Воля Ермалаева
Патерсон Франко
Португальский шутя. 250
бразильских анекдотов
Серия «Метод обучающего
чтения Ильи Франка»
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=10015014
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов: Восточная
книга; Москва; 2013
ISBN 978-5-905971-83-9
Аннотация
Книга представляет собой сборник бразильских
анекдотов, адаптированных (без упрощения текста
оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода
заключается в том, что запоминание слов и выражений
происходит за счет их повторяемости, без заучивания и
необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка,
может служить дополнением к учебникам по грамматике
или к основным занятиям. Предназначено для широкого
круга лиц, изучающих португальский язык на начальном
этапе.
Содержание
Как читать эту книгу
ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ
Конец ознакомительного фрагмента.
4
10
103
Португальский шутя. 250
бразильских анекдотов
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на
основе исковерканного (сокращенного, упрощенного
и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА
НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода
как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изу-
чения иностранных языков. Что их могут учить только
люди с определенным складом ума (особенно второй,
третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с
пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и
довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода
чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более
двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги.
Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с
вкрапленным в него дословным русским переводом и
небольшим лексико-грамматическим комментарием.
Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать португальский
язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказ-
ками, затем — тот же текст без подсказок. Если
при этом вы забыли значение какого-либо слова, но
в целом все понятно, то не обязательно искать это
слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том,
что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете
без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать
ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и
форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует!
По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине
или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть,
а потом заглядывать в адаптированную. Этот же
способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его
специально учат, а когда им естественно пользуются –
либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая
зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять
слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная
масса общеупотребительной лексики при том чтении,
которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот
принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше
для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от
вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать.
Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке.
Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым
нужно заниматься в определенном режиме, так как
в противном случае не будет результата. Если сразу
и много читать, то свободное чтение по-португальски
– вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»).
А если учить помаленьку, то это только себя мучить
и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на
ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока
не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли
такого момента, когда свободно читаете, то вы уже
не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже
если возобновите чтение на этом языке лишь через
несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к
тому, чтобы вы держались подальше от грамматики
(грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь
ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной
книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике
языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по
электронному адресу [email protected]
ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ
250 бразильских анекдотов
1. Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga,
quando um guarda reclama: (Жоаозинью посещает Музей Ипиранги /знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимостиБразилии/, когда
охранник ругается = и охранник начинает ругаться;
Joãozinho – уменьшительно-ласкательное от имени João; Joãozinho – популярный герой бразильских
анекдотов, наподобие русского Вовочки):
– Não pode sentar aí, moleque (нельзя там сидеть,
мальчик)! É a cadeira do Dom Pedro (это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/; cadeira, f –
стул, зд. кресло)!
– Quando ele chegar eu saio (когда он придет, я уйду: «ухожу»)!
Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga,
quando um guarda reclama:
– Não pode sentar aí, moleque! É a cadeira do
Dom Pedro!
– Quando ele chegar eu saio!
2. Irritado com seus alunos, o professor lançа um
desafio (раздраженный своими учениками, учитель
бросает вызов):
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar
de pé (тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать;
ficar – находиться, пребывать, оставаться; de pé –
стоя)!
Todo mundo continuou sentado (все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь
мир; все /устойчивое выражение/). Alguns minutos
depois, Joãozinho se levanta (несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).
– Quer dizer que você se julga burro (хочешь
сказать, что ты считаешь себя глупым)? – perguntа
o professor, indignado (спрашивает учитель, возмущенный).
– Bem, para dizer a verdade, não (ну: «хорошо»,
честно говоря: «чтобы сказать правду», нет)! Mas
fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinho
(но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui –
тут, здесь /ближе к говорящему/; aí – тут, здесь /
ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах
видимости/; lá – там /далеко, за пределами видимости/)…
Irritado com seus alunos, o professor lançа um
desafio:
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar
de pé!
Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos
depois, Joãozinho se levanta.
– Quer dizer que você se julga burro? – perguntа
o professor, indignado.
– Bem, para dizer a verdade, não! Mas fiquei com
pena de ver o senhor aí, em pé, sozinhо…
3. A professora escorrega e leva o maior tombo
na sala de aula (учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар»
в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс;
урок; лекция). Na queda, o seu vestido sobe-lhe
até a cabeça (во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы). Ela levanta-se
imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos (она
поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок):
– Luisinho, o que você viu (Луизинью /уменьшительное отLuís/, что ты видел)?
– Seu joelho, professora (Ваше колено, учительница).
– Uma semana de suspensão (неделя приостановления /занятий/; suspensão, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение)! E você,
Carlinhos (а ты, Карлиньюс / уменьшительное от
Carlos/)?
– Suas coxas, professora (Ваши бедра, учительница).
– Um mês de suspensão (месяц приостановления)!
E você, Joãozinho (а ты, Жоаозинью)?
Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala
(Жоаозинью берет тетради и уходит из класса; sair –
выходить, уходить):
– Bom, galera, até o ano que vem (ну: «хорошо»,
ребята, до следующего года: «до года, что придет»;
galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir –
приходить; прибывать)…
A professora escorrega e leva o maior tombo na
sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe até
a cabeça. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e
interroga os alunos:
– Luisinho, o que você viu?
– Seu joelho, professora.
– Uma semana de suspensão! E você, Carlinhos?
– Suas coxas, professora.
– Um mês de suspensão! E você, Joãozinho?
Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:
– Bom, galera, até o ano que vem…
4. Joãozinho estava estudando geografia (Жоаозинью учил географию). Sua mãe chegou e perguntou
(его мать подошла: «пришла» и спросила):
– O que está fazendo, filho (что делаешь, сын)?
Ele responde (он отвечает):
– Estudando para a prova de geografia (учусь = готовлюсь к экзамену по географии).
– Bom, onde fica a Inglaterra (хорошо, где находится Англия)?
– Na página 97 (на странице 97)!
Joãozinho estava estudando geografia. Sua mãe
chegou e perguntou:
– O que está fazendo, filho?
Ele responde:
– Estudando para a provia de geografia.
– Bom, onde fica a Inglaterra?
– Na página 97!
5. A certa altura da aula, a professora de português
ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara
(вдруг на уроке, учительница португальского слышит
шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa
altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять,
кричать):
– Joãozinho, me diga dois pronomes (Жоаозинью,
скажи = назови мне два местоимения)!
