Sábato Magaldi/Edla Van Steen e Maria Lêda Sarmento de
Medeiros Ivo/Lêdo Ivo, em Nova York, inverno de 1999.
As fotos de Lêdo Ivo incluídas neste número da RB integram a
exposição Universo poético de Lêdo Ivo, organizada pelo Centro de
Memória da ABL em setembro de 2004.
Homenagem aos 80 anos
do poeta Lêdo Ivo
F r an c i sc o d e C a r v a l h o
I
Pairas no umbral da noite metafísica.
Asteróides rastejam no esqueleto
do céu. Regressas da Estação Central
para o Acontecimento do Soneto.
A Cidade e os Dias abrem seus pórticos
ao fulgor do Crepúsculo Civil.
Chove quando anoitece em Nova Iorque.
Um fauno afaga a taça de um quadril.
Poeta e ensaísta,
com vários livros
publicados,
membro da
Academia
Cearense de
Letras e
ganhador dos
prêmios Nestlé
(1982) e
Fundação
Biblioteca
Nacional
(1997).
Os emblemas do mar, rosas do mangue,
seduzem piratas e canibais
com seu odor de seios e moluscos.
A escada em espiral finda no cais.
Os navios somem no caos. Arbustos
de espuma, os dias manchados de sangue.
199
F ra n ci sc o de C arvalho
II
Nas tardes de marulhos e morcegos,
pousam gaivotas mortas. O mar perto
e o mar longe são dois cavalos verdes
sonhados pelas éguas do deserto.
Os trapaceiros são cosmopolitas,
têm almas de metal, corpos blindados.
O poeta sonha auroras interditas,
léguas azuis, sítios hipotecados.
Canta a estátua de bronze de um cavalo
que despencou das nuvens. Com certeza,
um puro-sangue de linhagem árabe.
A neve cai. O vento sopra forte.
O Empire State é uma coivara acesa.
Chove quando anoitece em Nova Iorque.
III
O poema é a arquitetura de um ninho.
Dizem que o pássaro escolhe os gravetos
da mesma forma que o poeta escolhe
as rimas e vogais para os sonetos.
Chicago. A tarde cheirava a pipocas.
Arranha-céus de vidro e seus revérberos
de prata. Navios dormem nas docas.
Seios no asfalto e coxas de mulheres.
200
Ho menagem ao s 80 ano s do p o e ta Lê do Iv o
Teseu do Carmo escreve um labirinto
de palavras nas lápides dos gregos,
nos pórticos de bronze de Corinto.
A neve cai. O vento sopra forte
na madrugada espúria dos morcegos.
Chove quando anoitece em Nova Iorque.
Primeira vinda de Lêdo Ivo à
Academia Brasileira de Letras, como
repórter de A Manhã, para cobrir a
eleição de Luís Edmundo em
18/5/1944.
Ao lado, com Manuel Bandeira.
Abaixo, com Miguel Osório de
Almeida e Múcio Leão.
201
Poemas inéditos
Dav i d M o u r ã o -F e r r e ir a
David
Mourão-Ferreira
(Lisboa,
1927-1996), poeta,
ficcionista e ensaísta
lusitano, sócio
correspondente da
Academia Brasileira
de Letras (Cadeira
no 5).
Tradução para o italiano de Fernanda Torrielo*
Vens percorrendo o mundo há muito
tempo
Vens percorrendo o mundo há muito tempo
descobrindo no tempo muito mundo
sempre sabendo que se houvera tempo
não seria preciso tanto mundo
Um dia a tua sombra já sem tempo
não mais há de estender-se neste mundo
Somente por ludíbrio do teu tempo
a sombra projectaste sobre um mundo
onde contam as sombras Mas o tempo
do mundo que lateja sob o mundo
é um tempo sem tempo para o tempo
nem mundo para sombras deste mundo
E se algum tempo resta do teu tempo
nenhum mundo te fica do teu mundo
* Fernanda Toriello, do Instituto de Língua e Literatura Espanhola e Portuguesa, da
Universidade de Bari, Itália, é escritora, tradutora e editora.
