Diogo Infante Ainda hoje sente ansiedade de cada vez que sobe ao palco. To this day he feels anxious each time he goes on stage. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 63_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2014 Londres cidade aberta London open city PARTIDAS_DEPARTURES 20 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 CHECK IN 40 GOURMET 42 ROTEIRO . GUIDE 52 PORTFÓLIO 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 16 44 PASSAGEIRO FREQUENTE INFANTE DA REPRESENTAÇÃO Em 2014 completa 25 anos de carreira. Diogo Infante é um dos mais reputados atores portugueses da sua geração. Faz o que gosta com total entrega e paixão. IDENTIDADES Num ambiente de trabalho imaginativo, com vista para o Tejo, Carlos Coelho recebenos com descontração e simpatia. A imagem da companhia aérea em que voamos é uma criação sua. E fala dela como se de um filho se tratasse. FREQUENT TRAVELLER THE RESPONSIBILITY OF ACTING On completing 25 years of career, Diogo Infante is one of the most famous Portuguese actors of his generation. He does what he likes with total commitment and passion. 32 ENTREVISTA CRIADOR DE INTERVIEW CREATOR OF IDENTITIES In an imaginative work atmosphere, overlooking the Tagus, Carlos Coelho, welcomes us in a relaxed and friendly way. The image of the airline in which we fly is his creation and he speaks of it as if it were a child of his. Chegadas A ilha em frente 48 UM DIA EM... JARDINS IMPREVISTOS Em plena serra de Sintra, ergue-se um palácio rodeado de jardins românticos, onde cada canto parece produto da imaginação, do sonho, da fantasia. Percorrer o parque de Monserrate, descobri-lo, é entrar no domínio do idílico. ONE DAY IN... UNEXPECTED GARDENS In the heart of Sintra’s hill, there is a palace surrounded by romantic gardens, where each corner seems like a product of imagination, of dream, of fantasy. To walk through the Montserrate Park, to discover it, is to enter the domain of idyllic. ARRIVALS The island in front 20 Londres London AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Rodrigues Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Rui Soares DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo aos Açores! d ar-lhe as boas vindas é, hoje, dar-lhe também a possibilidade de viajar connosco até às Ilhas Britânicas. Esta é uma viagem que os Açores conhecem bem, pelo menos desde o século XIX, quando a exportação da laranja açoriana para Inglaterra era o motor da economia e o suporte económico, cultural e político para as primeiras afirmações autonómicas, então materializadas na luta das elites pela infraestruturação de São Miguel. Ler “Os Cantos”, de Maria Filomena Mónica, é perceber como o cosmopolitismo e a saudade e respeito pela terra natal podem andar de mão dada. Os tempos mudaram. E mudaram para melhor. Temos hoje portos e aeroportos de onde é possível, segura e comodamente, partir para uma visita ao Reino Unido. Londres, paradigma das cidades multiculturais do mundo moderno, onde a história nos invade ao visitar a Torre de Londres, o Palácio de Buckingham ou o Palácio de Westminster, a par do presente futurista, evidente nos vítreos edifícios, de construção recente, como o London Eye, inaugurado no ano 2000, o City Hall de Londres, de 2002, e o The Shard, o maior arranha-céus da Europa, inaugurado em 2012, entre outros, que constituem imensas e variadas razões para querer visitar a capital britânica. Londres é hoje também a cidade onde vive um crescente número de portugueses à procura de melhores condições de vida, como é o caso de Gabriela Ruivo Trindade, galardoada com o Prémio LeYa em 2013. Para os que nos visitam, levamo-los a conhecer São Jorge, ilha açoriana repleta de paisagens de beleza sublime, composta por cerca de setenta fajãs distintas entre si. Destas, a Caldeira de Santo Cristo é a mais famosa, considerada um santuário para o bodyboard e surf, sendo procurada por praticantes destas modalidades vindos de todo o mundo. Foi também em São Jorge que foi recentemente descoberta a considerada mais rara orquídea da Europa. Açores é, como diz o poeta, a palavra portuguesa com mais mar. E hoje mar é, também, desporto. Refiro-lhe, por isso, que se irá realizar entre os dias 2 e 7 de setembro o SATA Airline Azores Pro, evento prime que traz à Região os melhores surfistas do mundo. Tendo como cenário idílicas paisagens e ondas de qualidade superior, este evento é já um dos maiores promotores dos Açores no mundo. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia! EDITORIAL Welcome to the Azores! To welcome you today is today also giving you the opportunity of traveling with us to the British Isles. This is a trip the Azores know full well, at least since the 19th century when the export of Azorean orange to England was the driving force of the economy and the economical, cultural and political support for the first autonomy affirmations, then materialized in the elite struggles for the infrastructure of São Miguel. To read Maria Filomena Mónica’s “Os Cantos” is to understand how cosmopolitanism and homesickness and the respect for your birthplace can go hand in hand. Times have changed. And they have changed for the better. Today we have harbors and airports from where it is possible to, safely and comfortably, set off for a visit to the United Kingdom. London, a paradigm of the multicultural cities of the modern world, where history invades us as we visit the Tower of London, Buckingham Palace or Westminster Palace, together with the futuristic present, evident in the glazed buildings, of a recent construction, such as The London Eye, opened in 2012, London City Hall of 2002, and The Shard, the tallest skyscraper in Europe, from 2012, among others, which make up many and varied reasons to want to visit the British capital. London is today also the city where a growing number of Portuguese looking for better life conditions lives, as is the case of Gabriela Ruivo Trindade, who was awarded the LeYa prize in 2013. For those visiting us, we take you on a visit to get to know São Jorge, an Azorean island full of breathtaking landscapes, composed by around seventy fajãs all of them different. Of these, the Caldeira de Santo Cristo is the most famous; it is considered a sanctuary for body board and surf and is visited by surfers and body boarders from all over the world. It was also on São Jorge that the orchid considered to be the most rare in Europe was discovered. The Azores is, as the Poet says, the Portuguese word with most sea in it. And nowadays sea is also means sport. I, therefore, point out that between the 2nd and 7th September SATA Airline Azores Pro will take place, it is a Prime event which will be bringing to the Region the best surfers in the world. Having idyllic landscapes as scenery and high-quality waves, this event is already one of the biggest promoters of Azores in the World. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you a pleasant trip. Thank you for flying with us! LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT © Photo-ASP Masurel SATA NEWS o ONDAS DE SONHO SATA Airlines Azores Pro está de volta! Entre os dias 2 e 7 de setembro, S. Miguel volta a receber os melhores surfistas do mundo na icónica praia de Santa Bárbara, na Ribeira Grande. Pelo sexto ano consecutivo os Açores mostram ser dignos de receber um evento prime, onde estarão presentes a elite do WQS e também credenciados nomes do WTC à procura de preciosos pontos para o ranking mundial e europeu. O SATA Airlines Azores Pro assume-se como um dos eventos favoritos entre a comunidade participante, sendo considerado como uma das mais excitantes provas no calendário ASP. Venha desfrutar daquele que é já um dos maiores eventos promotores da marca Açores no mundo. A beleza natural da ilha de S. Miguel, aliada às suas fantásticas praias e ondas de qualidade superior, tornam o SATA Airlines Azores Pro um evento a não perder. The natural beauty of the Island of Sao Miguel together with the fantastic beaches and high-quality waves, make SATA Airlines Azores Pro an event you shouldn’t miss. DREAM WAVES SATA Airlines Azores Pro is back! Between the 2nd and 7th September, São Miguel will once again welcome the best surfers in the world at the iconic Santa Bárbara beach, in Ribeira Grande. For the sixth year in a row, the Azores were thought to be worthy of welcoming a Prime event, where the WQS elite will be present as well as qualified names of WTC looking for precious spots for the world and European ranking. SATA Airlines Azores Pro is one of the favorite events among the participating community, being considered as one of the most exciting competitions in the ASP calendar. Come and enjoy one of the events which is already considered as the largest promoting event of the Azores’ brand in the world. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS Devido ao seu já consagrado sucesso, o Wine in Azores é considerado o maior e melhor evento empresarial dos Açores. Due to its already huge success, Wine in Azores is considered the biggest and best entrepreneurial event of the Azores. a WINE IN AZORES.2014 VI edição do Wine in Azores, que se realizará entre os dias 24 e 26 de outubro, no Pavilhão do Mar, contará novamente com o apoio da SATA. Organizado pela Gorgeous Azores, Animação Turística, Lda, este evento é já uma referência no panorama nacional, trazendo ao arquipélago açoriano, mais concretamente à ilha de S. Miguel, produtores de vinho de todas as regiões do país. Além de servir de montra a pequenos e novos produtores, pois é-lhes concedida a oportunidade de darem a conhecer os seus vinhos, este evento também proporciona aos produtores já estabelecidos e com uma certa notoriedade a apresentação das suas obras-primas a um público cada vez mais especializado na arte da prova de vinhos. 8_AZOREAN SPIRIT WINE IN AZORES 2014 The 6th edition of Wine in Azores will take place between the 24th and 26th October at the Pavilhão do Mar and it will once again be sponsored by SATA. Organized by Gorgeous Azores, Animação Turística Lda., this event is already a reference at a national level, bringing to the Azorean archipelago, more specifically to the Island of S. Miguel, wine producers from all over the country. Besides being a display for small and new producers, because they are given the opportunity of making their wines known, this event also gives the established and fairly known producers the chance of presenting their masterpieces to a public which is getting more and more specialized in the art of wine tasting. SATA NEWS n MERGULHO ATLÂNTICO o passado dia 26 de julho realizou-se no magnífico cenário do Ilhéu de Vila Franca, também conhecido como “Anel da Princesa”, o Red Bull Cliff Diving World Series. Presente pela terceira vez consecutiva nos Açores, este evento, que reúne os melhores saltadores do mundo, teve como vencedor o americano Steven LoBue. Orlando Duque e David Colturi completaram o pódio, adiando, assim, a decisão do campeonato para as últimas duas rondas da competição, que se realizarão a 20 de setembro em Bilbau, Espanha, e a 19 de outubro em Yucatán, México. ATLANTIC DIVE Last July 26th, the Red Bull Cliff Diving World Series took place at the magnificent settings of the Vila Franca islet, also known as “Anel da Princesa”. Held in the Azores for the third time in a row, this event brings together the best divers in the world. The winner this year was the American Steven LoBue. Orlando Duque and David Colturi, came 2nd and 3rd, thus putting off the result of the championship to the last two legs which will take place on September 20th in Bilbao, Spain, and on October 19th in Yucatan, Mexico. Os Açores continuarão, assim, no mapa do Red Bull Cliff Diving World Series, tendo sido confirmada a realização do evento para os próximos dois anos. The Azores will thus remain on the map of the Red Bull Cliff Diving World Series as the event has been confirmed for the next two years. AZOREAN SPIRIT_9 SATA NEWS A Feira Quinhentista assume-se como um evento único na Região, constituindo uma forte oferta cultural e turística para o concelho da Ribeira Grande. a The Feira Quinhentista is a unique event in the Region, and is a strong cultural and touristic offer for the Ribeira Grande borough. HISTÓRIA VIVA Feira Quinhentista realizou-se, mais uma vez, na cidade da Ribeira Grande, nos primeiros três dias do passado mês de agosto. O evento, cuja primeira edição ocorreu em 2007, tem uma periodicidade bianual, e apresentou, este ano, o tema “Entre Cristãos e Mouros”. A realização do evento numa base anual é um dos principais objetivos do executivo camarário presidido por Alexandre Gaudêncio. Recriar a história e proporcionar momentos de lazer e cultura a todos os seus visitantes foi o principal objetivo da Câmara Municipal da Ribeira Grande, organizadora deste evento que já conquistou o coração dos açorianos. LIVE HISTORY On the 1st, 2nd and 3rd of August the Feira Quinhentista (16th century Fair) took place, once again, in the city of Ribeira Grande. The event was held for the first time in 2007 and happens biannually. This year the theme was “Between Christians and Moors”. The responsibility of the event being held every year is of Alexandre Gaudêncio the City Hall executive. To recreate history and provide 10_AZOREAN SPIRIT leisure and culture moments to all its visitors was the main aim of the Ribeira Grande City Hall, the organizers of this event which has stolen the Azoreans’ heart. SATA NEWS a GOLFE NO PARAÍSO paisagem verde e luxuriante característica dos Açores, em sintonia com o azul do Atlântico, faz das ilhas