– Quem? Eu? (кто? я?) – diz ele, levantando-se (говорит он, поднимаясь).
– Muito bem (хорошо)! Pode sentar (можешь садиться)!
A certa altura da aula, a professora de português
ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e
dispara:
– Joãozinho, me diga dois pronomes!
– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.
– Muito bem! Pode sentar!
6. Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos
religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho
ajoelhado no quarto, rezando (зная, что Жоаозинью
не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев
сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося;
assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени).
– O que está fazendo, Joãozinho (что делаешь,
Жоаозинью)?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio
Amazonas vá para a Bahia (прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в
Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /
Pará/, около 2000 км от Баии/), – responde o menino
(отвечает мальчик).
– Mas por quê (но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de
geografia (потому что это я написал на экзамене по
географии; escrever)…
Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos
religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho
ajoelhado no quarto, rezando.
– O que está fazendo, Joãozinho?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio
Amazonas vá para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por quê?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de
geografia…
7. O português na Estação Rodoviária no Brasil
(португалец на автобусном вокзале в Бразилии;
rodoviário – дорожный, шоссейный) não sabia como
pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Então resolveu observar
como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O
brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):
– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате СанПаулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в
свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/,
просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):
– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Пау-
лу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что
португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в
анекдотах/)!
O português na Estação Rodoviária no Brasil não
sabia como pedir uma passagem. Então resolveu
observar como os brasileiros pediam. O brasileiro
em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8. O português numa loja (португалец в магазине):
– Me vê um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста
/существует стереотип, что португальцы очень
любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность,
одолжение)!
O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):
– O senhor é português, né (Вы португалец, не так
ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/)?
E o portuga (а португа /отвечает/):
– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora
pois – в таком случае; выражение, характерное для
португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu
sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему
акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма
глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O português numa loja:
– Me vê um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor é português, né?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou
pelo meu pedido?
E o atendente:
– Não, é que estamos numa farmácia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com
Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется
Мануэлу):
– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я
больше не хочу иметь детей)!
– Por quê (почему)?
– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу
китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco
crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да,
ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer –
слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com
Manuel:
– Manuel, eu não quero mais ter filhos!
– Por quê?
– Eu não quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco
crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!
10. O português volta do trabalho para casa
duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa,
preocupada, pergunta o que houve e ele responde
(его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать:
há – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho
passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я за-
шел в торговый центр) e, quando eu estava na escada
rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не
хватало света = отключили электричество) e eu fiquei
lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar (и я там
остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu és burro, Joaquim (но какой /же/ ты
дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro
– глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /
ты/ не сел)!?
O português volta do trabalho para casa duas
horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta
o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do
trabalho passei no Shopping Center e, quando eu
estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá,
duas horas em pé a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não
sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do português resolve
dar uma olhada na agenda de telefones dele para
ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая
= будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть,
были ли /там/ телефоны других женщин; namorar
– встречаться, иметь романтические отношения;
namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная;
olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А…
пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже).
C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando
chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mamãe (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do português resolve dar
uma olhada na agenda de telefones dele para ver se
havia telefones de outras mulheres.
Abriu na letra A… em branco. Letra B… também.
C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mamãe
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um português entra num banco com um
revólver e fala (португалец заходит в банк с револь-
вером и говорит):
– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos
deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на
полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались;
pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o
português diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ,
люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина).
Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция).
O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!
Um português entra num banco com um revólver
e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o
português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O
assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho
(в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет;
sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda
o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказы-
вать; veículo, m – средство передвижения, экипаж,
повозка):
– O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор)?
– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou
daltônico (простите, господин полицейский, но это /
потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia
não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O
policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e
pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou
daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem
semáforos?
14. Toca o telefone na sapataria do português
(звонит телефон в обувном магазине португальца;
sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак,
ботинок, туфля):
– Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом
обуви Жоакима; calçar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! –
espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался
парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de número (простите, я
ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter
– иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда,
и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o
rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina
mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o
chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для
первого задания = дает ему первое задание):
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/
ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar
– мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед.
число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно
для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). Vá lá аtrás e me diga se ele
funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи
мне, работает ли он).
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna
traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona
(работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina
mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá
lá аtrás e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna
traseira:
– Funciona, não funciona, funciona, não
funciona…
16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo
o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o
recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал
ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать;
соединять/ся/).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na
rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim
ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde (а португа отвечает):
– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если
так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois
ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в
парк)…
O português achа um pinguim na praia. Não
sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo
que o recomendou а levá-lo ao zoológico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga
na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o
pinguim ao zoológicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante,
depois ao parque…
17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos
sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уни-
кальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема,
болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий,
странный). Era só tomar um gole de café e já sentia
uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную
боль в левом глазу; olho, m – глаз).
Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico,
amigo da família, o aconselhou (однажды один врач,
друг семьи, посоветовал ему):
– Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель
– португальский сленг, иногда сокращенный как
«pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha
de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que há muitos anos
sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de
café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.
Não havia remédio que o curasse. Um dia, um
médico, amigo da família, o aconselhou:
– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar
a colherinha de dentro da xícara?
18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para
saber porque apareceram umas pintinhas azuis na
altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к ги-
некологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена;
pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de
examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и
спрашивает):
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher
regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со
своей женой регулярно)?
O portugа responde (португа отвечает):
– É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с
видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера,
климат; вид, выражение лица):
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da
orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/
убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para
saber porque apareceram umas pintinhas azuis
na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o
médico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher
regularmente?
O portugа responde:
– É claro, doutor… e ela gosta muito!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes:
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da
orelha das próximas vezes.
19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim,
o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на
верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá
(Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать,
чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?
– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать
= вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /
сделать что-либо/)!
E Manuel começou a gritar (и Мануэл начал кричать):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
E Joaquim (а Жоаким):
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão (нет,
Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой;
botão, m – кнопка, пуговица)!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e
começou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):
– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!
Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim,
o avista lá em cima do prédio e grita:
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel começou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e
começou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20. O português chega do trabalho (португалец
приходит с работы):
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrás
do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando
até aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге
прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu
consolo é que economizei dois euros (мое утешение /
в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно
дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que
não correste atrás de um táxi (почему /ты/ не бежал за
такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил
бы намного больше)!
