uma produção de
30 toneladas/casa em cada ciclo, lembrando que em um ano se dão dois ciclos,
ou seja, 60 toneladas por casa.
Para os próximos anos a expectativa é de
concluir a construção de 24 unidades de
casa de cultivo, totalizando aproximadamente seis hectares de produção de
tomate e pimentão, considerando uma
produção média de 240 toneladas de alimentos por hectare/ano, tendo um resultado de produtividade final de 1440 toneladas/ano com todas as casas prontas.
O ministro do Poder Popular da Agricultura
e Terras do Governo Bolivariano da República da Venezuela, Juan Carlos Loyo, na sua
recente visita às casas de cultivo, e ao cultivo a céu aberto, destacou que este projeto
agroindustrial vai permitir o lançamento
de Valle do Quíbor, anseio do povo venezuelano, como uma zona que será capaz de
harmonizar o equilíbrio, a sustentabilidade
ambiental, a produção com justiça social e
o alto rendimento da produção.
Acompanharam o ministro ao evento de
lançamento o diretor executivo da Queiroz Galvão sucursal Venezuela, João Martins Junior, o diretor do ministério, Juan
Carlos Villarroel, o prefeito do município
Jimenez, Luis Plaza, pessoas envolvidas
no projeto da QG e do Instituto Nacional
de Desenvolvimento Rural (INDER) e produtores da região.
O ministro Loyo enfatizou que as casas de
cultivo servirão para a formação de uma
socialização do conhecimento, onde cursos de capacitação serão oferecidos às
comunidades, focados no manejo de alta
tecnologia, colocando a técnica a serviço
do produtor.
Por sua vez, o diretor da QG Venezuela,
João Martins, se mostrou satisfeito com
o progresso da obra, ressaltando às
autoridades governamentais a disposição da Queiroz Galvão em demonstrar
a capacidade da empresa e de apoiar
para que a Venezuela alcance sua autonomia alimentar.
Safety and autonomy
to feed Venezuela
The first tomato harvest of “Proyecto Agrario Socialista Valle de Quíbor”
(Valle de Quíbor Socialist Agrarian Project) was carried out on November,
2011 in Venezuela, in the state of Lara, in Valle de Quíbor, agricultural region where Queiroz Galvão Construction operates.
It involves a total of 46 thousand hectares to the development of a productive integral agrarian project that started to yield results on the first
outdoor tomato harvest and in protected crop houses. The species collected outdoors are beef tomatoes, and saladette tomatoes in the crop
houses, indispensable food items for the Venezuelans.
The tomato harvest brought excitement in the region, particularly the
saladette type, to which consumers had no easy access. The final product
of the protected crop houses is a tomato that stands out due to its size,
color, and taste.
Tomato production specialists allege that the harvest in protected crops
is made in a long run, and can be carried out in up to four months after
the first harvest. The yield and health of the plants are verified during
this period to have an idea of the term in which upcoming harvests will
be carried out. The goal is to reach a production of 30 tons/house in each
cycle, remembering that there are two cycles per year, which correspond
to 60 tons per house.
Expectations for upcoming years are the completion of an additional 24
crop house units, approximately a total of six hectares of tomato and
sweet pepper production, considering an average output of 240 tons of
food per hectare/year, with a final productivity result of 1440 tons/year
with all houses ready.
The minister of the Popular Power of Agriculture and lands of the Bolivarian Government of the Republic of Venezuela, Juan Carlos Loyo, in his recent visit to the crop houses and the outdoor crops, highlighted that this
agro-industrial project will allow the launch of Valle de Quíbor, a wish of
the Venezuelan people, as a zone that will be able to harmonize the balance, environmental sustainability, production with social fairness and
high output yield.
Accompanying the minister at the launch event were the executive director of Queiroz Galvão’s branch in Venezuela, João Martins Junior, ministry
director, Juan Carlos Villarroel, mayor of the municipality of Jimenez, Luis
Plaza, people involved in QG’s project and from the National Institute of
Rural Development (INDER - Instituto Nacional de Desarollo Rural), as well
as local producers.
Minister Loyo emphasized that the crop houses will serve for the socialization of knowledge, where empowerment courses will be offered to the
communities, with focus on the handling of state-of-the-art technology,
making the technique available to the producer.
The director of QG in Venezuela, João Martins, seemed satisfied with the
works’ progress, highlighting that Queiroz Galvão is at the government
authorities’ disposal to demonstrate the company’s capacity and provide support so that Venezuela is able to reach its feeding autonomy.
