Galina Petrova Directora da Cátedra de Línguas Românica Universidade de Relações Internacionais de Moscovo Os dias da semana em Português e em Russo. Um choque cultural? Na maioria das línguas românicas a denominação dos dias da semana vem dos nomes dos planetas que ganharam os nomes dos deuses romanos: Latim Francês Dies Lunae Lundi Dies Martis Mardi Italiano Lunedí Martedì Espanhol Lunes Martes Mercoled Dies Mercurii Mercredi Dies Jovis Jeudi Dies Veneris Vendredi Dies Saturni Samedi Dies Solis Dimanche ì Miercoles Giovedì Venerdì Sabato Jueves Viernes Sabado Domenic a Domingo Podemos observar que o nome da segunda-feira se traduz como “dia da Lua”, o da terça, como “dia de Marte”, o da quarta, como “dia de Mercúrio”, o da quinta, como “dia de Júpiter”, o da sexta, como “dia de Vénus”. Nas denominações do sábado e do domingo esta tradição romana, e por consequência, pagã, é substituída pelas tradições judaica e cristã: Samedi fr, Sabato it, Sabado esp, Sábado port – “sambati dies” (lat. vulg.) sambatum, var. de sabbatum (de hebr. shabbath) – dia de Sabat, descanso religioso que, segundo a lei de Moisés, deviam os Judeus observar no sétimo dia da semana, consagrado a Deus. Os judeus consideram o domingo, segundo o Velho Testamento, o primeiro dia da semana. Em Roma Antiga a semana começava também com o domingo até o século II depois de Cristo, em que o imperador Adriano proibiu aos cristãos de festejar o sábado. Foi então que o dia de descanso foi transferido para o domingo, e em 321 o imperador romano Constantino legalizou este dia como dia de folga semanal. No entanto, a etimologia pagã permaneceu em Inglês: Saturday. No nome do domingo, porém, encontramos a influência cristã: Dimanche fr, domenica it, domingo esp, port – vêm de “dies dominicus”, lat – dia do Senhor. Entretanto, a origem pagã permanece nas línguas germânicas: no substantivo alemão Sonntag, inglês Sunday, holandês Zaterdag, sueco Söndag, que vêm do antigo germânico Sunnudagr – dia do Sol. As línguas eslavas adoptaram o sistema judaico que contava os dias da semana por ordem: primeiro, segundo, terceiro, quarto (depois do Sábado). Nas línguas eslavas, com efeito, a terça, a quinta e a sexta têm na sua origem os numerais ordinais: A terça-feira é вторник (vtornik) rus, búlg, вiвтopoк (vyvtorok) ucr, wtorek pol, úterý checo - o segundo dia. A quarta-feira nas línguas eslavas significa “a meio da semana”: среда (sreda) rus, середа (sеreda) ucr, cряда (sriada) búlg, środa pol, Středa checo. A mesma ideia se encontra no substantivo alemão Mittwoch (quarta-feira). Na língua russa observa-se uma certa contradição, pois que a quarta-feira fica a meio da semana só no caso em que começamos a contar os dias a partir do domingo. É mais uma prova de que na Rússia antes da sua cristianização o primeiro dia da semana era o domingo. A quinta é четверг (tchetverg) rus, четвер (tchetver) ucr, четвъртък (tchetvartak) bulg, czwartek pol, čtvrtek checo, isto é, o quarto dia. A sexta é пятница (piatnitsa) rus, пятниця (piatnitsia) ucr, петък (petak) búlg, piątek pol, pátek checo - o quinto dia da semana. Para explicar a etimologia da segunda-feira nas línguas eslavas temos que examinar, antes de mais nada, a origem da própria palavra “неделя” (nedelha) – semana. É a palavra que no eslavo antigo significava “domingo” e vinha de ne delat’ rus - não fazer, isto é, do dia em que não se fazia nada. Em russo passou a significar “a semana”, mas permaneceu no seu significado antigo no ucraniano недiля (nedylia), no búlgaro неделя (nedelia) no polaco niedziela, no checo neděle – o domingo. Daí, a segunda-feira denomina-se em russo “o dia depois da nedelha (do domingo)”: понедельник (ponedelhnik). O mesmo nome vê-se em outras línguas eslavas: понедiлок (ponedylok) ucr, понеделник (ponedelnik) búlg, poniedziałek pol, pondělí checo. O sábado vem do Shabbath judaico em todas as línguas eslavas: cуббота (subbota) rus, cубота (subota) ucr, cъбота (sabota) búlg, sobota pol e checo. O nome do domingo em russo vem da tradição cristã, mas a própria palavra é puramente genuína: é воскресенье (voskressenie) rus, tradução para russo da palavra “ressurreição” (do Senhor). Já sabemos que em outras línguas eslavas este dia se chama “nedelha”, o que quer dizer “não fazer”. Entre as línguas românicas a única que adoptou o sistema judaico, isto é, denominando os dias com os numerais, é o Português. Mas, na boa tradição judaica, os portugueses começam a contar os dias da semana a partir do domingo, e os russos, a partir da segunda-feira. Vamos estabelecer as correspondências mais uma vez: Português Domingo Segunda-feira Terça-feira Quarta-feira Quinta-feira Sexta-feira Sábado Russo voskressenie (ressureição) ponedelhnik (o dia depois do domingo) vtornik (o segundo dia) sreda (o dia a meio da semana) tchetverg (o quarto dia) piatnitsa (o quinto dia) subbota Os principiantes que começam a estudar Português ficam espantados ao saber que para dizer os nomes dos dias da semana em Português eles têm que adicionar um dia à denominação russa. E quase todos, respondendo à pergunta: “Em que dia da semana estamos?” fazem um pequeno intervalo, efectuando mentalmente esta operação aritmética. O sistema imposto pela lingua materna é tão forte que se enganam frequentemente: dizem segunda-feira em vez da terça, e por vezes, efectuando a hipercorrecção, subtraem um dia em vez de adicioná-lo. Daí, surge a segunda-feira em vez da quarta, terça-feira em vez da quinta, e assim por diante. Isto não acontece nas outras línguas românicas, em que os nomes dos dias da semana estão ligados aos planetas. Será um choque cultural?