O português chega do trabalho:
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim
correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar,
acabei chegando até aqui… Meu consolo é que
economizei dois euros…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que
não correste atrás de um táxi? Terias economizado
muito mais!
21. Manuel e Maria vão ao jogo de futebol (Мануэл и
Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»).
Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se
arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что
Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли
века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar
– задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no
estádio, acabava de começar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar –
только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos
torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):
– Como está o jogo (как игра = как идет матч)?
– Zero a zero (ноль-ноль).
E Maria (а Мария):
– Estás a ver (видишь)? Chegamos no início (/мы/
пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se
atrasam muito porque Maria demorou séculos se
arrumando. Quando entram no estádio, acabava de
começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um
dos torcedores:
– Como está o jogo?
– Zero a zero.
E Maria:
– Estás a ver? Chegamos no início!
22. O bêbado sai na rua gritando (пьяница выходит
на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить):
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…
O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):
– O que há com você, cara (что с тобой, парень;
cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de
novo (напился опять)?
O bebum diz (пьяница говорит):
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу,
что я Иисус)!
Entram no bar e o português dono do recinto grita
(заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит;
recinto, m – часовня, огороженная территория):
– Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное
португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…
O bêbado sai na rua gritando:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…
O seu amigo pergunta:
– O que há com você, cara?! Bebeu de novo?
O bebum diz:
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!
Entram no bar e o português dono do recinto grita:
– Ai Jesus! Tu de novo…
23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado
(человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele
vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta
quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как
вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se –
приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний):
– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). Não deveria fazer isso (не надо было делать
этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de
brasileiros morrem devido ao álcool (помните, что
каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).
– Isso é problema de vocês (это ваша проблема)!
Hic (ик)! Eu sou português (я португалец)!
O sujeito sai de um bar totalmente embriagado.
Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a
porta quando um guarda se aproxima e diz:
– O senhor bebeu demais. Não deveria fazer
isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de
brasileiros morrem devido ao álcool.
– Isso é problema de vocês! Hic! Eu sou
português!
24. Começa a música (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается),
trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar
– менять; смешивать, путать). Dirige-se à uma
pessoa de preto e pede (направляется к человеку в
черном и просит):
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança (ик…
мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам
будет так любезна потанцевать со мной)?
– Não, por três motivos (нет, по трем причинам).
Primeiro, o senhor está totalmente embriagado (вопервых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo,
porque não se dança o Hino Nacional (во-вторых:
«второе», под национальный гимн не танцуют)! E
terceiro, porque madame é a sua mãe (и в-третьих:
«третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты
мадам»)! Eu sou o vigário desta paróquia (я викарий
этого прихода)!!!
Começa a música. O bebum se levanta, trocando
as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?
– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está
totalmente embriagado. Segundo, porque não se
dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame
é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!
25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto
Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe
(в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня
между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro
– город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de
tartaruga aí, tem (эй, мамочка /выражение «mainha»
характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от
укуса черепахи, есть)?
– Tem não (нет)! Por quê (почему = зачем)? A
tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да:
«было»)?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha
direção (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою
сторону /существует стереотип, будто баиянцы
ленивы/; direção, f – направление)…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto
Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de
tartaruga aí, tem?
– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha
direção…
26. Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares
Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру,
Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):
– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo
desta terra tão bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?
– Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu
ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий,
неприятный для слуха; грубый).
– Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso
(спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять,
поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens
para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша по-
мощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить
якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать
якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca,
chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor
Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам
помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!
– Ah, não, Bah não quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguiça (Ба имеет много лени =
Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./
– шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!
Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares
Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como
te chamas?
– Índio chamar Bah! – respondeu ele,
rispidamente.
– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo
bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor
Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens
para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos
esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos
ajudar!
– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita
preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!
27. Dois baianos conversam na rede estendida na
sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке,
развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из
них спрашивает):
– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Será que está
chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь)?
– Sei não, véi (не знаю, старик; véi – сокращение
от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг,
приятель)…
– Vá lá fora e dê uma olhada (иди туда наружу и
глянь; olhada, f – взгляд)…
– Vá você (иди ты)…
– Eu não, estou muito cansado (я – нет, я очень
устал: «уставший»)…
– Então chame o cachorro (тогда позови собаку;
cachorro, m – щенок; браз. собака)…
– Chame você, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…
– Totó! Totó (Тото /популярная кличка для собак/)!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois
preguiçosos (собака входит в зал и стоит между дву-
мя лентяями).
– E então (ну что; então – тогда, в это время)?
– Está chovendo não, véi (/не/ идет дождь, нет, старик)… O cão está sequinho (собака сухонькая = вся
сухая; seco – сухой)…
Dois baianos conversam na rede estendida na
sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Será que está chovendo?
– Sei não, véi…
– Vá lá fora e dê uma olhada…
– Vá você…
– Eu não, estou muito cansado…
– Então chame o cachorro…
– Chame você, oxe…
– Totó! Totó!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois
preguiçosos.
– E então?
– Está chovendo não, véi… O cão está
sequinho…
28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):
– Ô véi, veja aí para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha
calça está aberta (ширинка моих штанов расстегнута:
«открыта»; abrir – открывать)?
– Rapaz… está não (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выраже-
ние, зд. в знач. парень, приятель)…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать
завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha
calça está aberta?
– Rapaz… está não…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…
29. Um paulista, trabalhando pesado, vê um
baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая,
видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados
capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных
грехов; pecar – грешить)?
E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):
– A inveja também (зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano,
deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Você sabia que a preguiça é um dos sete
pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja também…
30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco
(четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quilômetros à
frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha
(останавливают машину в нескольких километрах:
«на несколько километров впереди», и один из них
спрашивает главаря шайки):
– E aí… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalhão (зачем весь этот
труд)? Vamos esperar o noticiário da TV que eles
dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что
они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника)!
Quatro baianos acabam de assaltar um banco.
Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles
pergunta ao chefe da quadrilha:
– E aí… vamos contar o dinheiro?
– Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar
o noticiário da TV que eles dizem!
31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)
1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo (люби свою
кровать, она – твой храм).
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele (работа
– это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать,
касаться).
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes
(оставь ее для больных).
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando
para ele (обожай свою работу, сиди часами, только
смотря на нее).
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь,
спи, а когда проснешься – отдыхай).
