Diogo Infante
Ainda hoje sente ansiedade de cada vez que sobe ao palco.
To this day he feels anxious each time he goes on stage.
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 63_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2014
Londres
cidade aberta
London open city
PARTIDAS_DEPARTURES 20
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
36 CHECK IN
40 GOURMET
42 ROTEIRO . GUIDE
52 PORTFÓLIO
62 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
16
44
PASSAGEIRO FREQUENTE
INFANTE DA
REPRESENTAÇÃO
Em 2014 completa
25 anos de carreira. Diogo
Infante é um dos mais reputados
atores portugueses da sua
geração. Faz o que gosta com
total entrega e paixão.
IDENTIDADES
Num ambiente de
trabalho imaginativo, com vista
para o Tejo, Carlos Coelho recebenos com descontração e simpatia.
A imagem da companhia aérea em
que voamos é uma criação sua. E
fala dela como se de um filho se
tratasse.
FREQUENT TRAVELLER
THE RESPONSIBILITY OF ACTING
On completing 25 years of career,
Diogo Infante is one of the most
famous Portuguese actors of his
generation. He does what he likes
with total commitment and passion.
32
ENTREVISTA
CRIADOR DE
INTERVIEW CREATOR OF IDENTITIES
In an imaginative work atmosphere,
overlooking the Tagus, Carlos Coelho,
welcomes us in a relaxed and friendly
way. The image of the airline in
which we fly is his creation and he
speaks of it as if it were a child of his.
Chegadas A ilha em frente
48
UM DIA EM...
JARDINS IMPREVISTOS
Em plena serra de
Sintra, ergue-se um
palácio rodeado de jardins
românticos, onde cada canto
parece produto da imaginação,
do sonho, da fantasia. Percorrer
o parque de Monserrate,
descobri-lo, é entrar no domínio
do idílico.
ONE DAY IN...
UNEXPECTED GARDENS
In the heart of Sintra’s hill, there is
a palace surrounded by romantic
gardens, where each corner seems
like a product of imagination, of
dream, of fantasy. To walk through
the Montserrate Park, to discover it,
is to enter the domain of idyllic.
ARRIVALS The island in front
20
Londres
London
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Ana Rodrigues
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Rui Soares
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isa Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo aos Açores!
d
ar-lhe as boas vindas é, hoje,
dar-lhe também a
possibilidade de viajar
connosco até às Ilhas
Britânicas.
Esta é uma viagem que os Açores conhecem
bem, pelo menos desde o século XIX, quando a
exportação da laranja açoriana para Inglaterra
era o motor da economia e o suporte económico,
cultural e político para as primeiras afirmações
autonómicas, então materializadas na luta das
elites pela infraestruturação de São Miguel.
Ler “Os Cantos”, de Maria Filomena Mónica,
é perceber como o cosmopolitismo e a
saudade e respeito pela terra natal podem
andar de mão dada.
Os tempos mudaram. E mudaram para melhor.
Temos hoje portos e aeroportos de onde é
possível, segura e comodamente, partir para uma
visita ao Reino Unido. Londres, paradigma das
cidades multiculturais do mundo moderno, onde
a história nos invade ao visitar a Torre de
Londres, o Palácio de Buckingham ou o Palácio
de Westminster, a par do presente futurista,
evidente nos vítreos edifícios, de construção
recente, como o London Eye, inaugurado no ano
2000, o City Hall de Londres, de 2002, e o The
Shard, o maior arranha-céus da Europa,
inaugurado em 2012, entre outros, que
constituem imensas e variadas razões para querer
visitar a capital britânica. Londres é hoje
também a cidade onde vive um crescente
número de portugueses à procura de melhores
condições de vida, como é o caso de Gabriela
Ruivo Trindade, galardoada com o Prémio LeYa
em 2013.
Para os que nos visitam, levamo-los a conhecer
São Jorge, ilha açoriana repleta de paisagens de
beleza sublime, composta por cerca de setenta
fajãs distintas entre si. Destas, a Caldeira de
Santo Cristo é a mais famosa, considerada um
santuário para o bodyboard e surf, sendo
procurada por praticantes destas modalidades
vindos de todo o mundo. Foi também em São
Jorge que foi recentemente descoberta a
considerada mais rara orquídea da Europa.
Açores é, como diz o poeta, a palavra portuguesa
com mais mar. E hoje mar é, também, desporto.
Refiro-lhe, por isso, que se irá realizar entre os
dias 2 e 7 de setembro o SATA Airline Azores Pro,
evento prime que traz à Região os melhores
surfistas do mundo. Tendo como cenário idílicas
paisagens e ondas de qualidade superior, este
evento é já um dos maiores promotores dos
Açores no mundo.
Tê-lo connosco é um prazer e um desafio!
Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por
voar na nossa companhia!
EDITORIAL
Welcome to the Azores!
To welcome you today is today also giving you the
opportunity of traveling with us to the British Isles.
This is a trip the Azores know full well, at least since the
19th century when the export of Azorean orange to
England was the driving force of the economy and the
economical, cultural and political support for the first
autonomy affirmations, then materialized in the elite
struggles for the infrastructure of São Miguel.
To read Maria Filomena Mónica’s “Os Cantos” is to
understand how cosmopolitanism and homesickness and
the respect for your birthplace can go hand in hand.
Times have changed. And they have changed for the better.
Today we have harbors and airports from where it is
possible to, safely and comfortably, set off for a visit to the
United Kingdom. London, a paradigm of the multicultural
cities of the modern world, where history invades us as we
visit the Tower of London, Buckingham Palace or
Westminster Palace, together with the futuristic present,
evident in the glazed buildings, of a recent construction,
such as The London Eye, opened in 2012, London City
Hall of 2002, and The Shard, the tallest skyscraper in
Europe, from 2012, among others, which make up many
and varied reasons to want to visit the British capital.
London is today also the city where a growing number of
Portuguese looking for better life conditions lives, as is the
case of Gabriela Ruivo Trindade, who was awarded the
LeYa prize in 2013.
For those visiting us, we take you on a visit to get to know
São Jorge, an Azorean island full of breathtaking
landscapes, composed by around seventy fajãs all of them
different. Of these, the Caldeira de Santo Cristo is the most
famous; it is considered a sanctuary for body board and
surf and is visited by surfers and body boarders from all
over the world. It was also on São Jorge that the orchid
considered to be the most rare in Europe was discovered.
The Azores is, as the Poet says, the Portuguese word with
most sea in it. And nowadays sea is also means sport. I,
therefore, point out that between the 2nd and 7th
September SATA Airline Azores Pro will take place, it is a
Prime event which will be bringing to the Region the best
surfers in the world. Having idyllic landscapes as scenery
and high-quality waves, this event is already one of the
biggest promoters of Azores in the World.
Having you with us is a pleasure and a challenge!
I wish you a pleasant trip. Thank you for flying with us!
LUÍS PARREIRÃO
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
© Photo-ASP Masurel
SATA NEWS
o
ONDAS DE SONHO
SATA Airlines Azores Pro está
de volta! Entre os dias 2 e 7 de
setembro, S. Miguel volta a
receber os melhores surfistas do
mundo na icónica praia de
Santa Bárbara, na Ribeira
Grande. Pelo sexto ano
consecutivo os Açores mostram ser dignos de
receber um evento prime, onde estarão presentes
a elite do WQS e também credenciados nomes do
WTC à procura de preciosos pontos para o
ranking mundial e europeu. O SATA Airlines
Azores Pro assume-se como um dos eventos
favoritos entre a comunidade participante, sendo
considerado como uma das mais excitantes provas
no calendário ASP. Venha desfrutar daquele que é
já um dos maiores eventos promotores da marca
Açores no mundo.
A beleza natural da ilha de S. Miguel, aliada às suas
fantásticas praias e ondas de qualidade superior, tornam o SATA
Airlines Azores Pro um evento a não perder.
The natural beauty of the Island of Sao Miguel together with the fantastic beaches and
high-quality waves, make SATA Airlines Azores Pro an event you shouldn’t miss.
DREAM WAVES SATA Airlines Azores Pro is back!
Between the 2nd and 7th September, São Miguel will
once again welcome the best surfers in the world at the
iconic Santa Bárbara beach, in Ribeira Grande. For the
sixth year in a row, the Azores were thought to be
worthy of welcoming a Prime event, where the WQS
elite will be present as well as qualified names of WTC
looking for precious spots for the world and European
ranking. SATA Airlines Azores Pro is one of the favorite
events among the participating community, being
considered as one of the most exciting competitions in
the ASP calendar. Come and enjoy one of the events
which is already considered as the largest promoting
event of the Azores’ brand in the world.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
Devido ao seu já consagrado sucesso,
o Wine in Azores é considerado o maior e melhor evento
empresarial dos Açores.
Due to its already huge success, Wine in Azores is considered the biggest and
best entrepreneurial event of the Azores.
a
WINE IN AZORES.2014
VI edição do Wine
in Azores, que se
realizará entre os
dias 24 e 26 de
outubro, no
Pavilhão do Mar,
contará novamente
com o apoio da SATA. Organizado pela
Gorgeous Azores, Animação Turística, Lda,
este evento é já uma referência no panorama
nacional, trazendo ao arquipélago açoriano,
mais concretamente à ilha de S. Miguel,
produtores de vinho de todas as regiões do
país. Além de servir de montra a pequenos e
novos produtores, pois é-lhes concedida a
oportunidade de darem a conhecer os seus
vinhos, este evento também proporciona aos
produtores já estabelecidos e com uma certa
notoriedade a apresentação das suas
obras-primas a um público cada vez mais
especializado na arte da prova de vinhos.
8_AZOREAN SPIRIT
WINE IN AZORES 2014
The 6th edition of Wine in Azores will
take place between the 24th and 26th
October at the Pavilhão do Mar and it
will once again be sponsored by SATA.
Organized by Gorgeous Azores, Animação
Turística Lda., this event is already a
reference at a national level, bringing
to the Azorean archipelago, more
specifically to the Island of S. Miguel,
wine producers from all over the country.
Besides being a display for small and
new producers, because they are given
the opportunity of making their
wines known, this event also gives
the established and fairly known
producers the chance of presenting
their masterpieces to a public which is
getting more and more specialized
in the art of wine tasting.
SATA NEWS
n
MERGULHO ATLÂNTICO
o passado dia 26 de julho
realizou-se no magnífico
cenário do Ilhéu de Vila
Franca, também conhecido
como “Anel da Princesa”,
o Red Bull Cliff Diving World Series. Presente
pela terceira vez consecutiva nos Açores, este
evento, que reúne os melhores saltadores do
mundo, teve como vencedor o americano Steven
LoBue. Orlando Duque e David Colturi
completaram o pódio, adiando, assim, a decisão
do campeonato para as últimas duas rondas da
competição, que se realizarão a 20 de setembro
em Bilbau, Espanha, e a 19 de outubro em
Yucatán, México.
ATLANTIC DIVE Last July 26th,
the Red Bull Cliff Diving World Series
took place at the magnificent settings of
the Vila Franca islet, also known as
“Anel da Princesa”. Held in the Azores
for the third time in a row, this event
brings together the best divers in the
world. The winner this year was the
American Steven LoBue. Orlando Duque
and David Colturi, came 2nd and 3rd,
thus putting off the result of the
championship to the last two legs which
will take place on September 20th in
Bilbao, Spain, and on October 19th in
Yucatan, Mexico.
Os Açores continuarão, assim, no mapa do Red Bull
Cliff Diving World Series, tendo sido confirmada a realização
do evento para os próximos dois anos.
The Azores will thus remain on the map of the Red Bull Cliff Diving World Series as
the event has been confirmed for the next two years.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
A Feira Quinhentista assume-se como um evento
único na Região, constituindo uma forte oferta
cultural e turística para o concelho da Ribeira Grande.
a
The Feira Quinhentista is a unique event in the Region,
and is a strong cultural and touristic offer for the Ribeira
Grande borough.
HISTÓRIA VIVA
Feira Quinhentista
realizou-se, mais
uma vez, na cidade
da Ribeira Grande,
nos primeiros três
dias do passado
mês de agosto. O
evento, cuja
primeira edição ocorreu em 2007, tem uma
periodicidade bianual, e apresentou, este ano,
o tema “Entre Cristãos e Mouros”. A
realização do evento numa base anual é um
dos principais objetivos do executivo
camarário presidido por Alexandre
Gaudêncio. Recriar a história e proporcionar
momentos de lazer e cultura a todos os seus
visitantes foi o principal objetivo da Câmara
Municipal da Ribeira Grande, organizadora
deste evento que já conquistou o coração dos
açorianos.
LIVE HISTORY On the 1st, 2nd and 3rd
of August the Feira Quinhentista (16th
century Fair) took place, once again, in the
city of Ribeira Grande. The event was held
for the first time in 2007 and happens
biannually. This year the theme was
“Between Christians and Moors”. The
responsibility of the event being held every
year is of Alexandre Gaudêncio the City Hall
executive. To recreate history and provide
10_AZOREAN SPIRIT
leisure and culture moments to all its visitors
was the main aim of the Ribeira Grande City
Hall, the organizers of this event which has
stolen the Azoreans’ heart.
SATA NEWS
a
GOLFE NO PARAÍSO
paisagem verde e
luxuriante
característica dos
Açores, em sintonia
com o azul do
Atlântico, faz das ilhas locais
privilegiados para a prática do golfe. No
arquipélago açoriano poderá encontrar
campos e instalações de excelência,
com diversos graus de dificuldade, que
propiciam aos amantes da modalidade
um verdadeiro desafio às suas
capacidades, enquanto golfistas. Estão
assim reunidos todos os ingredientes
necessários para uma viagem de sonho.
Visite-nos!
The Azores Golf
Island has two
greens, the
Batalha Golf Club
and the Furnas
Golf Club for all
golf lovers so they
can calmly enjoy
the idyllic
landscapes the
Island of S. Miguel
has to offer.
A Azores Golf Islands
disponibiliza dois campos, o
Batalha Golf Club e o Furnas
Golf Club, a todos os amantes
da modalidade, para que possam
desfrutar tranquilamente das
paisagens idílicas que a ilha
de S. Miguel oferece.
GOLF IN PARADISE
The characteristic lush and green
landscape of the Azores, in line with
the blue of the Atlantic, make the
Azorean islands a privileged spot for
the practice of golf. You can find
in the Azorean archipelago greens
and facilities of excellence, with
several degrees of difficulty, which
are a true challenge for golf lovers’
capacities as golfers. All the
necessary ingredients are thus
combined for a dream trip.
Come visit us!
AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
Um romance cativante que deixa o leitor
entusiasmado da primeira à ultima linha,
descrevendo, simultaneamente, os
terríveis acontecimentos típicos de uma
guerra civil e a ternura, amizade e amor
existentes entre os seres humanos.
A captivating novel which appeals to the reader from the first to the last line, at
the same time describing the terrible events which are typical of a civil war and the
tenderness, friendship and love that exist among human beings.
ENSINO DE EXCELÊNCIA
A SATA fez uma visita às
instalações do Colégio do
Castanheiro, instituição de
ensino privada situada em
Ponta Delgada. Com
capacidade para 725 alunos
e englobando os 1º, 2º e 3º
ciclos, além do secundário,
bem como uma diversidade
de atividades
extracurriculares, o colégio
pretende desenvolver e
consolidar atitudes, valores
e comportamentos nos
futuros cidadãos, para que
de uma forma responsável e
cívica possam um dia
integrar e contribuir para
uma sociedade melhor.