locais privilegiados para a prática do golfe. No arquipélago açoriano poderá encontrar campos e instalações de excelência, com diversos graus de dificuldade, que propiciam aos amantes da modalidade um verdadeiro desafio às suas capacidades, enquanto golfistas. Estão assim reunidos todos os ingredientes necessários para uma viagem de sonho. Visite-nos! The Azores Golf Island has two greens, the Batalha Golf Club and the Furnas Golf Club for all golf lovers so they can calmly enjoy the idyllic landscapes the Island of S. Miguel has to offer. A Azores Golf Islands disponibiliza dois campos, o Batalha Golf Club e o Furnas Golf Club, a todos os amantes da modalidade, para que possam desfrutar tranquilamente das paisagens idílicas que a ilha de S. Miguel oferece. GOLF IN PARADISE The characteristic lush and green landscape of the Azores, in line with the blue of the Atlantic, make the Azorean islands a privileged spot for the practice of golf. You can find in the Azorean archipelago greens and facilities of excellence, with several degrees of difficulty, which are a true challenge for golf lovers’ capacities as golfers. All the necessary ingredients are thus combined for a dream trip. Come visit us! AZOREAN SPIRIT_11 SATA NEWS Um romance cativante que deixa o leitor entusiasmado da primeira à ultima linha, descrevendo, simultaneamente, os terríveis acontecimentos típicos de uma guerra civil e a ternura, amizade e amor existentes entre os seres humanos. A captivating novel which appeals to the reader from the first to the last line, at the same time describing the terrible events which are typical of a civil war and the tenderness, friendship and love that exist among human beings. ENSINO DE EXCELÊNCIA A SATA fez uma visita às instalações do Colégio do Castanheiro, instituição de ensino privada situada em Ponta Delgada. Com capacidade para 725 alunos e englobando os 1º, 2º e 3º ciclos, além do secundário, bem como uma diversidade de atividades extracurriculares, o colégio pretende desenvolver e consolidar atitudes, valores e comportamentos nos futuros cidadãos, para que de uma forma responsável e cívica possam um dia integrar e contribuir para uma sociedade melhor. TEACHING OF EXCELLENCE SATA visited the facilities of Colégio do Castanheiro, a private school in Ponta Delgada. With a capacity of 725 students attending 1st, 2nd and 3rd cycles, apart from the secondary, as well as a diversity of extra curricular activities, the school aims at developing and consolidating attitudes, values and behaviors to the future citizens so that in a responsible and civic way, they might one day integrate and contribute to a better society. 12_AZOREAN SPIRIT o LITERATURA LUSÓFONA livro “Filhos da Pátria Que os Pariu”, do escritor Abel Coelho, nascido em Moçambique, conta-nos a história de dois irmãos que foram separados enquanto crianças, devido à guerra civil moçambicana. A vida acaba por traçar diferentes destinos aos dois irmãos. Roberto, o mais velho, acaba por juntarse às forças rebeldes, enquanto Francisco acaba na grande cidade, abandonado e vivendo na miséria, apoiado apenas pelo carinho e devoção de uma mulhermenina. O autor traz-nos uma história em que são retratadas as vicissitudes de crianças que passaram toda a sua infância longe do conforto familiar, vítimas de uma guerra que dizimou este país africano. LITERATURE IN PORTUGUESE The book “Filhos da Pátria Que os Pariu”, by writer Abel Coelho, born in Mozambique, tells us the story of two brothers who were separated as children due to the Mozambican civil war. Life ends up tracing different fates for the two brothers. Roberto, the eldest, ends up joining the rebel forces, while Francisco ends up in the big city, abandoned and living miserably, only supported by the care and devotion of a childwoman. The author brings us a story in which are portrayed the vicissitudes of children who spent all their childhood far from the comfort of a family, victims of a war which decimated this African country. SATA NEWS MOINHOS DOS AÇORES AZORES WINDMILLS o livro “Moinhos Flamengos nos Açores”, da autoria de Manuel Cid, pretende desmistificar a origem e a presença dos moinhos de estilo “holandês” nas ilhas açorianas. Embora não existam documentos conclusivos sobre a data de construção destes moinhos, pensa-se que esta remonta ao fim do século XVIII e princípio do século XIX. Devido à familiaridade existente entre os moinhos dos Açores e os existentes na Flandres, procedeu-se à realização de um estudo comparativo entre eles, de forma a tentar perceber a verdadeira origem deste marco arquitetónico presente no arquipélago açoriano. The book Moinhos Flamengos nos Açores, by Manuel Cid, intends to demystify the origin and the presence of windmills in the “Dutch” style on Azorean islands. Although there are no conclusive documents of when these windmills were built, it is thought that they date from the late 18th century and early 19th. Due to the similarity between the windmills of the Azores and those that exist in Flanders, a comparative study was carried out in order to try to understand the real origin of this architectural landmark on the Azorean archipelago. In the past, the windmills in “Dutch” style were abundant in the Azores, mainly on Graciosa, S. Miguel and Santa Maria Islands. Nowadays they are but a reminiscence of the valuable architectural heritage left by gone generations. Outrora, os moinhos de vento do género “holandês” abundavam em solo açoriano, predominando nas ilhas da Graciosa, S. Miguel e Santa Maria. Hoje, não são mais do que uma reminiscência do valioso património arquitetónico deixado por gerações passadas. AZOREAN SPIRIT_13 PASSAGEIRO FREQUENTE Infante da representação Em 2014 completa 25 anos de carreira. Diogo Infante é um dos mais reputados atores portugueses da sua geração. Faz o que gosta com total entrega e paixão. a texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares THE RESPONSIBILITY OF ACTING performance artística transmite segurança absoluta, mas Diogo Infante confessa que ainda hoje sente ansiedade cada vez que sobe ao palco. O medo, que diz sentir a cada ano de carreira que passa, resulta da responsabilidade em não desapontar o público. O percurso profissional de Diogo Infante fala por si. Já fez teatro, televisão e cinema. Estreou-se profissionalmente em 1989 na peça “As Sabichonas”, de Molière, no Teatro Nacional D. Maria II. Daí para cá nunca mais parou de representar. Conquistou o seu próprio espaço no meio artístico nacional. Assume que faz o que gosta e que “ser ator é uma profissão de fé”. Há um ano que está a percorrer o país com a peça “Ode Marítima”, de Álvaro de Campos. Assume ser o espectáculo mais difícil da sua vida, por levá-lo ao PERFIL Cresceu no Algarve, onde ser formou como guia-intérprete, mas é como ator que Diogo Infante verdadeiramente se realiza. Já fez teatro, cinema e televisão. 16_AZOREAN SPIRIT Não sabe viver sem desafios. É perfeccionista, profundo e intenso no trabalho e na vida pessoal. Gostaria de ter sido advogado. É casado e tem um filho. On completing 25 years of career, Diogo Infante is one of the most famous Portuguese actors of his generation. He does what he likes with total commitment and passion. Artistic performance transmits absolute safety, but Diogo Infante admits that, to this day, he feels anxious each time he goes on stage. The fear, he says he feels as each year of his career goes by, is a result of the responsibility he feels in not letting his public down. His professional career speaks for itself. He has been in plays, television and cinema. He started his career professionally in 1989 in the play “The Learned Ladies” by Molière, in the Teatro Nacional D. Maria II. From then on, he never stopped acting. He has gained his own space in the national artistic milieu. He admits he enjoys what he does and that “being an actor is a profession of faith”. It’s been a year since he started touring the country with the play “Ode Marítima”, by Álvaro de Campos. He PROFILE He grew up in the Algarve, where he got a degree as a guide-interpreter, but it is as an actor that Diogo Infante is truly fulfilled. He’s done theater, cinema and television he can’t live without challenges. He is a perfectionist, profound and intense in his work and personal life. He would have liked to be a lawyer. He is married with one son. FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Para Diogo Infante, um país fica, necessariamente, mais pobre quando “desvaloriza sistematicamente” a cultura em geral. For Diogo Infante a country necessarily becomes poorer when it “systematically devalues” Culture. limite, do ponto de vista técnico e emocional. Resistiu anos a dizer poesia. Agora resolveu arriscar e mergulhar numa abordagem muito pessoal. Depois da actuação em Ponta Delgada, a peça, que conta com a participação do músico João Gil, será reposta em Lisboa no final de setembro. Mais do que as palmas, o ator e encenador procura a cada novo desafio profissional tocar o público, levá-lo a rir, chorar e pensar sobre o que vê e ouve. Gosta de provocar reacções, num país que “sistematicamente desvaloriza a cultura”. Atribui à classe política grandes responsabilidades pelo actual estado do sector. Não tem dúvidas que um país sem cultura fica mais pobre e sem memória. Diogo Infante defende a criação de “apetite pela arte” entre as novas gerações. Não compreende que a arte seja tão mal tratada nos programas curriculares nacionais, aos quais diz faltar verdadeiramente uma disciplina de expressão artística. Para o antigo diretor artístico dos teatros Maria Matos e D. Maria II, apesar da volatilidade da carreira artística, é preciso resistir e acreditar que “é possível levantar voo”. AUSTRÁLIA, JAPÃO E MALDIVAS são três destinos de sonho que Diogo Infante gostaria de conhecer um dia. Para já contenta-se, sempre que pode, com regressos a destinos 18_AZOREAN SPIRIT admits it to be the hardest performance of his life, because it takes him to the limit technically and emotionally. For years he resisted saying poetry. Now he has decided to risk it and immerse himself in a very personal approach. After his performance in Ponta Delgada, the play, which has the musical contribution of João Gil, will be performed once again in Lisbon at the end of September. More than the applause, the actor and director looks in each professional challenge to touch the public, make it laugh, cry and think about what it sees and hears. He likes to trigger reactions in a country that “systematically devalues Culture”. He puts the blame on the political class for the current state of the sector. He has no doubt that a country with no Culture is poorer and with no memory. Diogo Infante defends it is necessary to awaken “people’s appetite for art” among the new generations. He doesn’t understand why art is so badly treated in national school syllabuses, in which he says a truly subject of artistic expression is missing. For the former artistic director of Teatro Maria Matos and D. Maria II, despite the volatility of the artistic career, one must resist and believe it is possible to “set flight”. bem mais próximos e cosmopolitas como Londres, Paris ou Nova Iorque. Considera Portugal um país lindíssimo, com muito para conhecer. AUSTRALIA, JAPAN, MALDIVES are three dream destinations Diogo Infante would like to visit one day. For the time being he is content with, every time he can, going back to far more closer and cosmopolitan destinations such as London, Paris or New York. He considers Portugal a very beautiful country, with a lot to be visited. PARTIDAS Londres multicultural Terra de aristocratas e plebeus, símbolo da revolução industrial e porto seguro para milhares de imigrantes de quase todo o mundo. 