Galina Petrova
Directora da Cátedra de Línguas Românica
Universidade de Relações Internacionais de Moscovo
Os dias da semana em Português e em Russo. Um choque cultural?
Na maioria das línguas românicas a denominação dos dias da semana vem dos nomes dos
planetas que ganharam os nomes dos deuses romanos:
Latim
Francês
Dies Lunae
Lundi
Dies Martis
Mardi
Italiano
Lunedí
Martedì
Espanhol
Lunes
Martes
Mercoled
Dies Mercurii
Mercredi
Dies Jovis
Jeudi
Dies Veneris
Vendredi
Dies Saturni
Samedi
Dies Solis
Dimanche
ì
Miercoles
Giovedì
Venerdì
Sabato
Jueves
Viernes
Sabado
Domenic
a
Domingo
Podemos observar que o nome da segunda-feira se traduz como “dia da Lua”, o da terça,
como “dia de Marte”, o da quarta, como “dia de Mercúrio”, o da quinta, como “dia de Júpiter”, o
da sexta, como “dia de Vénus”.
Nas denominações do sábado e do domingo esta tradição romana, e por consequência,
pagã, é substituída pelas tradições judaica e cristã:
Samedi fr, Sabato it, Sabado esp, Sábado port – “sambati dies” (lat. vulg.) sambatum,
var. de sabbatum (de hebr. shabbath) – dia de Sabat, descanso religioso que, segundo a lei de
Moisés, deviam os Judeus observar no sétimo dia da semana, consagrado a Deus. Os judeus
consideram o domingo, segundo o Velho Testamento, o primeiro dia da semana. Em Roma
Antiga a semana começava também com o domingo até o século II depois de Cristo, em que o
imperador Adriano proibiu aos cristãos de festejar o sábado. Foi então que o dia de descanso foi
transferido para o domingo, e em 321 o imperador romano Constantino legalizou este dia como
dia de folga semanal.
No entanto, a etimologia pagã permaneceu em Inglês: Saturday.
No nome do domingo, porém, encontramos a influência cristã:
Dimanche fr, domenica it, domingo esp, port – vêm de “dies dominicus”, lat – dia do
Senhor. Entretanto, a origem pagã permanece nas línguas germânicas: no substantivo alemão
Sonntag, inglês Sunday, holandês Zaterdag, sueco Söndag, que vêm do antigo germânico
Sunnudagr – dia do Sol.
As línguas eslavas adoptaram o sistema judaico que contava os dias da semana por
ordem: primeiro, segundo, terceiro, quarto (depois do Sábado).
Nas línguas eslavas, com efeito, a terça, a quinta e a sexta têm na sua origem os numerais
ordinais:
A terça-feira é вторник (vtornik) rus, búlg, вiвтopoк (vyvtorok) ucr, wtorek pol, úterý
checo - o segundo dia.
A quarta-feira nas línguas eslavas significa “a meio da semana”: среда (sreda) rus,
середа (sеreda) ucr, cряда (sriada) búlg, środa pol, Středa checo. A mesma ideia se encontra no
substantivo alemão Mittwoch (quarta-feira). Na língua russa observa-se uma certa contradição,
pois que a quarta-feira fica a meio da semana só no caso em que começamos a contar os dias a
partir do domingo. É mais uma prova de que na Rússia antes da sua cristianização o primeiro dia
da semana era o domingo.
A quinta é четверг (tchetverg) rus, четвер (tchetver) ucr, четвъртък (tchetvartak) bulg,
czwartek pol, čtvrtek checo, isto é, o quarto dia.
A sexta é пятница (piatnitsa) rus, пятниця (piatnitsia) ucr, петък (petak) búlg, piątek
pol, pátek checo - o quinto dia da semana.
Para explicar a etimologia da segunda-feira nas línguas eslavas temos que examinar,
antes de mais nada, a origem da própria palavra “неделя” (nedelha) – semana. É a palavra que
no eslavo antigo significava “domingo” e vinha de ne delat’ rus - não fazer, isto é, do dia em
que não se fazia nada. Em russo passou a significar “a semana”, mas permaneceu no seu
significado antigo no ucraniano недiля (nedylia), no búlgaro неделя (nedelia) no polaco
niedziela, no checo neděle – o domingo.
Daí, a segunda-feira denomina-se em russo “o dia depois da nedelha (do domingo)”:
понедельник (ponedelhnik). O mesmo nome vê-se em outras línguas eslavas: понедiлок
(ponedylok) ucr, понеделник (ponedelnik) búlg, poniedziałek pol, pondělí checo.
O sábado vem do Shabbath judaico em todas as línguas eslavas: cуббота (subbota) rus,
cубота (subota) ucr, cъбота (sabota) búlg, sobota pol e checo.
O nome do domingo em russo vem da tradição cristã, mas a própria palavra é puramente
genuína: é воскресенье (voskressenie) rus, tradução para russo da palavra “ressurreição” (do
Senhor).
Já sabemos que em outras línguas eslavas este dia se chama “nedelha”, o que quer dizer
“não fazer”.
Entre as línguas românicas a única que adoptou o sistema judaico, isto é, denominando os
dias com os numerais, é o Português. Mas, na boa tradição judaica, os portugueses começam a
contar os dias da semana a partir do domingo, e os russos, a partir da segunda-feira. Vamos
estabelecer as correspondências mais uma vez:
Português
Domingo
Segunda-feira
Terça-feira
Quarta-feira
Quinta-feira
Sexta-feira
Sábado
Russo
voskressenie (ressureição)
ponedelhnik (o dia depois do domingo)
vtornik (o segundo dia)
sreda (o dia a meio da semana)
tchetverg (o quarto dia)
piatnitsa (o quinto dia)
subbota
Os principiantes que começam a estudar Português ficam espantados ao saber que para
dizer os nomes dos dias da semana em Português eles têm que adicionar um dia à denominação
russa. E quase todos, respondendo à pergunta: “Em que dia da semana estamos?” fazem um
pequeno intervalo, efectuando mentalmente esta operação aritmética. O sistema imposto pela
lingua materna é tão forte que se enganam frequentemente: dizem segunda-feira em vez da terça,
e por vezes, efectuando a hipercorrecção, subtraem um dia em vez de adicioná-lo. Daí, surge a
segunda-feira em vez da quarta, terça-feira em vez da quinta, e assim por diante. Isto não
acontece nas outras línguas românicas, em que os nomes dos dias da semana estão ligados aos
planetas. Será um choque cultural?
Download

Os dias da semana em Portugus e em Russo