51 | 360º
360º
360º overview
Seminário Nacional de Grandes Barragens
reúne as maiores empresas do setor
Em outubro foi realizado no Centro de
Convenções do Hotel Windsor, na Barra
da Tijuca, o XXVIII Seminário Nacional de
Grandes Barragens (SNGB). O evento marcou o cinquentenário do Comitê Brasileiro
de Barragens (CBDB).
Presente em todas as edições, a Construtora Queiroz Galvão mais uma vez
montou um estande para receber os visitantes e participantes do Seminário.
Em quatro dias o espaço foi visitado por
mais de 500 pessoas.
De acordo com o diretor de energia da
Queiroz Galvão, Odon David de Souza Filho,
o encontro é sempre uma oportunidade
para estreitar o relacionamento com clientes e parceiros, além de uma oportunidade
para apresentar e debater sobre as novas
tecnologias empregadas nos empreendimentos realizados pela Queiroz Galvão.
O SNGB aconteceu paralelamente ao II
Simpósio Internacional de Barragens de
Enrocamento (SIBE). Além de palestras, seminários e debates, os eventos contaram
com exposição técnica de produtos e serviços relacionados a projetos, construção
e operação de barragens. O seminário teve
a participação de empreendedores, projetistas, construtores, empresas montadoras
de equipamentos, centros de pesquisa,
universidades e consultores.
Odon David de Souza
National Seminar on Large
Dams gathers the biggest
companies of the sector
The 28th National Seminar on Large Dams
(SNGB) was held on October at Hotel Windsor Convention Center in Barra da Tijuca. The
event marked the fiftieth anniversary of the
Brazilian Committee on Dams (CBDB).
Present in all editions, Queiroz Galvão Construction once again set up a booth to receive the seminar visitors and participants.
The space was visited by over 500 people in
four days.
According to the energy director at Queiroz
Galvão, Odon David de Souza Filho, the meeting is always an opportunity to strengthen the
relationship with clients and partners, in addition to the opportunity to present and debate
on new technologies used in ventures carried
out by Queiroz Galvão.
The SNGB took place at the same time of the II
International Symposium on Dams and Rockfill (SIBE). In addition to speeches, seminars
and debates the events featured technical exhibit of products and services related
to projects, construction, and operation of
dams. The seminar was attended by entrepreneurs, designers, builders, equipment
assembly companies, research centers, universities and consultants.
360º | 52
QGDI é eleita a melhor construtora
para negócios em PE
Após ser eleita pelo Anuário Valor 1000 do jornal Valor Econômico a melhor empresa em sua área de atuação no Nordeste,
e empresa-destaque como a oitava colocada em variação de
Receita Líquida pelo Balanço Empresarial da revista Algomais,
a Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) comemora mais uma conquista.
Desta vez, a QGDI foi a grande vencedora na categoria melhor incorporadora/construtora para fazer negócios em Pernambuco, de acordo com o resultado da pesquisa Raio X do
Corretor Imobiliário, realizada pelo blog MarketingImob.
com em parceria com o site Verticalizando.com.br.
A pesquisa foi aplicada com 342 corretores imobiliários de 84
cidades de todo o Brasil e quatro países, com o objetivo de saber um pouco mais sobre as perspectivas de atuação do profissional, procurando identificar tendências e referências do
setor sob o olhar do corretor imobiliário. O questionário abordou temas como qualificação do profissional, relacionamento
com as construtoras, tecnologias mais usadas para auxiliar
nas vendas e uso de redes sociais.
DINAS realiza workshop em Angola
A Diretoria de Mercado Internacional da África Subsaariana (DINAS) reuniu no dia 2 de novembro, em Luanda, suas principais
lideranças em um workshop para a conclusão da primeira etapa
do processo de implantação da nova estrutura gerencial dos negócios na África.
O trabalho foi iniciado no mês de setembro, com a atuação da
consultoria Paulo Matos Tecnologia de Gestão. O objetivo é fazer
o alinhamento da atual estrutura organizacional na África ao modelo de gestão do Grupo Queiroz Galvão, possibilitando a consolidação dos processos de trabalho no continente africano, mais
precisamente na África Subsaariana.