20_AZOREAN SPIRIT DEPARTURES texto de/text by: Ruben Medeiros fotos de/photos by: Rui Soares c lássica, mas também contemporânea e cosmopolita. São incontáveis as qualificações passíveis de atribuir a Londres, a grande capital do império britânico. O tempo, nesta cidade com ritmo efervescente, continua a ser marcado, ano após ano, pelos ponteiros do mítico relógio “Big Ben”. Desde 2012 que a famosa torre passou a designar-se “Elizabeth Tower”, em homenagem ao longo reinado da rainha Isabel II, figura incontornável na cidade e no país. MULTICULTURAL LONDON A land of aristocrats and commoners. Symbol of the Industrial Revolution and a haven for thousands of immigrants from nearly all over the world. Classical, but also contemporary and cosmopolitan. London can be qualified in numerous ways, the great capital of the British Empire. Time, in this bustling city, continues to be year after year marked by the hands of “Big Ben’s” mythical clock. The famous tower has, since 2012, been renamed “Elizabeth Tower”, in honor of Queen Elizabeth II’s long reign, a prominent figure in the city and in the country. Among victorian buildings and palaces there are also futu- AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS A comunidade lusa a viver em Londres é cada vez mais qualificada. Inúmeros jovens procuram em terras de Sua Majestade uma oportunidade profissional estável. The Portuguese community living in London is becoming more and more qualified. Numerous young people look for a stable professional opportunity in her majesty’s land. Entre prédios vitorianos e palácios há também edifícios futuristas em vidro, linhas de comboio em permanente crescimento, cabines telefónicas vermelhas, guardas a cavalo, táxis pretos e gente dos quatro cantos do mundo. Um ambiente cosmopolita, real e democrático, num misto perfeito entre passado histórico e presente futurista. Terra de hábitos civilizados, gentlemen e chapéus. Londres orgulha-se do que foi, do que é e do que quer vir a ser na Europa e no Mundo. Conserva, cuidadosamente, vários jardins dispersos pela cidade, verdadeiros edens, aproveitados pelos londrinos para almoçar, fazer exercício ou simplesmente ler um livro, mesmo que o tempo não seja o mais convidativo. Com mais de sete milhões e meio de habitantes, esta grande metrópole banhada pelo rio Tamisa congrega uma grande diversidade étnica. De acordo com os censos de 2011, quase 37 por cento da população da grande Londres nasceu fora do Reino Unido. Paquistaneses, indianos, chineses estão entre as comunidades imigrantes mais representativas. Nos últimos anos tem vindo a crescer, exponencialmente, o número de portugueses qualificados que chegam a Londres à procura de melhores condições de vida. EM LONDRES pode ouvir mais de 200 idiomas, já que mais de 30% dos seus residentes são imigrantes. Os asiáticos representam cerca de 20% dos habitantes da capital 22_AZOREAN SPIRIT britânica, seguidos pelos indianos e paquistaneses. Nos últimos anos tem crescido o número de portugueses que optaram por viver em Inglaterra. ristic glass buildings, railway lines constantly ding expanded, red phone booths, guards on horseback, black taxis and people from the four corners of the earth. A cosmopolitan, royal and democratic atmosphere, in a perfect mixture between the historical past and the futuristic present. A land of civilized habits, gentlemen and hats. London takes pride in what is has been, in what it is and in what it wants to be in Europe and in the World. It carefully maintains several gardens scattered around the city, real paradises, where Londoners enjoy having lunch, practicing sports or simply reading a book, even if the weather is not particularly inviting. With over seven and a half million inhabitants, this large metropolis, with River Thames flowing through it, brings together a great ethnical diversity. According to the 2011 census, almost 37 per cent of the population of greater London was born outside the United Kingdom. Pakistani, Indians, Chinese, are among the most represented immi- IN LONDON you may hear over 200 languages spoken, as over 30% of its inhabitants are immigrants. Asians make up around 20% of the inhabitants of the British capital, followed by Indians and Pakistani. In the last few years. The number of Portuguese who have chosen to live in England has increased. DEPARTURES A multiculturalidade faz parte do dia-a-dia londrino. Cada comunidade imigrante procura imprimir a sua marca no modo de vida da grande metrópole. Gabriela Ruivo Trindade, casada e com dois filhos, é disso exemplo. Vive há 10 anos em Londres. A primeira mulher a vencer o Prémio LeYa, em 2013, com o romance de estreia “Uma outra voz” não esconde o sentimento de frustração por ter saído de Portugal por falta de oportunidades. Reconhece que o prémio a fez “deixar de ser ninguém para ser alguém no meio literário”. A escritora, licenciada A VENCEDORA DO PRÉMIO LEYA 2013, Gabriela Ruivo Trindade, vive com a família em Londres, há dez anos. Uma grant communities. In the last few years, the number of qualified Portuguese, arriving in London seeking better life conditions, has exponentially increased. Gabriela Ruivo Trindade, married and with two sons is an example of this. She has been living in London for 10 years. Multiculturality is part of London’s daily life. Each community tries to leave an imprint in the way of life of the big metropolis. opção consciente que não apaga as saudades de Portugal. THE WINNER OF THE LEYA AWARD 2013, Gabriela Ruivo Trindade, has been living in London with her family for ten years. A conscious option which does not prevent her from missing Portugal. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS Se gosta de coisas em segunda mão, antigas ou verdadeiras pechinchas, é aconselhável visitar o mercado de Portobello Road, em Notting Hill, um dos mais afamados em Londres. If you like second-hand objects, antique or real bargains we recommend that you visit Portobello Road market, in Notting Hill, one of the most famous in London. em psicologia clínica, começou a gostar de contar histórias na escola primária. Tem em Mia Couto, Jorge Amado, Saramago, José Gomes Ferreira e Pepetela alguns dos seus escritores de referência. O seu próximo projeto literário será a publicação de contos infantis, que já havia escrito há algum tempo, mas numa edição bilingue. À multiculturalidade, Londres junta também uma intensa aura cinematográfica. Quem nunca viu a comédia romântica do final dos anos 90 “Notting Hill”? O local continua ainda hoje a fazer parte do roteiro turístico da cidade. Pequenas lojas e livrarias vintage, um típico mercado de rua com objetos em segunda mão, flores e frutas compõem o cenário. Culturalmente, Londres é hiperativa. Há peças em cartaz há vários anos. Difícil será escolher. O METRO LONDRINO É UM DOS MAIS ANTIGOS DO MUNDO. A primeira linha foi construída em 1863. Transporta quase três milhões de passageiros por dia. A atual rede metropolitana é 24_AZOREAN SPIRIT constituída por mais de 10 linhas e quase 300 estações. É um dos locais mais multiculturais da cidade, onde todo o tipo de pessoas se cruzam. The first woman to be awarded the LeYa Award in 2013, with her debut novel “Uma outra voz”, she doesn’t hide the feeling of frustration in having let Portugal due to lack of opportunities. She admits that the award made her “ go from being no one to being someone in the literary milieu”. The writer, who has a degree in clinical psychology, started liking to tell stories in primary school. Some of her reference writers are: Mia Couto, Jorge Amado, Saramago, José Gomes Ferreira and Pepetela. Her next literary project is to publish stories for children, which she had already written some time ago, but now in a bilingual edition. Added to its multiculturality, London also has a cinematographic aura. Who has never watched the late 90s romantic comedy “Notting Hill”? The place is to this day part of the city’s touristic itinerary: Small vintage stores and bookstores, a typical street market, with second-hand objects, flowers and fruits compose the scene. Culturally, London is hyperactive. Some plays have been on stage for years. The hard part is to choose. THE LONDON UNDERGROUND IS ONE OF THE OLDEST IN THE WORLD. The first railway line was built in 1863. It transports almost three million passengers every day. The current underground network is made up of more than 10 lines and almost 300 stations. It’s one of the most multicultural places in the city where all sorts of people come and go. DEPARTURES Alojamento perfeito Em Londres há alojamentos para todas as bolsas. Do mais requintado e aristocrático hotel ao mais económico hostel. Em todos encontrará a arte de bem receber. d os mais nobres aposentos até aos mais acessíveis, na capital inglesa há escolhas para todos os gostos e carteiras. Numa das cidades mais visitadas de todo o mundo convém reservar com antecedência o quarto pretendido. Toda a hotelaria britânica prima pela simpatia e afabilidade para com os turistas. Os rececionistas estão sempre à disposição para esclarecer dúvidas ou fazer sugestões. É recomendável levar um adaptador elétrico para as tomadas. Guia onde dormir em Londres Where to stay in London PERFECT ACCOMMODATION In London you can find accommodation for every budget. From the most refined and aristocratic hotel to the more economical hostel. In all of them you'll find the art of hospitality. From the noblest accommodations to the budget ones, in the English capital there is something for every taste and budget. In one of the most visited cities in the world it’s advisable to book the room you want early on. All British hotel units are known for their friendliness and affability toward tourists. Receptionists are always willing to clarify doubts or to make suggestions. It’s recommended you take an electrical adaptor with you. RADISSON BLU HAMPSHIRE 31-36 Leicester Square Tel.: +44 20 7839 9399 www.radissonbluedwardian.com THE OXFORD HOTEL 149 Cromwell Road Tel.: +44 (0) 207 370 5162 www.the-oxford-hotel.com TROY HOTEL Tel.: +44 20 3384 6448 troy-london.galahotels.com HAM YARD HOTEL 1 Ham Yard, London, W1D 7DT Tel.: 020 3642 2000 www.firmdalehotels.com/hotels/london/ ham-yard-hotel AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES Guia onde comer em Londres RESTAURANTES RESTAURANT In the British capital the doors and flavours of food mingle and reinvent themselves. There are restaurants from the most varied places in the world. Bon appetit. ANGUS STEAKS HOUSE Piccadilly Circus 21-24 Coventry Street Tel.: 0207839059 www.angussteakhouse.co.uk À mesa do reino Na capital britânica os cheiros e os sabores dos alimentos misturam-se e reinventam-se. Há restaurantes dos mais diversos locais do mundo. Bom apetite. e m Londres é possível encontrar gastronomia de quase todo o mundo. As cozinhas tailandesa, chinesa e italiana estão entre as mais procuradas. Com uma escolha tão diversificada o problema será mesmo fazer opções. Além do típico prato local fish & chips, muito popular entre os ingleses e que poderá encontrar um pouco por toda a cidade, não deixe de saborear o real sirloin steak, um dos bifes favoritos do rei Henry VIII, à venda no restaurante Angus Steak House, em Piccadilly Circus. 26_AZOREAN SPIRIT Where to eat in London AT THE KINGDOM'S TABLE In London you can find cuisine from almost everywhere in the world. Thai, Chinese and Italian cuisine are among the most in demand. With such a wide choice the problem lies in choosing. Besides the typical fish and chips, very popular among the English and which you can find a bit everywhere, you must taste the real Sir Loin Steak, one of Henry VIII’s favorite steaks for sale at the Angus Steak House in Piccadilly Circus. ST. STEPHENS TAVERN PUB 10 Bridge Street, Westminster Tel.: 02079252286 ststephenstavern.london@hall -woodhouse.co.uk JAMIE OLIVER´S FIFTEEN 15 Westland PL Tel.: +442033751515 www.opentable.co.uk www.fifteen.net DIÁRIO DE BORDO Satita, a nova mascote SATA d texto de/text by: Jorge Ademar Câmara fotos de/photos by: Alexandre Sousa urante a II edição do Torneio Pauleta Azores Soccer Cup foi oficialmente apresentada a nova mascote infantil da SATA, o Satita, numa breve e divertida cerimónia que contou com a participação dos atletas dos escalões infantis Sub-5 e Sub-7 da Escola de Futebol Pauleta, dos filhos dos colaboradores SATA e da artista micaelense Mariana Rocha, finalista e segunda classificada do concurso Factor X, da SIC, que cantou e encantou todo o público presente. O Satita nasceu do trabalho desenvolvido pelo Gabinete de Comunicação e Imagem da SATA, no qual se procurou conjugar elementos relativos à aeronáutica com elementos naturais singulares dos Açores, aplicando as cores utilizadas no BIA, imagem e logótipo da companhia aérea açoriana. Assim, surgiu o pássaro-avião inspirado no priôlo, espécie de ave endémica da ilha de São Miguel, pintado de branco na barriga, imitando a pintura da fuselagem dos aviões da SATA, e com tons de azul caraterísticos da sua marca. SATITA, SATA’S NEW MASCOT Facebook was the preferred means of communication to promote the new children’s mascot, having encouraged the users of this social network to choose a name for the mascot through a contest, which had 452 participations and 2164 votes. SATA’s new children’s mascot, Satita, was officially presented during the second edition of the Pauleta Azores Soccer Cup’s Tournament, in a short and amusing ceremony which had the participation of children athletes in the sub-5 and sub-7 category of the Pauleta Soccer School, of the children of SATA collaborators and of the artist from São Miguel Mariana Rocha, finalist and runner-up of the show FactorX on SIC, who sang and delighted the audience. Satita was created by the Gabinete de Comunicação e Imagem da SATA that tried to bring together elements regarding aeronautics with natural elements specific to the Azores, applying the colors used in BIA, the image and logo of the Azorean airline. In this way, the bird-airplane appeared inspired in the Azores bullfinch, an endemic bird of the Island of São Miguel, with white bellies, imitating the paint on the SATA airplanes’ fuselage, and with blue tonalities, which are a characteristic of the brand. For the choosing of the name, SATA published on its Facebook O Facebook foi o meio de comunicação privilegiado para promoção da nova mascote infantil, tendo-se incitado os utilizadores desta rede social a batizarem a mascote através de um passatempo que contou com 452 participações e 2164 votos. 