202
Stai percorrendo il mondo già da tempo
Stai percorrendo il mondo già da tempo
esplorando nel tempo tanto mondo
sempre sapendo che se avessi tempo
inutile sarebbe tanto mondo
Un giorno l’ombra tua già senza tempo
piú non s’allungherà su questo mondo
Soltanto per ludibrio del tuo tempo
hai proiettato l’ombra sopra un mondo
dove contano le ombre Ma il tempo
del mondo palpitante sotto il tempo
è un tempo senza tempo per il tempo
né mondo per le ombre di tal mondo
E se del tempo resta del tuo tempo
non un mondo ti resta del tuo mondo
203
Da v id Mo u rão -Ferrei ra
Buscas molduras perdes os retratos
Buscas molduras perdes os retratos
Juntas retratos faltam-te as molduras
Mais foscos que os fantasmas dos retratos
são os olhos vazados das molduras
e mesmo assim persegues em retratos
a cegueira implacável das molduras
Se teus actos retractas os retratos
servirão a teus actos de molduras
Nem basta que retrates nos retratos
o que pensaste ser Vê que molduras
de repente molduram os retratos
de quem virás a ser já sem molduras
A menos que espezinhes os retratos
Ou que a cinza reduzas as molduras
204
P o e m a s i n é di to s
Cerchi cornici smarrisci i ritratti
Cerchi cornici smarrisci i ritratti
Trovi ritratti non hai le cornici
Piú foschi dei fantasmi dei ritratti
sono gli occhi vuoti delle cornici
e pur cosí insegui nei ritratti
l’orrenda cecità delle cornici
Se i tuoi atti ritratti i ritratti
faranno ai tuoi atti da cornici
Né basta che ritratti nei ritratti
ciò che credevi d’essere Cornici
vedi ora incorniciano i ritratti
di chi diventerai senza cornici
Salvo che tu calpesti i ritratti
O in cenere riduca le cornici
205
Da v id Mo u rão -Ferrei ra
Tão-só com as lombadas destes livros
Tão-só com as lombadas destes livros
dialogando ao longo destas noites
a ti mesmo perguntas quais os livros
onde lateja a luz das tuas noites
Não a da lua que vive em tantos livros
Não a do sol que morre em tantas noites
Antes uma nascida aquém dos livros
ou mais outra queimando além das noites
os espectros anónimos dos livros
o sudário paupérrimo das noites
De noites não será nem já de livros
a tua imensa fome nestas noites
em que o pulsar do coração dos livros
só se escuta no pulso de tais noites
206
P o e m a s i n é di to s
Soltanto con i dorsi dei tuoi libri
Soltanto con i dorsi dei tuoi libri
dialogando a lungo in queste notti
tu ti domandi in quali quali libri
pulsi la luce delle tue notti
Non della luna che vive in tanti libri
E non del sole che muore in tante notti
Ma una spuntata di qua dai libri
o un’altra che di là dalle notti
brucia i fantasmi anonimi dei libri
il misero sudario delle notti
Di notti non sarà né piú di libri
la tua immensa fame in queste notti
in cui il battito del cuor dei libri
si sente al polso sol di queste notti
207
Da v id Mo u rão -Ferrei ra
Recusas pedra e nuvem Mas a pedra
Recusas pedra e nuvem Mas a pedra
vai ganhando o contorno de uma nuvem
nesse teu coração feito de pedra
à luz das mãos que tens feitas de nuvem
Bem quiseras que tudo fosse pedra
extraída de quanto foste nuvem
Sabes porém que a pedra mais que pedra
se dissolve na nuvem mais que nuvem
Outras nuvens buscaste Eram de pedra
Atingiram-te pedras que de nuvem
nem mesmo a forma tinham Pedra pedra
E tu clamando nuvem nuvem
Nem hás de ter um túmulo de pedra
Só um anjo a velar-te Uma nuvem
208
P o e m a s i n é di to s
Rifiuti pietra e nuvola Ma la pietra
Rifiuti pietra e nuvola Ma la pietra
va assumendo il profilo di una nuvola
in questo tuo cuore fatto di pietra
rispetto alle tue mani fatte di nuvola
Vorresti tanto che tutto fosse pietra
ricavata da quanto fosti nuvola
E però sai che la pietra piú pietra
svanisce nella nuvola piú nuvola
Hai cercato altre nuvole Erano pietra
Ti hanno colpito pietre che alle nuvole
neppure assomigliavano Pietra pietra
E tu che imploravi nuvola nuvola
Neppure un tumulo tu avrai di pietra
Ti veglierà un angelo Una nuvola
209
Georgina de Albuquerque (1885-1962)
Dia de verão (1926)
Óleo s/tela 130 x 89 cm
Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro – RJ
Poemas
Rut h Sylv i a d e M i r a n d a S a l l e s
Chuva
Todo o verde da chuva amadureceu para hoje, no dia pesado e
quieto, espécie de noite afastada do próprio escuro.