TEACHING OF
EXCELLENCE SATA visited
the facilities of Colégio do
Castanheiro, a private
school in Ponta Delgada.
With a capacity of 725
students attending 1st,
2nd and 3rd cycles, apart
from the secondary, as well
as a diversity of extra
curricular activities, the
school aims at developing
and consolidating
attitudes, values and
behaviors to the future
citizens so that in a
responsible and civic way,
they might one day
integrate and contribute to
a better society.
12_AZOREAN SPIRIT
o
LITERATURA LUSÓFONA
livro “Filhos da
Pátria Que os
Pariu”, do escritor
Abel Coelho,
nascido em
Moçambique, conta-nos a história de
dois irmãos que foram separados
enquanto crianças, devido à guerra civil
moçambicana. A vida acaba por traçar
diferentes destinos aos dois irmãos.
Roberto, o mais velho, acaba por juntarse às forças rebeldes, enquanto Francisco
acaba na grande cidade, abandonado e
vivendo na miséria, apoiado apenas
pelo carinho e devoção de uma mulhermenina. O autor traz-nos uma história
em que são retratadas as vicissitudes de
crianças que passaram toda a sua
infância longe do conforto familiar,
vítimas de uma guerra que dizimou este
país africano.
LITERATURE IN PORTUGUESE
The book “Filhos da Pátria Que os Pariu”,
by writer Abel Coelho, born in
Mozambique, tells us the story of two
brothers who were separated as children
due to the Mozambican civil war. Life ends
up tracing different fates for the two
brothers. Roberto, the eldest, ends up joining
the rebel forces, while Francisco ends up in the
big city, abandoned and living miserably, only
supported by the care and devotion of a childwoman. The author brings us a story in which
are portrayed the vicissitudes of children who
spent all their childhood far from the comfort
of a family, victims of a war which decimated
this African country.
SATA NEWS
MOINHOS DOS AÇORES
AZORES WINDMILLS
o
livro
“Moinhos
Flamengos
nos Açores”,
da autoria de
Manuel Cid,
pretende
desmistificar
a origem e a presença dos moinhos de
estilo “holandês” nas ilhas açorianas.
Embora não existam documentos
conclusivos sobre a data de
construção destes moinhos, pensa-se
que esta remonta ao fim do século
XVIII e princípio do século XIX.
Devido à familiaridade existente entre
os moinhos dos Açores e os existentes
na Flandres, procedeu-se à realização
de um estudo comparativo entre eles,
de forma a tentar perceber a
verdadeira origem deste marco
arquitetónico presente no arquipélago
açoriano.
The book Moinhos Flamengos nos
Açores, by Manuel Cid, intends to
demystify the origin and the presence
of windmills in the “Dutch” style on
Azorean islands. Although there are
no conclusive documents of when
these windmills were built, it is
thought that they date from the late
18th century and early 19th. Due to
the similarity between the windmills
of the Azores and those that exist in
Flanders, a comparative study was
carried out in order to try to
understand the real origin of this
architectural landmark on the
Azorean archipelago.
In the past, the windmills in “Dutch” style were
abundant in the Azores, mainly on Graciosa,
S. Miguel and Santa Maria Islands. Nowadays
they are but a reminiscence of the valuable
architectural heritage left by gone generations.
Outrora, os moinhos de vento
do género “holandês”
abundavam em solo açoriano,
predominando nas ilhas da
Graciosa, S. Miguel e Santa
Maria. Hoje, não são mais do
que uma reminiscência do
valioso património
arquitetónico deixado por
gerações passadas.
AZOREAN SPIRIT_13
PASSAGEIRO FREQUENTE
Infante
da representação
Em 2014 completa 25 anos de carreira.
Diogo Infante é um dos mais reputados atores
portugueses da sua geração. Faz o que gosta
com total entrega e paixão.
a
texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares
THE RESPONSIBILITY OF ACTING
performance artística transmite segurança absoluta, mas
Diogo Infante confessa que
ainda hoje sente ansiedade
cada vez que sobe ao palco.
O medo, que diz sentir a cada ano de carreira que
passa, resulta da responsabilidade em não desapontar o público. O percurso profissional de Diogo
Infante fala por si. Já fez teatro, televisão e cinema.
Estreou-se profissionalmente em 1989 na peça “As
Sabichonas”, de Molière, no Teatro Nacional D.
Maria II. Daí para cá nunca mais parou de representar. Conquistou o seu próprio espaço no meio artístico nacional. Assume que faz o que gosta e que
“ser ator é uma profissão de fé”.
Há um ano que está a percorrer o país com a peça
“Ode Marítima”, de Álvaro de Campos. Assume ser
o espectáculo mais difícil da sua vida, por levá-lo ao
PERFIL
Cresceu no Algarve,
onde ser formou como
guia-intérprete, mas é
como ator que Diogo
Infante
verdadeiramente se
realiza. Já fez teatro,
cinema e televisão.
16_AZOREAN SPIRIT
Não sabe viver sem
desafios. É
perfeccionista,
profundo e intenso no
trabalho e na vida
pessoal. Gostaria de
ter sido advogado. É
casado e tem um
filho.
On completing 25 years of career, Diogo
Infante is one of the most famous Portuguese
actors of his generation. He does what he
likes with total commitment and passion.
Artistic performance transmits absolute safety, but
Diogo Infante admits that, to this day, he feels anxious
each time he goes on stage. The fear, he says he feels
as each year of his career goes by, is a result of the responsibility he feels in not letting his public down. His
professional career speaks for itself. He has been in
plays, television and cinema. He started his career professionally in 1989 in the play “The Learned Ladies”
by Molière, in the Teatro Nacional D. Maria II. From
then on, he never stopped acting. He has gained his own
space in the national artistic milieu. He admits he
enjoys what he does and that “being an actor is a profession of faith”.
It’s been a year since he started touring the country with
the play “Ode Marítima”, by Álvaro de Campos. He
PROFILE
He grew up in the
Algarve, where he got
a degree as a
guide-interpreter, but it
is as an actor that
Diogo Infante is truly
fulfilled. He’s done
theater, cinema and
television he can’t live
without challenges. He
is a perfectionist,
profound and intense
in his work and
personal life. He
would have liked to be
a lawyer. He is
married with one son.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Para Diogo Infante,
um país fica,
necessariamente, mais
pobre quando “desvaloriza
sistematicamente”
a cultura em geral.
For Diogo Infante a country necessarily
becomes poorer when it “systematically devalues” Culture.
limite, do ponto de vista técnico e emocional.
Resistiu anos a dizer poesia. Agora resolveu arriscar
e mergulhar numa abordagem muito pessoal. Depois
da actuação em Ponta Delgada, a peça, que conta
com a participação do músico João Gil, será reposta em Lisboa no final de setembro.
Mais do que as palmas, o ator e encenador procura
a cada novo desafio profissional tocar o público,
levá-lo a rir, chorar e pensar sobre o que vê e ouve.
Gosta de provocar reacções, num país que “sistematicamente desvaloriza a cultura”. Atribui à classe política grandes responsabilidades pelo actual
estado do sector. Não tem dúvidas que um país sem
cultura fica mais pobre e sem memória. Diogo
Infante defende a criação de “apetite pela arte” entre
as novas gerações. Não compreende que a arte seja
tão mal tratada nos programas curriculares nacionais, aos quais diz faltar verdadeiramente uma disciplina de expressão artística.
Para o antigo diretor artístico dos teatros Maria
Matos e D. Maria II, apesar da volatilidade da carreira artística, é preciso resistir e acreditar que “é possível levantar voo”.
AUSTRÁLIA, JAPÃO E
MALDIVAS são três
destinos de sonho que
Diogo Infante
gostaria de conhecer
um dia. Para já
contenta-se, sempre
que pode, com
regressos a destinos
18_AZOREAN SPIRIT
admits it to be the hardest performance of his life,
because it takes him to the limit technically and emotionally. For years he resisted saying poetry. Now he has
decided to risk it and immerse himself in a very personal approach. After his performance in Ponta Delgada, the play, which has the musical contribution of João
Gil, will be performed once again in Lisbon at the end
of September.
More than the applause, the actor and director looks in
each professional challenge to touch the public, make
it laugh, cry and think about what it sees and hears.
He likes to trigger reactions in a country that “systematically devalues Culture”. He puts the blame on the
political class for the current state of the sector. He has
no doubt that a country with no Culture is poorer and
with no memory. Diogo Infante defends it is necessary
to awaken “people’s appetite for art” among the new
generations. He doesn’t understand why art is so badly
treated in national school syllabuses, in which he says
a truly subject of artistic expression is missing.
For the former artistic director of Teatro Maria Matos and
D. Maria II, despite the volatility of the artistic career,
one must resist and believe it is possible to “set flight”.
bem mais próximos e
cosmopolitas como
Londres, Paris ou
Nova Iorque.
Considera Portugal
um país lindíssimo,
com muito para
conhecer.
AUSTRALIA, JAPAN,
MALDIVES are three
dream destinations
Diogo Infante would
like to visit one day.
For the time being he
is content with, every
time he can, going
back to far more
closer and
cosmopolitan
destinations such as
London, Paris or New
York. He considers
Portugal a very
beautiful country,
with a lot to be
visited.
PARTIDAS
Londres
multicultural
Terra de aristocratas e plebeus, símbolo da revolução
industrial e porto seguro para milhares de imigrantes de
quase todo o mundo.
20_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURES
texto de/text by:
Ruben Medeiros
fotos de/photos by:
Rui Soares
c
lássica, mas também contemporânea e cosmopolita. São incontáveis as qualificações passíveis de atribuir a Londres, a grande
capital do império britânico. O tempo, nesta cidade
com ritmo efervescente, continua a ser marcado,
ano após ano, pelos ponteiros do mítico relógio “Big
Ben”. Desde 2012 que a famosa torre passou a designar-se “Elizabeth Tower”, em homenagem ao longo
reinado da rainha Isabel II, figura incontornável na
cidade e no país.
MULTICULTURAL LONDON
A land of aristocrats and commoners.
Symbol of the Industrial Revolution and a
haven for thousands of immigrants from
nearly all over the world. Classical, but also contemporary and cosmopolitan. London can be qualified in
numerous ways, the great capital of the British Empire.
Time, in this bustling city, continues to be year after year
marked by the hands of “Big Ben’s” mythical clock. The
famous tower has, since 2012, been renamed “Elizabeth
Tower”, in honor of Queen Elizabeth II’s long reign, a prominent figure in the city and in the country.
Among victorian buildings and palaces there are also futu-
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
A comunidade lusa
a viver em Londres é cada vez mais qualificada.
Inúmeros jovens procuram em terras
de Sua Majestade uma oportunidade
profissional estável.
The Portuguese community living in London
is becoming more and more qualified.
Numerous young people look for a stable professional opportunity in her majesty’s land.
Entre prédios vitorianos e palácios há também edifícios futuristas em vidro, linhas de comboio em permanente crescimento, cabines telefónicas vermelhas, guardas a cavalo, táxis pretos e gente dos quatro cantos do mundo. Um ambiente cosmopolita,
real e democrático, num misto perfeito entre passado histórico e presente futurista. Terra de hábitos
civilizados, gentlemen e chapéus. Londres orgulha-se
do que foi, do que é e do que quer vir a ser na
Europa e no Mundo. Conserva, cuidadosamente,
vários jardins dispersos pela cidade, verdadeiros
edens, aproveitados pelos londrinos para almoçar,
fazer exercício ou simplesmente ler um livro,
mesmo que o tempo não seja o mais convidativo.
Com mais de sete milhões e meio de habitantes, esta
grande metrópole banhada pelo rio Tamisa congrega
uma grande diversidade étnica. De acordo com os
censos de 2011, quase 37 por cento da população da
grande Londres nasceu fora do Reino Unido.
Paquistaneses, indianos, chineses estão entre as
comunidades imigrantes mais representativas. Nos
últimos anos tem vindo a crescer, exponencialmente,
o número de portugueses qualificados que chegam a
Londres à procura de melhores condições de vida.
EM LONDRES pode
ouvir mais de 200
idiomas, já que mais
de 30% dos seus
residentes são
imigrantes. Os
asiáticos representam
cerca de 20% dos
habitantes da capital
22_AZOREAN SPIRIT
britânica, seguidos
pelos indianos e
paquistaneses. Nos
últimos anos tem
crescido o número de
portugueses que
optaram por viver em
Inglaterra.
ristic glass buildings, railway lines constantly ding expanded, red phone booths, guards on horseback, black taxis
and people from the four corners of the earth. A cosmopolitan, royal and democratic atmosphere, in a perfect mixture between the historical past and the futuristic present. A land of civilized habits, gentlemen and hats.
London takes pride in what is has been, in what it is and
in what it wants to be in Europe and in the World. It carefully maintains several gardens scattered around the city,
real paradises, where Londoners enjoy having lunch, practicing sports or simply reading a book, even if the weather is not particularly inviting.
With over seven and a half million inhabitants, this large
metropolis, with River Thames flowing through it, brings
together a great ethnical diversity. According to the 2011
census, almost 37 per cent of the population of greater
London was born outside the United Kingdom. Pakistani,
Indians, Chinese, are among the most represented immi-
IN LONDON you may
hear over 200
languages spoken, as
over 30% of its
inhabitants are
immigrants. Asians
make up around 20%
of the inhabitants of
the British capital,
followed by Indians
and Pakistani. In the
last few years. The
number of Portuguese
who have chosen to
live in England has
increased.
DEPARTURES
A multiculturalidade faz parte do dia-a-dia londrino.
Cada comunidade imigrante procura imprimir a sua marca
no modo de vida da grande metrópole.
Gabriela Ruivo Trindade, casada e com dois filhos, é
disso exemplo. Vive há 10 anos em Londres.
A primeira mulher a vencer o Prémio LeYa, em 2013,
com o romance de estreia “Uma outra voz” não
esconde o sentimento de frustração por ter saído de
Portugal por falta de oportunidades. Reconhece que
o prémio a fez “deixar de ser ninguém para ser
alguém no meio literário”. A escritora, licenciada
A VENCEDORA DO
PRÉMIO LEYA 2013,
Gabriela Ruivo
Trindade, vive com a
família em Londres,
há dez anos. Uma
grant communities. In the last few years, the number of
qualified Portuguese, arriving in London seeking better life
conditions, has exponentially increased. Gabriela Ruivo
Trindade, married and with two sons is an example of
this. She has been living in London for 10 years.
Multiculturality is part of London’s daily
life. Each community tries to leave an imprint
in the way of life of the big metropolis.
opção consciente que
não apaga as
saudades de Portugal.
THE WINNER OF THE
LEYA AWARD 2013,
Gabriela Ruivo
Trindade, has been
living in London with
her family for ten
years. A conscious
option which does
not prevent her from
missing Portugal.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
Se gosta de coisas em segunda mão, antigas
ou verdadeiras pechinchas, é aconselhável
visitar o mercado de Portobello Road, em Notting Hill,
um dos mais afamados em Londres.
If you like second-hand objects, antique or
real bargains we recommend that you visit
Portobello Road market, in Notting Hill, one
of the most famous in London.
em psicologia clínica, começou a gostar de contar
histórias na escola primária. Tem em Mia Couto,
Jorge Amado, Saramago, José Gomes Ferreira e Pepetela alguns dos seus escritores de referência. O seu
próximo projeto literário será a publicação de contos infantis, que já havia escrito há algum tempo,
mas numa edição bilingue.