28_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK acompanhado até ao centro do terreno, local da sua apresentação ao público. NA COMPANHIA DOS COLABORADORES SATA E DOS SEUS FILHOS, assim como dos atletas da Fundação Pauleta, o Satita foi alegremente IN THE COMPANY OF SATA’S COLLABORATORS AND THEIR CHILDREN, as well as the athletes of the Pauleta Foundation, SATITA was joyfully accompanied to the middle of the field, the place where it was presented to the public. PARA MAIOR COMODIDADE DOS ATLETAS E DOS SEUS TREINADORES, a SATA disponibilizou uma tenda, onde poderiam tranquilamente descansar e preparar o seu próximo jogo, assim como um pula-pula para diversão de todas as crianças presentes. FOR THE ATHLETES’ AND THEIR COACHES’ COMFORT, SATA had a tent O SATITA foi acolhido de forma calorosa por todas as crianças, distribuindo abraços e boa disposição a todos os presentes. available where they could rest and prepare their next match, as well as a trampoline for the children to enjoy themselves. SATITA was warmly welcomed by all the children, hugging everyone. COM UM DESIGN ALEGRE E DIVERTIDO, a nova mascote pretende transmitir às crianças a alegria que é voar na SATA. WITH A FUN AND AMUSING DESIGN, the new mascot wants to transmit to children the joy t is to fly with SATA. AZOREAN SPIRIT_29 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK A apresentação da nova mascote infantil da SATA contou com a atuação da jovem cantora micaelense Mariana Rocha que cantou, acompanhada por uma guitarra acústica, o seu tema original, intitulado “Pearl in the Rain“, e a música “Desfado”, da artista Ana Moura. Para a escolha do nome foi publicado na página do Facebook da SATA um passatempo intitulado “Batiza a mascote SATA e voa!”, que consistiu em incentivar os utilizadores desta rede social a apresentarem as suas sugestões de nome para a mascote, premiando o vencedor com uma viagem inter-ilhas no arquipélago dos Açores, bem como ao voto dos demais utilizadores nas propostas que fossem apresentadas. Com um total de 2643 “gostos” no decorrer do passatempo, as dez propostas de nome com mais “gostos” foram então analisadas e, posteriormente, foi selecionada uma, tendo sido assim escolhido Satita para nome da nova mascote infantil. UM DOS GRANDES MOTIVOS DA QUASE EXTINÇÃO DO PRIÔLO FOI , além da destruição do seu habitat natural, a perseguição que lhe foi movida no século XIX, durante o 30_AZOREAN SPIRIT intitulado ciclo da laranja, justamente pela grande devastação que fazia nas flores das laranjeiras. page a contest with the title “Give SATA’s mascot a name and fly!” which consisted in encouraging users of this social network to present their suggestions for the name of the mascot, the winner being awarded with an inter-island trip in the Azorean archipelago. With a total of 2643 likes during the contest, the ten proposals which got the most Likes were then analyzed and later one was chosen, Satita having been the one chosen as the new children’s mascot. The presentation of SATA’s new children’s mascot had the young singer from São Miguel, Mariana Rocha, perform accompanied by an acoustic guitar her original song with the title “Pearl in the Rain” and the song “Desfado” by artist Ana Moura. ONE OF THE MAIN REASONS WHY THE AZOREAN BULLFINCH is almost extinct is that, besides the destruction of its natural habitat, the Azorean bullfinch was hunted in the 19th century during the Orange Cycle as it was called, precisely because of the vast destruction it caused to the orange blossoms. CHEGADAS DEVIDO ÀS DUE TO THE DIFICULDADES INERENTES À MORFOLOGIA DA ILHA, DIFFICULTIES INHERENT TO THE ISLAND’S MORPHOLOGY, the sea o mar foi, durante séculos, a melhor opção para o transporte de pessoas e bens. 32_AZOREAN SPIRIT was, for centuries, the best option to transport people and goods. ARRIVALS A ilha em frente Em S. Jorge, os Açores tornam-se arquipélago. Ilha alcantilada e de forma oblonga, a sua localização privilegiada permite um contacto permanente com o restante grupo central, ao mesmo tempo que oferece a quem a visita uma monumentalidade ímpar. THE ISLAND IN FRONT The Azores becomes an archipelago in S. Jorge. A rugged and oblong-shaped island, its privileged location makes a permanent contact with the rest of the central group possible, at the same time it offers whoever visits it an incomparable monumentality. texto de/text by: Renato Gonçalves fotos de/photos by: Rui Soares AZOREAN SPIRIT_33 r CHEGADAS aul Brandão escreveu que "o que as ilhas têm de mais belo e as completa é a ilha que está em frente". Do alto do Pico da Esperança, ponto mais alto de S. Jorge, avista-se o Pico, Faial, Graciosa e Terceira. Uma paisagem de beleza sublime, à qual a melhor tecnologia fotográfica ainda não consegue fazer homenagem, é igualmente repositório de uma imensa quantidade de plantas endémicas cujo último tesouro foi recentemente revelado. A Planthera Azórica, espécie que se julgava desaparecida há quase dois séculos, foi descoberta em 2011 em vários locais da encosta do Pico da Esperança, sendo já considerada a mais rara orquídea da Europa. Escondida no Inverno, quando os dias ficam mais longos, as suas flores de tons entre o verde e o amarelado dão ainda mais brilho a um dos melhores passeios pedonais das ilhas. Descendo para a orla marítima, por entre falésias cobertas de árvores onde a gravidade parece temporariamente suspensa, tem-se acesso às fajãs, pequenos pedaços de terra formadas por abatimento das falésias e aluimentos de terras, lugares de rara beleza e verdadeiras odes ao engenho humano e à sua capacidade de adaptação ao meio que o rodeia. A mais famosa de entre as cerca de setenta fajãs é a da Caldeira de Santo Cristo, na costa norte da ilha. Local de culto para amantes do surf e do body-board, esta Apesar de ser a mais distante das ilhas do Grupo Central, São Jorge mantém com a Terceira uma vincada relação histórica, cultural e comercial. O APELO DA MAIOR CIDADE DO GRUPO CENTRAL não se cingia apenas às questões comerciais, a rota S. Jorge – Terceira era motivada também pelas festividades, acesso à saúde e 34_AZOREAN SPIRIT educação, o que levou a um elevado número de matrimónios entre jorgenses e terceirenses, facilmente percetível pela quantidade de apelidos comuns às duas ilhas. Despite being the farthest island of the Central Group, São Jorge maintains a deep historical, cultural and commercial bond with Terceira. Raul Brandão wrote that “the most beautiful thing the islands have is the island in front”. From the top of Pico da Esperança, the highest point in S. Jorge, we can see Pico, Faial, Graciosa and Terceira. A landscape of sublime beauty, to which the best photography technology cannot yet do justice. It is also a repository of an enormous quantity of endemic plants of whose the last treasure was recently revealed. The Platanthera Azorica, a species thought to have disappeared nearly two centuries ago, was discovered in 2011 in several places on the slope of Pico da Esperança; it is already considered the rarest orchid in Europe. Hidden in winter, when days become longer, its flowers in shades between green and yellowish make one of the best pedestrian walks of the island even brighter. Going down toward the waterfront, through covered by trees where gravity seems to be temporarily halted, we have access to the fajãs, small portions of land formed by the subsidence of cliffs and landslides, places of a rare beauty and real odes to human skill and its capacity to adapt to environment. The most famous of the nearly seventy fajãs is that of Caldeira de Santo Cristo, on the island’s north coast. A THE APPEAL OF THE LARGEST CITY OF THE CENTRAL GROUP, was not only commercial matters, the route S. Jorge –Terceira was due to festivities, access to health and education, which led a great number of weddings between S. Jorge natives and Terceira natives, easily understood from the numerous family names which are common to the two islands. ARRIVALS reserva natural protegida alberga um importante conjunto de espécies, com especial destaque para as amêijoas que crescem nas calmas e temperadas águas da lagoa, iguaria que, só por si, justifica a visita. O acesso pedonal, quer pela Serra do Topo, quer pela vizinha Fajã dos Cubres, é ao mesmo tempo desafiante e arrebatador, e a recompensa é a descoberta de um local onde o mundo moderno fica à porta e ao qual se vai querer voltar para nele permanecer mais tempo. Se a Caldeira de Santo Cristo é uma viagem ao passado, a Fajã do Ouvidor combina beleza com modernidade, possuindo estruturas comerciais como um restaurante ou o porto de pesca, localizado numa convidativa enseada de água azul cristalina com as famosas falésias jorgenses como pano de fundo, um autêntico regalo sensorial. EXEMPLO CHAVE DA LIGAÇÃO ENTRE AS ILHAS teve lugar durante a crise dinástica em que o rei espanhol D. Filipe ocupou o trono português: Terceira e S. Jorge foram as únicas ilhas que ficaram ao lado do pretendente português, D. António, Prior do Crato, rendendo-se apenas em 1583. cult place for surf land body board lovers, this protected natural reserve is the home to an important number of species, with a special reference to clams which live in the calm and temperate waters of the lagoon, a delicacy that alone is worth the visit. The access on foot, either by Serra do Topo or by the neighboring Fajã dos Cubres is, at the same time challenging and ravishing, is the reward to discover a place where the modern world is left behind and to which we would like to return and stay longer. If the Caldeira de Santo Cristo is a trip to the past, Fajã do Ouvidor combines beauty with modernity: it has commercial infrastructures such as a restaurant or the fishing harbor, located in an inviting cove of clear blue waters with the famous cliffs of S. Jorge for background, a totally delight for our senses. A KEY EXAMPLE OF THE CONNECTION BETWEEN THE ISLANDS took place during the dynastic crisis in which the Spanish king Phillip occupied the Portuguese throne: Terceira and S. Jorge were the only islands to take sides for the Portuguese pretender, D. António, Prior do Crato, only surrendering in 1583. AZOREAN SPIRIT_35 CHECK IN CHECK IN Texto de/Text by Ruben Medeiros Fotos de/Photos by Rui Soares 36_AZOREAN SPIRIT Conforto britânico CHECK IN É um dos mais grandiosos hotéis ferroviários do centro de Londres. Qualidade, requinte e simpatia fazem parte do ADN do Charing Cross Hotel. A arquitetura vitoriana inspira. o s certificados de excelência do Tripadvisor em 2012, 2013 e 2014 são algumas das distinções que constam do longo currículo deste hotel de quatro estrelas, localizado bem no centro da capital do Reino Unido, junto a Trafalgar Square. A nobreza do imóvel ao nível exterior corresponde ao que é possível encontrar no interior. O profissionalismo da equipa, a par com uma decoração elegante, faz desta unidade hoteleira uma das mais especiais e vibrantes de Londres. Enquadrado na categoria de boutique hotel, o imóvel exibe com orgulho todo o esplendor da arquitetura vitoriana, evidenciando-se os tetos com grandes lustres brilhantes e as janelas amplas que deixam passar muita luz natural. A tudo isso junta-se o máximo conforto exigido na atualidade. Instalado por cima da estação de comboios de Charing Cross, este hotel de charme e luxo tem 83 quartos e suites absolutamente silenciosos, onde seguramente se sentirá rei ou rainha. Ginásio e inúmeras salas e salões acolhem conferências, reuniões, casamentos e outros eventos. A proximidade de diversos teatros faz com que este hotel ganhe uma atmosfera e animação próprias, servindo até de ponto de encontro, antes ou depois dos espetáculos. NUMA IDA A LONDRES não deixe de experimentar o típico chá das cinco. O ritual é levado a sério no Charing Cross Hotel. A bebida é servida num salão de estilo clássico, acompanhada com bolos, destacando-se os scones. Se preferir algo menos convencional, opte pelo bar, com uma atmosfera intimista. BRITISH COMFORT It’s one of the grandest railway hotels in the heart of London. Quality, refinement and friendliness are part of the DNA of Charing Cross’ Hotel. Victorian architecture inspires. Tripadvisor’s Certificates of Excellence in 2012, 2013 and 2014 are some of the awards that are part of this four-star hotel’s long resume. It is located right in the heart of the United Kingdom’s capital, near Trafalgar Square. The building’s exterior grandeur corresponds to what you may find in its interior. The staff’s professionalism, together with the elegant decoration, makes this hotel one of the most special and vibrant in London. Included in the category of boutique hotel, the building proudly shows the splendor of its Victorian architecture, with high ceilings and large windows which allow a lot of natural light in and large glinting chandeliers. Together with this, maximum comfort which is expected these days. Located above Charing Cross railway station, this boutique and luxury hotel has 83 rooms and suits all absolutely silent, where for sure you’ll feel like a king or queen. A gym and numerous rooms and venues which hold conferences, meetings, weddings and other events. Nearby theaters make this hotel gain its own atmosphere and livelihood; it is even a meeting point for before and after shows. ON A TRIP TO LONDON do not miss the traditional five o’clock tea. The ritual is taken seriously at Charing Cross Hotel. The beverage is served in a classical style room, accompanied by cakes, with a special reference to scones. If you prefer something less conventional, pick the bar, with its intimate atmosphere. CONTACTO_CONTACT: THE STRAND - LONDRES WC2N 5HX TELF.: +44 207 747 8404 TELM.:+44 871 376 9012 HTTP://WWW.GUOMAN.COM/EN/HOTELS/UNITED_KI NGDOM/LONDON/CHARING_CROSS/INDEX.HTML CHARING CROSS é considerado o verdadeiro centro de Londres e usado como marco referencial a partir da qual todas as distâncias da cidade são medidas. Este nome advém de uma cruz situada no local mesmo em frente do hotel, denominada Cruz de Eleanor. Merece uma observação cuidada pela beleza do monumento. CHARING CROSS is considered the very heart of London’s center and is used as a referential point from which all the distances of the city are measured. This name comes from a cross located in the same place in front of the hotel, called Eleanor’s Cross. It deserves a careful observation, as it’s a very beautiful monument. AZOREAN SPIRIT_37 CHECK IN FONTE TRAVEL A Agência Fonte Travel tem a sua sede na Ilha do Pico e pretende ser uma DMC do Pico (uma companhia de gestão do Pico), especializada neste destino. Fonte Travel pretende, também, organizar pequenos congressos temáticos e de incentivos contando com para tal com a utilização de um moderno auditório para cerca de 80 pessoas situado na Vila das Lajes do Pico. Podendo organizar esses eventos de forma completa, desde as viagens, alojamento e refeições até ao secretariado, apoio técnico e atividades recreativas. Pico Island Portal do Pico O site para umas férias de sonho no Pico p ortal do Pico é uma plataforma da internet onde poderá encontrar tudo o que precisa para umas férias de sonho na Ilha do Pico, Açores. Representa a aposta num novo modelo de negócio que visa consolidar a notoriedade crescente desta ilha e proporcionar ao consumidor final uma ferramenta que lhe permita organizar e comprar as suas férias de A até Z sem sair do conforto do lar. Desde o alojamento e viagem aérea até às atividades, ao rent-a-car e aos pacotes com tudo incluído a partir de Boston, Toronto, Frankfurt e, naturalmente, Lisboa e Porto. 