O seminário interno reuniu um grupo de 49 colaboradores, a
maioria sediada em Angola, além dos executivos que trabalham
nos escritórios de Gana, Moçambique e Gabão. Ao final do encontro, o diretor da DINAS, José Diniz, mostrou-se satisfeito com o andamento do trabalho e destacou a maturidade e o empenho de
toda a equipe envolvida.
QGDI is elected best business
constructor in Pernambuco state
After being elected by Valor 1000 Yearbook of Valor Econômico
as the best company in its area of performance in the northeast,
and top company as eighth-placed in the variation of Net Income
by the Corporate Balance of Algomais, Queiroz Galvão Real Estate
Development (QGDI) celebrates another achievement.
Now QGDI was the great winner of the best developer/constructor
category to do business in Pernambuco, according to the result of
research Raio X of Corretor Imobiliário, carried out by blog marketingImob.com in partnership with the website verticalizando.
com.br.
The research was applied to 342 real estate brokers of 84 cities
throughout Brazil and four countries, with the purpose to learn
more about their professional work perspectives, seeking to identify trends and references of the sector from the real estate broker’s standpoint. The questionnaire approached matters such as
professional empowerment, relationship with constructors, most
used technologies to assist in sales and use of social networks.
DINAS holds workshop in Angola
The Sub-Saharan Africa International Market Board (DINAS) gathered its main
leaderships in a workshop in Luanda on November 2 to complete the first stage
of the implementation process regarding the new business managerial structure in Africa.
The work started in September, with advisory services provided by Paulo Matos Tecnologia de Gestão. The objective is to align the current organizational
structure in Africa to the management model of Queiroz Galvão Group, allowing consolidation of work processes at the African continent, more precisely in
Sub-Saharan Africa.
The internal seminar gathered a group of 49 collaborators, most of them
housed in Angola, in addition to the executives that work at the offices in
Ghana, Mozambique, and Gabon. At the end of the meeting, the director of
DINAS, José Diniz, seemed satisfied with the ongoing work and highlighted the
maturity and commitment of the entire team involved.
53 | 360º
360º
360º overview
QGDI lança Edifícios Maria Rita e Maria Anita
Morar pertinho da praia, de centros comerciais e, ainda, em uma das áreas de
maior valorização no Grande Recife por
conta da proximidade com o Complexo
Industrial de Suape. O bairro de Candeias
foi o destino escolhido pela Queiroz Galvão
Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) para
lançar as duas torres residenciais com a
grife “Maria”, referência de qualidade, solidez e credibilidade no Recife.
Os edifícios Maria Rita e Maria Anita são
compostos por duas torres independentes
que serão construídas na avenida Castelo
Branco, esquina com a avenida Abdo Cabus. “Os imóveis de 62 metros quadrados
são ideais para quem mora em Candeias
ou para quem trabalha em Suape e prefere
residir mais perto do trabalho. O terreno
onde serão erguidas as torres possui localização diferenciada, próximo a escolas, faculdades, hospitais e comércio em geral”,
explica Carol Boxwell, Superintendente
Comercial e de Marketing da QGDI-PE.
As obras serão iniciadas em abril de 2012
e a entrega está prevista para março de
2015. Cada torre terá 21 pavimentos e seis
unidades por andar. Cada unidade terá
varanda, sala para dois ambientes, suíte,
quarto reversível, cômodo flexível, WC
social, cozinha e área de serviço. O com-
prador conta com possibilidades de ambientação, a exemplo do cômodo flexível,
que pode ser integrado ao quarto ou se
transformar em um closet, escritório ou
sala de televisão.
O futuro morador deste lançamento também vai dispor de uma área de lazer com
mais de 20 itens, que será entregue equipada e mobiliada. No espaço comum
haverá dois salões de festa com copa,
brinquedoteca, fitness, espaço de aulas,
bicicletário, sala de jogos, playground,
piscinas para adultos e crianças, minicampo gramado, praça de esporte, praça central e praça de cooper.
QGDI launches ‘Maria Rita’
and ‘Maria Anita’ buildings
Living close to the beach, commercial centers and furthermore, in one of the
most appreciated areas in Greater Recife due to the proximity to the industrial complex of Suape. The neighborhood of Candeias was the destination
selected by Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) to launch two
residential towers with the brand “Maria”, a reference of quality, soundness,
and credibility in Recife.