À multiculturalidade, Londres junta também uma
intensa aura cinematográfica. Quem nunca viu a
comédia romântica do final dos anos 90 “Notting
Hill”? O local continua ainda hoje a fazer parte do
roteiro turístico da cidade. Pequenas lojas e livrarias
vintage, um típico mercado de rua com objetos em
segunda mão, flores e frutas compõem o cenário.
Culturalmente, Londres é hiperativa. Há peças em
cartaz há vários anos. Difícil será escolher.
O METRO LONDRINO É
UM DOS MAIS ANTIGOS
DO MUNDO. A primeira
linha foi construída em
1863. Transporta quase
três milhões de
passageiros por dia. A
atual rede
metropolitana é
24_AZOREAN SPIRIT
constituída por mais de
10 linhas e quase 300
estações. É um dos
locais mais
multiculturais da
cidade, onde todo o tipo
de pessoas se cruzam.
The first woman to be awarded the LeYa Award in 2013,
with her debut novel “Uma outra voz”, she doesn’t hide
the feeling of frustration in having let Portugal due to lack
of opportunities. She admits that the award made her “
go from being no one to being someone in the literary
milieu”. The writer, who has a degree in clinical psychology, started liking to tell stories in primary school. Some
of her reference writers are: Mia Couto, Jorge Amado,
Saramago, José Gomes Ferreira and Pepetela. Her next literary project is to publish stories for children, which she
had already written some time ago, but now in a bilingual edition.
Added to its multiculturality, London also has a cinematographic aura. Who has never watched the late 90s
romantic comedy “Notting Hill”? The place is to this day
part of the city’s touristic itinerary: Small vintage stores
and bookstores, a typical street market, with second-hand
objects, flowers and fruits compose the scene. Culturally,
London is hyperactive. Some plays have been on stage for
years. The hard part is to choose.
THE LONDON
UNDERGROUND IS ONE
OF THE OLDEST IN THE
WORLD. The first
railway line was built
in 1863. It transports
almost three million
passengers every day.
The current
underground network is
made up of more than
10 lines and almost
300 stations. It’s one of
the most multicultural
places in the city where
all sorts of people come
and go.
DEPARTURES
Alojamento perfeito
Em Londres há alojamentos para todas as
bolsas. Do mais requintado e aristocrático
hotel ao mais económico hostel. Em todos
encontrará a arte de bem receber.
d
os mais nobres
aposentos até aos
mais acessíveis,
na capital inglesa
há escolhas para
todos os gostos e carteiras. Numa das
cidades mais visitadas de todo o mundo
convém reservar com antecedência o
quarto pretendido. Toda a hotelaria
britânica prima pela simpatia e afabilidade
para com os turistas. Os rececionistas
estão sempre à disposição para esclarecer
dúvidas ou fazer sugestões. É
recomendável levar um adaptador elétrico
para as tomadas.
Guia
onde dormir
em Londres
Where to stay in London
PERFECT ACCOMMODATION
In London you can find accommodation for every budget. From
the most refined and aristocratic
hotel to the more economical
hostel. In all of them you'll find
the art of hospitality.
From the noblest accommodations to the
budget ones, in the English capital there
is something for every taste and budget.
In one of the most visited cities in the
world it’s advisable to book the room you
want early on. All British hotel units are
known for their friendliness and affability toward tourists. Receptionists are
always willing to clarify doubts or to
make suggestions. It’s recommended you
take an electrical adaptor with you.
RADISSON BLU HAMPSHIRE
31-36 Leicester Square
Tel.: +44 20 7839 9399
www.radissonbluedwardian.com
THE OXFORD HOTEL
149 Cromwell Road
Tel.: +44 (0) 207 370 5162
www.the-oxford-hotel.com
TROY HOTEL
Tel.: +44 20 3384 6448
troy-london.galahotels.com
HAM YARD HOTEL
1 Ham Yard, London, W1D 7DT
Tel.: 020 3642 2000
www.firmdalehotels.com/hotels/london/
ham-yard-hotel
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
Guia onde comer
em Londres
RESTAURANTES
RESTAURANT
In the British capital the
doors and flavours of food
mingle and reinvent
themselves. There are
restaurants from the
most varied places in the
world. Bon appetit.
ANGUS STEAKS HOUSE
Piccadilly Circus
21-24 Coventry Street
Tel.: 0207839059
www.angussteakhouse.co.uk
À mesa do reino
Na capital britânica os cheiros
e os sabores dos alimentos misturam-se
e reinventam-se. Há restaurantes dos
mais diversos locais do mundo.
Bom apetite.
e
m Londres é possível
encontrar
gastronomia de quase
todo o mundo. As
cozinhas tailandesa,
chinesa e italiana estão entre as mais
procuradas. Com uma escolha tão
diversificada o problema será mesmo fazer
opções. Além do típico prato local fish &
chips, muito popular entre os ingleses e
que poderá encontrar um pouco por toda
a cidade, não deixe de saborear o real
sirloin steak, um dos bifes favoritos do rei
Henry VIII, à venda no restaurante Angus
Steak House, em Piccadilly Circus.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in London
AT THE KINGDOM'S TABLE
In London you can find cuisine from
almost everywhere in the world. Thai,
Chinese and Italian cuisine are among
the most in demand. With such a wide
choice the problem lies in choosing.
Besides the typical fish and chips, very
popular among the English and which
you can find a bit everywhere, you
must taste the real Sir Loin Steak, one
of Henry VIII’s favorite steaks for sale
at the Angus Steak House in Piccadilly
Circus.
ST. STEPHENS TAVERN PUB
10 Bridge Street, Westminster
Tel.: 02079252286
ststephenstavern.london@hall
-woodhouse.co.uk
JAMIE OLIVER´S FIFTEEN
15 Westland PL
Tel.: +442033751515
www.opentable.co.uk
www.fifteen.net
DIÁRIO DE BORDO
Satita, a nova
mascote SATA
d
texto de/text by:
Jorge Ademar Câmara
fotos de/photos by:
Alexandre Sousa
urante a II edição do
Torneio Pauleta Azores
Soccer Cup foi oficialmente apresentada a nova mascote infantil da
SATA, o Satita, numa
breve e divertida cerimónia que contou com a
participação dos atletas
dos escalões infantis Sub-5 e Sub-7 da Escola de Futebol
Pauleta, dos filhos dos colaboradores SATA e da artista
micaelense Mariana Rocha, finalista e segunda classificada do concurso Factor X, da SIC, que cantou e encantou todo o público presente.
O Satita nasceu do trabalho desenvolvido pelo Gabinete
de Comunicação e Imagem da SATA, no qual se procurou conjugar elementos relativos à aeronáutica com elementos naturais singulares dos Açores, aplicando as
cores utilizadas no BIA, imagem e logótipo da companhia aérea açoriana. Assim, surgiu o pássaro-avião inspirado no priôlo, espécie de ave endémica da ilha de São
Miguel, pintado de branco na barriga, imitando a pintura da fuselagem dos aviões da SATA, e com tons de
azul caraterísticos da sua marca.
SATITA, SATA’S NEW MASCOT Facebook was the preferred means of communication to promote the new children’s mascot,
having encouraged the users of this social network to choose a name for the mascot through
a contest, which had 452 participations and
2164 votes. SATA’s new children’s mascot, Satita, was
officially presented during the second edition of the Pauleta
Azores Soccer Cup’s Tournament, in a short and amusing ceremony which had the participation of children athletes in the
sub-5 and sub-7 category of the Pauleta Soccer School, of the
children of SATA collaborators and of the artist from São
Miguel Mariana Rocha, finalist and runner-up of the show
FactorX on SIC, who sang and delighted the audience.
Satita was created by the Gabinete de Comunicação e Imagem
da SATA that tried to bring together elements regarding aeronautics with natural elements specific to the Azores, applying the colors used in BIA, the image and logo of the Azorean
airline. In this way, the bird-airplane appeared inspired in
the Azores bullfinch, an endemic bird of the Island of São
Miguel, with white bellies, imitating the paint on the SATA
airplanes’ fuselage, and with blue tonalities, which are a characteristic of the brand.
For the choosing of the name, SATA published on its Facebook
O Facebook foi o meio de comunicação
privilegiado para promoção da nova mascote infantil,
tendo-se incitado os utilizadores desta rede social a batizarem
a mascote através de um passatempo que contou
com 452 participações e 2164 votos.
28_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
acompanhado até ao
centro do terreno, local
da sua apresentação ao
público.
NA
COMPANHIA DOS
COLABORADORES SATA
E DOS SEUS FILHOS,
assim como dos atletas
da Fundação Pauleta, o
Satita foi alegremente
IN THE COMPANY OF
SATA’S COLLABORATORS
AND THEIR CHILDREN,
as well as the athletes
of the Pauleta
Foundation, SATITA
was joyfully
accompanied to the
middle of the field, the
place where it was
presented to the public.
PARA MAIOR COMODIDADE DOS ATLETAS
E DOS SEUS TREINADORES, a SATA
disponibilizou uma tenda, onde
poderiam tranquilamente descansar e
preparar o seu próximo jogo, assim
como um pula-pula para diversão de
todas as crianças presentes.
FOR THE ATHLETES’ AND THEIR
COACHES’ COMFORT, SATA had a tent
O SATITA foi acolhido
de forma calorosa por
todas as crianças,
distribuindo abraços e boa
disposição a todos os
presentes.
available where they could rest and
prepare their next match, as well as a
trampoline for the children to enjoy
themselves.
SATITA was warmly
welcomed by all the
children, hugging
everyone.
COM
UM DESIGN
ALEGRE E DIVERTIDO,
a nova mascote
pretende transmitir às
crianças a alegria que
é voar na SATA.
WITH
A FUN AND
AMUSING DESIGN,
the
new mascot wants to
transmit to children
the joy t is to fly with
SATA.
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A apresentação da nova mascote infantil da SATA contou
com a atuação da jovem cantora micaelense Mariana Rocha
que cantou, acompanhada por uma guitarra acústica, o seu
tema original, intitulado “Pearl in the Rain“, e a música
“Desfado”, da artista Ana Moura.
Para a escolha do nome foi publicado na página do
Facebook da SATA um passatempo intitulado “Batiza a
mascote SATA e voa!”, que consistiu em incentivar os
utilizadores desta rede social a apresentarem as suas
sugestões de nome para a mascote, premiando o vencedor com uma viagem inter-ilhas no arquipélago dos
Açores, bem como ao voto dos demais utilizadores nas
propostas que fossem apresentadas. Com um total de
2643 “gostos” no decorrer do passatempo, as dez propostas de nome com mais “gostos” foram então analisadas e, posteriormente, foi selecionada uma, tendo
sido assim escolhido Satita para nome da nova mascote infantil.
UM DOS GRANDES
MOTIVOS DA QUASE
EXTINÇÃO DO PRIÔLO
FOI , além da
destruição do seu
habitat natural, a
perseguição que lhe
foi movida no século
XIX, durante o
30_AZOREAN SPIRIT
intitulado ciclo da
laranja, justamente
pela grande
devastação que fazia
nas flores das
laranjeiras.
page a contest with the title “Give SATA’s mascot a name
and fly!” which consisted in encouraging users of this social
network to present their suggestions for the name of the mascot, the winner being awarded with an inter-island trip in
the Azorean archipelago. With a total of 2643 likes during
the contest, the ten proposals which got the most Likes were
then analyzed and later one was chosen, Satita having been
the one chosen as the new children’s mascot.
The presentation of SATA’s new children’s mascot had the young singer from São Miguel,
Mariana Rocha, perform accompanied by an
acoustic guitar her original song with the title
“Pearl in the Rain” and the song “Desfado” by
artist Ana Moura.
ONE
OF THE MAIN
REASONS WHY THE
AZOREAN BULLFINCH
is almost extinct is
that, besides the
destruction of its
natural habitat, the
Azorean bullfinch
was hunted in the
19th century during
the Orange Cycle as
it was called,
precisely because of
the vast destruction it
caused to the orange
blossoms.
CHEGADAS
DEVIDO ÀS
DUE TO THE
DIFICULDADES
INERENTES À
MORFOLOGIA DA ILHA,
DIFFICULTIES INHERENT
TO THE ISLAND’S
MORPHOLOGY, the sea
o
mar foi, durante
séculos, a melhor opção
para o transporte de
pessoas e bens.
32_AZOREAN SPIRIT
was, for centuries, the
best option to transport
people and goods.
ARRIVALS
A ilha
em frente
Em S. Jorge, os Açores
tornam-se arquipélago.
Ilha alcantilada e de
forma oblonga, a sua
localização privilegiada
permite um contacto
permanente com o
restante grupo central,
ao mesmo tempo que
oferece a quem a visita
uma monumentalidade
ímpar.
THE ISLAND IN FRONT
The Azores becomes an archipelago in
S. Jorge. A rugged and oblong-shaped
island, its privileged location makes a
permanent contact with the rest of the
central group possible, at the same time
it offers whoever visits it an incomparable monumentality.
texto de/text by: Renato Gonçalves
fotos de/photos by: Rui Soares
AZOREAN SPIRIT_33
r
CHEGADAS
aul Brandão escreveu que "o que as ilhas
têm de mais belo e as completa é a ilha
que está em frente". Do alto do Pico da
Esperança, ponto mais alto de S. Jorge,
avista-se o Pico, Faial, Graciosa e Terceira.
Uma paisagem de beleza sublime, à qual a melhor
tecnologia fotográfica ainda não consegue fazer homenagem, é igualmente repositório de uma imensa quantidade de plantas endémicas cujo último tesouro foi
recentemente revelado.
A Planthera Azórica, espécie que se julgava desaparecida há quase dois séculos, foi descoberta em 2011
em vários locais da encosta do Pico da Esperança,
sendo já considerada a mais rara orquídea da Europa.
Escondida no Inverno, quando os dias ficam mais longos, as suas flores de tons entre o verde e o amarelado dão ainda mais brilho a um dos melhores passeios
pedonais das ilhas.
Descendo para a orla marítima, por entre falésias cobertas de árvores onde a gravidade parece temporariamente suspensa, tem-se acesso às fajãs, pequenos pedaços
de terra formadas por abatimento das falésias e aluimentos de terras, lugares de rara beleza e verdadeiras odes
ao engenho humano e à sua capacidade de adaptação
ao meio que o rodeia.
A mais famosa de entre as cerca de setenta fajãs é a da
Caldeira de Santo Cristo, na costa norte da ilha. Local
de culto para amantes do surf e do body-board, esta
Apesar de ser a mais
distante das ilhas do Grupo
Central, São Jorge mantém
com a Terceira uma vincada
relação histórica, cultural
e comercial.
O
APELO DA MAIOR
CIDADE DO GRUPO
CENTRAL não se cingia
apenas às questões
comerciais, a rota
S. Jorge – Terceira era
motivada também
pelas festividades,
acesso à saúde e
34_AZOREAN SPIRIT
educação, o que levou
a um elevado número
de matrimónios entre
jorgenses e
terceirenses, facilmente
percetível pela
quantidade de apelidos
comuns às duas ilhas.
Despite being the farthest island of the Central
Group, São Jorge maintains a deep historical,
cultural and commercial bond with Terceira.
Raul Brandão wrote that “the most beautiful thing the
islands have is the island in front”. From the top of Pico
da Esperança, the highest point in S. Jorge, we can see Pico,
Faial, Graciosa and Terceira. A landscape of sublime
beauty, to which the best photography technology cannot
yet do justice. It is also a repository of an enormous quantity of endemic plants of whose the last treasure was
recently revealed.