38_AZOREAN SPIRIT PICO PORTAL The online place where you can find everything you need for a dream holiday in Pico. The portal reflects a new approach in consolidating our island’s reputation. Our aim is to enable consumers to plan their trip from A-Z without leaving the comfort of their homes. In addition, we offer package deals departing from Boston, Toronto, Frankfurt, Porto and Lisbon inclusive of flights, accommodation, leisure activities and rent-a-car. FONTE TRAVEL Fonte Travel is a travel agency based in Pico Island (Azores) which is working towards becoming specialist in this destination. Fonte Travel can, also, assist clients in organizing small conferences, held at the modern purpose built auditorium (80 pax) located in the nearby whaling village of Lajes do Pico. The agency may help not only with travel, accommodation and catering, but also with leisure activities and technical support. Fotos de/Photos by Jaime Debrum GOURMET Ancoradouro de sabores A um quilómetro do centro da Madalena, o restaurante Ancoradouro é um espaço familiar cuja ementa mantém as raízes da comida caseira da ilha do Pico, sempre deliciosa, e com um toque de modernidade difícil de esquecer. A PLACE OF FLAVORS texto de/text by David Borges fotos de/photos by Sérgio Cordeiro ocalizado à entrada da paisagem da vinha classificada como património mundial da UNESCO, o Ancoradouro é um restaurante onde a comida regional tem sempre destaque, mantendo a genuinidade no aspeto e no sabor. Casa de ambiente familiar e acolhedor, onde cada cliente é recebido como um amigo de longa data, a boa cozinha, sóbria e inventiva, privilegia a qualidade dos ingredientes. Em zona de pescadores, o espaço assenta a sua ementa em pratos de peixe fresco, como o tradicional caldo de peixe, o bife de atum, o polvo guisado ou a espetada, sem esquecer os pratos de carne e os sabores contemporâneos, como a cataplana, o lombinho grelhado ou o bife da casa. NO VERÃO A ESPLANADA TORNA-SE O CORAÇÃO DO ESPAÇO com uma sensacional vista para a ilha vizinha e o Atlântico por onde passam a partir de Abril baleias e golfinhos. No final 40_AZOREAN SPIRIT do dia a esplanada, com 70 lugares disponíveis, convida-o a esquecer-se do tempo ao admirar um inesquecível pôr-do-sol por trás da ilha do Faial. A kilometer away from Madalena’s center, restaurant Ancoradouro is a family venue whose menu maintains the roots of Pico Island’s home cooking, always delicious, and with a touch of modernity, hard to forget. Situated at the entrance of the Landscape of the Pico Island Vineyard Culture, classified as world heritage by UNESCO, Ancoradouro is a restaurant where regional cuisine is always the centerpiece, maintaining its authenticity in aspect as well as in flavor. With a family and welcoming atmosphere, where each customer is welcomed as a long-standing friend, the good cuisine, with a sober and inventive style, it gives priority to the quality of the ingredients. Located in a fishermen’s area, the venue basis its menu on fresh fish dishes, as the traditional fish broth, the tuna steak, the octopus stew or the kebab, not to mention the meat dishes and contemporary flavors, such as the cataplana, the grilled fillet of beef or the steak. For dessert, the honey, passion fruit and coconut pud- IN THE SUMMER THE ESPLANADE becomes the heart of the venue with a sensational view of the neighboring island and the Atlantic where whales and dolphins swim through as from April. At the end of the day, the esplanade, with 70 seats, invites you to forget time when contemplating an unforgettable sunset behind Faial Island. GOURMET AZOREAN SPIRIT_41 GOURMET A ementa tem profundas raízes nas tradições locais com predominância para os pratos de peixe associados à zona da Areia Larga, um local de pescadores. The menu has deep roots in local traditions with a special incidence in fish dishes associates to the Areia Larga area, a fishermen’s area. À sobremesa, o pudim de mel, o de maracujá e o de côco, ou a mousse de noz e o gelado à Ancoradouro são iguarias a não perder. Turistas é que nunca faltam e continuam a ser, ainda, a principal clientela no verão (cerca de 70%) vindos de toda a Europa, principalmente da Alemanha, França, Itália, Bélgica e Inglaterra, procurando ancorar num local onde possam provar a autenticidade da comida caseira. Com uma carta de vinhos interessante, têm preferência no Ancoradouro os excelentes brancos desenhados à base de verdelho, arinto e terrantez, que fazem jus à vocação da ilha, sobretudo para acompanhar os pratos de peixe. O interior do restaurante, com 70 lugares disponíveis, alia um toque de sofisticação à rusticidade do lugar que recorda a importância do pequeno porto em frente com profundas ligações à atividade piscatória espelhada nas imagens distribuídas pelas paredes e também dos barcos que durante anos serviram de ponte entre o Pico e o Faial no transporte de pessoas e mercadorias. ding, or the walnut mousse and the Ancoradouro style ice cream, are delicacies you should try. There isn’t a shortage of tourists and they still are the summer’s main clientele (around 70%) coming from all over Europe, mainly from Germany, France, Italy, Belgium and England, trying to anchor at a place where they can taste the authenticity of home cooking. With an interesting wine list, the ones Ancoradouro gives preference to the excellent white wines mainly based on verdelho, arinto and terrantez, that do justice to the island’s vocation, mainly to accompany fish dishes. The restaurant’s interior, which sits 70, allies a touch of sophistication to the rusticity of the small harbor in front with deep connections to the fishing activity reflected on the images hanging on the walls and also of the boats that for ages served as a bridge between Pico and Faial transporting people and merchandise. CONTACTOS CONTACTS RESTAURANTE ANCORADOURO Rua João Lima Whitton da Terra 9950-302 Madalena Telf.: 292 623 490 42_AZOREAN SPIRIT ENTREVISTA Criador de identidades Num ambiente de trabalho imaginativo, com vista para o Tejo, Carlos Coelho recebe-nos com descontração e simpatia. A imagem da companhia aérea em que voamos é uma criação sua. E fala dela como se de um filho se tratasse. CREATOR OF IDENTITIES texto de/text by Ana Leonor Soares fotos de/photos by Paulo Goulart PROFESSOR, COLUNISTA, COMENTADOR DE TELEVISÃO, AUTOR, APRESENTADOR, CONFERENCISTA, CARLOS COELHO é há 30 anos uma das referências na criação 44_AZOREAN SPIRIT igado a “três décadas de marcas portuguesas”, principalmente no âmbito da aviação e comunicação, Carlos Coelho desenvolveu também uma atividade paralela que o fez estudar as marcas nacionais, não na perspetiva comercial, mas na das suas características endógenas - o que o levou à televisão e às universidades, tendo dado inúmeras conferências sobre esta temática, na defesa do conceito de que “é preciso transformar fatores de desenvolvimento em marcas”. Para Carlos Coelho, os Açores são uma “paixão” que tem vindo a descobrir melhor nos últimos cinco anos. Acredita profundamente que “o conteúdo existe para ser transformado em desenvolvimento económico, só que durante muito tempo se pensou que a cultura, que a geografia, que os bens intangíveis” não estavam para aí virados. Para Carlos Coelho, os Açores e gestão de marcas em Portugal. Detentor de diversos prémios nacionais e internacionais, entre eles um leão de ouro em Cannes e a “Personalidade de Marketing do Ano 2005”, é também conhecido por ser autor e coautor de diversos livros relacionados com esta área, como “Portugal Genial” e “Brand Taboos”. In an imaginative work atmosphere, overlooking the Tagus, Carlos Coelho, welcomes us in a relaxed and friendly way. The image of the airline in which we fly is his creation and he speaks of it as if it were a child of his. Connected with “three decades of Portuguese brands”, mainly in the filed of aviation and communication, Carlos Coelho also developed a parallel activity which made him study the national brands, not in a commercial perspective, but in the perspective of their endogenous characteristics. This has led him to television and universities where he has held numerous conferences on this theme, defending the idea that “it’s necessary to transform development factors in brands”. For Carlos Coelho the Azores is a “passion” which he has been discovering better in the last five years. He deeply believes that “the contents exists to be transformed in economical development, the thing is TEACHER, COLUMNIST TELEVISION COMMENTATOR, AUTHOR, PRESENTER, SPEAKER, CARLOS COELHO has been for 30 years one of the references in the creation and management of brands in Portugal He holds several national and international awards, among which a gold lion in Cannes and “Marketing Personality of the year 2005”, and he is also known for being the author and co-author of several books related to this field, such as “Portugal Genial” and “Brand Taboos”. INTERVIEW AZOREAN SPIRIT_45 ENTREVISTA “The Atlantic and You” assume que a SATA tem uma missão atlântica, capaz de servir três continentes. for a long time it was thought culture, geography, and intangible goods” were not into it. For Carlos Coelho, the Azores “are a luxury vacation destination” with potential and resources to be sold throughout the whole year. The quality of what the Region has to offer cannot be positioned in the market at a low cost. “The Azores are the best located Portugal and make our country big”. What Azoreans generically see as insularity, Carlos Coelho sees as a prefect geographic location to make the connection between two continents. ”The endogenous resources create small jobs and it is from these that economy derives”. “The Atlantic and You” assumes SATA has an Atlantic mission, capable of serving three continents. Carlos Coelho é fundador e presidente de uma de criação, inovação e gestão de marcas, distinguida com desde janeiro de 2007. “são um destino de luxo do futuro” com potencial e recursos para serem vendidos durante todo o ano. A qualidade do que a Região oferece não pode ser posicionada no mercado a baixo custo. “Os Açores são o Portugal mais bem localizado e fazem o nosso país grande”. O que os açorianos genericamente veem como insularidade, Carlos Coelho vê como uma localização geográfica perfeita para fazer a ligação entre dois continentes. “Os recursos endógenos criam o pequeno emprego e é deste que a economia se faz”. No projeto da imagem da SATA, premiado internacionalmente, foi pedida a criação de uma companhia aérea do futuro, com a qual os açorianos se identificassem e que, ao mesmo tempo, fosse um símbolo internacional. Aparentemente, não era tarefa fácil, porque “os símbolos açorianos eram desconhecidos no exterior”. Era necessário criar “algo que se pudesse ver sem estar lá escrito”. 