Buildings Maria Rita and Maria Anita are comprised of two independent
towers to be built on Castelo Branco avenue, on the corner of Abdo Cabus
avenue. “The 62 square meter real estate units are perfect for those who
live in Candeias or work in Suape and prefer to live closer to work. The land
where the buildings will be built are in a distinguished location, close to
schools, colleges, hospitals, and commerce in general”, explains Carol Boxwell, trade and marketing superintendent at QGDI-PE.
Construction works will begin in April 2012 and the delivery is scheduled for
March 2015. Each tower will have 21 stories and six units per floor. Each unit
will have a balcony, room with space for two environments, suite, reversible
room, flexible room, social bathroom, kitchen, and service area. Buyers have
possibilities of setting, such as the flexible room that can be integrated to
the bedroom or become a closet, office or TV room.
Future residents of this launch will also have a leisure area with over 20 items,
to be delivered equipped and furnished. The common space will have two
party rooms with pantry, toys, gym, and space for classes, bicycle parking,
game room, playground, adult and children’s pool, grass mini-court, sports
court, central square, and jogging square.
360º | 54
Livro patrocinado pela Vital Engenharia Ambiental
revela espécies da flora do Quadrilátero Ferrífero
Foi lançado no mês de outubro, em
Belo Horizonte, o livro Flores dos Campos Rupestres do Quadrilátero Ferrífero. A obra é fruto do trabalho de Nilson Batista, representante regional da
Vital Engenharia em Minas Gerais, que
em suas incursões pela região central
do estado conheceu e documentou espécies delicadas e, na maioria das vezes, minúsculas.
O evento de lançamento do livro, realizado no Museu Inimá de Paula, contou
com a presença de diretores e gerentes
da Vital, autoridades do governo mineiro, representantes de organizações
não governamentais e doutorandos e
mestrandos de universidades do estado de Minas.
O prefácio foi escrito por José Carlos Carvalho, ex-ministro do Meio Ambiente. Ele
destaca que o “material fotográfico de
Nilson dos Santos Batista é primoroso e
traz a exame registro científico valioso,
com informações detalhadas sobre cada
espécie encontrada – trabalho paciente
e cuidadoso dos biólogos Alexandre Salino e Leandro Jardim Arruda”.
No livro há fotos de 207 espécies de plantas nativas ocorrentes nos Campos Ru-
pestres do Quadrilátero Ferrífero e uma
caracterização dos principais ambientes
desta região. O livro está organizado em
ordem alfabética de famílias e espécies,
com nomenclatura baseada no sistema
APG III. Para cada espécie há uma ficha
com informações da família, nome científico, nome comum e comentários sobre
as suas características marcantes.
Para o autor, Flores dos Campos Rupestres
do Quadrilátero Ferrífero é um instrumento de formação de consciência ambiental
e alguns exemplares serão doados para
cerca de trezentas escolas da região do
Quadrilátero Ferrífero.
Book sponsored by Vital Environmental
Engineering reveals flora species of
Quadrilátero Ferrífero
The book “Flores dos Campos Rupestres do Quadilátero Ferrífero” was released on October in Belo Horizonte. The work was made by Nilson Batista,
regional representative of Vital Engineering in Minas Gerais, who in his
incursions to the state’s central region came across and documented delicate, and in most cases, minuscule species.
The launch event held at the Inimá de Paula Museum, was attended by directors and managers of Vital, state government authorities, NGO representatives and professors and students of the state university of Minas Gerais.
The preface is by writer José Carlos Carvalho, former Minister of the Environment. He highlights that the “photographic material of Nilson dos Santos
Batista is exquisite and brings to examination valuable scientific records,
with detailed information regarding each species found – patient and careful work of biologists Alexandre Salino and Leandro Jardim Arruda”.
The book is comprised of photographs of 207 species of native plants
that occur in the Quadrilátero Ferrífero of the Rocky Fields and a characterization of the main environments of that region. The book is organized in alphabetical order of families and species, with nomenclature based on the APG III system. Each species has a card with family
information, scientific name, common name, and comments on their
outstanding characteristics.
For the author, Flores dos Campos Rupestres do Quadrilátero Ferrífero is an
environmental awareness formation instrument and a number of copies
will be donated to approximately three hundred schools in the region of
the Quadrilátero Ferrífero.
55 | 360º
360º
360º overview
Chácara Klabin receberá 4°
empreendimento de alto padrão
A Chácara Klabin, bairro tranquilo e arborizado de São Paulo, é
valorizada por sua localização estratégica e receberá em breve
o quarto empreendimento de alto padrão assinado pela QGDI.