The Platanthera Azorica, a species thought to have disappeared nearly two centuries ago, was discovered in 2011
in several places on the slope of Pico da Esperança; it is
already considered the rarest orchid in Europe. Hidden in
winter, when days become longer, its flowers in shades
between green and yellowish make one of the best pedestrian walks of the island even brighter.
Going down toward the waterfront, through covered by trees
where gravity seems to be temporarily halted, we have access
to the fajãs, small portions of land formed by the subsidence of cliffs and landslides, places of a rare beauty and real
odes to human skill and its capacity to adapt to environment.
The most famous of the nearly seventy fajãs is that of
Caldeira de Santo Cristo, on the island’s north coast. A
THE APPEAL OF THE
LARGEST CITY OF THE
CENTRAL GROUP, was
not only commercial
matters, the route S.
Jorge –Terceira was
due to festivities,
access to health and
education, which led a
great number of
weddings between S.
Jorge natives and
Terceira natives, easily
understood from the
numerous family
names which are
common to the two
islands.
ARRIVALS
reserva natural protegida alberga um importante conjunto de espécies, com especial destaque para as amêijoas que crescem nas calmas e temperadas águas da
lagoa, iguaria que, só por si, justifica a visita.
O acesso pedonal, quer pela Serra do Topo, quer pela
vizinha Fajã dos Cubres, é ao mesmo tempo desafiante e arrebatador, e a recompensa é a descoberta de um
local onde o mundo moderno fica à porta e ao qual
se vai querer voltar para nele permanecer mais tempo.
Se a Caldeira de Santo Cristo é uma viagem ao passado, a Fajã do Ouvidor combina beleza com modernidade, possuindo estruturas comerciais como um
restaurante ou o porto de pesca, localizado numa
convidativa enseada de água azul cristalina com as
famosas falésias jorgenses como pano de fundo, um
autêntico regalo sensorial.
EXEMPLO
CHAVE DA
LIGAÇÃO ENTRE AS
ILHAS teve lugar
durante a crise
dinástica em que o rei
espanhol D. Filipe
ocupou o trono
português: Terceira e
S. Jorge foram as
únicas ilhas que
ficaram ao lado do
pretendente
português, D.
António, Prior do
Crato, rendendo-se
apenas em 1583.
cult place for surf land body board lovers, this protected
natural reserve is the home to an important number of
species, with a special reference to clams which live in the
calm and temperate waters of the lagoon, a delicacy that
alone is worth the visit.
The access on foot, either by Serra do Topo or by the
neighboring Fajã dos Cubres is, at the same time challenging and ravishing, is the reward to discover a place where
the modern world is left behind and to which we would
like to return and stay longer.
If the Caldeira de Santo Cristo is a trip to the past, Fajã do
Ouvidor combines beauty with modernity: it has commercial infrastructures such as a restaurant or the fishing harbor, located in an inviting cove of clear blue waters with the
famous cliffs of S. Jorge for background, a totally delight for
our senses.
A KEY EXAMPLE OF
THE CONNECTION
BETWEEN THE ISLANDS
took place during the
dynastic crisis in
which the Spanish
king Phillip occupied
the Portuguese throne:
Terceira and S. Jorge
were the only islands
to take sides for the
Portuguese pretender,
D. António, Prior do
Crato, only
surrendering in 1583.
AZOREAN SPIRIT_35
CHECK IN
CHECK
IN
Texto de/Text by
Ruben Medeiros
Fotos de/Photos by
Rui Soares
36_AZOREAN SPIRIT
Conforto britânico
CHECK IN
É um dos mais grandiosos hotéis
ferroviários do centro de Londres.
Qualidade, requinte e simpatia
fazem parte do ADN do Charing
Cross Hotel. A arquitetura
vitoriana inspira.
o
s certificados de
excelência do
Tripadvisor em 2012,
2013 e 2014 são
algumas das
distinções que
constam do longo currículo deste hotel de
quatro estrelas, localizado bem no centro
da capital do Reino Unido, junto a
Trafalgar Square. A nobreza do imóvel ao
nível exterior corresponde ao que é
possível encontrar no interior.
O profissionalismo da equipa, a par com
uma decoração elegante, faz desta unidade
hoteleira uma das mais especiais e
vibrantes de Londres. Enquadrado na
categoria de boutique hotel, o imóvel
exibe com orgulho todo o esplendor da
arquitetura vitoriana, evidenciando-se os
tetos com grandes lustres brilhantes e as
janelas amplas que deixam passar muita
luz natural. A tudo isso junta-se o máximo
conforto exigido na atualidade.
Instalado por cima da estação de
comboios de Charing Cross, este hotel de
charme e luxo tem 83 quartos e suites
absolutamente silenciosos, onde
seguramente se sentirá rei ou rainha.
Ginásio e inúmeras salas e salões acolhem
conferências, reuniões, casamentos e
outros eventos. A proximidade de diversos
teatros faz com que este hotel ganhe uma
atmosfera e animação próprias, servindo
até de ponto de encontro, antes ou depois
dos espetáculos.
NUMA IDA A LONDRES não
deixe de experimentar o típico
chá das cinco. O ritual é levado a
sério no Charing Cross Hotel. A
bebida é servida num salão de
estilo clássico, acompanhada com
bolos, destacando-se os
scones. Se preferir algo menos
convencional, opte pelo bar, com
uma atmosfera intimista.
BRITISH COMFORT
It’s one of the grandest
railway hotels in the heart of
London. Quality, refinement
and friendliness are part of
the DNA of Charing Cross’
Hotel. Victorian architecture
inspires. Tripadvisor’s Certificates of
Excellence in 2012, 2013 and 2014 are
some of the awards that are part of this
four-star hotel’s long resume. It is located
right in the heart of the United Kingdom’s
capital, near Trafalgar Square. The
building’s exterior grandeur corresponds to
what you may find in its interior.
The staff’s professionalism, together with
the elegant decoration, makes this hotel one
of the most special and vibrant in London.
Included in the category of boutique hotel,
the building proudly shows the splendor of
its Victorian architecture, with high ceilings
and large windows which allow a lot of
natural light in and large glinting
chandeliers. Together with this, maximum
comfort which is expected these days.
Located above Charing Cross railway
station, this boutique and luxury hotel has
83 rooms and suits all absolutely silent,
where for sure you’ll feel like a king or
queen. A gym and numerous rooms and
venues which hold conferences, meetings,
weddings and other events. Nearby theaters
make this hotel gain its own atmosphere
and livelihood; it is even a meeting point
for before and after shows.
ON A TRIP TO LONDON do not
miss the traditional five o’clock tea.
The ritual is taken seriously at
Charing Cross Hotel. The beverage is
served in a classical style room,
accompanied by cakes, with a special reference to scones. If you prefer
something less conventional, pick the
bar, with its intimate atmosphere.
CONTACTO_CONTACT:
THE STRAND - LONDRES WC2N 5HX
TELF.: +44 207 747 8404
TELM.:+44 871 376 9012
HTTP://WWW.GUOMAN.COM/EN/HOTELS/UNITED_KI
NGDOM/LONDON/CHARING_CROSS/INDEX.HTML
CHARING CROSS é considerado o verdadeiro centro de Londres e usado como marco referencial a
partir da qual todas as distâncias da cidade são medidas. Este nome advém de uma cruz situada no
local mesmo em frente do hotel, denominada Cruz de Eleanor. Merece uma observação cuidada pela
beleza do monumento.
CHARING CROSS is considered the very heart of London’s center and is used as a referential point from
which all the distances of the city are measured. This name comes from a cross located in the same place in
front of the hotel, called Eleanor’s Cross. It deserves a careful observation, as it’s a very beautiful monument.
AZOREAN SPIRIT_37
CHECK IN
FONTE TRAVEL
A Agência Fonte Travel tem a
sua sede na Ilha do Pico e
pretende ser uma DMC do Pico
(uma companhia de gestão do
Pico), especializada neste
destino.
Fonte Travel pretende, também,
organizar pequenos congressos
temáticos e de incentivos
contando com para tal com a
utilização de um moderno
auditório para cerca de 80
pessoas situado na Vila das Lajes
do Pico. Podendo organizar
esses eventos de forma
completa, desde as viagens,
alojamento e refeições até ao
secretariado, apoio técnico e
atividades recreativas.
Pico Island
Portal do Pico
O site para umas férias de sonho no Pico
p
ortal do Pico é
uma plataforma da internet
onde poderá
encontrar
tudo o que
precisa para
umas férias de
sonho na Ilha
do Pico,
Açores. Representa a aposta num novo
modelo de negócio que visa consolidar a
notoriedade crescente desta ilha e proporcionar ao consumidor final uma ferramenta
que lhe permita organizar e comprar as suas
férias de A até Z sem sair do conforto do lar.
Desde o alojamento e viagem aérea até às
atividades, ao rent-a-car e aos pacotes com
tudo incluído a partir de Boston, Toronto,
Frankfurt e, naturalmente, Lisboa e Porto.
38_AZOREAN SPIRIT
PICO PORTAL
The online place where you
can find everything you need
for a dream holiday in Pico.
The portal reflects a new approach in
consolidating our island’s reputation.
Our aim is to enable consumers to plan
their trip from A-Z without leaving the
comfort of their homes. In addition, we
offer package deals departing from
Boston, Toronto, Frankfurt, Porto and
Lisbon inclusive of flights, accommodation, leisure activities and rent-a-car.
FONTE TRAVEL
Fonte Travel is a travel agency
based in Pico Island (Azores)
which is working towards
becoming specialist in this
destination.
Fonte Travel can, also, assist
clients in organizing small
conferences, held at the modern
purpose built auditorium (80 pax)
located in the nearby whaling
village of Lajes do Pico. The
agency may help not only with
travel, accommodation and
catering, but also with leisure
activities and technical support.
Fotos de/Photos by
Jaime Debrum
GOURMET
Ancoradouro de sabores
A um quilómetro do centro da Madalena,
o restaurante Ancoradouro é um espaço familiar cuja ementa
mantém as raízes da comida caseira da ilha do Pico,
sempre deliciosa, e com um toque de modernidade
difícil de esquecer.
A PLACE OF FLAVORS
texto de/text by
David Borges
fotos de/photos by
Sérgio Cordeiro
ocalizado à entrada da paisagem da vinha classificada
como património mundial da
UNESCO, o Ancoradouro é
um restaurante onde a comida regional tem sempre destaque, mantendo a
genuinidade no aspeto e no sabor.
Casa de ambiente familiar e acolhedor, onde cada
cliente é recebido como um amigo de longa data, a
boa cozinha, sóbria e inventiva, privilegia a qualidade dos ingredientes.
Em zona de pescadores, o espaço assenta a sua
ementa em pratos de peixe fresco, como o tradicional caldo de peixe, o bife de atum, o polvo guisado ou a espetada, sem esquecer os pratos de carne
e os sabores contemporâneos, como a cataplana,
o lombinho grelhado ou o bife da casa.
NO VERÃO A
ESPLANADA TORNA-SE O
CORAÇÃO DO ESPAÇO
com uma sensacional
vista para a ilha
vizinha e o Atlântico
por onde passam a
partir de Abril baleias
e golfinhos. No final
40_AZOREAN SPIRIT
do dia a esplanada,
com 70 lugares
disponíveis, convida-o
a esquecer-se do tempo
ao admirar um
inesquecível pôr-do-sol
por trás da ilha do
Faial.
A kilometer
away from Madalena’s center, restaurant
Ancoradouro is a family venue whose menu
maintains the roots of Pico Island’s home cooking, always delicious, and with a touch of
modernity, hard to forget. Situated at the entrance
of the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture, classified as world heritage by UNESCO, Ancoradouro is a restaurant where regional cuisine is always the centerpiece,
maintaining its authenticity in aspect as well as in flavor.
With a family and welcoming atmosphere, where each
customer is welcomed as a long-standing friend, the good
cuisine, with a sober and inventive style, it gives priority
to the quality of the ingredients.
Located in a fishermen’s area, the venue basis its menu
on fresh fish dishes, as the traditional fish broth, the
tuna steak, the octopus stew or the kebab, not to mention the meat dishes and contemporary flavors, such as
the cataplana, the grilled fillet of beef or the steak.
For dessert, the honey, passion fruit and coconut pud-
IN THE SUMMER THE
ESPLANADE becomes
the heart of the venue
with a sensational
view of the
neighboring island and
the Atlantic where
whales and dolphins
swim through as from
April. At the end of the
day, the esplanade,
with 70 seats, invites
you to forget time
when contemplating
an unforgettable
sunset behind Faial
Island.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_41
GOURMET
A ementa tem profundas raízes
nas tradições locais com predominância
para os pratos de peixe associados à zona da Areia Larga,
um local de pescadores.
The menu has deep roots in local traditions
with a special incidence in fish dishes associates to the Areia Larga area, a fishermen’s area.
À sobremesa, o pudim de mel, o de maracujá e o
de côco, ou a mousse de noz e o gelado à
Ancoradouro são iguarias a não perder.
Turistas é que nunca faltam e continuam a ser,
ainda, a principal clientela no verão (cerca de 70%)
vindos de toda a Europa, principalmente da
Alemanha, França, Itália, Bélgica e Inglaterra, procurando ancorar num local onde possam provar a
autenticidade da comida caseira.
Com uma carta de vinhos interessante, têm preferência no Ancoradouro os excelentes brancos
desenhados à base de verdelho, arinto e terrantez,
que fazem jus à vocação da ilha, sobretudo para
acompanhar os pratos de peixe.
O interior do restaurante, com 70 lugares disponíveis, alia um toque de sofisticação à rusticidade do
lugar que recorda a importância do pequeno porto
em frente com profundas ligações à atividade piscatória espelhada nas imagens distribuídas pelas
paredes e também dos barcos que durante anos
serviram de ponte entre o Pico e o Faial no transporte de pessoas e mercadorias.
ding, or the walnut mousse and the Ancoradouro style ice
cream, are delicacies you should try.
There isn’t a shortage of tourists and they still are the
summer’s main clientele (around 70%) coming from all
over Europe, mainly from Germany, France, Italy,
Belgium and England, trying to anchor at a place where
they can taste the authenticity of home cooking.
With an interesting wine list, the ones Ancoradouro gives
preference to the excellent white wines mainly based on
verdelho, arinto and terrantez, that do justice to the
island’s vocation, mainly to accompany fish dishes.
The restaurant’s interior, which sits 70, allies a touch
of sophistication to the rusticity of the small harbor in
front with deep connections to the fishing activity reflected on the images hanging on the walls and also of the
boats that for ages served as a bridge between Pico and
Faial transporting people and merchandise.
CONTACTOS
CONTACTS
RESTAURANTE
ANCORADOURO
Rua João Lima
Whitton da Terra
9950-302 Madalena
Telf.: 292 623 490
42_AZOREAN SPIRIT
ENTREVISTA
Criador de identidades
Num ambiente de trabalho imaginativo,
com vista para o Tejo, Carlos Coelho recebe-nos com
descontração e simpatia. A imagem da companhia aérea
em que voamos é uma criação sua. E fala dela como
se de um filho se tratasse.