Os quatro horizontes oprimiram-se nas nuvens. O sol perdeu-se,
desencontrou-se, raiz partida.
Os frutos novos estão nos caules do vento, a desfazer a espera, a
dialogar com as árvores e com as primeiras gotas, grandes, esse
murmúrio.
Súbito, mas vagarosamente, traçam-se os riscos das águas, que
se avolumam, se embaralham, ferem todos os silêncios.
É a chuva. Renovação do tempo. Floração forte.
Poeta e
dramaturga,
participa, em São
Paulo, do
Projeto Dom da
Palavra, que leva
a arte do teatro
para a escola.
Publicou os
livros de poesia
Pastoral (1954),
Parcéis (1961) e
Sem símbolos
nenhuns (1982).
211
R uth Sylvi a de Mi randa Salles
Águas livres
Quantos dragões em guarda espiam, quietos...
E meu escudo, meu espelho onde olhar?
É lá no lago, longe, o seu reflexo
ou ele mesmo já perdido?
Que mente é esta que comanda, dura e morta?
Quero meu corcel de antes, o pronto, o apto,
o baile do corpo (antes de nascer a mente rígida),
o baile do corpo livre
de quem salta nas nuvens e fala com as fontes antes de jorrarem.
Livre, eu fluía como as águas nos seixos;
embora fossem pedras, eu os arredondei.
Não criei estes rochedos de hoje.
Foi a cabeça do dragão fremente que os pôs em meu caminho.
Rolo nos seixos redondos o meu pranto,
mas ele não se transforma de novo em minhas águas livres.
Luz, para a estátua de sal que andou sempre olhando para trás!
A dor se enrola como uma cobra
e se apronta para dar o bote.
Quem fui? Quem deixei de ser?
Quem seria
se fosse ainda como as águas livres fluindo?
Sou tudo isso e, desse terrível amálgama,
tenho de ver renascer o primeiro esboço da forma pura.
E saltar com ela no espaço!
212
Poemas
Espaço
Claro rapto de luz,
dúbio achego de sombra.
Tensões entre os átomos, astros.
Por entre o amor plasmado em tochas,
atração-distância na harmonia exata.
O quatro
Três medidas de espaço e uma de tempo
(para o homem medir os próprios feitos)
Três medidas de espaço e uma de tempo
(para o homem saber ler os eventos)
Três medidas de espaço e uma de tempo
(para o homem caber em seu momento)
Três medidas de espaço e uma de tempo
(para o homem cerrar as coisas dentro)
Três medidas de espaço e uma de tempo
(para o homem romper, estando atento)
213
R uth Sylvi a de Mi randa Salles
Preparação
Eis o portal de ausentes
tempo e espaço.
E como transpô-lo absorta
no tocável pedaço?
Dessa porção de eterno
tenho a senha.
E como pronunciá-la
com esta boca pequena?
Do silêncio do corpo
sinto a espreita.
E como escutar a hora
em rumores desfeita?
Mas o real me atrai.
Sei que transponho
um dia o portal, pensando
embora que foi sonho.
214
Poemas
A paixão do homem
– Pai perdoa-me, porque ainda não sei bem o que faço.
Eu ouvi a verdade em Mim ensinando-me o caminho do Som bendito.
No entanto, minha teimosa mão guerreira, espírito-criança,
não tentou decepar-me a orelha com que ouvia?
“Mete tua espada na bainha” – eu disse –
“pois então não hei de beber o cálice que já está à minha mesa?
O caminho é este, e eu estou pronto.”
– Pai, perdoa-me, porque ainda não sei bem o que faço.
São tantas as minhas vozes lutando contra a verdade em Mim:
“Es tu o Filho do Som bendito?”
“Eu o sou.”
“Pensas que és Rei desta terra que é nossa?”
“Tu o disseste.”
“Pois então crava esta coroa na cabeça,
cobre-te com este manto de púrpura
e põe em tua testa este letreiro do que pensas que és,
espírito blasfemador!
Ouves tuas próprias vozes como te combatem, como te açoitam
e te maltratam?”
– Pai, perdoa-me, porque ainda não sei bem o que faço.
Meu reino não é desse modo.
Ser rei é ser servo.