O edifício Voltaire será lançado em dezembro e ficará próximo a
duas estações de metrô, ao parque do Ibirapuera, escolas, hospitais, academias, bares e restaurantes.
Com área construída total de 10.089.091 metros quadrados, o empreendimento terá 25 pavimentos e apartamentos exclusivos de
245 metros quadrados por andar, com quatro suítes (ou três suítes e sala ampliada), terraço gourmet, suíte máster com terraço
e quatro vagas de garagem. O edifício terá também salão de festas, sauna com descanso, fitness center com espaço para pilates,
brinquedoteca, quadra esportiva, playground, piscinas infantil e
adulto com raia de 25 metros, espaço gourmet com churrasqueira
e forno de pizza.
O edifício Voltaire tem projeto de arquitetura do escritório MCAA,
projeto de paisagismo do escritório Mera Arquitetura e Paisagismo
e projeto de decoração de Janaína Leibovitch. O estande de vendas
fica localizado na rua Voltaire, 30.
Chácara Klabin will received the
4th high standard undertaking
Chácara Klabin, a quiet and
wooded neighborhood of São
Paulo, is valued due to its strategic location and will soon receive the fourth high standard
venture signed by QGDI. The Voltaire building will be launched
in December and will be close
to two subway stations, the Ibirapuera Park, schools, hospitals,
gyms, bars, and restaurants.
With a total constructed area of
10,089,091 square meters, the
undertaking will have 25 stories
and exclusive apartments of 245
square meters per floor, with
four suites (or three suites and
expanded living room), gourmet
360º | 56
terrace, master suite with terrace and four garage spots. The
building will also have one party
room, sauna with relaxation
area, fitness center with space
for Pilates, toys, sports court,
playground, children’s and
adult’s pool with a 25 meter lane,
gourmet space with barbeque
grill and pizza oven.
The Voltaire building’s architectural project is signed by
MCAA office, the landscaping
project by Mera Arquitetura e
Paisagismo office and decoration project by Janaína Leibovitch. The sales booth is situated at Rua Voltaire, 30.
Condomínio Isla – Lago
dos Patos é entregue
em Guarulhos
A Queiroz Galvão Desenvolvimento Imobiliário (QGDI) finalizou em outubro as
obras do empreendimento Isla – Lago
dos Patos, em Guarulhos (SP). No dia 31
de outubro foi realizada a Assembleia de
Instalação de Condomínio e na mesma
semana as chaves começaram a ser entregues aos proprietários.
O Isla é um condomínio-clube e oferecerá
aos seus moradores o conceito de viver
em um verdadeiro resort. Ao todo são
7.500 mil metros quadrados de terreno
e uma completa infraestrutura de lazer,
cercada por palmeiras que dão um clima
tropical à paisagem.
O empreendimento oferece apartamentos de três e quatro dormitórios com,
respectivamente, 88 e 114 metros quadrados de área privativa. O terraço é
outro diferencial do imóvel: o espaço é
amplo, agradável e com vista para o
Lago. Um local perfeito para receber
amigos e passar momentos agradáveis
com a família.
Condominium Isla – Lago dos
Patos is delivered in Guarulhos
Queiroz Galvão Real Estate Development (QGDI) completed the construction of project Isla – Lago dos Patos, in Guarulhos (SP), in October. The Condominium Installation Assembly was held on October 31
and keys started to be delivered to owners in the same week.
Isla is a club-condominium and will offer to residents the concept
of living in a true resort. It encompasses a total of 7.500 thousand
square meters of land and a compete leisure infrastructure, surrounded by palm trees that give a tropical setting to the landscape.
The venture offers apartments with three or four bedrooms with 88
and 114 square meters of private area, respectively. The terrace is another distinction of the real estate: the space is ample, pleasant, and
with a view to the lake. A perfect location to host friends and spend
pleasant moments with family.