CREATOR OF IDENTITIES
texto de/text by
Ana Leonor Soares
fotos de/photos by
Paulo Goulart
PROFESSOR,
COLUNISTA,
COMENTADOR DE
TELEVISÃO, AUTOR,
APRESENTADOR,
CONFERENCISTA,
CARLOS COELHO é há
30 anos uma das
referências na criação
44_AZOREAN SPIRIT
igado a “três décadas de marcas portuguesas”, principalmente no âmbito da aviação
e comunicação, Carlos Coelho
desenvolveu também uma atividade paralela que o fez estudar as marcas nacionais, não na perspetiva comercial,
mas na das suas características endógenas - o que o
levou à televisão e às universidades, tendo dado inúmeras conferências sobre esta temática, na defesa do conceito de que “é preciso transformar fatores de desenvolvimento em marcas”.
Para Carlos Coelho, os Açores são uma “paixão” que
tem vindo a descobrir melhor nos últimos cinco anos.
Acredita profundamente que “o conteúdo existe para
ser transformado em desenvolvimento económico, só
que durante muito tempo se pensou que a cultura,
que a geografia, que os bens intangíveis” não estavam para aí virados. Para Carlos Coelho, os Açores
e gestão de marcas em
Portugal. Detentor de
diversos prémios
nacionais e
internacionais, entre
eles um leão de ouro
em Cannes e a
“Personalidade de
Marketing do Ano
2005”, é também
conhecido por ser
autor e coautor de
diversos livros
relacionados com esta
área, como “Portugal
Genial” e “Brand
Taboos”.
In an
imaginative work atmosphere, overlooking
the Tagus, Carlos Coelho, welcomes us in
a relaxed and friendly way. The image of
the airline in which we fly is his creation
and he speaks of it as if it were a child of
his. Connected with “three decades of Portuguese
brands”, mainly in the filed of aviation and communication, Carlos Coelho also developed a parallel activity which made him study the national brands, not
in a commercial perspective, but in the perspective of
their endogenous characteristics. This has led him to
television and universities where he has held numerous
conferences on this theme, defending the idea that “it’s
necessary to transform development factors in brands”.
For Carlos Coelho the Azores is a “passion” which
he has been discovering better in the last five years.
He deeply believes that “the contents exists to be
transformed in economical development, the thing is
TEACHER, COLUMNIST
TELEVISION
COMMENTATOR,
AUTHOR, PRESENTER,
SPEAKER, CARLOS
COELHO has been for
30 years one of the
references in the
creation and
management of
brands in Portugal He
holds several national
and international
awards, among which
a gold lion in Cannes
and “Marketing
Personality of the year
2005”, and he is also
known for being the
author and co-author
of several books
related to this field,
such as “Portugal
Genial” and “Brand
Taboos”.
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
“The Atlantic and You”
assume que a SATA tem uma missão atlântica,
capaz de servir três continentes.
for a long time it was thought culture, geography,
and intangible goods” were not into it. For Carlos
Coelho, the Azores “are a luxury vacation destination”
with potential and resources to be sold throughout the
whole year. The quality of what the Region has to offer
cannot be positioned in the market at a low cost.
“The Azores are the best located Portugal and make
our country big”. What Azoreans generically see as
insularity, Carlos Coelho sees as a prefect geographic
location to make the connection between two continents. ”The endogenous resources create small jobs
and it is from these that economy derives”.
“The Atlantic and You” assumes SATA has
an Atlantic mission, capable of serving
three continents.
Carlos Coelho é fundador e presidente de uma
de criação, inovação e gestão de marcas, distinguida com
desde janeiro de 2007.
“são um destino de luxo do futuro” com potencial e
recursos para serem vendidos durante todo o ano. A
qualidade do que a Região oferece não pode ser posicionada no mercado a baixo custo. “Os Açores são o
Portugal mais bem localizado e fazem o nosso país
grande”. O que os açorianos genericamente veem
como insularidade, Carlos Coelho vê como uma localização geográfica perfeita para fazer a ligação entre
dois continentes. “Os recursos endógenos criam o
pequeno emprego e é deste que a economia se faz”.
No projeto da imagem da SATA, premiado internacionalmente, foi pedida a criação de uma companhia aérea do futuro, com a qual os açorianos se
identificassem e que, ao mesmo tempo, fosse um
símbolo internacional. Aparentemente, não era tarefa fácil, porque “os símbolos açorianos eram desconhecidos no exterior”. Era necessário criar “algo que
se pudesse ver sem estar lá escrito”.
46_AZOREAN SPIRIT
Carlos Coelho is, from January 2007, the
founder and president of an international
consulting company which deals with the
creation, innovation and management of
brands, it has been awarded ten companyof-the year prizes. In SATA’s image project, which
was internationally awarded, what was asked for was
the creation of an airline of the future, with which the
Azoreans would identify and which, at the same time,
would be an international symbol. Apparently, it was
not an easy task, because “Azorean symbols were unknown abroad”. It was necessary to create “something
you could see without anything being written”.
The idea then came of bringing together the nine islands
as if it were a puzzle, forming an imaginary goshawk,
an origami goshawk, in which “the bird is the soul of
each island”.
consultora internacional
dez prémios de empresa do ano,
Surgiu então a ideia de juntar as nove ilhas como se
de um puzzle se tratasse, formando um açor imaginário, um açor em origami, em que “a ave é a alma
de cada ilha”.
Esta explicação deixou os jornalistas emocionados
na apresentação à Airbus em Toulouse, “porque de
facto não era apenas uma imagem moderna, era
uma imagem moderna feita com base na alma de
cada uma das ilhas”.
Foi usado nos aviões o mais sofisticado sistema de
pintura, tornando-os assim tão bonitos, diz Carlos
com o orgulho de um pai. “Aterrar em Ponta
Delgada é extraordinário quando lá está a frota bem
representada”.
Carlos fala da SATA como uma força da identidade
açoriana, como um agente promotor do turismo.
Uma imagem de marca do Arquipélago. “A SATA
representa os Açores mais modernos, mas sem perder a alma. É esse também o desafio”.
This explanation moved the journalists who were in
Toulouse at the time of the presentation to Airbus
“because in fact it was not only a modern image, it
was a modern image based on the soul of each island”.
The most sophisticated system of painting was used on
the planes, thus making them so beautiful, Carlos says
with a fatherly pride. “To land in Ponta Delgada is extraordinary when the fleet is there and well represented”.
Carlos speaks of SATA as strength of the Azorean identity, as a promoter of tourism. A hallmark of the
Archipelago. “SATA represents the more modern Azores,
but without losing its soul. That’s also the challenge”.
VEJA AQUI O VÍDEO PROMOCIONAL DA SATA.
EM INGLÊS E EM PORTUGUÊS.
WATCH SATA ‘S PROMOTIONAL VIDEO HERE.
IN ENGLISH AND IN PORTUGUESE.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
Jardins imprevistos
Em plena serra de Sintra, ergue-se um palácio
rodeado de jardins românticos, onde cada canto
parece produto da imaginação, do sonho,
da fantasia. Percorrer o parque de Monserrate,
descobri-lo, é entrar no domínio do idílico.
texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart
UNEXPECTED GARDENS
s duas Quimeras, criaturas
mitológicas em pedra,
guardam a entrada, fazendo antever o mundo irreal e fantástico que nos espera ao cruzar os muros do
Parque de Monserrate. Deparamo-nos com uma das
mais belas criações do estilo romântico, um cenário
que desafia os nossos sentidos, uma mistura de
ambientes, com cantos e recantos místicos e plantas
originárias de todo o mundo.
Ao virar de cada esquina, não sabemos o que vamos
encontrar. Se lagos, se jardins, se paisagens, se cascatas. A descoberta do imprevisível e a procura de esconderijos vão revelando uma sucessão de espaços poé-
O RELVADO que fica
em frente ao palácio
de Monserrate foi o
primeiro plantado em
Portugal. A sua
superfície curva
In the
heart of Sintra’s hill, there is a palace
surrounded by romantic gardens, where
each corner seems like a product of imagination, of dream, of fantasy. To walk
through the Montserrate Park, to discover
it, is to enter the domain of idyllic. The two
Chimeras, mythological stone creatures, guard the
entrance, making us foresee the unreal and fantastic
world we are about to enter when going past the walls
of Montserrate Park. We encounter one of the most
beautiful creations in Romantic style, scenery that challenges our senses, a mixture of atmospheres, with corners and mystical and plants from all over the world.
exigiu a construção
de um sofisticado
sistema de rega.
THE
LAWN IN FRONT
OF THE M ONTSERRATE
PALACE was the first
to be planted in
48_AZOREAN SPIRIT
Portugal. Its curved
surface called for the
building of a
sophisticated
irrigation system.
ONE DAY IN...
AZOREAN SPIRIT_49
UM DIA EM...
Os fetos encontram no parque
condições de humidade propícias ao seu crescimento.
Ao longo da linha de água do Vale dos Fetos, são
dezenas os exemplares.
ticos e luxuriantes, encimados por um palácio de
elegância exótica.
A história deste jardim começa em 1540, quando a
capela dedicada a Nossa Senhora de Monserrate foi
aqui edificada. Em 1755, o terramoto de Lisboa faz
aqui os seus estragos e torna inabitáveis as casas da
quinta. O primeiro palácio em estilo neogótico é erigido sobre as ruínas da antiga capela apenas em 1790,
a mando do seu arrendatário, o comerciante inglês
de pau-brasil Gerard de Visme. Três anos mais tarde,
o excêntrico milionário e escritor romancista William
Beckford arrenda o espaço e inicia a idealização e
criação do jardim paisagístico em estilo romântico.
Em 1856, Sir Francis Cook, outro comerciante milionário britânico, adquire a quinta e promove a reconstrução do palácio e de toda a sua envolvente. Em
1995 a UNESCO classifica a serra de Sintra como
Paisagem Cultural Património da Humanidade e em
NENÚFARES E PAPIROS
poisam nos diversos
lagos ornamentais
do parque.
A temperatura das
águas é ajustada
para criar as
condições ideais ao
desenvolvimento e
50_AZOREAN SPIRIT
manutenção destes
exemplares exóticos.
O JARDIM
DO M ÉXICO
encontra-se numa
zona mais quente e
seca do parque e
inclui espécies
When turning a corner we don’t know what to expect.
If ponds, if gardens, if landscapes or waterfalls. The discovery of the unpredictable and the search for hideouts
gradually disclose a succession of poetic and lush places, topped with a palace of exotic elegance.
The story of this garden starts in 1540, when the chapel dedicated to Nossa Senhora de Montserrate was
built here. In 1775, Lisbon’s earthquake caused a lot
of damage and made the houses on the farm uninhabitable. The first palace in Gothic Revival style is built
on the ruins of the former chapel only in 1790, by the
order of its tenant, the English Brazil wood merchant
Gerard de Visme. Three years later, the eccentric millionaire and writer William Beckford leases the space and
starts creating the landscape garden in Romantic style.
In 1856, Sir Francis Cook, yet another British millionaire merchant, buys the farm and promotes the rebuilding of the palace and its surroundings. In 1995, UNESCO classifies the Sintra hills as Cultural Landscape
World heritage and in 2010, the recovery works on the
Palace are finished and the park is open to the public.
Ferns find the perfect humidity conditions
to thrive in the park. Along the water line
of the Vale dos Fetos, there are dozens of
them.
adaptadas a este tipo
de clima, como os
aloés e alguns catos.
WATER
LILIES AND
PAPYRUSES float on
the several
ornamental ponds of
the park. The
temperature of the
waters is adjusted to
create the ideal
conditions to the
development and
maintenance of these
exotic samples.
THE JARDIM DO
MÉXICO is located in
a warmer and drier
area of the park and
includes species
adapted to this type
of climate, such as
the aloes and some
cactuses.
ONE DAY IN...
Construído em estilo neogótico,
o interior do Palácio de Monserrate relembra os palácios
indianos e árabes.
Built in Gothic Revival style, the interior
of the palace reminds us of Indian and
Arab palaces.
2010 as obras de recuperação do Palácio são inauguradas e o parque de Monserrate é aberto ao público.
O parque é facilmente acessível por transportes públicos e é visitável durante todo o ano. Aconselha-se a
consulta dos horários de abertura ao planear a visita.
Sozinho para sonhar e inspirar-se. Acompanhado
para trocar sorrisos e juras de amor eterno. Em qualquer destas situações, no parque de Monserrate, o
mundo para lá dos seus muros deixa de existir.
AS RUÍNAS DA CAPELA
foram na realidade
construídas já
em forma de ruína,
uma das
caraterísticas do
estilo romântico.
The park is easily accessed by public transportation and
can be visited throughout the whole year. When planning your visit please check the opening hours.
On your own to dream and become inspired.
Accompanied to exchange smiles and vows of eternal
love. In either of these situations, in Monserrate Park,
the world beyond its walls ceases to exist.
THE
CHAPEL’ S
RUINS were in
fact built as a ruin,
one of the
characteristics
of the Romantic
style.
AZOREAN SPIRIT_51
REPORTAGEM
ENTRANHAS Mar de sempre invadindo as entranhas da terra, nesse ciclo de um
eterno retorno que nos faz sentir tão finitos, meras partículas de um universo imenso.
ENTRAILS Forever sea invading the earth’s entrails, in that cycle of eternal return,
which makes us feel so finite, mere particles of an immense universe.
Sentir(es)
a
Preto
e
Branco
José Franco
“apaixonado” será uma das palavras que melhor o define. “Apaixonado”
Ele próprio diz: Tudo o que fiz até hoje foi com paixão.
texto de/text by Maria João Ruivo fotos de/photos by José Franco
52_AZOREAN SPIRIT
REPORT
CAMINHEIROS Esta neblina das Ilhas adensa ainda mais o isolamento e a solidão. Escolhemos
nós o trilho, ou somos filhos de um deus menor em busca de um outro horizonte que nos acolha?
WALKERS This islands’ fog deepens the isolation and loneliness even more. Do we get to choose the path, or are we children of a lesser god in search of another horizon that would greet us.
é apaixonado pela fotografia desde os 14 anos. Eu diria mesmo que
no seu mais vasto significado – pelas coisas, pelas pessoas, pela vida.
FEELING(S) IN BLACK AND WHITE José Franco has been in
love with photography since he was 14. I would even say ‘in love’ would be
one of the words that best define him. ‘In Love’ in its more vast meaning
– in love with things, people and life. He himself says: Everything I’ve done
to this day was with passion.
AZOREAN SPIRIT_53
REPORTAGEM_REPORT
LAGOA DO FOGO
O homem não se contenta com o olhar apenas. Inventa uma objetiva para poder observar o que a vista não alcança e às tantas
esquece-se de ver o que está mesmo ao pé
de si. Mas é assim. Ser homem também é
isto – querer ter asas em vez de fazer bom
uso das pernas.
O pássaro não. Ele sabe que as asas é que
o levarão longe e faz pleno uso delas.
Por isso é profundamente livre.
LAGOON OF THE FIRE
Man is not satisfied just by looking. He
invents an objective so that he might observe what our vision cannot reach and suddenly he forgets to see what is really near
him.
But that’s how it is. To be a man is also
this – to want to have wings instead of
putting our legs to a good use.
Not the bird. It knows that its wings will
take it far away and he makes good use of
them.
That’s why it’s totally free.
54_AZOREAN SPIRIT
PARAÍSO Se paraíso é, também, Harmonia, então isto é um pedaço de Paraíso, sim.
E lá estão os quatro elementos sempre, em equilíbrio perfeito – a Terra, a Água, o
Ar e o Fogo de um Sol que já se extingue para Poente, certo de que voltará a nascer. Mais certo do que nós.