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e
espere que ele passe (когда почувствуешь желание
работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer
depois de amanhã (никогда не делай завтра то, что ты
можешь сделать послезавтра).
OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
1 – Viva para descansar.
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo.
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o.
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele.
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde. Deixe-o
para os doentes.
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando
para ele.
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e
espere que ele passe.
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer
depois de amanhã.
32. Três horas da tarde (три часа дня). Dois baianos
encostados numa árvore à beira de uma estrada em
Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /
сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador –
столица штата Баия и первая столица Бразилии/).
Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota
de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai
do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на
другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um
fala para o outro (прошло пять минут, один говорит
другому):
– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры
баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине
или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o
dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день
= нам крупно повезет)…
Três horas da tarde. Dois baianos encostados
numa árvore à beira de uma estrada em Salvador.
Passa um carro a grande velocidade e deixa voar
uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro
lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala
para o outro:
– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o
dia…
33. O ego humano é um pequeno argentino dentro
de cada um de nós (человеческое эго: «эго человека»
это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из
нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе
думают, самовлюбленные и эгоистичные/).
O ego humano é um pequeno argentino dentro de
cada um de nós.
34. O melhor negócio do mundo (лучший бизнес
в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo
preço que ele vale (купить аргентинца за то, сколько
он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo
preço que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»;
vender – продать, продавать; achar – думать, пола-
гать; valer – стоить).
O melhor negócio do mundo: comprar um
argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo
preço que ele acha que vale.
35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца
говорит отцу):
– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como
você (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!
E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью
/спрашивает/):
– Porquê, filho (почему = зачем, сын)? Para ser
forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть
сильным, умным и красивым, как папа)?
E o menino (а мальчик /отвечает/):
– Não, quero ser como você para ter um filho igual
a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына =
чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!
O filho do argentino fala ao pai:
– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!
E o pai, orgulhoso:
– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito
como o papai?
E o menino:
– Não, quero ser como você para ter um filho igual
a mim!
36. Um escritor argentino e um escritor mexicano
se conhecem em uma viagem de avião (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся
в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/
как рейс занимал около восьми часов), as primeiras
quatro o argentino gastou contando em detalhes o
último romance que ele havia escrito (первые четыре
часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о
последнем романе, который он написал).
Durante todo esse tempo o mexicano ficou
ouvindo em absoluto silêncio, educada e
pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо;
ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e
pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось
окончание «mente»/).
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o
argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда
закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец
повернулся к новому другу и сказал):
– Bem, agora é a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que você achou
do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем
романе; achar – находить, обнаруживать; находить,
считать, полагать)?
Um escritor argentino e um escritor mexicano se
conhecem em uma viagem de avião. Como o voo
demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro
o argentino gastou contando em detalhes o último
romance que ele havia escrito.
Durante todo esse tempo o mexicano ficou
ouvindo em absoluto silêncio, educada e
pacientemente.
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o
argentino virou-se para o novo amigo e disse:
– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você
achou do meu romance?
37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de
judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает;
chapéu, m – шляпа; шапка):
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas
na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?
– Sim, você tem razão (да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым).
Pero vos no sabés lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…
Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de
judeu e um homem o para:
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas
na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?
– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo
peor…
38. Abraão pergunta a seu filho (Абрам спрашивает
своего сына):
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando
esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков)?
– Há duas horas, papai (два часа, папа)!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel (хм… тогда
уже можешь снять обертку: «бумажку»)!
Abraão pergunta a seu filhо:
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando
esse pirulito?
– Há duas horas, papai!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel!
39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido
(доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь
с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um
touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы
он был как бык)!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos
chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов;
despir-se – раздеваться).
Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu
marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos
chifres.
40. Após a última consulta do dia, o ginecologista e
a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка
разговаривают). De repente ouve-se um barulho de
chave na porta do consultório (внезапно слышится
шум = поворот ключа в двери кабинета).
O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач
пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг;
страх: levar um susto – испугаться):
– É a minha mulher (это моя жена)!
– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente
(спрашивает пациентка).
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que
ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро,
сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как
она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!
Após a última consulta do dia, o ginecologista e
a paciente ficam conversando. De repente ouve-se
um barulho de chave na porta do consultório.
O médico leva um susto, levanta-se e diz:
– É a minha mulher!
– E agora?! – pergunta a paciente.
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que
ela nos veja aqui e pense algo de errado!
41. Dois amigos se encontram (встречаются два
друга):
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/
я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок;
acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e
prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m
– игрок; jogar – играть)!
– Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!
– E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!
Dois amigos se encontram:
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha!
Só tem jogador de futebol e prostituta!
– Epa! Minha mãe é de lá!
– E ela está batendo um bolão!
42. Num jantar em Brasília, uma madame é
apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz
(она говорит):
– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)!
Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /
я/ уже много слышала о Вас)!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem
provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но
ни у кого нет доказательств)!
Num jantar em Brasília, uma madame é
apresentada a um velho senador. Ela diz:
– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do
senhor!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem
provas!
43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где
они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев,
которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/).
A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):
– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу»
посмотреть телевизор)?
– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди
смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não
gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить
электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать;
скреплять, соединять; включать, подключать)…
Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha
lhe pergunta:
– Papai, posso ver televisão?
– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue,
para não gastar energia…
44. A jovem chega para a mãe reclamando do
ceticismo do namorado (девушка приходит к матери,
возмущаясь скептицизмом парня).
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno
(мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!
E a mãe (а мать /отвечает/):
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que
eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя,
и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь
со мной, что я заставлю его поверить»)!
A jovem chega para a mãe reclamando do
ceticismo do namorado.
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!
E a mãe:
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo
que eu o farei acreditar!
45. Na escola, o garotinho está chorando e a
professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец;
браз. мальчик):
– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)!
Quando gente pequena chora muito acaba crescendo
e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут
много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).
– Então professora quando a senhora era pequena
deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть,
были: «должны были быть» большой плаксой, не так
ли)!?
Na escola, o garotinho está chorando e a
professora diz:
– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena
chora muito acaba crescendo e ficando feia.
– Então professora quando a senhora era
pequena deveria ser uma grande chorona, né!?
46. A mulher acorda de madrugada e começa a
gritar desesperada (женщина просыпается ночью и
начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):
– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando
fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь;
pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!