57 | 360º
contexto || context
Antônio Ferreira da Hora é Subsecretário
de Estado de Projetos e Intervenções
Especiais da Secretaria de Estado do
Ambiente do Rio de Janeiro
Uma ponte integrada ao meio ambiente
Antônio Ferreira da Hora is an Assistant
Secretary of State for Projects and Special
Interventions of the State Secretariat for
the Environment of Rio de Janeiro
Antônio Ferreira da Hora
O projeto de revitalização do Canal do
Fundão é um sonho antigo da população
do Rio de Janeiro que está sendo implantado pela Secretaria de Estado do Ambiente,
em parceria com a Petrobras, a Universidade Federal do Rio de Janeiro e a Fundação Bio-Rio. Com o objetivo de garantir o
restabelecimento das condições básicas
para circulação e escoamento das águas
na região, o projeto optou por soluções
que levam em consideração os critérios
técnicos, de segurança e a estética, todos
integrados ao meio ambiente. Este é o caso
da construção da primeira ponte estaiada
do Rio de Janeiro, que vai ligar a Ilha do
Fundão à Linha Vermelha.
Na escolha pela construção de uma
ponte estaiada, foram levados em consi-
deração quesitos como condições de solo
(a Ilha do Fundão é formada pela junção,
por meio de aterro, de pequenas ilhas),
acessibilidade, custos, questões técnicas
e visuais. Mas o principal objetivo era garantir, de forma elegante, a melhoria do
tráfego no entorno da Cidade Universitária, que recebe cerca de 65 mil pessoas e
25 mil veículos por dia. A ponte levará mais
qualidade de vida para quem mora na região ou passa por ali todos os dias.
A estrutura básica de uma ponte estaiada é composta por um conjunto de
pistas, sustentadas parcial ou totalmente
por elementos estruturais flexíveis, formados por feixes de cabos de aço. Esses cabos são fixados em uma ou mais colunas
de altura elevada, gerando movimento
e beleza. A ponte terá 780 metros de extensão, 180 metros de vão livre, 96 metros
de altura na parte mais elevada e não
causará impacto na navegação no canal,
já que a altura mínima da ponte é de 9,9
metros, o que irá permitir a passagem de
embarcações de pequeno porte. Prevista
para ser inaugurada em janeiro de 2012, a
ponte está sendo construída pela Queiroz
Galvão, foi projetada pelo arquiteto Alexandre Chan e, em seus efeitos de luminotécnica, tem a assinatura de Peter Gasper.
Além da função prática desse importante projeto de revitalização do governo
do estado, a ponte estaiada será incorporada à paisagem carioca por trazer beleza
e modernidade a uma das principais vias
de acesso à cidade do Rio de Janeiro.
A bridge integrated to the environment
The revitalization project of Canal do
Fundão is a long-time dream of the population
of Rio de Janeiro, which is being implemented
by the State Secretariat for the Environment in
partnership with Petrobras, the Federal University of Rio de Janeiro, and Fundação Bio-Rio.
With the purpose of ensuring the reestablishment of basic conditions for circulation and
drainage of waters in the region, the project
was targeted to solutions that take in consideration the technical, safety and aesthetic criteria, all integrated to the environment. That
applies to the construction of the first cablestayed bridge of Rio de Janeiro, which will connect Ilha do Fundão to Linha Vermelha.
The decision to build a cable-stayed
bridge was based on items, such as soil
360º | 58
conditions (Ilha do Fundão is formed by —
through landfill — small islands gathered),
accessibility, costs, technical and visual
matters. But the main objective was to guarantee, in an elegant and pretty manner, the
improvement of traffic congestion surrounding Cidade Universitária, which will receive
approximately 65 thousand people and 25
thousand vehicles per day. It will bring more
life quality to those who live or pass through
the region on a daily basis.
The basic structure of a cable-stayed
bridge is formed by a set of lanes, partially
or totally supported by flexible structural
elements, comprised of steel cable beams.
Such cables are fixed on one or more high
columns, generating movement and beauty.
The bridge will be 780 meter long, with 180
meters in span and 96 meters in height on
the top. The bridge will not cause impact on
local navigation since its minimum height
is 9.9 meters, which will allow passage of
small-sized vessels. Scheduled to be inaugurated on January, 2012 the bridge is being
built by Queiroz Galvão, and was designed
by architect Alexandre Chan and lighting effects are signed by Peter Gasperque.