46_AZOREAN SPIRIT Carlos Coelho is, from January 2007, the founder and president of an international consulting company which deals with the creation, innovation and management of brands, it has been awarded ten companyof-the year prizes. In SATA’s image project, which was internationally awarded, what was asked for was the creation of an airline of the future, with which the Azoreans would identify and which, at the same time, would be an international symbol. Apparently, it was not an easy task, because “Azorean symbols were unknown abroad”. It was necessary to create “something you could see without anything being written”. The idea then came of bringing together the nine islands as if it were a puzzle, forming an imaginary goshawk, an origami goshawk, in which “the bird is the soul of each island”. consultora internacional dez prémios de empresa do ano, Surgiu então a ideia de juntar as nove ilhas como se de um puzzle se tratasse, formando um açor imaginário, um açor em origami, em que “a ave é a alma de cada ilha”. Esta explicação deixou os jornalistas emocionados na apresentação à Airbus em Toulouse, “porque de facto não era apenas uma imagem moderna, era uma imagem moderna feita com base na alma de cada uma das ilhas”. Foi usado nos aviões o mais sofisticado sistema de pintura, tornando-os assim tão bonitos, diz Carlos com o orgulho de um pai. “Aterrar em Ponta Delgada é extraordinário quando lá está a frota bem representada”. Carlos fala da SATA como uma força da identidade açoriana, como um agente promotor do turismo. Uma imagem de marca do Arquipélago. “A SATA representa os Açores mais modernos, mas sem perder a alma. É esse também o desafio”. This explanation moved the journalists who were in Toulouse at the time of the presentation to Airbus “because in fact it was not only a modern image, it was a modern image based on the soul of each island”. The most sophisticated system of painting was used on the planes, thus making them so beautiful, Carlos says with a fatherly pride. “To land in Ponta Delgada is extraordinary when the fleet is there and well represented”. Carlos speaks of SATA as strength of the Azorean identity, as a promoter of tourism. A hallmark of the Archipelago. “SATA represents the more modern Azores, but without losing its soul. That’s also the challenge”. VEJA AQUI O VÍDEO PROMOCIONAL DA SATA. EM INGLÊS E EM PORTUGUÊS. WATCH SATA ‘S PROMOTIONAL VIDEO HERE. IN ENGLISH AND IN PORTUGUESE. AZOREAN SPIRIT_47 UM DIA EM... Jardins imprevistos Em plena serra de Sintra, ergue-se um palácio rodeado de jardins românticos, onde cada canto parece produto da imaginação, do sonho, da fantasia. Percorrer o parque de Monserrate, descobri-lo, é entrar no domínio do idílico. texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart UNEXPECTED GARDENS s duas Quimeras, criaturas mitológicas em pedra, guardam a entrada, fazendo antever o mundo irreal e fantástico que nos espera ao cruzar os muros do Parque de Monserrate. Deparamo-nos com uma das mais belas criações do estilo romântico, um cenário que desafia os nossos sentidos, uma mistura de ambientes, com cantos e recantos místicos e plantas originárias de todo o mundo. Ao virar de cada esquina, não sabemos o que vamos encontrar. Se lagos, se jardins, se paisagens, se cascatas. A descoberta do imprevisível e a procura de esconderijos vão revelando uma sucessão de espaços poé- O RELVADO que fica em frente ao palácio de Monserrate foi o primeiro plantado em Portugal. A sua superfície curva In the heart of Sintra’s hill, there is a palace surrounded by romantic gardens, where each corner seems like a product of imagination, of dream, of fantasy. To walk through the Montserrate Park, to discover it, is to enter the domain of idyllic. The two Chimeras, mythological stone creatures, guard the entrance, making us foresee the unreal and fantastic world we are about to enter when going past the walls of Montserrate Park. We encounter one of the most beautiful creations in Romantic style, scenery that challenges our senses, a mixture of atmospheres, with corners and mystical and plants from all over the world. exigiu a construção de um sofisticado sistema de rega. THE LAWN IN FRONT OF THE M ONTSERRATE PALACE was the first to be planted in 48_AZOREAN SPIRIT Portugal. Its curved surface called for the building of a sophisticated irrigation system. ONE DAY IN... AZOREAN SPIRIT_49 UM DIA EM... Os fetos encontram no parque condições de humidade propícias ao seu crescimento. Ao longo da linha de água do Vale dos Fetos, são dezenas os exemplares. ticos e luxuriantes, encimados por um palácio de elegância exótica. A história deste jardim começa em 1540, quando a capela dedicada a Nossa Senhora de Monserrate foi aqui edificada. Em 1755, o terramoto de Lisboa faz aqui os seus estragos e torna inabitáveis as casas da quinta. O primeiro palácio em estilo neogótico é erigido sobre as ruínas da antiga capela apenas em 1790, a mando do seu arrendatário, o comerciante inglês de pau-brasil Gerard de Visme. Três anos mais tarde, o excêntrico milionário e escritor romancista William Beckford arrenda o espaço e inicia a idealização e criação do jardim paisagístico em estilo romântico. Em 1856, Sir Francis Cook, outro comerciante milionário britânico, adquire a quinta e promove a reconstrução do palácio e de toda a sua envolvente. Em 1995 a UNESCO classifica a serra de Sintra como Paisagem Cultural Património da Humanidade e em NENÚFARES E PAPIROS poisam nos diversos lagos ornamentais do parque. A temperatura das águas é ajustada para criar as condições ideais ao desenvolvimento e 50_AZOREAN SPIRIT manutenção destes exemplares exóticos. O JARDIM DO M ÉXICO encontra-se numa zona mais quente e seca do parque e inclui espécies When turning a corner we don’t know what to expect. If ponds, if gardens, if landscapes or waterfalls. The discovery of the unpredictable and the search for hideouts gradually disclose a succession of poetic and lush places, topped with a palace of exotic elegance. The story of this garden starts in 1540, when the chapel dedicated to Nossa Senhora de Montserrate was built here. In 1775, Lisbon’s earthquake caused a lot of damage and made the houses on the farm uninhabitable. The first palace in Gothic Revival style is built on the ruins of the former chapel only in 1790, by the order of its tenant, the English Brazil wood merchant Gerard de Visme. Three years later, the eccentric millionaire and writer William Beckford leases the space and starts creating the landscape garden in Romantic style. In 1856, Sir Francis Cook, yet another British millionaire merchant, buys the farm and promotes the rebuilding of the palace and its surroundings. In 1995, UNESCO classifies the Sintra hills as Cultural Landscape World heritage and in 2010, the recovery works on the Palace are finished and the park is open to the public. Ferns find the perfect humidity conditions to thrive in the park. Along the water line of the Vale dos Fetos, there are dozens of them. adaptadas a este tipo de clima, como os aloés e alguns catos. WATER LILIES AND PAPYRUSES float on the several ornamental ponds of the park. The temperature of the waters is adjusted to create the ideal conditions to the development and maintenance of these exotic samples. THE JARDIM DO MÉXICO is located in a warmer and drier area of the park and includes species adapted to this type of climate, such as the aloes and some cactuses. ONE DAY IN... Construído em estilo neogótico, o interior do Palácio de Monserrate relembra os palácios indianos e árabes. Built in Gothic Revival style, the interior of the palace reminds us of Indian and Arab palaces. 2010 as obras de recuperação do Palácio são inauguradas e o parque de Monserrate é aberto ao público. O parque é facilmente acessível por transportes públicos e é visitável durante todo o ano. Aconselha-se a consulta dos horários de abertura ao planear a visita. Sozinho para sonhar e inspirar-se. Acompanhado para trocar sorrisos e juras de amor eterno. Em qualquer destas situações, no parque de Monserrate, o mundo para lá dos seus muros deixa de existir. AS RUÍNAS DA CAPELA foram na realidade construídas já em forma de ruína, uma das caraterísticas do estilo romântico. The park is easily accessed by public transportation and can be visited throughout the whole year. When planning your visit please check the opening hours. On your own to dream and become inspired. Accompanied to exchange smiles and vows of eternal love. In either of these situations, in Monserrate Park, the world beyond its walls ceases to exist. THE CHAPEL’ S RUINS were in fact built as a ruin, one of the characteristics of the Romantic style. AZOREAN SPIRIT_51 REPORTAGEM ENTRANHAS Mar de sempre invadindo as entranhas da terra, nesse ciclo de um eterno retorno que nos faz sentir tão finitos, meras partículas de um universo imenso. ENTRAILS Forever sea invading the earth’s entrails, in that cycle of eternal return, which makes us feel so finite, mere particles of an immense universe. Sentir(es) a Preto e Branco José Franco “apaixonado” será uma das palavras que melhor o define. “Apaixonado” Ele próprio diz: Tudo o que fiz até hoje foi com paixão. texto de/text by Maria João Ruivo fotos de/photos by José Franco 52_AZOREAN SPIRIT REPORT CAMINHEIROS Esta neblina das Ilhas adensa ainda mais o isolamento e a solidão. Escolhemos nós o trilho, ou somos filhos de um deus menor em busca de um outro horizonte que nos acolha? WALKERS This islands’ fog deepens the isolation and loneliness even more. Do we get to choose the path, or are we children of a lesser god in search of another horizon that would greet us. é apaixonado pela fotografia desde os 14 anos. Eu diria mesmo que no seu mais vasto significado – pelas coisas, pelas pessoas, pela vida. FEELING(S) IN BLACK AND WHITE José Franco has been in love with photography since he was 14. I would even say ‘in love’ would be one of the words that best define him. ‘In Love’ in its more vast meaning – in love with things, people and life. He himself says: Everything I’ve done to this day was with passion. AZOREAN SPIRIT_53 REPORTAGEM_REPORT LAGOA DO FOGO O homem não se contenta com o olhar apenas. Inventa uma objetiva para poder observar o que a vista não alcança e às tantas esquece-se de ver o que está mesmo ao pé de si. Mas é assim. Ser homem também é isto – querer ter asas em vez de fazer bom uso das pernas. O pássaro não. Ele sabe que as asas é que o levarão longe e faz pleno uso delas. Por isso é profundamente livre. LAGOON OF THE FIRE Man is not satisfied just by looking. He invents an objective so that he might observe what our vision cannot reach and suddenly he forgets to see what is really near him. But that’s how it is. To be a man is also this – to want to have wings instead of putting our legs to a good use. Not the bird. It knows that its wings will take it far away and he makes good use of them. That’s why it’s totally free. 54_AZOREAN SPIRIT PARAÍSO Se paraíso é, também, Harmonia, então isto é um pedaço de Paraíso, sim. E lá estão os quatro elementos sempre, em equilíbrio perfeito – a Terra, a Água, o Ar e o Fogo de um Sol que já se extingue para Poente, certo de que voltará a nascer. Mais certo do que nós. PARADISE If paradise is also Harmony, then this is a bit of Paradise, yes. And the four elements are always present, in a perfect balance – Earth, Water, Air and the Fire of a Sun setting to the West, certain that it will rise again. More certain than we. c omeçou a fotografar aos 14 anos, com uma câmara que um tio lhe ofereceu. Naquele tempo, fotografar era uma atividade bastante dispendiosa. Um adolescente com uma câmara na mão tinha de se conter bastante nos seus disparos, mas estou convencida de que isso pode ter desenvolvido nele a capacidade de observação e ensinou-o, seguramente, a ser seletivo e a descobrir o valor intrínseco das coisas. Ele próprio afirma que a câmara fotográfica é um excelente meio de percecionar o universo que o rodeia. A câmara ajuda-o a estabelecer uma relação forte com esse universo, uma vez que serve de elo de ligação entre ambos - ao mesmo tempo que, através dela, capta a matéria-prima para as suas fotos, He started photographing at 14 with a camera an uncle gave him. At that time, photographing was quite an expensive activity. A teenager with a camera in hand had to restrain from taking a lot of photos, but I’m sure all that might have developed in him the capacity to observe and taught him, for sure, to be selective and to discover the intrinsic value of things. He himself says the camera is an excellent means to perceive the universe surrounding him. The camera helps him establish a strong relationship with that universe, as it is used as a link between both – at the same time that, through it he captures the material for his photos, it he also uses it to project his vision of the world and things. As anyone dedicated to a determined art, MAR DE PRATA Quantas vezes nós, ilhéus de todas as épocas, nos sentimos ao abandono da sorte, os olhos perdidos na distância deste mar de prata que nos leva para longe, mesmo quando nos sabemos presos à Ilha? E é essa ilusão de liberdade que nos salva tantas vezes. E é também nela que nos perdemos, perdidos os olhos no mar - destino que nos prende e nos afoga. SEA OF SILVER How often we islanders of all times have felt abandoned to our fate, eyes lost in the horizon of this sea of silver that takes us far away, even when we know we are attached to the island? It’s this illusion of liberty that saves us so often. It’s also in it that we lose ourselves, our eyes lost at sea – a fate that attaches us and drowns us. The horizon at a distance as a mirage. AZOREAN SPIRIT_55 JOÃO PATACO Chama-se João Pataco e é um homem como tantos outros que vivem na rua. O rosto marcado por tantas vidas - dele e de outros que a ele se ligaram. Barba em desalinho, olhos que dizem o que nem é preciso dizer, rugas que refletem os anos – que não são tantos assim, mas é como se fossem – e as dores que, essas sim, são muitas, “tantas que nem dá para contar”. JOÃO PATACO His name is João Pataco and he is a man like many others who live on the street. His face marked by so many lives – his and of those who became connected with him. Unshaven, eyes that tells us what needn’t be told, wrinkles that reflect the years which are not that many, but it’s as if they were – and the pain, yes, a lot of pain, ‘so much pain it can’t be expressed’. também é dela que se serve para projetar a sua visão do mundo e das coisas. Como qualquer pessoa que se dedica a uma determinada arte, também José Franco, ao longo do seu percurso, tem manifestado diferentes tendências, mas quem o conhece como fotógrafo sabe bem a sua clara preferência pela imagem a preto e branco e, ao mesmo tempo, a sua predileção pelo rosto humano. Mesmo na fotografia de paisagem, a que nenhum açoriano escapa, ele defende que a figura humana é uma presença enriquecedora. Ao contrário do que é comumente aceite – que um dia de sol e de céu azul é o ideal para fotografar – José Franco é um defensor acérrimo das nuvens açorianas e acha que temos das luminosidades “mais fotogénicas do mundo”. Na sua arte de fotografar, sente um imenso fascínio pelos profundos contrastes que a instabilidade do nosso clima nos proporciona. No fundo, esta visão acaba por vir José Franco has also shown through his long career, several tendencies, but whoever knows him as a photographer knows very well his clear preference for black and white images and, at the same time, his preference for the human face. Even with landscapes, which every Azorean likes, he defends that the human figure is an enriching presence. Contrary to what is widely accepted – that a sunny day and blue sky is the ideal day to take photos – José Franco strongly defends Azorean clouds and thinks we have ‘the most photogenic luminosities in the world’. When photographing he feels an enormous fascination for the deep contrasts and the instability of our climate. In the end, this approach shows that there is no art without GALGAR Quantas vezes, ao longo da vida, percorremos as mesmas calhas, cumprindo obrigações que nos desviam dos atalhos incertos dos sonhos? O que nos leva a optar pelo seguro, impedindo-nos de ir pelas azinhagas que poderiam conduzir-nos, quem sabe?, ao destino grandioso que buscamos? Por isso chegamos ao cume tão dobrados, que só vemos o chão. TO CLIMB How often throughout our life we walk the same paths, doing our duties that keeps us from the uncertain shortcuts of dreams? Which leads us to choose safety, preventing us from choosing the alleys that might lead us, who knows?, to the great destiny we are seeking? That’s why we reach the top our backs so bended we only see the ground. 