Ah, como me fere esta coroa,
trançada por todos os meus pensamentos duros e mesquinhos.
E este manto abafa a liberdade nascente do verdadeiro Som em Mim...
– Filho, esse é o manto do iludido rei que te imaginas.
Agora podes sentir que ele pesa como um lenho nos teus ombros.
215
R uth Sylvi a de Mi randa Salles
Leva-o mais um pouco.
Ainda estás preso a ele pela própria lei das pedras do caminho.
– Pai, o manto é espesso.
Eu não o via bem e agora vejo.
Pesa, sim, e fere o ombro,
mas o bendito Som ressoou mais perto
e o tornou leve por instantes...
– Paciência, Filho, está próxima a hora.
Ouve:
tua múltipla voz já lamenta seu pequeno reino perdido
ou te condena pelo caminho que persegues.
– Pai, perdoa-me, porque ainda não sei bem o que faço.
Eu não me percebia assim tão preso a este lenho, a este manto...
Ele funde-se ao chão da terra como um tronco
e minhas mãos, meus pés estão cravados nele...
Não posso agir,
dar cumprimento à minha e tua Vontade livre;
só a meus pequenos desejos apegado.
Também tenho a cabeça tão oprimida pela coroa,
que só consigo pensar com os Pensamentos baços do homem velho.
Ó Pai, perdoa, mas a verdade em Mim se sente só e abandonada.
– Filho, ela foi abandonada,
mas pelo murmúrio de tuas próprias múltiplas vozes
e pelo grito de soberania que imaginavas ter sobre elas.
É a hora.
Escuta o silêncio em Ti, ouve somente o Som bendito.
216
Poemas
– Pai, em tuas mãos entrego minha verdade
e atrairei a este caminho todas as veredas.
Está consumada minha Busca.
No entanto,
como desprender-me deste lenho, deste manto,
desta coroa fixa em mim?
– Filho, coragem!
Lanceta o peito com força guerreira
e dele sente fluir, terra adentro, teu Amor.
Ele te soltará.
Ele te descerá ao chão,
onde teu velho ser deitará raízes
e te dará, como planta, a experiência que tiveste.
Dela renascerás,
o novo,
o transvivido,
o verdadeiro ser do Som bendito.
217
Rembrandt (1606-1669)
O Bom Samaritano (1633)
Gravura. Nova York, Pierpont Morgan Library
Dois poemas
P ed r o E r n esto d e A r a ú jo
No trem da Central
Os corpos se estendem,
os corpos se entendem,
os corpos se rendem
no trem da Central.
Os corpos se esfregam,
se integram, se entregam,
arfam, escorregam
da regra moral.
Publicou os
livros de poesia
Poemas sem futuro
(1974) e O
papagaio que não
quer ser verde
(1987).
Os corpos se abraçam,
se cansam, se caçam,
se abrasam, se amassam
no trem da Central.
Tímidos pudores
fundem-se em suores
e notem as flores
da flora carnal.
219
Pedro Ernesto de A raú j o
Os corpos se encontram
ou se desencontram
porém jamais contam
do trem da Central.
Nos vagões escuros
procura-se o duro
nos corpos maduros
pra entrega total.
O corpos soçobram,
sobram, se desdobram
feros ventres obram
no trem da Central.
Cevam-se os malditos.
Seus corpos aflitos
celebram os ritos
do amor marginal.
Alem da política,
do eclipse, da crítica,
da flor sifilítica,
no trem da Central
os corpos se negam,
se afirmam, se apegam
e afinal sossegam.
Estação final.
220
Dois poemas
Velho na praça
Aprecio a velhota a dar milho aos pombos.
Eu dei sonhos aos tombos.
Recolho o que ficou de meus próprios escombros:
um pouco do poeta, um pouco do canalha
e este velho sentir de um coração de palha.
Apanho uns lírios mortos caídos na calçada
e armo uma guirlanda com o que restou do nada.
A cidade me perde. Esta tarde me mói,
mas apesar do tédio o canto se constrói.
Bípede bipartido embutido no mundo,
faturo a solidão e um sonho vagabundo.
Deus senta junto a mim e me diz boa tarde,
mas a tarde é de pedra e o fogo já não arde.
Os pombos certamente não darão milho a mim,
pois já não tenho asas e não sou pombo, enfim.
Eis que súbito pousa o vento nos meus ombros
e me leva pra casa com meus anjos e assombros.
221
Download

Poesia