PARADISE If paradise is also Harmony, then this is a bit of Paradise, yes. And the
four elements are always present, in a perfect balance – Earth, Water, Air and the
Fire of a Sun setting to the West, certain that it will rise again. More certain than we.
c
omeçou a fotografar
aos 14 anos, com
uma câmara que um
tio lhe ofereceu.
Naquele tempo, fotografar era uma atividade bastante dispendiosa. Um adolescente com uma câmara na mão tinha de
se conter bastante nos seus disparos, mas
estou convencida de que isso pode ter desenvolvido nele a capacidade de observação e
ensinou-o, seguramente, a ser seletivo e a
descobrir o valor intrínseco das coisas. Ele
próprio afirma que a câmara fotográfica é um
excelente meio de percecionar o universo
que o rodeia. A câmara ajuda-o a estabelecer uma relação forte com esse universo,
uma vez que serve de elo de ligação entre
ambos - ao mesmo tempo que, através dela,
capta a matéria-prima para as suas fotos,
He started photographing at 14 with a
camera an uncle gave him.
At that time, photographing was quite an
expensive activity. A teenager with a camera in hand had to restrain from taking a lot
of photos, but I’m sure all that might have
developed in him the capacity to observe
and taught him, for sure, to be selective
and to discover the intrinsic value of things.
He himself says the camera is an excellent
means to perceive the universe surrounding
him. The camera helps him establish a
strong relationship with that universe, as it
is used as a link between both – at the same
time that, through it he captures the material for his photos, it he also uses it to project his vision of the world and things.
As anyone dedicated to a determined art,
MAR DE PRATA Quantas vezes nós, ilhéus de todas as épocas, nos sentimos ao abandono da sorte, os olhos perdidos na distância deste mar de prata que nos leva para longe,
mesmo quando nos sabemos presos à Ilha? E é essa ilusão de liberdade que nos salva
tantas vezes. E é também nela que nos perdemos, perdidos os olhos no mar - destino
que nos prende e nos afoga.
SEA OF SILVER How often we islanders of all times have felt abandoned to our fate,
eyes lost in the horizon of this sea of silver that takes us far away, even when we know
we are attached to the island? It’s this illusion of liberty that saves us so often. It’s also
in it that we lose ourselves, our eyes lost at sea – a fate that attaches us and drowns
us. The horizon at a distance as a mirage.
AZOREAN SPIRIT_55
JOÃO PATACO Chama-se João Pataco e é um homem como tantos outros que vivem na
rua. O rosto marcado por tantas vidas - dele e de outros que a ele se ligaram.
Barba em desalinho, olhos que dizem o que nem é preciso dizer, rugas que refletem os
anos – que não são tantos assim, mas é como se fossem – e as dores que, essas sim,
são muitas, “tantas que nem dá para contar”.
JOÃO PATACO His name is João Pataco and he is a man like many others who live on
the street. His face marked by so many lives – his and of those who became connected
with him. Unshaven, eyes that tells us what needn’t be told, wrinkles that reflect the
years which are not that many, but it’s as if they were – and the pain, yes, a lot of pain,
‘so much pain it can’t be expressed’.
também é dela que se serve para projetar a
sua visão do mundo e das coisas.
Como qualquer pessoa que se dedica a uma
determinada arte, também José Franco, ao
longo do seu percurso, tem manifestado
diferentes tendências, mas quem o conhece como fotógrafo sabe bem a sua clara preferência pela imagem a preto e branco e, ao
mesmo tempo, a sua predileção pelo rosto
humano. Mesmo na fotografia de paisagem,
a que nenhum açoriano escapa, ele defende que a figura humana é uma presença
enriquecedora.
Ao contrário do que é comumente aceite –
que um dia de sol e de céu azul é o ideal para
fotografar – José Franco é um defensor acérrimo das nuvens açorianas e acha que temos
das luminosidades “mais fotogénicas do
mundo”. Na sua arte de fotografar, sente um
imenso fascínio pelos profundos contrastes
que a instabilidade do nosso clima nos proporciona. No fundo, esta visão acaba por vir
José Franco has also shown through his
long career, several tendencies, but whoever knows him as a photographer knows
very well his clear preference for black and
white images and, at the same time, his preference for the human face. Even with
landscapes, which every Azorean likes, he
defends that the human figure is an enriching presence.
Contrary to what is widely accepted – that
a sunny day and blue sky is the ideal day
to take photos – José Franco strongly defends
Azorean clouds and thinks we have ‘the
most photogenic luminosities in the world’.
When photographing he feels an enormous
fascination for the deep contrasts and the
instability of our climate. In the end, this
approach shows that there is no art without
GALGAR Quantas vezes, ao longo da vida, percorremos as mesmas calhas, cumprindo obrigações que nos desviam dos atalhos incertos dos sonhos?
O que nos leva a optar pelo seguro, impedindo-nos de ir pelas azinhagas que poderiam
conduzir-nos, quem sabe?, ao destino grandioso que buscamos?
Por isso chegamos ao cume tão dobrados, que só vemos o chão.
TO CLIMB How often throughout our life we walk the same paths, doing our duties that
keeps us from the uncertain shortcuts of dreams? Which leads us to choose safety, preventing us from choosing the alleys that might lead us, who knows?, to the great destiny
we are seeking? That’s why we reach the top our backs so bended we only see the ground.
56_AZOREAN SPIRIT
REPORTAGEM_REPORT
VISÕES Cada cidade é feita de reinos paralelos onde a realidade e a ilusão se fundem e confundem. Tal
como acontece com a vida, tantas vezes. A imagem mais nítida é a real? Não serão os contornos da verdade por vezes tão pouco claros que nem nós os distinguimos? Quando nos olhamos ao espelho, qual das
duas imagens corresponde a nós próprios? Em qual delas nos reconhecemos como o todo que somos?
VISIONS Each city is composed of parallel kingdoms where reality and illusion blend and mix. As happens so often with life. Is the sharper image the real one? Aren’t the contours of truth sometimes so unclear that even we can’t tell them apart? When we look ourselves in the mirror, which of the two images
corresponds to ourselves? In which do we recognize ourselves as the whole that we are?
AZOREAN SPIRIT_57
REPORTAGEM_REPORT
TURISTAS NA LAGOA Este ir e este vir sugerem, simbolicamente, que nunca percor
diferente faz parte da nossa condição humana. É bom sentir, seguro, debaixo dos
na pele. O encontro com a Natureza faz de nós, inevitavelmente, seres melhores.
TOURISTS IN THE LAGOON This coming and going suggests, symbolically, that we
never tread the same path twice. At least not the same way. The necessity for difference is part of our human condition. It’s nice to feel, safely, under our feet, the ground we
walk on. But we also cannot live without feeling the pleasure of feeling the cold water
on our skin. The encounter with Nature inevitably turns us into better creatures. At least
during that moment when we are there.
58_AZOREAN SPIRIT
demonstrar que não há arte sem inovação e
que a rutura com o convencional é tão necessária como a valorização do intemporal.
Para não me alongar, convido-o, caro passageiro, a ver, com os seus próprios olhos,
estas fotografias de José Franco, tentando
“senti-las” tal como se apresentam – a
preto e branco. A acompanhá-las, vêm
textos meus, que dão precisamente a
minha visão destas fotos. O que nelas existe do “valor intrínseco das coisas” caberá
a cada um de vós descobrir.
innovation and that breaking apart from
what is conventional is as necessary as
valuing what is timeless.
In short, I invite, dear passenger, to see
with your own eyes, these photographs by
José Franco, trying to ‘feel them’ as they present themselves – in black and white.
Accompanying them are my own texts,
which give precisely my vision of these photos. What there exists in them of the ‘intrinsic value of things’ is up to each of you to
discover.
remos o mesmo caminho duas vezes. Pelo menos não da mesma forma. A necessidade do
pés, o chão que percorremos. Mas também não se vive sem sentir o prazer frio da água
Pelo menos naquele momento em que ali estamos.
José Franco
Fotógrafo/Photographer
AZOREAN SPIRIT_59
MAPA SATA
SWEDEN
SWEDEN
T
rondheim
ndh
ndheim
Trondheim
FINLAND
Tamper
amp e
Tampere
NORWAY
NORWAY
Ber
gen
Bergen
Oslo
Arlanda
da
a
elsinki
nk
Helsinki
Gothenbur
t nbur
urg
Gothenburg
CANADA
CANADA
UNIT
U
TED DENMA
UNITED
o nhagen
openhagen
a
EN ARK
A K CCopenhagen
AR
DENMARK
KINGDO
K
KIN
N DOM
KINGDOM
Malmo
M
a
N
ANDS
ANDS
D
S
NETHERLANDS
Hamburg
H
Hambur
ug
Ams
msster
e dam
d
Amsterdam
Berlin W
Berlin
arsaw
Warsaw
N
ND
IRELAND
L
ondon
don
n
London
GE
G
GERMAN
ERMAN
RMANorf
Y
GERMANY
Dusseldorf
C
ologne Bonn
n POLAND
Cologne
Prague
P ague
Pr
ag
a
agu
F
rankfurt
nkkfurt
fu
ut
Kie
v
Frankfurt
Kiev
CZE
ECH
H REPUBLIC
P
Munich
unich
h CZECH
UKRAIN
Paris
P
aris M
Zurich
urich
uri
Zurich
ROMANIA
MANIA
NA
ROMANIA
Sibiu
S
WIT R
WITZERLAND
RL
LAND
SWITZERLAND
FRANCE
Buchares
har t
Bucharest
Edmonton
Edmon
ton
Kamloops
K
Vancouv
uver
er
Vancouver
Vict
oria
a
Victoria
Sask
atoon
n
Saskatoon
Calgary
Regina
Regina
Kelowna
Kelowna
Abbo
tsford
Abbotsford
W
Winnipeg
Bay Timmins
Thunderr B
Bay
Seattle
Sea
ttle
Sault
lt S
t Marie
te.
e
Ste.
Portland
Portland
Sudbu
ury
Sudbury
S
t. John´s
St.
Québecc
Monct
on
n Charlo
Moncton
C
ha ttetown
Charlottetown
Montreal
Mon
treall Mon
Ot
Ottawa
Hal
Halifax
Torron
ontto
Toronto
Chicago
UNITED
STATES
UNIT
ED ST
ATES
Oakl
kland
Oakland
Vigo
o
Boston
Bos
ton
Windsor
Windso
ndso
nds
or
W
ashington
Washington
Ne
w York
York
New
S. Fr
ancisco
Francisco
egas
Las V
Vegas
Los
Angeles
L
os Angele
eles
San Diego
go
Palm Springs
Palm
Bermuda
nchal
Funchal
MADEIRA
D
DE
Fort
orrt Lauderdale
Lauderdale
Fort
mi
Miami
MOR
OCCO
MOROCCO
Marrakech
c
Marrakech
ro
ote
Lanzarote
Tenerife
T
enerife Lanzar
Fuerte
erte
rteventura
rte
Fuerteventura
Palma
La Palma
L
Laa
aayoune
y
Laayoune
Hierro
Hierr
o Gran
Gran Canaria
anaria
aia
Praia
CABO Pr
VERDE
V
ERDE
60_AZOREAN SPIRIT
Bilbao
B
l o
B rce
Bar
elona
Barcelona
Madrid
M
Porto
P
orto
Valencia
lencia
a Menor
Valencia
Menorca
rca
a
POR
OR
RTUGA
RTUGA
TUG
TU
UGAL SP
PORTUGAL
AIN
SPAIN
Te
T
e ce
er
ceir
eira
ei
eir
Terceira
Palma de Maior
ca
Palma
Maiorca
Faial
Faiall
S
vilha
Sevilha
Lisbon
L
n Se
S.
S. Miguel
Mg
Ibiza
(Horta)
(Ho
orta) Pic
o (Ponta
Pico
(P
Pontta Delgada)
D
Malaga
Mal
Far
o
Faro
Santa
a Maria
Santa
AZORES
AZ
ORES
Sim
S
fe
Simfe
SATA MAP
AR
QUIPÉLAGO DOS A
ÇORES
ARQUIPÉLAGO
AÇORES
AZORES
ARCHIPELAGO
AZ
ORES AR
CHIPELAGO
RUSSIA
C
orvo
Corvo
Flor
es
Flores
Moscow
Moscow
G aciosa
Gr
a
Graciosa
S. Jor
ge
Jorge
Faial
(Horta)
E
er
opo
pol
eropol
Pic
o
Pico
erceira
Terceira
T
S. Miguel
(Ponta Delgada)
(Ponta
Santa
San
ta Maria
V
oos operados
operados pela SATA
SATA
Voos
Fligh
ts operated
operated by S
ATA
Flights
SATA
Des
tin oper
tinos
ados por par
ceiros S
ATA
Destinos
operados
parceiros
SATA
Des
e tinations oper
ated by S
ATA airline partners
Destinations
operated
SATA
AER
OFLOT//AIGLE AZUR
//AIR BERLIN
//AIR EUR
OPA///
AEROFLOT//AIGLE
AZUR//AIR
BERLIN//AIR
EUROPA//
BIN
TER CANARIA
S//BLUE 1
//CZECH AIRLINES
//PORTER//
BINTER
CANARIAS//BLUE
1//CZECH
AIRLINES//PORTER//
POLISH AIRLINES
//SAS SCANDINA
AVIAN
VIAN AIRLINES
//
AIRLINES//SAS
SCANDINAVIAN
AIRLINES//
T
ACV CABO V
ERDE AIRLINES//TAP//TAROM//
AIRLINES//TAP//TAR
A OM//
TACV
VERDE
UKRAINE AIRLINES
//VIRGIN AMERICA
//WESTJET//WIDEROE
AIRLINES//VIRGIN
AMERICA//WESTJET//WIDEROE
Ligaç
ões ferroviárias
ferroviárias
Ligações
T
rain connections
connections
Train
DEUTSCHE B
AHN//FL
LY & RAIL
BAHN//FLY
AZOREAN SPIRIT_61
TRÊS TONS QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
HOTELS
ALDEIA DA FONTE
HOTEL - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
A atribuição de milhas
pela Aldeia da Fonte aos
seus clientes não é
acumulável com outras
promoções no alojamento
e/ou restaurante.
ALTIS AVENIDA
HOTEL - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS PRIME - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS SUITES - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile
ALTIS GRAND
HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou
250 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 700 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250
miles (*less than 3
nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou
300 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 900 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300
miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL LIS
■ 1 estadia* = 100 ou
200 milhas (*menos de
3 noites); ■ 1 estadia**
= 500 milhas (**mais
de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200
miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1€ rest./bares= 2
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2
miles;
DOM PEDRO
HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE
VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
GRACIOSA HOTEL –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL CANADIANO
- SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DA ESTRELA
- LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL DO
CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500
milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte
Brasil = 2 milhas ■ 1€
Caracol Wellness
Center = 2 milhas
■ 1€ Centro de
Mergulho Anfíbios = 2
milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte
Brasil = 2 miles; ■ 1€
Wellness Centre = 2
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto
de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por
bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes
benefícios são colocados à disposição dos membros
SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão
que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo
de validade, um benefício que ajuda à concretização de
qualquer plano de viagem.
62_AZOREAN SPIRIT
miles; ■ 1€ Anfíbios
Diving Centre = 2 miles
HOTEL INFANTE
SAGRES - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
HOTEL TALISMAN SMG
■ 1 estadia = 200
milhas (máx.