O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий,
низкорослый; низко; тихо):
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá
acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума
= не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь;
silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…
A mulher acorda de madrugada e começa a gritar
desesperada:
– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa
está pegando fogo!!!
O marido fala bem baixinho:
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá
acordar a sua mãe…
47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver
100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100
лет»)?
– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora
– выбрасывать)!
– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não
quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что
твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу,
чтобы она читала эти глупости)!
– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100
Anos”?
– Ahhh… Joguei fora!
– Jogou fora?? Mas por quê?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não
quero que ela leia essas besteiras!
48. Um motorista parou o carro e perguntou a um
caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй,
молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?
O caipira responde (крестьянин отвечает):
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta
para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если
идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer
– делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer
falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!
Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira
que vinha na estrada:
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?
O caipira responde:
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta
para nós!
49. Casada há um ano, a filha chega chorando na
casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь
приходит, плача, в дом матери, и говорит):
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior
surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando
(Роберто? я думала, он путешествовал)!
– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!
Casada há um ano, a filha chega chorando na
casa da mãe, e diz:
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior
surra!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!
– Eu também, mamãe!
50. O português vai até seu chefe, português
também (португалец подходит к своему начальнику,
тоже португальцу):
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar –
укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная
балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora
as pastas e documentos com mais de vinte anos (не
могли бы мы выбросить папки и документы, которым
больше 20 лет)?
– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший,
превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но
прежде сними копии всего = все скопируй).
O português vai até seu chefe, português
também:
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será
que nós não poderíamos jogar fora as pastas e
documentos com mais de vinte anos?
– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.
51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma
empresa lusitana telefonа para a casa do presidente
(поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/;
gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии
– Лузитания/):
– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/
время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что
такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит
бизнесмен, нервничая: «нервный»).
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer
(/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только
что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно
я буду на его месте = займу его место)?
– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não
reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против,
по мне – отлично)!
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa
lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que
há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer!
Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar,
por mim está ótimo!
52. Jesus caminhava, quando então avistou uma
mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma
multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать
закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus
entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал
перед ними и сказал):
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou
(брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e
paf (один лузитанец, который там был, взял камень и
паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине
прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e
falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и
сказал):
– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você
NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?
Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл
сразу же: «более, чем быстро» ответил):
– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma
mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma
multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e
paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e
falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa
ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и
на первой трети пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший»,
Жоаким)?
– Não, Manuel (нет, Мануэл)!
– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!
E continuaram até chegar no meio do caminho (и
продолжили, пока не добрались до середины пути):
– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?
– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!
– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando
de Noronha (в самом конце, уже подплывали к
Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке
Бразилии/):
– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado,
Joaquim (устал, Жоаким)?
– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!
– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!
Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao
Brasil e no primeiro terço do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em
Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a
maior festa na entrada para a primeira sessão (была
самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа
на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía,
aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но
в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)…
Fez então uma segunda sessão, e no fim também
estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma
terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí,
Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):
– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter
que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…
Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a
maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas
no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono,
foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma
segunda sessão, e no fim também estavam todos
mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos
morreram… Aí, Manuel pensou:
– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a
temperatura…
55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o
deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):
– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/
Вы думаете, что едете)?
E o bêbado responde (а пьяница отвечает):
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela
já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже
закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!
O bêbado entrou na contramão e o guarda o
deteve:
– Onde é que o senhor pensa que vai?
E o bêbado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que
ela já acabou… Tá todo mundo voltando!
56. O policial está fazendo uma ronda, quando
vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem
sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /
вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор).
Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его
допрашивает):
– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?
– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)…
Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть
дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta
porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ
сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…
– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso
é um supositório (это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же
я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??
O policial estava fazendo uma ronda, quando vê
um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem
sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta
porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um
supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes
(на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante
a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos
reunidos, muito concentrados na aula, quando o
instrutor explicou (ученики были все вместе, очень
сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só
vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar
– давать, предоставлять; давать в долг, ссужать;
prestar atenção – уделять внимание)!
Naquela base de treinamento para kamikazes,
durante a segunda guerra, no Japão, os alunos
estavam todos reunidos, muito concentrados na
aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só
vou fazer uma vez!
58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).
– E o açúcar (а сахар)?
– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!
E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):
– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega à padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– É um real e cinquenta.
– E o açúcar?
– Ué, o açúcar é de graça!
E Salim, todo contente:
– Então me vê dez quilos!
59. O sujeito chegа completamente bêbado em
casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala
(человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f –
рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на
рассвете):
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar
bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/
чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar
– убирать, приводить в порядок, подготавливать)!
E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):
– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что
деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente bêbado em
casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicação para
chegar bêbado às três horas da madrugada!
E ele tristonho:
– É que o dinheiro acabou, mulher!
60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho,
segura uma vara de pescar num balde d’água (в
дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит
удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico
passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):
– O que você está pescando (что ты ловишь)?
– Otários, doutor (дураков, доктор).
– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor é o quinto (Вы пятый)!
No sanatório, o doido, sentado num banquinho,
segura uma vara de pescar num balde d’água. O
médico passa e pergunta:
– O que você está pescando?
– Otários, doutor.
– Já pegou algum?
– O senhor é o quinto!
61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):
– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь
моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada
há mais de dez anos e continuo amando o mesmo
homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!
– Que lindo (как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa –
вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre,
ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет;
descobrir – открывать, обнаруживать)…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada
há mais de dez anos e continuo amando o mesmo
homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido
descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома,
отец говорит):
– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа).
– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа)!
– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать;
descarga, f – разгрузка; смыв)!
Na casa de Jacó, o pai falа:
– Ibraim, já fez?
– Sim, papai.
– Moisés, já fez?
– Sim, papai.
– Sara, já fez?
– Sim, papai.
– Raquel, já fez?
– Sim, papai!
– Então pode dar a descarga!
63. O garçom traz a conta ao bebum (официант
приносит счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R
$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив,
30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного
тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило;
сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta
em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший»
на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O quê (что)???
E o garçom (а официант):
– Não colou (не прокатило)…
O garçom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R
$ 20,00 de colou-não-colou…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta
em protesto:
– O quê???
E o garçom:
– Não colou…
64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando
(гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают).