56_AZOREAN SPIRIT REPORTAGEM_REPORT VISÕES Cada cidade é feita de reinos paralelos onde a realidade e a ilusão se fundem e confundem. Tal como acontece com a vida, tantas vezes. A imagem mais nítida é a real? Não serão os contornos da verdade por vezes tão pouco claros que nem nós os distinguimos? Quando nos olhamos ao espelho, qual das duas imagens corresponde a nós próprios? Em qual delas nos reconhecemos como o todo que somos? VISIONS Each city is composed of parallel kingdoms where reality and illusion blend and mix. As happens so often with life. Is the sharper image the real one? Aren’t the contours of truth sometimes so unclear that even we can’t tell them apart? When we look ourselves in the mirror, which of the two images corresponds to ourselves? In which do we recognize ourselves as the whole that we are? AZOREAN SPIRIT_57 REPORTAGEM_REPORT TURISTAS NA LAGOA Este ir e este vir sugerem, simbolicamente, que nunca percor diferente faz parte da nossa condição humana. É bom sentir, seguro, debaixo dos na pele. O encontro com a Natureza faz de nós, inevitavelmente, seres melhores. TOURISTS IN THE LAGOON This coming and going suggests, symbolically, that we never tread the same path twice. At least not the same way. The necessity for difference is part of our human condition. It’s nice to feel, safely, under our feet, the ground we walk on. But we also cannot live without feeling the pleasure of feeling the cold water on our skin. The encounter with Nature inevitably turns us into better creatures. At least during that moment when we are there. 58_AZOREAN SPIRIT demonstrar que não há arte sem inovação e que a rutura com o convencional é tão necessária como a valorização do intemporal. Para não me alongar, convido-o, caro passageiro, a ver, com os seus próprios olhos, estas fotografias de José Franco, tentando “senti-las” tal como se apresentam – a preto e branco. A acompanhá-las, vêm textos meus, que dão precisamente a minha visão destas fotos. O que nelas existe do “valor intrínseco das coisas” caberá a cada um de vós descobrir. innovation and that breaking apart from what is conventional is as necessary as valuing what is timeless. In short, I invite, dear passenger, to see with your own eyes, these photographs by José Franco, trying to ‘feel them’ as they present themselves – in black and white. Accompanying them are my own texts, which give precisely my vision of these photos. What there exists in them of the ‘intrinsic value of things’ is up to each of you to discover. remos o mesmo caminho duas vezes. Pelo menos não da mesma forma. A necessidade do pés, o chão que percorremos. Mas também não se vive sem sentir o prazer frio da água Pelo menos naquele momento em que ali estamos. José Franco Fotógrafo/Photographer AZOREAN SPIRIT_59 MAPA SATA SWEDEN SWEDEN T rondheim ndh ndheim Trondheim FINLAND Tamper amp e Tampere NORWAY NORWAY Ber gen Bergen Oslo Arlanda da a elsinki nk Helsinki Gothenbur t nbur urg Gothenburg CANADA CANADA UNIT U TED DENMA UNITED o nhagen openhagen a EN ARK A K CCopenhagen AR DENMARK KINGDO K KIN N DOM KINGDOM Malmo M a N ANDS ANDS D S NETHERLANDS Hamburg H Hambur ug Ams msster e dam d Amsterdam Berlin W Berlin arsaw Warsaw N ND IRELAND L ondon don n London GE G GERMAN ERMAN RMANorf Y GERMANY Dusseldorf C ologne Bonn n POLAND Cologne Prague P ague Pr ag a agu F rankfurt nkkfurt fu ut Kie v Frankfurt Kiev CZE ECH H REPUBLIC P Munich unich h CZECH UKRAIN Paris P aris M Zurich urich uri Zurich ROMANIA MANIA NA ROMANIA Sibiu S WIT R WITZERLAND RL LAND SWITZERLAND FRANCE Buchares har t Bucharest Edmonton Edmon ton Kamloops K Vancouv uver er Vancouver Vict oria a Victoria Sask atoon n Saskatoon Calgary Regina Regina Kelowna Kelowna Abbo tsford Abbotsford W Winnipeg Bay Timmins Thunderr B Bay Seattle Sea ttle Sault lt S t Marie te. e Ste. Portland Portland Sudbu ury Sudbury S t. John´s St. Québecc Monct on n Charlo Moncton C ha ttetown Charlottetown Montreal Mon treall Mon Ot Ottawa Hal Halifax Torron ontto Toronto Chicago UNITED STATES UNIT ED ST ATES Oakl kland Oakland Vigo o Boston Bos ton Windsor Windso ndso nds or W ashington Washington Ne w York York New S. Fr ancisco Francisco egas Las V Vegas Los Angeles L os Angele eles San Diego go Palm Springs Palm Bermuda nchal Funchal MADEIRA D DE Fort orrt Lauderdale Lauderdale Fort mi Miami MOR OCCO MOROCCO Marrakech c Marrakech ro ote Lanzarote Tenerife T enerife Lanzar Fuerte erte rteventura rte Fuerteventura Palma La Palma L Laa aayoune y Laayoune Hierro Hierr o Gran Gran Canaria anaria aia Praia CABO Pr VERDE V ERDE 60_AZOREAN SPIRIT Bilbao B l o B rce Bar elona Barcelona Madrid M Porto P orto Valencia lencia a Menor Valencia Menorca rca a POR OR RTUGA RTUGA TUG TU UGAL SP PORTUGAL AIN SPAIN Te T e ce er ceir eira ei eir Terceira Palma de Maior ca Palma Maiorca Faial Faiall S vilha Sevilha Lisbon L n Se S. S. Miguel Mg Ibiza (Horta) (Ho orta) Pic o (Ponta Pico (P Pontta Delgada) D Malaga Mal Far o Faro Santa a Maria Santa AZORES AZ ORES Sim S fe Simfe SATA MAP AR QUIPÉLAGO DOS A ÇORES ARQUIPÉLAGO AÇORES AZORES ARCHIPELAGO AZ ORES AR CHIPELAGO RUSSIA C orvo Corvo Flor es Flores Moscow Moscow G aciosa Gr a Graciosa S. Jor ge Jorge Faial (Horta) E er opo pol eropol Pic o Pico erceira Terceira T S. Miguel (Ponta Delgada) (Ponta Santa San ta Maria V oos operados operados pela SATA SATA Voos Fligh ts operated operated by S ATA Flights SATA Des tin oper tinos ados por par ceiros S ATA Destinos operados parceiros SATA Des e tinations oper ated by S ATA airline partners Destinations operated SATA AER OFLOT//AIGLE AZUR //AIR BERLIN //AIR EUR OPA/// AEROFLOT//AIGLE AZUR//AIR BERLIN//AIR EUROPA// BIN TER CANARIA S//BLUE 1 //CZECH AIRLINES //PORTER// BINTER CANARIAS//BLUE 1//CZECH AIRLINES//PORTER// POLISH AIRLINES //SAS SCANDINA AVIAN VIAN AIRLINES // AIRLINES//SAS SCANDINAVIAN AIRLINES// T ACV CABO V ERDE AIRLINES//TAP//TAROM// AIRLINES//TAP//TAR A OM// TACV VERDE UKRAINE AIRLINES //VIRGIN AMERICA //WESTJET//WIDEROE AIRLINES//VIRGIN AMERICA//WESTJET//WIDEROE Ligaç ões ferroviárias ferroviárias Ligações T rain connections connections Train DEUTSCHE B AHN//FL LY & RAIL BAHN//FLY AZOREAN SPIRIT_61 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS HOTELS ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 62_AZOREAN SPIRIT miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL THE VINE FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); QUINTA DAS LÁGRIMAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTES INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); RESTAURANTS CAIS D'ANGRA - TER REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles ■ 1€ = 1 milhas_miles; NOVO/NEW CASA PASTO O CARDOSO - SMG ■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles SHOPPING/SERVICES NOVO/NEW AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile NOVO/NEW A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile; A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles NOVO/NEW UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown NOVO/NEW UTC TOURS - ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile COMUNICAÇÃO & CULTURA GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas NOVO/NEW W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; NOVO/NEW FARMÁCIA ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG NOVO/NEW FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages. ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e SATA INFO COMPRAS/SERVIÇO golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_5 miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais TURANGRA - TER/SMG detalhadas, por favor, contacte-nos, ■ 1€ pacotes turísticos através do número = 1 milha 707 227282, ■ 1€ tourism packages dirija-se a uma loja = 1 mile do Grupo SATA, ou envie-nos SOLTRÓPICO - LIS um e-mail para ■ 1€ = 1 milha_mile; [email protected] NOVO/NEW TRILHOS Partnerships which DA NATUREZA - SMG take us further ■ 1€ = 1 milha_mile; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; AZOREAN SPIRIT_63 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING. 64_AZOREAN SPIRIT J Sabia que... DID YOU KNOW THAT... á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, p orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico [email protected] ou [email protected], podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: [email protected] or [email protected] or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] AZOREAN SPIRIT_65 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 66_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_67 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 68_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGAEN ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND THE BALEARES VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_69 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 70_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_71 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CONTACT CENTER: 72_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 [email protected] CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. SATA INFO ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. 73_AZOREAN SPIRIT ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. Casas dos Açores: Açorianidade no Mundo Houses of the Azores: estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly, Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Av. Adolfo Inácio Barcellos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94150-500, Rio Grande do Sul - Brasil Telef./Phone: +55 51 34885849/+55 51 38881929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528 Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129 mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português. they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal. Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320 Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776 MEMÓRIAS Dos Açores a Londres: a rota da laranja texto de/ text by: Carlos Riley n a primeira metade do século XIX, entre as décadas de 30 e 60, era frequente ouvir-se nas imediações de Covent Garden as vendedoras de fruta apregoarem: Come buy my juicy St. Michael. A fama da sumarenta laranja açoriana, sobretudo a saída dos pomares da ilha de S. Miguel, tinha invadido o mercado inglês e a exportação do fruto estreitou bastante as ligações entre os principais portos do arquipélago e a cidade de Londres. Todos os anos a partir de novembro a baía de Ponta Delgada ficava coalhada de escunas fundeadas ao largo à espera de embarcarem um carregamento de laranja que, com vento de feição, chegava às Docklands londrinas ainda a tempo de adoçar e colorir a quadra natalícia de alguns lares britânicos. Esta dinâmi- FROM THE AZORES TO LONDON: THE ROUTE OF ORANGES In the first half of the 19th century, between the decades of 1830 and 1860, it was frequent to hear around Covent Garden the fruit-sellers crying: Come buy my juicy St. Michael. The fame of the juicy Azorean orange, mainly the one from the orchards of S. Miguel Island, had invaded the English market and the export of the fruit made the connections between the main harbors of the archipelago and the city of London more frequent. Every year as from November, the Ponta Delgada bay would be packed with schooners anchored at large waiting to embark a cargo of oranges which, the wind permitting, would arrive at the Docklands in London still in time to sweeten and color the Christmas season of some British homes. This dynamic export brought not only high revenues to the owners of fruit farms but also gave them the opportunity of visiting London, then one of the biggest capitals in the world, frequently and regularly. Following the business trips there were the VISTA DO PORTO DE P ONTA D ELGADA (Joaquim Candido Abranches. 1857) Col. Particular VIEW OF THE PONTA DELGADA HARBOR. 76_AZOREAN SPIRIT (Joaquim Candido Abranches. 