1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3
milhas;
■ 1 stay = 200 miles
(max. 1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTEL THE VINE FNC
■ Estadias 7 noites ou
mais = 1000 milhas; ■
Estadias entre 3 a 6
noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2
noites = 500 milhas; ■
Jantar restaurante UVA =
250 milhas;
■ Stay of 7 nights or
more = 1000 miles; ■
Stays of 3 to 6 nights =
750 miles; ■ Stays of 1
and 2 nights = 500
miles;
■ Rest. UVA dinner =
250 miles;
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
QUINTA DAS
LÁGRIMAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
QUINTA NASCEÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
THE LINCE HOTEL SMG
■ 1 estadia = 500
milhas; ■ 1€ Rest. The
Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. =
2 miles
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150
milhas; ■ 2 ou mais
noites*: 1€ = 3 milhas *
Limite máximo de 1500
milhas por estadas
concretizadas nos
empreendimentos do
Algarve. ■ 1€
rest./bares= 1 milha
■ 1 night = 150 miles
■ 2 nights or more*: 1€ =
2 miles ■ 1€ rest./bars
= 1 mile
HOTEL VILA NOVA SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTES
INVESTAÇOR
HOTELS AND
RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500
milhas
■ 1€ rest./bares= 2
milhas; Oferta válida sobre
ANFITEATRO REST. SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
a "Melhor Tarifa Disponível"
sem restrições em reservas
diretas na central de
reservas, em cada hotel ou
no site www.investacor.com.
Na Restauração não são
acumuláveis milhas
referentes a eventos e
contratações especiais (ex:
festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2
miles; This offer is valid
for the Best Available Rate
without restrictions when
you make your reservations
through the Reservations
Center directly, at the Hotel
Reception or on the web at
www.investacor.com.
*Special agreements or
events (eg. Wedding
parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500
milhas; ■ 1€ rest./bares
= 2 milhas (*mais de 2
noites);
RESTAURANTS
CAIS D'ANGRA - TER
REST. ELEVEN - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. FONTE
CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. IL BASILICO FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MAR À MESA TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. MARCELINOS TER
■ 1€* = 3 milhas_
miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. O PESCADOR TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO
MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
PALM TERRACE CAFÉ
- SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
QUINTAS DAS GROTAS
- GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MEXICANO
ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO
- FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
■ 1€ = 1 milhas_miles;
NOVO/NEW CASA PASTO
O CARDOSO - SMG
■ 1€ = 1 milhas_miles;
CHURRASQUEIRA O
PIPAS - SMA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ARCADAS COIMBRA
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. BOOK - OPO
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. CANTINA DA
ESTRELA - LIS
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA –
FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
SPORTS ONE CAFÉ SMG
■ 1€* = 3 milhas_
miles
(*consumos superiores a
10€)
(*consumption over 10€)
REST. VILA DA
CARNE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. VILA DO
PEIXE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
SHOPPING/SERVICES
NOVO/NEW AGUIAR &
MENESES AUTOMÓVEIS
- TER
■ 1€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW A MINHA
OURIVESARIA - SJG
■ 1€ = 1 milha_mile;
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE
SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha;
100€ de Investimento em
PPR = 1 milha; ■ 1€ in
Insurance = 1 mile; 100€ in
RSP investment = 1 mile
BANIF AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1
milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
CENTRUMAÇOR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
COSTA PEREIRA &
FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
REPSOL AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove
= 300 milhas_miles;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema
de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só
para os membros residentes
no Continente e Madeira.
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA,
MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
VIVEIROS & REGO
AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas
= 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■
1€ spent in multibrand used
cars = 1 mile; ■ Multibrand
car services = 2 miles
NOVO/NEW
UTC AEROBUS - SMG
■ 1 bilhete de ida e volta* =
15 milhas *entre o aeroporto
de Ponta Delgada e o centro
da cidade
■ For each round trip ticket*
= 15 miles *between airport
and downtown
NOVO/NEW UTC TOURS -
ESCOLA CONDUÇÃO
ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2
milhas; ■ 1€ spent in
driving licence = 2 miles;
SMG
■ Por cada circuito turístico
diário = 150 milhas
■ For each daily tour = 150
SATA IMAGINE miles
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
GRUPO ILHA VERDE AÇORES
■ 1€ em viaturas novas
(Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e
usadas multimarcas = 1
milha; ■ 1€ em serviços
automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas;
Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars =
1 mile;
■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas
■ 1€ Lojas = 2 milhas ■
1€ Peter Whale Watching =
5 milhas
NOVO/NEW
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
COMMUNICATION &
CULTURE
JORNAL AÇORIANO
ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual =
5000 milhas
■ Açoriano Oriental
subscribe = 5000 miles
MEO AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV)
= 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO
(TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500
milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores
e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico
da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client
(Only TV) = 3.750 miles
■ Become a MEO client
(TV+Net+ Phone, TV+Net,
TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE
- SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO
GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas
de medicina dentária e
tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental
treatments.
CLINICA MÉDICA
DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA
DENTÁRIA OCEANUS SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os
nossos serviços clínicos de
Medicina Dentária, excepto
serviços/ produtos de Protese,
Ortodontia e Implantologia e
Cirurgia Maxilofacial. Não
acumulável com outros
descontos e/ou Protocolos em
vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our
Dental Care services, except for
Dental Prosthetics,
Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery
services/products. Cannot be
accumulated with other
discounts and/or clinical
protocols.
FARMÁCIA COSTA SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
NOVO/NEW FARMÁCIA
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
RHESUS LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO
CARAPACHO SPA –
GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias =
250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais
dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days =
250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more
days = 500 miles;
ILHA VERDE RENT A
CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500
milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas
+ 1 milha por cada 1€
despendido; ■ 1 Rental =
500 miles + 1 mile for each
1€ spent;
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
SÃO BENTO - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
AGÊNCIA VIAGENS
MICAELENSE - SMG
NOVO/NEW FISIO 3 - TER
■ 1€ = 1 milha nas consultas
e tratamentos individuais.
■ 1€ = 1,5 milhas na
aquisição de pacotes.
■ 1€ = 1 mile on individual
treatments and consultations.
■ 1€ = 1,5 miles on buying
packages.
■ 1€ pacotes turísticos = 1
milha; ■ Voos para Lisboa,
Porto ou Madeira = 100
milhas; ■ Voos para os
EUA e Canadá = 200
milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos
Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package
Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or
Madeira = 100 miles; ■
Flights to USA and
Canada = 200 miles; ■
Flights to Europe = 150
miles; ■ Azores inter-island
flights = 50 miles;
FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇO
golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos =
100 milhas; Passeios pedestres,
passeios de jipe, passeios de
bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança
dos 6 aos 12 anos = 50 milhas;
Passeios pedestres, passeios de
jipe, passeios de bicicleta de dia
inteiro (7h): Adulto = 200
milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 75 milhas;
Merchandising: 1 € = 2 milhas.
■ Services: Up to 300 miles
per activity; Merchandising: 1
€ = 2 miles.
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3
milhas ■ 1€ outras
compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service
packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA SMG
■ 1€ = 5 milhas_5 miles;
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha_mile;
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas =
Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles
TAP prize flights;
Parcerias que nos
levam mais longe:
Para informações
mais
TURANGRA - TER/SMG detalhadas, por
favor, contacte-nos,
■ 1€ pacotes turísticos
através do número
= 1 milha
707 227282,
■ 1€ tourism packages
dirija-se a uma loja
= 1 mile
do Grupo SATA,
ou envie-nos
SOLTRÓPICO - LIS
um e-mail para
■ 1€ = 1 milha_mile;
[email protected]
NOVO/NEW TRILHOS
Partnerships which
DA NATUREZA - SMG
take us further
■ 1€ = 1 milha_mile;
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250
milhas; ■ SPA Treatment =
250 miles;
LABORATÓRIO DE
ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
AZOREAN SPIRIT_63
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN.
■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN
EFETUADO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN.
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
TO BE AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT
WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE
TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP
PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE
MENTIONED TIME LIMITS.
■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT)
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65
MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70
MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES.
■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE:
WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT);
B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50
MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA:
WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH
SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES.
PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE
TIME OF BOOKING.
64_AZOREAN SPIRIT
J
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
á é possível realizar o
check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações para
iPhone e Android. Este
serviço está disponível
para voos operados
pela SATA à partida
dos Açores, Madeira,
Lisboa e Porto. Agora, as
formalidades que precedem a
viagem são ainda mais simples e
rápidas. Poderá obter mais
informações sobre este serviço,
p
orque a SATA
considera a sua
opinião essencial
para melhorar a
qualidade do serviço
que lhe é prestado, convidamo-lo
a enviar a sua sugestão,
reclamação ou elogio para o
endereço eletrónico
[email protected] ou
[email protected], podendo
também fazê-lo na área de
contacto disponível em
www.sata.pt. O seu contributo
através da página da SATA, em
www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
Fly Greener
por via digital não só diminui a
nossa pegada ambiental, como
garante uma resposta mais célere
à sua comunicação.
Agradecemos a colaboração.
Because SATA considers your
opinion to be important in order to
improve the quality of the service
at your disposal, we invite you to
send us your suggestion, complaint
or compliment to the following
email: [email protected] or
[email protected] or in the
contact area available at
www.sata.pt. Your contribution by
via the Internet not only reduces
our carbon print, but also
guarantees a quicker reply. Thank
you for your collaboration.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_65
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
66_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA International flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA International’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
International's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_67
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
68_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO
E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA
BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA
IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO
VIA MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO
E LONDRES;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA
FRANKFURT;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To each day bring the world to the
Azores and take the Azores to the rest of
the world is SATA’s daily objective. To
accomplish this commercial partnerships
are constantly established with
renowned airlines which enable us to
expand more and more the network of
our destinations and, at the same time,
make the Azores known worldwide.
For SATA’s customers these partnerships
allow them to have just one ticket for
the flights with both companies, at
cheaper fares and more convenient.
Airlines with which SATA has established
commercial partnerships and
destinations they operate:
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA
BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW
YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA
MONTREAL;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOW VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA
FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM
AND LONDON;
SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT;
■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN
■ BLUE1 – FINLAND VIA
COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGAEN
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN
AND THE BALEARES VIA LISBON;
VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA,
DEPENDING ON THE DESTINATION;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E
PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND
MAINLAND – AZORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA
FRANKFURT AND MUNICH;
■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND
SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_69
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
70_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
Nos voos da
SATA Air Açores
e da SATA
Internacional,
na classe
económica (SATA Classic) é
permitido transportar na cabina
um volume de bagagem de mão
que não deve exceder os 55cm x
40cm x 20cm de dimensão, nem
peso superior a 8 kg.
Em classe executiva (SATA Plus) as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 20 kg,
podendo ser distribuídos por dois
volumes.
Caso exceda os limites acima
estabelecidos, a sua mala seguirá
no porão, sujeita a pagamento de
uma taxa.
Junto à porta de embarque, são
aceite apenas cartões de
débito/crédito.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
On SATA Air Açores’ and SATA
International’s flights, in Economy class
(SATA Classic) passengers are allowed
one hand luggage item in the cabin; it
should not exceed 55cmx40cmx20cm,
and it should not weigh more than 8
kilos. In Business class (SATA Plus) the
dimensions of the hand luggage should
not exceed 56cmx45cmx25cm, and
should not weigh more than 20 kg
which can be divided by two luggage
items. In case you exceed the limits
established above, your suitcase will be
dispatched to the hold, subject to the
payment of a fee. Near the barding
gate, only debit/credit cards are
accepted.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged luggage
is limited to 1.131 SDR, approximately
1.200 Euros (depending on the
exchange rate). This limit may be
extended if the passenger makes a prior
declaration of the value of the luggage
and pays an additional tax. The
company shall not be responsible for the
loss or damage related to money,
jewellery, photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable or
perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like explosives,
compressed gases, inflammable or
corrosive products or those with
anaesthetic or similar effects are
prohibited.
AZOREAN SPIRIT_71
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA MAESTRO
FRANCISCO
DE LACERDA 40
9800-551 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CONTACT CENTER:
72_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA
CHECA/PRAGA
CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
SATA INFO
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
73_AZOREAN SPIRIT
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
Casas dos Açores:
Açorianidade no Mundo
Houses of the Azores:
estas páginas, fazemos referência e prestamos
homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm
por missão congregar os açorianos e açor descendentes na
diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é
indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as
Casas dos Açores.
Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século,
materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas
fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá,
nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai.
As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e
funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de
afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos,
promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural,
social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do
The Azorean Soul in the World
Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean
institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean
descendants together by promoting our culture. The action taken
by these institutions is essential for projecting the Region beyond
our borders. These institutions are the Houses of the Azores.
Some of these houses were created over 50 years ago, and
materialize the soul of the Azores in the Azorean communities
living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada,
USA, Brazil or Uruguay.
The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as
gathering areas for Azorean communities to state their cultural values.
In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and
disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,
Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC)
Fundação/Founded: 1999
Avenida Hercílio Luz, 639
Edifício Alpha Centauri – Centro
88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil
Telef./Phone: +55 48 3224 8514
Casa dos Açores de São Paulo
Fundação/Founded: 1980
Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão
CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil
Telef./Phone: +55 11 2296 48 90
Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS)
Fundação/Founded: 2003
Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938
Caixa Postal 10
CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil
Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929
Casa dos Açores do Rio de Janeiro
Fundação/Founded: 1952
Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro
CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil
Telef./Phone: +55 21 25689535
Casa dos Açores da Bahia
Fundação/Founded: 1980
Loteamento Colina da Fonte
Lote 4, Quadra D, Itapuã
CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia
Telef./Phone: +55 71 33755528
Casa dos Açores de Ontário
Fundação/Founded: 1986
1136 College Street, Toronto
Ontário M6H 1B6
Canadá
Telef./Phone: +1 416 603 2900
Casa dos Açores de Winnipeg
Fundação/Founded: 1992
55 Higgins Street, Winnipeg
Manitoba R3B 0A8
Canadá
Telef./Phone: +1 204 947 0049
Casa dos Açores do Quebéc
Fundação/Founded: 1978
229, Rue Fleury Ouest – Montreal
H3L 1T8
Canadá
Telef./Phone :+1 514 388 4129
mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores
no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas
áreas.
Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das
diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma
dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das
Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se
reúne anualmente.
Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as
14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos
quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do
Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do
Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa
dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da
América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de
Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do
Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do
Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.
they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore
its values and potential, outside the archipelago.
In order to assure the efficient coordination of actions among the
Houses of the Azores and between them and the Autonomous
Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores
(CMCA) was created back in 1997. This Council has been
meeting on a yearly basis ever since.
Considering all of this, we would like to introduce SATA
passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout
the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro,
São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul
and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los
Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the
Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the
Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the
Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve,
Lisbon and the North of Portugal.
Casa dos Açores de Lisboa
Fundação/Founded: 1927
Rua dos Navegantes, nº 21
1200-729 Lisboa
Portugal
Telefone: +351 21 396 60 35
Casa dos Açores de Hilmar
Fundação/Founded: 1977
PO Box 368, Hilmar
95324 Califórnia - Estados Unidos da América
Telef./Phone: +1 209 669 6246
Casa dos Açores do Norte
Fundação/Founded: 1980
Rua do Bonfim, 163
4300-069 Porto
Portugal
Telef./Phone: +351 22 4904500
Casa dos Açores da Nova Inglaterra
Fundação/Founded: 1982
232 South Main Street
Fall River, MA, 02721 - USA
Telef./Phone: +1 508 567 8907
Casa dos Açores no Algarve
Fundação/Founded: 1993
Largo da Estação, 7
8000-133 Faro
Portugal
Telef./Phone: +351 289 824 320
Casa dos Açores do Uruguai
Fundação/Founded: 1963
Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio
San Carlos, Maldonado
CP. 20400 - Uruguay
Telef./Phone: +59842663776
MEMÓRIAS
Dos Açores a Londres:
a rota da laranja
texto de/
text by:
Carlos Riley
n
a primeira metade
do século XIX, entre
as décadas de 30 e
60, era frequente
ouvir-se nas imediações de Covent
Garden as vendedoras de fruta apregoarem: Come buy
my juicy St. Michael. A fama da sumarenta laranja açoriana, sobretudo a saída dos pomares da ilha de S.