Diz o gaúcho (гаушу говорит):
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в РиуГранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» –
типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же;
«uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente
se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и
женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!
Estavam um gaúcho e um mineiro conversando.
Diz o gaúcho:
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem
e mulher e a gente se dá muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos
(гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или
с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ;
chimarrão, m – специальная емкость для крепкого
чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a
cuia passando de mão em mão (чашка переходила из
рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше
= точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из
одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para
lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa
do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в
дом сеньора Маркуса его друг):
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como
contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю
даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que está acontecendo (что
случилось, мужик, что происходит)?
– Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).
– É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена
сбежала с другим; fugir – убегать)!
– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o
chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos,
tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão
em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para
cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa
do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como
contar uma notícia dessas!
– O que foi, homem, o que está acontecendo?
– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma
notícia muito triste…
– Mas, fale logo tchê.
– É que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o
chimarrão.
66. Um avião cheio de políticos cai em Minas
Gerais (самолет, полный политиками = в котором
полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс;
cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo
mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре
приежают репортеры и спрашивают):
– Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал са-
молет с политиками)?
E o mineiro (а минейру):
– Sim (да).
– E onde estão as vítimas (а где жертвы)?
– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!
– Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até
levantaram a mão, mas (смотрите = ну, я спросил есть
ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)…
como político é muito mentiroso, eu não acreditei em
nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из
них; mentir – лгать)!
Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais.
Um mineiro vê e enterra todo mundo.
Logo chegam os repórteres e perguntam:
– Aqui caiu um avião de políticos?
E o mineiro:
– Sim.
– E onde estão as vítimas?
– Enterrei todo mundo!
– Ninguém sobreviveu?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns
até levantaram a mão, mas… como político é muito
mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!
67. Um corno sobe no alto de um prédio e diz que
vai pular lá de cima (рогоносец поднимается наверх =
на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху;
prédio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх).
Sua mulher o vê lá em cima e diz (его жена видит его
там наверху и говорит):
– Desça daí, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, não asas (я наставила
тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!
Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai
pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:
– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não
asas!
68. A professora na sala de aula pergunta a
Joãozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за
независимость/, учительница)!
A professora diz (учительница говорит):
– Muito bem, Joãozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в
1750)?
Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):
– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось
4 года)!
A professora na sala de aula pergunta a
Joãozinho:
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?
Joãozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em
1750?
Joãozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69. Dois bêbados disputam quem é o maior
mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой
лгун). O primeiro começa perguntando (первый начинает, спрашивая):
– Você consegue enxergar aquele mosquito que
está lá na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar –
замечать, различать, видеть)?
E o segundo (а второй):
– Qual (которого)? Hic (ик)… O que está sentado ou
o que está em pé (/того,/ который сидит или который
стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня)? Hic (ик)!
Dois bêbados disputam quem é o maior
mentiroso. O primeiro, começa perguntando:
– Você consegue enxergar aquele mosquito que
está lá na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está
em pé? Hic!
70. O médico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores,
meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). Só pode ser por causa do álcool (/
это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).
E o paciente (а пациент):
– Não tem problema, doutor (нет проблемы = нет
проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor
estiver sóbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O médico examina o paciente e fala:
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores,
meu caro. Só pode ser por causa do álcool.
E o paciente:
– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia
quando o senhor estiver sóbrio!
71. O cara chega bêbado em casa, entra de fininho,
erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень
приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior
tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в
ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz
umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»;
chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar
e fala (пьяница начинает плакать и говорит):
– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo
isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar
em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста,
позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro
aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра;
pra = para – для; burro, m – осел)!!!
O cara chega bêbado em casa, entra de fininho,
erra de porta, e vai direto para o banheiro. Aí, leva
o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega,
abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum
começa a chorar e fala:
– Está bem, querida! Sou tudo isso e muito mais,
mas, por favor, me deixe entrar em casa! Está
chovendo pra burro aqui fora!!!
72. Um transatlântico português iria fazer uma
excursão pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное
путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto
(в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante português informa a todos os
passageiros (португальский командир сообщает всем
пассажирам):
– Atenção senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться
или ломаться)!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em
pânico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se –
устремляться, бросаться).
Um transatlântico português iria fazer uma
excursão pelo mundo.
Na hora que o navio ia zarpar do porto,
o comandante português informa a todos os
passageiros:
– Atenção senhores passageiros! O navio vai
partir!
Todos os portugueses se atiraram ao mar em
pânico.
73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaça (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no
velório (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):
– Puxa, você viu a cara do Bira (вот это да! ты
видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Está
com uma aparência horrível (у него ужасный вид;
aparência, f – внешний вид)! Ele está amarelando (он
желтеет; amarelo – желтый)!
– Também pudera (а как же: «также мог бы»; poder
– мочь, быть в состоянии)! Já tem dois dias que ele
não bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!
Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois
amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:
– Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma
aparência horrível! Ele está amarelando!
– Também pudera! Já tem dois dias que ele não
bebe nada!
74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):
– Não estou entendendo (не понимаю; entender –
понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio
para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua
casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с
твоим домом)!
E o paciente responde (а пациент отвечает):
– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha
mulher (лекарства для моей жены)!
O médico dá uma bronca no paciente:
– Não estou entendendo… Você vive pedindo
remédio para dormir, mas não sai daquela boate
perto da sua casa!
E o paciente responde:
– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os
remédios são para a minha mulher!
75. O cara entrou no restaurante e pendurou o
guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo
(парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа,
с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva,
m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь):
“Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e
encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/
говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo
campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден
чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).
O cara entrou no restaurante e pendurou
o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho
dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e
encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva
foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.
76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler
– читать)?
– Não (нет).
– Você está costurando (ты шьешь)?
– Não (нет).
– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?
– Não (нет).
– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?
– Não (нет).
– Então tire os óculos para não gastar as lentes
(тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, você está lendo?
– Não.
– Você está costurando?
– Não.
– Você está vendo televisão?
– Não.
– Você está olhando para algum lugar?
– Não.
– Então tire os óculos para não gastar as lentes!
77. Munir e Abraão estavam na fila do banco
quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать,
атаковать).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os
outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos
clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов;
caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir
cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов;
вдруг: «на определенной высоте»):
– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos
reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые
я тебе должен)!
Munir e Abraão estavam na fila do banco quando
entraram os assaltantes.