1857) Private Collection. MEMORIES O CRYSTAL PALACE, inaugurado por ocasião da Grande Exposição de Londres em 1851. Dickinson’s Comprehensive Pictures of the Great Exhibition. London 1854. THE CRYSTAL PALACE, erected for the occasion of the Great Exhibition of London in 1851. Dickinson’s Comprehensive Pictures of the Great Exhibition. London 1854. ca exportadora não só trouxe rendimentos avultados aos proprietários das quintas de fruta, como lhes proporcionou a oportunidade de visitar Londres, então a maior capital do mundo, com frequência e regularidade. Às viagens de negócio sucederam-se as de instrução e recreio e muitos dos grand tours europeus empreendidos pela elite local tiveram como ponto de partida a cidade de Londres, onde acorreu gente dos quatro cantos do mundo para visitar a primeira das Exposições Universais da era moderna, a Great Exhibition de 1851, cujo catálogo original anda hoje educational and leisure trips and many of the European grand tours in which the local élite took part had the city of London as a starting point, where people from the four corners of the earth came to visit the first Universal Exhibit of modern times, the Great Exhibition of 1851, whose original catalog is, to this day, preserved in some private Azorean libraries. The export of oranges made the connections between the main harbors of the archipelago and the city of London more frequent. A exportação da laranja estreitou as ligações entre os principais portos do arquipélago e a cidade de Londres. AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES Às viagens de negócio sucederam-se as de instrução e recreio. se encontra preservado nalgumas bibliotecas particulares açorianas. Um interessante testemunho literário deste tipo de grand tour, que muitas vezes assumia contornos de visita de estudo, é o Diário de Viagem de José Caetano Dias do Canto e Medeiros, respeitante ao périplo europeu que realizou na companhia do seu cunhado em 1837. As cidades que aí merecem maior destaque são, naturalmente, Paris e Londres, onde os viajantes açorianos visitam com afinco as diversas catedrais da indústria e das belas artes, procurando assim nos principais centros europeus aquilo que Portugal e Lisboa, após a Guerra Civil de 1828-1834, não tinham para lhes oferecer. Em contraste com a rapidez e comodidade das viagens aéreas dos dias de hoje, vale a pena lembrar estas palavras do autor do Diário: “Eu vou para baixo. Se o tempo for bom daqui me dou por despedido. Adeus minha prima, adeus meus filhos, adeus meus irmãos. Rogo a Vossemecês todos boa harmonia na minha ausência, até que Deus queira”. A nota de despedida, escrita por José Caetano a 2 de dezembro de 1836, recorda-nos as contingências das viagens marítimas nessa altura, quando Ponta Delgada ainda não possuía um porto onde os barcos acostassem em segurança e o simples embarque estava sujeito aos caprichos do vento e à mudança das marés. Não havia hora marcada para a partida, nem certezas quanto ao regresso. Talvez por isso tivessem faltado, à partida de Ponta Delgada para Londres, os lenços brancos da despedida. NO SÉCULO XIX a ilha de São Miguel era conhecida como o "país das laranjeiras". (Foto: Carlos G. Riley) 78_AZOREAN SPIRIT IN THE 19TH CENTURY, the Island of São Miguel was known as 'the country of orange trees' (Photo: Carlos G. Riley) An interesting literary account of this type of grand tour, which often was also a study trip, is the Diário de Viagem by José Caetano Dias do Canto e Medeiros, regarding the European tour he undertook together with his brother in law in 1837. The cities he mentions the most are, obviously, Paris and London, where the Azorean visitors visit insistently all the main buildings related to Industry and Fine Arts, in this way looking in the main European centers what Portugal and Lisbon, after the Civil War of 1828-1834, did not have to offer. In contrast with the swiftness and comfort of today’s air travels, it’s worth remembering the words of the author of the Diário: “I’m going down. If the weather is fine I bid you goodbye. Goodbye cousin, goodbye my children, my brothers. I pray thee to keep good harmony during my absence, until God wishes”. This farewell note written by José Caetano on the 2nd December 1836, reminds us of the contingencies of sea journeys at the time, when Ponta Delgada did not yet have a harbor where boats could dock in safety and the embarking itself depended on the whims of the wind and the changing of tides. There was no set time to sail, nor certainties regarding the return. Maybe for that reason the goodbye white handkerchiefs where absent from the departure of Ponta Delgada to London. Business trips were followed by educational and leisure ones. CRÓNICA Retorna sempre porque sempre estarei aqui texto de/text by: Ivo Machado ilustração de /illustration by: Ana Sena d a minúscula janela do avião, vendo-a, sinto-me um animal de regressos. A sua silhueta — primeiro, turva; empoada de verdes, depois — emergindo no horizonte, deixa-me desassossegado pelo reencontro com o meu lugar de nascimento. E de imediato me apronto como noivo a caminho do altar, dizendo para o mais fundo de mim mesmo enquanto o seu corpo se desnuda, mais e mais, vista do céu: — Que a cada manhã sejas um pouco mais feliz do que na véspera; que a cada dia procures dentro de ti as memórias que te formam e enformam e, desse modo, enfrentes a luz deste céu luminoso. O céu das ilhas revela o azul primário da Criação. Que o sol aponte o prumo e o rumo do lugar feliz. E o lugar mais feliz é sempre o lugar da nossa alma onde tudo cabe e vive. E mal termino de o dizer estou a caminho da casa que reencontrarei sempre que o vento desfaça o silêncio, ou encontre as mulheres de negro às varandas conversando à atenção do Tempo. Ou com Deus. Elas emocionam-me com aquele olhar materno que guardo intacto desde a infância. Elas amam num soberano IVO MACHADO nasceu na ilha Terceira, onde publicou os primeiros poemas. «Alguns Anos de Pastor» (1981) é o seu livro inaugural. Outros se 80_AZOREAN SPIRIT ALWAYS COMEBACK BECAUSE I’LL ALWAYS BE HERE From the plane’s tiny window, I feel like an animal always coming back. Its silhouette – at first blurred; scattered with shades of green, then – emerging in the horizon, makes me restless about this reunion with my place of birth, And I immediately get ready as if a groom heading toward the altar, saying to myself deep down inside while I bare my body, more and more, seen from the sky: “That each morning you might be a little happier than the day before; that each day you look inside yourself for the memories that formed and moulded you and, in this way, you may face the light of this bright sky. The blue of the islands reveals the primary blue of Creation. May the sun point path to a happy place. And the happiest place is always the place of our soul where everything fits and lives. And as soon as I finish saying this I’m on my way home which I will find every time the wind breaks the silence, or meets women dressed in black on the balconies talking and catching Time’s attention. Or with God. They move me with that maternal look that I have kept intact since my childhood. They love in paramount amazement and indefinitely. They love in the same way they would help their and my ancestors. And loving in this way their fresh odor is always true. In the same way that old trees that I love as if I loved those women. Or each bit of the sea and each sunset as if the Creator, having just finished admiring the wonder and perfection of his Work would, finally, become silent. seguem, da novela ao teatro, mas é na poesia que firma a sua voz, levando-a com frequência a países europeus e sulamericanos. Está traduzido em espanhol, italiano, bósnio, alemão, inglês e húngaro. Vive no Porto desde 1987. OPINION A house has its fate traced as a Man’s fate. The windows opened to dream and to the Milky Way bring me joy. The doors wide open to the Sun and to passers by. Uma casa tem o destino traçado como a sorte de um Homem. Alegram-me as janelas abertas voltadas ao sonho e à Via Láctea. As portas franqueadas ao Sol e a quem passa. espanto e indefinidamente. Amam na mesma fala de acudir dos seus e meus antepassados. E assim amando é sempre fresco o seu odor tão verdadeiro. Do mesmo modo o asseguram as velhas árvores que amo como se amasse essas mulheres. Ou cada recorte de mar e cada poente como se o Criador, acabando de admirar a maravilha e perfeição da sua Obra acomodasse, por fim, o silêncio. A caminho de casa procuro em todas as outras as marcas do seu destino. Uma casa tem o destino traçado IVO MACHADO was born on Terceira Island where he published his first poems. «Alguns Anos de Pastor» (1981) was his first book. On my way home I look in every other house he marks of its fate. A house has its fate traced as a Man’s fate. The windows opened to dream and to the Milky Way bring me joy. The doors wide open to the Sun and to passers by. And when I arrive it’s at the threshold of the solemn light on the whitewash, or in the hall of night in a flurry of stars, or in the knowledge of preserved Time that I reconcile. The islands are a place of comfort and Hallelujah. And as soon as I arrive to that place where I did not see Neil Armstrong step on the moon live; to that place where wind Others would follow from novels to theatre, but it’s with Poetry that he is best known, often traveling to European and South American countries to divulge it. He has been translated into Spanish, Italian, Bosnian, German, English and Hungarian. He’s been living in Oporto since 1987. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA como a sorte de um Homem. Alegram-me as janelas abertas voltadas ao sonho e à Via Láctea. As portas franqueadas ao Sol e a quem passa. E chegando é no umbral da luz austera sobre a cal, ou no átrio da noite que é um alvoroço de estrelas, ou na sabedoria do Tempo preservado que me reconcilio. As ilhas são lugar de consolo e uma Aleluia. E mal chegando a esse lugar onde não vi Neil Armstrong em directo na superfície lunar; a esse lugar onde o vento desfaz o silêncio; a esse lugar de salinidade onde mato a sede; a esse lugar onde a terra acolhe as árvores e a sombra delas, e as pedras que amparam os muros; a esse lugar que recebeu os ossos de meus avós, corro em busca das laranjas e das maçãs. Os frutos da minha pátria de nascença são como relíquias de santos e o amor. Corro como os cavalos nos verdes só obedecendo à sedução da noite, ou quando pela manhã me levanto e vejo constelações no dia inteiro e límpido. E chegando tudo em mim assume contornos de incêndio. Vagueio pelos lugares que em qualquer outro lugar do mundo me perseguem como se nada mais existisse, ou a minha memória fosse uma república fundeada no lugar onde nasci. A cada regresso se aviva a consciência de que existem outros mundos no mundo, lugares de línguas diferentes, mas é aqui que nada se amotina e tudo é plural. É aqui que liberto os meus excessos e solto a minha língua lírica e marítima com sabor ao enxofre dos caranguejos. E quando à véspera de partir se esbate o derradeiro entardecer persisto entre a vigília e o sono. Então da janela do avião, no instante em que a ilha se dilui entre as nuvens, me assumo outra vez animal de regressos com urgência de futuro. E dos contornos do seu corpo dissipando-se, ouço um apelo maior como o apelo de uma mãe: — Retorna sempre porque sempre estarei aqui. No mesmo lugar, a mesma alma e este modo de olhar o mundo e a condição humana. Quando ela desaparece, escuto, emergindo da memória, um rumor que me acompanha desde criança. É o mar. É o mar e as suas ondas. A voz antiquíssima do mar que vai e vem como as estações. Ou o dia e a noite. The fruits of my birthplace are like relics from saints and love. I run like horses in the greens only obeying the night’s seduction, or when in the morning I get up and see the constellations in the whole and clear day. 82_AZOREAN SPIRIT Os frutos da minha pátria de nascença são como relíquias de santos e o amor. Corro como os cavalos nos verdes só obedecendo à sedução da noite, ou quando pela manhã me levanto e vejo constelações no dia inteiro e límpido. undoes silence; to that place of salinity where I quench my thirst; to that place where the earth welcomes trees and their shades, and the stones that sustain the walls; to that place that received my grandparents’ bones, I run to look for the oranges and apples. The fruits of my birthplace are like relics from saints and love. I run like horses in the greens only obeying the night’s seduction, or when in the morning I get up and see the constellations in the whole and clear day. And when I arrive everything assumes fire contours. I wander in places which in no other place in the world haunt me as if nothing more existed, or my memory were a republic anchored in the place I was born in. Each time I come back the awareness that there are other worlds in the world intensifies, place with different languages, but it’s here that nothing rebels and everything is plural. It’s here that I liberate my excesses and speak my lyrical and maritime language which tastes of crab sulphur. And when on the day preceding my departure the last sunset fades away I persist between vigil and sleep. Then from the plane’s window, the instant the island dilutes itself among the clouds, I become a coming back animal again with an urgency of future. And of the contours of its dissipating body, I hear a greater call as a mother’s call: “Always come back because I’ll always be here. In the same place, the same soul and this way of facing the world and human condition. When it fades away, I listen, emerging from memory, a rumor that accompanies me since I was a child. It’s the sea. It’s the sea and its waves. The sea’s ancient voice that comes and goes like seasons. Or night and day.