Miguel, tinha invadido o mercado inglês e a exportação do fruto estreitou bastante as ligações entre os
principais portos do arquipélago e a cidade de
Londres.
Todos os anos a partir de novembro a baía de Ponta
Delgada ficava coalhada de escunas fundeadas ao
largo à espera de embarcarem um carregamento de
laranja que, com vento de feição, chegava às Docklands
londrinas ainda a tempo de adoçar e colorir a quadra natalícia de alguns lares britânicos. Esta dinâmi-
FROM THE AZORES TO LONDON: THE ROUTE OF ORANGES
In the first half of the 19th century, between the decades of 1830 and 1860, it was frequent to hear around
Covent Garden the fruit-sellers crying: Come buy my
juicy St. Michael. The fame of the juicy Azorean orange, mainly the one from the orchards of S. Miguel
Island, had invaded the English market and the export
of the fruit made the connections between the main harbors of the archipelago and the city of London more
frequent.
Every year as from November, the Ponta Delgada bay
would be packed with schooners anchored at large waiting to embark a cargo of oranges which, the wind permitting, would arrive at the Docklands in London still
in time to sweeten and color the Christmas season of
some British homes. This dynamic export brought not
only high revenues to the owners of fruit farms but also
gave them the opportunity of visiting London, then
one of the biggest capitals in the world, frequently and
regularly. Following the business trips there were the
VISTA DO PORTO
DE P ONTA D ELGADA
(Joaquim Candido
Abranches. 1857)
Col. Particular
VIEW OF THE PONTA
DELGADA HARBOR.
76_AZOREAN SPIRIT
(Joaquim Candido
Abranches. 1857)
Private Collection.
MEMORIES
O CRYSTAL PALACE, inaugurado por ocasião da Grande Exposição de
Londres em 1851. Dickinson’s Comprehensive Pictures of the Great
Exhibition. London 1854.
THE CRYSTAL PALACE, erected for the occasion of the Great Exhibition of
London in 1851. Dickinson’s Comprehensive Pictures of the Great
Exhibition. London 1854.
ca exportadora não só trouxe rendimentos avultados
aos proprietários das quintas de fruta, como lhes proporcionou a oportunidade de visitar Londres, então
a maior capital do mundo, com frequência e regularidade. Às viagens de negócio sucederam-se as de instrução e recreio e muitos dos grand tours europeus
empreendidos pela elite local tiveram como ponto de
partida a cidade de Londres, onde acorreu gente dos
quatro cantos do mundo para visitar a primeira das
Exposições Universais da era moderna, a Great
Exhibition de 1851, cujo catálogo original anda hoje
educational and leisure trips and many of the European
grand tours in which the local élite took part had the
city of London as a starting point, where people from
the four corners of the earth came to visit the first
Universal Exhibit of modern times, the Great Exhibition
of 1851, whose original catalog is, to this day, preserved in some private Azorean libraries.
The export of oranges made the connections between the main harbors of the
archipelago and the city of London more
frequent.
A exportação da laranja estreitou as ligações entre
os principais portos do arquipélago e a cidade de Londres.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
Às viagens de negócio sucederam-se
as de instrução e recreio.
se encontra preservado nalgumas bibliotecas particulares açorianas.
Um interessante testemunho literário deste tipo de
grand tour, que muitas vezes assumia contornos de visita de estudo, é o Diário de Viagem de José Caetano Dias
do Canto e Medeiros, respeitante ao périplo europeu
que realizou na companhia do seu cunhado em 1837.
As cidades que aí merecem maior destaque são, naturalmente, Paris e Londres, onde os viajantes açorianos visitam com afinco as diversas catedrais da indústria e das belas artes, procurando assim nos principais centros europeus aquilo que Portugal e Lisboa,
após a Guerra Civil de 1828-1834, não tinham para
lhes oferecer.
Em contraste com a rapidez e comodidade das viagens aéreas dos dias de hoje, vale a pena lembrar estas
palavras do autor do Diário: “Eu vou para baixo. Se
o tempo for bom daqui me dou por despedido. Adeus
minha prima, adeus meus filhos, adeus meus irmãos.
Rogo a Vossemecês todos boa harmonia na minha
ausência, até que Deus queira”. A nota de despedida, escrita por José Caetano a 2 de dezembro de
1836, recorda-nos as contingências das viagens marítimas nessa altura, quando Ponta Delgada ainda não
possuía um porto onde os barcos acostassem em
segurança e o simples embarque estava sujeito aos
caprichos do vento e à mudança das marés. Não
havia hora marcada para a partida, nem certezas
quanto ao regresso. Talvez por isso tivessem faltado,
à partida de Ponta Delgada para Londres, os lenços
brancos da despedida.
NO SÉCULO XIX
a ilha de São
Miguel era
conhecida como o
"país das
laranjeiras".
(Foto: Carlos G.
Riley)
78_AZOREAN SPIRIT
IN
THE 19TH
CENTURY, the
Island of São
Miguel was known
as 'the country of
orange trees'
(Photo: Carlos G.
Riley)
An interesting literary account of this type of grand tour,
which often was also a study trip, is the Diário de
Viagem by José Caetano Dias do Canto e Medeiros,
regarding the European tour he undertook together with
his brother in law in 1837. The cities he mentions the
most are, obviously, Paris and London, where the
Azorean visitors visit insistently all the main buildings
related to Industry and Fine Arts, in this way looking
in the main European centers what Portugal and
Lisbon, after the Civil War of 1828-1834, did not
have to offer.
In contrast with the swiftness and comfort of today’s
air travels, it’s worth remembering the words of the author of the Diário: “I’m going down. If the weather is
fine I bid you goodbye. Goodbye cousin, goodbye my
children, my brothers. I pray thee to keep good harmony
during my absence, until God wishes”. This farewell
note written by José Caetano on the 2nd December
1836, reminds us of the contingencies of sea journeys
at the time, when Ponta Delgada did not yet have a
harbor where boats could dock in safety and the embarking itself depended on the whims of the wind and the
changing of tides. There was no set time to sail, nor
certainties regarding the return. Maybe for that reason
the goodbye white handkerchiefs where absent from
the departure of Ponta Delgada to London.
Business trips were followed by educational and leisure ones.
CRÓNICA
Retorna sempre porque
sempre estarei aqui
texto de/text by:
Ivo Machado
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
d
a minúscula janela do
avião, vendo-a, sinto-me
um animal de regressos.
A sua silhueta — primeiro, turva; empoada de
verdes, depois — emergindo no horizonte,
deixa-me desassossegado
pelo reencontro com o
meu lugar de nascimento. E de imediato me apronto
como noivo a caminho do altar, dizendo para o mais
fundo de mim mesmo enquanto o seu corpo se desnuda, mais e mais, vista do céu:
— Que a cada manhã sejas um pouco mais feliz do que
na véspera; que a cada dia procures dentro de ti as
memórias que te formam e enformam e, desse modo,
enfrentes a luz deste céu luminoso. O céu das ilhas revela o azul primário da Criação. Que o sol aponte o
prumo e o rumo do lugar feliz. E o lugar mais feliz é
sempre o lugar da nossa alma onde tudo cabe e vive.
E mal termino de o dizer estou a caminho da casa que
reencontrarei sempre que o vento desfaça o silêncio,
ou encontre as mulheres de negro às varandas conversando à atenção do Tempo. Ou com Deus. Elas emocionam-me com aquele olhar materno que guardo
intacto desde a infância. Elas amam num soberano
IVO MACHADO nasceu
na ilha Terceira, onde
publicou os primeiros
poemas. «Alguns
Anos de Pastor»
(1981) é o seu livro
inaugural. Outros se
80_AZOREAN SPIRIT
ALWAYS COMEBACK BECAUSE
I’LL ALWAYS BE HERE From the plane’s
tiny window, I feel like an animal always coming back. Its
silhouette – at first blurred; scattered with shades of green,
then – emerging in the horizon, makes me restless about
this reunion with my place of birth, And I immediately get
ready as if a groom heading toward the altar, saying to
myself deep down inside while I bare my body, more and more,
seen from the sky:
“That each morning you might be a little happier than the
day before; that each day you look inside yourself for the
memories that formed and moulded you and, in this way,
you may face the light of this bright sky. The blue of the
islands reveals the primary blue of Creation. May the sun
point path to a happy place. And the happiest place is always
the place of our soul where everything fits and lives.
And as soon as I finish saying this I’m on my way home
which I will find every time the wind breaks the silence, or
meets women dressed in black on the balconies talking and
catching Time’s attention. Or with God. They move me with
that maternal look that I have kept intact since my childhood. They love in paramount amazement and indefinitely.
They love in the same way they would help their and my
ancestors. And loving in this way their fresh odor is always
true. In the same way that old trees that I love as if I loved
those women. Or each bit of the sea and each sunset as if
the Creator, having just finished admiring the wonder and
perfection of his Work would, finally, become silent.
seguem, da novela ao
teatro, mas é na
poesia que firma a
sua voz, levando-a
com frequência a
países europeus e sulamericanos. Está
traduzido em
espanhol, italiano,
bósnio, alemão, inglês
e húngaro. Vive no
Porto desde 1987.
OPINION
A house has its
fate traced as a
Man’s fate. The
windows opened
to dream and to
the Milky Way
bring me joy. The
doors wide open
to the Sun and to
passers by.
Uma casa tem o destino traçado como a sorte de um Homem.
Alegram-me as janelas abertas voltadas ao sonho e à Via Láctea.
As portas franqueadas ao Sol e a quem passa.
espanto e indefinidamente. Amam na mesma fala de
acudir dos seus e meus antepassados. E assim amando é sempre fresco o seu odor tão verdadeiro. Do
mesmo modo o asseguram as velhas árvores que amo
como se amasse essas mulheres. Ou cada recorte de mar
e cada poente como se o Criador, acabando de admirar a maravilha e perfeição da sua Obra acomodasse,
por fim, o silêncio.
A caminho de casa procuro em todas as outras as marcas do seu destino. Uma casa tem o destino traçado
IVO MACHADO was
born on Terceira
Island where he
published his first
poems. «Alguns Anos
de Pastor» (1981)
was his first book.
On my way home I look in every other house he marks of
its fate. A house has its fate traced as a Man’s fate. The windows opened to dream and to the Milky Way bring me joy.
The doors wide open to the Sun and to passers by. And when
I arrive it’s at the threshold of the solemn light on the whitewash, or in the hall of night in a flurry of stars, or in the
knowledge of preserved Time that I reconcile. The islands are
a place of comfort and Hallelujah.
And as soon as I arrive to that place where I did not see Neil
Armstrong step on the moon live; to that place where wind
Others would follow
from novels to
theatre, but it’s with
Poetry that he is best
known, often
traveling to European
and South American
countries to divulge
it. He has been
translated into
Spanish, Italian,
Bosnian, German,
English and
Hungarian. He’s been
living in Oporto since
1987.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
como a sorte de um Homem. Alegram-me as janelas
abertas voltadas ao sonho e à Via Láctea. As portas
franqueadas ao Sol e a quem passa. E chegando é no
umbral da luz austera sobre a cal, ou no átrio da noite
que é um alvoroço de estrelas, ou na sabedoria do
Tempo preservado que me reconcilio. As ilhas são lugar
de consolo e uma Aleluia.
E mal chegando a esse lugar onde não vi Neil Armstrong
em directo na superfície lunar; a esse lugar onde o
vento desfaz o silêncio; a esse lugar de salinidade onde
mato a sede; a esse lugar onde a terra acolhe as árvores e a sombra delas, e as pedras que amparam os muros;
a esse lugar que recebeu os ossos de meus avós, corro
em busca das laranjas e das maçãs. Os frutos da minha
pátria de nascença são como relíquias de santos e o
amor. Corro como os cavalos nos verdes só obedecendo à sedução da noite, ou quando pela manhã me
levanto e vejo constelações no dia inteiro e límpido.
E chegando tudo em mim assume contornos de incêndio. Vagueio pelos lugares que em qualquer outro lugar
do mundo me perseguem como se nada mais existisse, ou a minha memória fosse uma república fundeada no lugar onde nasci. A cada regresso se aviva a
consciência de que existem outros mundos no mundo,
lugares de línguas diferentes, mas é aqui que nada se
amotina e tudo é plural. É aqui que liberto os meus
excessos e solto a minha língua lírica e marítima com
sabor ao enxofre dos caranguejos. E quando à véspera de partir se esbate o derradeiro entardecer persisto
entre a vigília e o sono.
Então da janela do avião, no instante em que a ilha
se dilui entre as nuvens, me assumo outra vez animal
de regressos com urgência de futuro. E dos contornos
do seu corpo dissipando-se, ouço um apelo maior
como o apelo de uma mãe:
— Retorna sempre porque sempre estarei aqui. No
mesmo lugar, a mesma alma e este modo de olhar o
mundo e a condição humana.
Quando ela desaparece, escuto, emergindo da memória, um rumor que me acompanha desde criança. É o
mar. É o mar e as suas ondas. A voz antiquíssima do
mar que vai e vem como as estações. Ou o dia e a noite.
The fruits of my
birthplace are like
relics from saints and
love. I run like horses
in the greens only
obeying the night’s
seduction, or when in
the morning I get up
and see the constellations in the whole
and clear day.
82_AZOREAN SPIRIT
Os frutos da minha
pátria de nascença
são como relíquias de
santos e o amor.
Corro como os
cavalos nos verdes só
obedecendo à
sedução da noite, ou
quando pela manhã
me levanto e vejo
constelações no dia
inteiro e límpido.
undoes silence; to that place of salinity where I quench my
thirst; to that place where the earth welcomes trees and their
shades, and the stones that sustain the walls; to that place
that received my grandparents’ bones, I run to look for the
oranges and apples. The fruits of my birthplace are like relics
from saints and love. I run like horses in the greens only obeying the night’s seduction, or when in the morning I get up
and see the constellations in the whole and clear day.
And when I arrive everything assumes fire contours. I wander in places which in no other place in the world haunt me
as if nothing more existed, or my memory were a republic
anchored in the place I was born in. Each time I come back
the awareness that there are other worlds in the world intensifies, place with different languages, but it’s here that nothing rebels and everything is plural. It’s here that I liberate
my excesses and speak my lyrical and maritime language
which tastes of crab sulphur. And when on the day preceding my departure the last sunset fades away I persist between vigil and sleep.
Then from the plane’s window, the instant the island dilutes itself among the clouds, I become a coming back animal
again with an urgency of future. And of the contours of its
dissipating body, I hear a greater call as a mother’s call:
“Always come back because I’ll always be here. In the same
place, the same soul and this way of facing the world and
human condition.
When it fades away, I listen, emerging from memory, a
rumor that accompanies me since I was a child. It’s the sea.
It’s the sea and its waves. The sea’s ancient voice that comes
and goes like seasons. Or night and day.
Download

azorean