In addition to the practical function of
this important revitalization project of the
state government, the cable-stayed bridge
will be incorporated to the landscape of Rio
de Janeiro due to its beauty and modernity
to be brought to one of the main access ways
to the city.
construção || construction
18
arquitetura arrojada
bold architecture
21
ANO 5 || 2011
REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO
Capa | cover
Embarcação com 330 metros de comprimento,
56 metros de largura e 56 metros de altura
Vessel with 330 meters long,
56 meters wide and 56 meters high
P-58
Contracapa | BACK cover
Detalhe do MT Welsh Venture
MT Welsh Venture Detail
QUEIROZ GALVÃO PARTICIPAÇÕES
e CONCESSÕES
Rua Santa Luzia, 651 | 22º andar l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2131-7243
Fax: +55 (21) 2532-1109
São Paulo
Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360,
17º andar | Itaim Bibi
São Paulo | SP
Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100
Manaus
Av. Djalma Batista, 1661
Shopping Millennium Center
Salas 1309 e 1310 | Chapada | Amazonas
Tel.: +55 (92) 3247-0507
Fax.:+55 (92) 3247-0851
QUEIROZ GALVÃO ALIMENTOS
RECIFE
Rodovia BR101, Km 7, nº 7123
Dois Irmãos | Pernambuco
Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620
CONSTRUTORA QUEIROZ GALVÃO
PORTO ALEGRE
Av. Mostardeiro, 322 | Conjunto 702
Porto Alegre | Rio Grande do Sul
Tel.: +55 (51) 2102-5700
Fax: +55 (51) 2102-5720
BRASIL
RIO DE JANEIRO
Rua Santa Luzia, 651 l 2º a 6º andar
Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2131-7100
Fax: +55 (21) 2131-7377
SÃO PAULO
Rua Dr. Renato Paes de Barros, 750
18º andar | Itaim Bibi | São Paulo
Tel.: +55 (11) 2824-2100
Fax: +55 (11) 2824-2130
ARACAJÚ
Av. Pedro Paes de Azevedo, 194
Salas 104 e 106 | Salgado Filho
Sergipe
Tel.:+55 (79) 3246-6006
Fax: +55 (79) 3246-5921
RECIFE
Rua Padre Carapuceiro, 733 | 9º andar
Ed. Empresarial Center I | Boa Viagem l PE
Tel.: +55 (81) 3463-2700
Fax: +55 (81) 3463-2799
SALVADOR
Av. Professor Magalhães Neto, 1856
Ed. TK Tower l Salas 1104 a 1107 | Pituba l BA
Tel.: +55 (71) 2103-8750
Fax: +55 (71) 2103-8759
SÃO LUIS
Av. Colares Moreira, 07 | Sala 709
Ed. Planta Tower - Renascença II | Maranhão
Tel./Fax: +55 (98) 3268-6110
BELO HORIZONTE
Rua Paraíba, 1000 | 3º andar
Funcionários | Minas Gerais
Tel.: +55 (31) 3269-5800
Fax: +55 (31) 3269-5833
TERESINA
Av. Homero Castelo Branco, 966
Sala 03 l Jockey Club l Piauí
Tel. / Fax: +55 (86) 3232-1301
BRASÍLIA
SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point
Bl. C | Salas 1114 a 1121
Asa Sul | Distrito Federal
Tel.: +55 (61) 2191-6650
Fax: +55 (61) 2191-6671
QUEIROZ GALVÃO ÓLEO E GÁS
RIO DE JANEIRO
Av. Presidente Antônio Carlos, 51
3º, 5º, 6º e 7º andar | Centro | RJ
Tel.: +55 (21) 3231-2500
Fax: +55 (21) 2262-3020
FORTALEZA
Av. Dom Luís, 1200
Pátio Dom Luís | Torre Business
19º andar | Sala 1906
Meireles | Ceará
Tel.:+55 (85) 3215-7100
Fax: +55 (85) 3215-7101
GOIÂNIA
Av. Deputado Jamel Cecílio, 2496
Qd B-22 l Lt 4 a 7 | 2º andar
Salas A23 a A25
Edifício New Business
Jardim Goiás l Goiás
Tel. / Fax: +55 (62) 3241-4949
QUEIROZ GALVÃO EXPLORAÇÃO
E PRODUÇÃO
Rio de Janeiro
Av. Almirante Barroso, 52