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas,
os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios
dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para
Abraão:
– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo
pra você!
78. No dia de natal, a mulher comenta com o
marido (в день Рождества жена делает замечание му-
жу; comentar – комментировать, критиковать):
– Querido, o relógio que você me deu de presente,
caiu da parede da sala e por pouco não bateu na
cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть
не ударили по голове маму)!
E o marido (а муж):
– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já
está atrasado (новые, а уже опаздывают)…
No dia de natal, a mulher comenta com o marido:
– Querido, o relógio que você me deu de presente,
caiu da parede da sala e por pouco não bateu na
cabeça da mamãe!
E o marido:
– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…
79. Um bêbado é abordado na rua por uma moça
de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma
bíblia na mão (к пьянице на улице подходит девушка
в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией
в руке = в руках):
– O senhor quer ser testemunha de Jeová (хотите
ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente
(спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно
пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду
неопротестанты, особенно евангелисты и свиде-
тели Иеговы).
E o bêbado (а пьяница):
– Mas por quê (но почему)? Por acaso ele está
sendo processado (разве его судят: «он судится»; por
acaso – случайно)? Hic (ик)!
Um bêbado é abordado na rua por uma moça de
saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma
bíblia na mão:
– O senhor quer ser testemunha de
Jeová? – pergunta a crente.
E o bêbado:
– Mas por quê? Por acaso ele está sendo
processado? Hic!
80. Fernando Henrique Cardoso visita um hospício
(Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в
1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os
loucos gritam (все психи кричат):
– Viva FHC (да здравствует FHC)!
Porém um assessor do presidente notou que um
no meio dos loucos não estava gritando (однако один
помощник президента заметил, что один среди = из
психов не кричал). Аproximou-se e perguntou (подошел /к нему/ и спросил):
– Por que você não está gritando (почему ты не кричишь)?
Ele responde (он отвечает):
– Eu não sou louco, sou o médico (я не псих, я
врач)!
Fernando Henrique Cardoso visita um hospício.
Todos os loucos gritam:
– Viva FHC!
Porém um assessor do presidente notou que um
no meio dos loucos não estava gritando, aproximouse e perguntou:
– Por que você não está gritando?
Ele responde:
– Eu não sou louco, sou o médico!
81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear
pela cidade (чтобы проверить свою популярность,
FHC идет гулять по городу).
Passa em frente a uma loja, para e comenta com a
primeira dama (проходит мимо магазина и замечает
первой леди):
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa
(смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda
estável, veja como ficaram os preços das roupas
nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими
стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f
– монета)… Calças cinco reais, camisas três reais,
ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /
людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской ко-
стюм/; completo – полный, целый)…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas
(но Фернанду, это не магазин одежды). Isso aí é uma
lavanderia (это прачечная)!
Para testar sua popularidade, FHC vai passear
pela cidade.
Passa em frente a uma loja, para e comenta com
a primeira dama:
– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à
toa. Com a moeda estável, veja como ficaram os
preços das roupas nessa loja… Calças cinco reais,
camisas três reais, ternos completos dez reais…
– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas.
Isso aí é uma lavanderia!
82. Lula passeia de carruagem em Londres com a
Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Luís Inácio
Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O
mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida,
se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m
– запах):
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой
дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)!
Estou muito envergonhada (мне очень стыдно;
envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд,
стыдливость)…
– Não se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это
случается)… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo
(я даже подумал, что это был конь)!
Lula passeia de carruagem em Londres com a
Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um
pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha,
constrangida, se desculpa:
– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou
muito envergonhada…
– Não se preocupe, companheira majestade. Isso
acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!
83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando
com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília (однажды бывший президент Лула ходил с президентом
Дилмой по улицам Бразилиа).
– Dilma, olha lá (Дилма, смотри туда: «там»)!
Aquela é a Petrobras (это Петробрас)! Será a maior
produtora de petróleo do mundo (/он/ будет самым
большим производителем нефти в мире)!
– Olha lá, Dilma (смотри туда, Дилма)! Aquela é a
Eletrobras (это Элетробрас)! Será a maior produtora
de energia elétrica do mundo (будет самым большим
производителем электроэнергии в мире)!
– Olha lá (смотри туда)! Aquela é a Emobras (это
– Эмобрас)! Será a maior produtora de (будет самым
большим производителем)…! Dilma, o que a Emobras
produz mesmo (Дилма, что именно производит Эмобрас)?
– Lula (Лула)! Aquela é placa de aviso (это – предупреждающий знак)! EM OBRAS (/идут/ строительные
работы).
Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando
com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília.
– Dilma, olha lá! Aquela é a Petrobras! Será a
maior produtora de petróleo do mundo!
– Olha lá, Dilma! Aquela é a Eletrobras! Será a
maior produtora de energia elétrica do mundo!
– Olha lá! Aquela é a Emobras! Será a maior
produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz
mesmo?
– Lula! Aquela é placa de aviso! EM OBRAS.
84. O cara fala ao telefone com voz desesperada
(парень говорит по телефону c отчаянным голосом =
в отчаянии):
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha
sogra quer se atirar pela janela (пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет
выпрыгнуть из окна)!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria (Вы
ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito
nenhum (я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito,
m – способ, манера)!!!
O cara fala ao telefone com voz desesperada:
– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem,
minha sogra quer se atirar pela janela!
– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria.
– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de
jeito nenhum!!!
85. Na escola, a professora falava dos animais
(учительница в школе говорила о животных):
– Para que serve a ovelha, Marcinha (для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от Márcia/)?
– Para nos dar lã, professora (чтобы нам давать
шерсть, учительница).
– E para que serve a galinha, Marquinhos (а для
чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от
Marcos/)?
– Para nos dar ovos (чтобы нам давать яйца).
– E para que serve a vaca, Joãozinho (а для чего
нужна корова, Жоаозинью)?
– Para nos passar o dever de casa (чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пере-
секать, передавать, задавать /об уроках/)…
Na escola, a professora falava dos animais:
– Para que serve a ovelha, Marcinha?
– Para nos dar lã, professora.
– E para que serve a galinha, Marquinhos?
– Para nos dar ovos.
– E para que serve a vaca, Joãozinho?
– Para nos passar o dever de casa…
86. O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai
logo perguntando (еврей идет в бордель, выбирает
девушку и сразу спрашивает):
– Quanto é (сколько стоит)?
