UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS
Faculdade de Letras - Câmara de Pesquisa
FORMULÁRIO DE PROJETO DE PESQUISA
Entrega obrigatória junto com o projeto de pesquisa
I – DADOS GERAIS
1. Nome do Pesquisador: Adriana Silvino Pagano
2.: Título do trabalho: Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue: a pós-edição de textos
traduzidos automaticamente (CNPq 305129/2013-9) (FAPEMIG PPM-00289-14)
3. Duração: Data Início 01/03/2014
Data Término 28/02/2018
4. Tipo de Projeto:
Pesquisa
x
Pesquisa e extensão
Pesquisa Aplicada ao Ensino
Doutorado
Recém-doutor
5. Área do conhecimento:
Estudos Lingüísticos
x
Estudos Literários
6. Sub-área de conhecimento (seguir tabela do CNPq): 8.01.06.00-5 Lingüística Aplicada
7. Palavras-chave (mínimo 03)
pós edição
revisão retradução
tradução
8. Bolsista do CNPq?
Sim x
Nível 1-D
Não
9. Vinculado a Núcleo de Estudos da FALE?
Sim
x
Não
Nome do Núcleo: Laboratório Experimental de Tradução
10: Vinculado a Diretório Grupo de Pesquisa do CNPq
Sim x
Não
Nome do Grupo: Modelagem da tradução e da produção textual multilíngüe
Data: 07/10/2014
Projetos de pesquisa
Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue: a pós-edição de textos
traduzidos automaticamente (CNPq 305129/2013-9) (FAPEMIG PPM-00289-14)
Coordenador: Adriana Pagano
Descrição:
Investigação dos processos de produção textual que operam no ambiente
multilíngue (PAGANO, 2012), em particular a pós-edição por humanos de textos
traduzidos automaticamente, abordada sob duas perspectivas complementares: a
pós-edição de textos em tempo real e o produto textual ao cabo da realização da
tarefa de pós-edição. A pós-edição em tempo real, armazenada, por meio de uma
metodologia de registro de toques no teclado e mouse (keylogging) e
monitoramento da fixação ocular (eyetracking), no âmbito de tarefas em condições
experimentais, permite observar comportamentos verbais e não verbais do sujeito
pós-editor, os quais revelam aspectos do processo de produção textual em
ambiente multilíngue (cf. O’BRIEN, 2004; ALMEIDA e O’BRIEN, 2010; CARL et al
2011, ALMEIDA, 2013). Com base nos dados registrados durante a execução da
tarefa, busca-se verificar sequências de tomada de decisão dos pós-editores que
evidenciem
escolhas
relativas
à
resolução
de
problemas
e
examinar
condicionamentos retroativos e prospectivos dessas escolhas. Os padrões
identificados são correlacionados com dados já obtidos no Laboratório sobre o
desempenho de sujeitos em tarefas correlatas tais como (re)tradução, revisão e
adaptação (cf. PAGANO, A. S., SILVA, I., 2008; SILVA, I., PAGANO, A. S., 2007;
SILVA, I., PAGANO, A. S., ALVES, F., 2009 ; PAGANO, A.; NEUMANN, S. ;
STEINER, E. ; HANSEN-SCHIRRA, S., 2010; ALVES, F. PAGANO, A.; da SILVA,
I. L., 2011).Sob a perspectiva do produto da tarefa de pós-edição busca-se
compilar um corpus de textos pós-editados para explorar, por meio de uma
metodologia de corpus, padrões prototípicos dos mesmos e compará-los, por um
lado, a padrões de textos traduzidos manualmente por tradutor humano e, por
outro, a padrões de textos extraídos de um corpus monolíngue na língua alvo. A
combinação de dados do processo e do produto da pós-edição visa a fornecer
insumos que permitam caracterizar o texto pós-editado e a tarefa de pós-edição
de forma a ampliar o entendimento de como se dá a intervenção humana neste
processo de produção de significados e informar aplicações inteligentes que
incorporem esse processo de produção textual em suas agendas.
Situação: Em andamento
Natureza: Projetos de pesquis
Alunos envolvidos: Graduação (8); Mestrado acadêmico (4); Doutorado (4);
Integrantes: Adriana Silvina Pagano (Responsável); Cristiano Gonçalves Araújo;
Kelen Cristina Sant Anna de Lima; Leonardo Pereira Nunes; Kícila Ferreguetti;
Gleiton Malta Magalhaes; Rodrigo Araújo e Castro ; Arthur de Melo Sa ; Juliana
Maria da Silva ; Aline Barreto Costa Braga ; Julia Santos Nunes Rodrigues ;
Marcela de Oliveira e Silva ; Thiago de Oliveira ; Raisa de Assis Silva ; Bruna
Almeida Jardim ; André Luiz Rosa Teixeira ; Adriana Alves Pinto ; Antônio
Amarante Reis Cintra ; Luana Marinho Duarte
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e TecnológicoCNPq e FAPEMIG
Download

a pós-edição de textos traduzidos automaticamente