Sala 1301 l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 3509-5800
Fax: +55 (21) 3509-5999
QUEIROZ GALVÃO SIDERURGIA
RECIFE
Rodovia BR101, Km 7, nº 7123
Dois Irmãos | Pernambuco
Tel. / Fax: +55 (81) 3265-9620
Queiroz Galvão Desenvolvimento
de Negócios
São Paulo
Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 360
3º andar | Itaim Bibi | São Paulo | SP
Tel./ Fax: +55 (11) 3131-1100
QUEIROZ GALVÃO DESENVOLVIMENTO
IMOBILIÁRIO
Brasília
SAU/S, Quadra 3 | Ed. Business Point
Bl. C | Salas 1114 a 1121
Asa Sul | Distrito Federal
Tel.: +55 (61) 2191-6650
Fax: +55 (61) 2191-6671
RECIFE
Rua Antonio Lumack do Monte, 128
7º andar | Ed. Empresarial Center III
Boa Viagem | Pernambuco
Tel.: +55 (81) 3464-1900
Fax: +55 (81) 3464-1912
Rio de Janeiro
Av. das Américas, nº 3500
Sala 701 | Ed. Londres | Barra da Tijuca | RJ
Tel.: +55 (21) 3388-4600
Fax: +55 (21) 3388-4601
EXTERIOR
Sucursal Argentina
Olga Cossenttini 1553
Piso 3 Norte Puerto Madero
C1107CEK / Buenos Aires
Tel: (00 54 11) 4311-6536 / (00 54 11) 4314-9566
SUCURSAL PERU
Av. Rivera Navarrete, 501 l Oficina 5a
San Isidro | 27 l Lima
Tel.: (0021 511) 204-6363
Fax: (0021 511) 204-6364
SUCURSAL CHILE
Calle San Sebastian, 2750 l Piso 4 l Oficina 401
Las Condes l Santiago
Tel.: (0021 562) 232-0001
Fax: (0021 562) 231-2267
SUCURSAL NICARÁGUA
Plaza Santo Domingo, Km 6,5 | Carretera Masaya
Edificio Cobirsa II | 4º Piso | Managua
Tel/Fax.: (0021 505) 2253-8080
SUCURSAL ANGOLA
Rua Comandante Gika, 261 | D-B
Sala 01 | Alvalade | Luanda
Tel./Fax: (0021 244) 22 649-9032
SUCURSAL LÍBIA
Hai-Alandlus l Ibn-Alwazzan St. l Trípoli
Tel. / Fax: (0021 218 21) 4774-4948
Al-Nu’man Tower l Al-Berka St.
2nd floor l Benghazi
Tel. / Fax: (0021 218 61) 223-8959
SÃO PAULO
Av. Pres. Juscelino Kubitschek, 360
16º andar | Itaim Bibi | São Paulo
Tel.: +55 (11) 3131-1100
Fax: +55 (11) 3131-1101
Sucursal Panamá
Calle 50 | Torre Global Bank
Piso 11 | Oficina 1103
República de Panamá
Tel.: (0021 507) 830-5363
Fax: (0021 507) 830-5366
SALVADOR
Rua Frederico Simões, 125 l 12º andar
Ed. Liz Empresarial
Caminho das Árvores
Tel.: +55 (71) 3453-6300
Fax: +55 (71) 3453-6301
SUCURSAL REPÚBLICA DOMINICANA
Av. Abraahm Lincoln, 1003
Edificio Biltmore Torre II | Piso 7 | Suite 707
Ensanche Piantini | Santo Domingo
Tel./Fax.: (0021 1 809) 381-1953
VITAL ENGENHARIA AMBIENTAL
RIO DE JANEIRO
Rua Santa Luzia, 651
21º andar l Centro l RJ
Tel.: +55 (21) 2212-8840
Fax: +55 (21) 2131-7337
SUCURSAL VENEZUELA
Av. Venezuela | Ed. Rosal | Torre BOD. Piso 3
Oficinas C e D | Caracas
Tel.: (0021 58 212) 9525240
Fax: (0021 58 212) 9527032
| www.queirozgalvao.com
nº 21 | 2011
MACEIÓ
Rua Engenheiro Mário Gusmão, 372
Salas 105 a 107 | Ponta Verde | Alagoas
Tel.: +55 (82) 3327-6006
Fax: +55 (82) 3327-6431
360º REVISTA DO GRUPO QUEIROZ GALVÃO
Queiroz Galvão S/A
Rio de Janeiro
Rua Santa Luzia, 651, 7º e 8º andares
Centro | RJ
Tel./ Fax: +55 (21) 2131-7100
Com mercado offshore em alta, Queiroz
Galvão assume a construção de mais
uma plataforma no Rio Grande do Sul
With the offshore market up, Queiroz
Galvão assumes the construction of
another rig in Rio Grande do Sul state
Download

Com mercado offshore em alta, Queiroz Galvão assume a