– Cem reais (сто реалов), – responde ela (отвечает
она).
– E com sadomasoquismo (а с садомазохизмом)?
– É para você bater ou apanhar (это чтобы ты бил
или принимал /побои/)?
– Para eu bater (чтобы я бил)!
– E você bate muito (а ты бьешь очень = сильно)?
– Não, só até você devolver o dinheiro (нет, только
пока ты не вернешь деньги)!
O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo
perguntando:
– Quanto é?
– Cem reais, – responde ela.
– E com sadomasoquismo?
– É para você bater ou apanhar?
– Para eu bater!
– E você bate muito?
– Não, só até você devolver o dinheiro!
87. Abraão sofreu um terrível acidente com o
seu BMW (Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ). Sai do carro desesperado,
ensanguentado, aos gritos (выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m –
кровь):
– Mas que desgraça (но какое несчастье; desgraça,
f – несчастье, горе, беда; бедствие)! Olha só o que
aconteceu com o meu BMW novinho (посмотрите
только, что произошло с моим новеньким БМВ)!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e
fica indignado (один из спасателей слышит, как еврей
причитает, и возмущается):
– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço
amputado e ainda está preocupado com o seu carro
(Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у
Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о
своей машине)?!
E Abraão (а Абрам):
– Braço amputado (ампутирована рука)???
Aaaaah, não (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!
Abraão sofreu um terrível acidente com o seu
BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado,
aos gritos:
– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu
com o meu BMW novinho!
Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando
e fica indignado:
– O senhor sofre um acidente desses, tem o
braço amputado e ainda está preocupado com o seu
carro?!
E Abraão:
– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu
Rolex!!!
88. Você sabe qual é a diferença entre uma
catástrofe e uma tragédia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um
cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o
navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль
тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть,
свекр).
Tragédia é quando você fica sabendo que a única
sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты
узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!
Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe
e uma tragédia?
Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um
cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o
navio afunda.
Tragédia é quando você fica sabendo que a única
sobrevivente foi sua sogra!
89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo
(мужчина показывает своего попугая другу):
– O meu papagaio é assim (мой попугай такой):
quando levanta a perna direita, ele fala francês;
quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês
(когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).
O amigo perguntа (друг спрашивает):
– E se ele levantar as duas (а если он поднимет
две)?
O papagaio responde (попугай отвечает):
– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/
нет)?
Um homem exibe seu papagaio a um amigo:
– O meu papagaio é assim: quando levanta a
perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a
perna esquerda, ele fala inglês.
O amigo perguntа:
– E se ele levantar as duas?
O papagaio responde:
– Aí, eu caio, né?
90. Um bêbado passava perto de um ponto de
ônibus, quando de repente se depara com uma freira
(пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как
вдруг сталкивается с монашкой).
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com
ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra =
para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele
se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается
и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):
– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein,
Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага,
Бэтмэн)!
Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus,
quando de repente se depara com uma freira.
Não esperou muito tempo e partiu pra porrada
com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se
levanta e diz para ela:
– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!
91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira
emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).
O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и
вернулся с пустыми руками):
– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada
(папа, Мурад сказал, что дрель сломана).
E o turco (а турок):
– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá
pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!
O turco diz para o filho:
– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira
emprestada.
O filho foi e voltou de mãos vazias:
– Papai, Murad falou que a furadeira está
quebrada.
E o turcо:
– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa
mesmo!
92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que
estava voando em volta dele (внезапно муха, которая
летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca
pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки),
com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na
cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, гово-
ря):
– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo
que você bebeu (верни все, что ты выпила)!
Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De
repente, uma mosca que estava voando em volta
dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a
mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa
a bater na cara dela dizendo:
– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!
93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в
дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava
sempre a campainha desligada só para economizar
luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):
– Quem é (кто это)?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):
– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради
Бога: «ради любви Бога»)!
E Salim (а Салим):
– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da
porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу;
por debaixo – «через низ»)!
Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pãoduro que deixava sempre a campainha desligada só
para economizar luz. Salim atende e pergunta:
– Quem é?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:
– Uma esmola pelo amor de Deus!
E Salim:
– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!
94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca
(два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут
охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu
(один из них смотрит в небо) e vê um homem voando
de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает
оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):
– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!
– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já
largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина
уже бросила мужчину, которого несла)!
Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um
deles, olha para o céu e vê um homem voando de
asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo
diz:
– Que pássaro era aquele?!
– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o
homem que estava levando!
95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina
de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou
mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу
пятьсот воров).
Levaram-na para a China e em três minutos
apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее
в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи
пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать;
ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil
ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto,
roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро,
и за одну минуту украли машину).
Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de
pegar ladrões.
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou
mil e quinhentos ladrões.
Levaram-na para a China e em três minutos
apanhou dois mil e quinhentos ladrões.
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil
ladrões.
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num
minuto, roubaram a máquina.
96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para
emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora está perdendo por
semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):
– Três (три)!
E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /
того, как/ сделать расчеты):
– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora
vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким
образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через
несколько дней)!
Ao saber que a sogra está fazendo regime para
emagrecer, o sujeito а pergunta:
– Quantos quilos a senhora está perdendo por
semana?
A sogra toda orgulhosa:
– Três!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir
de vez daqui a umas vinte semanas!
97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de
São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает
портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo
um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет;
terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?
E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):
– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?
– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer
um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…
Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São
Paulo e falа:
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe
devendo um terno há cinco anos?
E o alfaiate, animado:
– O senhor veio saldar a dívida?
– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um
casaco para mim nas mesmas condições…
98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha,
f – колокольчик; дверной звонок ). O cara vai abrir e
dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет
открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой),
carregando duas malas enormes (которая несет два
огромных чемодана).
– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)?
Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as
férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?
– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha
dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал,
что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!
Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara
com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas
enormes.
– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não
lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo
só para passar meu soluço!
99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se
para o advogado e diz (на сложном судебном процес-
се, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и
говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu
fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu
café (Вы настолько невыносимый и раздражающий,
что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno,
m – яд)!
O advogado, bastante irritado, responde (адвокат,
довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme
prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!
Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para
o advogado e diz:
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se
eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o
seu café!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme
prazer em tomar esse café!
100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o
hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию
и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):
Конец ознакомительного
фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного
телефона, с платежного терминала, в салоне МТС
или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим
удобным Вам способом.
Download

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов